Achinese

Keu ureueng nyan dum Tuhan bri teuma t Di dalam donya pahla meulimpah Leubeh jroh teuma pahla akhirat Meubahgia that dudoe Neubalah Tuhan Neugaseh ureueng pubuet got Donya akhirat geunaseh Allah

Afar

Tokkel woo maray yisbireh Yalli Addunyâ galto (iisaa kee xannaba kinnuk) kee Akeerâ meqe galto (jannat kinnuk) keenih yeceeh, Yalli meqe maray taama yeymeeqeeh Niya kaah caglise kicnih

Afrikaans

Daarom het Allah hulle die beloning van hierdie wêreld gegee, maar ook ’n ruim beloning in die Hiernamaals. En Allah het die weldoeners lief

Albanian

Dhe All-llahu ua dha shperblimin ne kete bote, dhe shperblimin me te mire ne boten tjeter. All-llahu i done punemiret
Dhe All-llahu ua dha shpërblimin në këtë botë, dhe shpërblimin më të mirë në botën tjetër. All-llahu i donë punëmirët
Dhe Perendia ua dhuroi atyre shperblimin e kesaj bote dhe shperblimin edhe me te madh ne jeten tjeter. Se, Perendia i don bamiresit
Dhe Perëndia ua dhuroi atyre shpërblimin e kësaj bote dhe shpërblimin edhe më të madh në jetën tjetër. Se, Perëndia i don bamirësit
Dhe Allahu u dhuroi atyre shperblimin e kesaj bote dhe shperblimin me te mire te jetes tjeter. Allahu i do punemiret
Dhe Allahu u dhuroi atyre shpërblimin e kësaj bote dhe shpërblimin më të mirë të jetës tjetër. Allahu i do punëmirët
Ndaj All-llahuua u dha atyre shperblimin e kesaj bote dhe shperbllimin me te mire te botes tjeter; All-llahu i do pune miret
Ndaj All-llahuua u dha atyre shpërblimin e kësaj bote dhe shpërbllimin më të mirë të botës tjetër; All-llahu i do punë mirët
Ndaj All-llahu ua dha atyre shperblimin e kesaj bote dhe shperblimin me te mire te botes tjeter; All-llahu i do punemiret
Ndaj All-llahu ua dha atyre shpërblimin e kësaj bote dhe shpërblimin më të mirë të botës tjetër; All-llahu i do punëmirët

Amharic

alahimi yek’iribituni minidana yemech’ereshayituni melikami minida set’achewi፡፡ alahimi bego adiragiwochini yiwedali፡፡
ālahimi yek’iribītuni minidana yemech’ereshayituni melikami minida set’achewi፡፡ ālahimi bego ādiragīwochini yiwedali፡፡
አላህም የቅርቢቱን ምንዳና የመጨረሻይቱን መልካም ምንዳ ሰጣቸው፡፡ አላህም በጎ አድራጊዎችን ይወዳል፡፡

Arabic

«فآتاهم الله ثواب الدنيا» النصر والغنيمة «وحسن ثواب الآخرة» أي الجنة: التفضل فوق الاستحقاق «والله يحب المحسنين»
faeta allah 'uwlayik alsaabirin jza'hm fi aldunya bialnasr ealaa aedayhm, wbaltmkyn lahum fi alard, wbaljza' alhasan aleazim fi alakhrt, wahu janaat alneym. wallah yuhibu kll man 'ahsan eibadatih lirabih wmeamlth lkhlqh
فأعطى الله أولئك الصابرين جزاءهم في الدنيا بالنصر على أعدائهم، وبالتمكين لهم في الأرض، وبالجزاء الحسن العظيم في الآخرة، وهو جنات النعيم. والله يحب كلَّ مَن أحسن عبادته لربه ومعاملته لخلقه
Faatahumu Allahu thawaba alddunya wahusna thawabi alakhirati waAllahu yuhibbu almuhsineena
Fa aataahumul laahu sawaabad dunyaa wa husna sawaabil Aakhirah; wallaahu yuhibbul muhsineen
Faatahumu Allahu thawabaaddunya wahusna thawabi al-akhiratiwallahu yuhibbu almuhsineen
Faatahumu Allahu thawaba alddunya wahusna thawabi al-akhirati waAllahu yuhibbu almuhsineena
faatahumu l-lahu thawaba l-dun'ya wahus'na thawabi l-akhirati wal-lahu yuhibbu l-muh'sinina
faatahumu l-lahu thawaba l-dun'ya wahus'na thawabi l-akhirati wal-lahu yuhibbu l-muh'sinina
faātāhumu l-lahu thawāba l-dun'yā waḥus'na thawābi l-ākhirati wal-lahu yuḥibbu l-muḥ'sinīna
فَءَاتَىٰهُمُ ٱللَّهُ ثَوَابَ ٱلدُّنۡیَا وَحُسۡنَ ثَوَابِ ٱلۡءَاخِرَةِۗ وَٱللَّهُ یُحِبُّ ٱلۡمُحۡسِنِینَ
فَـَٔاتَىٰهُمُ ٱللَّهُ ثَوَابَ ٱلدُّنۡيَا وَحُسۡنَ ثَوَابِ ٱلۡأٓخِرَةِۗ وَٱللَّهُ يُحِبُّ ٱلۡمُحۡسِنِينَ
فَـَٔاتَىٰهُمُ اُ۬للَّهُ ثَوَابَ اَ۬لدُّنۡيٜ ا وَحُسۡنَ ثَوَابِ اِ۬لۡأٓخِرَةِۗ وَاَللَّهُ يُحِبُّ اُ۬لۡمُحۡسِنِينَ
فَـَٔاتَىٰهُمُ اُ۬للَّهُ ثَوَابَ اَ۬لدُّنۡيۭا وَحُسۡنَ ثَوَابِ اِ۬لۡأٓخِرَةِۗ وَاَللَّهُ يُحِبُّ اُ۬لۡمُحۡسِنِينَ
فَاٰتٰىهُمُ اللّٰهُ ثَوَابَ الدُّنۡيَا وَحُسۡنَ ثَوَابِ الۡاٰخِرَةِؕ وَاللّٰهُ يُحِبُّ الۡمُحۡسِنِيۡنَࣖ‏
فَـَٔاتَىٰهُمُ ٱللَّهُ ثَوَابَ ٱلدُّنۡیَا وَحُسۡنَ ثَوَابِ ٱلۡـَٔاخِرَةِۗ وَٱللَّهُ یُحِبُّ ٱلۡمُحۡسِنِینَ
فَاٰتٰىهُمُ اللّٰهُ ثَوَابَ الدُّنۡيَا وَحُسۡنَ ثَوَابِ الۡاٰخِرَةِﵧ وَاللّٰهُ يُحِبُّ الۡمُحۡسِنِيۡنَ ١٤٨ﶒ
Fa'atahumu Allahu Thawaba Ad-Dunya Wa Husna Thawabi Al-'Akhirati Wa Allahu Yuhibbu Al-Muhsinina
Fa'ātāhumu Allāhu Thawāba Ad-Dunyā Wa Ĥusna Thawābi Al-'Ākhirati Wa Allāhu Yuĥibbu Al-Muĥsinīna
فَـَٔاتَيٰهُمُ اُ۬للَّهُ ثَوَابَ اَ۬لدُّنْيَا وَحُسْنَ ثَوَابِ اِ۬لْأٓخِرَةِۖ وَاللَّهُ يُحِبُّ اُ۬لْمُحْسِنِينَۖ‏
فَـَٔاتَىٰهُمُ ٱللَّهُ ثَوَابَ ٱلدُّنۡيَا وَحُسۡنَ ثَوَابِ ٱلۡأٓخِرَةِۗ وَٱللَّهُ يُحِبُّ ٱلۡمُحۡسِنِينَ
فَـَٔاتَىٰهُمُ ٱللَّهُ ثَوَابَ ٱلدُّنۡيَا وَحُسۡنَ ثَوَابِ ٱلۡأٓخِرَةِۗ وَٱللَّهُ يُحِبُّ ٱلۡمُحۡسِنِينَ
فَآتَاهُمُ اللَّهُ ثَوَابَ الدُّنْيَا وَحُسْنَ ثَوَابِ الْآخِرَةِ ۗ وَاللَّهُ يُحِبُّ الْمُحْسِنِينَ
فَـَٔاتَىٰهُمُ اُ۬للَّهُ ثَوَابَ اَ۬لدُّنۡيٜ ا وَحُسۡنَ ثَوَابِ اِ۬لۡأٓخِرَةِۗ وَاَللَّهُ يُحِبُّ اُ۬لۡمُحۡسِنِينَ
فَـَٔاتَىٰهُمُ اُ۬للَّهُ ثَوَابَ اَ۬لدُّنۡيۭا وَحُسۡنَ ثَوَابِ اِ۬لۡأٓخِرَةِۗ وَاَللَّهُ يُحِبُّ اُ۬لۡمُحۡسِنِينَ
فَـَٔاتَىٰهُمُ ٱللَّهُ ثَوَابَ ٱلدُّنۡيَا وَحُسۡنَ ثَوَابِ ٱلۡأٓخِرَةِۗ وَٱللَّهُ يُحِبُّ ٱلۡمُحۡسِنِينَ
فَـَٔاتَىٰهُمُ ٱللَّهُ ثَوَابَ ٱلدُّنۡيَا وَحُسۡنَ ثَوَابِ ٱلۡأٓخِرَةِۗ وَٱللَّهُ يُحِبُّ ٱلۡمُحۡسِنِينَ
فاتىهم الله ثواب الدنيا وحسن ثواب الاخرة والله يحب المحسنين
فَـَٔات۪يٰهُمُ اُ۬للَّهُ ثَوَابَ اَ۬لدُّنْي۪ا وَحُسْنَ ثَوَابِ اِ۬لَاخِرَةِۖ وَاللَّهُ يُحِبُّ اُ۬لْمُحْسِنِينَۖ
فَـَٔاتَىٰهُمُ ٱللَّهُ ثَوَابَ ٱلدُّنۡيَا وَحُسۡنَ ثَوَابِ ٱلۡأٓخِرَةِۗ وَٱللَّهُ يُحِبُّ ٱلۡمُحۡسِنِينَ
فاتىهم الله ثواب الدنيا وحسن ثواب الاخرة والله يحب المحسنين

Assamese

Tara pichata allahe te'omlokaka prthiraira puraskara arau akhiraatara uttama puraskara pradana karaile; arau allahe muhachinasakalaka bhalapaya
Tāra pichata āllāhē tē'ōm̐lōkaka pr̥thiraīra puraṣkāra ārau ākhiraātara uttama puraṣkāra pradāna karailē; ārau āllāhē muhachinasakalaka bhālapāẏa
তাৰ পিছত আল্লাহে তেওঁলোকক পৃথিৱীৰ পুৰষ্কাৰ আৰু আখিৰাতৰ উত্তম পুৰষ্কাৰ প্ৰদান কৰিলে; আৰু আল্লাহে মুহছিনসকলক ভালপায়।

Azerbaijani

Beləliklə Allah onlara həm dunya mukafatını, həm də gozəl axirət mukafatını verdi. Allah yaxsı is gorənləri sevir
Beləliklə Allah onlara həm dünya mükafatını, həm də gözəl axirət mükafatını verdi. Allah yaxşı iş görənləri sevir
Beləcə, Allah onlara həm dun­ya mukafatını, həm də axirət mu­kafatının ən go­zəlini ver­di. Allah yaxsı is gorənləri se­vər
Beləcə, Allah onlara həm dün­ya mükafatını, həm də axirət mü­kafatının ən gö­zəlini ver­di. Allah yaxşı iş görənləri se­vər
Nəhayət, Allah onlara həm dunya ne’mətlərini, həm də ən gozəl axirət ne’mətini (Cənnəti) verdi. Allah yaxsı is gorənləri sevər
Nəhayət, Allah onlara həm dünya ne’mətlərini, həm də ən gözəl axirət ne’mətini (Cənnəti) verdi. Allah yaxşı iş görənləri sevər

Bambara

ߊߟߊ߫ ߞߵߏ߬ ߟߎ߬ ߛߐ߫ ߘߎߢߊ߫ ߛߊ߬ߙߊ ߟߊ߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߟߊߞߌߙߊ߫ ߓߙߊ߬ߖߌ߬ ߢߌߡߊ ߟߊ߫، ߓߊߏ߬ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߢߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߝߍ߬
ߏ߬ ߞߍ ߊߟߊ߫ ߞߵߏ߬ ߟߎ߬ ߛߐ߫ ߘߎߢߊ߫ ߛߊ߬ߙߊ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߟߊߞߌߙߊ߫ ߓߙߊ߬ߖߌ߬ ߢߌߡߊ ߟߊ߫ ، ߓߊ ߢߊ߬ߓߊ߮ ߟߋ߬ ߘߌߡߊ߲߫ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫
ߊߟߊ߫ ߞߵߏ߬ ߟߎ߬ ߛߐ߫ ߘߎߢߊ߫ ߛߊ߬ߙߊ ߟߊ߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߟߊߞߌߙߊ߫ ߓߙߊ߬ߖߌ߬ ߢߌߡߊ ߟߊ߫، ߓߊߏ߬ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߢߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߝߍ߬

Bengali

Tarapara allaha taderake duniyara puraskara ebam akheratera uttama puraskara dana karena. Ara allaha muhasinaderake bhalabasena
Tārapara āllāha tādērakē duniẏāra puraskāra ēbaṁ ākhērātēra uttama puraskāra dāna karēna. Āra āllāha muhasinadērakē bhālabāsēna
তারপর আল্লাহ তাদেরকে দুনিয়ার পুরস্কার এবং আখেরাতের উত্তম পুরস্কার দান করেন। আর আল্লাহ মুহসিনদেরকে ভালবাসেন।
Atahpara allaha taderake duniyara sa'oyaba dana karechena ebam yathartha akheratera sa'oyaba. Ara yara satkarmasila allaha taderake bhalabasena.
Ataḥpara āllāha tādērakē duniẏāra sa'ōẏāba dāna karēchēna ēbaṁ yathārtha ākhērātēra sa'ōẏāba. Āra yārā saṯkarmaśīla āllāha tādērakē bhālabāsēna.
অতঃপর আল্লাহ তাদেরকে দুনিয়ার সওয়াব দান করেছেন এবং যথার্থ আখেরাতের সওয়াব। আর যারা সৎকর্মশীল আল্লাহ তাদেরকে ভালবাসেন।
Kaje'i allah tadera diyechilena ihajibanera puraskara, ara paralokera puraskara aro camatkara! Ara allah bhalobasena satkarmidera.
Kājē'i āllāh tādēra diẏēchilēna ihajībanēra puraskāra, āra paralōkēra puraskāra ārō camaṯkāra! Āra āllāh bhālōbāsēna saṯkarmīdēra.
কাজেই আল্লাহ্ তাদের দিয়েছিলেন ইহজীবনের পুরস্কার, আর পরলোকের পুরস্কার আরো চমৎকার! আর আল্লাহ্ ভালোবাসেন সৎকর্মীদের।

Berber

Ifka yasen Oebbi akafi n ddunit, akked ukafi laali n laxert. Oebbi Ieemmel lauuam
Ifka yasen Öebbi akafi n ddunit, akked ukafi lâali n laxert. Öebbi Iêemmel lâuûam

Bosnian

I Allah im je dao nagradu na ovome svijetu, a na onom svijetu dace im nagradu vecu nego su zasluzili – a Allah voli one koji dobra djela cine
I Allah im je dao nagradu na ovome svijetu, a na onom svijetu daće im nagradu veću nego su zaslužili – a Allah voli one koji dobra djela čine
I Allah im je dao nagradu na ovom svijetu, a na onom svijetu dace im nagradu vecu nego su zasluzili, - a Allah voli one koji dobra djela cine
I Allah im je dao nagradu na ovom svijetu, a na onom svijetu daće im nagradu veću nego su zaslužili, - a Allah voli one koji dobra djela čine
Pa im je Allah dao nagradu na dunjaluku i ljepotu nagrade na ahiretu, a Allah voli dobrocinitelje
Pa im je Allah dao nagradu na dunjaluku i ljepotu nagrade na ahiretu, a Allah voli dobročinitelje
Pa je dao njima Allah nagradu Dunjaa i lijepu nagradu Ahireta. A Allah voli dobrocinitelje
Pa je dao njima Allah nagradu Dunjaa i lijepu nagradu Ahireta. A Allah voli dobročinitelje
FE’ATAHUMU ELLAHU THEWABE ED-DUNJA WE HUSNE THEWABIL-’AHIRETI WEL-LAHU JUHIBBUL-MUHSININE
Pa im je Allah dao nagradu na dunjaluku i ljepotu nagrade na ahiretu, a Allah voli dobrocinitelje
Pa im je Allah dao nagradu na dunjaluku i ljepotu nagrade na ahiretu, a Allah voli dobročinitelje

Bulgarian

I vuzdade im Allakh nagradata na zemniya zhivot, i prekrasnata nagrada na otvudniya. Allakh obicha blagodetelnite
I vŭzdade im Allakh nagradata na zemniya zhivot, i prekrasnata nagrada na otvŭdniya. Allakh obicha blagodetelnite
И въздаде им Аллах наградата на земния живот, и прекрасната награда на отвъдния. Аллах обича благодетелните

Burmese

သို့ဖြစ်၍ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သူတို့အား လောကီအကျိုးဆုလဒ်နှင့်နောင်တမလွန်ဘဝအတွက် အကျိုးဆုလဒ်များကိုပါ ချီးမြှင့် (တော်မူရန် စီမံ) တော်မူခဲ့ပြီ။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မုဟ်စဲန် (ခေါ် လုပ်ရပ်ဟူသမျှကို “အရှင်မြတ်က အကြွင်းမဲ့ မြင်နေတော်မူကြောင်း” သိနားလည်၍ အရှင့်ကို သိစိတ်ဖြင့် အကောင်းဆုံး လုပ်ဆောင်သူ) များကို နှစ်သက်တော်မူ၏။
၁၄၈။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် သူတို့အား ဤဘဝ၏ဆုကိုလည်းကောင်း၊ နောင်ဘဝ၏ဆုတို့ကို လည်းကောင်း ပေးသနားတော်မူ၏။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် ကောင်းမှုပြုသူတို့အား နှစ်သက် မြတ်နိုးတော်မူ၏။
သို့ဖြစ်ပေရာ၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ထိုသူတို့အား လောကီအကျိုး(ဖြစ်သောအောင်မြင်မှု)ကိုလည်းကောင်း၊ နောင်တမလွန်ဘဝ၏ ကောင်းမြတ်သော အကျိုးကျေးဇူးကိုလည်းကောင်း ချီးမြှင့် ပေးသနားတော်မူခဲ့လေသည်။အမှန်စင်စစ်သော်ကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ကောင်းမြတ်သော အကျင့်အမူ ကျင့်မူသော သူတို့အား ချစ်ကြည်တော်မူလေသတည်း။
သို့ဖြစ်ရာ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သူတို့အား ‌လောကီ၏အကျိုးနှင့် တမလွန်ဘဝ၏ ‌ကောင်းမြတ်‌သောအကျိုးကို ချီးမြှင့်‌ပေးသနား‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ‌ကောင်းကျိုးပြုသူများကို ချစ်ခင်‌တော်မူသည်။

Catalan

Al·la els va donar la recompensa de la vida d'aqui i la bona recompensa de l'altra. Al·la estima als benefics
Al·là els va donar la recompensa de la vida d'aquí i la bona recompensa de l'altra. Al·là estima als benèfics

Chichewa

Motero Mulungu adawapatsa mphotho ya m’moyo uno ndi mphotho yolemekezeka ya m’moyo umene uli nkudza. Mulungu amakonda anthu olungama
“Choncho Allah adawapatsa mphoto ya pa dziko lapansi ndi mphoto yabwino ya tsiku lachimaliziro. Allah amakonda ochita zabwino

Chinese(simplified)

Gu zhenzhu jiang jinshi de baochou he houshi youmei de baochou shangci tamen, zhenzhu shi xi'ai xingshan zhe de.
Gù zhēnzhǔ jiàng jīnshì de bàochóu hé hòushì yōuměi de bàochóu shǎngcì tāmen, zhēnzhǔ shì xǐ'ài xíngshàn zhě de.
故真主将今世的报酬和后世优美的报酬赏赐他们,真主是喜爱行善者的。
Yinci, an la ciyu tamen jinshi de baochou he houshi de zui hao baochou. An la xihuan xingshan zhe.
Yīncǐ, ān lā cìyǔ tāmen jīnshì de bàochóu hé hòushì de zuì hǎo bàochóu. Ān lā xǐhuān xíngshàn zhě.
因此,安拉赐予他们今世的报酬和后世的最好报酬。安拉喜欢行善者。
Gu an la jiang jinshi de baochou he houshi youmei de baochou shangci tamen, an la shi xi'ai xingshan zhe de
Gù ān lā jiāng jīnshì de bàochóu hé hòushì yōuměi de bàochóu shǎngcì tāmen, ān lā shì xǐ'ài xíngshàn zhě de
故安拉将今世的报酬和后世优美的报酬赏赐他们,安拉是喜爱行善者的。

Chinese(traditional)

Gu zhenzhu jiang jinshi de baochou he houshi youmei de baochou shangci tamen, zhenzhu shi xi'ai xingshan zhe de
Gù zhēnzhǔ jiàng jīnshì de bàochóu hé hòushì yōuměi de bàochóu shǎngcì tāmen, zhēnzhǔ shì xǐ'ài xíngshàn zhě de
故真主将今世的报酬和后世优美的报酬赏赐他们,真 主是喜爱行善者的。
Gu zhenzhu jiang jinshi de baochou he houshi youmei de baochou shangci tamen, zhenzhu shi xi'ai xingshan zhe de.
Gù zhēnzhǔ jiàng jīnshì de bàochóu hé hòushì yōuměi de bàochóu shǎngcì tāmen, zhēnzhǔ shì xǐ'ài xíngshàn zhě de.
故真主將今世的報酬和後世優美的報酬賞賜他們,真主是喜愛行善者的。

Croatian

Pa je dao njima Allah nagradu Dunjaa i bolju nagradu Ahireta. A Allah voli dobrocinitelje
Pa je dao njima Allah nagradu Dunjaa i bolju nagradu Ahireta. A Allah voli dobročinitelje

Czech

A Buh dal jim odmenu v tomto svete a krasnou odmenu ve svete budoucim. A Buh miluje ty, kdoz dobre cini
A Bůh dal jim odměnu v tomto světě a krásnou odměnu ve světě budoucím. A Bůh miluje ty, kdož dobře činí
Proto BUH pripustit ti odmenit tento spolecnost zlepsit odmenit z Dale! BUH MILOVAT POSLUSNY MU CINU
Proto BUH pripustit ti odmenit tento spolecnost zlepšit odmenit z Dále! BUH MILOVAT POSLUŠNÝ MU CINU
A Buh jim dal odmenu v zivote pozemskem a jeste krasnejsi odmenu v zivote budoucim. A Buh miluje ty, kdoz dobro konaji
A Bůh jim dal odměnu v životě pozemském a ještě krásnější odměnu v životě budoucím. A Bůh miluje ty, kdož dobro konají

Dagbani

Ka Naawuni ti ba Dunia sanyoo (nasara mini tobbuna), ka ti lahi yɛn ti ti ba Chiyaama sanyovεlli (Alizanda). Yaha! Naawuni bɔrila tuunvɛlanima

Danish

Følgelig GUD bevilge dem belønningerne den verden god belønne af Herefter GUD ELSKER GODE doers
Daarom gaf Allah hun de beloning van deze wereld, alsmede een goede beloning in de volgende en Allah heeft degenen die goeddoen, lief

Dari

پس الله ثواب دنيا (فتح) و ثواب نیک آخرت (مغفرت و رحمت) را به ایشان بخشید و الله نیکوکاران را دوست دارد

Divehi

ދެންފަހެ، ދުނިޔޭގެ ثواب އާއި، آخرة ގެ ރިވެތި ثواب އެއުރެންނަށް اللَّه ދެއްވިއެވެ. إحسان ތެރިންދެކެ اللَّه ލޯބިވެވޮޑިގެންވެތެވެ

Dutch

God gaf hun dan de beloning van het tegenwoordige leven en de goede beloning van het hiernamaals. God bemint hen die goed doen
God gaf hun daarvoor in deze wereld belooning en een heerlijk loon in de toekomstige; want God bemint hen die goed doen
En Allah gaf hun (daarom) een beloning in de wereld en een goede beloning in het Hiernamaals. En Allah houdt van de weldoeners
Daarom gaf Allah hun de beloning van deze wereld, alsmede een goede beloning in de volgende en Allah heeft degenen die goeddoen, lief

English

and so God gave them both the rewards of this world and the excellent rewards of the Hereafter: God loves those who do good
So Allah gave them reward of this world, and the excellent reward will be given in the Hereafter. Allah loves the righteous people
And Allah gave them a reward in this world, and the excellent reward of the Hereafter. For Allah Loveth those who do good
Wherefore Allah vouchsafed unto them the reward of the World, and the excellent reward of the Hereafter. And Allah loveth the well-doer
Thereupon Allah granted them the reward of this world as well as a better reward of the World to Come. Allah loves those who do good
So God rewarded them in this world, and a better reward awaits them in the next; for God loves those who do good
So Allah gave them the reward in this world and the best reward in the Next World. Allah loves good-doers
And God gave them the reward of this world and the fairest reward of the world to come; and God loves the good-doers
And God gave them a reward in the present, and a reward in the hereafter, for God loves those who do right
So God gave them the reward of this world and good reward in the hereafter. And God loves the good doers
So Allah gave them the reward of this world and the fair reward of the Hereafter; and Allah loves the virtuous
So Allah gave them the reward of this world and the fair reward of the Hereafter; and Allah loves the virtuous
So God granted them the reward of this world as well as the best reward of the Hereafter. Indeed God loves those devoted to doing good, aware that God is seeing them
In return did Allah requite them with what they merited for their deeds of wisdom and piety here below and the surpassing merit Hereafter. Allah likes those who perfect their illustrious toils and turn their thoughts on moral excellence and benevolence
So Allah gave them the reward of this world, and the excellence of the reward of the Hereafter. And Allah loves Al-Muhsinun
So God gave them a reward for good deeds in the present and the goodness of reward for good deeds in the world to come. And God loves the ones who are doers of good
So Allah granted them the rewards (and benefits) in this world, as well as the very best of the bounties in the life after death. Allah loves those who do the righteous deeds
and God gave them the reward of this world, and good reward for the future too, for God doth love the kind
And Allah gave them a reward in this world, and the excellent reward of the Hereafter. For Allah Loves those who do good
And God gave them the reward of this world, and a glorious reward in the life to come; for God loveth the well-doers
So Allah gave them the reward of this world, and also good reward in the Hereafter. Allah does love those whose deeds are good
And God gave them the recompense of this world, and the excellence of the recompense of the next. For God loveth the doers of what is excellent
So God gave them the present world`s reward, and the end`s (other life`s) beautiful/good reward, and God loves/likes the good doers
Thereupon Allah granted them the reward of this world as well as a better reward of the World to Come. Allah loves those who do good
So Allah gave them the reward (in) the world an (also) and excellent reward of the hereafter, and Allah loves the doers of good
So God gave them the reward (in) the world an (also) and excellent reward of the hereafter, and God loves the doers of good
So Allah gave them the reward of this world and better reward of the hereafter and Allah loves those who do good (to others)
Allah then gave them a reward in this world and the good reward of the Hereafter. And Allah loves those who do good deeds
So Allah gave them the reward of the world and the good reward of the Hereafter. Allah loveth those whose deeds are good
So, Allah gave them the return in this world and also the better rewards in the Hereafter. Allah loves those who do good
whereupon God granted them the rewards of this world, as well as the goodliest rewards of the life to come: for God loves the doers of good
So Allah has brought them the requital of the present (life), (Literally: this lowly life, i.e., the life of this world) and the fairest requital of the Hereafter; and Allah loves the fair-doers
God gave them their reward in this world and the best reward of the life to come. God loves the righteous ones
So Allah gave them the reward of this world, and the excellent reward of the Hereafter. And Allah loves Al-Muhsinun (the good-doers - see the footnote of V)
So, Allah gave them the return in this world and also the better rewards in the Hereafter. Allah loves those who do good
So Allah gave them the reward of this world and the excellent reward of the Hereafter. For Allah loves the good-doers
So God gave them the reward of this world and the excellent reward of the Hereafter. For God loves the good-doers
Therefore God gave them the reward of this life, and the glorious recompense of the life to come; God loves the righteous
So Allah gave them the reward of this world and the best reward of the Hereafter, for Allah loves those who do good
So God gave them rewards in this world and best rewards in the life to come. God loves those who do good
So Allah gave them the reward of this world, and the excellent reward of the Hereafter. And Allah loves the good-doers
Allah gave them excellent reward in this world and in the Hereafter. Allah loves the benefactors of humanity
And Allah gave them the reward in this world, and the excellent reward of the Hereafter. And Allah loves those who do good (as the virtuous)
So God gave them the reward of this world, and the excellent reward of the Hereafter. God loves the doers of good
So God gave them the reward of this world, and the excellent reward of the Hereafter. God loves the doers of good
So God gave them this world´s prize, although the prize in the Hereafter will be even finer. God loves the kindly
So God gave them the reward of this world and the best reward of the Hereafter; and God loves the good doers
So God gave them the reward of this world and the best reward of the Hereafter; and God loves the good doers
And God gave them the reward of this world and the most beautiful reward of the Hereafter, and God loves the virtuous
So Allah gave them the reward of this world and the good reward of the Hereafter. And Allah loves the doers of good
and so God gave them both the rewards of this life and the excellent recompense of the life to come: God loves those who do good
And God gave them a reward in this world, and the excellent reward of the Hereafter. For God Loveth those who do good

Esperanto

Consequently DI granted them rekompenc this mond bon rekompenc de Hereafter DI AM BON doers

Filipino

Kaya’t ibinigay ni Allah sa kanila ang gantimpala ng mundong ito, at ang pinakamainam na gantimpala ng Kabilang Buhay. At si Allah ay nagmamahal sa mga gumagawa ng kabutihan
Kaya nagbigay sa kanila si Allāh ng gantimpala sa Mundo at ng kagandahan ng gantimpala sa Kabilang-buhay. Si Allāh ay umiibig sa mga tagagawa ng maganda

Finnish

Jos te jotka uskotte, olette epauskoisille kuuliaisia, saattavat he teidat peraytymaan, ja te palaatte havion karsien
Jos te jotka uskotte, olette epäuskoisille kuuliaisia, saattavat he teidät peräytymään, ja te palaatte häviön kärsien

French

Allah leur accorda donc la recompense de ce bas monde, et la recompense bien plus belle de l’autre monde. Et Allah aime les bienfaiteurs
Allah leur accorda donc la récompense de ce bas monde, et la récompense bien plus belle de l’autre monde. Et Allah aime les bienfaiteurs
Allah, donc, leur donna la recompense d’ici-bas, ainsi que la belle recompense de l’au-dela. Et Allah aime les gens bienfaisants
Allah, donc, leur donna la récompense d’ici-bas, ainsi que la belle récompense de l’au-delà. Et Allah aime les gens bienfaisants
Allah, donc, leur donna la recompense d'ici-bas, ainsi que la belle recompense de l'au-dela. Et Allah aime les gens bienfaisants
Allah, donc, leur donna la récompense d'ici-bas, ainsi que la belle récompense de l'au-delà. Et Allah aime les gens bienfaisants
Allah les a alors recompenses ici-bas avant de leur accorder la sublime recompense de l’au-dela. Allah aime les hommes de bien
Allah les a alors récompensés ici-bas avant de leur accorder la sublime récompense de l’au-delà. Allah aime les hommes de bien
Dieu leur accorda la recompense en ce bas-monde et dans l’Au-dela. En verite, Dieu aime les bienfaisants
Dieu leur accorda la récompense en ce bas-monde et dans l’Au-delà. En vérité, Dieu aime les bienfaisants

Fulah

Alla Okki ɓe mbarjaari aduna ndin e moƴƴere mbarjaari laakara. Alla no Yiɗi moƴƴinooɓe ɓen

Ganda

Katonda n’abawa empeera z’okunsi, era nempeera ezisinga okuba ennungi ku lunaku lw’enkomerero, era bulijjo Katonda ayagala abakozi b’obulungi

German

Und Allah gab ihnen den Lohn dieser Welt und den schonsten Lohn des Jenseits. Und Allah liebt diejenigen, die Gutes tun
Und Allah gab ihnen den Lohn dieser Welt und den schönsten Lohn des Jenseits. Und Allah liebt diejenigen, die Gutes tun
So gab ihnen Gott den Lohn des Diesseits und den schonen Lohn des Jenseits. Und Gott liebt die Rechtschaffenen
So gab ihnen Gott den Lohn des Diesseits und den schönen Lohn des Jenseits. Und Gott liebt die Rechtschaffenen
So hat ALLAH ihnen die Belohnung des Diesseits und das Schone an der Belohnung des Jenseits zuteil werden lassen. Und ALLAH liebt die Muhsin
So hat ALLAH ihnen die Belohnung des Diesseits und das Schöne an der Belohnung des Jenseits zuteil werden lassen. Und ALLAH liebt die Muhsin
Da gab Allah ihnen die Belohnung des Diesseits und die schone Belohnung des Jenseits. Und Allah liebt die Gutes Tuenden
Da gab Allah ihnen die Belohnung des Diesseits und die schöne Belohnung des Jenseits. Und Allah liebt die Gutes Tuenden
Da gab Allah ihnen die Belohnung des Diesseits und die schone Belohnung des Jenseits. Und Allah liebt die Gutes Tuenden
Da gab Allah ihnen die Belohnung des Diesseits und die schöne Belohnung des Jenseits. Und Allah liebt die Gutes Tuenden

Gujarati

allaha ta'ala'e te'one duniyanum phala pana apyum ane akheratana phalani sresthata pana api ane allaha ta'ala sadacari lokothi mohabbata kare che
allāha ta'ālā'ē tē'ōnē duniyānuṁ phaḷa paṇa āpyuṁ anē ākhēratanā phaḷanī śrēṣṭhatā paṇa āpī anē allāha ta'ālā sadācārī lōkōthī mōhabbata karē chē
અલ્લાહ તઆલાએ તેઓને દુનિયાનું ફળ પણ આપ્યું અને આખેરતના ફળની શ્રેષ્ઠતા પણ આપી અને અલ્લાહ તઆલા સદાચારી લોકોથી મોહબ્બત કરે છે

Hausa

Allah Ya saka musu da sakamakon duniya da kuma kyakkyawan sakamakon Lahira. Kuma Allah yana son masu kyautatawa
Allah Yã sãka musu da sakamakon dũniya da kuma kyakkyawan sakamakon Lãhira. Kuma Allah yana son mãsu kyautatãwa
Allah Ya saka musu da sakamakon duniya da kuma kyakkyawan sakamakon Lahira. Kuma Allah yana son masu kyautatawa
Allah Yã sãka musu da sakamakon dũniya da kuma kyakkyawan sakamakon Lãhira. Kuma Allah yana son mãsu kyautatãwa

Hebrew

ואז נתן להם אללה את גמול העולם הזה (הניצחון על אויביהם), והגמול המעולה של העולם הבא (גן עדן), ואללה אוהב את המיטיבים (במעשיהם)
ואז נתן להם אלוהים את גמול העולם הזה (הניצחון על אויביהם,) והגמול המעולה של העולם הבא (גן עדן,) ואלוהים אוהב את המיטיבים (במעשיהם)

Hindi

to allaah ne unhen saansaarik pratiphal tatha aakhirat (paralok) ka achchha pratiphal pradaan kar diya tatha allaah sukarmiyon se prem karata hai
तो अल्लाह ने उन्हें सांसारिक प्रतिफल तथा आख़िरत (परलोक) का अच्छा प्रतिफल प्रदान कर दिया तथा अल्लाह सुकर्मियों से प्रेम करता है।
atah allaah ne unhen duniya ka bhee badala diya aur aakhirat ka achchha badala bhee. aur satkarmee logon se allaah prem karata hai
अतः अल्लाह ने उन्हें दुनिया का भी बदला दिया और आख़िरत का अच्छा बदला भी। और सत्कर्मी लोगों से अल्लाह प्रेम करता है
to khuda ne unako duniya mein badala (diya) aur aakhirat mein achchha badala eenaayat faramaaya aur khuda nekee karane vaalon ko dost rakhata (hee) hai
तो ख़ुदा ने उनको दुनिया में बदला (दिया) और आख़िरत में अच्छा बदला ईनायत फ़रमाया और ख़ुदा नेकी करने वालों को दोस्त रखता (ही) है

Hungarian

Es Allah megadta nekik az evilagi elet jutalmat es a Tulvilag szep jutalmat, Allah szereti a joravalo modon cselekvoket
És Allah megadta nekik az evilági élet jutalmát és a Túlvilág szép jutalmát, Allah szereti a jóravaló módon cselekvőket

Indonesian

(Maka Allah memberi mereka pahala di dunia150) dan pahala yang baik di akhirat. Dan Allah mencintai orang-orang yang berbuat kebaikan
(Maka Allah pun memberi mereka pahala di dunia) berupa kemenangan dan harta rampasan (dan pahala yang baik di akhirat) maksudnya surga. Pahala yang baik ialah anugerah yang melebihi dari selayaknya (dan Allah menyukai orang-orang yang berbuat kebaikan)
Karena itu Allah memberikan kepada mereka pahala di dunia236 dan pahala yang baik di akhirat. Dan Allah menyukai orang-orang yang berbuat kebaikan
Dengan begitu, mereka diberi kemenangan dan keberhasilan di dunia, dan dijamin akan mendapatkan balasan yang baik di akhirat. Allah akan selalu memberi pahala kepada orang-orang yang bekerja dengan baik
Maka Allah memberi mereka pahala di dunia dan pahala yang baik di akhirat.*(150) Dan Allah mencintai orang-orang yang berbuat kebaikan
Maka Allah memberi mereka pahala di dunia dan pahala yang baik di akhirat. Dan Allah mencintai orang-orang yang berbuat kebaikan

Iranun

Na inibugai kiran o Allah so Balas sa Doniya, go so Mapiya a Balas sa Akhirat. Ka so Allah na Pukhababaya-an Niyan so Mipiphipiyapiya

Italian

E Allah diede loro ricompensa in questa vita e migliore ricompensa nell'altra. Allah ama coloro che fanno il bene
E Allah diede loro ricompensa in questa vita e migliore ricompensa nell'altra. Allah ama coloro che fanno il bene

Japanese

Koshite arra wa, kare-ra ni utsushiyo no hosho to, raise no zenbi no hosho o sazukeru. Arra wa yoi okonai o nasu mono o mede rareru
Kōshite arrā wa, kare-ra ni utsushiyo no hōshō to, raise no zenbi no hōshō o sazukeru. Arrā wa yoi okonai o nasu mono o mede rareru
こうしてアッラーは,かれらに現世の報奨と,来世の善美の報奨を授ける。アッラーは善い行いをなす者を愛でられる。

Javanese

Allah nuli maringi marang wong-wong mau ganjaran donya lan becik-becike ganjaran akherat. Dene Allah iku remen marang kang padha tumindak becik
Allah nuli maringi marang wong-wong mau ganjaran donya lan becik-becike ganjaran akherat. Dene Allah iku remen marang kang padha tumindak becik

Kannada

visvasigale, nivu dhikkarigala adesa palisidare avaru nim'mannu hindakke (dhikkarada panthakke) maralisuvaru mattu (hagagi bittare) nivu bhari nastakke silukuviri
viśvāsigaḷē, nīvu dhikkārigaḷa ādēśa pālisidare avaru nim'mannu hindakke (dhikkārada panthakke) maraḷisuvaru mattu (hāgāgi biṭṭare) nīvu bhārī naṣṭakke silukuviri
ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳೇ, ನೀವು ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳ ಆದೇಶ ಪಾಲಿಸಿದರೆ ಅವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಹಿಂದಕ್ಕೆ (ಧಿಕ್ಕಾರದ ಪಂಥಕ್ಕೆ) ಮರಳಿಸುವರು ಮತ್ತು (ಹಾಗಾಗಿ ಬಿಟ್ಟರೆ) ನೀವು ಭಾರೀ ನಷ್ಟಕ್ಕೆ ಸಿಲುಕುವಿರಿ

Kazakh

Sondıqtan Alla (T.) olarga dunie paydasın berip, axiret paydasının en korkemine boledi. Alla jaqsılıq istewsilerdi suyedi
Sondıqtan Alla (T.) olarğa dünïe paydasın berip, axïret paydasınıñ eñ körkemine böledi. Alla jaqsılıq istewşilerdi süyedi
Сондықтан Алла (Т.) оларға дүние пайдасын беріп, ахирет пайдасының ең көркеміне бөледі. Алла жақсылық істеушілерді сүйеді
Allah olarga osı omirdin sıyın ari songı, mangilik omir / aqiret / sıyının en korkemin berdi. Allah jaqsılıqtı ıqılaspen istewsilerdi jaqsı koredi
Allah olarğa osı ömirdiñ sıyın äri soñğı, mäñgilik ömir / aqïret / sıyınıñ eñ körkemin berdi. Allah jaqsılıqtı ıqılaspen istewşilerdi jaqsı köredi
Аллаһ оларға осы өмірдің сыйын әрі соңғы, мәңгілік өмір / ақирет / сыйының ең көркемін берді. Аллаһ жақсылықты ықыласпен істеушілерді жақсы көреді

Kendayan

Maka Allah mare’ iaka’koa pahala k dunia150 man pahala nang edo’ ka’ na Allah nyintai’ urakng-urakng nang b kabaikatn

Khmer

dau che neah a l laoh ban bratan aoy puokke( puok atthmot)nouv phalbony knong lokey ning phalbony da laobrapei now thngai barlok . a l laoh sraleanh banda anak del thveula
ដូចេ្នះ អល់ឡោះបានប្រទានឱ្យពួកគេ(ពួកអត់ធ្មត់)នូវ ផលបុណ្យក្នុងលោកិយ និងផលបុណ្យដ៏ល្អប្រពៃនៅថ្ងៃបរលោក។ អល់ឡោះស្រឡាញ់បណ្ដាអ្នកដែលធ្វើល្អ។

Kinyarwanda

Nuko Allah abaha ingororano zo ku isi n’ingororano zihebuje zo ku munsi w’imperuka. Kandi Allah akunda abakora ibyiza
Nuko Allah abaha ingororano zo ku isi n’ingororano zihebuje zo ku munsi w’imperuka. Kandi Allah akunda abakora ibyiza

Kirghiz

Kiyin Allaһ alarga (jeŋis jana oljodon turgan) duyno soobun, osondoy ele, Akıret soobunun eŋ jaksılarınan berdi. Allaһ jaksı is kıluuculardı suyot
Kiyin Allaһ alarga (jeŋiş jana oljodon turgan) düynö soobun, oşondoy ele, Akıret soobunun eŋ jakşılarınan berdi. Allaһ jakşı iş kıluuçulardı süyöt
Кийин Аллаһ аларга (жеңиш жана олжодон турган) дүйнө сообун, ошондой эле, Акырет сообунун эң жакшыларынан берди. Аллаһ жакшы иш кылуучуларды сүйөт

Korean

geulihayeo hananimkkeseoneun geudeul-ege hyeonse-ui bosang-gwa naese-ui hullyunghan bosang-eul jusyeossnola. hananimkkeseoneun seonhaenghaneun jadeul-eul salanghasinola
그리하여 하나님께서는 그들에게 현세의 보상과 내세의 훌륭한 보상을 주셨노라. 하나님께서는 선행하는 자들을 사랑하시노라
geulihamae hananimkkeseo geudeul ege hyeonse-ui bosang-gwa naese-ui bosang eul jusyeossnani hananim-eun seon-eul silcheon haneun salamdeul-eul salanghasim-ila
그리하매 하나님께서 그들 에게 현세의 보상과 내세의 보상 을 주셨나니 하나님은 선을 실천 하는 사람들을 사랑하심이라

Kurdish

ئه‌وسا ئیتر خوا پاداشتی دنیای پێبه‌خشین (به‌سه‌رکه‌وتن و پایه‌داریی) پاداشتی چاکی قیامه‌تیشی بۆ مسۆگه‌ر کردن و خوا ئه‌و چاکه‌کارانه‌ی خۆش ده‌وێت
بەھۆی ئەوەوە خوا پێی بەخشین پاداشتی دونیا وە پاداشتی چاک و شیرینی ڕۆژی دوایی خوا چاکەکارانی خۆش دەوێت

Kurmanji

Idi Yezdan ji wan ra qencen cihani u titale qencen dan u gave para da daye. Sixwa Yezdan bi xweber ji ji qencikaran hez dike
Îdî Yezdan ji wan ra qencên cîhanî û tîtalê qencên dan û gavê para da daye. Şixwa Yezdan bi xweber jî ji qencîkaran hez dike

Latin

Consequently DEUS granted them rewards hoc saeculum bonus rewards de Hereafter DEUS loves BONUS doers

Lingala

Mpe Allah apesaki bango mbano ya malamu awa na nsé mpe ya kitoko koleka o mokolo ya suka. Mpe Allah alingi bato ya malamu

Luyia

Mana Nyasaye nabahelesia omurungo omulayi kwokhushialo nende omurungo omulayi komwikulu, Ne Nyasaye yachama abakholanga amalayi

Macedonian

Па Аллах им ја даде наградата на овој свет и убавината на наградата од оној свет, а Аллах ги сака добродетелите
Pa, Allah, togas, im dade nagrada na ovoj svet, I ke im dade nagrada dobra na Ahiret. Allah gi ubi dobrocinitelite
Pa, Allah, togaš, im dade nagrada na ovoj svet, I ḱe im dade nagrada dobra na Ahiret. Allah gi ubi dobročinitelite
Па, Аллах, тогаш, им даде награда на овој свет, И ќе им даде награда добра на Ахирет. Аллах ги уби доброчинителите

Malay

Oleh itu, Allah memberikan mereka pahala dunia (kemenangan dan nama yang harum), dan pahala akhirat yang sebaik-baiknya (nikmat Syurga yang tidak ada bandingannya). Dan (ingatlah), Allah sentiasa mengasihi orang-orang yang berbuat kebaikan

Malayalam

tanmulam ihaleakatte pratiphalavum, paraleakatte visistamaya pratiphalavum allahu avarkk nalki. allahu salkarm'makarikale snehikkunnu
tanmūlaṁ ihalēākatte pratiphalavuṁ, paralēākatte viśiṣṭamāya pratiphalavuṁ allāhu avarkk nalki. allāhu salkarm'makārikaḷe snēhikkunnu
തന്‍മൂലം ഇഹലോകത്തെ പ്രതിഫലവും, പരലോകത്തെ വിശിഷ്ടമായ പ്രതിഫലവും അല്ലാഹു അവര്‍ക്ക് നല്‍കി. അല്ലാഹു സല്‍കര്‍മ്മകാരികളെ സ്നേഹിക്കുന്നു
tanmulam ihaleakatte pratiphalavum, paraleakatte visistamaya pratiphalavum allahu avarkk nalki. allahu salkarm'makarikale snehikkunnu
tanmūlaṁ ihalēākatte pratiphalavuṁ, paralēākatte viśiṣṭamāya pratiphalavuṁ allāhu avarkk nalki. allāhu salkarm'makārikaḷe snēhikkunnu
തന്‍മൂലം ഇഹലോകത്തെ പ്രതിഫലവും, പരലോകത്തെ വിശിഷ്ടമായ പ്രതിഫലവും അല്ലാഹു അവര്‍ക്ക് നല്‍കി. അല്ലാഹു സല്‍കര്‍മ്മകാരികളെ സ്നേഹിക്കുന്നു
atinal allahu avarkk aihikamaya pratiphalam ‎nalki; kututal meccamaya paratrika phalavum. ‎salkkarmikale allahu snehikkunnu. ‎
atināl allāhu avarkk aihikamāya pratiphalaṁ ‎nalki; kūṭutal meccamāya pāratrika phalavuṁ. ‎salkkarmikaḷe allāhu snēhikkunnu. ‎
അതിനാല്‍ അല്ലാഹു അവര്‍ക്ക് ഐഹികമായ പ്രതിഫലം ‎നല്‍കി; കൂടുതല്‍ മെച്ചമായ പാരത്രിക ഫലവും. ‎സല്‍ക്കര്‍മികളെ അല്ലാഹു സ്നേഹിക്കുന്നു. ‎

Maltese

U Alla tahom il-ħlas ta' (din) id-dinja u l-aħjar ħlas ta' l-Oħra (tad-dinja l-Oħra). Alla jħobb lil dawk li jagħmlu t-tajjeb
U Alla tahom il-ħlas ta' (din) id-dinja u l-aħjar ħlas ta' l-Oħra (tad-dinja l-Oħra). Alla jħobb lil dawk li jagħmlu t-tajjeb

Maranao

Na inibgay kiran o Allah so balas sa doniya, go so mapiya a balas sa akhirat. Ka so Allah na pkhababayaan Iyan so mipiphipiyapiya

Marathi

Ani sarvasrestha allahane tyanna ya jagacahi mobadala pradana kela ani akhiratacya punyaci visesatahi pradana keli, ani sarvasrestha allaha satkarma karanaryanna apala dosta rakhato
Āṇi sarvaśrēṣṭha allāhanē tyānnā yā jagācāhī mōbadalā pradāna kēlā āṇi ākhiratacyā puṇyācī viśēṣatāhī pradāna kēlī, āṇi sarvaśrēṣṭha allāha satkarma karaṇāṟyānnā āpalā dōsta rākhatō
१४८. आणि सर्वश्रेष्ठ अल्लाहने त्यांना या जगाचाही मोबदला प्रदान केला आणि आखिरतच्या पुण्याची विशेषताही प्रदान केली, आणि सर्वश्रेष्ठ अल्लाह सत्कर्म करणाऱ्यांना आपला दोस्त राखतो

Nepali

Allahale tinala'i sansarama pani puraskrta garyo ra akhiratama pani dherai ramro pratiphalako khubi pradana garyo. Ra allaha sadacariharula'i mayam gardacha
Allāhalē tinalā'ī sansāramā pani puraskr̥ta garyō ra ākhiratamā pani dhērai rāmrō pratiphalakō khūbī pradāna garyō. Ra allāha sadācārīharūlā'ī māyām̐ gardacha
अल्लाहले तिनलाई संसारमा पनि पुरस्कृत गर्यो र आखिरतमा पनि धेरै राम्रो प्रतिफलको खूबी प्रदान गर्यो । र अल्लाह सदाचारीहरूलाई मायाँ गर्दछ ।

Norwegian

Sa gav Gud dem jordelivets belønning, og det hinsidige livs herlige belønning. Gud elsker dem som gjør godt
Så gav Gud dem jordelivets belønning, og det hinsidige livs herlige belønning. Gud elsker dem som gjør godt

Oromo

Rabbiin mindaa addunyaatiifi gaarii mindaa Aakhiraa isaaniif kenneRabbiinis toltuu hojjattoota ni jaalata

Panjabi

Phira alaha ne unam nu duni'avi badala vi dita ate praloka da caga badala vi dita. Alaha neki karana vali'am nu mitara bana'unda hai
Phira alāha nē unāṁ nū duni'āvī badalā vī ditā atē pralōka dā cagā badalā vī ditā. Alāha nēkī karana vāli'āṁ nū mitara baṇā'undā hai
ਫਿਰ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਉਨਾਂ ਨੂੰ ਦੁਨਿਆਵੀ ਬਦਲਾ ਵੀ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਪ੍ਰਲੋਕ ਦਾ ਚੰਗਾ ਬਦਲਾ ਵੀ ਦਿੱਤਾ। ਅੱਲਾਹ ਨੇਕੀ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਮਿੱਤਰ ਬਣਾਉਂਦਾ ਹੈ।

Persian

خدا پاداش اينجهانى و پاداش نيك آنجهانى را به ايشان ارزانى داشت و خدا نيكوكاران را دوست دارد
پس خدا به آنها پاداش دنيوى و پاداش نيكوى آخرت عطا كرد، و خدا نيكوكاران را دوست مى‌دارد
آنگاه خداوند به آنان پاداش دنیوی و پاداش نیک اخروی عطا کرد، و خداوند نیکوکاران را دوست دارد
پس الله پاداش این دنیا و پاداش نیک آخرت را به آن‌ها عطا کرد، و الله نیکوکاران را دوست دارد
پس خدا پاداش این دنیا و پاداش نیک آخرت را به آنان عطا فرمود؛ و خدا نیکوکاران را دوست دارد
پس الله، پاداش این دنیا و پاداش نیک آخرت را به آنان عطا کرد؛ و الله نیکوکاران را دوست دارد
پس خدا پاداش (فتح و فیروزی) در دنیا، و ثواب نیکو در آخرت نصیبشان گردانید، که خدا نیکوکاران را دوست می‌دارد
پس بدیشان داد خدا اجر دنیا و پاداش نکوی آخرت را و خدا است دوستدار نکوکاران‌
پس خداوند، پاداش اين دنيا، و پاداش نيك آخرت را به آنان عطا كرد، و خداوند نيكوكاران را دوست دارد
پس خدا، پاداش دنیا و پاداش نیک آخرت را به آنان عطا کرد. و خدا نیکوکاران را دوست می‌دارد
پس خداوند پاداش دنیا و پاداش نیک آخرت را به آنان عطا کرد. و خداوند نیکوکاران را دوست مى‌دارد
پس خداوند پاداش این جهان را (با پیروز کردنشان بر دشمنان، و فراچنگ آوردن غنیمت و کرامت و عزّت) بدیشان داد، و پاداش نیکوی آخرت را (برای آنان تضمین کرد) و خداوند نیکوکاران را دوست می‌دارد
از این‌رو خداوند پاداش این جهان، و پاداش نیک آن جهان را به آنها داد؛ و خداوند نیکوکاران را دوست می‌دارد
پس خدا پاداش اين جهان- به يارى و پيروزى- و پاداش نيكوى آن جهان بدادشان و خدا نيكوكاران را دوست مى‌دارد
پس خداوند پاداش این دنیا و پاداش نیک آخرت را به آنها عطا کرد، و خداوند نیکوکاران را دوست دارد

Polish

Bog dał im nagrode tego swiata oraz piekna nagrode zycia ostatecznego. Bog kocha ludzi czyniacych dobro
Bóg dał im nagrodę tego świata oraz piękną nagrodę życia ostatecznego. Bóg kocha ludzi czyniących dobro

Portuguese

Entao, Allah concedeu-lhes a retribuicao da vida terrena e a aprazivel retribuicao da Derradeira Vida. E Allah ama os benfeitores
Então, Allah concedeu-lhes a retribuição da vida terrena e a aprazível retribuição da Derradeira Vida. E Allah ama os benfeitores
Deus lhes concedeu a recompensa terrena e a bem-aventuranca na outra vida, porque Deus aprecia os benfeitores
Deus lhes concedeu a recompensa terrena e a bem-aventurança na outra vida, porque Deus aprecia os benfeitores

Pushto

نو الله هغوى ته ددنیا بدله او د اخرت ښكلى ثواب ورعطا كړ او الله له نېكي كوونكو سره مینه كوي
نو الله هغوى ته د دنیا بدله او د اخرت ښكلى ثواب ورعطا كړ او الله له نېكي كوونكو سره مینه كوي

Romanian

Dumnezeu le-a dat o rasplata in Viata de Acum si cea mai buna rasplata in Viata de Apoi. Dumnezeu ii iubeste pe faptuitorii de bine
Dumnezeu le-a dat o răsplată în Viaţa de Acum şi cea mai bună răsplată în Viaţa de Apoi. Dumnezeu îi iubeşte pe făptuitorii de bine
Consequently DUMNEZEU subventiona ele recompensa acesta lume superior rasplati ai Hereafter DUMNEZEU IUBI BUN doers
ªi [ca urmare] Allah le-a daruit lor rasplata in aceasta lume ºi buna rasplata in Lumea de Apoi, caci Allah ii iubeºte pe cei care fac bine [Al-Muhsinin]
ªi [ca urmare] Allah le-a dãruit lor rãsplatã în aceastã lume ºi bunã rãsplatã în Lumea de Apoi, cãci Allah îi iubeºte pe cei care fac bine [Al-Muhsinin]

Rundi

Imana ibahemba impembo yo ngaha kw’Isi, hamwe n’impembo nziza yo mw’ijuru, n’Imana ikunda abagira ineza

Russian

Dumnezeu le-a dat o rasplata in Viata de Acum si cea mai buna rasplata in Viata de Apoi. Dumnezeu ii iubeste pe faptuitorii de bine
И даровал им [тем терпеливым] Аллах награду (этого) мира [победу над врагами] и прекрасную награду Вечной жизни [Рай]. И (ведь) Аллах любит искренних [тех, которые искренни с их Господом и с Его рабами]
Allakh daroval im voznagrazhdeniye v etom mire i prekrasnoye voznagrazhdeniye v Posledney zhizni. Ved' Allakh lyubit tvoryashchikh dobro
Аллах даровал им вознаграждение в этом мире и прекрасное вознаграждение в Последней жизни. Ведь Аллах любит творящих добро
I Bog dal im v nagradu v zdeshney zhizni, i velikuyu nagradu v budushchey: Bog lyubit delayushchikh dobro
И Бог дал им в награду в здешней жизни, и великую награду в будущей: Бог любит делающих добро
I daroval im Allakh nagradu blizhayshey zhizni i prekrasnuyu nagradu budushchey. Poistine, Allakh lyubit delayushchikh dobro
И даровал им Аллах награду ближайшей жизни и прекрасную награду будущей. Поистине, Аллах любит делающих добро
I Allakh daroval im vozdayaniye v zhizni zemnoy i luchshuyu nagradu v zagrobnoy zhizni. Voistinu, Allakh lyubit dobrodeyushchikh
И Аллах даровал им воздаяние в жизни земной и лучшую награду в загробной жизни. Воистину, Аллах любит добродеющих
Allakh daroval im pobedu i uspekhi v blizhayshey zhizni i velikuyu nagradu v budushchey zhizni. Poistine, Allakh lyubit i nagrazhdayet tekh, kotoryye delayut dobro
Аллах даровал им победу и успехи в ближайшей жизни и великую награду в будущей жизни. Поистине, Аллах любит и награждает тех, которые делают добро
I daroval nagradu im Allakh v sey zhizni, I v budushchey ikh zhdet velikaya nagrada, - Allakh ved' lyubit tekh, kto delayet dobro
И даровал награду им Аллах в сей жизни, И в будущей их ждет великая награда, - Аллах ведь любит тех, кто делает добро

Serbian

Па им је Аллах дао награду на овом свету и још лепшу награду на Будућем свету, а Аллах воли доброчинитеље

Shona

Nekudaro Allah vakavapa mubairo wepano pasi, uye nemubairo wakanakisisa wehupenyu hunotevera. Uye Allah vanoda avo vanoita mabasa akanaka

Sindhi

پوءِ الله کين دنيا جو ثواب ۽ آخرت جو چڱو ثواب ڏنو، ۽ الله ڀلارن کي دوست رکندو آھي

Sinhala

ebævin allah ovunta melovehi hondakda, paralova hondakda laba dunneya. allah (mevæni) honda ayavama priya karanneya
ebævin allāh ovunṭa melovehi hon̆dakda, paralova hon̆dakda labā dunnēya. allāh (mevæni) hon̆da ayavama priya karannēya
එබැවින් අල්ලාහ් ඔවුන්ට මෙලොවෙහි හොඳක්ද, පරලොව හොඳක්ද ලබා දුන්නේය. අල්ලාහ් (මෙවැනි) හොඳ අයවම ප්‍රිය කරන්නේය
evita allah melova pratiphala da, matu lova yahapat pratiphala da ovunata pirinæmiya. tavada allah dæhæmiyan va priya karayi
eviṭa allāh melova pratiphala da, matu lova yahapat pratiphala da ovunaṭa pirinæmīya. tavada allāh dæhæmiyan va priya karayi
එවිට අල්ලාහ් මෙලොව ප්‍රතිඵල ද, මතු ලොව යහපත් ප්‍රතිඵල ද ඔවුනට පිරිනැමීය. තවද අල්ලාහ් දැහැමියන් ව ප්‍රිය කරයි

Slovak

Consequently GOD granted them rewards this world lepsie rewards z Hereafter GOD LASKA DOBRY doers

Somali

Markaasuu Allaah siiyey abaalka Adduunyadan iyo abaalka wanaagsan ee Akhirada. Oo Allaah wuxuu jecel yahay sama falayaasha
Markaasuu Siiyey Eebe Abaalka Adduunyo iyo Wanaagga Abaalka Aakhiro, Eebana wuxuu Jecelyahay Samafalayaasha
Markaasuu Siiyey Eebe Abaalka Adduunyo iyo Wanaagga Abaalka Aakhiro, Eebana wuxuu Jecelyahay Samafalayaasha

Sotho

Allah a ba neha moputso oa lefats’e le moputso o ba ba tsehang oa bophelo bo-tlang. Allah U rata ba etsang liketso tse lokileng

Spanish

Allah les agracio con una recompensa en esta vida y les agraciara con una recompensa mayor en la otra, porque Allah ama a los benefactores
Allah les agració con una recompensa en esta vida y les agraciará con una recompensa mayor en la otra, porque Allah ama a los benefactores
Entonces Al-lah les concedio la recompensa de esta vida y la excelente recompensa de la otra. Y Al-lah ama a quienes hacen el bien
Entonces Al-lah les concedió la recompensa de esta vida y la excelente recompensa de la otra. Y Al-lah ama a quienes hacen el bien
Entonces Al-lah les concedio la recompensa de esta vida y la excelente recompensa de la otra. Y Al-lah ama a quienes hacen el bien
Entonces Al-lah les concedió la recompensa de esta vida y la excelente recompensa de la otra. Y Al-lah ama a quienes hacen el bien
Ala les dio la recompensa de la vida de aca y la buena recompensa de la otra. Ala ama a quienes hacen el bien
Alá les dio la recompensa de la vida de acá y la buena recompensa de la otra. Alá ama a quienes hacen el bien
por ello, Dios les concedio la recompensa de esta vida y tambien la hermosa recompensa de la Otra Vida: pues Dios ama a quienes hacen el bien
por ello, Dios les concedió la recompensa de esta vida y también la hermosa recompensa de la Otra Vida: pues Dios ama a quienes hacen el bien
Dios les premio en esta vida y les favorecera con una recompensa mayor en la otra, porque Dios ama a los que hacen el bien
Dios les premió en esta vida y les favorecerá con una recompensa mayor en la otra, porque Dios ama a los que hacen el bien
Y Dios les dio la recompensa de esta vida y la buena recompensa de la otra. Dios ama a los virtuosos
Y Dios les dio la recompensa de esta vida y la buena recompensa de la otra. Dios ama a los virtuosos

Swahili

Basi Aliwapa Mwenyezi Mungu, wale wenye kusubiri, malipo yao duniani kwa kuwanusuru na maadui zao, kwa kuwafanya wakae kwa utulivu katika ardhi na kwa malipo mema yaliyo makubwa Akhera, nayo ni mabustani ya Peponi yaliyojaa neema. Na Mwenyezi Mungu Anampenda kila mtenda wema katika kumuabudu Mola wake na kuamiliana kwake na viumbe Wake
Basi Mwenyezi Mungu akawapa malipo ya duniani na bora ya malipo ya Akhera. Na Mwenyezi Mungu anawapenda wafanyao mema

Swedish

Och Gud gav dem som lon [bade] denna varldens goda och det hogsta goda, ett evigt liv - Gud alskar dem som gor det goda och det ratta
Och Gud gav dem som lön [både] denna världens goda och det högsta goda, ett evigt liv - Gud älskar dem som gör det goda och det rätta

Tajik

Xudo podosi incahoni va podosi neki oncahoniro ʙa onho arzoni dost va Xudo nakukoronro dust dorad
Xudo podoşi inçahonī va podoşi neki onçahoniro ʙa onho arzonī doşt va Xudo nakūkoronro dust dorad
Худо подоши инҷаҳонӣ ва подоши неки онҷаҳониро ба онҳо арзонӣ дошт ва Худо накӯкоронро дуст дорад
Pas Alloh ʙa onon cazoi nekro dod dar dunjo, ki on piruzi ʙar dusman va ustuvori dar zamin ast va niz cazoi nekro dar oxirat dod, ki on ʙihisti sarsaʙz ast. Va Alloh nakukoronero, ki ʙo Parvardigori xud va mardumon xusmuomila hastand, dust dorad
Pas Alloh ʙa onon çazoi nekro dod dar dunjo, ki on pirūzī ʙar duşman va ustuvorī dar zamin ast va niz çazoi nekro dar oxirat dod, ki on ʙihişti sarsaʙz ast. Va Alloh nakūkoronero, ki ʙo Parvardigori xud va mardumon xuşmuomila hastand, dūst dorad
Пас Аллоҳ ба онон ҷазои некро дод дар дунё, ки он пирӯзӣ бар душман ва устуворӣ дар замин аст ва низ ҷазои некро дар охират дод, ки он биҳишти сарсабз аст. Ва Аллоҳ накӯкоронеро, ки бо Парвардигори худ ва мардумон хушмуомила ҳастанд, дӯст дорад
Pas Alloh taolo, podosi in dunjo va podosi neki oxiratro ʙa onon ato kard; va Alloh taolo nakukoronro dust medorad
Pas Alloh taolo, podoşi in dunjo va podoşi neki oxiratro ʙa onon ato kard; va Alloh taolo nakukoronro dūst medorad
Пас Аллоҳ таоло, подоши ин дунё ва подоши неки охиратро ба онон ато кард; ва Аллоҳ таоло накукоронро дӯст медорад

Tamil

atalal, allah avarkalukku ivvulakattin nanmaiyaiyum, marumaiyin alakana nanmaiyaiyum valankinan. Allah (ittakaiya) nallavarkalaiye necikkiran
ātalāl, allāh avarkaḷukku ivvulakattiṉ naṉmaiyaiyum, maṟumaiyiṉ aḻakāṉa naṉmaiyaiyum vaḻaṅkiṉāṉ. Allāh (ittakaiya) nallavarkaḷaiyē nēcikkiṟāṉ
ஆதலால், அல்லாஹ் அவர்களுக்கு இவ்வுலகத்தின் நன்மையையும், மறுமையின் அழகான நன்மையையும் வழங்கினான். அல்லாஹ் (இத்தகைய) நல்லவர்களையே நேசிக்கிறான்
akave, allah avarkalukku ivvulakattil nanmaiyaiyum, marumaiyin alakiya nanmaiyaiyum kotuttan;. Innum, allah nanmai ceyyum ittakaiyoraiye necikkinran
ākavē, allāh avarkaḷukku ivvulakattil naṉmaiyaiyum, maṟumaiyiṉ aḻakiya naṉmaiyaiyum koṭuttāṉ;. Iṉṉum, allāh naṉmai ceyyum ittakaiyōraiyē nēcikkiṉṟāṉ
ஆகவே, அல்லாஹ் அவர்களுக்கு இவ்வுலகத்தில் நன்மையையும், மறுமையின் அழகிய நன்மையையும் கொடுத்தான்;. இன்னும், அல்லாஹ் நன்மை செய்யும் இத்தகையோரையே நேசிக்கின்றான்

Tatar

Аллаһ аларга дөнья нигъмәтләрен бирде һәм ахирәтнең мәңгелек яхшы нигъмәтләрен дә бирде. Коръән юлы белән изге гамәлләр кылучы мөэминнәрне Аллаһ, әлбәттә, сөя

Telugu

kavuna allah variki ihalokanlo tagina phalitanni mariyu paralokanlo uttama pratiphalanni prasadincadu. Mariyu allah sajjanulanu premistadu
kāvuna allāh vāriki ihalōkanlō tagina phalitānni mariyu paralōkanlō uttama pratiphalānni prasādin̄cāḍu. Mariyu allāh sajjanulanu prēmistāḍu
కావున అల్లాహ్ వారికి ఇహలోకంలో తగిన ఫలితాన్ని మరియు పరలోకంలో ఉత్తమ ప్రతిఫలాన్ని ప్రసాదించాడు. మరియు అల్లాహ్ సజ్జనులను ప్రేమిస్తాడు
అల్లాహ్‌ వారికి ప్రాపంచిక ఫలాన్నీ ఇచ్చాడు, పరలోకపు ఉత్తమ పుణ్య ఫలాన్ని కూడా ప్రసాదించాడు. సత్కార్యాలను ఉత్తమరీతిలో నిర్వర్తించేవారిని అల్లాహ్‌ ఎంతగానో ప్రేమిస్తాడు

Thai

læ wxallxhˌ k thrng prathan hı kæ phwk khea sung phl txbthæn hæng lok ni læa phl txbthæn thi di hæng prlok læa xallxhˌ nan thrng rak phu kratha di thanghlay
læ̂ wxạllxḥˌ k̆ thrng prathān h̄ı̂ kæ̀ phwk k̄heā sụ̀ng p̄hl txbthæn h̄æ̀ng lok nī̂ læa p̄hl txbthæn thī̀ dī h̄æ̀ng prlok læa xạllxḥˌ nận thrng rạk p̄hū̂ krathả dī thậngh̄lāy
แล้วอัลลอฮฺก็ทรงประทานให้แก่พวกเขาซึ่งผลตอบแทนแห่งโลกนี้ และผลตอบแทนที่ดีแห่งปรโลก และอัลลอฮฺนั้นทรงรักผู้กระทำดีทั้งหลาย
Læ wxallxh k thrng prathan hı kæ phwk khea sung phl txbthæn hæng lok ni læa phl txbthæn thi di hæng prlok læa xallxh nan thrng rak phu kratha di thanghlay
Læ̂ wxạllxḥ̒ k̆ thrng prathān h̄ı̂ kæ̀ phwk k̄heā sụ̀ng p̄hl txbthæn h̄æ̀ng lok nī̂ læa p̄hl txbthæn thī̀ dī h̄æ̀ng prlok læa xạllxḥ̒ nận thrng rạk p̄hū̂ krathả dī thậngh̄lāy
แล้วอัลลอฮ์ก็ทรงประทานให้แก่พวกเขาซึ่งผลตอบแทนแห่งโลกนี้ และผลตอบแทนที่ดีแห่งปรโลก และอัลลอฮ์นั้นทรงรักผู้กระทำดีทั้งหลาย

Turkish

Allah da onlara dunya nimetlerini ve ahiretin guzelim mukafatını verdi ve Allah, iyilik edenleri sever
Allah da onlara dünya nimetlerini ve ahiretin güzelim mükafatını verdi ve Allah, iyilik edenleri sever
Allah da onlara dunya nimetini ve (daha da onemlisi,) ahiret sevabının guzelligini verdi. Allah, iyi davrananları sever
Allah da onlara dünya nimetini ve (daha da önemlisi,) ahiret sevabının güzelliğini verdi. Allah, iyi davrananları sever
Boylece Allah, dunya ve ahiret sevabının guzelligini onlara verdi. Allah iyilikte bulunanları sever
Böylece Allah, dünya ve ahiret sevabının güzelliğini onlara verdi. Allah iyilikte bulunanları sever
Nihayet bu dua ve savaslardaki direnmeleri sebebiyle Allah onlara hem dunya nimetini, hem de ahiret sevabının guzelligini (cenneti) verdi. Allah guzel is yapanları sever
Nihayet bu dua ve savaşlardaki direnmeleri sebebiyle Allah onlara hem dünya nimetini, hem de ahiret sevabının güzelliğini (cenneti) verdi. Allah güzel iş yapanları sever
Bu sebeple Allah da onlara hem dunya sevabını, hem ahiretin guzel sevabını verdi. Allah iyi yararlı islerde bulunan iyileri sever
Bu sebeple Allah da onlara hem dünya sevabını, hem âhiretin güzel sevabını verdi. Allah iyi yararlı işlerde bulunan iyileri sever
Bu yuzden Allah onlara dunya nimetini de ahiret nimetini de fazlasiyle verdi. Allah islerini iyi yapanları sever
Bu yüzden Allah onlara dünya nimetini de ahiret nimetini de fazlasiyle verdi. Allah işlerini iyi yapanları sever
Allah da onlara hem dunya nimetini, hem de ahiret sevabinin guzelligini verdi. Allah guzel davrananlari sever
Allah da onlara hem dünya nimetini, hem de ahiret sevabinin güzelligini verdi. Allah güzel davrananlari sever
Allah da onlara dunya nimetini ve (daha da onemlisi,) ahiret sevabının guzelligini verdi. Allah, iyi davrananları sever
Allah da onlara dünya nimetini ve (daha da önemlisi,) ahiret sevabının güzelliğini verdi. Allah, iyi davrananları sever
ALLAH da onlara hem dunya nimetini hem de ahiret nimetinin en guzelini verdi. ALLAH guzel davrananları sever
ALLAH da onlara hem dünya nimetini hem de ahiret nimetinin en güzelini verdi. ALLAH güzel davrananları sever
Allah da onlara hem dunya nimetini, hem de ahiret sevabının guzelligini verdi. Allah guzel davrananları sever
Allah da onlara hem dünya nimetini, hem de ahiret sevabının güzelliğini verdi. Allah güzel davrananları sever
Allah da onlara hem dunya nimetini verdi hem de ahiretin guzel sevabını verdi; oyle ya Allah guzel is yapanları sever
Allah da onlara hem dünya nimetini verdi hem de ahiretin güzel sevabını verdi; öyle ya Allah güzel iş yapanları sever
Allah da onlara hem dunya nimetini, hem de ahiret sevabının guzelligini verdi. Allah guzel davrananları sever
Allah da onlara hem dünya nimetini, hem de ahiret sevabının güzelliğini verdi. Allah güzel davrananları sever
Allah da onlara hem dunya kazancını ve hem de ahiret mukafatının en guzelini verdi. Allah iyi isler yapanları sever
Allah da onlara hem dünya kazancını ve hem de ahiret mükâfatının en güzelini verdi. Allah iyi işler yapanları sever
Boylece Tanrı, dunya ve ahiret sevabının guzelligini onlara verdi. Tanrı iyilikte bulananları sever
Böylece Tanrı, dünya ve ahiret sevabının güzelliğini onlara verdi. Tanrı iyilikte bulananları sever
Nihayet Allah onlara hem dunya ni´metini, hem ahiret sevabının guzelligini verdi. Allah iyi hareket edenleri sever
Nihayet Allah onlara hem dünyâ ni´metini, hem âhiret sevabının güzelliğini verdi. Allah iyi hareket edenleri sever
Bu yuzden Allah, onlara dunya nimetini de, ahiret nimetini de fazlasıyla verdi. Ve Allah ihsan edenleri sever
Bu yüzden Allah, onlara dünya nimetini de, ahiret nimetini de fazlasıyla verdi. Ve Allah ihsan edenleri sever
Boylece Allah, onlara dunya sevabını ve ahiret sevabınının en guzelini verdi. Ve Allah, muhsinleri sever
Böylece Allah, onlara dünya sevabını ve ahiret sevabınının en güzelini verdi. Ve Allah, muhsinleri sever
Fe atahumullahu sevabed dunya ve husne sevabil ahırah* vallahu yuhıbbul muhsinın
Fe atahümüllahü sevabed dünya ve husne sevabil ahırah* vallahü yühıbbül muhsinın
Fe atahumullahu sevabed dunya ve husne sevabil ahireh(ahireti), vallahu yuhibbul muhsinin(muhsinine)
Fe âtâhumullâhu sevâbed dunyâ ve husne sevâbil âhireh(âhireti), vallâhu yuhibbul muhsinîn(muhsinîne)
Bunun uzerine Allah, onlara, hem bu dunya nimetlerini, hem de ahiretin en guzel nimetlerini bagısladı: Zira Allah, iyilik yapanları sever
Bunun üzerine Allah, onlara, hem bu dünya nimetlerini, hem de ahiretin en güzel nimetlerini bağışladı: Zira Allah, iyilik yapanları sever
featahumu-llahu sevabe-ddunya vehusne sevabi-l'ahirah. vellahu yuhibbu-lmuhsinin
feâtâhümü-llâhü ŝevâbe-ddünyâ veḥusne ŝevâbi-l'âḫirah. vellâhü yüḥibbü-lmuḥsinîn
Allah da onlara dunya nimetini ve (daha da onemlisi,) ahiret sevabının guzelligini verdi. Allah, iyi davrananları sever
Allah da onlara dünya nimetini ve (daha da önemlisi,) ahiret sevabının güzelliğini verdi. Allah, iyi davrananları sever
Allah da onlara dunya nimetini ve ahiret nimetinin en guzelini verdi. Allah iyilik edenleri sever
Allah da onlara dünya nimetini ve ahiret nimetinin en güzelini verdi. Allah iyilik edenleri sever
Allah da onlara dunya nimetini ve ahiret karsılıgının en guzelini verdi. Allah iyilik edenleri sever
Allah da onlara dünya nimetini ve ahiret karşılığının en güzelini verdi. Allah iyilik edenleri sever
Allah da onlara hem dunya mukafatını, hem de o guzelim ahiret mukafatını verdi. Allah elbette muhsinleri, hep iyi davrananları sever
Allah da onlara hem dünya mükâfatını, hem de o güzelim âhiret mükâfatını verdi. Allah elbette muhsinleri, hep iyi davrananları sever
Allah da onlara hem dunya karsılıgını, hem ahiret karsılıgının en guzelini verdi. Cunku Allah, guzel davrananları sever
Allah da onlara hem dünya karşılığını, hem ahiret karşılığının en güzelini verdi. Çünkü Allah, güzel davrananları sever
Boylece Allah, dunya sevabını da, ahiret sevabının guzelligini de onlara verdi. Allah iyilikte bulunanları sever
Böylece Allah, dünya sevabını da, ahiret sevabının güzelliğini de onlara verdi. Allah iyilikte bulunanları sever
Bu yuzden Allah onlara dunya sevabını ve ahiret sevabının guzelligini verdi. Allah ihsan sahiplerini sever
Bu yüzden Allah onlara dünya sevabını ve ahiret sevabının güzelliğini verdi. Allah ihsan sahiplerini sever
Allah da onlara, hem dunya nimetini verdi hem de ahiret sevabının en guzelini. Allah, guzel dusunup guzellik sergileyenleri sever
Allah da onlara, hem dünya nimetini verdi hem de âhiret sevabının en güzelini. Allah, güzel düşünüp güzellik sergileyenleri sever
Allah da onlara, hem dunya nimetini verdi hem de ahiret sevabının en guzelini. Allah, guzel dusunup guzellik sergileyenleri sever
Allah da onlara, hem dünya nimetini verdi hem de âhiret sevabının en güzelini. Allah, güzel düşünüp güzellik sergileyenleri sever
Allah da onlara, hem dunya nimetini verdi hem de ahiret sevabının en guzelini. Allah, guzel dusunup guzellik sergileyenleri sever
Allah da onlara, hem dünya nimetini verdi hem de âhiret sevabının en güzelini. Allah, güzel düşünüp güzellik sergileyenleri sever

Twi

Enti Nyankopͻn maa wͻn wiase yi mu akatua ne Daakye no nso akatua pa paa no nso. Onyankopͻn deε Ɔpε ayεmyεfoͻ no asεm

Uighur

اﷲ ئۇلارغا دۇنيانىڭ ساۋابىنى (يەنى دۈشمەنلەر ئۈستىدىن غەلىبە قىلىشنى) ۋە ئاخىرەتنىڭ ياخشى ساۋابىنى (يەنى جەننەت ۋە ئۇنىڭ نېمەتلىرىنى) ئاتا قىلدى، اﷲ ياخشىلىق قىلغۇچىلارنى دوست تۇتىدۇ
ئاللاھ ئۇلارغا دۇنيانىڭ ساۋابىنى (يەنى دۈشمەنلەر ئۈستىدىن غەلىبە قىلىشنى) ۋە ئاخىرەتنىڭ ئەڭ ياخشى مۇكاپاتىنى (يەنى جەننەت ۋە ئۇنىڭ نېمەتلىرىنى) ئاتا قىلدى، ئاللاھ ياخشىلىق قىلغۇچىلارنى دوست تۇتىدۇ

Ukrainian

Аллаг дарував їм винагороду їхню у земному житті, а також прекрасну винагороду в житті наступному. Аллаг любить тих, які роблять добро
Otzhe, BOH harantuvav yim vynahorody tse svit, ta krashchi vynahorody U maybutnʹomu. BOH lyubytʹ harnyy doers
Отже, БОГ гарантував їм винагороди це світ, та кращі винагороди У майбутньому. БОГ любить гарний doers
Allah daruvav yim vynahorodu yikhnyu u zemnomu zhytti, a takozh prekrasnu vynahorodu v zhytti nastupnomu. Allah lyubytʹ tykh, yaki roblyatʹ dobro
Аллаг дарував їм винагороду їхню у земному житті, а також прекрасну винагороду в житті наступному. Аллаг любить тих, які роблять добро
Allah daruvav yim vynahorodu yikhnyu u zemnomu zhytti, a takozh prekrasnu vynahorodu v zhytti nastupnomu. Allah lyubytʹ tykh, yaki roblyatʹ dobro
Аллаг дарував їм винагороду їхню у земному житті, а також прекрасну винагороду в житті наступному. Аллаг любить тих, які роблять добро

Urdu

Aakhir e kaar Allah ne unko duniya ka sawab bhi diya aur issey behtar sawab e aakhirat bhi ata kiya. Allah ko aisey hi neik amal log pasand hain
آخرکار اللہ نے ان کو دنیا کا ثواب بھی دیا اور اس سے بہتر ثواب آخرت بھی عطا کیا اللہ کو ایسے ہی نیک عمل لوگ پسند ہیں
پھر الله نے ان کو دنیا کا ثواب اور آخرت کا عمدہ بدلہ دیا اور الله نیک کاموں کو پسند کرتا ہے
تو خدا نے ان کو دنیا میں بھی بدلہ دیا اور آخرت میں بھی بہت اچھا بدلہ (دے گا) اور خدا نیکو کاروں کو دوست رکھتا ہے
پھر دیا اللہ نے ان کو ثواب دنیا کا اور خوب ثواب آخرت کا اور اللہ محبت رکھتا ہے نیک کام کرنے والوں سے [۲۱۸]
تو خدا نے ان کو دنیا میں بھی صلہ عطا کیا اور آخرت کا بہترین ثواب بھی عنایت فرمایا۔ اور اللہ نیک کام کرنے والوں کو دوست رکھتا ہے۔
Allah Taalaa ney unehn duniya ka sawab bhi diya aur aakhirat kay sawab ki khoobi bhi ata farmaee aur Allah Taalaa nek logon say mohabbat kerta hai
اللہ تعالیٰ نے انہیں دنیا کا ﺛواب بھی دیا اور آخرت کے ﺛواب کی خوبی بھی عطا فرمائی اور اللہ تعالیٰ نیک لوگوں سے محبت کرتا ہے
Allah ta’ala ne unhe dunya ka sawaab bhi diya aur aaqirath ke sawaab ki qoobi bhi ata farmaayi aur Allah ta’ala nek logo se muahabbath karta hai
تو دے یا ان کو اللہ تعالیٰ نے دنیا کا ثواب ( یعنی کامیابی) اور عمدہ ثواب آخرت کا ( یعنی نعیم جنت اور لذت و صل) اور اللہ تعالیٰ محبت کرتا ہے نیکو کاروں سے۔
پس اللہ نے انہیں دنیا کا بھی انعام عطا فرمایا اور آخرت کے بھی عمدہ اجر سے نوازا، اور اللہ (ان) نیکو کاروں سے پیار کرتا ہے (جو صرف اسی کو چاہتے ہیں)
چنانچہ اللہ نے انہیں دنیا کا انعام بھی دیا اور آخرت کا بہترین ثواب بھی، اور اللہ ایسے نیک لوگوں سے محبت کرتا ہے۔
تو خدا نے انہیں معاوضہ بھی دیا اور آخرت کا بہترین ثواب بھی دیا اور اللہ نیک عمل کرنے والوں کو دوست رکھتا ہے

Uzbek

Бас, Аллоҳ уларга бу дунё савобини ва охиратнинг гўзал савобини берди. Аллоҳ гўзал амал қилувчиларни севадир
Бас, Аллоҳ уларга ҳам бу дунё савобини (ғалаба ва мол-давлатни) ва ҳам Охиратдаги гўзал ажрни (жаннатни) ато қилди. Аллоҳ чиройли амал қилгувчиларни севади
Бас, Аллоҳ уларга бу дунё савобини ва охиратнинг гўзал савобини берди. Аллоҳ гўзал амал қилувчиларни севади

Vietnamese

Boi the, Allah đa ban cho ho phan thuong o đoi nay va phan thuong uu viet o đoi sau boi vi Allah yeu thuong nhung nguoi lam tot
Bởi thế, Allah đã ban cho họ phần thưởng ở đời này và phần thưởng ưu việt ở đời sau bởi vì Allah yêu thương những người làm tốt
Cho nen, Allah đa ban cho ho phan thuong o tran gian (đuoc thang loi ve vang) va phan thuong tot đep o Đoi Sau (Thien Đang vinh cuu). Qua that, Allah yeu thuong nhung nguoi lam tot
Cho nên, Allah đã ban cho họ phần thưởng ở trần gian (được thắng lợi vẻ vang) và phần thưởng tốt đẹp ở Đời Sau (Thiên Đàng vĩnh cửu). Quả thật, Allah yêu thương những người làm tốt

Xhosa

Ke ngoko uAllâh Wabanika umvuzo weli hlabathi, nowona mvuzo mhle woBomi oBuzayo. UAllâh Uyabathanda abenzi bokulungileyo

Yau

Basi Allah niwapele malipilo ga pa duniya ni malipilo gambone nnope ga ku Akhera, sano Allah ni akwanonyela wakolosya
Basi Allah niŵapele malipilo ga pa duniya ni malipilo gambone nnope ga ku Akhera, sano Allah ni akwanonyela ŵakolosya

Yoruba

Nitori naa, Allahu fun won ni esan aye ati daadaa esan orun. Allahu si nifee awon oluse rere
Nítorí náà, Allāhu fún wọn ní ẹ̀san ayé àti dáadáa ẹ̀san ọ̀run. Allāhu sì nífẹ̀ẹ́ àwọn olùṣe rere

Zulu

Ngakho-ke uMvelinqangi wabanikeza umvuzo wakulelizwe kanye nomvuzo omuhle wempilo yakwelizayo ngokuba uMvelinqangi uyabathanda abenzi bokuhle