Achinese

Padum le Nabi dilee jak meuprang Le nyang jak sajan rakan meutuah Hana nyum leumoh teungøh geumeucang Bah keunong parang bak jalan Allah Hana teumakot hana meukuyu Hana meunapsu sagai meunyerah Tuhan Neugaseh ureueng nyang saba

Afar

Ambiyak makina Nabii yanii? Ken kataysiisik maggo maray meqek korosut Qeb keenî luk Abek, tokkel muduumaa kee hinnay Qidimik Yallih gital ken xagteh taniimih ma-Boolaatinnoonuuy sinni Qaduwwih Ramma maxaccoonuuy maaqunxinnon, Yalli gibdaabinak isi xagteemil yasbire mara kicnih

Afrikaans

En hoeveel profete, met talryke aanbidders van die Here aan hul sy, was nie al in die geveg nie? En hulle het nie moed verloor weens die talryke ontberinge wat hulle op die weg van Allah verduur het nie, ook het hulle nie verslap of hulle self verneder nie. En Allah het die geduldiges lief

Albanian

Sa e sa profete ka pasur bashke me te cilet kane luftuar shume besimtare te sinqerte dhe nuk jane fshehur nga te papriturat qe i godisnin ne rruge te All-llahut, dhe nuk jane dobesuar e as qe jane dorezuar. Edhe All-llahu i don durimtaret
Sa e sa profetë ka pasur bashkë me të cilët kanë luftuar shumë besimtarë të sinqertë dhe nuk janë fshehur nga të papriturat që i godisnin në rrugë të All-llahut, dhe nuk janë dobësuar e as që janë dorëzuar. Edhe All-llahu i don durimtarët
Sa e sa pejgambere bashke me shume besimtare te vertete luftuan, e megjithate nuk u perkulen per ato qe u goditen ne rrugen e Perendise, as nuk u demoralizuan as nuk u dobesuan. Perendia i don durimtaret
Sa e sa pejgamberë bashkë me shumë besimtarë të vërtetë luftuan, e megjithatë nuk u përkulën për ato që u goditën në rrugën e Perëndisë, as nuk u demoralizuan as nuk u dobësuan. Perëndia i don durimtarët
Sa e sa profete bashke me shume besimtare te vertete luftuan e megjithate nuk u perkulen para goditjeve qe moren ne rrugen e Allahut, as nuk u dobesuan e as nuk u nenshtruan. Allahu i do te duruarit
Sa e sa profetë bashkë me shumë besimtarë të vërtetë luftuan e megjithatë nuk u përkulën para goditjeve që morën në rrugën e Allahut, as nuk u dobësuan e as nuk u nënshtruan. Allahu i do të duruarit
E sa pejgambere pati qese bashku me te luftuan turma te medha besimtaresh dhe per ate qe i goditi ne rrugen e All-llahut, ata nuk u dobesuan dhe nuk u perulen. All-llahu i do durimtaret
E sa pejgamberë pati qësë bashku me të luftuan turma të mëdha besimtarësh dhe për atë që i goditi në rrugën e All-llahut, ata nuk u dobësuan dhe nuk u përulën. All-llahu i do durimtarët
E sa pejgambere pati qe se bashku me te luftuan turma te medha besimtaresh dhe per ate qe i goditi ne rrugen e All-llahut, ata nuk u dobesuan dhe as nuk u perulen. All-llahu i do durimtaret
E sa pejgamberë pati që së bashku me të luftuan turma të mëdha besimtarësh dhe për atë që i goditi në rrugën e All-llahut, ata nuk u dobësuan dhe as nuk u përulën. All-llahu i do durimtarët

Amharic

kenebiyimi bizu lik’awiniti kerisu gari honewi yetewagu bizu nachewi፡፡ be’alahimi menigedi lemiderisibachewi negeri aliferumi፤ alidekemumimi፡፡ (let’elati) alitewaredumimi፡፡ alahimi ti‘igisitenyochini yiwedali፡፡
kenebīyimi bizu līk’awiniti kerisu gari ẖonewi yetewagu bizu nachewi፡፡ be’ālahimi menigedi lemīderisibachewi negeri āliferumi፤ ālidekemumimi፡፡ (let’elati) ālitewaredumimi፡፡ ālahimi ti‘igisitenyochini yiwedali፡፡
ከነቢይም ብዙ ሊቃውንት ከርሱ ጋር ኾነው የተዋጉ ብዙ ናቸው፡፡ በአላህም መንገድ ለሚደርስባቸው ነገር አልፈሩም፤ አልደከሙምም፡፡ (ለጠላት) አልተዋረዱምም፡፡ አላህም ትዕግስተኞችን ይወዳል፡፡

Arabic

«وكأيِّن» كم «من نبي قاتِلَ» وفي قراءة قَُتل والفاعل ضميره «معه» خبر مبتدؤه «ربِّيون كثير» جموعٌ كثيرة «فما وهَنوا» جبنوا «لما أصابهم في سبيل الله» من الجراح وقتل أنبيائهم وأصحابهم «وما ضعفوا» عن الجهاد «وما استكانوا» خضعوا لعدوهم كما فعلتم حين قبل قُتل النبي «والله يحب الصابرين» على البلاء أي يثيبهم
kthyr min al'anbia' alssabiqin qatal maeahum jmwe kathirat min ashabhm, fama daeufuu lima nazal bihim min juruh 'aw qtl; li'ana dhlk fi sabil rbhm, wama eajazu, wala khdeu ledwhm, 'iinama sabaruu ealaa ma asabhm. wallah yuhibu alsabryn
كثير من الأنبياء السابقين قاتل معهم جموع كثيرة من أصحابهم، فما ضعفوا لِمَا نزل بهم من جروح أو قتل؛ لأن ذلك في سبيل ربهم، وما عَجَزوا، ولا خضعوا لعدوهم، إنما صبروا على ما أصابهم. والله يحب الصابرين
Wakaayyin min nabiyyin qatala maAAahu ribbiyyoona katheerun fama wahanoo lima asabahum fee sabeeli Allahi wama daAAufoo wama istakanoo waAllahu yuhibbu alssabireena
Wa ka aiyim min Nabiyyin qaatala ma'ahoo ribbiyyoona kaseerun famaa wahanoo limaaa Asaabahum fee sabeelil laahi wa maa da'ufoo wa mas takaanoo; wallaahu yuhibbus saabireen
Wakaayyin min nabiyyin qatalamaAAahu ribbiyyoona katheerun fama wahanoo lima asabahumfee sabeeli Allahi wama daAAufoo wamaistakanoo wallahu yuhibbu assabireen
Wakaayyin min nabiyyin qatala maAAahu ribbiyyoona katheerun fama wahanoo lima asabahum fee sabeeli Allahi wama daAAufoo wama istakanoo waAllahu yuhibbu alssabireena
waka-ayyin min nabiyyin qatala maʿahu ribbiyyuna kathirun fama wahanu lima asabahum fi sabili l-lahi wama daʿufu wama is'takanu wal-lahu yuhibbu l-sabirina
waka-ayyin min nabiyyin qatala maʿahu ribbiyyuna kathirun fama wahanu lima asabahum fi sabili l-lahi wama daʿufu wama is'takanu wal-lahu yuhibbu l-sabirina
waka-ayyin min nabiyyin qātala maʿahu ribbiyyūna kathīrun famā wahanū limā aṣābahum fī sabīli l-lahi wamā ḍaʿufū wamā is'takānū wal-lahu yuḥibbu l-ṣābirīna
وَكَأَیِّن مِّن نَّبِیࣲّ قَـٰتَلَ مَعَهُۥ رِبِّیُّونَ كَثِیرࣱ فَمَا وَهَنُوا۟ لِمَاۤ أَصَابَهُمۡ فِی سَبِیلِ ٱللَّهِ وَمَا ضَعُفُوا۟ وَمَا ٱسۡتَكَانُوا۟ۗ وَٱللَّهُ یُحِبُّ ٱلصَّـٰبِرِینَ
وَكَآئِن مِّن نَّبِيࣲّ قُتِلَ مَعَهُۥ رِبِّيُّونَ كَثِيرࣱ فَمَا وَهَنُواْ لِمَا أَصَابَهُمُۥ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ وَمَا ضَعُفُواْ وَمَا ٱسۡتَكَانُواْۗ وَٱللَّهُ يُحِبُّ ٱلصَّٰبِرِينَ
وَكَأَيِّن مِّن نَّبِيࣲّ قُتِلَ مَعَهُۥ رِبِّيُّونَ كَثِيرࣱ فَمَا وَهَنُواْ لِمَآ أَصَابَهُمۡ فِي سَبِيلِ اِ۬للَّهِ وَمَا ضَعُفُواْ وَمَا اَ۪سۡتَكَانُواْۗ وَاَللَّهُ يُحِبُّ اُ۬لصَّٰبِرِينَ
وَكَأَيِّن مِّن نَّبِيّٖ قُتِلَ مَعَهُۥ رِبِّيُّونَ كَثِيرٞ فَمَا وَهَنُواْ لِمَآ أَصَابَهُمۡ فِي سَبِيلِ اِ۬للَّهِ وَمَا ضَعُفُواْ وَمَا اَ۪سۡتَكَانُواْۗ وَاَللَّهُ يُحِبُّ اُ۬لصَّٰبِرِينَ
وَكَاَيِّنۡ مِّنۡ نَّبِيٍّ قٰتَلَۙ مَعَهٗ رِبِّيُّوۡنَ كَثِيۡرٌۚ فَمَا وَهَنُوۡا لِمَا٘ اَصَابَهُمۡ فِيۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ وَمَا ضَعُفُوۡا وَمَا اسۡتَكَانُوۡاؕ وَاللّٰهُ يُحِبُّ الصّٰبِرِيۡنَ
وَكَأَیِّن مِّن نَّبِیࣲّ قَـٰتَلَ مَعَهُۥ رِبِّیُّونَ كَثِیرࣱ فَمَا وَهَنُوا۟ لِمَاۤ أَصَابَهُمۡ فِی سَبِیلِ ٱللَّهِ وَمَا ضَعُفُوا۟ وَمَا ٱسۡتَكَانُوا۟ۗ وَٱللَّهُ یُحِبُّ ٱلصَّـٰبِرِینَ
وَكَاَيِّنۡ مِّنۡ نَّبِيٍّ قٰتَلَﶈ مَعَهٗ رِبِّيُّوۡنَ كَثِيۡرٌﵐ فَمَا وَهَنُوۡا لِمَا٘ اَصَابَهُمۡ فِيۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ وَمَا ضَعُفُوۡا وَمَا اسۡتَكَانُوۡاﵧ وَاللّٰهُ يُحِبُّ الصّٰبِرِيۡنَ ١٤٦
Wa Ka'ayyin Min Nabiyin Qatala Ma`ahu Ribbiyuna Kathirun Fama Wahanu Lima 'Asabahum Fi Sabili Allahi Wa Ma Đa`ufu Wa Ma Astakanu Wa Allahu Yuhibbu As-Sabirina
Wa Ka'ayyin Min Nabīyin Qātala Ma`ahu Ribbīyūna Kathīrun Famā Wahanū Limā 'Aşābahum Fī Sabīli Allāhi Wa Mā Đa`ufū Wa Mā Astakānū Wa Allāhu Yuĥibbu Aş-Şābirīna
وَكَأَيِّن مِّن نَّبِےٓءࣲ قُتِلَۖ مَعَهُۥ رِبِّيُّونَ كَثِيرࣱۖ فَمَا وَهَنُواْ لِمَا أَصَابَهُمْ فِے سَبِيلِ اِ۬للَّهِ وَمَا ضَعُفُواْ وَمَا اَ۪سْتَكَانُواْۖ وَاللَّهُ يُحِبُّ اُ۬لصَّٰبِرِينَۖ‏
وَكَآئِن مِّن نَّبِيࣲّ قُتِلَ مَعَهُۥ رِبِّيُّونَ كَثِيرࣱ فَمَا وَهَنُواْ لِمَا أَصَابَهُمُۥ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ وَمَا ضَعُفُواْ وَمَا ٱسۡتَكَانُواْۗ وَٱللَّهُ يُحِبُّ ٱلصَّٰبِرِينَ
وَكَأَيِّن مِّن نَّبِيࣲّ قَٰتَلَ مَعَهُۥ رِبِّيُّونَ كَثِيرࣱ فَمَا وَهَنُواْ لِمَآ أَصَابَهُمۡ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ وَمَا ضَعُفُواْ وَمَا ٱسۡتَكَانُواْۗ وَٱللَّهُ يُحِبُّ ٱلصَّٰبِرِينَ
وَكَأَيِّنْ مِنْ نَبِيٍّ قَاتَلَ مَعَهُ رِبِّيُّونَ كَثِيرٌ فَمَا وَهَنُوا لِمَا أَصَابَهُمْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ وَمَا ضَعُفُوا وَمَا اسْتَكَانُوا ۗ وَاللَّهُ يُحِبُّ الصَّابِرِينَ
وَكَأَيِّن مِّن نَّبِيࣲّ قُتِلَ مَعَهُۥ رِبِّيُّونَ كَثِيرࣱ فَمَا وَهَنُواْ لِمَا أَصَابَهُمۡ فِي سَبِيلِ اِ۬للَّهِ وَمَا ضَعُفُواْ وَمَا اَ۪سۡتَكَانُواْۗ وَاَللَّهُ يُحِبُّ اُ۬لصَّٰبِرِينَ
وَكَأَيِّن مِّن نَّبِيّٖ قُتِلَ مَعَهُۥ رِبِّيُّونَ كَثِيرٞ فَمَا وَهَنُواْ لِمَا أَصَابَهُمۡ فِي سَبِيلِ اِ۬للَّهِ وَمَا ضَعُفُواْ وَمَا اَ۪سۡتَكَانُواْۗ وَاَللَّهُ يُحِبُّ اُ۬لصَّٰبِرِينَ
وَكَأَيِّن مِّن نَّبِيّٖ قَٰتَلَ مَعَهُۥ رِبِّيُّونَ كَثِيرٞ فَمَا وَهَنُواْ لِمَآ أَصَابَهُمۡ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ وَمَا ضَعُفُواْ وَمَا ٱسۡتَكَانُواْۗ وَٱللَّهُ يُحِبُّ ٱلصَّـٰبِرِينَ
وَكَأَيِّن مِّن نَّبِيࣲّ قَٰتَلَ مَعَهُۥ رِبِّيُّونَ كَثِيرࣱ فَمَا وَهَنُواْ لِمَآ أَصَابَهُمۡ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ وَمَا ضَعُفُواْ وَمَا ٱسۡتَكَانُواْۗ وَٱللَّهُ يُحِبُّ ٱلصَّٰبِرِينَ
وكاين من نبي قتل معه ربيون كثير فما وهنوا لما اصابهم في سبيل الله وما ضعفوا وما استكانوا والله يحب الصبرين
وَكَأَيِّن مِّن نَّبِےٓءࣲ قُتِلَۖ مَعَهُۥ رِبِّيُّونَ كَثِيرࣱۖ فَمَا وَهَنُواْ لِمَآ أَصَابَهُمْ فِے سَبِيلِ اِ۬للَّهِ وَمَا ضَعُفُواْ وَمَا اَ۪سْتَكَانُواْۖ وَاللَّهُ يُحِبُّ اُ۬لصَّٰبِرِينَۖ
وَكَأَيِّن مِّن نَّبِيّٖ قَٰتَلَ مَعَهُۥ رِبِّيُّونَ كَثِيرٞ فَمَا وَهَنُواْ لِمَآ أَصَابَهُمۡ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ وَمَا ضَعُفُواْ وَمَا ٱسۡتَكَانُواْۗ وَٱللَّهُ يُحِبُّ ٱلصَّـٰبِرِينَ (رِبِّيُّونَ: جُمُوعٌ كَثِيرَةٌ)
وكاين من نبي قتل معه ربيون كثير فما وهنوا لما اصابهم في سبيل الله وما ضعفوا وما استكانوا والله يحب الصبرين (ربيون: جموع كثيرة)

Assamese

Arau enekuraa bahuto nabi achila, yisakalara lagata thaki bahu sankhyaka (imana arau amale chalehara oparata prasiksana praapta) loka yud'dha karaiche. Allahara pathata te'omlokara yi biparyaya ghatichila tata te'omloka manobala herauraa nachila, durbala'o horaa nachila arau nata horaa nachila; arau allaha dhairyasilasakalaka bhala paya
Ārau ēnēkuraā bahutō nabī āchila, yisakalara lagata thāki bahu saṅkhyaka (īmāna ārau āmalē chalēhara ōparata praśikṣaṇa praāpta) lōka yud'dha karaichē. Āllāhara pathata tē'ōm̐lōkara yi biparyaẏa ghaṭichila tāta tē'ōm̐lōka manōbala hērauraā nāchila, durbala'ō hōraā nāchila ārau nata hōraā nāchila; ārau āllāha dhairyaśīlasakalaka bhāla pāẏa
আৰু এনেকুৱা বহুতো নবী আছিল, যিসকলৰ লগত থাকি বহু সংখ্যক (ঈমান আৰু আমলে ছলেহৰ ওপৰত প্ৰশিক্ষণ প্ৰাপ্ত) লোক যুদ্ধ কৰিছে। আল্লাহৰ পথত তেওঁলোকৰ যি বিপৰ্যয় ঘটিছিল তাত তেওঁলোক মনোবল হেৰুৱা নাছিল, দুৰ্বলও হোৱা নাছিল আৰু নত হোৱা নাছিল; আৰু আল্লাহ ধৈৰ্যশীলসকলক ভাল পায়।

Azerbaijani

Necə-necə peygəmbər olmusdur ki, bir cox dindarlarla birlikdə vurusmuslar. Onlar Allah yolunda baslarına gələnlərə gorə nə ruhdan dusmus, nə zəifləmis, nə də dusmənə boyun əymislər. Allah səbir edənləri sevir
Neçə-neçə peyğəmbər olmuşdur ki, bir çox dindarlarla birlikdə vuruşmuşlar. Onlar Allah yolunda başlarına gələnlərə görə nə ruhdan düşmüş, nə zəifləmiş, nə də düşmənə boyun əymişlər. Allah səbir edənləri sevir
Necə-necə peygəmbər ol­musdur ki, bir cox dindar­larla­ bir­likdə vurus­muslar. Onlar Allah yolunda baslarına gələn­ musibət­lərə gorə nə zəifləmis, nə acizlik gostərmis, nə də dusmənə bo­yun əymis­lər. Allah səbir edən­ləri sevər
Neçə-neçə peyğəmbər ol­muşdur ki, bir çox dindar­larla­ bir­likdə vuruş­muşlar. Onlar Allah yolunda başlarına gələn­ müsibət­lərə görə nə zəifləmiş, nə acizlik göstərmiş, nə də düşmənə bo­yun əymiş­lər. Allah səbir edən­ləri sevər
Necə-necə peygəmbər bir yıgın allahpərəstlə (Allah adamı ilə) birlikdə (dusmənə qarsı) vurusmuslar. Lakin onlar Allah yolunda cəkdikləri musibətlərə gorə nə zəiflik, nə acizlik gostərmis, nə də (kafirlərə) boyun əymislər. Allah səbr edənləri sevər
Neçə-neçə peyğəmbər bir yığın allahpərəstlə (Allah adamı ilə) birlikdə (düşmənə qarşı) vuruşmuşlar. Lakin onlar Allah yolunda çəkdikləri müsibətlərə görə nə zəiflik, nə acizlik göstərmiş, nə də (kafirlərə) boyun əymişlər. Allah səbr edənləri sevər

Bambara

ߟߊ߬ߝߐ߬ߓߊ߯ ߖߋ߬ߟߌߖߋ߬ߟߌ߫ ߟߋ߬ ߸ ߡߊ߰ߙߌ߬ߟߊ߲߬ߘߌ߬ ߛߌߦߊߡߊ߲߫ ߞߊ߬ ߞߍ߬ߟߍ ߞߍ߫ ߡߍ߲ ߝߍ߬، ߏ߬ ߟߎ߬ ߡߊ߫ ߝߊ߬ߘߌ߬ߘߐߝߊ߰ ߊߟߊ߫ ߛߌߟߊ ( ߕߊ߯ߡߊ ߕߙߐ߫ ) ߞߏ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߬، ߊ߬ߟߎ߬ ߡߊ߫ ߖߛߎ߬ߘߐߝߊ߰ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߡߊ߫ ߓߋ߬ߕߊ߬ ( ߖߎ߮ ߟߎ߬ ߢߍ߫ ߕߙߐߦߊ߫ ߡߊ߬ )߸ ߓߊߏ߬ ߊߟߊ߫ ߡߎ߬ߢߎ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߝߍ߬
ߟߊ߬ߝߐ߬ߓߊ߯ ߖߋ߬ߟߌߖߋ߬ߟߌ߫ ߟߋ߬ ߸ ߞߏ߲߬ߓߏ߬ ߛߌߦߊߡߊ߲߫ ߞߊ߬ ( ߖߘߍ߬ߘߌ ) ߞߍ߬ߟߍ ߞߍ߫ ߡߍ߲ ߝߍ߬ ، ߞߏ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߵߏ߬ ߟߎ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߊߟߊ߫ ߛߌߟߊ ( ߕߊ߯ߡߊ) ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߡߴߏ߬ ߟߎ߫ ߖߛߎ߬ߘߐߝߊ߰ ߸ ߊ߬ ߡߴߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߬ߘߌ߬ߘߐߝߊ߰ ، ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߡߊ߫ ߘߎ߰ߡߊ ߓߛߏ߫ ߸ ߡߎ߬ߢߎ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߘߌߡߊ߲߫ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫
ߟߊ߬ߝߐ߬ߓߊ߯ ߖߋ߬ߟߌߖߋ߬ߟߌ߫ ߟߋ߬ ߸ ߡߊ߰ߙߌ߬ߟߊ߲߬ߘߌ߬ ߛߌߦߊߡߊ߲߫ ߞߊ߬ ߞߍ߬ߟߍ ߞߍ߫ ߡߍ߲ ߝߍ߬، ߏ߬ ߟߎ߬ ߡߊ߫ ߝߊ߬ߘߌ߬ߘߐߝߊ߰ ߊߟߊ߫ ߛߌߟߊ ( ߕߊ߯ߡߊ ߕߙߐ߫ ) ߞߏ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߬، ߊ߬ߟߎ߬ ߡߊ߫ ߖߛߎ߬ߘߐߝߊ߰ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߡߊ߫ ߓߋ߬ߕߊ߬ ( ߖߎ߮ ߟߎ߬ ߢߍ߫ ߕߙߐߦߊ߫ ߡߊ߬ )߸ ߓߊߏ߬ ߊߟߊ߫ ߡߎ߬ߢߎ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߝߍ߬

Bengali

Ara bahu nabi chilena, tadera sathe birata sankhyaka (imana o amale salehara upara prasiksana prapta) loka yud'dha karechena. Allahara pathe tadera ye biparyaya ghatechila tate tara hinabala hayani, durbala hayani ebam nata hayani. Ara allaha dhairyasiladerake bhalobasena
Āra bahu nabī chilēna, tādēra sāthē birāṭa saṅkhyaka (īmāna ō āmalē sālēhara upara praśikṣaṇa prāpta) lōka yud'dha karēchēna. Āllāhara pathē tādēra yē biparyaẏa ghaṭēchila tātē tārā hīnabala haẏani, durbala haẏani ēbaṁ nata haẏani. Āra āllāha dhairyaśīladērakē bhālōbāsēna
আর বহু নবী ছিলেন, তাদের সাথে বিরাট সংখ্যক (ঈমান ও আমলে সালেহর উপর প্রশিক্ষণ প্রাপ্ত) লোক যুদ্ধ করেছেন। আল্লাহর পথে তাদের যে বিপর্যয় ঘটেছিল তাতে তারা হীনবল হয়নি, দুর্বল হয়নি এবং নত হয়নি। আর আল্লাহ ধৈর্যশীলদেরকে ভালোবাসেন।
ara bahu nabi chilena, yamdera sangi-sathira tamdera anubarti haye jehada kareche; allahara pathe-tadera kichu kasta hayeche bate, kintu allahara rahe tara here'o yayani, klanta'o hayani ebam dame'o yayani. Ara yara sabara kare, allaha taderake bhalabasena.
āra bahu nabī chilēna, yām̐dēra saṅgī-sāthīrā tām̐dēra anubartī haẏē jēhāda karēchē; āllāhara pathē-tādēra kichu kaṣṭa haẏēchē baṭē, kintu āllāhara rāhē tārā hērē'ō yāẏani, klānta'ō haẏani ēbaṁ damē'ō yāẏani. Āra yārā sabara karē, āllāha tādērakē bhālabāsēna.
আর বহু নবী ছিলেন, যাঁদের সঙ্গী-সাথীরা তাঁদের অনুবর্তী হয়ে জেহাদ করেছে; আল্লাহর পথে-তাদের কিছু কষ্ট হয়েছে বটে, কিন্তু আল্লাহর রাহে তারা হেরেও যায়নি, ক্লান্তও হয়নি এবং দমেও যায়নি। আর যারা সবর করে, আল্লাহ তাদেরকে ভালবাসেন।
Ara aro kata nabi yud'dha karechena, tamdera sange chila prabhura anugata bahu loka, ara allah‌ra pathe tadera upare ya bartechila tara jan'ya tara abasadagrasta haya ni, ara tara durbala'o haya ni, ara tara nijedera hina'o kare ni. Ara allah bhalobasena dhairyasiladera.
Āra ārō kata nabī yud'dha karēchēna, tām̐dēra saṅgē chila prabhura anugata bahu lōka, āra āllāh‌ra pathē tādēra uparē yā bartēchila tāra jan'ya tārā abasādagrasta haẏa ni, āra tārā durbala'ō haẏa ni, āra tārā nijēdēra hīna'ō karē ni. Āra āllāh bhālōbāsēna dhairyaśīladēra.
আর আরো কত নবী যুদ্ধ করেছেন, তাঁদের সঙ্গে ছিল প্রভুর অনুগত বহু লোক, আর আল্লাহ্‌র পথে তাদের উপরে যা বর্তেছিল তার জন্য তারা অবসাদগ্রস্ত হয় নি, আর তারা দুর্বলও হয় নি, আর তারা নিজেদের হীনও করে নি। আর আল্লাহ্ ভালোবাসেন ধৈর্যশীলদের।

Berber

Aceal n lambiyya i innu$en, idda yidsen urbaa iqwan, ur fcilen seg wayen iten issaatben, deg ubrid n Oebbi, ur xuzen, ur fkin mayna. Oebbi Ieemmel iueboiyen
Acêal n lambiyya i innu$en, idda yidsen urbaâ iqwan, ur fcilen seg wayen iten issaâtben, deg ubrid n Öebbi, ur xuzen, ur fkin mayna. Öebbi Iêemmel iûebôiyen

Bosnian

A koliko je bilo vjerovjesnika uz koje su se mnogi iskreni vjernici borili, pa nisu klonuli zbog nevolja koje su ih na Allahovom putu snalazile, i nisu posustajali niti su se predavali – a Allah izdrzljive voli –
A koliko je bilo vjerovjesnika uz koje su se mnogi iskreni vjernici borili, pa nisu klonuli zbog nevolja koje su ih na Allahovom putu snalazile, i nisu posustajali niti su se predavali – a Allah izdržljive voli –
A koliko je bilo vjerovjesnika uz koje su se mnogi iskreni vjernici borili, pa nisu klonuli zbog nevolja koje su ih na Allahovom putu snalazile, i nisu posustajali niti su se predavali - a Allah izdrzljive voli
A koliko je bilo vjerovjesnika uz koje su se mnogi iskreni vjernici borili, pa nisu klonuli zbog nevolja koje su ih na Allahovom putu snalazile, i nisu posustajali niti su se predavali - a Allah izdržljive voli
A koliko je bilo vjerovjesnika uz koje su se brojni pobozni ljudi borili, pa nisu klonuli zbog onoga sto bi ih zadesilo na putu Allahovom, niti su posustajali, niti se predavali?! A Allah voli strpljive
A koliko je bilo vjerovjesnika uz koje su se brojni pobožni ljudi borili, pa nisu klonuli zbog onoga što bi ih zadesilo na putu Allahovom, niti su posustajali, niti se predavali?! A Allah voli strpljive
A koliko vjerovjesnika se borilo (i) s njima skupine mnoge, pa nisu malaksali zbog onog sta ih je zadesilo na putu Allahovom, i nisu oslabili niti se ponizili; a Allah voli strpljive
A koliko vjerovjesnika se borilo (i) s njima skupine mnoge, pa nisu malaksali zbog onog šta ih je zadesilo na putu Allahovom, i nisu oslabili niti se ponizili; a Allah voli strpljive
WE KE’EJJIN MIN NEBIJIN KATELE ME’AHU RIBBIJUNE KETHIRUN FEMA WEHENU LIMA ‘ESABEHUM FI SEBILI ELLAHI WE MA DA’UFU WE MA ESTEKANU WEL-LAHU JUHIBBU ES-SABIRINE
A koliko je bilo vjerovjesnika uz koje su se brojni pobozni ljudi borili, pa nisu klonuli zbog onoga sto bi ih zadesilo na putu Allahovom, niti su posustajali, niti se predavali?! A Allah voli strpljive
A koliko je bilo vjerovjesnika uz koje su se brojni pobožni ljudi borili, pa nisu klonuli zbog onoga što bi ih zadesilo na putu Allahovom, niti su posustajali, niti se predavali?! A Allah voli strpljive

Bulgarian

I s kolko prorotsi se srazhavakha ogromni mnozhestva, no te ne iznemoshtyavakha ot onova, koeto gi spoletyavashe po putya na Allakh, i ne proyavyavakha slabost, i ne se oguvakha. Allakh obicha turpelivite
I s kolko prorotsi se srazhavakha ogromni mnozhestva, no te ne iznemoshtyavakha ot onova, koeto gi spoletyavashe po pŭtya na Allakh, i ne proyavyavakha slabost, i ne se ogŭvakha. Allakh obicha tŭrpelivite
И с колко пророци се сражаваха огромни множества, но те не изнемощяваха от онова, което ги сполетяваше по пътя на Аллах, и не проявяваха слабост, и не се огъваха. Аллах обича търпеливите

Burmese

နဗီတမန်တော်တစ်ပါး၊ ထိုတမန်တော်နှင့်အတူ ဘဝကိုနစ်မြှုပ်ထားသော နောက်လိုက်သူတော်စင်များ အနက်မှ မြောက်မြားစွာသောသူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏လမ်းတော်၌ အကြိမ်ပေါင်းများစွာ တိုက်ပွဲဝင်ခဲ့ကြသည့်အတွက်ကြောင့် ဘေးဒုက္ခ၊ အခက်အခဲနှင့်အကျပ်အတည်း ပေါင်းများစွာကို သူတို့ရင်ဆိုင်ကြုံတွေ့ခဲ့ရသော်လည်း အားလျော့အားငယ်ခဲ့ခြင်းလည်းမရှိ၊ အလျှော့ပေး အရှုံးပေးခဲ့သည်လည်း မရှိပေ။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (ထိုကဲ့သို့သော) ခန္တီသည်းခံကြံ့ခိုင်မှု မြဲမြံသောပုဂ္ဂိုလ်တို့ကို နှစ်သက်တော်မူ၏။
၁၄၆။ များပြားလှစွာသောတမန်တော်တို့နှင့်အတူတကွ စစ်ဆင်နွှဲသော သစ္စာရှိသူတို့ များစွာရှိကြ၏။ သူတို့သည် အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်၏လမ်းတော်တွင် ရင်ဆိုင်ရသော ဘေးဥပါဒ်ကို မကြောက်ရွံ့ကြ ချေ။ သူတို့သည် အားမပျော့ကြချေ။ သူတို့ကို ဖိနှိပ်၍မရချေ။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် သည်းခံသောသူတို့ကို မြတ်နိုးတော်မူ၏။
၎င်းပြင် မြောက်မြားစွာသော နဗီတမန်တော်များနှင့် အတူတကွ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား ကြည်ညိုမြတ်နိုးကြကုန်သော သူတော်ကောင်းများ သည် စစ်မက်ပြိုင်ဆိုင်တိုက်ခိုက်ခဲ့ကြလေသည်။ သို့ပါလျက် ထိုသူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏လမ်းတော်တွင် မိမိတို့၌ဆိုက်ရောက်ခဲ့သော ဘေးအန္တရာယ်ဆင်းရဲဒုက္ခများကြောင့် စိတ်အား လျော့ခြင်းသည်လည်းကောင်း၊ အင်အားလျော့နည်းခြင်းသည်လည်းကောင်း၊ကြို့ငဲ့ နိမ့်ကျခြင်းသည်လည်းကောင်း၊ မရှိခဲ့ကြချေ။အမှန်သော်ကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (ဇွဲသတ္တိနှင့်ပြည့်စုံ၍) ခန္တီတရားထားရှိသူတို့ကို ချစ်ကြည်မြတ်နိုးတော်မူပေသည်။
ထို့ပြင် နဗီတမန်‌တော် အ‌မြောက်အမြားနှင့် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား မြတ်နိုး‌သောသူများသည် အတူတကွ စစ်တိုက်ခဲ့ကြသည်။ ၎င်းပြင် သူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏လမ်း‌တော်တွင် သူတို့အ‌ပေါ် ဆိုက်‌ရောက်လာ‌သော ‌ဘေးဒုက္ခများ‌ကြောင့် စိတ်ဓာတ်ကျခြင်း၊ အင်အား‌လျော့နည်းခြင်း၊ ‌သေးသိမ်နိမ့်ကျခြင်းများ မရှိခဲ့ကြ‌ပေ။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သည်းခံ‌သောသူများကို ချစ်မြတ်နိုး‌တော်မူသည်။

Catalan

Que de profetes hi ha hagut, al costat dels quals van combatre moltes miriades, i no es van descoratjar pels revessos patits per Al·la, no van flaquejar, no van cedir! Al·la estima als tenacos
Què de profetes hi ha hagut, al costat dels quals van combatre moltes miriades, i no es van descoratjar pels revessos patits per Al·là, no van flaquejar, no van cedir! Al·là estima als tenaços

Chichewa

Ndi Atumwi ambiri amene adamenya nkhondo ndipo pamodzi ndi iye panali anthu ambiri odziwa chipembedzo. Koma iwo sadataye mtima chifukwa cha zimene zidagwa pa iwo m’njira ya Mulungu kapena kufoka ayi kapena kudzinyoza. Ndipo Mulungu amakonda anthu opirira
“Ndi Aneneri angati adamenyana (ndi adani) pamodzi ndi anthu olungama ambiri, komatu sadataye mtima pa mavuto omwe adawagwera pa njira ya Allah; sadafooke ndipo sadagonjere (adani awo), ndipo Allah amakonda opirira

Chinese(simplified)

You xuduo xianzhi, ceng youxie mingzhe he tamen yitong zuozhan, naxie mingzhe meiyou wei zai zhu daoshang suo zaoyu de jiannan er huixin, xiedai, qufu. Zhenzhu shi xi'ai jianren zhe de.
Yǒu xǔduō xiānzhī, céng yǒuxiē míngzhé hé tāmen yītóng zuòzhàn, nàxiē míngzhé méiyǒu wéi zài zhǔ dàoshàng suǒ zāoyù de jiānnán ér huīxīn, xièdài, qūfú. Zhēnzhǔ shì xǐ'ài jiānrěn zhě de.
有许多先知,曾有些明哲和他们一同作战,那些明哲没有为在主道上所遭遇的艰难而灰心,懈怠,屈服。真主是喜爱坚忍者的。
You xuduo xianzhi, ceng you xuduo qiancheng de zongjiao [yisilan jiao] xuezhe tong tamen yiqi [wei an la zhi dao] zuozhan. Tamen wei yin zai an la zhi daoshang zaoyu de jianxin er huixin. Tamen ji bu shiruo, ye bu qufu. An la xihuan jianren zhe.
Yǒu xǔduō xiānzhī, céng yǒu xǔduō qiánchéng de zōngjiào [yīsīlán jiào] xuézhě tóng tāmen yīqǐ [wéi ān lā zhī dào] zuòzhàn. Tāmen wèi yīn zài ān lā zhī dàoshàng zāoyù de jiānxīn ér huīxīn. Tāmen jì bù shìruò, yě bù qūfú. Ān lā xǐhuān jiānrěn zhě.
有许多先知,曾有许多虔诚的宗教[伊斯兰教]学者同他们一起[为安拉之道]作战。他们未因在安拉之道上遭遇的艰辛而灰心。他们既不示弱,也不屈服。安拉喜欢坚忍者。
You xuduo xianzhi, ceng youxie mingzhe he tamen yitong zuozhan, naxie mingzhe meiyou yin zai zhu daoshang suo zaoshou de jiannan er huixin, xiedai he qufu. An la shi xi'ai jianren zhe de
Yǒu xǔduō xiānzhī, céng yǒuxiē míngzhé hé tāmen yītóng zuòzhàn, nàxiē míngzhé méiyǒu yīn zài zhǔ dàoshàng suǒ zāoshòu de jiānnán ér huīxīn, xièdài hé qūfú. Ān lā shì xǐ'ài jiānrěn zhě de
有许多先知,曾有些明哲和他们一同作战,那些明哲没有因在主道上所遭受的艰难而灰心、懈怠和屈服。安拉是喜爱坚忍者的。

Chinese(traditional)

You xuduo xianzhi, ceng youxie mingzhe he tamen yitong zuozhan, naxie mingzhe meiyou wei zai zhu daoshang suo zaoyu de jiannan er huixin, xiedai, qufu. Zhenzhu shi xi'ai jianren zhe de
Yǒu xǔduō xiānzhī, céng yǒuxiē míngzhé hé tāmen yītóng zuòzhàn, nàxiē míngzhé méiyǒu wéi zài zhǔ dàoshàng suǒ zāoyù de jiānnán ér huīxīn, xièdài, qūfú. Zhēnzhǔ shì xǐ'ài jiānrěn zhě de
有许多先知,曾有些明哲和他们一同作战, 那些明哲没有为在主道上所遭遇的艰难而灰心,懈怠,屈 服。真主是喜爱坚忍者的。
You xuduo xianzhi, ceng youxie mingzhe he tamen yitong zuozhan, naxie mingzhe meiyou wei zai zhu daoshang suo zaoyu de jiannan er huixin, xiedai, qufu. Zhenzhu shi xi'ai jianren zhe de.
Yǒu xǔduō xiānzhī, céng yǒuxiē míngzhé hé tāmen yītóng zuòzhàn, nàxiē míngzhé méiyǒu wéi zài zhǔ dàoshàng suǒ zāoyù de jiānnán ér huīxīn, xièdài, qūfú. Zhēnzhǔ shì xǐ'ài jiānrěn zhě de.
有許多先知,曾有些明哲和他們一同作戰,那些明哲沒有為在主道上所遭遇的艱難而灰心,懈怠,屈服。真主是喜愛堅忍者的。

Croatian

A koliko vjerovjesnika se borilo (i) s njima skupine mnoge, pa nisu malaksali zbog onog sta ih je zadesilo na putu Allahovom, i nisu oslabili niti se ponizili; a Allah voli strpljive
A koliko vjerovjesnika se borilo (i) s njima skupine mnoge, pa nisu malaksali zbog onog šta ih je zadesilo na putu Allahovom, i nisu oslabili niti se ponizili; a Allah voli strpljive

Czech

Jak mnohy prorok bojoval s odpurci, s nimiz byly zastupy cetne, vsak nedali se zastrasiti jakymkoli protivenstvim, potkavsim je v boji na stezce bozi, aniz ochabli ci zbabele poddali se. A Buh miluje ty, kdoz pevne vytrvavaji
Jak mnohý prorok bojoval s odpůrci, s nimiž byly zástupy četné, však nedali se zastrašiti jakýmkoli protivenstvím, potkavším je v boji na stezce boží, aniž ochabli či zbaběle poddali se. A Bůh miluje ty, kdož pevně vytrvávají
Mnoho prorok mel boi lide boj jemu mimo vubec wavering nouze dat z BUH nor ucinil oni rozpakovat se sluset sraet! BUH MILOVAT A PEVNY
Mnoho prorok mel boí lidé boj jemu mimo vubec wavering nouze dát z BUH nor ucinil oni rozpakovat se slušet sráet! BUH MILOVAT A PEVNÝ
Kolik proroku bojovalo, majic na sve strane zastupy pocetne? A prece neochabli na ceste Bozi kvuli tomu, co je postihlo z nestesti, ani nezeslabli a neustoupili. A Buh miluje vytrvale
Kolik proroků bojovalo, majíc na své straně zástupy početné? A přece neochabli na cestě Boží kvůli tomu, co je postihlo z neštěstí, ani nezeslábli a neustoupili. A Bůh miluje vytrvalé

Dagbani

Di zooiya ka Annabi so tuhi tobu, ka adiini baŋdiba pam yi na pahi o zuɣu, ka bɛ bi gbaɣisi tobu maa domin yɛli shɛli din nya ba Naawuni soli zuɣu, bɛ mi bi gbargi bɛ maŋa, ka mi bi filim bɛ maŋa n-ti bɛ dimba. Naawuni mi bɔrila suɣulonima

Danish

Mange profet havde godly folk udkæmper ham uden nogensinde wavering tryk forårsagen af GUD nor gjorde de tøver blive frarådede! GUD ELSKER DE steadfast
Er zijn vele profeten geweest aan wier zijden talrijke aanbidders van de Heer streden. Zij verslapten door niets wat hen op de weg van Allah overkwam, noch verzwakten zij, noch vernederden zij zich. En Allah heeft de geduldigen lief

Dari

و چه بسا پیغمبرانی گذشته‌اند که همراه آنها مردمان یکتاپرست بسیار (با کفار) قتال (جهاد) کردند، پس به سبب آنچه در راه الله به آنها رسید، سست و ناتوان نشدند، و (در مقابل دشمن) ذلیل نگشتند (و سر تسلیم خم نکردند بلکه صبر کردند) و الله صبر کنندگان را دوست دارد

Divehi

އެ ނަބިއްޔުންގެ އަރިހުގައި ގިނަވެގެންވާ جماعة ތައް ހަނގުރާމަކުޅައީ ކިތައްކިތައް ނަބިއްޔުންހޭ؟ ފަހެ، اللَّه ގެ މަގުގައި އެއުރެންނަށް ޖެހުނު ކަންތަކަށް އެއުރެން ފިނޑިއެއްނުވިއެވެ. އަދި، އެއުރެން ނިކަމެއްޗެއްވެސް ނުވިއެވެ. އަދި، (دشمن ންގެ ކުރިމަތީގައިި) އެއުރެން ބަލިކަށްޓެއްވެސް ނުވިއެވެ. ކެތްތެރިންދެކެ اللَّه ލޯބިވެވޮޑިގެންވެތެވެ

Dutch

Hoeveel profeten zijn er niet geweest met wie grote menigten medestreden? Zij versaagden niet vanwege wat hen op Gods weg trof, zij verzwakten niet en zij gaven zich niet over. God bemint hen die geduldig volharden
Hoevele profeten kampten met hen, die tienduizendmaal zoo sterk waren; toch lieten zij den moed niet zakken om hetgeen zij doorstonden, terwijl zij voor des Heeren godsdienst kampten, en gedroegen zich niet zwak en niet verachtelijk. God mint hen die geduldig volharden
En hoevelen van de Profeten vochten er niet, vergezeld van vele mensen en zij verloren de moed niet, wanneer zij op de Weg van Allah door rampspoed getroffen werden. En zij verzwakten niet en zij gaven zich niet over en Allah houdt van de geduldigen
Er zijn vele profeten geweest aan wier zijden talrijke aanbidders van de Heer streden. Zij verslapten door niets wat hen op de weg van Allah overkwam, noch verzwakten zij, noch vernederden zij zich. En Allah heeft de geduldigen lief

English

Many prophets have fought, with large bands of godly men alongside them who, in the face of their sufferings for God’s cause, did not lose heart or weaken or surrender: God loves those who are steadfast
(In the past) many prophets have fought with large religious people. Neither had they lost heart for what they suffered in the way of Allah, nor did they weaken, nor did they degrade themselves. And Allah loves the patient
How many of the prophets fought (in Allah's way), and with them (fought) Large bands of godly men? but they never lost heart if they met with disaster in Allah's way, nor did they weaken (in will) nor give in. And Allah Loves those who are firm and steadfast
And many a prophet hath fought With a number of godly men beside him. They fainted not for aught that befell them in the way of Allah, nor they weakened, nor they humbled themselves; and Allah loveth the steadfast
Many were the Prophets on whose side a large number of God-devoted men fought: they neither lost heart for all they had to suffer in the way of Allah nor did they weaken nor did they abase themselves. Allah loves such steadfast ones
Many a seeker after God has fought in the way of God by the side of many an apostle, undaunted (by disaster), and did not disgrace themselves; -- verily God loves those who are steadfast
Many a Prophet has been killed, when there were many thousands with him! They did not give up in the face of what assailed them in the Way of Allah, nor did they weaken, nor did they yield. Allah loves the steadfast
Many a Prophet there has been, with whom thousands manifold have fought, and they fainted not for what smote them in God's way, neither weakened, nor did they humble themselves; and God loves the patient
How many of the Prophets fought and with them fought large groups of conscious people? But they never lost heart if they were met with disaster in the way of God, nor did they weaken nor give in. And God loves those who are firm and steadfast
And many prophets with many devoted men along side of them fought, and they did not lose courage by what happened to them in God's way and they did not weaken and they did not surrender. And God loves those who persevere
How many a prophet there has been with whom a multitude of godly men fought. They did not falter for what befell them in the way of Allah, neither did they weaken, nor did they abase themselves; and Allah loves the steadfast
How many a prophet there has been with whom a multitude of godly men fought. They did not falter for what befell them in the way of Allah, neither did they weaken, nor did they abase themselves; and Allah loves the steadfast
And how many a Prophet has had to fight (for God’s cause), followed by numbers of godly, dedicated servants of God; and they did not become faint of heart for all that befell them in God’s cause, nor did they weaken, nor did they abase themselves (before the enemy). And God loves the patient and steadfast
A good many of the Prophets fought against positive disbelief and with them fought countless numbers of devotees whose hearts had been touched with the divine hand. Never did they falter in consequence of the misfortunes they experienced in the cause of Allah, nor were they disheartened or dispirited, nor did they acknowledge themselves beaten. Allah likes the patient who are unwearied in the face of difficulties
And many a Prophet indulged in war; indulged in war with him (i.e., alongside the Prophet) numerous people devoted to the Nourisher-Sustainer. So they did not lose heart for that which did befall them in Allah’s Way. And they did not show weakness and did not show exhaustion. And Allah loves the perseverant
And how many a Prophet whom, along with him, many thousands fought, but none lost confidence with what lit on them in the way of God, nor were they weakened nor were they to give in. And God loves the ones who remain steadfast
Many prophets fought (for the sake of Allah), and many devoted religious men (fought by their side) too. They did not lose heart because of the suffering they endured in the path of Allah. They did not weaken, and they did not (give up and) demean themselves. Allah loves those who persevere
How many prophets have myriads fought against! yet they did not give way at what befel them in God's way Nor were they weak, nor did they demean themselves:- God loves the patient
How many of the prophets fought (in Allah's way), and with them (fought) large bands of godly men? But they never lost heart if they met with disaster in Allah's way, nor did they weaken (in will) nor give in. And Allah Loves those who are firm and steadfast
How many prophets have encountered those who had many myriads of troops: And yet they desponded not in their mind for what had befallen them in fighting for the religion of God; and were not weakened, neither behaved themselves in an abject manner? God loveth those who persevere patiently
How many prophets, with them large numbers of devoted men, fought (in the cause of Allah)! They did not lose heart at what befell them in Allah´s way, nor did they weaken, nor did they demean themselves - Allah loves the steadfast
How many a prophet hath combated those who had with them many myriads! Yet were they not daunted at what befel them on the path of God, nor were they weakened, nor did they basely submit! God loveth those who endure with steadfastness
And how many from a prophet fought/killed with him many knowledgeable Lord worshippers? So they did not weaken/enfeeble for (what) struck them in God`s sake , and they did not weaken, and they did not become humiliated/disgraced, and God loves/likes the patient
Many were the Prophets on whose side a large number of God-devoted men fought: they neither lost heart for all they had to suffer in the way of Allah nor did they weaken nor did they abase themselves. Allah loves such steadfast ones
And how many of the prophets fought (in the way of Allah) with whom there were many devoted men, so they did not become weak (hearted) because of what befell them in the way of Allah, nor did they weaken, nor were they humbled and Allah loves those who are patient
And how many of the prophets fought (in the way of God) with whom there were many devoted men, so they did not become weak (hearted) because of what befell them in the way of God, nor did they weaken, nor were they humbled and God loves those who are patient
And how many a prophet has fought with whom were many worshippers of the Lord; so they did not become weak-hearted on account of what befell them in Allah's way, nor did they weaken, nor did they abase themselves; and Allah loves the patient
And there were many of the prophets who had fought, and with them were a large number of godly men. But they never lost heart because of what befell them in Allah's way, nor did they weaken or give in. And Allah loves those who exercise patience
And with how many a prophet have there been a number of devoted men who fought (beside him). They quailed not for aught that befell them in the way of Allah, nor did they weaken, nor were they brought low. Allah loveth the steadfast
There have been many prophets with whom many men of Allah have fought; they did not lose heart for what they suffered in the way of Allah, nor did they become weak, nor did they yield. Allah loves the steadfast
And how many a prophet has had to fight [in God's cause], followed by many God-devoted men: and they did not become faint of heart for all that they had to suffer in God's cause, and neither did they weaken, nor did they abase themselves [before the enemy], since God loves those who are patient in adversity
And similarly many a Prophet there has been along with whom myriads manifold have fought; so in no way did they feel feeble for whatever afflicted them in the way of Allah, and in no way did they weaken, and in no way did they yield themselves; and Allah loves the patient
Many godly people fought to help the Prophets in the cause of God. They did not lose courage, show weakness, or give in when facing hardships in their fight for the cause of God. God loves those who have patience
And many a Prophet (i.e. many from amongst the Prophets) fought (in Allah's Cause) and along with him (fought) large bands of religious learned men. But they never lost heart for that which did befall them in Allah's Way, nor did they weaken nor degrade themselves. And Allah loves As-Sabirin (the patient ones, etc)
There have been many prophets with whom many men of Allah have fought; they did not lose heart for what they suffered in the way of Allah, nor did they become weak, nor did they yield. Allah loves the steadfast
˹Imagine˺ how many devotees fought along with their prophets and never faltered despite whatever ˹losses˺ they suffered in the cause of Allah, nor did they weaken or give in! Allah loves those who persevere
˹Imagine˺ how many devotees fought along with their prophets and never faltered despite whatever ˹losses˺ they suffered in the cause of God, nor did they weaken or give in! God loves those who persevere
Many a large army fought by the side of its prophet. They were never daunted by whatever befell them on the path of God: they neither weakened nor cringed abjectly. God loves the steadfast
[Imagine] how many prophets along with the devout men fought, but they did not lose heart because of what they suffered in the way of Allah, nor did they weaken nor surrender. And Allah loves those who are patient
Many prophets have fought with godly people by their side. They did not lose heart or weaken or surrender when suffering for God's cause. God loves those who endure
And many a Prophet fought and along with him many Ribbiyyun. But they never lost heart for that which befall them in Allah's way, nor did nor they weaken nor degrade themselves. And Allah loves the patient
Many Prophets have fought in the Cause of Allah and with them a great many men of God, without wavering under adversity, nor did they hesitate nor became discouraged. Allah loves the steadfast
How many a prophet fought (in Allah’s cause), and with him (fought) large groups of men with Belief? But if they met with disaster in Allah’s cause, they did not weaken (in will) nor (did they) give in. And Allah loves those who are firm and strive patiently
How many a prophet fought alongside him numerous godly people? They did not waver for what afflicted them in the cause of God, nor did they weaken, nor did they give in. God loves those who endure
How many a prophet fought alongside him numerous godly people? They did not waver for what afflicted them in the cause of God, nor did they weaken, nor did they give in. God loves those who endure
How many a prophet has fought with many devout men alongside him! They never faltered despite what had afflicted them for God´s sake; they did not weaken nor yield. God loves the patient
And many prophets had a large number of devotees fighting with them. They did not waver by what afflicted them in the cause of God, nor did they become weak, nor did they become discouraged; and God loves the patient ones
And many a prophet had a large number of Devotees fighting with him. They did not waver by what afflicted them in the cause of God, nor did they become weak, nor did they become discouraged; and God loves the patient ones
How many a prophet had many devoted men fight alongside him! They did not then falter in the face of what befell them in the way of God, nor did they weaken, nor did they demean themselves. And God loves the patient
And how many a prophet [fought and] with him fought many religious scholars. But they never lost assurance due to what afflicted them in the cause of Allah, nor did they weaken or submit. And Allah loves the steadfast
How many a prophet has fought with many devout men alongside him! They did not lose heart, despite all that they had to suffer in God's path. They neither weakened nor yielded. God loves the patient
How many of the prophets fought (in God's way), and with them (fought) Large bands of godly men? but they never lost heart if they met with disaster in God's way, nor did they weaken (in will) nor give in. And God Loves those who are firm and steadfast

Esperanto

Many prophet hav godly popol batal him sen ever wavering pressure ig de DI nor did ili hezit igx discouraged DI AM DES steadfast

Filipino

At marami sa propeta (alalaong baga, marami sa lipon ng mga propeta) ang nakipaglaban (sa Kapakanan ni Allah), at kanyang kasama (na nakipaglaban) aymalakingpangkatngrelihiyosoatmaalamnakalalakihan. Ngunit kailanman, hindi sila nawalan ng pag-asa (sa damdamin at puso) sa anumang sumapit sa kanila tungo sa Landas ni Allah, gayundin ay hindi sila pinanghinaan (ng loob) o ginawang kaaba-aba ang kanilang sarili. At si Allah ay nagmamahal sa mga matitiyaga
Kay rami ng propetang na may nakipaglaban kasama sa kanya na maraming pulutong ngunit hindi sila pinanghinaan ng loob sa tumama sa kanila sa landas ni Allāh, hindi sila nanghina, at hindi sila nangayupapa. Si Allāh ay umiibig sa mga nagtitiis

Finnish

Ei heilla muuta ollut sanottavaa kuin: »Herra, anna anteeksi meidan syntimme ja harhaotteet tehtavassamme, anna lujuutta meidan askeleillemme ja auta meita saamaan voitto uskottomista vastustajistamme.»
Ei heillä muuta ollut sanottavaa kuin: »Herra, anna anteeksi meidän syntimme ja harhaotteet tehtävässämme, anna lujuutta meidän askeleillemme ja auta meitä saamaan voitto uskottomista vastustajistamme.»

French

Que de Prophetes ont combattu, avec a leurs cotes nombre de leurs disciples ! Ces derniers ne se laisserent nullement decourager par les revers essuyes dans le chemin d’Allah ; ils ne faiblirent point ni ne capitulerent. Et Allah aime ceux qui prennent patience
Que de Prophètes ont combattu, avec à leurs côtés nombre de leurs disciples ! Ces derniers ne se laissèrent nullement décourager par les revers essuyés dans le chemin d’Allah ; ils ne faiblirent point ni ne capitulèrent. Et Allah aime ceux qui prennent patience
Combien de Prophetes ont combattu, en compagnie de beaucoup de disciples, ceux-ci ne flechirent pas a cause de ce qui les atteignit dans le sentier d’Allah. Ils ne faiblirent pas et ils ne cederent point. Et Allah aime les endurants
Combien de Prophètes ont combattu, en compagnie de beaucoup de disciples, ceux-ci ne fléchirent pas à cause de ce qui les atteignit dans le sentier d’Allah. Ils ne faiblirent pas et ils ne cédèrent point. Et Allah aime les endurants
Combien de prophetes ont combattu, en compagnie de beaucoup de disciples, ceux-ci ne flechirent pas a cause de ce qui les atteignit dans le sentier d'Allah. Ils ne faiblirent pas et ils ne cederent point. Et Allah aime les endurants
Combien de prophètes ont combattu, en compagnie de beaucoup de disciples, ceux-ci ne fléchirent pas à cause de ce qui les atteignit dans le sentier d'Allah. Ils ne faiblirent pas et ils ne cédèrent point. Et Allah aime les endurants
Que de prophetes ont lutte pour la cause d’Allah, assistes d’un grand nombre de fideles qui n’ont pas flechi face aux revers subis, n’ont pas faibli et ne se sont pas soumis a l’ennemi. Allah aime ceux qui font preuve de constance
Que de prophètes ont lutté pour la cause d’Allah, assistés d’un grand nombre de fidèles qui n’ont pas fléchi face aux revers subis, n’ont pas faibli et ne se sont pas soumis à l’ennemi. Allah aime ceux qui font preuve de constance
Combien de prophetes, suivis d’un grand nombre de disciples, ont combattu sans se decourager face aux epreuves rencontrees dans leur lutte pour defendre la cause de Dieu, sans faiblir ni abandonner leur foi. Dieu aime les Hommes qui endurent avec patience
Combien de prophètes, suivis d’un grand nombre de disciples, ont combattu sans se décourager face aux épreuves rencontrées dans leur lutte pour défendre la cause de Dieu, sans faiblir ni abandonner leur foi. Dieu aime les Hommes qui endurent avec patience

Fulah

Heewii e Annabaaɓe ɓe haɓi wondude e maɓɓe jamaaji ɗuuɗuɗi, ɓe lo'inanooki sabu ko heɓi ɓe kon e laawol Alla, ɓe lo'aano ɓe jaasiŋkinaaki. Alla no Yiɗi muññotooɓe ɓen

Ganda

Ba Nabbi bangi, ebibinja bya bagoberezi baabwe bingi byabanga nabo mu kulwana, tebaaterebukanga olw'ebizibu ebyabatuukangako mu kulwana mu kkubo lya Katonda tebanafuwa wadde okwewaayo eri omulabe bulijjo Katonda ayagala abagumiikiriza

German

Und wie viele Propheten kampften gegen (einen Feind,) gefolgt von vielen Gottesfurchtigen. Aber sie verzagten nicht bei dem, was sie auf Allahs Weg traf, und sie wurden weder schwach noch demutigten sie sich. Und Allah liebt die Geduldigen
Und wie viele Propheten kämpften gegen (einen Feind,) gefolgt von vielen Gottesfürchtigen. Aber sie verzagten nicht bei dem, was sie auf Allahs Weg traf, und sie wurden weder schwach noch demütigten sie sich. Und Allah liebt die Geduldigen
Und so manchen Propheten gab es, mit dem viele Scharen gekampft haben. Sie erlahmten nicht wegen dessen, was sie auf dem Weg Gottes traf, und sie wurden nicht schwach, und sie gaben nicht nach. Und Gott liebt die Standhaften
Und so manchen Propheten gab es, mit dem viele Scharen gekämpft haben. Sie erlahmten nicht wegen dessen, was sie auf dem Weg Gottes traf, und sie wurden nicht schwach, und sie gaben nicht nach. Und Gott liebt die Standhaften
Und wie viele an Propheten gab es, mit denen viele gottzugewandte Gelehrte gekampft haben, die weder - aufgrund dessen was sie fi-sabilillah erlitten haben - verzagten, noch schwach wurden, noch sich ihren Feinden unterwarfen. Und ALLAH liebt die sich in Geduld Ubenden
Und wie viele an Propheten gab es, mit denen viele gottzugewandte Gelehrte gekämpft haben, die weder - aufgrund dessen was sie fi-sabilillah erlitten haben - verzagten, noch schwach wurden, noch sich ihren Feinden unterwarfen. Und ALLAH liebt die sich in Geduld Übenden
Und mit wie vielen Propheten zusammen kampften zahlreiche Bekenner des Herrn! Doch sie gaben nicht auf ob dessen, was sie auf Allahs Weg traf, noch wurden sie schwach, noch unterwarfen sie sich. Und Allah liebt die Standhaften
Und mit wie vielen Propheten zusammen kämpften zahlreiche Bekenner des Herrn! Doch sie gaben nicht auf ob dessen, was sie auf Allahs Weg traf, noch wurden sie schwach, noch unterwarfen sie sich. Und Allah liebt die Standhaften
Und mit wie vielen Propheten zusammen kampften zahlreiche Bekenner des Herrn! Doch sie gaben nicht auf ob dessen, was sie auf Allahs Weg traf, noch wurden sie schwach, noch unterwarfen sie sich. Und Allah liebt die Standhaften
Und mit wie vielen Propheten zusammen kämpften zahlreiche Bekenner des Herrn! Doch sie gaben nicht auf ob dessen, was sie auf Allahs Weg traf, noch wurden sie schwach, noch unterwarfen sie sich. Und Allah liebt die Standhaften

Gujarati

ketalaya payagambaro sathe mali ghana allahavala jehada kari cukaya che, te'one pana allahana margamam takalipha padi, parantu na to te'o him'mata harya na to alasu bani gaya ane na to temane kamajori dakhavi ane allaha dhiraja rakhanarane (ja) pasanda kare che
kēṭalāya payagambarō sāthē maḷī ghaṇā allāhavāḷā jēhāda karī cukayā chē, tē'ōnē paṇa allāhanā mārgamāṁ takalīpha paḍī, parantu na tō tē'ō him'mata hāryā na tō āḷasu banī gayā anē na tō tēmaṇē kamajōrī dākhavī anē allāha dhīraja rākhanāranē (ja) pasanda karē chē
કેટલાય પયગંબરો સાથે મળી ઘણા અલ્લાહવાળા જેહાદ કરી ચુકયા છે, તેઓને પણ અલ્લાહના માર્ગમાં તકલીફ પડી, પરંતુ ન તો તેઓ હિમ્મત હાર્યા ન તો આળસુ બની ગયા અને ન તો તેમણે કમજોરી દાખવી અને અલ્લાહ ધીરજ રાખનારને (જ) પસંદ કરે છે

Hausa

Kuma da yawa wani Annabi wanda ya yi yaƙi, akwai jama'a masu yawa tare da shi, sa'an nan ba su yi laushi ba ga abin da ya same su a cikin hanyar Allah, kuma ba su yi rauni ba kuma ba su sad da kai ba. Kuma Allah yana son masu haƙuri
Kuma da yawa wani Annabi wanda ya yi yãƙi, akwai jama'a mãsu yawa tãre da shi, sa'an nan ba su yi laushi ba ga abin da ya same su a cikin hanyar Allah, kuma ba su yi rauni ba kuma ba su sad da kai ba. Kuma Allah yana son mãsu haƙuri
Kuma da yawa wani Annabi wanda ya yi yaƙi, akwai jama'a masu yawa tare da shi, sa'an nan ba su yi laushi ba ga abin da ya same su a cikin hanyar Allah, kuma ba su yi rauni ba kuma ba su sad da kai ba. Kuma Allah yana son masu haƙuri
Kuma da yawa wani Annabi wanda ya yi yãƙi, akwai jama'a mãsu yawa tãre da shi, sa'an nan ba su yi laushi ba ga abin da ya same su a cikin hanyar Allah, kuma ba su yi rauni ba kuma ba su sad da kai ba. Kuma Allah yana son mãsu haƙuri

Hebrew

וכמה נביאים אשר נלחמו לצדם נאמנים רבים, ולא נפל לבם כתוצאה מכל אשר פגע בהם במלחמתם בשביל אללה, ולא נחלשו ולא הביעו כניעה. אללה אוהב את הסבלנים
וכמה נביאים אשר נלחמו לצדם נאמנים רבים, ולא נפל לבם כתוצאה מכל אשר פגע בהם במלחמתם בשביל אלוהים, ולא נחלשו ולא הביעו כניעה. אלוהים אוהב את הסבלנים

Hindi

kitane hee nabee the, jinake saath hokar bahut-se allaah vaalon ne yudhd kiya, to ve allaah kee raah mein aayee aapada par na aalasee hue, na nirbal bane aur na (shatru se) dabe tatha allaah dhairyavaanon se prem karata hai
कितने ही नबी थे, जिनके साथ होकर बहुत-से अल्लाह वालों ने युध्द किया, तो वे अल्लाह की राह में आयी आपदा पर न आलसी हुए, न निर्बल बने और न (शत्रु से) दबे तथा अल्लाह धैर्यवानों से प्रेम करता है।
kitane hee nabee aise guzare hai jinake saath hokar bahut-se eeshabhakton ne yuddh kiya, to allaah ke maarg mein jo museebat unhen pahunchee usase ve na to hataash hue aur na unhonne kamazoree dikhaee aur na aisa hua ki ve dabe ho. aur allaah drdhataapoorvak jame rahanevaalon se prem karata hai
कितने ही नबी ऐसे गुज़रे है जिनके साथ होकर बहुत-से ईशभक्तों ने युद्ध किया, तो अल्लाह के मार्ग में जो मुसीबत उन्हें पहुँची उससे वे न तो हताश हुए और न उन्होंने कमज़ोरी दिखाई और न ऐसा हुआ कि वे दबे हो। और अल्लाह दृढ़तापूर्वक जमे रहनेवालों से प्रेम करता है
aur (musalamaanon tum hee nahin) aise paigambar bahut se guzar chuke hain jinake saath bahutere allaah vaalon ne (raahe khuda mein) jehaad kiya aur phir unako khuda kee raah mein jo museebat padee hai na to unhonne himmat haaree na bodaapan kiya (aur na dushaman ke saamane) gidagidaane lage aur saabit qadam rahane vaalon se khuda ulafat rakhata hai
और (मुसलमानों तुम ही नहीं) ऐसे पैग़म्बर बहुत से गुज़र चुके हैं जिनके साथ बहुतेरे अल्लाह वालों ने (राहे खुदा में) जेहाद किया और फिर उनको ख़ुदा की राह में जो मुसीबत पड़ी है न तो उन्होंने हिम्मत हारी न बोदापन किया (और न दुशमन के सामने) गिड़गिड़ाने लगे और साबित क़दम रहने वालों से ख़ुदा उलफ़त रखता है

Hungarian

Es mennyi Profeta harcolt (Allah. Utjan) es vele sok kegyes ember harcolt, am nem ernyedtek el amiatt, ami Allah Utjan erte oket es nem gyengultek el es nem adtak meg magukat. Allah szereti az allhatatosan kitartokat
És mennyi Próféta harcolt (Allah. Útján) és vele sok kegyes ember harcolt, ám nem ernyedtek el amiatt, ami Allah Útján érte őket és nem gyengültek el és nem adták meg magukat. Allah szereti az állhatatosan kitartókat

Indonesian

Dan betapa banyak nabi yang berperang didampingi sejumlah besar dari pengikut(nya) yang bertakwa. Mereka tidak (menjadi) lemah karena bencana yang menimpanya di jalan Allah, tidak patah semangat dan tidak (pula) menyerah (kepada musuh). Dan Allah mencitai orang-orang yang sabar
(Dan berapa banyaknya) 'ka-ayyin' sama artinya dengan 'kam' (nabi-nabi yang berperang) menurut satu qiraat 'qutila' yang berarti 'yang dibunuh'. Pelakunya ialah dhamir yang kembali kepada nabi (bersama mereka) menjadi khabar sedangkan mubtadanya ialah: (pengikut-pengikutnya yang amat banyak) yakni yang bertakwa (maka mereka tidak menjadi lemah) atau merasa takut (karena hal-hal yang menimpa mereka di jalan Allah) seperti mendapat luka dan terbunuhnya nabi-nabi dan para sahabat mereka (dan tidak menjadi lelah) menghadapi perjuangan (dan tidak pula menyerah) atau tunduk kepada musuh-musuh sebagaimana kamu lakukan ketika disiarkan orang berita bahwa Nabimu telah gugur. (Allah menyukai orang-orang yang sabar) dalam menerima bala hingga Allah berkenan memberikan imbalan kepadanya
Dan berapa banyaknya nabi yang berperang bersama-sama mereka sejumlah besar dari pengikut(nya) yang bertakwa. Mereka tidak menjadi lemah karena bencana yang menimpa mereka di jalan Allah, dan tidak lesu dan tidak (pula) menyerah (kepada musuh). Allah menyukai orang-orang yang sabar
Betapa banyak nabi yang pada saat berperang disertai oleh banyak orang Mukmin yang tulus kepada Tuhan. Hati mereka tidak kecut dan tunduk kepada musuh karena musibah yang menimpa mereka dalam berjuang di jalan Allah. Hal itu disebabkan karena mereka selalu berada dalam lingkup ketaatan kepad-Nya. Allah akan selalu memberi pahala kepada orang-orang yang tabah menghadapi cobaan
Dan betapa banyak nabi yang berperang didampingi sejumlah besar dari pengikut(nya) yang bertakwa. Mereka tidak (menjadi) lemah karena bencana yang menimpanya di jalan Allah, tidak patah semangat dan tidak (pula) menyerah (kepada musuh). Dan Allah mencintai orang-orang yang sabar
Dan betapa banyak nabi yang berperang didampingi sejumlah besar dari pengikut(nya) yang bertakwa. Mereka tidak (menjadi) lemah karena bencana yang menimpanya di jalan Allah, tidak patah semangat dan tidak (pula) menyerah (kepada musuh). Dan Allah mencintai orang-orang yang sabar

Iranun

Na madakul a Nabi a Miyakimbonowai, a biyabid o Sagorompong a madakul? Na da siran kaloba-i sabap ko Minisogat kiran (a Tiyoba) si-i ko lalan o Allah, go da siran Lunguk go da siran Sangkop. Na so Allah na Pukhababayaan Niyan so manga Papantang

Italian

Quanti Profeti combatterono, affiancati da numerosi discepoli, senza perdersi d'animo per cio che li colpiva sul sentiero di Allah, senza infiacchirsi e senza cedere! Allah ama i perseveranti
Quanti Profeti combatterono, affiancati da numerosi discepoli, senza perdersi d'animo per ciò che li colpiva sul sentiero di Allah, senza infiacchirsi e senza cedere! Allah ama i perseveranti

Japanese

Dore hodo no yogen-sha ga, shinjinbukai oku no keishin'na shu to tomoni tatakatta ka. Kare-ra wa arra no michi ni oite, sogu shita koto ni kiryoku o otosanaide, mata yowaki ni mo narazu kusshinakatta. Makotoni arra wa taeshinobu mono o mede rareru
Dore hodo no yogen-sha ga, shinjinbukai ōku no keishin'na shū to tomoni tatakatta ka. Kare-ra wa arrā no michi ni oite, sōgū shita koto ni kiryoku o otosanaide, mata yowaki ni mo narazu kusshinakatta. Makotoni arrā wa taeshinobu mono o mede rareru
どれ程の預言者が,信心深い多くの敬神な衆と共に戦ったか。かれらはアッラーの道において,遭遇したことに気力を落さないで,また弱気にもならず屈しなかった。誠にアッラーは耐え忍ぶものを愛でられる。

Javanese

Pira bae akehing para Nabi kang padha mangsah perang kang didherekake dening wadyabala kang akeh. Dheweke iku ora padha apes jalaran anggone padha kena (bebaya) ana ing sajroning peperangan ngrungkebi agamane Allah (sabilillah), apadene ora padha lembek sarta ora padha tundhuk (kalah), dene Allah iku remen marang wong kang padha sabar
Pira bae akehing para Nabi kang padha mangsah perang kang didherekake dening wadyabala kang akeh. Dheweke iku ora padha apes jalaran anggone padha kena (bebaya) ana ing sajroning peperangan ngrungkebi agamane Allah (sabilillah), apadene ora padha lembek sarta ora padha tundhuk (kalah), dene Allah iku remen marang wong kang padha sabar

Kannada

avaru heluttiddudu iste; ‘‘nam'modeya, nam'ma papagalannu mattu nam'ma visayadallli nam'mindagiruva atirekagalannu ksamisu, nam'ma hejjegalannu sthiragolisu mattu dhikkarigaleduru namage neravagu.’’
avaru hēḷuttiddudu iṣṭē; ‘‘nam'moḍeyā, nam'ma pāpagaḷannu mattu nam'ma viṣayadallli nam'mindāgiruva atirēkagaḷannu kṣamisu, nam'ma hejjegaḷannu sthiragoḷisu mattu dhikkārigaḷeduru namage neravāgu.’’
ಅವರು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದುದು ಇಷ್ಟೇ; ‘‘ನಮ್ಮೊಡೆಯಾ, ನಮ್ಮ ಪಾಪಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ನಮ್ಮ ವಿಷಯದಲ್ಲ್ಲಿ ನಮ್ಮಿಂದಾಗಿರುವ ಅತಿರೇಕಗಳನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸು, ನಮ್ಮ ಹೆಜ್ಜೆಗಳನ್ನು ಸ್ಥಿರಗೊಳಿಸು ಮತ್ತು ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳೆದುರು ನಮಗೆ ನೆರವಾಗು.’’

Kazakh

Qansalagan paygambar onımen birge koptegen qudaysıldar sogısqan bolatın; sonda bastarına kelgenge olar bosamadı da osaldamadı. Sonday-aq imenbedi. Alla qajırılardı jaqsı koredi
Qanşalağan payğambar onımen birge köptegen qudayşıldar soğısqan bolatın; sonda bastarına kelgenge olar bosamadı da osaldamadı. Sonday-aq ïmenbedi. Alla qajırılardı jaqsı köredi
Қаншалаған пайғамбар онымен бірге көптеген құдайшылдар соғысқан болатын; сонда бастарына келгенге олар босамады да осалдамады. Сондай-ақ именбеді. Алла қажырыларды жақсы көреді
Qansama paygambar otti, Rabbısına berilgen koptegen adamdar olarmen birge sogıstı. Olar Allah jolında bastarına tuskenge bosansımadı, alsizdik tanıtpadı jane moyımadı. Allah sabır etwsilerdi jaqsı koredi
Qanşama payğambar ötti, Rabbısına berilgen köptegen adamdar olarmen birge soğıstı. Olar Allah jolında bastarına tüskenge bosañsımadı, älsizdik tanıtpadı jäne moyımadı. Allah sabır etwşilerdi jaqsı köredi
Қаншама пайғамбар өтті, Раббысына берілген көптеген адамдар олармен бірге соғысты. Олар Аллаһ жолында бастарына түскенге босаңсымады, әлсіздік танытпады және мойымады. Аллаһ сабыр етушілерді жақсы көреді

Kendayan

Batapa manyaknya nabi baparano di sajumlah aya’ dari pangikutnya nang bataqwa. Ia ka’ (manjadi) lamah, kar bancana nang ninihi’nya ka’ jalatn A nana’ patah sumangat, man nana’ pula’nyarah (ka’ musuh). Allah nyin urakng-urakng nang sabar

Khmer

haey mean banda na pi del anakdaertam puokkeat chea chraen ban thveusangkream tsaou( knong meakra a l laoh) ruom cheamuoy puokkeat haey puokke min baktukchetd nouv avei del ban kaetlaeng champoh puokke knong mea kea robsa a l laoh laey haey puokke min tnkhsaaoy ning min chohchanh laey . a l laoh sraleanh banda anak del atthmot
ហើយមានបណ្ដាណាពីដែលអ្នកដើរតាមពួកគាត់ជា ច្រើនបានធ្វើសង្គ្រាមតស៊ូ(ក្នុងមាគ៌ា អល់ឡោះ)រួមជាមួយពួកគាត់ ហើយពួកគេមិនបាក់ទឹកចិត្ដនូវអ្វីដែលបានកើតឡើងចំពោះពួកគេ ក្នុងមាគា របស់អល់ឡោះឡើយ ហើយពួកគេមិនទន់ខ្សោយ និង មិនចុះចាញ់ឡើយ។ អល់ឡោះស្រឡាញ់បណ្ដាអ្នកដែលអត់ធ្មត់។

Kinyarwanda

Ni bangahe mu bahanuzi barwanye bari kumwe n’abayoboke babo benshi, ariko ntibatezuka kubera ibyababayeho mu nzira ya Allah, ntibanacika intege ndetse ntibanaba ingaruzwamuheto. Kandi Allah akunda abihangana
Ni bangahe mu bahanuzi barwanye bari kumwe n’abayoboke babo benshi, ariko ntibatezuka kubera ibyababayeho mu nzira ya Allah, ntibanacika intege ndetse ntibanava ku izima. Kandi Allah akunda abihangana

Kirghiz

(Tarıhta) necendegen paygambarlardın janında koptogon sahaabaları sogususkan. Alar Allaһtın jolunda ozdoruno jetken masakattar sebeptuu tunjurap, alsırap, korkup kalıspagan. Allaһ (usunday) sabırduulardı suyot
(Tarıhta) neçendegen paygambarlardın janında köptögön sahaabaları soguşuşkan. Alar Allaһtın jolunda özdörünö jetken maşakattar sebeptüü tunjurap, alsırap, korkup kalışpagan. Allaһ (uşunday) sabırduulardı süyöt
(Тарыхта) нечендеген пайгамбарлардын жанында көптөгөн сахаабалары согушушкан. Алар Аллаһтын жолунда өздөрүнө жеткен машакаттар себептүү тунжурап, алсырап, коркуп калышпаган. Аллаһ (ушундай) сабырдууларды сүйөт

Korean

sumanh-eun seonjijaga jeontue chamjeonhayeoss-eumyeo jisig-eul gajchun manh-eun sin-ang-indeul-i geuwa hamkke hayeossnola. geudeul-eun hananim-ui gil-eseo geudeul-ege majdagtteulin geos-eul iyulo nayaghaejigeona heoyaghaejigeona gulboghaji anh-assnola. hananimkkeseoneun innaehaneun jadeul-eul salanghasinola
수많은 선지자가 전투에 참전하였으며 지식을 갖춘 많은 신앙인들이 그와 함께 하였노라. 그들은 하나님의 길에서 그들에게 맞닥뜨린 것을 이유로 나약해지거나 허약해지거나 굴복하지 않았노라. 하나님께서는 인내하는 자들을 사랑하시노라
manh-eun seonjijadeulgwa manh-eun hagjadeul-i hananim-ui gil-eseo seongjeonhayeossdeo la geudeul-eun hananim-ui gil-eseo eolyeo un il-e budichil ttaedo silmangchi anhgo heoyaghaji anihayeoss-eumyeo hangboghaji do anihayeoss-euni hananim-eun sillo innaehaneun jadeul-eul salanghasim-ila
많은 선지자들과 많은 학자들이 하나님의 길에서 성전하였더 라 그들은 하나님의 길에서 어려 운 일에 부디칠 때도 실망치 않고 허약하지 아니하였으며 항복하지 도 아니하였으니 하나님은 실로 인내하는 자들을 사랑하심이라

Kurdish

چه‌نده‌ها پێغه‌مبه‌ر هه‌بوون که خواناس و پیاوچاکانی زۆر له‌گه‌ڵیدا بوون و دژ به دوژمنان جه‌نگاون، جا ئه‌وانه هیچ کات سستی و بێزاری و بێتاقه‌تی ڕووی تێنه‌کردوون به‌هۆی ئه‌وه‌ی که تووشیان هاتووه له پێناو ڕێبازی خوادا، لاوازو بێ هێزو سه‌رشۆریش نه‌بوون بۆ دوژمنان، خوای گه‌وره‌ش ئه‌و ئارامگرو خۆڕاگرانه‌ی خۆشده‌وێت
زۆر لە پێغەمبەران جەنگ و کوشتاریان کردووە لەگاڵیاندا (شانبەشانیان) زۆر لە زانایان و خواناسان جا سست و دەستە پاچە نەبوون بەھۆی ئەوەی کە دووچاریان بووە لە ڕێی خوادا وە بێ ھێز و لاواز نەبوون وە سەریان شۆڕ نەکرد بۆ دوژمن وە خوا خۆڕاگرانی خۆش دەوێت

Kurmanji

Ci qas pexember hebune, ku pir zanan ji bi wan (pexemberan va) di hembere neyaran da qirin kirine. Ewanan (bi sedema wan tisten, ku di reya Yezdan da hatiye sere wan), idi sist ne bene be hez u pinti u stuxwari nekirine. Sixwa Yezdan bi xweber ji ji hevkeran hez dike
Çi qas pêxember hebûne, ku pir zanan jî bi wan (pêxemberan va) di hemberê neyaran da qirîn kirine. Ewanan (bi sedema wan tiştên, ku di rêya Yezdan da hatiye serê wan), îdî sist ne bêne bê hêz û pintî û stûxwarî nekirine. Şixwa Yezdan bi xweber jî ji hevkeran hez dike

Latin

Multus prophet habet godly people fight eum sine ever wavering pressure causa de DEUS nor perfecit they hesitate become discouraged DEUS loves the steadfast

Lingala

Mpe ebele kati ya bantoma babundaki elongo na balandi ye, ebele ya banganga Nzambe, babangaki te na oyo ezuaki bango o kati ya nzela ya Allah, mpe balembaki te mpe batikaki ntaka te, mpe Allah alingaka bakangi mitema

Luyia

Ne ni Abarumwa benga balwaana ne halala ninabo Abasuubili abaanji bakholanga shichila Nyasaye shibakhola oburi khukabanyoola khunjila ya Nyasaye tawe, nohomba 3. shibateshelekhana nohomba shibatofula, ne Nyasaye yachama abefwilanga

Macedonian

А колку ли имаше веровесници покрај кои многу богоугодници се бореа, па не отстапија поради тоа што ги снајде на Аллаховиот пат, ниту волјата им слабееше, ниту се предаваа? А Аллах ги сака трпеливите
I mnogu pejgamberi imase so koi se borea mnogu pobozni luge i ne gubea hrabrost zaradi ona sto im se sluci na Allahoviot pat, ne se otkazuvaa i koi ne se predavaa? A Allah gi njubi trpelivite
I mnogu pejgamberi imaše so koi se borea mnogu pobožni luǵe i ne gubea hrabrost zaradi ona što im se sluči na Allahoviot pat, ne se otkažuvaa i koi ne se predavaa? A Allah gi njubi trpelivite
И многу пејгамбери имаше со кои се бореа многу побожни луѓе и не губеа храброст заради она што им се случи на Аллаховиот пат, не се откажуваа и кои не се предаваа? А Аллах ги њуби трпеливите

Malay

Dan berapa banyak dari Nabi-nabi (dahulu) telah berperang dengan disertai oleh ramai orang-orang yang taat kepada Allah, maka mereka tidak merasa lemah semangat akan apa yang telah menimpa mereka pada jalan (ugama) Allah dan mereka juga tidak lemah tenaga dan tidak pula mahu tunduk (kepada musuh). Dan (ingatlah), Allah sentiasa mengasihi orang-orang yang sabar

Malayalam

etrayetra pravacakanmareateappam anekam daivadasanmar yud'dham ceytittunt‌. ennitt allahuvinre margattil tannalkk neritta yateannu keantum avar talarnnilla. avar derbalyam kanikkukayea otunnikeatukkukayea ceytilla. attaram ksamasilare allahu snehikkunnu
etrayetra pravācakanmārēāṭeāppaṁ anēkaṁ daivadāsanmār yud'dhaṁ ceytiṭṭuṇṭ‌. enniṭṭ allāhuvinṟe mārgattil taṅṅaḷkk nēriṭṭa yāteānnu keāṇṭuṁ avar taḷarnnilla. avar derbalyaṁ kāṇikkukayēā otuṅṅikeāṭukkukayēā ceytilla. attaraṁ kṣamāśīlare allāhu snēhikkunnu
എത്രയെത്ര പ്രവാചകന്‍മാരോടൊപ്പം അനേകം ദൈവദാസന്‍മാര്‍ യുദ്ധം ചെയ്തിട്ടുണ്ട്‌. എന്നിട്ട് അല്ലാഹുവിന്‍റെ മാര്‍ഗത്തില്‍ തങ്ങള്‍ക്ക് നേരിട്ട യാതൊന്നു കൊണ്ടും അവര്‍ തളര്‍ന്നില്ല. അവര്‍ ദൌര്‍ബല്യം കാണിക്കുകയോ ഒതുങ്ങികൊടുക്കുകയോ ചെയ്തില്ല. അത്തരം ക്ഷമാശീലരെ അല്ലാഹു സ്നേഹിക്കുന്നു
etrayetra pravacakanmareateappam anekam daivadasanmar yud'dham ceytittunt‌. ennitt allahuvinre margattil tannalkk neritta yateannu keantum avar talarnnilla. avar derbalyam kanikkukayea otunnikeatukkukayea ceytilla. attaram ksamasilare allahu snehikkunnu
etrayetra pravācakanmārēāṭeāppaṁ anēkaṁ daivadāsanmār yud'dhaṁ ceytiṭṭuṇṭ‌. enniṭṭ allāhuvinṟe mārgattil taṅṅaḷkk nēriṭṭa yāteānnu keāṇṭuṁ avar taḷarnnilla. avar derbalyaṁ kāṇikkukayēā otuṅṅikeāṭukkukayēā ceytilla. attaraṁ kṣamāśīlare allāhu snēhikkunnu
എത്രയെത്ര പ്രവാചകന്‍മാരോടൊപ്പം അനേകം ദൈവദാസന്‍മാര്‍ യുദ്ധം ചെയ്തിട്ടുണ്ട്‌. എന്നിട്ട് അല്ലാഹുവിന്‍റെ മാര്‍ഗത്തില്‍ തങ്ങള്‍ക്ക് നേരിട്ട യാതൊന്നു കൊണ്ടും അവര്‍ തളര്‍ന്നില്ല. അവര്‍ ദൌര്‍ബല്യം കാണിക്കുകയോ ഒതുങ്ങികൊടുക്കുകയോ ചെയ്തില്ല. അത്തരം ക്ഷമാശീലരെ അല്ലാഹു സ്നേഹിക്കുന്നു
etrayea pravacakanmaruntayittunt. ‎avareateappam niravadhi daivabhaktanmar ‎pearatiyittumunt. ennitt allahuvinre ‎margattil anubhavicca duritannalkeanteannum ‎avar talarnnilla. avar durbalaravukayea ‎kilatannukayea ceytilla. ksamasilare allahu ‎snehikkunnu. ‎
etrayēā pravācakanmāruṇṭāyiṭṭuṇṭ. ‎avarēāṭeāppaṁ niravadhi daivabhaktanmār ‎pēārāṭiyiṭṭumuṇṭ. enniṭṭ allāhuvinṟe ‎mārgattil anubhavicca duritaṅṅaḷkeāṇṭeānnuṁ ‎avar taḷarnnilla. avar durbalarāvukayēā ‎kīḻaṭaṅṅukayēā ceytilla. kṣamāśīlare allāhu ‎snēhikkunnu. ‎
എത്രയോ പ്രവാചകന്മാരുണ്ടായിട്ടുണ്ട്. ‎അവരോടൊപ്പം നിരവധി ദൈവഭക്തന്മാര്‍ ‎പോരാടിയിട്ടുമുണ്ട്. എന്നിട്ട് അല്ലാഹുവിന്റെ ‎മാര്‍ഗത്തില്‍ അനുഭവിച്ച ദുരിതങ്ങള്‍കൊണ്ടൊന്നും ‎അവര്‍ തളര്‍ന്നില്ല. അവര്‍ ദുര്‍ബലരാവുകയോ ‎കീഴടങ്ങുകയോ ചെയ്തില്ല. ക്ഷമാശീലരെ അല്ലാഹു ‎സ്നേഹിക്കുന്നു. ‎

Maltese

Kemm-il Profeta tqabad (għal Alla) u (tqabdu) miegħu għadd kbir min-nies ta' Allal Huma ma qatgħux qalbhom minħabba dak li għaddew minnu għal Alla, ma kinux dgħajfa (kontra l-għadu), u lanqas cedew. Alla jħobb lil dawk sħaħ fis-sabar
Kemm-il Profeta tqabad (għal Alla) u (tqabdu) miegħu għadd kbir min-nies ta' Allal Huma ma qatgħux qalbhom minħabba dak li għaddew minnu għal Alla, ma kinux dgħajfa (kontra l-għadu), u lanqas ċedew. Alla jħobb lil dawk sħaħ fis-sabar

Maranao

Na madakl a nabi a miyakimbonoay, a biyabid o sagorompong a madakl. Na da siran kalobayi sabap ko minisogat kiran (a tiyoba) sii ko lalan o Allah, go da siran lngk, go da siran sangkop. Na so Allah na pkhababayaan Iyan so manga papantang

Marathi

Ani aneka paigambarancya sobata(rahuna)aneka allahavalyanni jihada (dharmayud'dha) kele ahe. Tyannahi allahacya margata duhkha-yatana pohacalya, parantu na tara tyanni dhairya sodale, na kamajora padale ani na prabhavita (dabale gele) jhale ani allaha dhira-sanyama rakhanaryansi prema rakhato
Āṇi anēka paigambarān̄cyā sōbata(rāhūna)anēka allāhavālyānnī jihāda (dharmayud'dha) kēlē āhē. Tyānnāhī allāhacyā mārgāta duḥkha-yātanā pōhacalyā, parantu nā tara tyānnī dhairya sōḍalē, nā kamajōra paḍalē āṇi nā prabhāvita (dabalē gēlē) jhālē āṇi allāha dhīra-sanyama rākhaṇāṟyānśī prēma rākhatō
१४६. आणि अनेक पैगंबरांच्या सोबत(राहून)अनेक अल्लाहवाल्यांनी जिहाद (धर्मयुद्ध) केले आहे. त्यांनाही अल्लाहच्या मार्गात दुःख-यातना पोहचल्या, परंतु ना तर त्यांनी धैर्य सोडले, ना कमजोर पडले आणि ना प्रभावित (दबले गेले) झाले आणि अल्लाह धीर-संयम राखणाऱ्यांशी प्रेम राखतो

Nepali

Dherai nabiharuka sahayatri bha'era allahaka dherai upasakaharu allahaka satruharusita yud'dha gareka chan. Tiniharula'i pani allahako margama duhkha paryae, tara tyasabata tiniharule kahilyai na ta sahasa guma'e, na alchi bha'e ra na ta satrubata hara mane. Allaha sahanasilaharula'i nai cahancha
Dhērai nabīharūkā sahayātrī bha'ēra allāhakā dhērai upāsakaharū allāhakā śatruharūsita yud'dha garēkā chan. Tinīharūlā'ī pani allāhakō mārgamā duḥkha paryāē, tara tyasabāṭa tinīharūlē kahilyai na ta sāhasa gumā'ē, na alchī bha'ē ra na ta śatrubāṭa hāra mānē. Allāha sahanaśīlaharūlā'ī nai cāhancha
धेरै नबीहरूका सहयात्री भएर अल्लाहका धेरै उपासकहरू अल्लाहका शत्रुहरूसित युद्ध गरेका छन् । तिनीहरूलाई पनि अल्लाहको मार्गमा दुःख पर्याे, तर त्यसबाट तिनीहरूले कहिल्यै न त साहस गुमाए, न अल्छी भए र न त शत्रुबाट हार माने । अल्लाह सहनशीलहरूलाई नै चाहन्छ ।

Norwegian

Hvor mange profeter har vel ikke ikke kjempet, og med tallrike hjelpere? Og de mistet ikke motet av det som rammet dem for Guds sak, de ble ikke grepet av svakhet og overgav seg ikke. Gud elsker de standhaftige
Hvor mange profeter har vel ikke ikke kjempet, og med tallrike hjelpere? Og de mistet ikke motet av det som rammet dem for Guds sak, de ble ikke grepet av svakhet og overgav seg ikke. Gud elsker de standhaftige

Oromo

Nabiyyoota irraa kan beektonni heddu isaa wajjin lolan baay'eedhaWaan karaa Rabbii keessatti isaan mudateefis hin laafne; hin dadhabnes; (diinaafis) hin jilbiiffanneRabbiin obsitoota ni jaallata

Panjabi

Kine nabi hana, jinham de nala mila ke bahuta sare alaha vali'am ne yudha kita. Alaha de maraga vica jo musakalam unham upara a'i'am, unham tom uha himata na hare ate na hi kamazori dikha'i na uha dare. Alaha atala rahina vali'am nu mitara bana'unda hai
Kinē nabī hana, jinhāṁ dē nāla mila kē bahuta sārē alāha vāli'āṁ nē yudha kītā. Alāha dē māraga vica jō muśakalāṁ unhāṁ upara ā'ī'āṁ, unhāṁ tōṁ uha himata nā hārē atē nā hī kamazōrī dikhā'ī nā uha ḍarē. Alāha aṭala rahiṇa vāli'āṁ nū mitara baṇā'undā hai
ਕਿੰਨੇ ਨਬੀ ਹਨ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਮਿਲ ਕੇ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਅੱਲਾਹ ਵਾਲਿਆਂ ਨੇ ਯੁੱਧ ਕੀਤਾ। ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਮਾਰਗ ਵਿਚ ਜੋ ਮੁਸ਼ਕਲਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਪਰ ਆਈਆਂ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਉਹ ਹਿੰਮਤ ਨਾ ਹਾਰੇ ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ ਕਮਜ਼ੋਰੀ ਦਿਖਾਈ ਨਾ ਉਹ ਡਰੇ। ਅੱਲਾਹ ਅਟੱਲ ਰਹਿਣ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਮਿੱਤਰ ਬਣਾਉਂਦਾ ਹੈ।

Persian

چه بسا پيامبرانى كه خدا دوستان بسيار همراه آنان به جنگ رفتند. و در راه خدا، هر چه به آنها رسيد، سستى نكردند و ناتوان نشدند و سر فرود نياوردند و خدا شكيبايان را دوست دارد
و بسى پيامبران كه خداپرستان بسيارى در كنارشان نبرد كردند و از هر رنجى كه در راه خدا ديدند سست و زبون و درمانده نشدند، و خدا صابران را دوست مى‌دارد
و چه بسیار پیامبرانی که همراه ایشان توده‌های انبوه نبرد کردند و از هر رنجی که در راه خدا دیدند نه سستی‌ورزیدند و نه ضعف و زبونی نشان دادند، و خداوند شکیبایان را دوست دارد
و چه بسیار پیامبرانی که همراه او توده‌های انبوه، مردان خدایی نبرد کردند، آن‌ها هیچ گاه در برابر آنچه در راه الله بدیشان رسید، سستی نورزیدند و ناتوان نشدند، و زبونی نشان ندادند (و تسلیم دشمن نشدند) و الله شکیبایان را دوست دارد
چه بسا پیامبرانی که انبوهی دانشمندانِ الهی مسلک [و کاملان در دینِ] به همراه او با دشمنان جنگیدند، پس در برابر آسیب هایی که در راه خدا به آنان رسید، سستی نکردند و ناتوان نشدند و [در برابر دشمن] سر تسلیم و فروتنی فرود نیاوردند؛ و خدا شکیبایان را دوست دارد
و چه بسیار پیامبرانی که توده‌های انبوهی همراهشان نبرد کردند؛ آنان هیچ‎گاه در برابر [سختی‌ها و] آنچه که در راه الله به ایشان رسید سستی نورزیدند و [در مقابل دشمن] درمانده نشدند؛ و الله شکیبایان را دوست دارد
چه بسیار رخ داده که پیغمبری جمعیت بسیار (از پیروانش) همراه او جنگیدند و با این حال، اهل ایمان با سختی‌هایی که در راه خدا به آنها رسید هرگز بیمناک و زبون نشدند و سر زیر بار دشمن فرو نیاوردند و (صبر و ثبات پیش گرفتند، که) خدا صابران را دوست می‌دارد
و چه بسا پیمبری که همراهش کارزار کردند گروندگانی بسیار پس نه سست شدند از آنچه بدیشان رسید در راه خدا و نه ناتوان شدند و نه سرافکندگی به خود گرفتند و خدا است دوست دار پایداری کنان‌
و چه بسيار پيامبرانى كه همراه او توده‌هاى انبوه، كارزار كردند؛ و در برابر آنچه در راه خدا بديشان رسيد، سستى نورزيدند و ناتوان نشدند؛ و تسليم [دشمن‌] نگرديدند، و خداوند، شكيبايان را دوست دارد
و چه بسیار از پیامبرانی که بسیاری (از) دست‌پروردگان (خدا) همراهشان کشتار کردند؛ پس برای آنچه در راه خدا بدیشان رسید ناتوانی ننموده و (در برابر دشمن،) جویای سکون و بی‌‌تفاوتی و خواری نشدند. و خدا شکیبایان را دوست می‌دارد
و چه بسیار پیامبرانى که همراه آنان، خداپرستانِ بسیارى جنگیدند، پس در برابر آنچه در راه خدا به آنان رسید، سستى نکردند و ناتوان نشدند و تن به ذلّت ندادند. و خداوند صابران را دوست دارد
و چه بسیار پیغمبرانی که مردان خدای فراوانی به همراه آنان کارزار می‌کرده‌اند و به سبب چیزی که در راه خدا بدانان می‌رسیده است (از قبیل: کشته‌شدن برخی از یاران و مجروح‌شدن خود و دوستان) سست و ضعیف نمی‌شده‌اند و زبونی نشان نمی‌داده‌اند (و بلکه شکیبائی می‌کرده‌اند) و خداوند شکیبایان را دوست می‌دارد
چه بسیار پیامبرانی که مردان الهی فراوانی به همراه آنان جنگ کردند! آنها هیچ‌گاه در برابر آنچه در راه خدا به آنان می‌رسید، سست و ناتوان نشدند (و تن به تسلیم ندادند)؛ و خداوند استقامت‌کنندگان را دوست دارد
و بسا پيامبرى كه خدا پرستان بسيار- يا هزاران تن- همراه وى كارزار كردند، پس بدانچه در راه خدا بديشان رسيد سستى و ناتوانى نكردند و [در برابر دشمن‌] زبونى و درماندگى ننمودند، و خدا شكيبايان را دوست دارد
و چه بسیار پیامبرانی که همراه او توده های انبوه،مردان خدايي نبرد کردند،آنها هیچ گاه در برابر آنچه در راه خدا بدیشان رسید، سستی نورزیدند و ناتوان نشدند، و زبونی نشان ندادند (و تسلیم دشمن نشدند) و خداوند شکیبایان را دوست دارد

Polish

A iluz prorokow walczyło majac za soba liczne tysiace?! Oni nie osłabli od tego, co ich dosiegło na drodze Boga, nie osłabli i nie poddali sie. A Bog kocha ludzi wytrwałych
A iluż proroków walczyło mając za sobą liczne tysiące?! Oni nie osłabli od tego, co ich dosięgło na drodze Boga, nie osłabli i nie poddali się. A Bóg kocha ludzi wytrwałych

Portuguese

E quantos profetas houve, junto dos quais numerosos devotos combateram! E nao se desanimaram, pelo que os alcancara, no caminho de Allah, nem fraquejaram nem se humilharam. E Allah ama os perseverantes
E quantos profetas houve, junto dos quais numerosos devotos combateram! E não se desanimaram, pelo que os alcançara, no caminho de Allah, nem fraquejaram nem se humilharam. E Allah ama os perseverantes
Quantos profetas e, com eles, quantos grupos lutaram pela causa de Deus, sem desanimarem com o que lhes aconteceu; nao se acovardaram, nem se renderam! Deus aprecia os perseverantes
Quantos profetas e, com eles, quantos grupos lutaram pela causa de Deus, sem desanimarem com o que lhes aconteceu; não se acovardaram, nem se renderam! Deus aprecia os perseverantes

Pushto

او ډېر پېغمبران (تېر شوي) دي چې د هغوى په ملګرتیا كې ډېرو رباني (خدايي) خلقو جنګ كړى دى، نو نه هغوى د هغه مصیبت په سبب سستي وكړه چې پر هغوى باندې د الله په لار كې راغلى و او نه يې كمزورتیا ښكاره كړه او نه ټیټ شول، او الله له صبركوونكو سره مینه كوي
او ډېر پېغمبران (تېر شوي) دي چې د هغوى په ملګرتیا كې ډېرو رباني (خدايي) خلقو جنګ كړى دى، نو نه هغوى د هغه مصیبت په سبب سستي وكړه چې پر هغوى باندې د الله په لار كې راغلى و او نه يې كمزورتیا ښكاره كړه او نه ټیټ شول، او الله له صبر كوونكو سره مینه كوي

Romanian

Cati profeti nu s-au luptat, avand numerosi ucenici, si niciodata nu s-au lasat infranti de greutatile pe care le intalneau pe Calea lui Dumnezeu? Ei nici nu au ostenit si nici nu au dat inapoi. Dumnezeu ii iubeste pe cei rabdatori
Câţi profeţi nu s-au luptat, având numeroşi ucenici, şi niciodată nu s-au lăsat înfrânţi de greutăţile pe care le întâlneau pe Calea lui Dumnezeu? Ei nici nu au ostenit şi nici nu au dat înapoi. Dumnezeu îi iubeşte pe cei răbdători
Multi(multe) profet avea evlavios popor fight him înafara ever tremura presiune cauza DUMNEZEU nor did ei ezita ajunge descuraja! DUMNEZEU IUBI A STABIL
Caþi profeþi au luptat - ºi laolalta cu ei nenumaraþi ucenici - ºi nu au slabit in faþa loviturilor pe care le-au primit pe calea lui Allah!Nu au slabit ºi nu au cedat niciodat&ati
Câþi profeþi au luptat - ºi laolaltã cu ei nenumãraþi ucenici - ºi nu au slãbit în faþa loviturilor pe care le-au primit pe calea lui Allah!Nu au slãbit ºi nu au cedat niciodat&ati

Rundi

N’intumwa z’Imana zingahe zatanye mumitwe n’abansi babo hamwe nabo hakaba muribo abatagatifu benshi cane mugabo ntibacitse imvutu kuvyabashikiye munzira y’Imana kandi ntibacitse imvutu kandi ntibateterewe, n’Imana ikunda abantu batenyenya

Russian

Cati profeti nu s-au luptat, avand numerosi ucenici, si niciodata nu s-au lasat infranti de greutatile pe care le intalneau pe Calea lui Dumnezeu? Ei nici nu au ostenit si nici nu au dat inapoi. Dumnezeu ii iubeste pe cei rabdatori
И сколько [как много] было пророков, вместе с которыми (против неверующих) сражались многие набожные верующие [их сподвижники], и они не пали духом от того, что постигло их на пути Аллаха, и не проявили слабости и не покорились (своим врагам), – а (ведь) Аллах любит терпеливых
Skol'ko bylo prorokov, ryadom s kotorymi srazhalos' mnogo nabozhnykh veruyushchikh! Oni ne pali dukhom ottogo, chto postiglo ikh na puti Allakha, ne proyavili slabosti i ne smirilis'. Ved' Allakh lyubit terpelivykh
Сколько было пророков, рядом с которыми сражалось много набожных верующих! Они не пали духом оттого, что постигло их на пути Аллаха, не проявили слабости и не смирились. Ведь Аллах любит терпеливых
Skol'ko bylo prorokov, s kotorymi vstupali v bitvu tysyachi vragov! No oni ne iznemogali pred tem, chto postigalo ikh na puti Bozh'yem, ne oslabevali, ne unyvali: Bog lyubit terpelivykh
Сколько было пророков, с которыми вступали в битву тысячи врагов! Но они не изнемогали пред тем, что постигало их на пути Божьем, не ослабевали, не унывали: Бог любит терпеливых
Skol'ko prorokov, s kotorymi srazhalis' mnogiye tolpy, i oni ne oslabeli ot togo, chto postiglo ikh na puti Allakha, i ne oslabeli i ne podchinilis', - a Allakh lyubit terpelivykh
Сколько пророков, с которыми сражались многие толпы, и они не ослабели от того, что постигло их на пути Аллаха, и не ослабели и не подчинились, - а Аллах любит терпеливых
Skol'ko bylo prorokov, ryadom s kotorymi srazhalos' mnogo veruyushchikh muzhey! Oni ne otstupili pered tyagotami, vypavshimi im [v bor'be] vo imya Allakha, ne smirilis' [pered vragom] i ne pokorilis' [yemu]. Voistinu, Allakh lyubit terpelivykh
Сколько было пророков, рядом с которыми сражалось много верующих мужей! Они не отступили перед тяготами, выпавшими им [в борьбе] во имя Аллаха, не смирились [перед врагом] и не покорились [ему]. Воистину, Аллах любит терпеливых
I skol'ko zhe poslannikov Gospodnikh srazhalis' vo glave mnogochislennykh svoikh storonnikov! Eti iskrenniye veruyushchiye ne boyalis', ne trusili, ne unyvali, ne oslabeli i ne podchinilis' protivniku. Oni povinovalis' Allakhu, a Allakh lyubit terpelivykh i vozdast im za to, chto oni terpeli na Yego puti
И сколько же посланников Господних сражались во главе многочисленных своих сторонников! Эти искренние верующие не боялись, не трусили, не унывали, не ослабели и не подчинились противнику. Они повиновались Аллаху, а Аллах любит терпеливых и воздаст им за то, что они терпели на Его пути
I skol'ko zhe poslannikov (Gospodnikh) Srazhalis' vo glave storonnikov svoikh, Chto byli mnogochislenny i predany Allakhu! I ni odin iz nikh ne drognul pered tem, Chto ikh postiglo na puti Gospodnem, I dukh ikh ne oslab, i pred vragom oni ne pali. Blagovolit Allakh ko vsem, Kto terpeliv i stoyek (dukhom)
И сколько же посланников (Господних) Сражались во главе сторонников своих, Что были многочисленны и преданы Аллаху! И ни один из них не дрогнул перед тем, Что их постигло на пути Господнем, И дух их не ослаб, и пред врагом они не пали. Благоволит Аллах ко всем, Кто терпелив и стоек (духом)

Serbian

А колико је било веровесника уз које су се бројни побожни људи борили, па нису клонули због онога што би их задесило на Аллаховом путу, нити су посустајали, нити су се предавали?! А Аллах воли стрпљиве

Shona

Uye maporofita vakawanda vakarwa (munzira yaAllah) uye pamwechete nevarume vazhinji vakadzidza. Asi havana kurasa moyo nekuda kweizvo zvakavawira vari munzira yaAllah, kana kuneta uye kana kuzvidzikisira. Uye Allah vanoda As-Swaabiroon (vanotsungirira)

Sindhi

۽ پيغمبرن مان گھڻا (ڪافرن سان) وڙھيا ساڻن گھڻا خداءِ وارا ھئا، پوءِ جيڪي الله جي واٽ ۾ کين پھتو تنھن سببان نڪي سُست ٿيا ۽ نڪي ھيڻا ٿيا ۽ نڪي عاجزي ڪيائون، ۽ الله صابرن کي دوست رکندو آھي

Sinhala

kopamanado nabivarunda ovun samaga deviyange aneka honda vahalunda ekarasi vi (allahge margayehi) yuddha kara ættaha. namut ovun allahge margayehi (yuddha kala bævin) tamanta sidu vu amarukamehi hetuven ovun (tamange) dhairyaya binda dæmuve næta. khelahina vuveda næta. (saturanta) ekkasu vuveda næta. (mese amarukam) vinda daragannanvama allah priya karanneya
kopamaṇadō nabivarunda ovun samaga deviyangē anēka hon̆da vahalūnda ēkarāśī vī (allāhgē mārgayehi) yuddha kara ættāha. namut ovun allāhgē mārgayehi (yuddha kaḷa bævin) tamanṭa sidu vū amārukamehi hētuven ovun (tamangē) dhairyaya bin̆da dæmuvē næta. khelahīna vūvēda næta. (saturanṭa) ekkāsu vūvēda næta. (mesē amārukam) vin̆da darāgannanvama allāh priya karannēya
කොපමණදෝ නබිවරුන්ද ඔවුන් සමග දෙවියන්ගේ අනේක හොඳ වහලූන්ද ඒකරාශී වී (අල්ලාහ්ගේ මාර්ගයෙහි) යුද්ධ කර ඇත්තාහ. නමුත් ඔවුන් අල්ලාහ්ගේ මාර්ගයෙහි (යුද්ධ කළ බැවින්) තමන්ට සිදු වූ අමාරුකමෙහි හේතුවෙන් ඔවුන් (තමන්ගේ) ධෛර්යය බිඳ දැමුවේ නැත. ඛෙලහීන වූවේද නැත. (සතුරන්ට) එක්කාසු වූවේද නැත. (මෙසේ අමාරුකම්) විඳ දරාගන්නන්වම අල්ලාහ් ප්‍රිය කරන්නේය
nabivarugen kopamana denek, ovun samanga allahge dæhæmi danangen yut boho denek samaga ekva (allahge margaye) satan karati. enamudu ovunata allahge margaye sidu vu duskarata venuven ovuhu adhairya novuha. tavada ovuhu durvala da novuha. emenma (saturanta) yatahat da novuha. tavada allah ivasilivantayin va priya karayi
nabivarugen kopamaṇa denek, ovun saman̆ga allāhgē dæhæmi danangen yut bohō denek samaga ekva (allāhgē mārgayē) saṭan karati. enamudu ovunaṭa allāhgē mārgayē sidu vū duṣkaratā venuven ovuhu adhairya novūha. tavada ovuhu durvala da novūha. emenma (saturanṭa) yaṭahat da novūha. tavada allāh ivasilivantayin va priya karayi
නබිවරුගෙන් කොපමණ දෙනෙක්, ඔවුන් සමඟ අල්ලාහ්ගේ දැහැමි දනන්ගෙන් යුත් බොහෝ දෙනෙක් සමග එක්ව (අල්ලාහ්ගේ මාර්ගයේ) සටන් කරති. එනමුදු ඔවුනට අල්ලාහ්ගේ මාර්ගයේ සිදු වූ දුෂ්කරතා වෙනුවෙන් ඔවුහු අධෛර්ය නොවූහ. තවද ඔවුහු දුර්වල ද නොවූහ. එමෙන්ම (සතුරන්ට) යටහත් ද නොවූහ. තවද අල්ලාහ් ඉවසිලිවන්තයින් ව ප්‍රිය කරයි

Slovak

Vela prophet had godly ludia boj him without vzdy wavering pressure zapricinit z GOD nor robit they hesitate become zastrasit! GOD LASKA the steadfast

Somali

Oo badanaa inta Nabi ee ay la dagaal galeen Rabbi yaqaanno tiro badan. Ee marnaba kuma ay qalbi jabin waxa ku soo gaaray jidka Ilaahay, kumana ay jilcin, ismana ay liidin. Oo Allaah wuu jecel yahay kuwa samir yeesha
Imisa Nabi la Dilay ooy la Jireen culimo Dagaallami oo Badan, oyna Cabsanin wax ku Dhacay Jidka Eebe Dartiis, Tabarna yareynin, Dulloobinna, Eebana waa jecelyahay kuwa Samra
Imisa Nabi la Dilay ooy la Jireen culimo Dagaallami oo Badan, oyna Cabsanin wax ku Dhacay Jidka Eebe Dartiis, Tabarna yareynin, Dulloobinna, Eebana waa jecelyahay kuwa Samra

Sotho

Baporofeta ba bangata ba loanne bats`ehelitsoe ke likoankoetla tsa banna ba tumelo. Empa ha ba ka ba nyahama ka tse ‘nileng tsa ba hlahela tseleng ea Allah, kapa ho fokola, le ho inehela. Allah U rata ba tsitlallelang ka tieo

Spanish

¡Cuantos Profetas hubo, junto a los cuales combatieron muchos de sus seguidores, sin perder la fe por los reveses padecidos en la causa de Allah, flaquear, o someterse al enemigo! Allah ama a los perseverantes
¡Cuántos Profetas hubo, junto a los cuales combatieron muchos de sus seguidores, sin perder la fe por los reveses padecidos en la causa de Allah, flaquear, o someterse al enemigo! Allah ama a los perseverantes
¡Y cuantos profetas lucharon en compania de sus seguidores, y estos no se acobardaron a pesar de todo lo que padecieron en la causa de Al-lah, ni flaquearon, ni se rindieron! Y Al-lah ama a los pacientes
¡Y cuántos profetas lucharon en compañía de sus seguidores, y estos no se acobardaron a pesar de todo lo que padecieron en la causa de Al-lah, ni flaquearon, ni se rindieron! Y Al-lah ama a los pacientes
¡Y cuantos profetas lucharon en compania de sus seguidores, y estos no se acobardaron a pesar de todo lo que padecieron en la causa de Al-lah, ni flaquearon ni se rindieron! Y Al-lah ama a los pacientes
¡Y cuántos profetas lucharon en compañía de sus seguidores, y estos no se acobardaron a pesar de todo lo que padecieron en la causa de Al-lah, ni flaquearon ni se rindieron! Y Al-lah ama a los pacientes
¡Que de profetas ha habido, junto a los cuales combatieron muchas miriadas, y no se descorazonaron por los reveses padecidos por Ala, no flaquearon, no cedieron! Ala ama a los tenaces
¡Qué de profetas ha habido, junto a los cuales combatieron muchas miriadas, y no se descorazonaron por los reveses padecidos por Alá, no flaquearon, no cedieron! Alá ama a los tenaces
Y ¡cuantos profetas han tenido que combatir [por la causa de Dios], junto a muchos hombres consagrados a Dios: y no desfallecieron a pesar de todo lo que tuvieron que sufrir por la causa de Dios, ni flaquearon, ni se humillaron [ante el enemigo], ya que Dios ama a quienes son pacientes en la adversidad
Y ¡cuantos profetas han tenido que combatir [por la causa de Dios], junto a muchos hombres consagrados a Dios: y no desfallecieron a pesar de todo lo que tuvieron que sufrir por la causa de Dios, ni flaquearon, ni se humillaron [ante el enemigo], ya que Dios ama a quienes son pacientes en la adversidad
¡Cuantos Profetas han tenido que combatir junto a multitudes de seguidores devotos! No perdieron la fe por los reveses en la causa de Dios, no flaquearon ni se sometieron al enemigo. Dios ama a los perseverantes
¡Cuántos Profetas han tenido que combatir junto a multitudes de seguidores devotos! No perdieron la fe por los reveses en la causa de Dios, no flaquearon ni se sometieron al enemigo. Dios ama a los perseverantes
¡Cuantos profetas combatieron, y muchos de sus seguidores espirituales con ellos, y no se desanimaron por las dificultades que hubieron de soportar en la senda de Dios ni mostraron debilidad ni se abatieron! Dios ama a los pacientes
¡Cuántos profetas combatieron, y muchos de sus seguidores espirituales con ellos, y no se desanimaron por las dificultades que hubieron de soportar en la senda de Dios ni mostraron debilidad ni se abatieron! Dios ama a los pacientes

Swahili

Wengi kati ya Mitume waliotangulia, walipigana pamoja nao makundi mengi ya watu waliowafuata. Hawakudhoofika kwa yale yaliyowapata ya majaraha au mauaji, kwani hayo yalikuwa katika njia ya Mola wao. Wala hawakulemewa wala hawakumnyenyekea adui yao, bali walisubiri kwa yaliyowapata. Na Mwenyezi Mungu Anawapenda wenye kusubiri
Na Manabii wangapi walipigana na pamoja nao Waumini wengi wenye ikhlasi! Hawakufanya woga kwa yaliyo wasibu katika Njia ya Mwenyezi Mungu, wala hawakudhoofika wala hawakuwa wanyonge. Na Mwenyezi Mungu huwapenda wanao subiri

Swedish

Hur manga profeter har inte mast kampa [for tron], foljda av skaror av man som vigt sina liv at Gud. De fallde inte modet infor de [provningar] de maste utsta for Guds sak; de sviktade inte och gav inte vika [for fienden] - Gud alskar dem som haller stand
Hur många profeter har inte måst kämpa [för tron], följda av skaror av män som vigt sina liv åt Gud. De fällde inte modet inför de [prövningar] de måste utstå för Guds sak; de sviktade inte och gav inte vika [för fienden] - Gud älskar dem som håller stånd

Tajik

Ci ʙaso pajomʙarone, ki xudodustoni ʙiser hamrohi onon ʙa cang raftand va dar rohi Xudo, harci ʙa onho rasid, susti nakardand va notavon nasudand va sar furud najovardand va Xudo saʙrkunandagonro dust dorad
Cī ʙaso pajomʙarone, ki xudodūstoni ʙiser hamrohi onon ʙa çang raftand va dar rohi Xudo, harcī ʙa onho rasid, sustī nakardand va notavon naşudand va sar furud najovardand va Xudo saʙrkunandagonro dūst dorad
Чӣ басо паёмбароне, ки худодӯстони бисер ҳамроҳи онон ба ҷанг рафтанд ва дар роҳи Худо, ҳарчӣ ба онҳо расид, сустӣ накарданд ва нотавон нашуданд ва сар фуруд наёварданд ва Худо сабркунандагонро дӯст дорад
Ci ʙaso az pajomʙaroni guzasta, ki guruhi ʙisjore az ashoʙason hamrohi onon dar rohi Alloh ʙicangidand, harci ʙa onho rasid az carohatu kustor, susti nakardand va notavon nasudand va sar furud najovardand dar pesi dusman, ʙalki saʙr kardand va Alloh saʙrkunandagonro dust dorad
Cī ʙaso az pajomʙaroni guzaşta, ki gurūhi ʙisjore az ashoʙaşon hamrohi onon dar rohi Alloh ʙiçangidand, harcī ʙa onho rasid az çarohatu kuştor, sustī nakardand va notavon naşudand va sar furud najovardand dar peşi duşman, ʙalki saʙr kardand va Alloh saʙrkunandagonro dūst dorad
Чӣ басо аз паёмбарони гузашта, ки гурӯҳи бисёре аз асҳобашон ҳамроҳи онон дар роҳи Аллоҳ биҷангиданд, ҳарчӣ ба онҳо расид аз ҷароҳату куштор, сустӣ накарданд ва нотавон нашуданд ва сар фуруд наёварданд дар пеши душман, балки сабр карданд ва Аллоҳ сабркунандагонро дӯст дорад
Va ci ʙisjor pajomʙarone, ki tudahoi anʙuhe hamrohason naʙard kardand; onon hec goh dar ʙaroʙari [saxtiho va] on ci, ki dar rohi Alloh taolo ʙa eson rasid, susti navarzidand va [dar muqoʙili dusman] darmonda nasudand; va Alloh taolo sikeʙojonro dust medorad
Va ci ʙisjor pajomʙarone, ki tūdahoi anʙūhe hamrohaşon naʙard kardand; onon heç goh dar ʙaroʙari [saxtiho va] on ci, ki dar rohi Alloh taolo ʙa eşon rasid, sustī navarzidand va [dar muqoʙili duşman] darmonda naşudand; va Alloh taolo şikeʙojonro dūst medorad
Ва чи бисёр паёмбароне, ки тӯдаҳои анбӯҳе ҳамроҳашон набард карданд; онон ҳеҷ гоҳ дар баробари [сахтиҳо ва] он чи, ки дар роҳи Аллоҳ таоло ба эшон расид, сустӣ наварзиданд ва [дар муқобили душман] дармонда нашуданд; ва Аллоҳ таоло шикебоёнро дӯст медорад

Tamil

ettanaiyo iraittutarkalum, avarkalutan iraivanin pala nallatiyarkalum cerntu (allahvin pataiyil) por purintirukkinranar. Avarkal allahvin pataiyil (por ceytatanal) tankalukku erpatta ciramattin karanamaka avarkal tankal tairiyattai ilantitavumillai; palavinamakivitavumillai; (etirikalukku) panintuvitavumillai. (Ivvaru ciramankalaic) cakittuk kolpavarkalaittan allah necikkiran
ettaṉaiyō iṟaittūtarkaḷum, avarkaḷuṭaṉ iṟaivaṉiṉ pala nallaṭiyārkaḷum cērntu (allāhviṉ pātaiyil) pōr purintirukkiṉṟaṉar. Avarkaḷ allāhviṉ pātaiyil (pōr ceytataṉāl) taṅkaḷukku ēṟpaṭṭa ciramattiṉ kāraṇamāka avarkaḷ taṅkaḷ tairiyattai iḻantiṭavumillai; palavīṉamākiviṭavumillai; (etirikaḷukku) paṇintuviṭavumillai. (Ivvāṟu ciramaṅkaḷaic) cakittuk koḷpavarkaḷaittāṉ allāh nēcikkiṟāṉ
எத்தனையோ இறைத்தூதர்களும், அவர்களுடன் இறைவனின் பல நல்லடியார்களும் சேர்ந்து (அல்லாஹ்வின் பாதையில்) போர் புரிந்திருக்கின்றனர். அவர்கள் அல்லாஹ்வின் பாதையில் (போர் செய்ததனால்) தங்களுக்கு ஏற்பட்ட சிரமத்தின் காரணமாக அவர்கள் தங்கள் தைரியத்தை இழந்திடவுமில்லை; பலவீனமாகிவிடவுமில்லை; (எதிரிகளுக்கு) பணிந்துவிடவுமில்லை. (இவ்வாறு சிரமங்களைச்) சகித்துக் கொள்பவர்களைத்தான் அல்லாஹ் நேசிக்கிறான்
Melum ettanaiyo napimarkal, avarkalutan rippiyyunkal (ennum iraiyatiyarkalum) perumalavil cerntu (allahvin pataiyil) por ceytanar;. Eninum, allahvin pataiyil avarkalukku erpatta tunpankalal avarkal tairiyam ilantu vitavillai, palahinam ataintu vitavumillai. (Etirikalukkup) panintu vitavumillai - allah (ittakaiya) porumaiyalarkalaiye necikkinran
Mēlum ettaṉaiyō napimārkaḷ, avarkaḷuṭaṉ rippiyyūṉkaḷ (eṉṉum iṟaiyaṭiyārkaḷum) perumaḷavil cērntu (allāhviṉ pātaiyil) pōr ceytaṉar;. Eṉiṉum, allāhviṉ pātaiyil avarkaḷukku ēṟpaṭṭa tuṉpaṅkaḷāl avarkaḷ tairiyam iḻantu viṭavillai, palahīṉam aṭaintu viṭavumillai. (Etirikaḷukkup) paṇintu viṭavumillai - allāh (ittakaiya) poṟumaiyāḷarkaḷaiyē nēcikkiṉṟāṉ
மேலும் எத்தனையோ நபிமார்கள், அவர்களுடன் ரிப்பிய்யூன்கள் (என்னும் இறையடியார்களும்) பெருமளவில் சேர்ந்து (அல்லாஹ்வின் பாதையில்) போர் செய்தனர்;. எனினும், அல்லாஹ்வின் பாதையில் அவர்களுக்கு ஏற்பட்ட துன்பங்களால் அவர்கள் தைரியம் இழந்து விடவில்லை, பலஹீனம் அடைந்து விடவுமில்லை. (எதிரிகளுக்குப்) பணிந்து விடவுமில்லை - அல்லாஹ் (இத்தகைய) பொறுமையாளர்களையே நேசிக்கின்றான்

Tatar

Пәйгамбәр белән бергә Аллаһуга бирелгән күпме мөэминнәр сугышларга чыктылар. Алар сугышларның катылыгыннан ирешкән авырлыктан курыкмадылар, дошманның гаскәре күплегеннән зәгыйфьләнмәделәр вә гаҗизлек тә, мескенлек тә күрсәтмәделәр, бәлки гайрәт белән сугыштылар. Гайрәт белән сугышучыларны вә авырлыкны күтәрүче сабырларны Аллаһ сөяр

Telugu

mariyu endaro pravaktalu mariyu varito kalisi entomandi dharmavettalu/ daivabhaktulu (ribbiyyun) dharma yud'dhalu cesaru, allah marganlo eduraina kastalaku varu dhairyam viduvaledu mariyu balahinata kanabaracaledu mariyu variki (satruvulaku) lobadanu ledu. Mariyu allah apadalalo sahanam vahince varini premistadu
mariyu endarō pravaktalu mariyu vāritō kalisi entōmandi dharmavēttalu/ daivabhaktulu (ribbīyyūn) dharma yud'dhālu cēśāru, allāh mārganlō eduraina kaṣṭālaku vāru dhairyaṁ viḍuvalēdu mariyu balahīnata kanabaracalēdu mariyu vāriki (śatruvulaku) lōbaḍanū lēdu. Mariyu allāh āpadalalō sahanaṁ vahin̄cē vārini prēmistāḍu
మరియు ఎందరో ప్రవక్తలు మరియు వారితో కలిసి ఎంతోమంది ధర్మవేత్తలు / దైవభక్తులు (రిబ్బీయ్యూన్) ధర్మ యుద్ధాలు చేశారు, అల్లాహ్ మార్గంలో ఎదురైన కష్టాలకు వారు ధైర్యం విడువలేదు మరియు బలహీనత కనబరచలేదు మరియు వారికి (శత్రువులకు) లోబడనూ లేదు. మరియు అల్లాహ్ ఆపదలలో సహనం వహించే వారిని ప్రేమిస్తాడు
ఎంతోమంది ప్రవక్తలకు ఆదరువుగా నిలిచి, ఎందరో అల్లాహ్‌ భక్తులు దైవమార్గంలో పోరాడారు. వారికి కూడా అల్లాహ్‌ మార్గంలో కష్టాలెదురయ్యాయి. కాని వారెన్నడూ ధైర్యం కోల్పో లేదు, అశక్తతకు లోనుకాలేదు, లొంగిపోనూ లేదు. అల్లాహ్‌ ఇష్టపడేది (ఇలాంటి) సహనమూర్తులనే

Thai

læa na bi kimaknxy læw thi klum chn xan makmay di txsu rwm kab khea læw phwk khea ha di thxthæ mi tx sing thi di prasb kæ phwk khea nı thang khx ngxallxhˌ læa phwk khea ha di xxn kalang lng læa ha di syb mi læa xallxhˌ nan thrng rak phu thi xdthn thanghlay
læa na bī kī̀mākn̂xy læ̂w thī̀ klùm chn xạn mākmāy dị̂ t̀xs̄ū̂ r̀wm kạb k̄heā læ̂w phwk k̄heā h̄ā dị̂ tĥxthæ̂ mị̀ t̀x s̄ìng thī̀ dị̂ pras̄b kæ̀ phwk k̄heā nı thāng k̄hx ngxạllxḥˌ læa phwk k̄heā h̄ā dị̂ x̀xn kảlạng lng læa h̄ā dị̂ s̄yb mị̀ læa xạllxḥˌ nận thrng rạk p̄hū̂ thī̀ xdthn thậngh̄lāy
และนะบีกี่มากน้อยแล้ว ที่กลุ่มชนอันมากมายได้ต่อสู้ร่วมกับเขา แล้วพวกเขาหาได้ท้อแท้ไม่ต่อสิ่งที่ได้ประสบแก่พวกเขาในทางของอัลลอฮฺ และพวกเขาหาได้อ่อนกำลังลง และหาได้สยบไม่ และอัลลอฮฺนั้นทรงรักผู้ที่อดทนทั้งหลาย
læa na bi kimaknxy læw thi klum chn xan makmay di txsu rwm kab khea læw phwk khea ha di thxthæ mi tx sing thi di prasb kæ phwk khea nı thang khx ngxallxh læa phwk khea ha di xxn kalang lng læa ha di syb mi læa xallxh nan thrng rak phu thi xdthn thanghlay
læa na bī kī̀mākn̂xy læ̂w thī̀ klùm chn xạn mākmāy dị̂ t̀xs̄ū̂ r̀wm kạb k̄heā læ̂w phwk k̄heā h̄ā dị̂ tĥxthæ̂ mị̀ t̀x s̄ìng thī̀ dị̂ pras̄b kæ̀ phwk k̄heā nı thāng k̄hx ngxạllxḥ̒ læa phwk k̄heā h̄ā dị̂ x̀xn kảlạng lng læa h̄ā dị̂ s̄yb mị̀ læa xạllxḥ̒ nận thrng rạk p̄hū̂ thī̀ xdthn thậngh̄lāy
และนะบีกี่มากน้อยแล้ว ที่กลุ่มชนอันมากมายได้ต่อสู้ร่วมกับเขา แล้วพวกเขาหาได้ท้อแท้ไม่ต่อสิ่งที่ได้ประสบแก่พวกเขาในทางของอัลลอฮ์ และพวกเขาหาได้อ่อนกำลังลง และหาได้สยบไม่ และอัลลอฮ์นั้นทรงรักผู้ที่อดทนทั้งหลาย

Turkish

Nice peygamberler gelip gecti ki onlarla beraber bircok bilginler, savasa giristi. Onlar, Allah yolunda baslarına gelenlere dayandılar, ne gevsediler, ne zayıflık gosterdiler, ne de boyun egdiler ve Allah, sabredenleri sever
Nice peygamberler gelip geçti ki onlarla beraber birçok bilginler, savaşa girişti. Onlar, Allah yolunda başlarına gelenlere dayandılar, ne gevşediler, ne zayıflık gösterdiler, ne de boyun eğdiler ve Allah, sabredenleri sever
Nice peygamberler vardı ki, beraberinde bircok Allah erleri bulundugu halde savastılar da, bunlar, Allah yolunda baslarına gelenlerden dolayı gevseklik ve zaaf gostermediler, boyun egmediler. Allah sabredenleri sever
Nice peygamberler vardı ki, beraberinde birçok Allah erleri bulunduğu halde savaştılar da, bunlar, Allah yolunda başlarına gelenlerden dolayı gevşeklik ve zaaf göstermediler, boyun eğmediler. Allah sabredenleri sever
Nice peygamberle birlikte bircok Rabbani (bilgin)ler savasa girdiler de, Allah yolunda kendilerine isabet eden (gucluk ve mihnet)den dolayı ne gevseklik gosterdiler, ne boyun egdiler. Allah, sabredenleri sever
Nice peygamberle birlikte birçok Rabbani (bilgin)ler savaşa girdiler de, Allah yolunda kendilerine isabet eden (güçlük ve mihnet)den dolayı ne gevşeklik gösterdiler, ne boyun eğdiler. Allah, sabredenleri sever
Nice Peygamberler vardı ki, beraberlerinde bir cok alimler savastı da Allah yolunda baslarına gelenlerden dolayı umitsizlige dusmediler, zaaf gostermediler, miskinlik etmediler. Allah sabredenleri sever
Nice Peygamberler vardı ki, beraberlerinde bir çok âlimler savaştı da Allah yolunda başlarına gelenlerden dolayı ümitsizliğe düşmediler, zaaf göstermediler, miskinlik etmediler. Allah sabredenleri sever
Peygamberlerden nicelerinin maiyetindeki bircok Allah dostları savastılar da Allah yolunda kendilerine dokunan elem ve sıkıntılardan dolayı gevsemediler, zaaf gostermediler ; boyun egmediler. Allah sabredenleri sever
Peygamberlerden nicelerinin maiyetindeki birçok Allah dostları savaştılar da Allah yolunda kendilerine dokunan elem ve sıkıntılardan dolayı gevşemediler, zaaf göstermediler ; boyun eğmediler. Allah sabredenleri sever
Nice peygamberlerin yanında Rabbe kul olmus pek cok kimse savasmıstır. Allah yolunda baslarına gelenlerden oturu gevsememisler, yılmamıslar ve boyun egmemislerdi. Allah, sabredenleri sever
Nice peygamberlerin yanında Rabbe kul olmuş pek çok kimse savaşmıştır. Allah yolunda başlarına gelenlerden ötürü gevşememişler, yılmamışlar ve boyun eğmemişlerdi. Allah, sabredenleri sever
Nice peygamberler vardi ki, kendileriyle beraber bircok Allah dostlari carpistilar; Allah yolunda baslarina gelenlerden yilginlik gostermediler, zaafa dusmediler, boyun egmediler. Allah sabredenleri sever
Nice peygamberler vardi ki, kendileriyle beraber birçok Allah dostlari çarpistilar; Allah yolunda baslarina gelenlerden yilginlik göstermediler, zaafa düsmediler, boyun egmediler. Allah sabredenleri sever
Nice peygamberler vardı ki, beraberinde bircok Allah erleri bulundugu halde savastılar da, bunlar, Allah yolunda baslarına gelenlerden dolayı gevseklik ve zaaf gostermediler, boyun egmediler. Allah sabredenleri sever
Nice peygamberler vardı ki, beraberinde birçok Allah erleri bulunduğu halde savaştılar da, bunlar, Allah yolunda başlarına gelenlerden dolayı gevşeklik ve zaaf göstermediler, boyun eğmediler. Allah sabredenleri sever
Nice peygamberler var ki kendilerini Rab'lerine adamıs bircok kisi onlarla birlikte savastı. ALLAH yolunda baslarına gelenden oturu gevsemediler, yılmadılar, boyun egmediler. ALLAH direnenleri sever
Nice peygamberler var ki kendilerini Rab'lerine adamış birçok kişi onlarla birlikte savaştı. ALLAH yolunda başlarına gelenden ötürü gevşemediler, yılmadılar, boyun eğmediler. ALLAH direnenleri sever
Nice peygamberler vardı ki, kendileriyle beraber bircok Allah dostları carpıstılar; Allah yolunda baslarına gelenlerden yılgınlık gostermediler, zaafa dusmediler, boyun egmediler. Allah sabredenleri sever
Nice peygamberler vardı ki, kendileriyle beraber birçok Allah dostları çarpıştılar; Allah yolunda başlarına gelenlerden yılgınlık göstermediler, zaafa düşmediler, boyun eğmediler. Allah sabredenleri sever
Nice peygamberler vardır ki, bir cok Allah erleri onların maiyyetinde savastı ve Allah yolunda baslarına gelenlerden dolayı gevsemediler, zaaf gostermediler ve bas egmediler. Allah da sabredenleri sever
Nice peygamberler vardır ki, bir çok Allah erleri onların maiyyetinde savaştı ve Allah yolunda başlarına gelenlerden dolayı gevşemediler, zaaf göstermediler ve baş eğmediler. Allah da sabredenleri sever
Nice peygamberler vardı ki, kendileriyle beraber bircok Allah dostları carpıstılar; Allah yolunda baslarına gelenlerden yılgınlık gostermediler, zaafa dusmediler, boyun egmediler. Allah sabredenleri sever
Nice peygamberler vardı ki, kendileriyle beraber birçok Allah dostları çarpıştılar; Allah yolunda başlarına gelenlerden yılgınlık göstermediler, zaafa düşmediler, boyun eğmediler. Allah sabredenleri sever
Nice peygamber var ki, cok sayıda taraftarı kendisi ile birlikte savastı. Bunlar Allah yolunda baslarına gelenlerden dolayı gevsemediler, yılmadılar ve boyun egmediler. Allah sabırlıları sever
Nice peygamber var ki, çok sayıda taraftarı kendisi ile birlikte savaştı. Bunlar Allah yolunda başlarına gelenlerden dolayı gevşemediler, yılmadılar ve boyun eğmediler. Allah sabırlıları sever
Nice peygamberle birlikte bircok rabbani (bilginler) savasa girdiler de, Tanrı yolunda kendilerine isabet eden (gucluk ve mihnet)den dolayı ne gevseklik gosterdiler, ne boyun egdiler. Tanrı, sabredenleri sever
Nice peygamberle birlikte birçok rabbani (bilginler) savaşa girdiler de, Tanrı yolunda kendilerine isabet eden (güçlük ve mihnet)den dolayı ne gevşeklik gösterdiler, ne boyun eğdiler. Tanrı, sabredenleri sever
Nice peygamber (gelib gecmisdi ki) maiyyetinde bir cok alimler muhaarebe etdi de Allah yolunda kendilerine gelen (belalar) dan dolayı ne gevseklik, ne za´f gostermediler, (dusmana) boyun da egmediler. Allah sabr (-u sebat) edenleri sever
Nice peygamber (gelib geçmişdi ki) maiyyetinde bir çok âlimler muhaarebe etdi de Allah yolunda kendilerine gelen (belâlar) dan dolayı ne gevşeklik, ne za´f göstermediler, (düşmana) boyun da eğmediler. Allah sabr (-u sebat) edenleri sever
Nice peygamberler, beraberinde Rabba kul olanlardan bir cogu bulundugu halde savastılar ve Allah yolunda baslarına gelenlerden dolayı yılmadılar, boyun egmediler. Allah, sabredenleri sever
Nice peygamberler, beraberinde Rabba kul olanlardan bir çoğu bulunduğu halde savaştılar ve Allah yolunda başlarına gelenlerden dolayı yılmadılar, boyun eğmediler. Allah, sabredenleri sever
Ve peygamberlerden niceleri var ki; onlarla birlikte bircok rıbbıyyun (ilim, irfan sahibi mursid) de savastı. Allah yolunda, kendilerine isabet eden seyler (elem ve sıkıntılar) sebebiyle gevsemediler, zayıflık gostermediler ve boyun da egmediler. Allah, sabredenleri sever
Ve peygamberlerden niceleri var ki; onlarla birlikte birçok rıbbıyyun (ilim, irfan sahibi mürşid) de savaştı. Allah yolunda, kendilerine isabet eden şeyler (elem ve sıkıntılar) sebebiyle gevşemediler, zayıflık göstermediler ve boyun da eğmediler. Allah, sabredenleri sever
Ve keeyyim min nebiyyin katele meahu ribbiyyune kesır* fe ma vehenu li ma esabehum fı sebılillahi ve ma daufu ve mestekanu* vallahu yuhıbbus sabirın
Ve keeyyim min nebiyyin katele meahu ribbiyyune kesır* fe ma vehenu li ma esabehüm fı sebılillahi ve ma daufu ve mestekanu* vallahü yühıbbüs sabirın
Ve keeyyin min nebiyyin katele, meahu rıbbiyyune kesir(kesirun), fe ma vehenu li ma asabehum fi sebilillahi ve ma daufu ve mestekanu vallahu yuhibbus sabirin(sabirine)
Ve keeyyin min nebiyyin kâtele, meahu rıbbiyyûne kesîr(kesîrun), fe mâ vehenû li mâ asâbehum fî sebîlillâhi ve mâ daufû ve mestekânû vallâhu yuhibbus sâbirîn(sâbirîne)
Nice peygamber, arkasında Allah´a ram olmus bircok insanla birlikte (O´nun yolunda) savasmak zorunda kaldı: Onlar, Allah yolunda cektikleri sıkıntılardan dolayı ne korkuya kapıldılar, ne zayıf dustuler ve ne de kendilerini (dusman onunde) kucuk dusurduler, zira Allah sıkıntılara gogus gerenleri sever
Nice peygamber, arkasında Allah´a ram olmuş birçok insanla birlikte (O´nun yolunda) savaşmak zorunda kaldı: Onlar, Allah yolunda çektikleri sıkıntılardan dolayı ne korkuya kapıldılar, ne zayıf düştüler ve ne de kendilerini (düşman önünde) küçük düşürdüler, zira Allah sıkıntılara göğüs gerenleri sever
vekeeyyim min nebiyyin katele me`ahu ribbiyyune kesir. fema vehenu lima esabehum fi sebili-llahi vema da`ufu veme-stekanu. vellahu yuhibbu-ssabirin
vekeeyyim min nebiyyin ḳâtele me`ahû ribbiyyûne keŝîr. femâ vehenû limâ eṣâbehüm fî sebîli-llâhi vemâ ḍa`ufû veme-stekânû. vellâhü yüḥibbu-ṣṣâbirîn
Nice peygamberler vardı ki, beraberinde bircok Allah erleri bulundugu halde savastılar da, bunlar, Allah yolunda baslarına gelenlerden dolayı gevseklik ve zaaf gostermediler, boyun egmediler. Allah sabredenleri sever
Nice peygamberler vardı ki, beraberinde birçok Allah erleri bulunduğu halde savaştılar da, bunlar, Allah yolunda başlarına gelenlerden dolayı gevşeklik ve zaaf göstermediler, boyun eğmediler. Allah sabredenleri sever
Nice peygamberler vardır ki onların yanında bir cok rabbani (Rabbine yonelen kimse) savasmıstır. Allah yolunda baslarına gelen musibetler sebebiyle gevsememisler, zaaf gostermemis ve boyun da egmemislerdir. Allah sabredenleri sever
Nice peygamberler vardır ki onların yanında bir çok rabbani (Rabbine yönelen kimse) savaşmıştır. Allah yolunda başlarına gelen musibetler sebebiyle gevşememişler, zaaf göstermemiş ve boyun da eğmemişlerdir. Allah sabredenleri sever
Nice peygamberler vardır ki onların yanında bir cok rabbani kimseler (Rabbine yonelen kimse) savasmıstır. Allah yolunda baslarına gelen musibetler sebebiyle gevsememisler, zaaf gostermemis ve boyun da egmemislerdir. Allah sabredenleri sever
Nice peygamberler vardır ki onların yanında bir çok rabbani kimseler (Rabbine yönelen kimse) savaşmıştır. Allah yolunda başlarına gelen musibetler sebebiyle gevşememişler, zaaf göstermemiş ve boyun da eğmemişlerdir. Allah sabredenleri sever
Nice peygamberler gelip gecti ki onlarla beraber,kendisini Allah'a adamıs bircok rabbaniler savastı. Onlar, Allah yolunda baslarına gelen zorluklar sebebiyle asla yılmadılar, zayıflık gostermediler, dusmanlarına boyun da egmediler. Allah boyle sabırlı insanları sever
Nice peygamberler gelip geçti ki onlarla beraber,kendisini Allah'a adamış birçok rabbanîler savaştı. Onlar, Allah yolunda başlarına gelen zorluklar sebebiyle asla yılmadılar, zayıflık göstermediler, düşmanlarına boyun da eğmediler. Allah böyle sabırlı insanları sever
Nice peygamber var ki, kendileriyle beraber bircok erenler carpıstılar; Allah yolunda baslarında gelenlerden yılmadılar, zayıflık gostermediler, boyun egmediler. Allah sabredenleri sever
Nice peygamber var ki, kendileriyle beraber birçok erenler çarpıştılar; Allah yolunda başlarında gelenlerden yılmadılar, zayıflık göstermediler, boyun eğmediler. Allah sabredenleri sever
Nice peygamberle birlikte bircok Rabbani (bilgin) ler savasa girdiler de, Allah yolunda kendilerine isabet eden (gucluk ve mihnet) den dolayı ne gevseklik gosterdiler, ne de boyun egdiler. Allah, sabır gosterenleri sever
Nice peygamberle birlikte birçok Rabbani (bilgin) ler savaşa girdiler de, Allah yolunda kendilerine isabet eden (güçlük ve mihnet) den dolayı ne gevşeklik gösterdiler, ne de boyun eğdiler. Allah, sabır gösterenleri sever
Nice peygamberlerin yanında pek cok Rabbine yonelen kimse savasmıstır. Allah yolunda baslarına gelenlerden oturu gevsememisler, yılmamıslar ve boyun egmemislerdi. Allah, sabredenleri sever
Nice peygamberlerin yanında pek çok Rabbine yönelen kimse savaşmıştır. Allah yolunda başlarına gelenlerden ötürü gevşememişler, yılmamışlar ve boyun eğmemişlerdi. Allah, sabredenleri sever
Nice peygamber, beraberinde kendisini Rabb'e adayan bircok kisi bulundugu halde savasmıstır. Onlar, Allah yolunda kendilerine gelip catan zorluklar yuzunden gevsememis, zayıflık gostermemis, susup pusmamıslardır. Allah sabredenleri sever
Nice peygamber, beraberinde kendisini Rabb'e adayan birçok kişi bulunduğu halde savaşmıştır. Onlar, Allah yolunda kendilerine gelip çatan zorluklar yüzünden gevşememiş, zayıflık göstermemiş, susup pusmamışlardır. Allah sabredenleri sever
Nice peygamber, beraberinde kendisini Rabb´e adayan bircok kisi bulundugu halde savasmıstır. Onlar, Allah yolunda kendilerine gelip catan zorluklar yuzunden gevsememis, zayıflık gostermemis, susup pusmamıslardır. Allah sabredenleri sever
Nice peygamber, beraberinde kendisini Rabb´e adayan birçok kişi bulunduğu halde savaşmıştır. Onlar, Allah yolunda kendilerine gelip çatan zorluklar yüzünden gevşememiş, zayıflık göstermemiş, susup pusmamışlardır. Allah sabredenleri sever
Nice peygamber, beraberinde kendisini Rabb´e adayan bircok kisi bulundugu halde savasmıstır. Onlar, Allah yolunda kendilerine gelip catan zorluklar yuzunden gevsememis, zayıflık gostermemis, susup pusmamıslardır. Allah sabredenleri sever
Nice peygamber, beraberinde kendisini Rabb´e adayan birçok kişi bulunduğu halde savaşmıştır. Onlar, Allah yolunda kendilerine gelip çatan zorluklar yüzünden gevşememiş, zayıflık göstermemiş, susup pusmamışlardır. Allah sabredenleri sever

Twi

Nkͻmhyεfoͻ pii na wͻn ako (wͻ Nyame kwan so) a nwomanimfoͻ Nyame-somfoͻ pii ka wͻn ho. Nanso wͻn ampa aba wͻ deε εtoo wͻn wͻ Nyame kwan soͻ no ho, na amma wͻn ammrε wͻn ho ase nso (amma abͻneεfoͻ no). Nyankopͻn deε Ɔpε aboterεfoͻ anaa wͻn a wͻ’gyina pintinn no asεm

Uighur

نۇرغۇن پەيغەمبەرلەر بىلەن كۆپلىگەن خۇدا جۇي ئۆلىمالار بىرلىكتە جەڭ قىلدى. ئۇلار اﷲ يولىدا يەتكەن كۈلپەتلەردىن روھسىزلانمىدى، بوشاشمىدى، باش ئەگمىدى، اﷲ ئۆزىنىڭ يولىدا دۇچ كەلگەن قىيىنچىلىقلارغا چىداشلىق بەرگۈچىلەرنى دوست تۇتىدۇ
نۇرغۇن پەيغەمبەرلەر بىلەن كۆپلىگەن خۇداگۇي ئۆلىمالار بىرلىكتە جەڭ قىلدى. ئۇلار ئاللاھ يولىدا يەتكەن كۈلپەتلەردىن روھسىزلانمىدى، بوشاشمىدى، باش ئەگمىدى، ئاللاھ ئۆزىنىڭ يولىدا دۇچ كەلگەن قىيىنچىلىقلارغا چىداشلىق بەرگۈچىلەرنى دوست تۇتىدۇ

Ukrainian

Скільки ж було пророків, поряд з якими боролися так багато сподвижників їхніх! Вони не втратили сили від того, що вразило їх на шляху Аллага, і не стали слабшими вони, і не підкорилися ворогу. Аллаг любить терплячих
Bahato proroka maly godly lyudey boryutʹsya razom z yo, bez kolysʹ wavering pid tyskom v im'ya BOHA, ne zrobyly vony vahayutʹsya abo stayutʹ zneokhocheni. BOH lyubytʹ steadfast
Багато пророка мали godly людей борються разом з йо, без колись wavering під тиском в ім'я БОГА, не зробили вони вагаються або стають знеохочені. БОГ любить steadfast
Skilʹky zh bulo prorokiv, poryad z yakymy borolysya tak bahato spodvyzhnykiv yikhnikh! Vony ne vtratyly syly vid toho, shcho vrazylo yikh na shlyakhu Allaha, i ne staly slabshymy vony, i ne pidkorylysya vorohu. Allah lyubytʹ terplyachykh
Скільки ж було пророків, поряд з якими боролися так багато сподвижників їхніх! Вони не втратили сили від того, що вразило їх на шляху Аллага, і не стали слабшими вони, і не підкорилися ворогу. Аллаг любить терплячих
Skilʹky zh bulo prorokiv, poryad z yakymy borolysya tak bahato spodvyzhnykiv yikhnikh! Vony ne vtratyly syly vid toho, shcho vrazylo yikh na shlyakhu Allaha, i ne staly slabshymy vony, i ne pidkorylysya vorohu. Allah lyubytʹ terplyachykh
Скільки ж було пророків, поряд з якими боролися так багато сподвижників їхніх! Вони не втратили сили від того, що вразило їх на шляху Аллага, і не стали слабшими вони, і не підкорилися ворогу. Аллаг любить терплячих

Urdu

Issey pehle kitne hi Nabi aisey guzar chuke hain jinke saath milkar bahut se khuda paraston ne jung ki, Allah ki raah mein jo museebatein unpar padin unse woh dil shikashta nahin huey, unhon ne kamzori nahin dikhayi, woh ( baatil ke aagey) sarnagon (abase) nahin huey, aisey hi saabiron ko Allah pasand karta hai
اِس سے پہلے کتنے ہی نبی ایسے گزر چکے ہیں جن کے ساتھ مل کر بہت سے خدا پرستوں نے جنگ کی اللہ کی راہ میں جو مصیبتیں اُن پر پڑیں ان سے وہ دل شکستہ نہیں ہوئے، انہوں نے کمزوری نہیں دکھائی، وہ (باطل کے آگے) سرنگوں نہیں ہوئے ایسے ہی صابروں کو اللہ پسند کرتا ہے
اور کئی نبی ہیں جن کے ساتھ ہو کر بہت الله والے لڑے ہیں پھر الله کی راہ میں تکلیف پہنچنے پر نہ ہارے ہیں اور نہ سست ہوئے اور نہ وہ دبے ہیں اور الله ثابت قدم رہنے والوں کو پسند کرتا ہے
اور بہت سے نبی ہوئے ہیں جن کے ساتھ ہو کر اکثر اہل الله (خدا کے دشمنوں سے) لڑے ہیں تو جو مصبتیں ان پر راہِ خدا میں واقع ہوئیں ان کے سبب انہوں نے نہ تو ہمت ہاری اور نہ بزدلی کی نہ (کافروں سے) دبے اور خدا استقلال رکھنے والوں کو دوست رکھتا ہے
اور بہت نبی ہیں جن کے ساتھ ہو کر لڑے ہیں بہت خدا کے طالب پھر نہ ہارے ہیں کچھ تکلیف پہنچنے سے اللہ کی راہ میں اور نہ سست ہوئے ہیں اور نہ دب گئے ہیں اور اللہ محبت کرتا ہے ثابت قدم رہنے والوں سے [۲۱۶]
اور بہت سے ایسے نبی (گزر چکے) ہیں جن کے ساتھ مل کر بہت سے اللہ والوں نے جنگ کی تو اللہ کی راہ میں ان پر جو مصیبتیں پڑیں ان پر وہ نہ پست ہمت ہوئے اور نہ انہوں نے کمزوری دکھائی اور نہ (دشمن کے سامنے) سرنگوں ہوئے اور اللہ صبر و تحمل رکھنے والے (ثابت قدموں) سے محبت رکھتا ہے۔
Boht say nabiyon kay hum rakaab ho ker boht say Allah walay jihad ker chukay hain unhen bhi Allah ki raah mein takleefen phonchi lekin na to unhon ney himmat haari na sust rahey aur na dabay aur Allah sabar kerney walon ko (hi) chahata hai
بہت سے نبیوں کے ہم رکاب ہو کر، بہت سے اللہ والے جہاد کر چکے ہیں، انہیں بھی اللہ کی راه میں تکلیفیں پہنچیں لیکن نہ تو انہوں نے ہمت ہاری نہ سست رہے اور نہ دبے، اور اللہ صبر کرنے والوں کو (ہی) چاہتا ہے
bahuth se nabiyo ke hum-rukaab27 ho kar bahuth se Allah waale jihaad kar chuke hai, unhe bhi Allah ki raah mein taklife pahochi, lekin na to unhone himmath haari, na susth rahe aur na dabe aur Allah sabr karne waalo ko (hee) chaahta hai
اور کتنے ہی نبی گزرے ہیں کہ جہاد کیا ان کے ہمراہ بہت سے اللہ والوں نے سو نہ ہمت ہاری انھوں نے بوجہ تکلیفوں کے جو پہنچیں انھیں اللہ کی راہ میں اور نہ کمزور ہوئے اور نہ انھوں نے ہار مانی اور اللہ تعالیٰ پیار کرتا ہے (تکلیفوں میں) صبر کرنے والوں سے۔
اور کتنے ہی انبیاءایسے ہوئے جنہوں نے جہاد کیا ان کے ساتھ بہت سے اللہ والے (اولیاء) بھی شریک ہوئے، تو نہ انہوں نے ان مصیبتوں کے باعث جو انہیں اللہ کی راہ میں پہنچیں ہمت ہاری اور نہ وہ کمزور پڑے اور نہ وہ جھکے، اور اللہ صبر کرنے والوں سے محبت کرتا ہے
اور کتنے سارے پیغمبر ہیں جن کے ساتھ ملکر بہت سے اللہ والوں نے جنگ کی ! نتیجتا انہیں اللہ کے راستے میں جو تکلیفیں پہنچیں ان کی وجہ سے نہ انہوں نے ہمت ہاری، نہ وہ کمزور پڑے اور نہ انہوں نے اپنے آپ کو جھکایا، اللہ ایسے ثابت قدم لوگوں سے محبت کرتا ہے۔
اور بہت سے ایسے نبی گزر چکے ہیں جن کے ساتھ بہت سے اللہ والوں نے اس شان سے جہاد کیا ہے کہ راسِ خدا میں پڑنے والی مصیبتوں سے نہ کمزور ہوئے اور نہ بزدلی کا اظہار کیا اور نہ دشمن کے سامنے ذلّت کا مظاہرہ کیا اور اللہ صبر کرنے والوں ہی کو دوست رکھتا ہے

Uzbek

Қанчадан-қанча Пайғамбарлар билан бирга кўплаб роббонийлар жанг қилганлар. Улар Аллоҳ йўлида етган мусийбатдан бўшашмаганлар, заифлашмаганлар ва бўйсунмаганлар. Аллоҳ сабрлиларни севадир
Қанчадан-қанча пайғамбарлар ўтганки, улар билан биргаликда кўпдан-кўп художўйлар (кофирларга қарши) жанг қилганлар. Ҳамда Аллоҳ йўлида ўзларига етган машаққатлар сабабли сусткашлик-заифлик қилмаганлар ва (кофирларга) бўйин эгмаганлар. Аллоҳ мана шундай сабр қилгувчиларни севади
Қанчадан қанча Пайғамбарлар билан бирга кўплаб роббонийлар жанг қилганлар. Улар Аллоҳ йўлида етган мусибатдан бўшашмаганлар, заифлашмаганлар ва бўйсунмаганлар. Аллоҳ сабрлиларни севади

Vietnamese

Va co bao nhieu Nabi cung voi nhieu tin đo ngoan đao đa chien đau (cho Chinh Nghia cua Allah?) Nhung ho khong son long nhut chi, khong to ra yeu đuoi va buong xuoi khi gap hoan nan tren con đuong chien đau cho Chinh Nghia cua Allah. Va Allah yeu thuong nhung nguoi kien cuong nhan nai
Và có bao nhiêu Nabi cùng với nhiều tín đồ ngoan đạo đã chiến đấu (cho Chính Nghĩa của Allah?) Nhưng họ không sờn lòng nhụt chí, không tỏ ra yếu đuối và buông xuôi khi gặp hoạn nạn trên con đường chiến đấu cho Chính Nghĩa của Allah. Và Allah yêu thương những người kiên cường nhẫn nại
Co biet bao vi Nabi cung nhieu tin đo ngoan đao đa chien đau anh dung tren con đuong chinh nghia cua Allah, ho khong yeu long, khong nhuc chi cung nhu khong chun buoc khi gap gian nan. Qua that Allah yeu thuong nhung nguoi kien nhan chiu đung
Có biết bao vị Nabi cùng nhiều tín đồ ngoan đạo đã chiến đấu anh dũng trên con đường chính nghĩa của Allah, họ không yếu lòng, không nhục chí cũng như không chùn bước khi gặp gian nan. Quả thật Allah yêu thương những người kiên nhẫn chịu đựng

Xhosa

Kananjalo baninzi abaProfeti abalwayo, ecaleni koMprofeti (ngamnye) kwakuba lihlokondiba lamadoda anemfundo. Kodwa zanga bazenze ethe-ethe ngokungxwelerheka abakufumanayo eNdleleni ka-Allâh, begazanga bazithobe isidima sabo, kwaye uAllâh Uyabathanda abanonyamezelo

Yau

Ana soni walingwawalingwa mwa Achimitume wawamenyene ngondo ali imo ni wandu wajinji waumanyilisi (wa dini)! Nambotu nganatenguka ligongo lya ipato yayapatile petala lya Allah, soni nganatenda ulesi, nambo soni nganalitulusya (pameso pa amagongo wao), sano Allah ni akwanonyela wakupilila
Ana soni ŵalingwaŵalingwa mwa Achimitume ŵaŵamenyene ngondo ali imo ni ŵandu ŵajinji ŵaumanyilisi (wa dini)! Nambotu nganatenguka ligongo lya ipato yayapatile petala lya Allah, soni nganatenda ulesi, nambo soni nganalitulusya (pameso pa amagongo ŵao), sano Allah ni akwanonyela ŵakupilila

Yoruba

Meloo meloo ninu awon Anabi ti won ti jagun esin pelu opolopo omo-eyin (won). Won ko ni irewesi okan nipa ohun ti o sele si won ni oju ogun esin Allahu. Won ko kole, won ko si jura won sile fun ota esin. Allahu si nifee awon onisuuru
Mélòó mélòó nínú àwọn Ànábì tí wọ́n ti jagun ẹ̀sìn pẹ̀lú ọ̀pọ̀lọ́pọ̀ ọmọ-ẹ̀yìn (wọn). Wọn kò ní ìrẹ̀wẹ̀sì ọkàn nípa ohun tí ó ṣẹlẹ̀ sí wọn ní ojú ogun ẹ̀sìn Allāhu. Wọn kò kọ́lẹ, wọn kò sì jura wọn sílẹ̀ fún ọ̀tá ẹ̀sìn. Allāhu sì nífẹ̀ẹ́ àwọn onísùúrù

Zulu

Futhi bangaki abaphrofethi abalwa kanye naye iningi lezifundiswa ngenkolo kodwa babengadikibali ngenxa yobunzima ababenqwamana nakho endleleni kaMvelinqangi futhi babengabi buthakathaka noma ngisho bazehlise futhi uMvelinqangi uyabathanda ababekezelayo