Achinese

Hana roe mate sidroe-droe ureueng í Meu kon ka izin sideh bak Allah d Ajai geutanyoe cit ka geutuleh Bandum ka meuceh watee geukeubah Teuma soe nyang hʻeut keu pahla donya Kamoe jok teuma keu jih nyan bagah Nyang meuhʻeut galak pahla akhirat Kamoe bri ligat hana meuilah Ureueng nyang chuko hana jikaphe ‘Oh uroe akhe cit Kamoe balah

Afar

Hebeltô Nafsi Rabam matakka yimixxige waktiy Aakume waah wadirroowe waat Yallih idinih Raba kaa Akke waytek, Abah yan taamat Addunyâ galto faxa numuh Rizqhik kaah kurrumteh gide teetik kaah Aceenno, Abah yan taamat Yallak Akeerâ galto edde faxah yan numuh usuk galtok edde faxem dudda-luk teetik kaah Aceenno Akeeral, nanu moominiinik sinni Rabbi faatite mara meqe galtoh galtenno

Afrikaans

En geen siel kan sterf sonder die toestemming van Allah nie ~ die tyd daarvoor is vasgestel. En wie ’n beloning in hierdie wêreld verlang, dié gee Ons hom, en wie ’n beloning in die Hiernamaals verlang, ook dít sal Ons hom gee. En Ons sal sekerlik die dankbares beloon

Albanian

Asnje nuk vdes pa vullnetin e All-llahut ne momentin e caktuar. Kush deshiron shperblim ne kete bote do t’ia japim, por edhe kush deshiron shperblim ne boten tjeter do t’ia japim dhe, nuk ka dyshim, mirenjohesit do t’i shperblejme
Asnjë nuk vdes pa vullnetin e All-llahut në momentin e caktuar. Kush dëshiron shpërblim në këtë botë do t’ia japim, por edhe kush dëshiron shpërblim në botën tjetër do t’ia japim dhe, nuk ka dyshim, mirënjohësit do t’i shpërblejmë
Cdo gjallese vdes vetem me vendimin e Perendise, ne kohe te caktuar. Kush deshiron miresite e kesaj bote, Na ia japim, e kush deshiron shperblimin e botes tjeter na ia japim, dhe me siguri i shperblejme falenderuesit
Çdo gjallesë vdes vetëm me vendimin e Perëndisë, në kohë të caktuar. Kush dëshiron mirësitë e kësaj bote, Na ia japim, e kush dëshiron shpërblimin e botës tjetër na ia japim, dhe me siguri i shpërblejmë falenderuesit
Cdo shpirt vdes vetem me vendimin e Allahut, ne kohe te caktuar. Kush deshiron miresite e kesaj bote, Ne do t’i japim atij prej saj, ndersa kush deshiron shperblimin e botes tjeter, Ne do t’i japim atij prej saj. Ne do t’i shperblejme mirenjohesit
Çdo shpirt vdes vetëm me vendimin e Allahut, në kohë të caktuar. Kush dëshiron mirësitë e kësaj bote, Ne do t’i japim atij prej saj, ndërsa kush dëshiron shpërblimin e botës tjetër, Ne do t’i japim atij prej saj. Ne do t’i shpërblejmë mirënjohësit
Askuh nuk vdes pa vullnetin dhe lejen e All-llahut. Ai eshte shenim i afatit te caktuar. E kush e deshiron shperblimin e kesaj bote, Ne atij ia japim, e kush e deshiron shperblimin e botes tjeter, edhe atij do t’ia japim ate, kurse mirenjohesit Ne do t’i shperblejme
Askuh nuk vdes pa vullnetin dhe lejen e All-llahut. Ai është shënim i afatit të caktuar. E kush e dëshiron shpërblimin e kësaj bote, Ne atij ia japim, e kush e dëshiron shpërblimin e botes tjetër, edhe atij do t’ia japim atë, kurse mirënjohësit Ne do t’i shpërblejmë
Askush nuk vdes pa vullnetin dhe lejen e All-llahut. Ai eshte shenim i afatit te caktuar. E kush e deshiron shperblimin e kesaj bote, Ne atij ia japim, e kush e deshiron shperblimin e botes tjeter, edhe atij do t´ia japim ate, kurse mirenjohesit Ne do t´i
Askush nuk vdes pa vullnetin dhe lejen e All-llahut. Ai është shënim i afatit të caktuar. E kush e dëshiron shpërblimin e kësaj bote, Ne atij ia japim, e kush e dëshiron shpërblimin e botës tjetër, edhe atij do t´ia japim atë, kurse mirënjohësit Ne do t´i

Amharic

lemaninyayitumi nefisi be’alahi firidi bihoni iniji litimoti ayigebatimi፡፡ (gizewimi) tewesino tets’ifwali፡፡ yek’iribitunimi minida yemifeligi sewi ke’irisiwa iniset’ewaleni፡፡ yemech’ereshayitunimi minida yemifeligi sewi ke’irisiwa iniset’ewaleni፤ amesiganyochinimi be’irigit’i inimenedaleni፡፡
lemaninyayitumi nefisi be’ālahi firidi bīẖoni iniji litimoti āyigebatimi፡፡ (gīzēwimi) tewesino tets’ifwali፡፡ yek’iribītunimi minida yemīfeligi sewi ke’irisiwa iniset’ewaleni፡፡ yemech’ereshayitunimi minida yemīfeligi sewi ke’irisiwa iniset’ewaleni፤ āmesiganyochinimi be’irigit’i inimenedaleni፡፡
ለማንኛይቱም ነፍስ በአላህ ፍርድ ቢኾን እንጅ ልትሞት አይገባትም፡፡ (ጊዜውም) ተወስኖ ተጽፏል፡፡ የቅርቢቱንም ምንዳ የሚፈልግ ሰው ከእርስዋ እንሰጠዋለን፡፡ የመጨረሻይቱንም ምንዳ የሚፈልግ ሰው ከእርስዋ እንሰጠዋለን፤ አመስጋኞችንም በእርግጥ እንመነዳለን፡፡

Arabic

«وما كان لنفس أن تموت إلا بإذن الله» بقضائه «كتابا» مصدر أي: كتب الله ذلك «مؤجَّلا» مؤقتا لا يتقدم ولا يتأخر فلم انهزمتم والهزيمة لا تدفع الموت والثبات لا يقطع الحياة «ومن يُرد» بعمله «ثواب الدنيا» أي جزاءه منها «نؤته منها» ما قسم له ولا حظَّ له في الآخرة «ومن يرد ثواب الآخرة نؤته منها» أي من ثوابها «وسنجري الشاكرين»
ln yamut 'ahad 'iilaa bi'iidhn allah waqadarah wahataa ystwfy almudat alty qadruha allah lah ktabana mwjjala. wamin yatlub bemlh earad aldnya, neth ma qsmnah lah min rzq, wala hzz lah fi alakhrt, wamin yatlub bemlh aljaza' min allah fi alakhirat nmnhh ma tlbh, wnwth jza'h wafrana mae ma lah fi aldunya min rizq mqswm, fhdha qad shakarana btaeth wjhadh, wasanajzi alshaakirin khyrana
لن يموت أحد إلا بإذن الله وقدره وحتى يستوفي المدة التي قدرها الله له كتابًا مؤجَّلا. ومن يطلب بعمله عَرَض الدنيا، نعطه ما قسمناه له من رزق، ولا حظَّ له في الآخرة، ومن يطلب بعمله الجزاء من الله في الآخرة نمنحه ما طلبه، ونؤته جزاءه وافرًا مع ما لَه في الدنيا من رزق مقسوم، فهذا قد شَكَرَنا بطاعته وجهاده، وسنجزي الشاكرين خيرًا
Wama kana linafsin an tamoota illa biithni Allahi kitaban muajjalan waman yurid thawaba alddunya nutihi minha waman yurid thawaba alakhirati nutihi minha wasanajzee alshshakireena
Wa maa kaana linafsin an tamoota illaa bi iznillaahi kitaabam mu'ajjalaa; wa mai yurid sawaabad dunyaa nu'tihee minhaa wa mai yurid sawaabal Aakhirati nu'tihee minhaa; wa sanajzish shaakireen
Wama kana linafsin an tamootailla bi-ithni Allahi kitabanmu-ajjalan waman yurid thawaba addunyanu/tihi minha waman yurid thawaba al-akhiratinu/tihi minha wasanajzee ashshakireen
Wama kana linafsin an tamoota illa bi-ithni Allahi kitaban mu-ajjalan waman yurid thawaba alddunya nu/tihi minha waman yurid thawaba al-akhirati nu/tihi minha wasanajzee alshshakireena
wama kana linafsin an tamuta illa bi-idh'ni l-lahi kitaban mu-ajjalan waman yurid thawaba l-dun'ya nu'tihi min'ha waman yurid thawaba l-akhirati nu'tihi min'ha wasanajzi l-shakirina
wama kana linafsin an tamuta illa bi-idh'ni l-lahi kitaban mu-ajjalan waman yurid thawaba l-dun'ya nu'tihi min'ha waman yurid thawaba l-akhirati nu'tihi min'ha wasanajzi l-shakirina
wamā kāna linafsin an tamūta illā bi-idh'ni l-lahi kitāban mu-ajjalan waman yurid thawāba l-dun'yā nu'tihi min'hā waman yurid thawāba l-ākhirati nu'tihi min'hā wasanajzī l-shākirīna
وَمَا كَانَ لِنَفۡسٍ أَن تَمُوتَ إِلَّا بِإِذۡنِ ٱللَّهِ كِتَـٰبࣰا مُّؤَجَّلࣰاۗ وَمَن یُرِدۡ ثَوَابَ ٱلدُّنۡیَا نُؤۡتِهِۦ مِنۡهَا وَمَن یُرِدۡ ثَوَابَ ٱلۡءَاخِرَةِ نُؤۡتِهِۦ مِنۡهَاۚ وَسَنَجۡزِی ٱلشَّـٰكِرِینَ
وَمَا كَانَ لِنَفۡسٍ أَن تَمُوتَ إِلَّا بِإِذۡنِ ٱللَّهِ كِتَٰبࣰ ا مُّؤَجَّلࣰ اۗ وَمَن يُرِدۡ ثَوَابَ ٱلدُّنۡيَا نُؤۡتِهِۦ مِنۡهَا وَمَن يُرِدۡ ثَوَابَ ٱلۡأٓخِرَةِ نُؤۡتِهِۦ مِنۡهَاۚ وَسَنَجۡزِي ٱلشَّٰكِرِينَ
وَمَا كَانَ لِنَفۡسٍ أَن تَمُوتَ إِلَّا بِإِذۡنِ اِ۬للَّهِ كِتَٰبࣰ ا مُّؤَجَّلࣰ اۗ وَمَن يُرِد ثَّوَابَ اَ۬لدُّنۡيٜ ا نُؤۡتِهۡ مِنۡهَا وَمَن يُرِد ثَّوَابَ اَ۬لۡأٓخِرَةِ نُؤۡتِهۡ مِنۡهَاۚ وَسَنَجۡزِي اِ۬لشَّٰكِرِينَ
وَمَا كَانَ لِنَفۡسٍ أَن تَمُوتَ إِلَّا بِإِذۡنِ اِ۬للَّهِ كِتَٰبٗا مُّؤَجَّلٗاۗ وَمَن يُرِد ثَّوَابَ اَ۬لدُّنۡيۭا نُؤۡتِهۡ مِنۡهَا وَمَن يُرِد ثَّوَابَ اَ۬لۡأٓخِرَةِ نُؤۡتِهۡ مِنۡهَاۚ وَسَنَجۡزِي اِ۬لشَّٰكِرِينَ
وَمَا كَانَ لِنَفۡسٍ اَنۡ تَمُوۡتَ اِلَّا بِاِذۡنِ اللّٰهِ كِتٰبًا مُّؤَجَّلًاؕ وَمَنۡ يُّرِدۡ ثَوَابَ الدُّنۡيَا نُؤۡتِهٖ مِنۡهَاۚ وَمَنۡ يُّرِدۡ ثَوَابَ الۡاٰخِرَةِ نُؤۡتِهٖ مِنۡهَاؕ وَسَنَجۡزِي الشّٰكِرِيۡنَ
وَمَا كَانَ لِنَفۡسٍ أَن تَمُوتَ إِلَّا بِإِذۡنِ ٱللَّهِ كِتَـٰبࣰا مُّؤَجَّلࣰاۗ وَمَن یُرِدۡ ثَوَابَ ٱلدُّنۡیَا نُؤۡتِهِۦ مِنۡهَا وَمَن یُرِدۡ ثَوَابَ ٱلۡـَٔاخِرَةِ نُؤۡتِهِۦ مِنۡهَاۚ وَسَنَجۡزِی ٱلشَّـٰكِرِینَ
وَمَا كَانَ لِنَفۡسٍ اَنۡ تَمُوۡتَ اِلَّا بِاِذۡنِ اللّٰهِ كِتٰبًا مُّؤَجَّلًاﵧ وَمَنۡ يُّرِدۡ ثَوَابَ الدُّنۡيَا نُؤۡتِهٖ مِنۡهَاﵐ وَمَنۡ يُّرِدۡ ثَوَابَ الۡاٰخِرَةِ نُؤۡتِهٖ مِنۡهَاﵧ وَسَنَجۡزِي الشّٰكِرِيۡنَ ١٤٥
Wa Ma Kana Linafsin 'An Tamuta 'Illa Bi'idhni Allahi Kitabaan Mu'uajjalaan Wa Man Yurid Thawaba Ad-Dunya Nu'utihi Minha Wa Man Yurid Thawaba Al-'Akhirati Nu'utihi Minha Wa Sanajzi Ash-Shakirina
Wa Mā Kāna Linafsin 'An Tamūta 'Illā Bi'idhni Allāhi Kitābāan Mu'uajjalāan Wa Man Yurid Thawāba Ad-Dunyā Nu'utihi Minhā Wa Man Yurid Thawāba Al-'Ākhirati Nu'utihi Minhā Wa Sanajzī Ash-Shākirīna
وَمَا كَانَ لِنَفْسٍ أَن تَمُوتَ إِلَّا بِإِذْنِ اِ۬للَّهِۖ كِتَٰباࣰ مُّؤَجَّلاࣰۖ وَمَنْ يُّرِدْ ثَوَابَ اَ۬لدُّنْيَا نُؤْتِهِ مِنْهَاۖ وَمَنْ يُّرِدْ ثَوَابَ اَ۬لْأٓخِرَةِ نُؤْتِهِ مِنْهَاۖ وَسَنَجْزِے اِ۬لشَّٰكِرِينَۖ‏
وَمَا كَانَ لِنَفۡسٍ أَن تَمُوتَ إِلَّا بِإِذۡنِ ٱللَّهِ كِتَٰبࣰ ا مُّؤَجَّلࣰ اۗ وَمَن يُرِدۡ ثَوَابَ ٱلدُّنۡيَا نُؤۡتِهِۦ مِنۡهَا وَمَن يُرِدۡ ثَوَابَ ٱلۡأٓخِرَةِ نُؤۡتِهِۦ مِنۡهَاۚ وَسَنَجۡزِي ٱلشَّٰكِرِينَ
وَمَا كَانَ لِنَفۡسٍ أَن تَمُوتَ إِلَّا بِإِذۡنِ ٱللَّهِ كِتَٰبࣰ ا مُّؤَجَّلࣰ اۗ وَمَن يُرِدۡ ثَوَابَ ٱلدُّنۡيَا نُؤۡتِهۡ مِنۡهَا وَمَن يُرِدۡ ثَوَابَ ٱلۡأٓخِرَةِ نُؤۡتِهۡ مِنۡهَاۚ وَسَنَجۡزِي ٱلشَّٰكِرِينَ
وَمَا كَانَ لِنَفْسٍ أَنْ تَمُوتَ إِلَّا بِإِذْنِ اللَّهِ كِتَابًا مُؤَجَّلًا ۗ وَمَنْ يُرِدْ ثَوَابَ الدُّنْيَا نُؤْتِهِ مِنْهَا وَمَنْ يُرِدْ ثَوَابَ الْآخِرَةِ نُؤْتِهِ مِنْهَا ۚ وَسَنَجْزِي الشَّاكِرِينَ
وَمَا كَانَ لِنَفۡسٍ أَن تَمُوتَ إِلَّا بِإِذۡنِ اِ۬للَّهِ كِتَٰبࣰ ا مُّؤَجَّلࣰ اۗ وَمَن يُرِد ثَّوَابَ اَ۬لدُّنۡيٜ ا نُوتِهۡ مِنۡهَا وَمَن يُرِد ثَّوَابَ اَ۬لۡأٓخِرَةِ نُوتِهۡ مِنۡهَاۚ وَسَنَجۡزِي اِ۬لشَّٰكِرِينَ
وَمَا كَانَ لِنَفۡسٍ أَن تَمُوتَ إِلَّا بِإِذۡنِ اِ۬للَّهِ كِتَٰبٗا مُّؤَجَّلٗاۗ وَمَن يُرِد ثَّوَابَ اَ۬لدُّنۡيۭا نُوتِهۡ مِنۡهَا وَمَن يُرِد ثَّوَابَ اَ۬لۡأٓخِرَةِ نُوتِهۡ مِنۡهَاۚ وَسَنَجۡزِي اِ۬لشَّٰكِرِينَ
وَمَا كَانَ لِنَفۡسٍ أَن تَمُوتَ إِلَّا بِإِذۡنِ ٱللَّهِ كِتَٰبٗا مُّؤَجَّلٗاۗ وَمَن يُرِدۡ ثَوَابَ ٱلدُّنۡيَا نُؤۡتِهِۦ مِنۡهَا وَمَن يُرِدۡ ثَوَابَ ٱلۡأٓخِرَةِ نُؤۡتِهِۦ مِنۡهَاۚ وَسَنَجۡزِي ٱلشَّـٰكِرِينَ
وَمَا كَانَ لِنَفۡسٍ أَن تَمُوتَ إِلَّا بِإِذۡنِ ٱللَّهِ كِتَٰبࣰ ا مُّؤَجَّلࣰ اۗ وَمَن يُرِدۡ ثَوَابَ ٱلدُّنۡيَا نُؤۡتِهِۦ مِنۡهَا وَمَن يُرِدۡ ثَوَابَ ٱلۡأٓخِرَةِ نُؤۡتِهِۦ مِنۡهَاۚ وَسَنَجۡزِي ٱلشَّٰكِرِينَ
وما كان لنفس ان تموت الا باذن الله كتب ا موجل ا ومن يرد ثواب الدنيا نوته منها ومن يرد ثواب الاخرة نوته منها وسنجزي الشكرين
وَمَا كَانَ لِنَفْسٍ اَن تَمُوتَ إِلَّا بِإِذْنِ اِ۬للَّهِۖ كِتَٰباࣰ مُّوَ۬جَّلاࣰۖ وَمَنْ يُّرِدْ ثَوَابَ اَ۬لدُّنْي۪ا نُوتِهِۦ مِنْهَاۖ وَمَنْ يُّرِدْ ثَوَابَ اَ۬لَاخِرَةِ نُوتِهِۦ مِنْهَاۖ وَسَنَجْزِے اِ۬لشَّٰكِرِينَۖ
وَمَا كَانَ لِنَفۡسٍ أَن تَمُوتَ إِلَّا بِإِذۡنِ ٱللَّهِ كِتَٰبٗا مُّؤَجَّلٗاۗ وَمَن يُرِدۡ ثَوَابَ ٱلدُّنۡيَا نُؤۡتِهِۦ مِنۡهَا وَمَن يُرِدۡ ثَوَابَ ٱلۡأٓخِرَةِ نُؤۡتِهِۦ مِنۡهَاۚ وَسَنَجۡزِي ٱلشَّـٰكِرِينَ
وما كان لنفس ان تموت الا باذن الله كتبا موجلا ومن يرد ثواب الدنيا نوته منها ومن يرد ثواب الاخرة نوته منها وسنجزي الشكرين

Assamese

Allahara anumatibihina karao mrtyu ha’ba noraarae, yihetu eya sunirdistabharae likhita ache. Yiye parthira puraskara bicarae ami taka iyara paraa pradana karao arau yiye akhiraatara puraskara bicarae ami taka tarae paraa pradana karao arau anatipalame ami krtajnasakalaka puraskrta karaima
Āllāhara anumatibihīna kāraō mr̥tyu ha’ba nōraāraē, yihētu ēẏā sunirdiṣṭabhāraē likhita āchē. Yiẏē pārthira puraṣkāra bicāraē āmi tāka iẏāra paraā pradāna karaō ārau yiẏē ākhiraātara puraṣkāra bicāraē āmi tāka tāraē paraā pradāna karaō ārau anatipalamē āmi kr̥tajñasakalaka puraṣkr̥ta karaima
আল্লাহৰ অনুমতিবিহীন কাৰো মৃত্যু হ’ব নোৱাৰে, যিহেতু এয়া সুনিৰ্দিষ্টভাৱে লিখিত আছে। যিয়ে পাৰ্থিৱ পুৰষ্কাৰ বিচাৰে আমি তাক ইয়াৰ পৰা প্ৰদান কৰো আৰু যিয়ে আখিৰাতৰ পুৰষ্কাৰ বিচাৰে আমি তাক তাৰে পৰা প্ৰদান কৰো আৰু অনতিপলমে আমি কৃতজ্ঞসকলক পুৰষ্কৃত কৰিম।

Azerbaijani

Hər bir kəs ancaq Allahın izni ilə, əzəldən muəyyən edilmis bir vaxtda olur. Kim dunya mukafatını istəsə, ona bundan verərik. Kim də axirət mukafatını istəsə, ona da ondan verərik. Biz sukur edənləri mutləq mukafatlandıracagıq
Hər bir kəs ancaq Allahın izni ilə, əzəldən müəyyən edilmiş bir vaxtda ölür. Kim dünya mükafatını istəsə, ona bundan verərik. Kim də axirət mükafatını istəsə, ona da ondan verərik. Biz şükür edənləri mütləq mükafatlandıracağıq
Allahın izni olmadan hec kəs olumu dadmaz. Əcəl əzəl­dən muəyyən edil­mis bir yazıdır. Kim dunya muka­fatını istəsə, ona bundan ve­rə­rik. Kim də axirət mu­kafatını istəsə, ona da on­dan verərik. Biz sukur edənləri mutləq mukafat­lan­dıra­cagıq
Allahın izni olmadan heç kəs ölümü dadmaz. Əcəl əzəl­dən müəyyən edil­miş bir yazıdır. Kim dünya müka­fatını istəsə, ona bundan ve­rə­rik. Kim də axirət mü­kafatını istəsə, ona da on­dan verərik. Biz şükür edənləri mütləq mükafat­lan­dıra­cağıq
Allahın izni olmayınca hec kəsə olum yoxdur. O, (lovhi-məhfuzda) vaxtı muəyyən edilmis bir yazıdır. (Cihadda) dunya mənfəəti istəyən səxsə dunya mənfəətindən, axirət savabı istəyən səxsə isə axirət savabından verəcək. Sukur edənləri də, əlbəttə, mukafatlandıracagıq
Allahın izni olmayınca heç kəsə ölüm yoxdur. O, (lövhi-məhfuzda) vaxtı müəyyən edilmiş bir yazıdır. (Cihadda) dünya mənfəəti istəyən şəxsə dünya mənfəətindən, axirət savabı istəyən şəxsə isə axirət savabından verəcək. Şükür edənləri də, əlbəttə, mükafatlandıracağıq

Bambara

ߣߌߡߊ߫ ߛߌ߫ ߕߴߛߋ߫ ߛߊ߬ ߟߊ߫ ߝߏ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߘߌ߬ߢߍ ߟߊ߫ ( ߞߊ߬ ߓߍ߲߬ ߊ߬ ߟߊ߫ ) ߛߓߍߟߌ߫ ߟߐ߯ߟߊߣߍ߲ ߡߊ߬ ߕߋߙߎ߫، ߒ߬ߓߊ߬ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߘߎߢߊ߫ ߛߊ߬ߙߊ ߝߍ߬ ߸ ߒ߬ ߣߵߏ߬ ߘߴߏ߬ ߡߊ߬ ߦߊ߲߬، ߡߍ߲ ߝߣߊ߫ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߟߊߞߌߙߊ߫ ߛߊ߬ߙߊ ߝߍ߬ ߸ ߒ߬ ߣߵߏ߬ ߝߣߊ߫ ߘߴߏ ߡߊ߬ ߦߋ߲߬، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߛߋߚߋ߫ ߒ߬ ߣߊ߬ ߞߏߢߌߡߊߟߐ߲ߠߊ ߟߎ߫ ߛߙߊ߬
ߊ߬ ߛߋ߫ ߕߍ߫ ߣߌߡߊ߫ ߛߌ߫ ߢߍ߫ ߞߊ߬ ߛߊ߬ ߸ ߝߏ߫ ߊߟߊ߫ ߓߊ߯ ߘߌ߬ߢߍ߬ ߛߓߍߟߌ߫ ߟߐ߯ߟߊߣߍ߲ ߠߊ߫ ، ߡߍ߲ ߘߏ߲߬ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߘߎߢߊ߫ ߛߊ߬ߙߊ ߝߍ߬ ߸ ߊ߲ ߘߴߏ߬ ߘߴߏ ߡߊ߬ ߖߐ߫ ، ߡߍ߲ ߝߣߊ߫ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߟߊߞߌߙߊ߫ ߛߊ߬ߙߊ ߝߍ߬ ߸ ߒ߬ ߘߴߏ߬ ߘߴߏ ߡߊ߬ ߸ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߛߋߚߋ߫ ߸ ߒ߬ ߣߊ߬ߕߐ߫ ߟߋ߬ ߞߏߢߌߡߊߟߐ߲ߠߊ ߟߎ߫ ߛߙߊ߬ ߟߊ߫
ߣߌߡߊ߫ ߛߌ߫ ߕߴߛߋ߫ ߛߊ߬ ߟߊ߫ ߝߏ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߘߌ߬ߢߍ ߟߊ߫ ( ߞߊ߬ ߓߍ߲߬ ߊ߬ ߟߊ߫ ) ߛߓߍߟߌ߫ ߟߐ߯ߟߊߣߍ߲ ߡߊ߬ ߕߋߙߎ߫، ߒ߬ߓߊ߬ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߘߎߢߊ߫ ߛߊ߬ߙߊ ߝߍ߬ ߸ ߒ߬ ߣߵߏ߬ ߘߴߏ߬ ߡߊ߬ ߦߊ߲߬، ߡߍ߲ ߝߣߊ߫ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߟߊߞߌߙߊ߫ ߛߊ߬ߙߊ ߝߍ߬ ߸ ߒ߬ ߣߵߏ߬ ߝߣߊ߫ ߘߴߏ ߡߊ߬ ߦߋ߲߬، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߛߋߚߋ߫ ߒ߬ ߓߍߣߊ߬ ߞߏߢߌߡߊߟߐ߲ߠߊ ߟߎ߫ ߛߙߊ߬ ߖߐ߫

Bengali

Allah‌ra anumati chara karo mrtyu hate pare na, yehetu setara meyada sunirdharita [1]. Ke'u parthiba puraskara ca'ile amara take tara kichu diye thaki [2] ebam ke'u akheratera puraskara ca'ile amara take tara kichu diye thaki ebam sighra'i amara krtajnaderake puraskrta karabo
Āllāh‌ra anumati chāṛā kārō mr̥tyu hatē pārē nā, yēhētu sēṭāra mēẏāda sunirdhārita [1]. Kē'u pārthiba puraskāra cā'ilē āmarā tākē tāra kichu diẏē thāki [2] ēbaṁ kē'u ākhērātēra puraskāra cā'ilē āmarā tākē tāra kichu diẏē thāki ēbaṁ śīghra'i āmarā kr̥tajñadērakē puraskr̥ta karabō
আল্লাহ্‌র অনুমতি ছাড়া কারো মৃত্যু হতে পারে না, যেহেতু সেটার মেয়াদ সুনির্ধারিত [১]। কেউ পার্থিব পুরস্কার চাইলে আমরা তাকে তার কিছু দিয়ে থাকি [২] এবং কেউ আখেরাতের পুরস্কার চাইলে আমরা তাকে তার কিছু দিয়ে থাকি এবং শীঘ্রই আমরা কৃতজ্ঞদেরকে পুরস্কৃত করবো।
Ara allahara hukuma chara ke'u marate pare na-sejan'ya ekata samaya nirdharita rayeche. Bastutah ye loka duniyaya binimaya kamana karabe, ami take ta duniyate'i dana karaba. Paksantare-ye loka akherate binimaya kamana karabe, ta theke ami take ta'i debo. Ara yara krtajna taderake ami pratidana debo
Āra āllāhara hukuma chāṛā kē'u maratē pārē nā-sējan'ya ēkaṭā samaẏa nirdhārita raẏēchē. Bastutaḥ yē lōka duniẏāẏa binimaẏa kāmanā karabē, āmi tākē tā duniẏātē'i dāna karaba. Pakṣāntarē-yē lōka ākhērātē binimaẏa kāmanā karabē, tā thēkē āmi tākē tā'i dēbō. Āra yārā kr̥tajña tādērakē āmi pratidāna dēbō
আর আল্লাহর হুকুম ছাড়া কেউ মরতে পারে না-সেজন্য একটা সময় নির্ধারিত রয়েছে। বস্তুতঃ যে লোক দুনিয়ায় বিনিময় কামনা করবে, আমি তাকে তা দুনিয়াতেই দান করব। পক্ষান্তরে-যে লোক আখেরাতে বিনিময় কামনা করবে, তা থেকে আমি তাকে তাই দেবো। আর যারা কৃতজ্ঞ তাদেরকে আমি প্রতিদান দেবো
Ara kono lokera pakse tara mare ya'oya cale na allah‌ra anumati byatita, lipibad'dha thaka nirdharita samaya anusare. Ara ye ke'u ihajibanera puraskara kamana kare amara take ta’ theke adaya kari, ara ye ke'u caya paralokera puraskara amara take'o ta theke pradana kari. Ara amara acire'i puraskrta karabo krtajnadera.
Āra kōnō lōkēra pakṣē tāra marē yā'ōẏā calē nā āllāh‌ra anumati byatīta, lipibad'dha thākā nirdhārita samaẏa anusārē. Āra yē kē'u ihajībanēra puraskāra kāmanā karē āmarā tākē tā’ thēkē ādāẏa kari, āra yē kē'u cāẏa paralōkēra puraskāra āmarā tākē'ō tā thēkē pradāna kari. Āra āmarā acirē'i puraskr̥ta karabō kr̥tajñadēra.
আর কোনো লোকের পক্ষে তার মরে যাওয়া চলে না আল্লাহ্‌র অনুমতি ব্যতীত, লিপিবদ্ধ থাকা নির্ধারিত সময় অনুসারে। আর যে কেউ ইহজীবনের পুরস্কার কামনা করে আমরা তাকে তা’ থেকে আদায় করি, আর যে কেউ চায় পরলোকের পুরস্কার আমরা তাকেও তা থেকে প্রদান করি। আর আমরা অচিরেই পুরস্কৃত করবো কৃতজ্ঞদের।

Berber

Ur ipmeppat umdan siwa ma Irad Oebbi, di lajel iuran. Win ib$an akafi n ddunit, ad as t Nefk. Win ib$an akafi n laxeot, ad as t Nefk. A Nkafi wid isnemmiren
Ur ipmeppat umdan siwa ma Irad Öebbi, di lajel iuran. Win ib$an akafi n ddunit, ad as t Nefk. Win ib$an akafi n laxeôt, ad as t Nefk. A Nkafi wid isnemmiren

Bosnian

Sve sto je zivo umire Allahovom voljom u casu suđenom. Dacemo onome koji zeli nagradu na ovome svijetu, a dacemo i onome koji zeli nagradu na onome svijetu i sigurno cemo zahvalne nagraditi
Sve što je živo umire Allahovom voljom u času suđenom. Daćemo onome koji želi nagradu na ovome svijetu, a daćemo i onome koji želi nagradu na onome svijetu i sigurno ćemo zahvalne nagraditi
Sve sto je zivo umire Allahovom voljom u casu suđenom. Dacemo onome koji zeli nagradu na ovome svijetu, a dacemo i onome koji zeli nagradu na onom svijetu i sigurno cemo zahvalne nagraditi
Sve što je živo umire Allahovom voljom u času suđenom. Daćemo onome koji želi nagradu na ovome svijetu, a daćemo i onome koji želi nagradu na onom svijetu i sigurno ćemo zahvalne nagraditi
Nijedna osoba nece umrijeti bez određenja Allahovog, casa suđenog. Ko zeli nagradu na ovome svijetu, dat cemo mu dio nagrade koji zasluzuje, a ko zeli nagradu na ahiretu, dat cemo mu dio nagrade koji zasluzuje. I zahvalne cemo nagraditi
Nijedna osoba neće umrijeti bez određenja Allahovog, časa suđenog. Ko želi nagradu na ovome svijetu, dat ćemo mu dio nagrade koji zaslužuje, a ko želi nagradu na ahiretu, dat ćemo mu dio nagrade koji zaslužuje. I zahvalne ćemo nagraditi
I nije za dusu da umre, izuzev s dozvolom Allahovom, u roku (u knjizi) zapisanom. A ko zeli nagradu Dunjaa, dacemo mu od nje, i ko zeli nagradu Ahireta, dacemo mu od nje. I nagradicemo zahvalne
I nije za dušu da umre, izuzev s dozvolom Allahovom, u roku (u knjizi) zapisanom. A ko želi nagradu Dunjaa, daćemo mu od nje, i ko želi nagradu Ahireta, daćemo mu od nje. I nagradićemo zahvalne
WE MA KANE LINEFSIN ‘EN TEMUTE ‘ILLA BI’IDHNI ELLAHI KITABÆN MU’UEXHXHELÆN WE MEN JURID THEWABE ED-DUNJA NU’UTIHI MINHA WE MEN JURID THEWABEL-’AHIRETI NU’UTIHI MINHA WE SENEXHZI ESH-SHAKIRINE
Nijedna osoba nece umrijeti bez određenja Allahovog, casa suđenog. Ko zeli nagradu na ovome svijetu, dat cemo mu dio nagrade koji zasluzuje, a ko zeli nagradu na ahiretu, dat cemo mu dio nagrade koji zasluzuje. I zahvalne cemo nagraditi
Nijedna osoba neće umrijeti bez određenja Allahovog, časa suđenog. Ko želi nagradu na ovome svijetu, dat ćemo mu dio nagrade koji zaslužuje, a ko želi nagradu na ahiretu, dat ćemo mu dio nagrade koji zaslužuje. I zahvalne ćemo nagraditi

Bulgarian

Nikoi ne umira inache osven s pozvolenieto na Allakh v predpisan srok. Koito iska nagradata na zemniya zhivot, Nie mu daryavame ot nego, a koito iska nagradata na otvudniya, Nie mu daryavame ot nego. I shte vuzdadem na priznatelnite
Nikoĭ ne umira inache osven s pozvolenieto na Allakh v predpisan srok. Koĭto iska nagradata na zemniya zhivot, Nie mu daryavame ot nego, a koĭto iska nagradata na otvŭdniya, Nie mu daryavame ot nego. I shte vŭzdadem na priznatelnite
Никой не умира иначе освен с позволението на Аллах в предписан срок. Който иска наградата на земния живот, Ние му даряваме от него, а който иска наградата на отвъдния, Ние му даряваме от него. И ще въздадем на признателните

Burmese

သတ်မှတ်ပြဌာန်း၍ မှတ်တမ်းတင်ထားသောအချိန်နှင့်အညီ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ခွင့်ပြုအမိန့်တော် ဖြင့်မှလွဲ၍ မည့်သည့် နဖ်စ် (ခေါ် မျိုးရိုးဗီဇထဲ၌ ထည့်ပေးတော်မူထားသော ဉာဉ်စဉ်စရိုက်၊ ပင်ကိုယ်အရည်အသွေး၊ စွမ်းရည်အစွမ်းအစနှင့်စိတ်ဆန္ဒများကို အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်အတိုင်းဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် စိတ်အလိုဆန္ဒအတိုင်းဖြစ်စေ၊ ရှာဖွေသုံးစွဲနိုင်ရန် အသုံးချနိုင်သော စိတ်ဝိဉာဉ်) ရှိသူကမျှ ကွယ်လွန်သေဆုံးရန် မဖြစ်နိုင်ပေ။ မည်သည်မဆို လောကီ၌ ကြိုးပမ်း၍ လောကီဘဝအကျိုးအမြတ် (ရယူခံစားရန်) အတွက်သာ ဆန္ဒရှိလျှင် ငါအရှင်မြတ်က သူ့အား ယင်း (ကြိုးပမ်းမှု) နှင့်သက်ဆိုင်သမျှကို ပေးတော်မူမည်ဖြစ်ပြီး မည်သူမဆို တမလွန် အကျိုးအတွက်ပါ ဆန္ဒရှိလျှင် ငါအရှင်မြတ်က သူ့အား တမလွန်မှာလည်း ပေးတော်မူမည်။ မကြာမီ ကျေးဇူးသိတတ်သူများအား အကျိုးဆုဒ်များ အလျှံပယ် ပေးတော်မူမည်။
၁၄၅။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်၏အမိန့်တော်မရှိဘဲ သတ်မှတ်ထားသောအချိန်မစေ့ဘဲ မည်သူမှ အသက် မကုန်နိုင်ချေ။ အကြင်သူသည် လောကီဆုကို မက်မော၏။ ထိုသူအား ထိုဆုကို ပေးတော်မူ၏။ အကြင်သူသည် နောင်ဘဝဆုကိုလိုလား၏။ ထိုဆုကို ထိုသူအား ငါအသျှင်ပေးတော်မူ၏။ ငါသည် ကျေးဇူးတော်သိသူတို့အား ဆုပေးသနားတော်မူမည်။
ထိုမှတစ်ပါး မည်သူတစ်ဦးတစ်ယောက်၌မျှအလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ အမိန့်တော်မရှိဘဲလျက် သေဆုံးနိုင်ခွင့်မရှိချေ။ (လူတိုင်းအဖို့သေဆုံးရန်အတွက်) တ်မှတ်ထားသော အချိန်တစ်ချိန်သည် ရေးသားပြီးဖြစ်၏။ တဖန်မည်သူမဆို လောကီအကျိုးကို အလိုရှိ ခဲ့ပါမူ၊ ငါအရှင်မြတ်သည်(အလိုတော်ရှိပါလျှင်) ထိုသူအား လောကီအကျိုးကို ပေးသနားတော်မူအံ့။ ထိုနည်းတူစွာ မည်သူမဆို နောင်တမလွန်ဘဝ၏အကျိုးကျေးဇူးကို အလိုရှိခဲ့ပါလျှင်၊ ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုသူအား နောင်တမလွန်ဘဝ၏ အကျိုးကို ပေးသနားတော်မူအံ့။၎င်းပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် ကျေးဇူးသိတတ်သော သူတို့အားမကြာမီ အကျိုးပေးဆပ်တော်မူအံ့။
ထို့ပြင် မည်သူမျှ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ အမိန့်‌တော်မရှိဘဲ မ‌သေဆုံးနိုင်‌ပေ။* (လူတိုင်းအတွက် ‌သေဆုံးရန်) သတ်မှတ်ချိန်‌ရေးသားပြီးဖြစ်သည်။ ၎င်းပြင် မည်သူမဆို ‌လောကီအကျိုးကို အလိုရှိလျှင် ငါအရှင်မြတ်သည်(အလိုရှိ‌တော်မူလျှင်) ထိုသူ့အား ‌လောကီ၏အကျိုးကို ‌ပေး‌တော်မူမည်။ ၎င်းပြင် မည်သူမဆို တမလွန်ဘဝ၏အကျိုး‌ကျေးဇူးကို အလိုရှိလျှင် ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုသူ့အား တမလွန်၏အကျိုးကို ‌ပေး‌တော်မူမည်။ ၎င်းပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် ‌ကျေးဇူးသိတတ်သူများအား မကြာမီ အစား‌ပေး‌တော်မူမည်။

Catalan

Ningu pot morir sino amb permis d'Al·la i segons el termini fixat. A qui vulgui la recompensa de la vida d'aqui, li donarem d'ella. I a qui vulgui la recompensa de l'altra vida, li donarem d'ella. I retribuirem als agraits
Ningú pot morir sinó amb permís d'Al·là i segons el termini fixat. A qui vulgui la recompensa de la vida d'aquí, li donarem d'ella. I a qui vulgui la recompensa de l'altra vida, li donarem d'ella. I retribuirem als agraïts

Chichewa

Ndipo palibe amene amafa kupatula ndi chilolezo cha Mulungu ndi pa nthawi yokhazikitsidwa kale. Ndipo iye amene afuna malipiro a m’dziko lino, Ife tidzamupatsa ndipo iye amene afuna malipiro a m’moyo umene uli nkudza Ife tidzamupatsa. Ndipo Ife tidzalipira anthu othokoza
“Munthu aliyense sangafe pokhapokha mwa chilolezo cha Allah, (ndi kukwanira) nthawi yake yolembedwa. Ndipo amene akufuna mphoto ya pa dziko la pansi, timpatsa pompo; ndipo amene akufuna Mphoto ya tsiku lachimaliziro tidzampatsa konko. Ndipo, tidzawalipira (zabwino) othokoza

Chinese(simplified)

Bude zhenzhu de xuke, renhe ren dou bu hui siwang; zhenzhu yi zhuding ge ren de shou xianle. Shei xiang huode jinshi de baochou, wo gei shei jinshi de baochou; shei xiang huode houshi de baochou, wo gei shei houshi de baochou. Wo jiang baochou ganxie de ren.
Bùdé zhēnzhǔ de xǔkě, rènhé rén dōu bù huì sǐwáng; zhēnzhǔ yǐ zhùdìng gè rén de shòu xiànle. Shéi xiǎng huòdé jīnshì de bàochóu, wǒ gěi shéi jīnshì de bàochóu; shéi xiǎng huòdé hòushì de bàochóu, wǒ gěi shéi hòushì de bàochóu. Wǒ jiāng bàochóu gǎnxiè de rén.
不得真主的许可,任何人都不会死亡;真主已注定各人的寿限了。谁想获得今世的报酬,我给谁今世的报酬;谁想获得后世的报酬,我给谁后世的报酬。我将报酬感谢的人。
Wei jing an la xuke, renhe ren dou bu hui siwang, shou xian shi [an la] zhuding [qian ding] de. Shei yao jinshi de huibao [xiangshou], wo jiang gei shei yixie; shei yao houshi de huibao, wo ye gei shei yixie. Wo jiang baochou gan'en zhe.
Wèi jīng ān lā xǔkě, rènhé rén dōu bù huì sǐwáng, shòu xiàn shì [ān lā] zhùdìng [qián dìng] de. Shéi yào jīnshì de huíbào [xiǎngshòu], wǒ jiāng gěi shéi yīxiē; shéi yào hòushì de huíbào, wǒ yě gěi shéi yīxiē. Wǒ jiāng bàochóu gǎn'ēn zhě.
未经安拉许可,任何人都不会死亡,寿限是[安拉]注定[前定]的。谁要今世的回报[享受],我将给谁一些;谁要后世的回报,我也给谁一些。我将报酬感恩者。
Bude an la de xuke, renhe ren dou bu hui siwang; an la yi zhuding ge ren de shou xianle. Shei xiang huode jinshi de baochou, wo gei shei jinshi de baochou; shei xiang huode houshi de baochou, wo gei shei houshi de baochou. Wo jiang baochou ganxie de ren
Bùdé ān lā de xǔkě, rènhé rén dōu bù huì sǐwáng; ān lā yǐ zhùdìng gè rén de shòu xiànle. Shéi xiǎng huòdé jīnshì de bàochóu, wǒ gěi shéi jīnshì de bàochóu; shéi xiǎng huòdé hòushì de bàochóu, wǒ gěi shéi hòushì de bàochóu. Wǒ jiāng bàochóu gǎnxiè de rén
不得安拉的许可,任何人都不会死亡;安拉已注定各人的寿限了。谁想获得今世的报酬,我给谁今世的报酬;谁想获得后世的报酬,我给谁后世的报酬。我将报酬感谢的人。

Chinese(traditional)

Bude zhenzhu de xuke, renhe ren dou bu hui siwang; zhenzhu yi zhuding ge ren de shou xianle. Shei xiang huode jinshi de baochou, wo gei shei jinshi de baochou; shei xiang huode houshi de baochou, wo gei shei houshi de baochou. Wo jiang baochou ganxie de ren
Bùdé zhēnzhǔ de xǔkě, rènhé rén dōu bù huì sǐwáng; zhēnzhǔ yǐ zhùdìng gè rén de shòu xiànle. Shéi xiǎng huòdé jīnshì de bàochóu, wǒ gěi shéi jīnshì de bàochóu; shéi xiǎng huòdé hòushì de bàochóu, wǒ gěi shéi hòushì de bàochóu. Wǒ jiāng bàochóu gǎnxiè de rén
不得真主的许可,任何人都不会死亡;真主已注 定各人的寿限了。谁想获得今世的报酬,我给谁今世的报 酬;谁想获得后世的报酬,我给谁后世的报酬。我将报酬感 谢的人。
Bude zhenzhu de xuke, renhe ren dou bu hui siwang; zhenzhu yi zhuding ge ren de shou xianle. Shui xiang huode jinshi de baochou, wo gei shui jinshi de baochou; shui xiang huode houshi de baochou, wo gei shui houshi de baochou. Wo jiang baochou ganxie de ren.
Bùdé zhēnzhǔ de xǔkě, rènhé rén dōu bù huì sǐwáng; zhēnzhǔ yǐ zhùdìng gè rén de shòu xiànle. Shuí xiǎng huòdé jīnshì de bàochóu, wǒ gěi shuí jīnshì de bàochóu; shuí xiǎng huòdé hòushì de bàochóu, wǒ gěi shuí hòushì de bàochóu. Wǒ jiāng bàochóu gǎnxiè de rén.
不得真主的許可,任何人都不會死亡;真主已注定各人的壽限了。誰想獲得今世的報酬,我給誰今世的報酬;誰想獲得後世的報酬,我給誰後世的報酬。我將報酬感謝的人。

Croatian

I nije za dusu da umre, izuzev s dozvolom Allahovom, u (roku) knjigom zapisanim. A ko zeli nagradu Dunjaa, dacemo mu od nje, i ko zeli nagradu Ahireta, dacemo mu od nje. I nagradicemo zahvalne
I nije za dušu da umre, izuzev s dozvolom Allahovom, u (roku) knjigom zapisanim. A ko želi nagradu Dunjaa, daćemo mu od nje, i ko želi nagradu Ahireta, daćemo mu od nje. I nagradićemo zahvalne

Czech

Nikdo nezemre, vyjma z doveleni boziho, podle knihy, jez urcuje presne lhutu zivota. Kdozkoli zada si odmeny v tomto svete, bude mu dana: kdozkoli pak zada si odmeny ve svete budoucim, dame mu ji: a Buh odmenuje ty, kteri jsou mu vdecni
Nikdo nezemře, vyjma z dovelení božího, podle knihy, jež určuje přesně lhůtu života. Kdožkoli žádá si odměny v tomto světě, bude mu dána: kdožkoli pak žádá si odměny ve světě budoucím, dáme mu ji: a Bůh odměňuje ty, kteří jsou mu vděčni
Nikdo posledni buh dovolena na dopredu dany doba! Whoever adat marnost tento spolecnost my odevzdat jemu proto whoever adat odmenit Dale my stesti jemu therein! My odmenit ty jsem uznaly
Nikdo poslední buh dovolená na dopredu daný doba! Whoever ádat marnost tento spolecnost my odevzdat jemu proto whoever ádat odmenit Dále my štestí jemu therein! My odmenit ty jsem uznalý
Zadna duse nemuze zemrit jinak nez z dovoleni Boziho a podle zapsane a pevne stanovene lhuty. Kdokoli si preje odmenu jiz v zivote pozemskem, tomu z ni neco dame, a kdokoli si preje odmenu v zivote budoucim, tomu z ni neco dame - a My odmenime vdecne
Žádná duše nemůže zemřít jinak než z dovolení Božího a podle zapsané a pevně stanovené lhůty. Kdokoli si přeje odměnu již v životě pozemském, tomu z ní něco dáme, a kdokoli si přeje odměnu v životě budoucím, tomu z ní něco dáme - a My odměníme vděčné

Dagbani

Yaha! Di ku tooi niŋ ka nyεvuli lana so kpi naɣila ni Naawuni saɣiti, ka di nyɛla bɛ ni zali shɛli ka di mali di saha, ŋun bɔri Dunia sanyoo, Ti (Tinim’ Naawuni) ni ti o di puuni shεli, ŋun mi bɔri Chiyaama sanyoo, Ti ni lahi ti o di puuni shɛli. Yaha! Ni baalim, Ti ni yo ninvuɣu shεba ban paɣi (sanyoviεlli)

Danish

Ingen omkommer gud forlade hos forudbestemte tid Whoever søge forfængelighederne den verden vi giver ham therefrom whoever søge belønningerne Herefter, vi velsigner ham therein! Vi belønner de er taknemlige
Geen ziel kan sterven zonder Allah's toestemming, daar de tijd is vastgesteld. En wie de beloning van de tegenwoordige wereld wenst, zullen Wij er van geven; en wie de beloning van het Hiernamaals wenst, hem zullen Wij daar van geven en Wij zullen de dankbaren gewis belonen

Dari

و (ممکن نیست) هیچکس جز به حكم الله نمی‌میرد و (الله) اجل (وقت مرگ هرکس ) را نوشته و معین نموده است، و هرکه ثواب دنیا را بخواهد آنرا به او می‌دهیم، و هرکه ثواب آخرت را بخواهد آنرا به او میدهیم، و زودا ثواب شاکران را می‌دهیم

Divehi

އަދި، اللَّه ގެ إذن ފުޅާލައިގެންމެނުވީ، މަރުވުމަކީ، އެއްވެސް نفس އަކަށް އޮތްކަމެއް ނޫނެވެ. (އެކަންއޮތީ) ވަގުތު ކަނޑައަޅުއްވައި ލިޔުއްވާފައެވެ. އަދި، ދުނިޔޭގެ ثواب އެދޭމީހާ، (ދަންނާށެވެ!) އެމީހަކަށް ތިމަންރަސްކަލާނގެ އޭގެތެރެއިން މިންވަރު ކުރައްވާފައިވާ އެއްޗެއް ދެއްވާހުށީމެވެ. އަދި، آخرة ގެ ثواب އެދޭމީހާ، (ދަންނާށެވެ!) އެމީހަކަށް ތިމަންރަސްކަލާނގެ އޭގެތެރެއިން މިންވަރުކުރައްވާފައިވާ އެއްޗެއް ދެއްވާހުށީމެވެ. އަދި، شكر ކުރާ މީހުންނަށް ތިމަންރަސްކަލާނގެ ޖަޒާ ދެއްވާހުށީމެވެ

Dutch

Iemand kan alleen maar met Gods toestemming sterven volgens een vastgelegde voorbeschikking. Wie de beloning van het tegenwoordige leven wenst, aan hem zullen Wij er iets van geven. En wie de beloning van het hiernamaals wenst, aan hem zullen Wij er iets van geven. En Wij zullen hen die dank betuigen belonen
Geene ziel kan sterven dan op Gods verlof, naar het boek waarin de bestemming van alle dingen is opgeschreven. Wie de belooning in deze wereld verlangt, zullen wij die geven; wij zullen haar echter ook hun geven, die hunne belooning in het toekomstige leven verlangen. De dankbaren zullen wij beloonen
En geen ziel kan sterven, behalve met het verlof Allah, zoals vastgelegd. En wie de beloning van de wereld wil, Wij geven hem ervan; en wie de beloning van het Hiernamaals wil, Wij geven hem ervan. En Wij zullen de dankbaren belonen
Geen ziel kan sterven zonder Allah´s toestemming, daar de tijd is vastgesteld. En wie de beloning van de tegenwoordige wereld wenst, zullen Wij er van geven; en wie de beloning van het Hiernamaals wenst, hem zullen Wij daar van geven en Wij zullen de dankbaren gewis belonen

English

No soul may die except with God’s permission at a predestined time. If anyone strives for the rewards of this world, We will give him some of them. If anyone strives for the rewards of the Hereafter, We will give him some of them: We will reward the grateful
No one can die without the permission of Allah at an appointed term. And whoever desires a reward of the world, We shall give it here; and whoever desires a reward of the Hereafter, We shall give it there. And We shall reward the grateful
Nor can a soul die except by Allah's leave, the term being fixed as by writing. If any do desire a reward in this life, We shall give it to him; and if any do desire a reward in the Hereafter, We shall give it to him. And swiftly shall We reward those that (serve us with) gratitude
It is not Possible for any person to die except by Allah's command at a term recorded. And whosoever desireth the reward of the world, We vouchsafe unto him thereof. and whosoever desireth the reward of the Hereafter, We vouchsafe unto him thereof. And anon will we recompense the grateful
It is not given to any soul to die except with the leave of Allah, and at an appointed time. And he who desires his reward in this world, We shall grant him the reward of this world; and he who desires the reward of the Other World, We shall grant him the reward of the Other World. And soon shall We reward the ones who are grateful
No one can die before his appointed term except in accordance with the law of God. And to him who desires a reward in this world, We shall give it; and to him who desires a reward in the life to come, We shall do that. We shall certainly reward those who are grateful
No self can die except with Allah´s permission, at a predetermined time. If anyone desires the reward in this world, We will give him some of it. If anyone desires the reward in the Next World, We will give him some of it. We will recompense the thankful
It is not given to any soul to die, save by the leave of God, at an appointed time. Whoso desires the reward of this world, We will give him of this; and whoso desires the reward of the other world, We will give him of that; and We will recompense the thankful
Nor can a soul die except by God's permission, the term being fixed as by writing. If any desire a reward in this life, We will give it to them, and if any desire a reward in the hereafter, We will give it to them, and swiftly will We reward those who serve us with gratitude
No one dies except by God’s permission, a determined mandate. And whoever wants the reward of this world, We give him from it. And whoever wants from the reward of the hereafter, We give him from it. And We are going to reward the grateful ones
No soul may die except by Allah’s leave, at an appointed time. Whoever desires the reward of this world, We will give him of it; and whoever desires the reward of the Hereafter, We will give him of it; and soon We will reward the grateful
No soul may die except by Allah’s leave, at an appointed time. Whoever desires the reward of this world, We will give him of it; and whoever desires the reward of the Hereafter, We will give him of it; and soon We will reward the grateful
It never occurs that a soul dies save by God’s leave, at a time appointed. So whoever desires the reward of this world, We give him of it (in the world); and whoever desires the reward of the Hereafter, We give him of it; and We will soon reward the thankful
Nor can a soul be disembodied except by Allah’s permission according to a predetermined point of time that had been entered in a Book. He who so sets his mind upon the mundane things ministering to his enjoyment and content here below shall be requited with what is apportioned to him in this world. He who so sets his mind upon the divine things conducing to Allah’s mercy and grace Hereafter shall be requited with what is commensurate with his deeds of wisdom and piety. We will generously reward those who impel themselves to the feeling of gratitude
And it is not for a life that she dies, except by the permission of Allah (and this happens at) an appointed term. And whoever desires reward in the world We shall give him of it; and whoever desires reward in the Hereafter, We shall give him thereof. And soon We shall reward the grateful
It had not been for any soul to die, but with the permission of God. Prescribed is that which is appointed. And whoever wants a reward for good deeds in the present, We will give him that. And whoever wants a reward for good deeds in the world to come We will give him that. And We will give recompense to the ones who are thankful
No soul can die except by Allah´s leave, and at a preordained time. We will bestow (the benefits) here (in this world) upon anyone who wants (the results and) rewards (of his effort) in this world. We will bestow (the benefits and the rewards) there (in the hereafter) upon anyone who desires the reward in the life after death. Soon, We will reward the grateful ones
It is not for any soul to die, save by God's permission written down for an appointed time; but he who wishes for the reward of this world we will give him of it, and he who wishes for the reward of the future we will give him of it, and we will recompense the grateful
Nor can a soul die except by Allah's leave, the term being fixed as by writing. If any do desire a reward in this life, We shall give it to him; and if any do desire a reward in the Hereafter, We shall give it to him. And swiftly shall We reward those that (serve us with) gratitude
No soul can die unless by the permission of God, according to what is written in the book containing the determinations of things. And whoso chooseth the reward of this world, we will give him thereof: But whoso chooseth the reward of the world to come, we will give him thereof; and we will surely reward the thankful
It is not for any soul to die, save by Allah´s permission, written down for an appointed time; but he who wishes for the reward of this world We will give him of it, and he who wishes for the reward of the Hereafter We will give him of it, and We wi
No one can die except by God's permission, according to the Book that fixeth the term of life. He who desireth the recompense of this world, we will give him thereof; And he who desireth the recompense of the next life, we will give him thereof! And we will certainly reward the thankful
And it was not to a self that to die except with God`s permission, a decree/destiny/fate delayed , and who wants/wills the present world`s reward, We give him from it, and who wants/wills the end`s (other life`s) reward, We give him from it, and We will reward the thankful/grateful
It is not given to any soul to die except with the leave of Allah, and at an appointed time. And he who desires his reward in this world, We shall grant him the reward of this world; and he who desires the reward of the Other World, We shall grant him the reward of the Other World. And soon shall We reward the ones who are grateful
And a soul (living being) cannot die except by the order of Allah, the term (of life is) fixed (by His order). And whoever intends (to receive) the reward (in) the world, We will grant it (to him) therein, and whoever intends (to receive) the reward (in) the hereafter, We will grant it (to him) therein, and We will reward those who are grateful
And a soul (living being) cannot die except by the order of God, the term (of life is) fixed (by His order). And whoever intends (to receive) the reward (in) the world, We will grant it (to him) therein, and whoever intends (to receive) the reward (in) the hereafter, We will grant it (to him) therein, and We will reward those who are grateful
And a soul will not die but with the permission of Allah the term is fixed; and whoever desires the reward of this world, I shall give him of it, and whoever desires the reward of the hereafter I shall give him of it, and I will reward the grateful
None can die except by Allah's command at a recorded fixed time. And as for the person who desires a reward in this world, We give it to that person therefrom. And as for the person who desires a reward in the Hereafter, We give it to that person therefrom. And We shall reward those that turn to us in gratitude
No soul can ever die except by Allah's leave and at a term appointed. Whoso desireth the reward of the world, We bestow on him thereof; and whoso desireth the reward of the Hereafter, We bestow on him thereof. We shall reward the thankful
It is not the choice of a person to die without the will of Allah, death being a time-bound destiny. Whoever seeks a reward in this world, We shall give him out of it, and whoever seeks a reward in the Hereafter, We shall give him out of it. We shall soon reward the grateful
And no human being can die save by God's leave, at a term pre-ordained. And if one desires the rewards of this world, We shall grant him thereof; and if one desires the rewards of the life to come, We shall grant him thereof; and We shall requite those who are grateful [to Us]
And in no way is a self to die except by the permission of Allah, at an appointed term; (Literally: an appointed book) and whoever is willing to have the requital of the present (life), (Literally: this lowly life, i.e., the life of this world) We will bring him of it; and whoever is willing to have the requital of the Hereafter, We will bring him of it; and We will soon recompense the thankful
No one can die without the permission of God. This is a written decree of the appointed term for life. We shall give worldly gains to whoever wants them. Those who want rewards in the life hereafter will also receive them. We reward those who give thanks
And no person can ever die except by Allah's Leave and at an appointed term. And whoever desires a reward in (this) world, We shall give him of it; and whoever desires a reward in the Hereafter, We shall give him thereof. And We shall reward the grateful
It is not the choice of a person to die without the will of Allah, death being a time-bound destiny. Whoever seeks a reward in this world, We shall give him out of it, and whoever seeks a reward in the Hereafter, We shall give him out of it. We shall soon reward the grateful
No soul can ever die without Allah’s Will at the destined time. Those who desire worldly gain, We will let them have it, and those who desire heavenly reward, We will grant it to them. And We will reward those who are grateful
No soul can ever die without God’s Will at the destined time. Those who desire worldly gain, We will let them have it, and those who desire heavenly reward, We will grant it to them. And We will reward those who are grateful
And it is not for a soul to die except with God‘s will: upon a time decreed. He that desires the reward of this world shall have it; and he that desires the reward of the life to come shall have it also. We will recompense the thankful
No soul can die except with Allah’s permission at a destined time. Whoever seeks the reward of this world, We will give him thereof, and whoever seeks the reward of the Hereafter, We will give him thereof. And We will reward those who are grateful
No soul can die without God's permission at a predetermined time. We will give rewards in this world to whoever wants them, and rewards in the Hereafter to whoever wants them. We will reward those who give thanks
And no person can ever die except by Allah's leave and at an appointed term. And whoever desires a reward in the world, We shall give him of it; and whoever desires a reward in the Hereafter, We shall give him thereof. And We shall reward the grateful
Allah's Law governs life and death. No one dies except by Allah's leave and at a term appointed per His Laws. Whoever seeks only the vanities of this world, We give him thereof, and whoever seeks the rewards of the Hereafter, We bless him thereof. The Qur'an shows you the Way to success in both worlds (24:55), (28:77). We will soon reward the appreciative
No soul can die except by Allah’s permission, the term (of life) being fixed as in writing. If any do desire a reward in this life, We shall give it to him; And if any do desire a reward in the Hereafter, We shall give it to him. And swiftly shall We reward those who (serve Us with) gratitude
No soul can die except by God's leave, at a predetermined time. Whoever desires the reward of the world, We will give him some of it; and whoever desires the reward of the Hereafter, We will give him some of it; and We will reward the appreciative
No soul can die except by God’s leave, at a predetermined time. Whoever desires the reward of the world, We will give him some of it; and whoever desires the reward of the Hereafter, We will give him some of it; and We will reward the appreciative
No soul shall die except with God´s permission according to specific writ. As for anyone who wants this world´s prize, We shall give him part of it; while We shall give anyone who wants the prize of the Hereafter, some of it. We will repay the grateful
It is not permitted for a soul to die except by God's leave in an appointed record. And whoever wants the rewards of this world We give him of it, and whoever wants the reward of the Hereafter, We give him of it. And We will reward the thankful
It is not permitted for a soul to die except by the permission of God in an appointed record. And whoever wants the reward of this world We give him of it, and whoever wants the reward of the Hereafter, We give him of it. And We will reward the thankful
It is not for any soul to die save by God’s Leave—an enjoined term. Yet whosoever desires the reward of this world, We shall give him of it; and whosoever desires the reward of the Hereafter, We shall give him of it. And We shall reward the thankful
And it is not [possible] for one to die except by permission of Allah at a decree determined. And whoever desires the reward of this world - We will give him thereof; and whoever desires the reward of the Hereafter - We will give him thereof. And we will reward the grateful
No soul shall die except with God's permission and at an appointed time. And if one desires the rewards of this world, We shall grant it to him; and if one desires the rewards of the life to come, We shall grant it to him. We will reward the grateful
Nor can a soul die except by God's leave, the term being fixed as by writing. If any do desire a reward in this life, We shall give it to him; and if any do desire a reward in the Hereafter, We shall give it to him. And swiftly shall We reward those that (serve us with) gratitude

Esperanto

Ne 1 mort di las je predetermined temp Whoever streb vanities this mond ni don him therefrom whoever streb rekompenc Hereafter ni ben him therein! Ni rekompenc those est appreciative

Filipino

At walang sinuman ang maaaring mamatay maliban sa Kanyang kapahintulutan at sa natataningang araw. At sinuman ang maghangad ng gantimpala sa mundong (ito), Aming ipagkakaloob ito sa kanya; at sinumang maghangad ng gantimpala sa Kabilang Buhay, Aming ipagkakaloob ito sa kanya. At Aming gagantimpalaan ang mga may pagtanaw ng utang na loob
Hindi naging ukol sa isang tao na mamatay malibang may pahintulot ni Allāh bilang atas na tinaningan. Ang sinumang nagnanais ng gantimpala sa Mundo ay magbibigay Kami sa kanya mula rito. Ang sinumang nagnanais ng gantimpala sa Kabilang-buhay ay magbibigay Kami sa kanya mula roon. Gaganti Kami sa mga tagapagpasalamat

Finnish

Monta oli profeettaa, joiden keralla taisteli joukko uskollisia (seuraajia); eivat he lannistuneet mistaan, mika kohtasi heita Jumalan sotaretkella, eivat he horjuneet eivatka masentuneet. ja Jumala rakastaa kestavia
Monta oli profeettaa, joiden keralla taisteli joukko uskollisia (seuraajia); eivät he lannistuneet mistään, mikä kohtasi heitä Jumalan sotaretkellä, eivät he horjuneet eivätkä masentuneet. ja Jumala rakastaa kestäviä

French

Nul ne meurt si ce n’est par la permission d’Allah et selon un delai ecrit.[125] Et quiconque voudrait la recompense de ce bas monde, Nous lui en accorderons (une part), et quiconque voudrait la recompense de l’autre monde, Nous lui en accorderons (une part). Et Nous recompenserons les reconnaissants
Nul ne meurt si ce n’est par la permission d’Allah et selon un délai écrit.[125] Et quiconque voudrait la récompense de ce bas monde, Nous lui en accorderons (une part), et quiconque voudrait la récompense de l’autre monde, Nous lui en accorderons (une part). Et Nous récompenserons les reconnaissants
Personne ne peut mourir que par la permission d’Allah, et au moment predetermine. Quiconque veut la recompense d’ici-bas, Nous lui en donnons. Quiconque veut la recompense de l’au-dela, Nous lui en donnons et Nous recompenserons bientot les reconnaissants
Personne ne peut mourir que par la permission d’Allah, et au moment prédéterminé. Quiconque veut la récompense d’ici-bas, Nous lui en donnons. Quiconque veut la récompense de l’au-delà, Nous lui en donnons et Nous récompenserons bientôt les reconnaissants
Personne ne peut mourir que par la permission d'Allah, et au moment predetermine. Quiconque veut la recompense d'ici-bas, Nous lui en donnons. Quiconque veut la recompense de l'au-dela, Nous lui en donnons, et Nous recompenserons bientot les reconnaissants
Personne ne peut mourir que par la permission d'Allah, et au moment prédéterminé. Quiconque veut la récompense d'ici-bas, Nous lui en donnons. Quiconque veut la récompense de l'au-delà, Nous lui en donnons, et Nous récompenserons bientôt les reconnaissants
Il n’est donne a aucun etre de mourir avant que n’arrive son terme decrete par Allah. Quiconque convoite la recompense terrestre en obtiendra une part et quiconque convoite la recompense de l’au-dela en obtiendra une part. Nous saurons recompenser ceux qui font preuve de reconnaissance
Il n’est donné à aucun être de mourir avant que n’arrive son terme décrété par Allah. Quiconque convoite la récompense terrestre en obtiendra une part et quiconque convoite la récompense de l’au-delà en obtiendra une part. Nous saurons récompenser ceux qui font preuve de reconnaissance
Aucune ame ne meurt sans la permission de Dieu ou en dehors du terme fixe. Quiconque recherche une recompense dans ce monde ici- bas, sera exauce ; et quiconque recherche celle de la Vie Future, sera exauce. Mais Nous recompenserons ceux qui se montrent reconnaissants
Aucune âme ne meurt sans la permission de Dieu ou en dehors du terme fixé. Quiconque recherche une récompense dans ce monde ici- bas, sera exaucé ; et quiconque recherche celle de la Vie Future, sera exaucé. Mais Nous récompenserons ceux qui se montrent reconnaissants

Fulah

Laatanaaki wonki nde ki maayata si wanaa e duŋayee Alla. Ko winndaaɗum [waɗanaa] lajal. Mo faandike njoɓdi aduna, Men Okkay mo e mayri, mo faandike kadi njoɓdi laakara, Men Okkay mo e mayri, arma Men Yoɓa jaarnooɓe ɓen

Ganda

Era tewali muntu yenna afa okugyako nga Katonda yakkirizza, ekyo nga kiwandiike ekyagererwa ekiseera kyakyo, oyo yenna ayagala empera z’ensi tuzimuwa mu yo, n’oyo ayagala empeera z’enkomerero tulizimuwa ku nkomerero, era tujja kusasula abeebaza

German

Keiner wird sterben ohne Allahs Erlaubnis; (denn dies geschieht) gemaß einer zeitlichen Vorherbestimmung. Und dem, der den Lohn der Welt begehrt, geben Wir davon, und dem, der den Lohn des Jenseits begehrt, geben Wir davon; wahrlich, Wir werden die Dankbaren belohnen
Keiner wird sterben ohne Allahs Erlaubnis; (denn dies geschieht) gemäß einer zeitlichen Vorherbestimmung. Und dem, der den Lohn der Welt begehrt, geben Wir davon, und dem, der den Lohn des Jenseits begehrt, geben Wir davon; wahrlich, Wir werden die Dankbaren belohnen
Und niemand kann sterben außer mit der Erlaubnis Gottes gemaß einer Schrift mit festgelegter Frist. Und wer die Belohnung des Diesseits will, dem geben Wir etwas von ihm. Und wer die Belohnung des Jenseits will, dem geben Wir etwas von ihm. Und Wir werden (es) den Dankbaren vergelten
Und niemand kann sterben außer mit der Erlaubnis Gottes gemäß einer Schrift mit festgelegter Frist. Und wer die Belohnung des Diesseits will, dem geben Wir etwas von ihm. Und wer die Belohnung des Jenseits will, dem geben Wir etwas von ihm. Und Wir werden (es) den Dankbaren vergelten
Und kein Mensch wird sterben außer mit ALLAHs Zustimmung - nach einer festgelegten Zeit. Und wer Belohnung fur das Diesseits anstrebt, dem geben WIR davon Anteil, und wer Belohnung fur das Jenseits anstrebt, dem geben WIR davon Anteil. Und WIR werden die Dankbaren belohnen
Und kein Mensch wird sterben außer mit ALLAHs Zustimmung - nach einer festgelegten Zeit. Und wer Belohnung für das Diesseits anstrebt, dem geben WIR davon Anteil, und wer Belohnung für das Jenseits anstrebt, dem geben WIR davon Anteil. Und WIR werden die Dankbaren belohnen
Keiner Seele ist es moglich zu sterben, außer mit Allahs Erlaubnis (und) nach einer befristeten Vorbestimmung. Wer die Belohnung des Diesseits will, dem geben Wir (etwas) von ihm; und wer die Belohnung des Jenseits will, dem geben Wir (etwas) von ihm. Und Wir werden (es) den Dankbaren vergelten
Keiner Seele ist es möglich zu sterben, außer mit Allahs Erlaubnis (und) nach einer befristeten Vorbestimmung. Wer die Belohnung des Diesseits will, dem geben Wir (etwas) von ihm; und wer die Belohnung des Jenseits will, dem geben Wir (etwas) von ihm. Und Wir werden (es) den Dankbaren vergelten
Keiner Seele ist es moglich zu sterben, außer mit Allahs Erlaubnis (und) nach einer befristeten Vorbestimmung. Wer die Belohnung des Diesseits will, dem geben Wir (etwas) von ihm; und wer die Belohnung des Jenseits will, dem geben Wir (etwas) von ihm. Und Wir werden (es) den Dankbaren vergelten
Keiner Seele ist es möglich zu sterben, außer mit Allahs Erlaubnis (und) nach einer befristeten Vorbestimmung. Wer die Belohnung des Diesseits will, dem geben Wir (etwas) von ihm; und wer die Belohnung des Jenseits will, dem geben Wir (etwas) von ihm. Und Wir werden (es) den Dankbaren vergelten

Gujarati

allaha na adesa vagara ko'i jiva nathi mari sakatum, nakki karela samaya lakhela che, duniyathi muhabbata karavavala'one ame thodika duniya api da'i'e chi'e ane akheratano savaba icchata lokone ame te pana apisum, ane upakara karavavala'one ame najika manja saru valatara apisum
allāha nā ādēśa vagara kō'i jīva nathī marī śakatuṁ, nakkī karēla samaya lakhēla chē, duniyāthī muhabbata karavāvāḷā'ōnē amē thōḍīka duniyā āpī da'i'ē chī'ē anē ākhēratanō savāba icchatā lōkōnē amē tē paṇa āpīśuṁ, anē upakāra karavāvāḷā'ōnē amē najīka mān̄ja sārū vaḷatara āpīśuṁ
અલ્લાહ ના આદેશ વગર કોઇ જીવ નથી મરી શકતું, નક્કી કરેલ સમય લખેલ છે, દુનિયાથી મુહબ્બત કરવાવાળાઓને અમે થોડીક દુનિયા આપી દઇએ છીએ અને આખેરતનો સવાબ ઇચ્છતા લોકોને અમે તે પણ આપીશું, અને ઉપકાર કરવાવાળાઓને અમે નજીક માંજ સારૂ વળતર આપીશું

Hausa

Kuma ba ya yiwuwa ga wani rai ya mutu face da iznin Allah, wa'adi ne mai ƙayyadadden ajali. Kuma wanda yake nufin sakamakon duniya Muna ba shi daga gare ta. Kuma wanda ke nufin samakon Lahira Muna ba shi daga gare ta. Kuma za Mu saka wa masu godiya
Kuma bã ya yiwuwa ga wani rai ya mutu fãce da iznin Allah, wa'adi ne mai ƙayyadadden ajali. Kuma wanda yake nufin sakamakon dũniya Muna bã shi daga gare ta. Kuma wanda ke nufin samakon Lãhira Muna bã shi daga gare ta. Kuma zã Mu sãka wa mãsu godiya
Kuma ba ya yiwuwa ga wani rai ya mutu face da iznin Allah, wa'adi ne mai ƙayyadadden ajali. Kuma wanda yake nufin sakamakon duniya Muna ba shi daga gare ta. Kuma wanda ke nufin samakon Lahira Muna ba shi daga gare ta. Kuma za Mu saka wa masu godiya
Kuma bã ya yiwuwa ga wani rai ya mutu fãce da iznin Allah, wa'adi ne mai ƙayyadadden ajali. Kuma wanda yake nufin sakamakon dũniya Muna bã shi daga gare ta. Kuma wanda ke nufin samakon Lãhira Muna bã shi daga gare ta. Kuma zã Mu sãka wa mãsu godiya

Hebrew

מוחמד אינו אלא שליח אשר היו שליחים לפניו. האם תפנו עורף (לאסלאם) אם ימות או ייהרג? כל המפנה עורף, לא יזיק לאללה בכלום ואללה יגמול לאלה המודים לו. 145 ולא תמות נפש אלא ברשותו של אללה במועד (כתוב אצל אללה) הנקבע לה, מי שרוצה בתגמול של העולם הזה ניתן לו ממנו, אך מי שרוצה בתגמול של העולם הבא ניתן לו ממנו. ונגמול למכירי טובה
ולא תמות נפש אלא ברשותו של אלוהים במועד (כתוב אצל אלוהים ) הנקבע לה, מי שרוצה בתגמול של העולם הזה ניתן לו ממנו, אך מי שרוצה בתגמול של העולם הבא ניתן לו ממנו. ונגמול למכירי טובה

Hindi

koee praanee aisa nahin ki allaah kee anumati ke bina mar jaaye, usaka ankit nirdhaarit samay hai. jo saansaarik pratiphal chaahega, ham use usamen se kuchh denge tatha jo paralok ka pratiphal chaahega, ham use usamen se denge aur ham krtagyon ko sheeghr hee pratiphal denge
कोई प्राणी ऐसा नहीं कि अल्लाह की अनुमति के बिना मर जाये, उसका अंकित निर्धारित समय है। जो सांसारिक प्रतिफल चाहेगा, हम उसे उसमें से कुछ देंगे तथा जो परलोक का प्रतिफल चाहेगा, हम उसे उसमें से देंगे और हम कृतज्ञों को शीघ्र ही प्रतिफल देंगे।
aur allaah kee anugya ke bina koee vyakti mar nahin sakata. har vyakti ek likhit nishchit samay ka anupaalan kar raha hai. aur jo koee duniya ka badala chaahega, use ham is duniya mein se denge, jo aakhirat ka badala chaahega, use ham usamen se denge aur jo krtagyata dikhalaenge, unhen to ham badala denge hee
और अल्लाह की अनुज्ञा के बिना कोई व्यक्ति मर नहीं सकता। हर व्यक्ति एक लिखित निश्चित समय का अनुपालन कर रहा है। और जो कोई दुनिया का बदला चाहेगा, उसे हम इस दुनिया में से देंगे, जो आख़िरत का बदला चाहेगा, उसे हम उसमें से देंगे और जो कृतज्ञता दिखलाएँगे, उन्हें तो हम बदला देंगे ही
aur bagair hukme khuda ke to koee shakhs mar hee nahin sakata vakte muayyan tak har ek kee maut likhee huee hai aur jo shakhs (apane kie ka) badala duniya mein chaahe to ham usako isamen se de dete hain aur jo shakhs aakherat ka badala chaahe use usee mein se denge aur (neamat eemaan ke) shukr karane vaalon ko bahut jald ham jazae khair denge
और बगैर हुक्मे ख़ुदा के तो कोई शख्स मर ही नहीं सकता वक्ते मुअय्यन तक हर एक की मौत लिखी हुई है और जो शख्स (अपने किए का) बदला दुनिया में चाहे तो हम उसको इसमें से दे देते हैं और जो शख्स आख़ेरत का बदला चाहे उसे उसी में से देंगे और (नेअमत ईमान के) शुक्र करने वालों को बहुत जल्द हम जज़ाए खैर देंगे

Hungarian

Egyetlen teremtett lelek sem halhat meg csak Allah engedelmevel, a szabott Irasnak megfeleloen. Ha valaki az evilagi let jutalmat akarja, annak adunk abbol. Am az, aki a Tulvilag jutalmat akarja, majd annak adunk abbol es jutalmazni fogjuk a halasakat
Egyetlen teremtett lélek sem halhat meg csak Allah engedelmével, a szabott Írásnak megfelelően. Ha valaki az evilági lét jutalmát akarja, annak adunk abból. Ám az, aki a Túlvilág jutalmát akarja, majd annak adunk abból és jutalmazni fogjuk a hálásakat

Indonesian

Dan setiap yang bernyawa tidak akan mati kecuali dengan izin Allah, sebagai ketetapan yang telah ditentukan waktunya. Barang siapa menghendaki pahala dunia, niscaya Kami berikan kepadanya pahala (dunia) itu, dan barang siapa menghendaki pahala akhirat, Kami berikan (pula) kepadanya pahala (akhirat) itu, dan Kami akan memberi balasan kepada orang-orang yang bersyukur
(Setiap diri tidaklah akan mati kecuali dengan izin Allah) artinya dengan kada daripada-Nya (sebagai ketentuan) mashdar artinya ketentuan yang telah ditetapkan oleh Allah (yang telah ditetapkan waktunya) hingga tidak dapat dimajukan atau diundurkan. Lalu kenapa kamu menderita kekalahan, padahal kekalahan itu tidak dapat menolak kematian dan ketabahan takkan dapat mengakhiri kehidupan. (Barang siapa yang menghendaki) dengan amalannya (pahala dunia) artinya balasannya (Kami berikan itu kepadanya) artinya bagiannya di dunia tetapi di akhirat ia tidak mendapat apa-apa. (Dan barang siapa menghendaki pahala akhirat Kami berikan pula kepadanya) artinya pahalanya (dan Kami akan memberi balasan kepada orang-orang yang bersyukur)
Sesuatu yang bernyawa tidak akan mati melainkan dengan izin Allah, sebagai ketetapan yang telah ditentukan waktunya. Barang siapa menghendaki pahala dunia, niscaya Kami berikan kepadanya pahala dunia itu, dan barang siapa menghendaki pahala akhirat, Kami berikan (pula) kepadanya pahala akhirat. Dan kami akan memberi balasan kepada orang-orang yang bersyukur
Seseorang tidak akan mungkin mati kecuali dengan izin Allah. Karena, hal itu benar-benar telah dicatat oleh Allah dalam buku yang mengandung semua ajal manusia. Barangsiapa berharap kesenangan dunia akan diberi, dan barangsiapa berharap imbalan akhirat akan diberi juga. Allah akan memberi imbalan kepada mereka yang mensyukuri nikmat dan menaati semua perintah-Nya, termasuk perintah jihad
Dan setiap yang bernyawa tidak akan mati kecuali dengan izin Allah, sebagai ketetapan yang telah ditentukan waktunya. Barang siapa menghendaki pahala dunia, niscaya Kami berikan kepadanya pahala (dunia) itu, dan barang siapa menghendaki pahala akhirat, Kami berikan (pula) kepadanya pahala (akhirat) itu, dan Kami akan memberi balasan kepada orang-orang yang bersyukur
Dan setiap yang bernyawa tidak akan mati kecuali dengan izin Allah, sebagai ketetapan yang telah ditentukan waktunya. Barangsiapa menghendaki pahala dunia, niscaya Kami berikan kepadanya pahala (dunia) itu, dan barangsiapa menghendaki pahala akhirat, Kami berikan (pula) kepadanya pahala (akhirat) itu, dan Kami akan memberi balasan kepada orang-orang yang bersyukur

Iranun

Na da-a Baraniyawa a ba Matai inonta o sabap sa idin o Allah, ko Misosorat a Adiyal: Na sa dun sa kabaya iyan so Balas sa Doniya, na Mbugan Nami ron; go sa dun sa kabaya iyan so Balas ko Akhirat, na Mbugan Nami ron. Na Mbalasan Nami dun so Miyamanalamat

Italian

Nessuno muore se non con il permesso di Allah, in un termine scritto e stabilito. A chi vuole compensi terreni gli saranno accordati, a chi vuole compensi nell'Altra vita glieli daremo; ben presto ricompenseremo i riconoscenti
Nessuno muore se non con il permesso di Allah, in un termine scritto e stabilito. A chi vuole compensi terreni gli saranno accordati, a chi vuole compensi nell'Altra vita glieli daremo; ben presto ricompenseremo i riconoscenti

Japanese

Arra no o yurushi ga nakute wa, dare mo shinu koto wa dekinai. Sono sadame rareta jiki wa, toroku sa rete iru. Dare demo gense no hosho o motomeru mono ni wa, ware wa kore o atae, mata raise no hosho o motomeru mono ni mo, ware wa sore o ataeru. Ware wa kansha (shite tsukaeru)-sha ni wa, tadachini mukuirudearou
Arrā no o yurushi ga nakute wa, dare mo shinu koto wa dekinai. Sono sadame rareta jiki wa, tōroku sa rete iru. Dare demo gense no hōshō o motomeru mono ni wa, ware wa kore o atae, mata raise no hōshō o motomeru mono ni mo, ware wa sore o ataeru. Ware wa kansha (shite tsukaeru)-sha ni wa, tadachini mukuirudearou
アッラーの御許しがなくては,誰も死ぬことは出来ない。その定められた時期は,登録されている。誰でも現世の報奨を求める者には,われはこれを与え,また来世の報奨を求める者にも,われはそれを与える。われは感謝(して仕える)者には,直ちに報いるであろう。

Javanese

Sawijining awak ora bisa mati kajaba kelawan idzining Allah, miturut tulisan kang wis ditamtokake, lan sapa wonge kang ngarep-arep ganjaran ana donya, Ingsun bakal maringi, dene sapa kang ngarep-arep ganjaran akherat, Ingsun uga bakal maringi, lan Ingsun bakal ngganjar wong-wong kang padha syukur
Sawijining awak ora bisa mati kajaba kelawan idzining Allah, miturut tulisan kang wis ditamtokake, lan sapa wonge kang ngarep-arep ganjaran ana donya, Ingsun bakal maringi, dene sapa kang ngarep-arep ganjaran akherat, Ingsun uga bakal maringi, lan Ingsun bakal ngganjar wong-wong kang padha syukur

Kannada

(i hindeyu) halavu dutariddaru – avara jote seri aneka devabhaktaru (mithyada virud'dha) samara hudiddaru. Allahana margadalli tamagedurada sankastagalinda avaru khinnaragalilla, durbalaragalilla mattu tale bagalilla. (Antaha) sahanasilaranne allahanu pritisuttane
(ī hindeyū) halavu dūtariddaru – avara jote sēri anēka dēvabhaktaru (mithyada virud'dha) samara hūḍiddaru. Allāhana mārgadalli tamagedurāda saṅkaṣṭagaḷinda avaru khinnarāgalilla, durbalarāgalilla mattu tale bāgalilla. (Antaha) sahanaśīlarannē allāhanu prītisuttāne
(ಈ ಹಿಂದೆಯೂ) ಹಲವು ದೂತರಿದ್ದರು – ಅವರ ಜೊತೆ ಸೇರಿ ಅನೇಕ ದೇವಭಕ್ತರು (ಮಿಥ್ಯದ ವಿರುದ್ಧ) ಸಮರ ಹೂಡಿದ್ದರು. ಅಲ್ಲಾಹನ ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿ ತಮಗೆದುರಾದ ಸಂಕಷ್ಟಗಳಿಂದ ಅವರು ಖಿನ್ನರಾಗಲಿಲ್ಲ, ದುರ್ಬಲರಾಗಲಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ತಲೆ ಬಾಗಲಿಲ್ಲ. (ಅಂತಹ) ಸಹನಶೀಲರನ್ನೇ ಅಲ್ಲಾಹನು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತಾನೆ

Kazakh

Allanın buyrıgı bolmayınsa eskim olmeydi, ol jazwlı bir merzim. Kim dunienin paydasın tilese, ogan odan beremiz. Al kim axiret paydasın qalasa, ogan odan beremiz. Sonday-aq sukirlik etwsilerdi sıylaymız
Allanıñ buyrığı bolmayınşa eşkim ölmeydi, ol jazwlı bir merzim. Kim dünïeniñ paydasın tilese, oğan odan beremiz. Al kim axïret paydasın qalasa, oğan odan beremiz. Sonday-aq şükirlik etwşilerdi sıylaymız
Алланың бұйрығы болмайынша ешкім өлмейді, ол жазулы бір мерзім. Кім дүниенің пайдасын тілесе, оған одан береміз. Ал кім ахирет пайдасын қаласа, оған одан береміз. Сондай-ақ шүкірлік етушілерді сыйлаймыз
Arbir jan tek Allahtın ruqsatımen gana, anıq jazılıp belgilengen merzimde oledi. Ari kim osı omirdin sıyın qalasa, ogan odan beremiz. Al, kim songı, mangilik omirdin / aqirettin / sıyın qalasa, ogan da odan beremiz. Ari Biz sukir etwsilerdin I bergen igilikterimizge algıs bildirwsilerdin / qaytarım sıyın jaqında beremiz
Ärbir jan tek Allahtıñ ruqsatımen ğana, anıq jazılıp belgilengen merzimde öledi. Äri kim osı ömirdiñ sıyın qalasa, oğan odan beremiz. Al, kim soñğı, mäñgilik ömirdiñ / aqïrettiñ / sıyın qalasa, oğan da odan beremiz. Äri Biz şükir etwşilerdiñ I bergen ïgilikterimizge alğıs bildirwşilerdiñ / qaytarım sıyın jaqında beremiz
Әрбір жан тек Аллаһтың рұқсатымен ғана, анық жазылып белгіленген мерзімде өледі. Әрі кім осы өмірдің сыйын қаласа, оған одан береміз. Ал, кім соңғы, мәңгілік өмірдің / ақиреттің / сыйын қаласа, оған да одан береміз. Әрі Біз шүкір етушілердің I берген игіліктерімізге алғыс білдірушілердің / қайтарым сыйын жақында береміз

Kendayan

Uga’ satiap nang banyawa nana’ aka kacoali dengan izin Allah. Subage ku nang udah di tantuatn waktunya. Bar manghandaki, padahal dunia niscaya bare’atn ka’ ia pahala (dunia) koa, m nang manghandaki’ pahala naherat k mare’atn balasan ka’ urkng-urakng n syukur

Khmer

kmean bokkol na mneak ach slab bante leuklengte mean karoanounhnhat pi a l laoh del ban kamntpel ruoch chea se r ch . bokkol na chngban phl nowknong lokey yeung nung bratan aoy ke nouv phl noh haey bae bokkol na chngban phl now thngai barlok yeung nung bratan aoy ke nouv phl teangnoh . haey yeung nung tabasnang dl banda anak del doengkoun
គ្មានបុគ្គលណាម្នាក់អាចស្លាប់បានទេ លើកលែងតែមាន ការអនុញ្ញាតពីអល់ឡោះដែលបានកំណត់ពេលរួចជាសេ្រច។ បុគ្គល ណាចង់បានផលនៅក្នុងលោកិយ យើងនឹងប្រទានឱ្យគេនូវផលនោះ ហើយបើបុគ្គលណាចង់បានផលនៅថ្ងៃបរលោក យើងនឹងប្រទាន ឱ្យគេនូវផលទាំងនោះ។ ហើយយើងនឹងតបស្នងដល់បណ្ដាអ្នកដែល ដឹងគុណ។

Kinyarwanda

Kandi nta muntu wapfa bitari ku bushake bwa Allah no ku gihe cyagenwe. N’uzashaka ingororano zo ku isi tuzazimuha, ndetse n’uzashaka ingororano zo ku munsi w’imperuka tuzazimuha. Kandi ni ukuri tuzagororera abashimira
Kandi nta muntu wapfa bitari ku bushake bwa Allah no ku gihe cyagenwe. N’uzashaka ingororano zo ku isi tuzazimuha, ndetse n’uzashaka ingororano zo ku munsi w’imperuka tuzazimuha. Kandi ni ukuri tuzagororera abashimira

Kirghiz

Ec bir jan Allaһtın uruksatı menen (Lavhul-Mahfuzda) jazılgan jana belgilengen moonotu (ajalı) kelmeyince olboyt. Kim duyno soobun kaalasa, andan (ulus) berebiz jana kim Akıret soobun kaalasa, andan (ulus) berebiz. Jana Biz sugur kıluucularga jakında sıylık berebiz
Eç bir jan Allaһtın uruksatı menen (Lavhul-Mahfuzda) jazılgan jana belgilengen möönötü (ajalı) kelmeyinçe ölböyt. Kim düynö soobun kaalasa, andan (ülüş) berebiz jana kim Akıret soobun kaalasa, andan (ülüş) berebiz. Jana Biz şügür kıluuçularga jakında sıylık berebiz
Эч бир жан Аллаһтын уруксаты менен (Лавхул-Махфузда) жазылган жана белгиленген мөөнөтү (ажалы) келмейинче өлбөйт. Ким дүйнө сообун кааласа, андан (үлүш) беребиз жана ким Акырет сообун кааласа, андан (үлүш) беребиз. Жана Биз шүгүр кылуучуларга жакында сыйлык беребиз

Korean

yeonghon-i hananim-ui heolag eobs-i jugneun il-eun iss-eul su eobs-euni gilogdoeeo iss-eumyeo gihan-i jeonghaejyeo issnola. hyeonse-ui bosang-eul wonhaneun jaga issdamyeon na(hananim)neun geuege geugeos-ui ilbuleul jul geos-imyeo naese-ui bosang-eul wonhaneun jaga issdamyeon naneun geuege geugeos-ui ilbuleul jul geos-ila. naneun gamsahaneun jadeul-ege bosanghal geos-ila
영혼이 하나님의 허락 없이 죽는 일은 있을 수 없으니 기록되어 있으며 기한이 정해져 있노라. 현세의 보상을 원하는 자가 있다면 나(하나님)는 그에게 그것의 일부를 줄 것이며 내세의 보상을 원하는 자가 있다면 나는 그에게 그것의 일부를 줄 것이라. 나는 감사하는 자들에게 보상할 것이라
eoneu nugudo hananim-ui heolag-eobs-ineun jugji anihamyeo geu gigan-eun gilogdoeeo issnola nugudeunji hyeonse-ui bosang-eul wonhaneunja issdamyeon geuege bosang-eul jul geos-iyo nugudeunji naese ui bosang-eul wonhaneunja issdamyeon geue ge bosang-eul jul geos-imyeo tto gamsahaneun jadeul-egedo bosang-eul julila
어느 누구도 하나님의 허락없이는 죽지 아니하며 그 기간은 기록되어 있노라 누구든지 현세의 보상을 원하는자 있다면 그에게 보상을 줄 것이요 누구든지 내세 의 보상을 원하는자 있다면 그에 게 보상을 줄 것이며 또 감사하는 자들에게도 보상을 주리라

Kurdish

هیچ که‌سێکیش نامرێت مه‌گه‌ر به‌ویستی خوا نه‌بێت، له کات و وه‌ختی دیاری کراودا (ئه‌مه‌ش خۆی هانده‌رێکه بۆ ئیماندار که له مه‌رگ نه‌ترسێت) جا ئه‌وه‌ی پاداشتی دنیای ده‌وێت هه‌ندێکی پێده‌به‌خشین، ئه‌وه‌ش قیامه‌تی ده‌وێت هه‌ندێکی پێده‌به‌خشین، له داهاتویه‌کی نزیکیشدا پاداشتی سوپاسگوزاران ده‌ده‌ینه‌وه‌
ھیچ کەسێک نەبووە کە بمرێت مەگەر بە فەرمانی خوا نوسراوێکی کات دیاریکراوە ( لەو کاتەدا کەخوای گەورە دیاری کردوە) ھەر کەسێک دەیەوێت پاداشت و دەستکەوتی دونیایی لەو(پاداشتی دونیا) ھەندێکی پێ دەدەین وە ھەرکەسێک دەیەوێت پاداشتی پاشەڕۆژ لەو (پاداشتی پاشەڕۆژە) ھەندێکی پێ دەبەخشین وە بەزووی پاداشتی سوپاس گوزاران دەدەینەوە

Kurmanji

Be destura Yezdan tu kes namire! U kijan qencen cihane bive, eme ji wan qencen cihane bidine wi u kijan ji qencen dan u gave para da bive, eme ji wan qencen dane para da bidine wi. U bi rasti eme sipaskaran xelat bikin
Bê destûra Yezdan tu kes namire! Û kîjan qencên cîhanê bivê, emê ji wan qencên cîhanê bidine wî û kîjan jî qencên dan û gavê para da bivê, emê ji wan qencên danê para da bidine wî. Û bi rastî emê sipaskaran xelat bikin

Latin

Non 1 abiit deus sinister apud predetermined temporis Whoever seeks vanities hoc saeculum nos dedit eum therefrom whoever seeks rewards Hereafter nos beatus eum therein! Nos reward those est appreciative

Lingala

Mpe moko te akoki kokufa sé ezala na mokano ya Allah mpe elaka eye asilaki kotiela ye. Mpe oyo akolinga lifuta lia mokili, tokopesa ye yango Mpe oyo akolinga lifuta lia mokolo ya suka tokopesa ye yango, mpe tokofutaka baye bazali kotondo Allah botondi

Luyia

Ne omundu shiyakhafwasa tawe halali khubuchami bwa Nyasaye, shingala yahandichilwa, ne owenya omurungo kwokhushialo khwitsa okhumuwa, ne owenya omurungo kwo mwikulu khwitsa okhumuwa, ne alarunga balia bakhupanga orio

Macedonian

Никој нема да умре без Аллаховото одредение во часот суден. Кој ја сака наградата на овој свет, ќе му ја дадеме, а кој ја сака наградата на оној свет, ќе му ја дадеме. И благодарните ќе ги наградиме
Sekoj umira so odobrenieto Allahovo vo casot opredelen. Od nagradata ke mu dademe na onoj koj ja saka na ovoj svet I od nagradata ke mu dademe i na onoj koj ja saka na Ahiret. Nie ke gi nagradime blagodarnite
Sekoj umira so odobrenieto Allahovo vo časot opredelen. Od nagradata ḱe mu dademe na onoj koj ja saka na ovoj svet I od nagradata ḱe mu dademe i na onoj koj ja saka na Ahiret. Nie ḱe gi nagradime blagodarnite
Секој умира со одобрението Аллахово во часот определен. Од наградата ќе му дадеме на оној кој ја сака на овој свет И од наградата ќе му дадеме и на оној кој ја сака на Ахирет. Ние ќе ги наградиме благодарните

Malay

Dan (tiap-tiap) makhluk yang bernyawa tidak akan mati melainkan dengan izin Allah, iaitu ketetapan (ajal) yang tertentu masanya (yang telah ditetapkan oleh Allah). Dan (dengan yang demikian) sesiapa yang menghendaki balasan dunia, kami berikan bahagiannya dari balasan dunia itu, dan sesiapa yang menghendaki balasan akhirat, kami berikan behagiannya dari balasan akhirat itu; dan Kami pula akan beri balasan pahala kepada orang-orang yang bersyukur

Malayalam

allahuvinre uttaravanusariccallate oralkkum marikkaneakkukayilla. avadhi kurikkappetta oru vidhiyanat‌. arenkilum ihaleakatte pratiphalaman uddesikkunnatenkil avann ivite ninn nam nalkum. arenkilum paraleakatte pratiphalaman uddesikkunnatenkil avann nam avite ninn nalkum. nandikanikkunnavarkk nam takkataya pratiphalam nalkunnatan‌
allāhuvinṟe uttaravanusariccallāte orāḷkkuṁ marikkāneākkukayilla. avadhi kuṟikkappeṭṭa oru vidhiyāṇat‌. āreṅkiluṁ ihalēākatte pratiphalamaṇ uddēśikkunnateṅkil avann iviṭe ninn nāṁ nalkuṁ. āreṅkiluṁ paralēākatte pratiphalamāṇ uddēśikkunnateṅkil avann nāṁ aviṭe ninn nalkuṁ. nandikāṇikkunnavarkk nāṁ takkatāya pratiphalaṁ nalkunnatāṇ‌
അല്ലാഹുവിന്‍റെ ഉത്തരവനുസരിച്ചല്ലാതെ ഒരാള്‍ക്കും മരിക്കാനൊക്കുകയില്ല. അവധി കുറിക്കപ്പെട്ട ഒരു വിധിയാണത്‌. ആരെങ്കിലും ഇഹലോകത്തെ പ്രതിഫലമണ് ഉദ്ദേശിക്കുന്നതെങ്കില്‍ അവന്ന് ഇവിടെ നിന്ന് നാം നല്‍കും. ആരെങ്കിലും പരലോകത്തെ പ്രതിഫലമാണ് ഉദ്ദേശിക്കുന്നതെങ്കില്‍ അവന്ന് നാം അവിടെ നിന്ന് നല്‍കും. നന്ദികാണിക്കുന്നവര്‍ക്ക് നാം തക്കതായ പ്രതിഫലം നല്‍കുന്നതാണ്‌
allahuvinre uttaravanusariccallate oralkkum marikkaneakkukayilla. avadhi kurikkappetta oru vidhiyanat‌. arenkilum ihaleakatte pratiphalaman uddesikkunnatenkil avann ivite ninn nam nalkum. arenkilum paraleakatte pratiphalaman uddesikkunnatenkil avann nam avite ninn nalkum. nandikanikkunnavarkk nam takkataya pratiphalam nalkunnatan‌
allāhuvinṟe uttaravanusariccallāte orāḷkkuṁ marikkāneākkukayilla. avadhi kuṟikkappeṭṭa oru vidhiyāṇat‌. āreṅkiluṁ ihalēākatte pratiphalamaṇ uddēśikkunnateṅkil avann iviṭe ninn nāṁ nalkuṁ. āreṅkiluṁ paralēākatte pratiphalamāṇ uddēśikkunnateṅkil avann nāṁ aviṭe ninn nalkuṁ. nandikāṇikkunnavarkk nāṁ takkatāya pratiphalaṁ nalkunnatāṇ‌
അല്ലാഹുവിന്‍റെ ഉത്തരവനുസരിച്ചല്ലാതെ ഒരാള്‍ക്കും മരിക്കാനൊക്കുകയില്ല. അവധി കുറിക്കപ്പെട്ട ഒരു വിധിയാണത്‌. ആരെങ്കിലും ഇഹലോകത്തെ പ്രതിഫലമണ് ഉദ്ദേശിക്കുന്നതെങ്കില്‍ അവന്ന് ഇവിടെ നിന്ന് നാം നല്‍കും. ആരെങ്കിലും പരലോകത്തെ പ്രതിഫലമാണ് ഉദ്ദേശിക്കുന്നതെങ്കില്‍ അവന്ന് നാം അവിടെ നിന്ന് നല്‍കും. നന്ദികാണിക്കുന്നവര്‍ക്ക് നാം തക്കതായ പ്രതിഫലം നല്‍കുന്നതാണ്‌
daivahitamanusariccallate arkkum marikkanavilla. ‎maranasamayam suniscitaman. arenkilum ‎ihaleakattile pratiphalaman agrahikkunnatenkil ‎namavanat nalkum. arenkilum paraleakatte ‎pratiphalaman keatikkunnatenkil namavan atum ‎keatukkum. nandi kanikkunnavarkk nam nalla pratiphalam ‎nalkum. ‎
daivahitamanusariccallāte ārkkuṁ marikkānāvilla. ‎maraṇasamayaṁ suniścitamāṇ. āreṅkiluṁ ‎ihalēākattile pratiphalamāṇ āgrahikkunnateṅkil ‎nāmavanat nalkuṁ. āreṅkiluṁ paralēākatte ‎pratiphalamāṇ keātikkunnateṅkil nāmavan atuṁ ‎keāṭukkuṁ. nandi kāṇikkunnavarkk nāṁ nalla pratiphalaṁ ‎nalkuṁ. ‎
ദൈവഹിതമനുസരിച്ചല്ലാതെ ആര്‍ക്കും മരിക്കാനാവില്ല. ‎മരണസമയം സുനിശ്ചിതമാണ്. ആരെങ്കിലും ‎ഇഹലോകത്തിലെ പ്രതിഫലമാണ് ആഗ്രഹിക്കുന്നതെങ്കില്‍ ‎നാമവനത് നല്‍കും. ആരെങ്കിലും പരലോകത്തെ ‎പ്രതിഫലമാണ് കൊതിക്കുന്നതെങ്കില്‍ നാമവന് അതും ‎കൊടുക്കും. നന്ദി കാണിക്കുന്നവര്‍ക്ക് നാം നല്ല പ്രതിഫലം ‎നല്‍കും. ‎

Maltese

Ebda ruħ ma tmut jekk mhux bir-rieda ta' Alla, fiz- zmien miktub (għaliha). Min irid il-ħlas ta' (din) id- dinja, nagħtuhulu mill-ħlas tagħha, u min irid il-ħlas ta' l- Oħra (tad-dinja l-Oħra), nagħtuhulu mill-ħlas tagħha, Aħna se nħallsu lil-dawk li jizzu ħajr
Ebda ruħ ma tmut jekk mhux bir-rieda ta' Alla, fiż- żmien miktub (għaliha). Min irid il-ħlas ta' (din) id- dinja, nagħtuhulu mill-ħlas tagħha, u min irid il-ħlas ta' l- Oħra (tad-dinja l-Oħra), nagħtuhulu mill-ħlas tagħha, Aħna se nħallsu lil-dawk li jiżżu ħajr

Maranao

Na da a baraniyawa a ba matay inonta o sabap sa idin o Allah, ko misosorat a adiyal: Na sadn sa kabaya iyan so balas sa doniya, na mbgan Ami ron; go sadn sa kabaya iyan so balas ko akhirat, na mbgan Ami ron. Na mbalasan Ami dn so miyamanalamat

Marathi

Ani sarvasrestha allahacya hukumavina konatahi jiva maru sakata nahi, tharaleli vela likhita ahe. Ya jagasi prema rakhanaryanna amhi thodese ya jagataca de'una takato ani akhiratace punya prapta karu icchinaryanna amhi tedekhila pradana karato ani abhara mananaryanna amhi lavakaraca cangala mobadala pradana karu
Āṇi sarvaśrēṣṭha allāhacyā hukūmāvinā kōṇatāhī jīva marū śakata nāhī, ṭharalēlī vēḷa likhita āhē. Yā jagāśī prēma rākhaṇāṟyānnā āmhī thōḍēsē yā jagātaca dē'ūna ṭākatō āṇi ākhiratacē puṇya prāpta karū icchiṇāṟyānnā āmhī tēdēkhīla pradāna karatō āṇi ābhāra mānaṇāṟyānnā āmhī lavakaraca cāṅgalā mōbadalā pradāna karū
१४५. आणि सर्वश्रेष्ठ अल्लाहच्या हुकूमाविना कोणताही जीव मरू शकत नाही, ठरलेली वेळ लिखित आहे. या जगाशी प्रेम राखणाऱ्यांना आम्ही थोडेसे या जगातच देऊन टाकतो आणि आखिरतचे पुण्य प्राप्त करू इच्छिणाऱ्यांना आम्ही तेदेखील प्रदान करतो आणि आभार मानणाऱ्यांना आम्ही लवकरच चांगला मोबदला प्रदान करू

Nepali

Allahako anumati begaira kunai jivita mardaina, sabaiko samayavadhi nirdharita gari'eko cha ra juna vyakti sansarama phala cahancha, tyasala'i hamile duniya mai kehi phala dinchau ra jo akhiratama phala praptiko icchuka cha, usala'i hamile tyo pani dinechaum ra krtajnaharula'i hamile ramro pratiphala pradana garnechaum
Allāhakō anumati bēgaira kunai jīvita mardaina, sabaikō samayāvadhi nirdhārita gari'ēkō cha ra juna vyakti sansāramā phala cāhancha, tyasalā'ī hāmīlē duniyā mai kēhī phala dinchau ra jō ākhiratamā phala prāptikō icchuka cha, usalā'ī hāmīlē tyō pani dinēchauṁ ra kr̥tajñaharūlā'ī hāmīlē rāmrō pratiphala pradāna garnēchauṁ
अल्लाहको अनुमति बेगैर कुनै जीवित मर्दैन, सबैको समयावधि निर्धारित गरिएको छ र जुन व्यक्ति संसारमा फल चाहन्छ, त्यसलाई हामीले दुनिया मै केही फल दिन्छौ र जो आखिरतमा फल प्राप्तिको इच्छुक छ, उसलाई हामीले त्यो पनि दिनेछौं र कृतज्ञहरूलाई हामीले राम्रो प्रतिफल प्रदान गर्नेछौं ।

Norwegian

Intet menneske dør uten at Gud sa vil, og nar tiden kommer. Den som ønsker seg jordelivets belønning, ham gir Vi av den. Den som ønsker seg det hinsidige livs belønning, ham gir Vi av den. Vi belønner de takknemlige
Intet menneske dør uten at Gud så vil, og når tiden kommer. Den som ønsker seg jordelivets belønning, ham gir Vi av den. Den som ønsker seg det hinsidige livs belønning, ham gir Vi av den. Vi belønner de takknemlige

Oromo

Lubbuu kamiifuu eeyyama Rabbiitiin ala du'uun isheef hin taaneMurtee baallamamaa (Rabbiin murteesseedha)Nama mindaa addunyaa fedhes ishee irraa isaaf kenninaNama mindaa Aakhiraa fedhes, ishee irraa isaaf kenninaGalateeffattoota fuulduratti mindaa galchuuf jirra

Panjabi

Alaha de hukama tom bina ko'i jiva mara nahim sakada. Iha alaha da niradharita kita ho'i'a vacana hai. Jihara bada duni'avi labha cahuda hai, usa nu asim sasara vicom de dide ham ate jo praloka da labha cahuda hai. Asim usa nu praloka vicom' de dide ham. Sukara karana vali'am nu asim unham da fala zarura pradana karange
Alāha dē hukama tōṁ binā kō'ī jīva mara nahīṁ sakadā. Iha alāha dā niradhārita kītā hō'i'ā vacana hai. Jihaṛā badā duni'āvī lābha cāhudā hai, usa nū asīṁ sasāra vicōṁ dē didē hāṁ atē jō pralōka dā lābha cāhudā hai. Asīṁ usa nū pralōka vicōṁ' dē didē hāṁ. Śukara karana vāli'āṁ nū asīṁ unhāṁ dā fala zarūra pradāna karāṅgē
ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਹੁਕਮ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਕੋਈ ਜੀਵ ਮਰ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ। ਇਹ ਅੱਲਾਹ ਦਾ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ ਵਚਨ ਹੈ। ਜਿਹੜਾ ਬੰਦਾ ਦੁਨਿਆਵੀ ਲਾਭ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਨੂੰ ਅਸੀਂ ਸੰਸਾਰ ਵਿੱਚੋਂ ਦੇ ਦਿੰਦੇ ਹਾਂ ਅਤੇ ਜੋ ਪ੍ਰਲੋਕ ਦਾ ਲਾਭ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ। ਅਸੀਂ ਉਸ ਨੂੰ ਪ੍ਰਲੋਕ ਵਿਚੋਂ' ਦੇ ਦਿੰਦੇ ਹਾਂ। ਸ਼ੁਕਰ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਫ਼ਲ ਜ਼ਰੂਰ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਾਂਗੇ।

Persian

هيچ كس جز به فرمان خدا نمى‌ميرد. مدت مكتوب است. هر كس خواهان ثواب اينجهانى باشد به او مى‌دهيم و هر كس خواهان ثواب آنجهانى باشد به او مى‌دهيم و شاكران را پاداش خواهيم داد
و هيچ كس را نرسد كه بى‌اذن خدا بميرد، كه اين سرنوشتى مدّت دار و معين است. و هر كه پاداش دنيا خواهد از آن به او مى‌دهيم، و هر كه پاداش آخرت خواهد [نيز] از آنش مى‌دهيم و زودا كه شاكران را پاداش دهيم
و هیچ کس جز به اذن الهی نمی‌میرد که این سرنوشتی زماندار است، و هرکس پاداش دنیوی بخواهد، چنین پاداشی به او می‌بخشیم، و هرکس جزای اخروی بخواهد، چنان پاداشی به او خواهیم داد و زودا که خداوند سپاسگزاران را پاداش دهد
و هیچ کسی جز به فرمان الله نمی‌میرد، سر نوشتی است معین و مشخص شده، و هر کس که پاداش این دنیا را بخواهد از آن به او می‌دهیم، و هر کس که پاداش آخرت را بخواهد، از آن به او می‌دهیم، و بزودی سپاسگزاران را پاداش خواهیم داد
و هیچ کس جز به مشیّت و فرمان خدا نمی میرد. سرنوشتی است مقرّر شده و هر که پاداش دنیا را بخواهد [اندکی از آن] به او می دهیم، و هر که خواستار پاداش آخرت باشد، او را از آن می بخشیم؛ و یقیناً سپاس گزاران را پاداش خواهیم داد
و هیچ کسی جز به فرمان الله نمی‌میرد [چرا که مرگ،] سرنوشتی است زماندار [و معین]؛ و هر ‌کس پاداش این دنیا را بخواهد، نصیبش می‌کنیم و هر ‌کس پاداش آخرت را بخواهد [نیز] نصیبش خواهیم کرد و [به زودی] سپاسگزاران را پاداش خواهیم داد
و هیچ کس جز به فرمان خدا نخواهد مُرد، که اجل هر کس (در لوح قضای الهی) به وقت معین ثبت است، و هر که برای متاع دنیا کوشش کند از دنیا بهره‌مندش کنیم، و هر که ثواب آخرت خواهد از نعمت آخرت برخوردارش گردانیم، و البته سپاسگزاران را جزای نیک دهیم
و نرسیده است کسی را که بمیرد مگر به اذن خدا نامه سرآمددار و هر کس خواهد پاداش دنیا دهیمش از آن و هر که پاداش آخرت خواهد دهیمش از آن و زود است پاداش دهیم به شکرگزاران‌
و هيچ نفسى جز به فرمان خدا نميرد. [خداوند، مرگ را] به عنوان سرنوشتى معين [مقرر كرده است‌]. و هر كه پاداش اين دنيا را بخواهد به او از آن مى‌دهيم؛ و هر كه پاداش آن سراى را بخواهد از آن به او مى‌دهيم، و به زودى سپاسگزاران را پاداش خواهيم داد
و هیچ نفسی [:کسی] را هرگز نبوده است که جز به اذن خدا بمیرد؛ (حال آنکه) ثبت‌گشته‌ای است زمان‌بندی شده. و هر که پاداش دنیا را بخواهد به او برخی از آن را می‌دهیم و هر که پاداش سرای پایانی را بخواهد از آن به او می‌دهیم. و به زودی سپاسگزاران را پاداش خواهیم داد
هیچ کس جز به فرمان خدا نمى‌میرد، [و این] سرنوشتى است تعیین شده. و هر کس پاداش دنیا را بخواهد سهمى از آن به او مى‌دهیم، و هرکس پاداش آخرت را بخواهد، سهمى از آن به او مى‌دهیم، و به زودى سپاسگزاران را پاداش خواهیم داد
و هیچ کسی را نسزد که بمیرد مگر به فرمان خدا، و خداوند وقت آن را دقیقاً در مدّت مشخّص و محدودی ثبت و ضبط کرده است (و در کتابی که مشتمل بر مرگ و میرها است نوشته است). و هرکس پاداش (و کالای) دنیا را خواستار شود از آن بدو می‌دهیم، و هر که پاداش (و متاع) آخرت را خواهان باشد از آن بدو می‌دهیم، و ما پاداش سپاسگزاران را خواهیم داد
هیچ‌کس، جز به فرمان خدا، نمی‌میرد؛ سرنوشتی است تعیین شده؛ (بنابر این، مرگ پیامبر یا دیگران، یک سنّت الهی است.) هر کس پاداش دنیا را بخواهد (و در زندگی خود، در این راه گام بردارد،) چیزی از آن به او خواهیم داد؛ و هر کس پاداش آخرت را بخواهد، از آن به او می‌دهیم؛ و بزودی سپاسگزاران را پاداش خواهیم داد
و هيچ كس جز به فرمان خدا نميرد، نبشته‌اى [است‌] مدّت دار. و هر كه پاداش اين جهان خواهد او را از آن دهيم و هر كه پاداش آن جهان خواهد او را از آن دهيم، و زودا كه سپاسگزاران را پاداش دهيم
و هیچ کسی جز به فرمان خدا نمی میرد، سر نوشتی است معین و مشخص شده، و هر کس که پاداش این دنیا را بخواهد از آن به او می دهیم، و هر کس که پاداش آخرت را بخواهد، از آن به او می دهیم، و بزودی سپاسگزاران را پاداش خواهیم داد

Polish

I zadna dusza nie moze umrzec inaczej, jak za zezwoleniem Boga, według zapisu ustanawiajacego termin. A kto pragnie nagrody tego swiata, to My mu ja damy; a kto pragnie nagrody zycia ostatecznego, to My ja tez damy. My niebawem zapłacimy tym, ktorzy sa wdzieczni
I żadna dusza nie może umrzeć inaczej, jak za zezwoleniem Boga, według zapisu ustanawiającego termin. A kto pragnie nagrody tego świata, to My mu ją damy; a kto pragnie nagrody życia ostatecznego, to My ją też damy. My niebawem zapłacimy tym, którzy są wdzięczni

Portuguese

E nao e admissivel que uma pessoa morra senao com a permissao de Allah. E prescricao fixa. E a quem deseja a retribuicao da vida terrena, conceder-lhe-emos algo desta; e a quem deseja a retribuicao da Derradeira Vida, conceder-lhe-emos algo desta. E recompensaremos
E não é admissível que uma pessoa morra senão com a permissão de Allah. É prescrição fixa. E a quem deseja a retribuição da vida terrena, conceder-lhe-emos algo desta; e a quem deseja a retribuição da Derradeira Vida, conceder-lhe-emos algo desta. E recompensaremos
Nao e dado a nenhum ser morrer, sem a vontade de Deus; e um destino prefixado. E a quem desejar a recompensaterrena, conceder-lha-emos; e a quem desejar a recompensa da outra vida, conceder-lha-emos, igualmente; tambemrecompensaremos os agradecidos
Não é dado a nenhum ser morrer, sem a vontade de Deus; é um destino prefixado. E a quem desejar a recompensaterrena, conceder-lha-emos; e a quem desejar a recompensa da outra vida, conceder-lha-emos, igualmente; tambémrecompensaremos os agradecidos

Pushto

او هېڅ یو نفس لره دا اختیار نشته چې (پخپله) مړ شي مګر د الله په ارادې سره، لیكلى مقرر وخت دى، او څوك چې د دنیا بدله غواړي، (نو) مونږ به له دې (دنیا) نه هغه ته (بدله) وركړو او څوك چې د اخرت ثواب غواړي، (نو) هغه ته به يې له دې (اخرت) نه وركړو، نژدې ده چې مونږ به شكر ګذارو ته ښه بدله وركړو
او هېڅ یو نفس لره دا اختیار نشته چې (پخپله) مړ شي مګر د الله په ارادې سره، لیكلى مقرر وخت دى، او څوك چې د دنیا بدله غواړي، (نو) مونږ به له دې (دنیا) نه هغه ته (بدله) وركړو او څوك چې د اخرت ثواب غواړي، (نو) هغه ته به يې له دې (اخرت) نه وركړو، نژدې ده چې مونږ به شكر ګذارو ته ښه بدله وركړو

Romanian

Nimeni nu poate muri decat cu ingaduinta lui Dumnezeu si cand ceea ce ii este scris ajunge la soroc. Cui vrea rasplata in Viata de Acum, ii vom face parte. Cui vrea rasplata in Viata de Apoi, ii vom face parte. Curand ii vom rasplati pe cei care dau multumire
Nimeni nu poate muri decât cu îngăduinţa lui Dumnezeu şi când ceea ce îi este scris ajunge la soroc. Cui vrea răsplată în Viaţa de Acum, îi vom face parte. Cui vrea răsplată în Viaţa de Apoi, îi vom face parte. Curând îi vom răsplăti pe cei care dau mulţumire
Nimeni deceda dumnezeu permisiune asupra predetermined timp Oricine cauta inutilitate acesta lume noi da him de-acolo oricine cauta recompensa Hereafter noi binecuvânta him therein! Noi rasplati ala exista appreciative
Nici un suflet nu va putea muri fara de voia lui Allah, dupa sorocul scris. Cel care vrea rasplata in aceasta lume, Noi i-o vom da in ea, iar cel care vrea rasplata in Lumea de Apoi, Noi i-o vom da i
Nici un suflet nu va putea muri fãrã de voia lui Allah, dupã sorocul scris. Cel care vrea rãsplata în aceastã lume, Noi i-o vom da în ea, iar cel care vrea rãsplata în Lumea de Apoi, Noi i-o vom da î

Rundi

N’umutima uwariwo wose ntuzoshobora kw’itaba Umuremyi wayo atari kw’itegeko ry’Imana, kandi biturutse kw’isanganya ryagenewe ko, n’uwushaka impembo yaha kw’Isi tuzoyimuha, nayo uwushaka impembo yo mw’ijuru tuzoyimuhera iyo nyene, mu vy’ukuri tuzohemba abashima

Russian

Nimeni nu poate muri decat cu ingaduinta lui Dumnezeu si cand ceea ce ii este scris ajunge la soroc. Cui vrea rasplata in Viata de Acum, ii vom face parte. Cui vrea rasplata in Viata de Apoi, ii vom face parte. Curand ii vom rasplati pe cei care dau multumire
И не бывает так, что кто-то умирает без дозволения Аллаха, (не прожив) установленный (Аллахом) срок. И кто желает (своим поступком) награды (этого) мира, (то) Мы даруем ему ее (но в Вечной жизни не будет ему доли этого). А кто (своим поступком) желает награды Вечной жизни, (то) Мы даруем ему ее (и при этом он еще получит и долю в этой жизни), – и воздадим Мы благодарным
Ni odna dusha ne umirayet, krome kak s dozvoleniya Allakha, v predpisannyy srok. Tomu, kto zhelayet voznagrazhdeniya v etom mire, My dadim yego, i tomu, kto zhelayet voznagrazhdeniya v Posledney zhizni, My dadim yego. My voznagradim blagodarnykh
Ни одна душа не умирает, кроме как с дозволения Аллаха, в предписанный срок. Тому, кто желает вознаграждения в этом мире, Мы дадим его, и тому, кто желает вознаграждения в Последней жизни, Мы дадим его. Мы вознаградим благодарных
Vsyakomu imeyushchemu dushu, nadobno umeret' ne inache, kak po vole Boga, soobrazno knige, v kotoroy opredeleno vremya zhizni. Kto khochet sebe nagrady v zdeshney zhizni, tomu My i dadim yeyo; a kto khochet sebe nagrady v budushchey zhizni, yeyo i dadim My tomu: My nagradim blagodarnykh
Всякому имеющему душу, надобно умереть не иначе, как по воле Бога, сообразно книге, в которой определено время жизни. Кто хочет себе награды в здешней жизни, тому Мы и дадим её; а кто хочет себе награды в будущей жизни, её и дадим Мы тому: Мы наградим благодарных
Ne podobayet dushe umirat' inache, kak s dozvoleniya Allakha, po pisaniyu s ustanovlennym srokom. I yesli kto zhelayet nagrady blizhney zhizni, My daruyem yemu yeye; a kto zhelayet nagrady v posledney, My daruyem yemu yeye, - i vozdadim My blagodarnym
Не подобает душе умирать иначе, как с дозволения Аллаха, по писанию с установленным сроком. И если кто желает награды ближней жизни, Мы даруем ему ее; а кто желает награды в последней, Мы даруем ему ее, - и воздадим Мы благодарным
Ni odin chelovek ne umret, krome kak s dozvoleniya Allakha, v predpisannyy [Im] srok. Tomu, kto vozzhelayet voznagrazhdeniya v zemnoy zhizni, My dadim yego v etoy zhizni. A tomu, kto vozzhelayet voznagrazhdeniya v zhizni budushchey, dadim yego togda. My voznagradim blagodarnykh [Nam]
Ни один человек не умрет, кроме как с дозволения Аллаха, в предписанный [Им] срок. Тому, кто возжелает вознаграждения в земной жизни, Мы дадим его в этой жизни. А тому, кто возжелает вознаграждения в жизни будущей, дадим его тогда. Мы вознаградим благодарных [Нам]
Dusha ne umirayet inache, kak s dozvoleniya Allakha, soobrazno Knige, v kotoroy opredelon srok zhizni. Kto zhelayet sebe nagrady v blizhayshey zhizni, Allakh yemu daruyet yeyo, a kto zhelayet nagrady v posleduyushchey zhizni, Allakh yemu daruyet yeyo. Allakh vozdast blagodarnym, kotoryye povinovalis' Yemu i srazhalis' za Yego pryamoy put'
Душа не умирает иначе, как с дозволения Аллаха, сообразно Книге, в которой определён срок жизни. Кто желает себе награды в ближайшей жизни, Аллах ему дарует её, а кто желает награды в последующей жизни, Аллах ему дарует её. Аллах воздаст благодарным, которые повиновались Ему и сражались за Его прямой путь
I kazhdaya dusha poznayet smert' Lish' s dozvoleniya Allakha, I srok yey ustanovlen v (Vechnoy) Knige. I kto nagrady v etoy zhizni pozhelayet, Voznagradim My ikh seychas, A kto zakhochet poluchit' yeye v toy zhizni, Tomu My vozdadim potom, - My vozdadim vsem blagodarnym
И каждая душа познает смерть Лишь с дозволения Аллаха, И срок ей установлен в (Вечной) Книге. И кто награды в этой жизни пожелает, Вознаградим Мы их сейчас, А кто захочет получить ее в той жизни, Тому Мы воздадим потом, - Мы воздадим всем благодарным

Serbian

Ниједна особа неће да умре без Аллаховог одређења, часа суђеног. Ко жели награду на овоме свету, даћемо му дeо награде који заслужује, а ко жели награду на Будућем свету, даћемо му део награде који заслужује. А захвалне ћемо да наградимо

Shona

Uye hakuna munhu anofa kunze nemvumo yaAllah uye panguva yakatarwa. Uye wese anoshuvira mubairo pano panyika, tichava tinomupa zvimwe zveizvo zvaanoshuvira kubva kwairi; uye wese anoshuvira mubairo mune ramangwana, tichava tinomupa zvaanoshuvira kubva kwariri. Uye tichava tinopa mubairo vatendi Ash-Shaakiroon (avo vanotenda)

Sindhi

۽ الله جي ٺھرايل وقت لکيل حُڪم کانسواءِ ڪنھن کي مرڻو نه آھي، ۽ جيڪو دنيا جو ثواب گھرندو تنھن کي اُن مان ڏينداسون، ۽ جيڪو آخرت جو ثواب گھرندو تنھن کي اُن مان ڏينداسون، ۽ شاڪرن کي (چڱو) ثواب ستت ڏينداسون

Sinhala

kumana ho atmayak (eyata) niyama karanu læba æti allahge niyamayehi avasthave misa, maranayata pat vanne næta. kavurun (tama kirayavanta) melova hondakma (pamanak) kæmati vanneda, ohuta eya (pamanak) laba dennemu. kavurun paralova hondakda kæmati vanneda, ohuta eyada laba dennemu. tavada stutivanta vannanta api itamat ikmanin honda phalavipaka laba dennemu
kumana hō ātmayak (eyaṭa) niyama karanu læba æti allāhgē niyamayehi avasthāvē misa, maraṇayaṭa pat vannē næta. kavurun (tama kirayāvanṭa) melova hon̆dakma (pamaṇak) kæmati vannēda, ohuṭa eya (pamaṇak) labā dennemu. kavurun paralova hon̆dakda kæmati vannēda, ohuṭa eyada labā dennemu. tavada stūtivanta vannanṭa api itāmat ikmanin hon̆da phalavipāka labā dennemu
කුමන හෝ ආත්මයක් (එයට) නියම කරනු ලැබ ඇති අල්ලාහ්ගේ නියමයෙහි අවස්ථාවේ මිස, මරණයට පත් වන්නේ නැත. කවුරුන් (තම කි්‍රයාවන්ට) මෙලොව හොඳක්ම (පමණක්) කැමති වන්නේද, ඔහුට එය (පමණක්) ලබා දෙන්නෙමු. කවුරුන් පරලොව හොඳක්ද කැමති වන්නේද, ඔහුට එයද ලබා දෙන්නෙමු. තවද ස්තූතිවන්ත වන්නන්ට අපි ඉතාමත් ඉක්මනින් හොඳ ඵලවිපාක ලබා දෙන්නෙමු
niyama karanu læbu nirnita kalayaka allahge anumæti yen misa maranayata patvimata kisidu atmayakata (hækiyavak) nomæta. tavada kavareku melova kusal apeksa karanne da ohuta api eyin pirinamannemu. tavada kavareku matulova kusal balaporottu vanne da ohuta api eyin pirinamannemu. tavada krtavedi ayata api yahapat pratiphala pirinamannemu
niyama karanu læbū nirṇita kālayaka allāhgē anumæti yen misa maraṇayaṭa patvīmaṭa kisidu ātmayakaṭa (hækiyāvak) nomæta. tavada kavareku melova kusal apēkṣā karannē da ohuṭa api eyin pirinamannemu. tavada kavareku matulova kusal balāporottu vannē da ohuṭa api eyin pirinamannemu. tavada kṛtavēdī ayaṭa api yahapat pratiphala pirinamannemu
නියම කරනු ලැබූ නිර්ණිත කාලයක අල්ලාහ්ගේ අනුමැති යෙන් මිස මරණයට පත්වීමට කිසිදු ආත්මයකට (හැකියාවක්) නොමැත. තවද කවරෙකු මෙලොව කුසල් අපේක්ෂා කරන්නේ ද ඔහුට අපි එයින් පිරිනමන්නෙමු. තවද කවරෙකු මතුලොව කුසල් බලාපොරොත්තු වන්නේ ද ඔහුට අපි එයින් පිරිනමන්නෙමු. තවද කෘතවේදී අයට අපි යහපත් ප්‍රතිඵල පිරිනමන්නෙමු

Slovak

Ziaden 1 umrel GOD's odist do predetermined cas Whoever seeks vanities this world my dat him therefrom whoever seeks rewards Hereafter my zehnat him therein! My reward those bol appreciative

Somali

Oo nafi ma dhiman doonto Idanka Ilaahay ma`ahee waqtiga waa la gooyey. Oo qofkii raba abaalka adduunyadan, Waxbaan ka siin doonnaa, oo qofkii raba abaalka Aakhirada, waxbaan ka siin doonnaa. Oo Waanu u abaal gudi doonnaa mahad naqayaasha
Nafna ma aha tii Dhimata Idanka Eebe la'aantiis waa Kitaab Muddeysan, Ruuxii Doona Abaalka Adduunyo waxbaan ka siineynaa, ruuxii doona Abaalka Aakhirana Waxbaan Ka Siinaa, Waxaana Abaal marin kuwa Shukriya
Nafna ma aha tii Dhimata Idanka Eebe la'aantiis waa Kitaab Muddeysan, Ruuxii Doona Abaalka Adduunyo waxbaan ka siineynaa, ruuxii doona Abaalka Aakhirana Waxbaan Ka Siinaa, Waxaana Abaal marin kuwa Shukriya

Sotho

Ha ho motho ea tla shoa kantle ho thato ea Allah le ka nako e o behetsoeng. Ba labalabelang moputso oa lefats’e, re tla ba sitsa ka oona; etsoe le ba labalabelang moputso oa bophelo bo-tlang re tlaba sitsa ka oona. Re tla putsa ba nang le teboho

Spanish

Nadie puede morir sino es por el designio de Allah y segun el plazo prefijado. Quien desee la recompensa de esta vida mundanal se la otorgaremos, y quien quiera la recompensa de la otra vida tambien se la otorgaremos. Y retribuiremos a los agradecidos
Nadie puede morir sino es por el designio de Allah y según el plazo prefijado. Quien desee la recompensa de esta vida mundanal se la otorgaremos, y quien quiera la recompensa de la otra vida también se la otorgaremos. Y retribuiremos a los agradecidos
Y nadie puede morir a no ser que sea con el consentimiento de Al-lah y en el momento que El ha decretado. Quien quiera una recompensa en esta vida la obtendra, y quien quiera una recompensa en la otra vida la obtendra. Y recompensaremos a los agradecidos
Y nadie puede morir a no ser que sea con el consentimiento de Al-lah y en el momento que Él ha decretado. Quien quiera una recompensa en esta vida la obtendrá, y quien quiera una recompensa en la otra vida la obtendrá. Y recompensaremos a los agradecidos
Y nadie puede morir a no ser que sea con el consentimiento de Al-lah y en el momento que El ha decretado. Quien quiera una recompensa en esta vida la obtendra, y quien quiera una recompensa en la otra vida la obtendra. Y recompensaremos a los agradecidos
Y nadie puede morir a no ser que sea con el consentimiento de Al-lah y en el momento que Él ha decretado. Quien quiera una recompensa en esta vida la obtendrá, y quien quiera una recompensa en la otra vida la obtendrá. Y recompensaremos a los agradecidos
Nadie puede morir sino con permiso De Ala y segun el plazo fijado. A quien quiera la recompensa dela vida de aca, le daremos de ella. Y a quien quiera la recompensa de la otra vida, le daremos de ella. Y retribuiremos a los agradecidos
Nadie puede morir sino con permiso De Alá y según el plazo fijado. A quien quiera la recompensa dela vida de acá, le daremos de ella. Y a quien quiera la recompensa de la otra vida, le daremos de ella. Y retribuiremos a los agradecidos
Y ningun ser humano muere sino con la venia de Dios, en un plazo prefijado.Y a quien desee la recompensa de esta vida, le daremos parte en ella; y a quien desee la recompensa de la Otra Vida, le daremos parte en ella; y recompensaremos a los que son agradecidos [con Nosotros]
Y ningún ser humano muere sino con la venia de Dios, en un plazo prefijado.Y a quien desee la recompensa de esta vida, le daremos parte en ella; y a quien desee la recompensa de la Otra Vida, le daremos parte en ella; y recompensaremos a los que son agradecidos [con Nosotros]
Ningun ser puede morir excepto por el designio de Dios, lo que se encuentra escrito con anterioridad. Quien desee el provecho de esta vida mundanal, le concedere parte de ello; pero quien quiera la recompensa de la otra vida, se la otorgare. Asi recompensare a los agradecidos
Ningún ser puede morir excepto por el designio de Dios, lo que se encuentra escrito con anterioridad. Quien desee el provecho de esta vida mundanal, le concederé parte de ello; pero quien quiera la recompensa de la otra vida, se la otorgaré. Así recompensaré a los agradecidos
Nadie puede morir sin permiso de Dios y segun un plazo fijado previamente. Y a quien desee la recompensa de esta vida le daremos de ella y a quien desee la recompensa de la otra vida le daremos de ella. Y pronto recompensaremos a los que son agradecidos
Nadie puede morir sin permiso de Dios y según un plazo fijado previamente. Y a quien desee la recompensa de esta vida le daremos de ella y a quien desee la recompensa de la otra vida le daremos de ella. Y pronto recompensaremos a los que son agradecidos

Swahili

Hakuna yoyote atakayekufa isipokuwa kwa idhini ya Mwenyezi Mungu na makadirio Yake na mpaka aufikishe muda ambao Mwenyezi Mungu Amempangia. Hayo ni maandishi yaliyopangiwa wakati. Na yoyote ambaye kwa vitendo vyake anataka manufaa ya duniani, tutampa tulichomgawia cha riziki, na hatakuwa na fungu lolote kesho Akhera. Na yoyote ambaye anataka kwa vitendo vyake malipo ya Mwenyezi Mungu huko Akhera , tutampa kile alichokitaka na tutampa malipo yake kamili pamoja na fungu lake duniani la riziki alilogawiwa. Kwani huyu kwa utiifu wake na jihadi yake ametushukuru; na wenye kushukuru tutawalipa mema
Na haiwezi nafsi kuwa ife ila kwa idhini ya Mwenyezi Mungu kama ilivyo andikwa ajali yake. Na mwenye kutaka malipo ya duniani tutampa; na mwenye kutaka malipo ya Akhera tutampa. Na tutawalipa wenye kushukuru

Swedish

Ingen manniska far do annat an i enlighet med Guds vilja och vid en faststalld tidpunkt. Den som vill lonas med detta livets goda, honom skall Vi ge nagot av detta; och den som onskar lonas med det eviga livets goda, honom skall Vi ge nagot av detta. Och Vi skall belona dem som visar tacksamhet
Ingen människa får dö annat än i enlighet med Guds vilja och vid en fastställd tidpunkt. Den som vill lönas med detta livets goda, honom skall Vi ge något av detta; och den som önskar lönas med det eviga livets goda, honom skall Vi ge något av detta. Och Vi skall belöna dem som visar tacksamhet

Tajik

Hec kas ʙe farmoni Xudo namemirad. Muddat navista sudaast. Har kas xohoni savoʙi incahoni ʙosad, ʙa u medihem va har kas xohoni savoʙi oncahoni ʙosad, ʙa u medihem va sokironro podos xohem dod
Hec kas ʙe farmoni Xudo namemirad. Muddat navişta şudaast. Har kas xohoni savoʙi inçahonī ʙoşad, ʙa ū medihem va har kas xohoni savoʙi onçahonī ʙoşad, ʙa ū medihem va şokironro podoş xohem dod
Ҳеч кас бе фармони Худо намемирад. Муддат навишта шудааст. Ҳар кас хоҳони савоби инҷаҳонӣ бошад, ба ӯ медиҳем ва ҳар кас хоҳони савоби онҷаҳонӣ бошад, ба ӯ медиҳем ва шокиронро подош хоҳем дод
Hec saxse namirad, magar ʙa irodai Alloh, ki navista sudaast muhlati vaqti u. Har kas ʙo amalas xohoni savoʙi rizqi in dunjo ʙosad, ʙa u medihem va u dar oxirat nasiʙe nadorad va har kas ʙo amalas xohoni savoʙi oxirat ʙosad, ʙa u medihem ʙarzijod ʙo hamrohii on rizqe, ki ʙaroi u dar in dunjo taqsim karda suda ʙud. Va sukrguzoronro podos xohem dod
Heç şaxse namirad, magar ʙa irodai Alloh, ki navişta şudaast mūhlati vaqti ū. Har kas ʙo amalaş xohoni savoʙi rizqi in dunjo ʙoşad, ʙa ū medihem va ū dar oxirat nasiʙe nadorad va har kas ʙo amalaş xohoni savoʙi oxirat ʙoşad, ʙa ū medihem ʙarzijod ʙo hamrohii on rizqe, ki ʙaroi ū dar in dunjo taqsim karda şuda ʙud. Va şukrguzoronro podoş xohem dod
Ҳеҷ шахсе намирад, магар ба иродаи Аллоҳ, ки навишта шудааст мӯҳлати вақти ӯ. Ҳар кас бо амалаш хоҳони савоби ризқи ин дунё бошад, ба ӯ медиҳем ва ӯ дар охират насибе надорад ва ҳар кас бо амалаш хоҳони савоби охират бошад, ба ӯ медиҳем барзиёд бо ҳамроҳии он ризқе, ки барои ӯ дар ин дунё тақсим карда шуда буд. Ва шукргузоронро подош хоҳем дод
Va hec kase cuz ʙa farmoni Alloh taolo namemirad, [caro ki marg] sarnaviste ast zamondor [va muajjan]; va har ki podosi in dunjoro ʙixohad, nasiʙas mekunem va har ki podosi oxiratro ʙixohad [niz] nasiʙas xohem kard va [ʙa zudi] siposguzoronro podos xohem dod
Va heç kase çuz ʙa farmoni Alloh taolo namemirad, [caro ki marg] sarnavişte ast zamondor [va muajjan]; va har ki podoşi in dunjoro ʙixohad, nasiʙaş mekunem va har ki podoşi oxiratro ʙixohad [niz] nasiʙaş xohem kard va [ʙa zudī] siposguzoronro podoş xohem dod
Ва ҳеҷ касе ҷуз ба фармони Аллоҳ таоло намемирад, [чаро ки марг] сарнавиште аст замондор [ва муайян]; ва ҳар ки подоши ин дунёро бихоҳад, насибаш мекунем ва ҳар ки подоши охиратро бихоҳад [низ] насибаш хоҳем кард ва [ба зудӣ] сипосгузоронро подош хоҳем дод

Tamil

Or atma allahvin anumatiyinri irappatillai. Itu tavanai nirnayikkappatta vitiyakum. Evar (tan ceyalukku) inta ulakattin nanmaiyai (mattum) virumpukiraro avarukku atai (mattum) alippom. Evar marumaiyin nanmaiyai(yum) virumpukiraro avarukku atai(yum) valankuvom. Melum, nanri celuttupavarkalukku nam aticikkirattil narpayanai valankuvom
Ōr ātmā allāhviṉ aṉumatiyiṉṟi iṟappatillai. Itu tavaṇai nirṇayikkappaṭṭa vitiyākum. Evar (taṉ ceyalukku) inta ulakattiṉ naṉmaiyai (maṭṭum) virumpukiṟārō avarukku atai (maṭṭum) aḷippōm. Evar maṟumaiyiṉ naṉmaiyai(yum) virumpukiṟārō avarukku atai(yum) vaḻaṅkuvōm. Mēlum, naṉṟi celuttupavarkaḷukku nām aticīkkirattil naṟpayaṉai vaḻaṅkuvōm
ஓர் ஆத்மா அல்லாஹ்வின் அனுமதியின்றி இறப்பதில்லை. இது தவணை நிர்ணயிக்கப்பட்ட விதியாகும். எவர் (தன் செயலுக்கு) இந்த உலகத்தின் நன்மையை (மட்டும்) விரும்புகிறாரோ அவருக்கு அதை (மட்டும்) அளிப்போம். எவர் மறுமையின் நன்மையை(யும்) விரும்புகிறாரோ அவருக்கு அதை(யும்) வழங்குவோம். மேலும், நன்றி செலுத்துபவர்களுக்கு நாம் அதிசீக்கிரத்தில் நற்பயனை வழங்குவோம்
melum, enta anmavum (munnare) elutappattirukkum tavanaikku inanka, allahavin anumatiyinri, maranippatillai. Evarenum inta ulakattin palanai (mattum) virumpinal, nam avarukku atilirunte valankuvom;. Innum evar, marumaiyin nanmaiyai virumpukiraro avarukku atiliruntu valankuvom;. Nanriyutaiyorukku ati cikkaramaka narkuli kotukkirom
mēlum, enta āṉmāvum (muṉṉarē) eḻutappaṭṭirukkum tavaṇaikku iṇaṅka, allāhaviṉ aṉumatiyiṉṟi, maraṇippatillai. Evarēṉum inta ulakattiṉ palaṉai (maṭṭum) virumpiṉāl, nām avarukku atiliruntē vaḻaṅkuvōm;. Iṉṉum evar, maṟumaiyiṉ naṉmaiyai virumpukiṟārō avarukku atiliruntu vaḻaṅkuvōm;. Naṉṟiyuṭaiyōrukku ati cīkkaramāka naṟkūli koṭukkiṟōm
மேலும், எந்த ஆன்மாவும் (முன்னரே) எழுதப்பட்டிருக்கும் தவணைக்கு இணங்க, அல்லாஹவின் அனுமதியின்றி, மரணிப்பதில்லை. எவரேனும் இந்த உலகத்தின் பலனை (மட்டும்) விரும்பினால், நாம் அவருக்கு அதிலிருந்தே வழங்குவோம்;. இன்னும் எவர், மறுமையின் நன்மையை விரும்புகிறாரோ அவருக்கு அதிலிருந்து வழங்குவோம்;. நன்றியுடையோருக்கு அதி சீக்கரமாக நற்கூலி கொடுக்கிறோம்

Tatar

Бернинди зат та Аллаһ тәгаен иткән вакыттан башка вакытта үлмәс, мәгәр һәркем Аллаһ билгеләгән сәгатьтә үләр. Бер мөселман дин белән яки бидеґәт гамәлләр белән дөнья малын кәсеб итсә, бирербез аңа дөнья малын әмма ахирәттә аңа һичнәрсә булмас. Бер мөселман дөрес гамәле белән ахирәтне кәсеб итсә, аңа бирербез ахирәттә җәннәт нигъмәтләрен исламга шөкер итеп Аллаһуга итагать иткән мөэминнәрне бик тиз җәннәт нигъмәтләре белән нигьмәтләндерербез

Telugu

allah anumati lenide, e prani kuda maranincajaladu, daniki oka niyamita kalam vrayabadi undi. Mariyu evadaite i prapanca sukhanni korukuntado, memu atanikadi nosangutamu mariyu evadu paraloka sukhanni korukuntado atanikadi nosangutamu. Mariyu memu krtajnulaina variki tagina pratiphalanni prasadincagalamu
allāh anumati lēnidē, ē prāṇi kūḍā maraṇin̄cajāladu, dāniki oka niyamita kālaṁ vrāyabaḍi undi. Mariyu evaḍaitē ī prapan̄ca sukhānni kōrukuṇṭāḍō, mēmu atanikadi nosaṅgutāmu mariyu evaḍu paralōka sukhānni kōrukuṇṭāḍō atanikadi nosaṅgutāmu. Mariyu mēmu kr̥tajñulaina vāriki tagina pratiphalānni prasādin̄cagalamu
అల్లాహ్ అనుమతి లేనిదే, ఏ ప్రాణి కూడా మరణించజాలదు, దానికి ఒక నియమిత కాలం వ్రాయబడి ఉంది. మరియు ఎవడైతే ఈ ప్రపంచ సుఖాన్ని కోరుకుంటాడో, మేము అతనికది నొసంగుతాము మరియు ఎవడు పరలోక సుఖాన్ని కోరుకుంటాడో అతనికది నొసంగుతాము. మరియు మేము కృతజ్ఞులైన వారికి తగిన ప్రతిఫలాన్ని ప్రసాదించగలము
దైవాజ్ఞ కానంతవరకూ ఏ ప్రాణీ చావదు. నిర్థారిత సమయం రాయబడి ఉంది. ప్రాపంచిక ఫలితాన్ని కోరుకున్న వారికి మేము ఎంతో కొంత ఇచ్చేస్తాము. పరలోక ప్రతిఫలాన్ని కోరుకున్న వారికి మేము దాన్ని కూడా అనుగ్రహిస్తాము. కృతజ్ఞులై ఉండేవారికి మేము త్వరలోనే మంచి ప్రతిఫలాన్ని వొసగుతాము

Thai

læa mi khey prakt kæ chiwit dı thi ca tay nxkcak dwy xnumati khx ngxallxhˌ theanan thangni pen likhit thi thuk kahnd wi læa phu dı txngkar phl txbthæn nı lok ni rea k ca hı kæ khea cak lok ni læa phu dı txngkar phl txbthæn nı prlok rea k ca hı kæ khea cak prlok læa ca txbthæn kæ phu ktayyu thanghlay
læa mi khey prākt̩ kæ̀ chīwit dı thī̀ ca tāy nxkcāk d̂wy xnumạti k̄hx ngxạllxḥˌ thèānận thậngnī̂ pĕn lik̄hit thī̀ t̄hūk kảh̄nd wị̂ læa p̄hū̂ dı t̂xngkār p̄hl txbthæn nı lok nī̂ reā k̆ ca h̄ı̂ kæ̀ k̄heā cāk lok nī̂ læa p̄hū̂ dı t̂xngkār p̄hl txbthæn nı prlok reā k̆ ca h̄ı̂ kæ̀ k̄heā cāk prlok læa ca txbthæn kæ̀ p̄hū̂ ktạỵỵū thậngh̄lāy
และมิเคยปรากฏแก่ชีวิตใดที่จะตายนอกจากด้วยอนุมัติของอัลลอฮฺเท่านั้น ทั้งนี้เป็นลิขิตที่ถูกกำหนดไว้ และผู้ใดต้องการผลตอบแทนในโลกนี้ เราก็จะให้แก่เขาจากโลกนี้ และผู้ใดต้องการผลตอบแทนในปรโลก เราก็จะให้แก่เขาจากปรโลก และจะตอบแทนแก่ผู้กตัญญูทั้งหลาย
læa mi khey prakt kæ chiwit dı thi ca tay nxkcak dwy xnumati khx ngxallxh theanan thangni pen likhit thi thuk kahnd wi læa phu dı txngkar phl txbthæn nı lok ni rea k ca hı kæ khea cak lok ni læa phu dı txngkar phl txbthæn nı prlok rea k ca hı kæ khea cak prlok læa ca txbthæn kæ phu ktayyu thanghlay
læa mi khey prākt̩ kæ̀ chīwit dı thī̀ ca tāy nxkcāk d̂wy xnumạti k̄hx ngxạllxḥ̒ thèānận thậngnī̂ pĕn lik̄hit thī̀ t̄hūk kảh̄nd wị̂ læa p̄hū̂ dı t̂xngkār p̄hl txbthæn nı lok nī̂ reā k̆ ca h̄ı̂ kæ̀ k̄heā cāk lok nī̂ læa p̄hū̂ dı t̂xngkār p̄hl txbthæn nı prlok reā k̆ ca h̄ı̂ kæ̀ k̄heā cāk prlok læa ca txbthæn kæ̀ p̄hū̂ ktạỵỵū thậngh̄lāy
และมิเคยปรากฏแก่ชีวิตใดที่จะตายนอกจากด้วยอนุมัติของอัลลอฮ์เท่านั้น ทั้งนี้เป็นลิขิตที่ถูกกำหนดไว้ และผู้ใดต้องการผลตอบแทนในโลกนี้ เราก็จะให้แก่เขาจากโลกนี้ และผู้ใดต้องการผลตอบแทนในปรโลก เราก็จะให้แก่เขาจากปรโลกและจะตอบแทนแก่ผู้กตัญญูทั้งหลาย

Turkish

Allah'ın izni olmadıkca hicbir kimse olmez. Olum, vakti tayin edilmis bir yazıdır. Kim dunya nimetlerini isterse ona dunyadan nimetler veririz ve kim ahiret mukafatını dilerse ona ahirete ait mukafatlar ihsan ederiz ve biz, sukredenleri yakında mukafatlandıracagız
Allah'ın izni olmadıkça hiçbir kimse ölmez. Ölüm, vakti tayin edilmiş bir yazıdır. Kim dünya nimetlerini isterse ona dünyadan nimetler veririz ve kim ahiret mükafatını dilerse ona ahirete ait mükafatlar ihsan ederiz ve biz, şükredenleri yakında mükafatlandıracağız
Hicbir kimse yok ki, olumu Allah´ın iznine baglı olmasın. (Olum), belli bir sureye gore yazılmıstır. Her kim, dunya nimetini isterse, kendisine ondan veririz; kim de ahiret sevabını isterse, ona da bundan veririz. Biz sukredenleri mukafatlandıracagız
Hiçbir kimse yok ki, ölümü Allah´ın iznine bağlı olmasın. (Ölüm), belli bir süreye göre yazılmıştır. Her kim, dünya nimetini isterse, kendisine ondan veririz; kim de ahiret sevabını isterse, ona da bundan veririz. Biz şükredenleri mükâfatlandıracağız
Allah'ın izni olmaksızın hicbir nefis icin olmek yoktur. O, suresi belirtilmis bir yazıdır. Kim dunyanın yararını (sevabını) isterse ona ondan veririz, kim ahiret sevabını isterse ona da ondan veririz. Biz sukredenleri pek yakında odullendirecegiz
Allah'ın izni olmaksızın hiçbir nefis için ölmek yoktur. O, süresi belirtilmiş bir yazıdır. Kim dünyanın yararını (sevabını) isterse ona ondan veririz, kim ahiret sevabını isterse ona da ondan veririz. Biz şükredenleri pek yakında ödüllendireceğiz
Allah’ın izni olmadıkca hic kimseye olmek yoktur. Olum, zamanı Allah’ın ilminde kararlasmıs bir yazıdır. Kim dunya menfaatını isterse kendisine ondan veririz; ve kim de ahiret savabını isterse buna da ondan veririz. Sukredenlere ise muhakkak mukafat vercegiz
Allah’ın izni olmadıkça hiç kimseye ölmek yoktur. Ölüm, zamanı Allah’ın ilminde kararlaşmış bir yazıdır. Kim dünya menfaatını isterse kendisine ondan veririz; ve kim de ahiret savabını isterse buna da ondan veririz. Şükredenlere ise muhakkak mükâfat verceğiz
Hic bir cana Allah´ın izni olmadan olmek yoktur. Bu, belli bir vakte baglanmıs yazılan bir yazıdır. Artık kim dunya sevabı isterse ona ondan veririz; kim de ahiret sevabı isterse, ona da ondan veririz. Sukredenleri mukafatlandırırız
Hiç bir cana Allah´ın izni olmadan ölmek yoktur. Bu, belli bir vakte bağlanmış yazılan bir yazıdır. Artık kim dünya sevabı isterse ona ondan veririz; kim de âhiret sevabı isterse, ona da ondan veririz. Şükredenleri mükâfatlandırırız
Hicbir kimse Allah'ın izni olmadan olmez; o, belli bir vakte baglanmıstır. Kim dunya nimetini isterse ona ondan veririz; ve kim ahiret nimetini isterse ona ondan veririz. Sukredenlerin mukafatını verecegiz
Hiçbir kimse Allah'ın izni olmadan ölmez; o, belli bir vakte bağlanmıştır. Kim dünya nimetini isterse ona ondan veririz; ve kim ahiret nimetini isterse ona ondan veririz. Şükredenlerin mükafatını vereceğiz
Allah'in izni olmadikca hicbir kimseye olmek yoktur. (Olum) belirli bir sureye gore yazilmistir. Kim dunya menfaatini dilerse, kendisine ondan veririz. Kim de ahiret sevabini isterse ona da ondan veririz. Biz sukredenleri mukafatlandiracagiz
Allah'in izni olmadikça hiçbir kimseye ölmek yoktur. (Ölüm) belirli bir süreye göre yazilmistir. Kim dünya menfaatini dilerse, kendisine ondan veririz. Kim de ahiret sevabini isterse ona da ondan veririz. Biz sükredenleri mükafatlandiracagiz
Hicbir kimse yok ki, olumu Allah'ın iznine baglı olmasın. (Olum), belli bir sureye gore yazılmıstır. Her kim, dunya nimetini isterse, kendisine ondan veririz; kim de ahiret sevabını isterse, ona da bundan veririz. Biz sukredenleri mukafatlandıracagız
Hiçbir kimse yok ki, ölümü Allah'ın iznine bağlı olmasın. (Ölüm), belli bir süreye göre yazılmıştır. Her kim, dünya nimetini isterse, kendisine ondan veririz; kim de ahiret sevabını isterse, ona da bundan veririz. Biz şükredenleri mükafatlandıracağız
ALLAH'ın izni olmadan hic kimse olemez. Olumun belirlenmis bir suresi var. Kim dunya nimetini isterse ona ondan veririz, kim ahiret nimetini isterse ona da ondan veririz. Sukredenleri odullendirecegiz
ALLAH'ın izni olmadan hiç kimse ölemez. Ölümün belirlenmiş bir süresi var. Kim dünya nimetini isterse ona ondan veririz, kim ahiret nimetini isterse ona da ondan veririz. Şükredenleri ödüllendireceğiz
Allah'ın izni olmadıkca hicbir kimseye olmek yoktur. (Olum) belirli bir sureye gore yazılmıstır. Kim dunya menfaatini dilerse, kendisine ondan veririz. Kim de ahiret sevabını isterse ona da ondan veririz. Biz sukredenleri mukafatlandıracagız
Allah'ın izni olmadıkça hiçbir kimseye ölmek yoktur. (Ölüm) belirli bir süreye göre yazılmıştır. Kim dünya menfaatini dilerse, kendisine ondan veririz. Kim de ahiret sevabını isterse ona da ondan veririz. Biz şükredenleri mükafatlandıracağız
Allah´ın izni olmadıkca hic kimse olmeyecektir. O, vadesi yazılmıs sasmaz bir yazıdır. Bununla birlikte kim dunya nimetini isterse ona da ondan veririz. Sukredenleri ise kesinlikle mukafatlandıracagız
Allah´ın izni olmadıkça hiç kimse ölmeyecektir. O, vadesi yazılmış şaşmaz bir yazıdır. Bununla birlikte kim dünya nimetini isterse ona da ondan veririz. Şükredenleri ise kesinlikle mükafatlandıracağız
Allah´ın izni olmadıkca hicbir kimseye olmek yoktur. (Olum) belirli bir sureye gore yazılmıstır. Kim dunya menfaatini dilerse, kendisine ondan veririz. Kim de ahiret sevabını isterse ona da ondan veririz. Biz sukredenleri mukafatlandıracagız
Allah´ın izni olmadıkça hiçbir kimseye ölmek yoktur. (Ölüm) belirli bir süreye göre yazılmıştır. Kim dünya menfaatini dilerse, kendisine ondan veririz. Kim de ahiret sevabını isterse ona da ondan veririz. Biz şükredenleri mükafatlandıracağız
Allah´ın izni olmaksızın hic kimsenin olmesi soz konusu degildir. O suresi belirli bir yazıya baglıdır. Kim dunya kazancını isterse ona ondan veririz. Kim ahiret sevabını isterse ona da ondan veririz. Biz sukredenleri odullendirecegiz
Allah´ın izni olmaksızın hiç kimsenin ölmesi söz konusu değildir. O süresi belirli bir yazıya bağlıdır. Kim dünya kazancını isterse ona ondan veririz. Kim ahiret sevabını isterse ona da ondan veririz. Biz şükredenleri ödüllendireceğiz
Tanrı´nın izni olmaksızın hic bir nefs icin olmek yoktur. O, suresi-belirtilmis (mueccela)bir yazıdır. Kim dunyanın yararını (sevabını) isterse ona ondan veririz, kim ahiret sevabını isterse ona da ondan veririz. Biz sukredenleri pek yakında odullendirecegiz
Tanrı´nın izni olmaksızın hiç bir nefs için ölmek yoktur. O, süresi-belirtilmiş (müeccela)bir yazıdır. Kim dünyanın yararını (sevabını) isterse ona ondan veririz, kim ahiret sevabını isterse ona da ondan veririz. Biz şükredenleri pek yakında ödüllendireceğiz
Allahın izni (emri ve kazaası) olmadıkca hic bir kimseye olmek yokdur. O, va´desiyle yazılmıs bir yazıdır. Kim dunya menfaatini dilerse kendisine ondan veririz. Kim de ahiret sevabını isterse ona da bundan veririz. Biz sukredenleri mukafatlandıracagız
Allahın izni (emri ve kazaası) olmadıkça hiç bir kimseye ölmek yokdur. O, va´desiyle yazılmış bir yazıdır. Kim dünyâ menfaatini dilerse kendisine ondan veririz. Kim de âhiret sevabını isterse ona da bundan veririz. Biz şükredenleri mükâfatlandıracağız
Allah´ın izni olmadıkca hic bir kimseye olmek yoktur. O, vadesiyle yazılmıs bir yazıdır. Kim dunya nimetini isterse kendisine ondan veririz, kim de ahiret nimetini dilerse buna da ondan veririz. Ve sukredenleri mukafatlandıracagız
Allah´ın izni olmadıkça hiç bir kimseye ölmek yoktur. O, vadesiyle yazılmış bir yazıdır. Kim dünya nimetini isterse kendisine ondan veririz, kim de ahiret nimetini dilerse buna da ondan veririz. Ve şükredenleri mükafatlandıracağız
Ve bir kimsenin, Allah´ın izni olmadan olmesi olmamıstır (olamaz) , o (olum), suresi tayin edilmis bir yazıdır. Ve, kim dunya sevabı isterse, kendisine ondan veririz, ve kim ahiret sevabı isterse, kendisine ondan veririz. Ve sakirleri (sukredenleri) yakında mukafatlandıracagız
Ve bir kimsenin, Allah´ın izni olmadan ölmesi olmamıştır (olamaz) , o (ölüm), süresi tayin edilmiş bir yazıdır. Ve, kim dünya sevabı isterse, kendisine ondan veririz, ve kim ahiret sevabı isterse, kendisine ondan veririz. Ve şakirleri (şükredenleri) yakında mükâfatlandıracağız
Ve ma kane li nefsin en temute illa bi iznillahi kitabem mueccela* ve mey yurid sevabed dunya nu´tihı minha* ve mey yurid sevabel ahırati nu´tihı minha* ve seneczis sakirın
Ve ma kane li nefsin en temute illa bi iznillahi kitabem müeccela* ve mey yürid sevabed dünya nü´tihı minha* ve mey yürid sevabel ahırati nü´tihı minha* ve senecziş şakirın
Ve ma kane li nefsin en temute illa bi iznillahi kitaben mueccela(mueccelen), ve men yurid sevabed dunya nu’tihi minha, ve men yurid sevabel ahirati nu’tihi minha, ve se neczis sakirin(sakirine)
Ve mâ kâne li nefsin en temûte illâ bi iznillâhi kitâben mueccelâ(mueccelen), ve men yurid sevâbed dunyâ nu’tihî minhâ, ve men yurid sevâbel âhirati nu’tihî minhâ, ve se neczîş şâkirîn(şâkirîne)
Hic kimse, tayin edilmis belli bir vadeden once, Allah´ın izni olmadan olmez. Ve kim bu dunyanın nimetlerini arzularsa kendisine ondan verecegiz; kim de ahiretin nimetlerini arzularsa ona da bunu verecegiz; ve (Bize) sukredenleri mukafatlandıracagız
Hiç kimse, tayin edilmiş belli bir vadeden önce, Allah´ın izni olmadan ölmez. Ve kim bu dünyanın nimetlerini arzularsa kendisine ondan vereceğiz; kim de ahiretin nimetlerini arzularsa ona da bunu vereceğiz; ve (Bize) şükredenleri mükafatlandıracağız
vema kane linefsin en temute illa biizni-llahi kitabem mueccela. vemey yurid sevabe-ddunya nu'tihi minha. vemey yurid sevabe-l'ahirati nu'tihi minha. veseneczi-ssakirin
vemâ kâne linefsin en temûte illâ biiẕni-llâhi kitâbem müeccelâ. vemey yürid ŝevâbe-ddünyâ nü'tihî minhâ. vemey yürid ŝevâbe-l'âḫirati nü'tihî minhâ. veseneczi-şşâkirîn
Hicbir kimse yok ki, olumu Allah’ın iznine baglı olmasın. (Olum), belli bir sureye gore yazılmıstır. Her kim, dunya nimetini isterse, kendisine ondan veririz; kim de ahiret sevabını isterse, ona da bundan veririz. Biz sukredenleri mukafatlandıracagız
Hiçbir kimse yok ki, ölümü Allah’ın iznine bağlı olmasın. (Ölüm), belli bir süreye göre yazılmıştır. Her kim, dünya nimetini isterse, kendisine ondan veririz; kim de ahiret sevabını isterse, ona da bundan veririz. Biz şükredenleri mükâfatlandıracağız
Hic kimse, Allah’ın izni olmadan ve belirlenmis suresi gelmeden olmez. Dunya nimeti isteyene ondan veririz. Ahiret nimeti isteyene de ondan veririz. Biz, sukredenleri mukafatlandıracagız
Hiç kimse, Allah’ın izni olmadan ve belirlenmiş süresi gelmeden ölmez. Dünya nimeti isteyene ondan veririz. Ahiret nimeti isteyene de ondan veririz. Biz, şükredenleri mükafatlandıracağız
Hic kimse, Allah’ın izni olmadan ve takdir edip, yazdıgı suresi gelmeden olmez. Dunya nimeti isteyene ondan veririz. Ahiret nimeti isteyene de ondan veririz. Biz, sukredenleri mukafatlandıracagız
Hiç kimse, Allah’ın izni olmadan ve takdir edip, yazdığı süresi gelmeden ölmez. Dünya nimeti isteyene ondan veririz. Ahiret nimeti isteyene de ondan veririz. Biz, şükredenleri mükâfatlandıracağız
Allah izin vermedikce hic bir kisi olemez. Bu, belli bir vakte baglanmıs, takdir edilmistir. Her kim dunya mukafatını isterse, kendisine dunyalık birseyler veririz. Kim ahiret mukafatı isterse ona da bundan veririz. Biz, sukredenleri elbette odullendirecegiz.
Allah izin vermedikçe hiç bir kişi ölemez. Bu, belli bir vakte bağlanmış, takdir edilmiştir. Her kim dünya mükâfatını isterse, kendisine dünyalık birşeyler veririz. Kim âhiret mükâfatı isterse ona da bundan veririz. Biz, şükredenleri elbette ödüllendireceğiz.
Allah'ın izni olmadan hicbir kisi olmez. (Olum) Belirli bir sureye gore yazılmıstır. Kim dunya sevabını (menfaatini) isterse, kendisine ondan veririz; kim ahiret sevabını isterse, kendisine ondan veririz, sukredenleri mukafatlandıracagız
Allah'ın izni olmadan hiçbir kişi ölmez. (Ölüm) Belirli bir süreye göre yazılmıştır. Kim dünya sevabını (menfaatini) isterse, kendisine ondan veririz; kim ahiret sevabını isterse, kendisine ondan veririz, şükredenleri mükafatlandıracağız
Allah´ın izni olmaksızın hic bir nefis icin olmek yoktur. O, suresi belirtilmis bir yazıdır. Kim dunyanın yararını (sevabını) isterse ona ondan veririz, kim de ahiret sevabını isterse ona da ondan veririz. Biz sukredenleri pek yakında odullendirecegiz
Allah´ın izni olmaksızın hiç bir nefis için ölmek yoktur. O, süresi belirtilmiş bir yazıdır. Kim dünyanın yararını (sevabını) isterse ona ondan veririz, kim de ahiret sevabını isterse ona da ondan veririz. Biz şükredenleri pek yakında ödüllendireceğiz
Hicbir kimse Allah’ın izni olmadan olmez. Olum belirli bir sureye gore yazılmıstır. Kim dunya menfaatini isterse, kendisine ondan veririz. Kim de ahiret mukafatını isterse, ona da ondan veririz. Biz sukredenleri mukafatlandıracagız
Hiçbir kimse Allah’ın izni olmadan ölmez. Ölüm belirli bir süreye göre yazılmıştır. Kim dünya menfaatini isterse, kendisine ondan veririz. Kim de ahiret mükâfatını isterse, ona da ondan veririz. Biz şükredenleri mükâfatlandıracağız
Allah'ın izni olmadıkca hicbir kisi olmez. Vakti belirlenmis bir yazıdır o. Dunya cıkarını gozetene ondan veririz; ahiret yararını gozetene de ondan veririz. Sukredenleri odullendirecegiz biz
Allah'ın izni olmadıkça hiçbir kişi ölmez. Vakti belirlenmiş bir yazıdır o. Dünya çıkarını gözetene ondan veririz; âhiret yararını gözetene de ondan veririz. Şükredenleri ödüllendireceğiz biz
Allah´ın izni olmadıkca hicbir kisi olmez. Vakti belirlenmis bir yazıdır o. Dunya cıkarını gozetene ondan veririz; ahiret yararını gozetene de ondan veririz. Sukredenleri odullendirecegiz biz
Allah´ın izni olmadıkça hiçbir kişi ölmez. Vakti belirlenmiş bir yazıdır o. Dünya çıkarını gözetene ondan veririz; âhiret yararını gözetene de ondan veririz. Şükredenleri ödüllendireceğiz biz
Allah´ın izni olmadıkca hicbir kisi olmez. Vakti belirlenmis bir yazıdır o. Dunya cıkarını gozetene ondan veririz; ahiret yararını gozetene de ondan veririz. Sukredenleri odullendirecegiz biz
Allah´ın izni olmadıkça hiçbir kişi ölmez. Vakti belirlenmiş bir yazıdır o. Dünya çıkarını gözetene ondan veririz; âhiret yararını gözetene de ondan veririz. Şükredenleri ödüllendireceğiz biz

Twi

Na εmma sε ᴐkra bi bewu, gyesε Nyankopͻn ma ho kwan, (owuo) yε berε a yahyehyε ato hͻ. Obi a ͻpε wiase akatua no Yε’de ma no, obi a ͻpε Daakye akatua no nso Yε’de bεma no, na Y’ebetua wͻn a wͻ’yi (Nyame) ayε no ka

Uighur

ھېچ كىشى اﷲ نىڭ ئىزنىسىز ئۆلمەيدۇ، اﷲ ھەر ئادەمنىڭ ئەجىلىنى پۈتۈۋەتكەن (ئادەمنىڭ ئۆمرىنى قورقۇنچاقلىق ئۇزارتالمايدۇ، باتۇرلۇق قىسقارتالمايدۇ). كىمكى دۇنيا ساۋابىنى كۆزلىسە، ئۇنىڭغا دۇنيانىڭ ساۋابىنى بېرىمىز (ئۇنىڭ ئاخىرەتلىكتىن نېسىۋىسى بولمايدۇ)؛ كىمكى ئاخىرەتنىڭ ساۋابىنى كۆزلىسە، ئۇنىڭغا ئاخىرەتنىڭ ساۋابىنى بېرىمىز، شۈكۈر قىلغۇچىلارنى مۇكاپاتلايمىز
ھېچ كىشى ئاللاھنىڭ ئىزنىسىز ئۆلمەيدۇ، ئاللاھ ھەر ئادەمنىڭ ئەجىلىنى پۈتۈۋەتكەن (يەنى ئادەمنىڭ ئۆمرىنى قورقۇنچاقلىق ئۇزارتالمايدۇ، باتۇرلۇق قىسقارتالمايدۇ). كىمكى دۇنيا ساۋابىنى كۆزلىسە، ئۇنىڭغا دۇنيانىڭ ساۋابىنى بېرىمىز (ئۇنىڭ ئاخىرەتلىكتىن نېسىۋىسى بولمايدۇ)؛ كىمكى ئاخىرەتنىڭ ساۋابىنى كۆزلىسە، ئۇنىڭغا ئاخىرەتنىڭ ساۋابىنى بېرىمىز، شۈكۈر قىلغۇچىلارنى مۇكاپاتلايمىز

Ukrainian

Жодна душа не помре, окрім як із дозволу Аллага, у визначений Ним час. Хто бажає винагороди земного життя, того Ми винагородимо нею. А хто бажає винагороди життя наступного, того Ми винагородимо нею. І Ми винагородимо вдячних
Niyakyy kozhnyy ne vmyraye krim BOZHYM vid'yizdom, u predetermined chas. Whoever shukaye vanities tse svit, my dayemo yomu zvidty, ta whoever shukaye vynahorod U maybutnʹomu, my blahoslovlyayemo yoho tam. My nahorodzhuyemo tsi khto appreciative
Ніякий кожний не вмирає крім БОЖИМ від'їздом, у predetermined час. Whoever шукає vanities це світ, ми даємо йому звідти, та whoever шукає винагород У майбутньому, ми благословляємо його там. Ми нагороджуємо ці хто appreciative
Zhodna dusha ne pomre, okrim yak iz dozvolu Allaha, u vyznachenyy Nym chas. Khto bazhaye vynahorody zemnoho zhyttya, toho My vynahorodymo neyu. A khto bazhaye vynahorody zhyttya nastupnoho, toho My vynahorodymo neyu. I My vynahorodymo vdyachnykh
Жодна душа не помре, окрім як із дозволу Аллага, у визначений Ним час. Хто бажає винагороди земного життя, того Ми винагородимо нею. А хто бажає винагороди життя наступного, того Ми винагородимо нею. І Ми винагородимо вдячних
Zhodna dusha ne pomre, okrim yak iz dozvolu Allaha, u vyznachenyy Nym chas. Khto bazhaye vynahorody zemnoho zhyttya, toho My vynahorodymo neyu. A khto bazhaye vynahorody zhyttya nastupnoho, toho My vynahorodymo neyu. I My vynahorodymo vdyachnykh
Жодна душа не помре, окрім як із дозволу Аллага, у визначений Ним час. Хто бажає винагороди земного життя, того Ми винагородимо нею. А хто бажає винагороди життя наступного, того Ми винагородимо нею. І Ми винагородимо вдячних

Urdu

Koi zi rooh Allah ke izan ke bagair nahin marr sakta. Maut ka waqt to likha hua hai, jo shaks sawab e duniya ke irade se kaam karega usko hum duniya hi mein se denge, aur jo sawab e aakhirat ke irade se kaam karega woh aakhirat ka sawab payega aur shukar karne walon ko hum unki jaza zaroor ata karenge
کوئی ذی روح اللہ کے اذن کے بغیر نہیں مرسکتا موت کا وقت تو لکھا ہوا ہے جو شخص ثواب دنیا کے ارادہ سے کام کرے گا اس کو ہم دنیا ہی میں سے دیں گے، اور جو ثواب آخرت کے ارادہ سے کام کرے گا وہ آخرت کا ثواب پائے گا اور شکر کرنے والوں کو ہم اُن کی جزا ضرور عطا کریں گے
اور الله کے حکم کے سوا کوئی مر نہیں سکتا ایک وقت مقرر لکھا ہوا ہے اور جو شخص دنیا کا بدلہ چاہے گا ہم اسے دنیا ہی میں دے دیں گے اور جو آخرت کا بدلہ چاہے گا ہم اسے دنیاہی میں دے دینگے اور ہم شکر گزاروں کو جزا دیں گے
اور کسی شخص میں طاقت نہیں کہ خدا کے حکم کے بغیر مر جائے (اس نے موت کا) وقت مقرر کر کے لکھ رکھا ہے اور جو شخص دنیا میں (اپنے اعمال کا) بدلہ چاہے اس کو ہم یہیں بدلہ دے دیں گے اور جو آخرت میں طالبِ ثواب ہو اس کو وہاں اجر عطا کریں گے اور ہم شکر گزاروں کو عنقریب (بہت اچھا) صلہ دیں گے
اور کوئی مر نہیں سکتا بغیر حکم اللہ کے لکھا ہوا ہے ایک وقت مقرر [۲۱۲] اور جو کوئی چاہے گا بدلہ دنیا کا دیویں گے ہم اس کو دنیا ہی سے [۲۱۳] اور جو کوئی چاہے گا بدلہ آخرت کا اس میں سےدیویں گے ہم اسکو [۲۱۴] اور ہم ثواب دیں گے احسان ماننے والوں کو [۲۱۵]
کوئی ذی روح خدا کے حکم کے بغیر مر نہیں سکتا موت کا وقت تو لکھا ہوا (معیّن) ہے اور جو شخص (اپنے اعمال کا) بدلہ دنیا میں چاہتا ہے تو ہم اسی (دنیا) میں دے دیتے ہیں اور جو آخرت میں بدلہ چاہتا ہے تو ہم اسے آخرت میں دیتے ہیں اور ہم عنقریب شکرگزار بندوں کو جزا (خیر) عطا کریں گے۔
Baghair Allah Taalaa kay hukum kay koi jaandaar nahi marr sakta muqarrar shuda waqt likha hua hai duniya ki chahat walon ko hum kuch duniya dey detay hain aur aakhirat ka sawab chahaney walon ko hum woh bhi den gay. Aue ehsan manney walon ko hum boht jald nek badla den gay
بغیر اللہ تعالیٰ کے حکم کے کوئی جاندار نہیں مرسکتا، مقرر شده وقت لکھا ہوا ہے، دنیا کی چاہت والوں کو ہم کچھ دنیا دے دیتے ہیں اور آخرت کا ﺛواب چاہنے والوں کو ہم وه بھی دیں گے۔ اوراحسان ماننے والوں کو ہم بہت جلد نیک بدلہ دیں گے
baghair Allah ta’ala ke hukm ke koyi jaandaar nahi mar sakta, muqarrar shuda waqth likha hoa hai, dunya ki chaahath waalo ko hum kuch dunya de dete hai aur aaqirath ka sawaab chaahne waalo ko hum wo bhi denge aur ehsaan maanne waalo ko bahuth jald nek badhla denge
اور نہیں ممکن کہ کوئی شخص مرے بغیر اللہ کی اجازت کے ۔ لکھا ہوا ہے (موت) کا مقرر وقت۔ اور جو شخص چاہتا ہے دنیا کا فائدہ ہم دیتے ہیں اس کو اس سے اور جو شخص چاہتا ہے آخرت کا فائدہ ہم دیتے ہیں اسے اس مین سے اور ہم جلدی اجر دیں گے (اپنے ) شکر گزار بندوں کو۔
اور کوئی شخص اللہ کے حکم کے بغیر نہیں مر سکتا (اس کا) وقت لکھا ہوا ہے، اور جو شخص دنیا کا انعام چاہتا ہے ہم اسے اس میں سے دے دیتے ہیں، اور جو آخرت کا انعام چاہتا ہے ہم اسے اس میں سے دے دیتے ہیں، اور ہم عنقریب شکر گزاروں کو (خوب) صلہ دیں گے
اور یہ کسی بھی شخص کے اختیار میں نہیں ہے کہ اسے اللہ کے حکم کے بغیر موت آجائے، جس کا ایک معین وقت پر آنا لکھا ہوا ہے۔ اور جو شخص دنیا کا بدلہ چاہے گا ہم اسے اس کا حصہ دے دیں گے، اور جو آخرت کا ثواب چاہے گا ہم اسے اس کا حصہ عطا کردیں گے، اور جو لوگ شکر گزار ہیں ان کو ہم جلد ہی ان کا اجر عطا کریں گے۔
کوئی نفس بھی اسُنِ پروردگار کے بغیر نہیں مرسکتا ہے سب کی ایک اجل اور مدّت معین ہے اور جو دنیا ہی میں بدلہ چاہے گا ہم اسے وہ دیں گے اور جو آخرت کا ثواب چاہے گا ہم اسے اس میں سے عطا کردیں گے اور ہم عنقریب شکر گزاروں کو جزا دیں گے

Uzbek

Ҳеч бир жон Аллоҳнинг изнисиз ўлмас. Бу, ёзилган ажалдир. Ким бу дунёнинг савобини хоҳласа, унга ўшандан берурмиз. Ким охиратнинг савобини хоҳласа, унга ўшандан берурмиз. Ва шукр қилувчиларни мукофотлармиз
Ҳар бир жон фақат Аллоҳнинг изни билан ва аниқ белгилаб қўйилган муддатда ўлади. Ким дунё савобини истаса (яъни, фақат ўлжа истаб жангга кирса) унга ўша истаган нарсасини берурмиз. Ким Охират савобини истаса, унга-да истаган нарсасини берурмиз. Ва шукр қилгувчиларни муносиб мукофотлаймиз
Ҳеч бир жон Аллоҳнинг изнисиз ўлмас. Бу ёзилган ажалдир. Ким бу дунёнинг савобини хоҳласа, унга ўшандан берамиз. Ким охиратнинг савобини хоҳласа, унга ўшандан берамиз. Ва шукр қилувчиларни мукофотлаймиз

Vietnamese

Va khong mot nguoi nao tu nhien chet neu khong co phep cua Allah theo tuoi tho đa đuoc ghi san. Va ai muon phan thuong o tran gian, TA (Allah) se ban no cho y. Va ai muon phan thuong o đoi sau, TA se ban no cho y. Va TA se thuong nhung nguoi biet on
Và không một người nào tự nhiên chết nếu không có phép của Allah theo tuổi thọ đã được ghi sẵn. Và ai muốn phần thưởng ở trần gian, TA (Allah) sẽ ban nó cho y. Và ai muốn phần thưởng ở đời sau, TA sẽ ban nó cho y. Và TA sẽ thưởng những người biết ơn
Khong mot linh hon nao se chet tru phi co phep cua Allah, no đuoc ghi san thoi han mot cach nhat đinh. Nguoi nao ham muon loi loc cua tran gian nay thi TA (Allah) se ban cho y, va nguoi nao ham muon loi loc o Đoi Sau thi TA se ban cho y. Qua that, TA se ban thuong cho nhung nguoi biet tri an (TA)
Không một linh hồn nào sẽ chết trừ phi có phép của Allah, nó được ghi sẵn thời hạn một cách nhất định. Người nào ham muốn lợi lộc của trần gian này thì TA (Allah) sẽ ban cho y, và người nào ham muốn lợi lộc ở Đời Sau thì TA sẽ ban cho y. Quả thật, TA sẽ ban thưởng cho những người biết tri ân (TA)

Xhosa

Futhi akunakwenzeka ukuthi umuntu afe ngaphandle kwemvume ka Allah esinqumweni esinqunyiwe. Futhi noma ngubani ofisa umvuzo walomhlaba - Sizomnika wona; futhi noma ngubani ofisa umvuzo wakusasa - Sizomnika wona Futhi sizoklomelisa ababongayo

Yau

Soni nganiiwa yanti mundu jwalijose ni komboleka kuwa, ikaweje mu lisosa lya Allah pandema jakwe jelembedwe, sano jwaakusaka malipilo ga pa duniya chitumpele papopo, nombe soni jwaakusaka malipilo ga ku Akhera chitukampele kukoko, ni chitwalipila (yambone) wakutogolela
Soni nganiiŵa yanti mundu jwalijose ni komboleka kuwa, ikaŵeje mu lisosa lya Allah pandema jakwe jelembedwe, sano jwaakusaka malipilo ga pa duniya chitumpele papopo, nombe soni jwaakusaka malipilo ga ku Akhera chitukampele kukoko, ni chitwalipila (yambone) ŵakutogolela

Yoruba

Ko letoo fun emi kan lati ku afi pelu iyonda Allahu. (Iku je) akosile onigbedeke. Enikeni ti o ba n fe esan (ni) aye, A maa fun un ni aye. Enikeni ti o ba si n fe esan (ni) orun, A maa fun un ni orun. A o si san awon oludupe ni esan rere
Kò lẹ́tọ̀ọ́ fún ẹ̀mí kan láti kú àfi pẹ̀lú ìyọ̀ǹda Allāhu. (Ikú jẹ́) àkọsílẹ̀ onígbèdéke. Ẹnikẹ́ni tí ó bá ń fẹ́ ẹ̀san (ní) ayé, A máa fún un ní ayé. Ẹnikẹ́ni tí ó bá sì ń fẹ́ ẹ̀san (ní) ọ̀run, A máa fún un ní ọ̀run. A ó sì san àwọn olùdúpẹ́ ní ẹ̀san rere

Zulu

Futhi angeke kwenzeke ukuthi umuntu afe ngaphandle kwentando kaMvelinqangi ngesikhathi esinqunyiwe, futhi noma ngabe ubani ofuna umvuzo wasemhlabeni siyomnika wona futhi noma ngabe ubani ofuna umvuzo wempilo ezayo siyomnika wona futhi siyoklomelisa ababongayo