Achinese

Uroejeh gata napsu that mate Nyawong bek na le jiwoe bak Allah Napsu keu mate yoh gohlom teuka Jinoe ka nyata takalon sudah

Afar

Moominiiney Nummah ucud gaaduk duma Qaduwwit tangooroweenim kee Raba Qaagitak Sugten kaat tangooroweenik duma, tokkel nummah isin kaa tubleenih isin sinni intih kaa wagitak

Afrikaans

En julle wou die dood tegemoet gaan voordat julle dit leer ken het, maar nou het julle dit gesien

Albanian

Por ju patet deshiruar vdekjen perpara se te ballafaqoheni me te, ja, e keni pare me syte tuaj
Por ju patët dëshiruar vdekjen përpara se të ballafaqoheni me të, ja, e keni parë me sytë tuaj
E ju e deshiruat vdekjen para se te ballafaqoheshi me te; qe pra, ju e pate ate, duke qene veshtruesit e saj
E ju e dëshiruat vdekjen para se të ballafaqoheshi me te; qe pra, ju e patë ate, duke qenë vështruesit e saj
Ju e deshironit vdekjen para se te ballafaqoheshit me te dhe ja pra, ju e pate ate me syte tuaj
Ju e dëshironit vdekjen para se të ballafaqoheshit me të dhe ja pra, ju e patë atë me sytë tuaj
Ju ishit ata qe deshironit vdekjen para se te ballafaqoheshit me te. Ja pra, ate e pate dhe e shikuat me syte tuaj
Ju ishit ata që dëshironit vdekjen para se të ballafaqoheshit me te. Ja pra, atë e patë dhe e shikuat me sytë tuaj
Ju ishit ata qe deshironit vdekjen para se te ballafaqoheshit me te. Ja pra, ate e pate dhe e shikuat me syte tuaj
Ju ishit ata që dëshironit vdekjen para se të ballafaqoheshit me te. Ja pra, atë e patë dhe e shikuat me sytë tuaj

Amharic

(bet’orineti layi) memotinimi satagenyuti befiti berigit’i yemitimenyuti neberachihu፡፡ inanitemi yemitimeleketu sitihonu berigit’i ayachihuti (tadiya lemini sheshachihu)
(bet’orineti layi) memotinimi satagenyuti befīti berigit’i yemitimenyuti neberachihu፡፡ inanitemi yemitimeleketu sitiẖonu berigit’i āyachihuti (tadīya lemini sheshachihu)
(በጦርነት ላይ) መሞትንም ሳታገኙት በፊት በርግጥ የምትመኙት ነበራችሁ፡፡ እናንተም የምትመለከቱ ስትኾኑ በርግጥ አያችሁት (ታዲያ ለምን ሸሻችሁ)

Arabic

«ولقد كنتم تمنون» فيه حذف إحدى التاءين في الأصل «الموت من قبل أن تلقوه» حيث قلتم ليت لنا يوما كيوم بدر لننال ما نال شهداؤه «فقد رأيتموه» أي سببه الحرب «وأنتم تنظرون» أي بصراء تتأملون الحال كيف هي فلم انهزمتم؟ ونزل في هزيمتهم لما أشيع أن النبي قتل وقال لهم المنافقون إن كان قتل فارجعوا إلى دينكم
wlqd kuntum -ayha almwmnwn- qabl ghzw "'uhd" ttmnwn liqa' aledw; ltnalu sharaf aljhad walastshhad fi sabil allah aladhi hazi bih 'iikhwanikum fi ghzw "bdr", fha hu dha qad hasal lakum aldhy tmnytmwh wtlbtmwh, fdwnkm faqatiluu wsabru
ولقد كنتم -أيها المؤمنون- قبل غزوة "أُحد" تتمنون لقاء العدو؛ لتنالوا شرف الجهاد والاستشهاد في سبيل الله الذي حَظِي به إخوانكم في غزوة "بدر"، فها هو ذا قد حصل لكم الذي تمنيتموه وطلبتموه، فدونكم فقاتلوا وصابروا
Walaqad kuntum tamannawna almawta min qabli an talqawhu faqad raaytumoohu waantum tanthuroona
Wa laqad kuntum tamannnawnal mawta min qabli an talqawhu faqad ra aitumoohu wa antum tanzuroon
Walaqad kuntum tamannawna almawta min qablian talqawhu faqad raaytumoohu waantum tanthuroon
Walaqad kuntum tamannawna almawta min qabli an talqawhu faqad raaytumoohu waantum tanthuroona
walaqad kuntum tamannawna l-mawta min qabli an talqawhu faqad ra-aytumuhu wa-antum tanzuruna
walaqad kuntum tamannawna l-mawta min qabli an talqawhu faqad ra-aytumuhu wa-antum tanzuruna
walaqad kuntum tamannawna l-mawta min qabli an talqawhu faqad ra-aytumūhu wa-antum tanẓurūna
وَلَقَدۡ كُنتُمۡ تَمَنَّوۡنَ ٱلۡمَوۡتَ مِن قَبۡلِ أَن تَلۡقَوۡهُ فَقَدۡ رَأَیۡتُمُوهُ وَأَنتُمۡ تَنظُرُونَ
وَلَقَدۡ كُنتُمُۥ تَمَنَّوۡنَ ٱلۡمَوۡتَ مِن قَبۡلِ أَن تَلۡقَوۡهُۥ فَقَدۡ رَأَيۡتُمُوهُۥ وَأَنتُمُۥ تَنظُرُونَ
وَلَقَدۡ كُنتُمۡ تَمَنَّوۡنَ اَ۬لۡمَوۡتَ مِن قَبۡلِ أَن تَلۡقَوۡهُ فَقَدۡ رَأَيۡتُمُوهُ وَأَنتُمۡ تَنظُرُونَ
وَلَقَدۡ كُنتُمۡ تَمَنَّوۡنَ اَ۬لۡمَوۡتَ مِن قَبۡلِ أَن تَلۡقَوۡهُ فَقَدۡ رَأَيۡتُمُوهُ وَأَنتُمۡ تَنظُرُونَ
وَلَقَدۡ كُنۡتُمۡ تَمَنَّوۡنَ الۡمَوۡتَ مِنۡ قَبۡلِ اَنۡ تَلۡقَوۡهُࣕ فَقَدۡ رَاَيۡتُمُوۡهُ وَاَنۡتُمۡ تَنۡظُرُوۡنَࣖ‏
وَلَقَدۡ كُنتُمۡ تَمَنَّوۡنَ ٱلۡمَوۡتَ مِن قَبۡلِ أَن تَلۡقَوۡهُ فَقَدۡ رَأَیۡتُمُوهُ وَأَنتُمۡ تَنظُرُونَ
وَلَقَدۡ كُنۡتُمۡ تَمَنَّوۡنَ الۡمَوۡتَ مِنۡ قَبۡلِ اَنۡ تَلۡقَوۡهُﵣ فَقَدۡ رَاَيۡتُمُوۡهُ وَاَنۡتُمۡ تَنۡظُرُوۡنَ ١٤٣ﶒ
Wa Laqad Kuntum Tatamannawn Al-Mawta Min Qabli 'An Talqawhu Faqad Ra'aytumuhu Wa 'Antum Tanzuruna
Wa Laqad Kuntum Tatamannawn Al-Mawta Min Qabli 'An Talqawhu Faqad Ra'aytumūhu Wa 'Antum Tanžurūna
وَلَقَدْ كُنتُمْ تَمَنَّوْنَ اَ۬لْمَوْتَ مِن قَبْلِ أَن تَلْقَوْهُ فَقَدْ رَأَيْتُمُوهُ وَأَنتُمْ تَنظُرُونَۖ‏
وَلَقَدۡ كُنتُمُۥ تَمَنَّوۡنَ ٱلۡمَوۡتَ مِن قَبۡلِ أَن تَلۡقَوۡهُۥ فَقَدۡ رَأَيۡتُمُوهُۥ وَأَنتُمُۥ تَنظُرُونَ
وَلَقَدۡ كُنتُمۡ تَمَنَّوۡنَ ٱلۡمَوۡتَ مِن قَبۡلِ أَن تَلۡقَوۡهُ فَقَدۡ رَأَيۡتُمُوهُ وَأَنتُمۡ تَنظُرُونَ
وَلَقَدْ كُنْتُمْ تَمَنَّوْنَ الْمَوْتَ مِنْ قَبْلِ أَنْ تَلْقَوْهُ فَقَدْ رَأَيْتُمُوهُ وَأَنْتُمْ تَنْظُرُونَ
وَلَقَدۡ كُنتُمۡ تَمَنَّوۡنَ اَ۬لۡمَوۡتَ مِن قَبۡلِ أَن تَلۡقَوۡهُ فَقَدۡ رَأَيۡتُمُوهُ وَأَنتُمۡ تَنظُرُونَ
وَلَقَدۡ كُنتُمۡ تَمَنَّوۡنَ اَ۬لۡمَوۡتَ مِن قَبۡلِ أَن تَلۡقَوۡهُ فَقَدۡ رَأَيۡتُمُوهُ وَأَنتُمۡ تَنظُرُونَ
وَلَقَدۡ كُنتُمۡ تَمَنَّوۡنَ ٱلۡمَوۡتَ مِن قَبۡلِ أَن تَلۡقَوۡهُ فَقَدۡ رَأَيۡتُمُوهُ وَأَنتُمۡ تَنظُرُونَ
وَلَقَدۡ كُنتُمۡ تَمَنَّوۡنَ ٱلۡمَوۡتَ مِن قَبۡلِ أَن تَلۡقَوۡهُ فَقَدۡ رَأَيۡتُمُوهُ وَأَنتُمۡ تَنظُرُونَ
ولقد كنتم تمنون الموت من قبل ان تلقوه فقد رايتموه وانتم تنظرون
وَلَقَدْ كُنتُمْ تَمَنَّوْنَ اَ۬لْمَوْتَ مِن قَبْلِ أَن تَلْقَوْهُ فَقَدْ رَأَيْتُمُوهُ وَأَنتُمْ تَنظُرُونَۖ
وَلَقَدۡ كُنتُمۡ تَمَنَّوۡنَ ٱلۡمَوۡتَ مِن قَبۡلِ أَن تَلۡقَوۡهُ فَقَدۡ رَأَيۡتُمُوهُ وَأَنتُمۡ تَنظُرُونَ
ولقد كنتم تمنون الموت من قبل ان تلقوه فقد رايتموه وانتم تنظرون

Assamese

niscaya tomaloke mrtyura sanmukhina horaara agata seya (mrtyu) kamana karaichila, eteke etiyato tomaloke nija cakurae taka pratyaksa karaila
niścaẏa tōmālōkē mr̥tyura sanmukhīna hōraāra āgata sēẏā (mr̥tyu) kāmanā karaichilā, ētēkē ētiẏātō tōmālōkē nija cakuraē tāka pratyakṣa karailā
নিশ্চয় তোমালোকে মৃত্যুৰ সন্মুখীন হোৱাৰ আগত সেয়া (মৃত্যু) কামনা কৰিছিলা, এতেকে এতিয়াতো তোমালোকে নিজ চকুৰে তাক প্ৰত্যক্ষ কৰিলা।

Azerbaijani

Siz olumlə qarsılasmamısdan oncə onu arzulayırdınız. Indi isə siz onu oz gozlərinizlə gordunuz
Siz ölümlə qarşılaşmamışdan öncə onu arzulayırdınız. İndi isə siz onu öz gözlərinizlə gördünüz
Siz dusmənlə qarsılasma­dan oncə, Allah yolunda olməyi ar­­zu­layırdı­nız. In­di isə siz onu gor­duyunuz halda baxıb durur­su­nuz
Siz düşmənlə qarşılaşma­dan öncə, Allah yolunda ölməyi ar­­zu­layırdı­nız. İn­di isə siz onu gör­düyünüz halda baxıb durur­su­nuz
Siz (Bədr vurusunda) olumlə qarsılasmadan əvvəl olum (səhid olmaq) arzulayırdınız. (Uhud vurusunda isə) artıq onu gordunuz və durub baxdınız
Siz (Bədr vuruşunda) ölümlə qarşılaşmadan əvvəl ölüm (şəhid olmaq) arzulayırdınız. (Ühüd vuruşunda isə) artıq onu gördünüz və durub baxdınız

Bambara

ߊߟߎ߫ ߜߎ ߕߍ߬ߘߍ߫ ߛߊ߬ߦߊ ߣߕߊ߬ ߟߊ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫ ߞߊ߬ߣߌ߲߫ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊߟߎ߫ ߡߴߊ߬ ߓߍ߲߬ߢߐ߲߰ߦߊ߫ ߡߎߣߎ߲߬، ߒ߬ߓߵߊߟߎ߫ ߓߘߴߊ߬ ߦߋ߫ ߣߌ߲߬ ߛߊ߫߸ ߞߵߊߟߎ߫ ߢߊ ߓߍ߲߬ߣߍ߲ ߕߏ߫ ߊ߬ ߡߊ߬
ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߜߎ ߕߘߍ߬ ߛߊ߬ߦߊ ߣߕߊ߬ ߟߊ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊߟߎ߫ ߡߴߊ߬ ߓߍ߲߬ߢߐ߲߰ߦߊ߫ ߡߎߣߎ߲߬ ، ߒ߬ߓߵߊߟߎ߫ ߓߘߴߏ߬ ߟߋ ߦߋ߫ ߣߌ߲߬ ߸ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊߟߎ߫ ߢߊ ߓߍ߲߬ߣߴߊ߬ ߡߵߊ߬ ߘߐߜߍ ߟߊ߬
ߊߟߎ߫ ߜߎ ߕߎ߲߬ ߦߋ߫ ߛߊ߬ߦߊ ߣߕߊ߬ ߟߊ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫ ߞߊ߬ߣߌ߲߫ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊߟߎ߫ ߡߴߊ߬ ߓߍ߲߬ߢߐ߲߰ߦߊ߫ ߡߎߣߎ߲߬، ߒ߬ߓߵߊߟߎ߫ ߓߘߴߊ߬ ߦߋ߫ ߣߌ߲߬ ߛߊ߫߸ ߞߵߊߟߎ߫ ߢߊ ߓߍ߲߬ߣߍ߲ ߕߏ߫ ߊ߬ ߡߊ߬

Bengali

mrtyura sam'mukhina ha'oyara age tomara to ta kamana karate [1], ekhanato tomara ta sbacakse dekhale
mr̥tyura sam'mukhīna ha'ōẏāra āgē tōmarā tō tā kāmanā karatē [1], ēkhanatō tōmarā tā sbacakṣē dēkhalē
মৃত্যুর সম্মুখীন হওয়ার আগে তোমরা তো তা কামনা করতে [১], এখনতো তোমরা তা স্বচক্ষে দেখলে।
Ara tomara to mrtyu asara age'i marana kamana karate, kaje'i ekhana to tomara ta cokhera samane upasthita dekhate paccha.
Āra tōmarā tō mr̥tyu āsāra āgē'i maraṇa kāmanā karatē, kājē'i ēkhana tō tōmarā tā cōkhēra sāmanē upasthita dēkhatē pāccha.
আর তোমরা তো মৃত্যু আসার আগেই মরণ কামনা করতে, কাজেই এখন তো তোমরা তা চোখের সামনে উপস্থিত দেখতে পাচ্ছ।
ara nihsandeha tomara ceyechile mrtyubarana karate -- tara sange dekha habara age, ekhana kintu tomara ta dekhecha, ara tomara dekhate thako
āra niḥsandēha tōmarā cēẏēchilē mr̥tyubaraṇa karatē -- tāra saṅgē dēkhā habāra āgē, ēkhana kintu tōmarā tā dēkhēcha, āra tōmarā dēkhatē thākō
আর নিঃসন্দেহ তোমরা চেয়েছিলে মৃত্যুবরণ করতে -- তার সঙ্গে দেখা হবার আগে, এখন কিন্তু তোমরা তা দেখেছ, আর তোমরা দেখতে থাকো

Berber

Ni$ tepmennim tameppant, uqbel a p id temmagrem. Ni$ twalam p, kunwi tepmuqulem
Ni$ tepmennim tameppant, uqbel a p id temmagrem. Ni$ twalam p, kunwi tepmuqulem

Bosnian

A vi ste smrt prizeljkivali prije nego sto ste se s njom suocili, pa ste je, eto, ocima svojim vidjeli
A vi ste smrt priželjkivali prije nego što ste se s njom suočili, pa ste je, eto, očima svojim vidjeli
A vi ste smrt prizeljkivali prije nego sto ste se s njom suocIli, pa ste je, eto, ocima svojim vidjeli
A vi ste smrt priželjkivali prije nego što ste se s njom suočIli, pa ste je, eto, očima svojim vidjeli
Vi ste prizeljkivali smrt prije nego sto ste se s njom suocili, pa ste je, eto, vidjeli i u nju ste gledali
Vi ste priželjkivali smrt prije nego što ste se s njom suočili, pa ste je, eto, vidjeli i u nju ste gledali
A doista ste zeljeli smrt prije no sto ste je sreli. Pa doista ste je vidjeli, a vi gledate
A doista ste željeli smrt prije no što ste je sreli. Pa doista ste je vidjeli, a vi gledate
WE LEKAD KUNTUM TETEMENNEWNL-MEWTE MIN KABLI ‘EN TELKAWHU FEKAD RE’EJTUMUHU WE ‘ENTUM TENDHURUNE
Vi ste prizeljkivali smrt prije nego sto ste se s njom suocili, pa ste je, eto, vidjeli i u nju ste gledali
Vi ste priželjkivali smrt prije nego što ste se s njom suočili, pa ste je, eto, vidjeli i u nju ste gledali

Bulgarian

I vuzzhelakhte smurtta [v bitka], predi da ya sreshtnete. No veche ya vidyakhte s ochite si
I vŭzzhelakhte smŭrtta [v bitka], predi da ya sreshtnete. No veche ya vidyakhte s ochite si
И възжелахте смъртта [в битка], преди да я срещнете. Но вече я видяхте с очите си

Burmese

အသင်တို့သည် (အရှင့်ကျေနပ်နှစ်မြို့အတွက်) သေခြင်းတရားအား ယင်း (သေခြင်းတရား) ကို မျက်နှာ ချင်းဆိုင်မကြုံတွေ့ရမီက အလွန်ပင် တောင်းတခဲ့ကြပြီ။ သို့ဖြစ်ပေရာ (ယခုအခါ သင်တို့ကိုယ်တိုင် စစ်မြေပြင်၌ မမျှော်လင့်ဘဲ) ယင်းကို ရင်ဆိုင်ကြုံတွေ့ရကြပြီး မျက်ဝါးထင်ထင် တွေ့မြင်နေကြ၏။
၁၄၃။ အမှန်မှာ သင်တို့သည် စစ်မြေပြင်ပေါ်တွင် မသေခင်ပင်လျှင် သေချင်လိုသောဆန္ဒရှိကြ၏။ ယခု သင်တို့သည် သေခြင်းတရားကို မျက်ဝါးထင်ထင်တွေ့မြင်ရပြီ။
၎င်းပြင် အသင်တို့သည် မရဏသေခြင်းတရားကို ထိုမရဏသေခြင်းတရားနှင့် မတွေ့ကြုံမီ အလျင်က မချွတ်မလွဲ တောင်းတလျက်ရှိခဲ့ကြကုန်၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ(ယခုမူကား)အသင်တို့သည် ထိုမရဏ သေခြင်းတရားကို (မိမိတို့ တောင်းတသည့်အားလျော်စွာ) မလွဲဧကန် မျက်မြင်ဒိဋ္ဌတွေ့မြင်ခဲ့ ကြချေပြီတကား။
ထို့ပြင် အမှန်စင်စစ် အသင်တို့သည် ‌သေခြင်းကို မ‌တွေ့ရ‌သေးမီကမူ ‌သေခြင်းကို ‌တောင့်တခဲ့ကြသည်။ (ယခု‌သော်) အသင်တို့သည် မျက်ဝါးထင်ထင်ဖြစ်လျက် ‌သေခြင်းကို အမှန်ပင် ‌တွေ့လိုက်ကြရပြီဖြစ်သည်။

Catalan

Si, desitjaveu la mort abans de trobar-la. Ja l'heu vist, doncs, amb els vostres propis ulls
Sí, desitjàveu la mort abans de trobar-la. Ja l'heu vist, doncs, amb els vostres propis ulls

Chichewa

Inu, ndithudi, munali kufuna imfa musadakumane nayo. Ndipo tsopano mwaiona mmene imakhalira ndi maso anu
“Ndithudi, mudali kuilakalaka imfa musanakumane nayo. Ndithudi tsopano mwaiona (ndikuphedwa kwa abale anu) inu mukupenya

Chinese(simplified)

Zaoyu siwang zhiqian, nimen que yi xiwang siwang; xianzai nimen que yi qinyan jian dao siwangle.
Zāoyù sǐwáng zhīqián, nǐmen què yǐ xīwàng sǐwáng; xiànzài nǐmen què yǐ qīnyǎn jiàn dào sǐwángle.
遭遇死亡之前,你们确已希望死亡;现在你们确已亲眼见到死亡了。
Nimen shangwei zaoyu siwang [xunjiao] qian, nimen dique xiwang siwang [zhu]. Xianzai nimen zhen de qinyan kanjian siwangle,[nimen zenme you weisuo bu qian ne?]
Nǐmen shàngwèi zāoyù sǐwáng [xùnjiào] qián, nǐmen díquè xīwàng sǐwáng [zhù]. Xiànzài nǐmen zhēn de qīnyǎn kànjiàn sǐwángle,[nǐmen zěnme yòu wèisuō bù qián ne?]
你们尚未遭遇死亡[殉教]前,你们的确希望死亡[注]。现在你们真的亲眼看见死亡了,[你们怎么又畏缩不前呢?]
Zaoyu siwang zhiqian, nimen que yi xiwang siwang; xianzai nimen que yi qinyan jian dao siwangle
Zāoyù sǐwáng zhīqián, nǐmen què yǐ xīwàng sǐwáng; xiànzài nǐmen què yǐ qīnyǎn jiàn dào sǐwángle
遭遇死亡之前,你们确已希望死亡;现在你们确已亲眼见到死亡了。

Chinese(traditional)

Zaoyu siwang zhiqian, nimen que yi xiwang siwang; xianzai nimen que yi qinyan jian dao siwangle
Zāoyù sǐwáng zhīqián, nǐmen què yǐ xīwàng sǐwáng; xiànzài nǐmen què yǐ qīnyǎn jiàn dào sǐwángle
遭遇死亡之前,你们确已 希望死亡;现在你们确已亲眼见到死亡了。
Zaoyu siwang zhiqian, nimen que yi xiwang siwang; xianzai nimen que yi qinyan jian dao siwangle.
Zāoyù sǐwáng zhīqián, nǐmen què yǐ xīwàng sǐwáng; xiànzài nǐmen què yǐ qīnyǎn jiàn dào sǐwángle.
遭遇死亡之前,你們確已希望死亡;現在你們確已親眼見到死亡了。

Croatian

A doista ste zeljeli smrt prije no sto ste je sreli. Pa doista ste je vidjeli, a vi gledate
A doista ste željeli smrt prije no što ste je sreli. Pa doista ste je vidjeli, a vi gledate

Czech

Vzdyt prali jste si smrti drive, nez setkali jste se s ni tvari v tvar: nuze, videli jste ji a na sve vlastni oci — a ted vahate
Vždyť přáli jste si smrti dříve, než setkali jste se s ní tváří v tvář: nuže, viděli jste ji a na své vlastní oči — a ted váháte
Ty jednat dlouze smrt ty celo to! Okamite ty celo to poradne svuj otvor
Ty jednat dlouze smrt ty celo to! Okamite ty celo to porádne svuj otvor
Vzdyt jste si veru prali smrt, drive nez jste se s ni setkali; a nyni jste ji videli, zatimco jste se divali
Vždyť jste si věru přáli smrt, dříve než jste se s ní setkali; a nyní jste ji viděli, zatímco jste se dívali

Dagbani

Achiika! Yi daa pun nyɛla ban bɔri kpibu (adiini zuɣu) pɔi ka yi naan laɣim ni dina, tɔ! Achiika! Yi mi nya li, ka nyɛla ban kuli yuunda

Danish

Du brugte længes død du ansigt det! Omgående du faced det rigtig Deres øjne
En gij placht deze dood te wensen voordat gij hem ontmoettet, nu hebt gij hem gezien en gij staart er naar

Dari

والبته آرزوی موت (شهادت) را می‌کردید پیش از آنکه با آن روبرو شوید، پس آن (منظر موت) را دیدید، در حالیکه نگاه می‌کردید

Divehi

އަދި، މަރުވުމަށް އެދޭކަމުގައި (އެބަހީ: شهيد ވުމަށް އެދޭ ބަޔަކު ކަމުގައި) ހަމަކަށަވަރުންވެސް ތިޔަބައިމީހުން ވީމުއެވެ. (އެއީ) ތިޔަބައިމީހުން އެ މަރާ ބައްދަލުކުރުމުގެ ކުރީގައެވެ. ފަހެ، (މިހާރު) ތިޔަބައިމީހުން ލޮލުން ދެކޭ حال ގައި ތިޔަބައިމީހުންނަށް އެކަންތައް ފެނިއްޖެކަން ކަށަވަރެވެ

Dutch

Jullie hadden de dood gewenst voordat jullie hem tegenkwamen. Nu hebben jullie hem gezien, terwijl jullie toekeken
Gij verlangdet den dood vóór hij nabij was, gij hebt dien gezien en gij beschouwdet dien
En voorzeker, jullie hadden de dood gewenst, voordat jullie hem (de dood) tegenkwamen en waarlijk, jullie hebben hem gezien en jullie waren getuigen
En gij placht deze dood te wensen voordat gij hem ontmoettet, nu hebt gij hem gezien en gij staart er naar

English

Before you encountered death, you were hoping for it. Well, now you have seen it with your own eyes
Indeed you used to wish death before you met it. Now you have seen it openly with your own eyes
Ye did indeed wish for death before ye met him: Now ye have seen him with your own eyes, (And ye flinch)
And assuredly ye were wont to long for death ere ye had met it. Now ye are beholding it even while ye are looking on
You previously longed for death (in the way of Allah): now you have faced it, observing it with your own eyes
You had wished to know death before you faced it (in battle); so now you have seen it before your own eyes
You were longing for death before you met it. Now you have seen it with your own eyes
You were longing for death before you met it; now you have seen it, while you were beholding
You indeed wished for death before you met it. Now you have seen it with your own eyes
And you certainly used to wish for the death to meet it in the past, so now you have seen it while you are looking (at it)
Certainly you were longing for death before you had encountered it. Then certainly, you saw it, as you were looking on
Certainly you were longing for death before you had encountered it. Then certainly you saw it, as you looked on
You did indeed long for death (for God’s cause) before you came face to face with it; now you have faced it (on the battlefield), only observing it with your own eyes (without doing anything to meet it)
Before the encounter with death, you had always wished yourselves dead in the cause of Allah, and now that you have seen it executed in your companions, you falter and let go; you quit your posts and seek much after booty
You were indeed longing for death before you faced it. So, without doubt you have seen it and you are awaiting (for orders instead of tahead of state initiative)
And, certainly, you had been coveting death before you were to meet it. Then, surely, you saw and look on it
You had certainly wished to die (for His cause) before you (actually) came face-to-face with death (on the battlefield). Now you have seen it up close with your own eyes
Why, ye longed for death before ye met it! Now ye have looked upon it and ye halt
Ye did indeed wish for death before ye met him: Now ye have seen it with your own eyes, (and ye flinch)
Moreover ye did sometime wish for death before that ye met it; but ye have now seen it, and ye looked on, but retreated from it
Verily, you used to long for death before you met it! Now you see it (and flinch)
Ye had desired death ere ye met it. But ye have now seen it - and ye have beheld it - and fled from it
And you had been wishing/desiring the death, from before that you meet/find it, so you had seen it and you (are) looking
You previously longed for death (in the way of Allah): now you have faced it, observing it with your own eyes
And you had desired death before you met it, so you have seen it while you were looking
And you had desired death before you met it, so you have seen it while you were looking
And certainly you desired death before you met it, so indeed you have seen it and you look (at it)
You did indeed wish for death before you were face-to-face with it. Then you did certainly see it and you looked on
And verily ye used to wish for death before ye met it (in the field). Now ye have seen it with your eyes
You had longed for death before you faced it. Now, you have seen it with your eyes wide open
For, indeed, you did long for death [in God’s cause] before you came face to face with it; and now you have seen it with your own eyes
And indeed you readily coveted death even before you met it; then you have already seen it, and you were looking (at it)
You certainly wished to die (for the cause of God) before you actually faced death. Then you faced death (in the battlefield and only a few of you had the true desire to die)
You did indeed wish for death (Ash-Shahadah - martyrdom) before you met it. Now you have seen it openly with your own eyes
You had longed for death before you faced it. Now, you have seen it with your eyes wide open
You certainly wished ˹for the opportunity˺ for martyrdom before encountering it, now you have seen it with your own eyes
You certainly wished ˹for the opportunity˺ for martyrdom before encountering it, now you have seen it with your own eyes
You used to wish for death before you met it, and now you behold what it is like
You did wish for martyrdom before facing it, and now you have seen it with your own eyes
You desired death [in God's cause] before you encountered it. Now you have seen it with your own eyes
You did indeed wish for death before you met it. Now you have seen it openly with your own eyes
You used to long for death in the Cause of Allah before you faced it. Now you have faced it, right before your eyes. You understand that honorable life in this world belongs to those who have conquered the fear of death, and that death is the gateway to the Eternal life
You did indeed wish for death before you met it: Now you have seen it (in battles) with your own two eyes, (and you draw back)
You used to wish for death before you have faced it. Now you have seen it before your own eyes
You used to wish for death before you have faced it. Now you have seen it before your own eyes
You used to long for death even before you met it, so now you have seen it while you were facing it
And you used to long for death before you came upon it; so now you see it right in-front of you
And you used to long for death before you came upon it; so now you see it right in-front of you
You did indeed long for death before you met it. Now you have seen it, looking on
And you had certainly wished for martyrdom before you encountered it, and you have [now] seen it [before you] while you were looking on
You were longing for death, before you met it. Now you have seen it with your own eyes
Ye did indeed wish for death before ye met him: Now ye have seen him with your own eyes, (And ye flinch)

Esperanto

Vi uz long death vi vizagx gxi! Tuj vi vizagx gxi dekstr your okul

Filipino

Katiyakang kayo ay nagnais ng kamatayan (pagiging martir) bago ito ay inyong nakaharap. Ngayon, ito ay inyong napagmalas nang lantaran sa inyong sariling mga mata
Talaga ngang kayo dati ay nagmimithi ng kamatayan bago pa kayo makipagharap dito sapagkat nakakita nga kayo rito samantalang kayo ay nakatingin

Finnish

Muhammed on vain lahettilas; edesmenneet profeetat ovat ennen hanta olleet (Jumalan) lahettilaita; jos han kuolee tai kaatuu, peraydytteko te silloin? Jos joku peraytyy, ei han voi vahingoittaa Jumalaa vahaakaan, mutta kiitolliset Jumala on palkitseva
Muhammed on vain lähettiläs; edesmenneet profeetat ovat ennen häntä olleet (Jumalan) lähettiläitä; jos hän kuolee tai kaatuu, peräydyttekö te silloin? Jos joku peräytyy, ei hän voi vahingoittaa Jumalaa vähääkään, mutta kiitolliset Jumala on palkitseva

French

Vous souhaitiez la mort avant de l’avoir rencontree, voila que vous la voyez maintenant de vos propres yeux
Vous souhaitiez la mort avant de l’avoir rencontrée, voilà que vous la voyez maintenant de vos propres yeux
Bien sur, vous souhaitiez la mort avant de la rencontrer. Or vous l’avez vue, certes, tandis que vous regardiez
Bien sûr, vous souhaitiez la mort avant de la rencontrer. Or vous l’avez vue, certes, tandis que vous regardiez
Bien sur, vous souhaitiez la mort avant de la rencontrer. Or vous l'avez vue, certes, tandis que vous regardiez
Bien sûr, vous souhaitiez la mort avant de la rencontrer. Or vous l'avez vue, certes, tandis que vous regardiez
Vous desiriez tant mourir au combat avant d’affronter la mort. Vous l’avez a present vue de vos propres yeux
Vous désiriez tant mourir au combat avant d’affronter la mort. Vous l’avez à présent vue de vos propres yeux
Vous appeliez la mort de vos vœux avant de la rencontrer. Puis vous l’avez bien vue de vos propres yeux
Vous appeliez la mort de vos vœux avant de la rencontrer. Puis vous l’avez bien vue de vos propres yeux

Fulah

Gomɗii on laatike hiɗon yeloo maayde nden ado on hawrude e mayre, gomɗii on yi'ii nde hiɗon ndaara

Ganda

Mwalinga mwegomba okufa nga temunnaba kusisinkana (Mu lutalo lwe Uhud) naye mubutuufu kwabatuukako nga mulabira ddala

German

Und ihr wunschtet doch auch den Tod, bevor ihr ihm begegnetet. Nun sahet ihr ihn mit eigenen Augen
Und ihr wünschtet doch auch den Tod, bevor ihr ihm begegnetet. Nun sahet ihr ihn mit eigenen Augen
Und ihr pflegtet euch den Tod zu wunschen, bevor ihr ihm begegnet seid. Nun habt ihr ihn gesehen, indem ihr zuschautet
Und ihr pflegtet euch den Tod zu wünschen, bevor ihr ihm begegnet seid. Nun habt ihr ihn gesehen, indem ihr zuschautet
Und gewiß, bereits habt ihr euch den Tod herbeigesehnt, bevor ihr ihm begegnet seid. So seid ihr bereits ihm begegnet, wahrend ihr (die Gefallenen) anschaut
Und gewiß, bereits habt ihr euch den Tod herbeigesehnt, bevor ihr ihm begegnet seid. So seid ihr bereits ihm begegnet, während ihr (die Gefallenen) anschaut
Und ihr habt euch ja wiederholt den Tod gewunscht, bevor ihr ihm begegnet seid. Nun habt ihr ihn mit eigenen Augen geschaut
Und ihr habt euch ja wiederholt den Tod gewünscht, bevor ihr ihm begegnet seid. Nun habt ihr ihn mit eigenen Augen geschaut
Und ihr habt euch ja wiederholt den Tod gewunscht, bevor ihr ihm begegnet seid. Nun habt ihr ihn mit eigenen Augen geschaut
Und ihr habt euch ja wiederholt den Tod gewünscht, bevor ihr ihm begegnet seid. Nun habt ihr ihn mit eigenen Augen geschaut

Gujarati

yudhdha pahela to tame sahida thavani iccha karata hata, have tene potani ankhothi potani same jo'i lidhum
yudhdha pahēlā tō tamē śahīda thavānī icchā karatā hatā, havē tēnē pōtānī āṅkhōthī pōtānī sāmē jō'i līdhuṁ
યુધ્ધ પહેલા તો તમે શહીદ થવાની ઇચ્છા કરતા હતા, હવે તેને પોતાની આંખોથી પોતાની સામે જોઇ લીધું

Hausa

Kuma lalle ne, haƙiƙa kun kasance kuna gurin mutuwa tun a gabanin ku haɗu da ita, to lalle ne kun gan ta,* alhali kuwa kuna kallo
Kuma lalle ne, haƙĩƙa kun kasance kuna gũrin mutuwa tun a gabãnin ku haɗu da ita, to lalle ne kun gan ta,* alhãli kuwa kuna kallo
Kuma lalle ne, haƙiƙa kun kasance kuna gurin mutuwa tun a gabanin ku haɗu da ita, to lalle ne kun gan ta, alhali kuwa kuna kallo
Kuma lalle ne, haƙĩƙa kun kasance kuna gũrin mutuwa tun a gabãnin ku haɗu da ita, to lalle ne kun gan ta, alhãli kuwa kuna kallo

Hebrew

החשבתם כי תיכנסו לגן העדן מבלי שאללה יבחין מי הם אלה אשר התאמצו למען אללה ומי הם הסבלנים
תמיד הייתה לכם כמיהה למות בקרב עוד לפני שהגעתם לזה (בקרב אוחוד,) אך כעת ראיתם את זה לנגד עיניכם

Hindi

tatha tum maut kee kaamana kar[1] rahe the, isase poorv ki usaka saamana karo, to ab tumane use aankhon se dekh liya hai aur dekh rahe ho
तथा तुम मौत की कामना कर[1] रहे थे, इससे पूर्व कि उसका सामना करो, तो अब तुमने उसे आँखों से देख लिया है और देख रहे हो।
aur tum to mrtyu kee kaamanaen kar rahe the, jab tak ki vah tumhaare saamane nahin aaee thee. lo, ab to vah tumhaare saamane aa gaee aur tumane use apanee aankhon se dekh liya
और तुम तो मृत्यु की कामनाएँ कर रहे थे, जब तक कि वह तुम्हारे सामने नहीं आई थी। लो, अब तो वह तुम्हारे सामने आ गई और तुमने उसे अपनी आँखों से देख लिया
tum to maut ke aane se pahale (ladaee mein) marane kee tamanna karate the bas ab tumane usako apanee okh se dekh liya aur tum ab bhee dekh rahe ho
तुम तो मौत के आने से पहले (लड़ाई में) मरने की तमन्ना करते थे बस अब तुमने उसको अपनी ऑख से देख लिया और तुम अब भी देख रहे हो

Hungarian

Es bizony korabban? kivantatok a halalt", meg azelott, hogy talalkoztatok volna azzal. Most ime lattatok, es figyelitek azt
És bizony korábban? kívántátok a halált", még azelőtt, hogy találkoztatok volna azzal. Most íme láttátok, és figyelitek azt

Indonesian

Dan kamu benar-benar mengharapkan mati (syahid) sebelum kamu menghadapinya; maka (sekarang) kamu sungguh, telah melihatnya dan kamu menyaksikannya
(Sesungguhnya dulu kamu mengharapkan) asalnya tatamannauna lalu salah satu dari ta-nya dibuang (kematian sebelum kamu menemuinya) artinya kamu pernah mengatakan dulu, "Wahai kiranya kami dapat menemui suatu hari seperti hari perang Badar agar kami menemui mati syahid sebagaimana dialami oleh kawan-kawan kami dulu." (Sekarang kamu telah melihatnya) maksudnya yang menjadi sebab dan asal usulnya yaitu peperangan itu sendiri (sedangkan kamu menyaksikannya) dapat merenungkannya bagaimana seharusnya lalu kenapa kamu dapat dikalahkan? Dan mengenai kekalahan itu turun ayat bahwa sebabnya ialah tatkala disebarkan berita bahwa Nabi saw. telah terbunuh sementara orang-orang munafik meneriakkan, "Karena ia telah terbunuh maka kembalilah kalian kepada agama kalian
Sesungguhnya kamu mengharapkan mati (syahid) sebelum kamu menghadapinya; (sekarang) sungguh kamu telah melihatnya dan kamu menyaksikannya
Sungguh, kalian dulu pernah menginginkan kematian di jalan Allah sebelum menyaksikan dan mengetahui bagaimana menakutkannya hal itu. Kemudian kalian sama-sama mengetahuinya pada saat melihat terbunuhnya teman-teman kalian di depan kamu semua
Dan kamu benar-benar mengharapkan mati (syahid) sebelum kamu menghadapinya, maka (sekarang) kamu sungguh telah melihatnya dan kamu menyaksikannya
Dan kamu benar-benar mengharapkan mati (syahid) sebelum kamu menghadapinya; maka (sekarang) kamu sungguh, telah melihatnya dan kamu menyaksikannya

Iranun

Na Sabunsabunar a sukano na gi-i niyo Shingayo-on so Kapatai ko da niyo ron pun Kitumo: Na Sabunar a Miya-ilai niyo to a sukano na Kababantayan niyo

Italian

Vi auguravate la morte prima ancora di incontrarla. Ora l'avete vista con i vostri occhi
Vi auguravate la morte prima ancora di incontrarla. Ora l'avete vista con i vostri occhi

Japanese

Hontoni anata gata wa, shi ni tomen suru mae wa, sore o nozonde itade wanai ka. Ima, masani anata gata wa sore o me no mae ni mitadearou
Hontōni anata gata wa, shi ni tōmen suru mae wa, sore o nozonde itade wanai ka. Ima, masani anata gata wa sore o me no mae ni mitadearou
本当にあなたがたは,死に当面する前は,それを望んでいたではないか。今,まさにあなたがたはそれを目の前に見たであろう。

Javanese

Temen sira padha ngarep-arep pati sadurungira ketekan pati, lha saiki sira wis padha ndeleng ing pati (jalaran perang) kang mangka sira padha weruh (kanthi cetha)
Temen sira padha ngarep-arep pati sadurungira ketekan pati, lha saiki sira wis padha ndeleng ing pati (jalaran perang) kang mangka sira padha weruh (kanthi cetha)

Kannada

muham'madaru devadutarallade berenu alla. Avariginta hindeyu halavu devadutaru gatisiddare. Avariga mrtaradare athava hataradare nivenu bennu tirugisi marali hoguvira? Hage bennu tirugisi maraluva yaru (a mulaka) allahanige yava haniyannu madalaranu. Allahanu krtajnarige pratiphala niduvanu
muham'madaru dēvadūtarallade bērēnū alla. Avariginta hindeyū halavu dēvadūtaru gatisiddāre. Avarīga mr̥tarādare athavā hatarādare nīvēnu bennu tirugisi maraḷi hōguvirā? Hāge bennu tirugisi maraḷuva yārū (ā mūlaka) allāhanige yāva hāniyannū māḍalāranu. Allāhanu kr̥tajñarige pratiphala nīḍuvanu
ಮುಹಮ್ಮದರು ದೇವದೂತರಲ್ಲದೆ ಬೇರೇನೂ ಅಲ್ಲ. ಅವರಿಗಿಂತ ಹಿಂದೆಯೂ ಹಲವು ದೇವದೂತರು ಗತಿಸಿದ್ದಾರೆ. ಅವರೀಗ ಮೃತರಾದರೆ ಅಥವಾ ಹತರಾದರೆ ನೀವೇನು ಬೆನ್ನು ತಿರುಗಿಸಿ ಮರಳಿ ಹೋಗುವಿರಾ? ಹಾಗೆ ಬೆನ್ನು ತಿರುಗಿಸಿ ಮರಳುವ ಯಾರೂ (ಆ ಮೂಲಕ) ಅಲ್ಲಾಹನಿಗೆ ಯಾವ ಹಾನಿಯನ್ನೂ ಮಾಡಲಾರನು. ಅಲ್ಲಾಹನು ಕೃತಜ್ಞರಿಗೆ ಪ್ರತಿಫಲ ನೀಡುವನು

Kazakh

Rasında sender olimge kezdeswden burın onı tilewsi edinder. Al endi onı kordinder de, qarap tursındar. (Uxıt sogısında «Muxammed G.S. oltirildi» degen xabar tarap, Musılmandar abırjıp qaldı)
Rasında sender ölimge kezdeswden burın onı tilewşi ediñder. Al endi onı kördiñder de, qarap tursıñdar. (Uxıt soğısında «Muxammed Ğ.S. öltirildi» degen xabar tarap, Musılmandar abırjıp qaldı)
Расында сендер өлімге кездесуден бұрын оны тілеуші едіңдер. Ал енді оны көрдіңдер де, қарап тұрсыңдар. (Ұхыт соғысында «Мұхаммед Ғ.С. өлтірілді» деген хабар тарап, Мұсылмандар абыржып қалды)
Aqiqatında, sender olimge kezdespey turıp, onı tilewsi edinder. Endi onı kordinder de qarap qaldındar
Aqïqatında, sender ölimge kezdespey turıp, onı tilewşi ediñder. Endi onı kördiñder de qarap qaldıñdar
Ақиқатында, сендер өлімге кездеспей тұрып, оны тілеуші едіңдер. Енді оны көрдіңдер де қарап қалдыңдар

Kendayan

Uga’ koa banar-banar ngarapatn mati’ syahid sampe’ koa ngadapi’nya, maka mpaiknya kao dah batol-batol nele’nya man koa uga’ nyasiatnnya

Khmer

pitabrakd nasa puok anak thleab ban brathnea chngban sechakdeislab( slab knong samorphoumi) mounnung puok anak brachhm nung vea . pelnih puok anak pitchea bankheunh vea haey khn del puok anak kampoungte meul vea noh
ពិតប្រាកដណាស់ ពួកអ្នកធ្លាប់បានប្រាថ្នាចង់បាន សេចក្ដីស្លាប់(ស្លាប់ក្នុងសមរភូមិ)មុននឹងពួកអ្នកប្រឈមនឹងវា។ ពេលនេះពួកអ្នកពិតជាបានឃើញវាហើយ ខណៈដែលពួកអ្នកកំពុងតែមើលវានោះ។

Kinyarwanda

Nyamara mwajyaga mwifuza urupfu (kugwa ku rugamba rutagatifu) mbere y’uko muhura na rwo. Ngaho murarubonye n’amaso yanyu
Nyamara mwajyaga mwifuza urupfu (kugwa ku rugamba) mbere y’uko muhura na rwo. Ngaho murarubonye n’amaso yanyu

Kirghiz

Siler (seyit bolup) oluunu, aga jolukkanga ceyin umut kılgan eleŋer go?! Mına emi, anı oz kozuŋor menen korduŋor
Siler (şeyit bolup) ölüünü, aga jolukkanga çeyin ümüt kılgan eleŋer go?! Mına emi, anı öz közüŋör menen kördüŋör
Силер (шейит болуп) өлүүнү, ага жолукканга чейин үмүт кылган элеңер го?! Мына эми, аны өз көзүңөр менен көрдүңөр

Korean

jinsillo geudaedeul-eun jug-eum-eul mannagi ijeonbuteo jug-eum-eul balago iss-eossgo ije geudaedeul-eun sillo geugeos-eul boass-eumyeo moggyeoghago issnola
진실로 그대들은 죽음을 만나기 이전부터 죽음을 바라고 있었고 이제 그대들은 실로 그것을 보았으며 목격하고 있노라
neohuiga jug-eum-e ileugi jeon-ejug-eum-eul wonhaess-eul ttaega iss-eoss-eulila ije neohuideul-eun geugeos-eul neohui nun-eu lo jikyeobolila
너희가 죽음에 이르기 전에죽음을 원했을 때가 있었으리라 이제 너희들은 그것을 너희 눈으 로 지켜보리라

Kurdish

له‌ڕاستیدا ئێوه ئاواتی مردنتان ده‌خواست پێش ئه‌وه‌ی پێی بگه‌ن (ده‌تانوت: که‌ی جه‌نگ ده‌بێت تا شه‌هید ببین) خۆ له ڕاستیدا مه‌رگتان به‌چاوی خۆتان بینی له کاتێکدا ئێوه چاوه‌ڕوانی مه‌رگ بوون
سوێند بێ بێگومان ئێوە ئاواتی (شەھیدی و) مردنتان ئەخواست لەپێش ئەوەی پێ ی بگەن خۆ بەڕاستی مردنتان بینی لە کاتێکدا ئێوە زەق سەیرتان دەکرد

Kurmanji

U bi sond! Di gava hej hun rasti mirine ne hatibun, we dilxwaziya mirine dikirin. Idi bi rasti we mirin dit hun zoq mane le meze dikin
Û bi sond! Di gava hêj hûn rastî mirine ne hatibûn, we dilxwazîya mirinê dikirin. Îdî bi rastî we mirin dît hûn zoq mane lê mêze dikin

Latin

Vos used long decessus vos face it Statim vos faced it rectus tuus eyes

Lingala

Mpe bozalaki kolikia liwa yambo ete eyela bino. Kasi bosilaki komona yango, mpe bozali kotala

Luyia

Macedonian

А вие копнеевте по смртта пред да се соочите со неа, па ете, со очите ваши ја видовте
A vie veke smrtta ja posakavte veke pred da se sretnete so nea i ocigledno ja zdogledavte
A vie veḱe smrtta ja posakavte veḱe pred da se sretnete so nea i očigledno ja zdogledavte
А вие веќе смртта ја посакавте веќе пред да се сретнете со неа и очигледно ја здогледавте

Malay

Dan sesungguhnya kamu telah mengharap-harapkan mati Syahid (dalam perang Sabil) sebelum kamu menghadapinya. Maka sesungguhnya kamu (sekarang) telahpun menyaksikannya dan kamu sedang melihatnya (dengan mata kepala sendiri)

Malayalam

ninnal maranatte neril kanunnatin mump ninnalatin keatikkunnavarayirunnu. ippealita ninnal neakkinilkkettanne at ninnal kantu kalinnu
niṅṅaḷ maraṇatte nēril kāṇunnatin mump niṅṅaḷatin keātikkunnavarāyirunnu. ippēāḷitā niṅṅaḷ nēākkinilkkettanne at niṅṅaḷ kaṇṭu kaḻiññu
നിങ്ങള്‍ മരണത്തെ നേരില്‍ കാണുന്നതിന് മുമ്പ് നിങ്ങളതിന് കൊതിക്കുന്നവരായിരുന്നു. ഇപ്പോളിതാ നിങ്ങള്‍ നോക്കിനില്‍ക്കെത്തന്നെ അത് നിങ്ങള്‍ കണ്ടു കഴിഞ്ഞു
ninnal maranatte neril kanunnatin mump ninnalatin keatikkunnavarayirunnu. ippealita ninnal neakkinilkkettanne at ninnal kantu kalinnu
niṅṅaḷ maraṇatte nēril kāṇunnatin mump niṅṅaḷatin keātikkunnavarāyirunnu. ippēāḷitā niṅṅaḷ nēākkinilkkettanne at niṅṅaḷ kaṇṭu kaḻiññu
നിങ്ങള്‍ മരണത്തെ നേരില്‍ കാണുന്നതിന് മുമ്പ് നിങ്ങളതിന് കൊതിക്കുന്നവരായിരുന്നു. ഇപ്പോളിതാ നിങ്ങള്‍ നോക്കിനില്‍ക്കെത്തന്നെ അത് നിങ്ങള്‍ കണ്ടു കഴിഞ്ഞു
maranatte neril kanummumpe ninnalat ‎keatikkunnavarayirunnu. ennal ippeal ninnal ‎neakkinilkke tanne ninnalatine neril ‎kantirikkunnu. ‎
maraṇatte nēril kāṇummumpe niṅṅaḷat ‎keātikkunnavarāyirunnu. ennāl ippēāḷ niṅṅaḷ ‎nēākkinilkke tanne niṅṅaḷatine nēril ‎kaṇṭirikkunnu. ‎
മരണത്തെ നേരില്‍ കാണുംമുമ്പെ നിങ്ങളത് ‎കൊതിക്കുന്നവരായിരുന്നു. എന്നാല്‍ ഇപ്പോള്‍ നിങ്ങള്‍ ‎നോക്കിനില്‍ക്കെ തന്നെ നിങ്ങളതിനെ നേരില്‍ ‎കണ്ടിരിക്കുന്നു. ‎

Maltese

Kontu tassew tixtiequ l-mewt qabel ma ltqajtu magħha (fit-taqbid). Issa rajtuha b' għajnejkom stessi
Kontu tassew tixtiequ l-mewt qabel ma ltqajtu magħha (fit-taqbid). Issa rajtuha b' għajnejkom stessi

Maranao

Na sabnsabnar a skano na gii niyo zingayoon so kapatay ko da niyo ron pn kitmo: Na sabnar a miyaylay niyo to a skano na kababantayan niyo

Marathi

Ani tumhi yapurvi maranaci iccha dharata hote, ata tara tumhi mrtyula apalya dolyanni pahuna ghetale
Āṇi tumhī yāpūrvī maraṇācī icchā dharata hōtē, ātā tara tumhī mr̥tyulā āpalyā ḍōḷyānnī pāhūna ghētalē
१४३. आणि तुम्ही यापूर्वी मरणाची इच्छा धरत होते, आता तर तुम्ही मृत्युला आपल्या डोळ्यांनी पाहून घेतले

Nepali

yud'dha hunubhanda pahila ta timi sahadatako icchuka thiyau, aba ta timile tyasala'i aphnai amkhale dekhihalyau
yud'dha hunubhandā pahilā ta timī śahādatakō icchuka thiyau, aba ta timīlē tyasalā'ī āphnai ām̐khālē dēkhihālyau
युद्ध हुनुभन्दा पहिला त तिमी शहादतको इच्छुक थियौ, अब त तिमीले त्यसलाई आफ्नै आँखाले देखिहाल्यौ ।

Norwegian

Dere ønsket dere martyrdøden før dere stod overfor den. Na har dere sett den med egne øyne
Dere ønsket dere martyrdøden før dere stod overfor den. Nå har dere sett den med egne øyne

Oromo

Dhugumatti isin isa qunnamuu keessan dura du’a hawwaa turtanDhugaatti (amma) kan laaltan taatanii isa argitaniittu

Panjabi

Tusim mauta di kamana kara rahe si, `usa nu milana tom pahilam, tam huna tusim khul'hi'am akham nala vekha li'a hai
Tusīṁ mauta dī kāmanā kara rahē sī, `usa nū milaṇa tōṁ pahilāṁ, tāṁ huṇa tusīṁ khul'hī'āṁ akhāṁ nāla vēkha li'ā hai
ਤੁਸੀਂ ਮੌਤ ਦੀ ਕਾਮਨਾ ਕਰ ਰਹੇ ਸੀ, `ਉਸ ਨੂੰ ਮਿਲਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ, ਤਾਂ ਹੁਣ ਤੁਸੀਂ ਖੁੱਲ੍ਹੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਨਾਲ ਵੇਖ ਲਿਆ ਹੈ।

Persian

پيش از آنكه مرگتان فرا رسد تمناى مرگ مى‌كرديد، اينك مرگ را ديديد و در آن مى‌نگريد
و همانا شما بوديد كه مرگ [در ميدان جنگ‌] را پيش از آن كه با آن رو به رو شويد، آرزو مى‌كرديد، ولى آن را ديديد و تماشاگر شديد [و تن به جنگ نداديد]
و پیش از رویاروی شدن با مرگ، آرزوی شهادت داشتید، سرانجام آن [معرکه جنگ‌] را دیدید و به آن می‌نگرید
و به راستی شما مرگ (و شهادت) را پیش از آنکه با آن روبرو شوید، آرزو می‌کردید، پس آن را دیدید، در حالی‌که به آن نگاه می‌کردید
و یقیناً شما [پس از آگاهی از درجات شُهدایِ بدر] مرگِ [در میدان جنگ] را پیش از رویارویی با آن سخت آرزو می کردید، و هنگامی که با آن روبرو شدید [به هراس افتادید و بدون هیچ اقدامی] به تماشای آن پرداختید
و [ای مؤمنان،] به راستی که پیش از روبه‌روشدن با مرگ [در غزوۀ اُحُد]، آرزوی شهادت داشتید. سرانجام آن [معرکۀ جنگ‌] را دیدید و [اکنون پیش روی شماست و] به آن می‌نگرید
شما همانید که آرزوی کشته شدن (در راه دین) می‌کردید، پیش از آنکه با آن روبرو شوید، پس چگونه امروز که به آن مأمور شدید از مرگ نگران می‌شوید؟
و همانا شما بودید که آرزوی مرگ می‌کردید پیش از آنکه بدان رسید اکنون دیدید آن را و شمائید نگران‌
و شما مرگ را پيش از آنكه با آن روبرو شويد، سخت آرزو مى‌كرديد؛ پس، آن را ديديد و [همچنان‌] نگاه مى‌كرديد
و شما بی‌چون و بی‌گمان مرگ را - پیش از آنکه با آن روبه‌رو شوید - سخت آرزو می‌کرده‌اید، پس همانا آن را دیدید، حال آنکه می‌نگرید
و شما مرگ [در راه خدا] را پیش از آن که با آن روبه‌رو شوید، سخت آرزو مى‌کردید، [اکنون] آن را [در میدان جنگ] دیدید، ولى [ناخوشایند] به آن مى‌نگرید
شما که تمنّای مرگ (و شهادت در راه خدا) را داشتید پیش از آن که با آن روبرو شوید، (هم‌اینک در میدان نبرد اُحُد آماده‌اید و با شهادت یاران) مرگ را می‌بینید و شما بدان می‌نگرید، (پس چرا به دهشت افتاده‌اید و با دیدن آنچه آرزو می‌کردید زبون و غمگین گشته‌اید؟)
و شما مرگ (و شهادت در راه خدا) را، پیش از آنکه با آن روبه‌رو شوید، آرزو می‌کردید؛ سپس آن را با چشم خود دیدید، در حالی که به آن نگاه می‌کردید (و حاضر نبودید به آن تن دردهید! چقدر میان گفتار و کردار شما فاصله است؟)
و شما پيش از آنكه با مرگ روياروى شويد آرزوى آن مى‌كرديد- پس از جنگ بدر- اينك آن را ديديد- در جنگ احد- و به آن مى‌نگريد [و به آن تن درنمى‌دهيد]
و به راستی شما مرگ (و شهادت) را پیش از آنکه با آن روبرو شوید، آرزو می کردید، پس آن را دیدید، در حالی که به آن نگاه می کردید

Polish

Wy zyczyliscie sobie smierci, zanim ja spotkaliscie. Teraz juz ja ujrzeliscie i bedziecie na nia patrzec
Wy życzyliście sobie śmierci, zanim ją spotkaliście. Teraz już ją ujrzeliście i będziecie na nią patrzeć

Portuguese

E com efeito, anelaveis a morte, antes de a deparardes; e, com efeito, viste-la, enquanto olhaveis
E com efeito, aneláveis a morte, antes de a deparardes; e, com efeito, viste-la, enquanto olháveis
Anelaveis a morte antes de vos terdes deparado com ela. Viste-la, entao, como os vossos proprios olhos
Aneláveis a morte antes de vos terdes deparado com ela. Viste-la, então, como os vossos próprios olhos

Pushto

او خامخا په رښتیا سره تاسو د مرګ ارزو كوله، له دې (مرګ) سره له مخامخ كېدو نه مخكې، نو یقینًا تاسو هغه ولیده، په داسې حال كې چې تاسو كتل
او خامخا په رښتیا سره تاسو د مرګ ارزو كوله، له دې (مرګ) سره له مخامخ كېدو نه مخكې، نو یقینًا تاسو هغه ولیده، په داسې حال كې چې تاسو كتل

Romanian

Voi doriti moartea inainte de a o intalni, insa ati mai vazut-o pe cand va uitati
Voi doriţi moartea înainte de a o întâlni, însă aţi mai văzut-o pe când vă uitaţi
Tu întrebuinta durata moarte tu faa el! Imediat tu faa el just vostri ochi
Bineinþeles, voi doreaþi moartea inainte de a o intalni, dar acum aþi vazut-o, aþi privit [la ea cu ochii voºtri]
Bineînþeles, voi doreaþi moartea înainte de a o întâlni, dar acum aþi vãzut-o, aþi privit [la ea cu ochii voºtri]

Rundi

Namwe mwamye mwipfuza urupfu imbere yuko muhura narwo, none mwarubonye kandi murwitegereza

Russian

Voi doriti moartea inainte de a o intalni, insa ati mai vazut-o pe cand va uitati
И вот вы (о, верующие) желали смерти (на пути Аллаха) (еще) прежде, чем встретили ее (на поле битвы). [После битвы при Бадре верующие желали, чтобы им опять предоставился случай погибнуть ради Аллаха на Его пути]. И вот же вы увидели ее [смерть] в то время, как вы смотрите [вот произошло то, чего вы так сильно желали]
Vy deystvitel'no zhelali smerti, poka ne vstretilis' s ney. Teper' vy uvideli yeye voochiyu
Вы действительно желали смерти, пока не встретились с ней. Теперь вы увидели ее воочию
Vy zhelali smerti prezhde, nezheli ona vam predstavilas': teper' vy videli yeyo, i mozhete rassudit' ob etom
Вы желали смерти прежде, нежели она вам представилась: теперь вы видели её, и можете рассудить об этом
Vy zhelali smerti prezhde, chem vstretili yeye. Vy yeye uzhe uvideli v to vremya, kak smotreli
Вы желали смерти прежде, чем встретили ее. Вы ее уже увидели в то время, как смотрели
Vy zhelali smerti, poka ne vstretilis' s neyu litsom k litsu. Vot ona pered vami, i vy vzirayete na neye [rasteryanno]
Вы желали смерти, пока не встретились с нею лицом к лицу. Вот она перед вами, и вы взираете на нее [растерянно]
Zashchishchaya pryamoy put' Allakha, vy zhelali smerti prezhde, chem uvidet' yeyo ili pochuvstvovat' uzhas i strakh pered ney. Vot teper' vy yeyo uzhe uvideli, kogda vashi brat'ya i soratniki byli ubity, poka vy smotreli
Защищая прямой путь Аллаха, вы желали смерти прежде, чем увидеть её или почувствовать ужас и страх перед ней. Вот теперь вы её уже увидели, когда ваши братья и соратники были убиты, пока вы смотрели
Zhelali smerti vy sebe, Poka litsom k litsu ne vstretili yeye, - Teper' ona yavilas' nayavu vam, (I drognuli ot strakha vy)
Желали смерти вы себе, Пока лицом к лицу не встретили ее, - Теперь она явилась наяву вам, (И дрогнули от страха вы)

Serbian

Ви сте прижељкивали смрт пре него што сте се са њом суочили, па сте је, ето, видели и у њу сте гледали

Shona

Uye zvirokwazvo maishuvira rufu musati masangana narwo. Zvirokwazvo, zvino makaruona makatarisa nemaziso enyu

Sindhi

۽ بيشڪ اوھين موت کي اُن جي ملڻ کان اڳ گھُرندا ھيؤ، پوءِ بيشڪ ان کي ڏٺوَ ۽ اوھين نھاريندا ھيؤ

Sinhala

oba maranayata pat vimata perama (allahge margayehi obage) jivita puja kirimata kæmætten sitiyehu noveda! (dæn) eya obage (æs) idiriye tibima sthirava dutuvehuya. (ebævin mema yuddhayehi oba kumak nisa lata vannehuda)
oba maraṇayaṭa pat vīmaṭa perama (allāhgē mārgayehi obagē) jīvita pūjā kirīmaṭa kæmætten siṭiyehu noveda! (dæn) eya obagē (æs) idiriyē tibīma sthīrava duṭuvehuya. (ebævin mema yuddhayehi oba kumak nisā lata vannehuda)
ඔබ මරණයට පත් වීමට පෙරම (අල්ලාහ්ගේ මාර්ගයෙහි ඔබගේ) ජීවිත පූජා කිරීමට කැමැත්තෙන් සිටියෙහු නොවෙද! (දැන්) එය ඔබගේ (ඇස්) ඉදිරියේ තිබීම ස්ථීරව දුටුවෙහුය. (එබැවින් මෙම යුද්ධයෙහි ඔබ කුමක් නිසා ලත වන්නෙහුද)
numbala (vira) maranaya hamu vimata pera eya apeksa karamin sitiyehu ya. (dæn) numbala eya siyæsin ma dutuvehu ya
num̆balā (vīra) maraṇaya hamu vīmaṭa pera eya apēkṣā karamin siṭiyehu ya. (dæn) num̆balā eya siyæsin ma duṭuvehu ya
නුඹලා (වීර) මරණය හමු වීමට පෙර එය අපේක්ෂා කරමින් සිටියෙහු ය. (දැන්) නුඹලා එය සියැසින් ම දුටුවෙහු ය

Slovak

Ona pouzivat long smrt ona face it Ihned ona faced it riadne tvoj oci

Somali

Oo xaqiiq waxaad rabteen dhimashada ka hor intaydaan la kulmin. Oo xaqiiq waad aragteen idinkoo eegaya
Dhab ahaan waxxad u ahaydeen kuwa jecel Geerida ka hor la kulankeeda, waadna aragteen Geeridii idinkoo Fiirin
Dhab ahaan waxaad u ahaydeen kuwa jecel Geerida ka hor la kulankeeda, waadna aragteen Geeridii idinkoo Fiirin

Sotho

Ruri le ‘nile la lakatsa lefu pele le kopana le lona. Joale le le bone ka mahlo a lona

Spanish

Por cierto que anhelabais la muerte; mas cuando os enfrentasteis con ella [en Uhud] y visteis como caian vuestros companeros, os atemorizasteis [Y aun mas, debido a que los hipocritas difundieron que el Profeta tambien habia caido]
Por cierto que anhelabais la muerte; más cuando os enfrentasteis con ella [en Uhud] y visteis como caían vuestros compañeros, os atemorizasteis [Y aún más, debido a que los hipócritas difundieron que el Profeta también había caído]
Y, realmente, deseasteis morir en combate (para ser martires) antes de encontraros con la muerte (en la batalla).Ahora la habeis visto (como deseabais y pediais) delante de vosotros, (¡luchad, pues, y sed pacientes)
Y, realmente, deseasteis morir en combate (para ser mártires) antes de encontraros con la muerte (en la batalla).Ahora la habéis visto (como deseabais y pedíais) delante de vosotros, (¡luchad, pues, y sed pacientes)
Y, realmente, desearon morir en combate (para ser martires) antes de encontrase con la muerte (en la batalla). Ahora la han visto (como deseaban y pedian) delante de ustedes, (¡luchen, pues, y sean pacientes)
Y, realmente, desearon morir en combate (para ser mártires) antes de encontrase con la muerte (en la batalla). Ahora la han visto (como deseaban y pedían) delante de ustedes, (¡luchen, pues, y sean pacientes)
Si, deseabais la muerte antes de encontrarla. Ya la habeis visto, pues, con vuestros propios ojos
Sí, deseabais la muerte antes de encontrarla. Ya la habéis visto, pues, con vuestros propios ojos
Pues, ciertamente, anhelasteis la muerte [por la causa de Dios] antes de veros frente a ella; ¡y ahora la habeis visto con vuestros propios ojos
Pues, ciertamente, anhelasteis la muerte [por la causa de Dios] antes de veros frente a ella; ¡y ahora la habéis visto con vuestros propios ojos
Anhelaban la muerte antes de salir a su encuentro, y la vieron con sus propios ojos
Anhelaban la muerte antes de salir a su encuentro, y la vieron con sus propios ojos
Ciertamente, deseabais la muerte antes de encontraros con ellos y, ciertamente, la visteis con vuestros propios ojos y observasteis [como es]
Ciertamente, deseabais la muerte antes de encontraros con ellos y, ciertamente, la visteis con vuestros propios ojos y observasteis [como es]

Swahili

Na kwa hakika mlikuwa, enyi Waumini, kabla ya vita vya Uhud mnatamani kukutana na maadui zenu, ili mpate utukufu wa jihadi na kufa mashahidi katika njia ya Mwenyezi Mungu ambao walibahatika nao ndugu zenu kwenye vita vya Badr. Basi hilo ndilo, Iimeshapatikana kwenu, mlilolitamani na mkaliomba. Basi jitokezeni mpigane na msubirishane
Na nyinyi mlikuwa mkitamani mauti kabla hamjakutana nayo. Basi sasa mmekwisha yaona na huku mnayatazama

Swedish

Innan ni hade mott doden ville ni do [for er tro]; nu har ni mott den ansikte mot ansikte
Innan ni hade mött döden ville ni dö [för er tro]; nu har ni mött den ansikte mot ansikte

Tajik

Pes az on ki margaton faro rasad, orzui marg makarded, inak margro dided va dar on menigared
Peş az on ki margaton faro rasad, orzui marg makarded, inak margro dided va dar on menigared
Пеш аз он ки маргатон фаро расад, орзуи марг макардед, инак маргро дидед ва дар он менигаред
Hamono sumo -ej mu'minon- orzu mekarded cangidanro ʙo dusman pes az cangi Uhud; to noil saved sahodatero, ki ʙarodaronaton dar cangi Badr dar rohi Alloh noil sudand. Pas ʙo casmoni xud dided onro dar Uhud, aknun ʙicanged va saʙr kuned
Hamono şumo -ej mū'minon- orzu mekarded çangidanro ʙo duşman peş az çangi Uhud; to noil şaved şahodatero, ki ʙarodaronaton dar çangi Badr dar rohi Alloh noil şudand. Pas ʙo caşmoni xud dided onro dar Uhud, aknun ʙiçanged va saʙr kuned
Ҳамоно шумо -эй мӯъминон- орзу мекардед ҷангиданро бо душман пеш аз ҷанги Уҳуд; то ноил шавед шаҳодатеро, ки бародаронатон дар ҷанги Бадр дар роҳи Аллоҳ ноил шуданд. Пас бо чашмони худ дидед онро дар Уҳуд, акнун биҷангед ва сабр кунед
Va [ej mu'minon] ʙa rosti, ki pes az rujoru sudan ʙo marg [dar ƣazvai Uhud] orzui sahodat dosted. Sarancom on [ma'rakai cang]-ro dided va [aknun pesoruji sumost va] ʙa on menigared
Va [ej mu'minon] ʙa rostī, ki peş az rūjorū şudan ʙo marg [dar ƣazvai Uhud] orzui şahodat doşted. Sarançom on [ma'rakai çang]-ro dided va [aknun peşorūji şumost va] ʙa on menigared
Ва [эй муъминон] ба ростӣ, ки пеш аз рӯёрӯ шудан бо марг [дар ғазваи Уҳуд] орзуи шаҳодат доштед. Саранҷом он [маъракаи ҷанг]-ро дидед ва [акнун пешорӯйи шумост ва] ба он менигаред

Tamil

ninkal irantu vituvatarku munnatakave, (allahvin pataiyil unkal) uyirai arppanam ceyya virumpik kontiruntirkale! (Ippotu) atu unkal kan mun iruppatait tittamakap parttuvittirkal. (Akave, inta poril en tayankukirirkal)
nīṅkaḷ iṟantu viṭuvataṟku muṉṉatākavē, (allāhviṉ pātaiyil uṅkaḷ) uyirai arppaṇam ceyya virumpik koṇṭiruntīrkaḷē! (Ippōtu) atu uṅkaḷ kaṇ muṉ iruppatait tiṭṭamākap pārttuviṭṭīrkaḷ. (Ākavē, inta pōril ēṉ tayaṅkukiṟīrkaḷ)
நீங்கள் இறந்து விடுவதற்கு முன்னதாகவே, (அல்லாஹ்வின் பாதையில் உங்கள்) உயிரை அர்ப்பணம் செய்ய விரும்பிக் கொண்டிருந்தீர்களே! (இப்போது) அது உங்கள் கண் முன் இருப்பதைத் திட்டமாகப் பார்த்துவிட்டீர்கள். (ஆகவே, இந்த போரில் ஏன் தயங்குகிறீர்கள்)
ninkal maranattaic cantippatarku munname niccayamaka ninkal atai virumpinirle! Ippotu atu unkal kanmun iruppatai ninkal tittamakap parttuk kontirkal. (Ippotu en tayakkam)
nīṅkaḷ maraṇattaic cantippataṟku muṉṉamē niccayamāka nīṅkaḷ atai virumpiṉīrḷē! Ippōtu atu uṅkaḷ kaṇmuṉ iruppatai nīṅkaḷ tiṭṭamākap pārttuk koṇṭīrkaḷ. (Ippōtu ēṉ tayakkam)
நீங்கள் மரணத்தைச் சந்திப்பதற்கு முன்னமே நிச்சயமாக நீங்கள் அதை விரும்பினீர்ளே! இப்போது அது உங்கள் கண்முன் இருப்பதை நீங்கள் திட்டமாகப் பார்த்துக் கொண்டீர்கள். (இப்போது ஏன் தயக்கம்)

Tatar

Дөреслектә өход сугышыннан элек Аллаһ юлында шәһид булуны теләдегез, менә инде үзегез теләгән үлемне күзегез белән күрдегез

Telugu

Mariyu vastavaniki miru (allah marganlo maranincalani korucuntiri! Adi, miru danini pratyaksanga cudaka mundati visayam; kani, miru danini eduru custundagane, vastavaniki ippudu adi mi munduku vaccesindi)
Mariyu vāstavāniki mīru (allāh mārganlō maraṇin̄cālani kōrucuṇṭiri! Adi, mīru dānini pratyakṣaṅgā cūḍaka mundaṭi viṣayaṁ; kāni, mīru dānini eduru cūstuṇḍagānē, vāstavāniki ippuḍu adi mī munduku vaccēsindi)
మరియు వాస్తవానికి మీరు (అల్లాహ్ మార్గంలో మరణించాలని కోరుచుంటిరి! అది, మీరు దానిని ప్రత్యక్షంగా చూడక ముందటి విషయం; కాని, మీరు దానిని ఎదురు చూస్తుండగానే, వాస్తవానికి ఇప్పుడు అది మీ ముందుకు వచ్చేసింది)
యుద్ధానికి ముందైతే మీరు (వీర) మరణాన్ని ఎంతగానో కోరుకునేవారు. ఇప్పుడు దాన్ని మీరు మీ కళ్లారా తిలకించారు

Thai

læa nænxn phwk cea khey prarthna khwam tay kxn cak thi phwk cea ca di phb man læw nænxn phwk cea kdi hen man læw khna thi phwk cea mxng du kan xyu
læa næ̀nxn phwk cêā khey prārt̄hnā khwām tāy k̀xn cāk thī̀ phwk cêā ca dị̂ phb mạn læ̂w næ̀nxn phwk cêā k̆dị̂ h̄ĕn mạn læ̂w k̄hṇa thī̀ phwk cêā mxng dū kạn xyū̀
และแน่นอนพวกเจ้า เคยปรารถนาความตาย ก่อนจากที่พวกเจ้าจะได้พบมัน แล้วแน่นอนพวกเจ้าก็ได้เห็นมันแล้ว ขณะที่พวกเจ้ามองดูกันอยู่
læa nænxn phwk cea khey prarthna khwam tay kxn cak thi phwk cea ca di phb man læw nænxn phwk cea kdi hen man læw khna thi phwk cea mxng du kan xyu
læa næ̀nxn phwk cêā khey prārt̄hnā khwām tāy k̀xn cāk thī̀ phwk cêā ca dị̂ phb mạn læ̂w næ̀nxn phwk cêā k̆dị̂ h̄ĕn mạn læ̂w k̄hṇa thī̀ phwk cêā mxng dū kạn xyū̀
และแน่นอนพวกเจ้า เคยปรารถนาความตาย ก่อนจากที่พวกเจ้าจะได้พบมัน แล้วแน่นอนพวกเจ้าก็ได้เห็นมันแล้ว ขณะที่พวกเจ้ามองดูกันอยู่

Turkish

Andolsun, olumle karsılasmadan once arzulamıstınız olumu. Iste onu gordunuz, bakıp duruyordunuz ona
Andolsun, ölümle karşılaşmadan önce arzulamıştınız ölümü. İşte onu gördünüz, bakıp duruyordunuz ona
Andolsun ki siz, olumle yuzyuze gelmezden once onu temenni ederdiniz. Iste simdi onu karsınızda gordunuz
Andolsun ki siz, ölümle yüzyüze gelmezden önce onu temenni ederdiniz. İşte şimdi onu karşınızda gördünüz
Andolsun, siz onunla karsılasmadan once olumu temenni ediyordunuz. Iste onu gordunuz, ama bakıp duruyorsunuz
Andolsun, siz onunla karşılaşmadan önce ölümü temenni ediyordunuz. İşte onu gördünüz, ama bakıp duruyorsunuz
Gercekten siz, savasa tutusmazdan once, olup sehid olmayı arzu etmistiniz. Fakat iste onu gordugunuz halde bakıp duruyorsunuz. (Bu ayet-i kerime, Bedir savasında bulunamayıp Medine’de kalanlar hakkında nazil olmustur. Bunlar Bedir savasında bulunup sehid olmayı arzu etmislerdi. Fakat daha sonra Uhud savasında bulundukları halde, cokları savasa karsı ayak direyememisti)
Gerçekten siz, savaşa tutuşmazdan önce, ölüp şehid olmayı arzu etmiştiniz. Fakat işte onu gördüğünüz halde bakıp duruyorsunuz. (Bu âyet-i kerime, Bedir savaşında bulunamayıp Medine’de kalanlar hakkında nâzil olmuştur. Bunlar Bedir savaşında bulunup şehid olmayı arzu etmişlerdi. Fakat daha sonra Uhud savaşında bulundukları halde, çokları savaşa karşı ayak direyememişti)
And olsun ki, olumle karsılasmadan once onu temenni edip duruyordunuz. Iste onu gozlerinizle bakarak goruyorsunuz
And olsun ki, ölümle karşılaşmadan önce onu temenni edip duruyordunuz. İşte onu gözlerinizle bakarak görüyorsunuz
And olsun ki, olumle karsılasmadan once onu temenni ediyordunuz; iste onu gozlerinizle bakarak gordunuz
And olsun ki, ölümle karşılaşmadan önce onu temenni ediyordunuz; işte onu gözlerinizle bakarak gördünüz
Andolsun ki siz olumle karsilasmadan once onu arzuluyordunuz. Iste onu gordunuz, ama bakip duruyorsunuz
Andolsun ki siz ölümle karsilasmadan önce onu arzuluyordunuz. Iste onu gördünüz, ama bakip duruyorsunuz
Andolsun ki siz, olumle yuzyuze gelmezden once onu temenni ederdiniz. Iste simdi onu karsınızda gordunuz
Andolsun ki siz, ölümle yüzyüze gelmezden önce onu temenni ederdiniz. İşte şimdi onu karşınızda gördünüz
Siz olumle karsılasmadan once onu arzuluyordunuz. Fakat simdi onu gordugunuz halde bekliyorsunuz
Siz ölümle karşılaşmadan önce onu arzuluyordunuz. Fakat şimdi onu gördüğünüz halde bekliyorsunuz
Andolsun ki siz olumle karsılasmadan once onu arzuluyordunuz. Iste onu gordunuz, ama bakıp duruyorsunuz
Andolsun ki siz ölümle karşılaşmadan önce onu arzuluyordunuz. İşte onu gördünüz, ama bakıp duruyorsunuz
Andolsun ki, siz olumle karsılasmadan once onu arzuluyordunuz. Fakat iste onu gordunuz, izleyiciler gibi bakıp duruyordunuz
Andolsun ki, siz ölümle karşılaşmadan önce onu arzuluyordunuz. Fakat işte onu gördünüz, izleyiciler gibi bakıp duruyordunuz
Andolsun ki siz olumle karsılasmadan once onu arzuluyordunuz. Iste onu gordunuz, ama bakıp duruyorsunuz
Andolsun ki siz ölümle karşılaşmadan önce onu arzuluyordunuz. İşte onu gördünüz, ama bakıp duruyorsunuz
Sizler olumle karsılasmadan once onu arzuluyordunuz. Oysa onu gorunce bakıp duruyorsunuz
Sizler ölümle karşılaşmadan önce onu arzuluyordunuz. Oysa onu görünce bakıp duruyorsunuz
Andolsun, siz onunla karsılasmadan once olumu temenni ediyordunuz. Iste onu gordunuz, ama bakıp duruyorsunuz
Andolsun, siz onunla karşılaşmadan önce ölümü temenni ediyordunuz. İşte onu gördünüz, ama bakıp duruyorsunuz
Andolsun ki siz olumle karsılasmadan once onu arzulamısdınız. Iste onu gercekden gordunuz de. (Fakat) siz (seyirciler gibi) bakıyordunuz
Andolsun ki siz ölümle karşılaşmadan önce onu arzulamışdınız. İşte onu gerçekden gördünüz de. (Fakat) siz (seyirciler gibi) bakıyordunuz
Gercekten siz, olumle karsılasmadan once onu arzulamıstınız. Iste onu gordugunuz halde bakıp duruyorsunuz
Gerçekten siz, ölümle karşılaşmadan önce onu arzulamıştınız. İşte onu gördüğünüz halde bakıp duruyorsunuz
Ve andolsun ki siz, olumu (sehit olmayı), onunla karsılasmadan (yuzyuze gelmeden) once, temenni ediyordunuz. Iste simdi onu gormus oldunuz. Ve ,(oysa) siz ( sehit olarak olmeyi) bekliyordunuz
Ve andolsun ki siz, ölümü (şehit olmayı), onunla karşılaşmadan (yüzyüze gelmeden) önce, temenni ediyordunuz. İşte şimdi onu görmüş oldunuz. Ve ,(oysa) siz ( şehit olarak ölmeyi) bekliyordunuz
Ve le kad kuntum temennevnel mevte min kabli en telkavhu fe kad raeytumuhu ve entum tenzurun
Ve le kad küntüm temennevnel mevte min kabli en telkavhü fe kad raeytümuhü ve entüm tenzurun
Ve lekad kuntum temennevnel mevte min kabli en telkavhu, fe kad raeytumuhu ve entum tenzurun(tenzurune)
Ve lekad kuntum temennevnel mevte min kabli en telkavhu, fe kad raeytumûhu ve entum tenzurûn(tenzurûne)
Nitekim siz, olumle yuzyuze gelmeden once, (Allah yolunda) olmeyi arzuladınız: iste simdi kendi gozlerinizle onu gormektesiniz
Nitekim siz, ölümle yüzyüze gelmeden önce, (Allah yolunda) ölmeyi arzuladınız: işte şimdi kendi gözlerinizle onu görmektesiniz
velekad kuntum temennevne-lmevte min kabli en telkavh. fekad raeytumuhu veentum tenzurun
veleḳad küntüm temennevne-lmevte min ḳabli en telḳavh. feḳad raeytümûhü veentüm tenżurûn
Oysa siz, (Uhud'da dusmanla ve) olumle karsılasmadan once, olumu ve sehid olmayı) temenni etmistiniz, iste simdi bakıp onu (karsınızda) goruyorsunuz. (O halde bu maglubiyet korkusu ve uzuntusu niye)
Oysa siz, (Uhud'da düşmanla ve) ölümle karşılaşmadan önce, ölümü ve şehîd olmayı) temenni etmiştiniz, işte şimdi bakıp onu (karşınızda) görüyorsunuz. (O halde bu mağlûbiyet korkusu ve üzüntüsü niye)
Oysa siz, (Uhud’da) olumle karsılasmadan once (Allah yolunda) olmeyi arzuladınız. Iste simdi onu gozlerinizle gordunuz
Oysa siz, (Uhud’da) ölümle karşılaşmadan önce (Allah yolunda) ölmeyi arzuladınız. İşte şimdi onu gözlerinizle gördünüz
Andolsun ki siz, savasa girmeden (Uhud'tan) once (sehitligi), olumu temenni ediyordunuz. Iste simdi onu karsınızda gordunuz
Andolsun ki siz, savaşa girmeden (Uhud'tan) önce (şehitliği), ölümü temenni ediyordunuz. İşte şimdi onu karşınızda gördünüz
Siz olumle yuzyuze gelmeden once, sehid olmayı temenni etmistiniz. Iste simdi onu ayan beyan gordunuz
Siz ölümle yüzyüze gelmeden önce, şehid olmayı temenni etmiştiniz. İşte şimdi onu ayan beyan gördünüz
Andolsun ki, siz olumle karsılasmadan once onu arzuluyordunuz. Iste onu gordunuz, ama bakıp duruyorsunuz
Andolsun ki, siz ölümle karşılaşmadan önce onu arzuluyordunuz. İşte onu gördünüz, ama bakıp duruyorsunuz
Andolsun, siz onunla karsılasmadan once olumu temenni ediyordunuz. Iste onu gordunuz, ama bakıp duruyorsunuz
Andolsun, siz onunla karşılaşmadan önce ölümü temenni ediyordunuz. İşte onu gördünüz, ama bakıp duruyorsunuz
Andolsun, siz olumle karsılasmadan (Uhud'tan) once (sehitligi) olumu temenni ediyordunuz. Iste onu gordunuz, ama bakıp duruyorsunuz
Andolsun, siz ölümle karşılaşmadan (Uhud'tan) önce (şehitliği) ölümü temenni ediyordunuz. İşte onu gördünüz, ama bakıp duruyorsunuz
Yemin olsun ki siz, onunla karsılasmadan once olumu arzuluyordunuz. Iste gordunuz onu ve bakıp duruyorsunuz
Yemin olsun ki siz, onunla karşılaşmadan önce ölümü arzuluyordunuz. İşte gördünüz onu ve bakıp duruyorsunuz
Yemin olsun ki siz, onunla karsılasmadan once olumu arzuluyordunuz. Iste gordunuz onu ve bakıp duruyorsunuz
Yemin olsun ki siz, onunla karşılaşmadan önce ölümü arzuluyordunuz. İşte gördünüz onu ve bakıp duruyorsunuz
Yemin olsun ki siz, onunla karsılasmadan once olumu arzuluyordunuz. Iste gordunuz onu ve bakıp duruyorsunuz
Yemin olsun ki siz, onunla karşılaşmadan önce ölümü arzuluyordunuz. İşte gördünüz onu ve bakıp duruyorsunuz

Twi

Ampa sε, na anka mopε owuo no ansa na morebehyia no; ampa sε afei deε moahu (owuo) no aberɛ a moani tua

Uighur

سىلەر ئۆلۈم (يەنى دۈشمەن) بىلەن ئۇچرىشىشتىن ئىلگىرى ئۇنى ئارزۇ قىلاتتىڭلار، مانا ئۇنى ئۆز كۆزۈڭلار بىلەن كۆردۈڭلار (ئەمدى نېمىشقا مەغلۇپ بولىسىلەر؟)
سىلەر ئۆلۈم (يەنى دۈشمەن) بىلەن ئۇچرىشىشتىن ئىلگىرى ئۇنى ئارزۇ قىلاتتىڭلار، مانا ئۇنى ئۆز كۆزۈڭلار بىلەن كۆردۈڭلار

Ukrainian

Ви прагнули смерті перед тим, як зустрілися з нею. І ось тепер ви бачите її на власні очі
Vy zvychayno sumuvaly za smertyu pered tym, yak vy povynni buly zustrichatysya z tse. Zaraz vy zustrichalysya z tse, pravom pered vashymy ochamy
Ви звичайно сумували за смертю перед тим, як ви повинні були зустрічатися з це. Зараз ви зустрічалися з це, правом перед вашими очами
Vy prahnuly smerti pered tym, yak zustrilysya z neyu. I osʹ teper vy bachyte yiyi na vlasni ochi
Ви прагнули смерті перед тим, як зустрілися з нею. І ось тепер ви бачите її на власні очі
Vy prahnuly smerti pered tym, yak zustrilysya z neyu. I osʹ teper vy bachyte yiyi na vlasni ochi
Ви прагнули смерті перед тим, як зустрілися з нею. І ось тепер ви бачите її на власні очі

Urdu

Tum to maut ki tamannayein kar rahey thay ! magar yeh us waqt ki baat thi jab maut samne na aayi thi, lo ab woh tumhare samne aa gayi aur tumne usey aankhon dekh liya
تم تو موت کی تمنائیں کر رہے تھے! مگر یہ اُس وقت کی بات تھی جب موت سامنے نہ آئی تھی، لو اب وہ تمہارے سامنے آ گئی اور تم نے اُسے آنکھوں دیکھ لیا
اور تم موت سے پہلے اس کی ملاقات کی آرزو کرتے تھے سو اب تم نے اسے آنکھوں کے سامنہ دیکھ لیا
اور تم موت (شہادت) کے آنے سے پہلے اس کی تمنا کیا کرتے تھے سو تم نے اس کو آنکھوں سے دیکھ لیا
اور تم تو آرزو کرتے تھے مرنے کی اس کی ملاقات سے پہلے سو اب دیکھ لیا تم نے اس کو آنکھوں کے سامنے [۲۱۰]
اور تم لوگ موت کا سامنا کرنے سے پہلے تو اس کی بہت تمنا کیا کرتے تھے۔ لو اب تم نے اسے دیکھ لیا۔ اور اب بھی (اپنی آنکھوں سے دیکھ رہے ہو) (تو پھر اس سے کنّی کیوں کتراتے ہو؟)۔
Jang say pehlay to tum shahdat ki aarzoo mein thay abb issay apni aankhon say apney samney dekh liya
جنگ سے پہلے تو تم شہادت کی آرزو میں تھے اب اسے اپنی آنکھوں سے اپنے سامنے دیکھ لیا
jung se pehle to tum shahaadath ki aarzo mein thein, ab ose apni aankho se apne saamne dekh liya
اور تم تو آرزو کرتے تھے موت کی اس سے پہلے کہ تم اس سے ملاقات کرو سو اب دیکھ لیا تم نے اس کو اور تم (آنکھوں سے ) مشاہدہ کررہے ہو۔
اور تم تو اس کا سامنا کرنے سے پہلے (شہادت کی) موت کی تمنا کیا کرتے تھے، سو اب تم نے اسے اپنی آنکھوں کے سامنے دیکھ لیا ہے
اور تم تو خود موت کا سامنا کرنے سے پہلے (شہادت کی) موت کی تمنا کیا کرتے تھے۔ چنانچہ اب تم نے کھلی آنکھوں اسے دیکھ لیا ہے۔
تم موت کی ملاقات سے پہلے اس کی بہت تمنّا کیا کرتے تھے اور جیسے ہی اسے دیکھا دیکھتے ہی رہ گئے

Uzbek

Дучор бўлмасингиздан олдин ўлимни орзу қилган эдингиз. Энди уни кўриб, назар солиб турибсиз
Ўлимга рўбарў бўлишингиздан илгари уни орзу қилар эдингиз. Мана энди (яъни, Уҳудда) уни кўзингиз билан кўриб турибсиз
Дучор бўлмасингиздан олдин ўлимни орзу қилган эдингиз. Энди уни кўриб, назар солиб турибсиз. (Бу хитоб Уҳуд уруши чоғидаги ва ундан олдинги ҳолатни мусулмонларнинг ёдига солиш учундир. Маълумки, Бадр урушида кўпчилик қатнаша олмай қолган эди. Бадрдаги ғалаба, унда шаҳид бўлганларга ваъда қилинган олий даражаларни билгандан сўнг, яна ғозот бўлса эди, биз ҳам савобга эришар эдик, шаҳид бўлсак, ушбу олий даражаларга эришар эдик, деган орзу кўпчиликнинг хаёлини қамраб олган эди)

Vietnamese

Va chac chan cac nguoi mong đuoc chet (tu đao) truoc khi gap no (cai chet); nay, cac nguoi thay ro no trong luc cac nguoi đung nhin (tran chien)
Và chắc chắn các ngươi mong được chết (tử đạo) trước khi gặp nó (cái chết); nay, các ngươi thấy rõ nó trong lúc các ngươi đứng nhìn (trận chiến)
Qua that, cac nguoi đa tung mong muon đuoc chet (tren chien truong nhu mot tu đao cho chinh nghia cua Allah) truoc khi cac nguoi gap no (cai chet). Gio đay, cac nguoi thuc su đa nhin thay no trong luc cac nguoi đang đung nhin (tran chien)
Quả thật, các ngươi đã từng mong muốn được chết (trên chiến trường như một tử đạo cho chính nghĩa của Allah) trước khi các ngươi gặp nó (cái chết). Giờ đây, các ngươi thực sự đã nhìn thấy nó trong lúc các ngươi đang đứng nhìn (trận chiến)

Xhosa

Inene nina benikunqwenela ukufa (nifele ukholo) ningekadibani nako. Ngoku nikubone ngamehlo enu

Yau

Soni chisimu chene wanganyammwe mwaliji nkuchilajila chiwa (chakuwila pa ngondo ja Allah) nkaninsimangane nacho, sano ni nchiweni kusyene (pa kuulajidwa achimijenu) aku n'di nkulola
Soni chisimu chene ŵanganyammwe mwaliji nkuchilajila chiwa (chakuwila pa ngondo ja Allah) nkaninsimangane nacho, sano ni nchiweni kusyene (pa kuulajidwa achimijenu) aku n'di nkulola

Yoruba

Dajudaju e ti n fe iku (ogun esin) siwaju ki e to pade re. E kuku ti ri i (bayii), e si n woran
Dájúdájú ẹ ti ń fẹ́ ikú (ogun ẹ̀sìn) ṣíwájú kí ẹ tó pàdé rẹ̀. Ẹ kúkú ti rí i (báyìí), ẹ sì ń wòran

Zulu