Achinese

Boh na tapike tamong churuga Sigohlom gata meususah payah ? Meu goh Neuturi gata le Tuhan Soe nyang berjuang bak jalan Allah Soe nyang ek saba lam kawan gata Cukop derita seunang ngon susah

Afar

Hinnak Nabii Mucammad {cgale kataysiisow jannat dubi iimaanal cultoonu waytaanam takkaleenii? Qeb kee gibdaabinal mokkorime kalah, Yalli isi gital Siinik yingicillee maray Yalli dumaak isi ixxigal yeexege Siinik Ambullee kalah, gibdaabinal yisbire maray usuk dumaak yeexege Siinik Ambullee kalah}

Afrikaans

Reken julle dat julle die Paradys sal binnegaan terwyl julle nog nie getoets is wie van julle hard strewe en standvastig is nie

Albanian

A po mendoni se do te hyni ne xhennet e All-llahu te mos e dije se cilet prej jush kane bere lufte dhe jane te durueshem
A po mendoni se do të hyni në xhennet e All-llahu të mos e dijë se cilët prej jush kanë bërë luftë dhe janë të durueshëm
A mendoni se do te hyni ne xhennet e Perendia te mos u tregoje juve per ata qe kane luftuar dhe per ata qe kane duruar
A mendoni se do të hyni në xhennet e Perëndia të mos u tregojë juve për ata që kanë luftuar dhe për ata që kanë duruar
A mendoni se do te hyni ne Xhenet, pa i provuar Allahu ata qe kane luftuar prej jush dhe pa i provuar ata qe kane duruar
A mendoni se do të hyni në Xhenet, pa i provuar Allahu ata që kanë luftuar prej jush dhe pa i provuar ata që kanë duruar
A mos menduat ju se do te hyni ne Xhennet e All-llahu pa i ditur (pa u vertetua ne praktikese prej jush kane luftuar, dhe pa u ditur cilet prej jush ishin te durueshem)
A mos menduat ju se do të hyni në Xhennet e All-llahu pa i ditur (pa u vërtetua në praktikëse prej jush kanë luftuar, dhe pa u ditur cilët prej jush ishin të durueshëm)
A mos menduat ju se do te hyni ne xhennet e All-llahu pa e ditur (pa u vertetuar ne praktike) se cilet prej jush kane luftuar dhe pa e ditur cilet prej jush ishin te durueshem
A mos menduat ju se do të hyni në xhennet e All-llahu pa e ditur (pa u vërtetuar në praktikë) se cilët prej jush kanë luftuar dhe pa e ditur cilët prej jush ishin të durueshëm

Amharic

be’iwinetu alahi kenanite ineziyani yetagelutini sayawik’i (sayileyi) tagashochunimi sayawik’i genetini litigebu asebachihuni
be’iwinetu ālahi kenanite inezīyani yetagelutini sayawik’i (sayileyi) tagashochunimi sayawik’i genetini litigebu āsebachihuni
በእውነቱ አላህ ከናንተ እነዚያን የታገሉትን ሳያውቅ (ሳይለይ) ታጋሾቹንም ሳያውቅ ገነትን ልትገቡ አሰባችሁን

Arabic

«أم» بل «حسبتم أن تدخلوا الجنة ولَما» لم «يعلم الله الذين جاهدوا منكم» علم ظهور «ويعلم الصابرين» في الشدائد
ya 'ashab muhamad -sla allah ealayh wslm- aznntm 'an tadkhuluu aljnt, walam tubtalu balqtal walshdayd? la yahsul lakum dukhuliha hataa tubtlu, wayaelam allah -elma zahirana llkhlq- almujahidin minkum fi sbylh, walsaabirin ealaa muqawamatan alaeda'
يا أصحاب محمد -صلى الله عليه وسلم- أظننتم أن تدخلوا الجنة، ولم تُبْتَلوا بالقتال والشدائد؟ لا يحصل لكم دخولها حتى تُبْتلوا، ويعلم الله -علما ظاهرا للخلق- المجاهدين منكم في سبيله، والصابرين على مقاومة الأعداء
Am hasibtum an tadkhuloo aljannata walamma yaAAlami Allahu allatheena jahadoo minkum wayaAAlama alssabireena
Am hasibtum an tadkhulul Jannnata wa lammaa ya'lamil laahul lazeena jaahadoo minkum wa ya'lamas saabireen
Am hasibtum an tadkhuloo aljannatawalamma yaAAlami Allahu allatheena jahadoominkum wayaAAlama assabireen
Am hasibtum an tadkhuloo aljannata walamma yaAAlami Allahu allatheena jahadoo minkum wayaAAlama alssabireena
am hasib'tum an tadkhulu l-janata walamma yaʿlami l-lahu alladhina jahadu minkum wayaʿlama l-sabirina
am hasib'tum an tadkhulu l-janata walamma yaʿlami l-lahu alladhina jahadu minkum wayaʿlama l-sabirina
am ḥasib'tum an tadkhulū l-janata walammā yaʿlami l-lahu alladhīna jāhadū minkum wayaʿlama l-ṣābirīna
أَمۡ حَسِبۡتُمۡ أَن تَدۡخُلُوا۟ ٱلۡجَنَّةَ وَلَمَّا یَعۡلَمِ ٱللَّهُ ٱلَّذِینَ جَـٰهَدُوا۟ مِنكُمۡ وَیَعۡلَمَ ٱلصَّـٰبِرِینَ
أَمۡ حَسِبۡتُمُۥ أَن تَدۡخُلُواْ ٱلۡجَنَّةَ وَلَمَّا يَعۡلَمِ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ جَٰهَدُواْ مِنكُمُۥ وَيَعۡلَمَ ٱلصَّٰبِرِينَ
أَمۡ حَسِبۡتُمۡ أَن تَدۡخُلُواْ اُ۬لۡجَنَّةَ وَلَمَّا يَعۡلَمِ اِ۬للَّهُ اُ۬لَّذِينَ جَٰهَدُواْ مِنكُمۡ وَيَعۡلَمَ اَ۬لصَّٰبِرِينَ
أَمۡ حَسِبۡتُمۡ أَن تَدۡخُلُواْ اُ۬لۡجَنَّةَ وَلَمَّا يَعۡلَمِ اِ۬للَّهُ اُ۬لَّذِينَ جَٰهَدُواْ مِنكُمۡ وَيَعۡلَمَ اَ۬لصَّٰبِرِينَ
اَمۡ حَسِبۡتُمۡ اَنۡ تَدۡخُلُوا الۡجَنَّةَ وَلَمَّا يَعۡلَمِ اللّٰهُ الَّذِيۡنَ جٰهَدُوۡا مِنۡكُمۡ وَيَعۡلَمَ الصّٰبِرِيۡنَ
أَمۡ حَسِبۡتُمۡ أَن تَدۡخُلُوا۟ ٱلۡجَنَّةَ وَلَمَّا یَعۡلَمِ ٱللَّهُ ٱلَّذِینَ جَـٰهَدُوا۟ مِنكُمۡ وَیَعۡلَمَ ٱلصَّـٰبِرِینَ
اَمۡ حَسِبۡتُمۡ اَنۡ تَدۡخُلُوا الۡجَنَّةَ وَلَمَّا يَعۡلَمِ اللّٰهُ الَّذِيۡنَ جٰهَدُوۡا مِنۡكُمۡ وَيَعۡلَمَ الصّٰبِرِيۡنَ ١٤٢
Am Hasibtum 'An Tadkhulu Al-Jannata Wa Lamma Ya`lami Allahu Al-Ladhina Jahadu Minkum Wa Ya`lama As-Sabirina
Am Ĥasibtum 'An Tadkhulū Al-Jannata Wa Lammā Ya`lami Allāhu Al-Ladhīna Jāhadū Minkum Wa Ya`lama Aş-Şābirīna
أَمْ حَسِبْتُمْ أَن تَدْخُلُواْ اُ۬لْجَنَّةَ وَلَمَّا يَعْلَمِ اِ۬للَّهُ اُ۬لذِينَ جَٰهَدُواْ مِنكُمْ وَيَعْلَمَ اَ۬لصَّٰبِرِينَۖ‏
أَمۡ حَسِبۡتُمُۥ أَن تَدۡخُلُواْ ٱلۡجَنَّةَ وَلَمَّا يَعۡلَمِ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ جَٰهَدُواْ مِنكُمُۥ وَيَعۡلَمَ ٱلصَّٰبِرِينَ
أَمۡ حَسِبۡتُمۡ أَن تَدۡخُلُواْ ٱلۡجَنَّةَ وَلَمَّا يَعۡلَمِ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ جَٰهَدُواْ مِنكُمۡ وَيَعۡلَمَ ٱلصَّٰبِرِينَ
أَمْ حَسِبْتُمْ أَنْ تَدْخُلُوا الْجَنَّةَ وَلَمَّا يَعْلَمِ اللَّهُ الَّذِينَ جَاهَدُوا مِنْكُمْ وَيَعْلَمَ الصَّابِرِينَ
أَمۡ حَسِبۡتُمۡ أَن تَدۡخُلُواْ اُ۬لۡجَنَّةَ وَلَمَّا يَعۡلَمِ اِ۬للَّهُ اُ۬لَّذِينَ جَٰهَدُواْ مِنكُمۡ وَيَعۡلَمَ اَ۬لصَّٰبِرِينَ
أَمۡ حَسِبۡتُمۡ أَن تَدۡخُلُواْ اُ۬لۡجَنَّةَ وَلَمَّا يَعۡلَمِ اِ۬للَّهُ اُ۬لَّذِينَ جَٰهَدُواْ مِنكُمۡ وَيَعۡلَمَ اَ۬لصَّٰبِرِينَ
أَمۡ حَسِبۡتُمۡ أَن تَدۡخُلُواْ ٱلۡجَنَّةَ وَلَمَّا يَعۡلَمِ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ جَٰهَدُواْ مِنكُمۡ وَيَعۡلَمَ ٱلصَّـٰبِرِينَ
أَمۡ حَسِبۡتُمۡ أَن تَدۡخُلُواْ ٱلۡجَنَّةَ وَلَمَّا يَعۡلَمِ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ جَٰهَدُواْ مِنكُمۡ وَيَعۡلَمَ ٱلصَّٰبِرِينَ
ام حسبتم ان تدخلوا الجنة ولما يعلم الله الذين جهدوا منكم ويعلم الصبرين
أَمْ حَسِبْتُمُۥٓ أَن تَدْخُلُواْ اُ۬لْجَنَّةَ وَلَمَّا يَعْلَمِ اِ۬للَّهُ اُ۬لذِينَ جَٰهَدُواْ مِنكُمْ وَيَعْلَمَ اَ۬لصَّٰبِرِينَۖ
أَمۡ حَسِبۡتُمۡ أَن تَدۡخُلُواْ ٱلۡجَنَّةَ وَلَمَّا يَعۡلَمِ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ جَٰهَدُواْ مِنكُمۡ وَيَعۡلَمَ ٱلصَّـٰبِرِينَ
ام حسبتم ان تدخلوا الجنة ولما يعلم الله الذين جهدوا منكم ويعلم الصبرين

Assamese

Tomaloke bharaa neki ye tomaloke (ene'i) jannatata praraesa karaiba athaca allahe etiya'o tomalokara majata kone jihada karaiche arau kona dhairyasila seya prakasa karaa na'i
Tōmālōkē bharaā nēki yē tōmālōkē (ēnē'i) jānnātata praraēśa karaibā athaca āllāhē ētiẏā'ō tōmālōkara mājata kōnē jihāda karaichē ārau kōna dhairyaśīla sēẏā prakāśa karaā nā'i
তোমালোকে ভৱা নেকি যে তোমালোকে (এনেই) জান্নাতত প্ৰৱেশ কৰিবা অথচ আল্লাহে এতিয়াও তোমালোকৰ মাজত কোনে জিহাদ কৰিছে আৰু কোন ধৈৰ্যশীল সেয়া প্ৰকাশ কৰা নাই

Azerbaijani

Yoxsa elə guman edirdiniz ki, Allah icərinizdən cihada cıxanları və səbir edənləri bəlli etmədən siz Cənnətə daxil olacaqsınız
Yoxsa elə güman edirdiniz ki, Allah içərinizdən cihada çıxanları və səbir edənləri bəlli etmədən siz Cənnətə daxil olacaqsınız
Yoxsa Allah icərinizdən ci­had edənləri və səbir edən­lə­ri bəlli etmə­dən Cənnə­tə da­xil ola­cagı­nızımı guman edir­si­niz
Yoxsa Allah içərinizdən ci­had edənləri və səbir edən­lə­ri bəlli etmə­dən Cənnə­tə da­xil ola­cağı­nızımı güman edir­si­niz
Yoxsa Allah icərinizdən cihad edənləri (dusmənlə vurusanları) və (əziyyətə) səbr edənləri bilib (bəlliləsdirib bir-birindən) ayırd etməmisdən qabaq Cənnətə girəcəyinizimi guman edirsiniz
Yoxsa Allah içərinizdən cihad edənləri (düşmənlə vuruşanları) və (əziyyətə) səbr edənləri bilib (bəlliləşdirib bir-birindən) ayırd etməmişdən qabaq Cənnətə girəcəyinizimi güman edirsiniz

Bambara

ߊ߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߢߣߊ߫ ߟߋ߫ ߓߊ߬ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߘߏ߲߬ ߡߍ߲ߘߌߦߊ߫ ߦߋ߲߬ ߕߋ߲߬ ߊߟߊ߫ ߡߴߊ߬ ߟߐ߲߫ ( ߊߟߎ߫ ߞߘߐߓߐ ߡߊ߬ ) ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ߖߘߍ߬ߘߌ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ ߡߎ߬ߢߎ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߟߐ߲߫ ߏ߬ ߢߊ؟
ߊ߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߢߣߊ߫ ߟߋ߫ ߓߊ߬ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߘߏ߲߬ ߡߍ߲ߘߌߦߊ ߣߊߞߐ ߘߐ߫ ߕߋ߲߬ ߸ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊߟߊ߫ ߡߴߊߟߎ߫ ߞߘߐߓߐ߫ ߡߎߣߎ߲߬ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ߖߘߍ߬ߘߌ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ ߡߎ߬ߢߎ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߟߐ߲߫
ߊ߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߢߣߊ߫ ߟߋ߫ ߓߊ߬ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߘߏ߲߬ ߡߍ߲ߘߌߦߊ߫ ߦߋ߲߬ ߕߋ߲߬ ߊߟߊ߫ ߡߴߊ߬ ߟߐ߲߫ ( ߊߟߎ߫ ߞߘߐߓߐ ߡߊ߬ ) ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ߖߘߍ߬ߘߌ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ ߡߎ߬ߢߎ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߟߐ߲߫ ߏ߬ ߢߊ؟

Bengali

Tomara ki mane kara ye, tomara jannate prabesa karabe, athaca allaha tomadera madhye ke jihada kareche ara ke dhairyyasila ta ekhano prakasa karenani
Tōmarā ki manē kara yē, tōmarā jānnātē prabēśa karabē, athaca āllāha tōmādēra madhyē kē jihāda karēchē āra kē dhairyyaśīla tā ēkhanō prakāśa karēnani
তোমরা কি মনে কর যে, তোমরা জান্নাতে প্রবেশ করবে, অথচ আল্লাহ তোমাদের মধ্যে কে জিহাদ করেছে আর কে ধৈর্য্যশীল তা এখনো প্রকাশ করেননি [১]
Tomadera ki dharana, tomara jannate prabesa karabe? Athaca allaha ekhana'o dekhenani tomadera madhye kara jehada kareche ebam kara dhairyyasila.
Tōmādēra ki dhāraṇā, tōmarā jānnātē prabēśa karabē? Athaca āllāha ēkhana'ō dēkhēnani tōmādēra madhyē kārā jēhāda karēchē ēbaṁ kārā dhairyyaśīla.
তোমাদের কি ধারণা, তোমরা জান্নাতে প্রবেশ করবে? অথচ আল্লাহ এখনও দেখেননি তোমাদের মধ্যে কারা জেহাদ করেছে এবং কারা ধৈর্য্যশীল।
Tomara ki bibecana karacho ye tomara behesate prabesa karabe, athaca allah ekhano abadharana karena ni tomadera madhye kara sangrama kareche, ara yaca'i karena ni kara dhairyasila
Tōmarā ki bibēcanā karachō yē tōmarā bēhēśatē prabēśa karabē, athaca āllāh ēkhanō abadhāraṇa karēna ni tōmādēra madhyē kārā saṅgrāma karēchē, āra yācā'i karēna ni kārā dhairyaśīla
তোমরা কি বিবেচনা করছো যে তোমরা বেহেশতে প্রবেশ করবে, অথচ আল্লাহ্ এখনো অবধারণ করেন নি তোমাদের মধ্যে কারা সংগ্রাম করেছে, আর যাচাই করেন নি কারা ধৈর্যশীল

Berber

Day t$ilem a pkecmem Loennet, wanag ur Ieoi ara Oebbi wid ijuhden segwen, ur Issin ara iueboiyen
Day t$ilem a pkecmem Loennet, wanag ur Iéôi ara Öebbi wid ijuhden segwen, ur Issin ara iûebôiyen

Bosnian

Zar mislite da cete uci u Dzennet, a da Allah ne ukaze na one od vas koji se bore i na one koji su izdrzljivi
Zar mislite da ćete ući u Džennet, a da Allah ne ukaže na one od vas koji se bore i na one koji su izdržljivi
Zar mislite da cete uci u Dzennet, a da Alah ne ukaze na one od vas koji se bore i na one koji su izdrzljivi
Zar mislite da ćete ući u Džennet, a da Alah ne ukaže na one od vas koji se bore i na one koji su izdržljivi
Zar mislite da cete uci u Dzennet, a da Allah ne zna one od vas koji se bore, i da ne zna one koji su strpljivi
Zar mislite da ćete ući u Džennet, a da Allah ne zna one od vas koji se bore, i da ne zna one koji su strpljivi
Zar mislite da cete uci u Dzennet, a da ne zna Allah one koji su se borili između vas i ne zna strpljive
Zar mislite da ćete ući u Džennet, a da ne zna Allah one koji su se borili između vas i ne zna strpljive
‘EM HESIBTUM ‘EN TEDHULUL-XHENNETE WE LEMMA JA’LEMI ELLAHUL-LEDHINE XHAHEDU MINKUM WE JA’LEME ES-SABIRINE
Zar mislite da cete uci u dzennet, a da Allah ne zna one od vas koji se bore, i da ne zna one koji su strpljivi
Zar mislite da ćete ući u džennet, a da Allah ne zna one od vas koji se bore, i da ne zna one koji su strpljivi

Bulgarian

Ili smyatakhte da vlezete v Raya, bez Allakh da e izpital koi ot vas se boryat i bez da e izpital turpelivite
Ili smyatakhte da vlezete v Raya, bez Allakh da e izpital koi ot vas se boryat i bez da e izpital tŭrpelivite
Или смятахте да влезете в Рая, без Аллах да е изпитал кои от вас се борят и без да е изпитал търпеливите

Burmese

အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သင်တို့ထဲတွင် (အမှန်တရားတည်မြဲရေးအတွက်) စွမ်းစွမ်းတမံ ရုန်းကန်လှုပ်ရှားသူများနှင့် (ထိုသို့ရုန်းကန်လှုပ်ရှားစဉ် ရင်ဆိုင်ကြုံတွေ့ရသည့် ဘေးအန္တရာယ်၊ ဒုက္ခအခက်အခဲနှင့်အကျပ်အတည်းတို့အတွက်) ခန္တီသည်းခံကြံ့ခိုင်မှုမြဲမြံသူများကို မတွေ့မြင်ရသရွေး သင်တို့သည် သုခဘုံနန်းသို့ ဝင်နိုင်ရန် တွက်ချက် ထင်မြင်ယူဆနေကြသလော။
၁၄၂။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် သင်တို့အနက် အဘယ်သူသည် မုချဧကန် ကြိုးပမ်းအားထုတ်သည်။ အဘယ်သူသည် တည်ကြည်ခိုင်မြဲသည်ကို သိတော်မမူဘဲ သင်တို့သည် သုခဘုံနန်းသို့ ဝင်ကြရမည် ထင်မှတ်ကြသလော။
(အို-မုစ်လင်မ်အပေါင်းတို့) အသင်တို့သည်’ဂျန္နတ်’အမတသုခဘုံသို့(လွယ်လင့်တကူလျင်မြန်ထုတ်ချောက်)ဝင်ရောက်နိုင်ကြလိမ့်မည်ဟု ထင်မှတ်ကြလေသလော။ အမှန်သော်ကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (ယခုတိုင်)အသင်တို့အနက် စစ်မက်ပြိုင်ဆိုင်တိုက် ခိုက်သော သူတို့ကိုလည်း တွေ့ရှိတော်မမူသေးပေ။ ထိုနည်းတူစွာ ခန္တီတရား ထားရှိသူတို့ကိုလည်း တွေ့ရှိတော်မမူသေးချေ။
အသင်တို့သည် ဂျန္နသ်သုခဘုံကို (လွယ်ကူစွာ) ဝင်‌ရောက်နိုင်ကြလိမ့်မည်ဟု ထင်ကြသ‌လော။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (ယခုထိ) အသင်တို့ထဲမှ စစ်တိုက်‌သောသူများကိုလည်း မ‌တွေ့ရ‌သေး‌ပေ။ ၎င်းပြင် သည်းခံ‌သောသူများကိုလည်း (‌ပေါ်လွင်ထင်ရှားစွာ) မ‌တွေ့ရ‌သေး‌ပေ။

Catalan

O creieu que aneu a entrar en el Paradis sense que Al·la hagi sabut qui de vosaltres han combatut i qui han tingut paciencia
O creieu que aneu a entrar en el Paradís sense que Al·là hagi sabut qui de vosaltres han combatut i qui han tingut paciència

Chichewa

Kodi inu mumaganiza kuti mukalowa ku Paradiso Mulungu asanadziwe anthu amene anamenya nkhondo m’njira ya Mulungu ndikuwadziwa amene anapirira
“Kodi mukuganiza kuti mukalowa ku Munda wamtendere pomwe Allah asadawaonetsere poyera amene amenyera chipembedzo cha Allah mwa inu ndi kuwaonetseranso poyera opirira (pa nkhondo ya Allah)

Chinese(simplified)

Zhenzhu hai meiyou zhenbie nimen zhong fendou de ren he jianren de ren, nandao nimen jiu yi wei ziji de ru leyuan ma?
Zhēnzhǔ hái méiyǒu zhēnbié nǐmen zhōng fèndòu de rén hé jiānrěn de rén, nándào nǐmen jiù yǐ wéi zìjǐ dé rù lèyuán ma?
真主还没有甄别你们中奋斗的人和坚忍的人,难道你们就以为自己得入乐园 吗?
An la hai wei bianbie chu nimen zhong naxie shi [wei ta de dao] fendou zhe, ye wei bianbie chu naxie shi jianren zhe, nandao nimen jiu renwei nimen nenggou jinru leyuan ma?
Ān lā hái wèi biànbié chū nǐmen zhōng nǎxiē shì [wèi tā de dào] fèndòu zhě, yě wèi biànbié chū nǎxiē shì jiānrěn zhě, nándào nǐmen jiù rènwéi nǐmen nénggòu jìnrù lèyuán ma?
安拉还未辨别出你们中哪些是[为他的道]奋斗者,也未辨别出哪些是坚忍者,难道你们就认为你们能够进入乐园吗?
An la hai meiyou zhenbie nimen zhong fendou de ren he jianren de ren, nandao nimen jiu yiwei ziji de ru leyuan ma
Ān lā hái méiyǒu zhēnbié nǐmen zhōng fèndòu de rén hé jiānrěn de rén, nándào nǐmen jiù yǐwéi zìjǐ dé rù lèyuán ma
安拉还没有甄别你们中奋斗的人和坚忍的人,难道你们就以为自己得入乐园吗?

Chinese(traditional)

Zhenzhu hai meiyou zhenbie nimen zhong fendou de ren he jianren de ren, nandao nimen jiu yi wei ziji de ru leyuan ma
Zhēnzhǔ hái méiyǒu zhēnbié nǐmen zhōng fèndòu de rén hé jiānrěn de rén, nándào nǐmen jiù yǐ wéi zìjǐ dé rù lèyuán ma
真主还没有甄别你们中奋斗的人和坚忍的人,难道你 们就以为自己得入乐园吗?
Zhenzhu hai meiyou zhenbie nimen zhong fendou de ren he jianren de ren, nandao nimen jiu yi wei ziji de ru leyuan ma?
Zhēnzhǔ hái méiyǒu zhēnbié nǐmen zhōng fèndòu de rén hé jiānrěn de rén, nándào nǐmen jiù yǐ wéi zìjǐ dé rù lèyuán ma?
真主還沒有甄別你們中奮鬥的人和堅忍的人,難道你們就以為自己得入樂園嗎?

Croatian

Zar racunate da cete uci u Dzennet, a da ne zna Allah one koji su se borili između vas i ne zna strpljive
Zar računate da ćete ući u Džennet, a da ne zna Allah one koji su se borili između vas i ne zna strpljive

Czech

Zdaz domnivali jste se, ze vstoupite do raje drive, nez zvi Buh, kdo zdatnymi byli v boji a nez sezna, kdo byli vytrvalymi
Zdaž domnívali jste se, že vstoupíte do ráje dříve, než zví Bůh, kdo zdatnými byli v boji a než sezná, kdo byli vytrvalými
Ty myslit napsat Raj BUH vyznamenat ty among ty ktery snail se mimo vyznamenat ty jsem pevny
Ty myslit napsat Ráj BUH vyznamenat ty among ty který snail se mimo vyznamenat ty jsem pevný
Domnivate se snad, ze vejdete do raje, drive nez Buh rozpozna mezi vami ty, kdoz usilovne se snazili v boji, a drive nez rozpozna neochvejne
Domníváte se snad, že vejdete do ráje, dříve než Bůh rozpozná mezi vámi ty, kdož usilovně se snažili v boji, a dříve než rozpozná neochvějné

Dagbani

Bee yi (Muslinnim’) tεhiri mi ni yi ni kpe Alizanda, ka Naawuni bi baŋ yi puuni ban tuhi tobu (Naawuni zuɣu), ka lahi baŋ ban mali suɣulo yi puuni

Danish

Du forventer indgå Paradis GUD udmærkende de hos jer som stræbe uden udmærkende de er steadfast
Denkt gij, dat gij het paradijs moogt binnengaan, terwijl Allah degenen uwer die strijden en standvastig zijn nog niet heeft onderscheiden

Dari

آیا گمان دارید که به جنت می‌روید؟ در حالیکه الله (تا هنوز) مجاهدان و صابران شما را معلوم و مشخص نکرده است

Divehi

ތިޔަބައިމީހުންގެ ތެރެއިން جهاد ކުޅަމީހުން اللَّه ދެނެވޮޑިގެންވެ، އެކަން ހާމަނުވަނީސް އަދި، ކެތްތެރިންވެސް ދެނެވޮޑިގެންވެ، އެކަން ހާމަނުވަނީސް ތިޔަބައިމީހުން ސުވަރުގެ ވަންނާނެކަމަށް ތިޔަބައިމީހުން ހީކުރީހެއްޔެވެ؟

Dutch

Of rekenden jullie erop de tuin binnen te gaan, voordat God hen kent die zich van jullie inzetten en hen kent die geduldig volharden
Gelooft gij dan het paradijs binnen te gaan, vóór God hen kent, die voor hem gekampt en volhard hebben
Dachten jullie dat jullie het Paradijs binnen zouden gaan zonder dat Allah degenen die vochten gekend doet worden en de geduldigen gekend doet worden
Denkt gij, dat gij het paradijs moogt binnengaan, terwijl Allah degenen uwer die strijden en standvastig zijn nog niet heeft onderscheiden

English

Did you think you would enter the Garden without God first proving which of you would struggle for His cause and remain steadfast
Do you think that you will enter Paradise before Allah tests those of you who strive hard (in Allah’s cause) and tests those who are the patient
Did ye think that ye would enter Heaven without Allah testing those of you who fought hard (In His Cause) and remained steadfast
Or, deem ye that ye shall enter the Garden while yet Allah hath not known those of you who have striven hard nor yet known the steadfast
Did you think that you would enter Paradise even though Allah has not yet seen who among you strove hard in His way and remained steadfast
Do you think you will go to Paradise while God does not know who among you strive and persist
Or did you imagine that you were going to enter the Garden without Allah knowing those among you who had struggled and knowing the steadfast
Or did you suppose you should enter Paradise without God know who of you have struggled and who are patient
Did you think that you would enter heaven without God testing those of you who fought hard and remained steadfast
Or did you think that you enter the garden while God does not know those of you who tried hard (in His way) and those who persevered
Do you suppose that you would enter paradise, while Allah has not yet ascertained those of you who have waged jihad and He has not ascertained the steadfast
Do you suppose that you would enter paradise, while Allah has not yet ascertained those of you who have waged jihad and not ascertained the steadfast
Did you suppose that you should enter Paradise without God marking out those among you who really strive hard (in His cause and marking out the patient and steadfast)
Did you think that you would be heartily welcomed in the realm of surpassing beauty and supreme bliss before Allah has seen that you have distinguished yourselves on every front or line of battle and that you have been distinguished into the valiant and those who are unwearied in the face of difficulties
Have you assessed that you will enter Paradise: and as yet Allah knew not those amongst you who fought strenuously (in His way); and that He may know the patiently perseverants
Or assumed you that you would enter the Garden while God knows not those who struggled among you and knows the ones who remain steadfast
Do you suppose you would gain admission into paradise, although Allah has yet to test you? Who among you strives (for His cause), and who endures and perseveres
Do ye think that ye can enter Paradise and God not know those of you who have fought well, or know the patient
Did ye think that ye would enter Heaven without Allah testing those of you who fought hard (In His Cause) and remained steadfast
Did ye imagine that ye should enter paradise, when as yet God knew not those among you who fought strenuously in his cause; nor knew those who persevered with patience
Did you think that you can enter Paradise without Allah testing those of you who fight (or strive) hard, and remain steadfast
Thought ye that ye should enter Paradise ere God had taken knowledge of those among you who did valiantly, and of those who steadfastly endure
Or (have) you thought/supposed that you enter the Paradise, and God did not (E) know, those who struggled/did utmost from you, and He knows the patient
Did you think that you would enter Paradise even though Allah has not yet seen who among you strove hard in His way and remained steadfast
Do you think that you will enter the garden (paradise) while Allah has not yet known (marked out) those who strive (in His way) from among you and known (marked out) those who are patient
Do you think that you will enter the garden (paradise) while God has not yet known (marked out) those who strive (in His way) from among you and known (marked out) those who are patient
Do you think that you will enter the garden while Allah has not yet known those who strive hard from among you, and (He has not) known the patient
Did you think that you would enter the Paradise, while Allah is yet to distinguish those of you who would strive and identify those who would exercise patience?h
Or deemed ye that ye would enter paradise while yet Allah knoweth not those of you who really strive, nor knoweth those (of you) who are steadfast
Do you think that you shall enter Paradise even before Allah knows those of you who carry out Jihād and those who are steadfast
Do you think that you could enter paradise unless God takes cognizance of your having striven hard [in His cause], and takes cognizance of your having been patient in adversity
Or (even) did you reckon that you would enter the Garden and Allah does not as yet know (i.e., has not yet proved, tested) who of you have striven, and that He may know the patient
Did you think that you could go to Paradise before God knew which of you fought for His cause and which of you bore patience
Do you think that you will enter Paradise before Allah tests those of you who fought (in His Cause) and (also) tests those who are As-Sabirin (the patient ones, etc)
Do you think that you shall enter Paradise even before Allah knows those of you who carry out Jihad and those who are steadfast
Do you think you will enter Paradise without Allah proving which of you ˹truly˺ struggled ˹for His cause˺ and patiently endured
Do you think you will enter Paradise without God proving which of you ˹truly˺ struggled ˹for His cause˺ and patiently endured
Did you suppose that you would enter Paradise before God knew which of you fought and which of you endured with fortitude
Do you think that you would enter Paradise when Allah has not yet seen those of you who struggled in His way and those who remained patient
Or do you suppose that you will enter the Heavenly Garden while God has not yet made evident those among you who struggled and made evident those who endure
Do you think that you will enter Paradise before Allah knows (tests) those of you who performed Jihad and knows (tests) those who are patient
Do you expect to enter Paradise without Allah distinguishing those among you who strive, and without distinguishing those who are steadfast
Did you think that you would enter Heaven without Allah’s testing those of you who fought hard and remained committed (to His cause)
Or do you expect to enter Paradise, before God has distinguished those among you who strive, and before He has distinguished the steadfast
Or do you expect to enter Paradise, before God has distinguished those among you who strive, and before He has distinguished the steadfast
Or did you reckon that you would enter the Garden while God still does not recognize those among you who strive nor does He know the patient ones
Or did you think that you would enter Paradise without God knowing those who would strive amongst you and knowing those who are patient
Or did you think that you would enter the Paradise without God distinguishing those who would strive among you and distinguishing those who are patient
Or did you suppose that you would enter the Garden without God knowing those among you who strived, and without knowing those who were patient
Or do you think that you will enter Paradise while Allah has not yet made evident those of you who fight in His cause and made evident those who are steadfast
Do you suppose that you would enter the Garden, without God knowing those among you who would strive hard for His cause and endure with fortitude
Did ye think that ye would enter Heaven without God testing those of you who fought hard (In His Cause) and remained steadfast

Esperanto

Vi expect enter Paradise DI disting those among vi who strive sen disting those est steadfast

Filipino

Napag-aakala ba ninyo na kayo ay makakapasok sa Paraiso bago pa man masubukan ni Allah ang karamihan sa inyo na nakipaglaban (sa Kanyang Kapakanan) at (gayundin) ay (Kanyang) masubukan sila na nanatiling matiyaga
O nag-akala kayo na papasok kayo sa Paraiso samantalang hindi pa naghayag si Allāh sa mga nakibaka kabilang sa inyo at naghayag sa mga nagtitiis

Finnish

Toivoittehan kuolemaa, ennenkuin kohtasitte sen (kentalla), mutta nyt olette nahneet sen omin silmin
Toivoittehan kuolemaa, ennenkuin kohtasitte sen (kentällä), mutta nyt olette nähneet sen omin silmin

French

Ou alors comptiez-vous entrer au Paradis sans qu’Allah n’ait su qui de vous luttent et qui de vous endurent (patiemment les epreuves)
Ou alors comptiez-vous entrer au Paradis sans qu’Allah n’ait su qui de vous luttent et qui de vous endurent (patiemment les épreuves)
Comptez-vous entrer au Paradis sans qu’Allah ne distingue parmi vous ceux qui luttent et qui sont endurants
Comptez-vous entrer au Paradis sans qu’Allah ne distingue parmi vous ceux qui luttent et qui sont endurants
Comptez-vous entrer au Paradis sans qu'Allah ne distingue parmi vous ceux qui luttent et qui sont endurants
Comptez-vous entrer au Paradis sans qu'Allah ne distingue parmi vous ceux qui luttent et qui sont endurants
Pensez-vous donc entrer au Paradis sans qu’Allah ne distingue ceux d’entre vous qui sont prets a lutter pour Sa cause et a endurer les epreuves
Pensez-vous donc entrer au Paradis sans qu’Allah ne distingue ceux d’entre vous qui sont prêts à lutter pour Sa cause et à endurer les épreuves
Ou serait-ce que vous pretendez meriter le Paradis sans que Dieu mette a l’epreuve la sincerite et la patience de ceux d’entre vous qui combattent pour sa cause
Ou serait-ce que vous prétendez mériter le Paradis sans que Dieu mette à l’épreuve la sincérité et la patience de ceux d’entre vous qui combattent pour sa cause

Fulah

Kaa on sikku on naatay Aljanna hara Alla Anndaali ɓen tiɗniiɓe e mooɗon O Annda muññiiɓe ɓen

Ganda

Oba mulowooza nti muyinza okuyingira e jjana nga Katonda tannaba kwawula abo abaalwana mu kkubo lye mu mmwe, era naayawula na bagumiikiriza

German

Oder meint ihr, in das Paradies einzugehen, ohne daß Allah diejenigen erkennt, die unter euch gekampft haben, und (ohne) daß Er die Geduldigen erkennt
Oder meint ihr, in das Paradies einzugehen, ohne daß Allah diejenigen erkennt, die unter euch gekämpft haben, und (ohne) daß Er die Geduldigen erkennt
oder meint ihr, daß ihr ins Paradies eingehen werdet, noch ehe Gott in Erfahrung gebracht hat, wer von ihnen sich eingesetzt hat? - und damit Er in Erfahrung bringe, wer die Standhaften sind
oder meint ihr, daß ihr ins Paradies eingehen werdet, noch ehe Gott in Erfahrung gebracht hat, wer von ihnen sich eingesetzt hat? - und damit Er in Erfahrung bringe, wer die Standhaften sind
Oder habt ihr etwa gedacht, daß ihr in die Dschanna eintretet, ohne daß ALLAH diejenigen kenntlich macht, die von euch Dschihad leisteten, und kenntlich macht die sich in Geduld Ubenden
Oder habt ihr etwa gedacht, daß ihr in die Dschanna eintretet, ohne daß ALLAH diejenigen kenntlich macht, die von euch Dschihad leisteten, und kenntlich macht die sich in Geduld Übenden
Oder meint ihr etwa, daß ihr in den (Paradies)garten eingehen werdet, noch ehe Allah diejenigen von euch kennt, die unter euch sich (fur Seine Sache) abmuhen, und die Standhaften kennt
Oder meint ihr etwa, daß ihr in den (Paradies)garten eingehen werdet, noch ehe Allah diejenigen von euch kennt, die unter euch sich (für Seine Sache) abmühen, und die Standhaften kennt
Oder meint ihr etwa, daß ihr in den (Paradies)garten eingehen werdet, noch ehe Allah diejenigen von euch kennt, die unter euch sich (fur Seine Sache) abmuhen, und die Standhaften kennt
Oder meint ihr etwa, daß ihr in den (Paradies)garten eingehen werdet, noch ehe Allah diejenigen von euch kennt, die unter euch sich (für Seine Sache) abmühen, und die Standhaften kennt

Gujarati

sum tame samaji betha cho ke tame jannatamam jata raheso jo ke atyara sudhi allaha ta'ala'e a jahera nathi karyu ke tamara manthi jehada karavavala kona loko che ane dhiraja karavavala kona che
śuṁ tamē samajī bēṭhā chō kē tamē jannatamāṁ jatā rahēśō jō kē atyāra sudhī allāha ta'ālā'ē ā jāhēra nathī karyu kē tamārā mānthī jēhāda karavāvāḷā kōṇa lōkō chē anē dhīraja karavāvāḷā kōṇa chē
શું તમે સમજી બેઠા છો કે તમે જન્નતમાં જતા રહેશો જો કે અત્યાર સુધી અલ્લાહ તઆલાએ આ જાહેર નથી કર્યુ કે તમારા માંથી જેહાદ કરવાવાળા કોણ લોકો છે અને ધીરજ કરવાવાળા કોણ છે

Hausa

Ko kun yi zaton ku shiga Aljanna alhali kuwa Allah bai bada sanin waɗanda suka yi jihadi daga gare ku ba, kuma Ya san masu haƙuri
Ko kun yi zaton ku shiga Aljanna alhãli kuwa Allah bai bãda sanin waɗanda suka yĩ jihãdi daga gare ku ba, kuma Ya san mãsu haƙuri
Ko kun yi zaton ku shiga Aljanna alhali kuwa Allah bai bada sanin waɗanda suka yi jihadi daga gare ku ba, kuma Ya san masu haƙuri
Ko kun yi zaton ku shiga Aljanna alhãli kuwa Allah bai bãda sanin waɗanda suka yĩ jihãdi daga gare ku ba, kuma Ya san mãsu haƙuri

Hebrew

ועל מנת לבדוק את אלה אשר האמינו וישמיד את הכופרים
החשבתם כי תיכנסו לגן העדן מבלי שאלוהים יבחין מי הם אלה אשר התאמצו למען אלוהים ומי הם הסבלנים

Hindi

kya tumane samajh rakha hai ki svarg mein pravesh kar jaoge? jabaki allaah ne (pareeksha karake) unhen nahin jaana hai, jinhonne tumamen se jihaad kiya hai aur na sahanasheelon ko jaana hai
क्या तुमने समझ रखा है कि स्वर्ग में प्रवेश कर जाओगे? जबकि अल्लाह ने (परीक्षा करके) उन्हें नहीं जाना है, जिन्होंने तुममें से जिहाद किया है और न सहनशीलों को जाना है
kya tumane yah samajh rakha hai ki jannat mein yoon hee pravesh karoge, jabaki allaah ne abhee unhen parakha hee nahin jo tumamen jihaad (saty-maarg mein jaanatod koshish) karanevaale hai. - aur drdhataapoorvak jamen rahanevaale hai
क्या तुमने यह समझ रखा है कि जन्नत में यूँ ही प्रवेश करोगे, जबकि अल्लाह ने अभी उन्हें परखा ही नहीं जो तुममें जिहाद (सत्य-मार्ग में जानतोड़ कोशिश) करनेवाले है। - और दृढ़तापूर्वक जमें रहनेवाले है
(musalamaanon) kya tum ye samajhate ho ki sab ke sab bahisht mein chale hee jaoge aur kya khuda ne abhee tak tumamen se un logon ko bhee nahin pahachaana jinhonne jehaad kiya aur na saabit qadam rahane vaalon ko hee pahachaana
(मुसलमानों) क्या तुम ये समझते हो कि सब के सब बहिश्त में चले ही जाओगे और क्या ख़ुदा ने अभी तक तुममें से उन लोगों को भी नहीं पहचाना जिन्होंने जेहाद किया और न साबित क़दम रहने वालों को ही पहचाना

Hungarian

Vagy talan azt gondoljatok, hogy belephettek a Paradicsomba anelkul, hogy Allah megtudna kik azok kozuletek, akik harcba szalltak. Es (anelkul, hogy) megismerne az allhatatosan kitartokat
Vagy talán azt gondoljátok, hogy beléphettek a Paradicsomba anélkül, hogy Allah megtudná kik azok közületek, akik harcba szálltak. És (anélkül, hogy) megismerné az állhatatosan kitartókat

Indonesian

(Apakah kamu mengira bahwa kamu akan masuk surga, padahal belum nyata bagi Allah orang-orang yang berjihad147) di antara kamu, dan belum nyata orang-orang yang sabar
(Atau) artinya apakah (kamu mengira bahwa kamu akan masuk surga padahal belumlah diketahui oleh Allah orang-orang yang berjihad di antara kamu) yakni secara lahirnya (dan belum diketahui-Nya orang-orang yang sabar) dalam menghadapi kesusahan
Apakah kamu mengira bahwa kamu akan masuk surga, padahal belum nyata bagi Allah orang-orang yang berjihad232 di antaramu, dan belum nyata orang-orang yang sabar
Janganlah kalian semua mengira, wahai orang-orang Mukmin, bahwa kamu semua akan masuk surga begitu saja tanpa kejelasan siapa saja pejuang-pejuang kalian yang tabah dan tersaring oleh berbagai cobaan dan kesulitan
Apakah kamu mengira bahwa kamu akan masuk surga, padahal belum nyata bagi Allah orang-orang yang berjihad*(147) di antara kamu, dan belum nyata orang-orang yang sabar
Apakah kamu mengira bahwa kamu akan masuk surga, padahal belum nyata bagi Allah orang-orang yang berjihad di antara kamu, dan belum nyata orang-orang yang sabar

Iranun

Ba niyo tatarima-a sa Phakasolud kano ko Sorga a da pun Mapunto o Allah so siran a Miyamanagontaman rukano go da Niyan pun Mapunto so manga Papantang

Italian

Pensate forse di entrare nel Giardino senza che Allah riconosca coloro che lottano, coloro che sopportano
Pensate forse di entrare nel Giardino senza che Allah riconosca coloro che lottano, coloro che sopportano

Japanese

Arra ga, anata gata no naka funto doryoku suru mono to, yoku taeshinobu mono ga, daredearu ka o shira renai ma ni, anata gata wa rakuen ni ireru to kangaeru no ka
Arrā ga, anata gata no naka funtō doryoku suru mono to, yoku taeshinobu mono ga, daredearu ka o shira renai ma ni, anata gata wa rakuen ni ireru to kangaeru no ka
アッラーが,あなたがたの中奮闘努力する者と,よく耐え忍ぶ者が,誰であるかを知られない間に,あなたがたは楽園に入れると考えるのか。

Javanese

Apa sira padha duwe pangira manawa bakal padha mlebu suwarga, kang mangka Allah durung Nguningani wong kang padha perang sabil saka sira lan wong kang padha sabar (tetep atine)
Apa sira padha duwe pangira manawa bakal padha mlebu suwarga, kang mangka Allah durung Nguningani wong kang padha perang sabil saka sira lan wong kang padha sabar (tetep atine)

Kannada

maranavannu edurisuva munna nivu adakkagi hambalisuttiddiri. Idiga nivu adannu kannare kanuttiruviri
maraṇavannu edurisuva munna nīvu adakkāgi hambalisuttiddiri. Idīga nīvu adannu kaṇṇāre kāṇuttiruviri
ಮರಣವನ್ನು ಎದುರಿಸುವ ಮುನ್ನ ನೀವು ಅದಕ್ಕಾಗಿ ಹಂಬಲಿಸುತ್ತಿದ್ದಿರಿ. ಇದೀಗ ನೀವು ಅದನ್ನು ಕಣ್ಣಾರೆ ಕಾಣುತ್ತಿರುವಿರಿ

Kazakh

Aytpese, senderden sogısqandardı anıqtap, sabırlılardı asalamay, jannatke kirip ketemiz dep oylaysındar ma
Äytpese, senderden soğısqandardı anıqtap, sabırlılardı aşalamay, jännätke kirip ketemiz dep oylaysıñdar ma
Әйтпесе, сендерден соғысқандарды анықтап, сабырлыларды ашаламай, жәннәтке кіріп кетеміз деп ойлайсыңдар ма
Alde, Allah senderden kureswsiler men sabır etwsilerdi ayqındamay turıp, jannatqa kiremiz dep eseptedinder me
Älde, Allah senderden küreswşiler men sabır etwşilerdi ayqındamay turıp, jännatqa kiremiz dep eseptediñder me
Әлде, Аллаһ сендерден күресушілер мен сабыр етушілерді айқындамай тұрып, жәннатқа кіреміз деп есептедіңдер ме

Kendayan

Ahe ka’ kita’ ngira bahoa’ kita’ koa akan masok suruge padahal nape’ nyata bagi Allah urakng-urakgn nang ba jihad147 ka’ antara kita’, man nape’ katele’atn urakgn-urakng nang sabar

Khmer

tae puok anak nukasman tha puok anak nung chaul thansuokr ryy khn del a l laoh mintean veknhek chbasaleasa anak del ban tsaou knongchamnaom puok anak ning mintean veknhek chbasaleasa anak del atthmot nowlaey noh
តើពួកអ្នកនឹកស្មានថាៈ ពួកអ្នកនឹងចូលឋានសួគ៌ឬ ខណៈដែលអល់ឡោះមិនទាន់វែកញែកច្បាស់លាស់អ្នកដែលបាន តស៊ូក្នុងចំណោមពួកអ្នក និងមិនទាន់វែកញែកច្បាស់លាស់អ្នក ដែលអត់ធ្មត់នៅឡើយនោះ

Kinyarwanda

Cyangwa mwibwira ko muzinjira mu ijuru Allah atari yabagerageza ngo yerekane abaharaniye inzira ye n’abihangana muri mwe
Cyangwa mwibwira ko muzinjira mu ijuru Allah atari yabagerageza ngo yerekane abaharaniye inzira ye n’abihangana muri mwe

Kirghiz

Je bolboso, siler, Allaһ araŋardagı (jan urop) jihad kılgandar menen (jihad masakattarına) sabır kılgandardı bilip (ajıratıp) albay turup ele, Beyiske kirebiz dep oyloduŋarbı
Je bolboso, siler, Allaһ araŋardagı (jan üröp) jihad kılgandar menen (jihad maşakattarına) sabır kılgandardı bilip (ajıratıp) albay turup ele, Beyişke kirebiz dep oyloduŋarbı
Же болбосо, силер, Аллаһ араңардагы (жан үрөп) жихад кылгандар менен (жихад машакаттарына) сабыр кылгандарды билип (ажыратып) албай туруп эле, Бейишке киребиз деп ойлодуңарбы

Korean

animyeon, hananimkkeseo geudaedeul jung-e buntuhaneun jadeul-eul ajig deuleonaesiji anh-eusyeossgo innaehaneun jadeul-eul deuleonaesiji anh-eusyeossneundedo geudaedeul-eun geudaedeul-i cheongug-e deul geos-ila saeng-gaghan geos-inga
아니면, 하나님께서 그대들 중에 분투하는 자들을 아직 드러내시지 않으셨고 인내하는 자들을 드러내시지 않으셨는데도 그대들은 그대들이 천국에 들 것이라 생각한 것인가
neohuiga cheongug-e deul-eogalila saeng-gaghaneunyo hananimkkeseoneun neohui ga unde nolyeoghaneun jawa innaehaneun ja deul-eul algo gyesinila
너희가 천국에 들어가리라 생각하느뇨 하나님께서는 너희 가 운데 노력하는 자와 인내하는 자 들을 알고 계시니라

Kurdish

یان واگومانتان ده‌برد (هه‌روا به‌ئاسانی) ده‌چنه به‌هه‌شته‌وه‌؟! که هێشتا خوا (له جیهانی واقعدا) ده‌ریشی نه‌خستووه کامتان هه‌وڵ و کۆشش و جیهادی کردووه‌و کامتان خۆڕاگرو ئارامگر بووه‌
ئایا ئێوە وا گومانتان دەبرد کە دەچنە بەھەشت لە کاتێکدا ھێشتا خوا دەری نەخستوە (واتە تاقی نەکردونەتەوە) ئەوانەی تێدەکۆشن لە ئێوە و ھێشتا دەری نەخستوون کەسانێک لە ئێوە کە خۆڕاگران

Kurmanji

Qey hun goman dikin, ku hune herne bihiste Yezdan ji qe bi wan meriven ji we ne, ku di reya Yezdan da tekosin kiribin u bi wan meriven ji we ne, ku di hembere asitan da hew kiribin, nizanbe
Qey hûn goman dikin, ku hûnê herne bihiştê Yezdan jî qe bi wan merivên ji we ne, ku di rêya Yezdan da tekoşîn kiribin û bi wan merivên ji we ne, ku di hembere aşîtan da hew kiribin, nizanbe

Latin

Vos expect iniit Paradise DEUS distinguishing those among vos qui strive sine distinguishing those est steadfast

Lingala

Bozali kolikia kokota na lola mpe naino Allah ameki te ba nani kati na bino babundaki, mpe banani bakangi mitema

Luyia

Koo, muparanga mbu mulenjilasa mwikulu Nyasaye nashili akhumanya balia abakhalabani mwinywe nende okhumanya abokhwifwila

Macedonian

Зарем мислите дека ќе влезете во џеннетот, а Аллах да не укаже на тие од вас што се борат и на тие што се трпеливи
Ili smetate li deka Ke vlezete vo Dzennetot, a Allah da ne znae za onie koi se borea od vas i da ne znae za trpelivite
Ili smetate li deka Ḱe vlezete vo Džennetot, a Allah da ne znae za onie koi se borea od vas i da ne znae za trpelivite
Или сметате ли дека Ќе влезете во Џеннетот, а Аллах да не знае за оние кои се бореа од вас и да не знае за трпеливите

Malay

Adakah kamu menyangka bahawa kamu akan masuk Syurga padahal belum lagi nyata kepada Allah (wujudnya) orang-orang yang berjihad (yang berjuang dengan bersungguh-sungguh) di antara kamu, dan (belum lagi) nyata (wujudnya) orang-orang yang sabar (tabah dan cekal hati dalam perjuangan)

Malayalam

atalla, ninnalil ninn dharm'masamarattil erpettavareyum ksamasilareyum allahu tiriccarinnittallate ninnalkk svargattil pravesiccukalayamenn ninnal vicariccirikkayanea
atalla, niṅṅaḷil ninn dharm'masamarattil ērpeṭṭavareyuṁ kṣamāśīlareyuṁ allāhu tiriccaṟiññiṭṭallāte niṅṅaḷkk svargattil pravēśiccukaḷayāmenn niṅṅaḷ vicāriccirikkayāṇēā
അതല്ല, നിങ്ങളില്‍ നിന്ന് ധര്‍മ്മസമരത്തില്‍ ഏര്‍പെട്ടവരെയും ക്ഷമാശീലരെയും അല്ലാഹു തിരിച്ചറിഞ്ഞിട്ടല്ലാതെ നിങ്ങള്‍ക്ക് സ്വര്‍ഗത്തില്‍ പ്രവേശിച്ചുകളയാമെന്ന് നിങ്ങള്‍ വിചാരിച്ചിരിക്കയാണോ
atalla, ninnalil ninn dharm'masamarattil erpettavareyum ksamasilareyum allahu tiriccarinnittallate ninnalkk svargattil pravesiccukalayamenn ninnal vicariccirikkayanea
atalla, niṅṅaḷil ninn dharm'masamarattil ērpeṭṭavareyuṁ kṣamāśīlareyuṁ allāhu tiriccaṟiññiṭṭallāte niṅṅaḷkk svargattil pravēśiccukaḷayāmenn niṅṅaḷ vicāriccirikkayāṇēā
അതല്ല, നിങ്ങളില്‍ നിന്ന് ധര്‍മ്മസമരത്തില്‍ ഏര്‍പെട്ടവരെയും ക്ഷമാശീലരെയും അല്ലാഹു തിരിച്ചറിഞ്ഞിട്ടല്ലാതെ നിങ്ങള്‍ക്ക് സ്വര്‍ഗത്തില്‍ പ്രവേശിച്ചുകളയാമെന്ന് നിങ്ങള്‍ വിചാരിച്ചിരിക്കയാണോ
alla; ninnal veruteyann svargattil ‎katannukalayamenn karutunnuntea, ninnalilninn ‎daivamargattil samaram natattunnavareyum ‎ksamayavalambikkunnavareyum tiriccarinnittallate? ‎
alla; niṅṅaḷ veṟuteyaṅṅ svargattil ‎kaṭannukaḷayāmenn karutunnuṇṭēā, niṅṅaḷilninn ‎daivamārgattil samaraṁ naṭattunnavareyuṁ ‎kṣamayavalambikkunnavareyuṁ tiriccaṟiññiṭṭallāte? ‎
അല്ല; നിങ്ങള്‍ വെറുതെയങ്ങ് സ്വര്‍ഗത്തില്‍ ‎കടന്നുകളയാമെന്ന് കരുതുന്നുണ്ടോ, നിങ്ങളില്‍നിന്ന് ‎ദൈവമാര്‍ഗത്തില്‍ സമരം നടത്തുന്നവരെയും ‎ക്ഷമയവലംബിക്കുന്നവരെയും തിരിച്ചറിഞ്ഞിട്ടല്ലാതെ? ‎

Maltese

Jaqaw ħsibtu. li tidħlu l-Genna mingħajr ma Alla (igarrabkom u) ikun jaf b'dawk minnkom li tqatlu għall- kawza tiegħu u b'dawk li kienu sħaħ fis-sabar
Jaqaw ħsibtu. li tidħlu l-Ġenna mingħajr ma Alla (iġarrabkom u) ikun jaf b'dawk minnkom li tqatlu għall- kawża tiegħu u b'dawk li kienu sħaħ fis-sabar

Maranao

Ba niyo tatarimaa sa phakasold kano ko sorga a dapn mapnto o Allah so siran a miyamanagontaman rkano go da Niyan pn mapnto so manga papantang

Marathi

Kaya tumhi he grhita dharale ahe ki jannatamadhye dakhala ho'una jala, vastavika allahane ajuna he pahile nahi ki tumacyapaiki kona jihada (dharmayud'dha) karatata ani kona dhira-sanyama rakhatata
Kāya tumhī hē gr̥hita dharalē āhē kī jannatamadhyē dākhala hō'ūna jāla, vāstavika allāhanē ajūna hē pāhilē nāhī kī tumacyāpaikī kōṇa jihāda (dharmayud'dha) karatāta āṇi kōṇa dhīra-sanyama rākhatāta
१४२. काय तुम्ही हे गृहित धरले आहे की जन्नतमध्ये दाखल होऊन जाल, वास्तविक अल्लाहने अजून हे पाहिले नाही की तुमच्यापैकी कोण जिहाद (धर्मयुद्ध) करतात आणि कोण धीर-संयम राखतात

Nepali

Ke timile yo thani sakeka chau ki (bina pariksa) timiharu svargama pravesa pa'une chau, yadyapi ahilesam'ma allahale yo spasta gareko chaina ki timiharumadhyeka jihadi ko hun ra santosa garneharu ko hun
Kē timīlē yō ṭhānī sakēkā chau ki (binā parīkṣā) timīharū svargamā pravēśa pā'unē chau, yadyapi ahilēsam'ma allāhalē yō spaṣṭa garēkō chaina ki timīharūmadhyēkā jihādī kō hun ra santōṣa garnēharū kō hun
के तिमीले यो ठानी सकेका छौ कि (बिना परीक्षा) तिमीहरू स्वर्गमा प्रवेश पाउने छौ, यद्यपि अहिलेसम्म अल्लाहले यो स्पष्ट गरेको छैन कि तिमीहरूमध्येका जिहादी को हुन् र संतोष गर्नेहरू को हुन्

Norwegian

Eller trodde dere at dere kunne ga inn i paradiset, før Gud vet hvem av dere som kjemper, sa Han kan kjenne de standhaftige
Eller trodde dere at dere kunne gå inn i paradiset, før Gud vet hvem av dere som kjemper, så Han kan kjenne de standhaftige

Oromo

Sila odoo Rabbiin isin irraa warra qabsaa’aniifi warra obsan hin mul’ifne jannata seenuu yaadduu

Panjabi

Ki tusim samajhade ho ki tusim janata vica zale javoge halanki aje alaha ne tuhade vicom unham lokam nu jani'a nahim, jinham ne karara sagharasa kita ate na unham nu jo atala rahina vale hana
Kī tusīṁ samajhadē hō ki tusīṁ janata vica zalē jāvōgē hālāṅki ajē alāha nē tuhāḍē vicōṁ unhāṁ lōkāṁ nū jāṇi'ā nahīṁ, jinhāṁ nē karaṛā sagharaśa kītā atē nā unhāṁ nū jō aṭala rahiṇa vālē hana
ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸਮਝਦੇ ਹੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਜੰਨਤ ਵਿਚ ਜ਼ਲੇ ਜਾਵੋਗੇ ਹਾਲਾਂਕਿ ਅਜੇ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਜਾਣਿਆ ਨਹੀਂ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਕਰੜਾ ਸੰਘਰਸ਼ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਨਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਜੋ ਅਟੱਲ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਹਨ।

Persian

آيا مى‌پنداريد كه به بهشت خواهيد رفت و حال آن كه هنوز خدا معلوم نداشته است كه از ميان شما چه كسانى جهاد مى‌كنند و چه كسانى پايدارى مى‌ورزند؟
آيا پنداشتيد كه به بهشت در آييد، در حالى كه هنوز خدا كسانى از شما را كه جهاد كردند و استقامت نمودند معلوم نداشته است
آیا گمان برده‌اید که به بهشت می‌روید حال آنکه خداوند هنوز جهادگران و شکیبایان شما را معلوم نداشته است؟
آیا پنداشتید که (تنها با ادعای ایمان) به بهشت داخل می‌شوید؛ در حالی‌که الله هنوز مجاهدان از شما معلوم نداشته، و صابران را مشخص و جدا نساخته است؟
آیا پنداشته اید [با ایمانِ بدون عمل] وارد بهشت می شوید، در حالی که هنوز خدا کسانی از شما را که در راه خدا جهاد کرده اند وشکیبایان را [از دیگران] مشخص و معلوم نکرده است؟
[ای اصحاب محمد،] آیا پنداشته‌اید که [تنها با ادعای ایمان،] به بهشت می‌روید، حال آنکه الله هنوز جهادگران و شکیبایان شما را معلوم نکرده است؟
آیا گمان می‌کنید به بهشت داخل خواهید شد حال آنکه هنوز خدا از شما آنان را که (در راه دین) جهاد کرده و (در سختی‌ها) مقاومت کنند معلوم نگردانیده است؟
یا پنداشته‌اید که به بهشت درمی آیید و هنوز ندانسته است خدا آنان را که کوشیدند جهاد کردند از شما و نشناخته است بردباران را
آيا پنداشتيد كه داخل بهشت مى‌شويد، بى‌آنكه خداوند جهادگران و شكيبايان شما را معلوم بدارد؟
یا پنداشتید که داخل بهشت می‌شوید، حال آنکه هنوز خدا کسانی را از شما که جهاد کردند و (نیز) شکیبایان شما را نشان نگذارده است
آیا گمان دارید که [با ادّعاى ایمان] وارد بهشت می‌شوید، در حالى که هنوز خداوند مجاهدان از شما و صابران را معلوم نساخته است؟
آیا پنداشته‌اید که شما (تنها با ادّعای ایمان) به بهشت درخواهید آمد، بدون آن که خداوند کسانی از شما را مشخّص سازد که به تلاش و پیکار برخاسته‌اند، و بدون آن که خداوند بردبارانی را متمایز گرداند (که رنجها و سختیها، آنان را پاکیزه و آبدیده کرده باشد)
آیا چنین پنداشتید که (تنها با ادّعای ایمان) وارد بهشت خواهید شد، در حالی که خداوند هنوز مجاهدان از شما و صابران را مشخصّ نساخته است؟
آيا پنداشته‌ايد كه به بهشت درمى‌آييد و حال آنكه هنوز خدا كسانى از شما را كه جهاد كردند و شكيبايان- پايداران- را معلوم نكرده است؟
آیا پنداشتید که (تنها با ادعای ایمان) به بهشت داخل می شوید؛ در حالی که خداوند هنوز مجاهدان از شما معلوم نداشته، و صابران را مشخص و جدا نساخته است؟

Polish

Czy, sadzicie, ze wejdziecie do Ogrodu, zanim jeszcze Bog uzna tych sposrod was, ktorzy sie zmagali w walce i pozna tych, ktorzy sa wytrwali
Czy, sądzicie, że wejdziecie do Ogrodu, zanim jeszcze Bóg uzna tych spośród was, którzy się zmagali w walce i pozna tych, którzy są wytrwali

Portuguese

Ou supondes entrareis no Paraiso, enquanto, ainda, nao fizestes saber a Allah quais, dentre vos, lutareis, e nao O fizestes saber quais os perseverantes
Ou supondes entrareis no Paraíso, enquanto, ainda, não fizestes saber a Allah quais, dentre vós, lutareis, e não O fizestes saber quais os perseverantes
Pretendeis, acaso, entrar no Paraiso, sem que Deus Se assegure daqueles, dentre vos, que combatem e saoperseverantes
Pretendeis, acaso, entrar no Paraíso, sem que Deus Se assegure daqueles, dentre vós, que combatem e sãoperseverantes

Pushto

ایا تاسو دا ګمان كوئ چې تاسو به جنت ته داخل شئ، حال دا چې لا تر اوسه الله په تاسو كې هغه كسان نه دي معلوم (څرګند) كړي چې جهاد يې كړى دى، او د دې لپاره چې هغه صبر كوونكي معلوم كړي
ایا تاسو دا ګمان كوئ چې تاسو به جنت ته داخل شئ، حال دا چې لا تر اوسه الله په تاسو كې هغه كسان نه دي معلوم (څرګند) كړي چې جهاد يې كړى دى، او د دې لپاره چې هغه صبر كوونكي معلوم كړي

Romanian

Socotiti oare ca veti intra in Rai inainte ca Dumnezeu sa-i cunoasca pe cei luptatori, inainte ca sa-i cunoasca pe cei rabdatori
Socotiţi oare că veţi intra în Rai înainte ca Dumnezeu să-i cunoască pe cei luptători, înainte ca să-i cunoască pe cei răbdători
Tu expect enter Paradis DUMNEZEU remarca ala dintre tu cine tinde înafara remarca ala exista stabil
Sau aþi crezut voi ca veþi intra in Rai fara ca Allah sa-i ºtie pe cei care au luptat dintre voi ºi sa-i ºtie pe cei care au fost statornici
Sau aþi crezut voi cã veþi intra în Rai fãrã ca Allah sã-i ºtie pe cei care au luptat dintre voi ºi sã-i ºtie pe cei care au fost statornici

Rundi

Mbega mwiyumvira yuko muzo kwinjira mw’Ijuru mugihe Imana itara tandukanya muri bamwe barwanira idini ry’Imana muri mwebwe hamwe n’ukuba tandukanya abihanganye

Russian

Socotiti oare ca veti intra in Rai inainte ca Dumnezeu sa-i cunoasca pe cei luptatori, inainte ca sa-i cunoasca pe cei rabdatori
Или вы (о, сподвижники Мухаммада) думали, что войдете в Рай, когда Аллах еще не узнал тех, которые усердствовали из вас (на Его пути), и (не) узнал терпеливых (в борьбе против неверных)
Ili vy polagali, chto voydete v Ray, poka Allakh ne uznal tekh iz vas, kto srazhalsya i kto byl terpeliv
Или вы полагали, что войдете в Рай, пока Аллах не узнал тех из вас, кто сражался и кто был терпелив
Uzheli vy dumayete voyti v ray prezhde, nezheli uznayet Bog tekh iz vas, kotoryye gotovy byli srazhat'sya, uznayet terpelivykh iz vas
Ужели вы думаете войти в рай прежде, нежели узнает Бог тех из вас, которые готовы были сражаться, узнает терпеливых из вас
Ili vy dumali, chto voydete v ray, kogda Allakh yeshche ne uznal tekh, kotoryye userdstvovali iz vas, i uznal terpelivykh
Или вы думали, что войдете в рай, когда Аллах еще не узнал тех, которые усердствовали из вас, и узнал терпеливых
Ili vy polagali, chto voydete v ray, a Allakh i ne uznayet, kto iz vas radel [vo imya Yego] i kto byl stoyek [v vere]
Или вы полагали, что войдете в рай, а Аллах и не узнает, кто из вас радел [во имя Его] и кто был стоек [в вере]
Ne dumayte, o veruyushchiye, chto vy voydote v ray prezhde, nezhli Bog uznayet tekh iz vas, kotoryye byli gotovy srazhat'sya za delo Allakha, uznayet terpelivykh iz vas, kotorykh beda i gore tol'ko ochishchayut
Не думайте, о верующие, что вы войдёте в рай прежде, нежли Бог узнает тех из вас, которые были готовы сражаться за дело Аллаха, узнает терпеливых из вас, которых беда и горе только очищают
Il' vy nadeyalis', chto v Ray voydete, Kogda Gospod' yeshche ne raspoznal, Kto, na Yego puti srazhayas', ustoyal
Иль вы надеялись, что в Рай войдете, Когда Господь еще не распознал, Кто, на Его пути сражаясь, устоял

Serbian

Зар мислите да ћете да уђете у Рај, а да Аллах не укаже на оне међу вама који се боре, и на оне који су стрпљиви

Shona

Kana munofunga here kuti muchapinda Paradhiso, Allah vasati vaziva vamwe venyu vanorwa (munzira yavo) uye vaziva avo vanotsungirira

Sindhi

اوھان بھشت ۾ گِھڙڻ جو گمان ڪيو آھي ڇا؟ ھن ھوندي جو الله اڃا اوھان مان مجاھدن کي نه نِکيڙيو آھي ۽ نڪي صابرن کي نِکيڙيو آھي

Sinhala

(visvasavantayini!) obagen (allah venuven) yuddha karanne kavarekda; (amarukam ivasilivantava) vinda dara ganne kavarekda yanna allah nodæna, svargayata ya hæki yayi oba adahas karamin sitinnehuda
(viśvāsavantayini!) obagen (allāh venuven) yuddha karannē kavarekda; (amārukam ivasilivantava) vin̆da darā gannē kavarekda yanna allāh nodæna, svargayaṭa yā hæki yayi oba adahas karamin siṭinnehuda
(විශ්වාසවන්තයිනි!) ඔබගෙන් (අල්ලාහ් වෙනුවෙන්) යුද්ධ කරන්නේ කවරෙක්ද; (අමාරුකම් ඉවසිලිවන්තව) විඳ දරා ගන්නේ කවරෙක්ද යන්න අල්ලාහ් නොදැන, ස්වර්ගයට යා හැකි යයි ඔබ අදහස් කරමින් සිටින්නෙහුද
(visvasavantayini!) numbala aturin (allahge margaye) satan kalavun kavurun dæ yi allah nodæna, emen ma ivasilivantayin pilibanda va da ohu nodæna, svarga uyan valata pivisimata numbala sitannehu da
(viśvāsavantayini!) num̆balā aturin (allāhgē mārgayē) saṭan kaḷavun kavurun dæ yi allāh nodæna, emen ma ivasilivantayin piḷiban̆da va da ohu nodæna, svarga uyan valaṭa pivisīmaṭa num̆balā sitannehu da
(විශ්වාසවන්තයිනි!) නුඹලා අතුරින් (අල්ලාහ්ගේ මාර්ගයේ) සටන් කළවුන් කවුරුන් දැ යි අල්ලාහ් නොදැන, එමෙන් ම ඉවසිලිවන්තයින් පිළිබඳ ව ද ඔහු නොදැන, ස්වර්ග උයන් වලට පිවිසීමට නුඹලා සිතන්නෙහු ද

Slovak

Ona expect zapisat Raj GOD distinguishing those among ona kto strive without distinguishing those bol steadfast

Somali

Ma waxaad mooddaan inaad gali doontaan jannada isagoon Allaah aan weli muujin kuwiinna aad u jihaada25 oo idinka mid ah, oo (sidoo kale) muujin kuwa samrayaasha ah
Ma waxaad u Maleyseen inaad Galayssaan Jannada isagoon Muujinin Eebe kuwa Jahaaday oo idinka mid ah oosan Muujinin kuwa Samra
Ma waxaad u Maleyseen inaad Galayssaan Jannada isagoon Muujinin Eebe kuwa Jahaaday oo idinka mid ah oosan Muujinin kuwa Samra

Sotho

Le nahana hore le tla kena Paradeising le sa ka la phenngoa mahofi hore na ke bafe ba lona ba ileng ba loanela tsela ea hae ka thata, kapa hona ho tseba ba bang ba lona ba ileng ba tsitlalla

Spanish

¿Acaso creeis que ibais a entrar al Paraiso sin que Allah distinga quienes de vosotros son los verdaderos combatientes por Su causa y quienes son perseverantes
¿Acaso creéis que ibais a entrar al Paraíso sin que Allah distinga quiénes de vosotros son los verdaderos combatientes por Su causa y quiénes son perseverantes
¿O acaso pensasteis que entrariais en el paraiso sin que Al-lah evidenciase quienes combaten por Su causa y quienes son los pacientes (en la adversidad)
¿O acaso pensasteis que entraríais en el paraíso sin que Al-lah evidenciase quiénes combaten por Su causa y quiénes son los pacientes (en la adversidad)
¿O acaso pensaron que entrarian al Paraiso sin que Al-lah evidenciara quienes combaten por Su causa y quienes son los pacientes (en la adversidad)
¿O acaso pensaron que entrarían al Paraíso sin que Al-lah evidenciara quiénes combaten por Su causa y quiénes son los pacientes (en la adversidad)
O ¿creeis que vais a entrar en el Jardin sin que Ala haya sabido quienes de vosotros han combatido y quienes han tenido paciencia
O ¿creéis que vais a entrar en el Jardín sin que Alá haya sabido quiénes de vosotros han combatido y quiénes han tenido paciencia
¿O es que pensais que entrareis en el jardin sin que Dios tenga constancia de que os habeis esforzado [por Su causa], y tenga constancia de que habeis sido pacientes en la adversidad
¿O es que pensáis que entraréis en el jardín sin que Dios tenga constancia de que os habéis esforzado [por Su causa], y tenga constancia de que habéis sido pacientes en la adversidad
¿Acaso creen que van a entrar al Paraiso sin que Dios evidencie quienes estan dispuestos a combatir por Su causa y ser pacientes
¿Acaso creen que van a entrar al Paraíso sin que Dios evidencie quiénes están dispuestos a combatir por Su causa y ser pacientes
¿O acaso contabais con entrar en el Jardin sin que Dios sepa previamente quienes de vosotros se han esforzado y conozca a los que tienen paciencia
¿O acaso contabais con entrar en el Jardín sin que Dios sepa previamente quiénes de vosotros se han esforzado y conozca a los que tienen paciencia

Swahili

Enyi Maswahaba wa Mtume Muhammad, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukie! Kwani mnadhani kwamba mtaingia Peponi na bado hamjapewa mitihani ya vita na mambo mazito? Haitapatikana kwenu kuingia Peponi tu, hivi hivi, mpaka mjaribiwe na Awajuwe Mwenyezi Mungu, ujuzi ulio wazi kwa viumbe, wale wapiganao jihadi kati yenu katika njia Yake na wenye subira ya kupambana na maadui
Je! Mnadhani mtaingia Peponi na hali Mwenyezi Mungu hajawapambanua wale miongoni mwenu walio pigana Jihadi, na hajawapambanua walio subiri

Swedish

Tror ni att ni far stiga in i paradiset utan att [ha visat] Gud vilka av er som vill kampa [for Hans sak] och som kan halla ut [i farans stund]
Tror ni att ni får stiga in i paradiset utan att [ha visat] Gud vilka av er som vill kämpa [för Hans sak] och som kan hålla ut [i farans stund]

Tajik

Ojo gumon dored, ki ʙa ʙihist xohed raft va hol on ki hanuz Xudo ma'lum nakardaast, ki az mijoni sumo ci kasone cihod mekunand va ci kasone saʙr mekunand
Ojo gumon dored, ki ʙa ʙihişt xohed raft va hol on ki hanūz Xudo ma'lum nakardaast, ki az mijoni şumo cī kasone çihod mekunand va cī kasone saʙr mekunand
Оё гумон доред, ки ба биҳишт хоҳед рафт ва ҳол он ки ҳанӯз Худо маълум накардааст, ки аз миёни шумо чӣ касоне ҷиҳод мекунанд ва чӣ касоне сабр мекунанд
Ojo gumon dored (ej joroni Muhammad (alajhissalotu vassalom), ki ʙa ʙihist xohed raft, hol on ki imtihon karda nasudaed ʙa vazninihoi cang va ʙa ʙihist doxil naxohed sud to on dame, ki imtihon karda saved va Alloh ma'lum mekunad az mijoni sumo ci kasone dar rohi U cihod mekunand va ci kasone dar muqoʙili dusman saʙr mekunand
Ojo gumon dored (ej joroni Muhammad (alajhissalotu vassalom), ki ʙa ʙihişt xohed raft, hol on ki imtihon karda naşudaed ʙa vazninihoi çang va ʙa ʙihişt doxil naxohed şud to on dame, ki imtihon karda şaved va Alloh ma'lum mekunad az mijoni şumo cī kasone dar rohi Ū çihod mekunand va cī kasone dar muqoʙili duşman saʙr mekunand
Оё гумон доред (эй ёрони Муҳаммад (алайҳиссалоту вассалом), ки ба биҳишт хоҳед рафт, ҳол он ки имтиҳон карда нашудаед ба вазниниҳои ҷанг ва ба биҳишт дохил нахоҳед шуд то он даме, ки имтиҳон карда шавед ва Аллоҳ маълум мекунад аз миёни шумо чӣ касоне дар роҳи Ӯ ҷиҳод мекунанд ва чӣ касоне дар муқобили душман сабр мекунанд
[Ej ashoʙi Muhammad], ojo pindostaed, ki [tanho ʙo iddaoi imon] ʙa ʙihist meraved, hol on ki Alloh taolo hanuz cihodgaronu sikeʙojoni sumoro ma'lum nadostaast
[Ej ashoʙi Muhammad], ojo pindoştaed, ki [tanho ʙo iddaoi imon] ʙa ʙihişt meraved, hol on ki Alloh taolo hanūz çihodgaronu şikeʙojoni şumoro ma'lum nadoştaast
[Эй асҳоби Муҳаммад], оё пиндоштаед, ки [танҳо бо иддаои имон] ба биҳишт меравед, ҳол он ки Аллоҳ таоло ҳанӯз ҷиҳодгарону шикебоёни шуморо маълум надоштааст

Tamil

(nampikkaiyalarkale!) Unkalil (allahvukkaka) por puripavarkal yar? (Ciramankalaip porumaiyutan) cakittuk kolpavarkal yar? Enpatai allah (paricotittu) arivatarku munnatakave ninkal corkkam nulaintuvitalam enru ennikkontu irukkirirkala
(nampikkaiyāḷarkaḷē!) Uṅkaḷil (allāhvukkāka) pōr puripavarkaḷ yār? (Ciramaṅkaḷaip poṟumaiyuṭaṉ) cakittuk koḷpavarkaḷ yār? Eṉpatai allāh (paricōtittu) aṟivataṟku muṉṉatākavē nīṅkaḷ corkkam nuḻaintuviṭalām eṉṟu eṇṇikkoṇṭu irukkiṟīrkaḷā
(நம்பிக்கையாளர்களே!) உங்களில் (அல்லாஹ்வுக்காக) போர் புரிபவர்கள் யார்? (சிரமங்களைப் பொறுமையுடன்) சகித்துக் கொள்பவர்கள் யார்? என்பதை அல்லாஹ் (பரிசோதித்து) அறிவதற்கு முன்னதாகவே நீங்கள் சொர்க்கம் நுழைந்துவிடலாம் என்று எண்ணிக்கொண்டு இருக்கிறீர்களா
Unkalil (allahvin pataiyil urutiyakap) por puripavarkal yar enrum, (akkalai) porumaiyaik kataippitippavarkal yar enrum allah (paricotittu) ariyamal ninkal cuvanapatiyil nulaintu vitalam enru ennik kontu irukkinrirkala
Uṅkaḷil (allāhviṉ pātaiyil uṟutiyākap) pōr puripavarkaḷ yār eṉṟum, (akkālai) poṟumaiyaik kaṭaippiṭippavarkaḷ yār eṉṟum allāh (paricōtittu) aṟiyāmal nīṅkaḷ cuvaṉapatiyil nuḻaintu viṭalām eṉṟu eṇṇik koṇṭu irukkiṉṟīrkaḷā
உங்களில் (அல்லாஹ்வின் பாதையில் உறுதியாகப்) போர் புரிபவர்கள் யார் என்றும், (அக்காலை) பொறுமையைக் கடைப்பிடிப்பவர்கள் யார் என்றும் அல்லாஹ் (பரிசோதித்து) அறியாமல் நீங்கள் சுவனபதியில் நுழைந்து விடலாம் என்று எண்ணிக் கொண்டு இருக்கின்றீர்களா

Tatar

Ий мөэминнәр, җиңел генә җәннәткә керергә исәплисезме? Сезләрдән ислам динен куәтләр өчен кәферләр белән сугышкан һәм сугыш юлында төрле авырлыкларны күтәргән хак мөэминнәрне әллә Аллаһ белми дип уйлыйсызмы

Telugu

emi? Milo ayana marganlo pranalu teginci poradevaru (dharmayodhulu) evaro, allah cudaka munde mariyu sahanam cupevaru evaro cudakamunde, miru svarganlo pravesinca galarani bhavistunnara
ēmī? Mīlō āyana mārganlō prāṇālu tegin̄ci pōrāḍēvāru (dharmayōdhulu) evarō, allāh cūḍaka mundē mariyu sahanaṁ cūpēvāru evarō cūḍakamundē, mīru svarganlō pravēśin̄ca galarani bhāvistunnārā
ఏమీ? మీలో ఆయన మార్గంలో ప్రాణాలు తెగించి పోరాడేవారు (ధర్మయోధులు) ఎవరో, అల్లాహ్ చూడక ముందే మరియు సహనం చూపేవారు ఎవరో చూడకముందే, మీరు స్వర్గంలో ప్రవేశించ గలరని భావిస్తున్నారా
ఏమిటీ, మీరు స్వర్గంలో (ఇట్టే) ప్రవేశించగలమని అనుకుంటున్నారా? వాస్తవానికి మీలో (తన మార్గంలో) పోరాడేవారెవరో, ఓర్పు వహించేవారెవరో ఇప్పటివరకూ అల్లాహ్‌ పరీక్షించనే లేదు

Thai

hrux wa phwk cea khid wa phwk cea ca di khea swn swrrkh thang «thi xallxhˌ yang midi thrng ru brrda phu thi txsu (yi had) nı hmu phwk cea phrxm kan nan phraxngkh k ca thrng ru brrda phu thi xdthn dwy
h̄rụ̄x ẁā phwk cêā khid ẁā phwk cêā ca dị̂ k̄hêā s̄wn s̄wrrkh̒ thậng «thī̀ xạllxḥˌ yạng midị̂ thrng rū̂ brrdā p̄hū̂ thī̀ t̀xs̄ū̂ (ỵi ḥād) nı h̄mū̀ phwk cêā phr̂xm kạn nận phraxngkh̒ k̆ ca thrng rū̂ brrdā p̄hū̂ thī̀ xdthn d̂wy
หรือว่าพวกเจ้าคิดว่า พวกเจ้าจะได้เข้าสวนสวรรค์ ทั้ง ๆ ที่อัลลอฮฺยังมิได้ทรงรู้ บรรดาผู้ที่ต่อสู้ (ญิฮาด) ในหมู่พวกเจ้า พร้อมกันนั้น พระองค์ก็จะทรงรู้บรรดาผู้ที่อดทนด้วย
Hrux wa phwk cea khid wa phwk cea ca di khea swn swrrkh thang«thi xallxh yang midi thrng ru brrda phu thi txsu(yi had) nı hmu phwk cea phrxm kan nan phraxngkh k ca thrng ru brrda phu thi xdthn dwy
H̄rụ̄x ẁā phwk cêā khid ẁā phwk cêā ca dị̂ k̄hêā s̄wn s̄wrrkh̒ thậng«thī̀ xạllxḥ̒ yạng midị̂ thrng rū̂ brrdā p̄hū̂ thī̀ t̀xs̄ū̂(ỵi ḥād) nı h̄mū̀ phwk cêā phr̂xm kạn nận phraxngkh̒ k̆ ca thrng rū̂ brrdā p̄hū̂ thī̀ xdthn d̂wy
หรือว่าพวกเจ้าคิดว่า พวกเจ้าจะได้เข้าสวนสวรรค์ ทั้งๆ ที่อัลลอฮ์ยังมิได้ทรงรู้ บรรดาผู้ที่ต่อสู้(ญิฮาด) ในหมู่พวกเจ้าพร้อมกันนั้น พระองค์ก็จะทรงรู้บรรดาผู้ที่อดทนด้วย

Turkish

Yoksa Allah, icinizden savasanları belli etmeden, sabredenleri bildirmeden cennete girivereceginizi mi sanıyorsunuz
Yoksa Allah, içinizden savaşanları belli etmeden, sabredenleri bildirmeden cennete girivereceğinizi mi sanıyorsunuz
Yoksa Allah icinizden cihad edenleri belli etmeden, sabredenleri ortaya cıkarmadan cennete gireceginizi mi sandınız
Yoksa Allah içinizden cihad edenleri belli etmeden, sabredenleri ortaya çıkarmadan cennete gireceğinizi mi sandınız
Yoksa siz, Allah, icinizden cihad edenleri belirtip-ayırt etmeden ve sabredenleri de belirtip-ayırt etmeden cennete gireceginizi mi sandınız
Yoksa siz, Allah, içinizden cihad edenleri belirtip-ayırt etmeden ve sabredenleri de belirtip-ayırt etmeden cennete gireceğinizi mi sandınız
Yoksa, Allah icinizden mucadele edenlerle sabredenleri hic belli etmeden cennete girivereceginizi mi sandınız
Yoksa, Allah içinizden mücadele edenlerle sabredenleri hiç belli etmeden cennete girivereceğinizi mi sandınız
Yoksa siz, Allah sizden cihad edenleri belirleyip ortaya cıkarmadan, sabredenleri belli etmeden Cennet´e gireceginizi mi sandınız
Yoksa siz, Allah sizden cihâd edenleri belirleyip ortaya çıkarmadan, sabredenleri belli etmeden Cennet´e gireceğinizi mi sandınız
Yoksa icinizden Allah cihad edenleri ve sabredenleri belirtmeden cennete gireceginizi mi sanıyordunuz
Yoksa içinizden Allah cihad edenleri ve sabredenleri belirtmeden cennete gireceğinizi mi sanıyordunuz
Yoksa siz, Allah icinizden cihad edenleri belli etmeden, sabredenleri ortaya cikarmadan cennete girivereceginizi mi sandiniz
Yoksa siz, Allah içinizden cihad edenleri belli etmeden, sabredenleri ortaya çikarmadan cennete girivereceginizi mi sandiniz
Yoksa Allah icinizden cihad edenleri belli etmeden, sabredenleri ortaya cıkarmadan cennete gireceginizi mi sandınız
Yoksa Allah içinizden cihad edenleri belli etmeden, sabredenleri ortaya çıkarmadan cennete gireceğinizi mi sandınız
ALLAH aranızdaki calısanları ortaya cıkarmadan, sabredenleri ayırmadan cennete gireceginizi mi sandınız
ALLAH aranızdaki çalışanları ortaya çıkarmadan, sabredenleri ayırmadan cennete gireceğinizi mi sandınız
Yoksa siz, Allah icinizden cihad edenleri belli etmeden, sabredenleri ortaya cıkarmadan cennete girivereceginizi mi sandınız
Yoksa siz, Allah içinizden cihad edenleri belli etmeden, sabredenleri ortaya çıkarmadan cennete girivereceğinizi mi sandınız
Yoksa siz, Allah icinizden savasanları ve sabredenleri hic belirlemeden cennete gireceginizi mi sandınız
Yoksa siz, Allah içinizden savaşanları ve sabredenleri hiç belirlemeden cennete gireceğinizi mi sandınız
Yoksa siz, Allah icinizden cihad edenleri belli etmeden, sabredenleri ortaya cıkarmadan cennete girivereceginizi mi sandınız
Yoksa siz, Allah içinizden cihad edenleri belli etmeden, sabredenleri ortaya çıkarmadan cennete girivereceğinizi mi sandınız
Yoksa siz, Allah icinizdeki cihad edenleri ayırd etmeden ve sabırlıları belirlemeden Cennete girebileceginizi mi sandınız
Yoksa siz, Allah içinizdeki cihad edenleri ayırd etmeden ve sabırlıları belirlemeden Cennete girebileceğinizi mi sandınız
Yoksa siz, Tanrı, icinizden cihad edenleri belirtip ayırdetmeden ve sabredenleri de belirtip ayırdetmeden cennete gireceginizi mi sandınız
Yoksa siz, Tanrı, içinizden cihad edenleri belirtip ayırdetmeden ve sabredenleri de belirtip ayırdetmeden cennete gireceğinizi mi sandınız
Yoksa siz - Allah icinizden savasanlar (la savasmayanlar) ı belli etmeden - sebat edenler (le etmeyenler) i belli etmeden cennete girivereceginizi mi sandınız
Yoksa siz - Allah içinizden savaşanlar (la savaşmâyanlar) ı belli etmeden - sebat edenler (le etmeyenler) i belli etmeden cennete girivereceğinizi mi sandınız
Yoksa; Allah, icinizden cihad edenleri ve sabredenleri belirtmeden cennet´e girivereceginizi mi sandınız
Yoksa; Allah, içinizden cihad edenleri ve sabredenleri belirtmeden cennet´e girivereceğinizi mi sandınız
Yoksa siz, Allah sizden cihad edenleri ve sabredenleri belli etmeden cennete gireceginizi mi sandınız
Yoksa siz, Allah sizden cihad edenleri ve sabredenleri belli etmeden cennete gireceğinizi mi sandınız
Em hasibtum en tedhulul cennete ve lemma ya´lemillahullezıne cahedu minkum ve ya´lemes sabirın
Em hasibtüm en tedhulül cennete ve lemma ya´lemillahüllezıne cahedu minküm ve ya´lemes sabirın
Em hasibtum en tedhulul cennete ve lemma ya’lemillahullezine cahedu minkum ve ya’lemes sabirin(sabirine)
Em hasibtum en tedhulûl cennete ve lemmâ ya’lemillâhullezîne câhedû minkum ve ya’lemes sâbirîn(sâbirîne)
Allah, (kendi yolunda) ustun caba gosterdiginizi ve zorluklara karsı sabırlı oldugunuzu gormedikce cennete girebileceginizi mi sanıyorsunuz
Allah, (kendi yolunda) üstün çaba gösterdiğinizi ve zorluklara karşı sabırlı olduğunuzu görmedikçe cennete girebileceğinizi mi sanıyorsunuz
em hasibtum en tedhulu-lcennete velemma ya`lemi-llahu-llezine cahedu minkum veya`leme-ssabirin
em ḥasibtüm en tedḫulü-lcennete velemmâ ya`lemi-llâhü-lleẕîne câhedû minküm veya`leme-ṣṣâbirîn
Yoksa Allah icinizden cihad edenleri belli etmeden, sabredenleri ortaya cıkarmadan cennete gireceginizi mi sandınız
Yoksa Allah içinizden cihad edenleri belli etmeden, sabredenleri ortaya çıkarmadan cennete gireceğinizi mi sandınız
Yoksa Allah, icinizden cihat edenleri belirlemeden ve sabredenleri ortaya cıkarmadan cennete gireceginizi mi sandınız
Yoksa Allah, içinizden cihat edenleri belirlemeden ve sabredenleri ortaya çıkarmadan cennete gireceğinizi mi sandınız
Yoksa icinizden Allah cihad edenleri ve sabredenleri ortaya cıkarıp, bildirmeden cennete gireceginizi mi sanıyordunuz
Yoksa içinizden Allah cihad edenleri ve sabredenleri ortaya çıkarıp, bildirmeden cennete gireceğinizi mi sanıyordunuz
Allah, sizin icinizden cihad edenlerle sabır gosterenleri ortaya cıkarmadan, kolayca cennete girivereceginizi mi zannettiniz
Allah, sizin içinizden cihad edenlerle sabır gösterenleri ortaya çıkarmadan, kolayca cennete girivereceğinizi mi zannettiniz
Yoksa siz, Allah, icinizden cihad edenleri (sınayıp) bilmeden, sabredenleri (sınayıp) bilmeden cennete gireceginizi mi sandınız
Yoksa siz, Allah, içinizden cihad edenleri (sınayıp) bilmeden, sabredenleri (sınayıp) bilmeden cennete gireceğinizi mi sandınız
Yoksa siz, Allah, icinizden cihad edenleri belirtip ayırdetmeden ve sabredenleri de belirtip ayırdetmeden cennete gireceginizi mi sandınız
Yoksa siz, Allah, içinizden cihad edenleri belirtip ayırdetmeden ve sabredenleri de belirtip ayırdetmeden cennete gireceğinizi mi sandınız
Yoksa siz; Allah, icinizden cihad edenleri (sınayıp) ayırt etmeden ve yine sabredenleri (sınayıp) ayırt etmeden Cennet'e gireceginizi mi sandınız
Yoksa siz; Allah, içinizden cihad edenleri (sınayıp) ayırt etmeden ve yine sabredenleri (sınayıp) ayırt etmeden Cennet'e gireceğinizi mi sandınız
Yoksa siz, Allah icinizden ugrasıp didinenleri secmeden, sabredenleri secmeden cennete gireceginizi mi sandınız
Yoksa siz, Allah içinizden uğraşıp didinenleri seçmeden, sabredenleri seçmeden cennete gireceğinizi mi sandınız
Yoksa siz, Allah icinizden ugrasıp didinenleri secmeden, sabredenleri secmeden cennete gireceginizi mi sandınız
Yoksa siz, Allah içinizden uğraşıp didinenleri seçmeden, sabredenleri seçmeden cennete gireceğinizi mi sandınız
Yoksa siz, Allah icinizden ugrasıp didinenleri secmeden, sabredenleri secmeden cennete gireceginizi mi sandınız
Yoksa siz, Allah içinizden uğraşıp didinenleri seçmeden, sabredenleri seçmeden cennete gireceğinizi mi sandınız

Twi

Enti moadwen yε mo sε mobεkͻ soro Aheman no mu wͻ aberε a Nyankopͻn nhunuu momu wͻn a wͻ’reko (wͻ ne kwan no soͻ), nhunuu aboterεfoͻ no

Uighur

(ئى مۆمىنلەر جامائەسى!) اﷲ سىلەردىن (ھەقىقىي) جىھاد قىلغانلارنى ۋە (جىھادنىڭ جاپا - مۇشەققەتلىرىگە) چىدىغۇچىلارنى بىلمەي (يەنى ئايرىماي تۇرۇپ)، (پەقەت ئاغزىڭلاردا ئىمان ئېيتتۇق دېيىش بىلەنلا) جەننەتكە كىرىشنى ئويلامسىلەر؟
(ئى مۆمىنلەر جامائەسى!) ئاللاھ سىلەردىن (ھەقىقىي) جىھاد قىلغانلارنى ۋە (جىھادنىڭ جاپا ـ مۇشەققەتلىرىگە) چىدىغۇچىلارنى بىلمەي (يەنى ئايرىماي) تۇرۇپ، (پەقەت ئاغزىڭلاردا ئىمان ئېيتتۇق دېيىش بىلەنلا) جەننەتكە كىرىشنى ئويلامسىلەر؟

Ukrainian

Невже ви думаєте, що увійдете до раю, і Аллаг не буде знати тих серед вас, які вели боротьбу, і не буде знати тих, які були терплячими
vy ochikuyete vnesty Ray bez BOHA rozriznyuyuchoho tsʹoho sered vas shcho dokladayete zusylʹ, ta bez toho, shchob rozriznyuvaty tsi khto steadfast
ви очікуєте внести Рай без БОГА розрізнюючого цього серед вас що докладаєте зусиль, та без того, щоб розрізнювати ці хто steadfast
Nevzhe vy dumayete, shcho uviydete do rayu, i Allah ne bude znaty tykh sered vas, yaki vely borotʹbu, i ne bude znaty tykh, yaki buly terplyachymy
Невже ви думаєте, що увійдете до раю, і Аллаг не буде знати тих серед вас, які вели боротьбу, і не буде знати тих, які були терплячими
Nevzhe vy dumayete, shcho uviydete do rayu, i Allah ne bude znaty tykh sered vas, yaki vely borotʹbu, i ne bude znaty tykh, yaki buly terplyachymy
Невже ви думаєте, що увійдете до раю, і Аллаг не буде знати тих серед вас, які вели боротьбу, і не буде знати тих, які були терплячими

Urdu

Kya tumne yeh samajh rakkha hai ke yunhi jannat mein chale jaogey halaanke abhi Allah ne yeh to dekha hi nahin ke tum mein kaun woh log hain jo uski raah mein jaanein ladane waley aur uski khatir sabr karne waley hain
کیا تم نے یہ سمجھ رکھا ہے کہ یونہی جنت میں چلے جاؤ گے حالانکہ ابھی اللہ نے یہ تو دیکھا ہی نہیں کہ تم میں کون وہ لوگ ہیں جو اس کی راہ میں جانیں لڑانے والے اور اس کی خاطر صبر کرنے والے ہیں
کیا تم یہ خیال کرتے ہو کہ جنت میں داخل ہو جاؤ گے اور ابھی تک الله نے نہیں ظاہرکیا ان لوگوں کو جو تم میں سے جہاد کرنے والے ہیں اور ابھی صبر کرنے والوں کو بھی ظاہر نہیں کیا
کیا تم یہ سمجھتے ہو کہ (بےآزمائش) بہشت میں جا داخل ہو گے حالانکہ ابھی خدا نے تم میں سے جہاد کرنے والوں کو تو اچھی طرح معلوم کیا ہی نہیں اور (یہ بھی مقصود ہے) کہ وہ ثابت قدم رہنے والوں کو معلوم کرے
کیا تم کو خیال ہے کہ داخل ہو جاؤ گے جنت میں اور ابھی تک معلوم نہیں کیا اللہ نے جو لڑنے والے ہیں تم میں اور معلوم نہیں کیا ثابت رہنے والوں کو [۲۰۹]
(اے مسلمانو!) کیا تم کو یہ خیال ہے کہ تم یونہی جنت میں داخل ہو جاؤگے حالانکہ ابھی تک اللہ نے (جانچ کر) معلوم ہی نہیں کیا کہ تم میں واقعی مجاہد کون ہیں؟ اور نہ ابھی یہ معلوم کیا ہے کہ صابر اور ثابت قدم کون ہیں؟ ۔
Kiya tum yeh samajh bethay ho kay tum jannat mein chalay jao gay halankay abb tak Allah Taalaa ney yeh zahir nahi kiya kay tum mein say jihad kerney walay kaun hain aur sabar kerney walay kaun hain
کیا تم یہ سمجھ بیٹھے ہو کہ تم جنت میں چلے جاؤ گے، حاﻻنکہ اب تک اللہ تعالیٰ نے یہ ﻇاہر نہیں کیا کہ تم سے جہاد کرنے والے کون ہیں اور صبر کرنے والے کون ہیں؟
kya tum ye samajh baithe ho ke tum jannath mein chale jaoge, halaan ke ab tak Allah ta’ala ne ye zaaher nahi kiya ke tum mein se jihaad karne waale kaun hai aur sabr karne wale kaun
کیا تم گمان رکھتے ہو کہ (یونہی ) داخل ہوجاؤگے جنت میں حالانکہ ابھی دیکھا ہی نہیں اللہ نے ان لوگوں کو جنھوں نے جہاد کیا تم میں سے اور دیکھا ہی نہیں (آزمائش میں ) صبر کرنے والو کو ۔
کیا تم یہ گمان کئے ہوئے ہو کہ تم (یونہی) جنت میں چلے جاؤ گے؟ حالانکہ ابھی اللہ نے تم میں سے جہاد کرنے والوں کو پرکھا ہی نہیں ہے اور نہ ہی صبر کرنے والوں کو جانچا ہے
بھلا کیا تم یہ سمجھتے ہو کہ (یونہی) جنت کے اندر جاپہنچو گے ؟ حالانکہ ابھی تک اللہ نے تم میں سے ان لوگوں کو جانچ کر نہیں دیکھا جو جہاد کریں، اور نہ ان کو جانچ کر دیکھا ہے جو ثابت قدم رہنے والے ہیں۔
کیا تمہارا یہ خیال ہے کہ تم جنّت میں یوں ہی داخل ہوجاؤ گے جب کہ خدا نے تم میں سے جہاد کرنے والوں اور صبر کرنے والوں کو بھی نہیں جانا ہے

Uzbek

Ёки Аллоҳ сизлардан жиҳод қилганларни билмасдан ва сабрлиларни билмасдан туриб, жаннатга кираверамиз, деб ҳисоблайсизми
(Эй мўминлар), ёки Аллоҳ сизларнинг ичингиздан ким ҳақ йўлда курашган-у, ким сабр-тоқат қилганини мутлақо билмай туриб жаннатга кирамиз, деб ўйладингизми
Ёки Аллоҳ сизлардан жиҳод қилганларни билмасдан ва сабрлиларни билмасдан туриб, жаннатга кираверамиз, деб ҳисоблайсизми

Vietnamese

Ha cac nguoi nghi rang cac nguoi se vao thien đang trong luc Allah chua (thu thach đe) biet ai trong cac nguoi la nguoi đa chien đau hang say (cho Chinh Nghia cua Ngai) va kien cuong nhan nai u
Há các ngươi nghĩ rằng các ngươi sẽ vào thiên đàng trong lúc Allah chưa (thử thách để) biết ai trong các ngươi là người đã chiến đấu hăng say (cho Chính Nghĩa của Ngài) và kiên cường nhẫn nại ư
(Hoi nhung nguoi co đuc tin,) phai chang cac nguoi nghi rang cac nguoi se vao Thien Đang (ma khong phai trai qua cuoc thu thach) đe Allah biet ro ai trong cac nguoi la nguoi thuc su đa chien đau (cho chinh nghia cua Ngai) va đe Ngai biet ro ai la nhung nguoi kien nhan chiu đung u
(Hỡi những người có đức tin,) phải chăng các ngươi nghĩ rằng các ngươi sẽ vào Thiên Đàng (mà không phải trải qua cuộc thử thách) để Allah biết rõ ai trong các ngươi là người thực sự đã chiến đấu (cho chính nghĩa của Ngài) và để Ngài biết rõ ai là những người kiên nhẫn chịu đựng ư

Xhosa

Nicinga ukuba niza kungena ePaladesi ningakhanga nilufumane ucikido luka-Allâh na? Abo benu balwayo nabo benu banonyamezelo

Yau

Ana nkuganichisya yanti chinkajinjile ku Mbepo, kutendaga Allah nkaniwamanyukule wandu waamenyene ngondo (petala Lyakwe) mwa jenumanja, ni kwamanyukula soni wakupilila (pa ngondojo)
Ana nkuganichisya yanti chinkajinjile ku Mbepo, kutendaga Allah nkaniŵamanyukule ŵandu ŵaamenyene ngondo (petala Lyakwe) mwa jenumanja, ni kwamanyukula soni ŵakupilila (pa ngondojo)

Yoruba

Tabi e lero pe e maa wo inu Ogba Idera nigba ti Allahu ko ti i safi han awon t’o maa jagun (esin) ninu yin, ti ko si ti i safi han awon onisuuru
Tàbí ẹ lérò pé ẹ máa wọ inú Ọgbà Ìdẹ̀ra nígbà tí Allāhu kò tí ì ṣàfi hàn àwọn t’ó máa jagun (ẹ̀sìn) nínú yín, tí kò sì tí ì ṣàfi hàn àwọn onísùúrù

Zulu

Noma Nicabanga ukuthi niyongena ezulwini kulapho uMvelinqangi engakahlukanisi (ngokuvivinya) phakathi kwenu abalwa endleleni yakhe futhi engakabazi (ngokubavivinya) ababekezelayo