Achinese

Geumarit sahja wahe ya Allah Wahe Po kamoe Neuampon kamoe Dacha dum kamoe cit le sileupah É Peue nyang teukeuse bak kamoe pubuet À Wahe ya Maʻbud Neuampon bagah Beu teutap gaki bek le meusurot Bek meupeulikot bak jalan Allah Neutulong kamoe ateuh sikaphe Awai ngon akhe beu raya tuah

Afar

Ama yisbireh yan mari maxcok iyyeh yenem mali, Ni-Rabbow Ni-Dambittee kee Ni-Diinih caagidik caddok edde taturneh nanim neh cabaay Ni-Qaduwwik kudnaamak dadooba diggi neh hayisaay koroositeh yan marak iisa neh Acuy iyyaanamak-sa iyyeenim malon

Afrikaans

En hulle versugtinge was slegs: Ons Heer! Beskerm ons teen ons sondigheid en die buitensporighede in ons gedrag, en plaas krag in ons voete, en help ons teen die ongelowige volk

Albanian

Ata nuk kishin tjeter fjale, vetem thoshin: “O Zoti yne, na fal gabimet tona dhe leshimet ne ceshtjet tona, dhe forcona kembet tona, dhe ndihmona kunder popullit mosbesimtar”
Ata nuk kishin tjetër fjalë, vetëm thoshin: “O Zoti ynë, na fal gabimet tona dhe lëshimet në çështjet tona, dhe forcona këmbët tona, dhe ndihmona kundër popullit mosbesimtar”
dhe vetem thonin: “O Zoti yne! Falna mekatet tona dhe teprimin ne punen tone, forcona kembet tona dhe ndihmona kunder popullit jobesimtar!”
dhe vetëm thonin: “O Zoti ynë! Falna mëkatet tona dhe teprimin në punën tonë, forcona këmbët tona dhe ndihmona kundër popullit jobesimtar!”
Ata vetem thoshin: “O Zoti yne! Na i fal gjynahet tona dhe teprimin ne punen tone, na i forco kembet (ne istikam) dhe na ndihmo kunder popullit jobesimtar!”
Ata vetëm thoshin: “O Zoti ynë! Na i fal gjynahet tona dhe teprimin në punën tonë, na i forco këmbët (në istikam) dhe na ndihmo kundër popullit jobesimtar!”
Fjala e tyre nuk ishte jeter pos vetem: “Zoti yne, na i fale mekatet tona dhe leshimet ne punet tna dhe na forco ne vendet tona (ne lufte), nduhmona kunder popullit jobesimtar!”
Fjala e tyre nuk ishte jetër pos vetëm: “Zoti ynë, na i falë mëkatet tona dhe lëshimet në punët tna dhe na forco në vendet tona (në luftë), nduhmona kundër popullit jobesimtar!”
Fjala e tyre nuk ishte tjeter pos vetem te thonin: "Zoti yne, na i fale mekatet tona dhe leshimet ne punet tona dhe na forco ne vendet tona (ne lufte), ndihmona kunder popullit jobesimtar
Fjala e tyre nuk ishte tjetër pos vetëm të thonin: "Zoti ynë, na i falë mëkatet tona dhe lëshimet në punët tona dhe na forco në vendet tona (në luftë), ndihmona kundër popullit jobesimtar

Amharic

nigigirachewimi «getachini hoyi! hat’i’atochachininina benegerachini hulu weseni malefachinini le’inya mari፣ yizotachininimi adeladili፣ bekehadiwochimi hizibochi layi iridani» maletachewi iniji lela alineberemi፡፡
nigigirachewimi «gētachini hoyi! ḫat’ī’ātochachininina benegerachini hulu weseni malefachinini le’inya mari፣ yizotachininimi ādeladili፣ bekeḥadīwochimi ḥizibochi layi iridani» maletachewi iniji lēla ālineberemi፡፡
ንግግራቸውም «ጌታችን ሆይ! ኃጢአቶቻችንንና በነገራችን ሁሉ ወሰን ማለፋችንን ለእኛ ማር፣ ይዞታችንንም አደላድል፣ በከሓዲዎችም ሕዝቦች ላይ እርዳን» ማለታቸው እንጅ ሌላ አልነበረም፡፡

Arabic

«وما كان قولَهم» عند قتل نبيهم مع ثباتهم وصبرهم «إلا أن قالوا ربنا اغفر لنا ذنوبنا وإسرافنا» تجاوزنا الحد «في أمرنا» إيذانا بأن ما أصابهم لسوء فعلهم وهضما لأنفسهم «وثبت أقدامنا» بالقوة على الجهاد «وانصرنا على القوم الكافرين»
wma kan qawl hwla' alsaabirin 'iilaa 'an qalu: rabana aghfir lana dhnwbna, wama waqae minaa min tjawz fi 'amr dynna, wthbbit 'aqdamana hataa la nfrr min qital edwna, wansurna ealaa man jhd whdanytk wnbwt anbyayk
وما كان قول هؤلاء الصابرين إلا أن قالوا: ربنا اغفر لنا ذنوبنا، وما وقع منا مِن تجاوزٍ في أمر ديننا، وثبِّت أقدامنا حتى لا نفرَّ من قتال عدونا، وانصرنا على مَن جحد وحدانيتك ونبوة أنبيائك
Wama kana qawlahum illa an qaloo rabbana ighfir lana thunoobana waisrafana fee amrina wathabbit aqdamana waonsurna AAala alqawmi alkafireena
Wa maa kaana qawlahum illaa an qaaloo Rabbanagh fir lanaa zunoobanaa wa israafanaa feee amirnaa wa sabbit aqdaamanaa wansurnaa 'alal qawmil kaafireen
Wama kana qawlahum illaan qaloo rabbana ighfir lana thunoobanawa-israfana fee amrina wathabbit aqdamanawansurna AAala alqawmi alkafireen
Wama kana qawlahum illa an qaloo rabbana ighfir lana thunoobana wa-israfana fee amrina wathabbit aqdamana waonsurna AAala alqawmi alkafireena
wama kana qawlahum illa an qalu rabbana igh'fir lana dhunubana wa-is'rafana fi amrina wathabbit aqdamana wa-unsur'na ʿala l-qawmi l-kafirina
wama kana qawlahum illa an qalu rabbana igh'fir lana dhunubana wa-is'rafana fi amrina wathabbit aqdamana wa-unsur'na ʿala l-qawmi l-kafirina
wamā kāna qawlahum illā an qālū rabbanā igh'fir lanā dhunūbanā wa-is'rāfanā fī amrinā wathabbit aqdāmanā wa-unṣur'nā ʿalā l-qawmi l-kāfirīna
وَمَا كَانَ قَوۡلَهُمۡ إِلَّاۤ أَن قَالُوا۟ رَبَّنَا ٱغۡفِرۡ لَنَا ذُنُوبَنَا وَإِسۡرَافَنَا فِیۤ أَمۡرِنَا وَثَبِّتۡ أَقۡدَامَنَا وَٱنصُرۡنَا عَلَى ٱلۡقَوۡمِ ٱلۡكَـٰفِرِینَ
وَمَا كَانَ قَوۡلَهُمُۥ إِلَّا أَن قَالُواْ رَبَّنَا ٱغۡفِرۡ لَنَا ذُنُوبَنَا وَإِسۡرَافَنَا فِي أَمۡرِنَا وَثَبِّتۡ أَقۡدَامَنَا وَٱنصُرۡنَا عَلَى ٱلۡقَوۡمِ ٱلۡكَٰفِرِينَ
وَمَا كَانَ قَوۡلَهُمۡ إِلَّآ أَن قَالُواْ رَبَّنَا اَ۪غۡفِر لَّنَا ذُنُوبَنَا وَإِسۡرَافَنَا فِيٓ أَمۡرِنَا وَثَبِّتۡ أَقۡدَامَنَا وَاَنصُرۡنَا عَلَى اَ۬لۡقَوۡمِ اِ۬لۡكٰ۪فِرِينَ
وَمَا كَانَ قَوۡلَهُمۡ إِلَّآ أَن قَالُواْ رَبَّنَا اَ۪غۡفِر لَّنَا ذُنُوبَنَا وَإِسۡرَافَنَا فِيٓ أَمۡرِنَا وَثَبِّتۡ أَقۡدَامَنَا وَاَنصُرۡنَا عَلَى اَ۬لۡقَوۡمِ اِ۬لۡكٰ۪فِرِينَ
وَمَا كَانَ قَوۡلَهُمۡ اِلَّا٘ اَنۡ قَالُوۡا رَبَّنَا اغۡفِرۡ لَنَا ذُنُوۡبَنَا وَاِسۡرَافَنَا فِيۡ٘ اَمۡرِنَا وَثَبِّتۡ اَقۡدَامَنَا وَانۡصُرۡنَا عَلَي الۡقَوۡمِ الۡكٰفِرِيۡنَ
وَمَا كَانَ قَوۡلَهُمۡ إِلَّاۤ أَن قَالُوا۟ رَبَّنَا ٱغۡفِرۡ لَنَا ذُنُوبَنَا وَإِسۡرَافَنَا فِیۤ أَمۡرِنَا وَثَبِّتۡ أَقۡدَامَنَا وَٱنصُرۡنَا عَلَى ٱلۡقَوۡمِ ٱلۡكَـٰفِرِینَ
وَمَا كَانَ قَوۡلَهُمۡ اِلَّا٘ اَنۡ قَالُوۡا رَبَّنَا اغۡفِرۡ لَنَا ذُنُوۡبَنَا وَاِسۡرَافَنَا فِيۡ٘ اَمۡرِنَا وَثَبِّتۡ اَقۡدَامَنَا وَانۡصُرۡنَا عَلَي الۡقَوۡمِ الۡكٰفِرِيۡنَ ١٤٧
Wa Ma Kana Qawlahum 'Illa 'An Qalu Rabbana Aghfir Lana Dhunubana Wa 'Israfana Fi 'Amrina Wa Thabbit 'Aqdamana Wa Ansurna `Ala Al-Qawmi Al-Kafirina
Wa Mā Kāna Qawlahum 'Illā 'An Qālū Rabbanā Aghfir Lanā Dhunūbanā Wa 'Isrāfanā Fī 'Amrinā Wa Thabbit 'Aqdāmanā Wa Anşurnā `Alá Al-Qawmi Al-Kāfirīna
وَمَا كَانَ قَوْلَهُمْ إِلَّا أَن قَالُواْ رَبَّنَا اَ۪غْفِرْ لَنَا ذُنُوبَنَا وَإِسْرَافَنَا فِے أَمْرِنَا وَثَبِّتْ أَقْدَامَنَا وَانصُرْنَا عَلَي اَ۬لْقَوْمِ اِ۬لْكَٰفِرِينَۖ‏
وَمَا كَانَ قَوۡلَهُمُۥ إِلَّا أَن قَالُواْ رَبَّنَا ٱغۡفِرۡ لَنَا ذُنُوبَنَا وَإِسۡرَافَنَا فِي أَمۡرِنَا وَثَبِّتۡ أَقۡدَامَنَا وَٱنصُرۡنَا عَلَى ٱلۡقَوۡمِ ٱلۡكَٰفِرِينَ
وَمَا كَانَ قَوۡلَهُمۡ إِلَّآ أَن قَالُواْ رَبَّنَا ٱغۡفِرۡ لَنَا ذُنُوبَنَا وَإِسۡرَافَنَا فِيٓ أَمۡرِنَا وَثَبِّتۡ أَقۡدَامَنَا وَٱنصُرۡنَا عَلَى ٱلۡقَوۡمِ ٱلۡكَٰفِرِينَ
وَمَا كَانَ قَوْلَهُمْ إِلَّا أَنْ قَالُوا رَبَّنَا اغْفِرْ لَنَا ذُنُوبَنَا وَإِسْرَافَنَا فِي أَمْرِنَا وَثَبِّتْ أَقْدَامَنَا وَانْصُرْنَا عَلَى الْقَوْمِ الْكَافِرِينَ
وَمَا كَانَ قَوۡلَهُمۡ إِلَّا أَن قَالُواْ رَبَّنَا اَ۪غۡفِر لَّنَا ذُنُوبَنَا وَإِسۡرَافَنَا فِي أَمۡرِنَا وَثَبِّتۡ أَقۡدَامَنَا وَاَنصُرۡنَا عَلَى اَ۬لۡقَوۡمِ اِ۬لۡكٰ۪فِرِينَ
وَمَا كَانَ قَوۡلَهُمۡ إِلَّا أَن قَالُواْ رَبَّنَا اَ۪غۡفِر لَّنَا ذُنُوبَنَا وَإِسۡرَافَنَا فِي أَمۡرِنَا وَثَبِّتۡ أَقۡدَامَنَا وَاَنصُرۡنَا عَلَى اَ۬لۡقَوۡمِ اِ۬لۡكٰ۪فِرِينَ
وَمَا كَانَ قَوۡلَهُمۡ إِلَّآ أَن قَالُواْ رَبَّنَا ٱغۡفِرۡ لَنَا ذُنُوبَنَا وَإِسۡرَافَنَا فِيٓ أَمۡرِنَا وَثَبِّتۡ أَقۡدَامَنَا وَٱنصُرۡنَا عَلَى ٱلۡقَوۡمِ ٱلۡكَٰفِرِينَ
وَمَا كَانَ قَوۡلَهُمۡ إِلَّآ أَن قَالُواْ رَبَّنَا ٱغۡفِرۡ لَنَا ذُنُوبَنَا وَإِسۡرَافَنَا فِيٓ أَمۡرِنَا وَثَبِّتۡ أَقۡدَامَنَا وَٱنصُرۡنَا عَلَى ٱلۡقَوۡمِ ٱلۡكَٰفِرِينَ
وما كان قولهم الا ان قالوا ربنا اغفر لنا ذنوبنا واسرافنا في امرنا وثبت اقدامنا وانصرنا على القوم الكفرين
وَمَا كَانَ قَوْلَهُمُۥٓ إِلَّآ أَن قَالُواْ رَبَّنَا اَ۪غْفِرْ لَنَا ذُنُوبَنَا وَإِسْرَافَنَا فِےٓ أَمْرِنَا وَثَبِّتَ اَقْدَامَنَا وَانصُرْنَا عَلَي اَ۬لْقَوْمِ اِ۬لْكٰ۪فِرِينَۖ
وَمَا كَانَ قَوۡلَهُمۡ إِلَّآ أَن قَالُواْ رَبَّنَا ٱغۡفِرۡ لَنَا ذُنُوبَنَا وَإِسۡرَافَنَا فِيٓ أَمۡرِنَا وَثَبِّتۡ أَقۡدَامَنَا وَٱنصُرۡنَا عَلَى ٱلۡقَوۡمِ ٱلۡكَٰفِرِينَ
وما كان قولهم الا ان قالوا ربنا اغفر لنا ذنوبنا واسرافنا في امرنا وثبت اقدامنا وانصرنا على القوم الكفرين

Assamese

E'i kathara bahirae te'omlokara ana kono katha nachila, ‘he amara raba! Amara papa arau amara karmara simalanghana tumi ksama karaa, amara bharai abicala rakha arau kaphira sampradayara biraud'dhe amaka sahaya karaa’
Ē'i kathāra bāhiraē tē'ōm̐lōkara āna kōnō kathā nāchila, ‘hē āmāra raba! Āmāra pāpa ārau āmāra karmara sīmālaṅghana tumi kṣamā karaā, āmāra bharai abicala rakhā ārau kāphira sampradāẏara biraud'dhē āmāka sahāẏa karaā’
এই কথাৰ বাহিৰে তেওঁলোকৰ আন কোনো কথা নাছিল, ‘হে আমাৰ ৰব! আমাৰ পাপ আৰু আমাৰ কৰ্মৰ সীমালংঘন তুমি ক্ষমা কৰা, আমাৰ ভৰি অবিচল ৰখা আৰু কাফিৰ সম্প্ৰদায়ৰ বিৰুদ্ধে আমাক সহায় কৰা’।

Azerbaijani

Onların dedikləri ancaq: “Ey Rəbbimiz! Gunahlarımızı və əməllərimizdə həddi asmagımızı bizə bagısla; qədəmlərimizi sabit et və kafir qovmə qələbə calmaqda bizə yardım et!”– olmusdur
Onların dedikləri ancaq: “Ey Rəbbimiz! Günahlarımızı və əməllərimizdə həddi aşmağımızı bizə bağışla; qədəmlərimizi sabit et və kafir qövmə qələbə çalmaqda bizə yardım et!”– olmuşdur
Onların sozu an­caq: “Ey Rəbbimiz, gunah­la­rı­mızı və əməl­lə­rimizdə həddi asma­gımızı bizə bagısla, qə­dəmlə­rimizi sabit et və kafir qovmə qələbə calmaq­da bizə yardım et!”– ol­musdur
Onların sözü an­caq: “Ey Rəbbimiz, günah­la­rı­mızı və əməl­lə­rimizdə həddi aşma­ğımızı bizə bağışla, qə­dəmlə­rimizi sabit et və kafir qövmə qələbə çalmaq­da bizə yardım et!”– ol­muşdur
Onların: “Ya Rəbbimiz, gunahlarımıza və islərimizdə həddi asdıgımıza gorə bizi bagısla! Qədəmlərimizi mohkəmləndir (dusmən ilə vurusda dizimizə quvvət ver) və kafirlərə qələbə calmaqda bizə komək et!” – deməkdən basqa sozləri olmamısdır
Onların: “Ya Rəbbimiz, günahlarımıza və işlərimizdə həddi aşdığımıza görə bizi bağışla! Qədəmlərimizi möhkəmləndir (düşmən ilə vuruşda dizimizə qüvvət ver) və kafirlərə qələbə çalmaqda bizə kömək et!” – deməkdən başqa sözləri olmamışdır

Bambara

ߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߎߡߊ ߡߊ߫ ߞߍ߫ ߘߏ߫ ߜߘߍ߫ ߘߌ߫ ߝߏ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߖߊ߰ߣߌ߲߬ ߊ߲ ߞߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߬ ߡߊߞߕߏ߫ ߒ߬ ߧߋ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߠߊ߫ ߖߍ߰ߙߍ߬ ߞߍߣߍ߲ ߠߎ߬ ߊ߲ ߠߊ߫ ߞߏ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߌ ߦߴߊ߲ ߛߋ߲߭ ( ߠߎ߬ ) ߓߊ߲ߓߊ߲߫ ߞߵߊ߲ ߘߍ߬ߡߍ߲߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߓߊ߲߬ߣߍ߲ ߠߎ߫ ߡߊ߬
ߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߎߡߊ ߡߊ߫ ߞߍ߫ ߘߏ߫ ߜߘߍ߫ ߘߌ߫ ߸ ߝߏ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߦߊ߬ߝߊ ߞߍ߫ ߒ߬ ߧߋ߫ ߒ߬ ߖߟߎ߬ߡߎ߲ ߠߎ߬ ߣߴߊ߲ ߞߏ߫ ߘߐߕߌߢߍ߫ ߣߐ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߌ ߦߴߊ߲ ߛߋ߲߭ ( ߠߎ߬ ) ߓߊ߲ߓߊ߲߫ ߞߵߊ߲ ߘߍ߬ߡߍ߲߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߓߊ߲߬ߣߍ߲ ߠߎ߫ ߡߊ߬
ߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߎߡߊ ߡߊ߫ ߞߍ߫ ߘߏ߫ ߜߘߍ߫ ߘߌ߫ ߝߏ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߖߊ߰ߣߌ߲߬ ߊ߲ ߞߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߬ ߡߊߞߕߏ߫ ߒ߬ ߧߋ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߠߊ߫ ߖߍ߰ߙߍ߬ ߞߍߣߍ߲ ߠߎ߬ ߊ߲ ߠߊ߫ ߞߏ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߌ ߦߴߊ߲ ߛߋ߲߭ ( ߠߎ߬ ) ߓߊ߲ߓߊ߲߫ ߞߵߊ߲ ߘߍ߬ߡߍ߲߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߓߊ߲߬ߣߍ߲ ߠߎ߫ ߡߊ߬

Bengali

E katha chara tadera ara kono katha chila na, ‘he amadera raba! Amadera papa ebam amadera kajera simalanghana apani ksama karuna, amadera pa sudrrha rakhuna ebam kaphera sampradayera birud'dhe amaderake sahayya karuna.’
Ē kathā chāṛā tādēra āra kōnō kathā chila nā, ‘hē āmādēra raba! Āmādēra pāpa ēbaṁ āmādēra kājēra sīmālaṅghana āpani kṣamā karuna, āmādēra pā sudr̥ṛha rākhuna ēbaṁ kāphēra sampradāẏēra birud'dhē āmādērakē sāhāyya karuna.’
এ কথা ছাড়া তাদের আর কোনো কথা ছিল না, ‘হে আমাদের রব! আমাদের পাপ এবং আমাদের কাজের সীমালংঘন আপনি ক্ষমা করুন, আমাদের পা সুদৃঢ় রাখুন এবং কাফের সম্প্রদায়ের বিরুদ্ধে আমাদেরকে সাহায্য করুন।’
Tara ara kichu'i baleni-sudhu baleche, he amadera palanakarta! Mocana kare da'o amadera papa ebam ya kichu barabari haye geche amadera kaje. Ara amadigake drrha rakha ebam kapheradera upara amadigake sahayya kara.
Tārā āra kichu'i balēni-śudhu balēchē, hē āmādēra pālanakartā! Mōcana karē dā'ō āmādēra pāpa ēbaṁ yā kichu bāṛābāṛi haẏē gēchē āmādēra kājē. Āra āmādigakē dr̥ṛha rākha ēbaṁ kāphēradēra upara āmādigakē sāhāyya kara.
তারা আর কিছুই বলেনি-শুধু বলেছে, হে আমাদের পালনকর্তা! মোচন করে দাও আমাদের পাপ এবং যা কিছু বাড়াবাড়ি হয়ে গেছে আমাদের কাজে। আর আমাদিগকে দৃঢ় রাখ এবং কাফেরদের উপর আমাদিগকে সাহায্য কর।
Ara tadera baktabya e'i bala chara an'ya kichu chila na -- ''amadera prabhu! Ksama karo amadera saba aparadha o amadera kajakarme amadera samasta amitacara, ara drrha karo amadera padaksepa, ara amadera sahayya karo abisbasi dalera birud'dhe.’’
Āra tādēra baktabya ē'i balā chāṛā an'ya kichu chila nā -- ''āmādēra prabhu! Kṣamā karō āmādēra saba aparādha ō āmādēra kājakarmē āmādēra samasta amitācāra, āra dr̥ṛha karō āmādēra padakṣēpa, āra āmādēra sāhāyya karō abiśbāsī dalēra birud'dhē.’’
আর তাদের বক্তব্য এই বলা ছাড়া অন্য কিছু ছিল না -- ''আমাদের প্রভু! ক্ষমা করো আমাদের সব অপরাধ ও আমাদের কাজকর্মে আমাদের সমস্ত অমিতাচার, আর দৃঢ় করো আমাদের পদক্ষেপ, আর আমাদের সাহায্য করো অবিশ্বাসী দলের বিরুদ্ধে।’’

Berber

Awal nnsen, siwa mi nnan: "a Mass nne$! Semmee a$ ibekkaven nne$, akked tugut nne$ di lameo nne$. Tebbet isurifen nne$, Sserbee ane$ $ef ugdud ijehliyen
Awal nnsen, siwa mi nnan: "a Mass nne$! Semmeê a$ ibekkaven nne$, akked tugut nne$ di lameô nne$. Tebbet isurifen nne$, Sserbeê ane$ $ef ugdud ijehliyen

Bosnian

i samo su govorili: "Gospodaru nas, oprosti nam krivice nase i neumjerenost nasu u postupcima nasim, i ucvrsti korake nase i pomozi nam protiv naroda koji ne vjeruje
i samo su govorili: "Gospodaru naš, oprosti nam krivice naše i neumjerenost našu u postupcima našim, i učvrsti korake naše i pomozi nam protiv naroda koji ne vjeruje
i samo su govorili: "Gospodaru nas, oprosti nam krivice nase i neumjerenost nasu u postupcima nasim, i ucvrsti korake nase i pomozi nam protiv naroda koji ne vjeruje
i samo su govorili: "Gospodaru naš, oprosti nam krivice naše i neumjerenost našu u postupcima našim, i učvrsti korake naše i pomozi nam protiv naroda koji ne vjeruje
Oni nisu govorili nista drugo nego: "Gospodaru nas, oprosti nam grijehe nase i pretjerivanje u postupcima nasim, ucvrsti korake nase i pomozi nam protiv naroda nevjernickog
Oni nisu govorili ništa drugo nego: "Gospodaru naš, oprosti nam grijehe naše i pretjerivanje u postupcima našim, učvrsti korake naše i pomozi nam protiv naroda nevjerničkog
I bio je govor njihov jedino sto bi rekli: "Gospodaru nas! Oprosti nam grijehe nase i neumjerenost nasu u stvari nasoj, i ojacaj noge nase i pomozi nas protiv naroda nevjernika
I bio je govor njihov jedino što bi rekli: "Gospodaru naš! Oprosti nam grijehe naše i neumjerenost našu u stvari našoj, i ojačaj noge naše i pomozi nas protiv naroda nevjernika
WE MA KANE KAWLEHUM ‘ILLA ‘EN KALU REBBENA EGFIR LENA DHUNUBENA WE ‘ISRAFENA FI ‘EMRINA WE THEBBIT ‘EKDAMENA WE ENSURNA ‘ALEL-KAWMIL-KAFIRINE
Oni nisu govorili nista drugo nego: "Gospodaru nas, oprosti nam grijehe nase i pretjerivanje u postupcima nasim, ucvrsti korake nase i pomozi nam protiv naroda nevjernickog
Oni nisu govorili ništa drugo nego: "Gospodaru naš, oprosti nam grijehe naše i pretjerivanje u postupcima našim, učvrsti korake naše i pomozi nam protiv naroda nevjerničkog

Bulgarian

Dumite im byakha samo da kazhat: “Gospodi nash, oprosti grekhovete ni i nashata nevuzdurzhanost v delata, i ukrepi nashite stupki, i ni pomogni sreshtu nevyarvashtite khora!”
Dumite im byakha samo da kazhat: “Gospodi nash, oprosti grekhovete ni i nashata nevŭzdŭrzhanost v delata, i ukrepi nashite stŭpki, i ni pomogni sreshtu nevyarvashtite khora!”
Думите им бяха само да кажат: “Господи наш, опрости греховете ни и нашата невъздържаност в делата, и укрепи нашите стъпки, и ни помогни срещу невярващите хора!”

Burmese

(ရန်သူစစ်တပ်နှင့်နဖူးတွေ့ဒူးတွေ့ တိုက်ပွဲရင်ဆိုင်ရသည့်အချိန်တွင်) သူတို့၏ပြောဆိုမှုမှာ “အို၊ ကျွန်ုပ်တို့ အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်၊ ကျွန်ုပ်တို့၏အရေးကိစ္စ၊ (တာဝန် ဝတ္တရားများနှင့်စီမံဆောင်ရွက်မှုများ) တွင် (မသိနားမလည်၍သော်လည်းကောင်း၊ မတော်တဆသော်လည်းကောင်း၊ ကျူးလွန်မိသော ကျွန်ုပ်တို့၏) အပြစ်များ၊ လွန်ကဲမှု (ပေါ့ဆမှုနှင့်အလွဲသုံးစားပြုမှု) များကို ခွင့်လွှတ်တော်မူပါ။ ကျွန်ုပ်တို့၏ခြေထောက်များ (နှင့်ရပ်တည်ချက်များ) ကို တည်တံ့ခိုင်မြဲ စေတော်မူပါ။ (အရှင့်ကူညီ ဆောင်မမှုဖြင့်) ကျွန်ုပ်တို့အား မယုံကြည် (သော၊ အမှန်တရားကို သွေဖည်ငြင်းဆန်) သော လူမျိုးတို့အပေါ် အောင်နိုင်စွမ်း ပေးသနားတော်မူပါ” ဟု ပြောဆိုကြခြင်းမှအပ (အခြားအကြောင်းအရာများ ပါဝင်ခြင်း) မရှိပေ။
၁၄၇။ သူတို့၏ကြွေးကြော်သံမှာ အို-အကျွနု်ပ်တို့၏အသျှင်သခင် အကျွနု်ပ်တို့အား မိမိတို့၏အပြစ်များနှင့် အကျိုးမရှိသော ကြိုးပမ်းမှုများကို ခွင့်လွှတ်တော်မူပါ။ အကျွနု်ပ်တို့အား ခြေလှမ်းမှန်ကန် ခိုင်မြဲစေ တော်မူပါဟု ဆုတောင်းခြင်းသာဖြစ်၏။
၎င်းပြင် ထိုသူတို့သည် (ယင်းကဲ့သို့ ဘေးအတန်တန်၊ ရန်အဖုံဖုံ၊ ဆင်းရဲဒုက္ခ အမျိုးမျိုး ရောက်နေကြသောအခါတစ်စုံတစ်ရာ ငြီးငြူခြင်း မပြုဘဲ) ဤသို့သာလျှင် လျှောက်ထားကြကုန်သည်။အို-ကျွန်တော်မျိုးတို့အား မွေးမြူတော်မူသောအရှင်မြတ်၊ အရှင်မြတ်သည် ကျွန်တော်မျိုးတို့၏ အပြစ်များကိုလည်းကောင်း၊ ကျွန်တော်မျိုးတို့၏ အရေးကိစ္စတွင် ကျွန်တော်မျိုးတို့၏ အလွန်အကျွန် ပြုမူခဲ့ခြင်းများကိုလည်းကောင်း၊ ချမ်းသာခွင့်ပေးသနားတော်မူပါ။ ထိုမှတပါး အသျှင်မြတ်သည်ကျွန်တော်မျိုး တို့၏ခြေများကို (ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်သောတရားလမ်းစဉ်အပေါ်၌) တည်တံ့ခိုင်မြဲစေတော်မူပါ။ ၎င်းပြင် ကျွန်တော်မျိုးတို့အား ကာဖိရ် ယုံကြည်ခြင်းသဒ္ဓါတရားကင်းမဲ့သော သူတို့အပေါ်၌ အောင်မြင် ခြင်းကို ပေးသနားတော်မူပါ
ထို့ပြင် သူတို့သည် ဤသို့‌ပြောဆိုသည်မှလွဲ၍ အခြားစကား‌ပြောဆိုခြင်း မရှိခဲ့‌ပေ၊ “အို- ကျွန်ုပ်တို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ ကျွန်ုပ်တို့၏အပြစ်များနှင့် ကျွန်ုပ်တို့၏ အ‌ရေးကိစ္စ၌ ကျွန်ုပ်တို့၏ လွန်ကျွံမှုများအား ခွင့်လွှတ်‌တော်မူပါ။ ၎င်းပြင် ကျွန်ုပ်တို့၏ ‌ခြေများကိုလည်း တည်တံ့ခိုင်မြဲ‌စေ‌တော်မူပါ။ ၎င်းပြင် ကျွန်ုပ်တို့အား ကာဖိရ်ငြင်းပယ်သူများအ‌ပေါ်တွင် ‌အောင်နိုင်မှုကို ‌ပေးသနား‌တော်မူပါ။“

Catalan

No deien mes que:«Senyor! Perdona'ns els nostres pecats i els excessos que hem comes! Afirma els nostres passos! Auxilia'ns contra el poble infidel!»
No deien més que:«Senyor! Perdona'ns els nostres pecats i els excessos que hem comès! Afirma els nostres passos! Auxilia'ns contra el poble infidel!»

Chichewa

Ndipo iwo sadanene china koma kuti: “oh Ambuye! Tikhululukireni machimo athu ndi kuswa malamulo kwathu. Limbikitsani mapazi athu ndipo tipambanitseni kwa anthu osakhulupirira.”
“(Anthu olungamawa) kunena kwawo sikudali kwina koma ankati: “Mbuye wathu! Tikhululukireni machimo athu ndi kupyola malire kwathu m’zinthu zathu. Ndipo limbikitsani mapazi athu (panjira Yanu) ndipo tithandizeni ku anthu osakhulupirira.”

Chinese(simplified)

Tamen meiyou bie dehua, zhi shuo: Women de zhu a! Qiu ni she you women de zui'e, he women de guoshi, qiu ni jianding women de bufa, qiu ni yuanzhu women yi duikang bu xindao de minzhong.
Tāmen méiyǒu bié dehuà, zhǐ shuō: Wǒmen de zhǔ a! Qiú nǐ shè yòu wǒmen de zuì'è, hé wǒmen de guòshī, qiú nǐ jiāndìng wǒmen de bùfá, qiú nǐ yuánzhù wǒmen yǐ duìkàng bù xìndào de mínzhòng.
他们没有别的话,只说:我们的主啊!求你赦宥我们的罪恶,和我们的过失,求你坚定我们的步伐,求你援助我们以对抗不信道的民众。
Tamen bu shuo bie dehua, zhi shuo:“Women de zhu a! Qiu ni kuanshu women de zui'e, yiji women [wei ni zhi dao] fendou shi de guoshi; qiu ni shi women bufa wending, qiu ni yuanzhu women zhansheng bu xinyang de minzhong.
Tāmen bù shuō bié dehuà, zhǐ shuō:“Wǒmen de zhǔ a! Qiú nǐ kuānshù wǒmen de zuì'è, yǐjí wǒmen [wèi nǐ zhī dào] fèndòu shí de guòshī; qiú nǐ shǐ wǒmen bùfá wěndìng, qiú nǐ yuánzhù wǒmen zhànshèng bù xìnyǎng de mínzhòng.
他们不说别的话,只说:“我们的主啊!求你宽恕我们的罪恶,以及我们[为你之道]奋斗时的过失;求你使我们步伐稳定,求你援助我们战胜不信仰的民众。
Tamen meiyou bie dehua, zhi shuo:“Women de zhu a! Qiu ni she you women de zui'e, he women de guoshi, qiu ni jianding women de bufa, qiu ni yuanzhu women yi duikang bu xindao de minzhong.”
Tāmen méiyǒu bié dehuà, zhǐ shuō:“Wǒmen de zhǔ a! Qiú nǐ shè yòu wǒmen de zuì'è, hé wǒmen de guòshī, qiú nǐ jiāndìng wǒmen de bùfá, qiú nǐ yuánzhù wǒmen yǐ duìkàng bù xìndào de mínzhòng.”
他们没有别的话,只说:“我们的主啊!求你赦宥我们的罪恶,和我们的过失,求你坚定我们的步伐,求你援助我们以对抗不信道的民众。”

Chinese(traditional)

Tamen meiyou bie dehua, zhi shuo:“Women de zhu a! Qiu ni she you women de zui'e he women de guoshi, qiu ni jianding women de bufa, qiu ni yuanzhu women yi duikang bu xindao de minzhong.”
Tāmen méiyǒu bié dehuà, zhǐ shuō:“Wǒmen de zhǔ a! Qiú nǐ shè yòu wǒmen de zuì'è hé wǒmen de guòshī, qiú nǐ jiāndìng wǒmen de bùfá, qiú nǐ yuánzhù wǒmen yǐ duìkàng bù xìndào de mínzhòng.”
他们没有别的话,只说:“ 我们的主啊!求你赦宥我们的罪恶和我们的过失,求你坚 定我们的步伐,求你援助我们以对抗不信道的民众。”
Tamen meiyou bie dehua, zhi shuo:`Women de zhu a! Qiu ni she you women de zui'e, he women de guoshi, qiu ni jianding women de bufa, qiu ni yuanzhu women yi duikang bu xindao de minzhong.'
Tāmen méiyǒu bié dehuà, zhǐ shuō:`Wǒmen de zhǔ a! Qiú nǐ shè yòu wǒmen de zuì'è, hé wǒmen de guòshī, qiú nǐ jiāndìng wǒmen de bùfá, qiú nǐ yuánzhù wǒmen yǐ duìkàng bù xìndào de mínzhòng.'
他們沒有別的話,只說:「我們的主啊!求你赦宥我們的罪惡,和我們的過失,求你堅定我們的步伐,求你援助我們以對抗不信道的民眾。」

Croatian

I govor njihov bio je jedino sto bi rekli: “Gospodaru nas! Oprosti nam grijehe nase i neumjerenost nasu u stvari nasoj, i ojacaj noge nase i pomozi nas protiv naroda nevjernika.”
I govor njihov bio je jedino što bi rekli: “Gospodaru naš! Oprosti nam grijehe naše i neumjerenost našu u stvari našoj, i ojačaj noge naše i pomozi nas protiv naroda nevjernika.”

Czech

Rikali jen: „Pane nas, odpust nam viny nase a pochybeni v poslani nasem: a upevni kroky nase a poprej nam vitezstvi nad lidem nevericim.“
Říkali jen: „Pane náš, odpusť nám viny naše a pochybení v poslání našem: a upevni kroky naše a popřej nám vítězství nad lidem nevěřícím.“
Jejich ale projev jsem Nas Lord omluvit nas nas hrich nas prestupek upevnit nas foothold pripustit nas vitezstvi disbelievers
Jejich ale projev jsem Náš Lord omluvit nás náš hrích náš prestupek upevnit náš foothold pripustit nás vítezství disbelievers
A bylo jejich reci pouze to, ze rekli: "Pane nas, odpust nam hrichy nase i prehaneni nase v nasi veci! Upevni paty nase a poskytni nam pomoc viteznou proti lidu nevericimu
A bylo jejich řečí pouze to, že řekli: "Pane náš, odpusť nám hříchy naše i přehánění naše v naší věci! Upevni paty naše a poskytni nám pomoc vítěznou proti lidu nevěřícímu

Dagbani

Yaha! Bɛ daa ka yεltɔɣa shεli m- pahila bɛ yεlimi: “Yaa ti Duuma Naawuni! Chεli ti taya m-paŋ ti, ni ti ni niŋ barina shɛli ti bɛhigu puuni, ka ba ti naba zali. ka ti ti nasara ninvuɣu shεba ban nyɛ chεfurinim’ maa zuɣu.”

Danish

Deres eneste utterance var Vore Lord tilgi os vore synder vore transgressions styrke vore fodfæste bevilling os sejr tvivlerne
En hun woord was slechts: "Onze Heer, vergeef ons onze zonden en de buitensporigheden in ons gedrag en maak ons standvastig en help ons tegen het ongelovige volk

Dari

وگفتار آنها جز این نبود که می‌گفتند: ای پروردگار ما! گناهان ما را بیامرز، و اسراف ما را معاف کن و قدم‌های ما را (در جهاد با دشمن) ثابت گردان، و ما را بر قوم کافر پیروز گردان

Divehi

އަދި، އެއުރެންގެ ބަހެއްކަމުގައި އެއުރެން ދެންނެވުންމެނުވީ ނުވެއެވެ. އަޅަމެންގެ ވެރިރަސްކަލާކޯއެވެ! އަޅަމެންގެ ފާފަތަކާއި، އަޅަމެންގެ ކަންތަކުގައި ހައްދުފަހަނަޅައިދިއުމުގެ ކުށް އަޅަމެންނަށް ފުއްސަވާނދޭވެ! އަދި، އަޅަމެންގެ ފައިތިލަތައް ސާބިތުކުރައްވާނދޭވެ! އަދި، كافر ވެގެންވާ قوم ގެ މައްޗަށް އަޅަމެންނަށް نصر ދެއްވާނދޭވެ

Dutch

Zij zeiden enkel maar: "Onze Heer, vergeef ons onze zonden en dat wij onze bevoegdheid overschreden hebben en maak onze voeten stevig en help ons tegen de ongelovige mensen
En zij zeiden niet anders dan: o Heer vergeef ons onze zonden en wat wij in onze daden misdreven hebben; sterk onze voeten en sta ons bij tegen de ongeloovigen
En hun woorden waren niet anders dan dat zij zeiden: "Onze Heer, vergeef ons onze zonden en onze overdrijvingen met betrekking tot onze zaak en maak ons standvastig en help ons tegen het ongelovige volk
En hun woord was slechts: 'Onze Heer, vergeef ons onze zonden en de buitensporigheden in ons gedrag en maak ons standvastig en help ons tegen het ongelovige volk

English

All they said was, ‘Our Lord, forgive us our sins and our excesses. Make our feet firm, and give us help against the disbelievers,’
And they said nothing but: “Our Lord! Forgive our sins and our excesses, set our feet firmly, and help us against the disbelievers.”
All that they said was: "Our Lord! Forgive us our sins and anything We may have done that transgressed our duty: Establish our feet firmly, and help us against those that resist Faith
And their speech was naught but that they said: our Lord! forgive us our sins and our extravagance in our affairs, and make our foothold firm, and make us triumph over the disbelieving people
And all they said was this: 'Our Lord! Forgive us our sins, and our excesses, and set our feet firm, and succour us against those who deny the Truth
Nor did they say aught but: "O our Lord, forgive us our sins and excesses in our acts, and steady our steps, and help us against unbelieving people
All they said was, ´Our Lord, forgive us our wrong actions and any excesses we went to in what we did and make our feet firm and help us against these kafir people.´
Nothing else they said but, 'Lord, forgive us our sins, and that we exceeded in our affair, and make firm our feet, and help us against the people of the unbelievers
All that they said was, “Our Lord, forgive us our sins and anything We have done to transgress our duty, establish our feet firmly, and help us against those who do not believe.”
And they only said: our Master, forgive our sins and our excesses in our affairs and solidify our steps and help us against the disbelieving people
All that they said was, ‘Our Lord, forgive us our sins and our excesses in our affairs, make our feet steady, and help us against the faithless lot.’
All that they said was, ‘Our Lord, forgive us our sins, and our excesses in our affairs, and make our feet steady, and help us against the faithless lot.’
What they said (when they encountered the enemy) was: "Our Lord! Forgive us our sins and any wasteful act we may have done in our duty, and set our feet firm, and help us to victory over the disbelieving people
All they said was no other than their prayer of invocation: "O Allah, our Creator, forgive us our iniquities and the excesses into which we might have been driven and help us take a firm position and set our feet firm, and make victory and fortune sit on our helm so that we reduce those who deny you to ruin
And their utterance was not except that they said: “Our Nourisher-Sustainer! Forgive us our sins and our excesses in our conduct and make firm our steps and assist us against the disbelieving nation.”
And their saying had been only that they said: Our Lord! Forgive us our impieties and our excessiveness in our affairs. And make our feet firm and help us against the folk, the ones who are ungrateful
All they ever said, and prayed for is this: "Our Lord, forgive our sins, and the excesses we have committed in our affairs. (Lord)! Make our foothold secure (and strong), and grant us victory over the nation of unbelievers
And their word was only to say, 'Lord, forgive us our sins and our extravagance in our affairs; and make firm our footing, and help us against the misbelieving folk
All that they said was: "Our Lord! Forgive us our sins and anything we may have done that transgressed our duty: Establish our feet firmly, and help us against those that resist Faith
And their speech was no other than that they said, our Lord forgive us our offences and our transgressions in our business; and confirm our feet, and help us against the unbelieving people
And their word was only to say, "Lord, forgive us our sins and wasted efforts; and make firm our footing, and help us against the faithless folk
Nor said they more than this: "O our Lord! forgive us our sins and our mistakes in this our work; and set our feet firm; and help us against the unbelieving people
And their saying was not, except that they said: "Our Lord, forgive for us our crimes and our spoilage/wastefulness in our matter/affair, and affix/make our feet firm, and give us victory/aid over the nation, the disbelieving
And all they said was this: ´Our Lord! Forgive us our sins, and our excesses, and set our feet firm, and succour us against those who deny the Truth.´
And their saying was nothing except that they said, "Our Fosterer ! protectively forgive us our sins and our excesses in our affair and make our feet firm and help us against the people who are infidels
And their saying was nothing except that they said, "Our Lord ! protectively forgive us our sins and our excesses in our affair and make our feet firm and help us against the people who are disbelievers
And their saying was no other than that they said: Our Lord! forgive us our faults and our extravagance in our affair and make firm our feet and help us against the unbelieving people
And their prayer was none other than saying, "Our Lord! Forgive us our sins and our excesses in what we do. And make us steady and steadfast in the performance of our duties, and help us against suppresssors of the Truth
Their cry was only that they said: Our Lord! forgive us for our sins and wasted efforts, make our foothold sure, and give us victory over the disbelieving folk
They had nothing else to say except that they said: “Our Lord, forgive us our sins and our excesses in our conduct, make firm our feet and help us against the disbelieving people.”
and all that they said was this: "O our Sustainer! Forgive us our sins and the lack of moderation in our doings! And make firm our steps, and succour us against people who deny the truth
And in no way was their saying anything except that they said, "Our Lord, forgive us our guilty (deeds), and our extravagance in our Command, (Your Command to us) and make firm our feet, and vindicate us over the disbelieving people
The only words that they spoke were, "Lord, forgive our sins and our excess in our dealings, make us steadfast (in the fight for Your cause), and grant us victory over the unbelievers
And they said nothing but: "Our Lord! Forgive us our sins and our transgressions (in keeping our duties to You), establish our feet firmly, and give us victory over the disbelieving folk
They had nothing else to say except that they said: .Our Lord, forgive us our sins and our excesses in our conduct, make firm our feet and help us against the disbelieving people
And all they said was, “Our Lord! Forgive our sins and excesses, make our steps firm, and grant us victory over the disbelieving people.”
And all they said was, “Our Lord! Forgive our sins and excesses, make our steps firm, and grant us victory over the disbelieving people.”
Their only words were: ‘Lord, forgive us our sins and our excesses; make us firm of foot and give us victory over the unbelievers.‘
All they said was, “Our Lord, forgive us our sins and our excess in our affairs, make firm our feet, and give us victory against the disbelieving people.”
What they said was, "Lord, forgive us our sins and our over indulgences and make our feet firm, and save us from the unbelieving people
And they said nothing but: "Our Lord! Forgive us our sins and our transgressions, establish our feet firmly, and give us victory over the disbelieving folk
They only said, "Our Lord! Protect us from trailing behind, forgive our excesses, make our foothold sure, and give us victory over the rejecters of Truth
All that they said was: "Our Lord! Forgive us our sins and anything we may have done to fail in our duty: Establish our steps firmly, and give us victory against those who resist Faith
Their only words were, 'Our Lord, forgive us our offences, and our excesses in our conduct, and strengthen our foothold, and help us against the disbelieving people
Their only words were, “Our Lord, forgive us our offences, and our excesses in our conduct, and strengthen our foothold, and help us against the disbelieving people.”
Their statement was merely to say: "Our Lord, pardon us our offences and our excesses in business. Brace our footsteps and support us against disbelieving folk
And they did not say except: "Our Lord, forgive us our sins and our shortcomings in our responsibility, and make firm our foothold, and grant us victory over the rejecting people
And they did not say except: "Our Lord, forgive us our sins and our shortcomings in our responsibility, and make firm our foothold, and grant us victory over the rejecting people
Their words were but to say, “Our Lord, forgive us our sins and our prodigality in our affairs, and make firm our steps, and help us against the disbelieving people.”
And their words were not but that they said, "Our Lord, forgive us our sins and the excess [committed] in our affairs and plant firmly our feet and give us victory over the disbelieving people
All they said was, "Our Lord, forgive us our sins and our excesses. Make our feet firm, and help us against those who deny the truth
All that they said was: "Our Lord! Forgive us our sins and anything We may have done that transgressed our duty: Establish our feet firmly, and help us against those that resist Faith

Esperanto

Their nur utterance est Our Lord forgive us our pek our transgressions strengthen our foothold grant us victory disbelievers

Filipino

At sila ay hindi nagsasabi ng anuman maliban sa: “Aming Panginoon! Patawarin Ninyo ang aming mga kasalanan at ang aming paglabag (sa mga tungkulin namin sa Inyo), patatagin Ninyo ang aming mga paa at Inyong pagkalooban kami ng tagumpay laban sa mga hindi nananampalataya.”
Walang iba ang sabi nila maliban na nagsabi sila: "Panginoon namin, magpatawad Ka sa amin sa mga pagkakasala namin at pagpapakalabis namin sa pumapatungkol sa amin, magpatatag Ka sa mga paa namin, at mag-adya Ka sa amin laban sa mga taong tagatangging sumampalataya

Finnish

ja Jumala antoi heille palkan tassa elamassa ja ihanan palkan tulevassa; katso, Jumala rakastaa hyvaatekevia
ja Jumala antoi heille palkan tässä elämässä ja ihanan palkan tulevassa; katso, Jumala rakastaa hyväätekeviä

French

Ils ne faisaient que dire : « O Seigneur ! Pardonne-nous nos peches et nos exces dans notre comportement, affermis nos pas et fais-nous triompher des peuples mecreants. »
Ils ne faisaient que dire : « Ô Seigneur ! Pardonne-nous nos péchés et nos excès dans notre comportement, affermis nos pas et fais-nous triompher des peuples mécréants. »
Et ils n’eurent que cette parole : "Seigneur ! Pardonne-nous nos peches ainsi que nos exces dans nos comportements, affermis nos pas et donne-nous la victoire sur les gens mecreants
Et ils n’eurent que cette parole : "Seigneur ! Pardonne-nous nos péchés ainsi que nos excès dans nos comportements, affermis nos pas et donne-nous la victoire sur les gens mécréants
Et ils n'eurent que cette parole: «Seigneur, pardonne-nous nos peches ainsi que nos exces dans nos comportements, affermis nos pas et donne-nous la victoire sur les gens mecreants»
Et ils n'eurent que cette parole: «Seigneur, pardonne-nous nos péchés ainsi que nos excès dans nos comportements, affermis nos pas et donne-nous la victoire sur les gens mécréants»
Ces hommes n’avaient que ces mots a la bouche : « Veuille, Seigneur, nous pardonner nos peches et nos exces, raffermir nos pas et nous faire triompher des impies ! »
Ces hommes n’avaient que ces mots à la bouche : « Veuille, Seigneur, nous pardonner nos péchés et nos excès, raffermir nos pas et nous faire triompher des impies ! »
Les seules paroles qu’ils purent prononcer furent : « Seigneur ! Pardonne-nous nos peches et nos exces dans nos actes, raffermis nos pas et accorde-nous la victoire sur les infideles »
Les seules paroles qu’ils purent prononcer furent : « Seigneur ! Pardonne-nous nos péchés et nos excès dans nos actes, raffermis nos pas et accorde-nous la victoire sur les infidèles »

Fulah

Konngol maɓɓe laataaki si wanaa wi'ugol: "Joomi amen, haforan men junuubi amen e fantingol amen nder fiyaake amen, tabiŋtinaa teppe amen, wallaa men e dow yimɓe heeferɓe ɓen

Ganda

Ekigambo kyabwe tekyali, okugyako okugamba nti Ayi Mukama omulabirizi waffe tusonyiwe ebyonoono byaffe, era otusonyiwe bwetuba tususse ekkomo mu nsonga zeddiini yaffe, era otunyweze mu kuyimirira kwaffe ku nsonga, era otutaase mu kibiina ku Bakafiiri

German

Und ihr Wort war nicht anders, als daß sie sagten: "Unser Herr, vergib uns unsre Sunden und unser Vergehen in unserer Sache; und festige unsere Schritte und hilf uns gegen das unglaubige Volk
Und ihr Wort war nicht anders, als daß sie sagten: "Unser Herr, vergib uns unsre Sünden und unser Vergehen in unserer Sache; und festige unsere Schritte und hilf uns gegen das ungläubige Volk
Und nichts anderes war ihre Rede, als daß sie sagten: «Unser Herr, vergib uns unsere Schuld und unsere Maßlosigkeit in unserem Anliegen. Festige unsere Schritte und unterstutze uns gegen die unglaubigen Leute.»
Und nichts anderes war ihre Rede, als daß sie sagten: «Unser Herr, vergib uns unsere Schuld und unsere Maßlosigkeit in unserem Anliegen. Festige unsere Schritte und unterstütze uns gegen die ungläubigen Leute.»
Und ihre Worte waren (dabei) lediglich: "Unser HERR! Vergib uns unsere Verfehlungen und unsere Ubertretungen in unseren Angelegenheiten, mache uns standhaft und stehe uns bei gegen die kufr-betreibenden Leute
Und ihre Worte waren (dabei) lediglich: "Unser HERR! Vergib uns unsere Verfehlungen und unsere Übertretungen in unseren Angelegenheiten, mache uns standhaft und stehe uns bei gegen die kufr-betreibenden Leute
Ihre Worte waren nichts anderes, als daß sie sagten: "Unser Herr, vergib uns unsere Sunden und die Maßlosigkeit in unserer Angelegenheit, festige unsere Fuße und hilf uns gegen das unglaubige Volk
Ihre Worte waren nichts anderes, als daß sie sagten: "Unser Herr, vergib uns unsere Sünden und die Maßlosigkeit in unserer Angelegenheit, festige unsere Füße und hilf uns gegen das ungläubige Volk
Ihre Worte waren nichts anderes, als daß sie sagten: „Unser Herr, vergib uns unsere Sunden und die Maßlosigkeit in unserer Angelegenheit, festige unsere Fuße und hilf uns gegen das unglaubige Volk
Ihre Worte waren nichts anderes, als daß sie sagten: „Unser Herr, vergib uns unsere Sünden und die Maßlosigkeit in unserer Angelegenheit, festige unsere Füße und hilf uns gegen das ungläubige Volk

Gujarati

Te avum ja kaheta rahya ke he palanahara! Amara gunane mapha kari dem ane amara karyomam je vadharano atyacara thayo che tene pana mapha kari dem ane amane adaga rakha ane inkari'ona jutha same amari madada kara
Tē āvuṁ ja kahētā rahyā kē hē pālanahāra! Amārā gunānē māpha karī dēṁ anē amārā kāryōmāṁ jē vadhārānō atyācāra thayō chē tēnē paṇa māpha karī dēṁ anē amanē aḍaga rākha anē inkārī'ōnā jūtha sāmē amārī madada kara
તે આવું જ કહેતા રહ્યા કે હે પાલનહાર ! અમારા ગુનાને માફ કરી દેં અને અમારા કાર્યોમાં જે વધારાનો અત્યાચાર થયો છે તેને પણ માફ કરી દેં અને અમને અડગ રાખ અને ઇન્કારીઓના જૂથ સામે અમારી મદદ કર

Hausa

Kuma babu abin da ya kasance maganarsu face faɗarsu cewa: "Ya Ubangijinmu! Ka gafarta mana zunubanmu da ɓarnarmu a cikin al'amarinmu, kuma Ka tabbatar da dugaduganmu, kuma Ka taimake mu a kan mutanen nan kafirai
Kuma bãbu abin da ya kasance maganarsu fãce faɗarsu cẽwa: "Ya Ubangijinmu! Ka gãfarta mana zunubanmu da ɓarnarmu a cikin al'amarinmu, kuma Ka tabbatar da dugaduganmu, kuma Ka taimake mu a kan mutãnen nan kãfirai
Kuma babu abin da ya kasance maganarsu face faɗarsu cewa: "Ya Ubangijinmu! Ka gafarta mana zunubanmu da ɓarnarmu a cikin al'amarinmu, kuma Ka tabbatar da dugaduganmu, kuma Ka taimake mu a kan mutanen nan kafirai
Kuma bãbu abin da ya kasance maganarsu fãce faɗarsu cẽwa: "Ya Ubangijinmu! Ka gãfarta mana zunubanmu da ɓarnarmu a cikin al'amarinmu, kuma Ka tabbatar da dugaduganmu, kuma Ka taimake mu a kan mutãnen nan kãfirai

Hebrew

הם לא התלוננו ולא אמרו דבר מלבד “ריבוננו! סלח לנו על חטאינו וחצינו את גבולות המורשה, וקבע את רגלינו ביציבות, ותן לנו ניצחון על האנשים הכופרים.”
הם לא התלוננו ולא אמרו דבר מלבד "ריבוננו! סלח לנו על חטאינו וחצינו את גבולות המורשה, וקבע את רגלינו ביציבות, ותן לנו ניצחון על האנשים הכופרים

Hindi

tatha unaka kathan bas yahee tha ki unhonne kahaah he hamaare paalanahaar! hamaare lie hamaare paapon ko kshama kar de tatha hamaare vishay mein hamaaree ati ko. aur hamaare pairon ko drdh kar de aur kaafir jaati ke virudhd hamaaree sahaayata kar
तथा उनका कथन बस यही था कि उन्होंने कहाः हे हमारे पालनहार! हमारे लिए हमारे पापों को क्षमा कर दे तथा हमारे विषय में हमारी अति को। और हमारे पैरों को दृढ़ कर दे और काफ़िर जाति के विरुध्द हमारी सहायता कर।
unhonne kuchh nahin kaha sivaay isake ki "ai hamaare rab! too hamaare gunaahon ko aur hamaare apane maamale mein jo zyaadatee hamase ho gaee ho, use kshama kar de aur hamaare qadam jamae rakh, aur inakaar karanevaale logon ke muqaabale mein hamaaree sahaayata kar.
उन्होंने कुछ नहीं कहा सिवाय इसके कि "ऐ हमारे रब! तू हमारे गुनाहों को और हमारे अपने मामले में जो ज़्यादती हमसे हो गई हो, उसे क्षमा कर दे और हमारे क़दम जमाए रख, और इनकार करनेवाले लोगों के मुक़ाबले में हमारी सहायता कर।
aur lutf ye hai ki unaka qaul isake siva kuchh na tha ki duaen mogane lagen ki ai hamaare paalane vaale hamaare gunaah aur apane kaamon mein hamaaree jyaadatiyo maaf kar aur dushmanon ke muqaabale mein hamako saabit qadam rakh aur kaafiron ke giroh par hamako fateh de
और लुत्फ़ ये है कि उनका क़ौल इसके सिवा कुछ न था कि दुआएं मॉगने लगें कि ऐ हमारे पालने वाले हमारे गुनाह और अपने कामों में हमारी ज्यादतियॉ माफ़ कर और दुश्मनों के मुक़ाबले में हमको साबित क़दम रख और काफ़िरों के गिरोह पर हमको फ़तेह दे

Hungarian

Es szavuk csupan annyi volt: Urunk! Bocsasd meg a buneinket! Es a tulkapasainkat a mi dolgainkban! Es erositsd meg labainkat es segits minket gyozelemre a hitetlenek nepevel szemben
És szavuk csupán annyi volt: Urunk! Bocsásd meg a bűneinket! És a túlkapásainkat a mi dolgainkban! És erősítsd meg lábainkat és segíts minket győzelemre a hitetlenek népével szemben

Indonesian

Dan tidak lain ucapan mereka hanyalah doa, "Ya Tuhan kami, ampunilah dosa-dosa kami dan tindakan-tindakan kami yang berlebihan (dalam) urusan kami149) dan tetapkanlah pendirian kami, dan tolonglah kami terhadap orang-orang kafir
(Tak ada ucapan mereka) yakni ketika Nabi mereka dibunuh yang mereka terima dengan penuh kesabaran dan ketabahan itu (melainkan dengan berdoa, "Wahai Tuhan kami! Ampunilah dosa kami dan keterlaluan kami) artinya tindakan kami yang melanggar batas (dalam urusan kami) sebagai pengakuan bahwa musibah yang menimpa mereka itu ialah karena jeleknya perbuatan mereka yang berarti menghancurkan diri mereka sendiri (dan tetapkanlah hati kami) dengan kekuatan menghadapi perjuangan (serta tolonglah kami terhadap kaum yang kafir)
Tidak ada doa mereka selain ucapan, "Ya Tuhan kami, ampunilah dosa-dosa kami dan tindakan-tindakan kami yang berlebih-lebihan dalam urusan kami235, dan tetapkanlah pendirian kami, dan tolonglah kami terhadap kaum yang kafir
Tidak ada yang dapat meraka lakukan ketika mengalami kekejaman perang selain berucap, "Wahai Tuhan kami, ampunilah dosa-dosa kecil dan besar yang pernah kami perbuat. Mantapkan jiwa kami di medan pertempuran. Dan menangkanlah kami atas musuh-musuh agama-Mu, yang kafir kepada-Mu dan risalah rasul-rasul-Mu
Dan tidak lain ucapan mereka hanyalah doa, “Ya Tuhan kami, ampunilah dosa-dosa kami dan tindakan-tindakan kami yang berlebihan*(149) (dalam) urusan kami dan teguhkanlah pendirian kami, dan tolonglah kami terhadap orang-orang kafir.”
Dan tidak lain ucapan mereka hanyalah doa, “Ya Tuhan kami, ampunilah dosa-dosa kami dan tindakan-tindakan kami yang berlebihan (dalam) urusan kami dan tetapkanlah pendirian kami, dan tolonglah kami terhadap orang-orang kafir.”

Iranun

Na da-a miyabaloi a Katharo iran a rowar sa gi-i ran katharowa: Sa Kadnan Nami! Maapangka rukami so manga Dosa Mi go so Minipumalawani Ami si-i ko okit Ami: Go Pakabukunangka so manga Parapara Mi, go Tabangi Kamingka ko pagtao a da Pamaratiyaya

Italian

Solo dissero: “Signore, perdona i nostri errori e gli eccessi che abbiamo commesso, rinsalda le nostre gambe e dacci la vittoria sugli infedeli”
Solo dissero: “Signore, perdona i nostri errori e gli eccessi che abbiamo commesso, rinsalda le nostre gambe e dacci la vittoria sugli infedeli”

Japanese

(Don'na toki demo) kare-ra ga ro ni suru no wa, tada koiu kotobadeatta. `Omo yo, watashi-tachi no samazamana tsumi ya ikisugita okonai o yurushite kudasai. Watashi-tachi no ashiba o katame, fushinjin'na-sha-tachi ni taishite chikara o atae tasukete kudasai
(Don'na toki demo) kare-ra ga ro ni suru no wa, tada kōiu kotobadeatta. `Omo yo, watashi-tachi no samazamana tsumi ya ikisugita okonai o yurushite kudasai. Watashi-tachi no ashiba o katame, fushinjin'na-sha-tachi ni taishite chikara o atae tasukete kudasai
(どんな時でも)かれらがロにするのは,唯こういう言葉であった。「主よ,わたしたちの様々な罪や行き過ぎた行いを赦して下さい。わたしたちの足場を固め,不信心な者たちに対して力を与え助けて下さい。」

Javanese

Wong-wong mau ora padha duwe penyuwunan apa-apa, kajab mung matur, "Dhuh Pangeran kita, mugi Panjenengan paring pangapunten dosa kita sadaya, utawi anggen kita sami kasangeten pandadra kita. Saha mugi Panjenengan kersa ngekahaken tumapaking delamakan kita (wonten ing payudan), punapa dene panjenengan mugi maringi pitulungan dhateng kita ngawonaken dhateng tiyang kafir sadaya
Wong-wong mau ora padha duwe penyuwunan apa-apa, kajab mung matur, "Dhuh Pangeran kita, mugi Panjenengan paring pangapunten dosa kita sadaya, utawi anggen kita sami kasangeten pandadra kita. Saha mugi Panjenengan kersa ngekahaken tumapaking delamakan kita (wonten ing payudan), punapa dene panjenengan mugi maringi pitulungan dhateng kita ngawonaken dhateng tiyang kafir sadaya

Kannada

Allahanu avarige ihalokada puraskaravannu nididanu mattu paralokada atyuttama puraskaravannu nididanu. Allahanantu satkarmagalannu maduvavarannu pritisuttane
Allāhanu avarige ihalōkada puraskāravannū nīḍidanu mattu paralōkada atyuttama puraskāravannū nīḍidanu. Allāhanantu satkarmagaḷannu māḍuvavarannu prītisuttāne
ಅಲ್ಲಾಹನು ಅವರಿಗೆ ಇಹಲೋಕದ ಪುರಸ್ಕಾರವನ್ನೂ ನೀಡಿದನು ಮತ್ತು ಪರಲೋಕದ ಅತ್ಯುತ್ತಮ ಪುರಸ್ಕಾರವನ್ನೂ ನೀಡಿದನು. ಅಲ್ಲಾಹನಂತು ಸತ್ಕರ್ಮಗಳನ್ನು ಮಾಡುವವರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತಾನೆ

Kazakh

Al olardın sozderi: «rabbımız! Kunalarımızdı, isimizdegi orınsızdıqtarımızdı kese kor ari tabanımızdı mıqtap, kapir qawımga qarsı jardem ber!»,- dew gana edi
Al olardıñ sözderi: «rabbımız! Künälarımızdı, isimizdegi orınsızdıqtarımızdı keşe kör äri tabanımızdı mıqtap, käpir qawımğa qarsı järdem ber!»,- dew ğana edi
Ал олардың сөздері: «раббымыз! Күнәларымызды, ісіміздегі орынсыздықтарымызды кеше көр әрі табанымызды мықтап, кәпір қауымға қарсы жәрдем бер!»,- деу ғана еді
Olardın sozderi: «Rabbımız! Bizdin kunalarımızdı jane isimizdegi sek­ten sıgwımızdı kesir ari tabandarımızdı bekit jane kapirlerge qarsı bizge komek ber!» - dep aytwları gana boldı
Olardıñ sözderi: «Rabbımız! Bizdiñ künälarımızdı jäne isimizdegi şek­ten şığwımızdı keşir äri tabandarımızdı bekit jäne käpirlerge qarsı bizge kömek ber!» - dep aytwları ğana boldı
Олардың сөздері: «Раббымыз! Біздің күнәларымызды және ісіміздегі шек­тен шығуымызды кешір әрі табандарымызды бекіт және кәпірлерге қарсы бізге көмек бер!» - деп айтулары ғана болды

Kendayan

Nana’ lain ucapatnnya ka’ koa hanya doa. Oh Tuhan kami, amponi’lah dos kami, man pabuatan-pabuatan kami n balabihatn dalah urusatn kami149 man tatapatnlah uga’ pandiriatn kami, ma tolonglah taradap urakng-urakng kaf

Khmer

haey peakyasaamdei robsa puokke( anak atthmot) kmeanoavei kraw pi kar buongsuong som tha ao mcheasa robsa puok yeung. saum trong me tda aphy tosa dl puok yeung nouv real babakamm robsa puok yeung ning kar chroulochruosa knong kechchakar robsa puok yeung phng haey saum trong me tda pongrung kol chomhr robsa puok yeung ning chuoy puok yeung aoy mean chychomneah leu krom del brachheang phng
ហើយពាក្យសំដីរបស់ពួកគេ(អ្នកអត់ធ្មត់)គ្មានអ្វីក្រៅ ពីការបួងសួងសុំថាៈ ឱម្ចាស់របស់ពួកយើង. សូមទ្រង់មេត្ដាអភ័យ ទោសដល់ពួកយើងនូវរាល់បាបកម្មរបស់ពួកយើងនិងការជ្រុលជ្រួស ក្នុងកិច្ចការរបស់ពួកយើងផង ហើយសូមទ្រង់មេត្ដាពង្រឹងគោល ជំហររបស់ពួកយើង និងជួយពួកយើងឱ្យមានជ័យជំនះលើក្រុម ដែលប្រឆាំងផង។

Kinyarwanda

Nta rindi jambo ryabarangaga uretse kuvuga bati "Nyagasani wacu! Tubabarire ibyaha byacu no kurengera kwacu mu byo dukora; uhe ibirenge byacu gushikama, udutabare, kandi uduhe gutsinda abahakanyi
Nta rindi jambo ryabarangaga uretse kuvuga bati “Nyagasani wacu! Tubabarire ibyaha byacu no kurengera kwacu mu byo dukora; uhe ibirenge byacu gushikama, udutabare, kandi uduhe gutsinda abahakanyi.”

Kirghiz

(Osol oor mezgilderde) Alardın aytkan sozdoru: “O, Rabbibiz! Bizdin kunoolorubuzdu, ısıraptarıbızdı kecir! Jana kadamdarıbızdı bekem kıl! Kaapır koomgo karsı bizge jardam ber” degen (dubalar) bolgon
(Oşol oor mezgilderde) Alardın aytkan sözdörü: “O, Rabbibiz! Bizdin künöölörübüzdü, ısıraptarıbızdı keçir! Jana kadamdarıbızdı bekem kıl! Kaapır koomgo karşı bizge jardam ber” degen (dubalar) bolgon
(Ошол оор мезгилдерде) Алардын айткан сөздөрү: “О, Раббибиз! Биздин күнөөлөрүбүздү, ысыраптарыбызды кечир! Жана кадамдарыбызды бекем кыл! Каапыр коомго каршы бизге жардам бер” деген (дубалар) болгон

Korean

geudeul-i malhani “jeohuiui junim-isiyeo! jeohuiui joewa jeohuiui il-e gwanhan jeohuiui gwadoham-eul yongseohaejusigo jeohuiui bal-eul gudgeonhi haejusimyeo bulsinja mulileul sangdaelo jeohuileul dowa jusibsio.” igeos-i geudeul-ui yuilhan mal-ieossdoda
그들이 말하니 “저희의 주님이시여! 저희의 죄와 저희의 일에 관한 저희의 과도함을 용서해주시고 저희의 발을 굳건히 해주시며 불신자 무리를 상대로 저희를 도와 주십시오.” 이것이 그들의 유일한 말이었도다
geudeul-i malhaneun modeun geos-eun ileohayeossnola juyeo jeohuiui joewa gwaoleul sahayeo juobsoseo jeohuiui balgil-eul gojeongsikyeo juobsigo bulsinja deul-ui mulilobuteo seunglihage hayeo juobsoseo
그들이 말하는 모든 것은 이러하였노라 주여 저희의 죄와 과오를 사하여 주옵소서 저희의 발길을 고정시켜 주옵시고 불신자 들의 무리로부터 승리하게 하여 주옵소서

Kurdish

ئه‌وکاته گوفتاریان ته‌نها ئه‌مه بووه که وتویانه‌: په‌روه‌ردگارا له گوناهو هه‌ڵه‌کانمان ببوره‌و له زیاده‌ڕه‌وی کاروبارمان خۆش ببه‌، دامه‌زراومان بکه‌، سه‌رمان بخه به‌سه‌ر ئه‌م گه‌له بێباوه‌ڕه‌دا
ھەر ئەمە ووتەی ئەوان بوو کەدەیانووت ئەی پەروەردگارمان لێمان ببورە لە گوناھەکانمان وە لە زیادە ڕەویمان لە کارووبارماندا و قاچەکانمان جێگیر بکە (لە جەنگدا) وە سەرمان بخە بەسەر کۆمەڵی بێ بڕوایاندا

Kurmanji

Axiftina wan zanan hey eva buye u gotine: “Xwedaye me! Tu ji bona me ra gunehen me u ewan dest belavine me bibaxisine u (Xweda! Tu) pe me di hembere neyaran da bi ci bike u tu arikareya me li ser komale file bike.”
Axiftina wan zanan hey eva bûye û gotine: “Xwedayê me! Tu ji bona me ra gunehên me û ewan dest belavînê me bibaxişîne û (Xweda! Tu) pê me di hemberê neyaran da bi cî bike û tu arîkarêya me li ser komalê file bike.”

Latin

Their unus utterance est Noster Dominus forgive nos noster sins noster transgressions strengthen noster foothold grant nos victory disbelievers

Lingala

Liloba na bango ezalaki sé ete: Eh Nkolo! Limbisa biso masumu na biso mpe maye tolutisi ndelo na yango, mpe lendisa matambi na biso mpe pesa biso elonga likolo na baye bapengwi

Luyia

Ne amakhuwa kabu kalisa okhuboola mbu; ‘’Nyasaye wefu omulesi, khuleshele ebionono biefu, nende okhubura eshichelo khwefu, mumakhuwa kefu, ne tinyisia ebilenje biefu ne okhuhabine khushile omukanda kwabakhayi

Macedonian

Само говореа: „Господару наш, прости ни ги гревовите наши и неумереноста наша во постапките наши, зацврсти ни ги чекорите наши и помогни ни против народот невернички!“
Edinstveni nivni zborovi bea: “Gospodare nas, prosti gi grevovite nasi i propustite nasi vo odnesuvanjata nasi, i POMOGNI NI protiv narodot nevernicki
Edinstveni nivni zborovi bea: “Gospodare naš, prosti gi grevovite naši i propustite naši vo odnesuvanjata naši, i POMOGNI NI protiv narodot nevernički
Единствени нивни зборови беа: “Господаре наш, прости ги гревовите наши и пропустите наши во однесувањата наши, и ПОМОГНИ НИ против народот невернички

Malay

Dan tidaklah ada yang mereka ucapkan (semasa berjuang), selain daripada berdoa dengan berkata: "Wahai Tuhan kami! Ampunkanlah dosa-dosa kami dan perbuatan kami yang melampau dalam urusan kami, dan teguhkanlah tapak pendirian kami (dalam perjuangan); dan tolonglah kami mencapai kemenangan terhadap kaum yang kafir

Malayalam

avar parannirunnat iprakaram matramayirunnu: nannalute raksitave, nannalute papannalum, nannalute karyannalil vannupeaya atikramannalum nannalkk ni pearuttutarename. nannalute kalatikal ni urappiccu nirttukayum, satyanisedhikalaya janatakketiril nannale ni sahayikkukayum ceyyename
avar paṟaññirunnat iprakāraṁ mātramāyirunnu: ñaṅṅaḷuṭe rakṣitāvē, ñaṅṅaḷuṭe pāpaṅṅaḷuṁ, ñaṅṅaḷuṭe kāryaṅṅaḷil vannupēāya atikramaṅṅaḷuṁ ñaṅṅaḷkk nī peāṟuttutarēṇamē. ñaṅṅaḷuṭe kālaṭikaḷ nī uṟappiccu nirttukayuṁ, satyaniṣēdhikaḷāya janatakketiril ñaṅṅaḷe nī sahāyikkukayuṁ ceyyēṇamē
അവര്‍ പറഞ്ഞിരുന്നത് ഇപ്രകാരം മാത്രമായിരുന്നു: ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവേ, ഞങ്ങളുടെ പാപങ്ങളും, ഞങ്ങളുടെ കാര്യങ്ങളില്‍ വന്നുപോയ അതിക്രമങ്ങളും ഞങ്ങള്‍ക്ക് നീ പൊറുത്തുതരേണമേ. ഞങ്ങളുടെ കാലടികള്‍ നീ ഉറപ്പിച്ചു നിര്‍ത്തുകയും, സത്യനിഷേധികളായ ജനതക്കെതിരില്‍ ഞങ്ങളെ നീ സഹായിക്കുകയും ചെയ്യേണമേ
avar parannirunnat iprakaram matramayirunnu: nannalute raksitave, nannalute papannalum, nannalute karyannalil vannupeaya atikramannalum nannalkk ni pearuttutarename. nannalute kalatikal ni urappiccu nirttukayum, satyanisedhikalaya janatakketiril nannale ni sahayikkukayum ceyyename
avar paṟaññirunnat iprakāraṁ mātramāyirunnu: ñaṅṅaḷuṭe rakṣitāvē, ñaṅṅaḷuṭe pāpaṅṅaḷuṁ, ñaṅṅaḷuṭe kāryaṅṅaḷil vannupēāya atikramaṅṅaḷuṁ ñaṅṅaḷkk nī peāṟuttutarēṇamē. ñaṅṅaḷuṭe kālaṭikaḷ nī uṟappiccu nirttukayuṁ, satyaniṣēdhikaḷāya janatakketiril ñaṅṅaḷe nī sahāyikkukayuṁ ceyyēṇamē
അവര്‍ പറഞ്ഞിരുന്നത് ഇപ്രകാരം മാത്രമായിരുന്നു: ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവേ, ഞങ്ങളുടെ പാപങ്ങളും, ഞങ്ങളുടെ കാര്യങ്ങളില്‍ വന്നുപോയ അതിക്രമങ്ങളും ഞങ്ങള്‍ക്ക് നീ പൊറുത്തുതരേണമേ. ഞങ്ങളുടെ കാലടികള്‍ നീ ഉറപ്പിച്ചു നിര്‍ത്തുകയും, സത്യനിഷേധികളായ ജനതക്കെതിരില്‍ ഞങ്ങളെ നീ സഹായിക്കുകയും ചെയ്യേണമേ
avarute prarthana itumatramayirunnu: "nannalute ‎natha! nannalute papannalum nannalute karyattil ‎sambhaviccupeaya atirukaviccilukalum nannalkku ni ‎pearuttutarename. nannalute padannale ‎urappiccunirttename. satyanisedhikalaya ‎janattinetire nannale sahayikkename!" ‎
avaruṭe prārthana itumātramāyirunnu: "ñaṅṅaḷuṭe ‎nāthā! ñaṅṅaḷuṭe pāpaṅṅaḷuṁ ñaṅṅaḷuṭe kāryattil ‎sambhaviccupēāya atirukaviccilukaḷuṁ ñaṅṅaḷkku nī ‎peāṟuttutarēṇamē. ñaṅṅaḷuṭe pādaṅṅaḷe ‎uṟappiccunirttēṇamē. satyaniṣēdhikaḷāya ‎janattinetire ñaṅṅaḷe sahāyikkēṇamē!" ‎
അവരുടെ പ്രാര്‍ഥന ഇതുമാത്രമായിരുന്നു: "ഞങ്ങളുടെ ‎നാഥാ! ഞങ്ങളുടെ പാപങ്ങളും ഞങ്ങളുടെ കാര്യത്തില്‍ ‎സംഭവിച്ചുപോയ അതിരുകവിച്ചിലുകളും ഞങ്ങള്‍ക്കു നീ ‎പൊറുത്തുതരേണമേ. ഞങ്ങളുടെ പാദങ്ങളെ ‎ഉറപ്പിച്ചുനിര്‍ത്തേണമേ. സത്യനിഷേധികളായ ‎ജനത്തിനെതിരെ ഞങ്ങളെ സഹായിക്കേണമേ!" ‎

Maltese

Kliemhom ma kienx għajr: 'Mulej tagħna, aħfrilna dnubietna u kull nuqqas tagħna lejn dmirna (meta morna kontra r-rieda. tiegħek), wettaq. riglejna. (fit-taqbid), u oħrogna rebbiħin fuq dawk li ma jemmnux
Kliemhom ma kienx għajr: 'Mulej tagħna, aħfrilna dnubietna u kull nuqqas tagħna lejn dmirna (meta morna kontra r-rieda. tiegħek), wettaq. riġlejna. (fit-taqbid), u oħroġna rebbiħin fuq dawk li ma jemmnux

Maranao

Na da a miyabaloy a katharo iran a rowar sa gi iran katharoa sa: "Kadnan ami, maapang Ka rkami so manga dosa mi go so minipmalawani ami sii ko okit ami: Go pakabknang Ka so manga parapara mi, go tabangi kaming Ka ko pagtaw a da pamaratiyaya

Marathi

Ani te heca mhanata rahile ki, he amacya palanakartya! Amacya aparadhanna mapha kara ani jara amacyakaduna amacya kamammadhye nahaka kahi juluma-atireka jhala asela tara tohi mapha kara ani amhala majabuti pradana kara ani amhala inkari lokancya janasamuhacya virodhata sahayata pradana kara
Āṇi tē hēca mhaṇata rāhilē kī, hē āmacyā pālanakartyā! Āmacyā aparādhānnā māpha kara āṇi jara āmacyākaḍūna āmacyā kāmāmmadhyē nāhaka kāhī julūma-atirēka jhālā asēla tara tōhī māpha kara āṇi āmhālā majabūtī pradāna kara āṇi āmhālā inkārī lōkān̄cyā janasamūhācyā virōdhāta sahāyatā pradāna kara
१४७. आणि ते हेच म्हणत राहिले की, हे आमच्या पालनकर्त्या! आमच्या अपराधांना माफ कर आणि जर आमच्याकडून आमच्या कामांमध्ये नाहक काही जुलूम-अतिरेक झाला असेल तर तोही माफ कर आणि आम्हाला मजबूती प्रदान कर आणि आम्हाला इन्कारी लोकांच्या जनसमूहाच्या विरोधात सहायता प्रदान कर

Nepali

(Yasto avasthama pani) tiniharule yo bhandai gare ki he palanaharah hamra papaharu mapha garide'u ra hamra kamama bha'eka bhulaharu ksama garide'u ra hamila'i drdha ra atala rakha ra kaphiraharumathi vijaya prapta garna hamro sahayata gara
(Yastō avasthāmā pani) tinīharūlē yō bhandai garē ki hē pālanahāraḥ hāmrā pāpaharū māpha garidē'ū ra hāmrā kāmamā bha'ēkā bhūlaharū kṣamā garidē'ū ra hāmīlā'ī dr̥ḍha ra aṭala rākha ra kāphiraharūmāthi vijaya prāpta garna hāmrō sahāyatā gara
(यस्तो अवस्थामा पनि) तिनीहरूले यो भन्दै गरे कि हे पालनहारः हाम्रा पापहरू माफ गरिदेऊ र हाम्रा काममा भएका भूलहरू क्षमा गरिदेऊ र हामीलाई दृढ र अटल राख र काफिरहरूमाथि विजय प्राप्त गर्न हाम्रो सहायता गर ।

Norwegian

Deres tale var: «Herre, tilgi oss vare synder og var lettsindighet, la vare føtter sta fast, og hjelp oss mot det vantro folk!»
Deres tale var: «Herre, tilgi oss våre synder og vår lettsindighet, la våre føtter stå fast, og hjelp oss mot det vantro folk!»

Oromo

Jechi isaaniis “Gooftaa keenya! badii keenyaafi dhimmoota keenya keessatti daangaa dabriinsa keenya nuuf araarami; faana keenyas gadi dhaabi; ummata kaafirootaa irrattis nu tumsi” jechuu malee kan biraa hin taane

Panjabi

Unham de muha vicom isa tom' binam kujha hora na nikali'a ki he sade palanahara! Sade papam nu mu'afa kara de ate sade kamam vica jo sade tom ani'a'i ho'i'a hai usa nu mu'afa kara de. Ate sade paira jamam de ate avagi'akari'am de virudha sadi saha'ita kara
Unhāṁ dē mūha vicōṁ isa tōṁ' bināṁ kujha hōra nā nikali'ā ki hē sāḍē pālaṇahāra! Sāḍē pāpāṁ nū mu'āfa kara dē atē sāḍē kamāṁ vica jō sāḍē tōṁ ani'ā'i hō'i'ā hai usa nū mu'āfa kara dē. Atē sāḍē paira jamāṁ dē atē avagi'ākārī'āṁ dē virudha sāḍī sahā'itā kara
ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਮੂੰਹ ਵਿਚੋਂ ਇਸ ਤੋਂ' ਬਿਨਾਂ ਕੁਝ ਹੋਰ ਨਾ ਨਿਕਲਿਆ ਕਿ ਹੇ ਸਾਡੇ ਪਾਲਣਹਾਰ! ਸਾਡੇ ਪਾਪਾਂ ਨੂੰ ਮੁਆਫ਼ ਕਰ ਦੇ ਅਤੇ ਸਾਡੇ ਕੰਮਾਂ ਵਿਚ ਜੋ ਸਾਡੇ ਤੋਂ ਅਨਿਆਇ ਹੋਇਆ ਹੈ ਉਸ ਨੂੰ ਮੁਆਫ਼ ਕਰ ਦੇ। ਅਤੇ ਸਾਡੇ ਪੈਰ ਜੰਮਾਂ ਦੇ ਅਤੇ ਅਵੱਗਿਆਕਾਰੀਆਂ ਦੇ ਵਿਰੁੱਧ ਸਾਡੀ ਸਹਾਇਤਾ ਕਰ।

Persian

سخنشان جز اين نبود كه مى‌گفتند: اى پروردگار ما، گناهان ما را و زياده‌رويهاى ما را در كارها بيامرز و ما را ثابت‌قدم گردان و در برابر كافران يارى كن
و آنان سخنى جز اين نداشتند كه گفتند: پروردگارا! گناهانمان را بيامرز، و از زياده‌روى ما در كارمان در گذر، و قدم‌هايمان را استوار دار، و ما را بر گروه كافران پيروز گردان
و سخن ایشان جز این نبود که گفتند پروردگارا گناهان ما و گزافکاریمان را در کارمان بیامرز و گامهای ما را استوار بدار و ما را بر خدانشناسان پیروز گردان‌
و سخن آنان جز این نبود که گفتند: «پروردگارا! گناهان ما را بیامرز، و از زیاده روی ما، در کارمان (بر ما بیامرز) و گام‌های ما را استوار بدار و ما را بر گروه کافران، پیروز گردان»
و سخن آنان [در گرما گرم و سختی جنگ] جز این نبود که گفتند: پروردگارا! گناهان ما و زیاده روی در کارمان را بر ما ببخش و قدم هایمان را استوار بدار و ما را بر گروه کافران یاری ده
و سخنشان تنها این بود که: «پروردگارا، گناهانمان را بیامرز و از زیاده‌رویِ ما در کارمان [درگذر] و گام‌هایمان را استوار بدار و ما را بر گروه کافران پیروز گردان»
و آنها جز این نمی‌گفتند که پروردگارا، از گناه و ستمی که ما درباره خود کرده‌ایم درگذر و ما را ثابت قدم بدار و بر (محو) گروه کافران مظفّر و منصور گردان
و نبود سخن ایشان جز آنکه گفتند پروردگارا بیامرز از برای ما گناهان ما و فزون رفتن ما را در کار خویش و استوار دار پایهای ما را و یاری کن ما را بر گروه کافران‌
و سخن آنان جز اين نبود كه گفتند: «پروردگارا، گناهان ما و زياده‌روى ما، در كارمان را بر ما ببخش، و گامهاى ما را استوار دار، و ما را بر گروه كافران يارى ده.»
و سخن آنان جز این نبوده که گفتند: «پروردگارمان! گناهانمان را، و زیاده‌‌رویمان را در کارمان بپوشان و گام‌های ما را استوار بدار و ما را بر گروه کافران یاری فرمای.»
و سخنشان تنها این بود که گفتند: «پروردگارا! گناهان ما و زیاده‌روى ما را در کارمان بر ما ببخش و گام‌هاى ما را استوار بدار و ما را بر گروه کافران یارى ده.»
و (این عمل ایشان به هنگام سختی بود، و در این وقت) گفتارشان جز این نبود که می‌گفتند: پروردگارا! گناهانمان را ببخشای و از زیاده‌رویها و تندرویهایمان صرف نظر فرمای و گامهایمان را ثابت و استوار بدار و ما را بر گروه کافران پیروز بگردان
سخنشان تنها این بود که: «پروردگارا! گناهان ما را ببخش! و از تندرویهای ما در کارها، چشم‌پوشی کن! قدمهای ما را استوار بدار! و ما را بر جمعیّت کافران، پیروز گردان
و گفتارشان جز اين نبود كه گفتند: پرودگارا، گناهان ما را بيامرز و از گزافكارى ما در كارمان در گذر و گامهاى ما را بر جاى و استوار بدار و ما را بر گروه كافران يارى و پيروزى ده
و سخن آنان جز این نبود که گفتند: «پروردگارا! گناهان ما را بیامرز، و از زیاده روی ما، در کارمان (بر ما بیامرز) و گامهای ما را استوار بدار و ما را بر گروه کافران، پیروز گردان»

Polish

Jedyne ich słowa były: "Panie nasz! Przebacz nam nasze grzechy i wystepnosc naszego zachowania! Utwierdz nasze stopy i udziel nam pomocy przeciw ludowi niewiernemu
Jedyne ich słowa były: "Panie nasz! Przebacz nam nasze grzechy i występność naszego zachowania! Utwierdź nasze stopy i udziel nam pomocy przeciw ludowi niewiernemu

Portuguese

E seu dito nao foi senao dizerem: "Senhor nosso! Perdoa-nos os delitos e os excessos em nossa conduta. E torna-nos firmes os passos e socorre-nos contra o povo renegador da Fe
E seu dito não foi senão dizerem: "Senhor nosso! Perdoa-nos os delitos e os excessos em nossa conduta. E torna-nos firmes os passos e socorre-nos contra o povo renegador da Fé
Eles nada disseram, alem de: O Senhor nosso, perdoa-nos por nosso pecados e por nossos excessos; firma os nossospassos e concede-nos a vitoria sobre os incredulos
Eles nada disseram, além de: Ó Senhor nosso, perdoa-nos por nosso pecados e por nossos excessos; firma os nossospassos e concede-nos a vitória sobre os incrédulos

Pushto

او د هغوى وینا له دې نه غیر بله نه وه چې ویل به يې: اى زمونږه ربه! مونږ ته زمونږ ګناهونه او په خپل كار كې زمونږه اسراف كول (له حد نه تېرېدل) وبخښه او زمونږه (پښې) قدمونه ټینګ كړه او د كافر قوم په مقابله كې زمونږ مدد وكړه
او د هغوى وینا له دې نه غیر بله نه وه چې ویل به يې: اى زمونږه ربه! مونږ ته زمونږ ګناهونه او په خپل كار كې زمونږه اسراف كول (له حد نه تېرېدل) وبخښه او زمونږه (پښې) قدمونه ټینګ كړه او د كافر قوم په مقابله كې زمونږ مدد وكړه

Romanian

Spusa lor era doar: “Domnul nostru! Iarta-ne noua pacatele noastre si necumpatarea faptelor noastre. Intareste-ne noua picioarele. Mantuieste-ne de neamul celor tagaduitori.”
Spusa lor era doar: “Domnul nostru! Iartă-ne nouă păcatele noastre şi necumpătarea faptelor noastre. Întăreşte-ne nouă picioarele. Mântuieşte-ne de neamul celor tăgăduitori.”
Their singur enunt exista Nostru Domnitor forgive us nostru pacat nostru infractiune întari nostru foothold subventie us victorie disbelievers
ªi ei n-au avut alt cuvant decat sa spuna: "Doamne, iarta-ne noua pacatele noastre ºi silnicia din purtarea noastra, intareºte-ne pi-cioarele noastre ºi ajuta-ne pe
ªi ei n-au avut alt cuvânt decât sã spunã: "Doamne, iartã-ne nouã pãcatele noastre ºi silnicia din purtarea noastrã, întãreºte-ne pi-cioarele noastre ºi ajutã-ne pe

Rundi

Kandi ntiyabaye imvugo yabo atari uko bavuga bati:- Muremyi wacu, n’uduhanagurire ibicumuro vyacu vyarenze urugero mu bintu vyacu vyose, kandi udutere intege kumaguru yacu kandi udukingire n’abahakanyi b’Imana

Russian

Spusa lor era doar: “Domnul nostru! Iarta-ne noua pacatele noastre si necumpatarea faptelor noastre. Intareste-ne noua picioarele. Mantuieste-ne de neamul celor tagaduitori.”
И (когда их постигала трудность) речью их было только то, что они сказали (моля Аллаха): «(О,) Господь наш! Прости нам наши грехи и чрезмерность в нашем деле [в деле Веры], и укрепи наши стопы (чтобы мы не впали в бегство перед нашими врагами) и помоги нам в победе против людей неверных»
Oni ne proiznosili nichego, krome slov: «Gospod' nash! Prosti nam nashi grekhi i izlishestva, kotoryye my dopustili v nashem dele, utverdi nashi stopy i daruy nam pobedu nad lyud'mi neveruyushchimi»
Они не произносили ничего, кроме слов: «Господь наш! Прости нам наши грехи и излишества, которые мы допустили в нашем деле, утверди наши стопы и даруй нам победу над людьми неверующими»
U nikh ne bylo drugikh slov, krome sikh slov: "Gospodi nash! Prosti nam grekhi nashi, nashi ukloneniya ot dolzhnogo v dele nashego sluzheniya; utverdi stopy nashi, zashchiti nas ot lyudey nechestivykh
У них не было других слов, кроме сих слов: "Господи наш! Прости нам грехи наши, наши уклонения от должного в деле нашего служения; утверди стопы наши, защити нас от людей нечестивых
Rech'yu ikh bylo tol'ko to, chto oni skazali: "Gospodi nash! Prosti nam nashi grekhi i chrezmernost' v nashem dele, ukrepi nashi stopy i pomogi nam protiv lyudey nevernykh
Речью их было только то, что они сказали: "Господи наш! Прости нам наши грехи и чрезмерность в нашем деле, укрепи наши стопы и помоги нам против людей неверных
I oni [pri ispytaniyakh] tol'ko vosklitsali: "Gospodi nash! Prosti nam grekhi nashi i nesderzhannost' v postupkakh, ukrepi nashi stopy i pomogi nam protiv nevernykh
И они [при испытаниях] только восклицали: "Господи наш! Прости нам грехи наши и несдержанность в поступках, укрепи наши стопы и помоги нам против неверных
I v trudnoye vremya srazheniy ne bylo u nikh drugikh slov, krome etikh: "Gospodi nash! Prosti nam nashi grekhi, velikiye i malyye, ukrepi stopy nashi v srazhenii i pomogi pobedit' vragov Tvoyey religii, kotoryye ne uverovali v Tebya i otritsali Tvoikh poslannikov
И в трудное время сражений не было у них других слов, кроме этих: "Господи наш! Прости нам наши грехи, великие и малые, укрепи стопы наши в сражении и помоги победить врагов Твоей религии, которые не уверовали в Тебя и отрицали Твоих посланников
I ne bylo drugikh u nikh rechey, kak-to: "O nash Gospod'! Prosti nam nashi pregreshen'ya I te izlishestva, kotorym predalis' v sluzhenii Tebe. Ty ukrepi nashi stopy i pomogi protiv nevernykh
И не было других у них речей, как-то: "О наш Господь! Прости нам наши прегрешенья И те излишества, которым предались в служении Тебе. Ты укрепи наши стопы и помоги против неверных

Serbian

Они нису говорили ништа друго него: „Господару наш, опрости нам грехе наше и претеривање у поступцима нашим, учврсти наше кораке и помози нам против народа неверничког.“

Shona

Uye mashoko avo avaitaura ndeekuti: “Tenzi wedu! Tiregererei zvitadzo zvedu nekupfurikidza kwedu mwero mumabasa edu, ivai munosimbisa tsoka dzedu, uye ivai munoita kuti tikunde vanhu vasingatendi.”

Sindhi

۽ سندن چوڻ (ھن) چوڻ کانسواءِ نه ھو ته اي اسان جا پالڻھار اسان کي اسان جاگناہ (بخش) ۽ اسان جي ڪم ۾ اسان جي بيجا ھلت بخش ۽ اسان جا پير ثابت رک ۽ اسان کي ڪافرن جي ٽوليءَ تي فتح ڏي

Sinhala

(mevæni avasthavanhi ovun tamange deviyanta) “apage deviyane! apage papayantada, apage kriyavanhi api simava ikmavu (væradi) valatada, oba apata samava denu mænava! apage padayan (yuddhayehi lessa noyana lesata) oba sthira kara tabanu mænava! (obava) pratiksepa karana janatavagen jayagrahanaya kirimata oba apata udav karanu mænava!” yayi ovun (prarthana kara) pævasima misa, (vena kisivak) pævasimata næta
(mevæni avasthāvanhi ovun tamangē deviyanṭa) “apagē deviyanē! apagē pāpayanṭada, apagē kriyāvanhi api sīmāva ikmavū (væradi) valaṭada, oba apaṭa samāva denu mænava! apagē pādayan (yuddhayehi lessā noyana lesaṭa) oba sthīra kara tabanu mænava! (obava) pratikṣēpa karana janatāvagen jayagrahaṇaya kirīmaṭa oba apaṭa udav karanu mænava!” yayi ovun (prārthanā kara) pævasīma misa, (vena kisivak) pævasīmaṭa næta
(මෙවැනි අවස්ථාවන්හි ඔවුන් තමන්ගේ දෙවියන්ට) “අපගේ දෙවියනේ! අපගේ පාපයන්ටද, අපගේ ක්‍රියාවන්හි අපි සීමාව ඉක්මවූ (වැරදි) වලටද, ඔබ අපට සමාව දෙනු මැනව! අපගේ පාදයන් (යුද්ධයෙහි ලෙස්සා නොයන ලෙසට) ඔබ ස්ථීර කර තබනු මැනව! (ඔබව) ප්‍රතික්ෂේප කරන ජනතාවගෙන් ජයග්‍රහණය කිරීමට ඔබ අපට උදව් කරනු මැනව!” යයි ඔවුන් (ප්‍රාර්ථනා කර) පැවසීම මිස, (වෙන කිසිවක්) පැවසීමට නැත
apage paramadhipatiyanani! apage papayantat apa visayehi sidu vana simava ikmavim valatat apata samava denu mænava! tavada apage pada sthavara karanu mænava! pratiksepa kala janayata erehi va da apata udav karanu mænava! yana vadana misa vena vadanak ovunata notibini
apagē paramādhipatiyāṇani! apagē pāpayanṭat apa viṣayehi sidu vana sīmāva ikmavīm valaṭat apaṭa samāva denu mænava! tavada apagē pāda sthāvara karanu mænava! pratikṣēpa kaḷa janayāṭa erehi va da apaṭa udav karanu mænava! yana vadana misa vena vadanak ovunaṭa notibiṇi
අපගේ පරමාධිපතියාණනි! අපගේ පාපයන්ටත් අප විෂයෙහි සිදු වන සීමාව ඉක්මවීම් වලටත් අපට සමාව දෙනු මැනව! තවද අපගේ පාද ස්ථාවර කරනු මැනව! ප්‍රතික්ෂේප කළ ජනයාට එරෙහි ව ද අපට උදව් කරනු මැනව! යන වදන මිස වෙන වදනක් ඔවුනට නොතිබිණි

Slovak

Ich iba utterance bol Our Lord forgive us our zhresit our transgressions zosilnit our foothold grant us victory disbelievers

Somali

Oo ma ahayn qowlkoodu waxaan aheyn inay yidhaahdeen: Rabbiyow! Noo dhaaf dambiyadayada, iyo ku xadgudubka arrinkayaga, oo noo sug cagahayaga, oo nooga gargaar dadkaa gaalada ah
Mana aha Hadalkoodu waxaan ahayn Eebow nooDhhaf Dambigannaga iyo Xadgudubkanaga Amarkanaga, Sugna Gornadahanaga noogana Gargaar Qoomka Gaalada ah
Mana aha Hadalkoodu waxaan ahayn Eebow noodhaaf Dambigannaga iyo Xadgudubkanaga Amarkanaga, Sugna Gondahanaga noogana Gargaar Qoomka Gaalada ah

Sotho

Sello sa bona e bile feela hore: “Mong`a rona! Re ts’oarele libe tsa rona le liketso tse sa lokang, u tihise maoto a rona, le ho re neha tlholo holim’a maila-tumelo.”

Spanish

Solo decian: ¡Oh, Senor nuestro! Perdonanos nuestros pecados y nuestras extralimitaciones. Afirma nuestros pasos y concedenos el triunfo sobre los incredulos
Sólo decían: ¡Oh, Señor nuestro! Perdónanos nuestros pecados y nuestras extralimitaciones. Afirma nuestros pasos y concédenos el triunfo sobre los incrédulos
Y sus unicas palabras (ante las adversidades) eran: «¡Senor, perdona nuestros pecados y transgresiones, haz que nos mantengamos firmes y concedenos la victoria sobre quienes rechazan la verdad!»
Y sus únicas palabras (ante las adversidades) eran: «¡Señor, perdona nuestros pecados y transgresiones, haz que nos mantengamos firmes y concédenos la victoria sobre quienes rechazan la verdad!»
Y sus unicas palabras (ante las adversidades) eran: “¡Senor, perdona nuestros pecados y transgresiones, haz que nos mantengamos firmes y concedenos la victoria sobre quienes rechazan la verdad!”
Y sus únicas palabras (ante las adversidades) eran: “¡Señor, perdona nuestros pecados y transgresiones, haz que nos mantengamos firmes y concédenos la victoria sobre quienes rechazan la verdad!”
No decian mas que:«¡Senor! ¡Perdonanos nuestros pecados y los excesos que hemos cometido! ¡Afirma nuestros pasos! ¡Auxilianos contra el pueblo infiel!»
No decían más que:«¡Señor! ¡Perdónanos nuestros pecados y los excesos que hemos cometido! ¡Afirma nuestros pasos! ¡Auxílianos contra el pueblo infiel!»
y tan solo decian: "¡Oh Sustentador nuestro! ¡Perdonanos nuestras ofensas y la falta de moderacion en nuestras acciones! ¡Haz firmes nuestros pasos y auxilianos contra las gentes que niegan la verdad
y tan sólo decían: "¡Oh Sustentador nuestro! ¡Perdónanos nuestras ofensas y la falta de moderación en nuestras acciones! ¡Haz firmes nuestros pasos y auxílianos contra las gentes que niegan la verdad
No pronunciaban otras palabras mas que: "¡Oh, Senor nuestro! Perdona nuestros pecados y nuestros excesos. Afirma nuestros pasos y concedenos el triunfo sobre los que rechazan la verdad
No pronunciaban otras palabras más que: "¡Oh, Señor nuestro! Perdona nuestros pecados y nuestros excesos. Afirma nuestros pasos y concédenos el triunfo sobre los que rechazan la verdad
Y lo unico que dijeron fue: «¡Dios nuestro, perdonanos los pecados y los excesos cometidos y consolida nuestros pasos y auxilianos ante la gente que no cree!»
Y lo único que dijeron fue: «¡Dios nuestro, perdónanos los pecados y los excesos cometidos y consolida nuestros pasos y auxílianos ante la gente que no cree!»

Swahili

Na halikuwa neno la hawa wenye kusubiri isipokuwa ni kusema, «Ewe Mola wetu! Tusamehe madhambi yetu na yaliyotokea kwetu ya kuruka mipaka katika mambo ya dini yetu na uzithibitishe nyayo zetu, tusipate kukimbia tunapopigana na adui yetu na utunusuru na yule anayepinga umoja wako na unabii wa Manabii wako
Wala kauli yao haikuwa ila ni kusema: Mola wetu Mlezi! Tughufirie madhambi yetu na kupita kwetu kiasi katika mambo yetu, na isimamishe imara miguu yetu na utunusuru tuwashinde kaumu ya makafiri

Swedish

Och [nar de bad] sade de bara: "Herre, forlat oss vara synder och om vi har gatt till overdrift [eller brustit] i uppfyllandet av var plikt! Gor oss stadiga pa foten och lat oss segra over dessa fornekare av sanningen
Och [när de bad] sade de bara: "Herre, förlåt oss våra synder och om vi har gått till överdrift [eller brustit] i uppfyllandet av vår plikt! Gör oss stadiga på foten och låt oss segra över dessa förnekare av sanningen

Tajik

Suxanason cuz in naʙud, ki meguftand: «Ej Parvardigori mo, gunohoni moro va zijodaravihoi moro dar korho ʙijomurz va moro soʙitqadam gardon va dar ʙaroʙari kofiron jori kun»
Suxanaşon çuz in naʙud, ki meguftand: «Ej Parvardigori mo, gunohoni moro va zijodaravihoi moro dar korho ʙijomurz va moro soʙitqadam gardon va dar ʙaroʙari kofiron jorī kun»
Суханашон ҷуз ин набуд, ки мегуфтанд: «Эй Парвардигори мо, гуноҳони моро ва зиёдаравиҳои моро дар корҳо биёмурз ва моро собитқадам гардон ва дар баробари кофирон ёрӣ кун»
Tanho in saʙrkunandagon meguftand: «Ej Parvardigori mo, gunohoni moro va zijodaravihoi moro dar korhojamon ʙijomurz va moro soʙitqadam gardon dar majdoni cang va dar ʙaroʙari onon, ki inkor kardand jagonagii turo va pajomʙarii pajomʙaronatro moro jori kun»
Tanho in saʙrkunandagon meguftand: «Ej Parvardigori mo, gunohoni moro va zijodaravihoi moro dar korhojamon ʙijomūrz va moro soʙitqadam gardon dar majdoni çang va dar ʙaroʙari onon, ki inkor kardand jagonagii turo va pajomʙarii pajomʙaronatro moro jorī kun»
Танҳо ин сабркунандагон мегуфтанд: «Эй Парвардигори мо, гуноҳони моро ва зиёдаравиҳои моро дар корҳоямон биёмӯрз ва моро собитқадам гардон дар майдони ҷанг ва дар баробари онон, ки инкор карданд ягонагии туро ва паёмбарии паёмбаронатро моро ёрӣ кун»
Va suxanason tanho in ʙud, ki: "Parvardigoro, gunohonamonro ʙijomurz va az zijodaravii mo dar koramon [darguzar] va gomhojamonro ustuvor ʙidor va moro ʙar guruhi kofiron piruz gardon
Va suxanaşon tanho in ʙud, ki: "Parvardigoro, gunohonamonro ʙijomurz va az zijodaravii mo dar koramon [darguzar] va gomhojamonro ustuvor ʙidor va moro ʙar gurūhi kofiron pirūz gardon
Ва суханашон танҳо ин буд, ки: "Парвардигоро, гуноҳонамонро биёмурз ва аз зиёдаравии мо дар корамон [даргузар] ва гомҳоямонро устувор бидор ва моро бар гурӯҳи кофирон пирӯз гардон

Tamil

(ittakaiya cantarppankalil avarkal tankal iraivanai nokki) ‘‘enkal iraivane! Enkal pavankalai ni mannippayaka! Enkal ceyalkalil nankal varampumiriya (kurrat)taiyum mannippayaka! Enkal patankalai (poril naluvatu) ni urutipatuttiyum vaippayaka! (Unnai) nirakarikkum makkalai verripera ni enkalukku utavi purivayaka!'' Enru avarkal (pirarttittuk) kuriyatait tavira (veronrum) kuriyatillai
(ittakaiya cantarppaṅkaḷil avarkaḷ taṅkaḷ iṟaivaṉai nōkki) ‘‘eṅkaḷ iṟaivaṉē! Eṅkaḷ pāvaṅkaḷai nī maṉṉippāyāka! Eṅkaḷ ceyalkaḷil nāṅkaḷ varampumīṟiya (kuṟṟat)taiyum maṉṉippāyāka! Eṅkaḷ pātaṅkaḷai (pōril naḻuvātu) nī uṟutipaṭuttiyum vaippāyāka! (Uṉṉai) nirākarikkum makkaḷai veṟṟipeṟa nī eṅkaḷukku utavi purivāyāka!'' Eṉṟu avarkaḷ (pirārttittuk) kūṟiyatait tavira (vēṟoṉṟum) kūṟiyatillai
(இத்தகைய சந்தர்ப்பங்களில் அவர்கள் தங்கள் இறைவனை நோக்கி) ‘‘எங்கள் இறைவனே! எங்கள் பாவங்களை நீ மன்னிப்பாயாக! எங்கள் செயல்களில் நாங்கள் வரம்புமீறிய (குற்றத்)தையும் மன்னிப்பாயாக! எங்கள் பாதங்களை (போரில் நழுவாது) நீ உறுதிபடுத்தியும் வைப்பாயாக! (உன்னை) நிராகரிக்கும் மக்களை வெற்றிபெற நீ எங்களுக்கு உதவி புரிவாயாக!'' என்று அவர்கள் (பிரார்த்தித்துக்) கூறியதைத் தவிர (வேறொன்றும்) கூறியதில்லை
melum, "enkal iraivane! Enkal pavankalaiyum enkal kariyankalil nankal varampu miric ceytavarraiyum mannit tarulvayaka! Enkal patankalai urutiyay irukkac ceyvayaka! Kahpirkalin kuttattarukku etiraka enkalukku ni utavi purivayaka" enpatait tavira (im'matiri cantarppankalil) avarkal kuriyatu veretum illai
mēlum, "eṅkaḷ iṟaivaṉē! Eṅkaḷ pāvaṅkaḷaiyum eṅkaḷ kāriyaṅkaḷil nāṅkaḷ varampu mīṟic ceytavaṟṟaiyum maṉṉit taruḷvāyāka! Eṅkaḷ pātaṅkaḷai uṟutiyāy irukkac ceyvāyāka! Kāḥpirkaḷiṉ kūṭṭattārukku etirāka eṅkaḷukku nī utavi purivāyāka" eṉpatait tavira (im'mātiri cantarppaṅkaḷil) avarkaḷ kūṟiyatu vēṟetum illai
மேலும், "எங்கள் இறைவனே! எங்கள் பாவங்களையும் எங்கள் காரியங்களில் நாங்கள் வரம்பு மீறிச் செய்தவற்றையும் மன்னித் தருள்வாயாக! எங்கள் பாதங்களை உறுதியாய் இருக்கச் செய்வாயாக! காஃபிர்களின் கூட்டத்தாருக்கு எதிராக எங்களுக்கு நீ உதவி புரிவாயாக" என்பதைத் தவிர (இம்மாதிரி சந்தர்ப்பங்களில்) அவர்கள் கூறியது வேறெதும் இல்லை

Tatar

Пәйгамбәрләргә ияреп сугыш кылган мөэминнәрнең сүзләре: "Ий Раббыбыз, гөнаһларыбызны һәм эшләребездә чиктән үтүләребезне ярлыка, сугыш сафларында аякларыбызны таза кыл һәм кәферләрне җиңәргә безгә ярдәм бир

Telugu

mariyu vari prarthana kevalam: "O ma prabhu! Ma papalanu, ma vyavaharalalo memu mitimiri poyina vatini ksamincu mariyu ma padalaku sthairyanni prasadincu mariyu satyatiraskarulaku pratikulanga maku vijayanni prasadincu." Ani palakatam matrame
mariyu vāri prārthana kēvalaṁ: "Ō mā prabhū! Mā pāpālanu, mā vyavahārālalō mēmu mitimīri pōyina vāṭini kṣamin̄cu mariyu mā pādālaku sthairyānni prasādin̄cu mariyu satyatiraskārulaku pratikūlaṅgā māku vijayānni prasādin̄cu." Ani palakaṭaṁ mātramē
మరియు వారి ప్రార్థన కేవలం: "ఓ మా ప్రభూ! మా పాపాలను, మా వ్యవహారాలలో మేము మితిమీరి పోయిన వాటిని క్షమించు మరియు మా పాదాలకు స్థైర్యాన్ని ప్రసాదించు మరియు సత్యతిరస్కారులకు ప్రతికూలంగా మాకు విజయాన్ని ప్రసాదించు." అని పలకటం మాత్రమే
వారిది ఒక్కటే పలుకు : ”మా ప్రభూ! మా పాపాలను క్షమించు. మా పనుల్లో మా వల్ల జరిగిన ‘అతి’ని మన్నించు. మా పాదాలకు నిలకడను ప్రసాదించు. అవిశ్వాస జనులకు వ్యతిరేకంగా మాకు తోడ్పాటునందించు.”

Thai

Læa kha phud khxng phwk khea mi prakt pen xun dı nxkcak phwk khea klaw wa xo phracea hæng phwk kha phraxngkh pord di thrng xphaythosʹ hı kæ phwk kha phraxngkh dwy theid sung brrda khwam phid khxng phwk kha phraxngkh læa kar thi phwk kha phraxngkh kratha kein khxbkhet nı kickar khxng phwk kha phraxngkh læa pord thrng hı thea khxng phwk kha phraxngkh man xyu læa pord thrng chwyhelux phwk kha phraxngkh hı chna henux klum chn phu ptiseth sraththa dwy
Læa khả phūd k̄hxng phwk k̄heā mi prākt̩ pĕn xụ̄̀n dı nxkcāk phwk k̄heā kl̀āw ẁā xô phracêā h̄æ̀ng phwk k̄ĥā phraxngkh̒ pord dị̂ thrng xp̣hạythos̄ʹ h̄ı̂ kæ̀ phwk k̄ĥā phraxngkh̒ d̂wy t̄heid sụ̀ng brrdā khwām p̄hid k̄hxng phwk k̄ĥā phraxngkh̒ læa kār thī̀ phwk k̄ĥā phraxngkh̒ krathả kein k̄hxbk̄het nı kickār k̄hxng phwk k̄ĥā phraxngkh̒ læa pord thrng h̄ı̂ thêā k̄hxng phwk k̄ĥā phraxngkh̒ mạ̀n xyū̀ læa pord thrng ch̀wyh̄elụ̄x phwk k̄ĥā phraxngkh̒ h̄ı̂ chna h̄enụ̄x klùm chn p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā d̂wy
และคำพูดของพวกเขามิปรากฏเป็นอื่นใด นอกจากพวกเขากล่าวว่า โอ้พระเจ้า แห่งพวกข้าพระองค์ โปรดได้ทรงอภัยโทษให้แก่พวกข้าพระองค์ด้วยเถิด ซึ่งบรรดาความผิดของพวกข้าพระองค์ และการที่พวกข้าพระองค์กระทำเกินขอบเขตในกิจการของพวกข้าพระองค์ และโปรดทรงให้เท้าของพวกข้าพระองค์มั่นอยู่ และโปรดทรงช่วยเหลือพวกข้าพระองค์ให้ชนะเหนือกลุ่มชนผู้ปฏิเสธศรัทธาด้วย
læa kha phud khxng phwk khea mi prakt pen xun dı nxkcak phwk khea klaw wa xo phracea hæng phwk kha phraxngkh pord di thrng xphaythosʹ hı kæ phwk kha phraxngkh dwy theid sung brrda khwam phid khxng phwk kha phraxngkh læa kar thi phwk kha phraxngkh kratha kein khxbkhet nı kickar khxng phwk kha phraxngkh læa pord thrng hı thea khxng phwk kha phraxngkh man xyu læa pord thrng chwyhelux phwk kha phraxngkh hı chna henux klum chn phu ptiseth sraththa dwy
læa khả phūd k̄hxng phwk k̄heā mi prākt̩ pĕn xụ̄̀n dı nxkcāk phwk k̄heā kl̀āw ẁā xô phracêā h̄æ̀ng phwk k̄ĥā phraxngkh̒ pord dị̂ thrng xp̣hạythos̄ʹ h̄ı̂ kæ̀ phwk k̄ĥā phraxngkh̒ d̂wy t̄heid sụ̀ng brrdā khwām p̄hid k̄hxng phwk k̄ĥā phraxngkh̒ læa kār thī̀ phwk k̄ĥā phraxngkh̒ krathả kein k̄hxbk̄het nı kickār k̄hxng phwk k̄ĥā phraxngkh̒ læa pord thrng h̄ı̂ thêā k̄hxng phwk k̄ĥā phraxngkh̒ mạ̀n xyū̀ læa pord thrng ch̀wyh̄elụ̄x phwk k̄ĥā phraxngkh̒ h̄ı̂ chna h̄enụ̄x klùm chn p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā d̂wy
และคำพูดของพวกเขามิปรากฏเป็นอื่นใด นอกจากพวกเขากล่าวว่า โอ้พระเจ้า แห่งพวกข้าพระองค์ โปรดได้ทรงอภัยโทษให้แก่พวกข้าพระองค์ด้วยเถิด ซึ่งบรรดาความผิดของพวกข้าพระองค์ และการที่พวกข้าพระองค์กระทำเกินขอบเขตในกิจการของพวกข้าพระองค์ และโปรดทรงให้เท้าของพวกข้าพระองค์มั่นอยู่ และโปรดทรงช่วยเหลือพวกข้าพระองค์ให้ชนะเหนือกลุ่มชนผู้ปฏิเสธศรัทธาด้วย

Turkish

Sozleri ancak suydu: Rabbimiz, yarlıga suclarımızı, bagısla islerimizde taskınlık gostermemizi ve diret ayaklarımızı, yardım et bize kafir kavme karsı
Sözleri ancak şuydu: Rabbimiz, yarlıga suçlarımızı, bağışla işlerimizde taşkınlık göstermemizi ve diret ayaklarımızı, yardım et bize kafir kavme karşı
Onların sozleri, sadece soyle demekten ibaretti: Ey Rabbimiz! Gunahlarımızı ve isimizdeki taskınlıgımızı bagısla; ayaklarımızı (yolunda) sabit kıl; kafirler topluluguna karsı bizi muzaffer kıl
Onların sözleri, sadece şöyle demekten ibaretti: Ey Rabbimiz! Günahlarımızı ve işimizdeki taşkınlığımızı bağışla; ayaklarımızı (yolunda) sabit kıl; kâfirler topluluğuna karşı bizi muzaffer kıl
Onların soyledikleri: "Rabbimiz, gunahlarımızı ve isimizdeki asırılıklarımızı bagısla, ayaklarımızı (bastıkları yerde) saglamlastır ve bize kafirler topluluguna karsı yardım et" demelerinden baska bir sey degildi
Onların söyledikleri: "Rabbimiz, günahlarımızı ve işimizdeki aşırılıklarımızı bağışla, ayaklarımızı (bastıkları yerde) sağlamlaştır ve bize kafirler topluluğuna karşı yardım et" demelerinden başka bir şey değildi
O alimlerin sozu sadece suydu: “- Ey Rabbimiz! Bize gunahlarımızı ve islerimizde yaptıgımız taskınlıklarımızı bagısla. Savasta ayaklarımızı diret ve kafirler topluluguna karsı bize zafer ver.”
O âlimlerin sözü sadece şuydu: “- Ey Rabbimiz! Bize günahlarımızı ve işlerimizde yaptığımız taşkınlıklarımızı bağışla. Savaşta ayaklarımızı diret ve kâfirler topluluğuna karşı bize zafer ver.”
(Evet) onların (bu durumda da) sozleri su oldu : «Ey Rabbimiz ! Gunahlarımızı, islerimizdeki asırılıklarımızı affedip bagısla ; (hak yolunda) ayaklarımızı sabit kıl; kafirler topluluguna karsı bize yardım et
(Evet) onların (bu durumda da) sözleri şu oldu : «Ey Rabbimiz ! Günahlarımızı, işlerimizdeki aşırılıklarımızı affedip bağışla ; (hak yolunda) ayaklarımızı sabit kıl; kâfirler topluluğuna karşı bize yardım et
Dedikleri ancak su idi: "Rabbimiz! Gunahlarımızı, isimizdeki asırılıklarımızı bize bagısla, sebatımızı arttır, inkarcı topluluga karsı bize yardım et
Dedikleri ancak şu idi: "Rabbimiz! Günahlarımızı, işimizdeki aşırılıklarımızı bize bağışla, sebatımızı arttır, inkarcı topluluğa karşı bize yardım et
Onlarin sozleri ancak: "Rabbimiz! Bizim gunahlarimizi ve islerimizdeki taskinliklarimizi bagisla ve (yolunda) ayaklarimizi diret, Kafirler guruhuna karsi da bize yardim et!" demekten ibaretti
Onlarin sözleri ancak: "Rabbimiz! Bizim günahlarimizi ve islerimizdeki taskinliklarimizi bagisla ve (yolunda) ayaklarimizi diret, Kâfirler güruhuna karsi da bize yardim et!" demekten ibaretti
Onların sozleri, sadece soyle demekten ibaretti: Ey Rabbimiz! Gunahlarımızı ve isimizdeki taskınlıgımızı bagısla; ayaklarımızı (yolunda) sabit kıl; kafirler topluluguna karsı bizi muzaffer kıl
Onların sözleri, sadece şöyle demekten ibaretti: Ey Rabbimiz! Günahlarımızı ve işimizdeki taşkınlığımızı bağışla; ayaklarımızı (yolunda) sabit kıl; kafirler topluluğuna karşı bizi muzaffer kıl
Sozleri yalnızca suydu: "Rabbimiz, gunahlarımızı ve islerimizdeki asırılıklarımızı bagısla, ayaklarımızı saglam tut ve inkarcı topluluga karsı bize zafer ver
Sözleri yalnızca şuydu: "Rabbimiz, günahlarımızı ve işlerimizdeki aşırılıklarımızı bağışla, ayaklarımızı sağlam tut ve inkarcı topluluğa karşı bize zafer ver
Onların sozleri ancak: "Rabbimiz! Bizim gunahlarımızı ve islerimizdeki taskınlıklarımızı bagısla ve (yolunda) ayaklarımızı diret, Kafirler guruhuna karsı da bize yardım et!" demekten ibaretti
Onların sözleri ancak: "Rabbimiz! Bizim günahlarımızı ve işlerimizdeki taşkınlıklarımızı bağışla ve (yolunda) ayaklarımızı diret, Kâfirler güruhuna karşı da bize yardım et!" demekten ibaretti
Onların: «Ey Rabbimiz gunahlarımızı ve islerimizdeki taskınlıklarımızı bagısla, savas alanlarında ayaklarımızı iyi dire ve kafirlere karsı bizlere zafer ver!» demekten baska bir sozleri de yoktu
Onların: «Ey Rabbimiz günahlarımızı ve işlerimizdeki taşkınlıklarımızı bağışla, savaş alanlarında ayaklarımızı iyi dire ve kafirlere karşı bizlere zafer ver!» demekten başka bir sözleri de yoktu
Onların sozleri ancak: «Rabbimiz! Bizim gunahlarımızı ve islerimizdeki taskınlıklarımızı bagısla ve (yolunda) ayaklarımızı diret, kafirler guruhuna karsı da bize yardım et!» demekten ibaretti
Onların sözleri ancak: «Rabbimiz! Bizim günahlarımızı ve işlerimizdeki taşkınlıklarımızı bağışla ve (yolunda) ayaklarımızı diret, kâfirler güruhuna karşı da bize yardım et!» demekten ibaretti
Onlar sadece «Ey Rabbimiz, gunahlarımızı ve davranıslarımızdaki asırılıklarımızı affeyle, ayaklarımızı kaydırma ve kafirler karsısında bize yardım et» demislerdir
Onlar sadece «Ey Rabbimiz, günahlarımızı ve davranışlarımızdaki aşırılıklarımızı affeyle, ayaklarımızı kaydırma ve kâfirler karşısında bize yardım et» demişlerdir
Onların soyledikleri: "Rabbimiz, gunahlarımızı ve buyrugumuzdaki / buyrultumuzdaki asırılıklarımızı / ihmalimizi bagısla, ayaklarımızı (bastıkları yerde) saglamlastır ve bize kafirler kavmine karsı yardım et" demelerinden baska bir sey degildi
Onların söyledikleri: "Rabbimiz, günahlarımızı ve buyruğumuzdaki / buyrultumuzdaki aşırılıklarımızı / ihmalimizi bağışla, ayaklarımızı (bastıkları yerde) sağlamlaştır ve bize kafirler kavmine karşı yardım et" demelerinden başka bir şey değildi
Iste onların sozu : «Ey Rabbimiz, bizim gunahlarımızı ve isimizdeki taskınlıgımızı yarlıga. (Muharebede) ayaklarımızı iyice diret. Kafirler guruhuna karsı bize yardım et» demelerinden baska bir sey degildi
İşte onların sözü : «Ey Rabbimiz, bizim günâhlarımızı ve işimizdeki taşkınlığımızı yarlığa. (Muharebede) ayaklarımızı iyice diret. Kâfirler güruhuna karşı bize yardım et» demelerinden başka bir şey değildi
Sadece: Ey Rabbımız, gunahlarımızı ve isimizdeki israfımızı bize bagısla, sebatımızı artır; kafirler guruhuna karsı bize yardım et, diyorlardı
Sadece: Ey Rabbımız, günahlarımızı ve işimizdeki israfımızı bize bağışla, sebatımızı artır; kafirler güruhuna karşı bize yardım et, diyorlardı
Ve onların sozleri: "Rabbimiz, bizim gunahlarımızı magfiret et ve isimizdeki israfımızı (asırılıgımızı) bagısla. Ve, ayaklarımızı sabit tut ve kafirler kavmine karsı bize yardım et." demekten baska birsey olmadı
Ve onların sözleri: "Rabbimiz, bizim günahlarımızı mağfiret et ve işimizdeki israfımızı (aşırılığımızı) bağışla. Ve, ayaklarımızı sabit tut ve kâfirler kavmine karşı bize yardım et." demekten başka birşey olmadı
Ve ma kane kavlehum illa en kalu rabbenagfir lena zunubena ve israfena fı emrina ve sevvit akdamena vensurna alel kavmil kafirın
Ve ma kane kavlehüm illa en kalu rabbenağfir lena zünubena ve israfena fı emrina ve sevvit akdamena vensurna alel kavmil kafirın
Ve ma kane kavlehum illa en kalu rabbenagfir lena zunubena ve israfena fi emrina ve sebbit akdamena vensurna alel kavmil kafirin(kafirine)
Ve mâ kâne kavlehum illâ en kâlû rabbenagfir lenâ zunûbenâ ve isrâfenâ fî emrinâ ve sebbit akdâmenâ vensurnâ alel kavmil kâfirîn(kâfirîne)
Onların tek soyledikleri suydu: "Ey Rabbimiz! Gunahlarımızı ve islerimizdeki asırılıkları bagısla! Adımlarımızı saglamlastır ve hakikati inkar edenlere karsı bize yardım et
Onların tek söyledikleri şuydu: "Ey Rabbimiz! Günahlarımızı ve işlerimizdeki aşırılıkları bağışla! Adımlarımızı sağlamlaştır ve hakikati inkar edenlere karşı bize yardım et
vema kane kavlehum illa en kalu rabbene-gfir lena zunubena veisrafena fi emrina vesebbit akdamena vensurna `ale-lkavmi-lkafirin
vemâ kâne ḳavlehüm illâ en ḳâlû rabbene-gfir lenâ ẕünûbenâ veisrâfenâ fî emrinâ veŝebbit aḳdâmenâ venṣurnâ `ale-lḳavmi-lkâfirîn
Onların sozleri, sadece soyle demekten ibaretti: «Ey Rabbimiz! Gunahlarımızı ve isimizdeki taskınlıgımızı bagısla; ayaklarımızı (yolunda) sabit kıl; kafirler topluluguna karsı bize yardım et!»
Onların sözleri, sadece şöyle demekten ibaretti: «Ey Rabbimiz! Günahlarımızı ve işimizdeki taşkınlığımızı bağışla; ayaklarımızı (yolunda) sabit kıl; kâfirler topluluğuna karşı bize yardım et!»
Onların sozu: -Rabbimiz, gunahlarımızı ve islerimizdeki asırılıgımızı bagısla ayaklarımızı sabit kıl, kafir topluma karsı bize yardım et! demekten baska bir sey degildi
Onların sözü: -Rabbimiz, günahlarımızı ve işlerimizdeki aşırılığımızı bağışla ayaklarımızı sabit kıl, kafir topluma karşı bize yardım et! demekten başka bir şey değildi
Onların sozu: Rabbimiz! Gunahlarımızı ve islerimizdeki asırılıgımızı bagısla, ayaklarımızı sabit kıl, kafir topluma karsı bize yardım et! demekten baska bir sey degildi
Onların sözü: Rabbimiz! Günahlarımızı ve işlerimizdeki aşırılığımızı bağışla, ayaklarımızı sabit kıl, kâfir topluma karşı bize yardım et! demekten başka bir şey değildi
Evet onların bu durumda dedikleri sadece su oldu: “Ey bizim kerim Rabbimiz, gunahlarımızı ve islerimizdeki asırılıklarımızı affet! Ayaklarımızı hak yolda sabit kıl ve kafirler guruhuna karsı bize yardım eyle!”
Evet onların bu durumda dedikleri sadece şu oldu: “Ey bizim kerîm Rabbimiz, günahlarımızı ve işlerimizdeki aşırılıklarımızı affet! Ayaklarımızı hak yolda sabit kıl ve kâfirler gürûhuna karşı bize yardım eyle!”
Sadece soyle diyorlardı: "Rabbimiz, bizim gunahlarımızı ve isimizde taskınlıgımızı bagısla, ayaklarımızı (yolunda) saglam tut, kafir topluma karsı bize yardım eyle
Sadece şöyle diyorlardı: "Rabbimiz, bizim günahlarımızı ve işimizde taşkınlığımızı bağışla, ayaklarımızı (yolunda) sağlam tut, kafir topluma karşı bize yardım eyle
Onların soyledikleri: «Rabbimiz, gunahlarımızı ve isimizdeki asırılıklarımızı bagısla, ayaklarımızı (bastıkları yerde) saglamlastır ve bize kafirler topluluguna karsı yardım et.» demelerinden baska bir sey degildi
Onların söyledikleri: «Rabbimiz, günahlarımızı ve işimizdeki aşırılıklarımızı bağışla, ayaklarımızı (bastıkları yerde) sağlamlaştır ve bize kâfirler topluluğuna karşı yardım et.» demelerinden başka bir şey değildi
Onların sozleri ancak, “Rabbimiz! Bizim gunahlarımızı ve isimizdeki taskınlıklarımızı bagısla ve (yolunda) ayaklarımızı sabit kıl. Kafir topluma karsı bize yardım et!” demekten ibaretti
Onların sözleri ancak, “Rabbimiz! Bizim günahlarımızı ve işimizdeki taşkınlıklarımızı bağışla ve (yolunda) ayaklarımızı sabit kıl. Kâfir topluma karşı bize yardım et!” demekten ibaretti
Sozleri yalnız su olmustur: "Ey Rabbimiz! Bagısla bizim gunahlarımızı, affet islerimizdeki taskınlıgımızı, saglam bastır ayaklarımızı ve yardım et bize kufre sapan topluma karsı
Sözleri yalnız şu olmuştur: "Ey Rabbimiz! Bağışla bizim günahlarımızı, affet işlerimizdeki taşkınlığımızı, sağlam bastır ayaklarımızı ve yardım et bize küfre sapan topluma karşı
Sozleri yalnız su olmustur: "Ey Rabbimiz! Bagısla bizim gunahlarımızı, affet islerimizdeki taskınlıgımızı, saglam bastır ayaklarımızı ve yardım et bize kufre sapan topluma karsı
Sözleri yalnız şu olmuştur: "Ey Rabbimiz! Bağışla bizim günahlarımızı, affet işlerimizdeki taşkınlığımızı, sağlam bastır ayaklarımızı ve yardım et bize küfre sapan topluma karşı
Sozleri yalnız su olmustur: "Ey Rabbimiz! Bagısla bizim gunahlarımızı, affet islerimizdeki taskınlıgımızı, saglam bastır ayaklarımızı ve yardım et bize kufre sapan topluma karsı
Sözleri yalnız şu olmuştur: "Ey Rabbimiz! Bağışla bizim günahlarımızı, affet işlerimizdeki taşkınlığımızı, sağlam bastır ayaklarımızı ve yardım et bize küfre sapan topluma karşı

Twi

Wͻn asεm a wͻ’kaeε ara nesε: “Ye’ Wura Nyankopͻn, fa yεn bͻne, ne yεn nyuma a aboro soͻ ne deε atͻ sin (ho mfomsoͻ) kyε yεn, na ma yenyina pintinn wͻ yεn nnan so, na boa yεn ma yeni boniayεfoͻ no so nkonim”

Uighur

ئۇلارنىڭ سۆزى پەقەت: «پەرۋەردىگارىمىز! گۇناھلىرىمىزنى، ئىشىمىزدا چەكتىن ئاشقانلىقىمىزنى مەغپىرەت قىلغىن، قەدەملىرىمىزنى (جەڭ مەيدانىدا) مۇستەھكەم قىلغىن ۋە كاپىر قەۋمگە قارشى بىزگە ياردەم بەرگىن» دېگەندىن باشقا بولمىدى
ئۇلارنىڭ سۆزى پەقەت: «پەرۋەردىگارىمىز! گۇناھلىرىمىزنى، ئىشىمىزدا چەكتىن ئاشقانلىقىمىزنى مەغپىرەت قىلغىن، قەدەملىرىمىزنى مۇستەھكەم قىلغىن ۋە كاپىر قەۋمگە قارشى بىزگە ياردەم بەرگىن» دېگەندىن باشقا بولمىدى

Ukrainian

Вони не говорили нічого, окрім: «Господи наш! Прости нам гріхи наші та нестриманість у справі нашій! Укріпи поступ наш і допоможи нам проти невіруючих людей!»
Yikhniy tilʹky vysliv, "Nash Lord, probachayutʹ nam nashi hrikhy, ta nashi porushennya, posylyuyutʹ nashu oporu, ta harantuyutʹ nam peremohu nad disbelievers
Їхній тільки вислів, "Наш Лорд, пробачають нам наші гріхи, та наші порушення, посилюють нашу опору, та гарантують нам перемогу над disbelievers
Vony ne hovoryly nichoho, okrim: «Hospody nash! Prosty nam hrikhy nashi ta nestrymanistʹ u spravi nashiy! Stverdʹ postup nash i dopomozhy nam proty neviruyuchykh lyudey!»
Вони не говорили нічого, окрім: «Господи наш! Прости нам гріхи наші та нестриманість у справі нашій! Ствердь поступ наш і допоможи нам проти невіруючих людей!»
Vony ne hovoryly nichoho, okrim: «Hospody nash! Prosty nam hrikhy nashi ta nestrymanistʹ u spravi nashiy! Stverdʹ postup nash i dopomozhy nam proty neviruyuchykh lyudey
Вони не говорили нічого, окрім: «Господи наш! Прости нам гріхи наші та нестриманість у справі нашій! Ствердь поступ наш і допоможи нам проти невіруючих людей

Urdu

Unki dua bas yeh thi ke “aey hamare Rubb! Hamari galatiyon aur kotahiyon se darguzar farma, hamare kaam mein tere hudood se jo kuch tajawuz ho gaya ho usey maaf karde, hamare qadam jamaa de aur kafiron ke muqable mein hamari madad kar.”
ان کی دعا بس یہ تھی کہ، "اے ہمارے رب! ہماری غلطیوں اور کوتاہیوں سے درگزر فرما، ہمارے کام میں تیرے حدود سے جو کچھ تجاوز ہو گیا ہو اُسے معاف کر دے، ہمارے قدم جما دے اور کافروں کے مقابلہ میں ہماری مدد کر
اور انہوں نے سوائے اس کے کچھ نہیں کہا کہ اے ہمارے رب ہمارے گناہ بخش دے اور جو ہمارے کام میں ہم سے زیادتی ہوئی ہے او رہمارے قدم ثابت رکھ اور کافروں کی قوم پر ہمیں مدد دے
اور (اس حالت میں) ان کے منہ سے کوئی بات نکلتی ہے تو یہی کہ اے پروردگار ہمارے گناہ اور زیادتیاں جو ہم اپنے کاموں میں کرتے رہے ہیں معاف فرما اور ہم کو ثابت قدم رکھ اور کافروں پر فتح عنایت فرما
اور کچھ نہیں بولے مگر یہی کہا کہ اے رب ہمارےبخش ہمارے گناہ اور جو ہم سےزیادتی ہوئی ہمارےکام میں اور ثابت رکھ قدم ہمارے اور مدد دے ہم کو قوم کفار پر [۲۱۷]
(ایسے مواقع پر) ان کا قول اس (دعا) کے سوا کچھ نہیں تھا کہ اے ہمارے پروردگار ہمارے گناہ اور اپنے کام میں ہماری زیادتی معاف فرما اور ہمیں ثابت قدم رکھ اور ہمیں کافروں پر فتح و نصرت عطا فرما۔
Woh yehi kehtay rahey kay aey perwerdigar! Humaray gunahon ko baksh dey aur hum say humaray kaamon mein jo bey jaa ziyadti hui hai ussay bhi moaf farma aur humen sabit qadmi ata farma aur humen kafiron ki qom per madad dey
وه یہی کہتے رہے کہ اے پروردگار! ہمارے گناہوں کو بخش دے اور ہم سے ہمارے کاموں میں جو بے جا زیادتی ہوئی ہے اسے بھی معاف فرما اور ہمیں ﺛابت قدمی عطا فرما اور ہمیں کافروں کی قوم پر مدد دے
wo yahi kehte rahe ke aye parvardigaar hamaare gunaaho ko baqsh de aur hum se hamaare kaamo mein jo beja zyaadati hoyi hai, ose bhi maaf farma aur hamein saabith qadmi ata farma aur hamein kaafiro ki khaum par madad de
اور نہیں تھی ان کی گفتگو بغیر اس کے کہ کہا انھوں نے اے ہمارے رب ! بخش دے ہمارے گناہ اور جو زیادتیاں کیں ہم نے اپنے کام میں اور ثابت قدم رکھ ہمیں اور فتح دے ہم کو قوم کفار پر۔
اور ان کا کہنا کچھ نہ تھا سوائے اس التجا کے کہ اے ہمارے رب! ہمارے گناہ بخش دے اور ہمارے کام میں ہم سے ہونے والی زیادتیوں سے درگزر فرما اور ہمیں (اپنی راہ میں) ثابت قدم رکھ اور ہمیں کافروں پر غلبہ عطا فرما
ان کے منہ سے جو بات نکلی وہ اس کے سوا نہیں تھی کہ وہ کہہ رہے تھے : ہمارے پروردگار ! ہمارے گناہوں کو بھی اور ہم سے اپنے کاموں میں جو زیادتی ہوئی ہو اس کو بھی معاف فرمادے، ہمیں ثابت قدمی بخش دے، اور کافر لوگوں کے مقابلے میں ہمیں فتح عطا فرمادے۔
ان کا قول صرف یہی تھا کہ خدایا ہمارے گناہوں کو بخش دے- ہمارے امور میں زیادتیوں کو معاف فرما- ہمارے قدموں کو ثبات عطا فرما اور کافروں کے مقابلہ میں ہماری مدد فرما

Uzbek

Улар: «Эй Роббимиз! Бизнинг гуноҳларимиз ва ишимиздаги исрофимизни Ўзинг кечиргин, собитқадам қилгин ва кофир қавмлар устидан бизга нусрат бергин», деган гапдан ўзга гапни айтмаганлар
Уларнинг айтган гаплари фақат шундан иборат эди: «Парвардигоро, гуноҳларимизни ва ишларимиздаги хатоларимизни мағфират айла, (жанг майдонида) қадамларимизни собит қил ва бу кофир қавм устига Ўзинг бизни ғолиб қил!»
Улар: «Эй Роббимиз! Бизнинг гуноҳларимиз ва ишимиздаги исрофимизни Ўзинг кечиргин, собитқадам қилгин ва кофир қавмлар устидан бизга нусрат бергин», деган гапдан ўзга гапни айтмаганлар

Vietnamese

Va ho đa khong thot ra loi nao khac ngoai loi nay: “Lay Thuong Đe cua bay toi! Xin Ngai tha toi cho bay toi va (bo qua) nhung đieu qua đang (ma bay toi đa pham) trong viec lam cua bay toi va xin Ngai cung co ban chan cua bay toi them vung chac va giup bay toi thang đuoc nhung ke khong co đuc tin.”
Và họ đã không thốt ra lời nào khác ngoài lời này: “Lạy Thượng Đế của bầy tôi! Xin Ngài tha tội cho bầy tôi và (bỏ qua) những điều quá đáng (mà bầy tôi đã phạm) trong việc làm của bầy tôi và xin Ngài củng cố bàn chân của bầy tôi thêm vững chắc và giúp bầy tôi thắng được những kẻ không có đức tin.”
Ho khong noi gi khac ngoai nhung loi: “Lay Thuong Đe cua bay toi, xin Ngai xi xoa toi loi cho bay toi, nhung sai pham qua muc cua bay toi, xin Ngai hay giu vung đoi chan cua bay toi va phu ho bay toi gianh chien thang truoc đam nguoi vo đuc tin.”
Họ không nói gì khác ngoài những lời: “Lạy Thượng Đế của bầy tôi, xin Ngài xí xóa tội lỗi cho bầy tôi, những sai phạm quá mức của bầy tôi, xin Ngài hãy giữ vững đôi chân của bầy tôi và phù hộ bầy tôi giành chiến thắng trước đám người vô đức tin.”

Xhosa

Kananjalo ayikho enye into ababeyithetha ngaphandle kokuthi: “O Nkosi yethu! Sixolele izono zethu nezigqitho zethu, yomeleza iinyawo zethu, Usinike uloyiso phezu kwabo bangakholwayo.”

Yau

Ni nganiiwaga yakuwecheta yao ikaweje watiji: “Ambuje wetu! Tukululuchilani ilewi yetu ni kupelenganya kwetu mpika pa indu yetu, soni n'galimbanganye makawu getu, ni ntukulupusye ku wandu achimakafili.”
Ni nganiiŵaga yakuŵecheta yao ikaŵeje ŵatiji: “Ambuje ŵetu! Tukululuchilani ileŵi yetu ni kupelenganya kwetu mpika pa indu yetu, soni n'galimbanganye makawu getu, ni ntukulupusye ku ŵandu achimakafili.”

Yoruba

Ko si si ohun kan ti won so tayo pe won so pe: "Oluwa wa fori awon ese wa ati aseju wa ninu oro wa jin wa, mu ese wa duro sinsin, ki O si se aranse fun wa lori ijo alaigbagbo
Kò sì sí ohun kan tí wọ́n sọ tayọ pé wọ́n sọ pé: "Olúwa wa forí àwọn ẹ̀ṣẹ̀ wa àti àṣejù wa nínú ọ̀rọ̀ wa jìn wá, mú ẹsẹ̀ wa dúró ṣinṣin, kí O sì ṣe àrànṣe fún wa lórí ìjọ aláìgbàgbọ́

Zulu

Abazange basho lutho ngaphandle kokuthi bathi “Nkosi yethu sithethelele izono zethu neziphambuko ekuziphatheni kwethu futhi uqinise ukubambelela kwezinyawo zethu, futhi senze ukuba sibanqobe abantu abangakholwayo