Achinese

Lom Neumeung peugleh teuma le Tuhan Ureueng meuiman bek na meusalah Neupeubinasa teuma dum kaphe Di jih lam sabe ungki keu Allah

Afar

Ucud gaadul moominiinit yekkeh yan Buki Yalli yeemeneh yan mara munaafiqhiinik edde meexaah dambittek ken edde Saytunnoysamkeh, koros edde Baysamkeh Abe

Afrikaans

en sodat Hy die gelowiges kan louter en die ongelowiges kan vernietig

Albanian

Qe t’i pastroje All-llahu besimtaret dhe t’i shkaterroje mosbesimtaret
Që t’i pastrojë All-llahu besimtarët dhe t’i shkatërrojë mosbesimtarët
e keshtu, Perendia i dlire (prej mekatesh) besimtaret, e per t’i zhduke mohuesit
e kështu, Perëndia i dlirë (prej mëkatesh) besimtarët, e për t’i zhdukë mohuesit
E keshtu, Allahu i delir besimtaret e i shuan jobesimtaret
E kështu, Allahu i dëlir besimtarët e i shuan jobesimtarët
Dhe qe All-llahu t’i pastroje besimtaret, ndersa gradualisht t’i shkaterroje mosbesimtaret
Dhe që All-llahu t’i pastrojë besimtarët, ndërsa gradualisht t’i shkatërrojë mosbesimtarët
Dhe qe All-llahu t´i pastroje besimtaret, ndersa gradualisht t´i shkaterroje mosbesimtaret
Dhe që All-llahu t´i pastrojë besimtarët, ndërsa gradualisht t´i shkatërrojë mosbesimtarët

Amharic

alahimi ineziyani yamenutini (kehat’i’ati) liyanets’ana kehadiwochinimi liyat’efa newi፡፡
ālahimi inezīyani yamenutini (keḫāt’ī’āti) līyanets’ana keḥadīwochinimi līyat’efa newi፡፡
አላህም እነዚያን ያመኑትን (ከኀጢአት) ሊያነጻና ከሓዲዎችንም ሊያጠፋ ነው፡፡

Arabic

«وليمحِّص الله الذين آمنوا» يطهرهم من الذنوب بما يصيبهم «ويمحق» يهلك «الكافرين»
whdhh alhazimat alty waqaeat fi "'uhd" kanat akhtbarana watasfiat llmwmnyn, wtkhlysana lahum min almunafiqin whlakana llkafryn
وهذه الهزيمة التي وقعت في "أُحد" كانت اختبارًا وتصفية للمؤمنين، وتخليصًا لهم من المنافقين وهلاكًا للكافرين
Waliyumahhisa Allahu allatheena amanoo wayamhaqa alkafireena
Wa liyumahhisal laahul lazeena aamanoo wa yamhaqal kaafireen
Waliyumahhisa Allahuallatheena amanoo wayamhaqa alkafireen
Waliyumahhisa Allahu allatheena amanoo wayamhaqa alkafireena
waliyumahhisa l-lahu alladhina amanu wayamhaqa l-kafirina
waliyumahhisa l-lahu alladhina amanu wayamhaqa l-kafirina
waliyumaḥḥiṣa l-lahu alladhīna āmanū wayamḥaqa l-kāfirīna
وَلِیُمَحِّصَ ٱللَّهُ ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ وَیَمۡحَقَ ٱلۡكَـٰفِرِینَ
وَلِيُمَحِّصَ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَيَمۡحَقَ ٱلۡكَٰفِرِينَ
وَلِيُمَحِّصَ اَ۬للَّهُ اُ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ وَيَمۡحَقَ اَ۬لۡكٰ۪فِرِينَ
وَلِيُمَحِّصَ اَ۬للَّهُ اُ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ وَيَمۡحَقَ اَ۬لۡكٰ۪فِرِينَ
وَلِيُمَحِّصَ اللّٰهُ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَيَمۡحَقَ الۡكٰفِرِيۡنَ
وَلِیُمَحِّصَ ٱللَّهُ ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ وَیَمۡحَقَ ٱلۡكَـٰفِرِینَ
وَلِيُمَحِّصَ اللّٰهُ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَيَمۡحَقَ الۡكٰفِرِيۡنَ ١٤١
Wa Liyumahhisa Allahu Al-Ladhina 'Amanu Wa Yamhaqa Al-Kafirina
Wa Liyumaĥĥişa Allāhu Al-Ladhīna 'Āmanū Wa Yamĥaqa Al-Kāfirīna
وَلِيُمَحِّصَ اَ۬للَّهُ اُ۬لذِينَ ءَامَنُواْ وَيَمْحَقَ اَ۬لْكَٰفِرِينَۖ‏
وَلِيُمَحِّصَ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَيَمۡحَقَ ٱلۡكَٰفِرِينَ
وَلِيُمَحِّصَ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَيَمۡحَقَ ٱلۡكَٰفِرِينَ
وَلِيُمَحِّصَ اللَّهُ الَّذِينَ آمَنُوا وَيَمْحَقَ الْكَافِرِينَ
وَلِيُمَحِّصَ اَ۬للَّهُ اُ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ وَيَمۡحَقَ اَ۬لۡكٰ۪فِرِينَ
وَلِيُمَحِّصَ اَ۬للَّهُ اُ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ وَيَمۡحَقَ اَ۬لۡكٰ۪فِرِينَ
وَلِيُمَحِّصَ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَيَمۡحَقَ ٱلۡكَٰفِرِينَ
وَلِيُمَحِّصَ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَيَمۡحَقَ ٱلۡكَٰفِرِينَ
وليمحص الله الذين ءامنوا ويمحق الكفرين
وَلِيُمَحِّصَ اَ۬للَّهُ اُ۬لذِينَ ءَامَنُواْ وَيَمْحَقَ اَ۬لْكٰ۪فِرِينَۖ
وَلِيُمَحِّصَ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَيَمۡحَقَ ٱلۡكَٰفِرِينَ
وليمحص الله الذين ءامنوا ويمحق الكفرين

Assamese

Arau yate allahe muminasakalaka paraisud'dha karaiba parae lagate kaphirasakalaka niscihna karaiba parae
Ārau yātē āllāhē muminasakalaka paraiśud'dha karaiba pāraē lagatē kāphirasakalaka niścihna karaiba pāraē
আৰু যাতে আল্লাহে মুমিনসকলক পৰিশুদ্ধ কৰিব পাৰে লগতে কাফিৰসকলক নিশ্চিহ্ন কৰিব পাৰে।

Azerbaijani

Həm də ona gorə belə edirik ki, Allah mominləri təmizə cıxarsın və kafirləri məhv etsin
Həm də ona görə belə edirik ki, Allah möminləri təmizə çıxarsın və kafirləri məhv etsin
Həm də ona gorə belə edi­rik ki, Allah mominləri tə­mizə cıxar­sın və ka­firləri məhv et­sin
Həm də ona görə belə edi­rik ki, Allah möminləri tə­mizə çıxar­sın və ka­firləri məhv et­sin
(Bu həm də) Allahın iman gətirənləri (gunahlardan) təmizləməsi və kafirləri məhv etməsi ucundur
(Bu həm də) Allahın iman gətirənləri (günahlardan) təmizləməsi və kafirləri məhv etməsi üçündür

Bambara

ߊ߬ ߣߌ߫ ߛߴߊߟߊ߫ ߘߌ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߫ ߓߎ߰ߓߎ߯ ߸ ߞߊ߬ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߖߐ߲ߝߐ߲߫
ߊ߬ ߣߌ߫ ߛߴߊߟߊ߫ ߘߌ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߓߎ߰ߓߎ߯ ߸ ߞߊ߬ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߝߎ߰ߛߌ߫
ߊ߬ ߣߌ߫ ߛߴߊߟߊ߫ ߘߌ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߫ ߓߎ߰ߓߎ߯ ߸ ߞߊ߬ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߖߐ߲ߝߐ߲߫

Bengali

Ara yate allaha muminaderake parisodhana karate parena ebam kapheraderake niscihna karate parena
Āra yātē āllāha muminadērakē pariśōdhana karatē pārēna ēbaṁ kāphēradērakē niścihna karatē pārēna
আর যাতে আল্লাহ মুমিনদেরকে পরিশোধন করতে পারেন এবং কাফেরদেরকে নিশ্চিহ্ন করতে পারেন।
Ara e karane allaha imanadaraderake paka-sapha karate cana ebam kapheraderake dhabansa kare dite cana.
Āra ē kāraṇē āllāha īmānadāradērakē pāka-sāpha karatē cāna ēbaṁ kāphēradērakē dhabansa karē ditē cāna.
আর এ কারণে আল্লাহ ঈমানদারদেরকে পাক-সাফ করতে চান এবং কাফেরদেরকে ধবংস করে দিতে চান।
ara yena allah bimukta karate parena yara imana eneche tadera, ara nisphala karate parena abisbasidera.
āra yēna āllāh bimukta karatē pārēna yārā īmāna ēnēchē tādēra, āra niṣphala karatē pārēna abiśbāsīdēra.
আর যেন আল্লাহ্ বিমুক্ত করতে পারেন যারা ঈমান এনেছে তাদের, আর নিষ্ফল করতে পারেন অবিশ্বাসীদের।

Berber

Iwakken ad Ijeooeb Oebbi wid iumnen, u ad Isqucc ijehliyen
Iwakken ad Ijeôôeb Öebbi wid iumnen, u ad Isqucc ijehliyen

Bosnian

i da bi vjernike ocistio, a nevjernike unistio
i da bi vjernike očistio, a nevjernike uništio
i da bi vjernike ocistio, a nevjernike unistio
i da bi vjernike očistio, a nevjernike uništio
I da bi vjernike ocistio, a nevjernike unistio
I da bi vjernike očistio, a nevjernike uništio
I da ocisti Allah one koji vjeruju i zbrise nevjernike
I da očisti Allah one koji vjeruju i zbriše nevjernike
WE LIJUMEHHISEL-LAHUL-LEDHINE ‘AMENU WE JEMHEKAL-KAFIRINE
I da bi vjernike ocistio, a nevjernike unistio
I da bi vjernike očistio, a nevjernike uništio

Bulgarian

i za da prechisti Allakh povyarvalite, i da sukrushi nevernitsite
i za da prechisti Allakh povyarvalite, i da sŭkrushi nevernitsite
и за да пречисти Аллах повярвалите, и да съкруши неверниците

Burmese

ထို့ပြင် ယုံကြည်သူတို့အား (တစ်ဦးချင်းစီကို လောကီအညစ်အကြေးဖြစ်သော မကောင်းမှုဟူသမျှမှလည်းကောင်း၊ အားလုံးကို ကြောင်သူတော်ဖြစ်ခြင်းမှလည်းကောင်း) သန့်စင်စေတော်မူရန်နှင့်မယုံကြည်သူ (အမှန်တရားကို ဖီဆန်ငြင်းပယ်သူ) တို့အား တဖြည်းဖြည်း ဆုတ်ယုတ်မှေးမှိန်လာစေရန်အတွက်လည်း ဖြစ်၏။
၁၄၁။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် ယုံကြည်သူတိုအား စမ်းသပ်တော်မူရန်လည်းဖြစ်၏။ မယုံကြည်သူတို့ အား အမင်္ဂလာပေးတော်မူရန်လည်းဖြစ်၏။
၎င်းပြင် (ယင်းကဲ့သို့ ပြုလုပ်တော်မူခြင်းမှာ)အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ‘မုအ်မင်န်’ အီမာန် ယုံကြည်ခြင်းသဒ္ဓါတရားထားရှိသောသူတို့အား (ပြစ်မှုအပေါင်းတို့မှ) သန့်ရှင်း စင်ကြယ်စေတော် မူရန် အလို့ငှာလည်းကောင်း၊ ကာဖိရ်မယုံမကြည် သွေဖယ် ငြင်းပယ်သောသူများကို သုတ်သင်ရှင်းလင်းတော်မူရန် အလို့ငှာလည်းကောင်း၊ ဖြစ်ချေသတည်း။
ထို့ပြင် (ထိုကဲ့သို့ စစ်ရှုံးနိမ့်မှု ပြုလုပ်‌တော်မူခြင်းဖြင့်) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အီမာန်ယုံကြည်သူများအား(စမ်းသပ်ပြီး အပြစ်များမှ) သန့်ရှင်းစင်ကြယ်‌စေ‌တော်မူရန်နှင့် ငြင်းပယ်သူများအား သုတ်သင်ရှင်းလင်း‌တော်မူရန်ဖြစ်သည်။

Catalan

perque provi Al·la als creients i extermini als infidels
perquè provi Al·là als creients i extermini als infidels

Chichewa

Ndi kuti Mulungu ayeretse anthu okhulupirira ndi kuononga anthu osakhulupirira
“(Izi) nkuti Allah awayeretse amene akhulupirira ndikuwathetseratu osakhulupirira

Chinese(simplified)

Yibian zhenzhu duanlian xindao de ren, er huimie bu xindao de ren.
Yǐbiàn zhēnzhǔ duànliàn xìndào de rén, ér huǐmiè bù xìndào de rén.
以便真主锻炼信道的人,而毁灭不信道的人。
Yibian an la kaoyan xinshimen, tongshi huimie bu xinyang zhe.
Yǐbiàn ān lā kǎoyàn xìnshìmen, tóngshí huǐmiè bù xìnyǎng zhě.
以便安拉考验信士们,同时毁灭不信仰者。
Yibian an la duanlian xindao de ren, er huimie bu xindao de ren
Yǐbiàn ān lā duànliàn xìndào de rén, ér huǐmiè bù xìndào de rén
以便安拉锻炼信道的人,而毁灭不信道的人。

Chinese(traditional)

Yibian zhenzhu duanlian xindao de ren, er huimie bu xindao de ren
Yǐbiàn zhēnzhǔ duànliàn xìndào de rén, ér huǐmiè bù xìndào de rén
以便真主锻炼信道的人,而毁灭不信道的人。
Yibian zhenzhu duanlian xindao de ren, er huimie bu xindao de ren.
Yǐbiàn zhēnzhǔ duànliàn xìndào de rén, ér huǐmiè bù xìndào de rén.
以便真主鍛煉信道的人,而毀滅不信道的人。

Croatian

I da Allah stavi na probu one koji vjeruju i zbrise nevjernike
I da Allah stavi na probu one koji vjeruju i zbriše nevjernike

Czech

A aby Buh vzal na zkousku ty, kteri uverili a zahladil neverici
A aby Bůh vzal na zkoušku ty, kteří uvěřili a zahladil nevěřící
BUH TIM ZPEVNIT TY domnivat se PONIIT disbelievers
BUH TÍM ZPEVNIT TY domnívat se PONÍIT disbelievers
a aby Buh dal zazarit tem, kdoz uverili, a zavrhl neverici
a aby Bůh dal zazářit těm, kdož uvěřili, a zavrhl nevěřící

Dagbani

Yaha! Domin Naawuni paɣi neei ninvuɣu shεba ban ti yεlimaŋli, ka kpihim chɛfurinim’ vurili

Danish

GUD DERMED toughens DE tro YDMYGE TVIVLERNE
Opdat Allah de gelovigen moge louteren en de ongelovigen vernietigen

Dari

و تا الله مؤمنان را پاک و خالص گرداند (و ایشان را از منافقان متمایز سازد) و تا کافران را محو و نابود کند

Divehi

އަދި، اللَّه، إيمان ވެއްޖެ މީސްތަކުން طاهر ކުރައްވައި، ސާފުކުރެއްވުމަށްޓަކައެވެ. އަދި، كافر ން ހަލާކުކުރައްވައި، ނެތިކުރެއްވުމަށްޓަކައެވެ

Dutch

en ook opdat God hen die geloven loutert en de ongelovigen vernietigt
Om de geloovigen te beproeven en de ongeloovigen te verdelgen
En opdat Allah degenen die geloven reinigt en de ongelovigen vemietigt
Opdat Allah de gelovigen moge louteren en de ongelovigen vernietigen

English

for Him to cleanse those who believe and for Him to destroy the disbelievers
so that Allah may test those who believed and destroy the disbelievers
Allah's object also is to purge those that are true in Faith and to deprive of blessing Those that resist Faith
And that Allah may purge those who believe and destroy the infidels
and makes men go through trials in order that He might purge the believers and blot out those who deny the Truth
This is so that God may try the faithful and destroy the unbelievers
and so that Allah can purge those who have iman and wipe out the kafirun
and that God may prove the believers, and blot out the unbelievers
God's objective is also to keep purified those who are true in faith, and to deprive of blessings those who resist faith
And so that God refines (by testing) those who believed and He wipes out the disbelievers
And so that Allah may purge [the hearts of] those who have faith and that He may wipe out the faithless
And so that Allah may purge those who have faith and that He may wipe out the faithless
And that He may purify the believers (individually, of all base metal, and collectively, of the hypocrites among them) and gradually blot out the unbelievers
And Allah fits those whose hearts are impressed with the image of religious and spiritual virtues so purified to rid them of doubt and of those who are hypocrites and to massacre the infidels who deny Him
and that Allah may protect those who have Believed and annihilate the disbelievers
and so that God may prove those who believed and eliminate the ones who are ungrateful
In order that Allah may scrutinize (and vindicate) the believers, and crush (and purge) the unbelievers
and that God may assay those who believe, and blot out the misbelievers
Allah's object also is to purge those that are true in Faith and to deprive of blessing those that resist Faith
and that God might prove those who believe, and destroy the infidels
And that Allah may prove those who believe, and blot out the disbelievers
And that God may test those who believe, and destroy the infidels
And (for) God to purify/clarify/cleanse those who believed, and to annihilate/wipe off the disbelievers
and makes men go through trials in order that He might purge the believers and blot out those who deny the Truth
and that Allah may purify (pick out) those who believe and wipe off the infidels
and that God may purify (pick out) those who believe and wipe off the disbelievers
And that He may purge those who believe and deprive the unbelievers of blessings
And in order that Allah may make the believers shine and destroy suppressors of the Truth
And that Allah may prove those who believe, and may blight the disbelievers
and so that Allah may purify those who believe and eradicate the disbelievers
and that God might render pure of all dross those who have attained to faith, and bring to nought those who deny the truth
And that Allah may prove (i.e. purge them by clearing out the hypocrites and confirming the believers) (the ones) who have believed and expunge the disbelievers
test the faith of the believers, and deprive the unbelievers of (His) blessings
And that Allah may test (or purify) the believers (from sins) and destroy the disbelievers
— and so that Allah may purify those who believe and eradicate the disbelievers
and distinguish the ˹true˺ believers and destroy the disbelievers
and distinguish the ˹true˺ believers and destroy the disbelievers
and that God may test the faithful and annihilate the infidels
And so that He may purify the believers and annihilate the disbelievers
So God can test the believers and annihilate the unbelievers
And that Allah may test those who believe and destroy the disbelievers
The true believers emerge stronger from every challenge. On the other hand, the rejecters of Divine Laws wither away
And Allah’s object also is to purify those who are true in Faith and destroy those who reject Faith
So that God may prove those who believe, and eliminate the disbelievers
So that God may prove those who believe, and eliminate the disbelievers
and so God may purge those who believe and wipe out disbelievers
And God will test those who believe and He will destroy the rejecters
And God will prove those who believe and He will condemn the rejecters
and so that God may assay those who believe and blight the disbelievers
And that Allah may purify the believers [through trials] and destroy the disbelievers
so that God may purge those who believe and wipe out those who deny the truth
God's object also is to purge those that are true in Faith and to deprive of blessing Those that resist Faith

Esperanto

DI TIEL toughens those kred humiliates disbelievers

Filipino

At upang masubukan ni Allah (o mapadalisay) ang mga sumasampalataya (sa kanilang kasalanan) at mawasak ang mga hindi sumasampalataya
at upang sumala si Allāh sa mga sumampalataya at pumuksa sa mga tagatangging sumampalataya

Finnish

Vai luuletteko, etta saatte astua Paratiisiin, ennenkuin Jumala tuntee ne teista, jotka olivat taisteluvalmiit, ja ennenkuin Han tuntee ne, jotka ovat kestavia
Vai luuletteko, että saatte astua Paratiisiin, ennenkuin Jumala tuntee ne teistä, jotka olivat taisteluvalmiit, ja ennenkuin Hän tuntee ne, jotka ovat kestäviä

French

Et afin qu’Allah purifie (de leurs peches) ceux qui ont cru et aneantisse les mecreants
Et afin qu’Allah purifie (de leurs péchés) ceux qui ont cru et anéantisse les mécréants
et afin qu’Allah purifie ceux qui ont cru, et aneantisse les mecreants
et afin qu’Allah purifie ceux qui ont cru, et anéantisse les mécréants
et afin qu'Allah purifie ceux qui ont cru, et aneantisse les mecreants
et afin qu'Allah purifie ceux qui ont cru, et anéantisse les mécréants
mais aussi afin de purifier l’ame des croyants et d’aneantir les mecreants
mais aussi afin de purifier l’âme des croyants et d’anéantir les mécréants
C’est ainsi que Dieu eprouve ceux qui croient et qu’Il aneantit les denegateurs
C’est ainsi que Dieu éprouve ceux qui croient et qu’Il anéantit les dénégateurs

Fulah

e fii yo Alla Laɓɓin ɓen gomɗimɓe O Halka heeferɓe ɓen

Ganda

Era Katonda alyoke asengejje ayawulemu abo Abakkiriza, era azikirize Abakafiiri

German

Und damit Allah die Glaubigen lautert und die Unglaubigen dahinschwinden laßt
Und damit Allah die Gläubigen läutert und die Ungläubigen dahinschwinden läßt
Und damit Gott diejenigen, die glauben, lautere und die Unglaubigen vernichte
Und damit Gott diejenigen, die glauben, läutere und die Ungläubigen vernichte
Und damit ALLAH diejenigen, die den Iman verinnerlicht haben, pruft und die Kafir untergehen laßt
Und damit ALLAH diejenigen, die den Iman verinnerlicht haben, prüft und die Kafir untergehen läßt
Und damit Allah diejenigen, die glauben, herausstellt und die Unglaubigen dahinschwinden laßt
Und damit Allah diejenigen, die glauben, herausstellt und die Ungläubigen dahinschwinden läßt
Und damit Allah diejenigen, die glauben, herausstellt und die Unglaubigen dahinschwinden laßt
Und damit Allah diejenigen, die glauben, herausstellt und die Ungläubigen dahinschwinden läßt

Gujarati

(a karana pana hatum) ke allaha ta'ala imanavala'one taddana alaga kari dem ane inkari'one khatama kari dem
(ā kāraṇa paṇa hatuṁ) kē allāha ta'ālā imānavāḷā'ōnē taddana alaga karī dēṁ anē inkārī'ōnē khatama karī dēṁ
(આ કારણ પણ હતું) કે અલ્લાહ તઆલા ઇમાનવાળાઓને તદ્દન અલગ કરી દેં અને ઇન્કારીઓને ખતમ કરી દેં

Hausa

Kuma domin Allah Ya ɗauraye waɗanda suka yi imani, kuma Ya ƙoƙe kafirai
Kuma dõmin Allah Ya ɗauraye waɗanda suka yi ĩmãni, kuma Ya ƙõƙe kãfirai
Kuma domin Allah Ya ɗauraye waɗanda suka yi imani, kuma Ya ƙoƙe kafirai
Kuma dõmin Allah Ya ɗauraye waɗanda suka yi ĩmãni, kuma Ya ƙõƙe kãfirai

Hebrew

ואם נגע בכם פצע (בקרב אוחוד), גם הם (האויבים) נפצעו כמותכם (בקרב בדר). והננו מחליפים (את ימי הניצחון) בין האנשים, למען יבחין אללה במאמינים ויבחר מבינכם עדים קדושים. ואללה אינו אוהב את המקפחים
ועל מנת לבדוק את אלה אשר האמינו וישמיד את הכופרים

Hindi

tatha taaki allaah unhen shudhd kar de, jo eemaan laaye hain aur kaafiron ko naash kar de
तथा ताकि अल्लाह उन्हें शुध्द कर दे, जो ईमान लाये हैं और काफ़िरों को नाश कर दे।
aur taaki allaah eemaanavaalon ko nikhaar de aur inakaar karanevaalon ko mita de
और ताकि अल्लाह ईमानवालों को निखार दे और इनकार करनेवालों को मिटा दे
aur ye (bhee manjoor tha) ki sachche eemaanadaaron ko (saabit qadamee kee vajah se) nira khara alag kar le aur naafaramaanon (bhaagane vaalon) ka matiyaamet kar de
और ये (भी मंजूर था) कि सच्चे ईमानदारों को (साबित क़दमी की वजह से) निरा खरा अलग कर ले और नाफ़रमानों (भागने वालों) का मटियामेट कर दे

Hungarian

Es, hogy probanak vethesse ala!" Allah azokat, akik hisznek es, hogy eltorolje a hitetleneket
És, hogy próbának vethesse alá!" Allah azokat, akik hisznek és, hogy eltörölje a hitetleneket

Indonesian

dan agar Allah membersihkan orang-orang yang beriman (dari dosa mereka) dan membinasakan orang-orang kafir
(Agar Allah menyucikan orang-orang yang beriman) artinya membersihkan mereka dari dosa dengan musibah yang menimpa diri mereka itu (serta membinasakan orang-orang yang kafir)
Dan agar Allah membersihkan orang-orang yang beriman (dari dosa mereka) dan membinasakan orang-orang yang kafir
Dengan kekalahan sementara itu, Allah melakukan seleksi atas orang-orang Mukmin untuk membersihkan mereka dari orang-orang yang hatinya sakit dan imannya lemah, juga dari orang-orang yang menyerukan kekalahan dan menebarkan keragu-raguan. Dengan kekalahan itu pula, Allah akan menumpas habis kekufuran dan orang-orang kafir
Dan agar Allah membersihkan orang-orang yang beriman (dari dosa mereka) dan membinasakan orang-orang kafir
dan agar Allah membersihkan orang-orang yang beriman (dari dosa mereka) dan membinasakan orang-orang kafir

Iranun

Go kagiya Shotin o Allah so siran a Miyamaratiyaya go Mbinasa-an Niyan so manga Kapir

Italian

e Allah purifichi i credenti e annienti i negatori
e Allah purifichi i credenti e annienti i negatori

Japanese

Arra wa, kono yo ni shite shinko suru mono-tachi o kiyome, shinko o kyohi suru mono o botsuraku sa se rareru
Arrā wa, kono yō ni shite shinkō suru mono-tachi o kiyome, shinkō o kyohi suru mono o botsuraku sa se rareru
アッラーは,このようにして信仰する者たちを清め,信仰を拒否する者を没落させられる。

Javanese

Lan maneh supaya Allah ngresikake wong kang padha mukmin saka ing dosane sarta ngrusak (nglebur) wong kang padha kafir
Lan maneh supaya Allah ngresikake wong kang padha mukmin saka ing dosane sarta ngrusak (nglebur) wong kang padha kafir

Kannada

nivenu, allahanu nim'ma paiki horata nadesidavarannu mattu sahanasilarannu gurutisuva munnave nivu svarga pravesisuviri endu kondiruvira
nīvēnu, allāhanu nim'ma paiki hōrāṭa naḍesidavarannu mattu sahanaśīlarannu gurutisuva munnavē nīvu svarga pravēśisuviri endu koṇḍiruvirā
ನೀವೇನು, ಅಲ್ಲಾಹನು ನಿಮ್ಮ ಪೈಕಿ ಹೋರಾಟ ನಡೆಸಿದವರನ್ನು ಮತ್ತು ಸಹನಶೀಲರನ್ನು ಗುರುತಿಸುವ ಮುನ್ನವೇ ನೀವು ಸ್ವರ್ಗ ಪ್ರವೇಶಿಸುವಿರಿ ಎಂದು ಕೊಂಡಿರುವಿರಾ

Kazakh

Sonımen qatar muminderdi tazartw jane kapirlerdi joyu usin
Sonımen qatar müminderdi tazartw jäne käpirlerdi joyu üşin
Сонымен қатар мүміндерді тазарту және кәпірлерді жою үшін
Ari bul Allahtın imandılardı / muminderdi / tazartıp, kapirlerdi joyuı usin
Äri bul Allahtıñ ïmandılardı / müminderdi / tazartıp, käpirlerdi joyuı üşin
Әрі бұл Аллаһтың имандыларды / мүміндерді / тазартып, кәпірлерді жоюы үшін

Kendayan

Supaya Allah marasehatn urakng-urakng nang ba’iman (dari dosa-dosanya ka’ koa) man minasaatn urakng-urakgn kafir

Khmer

ning daembi a l laoh saamat banda anak del mean chomnue ( ampi babakamm) ning bamphlanh puok del brachheang
និងដើម្បីអល់ឡោះសំអាតបណ្ដាអ្នកដែលមានជំនឿ (អំពីបាបកម្ម)និងបំផ្លាញពួកដែលប្រឆាំង។

Kinyarwanda

No kugira ngo Allah agaragaze abemera ndetse anoreke abahakanyi
No kugira ngo Allah yeze abemera ndetse anoreke abahakanyi

Kirghiz

Osondoy ele, Allaһ (cındap) ıyman keltirgenderdi (kunooluulordon jana eki juzduulordon) tazalap, kaapırlardı olturuu ucun (jeŋgen-jeŋilgen kundordu adamdar arasında kezegi menen almastırıp turat)
Oşondoy ele, Allaһ (çındap) ıyman keltirgenderdi (künöölüülördön jana eki jüzdüülördön) tazalap, kaapırlardı öltürüü üçün (jeŋgen-jeŋilgen kündördü adamdar arasında kezegi menen almaştırıp turat)
Ошондой эле, Аллаһ (чындап) ыйман келтиргендерди (күнөөлүүлөрдөн жана эки жүздүүлөрдөн) тазалап, каапырларды өлтүрүү үчүн (жеңген-жеңилген күндөрдү адамдар арасында кезеги менен алмаштырып турат)

Korean

geuligo hananimkkeseo midneun jadeul-eul jeonghwahasigi wiham-imyeo geubunkkeseo bulsinjadeul-eul myeolhasigi wiham-ila
그리고 하나님께서 믿는 자들을 정화하시기 위함이며 그분께서 불신자들을 멸하시기 위함이라
ileohgehayeo hananim-eun mid-eum eul gajin jadeul-eul sungyeolke hasa bul sinjadeul-eun myeolmangke hasinila
이렇게하여 하나님은 믿음 을 가진 자들을 순결케 하사 불 신자들은 멸망케 하시니라

Kurdish

بێگومان خوای په‌روه‌ردگار (تاقی کردنه‌وه پێش ده‌هێنێت) تا ئه‌وانه‌ی ئیماندارن پاک و بێگه‌ردیان بکات، کافرانیش نابووت و ڕیسوا بکات
وە تا خوا (لە تاوان) پاک بکاتەوە ئەوانەی کە بڕوادارن وەبێ باوەڕان بنەبڕ بکات

Kurmanji

U ji bo ku Yezdan ewane bawer kirine (ji gunehan) bi maline u (Yezdan) ewane file ji (bi gunehen wan va) biherciqine
Û ji bo ku Yezdan ewanê bawer kirine (ji gunehan) bi malîne û (Yezdan) ewanê file jî (bi gunehên wan va) biherçiqine

Latin

DEUS SIC toughens those believe humiliates disbelievers

Lingala

Mpe mpo ete Allah apetola bandimi mpe alimwisa bapagano

Luyia

Macedonian

и за да ги исчисти верниците, а да ги уништи неверниците
vernicite On da gi ocisti a nevernicite On da gi snema
vernicite On da gi očisti a nevernicite On da gi snema
верниците Он да ги очисти а неверниците Он да ги снема

Malay

Dan juga supaya Allah membersihkan orang-orang yang beriman (dari dosa-dosa mereka) dan membinasakan orang-orang yang kafir

Malayalam

allahu satyavisvasikale sud'dhikariccetukkuvan ventiyum, satyanisedhikale ksayippikkuvan ventiyum kutiyanat‌
allāhu satyaviśvāsikaḷe śud'dhīkaricceṭukkuvān vēṇṭiyuṁ, satyaniṣēdhikaḷe kṣayippikkuvān vēṇṭiyuṁ kūṭiyāṇat‌
അല്ലാഹു സത്യവിശ്വാസികളെ ശുദ്ധീകരിച്ചെടുക്കുവാന്‍ വേണ്ടിയും, സത്യനിഷേധികളെ ക്ഷയിപ്പിക്കുവാന്‍ വേണ്ടിയും കൂടിയാണത്‌
allahu satyavisvasikale sud'dhikariccetukkuvan ventiyum, satyanisedhikale ksayippikkuvan ventiyum kutiyanat‌
allāhu satyaviśvāsikaḷe śud'dhīkaricceṭukkuvān vēṇṭiyuṁ, satyaniṣēdhikaḷe kṣayippikkuvān vēṇṭiyuṁ kūṭiyāṇat‌
അല്ലാഹു സത്യവിശ്വാസികളെ ശുദ്ധീകരിച്ചെടുക്കുവാന്‍ വേണ്ടിയും, സത്യനിഷേധികളെ ക്ഷയിപ്പിക്കുവാന്‍ വേണ്ടിയും കൂടിയാണത്‌
allahuvin satyavisvasikale ‎karakalannetukkananit. satyanisedhikale ‎takarkkanum. ‎
allāhuvin satyaviśvāsikaḷe ‎kaṟakaḷaññeṭukkānāṇit. satyaniṣēdhikaḷe ‎takarkkānuṁ. ‎
അല്ലാഹുവിന് സത്യവിശ്വാസികളെ ‎കറകളഞ്ഞെടുക്കാനാണിത്. സത്യനിഷേധികളെ ‎തകര്‍ക്കാനും. ‎

Maltese

(Mhux biss; izda dari isir) biex Alla jgarrab u jsaffi lil dawk li emmnu, u jxejjen lil dawk li ma jemmnux
(Mhux biss; iżda dari isir) biex Alla jġarrab u jsaffi lil dawk li emmnu, u jxejjen lil dawk li ma jemmnux

Maranao

Go kagiya zotin o Allah so siran a miyamaratiyaya, go mbinasaan Iyan so manga kapir

Marathi

Ani yasathi ki, allahane imanadharakanna alaga karuna ghyave, ani kaphiranca (inkari lokanca) sarvanasa karuna takava
Āṇi yāsāṭhī kī, allāhanē īmānadhārakānnā alaga karūna ghyāvē, āṇi kāphirān̄cā (inkārī lōkān̄cā) sarvanāśa karūna ṭākāvā
१४१. आणि यासाठी की, अल्लाहने ईमानधारकांना अलग करून घ्यावे, आणि काफिरांचा (इन्कारी लोकांचा) सर्वनाश करून टाकावा

Nepali

(Ra yo pani ki) allahale imana bha'ekaharula'i bilkula alaga garera kaphiraharula'i nirmula paride'os
(Ra yō pani ki) allāhalē īmāna bha'ēkāharūlā'ī bilkula alaga garēra kāphiraharūlā'ī nirmūla pāridē'ōs
(र यो पनि कि) अल्लाहले ईमान भएकाहरूलाई बिल्कुल अलग गरेर काफिरहरूलाई निर्मूल पारिदेओस् ।

Norwegian

og for at Han kan utmerke de troende, og tilintetgjøre de vantro
og for at Han kan utmerke de troende, og tilintetgjøre de vantro

Oromo

Rabbiin warra amanan qulqulleessuufi kaafiroota immoo balleessuf (kana godhe)

Panjabi

Tam jo alaha imana vali'am nu chanta lave ate avagi'akari'am nu mita deve
Tāṁ jō alāha īmāna vāli'āṁ nū chāṇṭa lavē atē avagi'ākārī'āṁ nū miṭā dēvē
ਤਾਂ ਜੋ ਅੱਲਾਹ ਈਮਾਨ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਛਾਂਟ ਲਵੇ ਅਤੇ ਅਵੱਗਿਆਕਾਰੀਆਂ ਨੂੰ ਮਿਟਾ ਦੇਵੇ।

Persian

و تا مؤمنان را پاكيزه گرداند و كافران را نابود سازد
و تا خداوند مؤمنان را ناب و خالص گرداند و كافران را به نيستى كشاند
و تا خداوند مؤمنان را [کامل عیار سازد و] بپالاید و کافران را نیست و ناچیز گرداند
و تا الله کسانی را که ایمان آورده‌اند؛ پاک و خالص گرداند، و کافران را نابود سازد
و [نیز این پیروزی ها و ناکامی ها] برای آن است که کسانی را که [از روی حقیقت] ایمان آورده اند [از عیوب و آلودگی ها] تصفیه و پاک کند، و کافران را نابود نماید
و [ماجرای اُحُد وسیلۀ امتحان بود] تا الله کسانی را که ایمان آورده‌اند [از گناهانشان پاک کند] و خالص گرداند و کافران را نابود سازد
و تا آنکه اهل ایمان را (از هر عیب) پاک کند و کافران را نابود گرداند
و تا پاک سازد خدا مؤمنان را و تباه گرداند کافران را
و تا خدا كسانى را كه ايمان آورده‌اند خالص گرداند و كافران را [به تدريج‌] نابود سازد
و برای اینکه خدا کسانی را که ایمان آورده‌اند خالص و پیراسته گرداند و کافران را محو و نابود سازد
و [فراز و نشیب‌هاى جنگ براى آن است] تا خداوند افراد مؤمن را پاک و خالص، و کافران را [به تدریج] محو و نابود گرداند
و تا این که خداوند مؤمنان را سره و خالص گرداند و کافران را نابود و تباه سازد
و تا خداوند، افراد باایمان را خالص گرداند (و ورزیده شوند)؛ و کافران را به تدریج نابود سازد
و تا كسانى را كه ايمان آورده‌اند پاك و ناب گرداند و كافران را تباه و نابود كند
و تا خداوند کسانی را که ایمان آورده اند؛ پاک و خالص گرداند، و کافران را نابود سازد

Polish

I aby oczyscił tych, ktorzy wierza, i unicestwił niewiernych
I aby oczyścił tych, którzy wierzą, i unicestwił niewiernych

Portuguese

E para que purgue os que creem e para que extermine os renegadores da Fe
E para que purgue os que crêem e para que extermine os renegadores da Fé
E (assim faz) Deus para purificar os fieis e aniquilar os incredulos
E (assim faz) Deus para purificar os fiéis e aniquilar os incrédulos

Pushto

او لپاره د دې چې الله مومنان ښه پاك كړي او كافران ختم (او) نابوده كړي
او لپاره د دې چې الله مومنان ښه پاك كړي او دغه كافران ختم (او) نابوده كړي

Romanian

de aceea Dumnezeu ii pune la incercare pe credinciosi si ii zdrobeste pe tagaduitori
de aceea Dumnezeu îi pune la încercare pe credincioşi şi îi zdrobeşte pe tăgăduitori
DUMNEZEU TAMÂIE ÎNTARI ALA crede UMILI disbelievers
ªi pentru ca Allah sa-i deosebeasca pe cei care cred ºi sa-i pedepseasca pe cei necredincioºi
ªi pentru ca Allah sã-i deosebeascã pe cei care cred ºi sã-i pedepseascã pe cei necredincioºi

Rundi

Kugira ngo Imana ibasukure abayemeye bimwe vy’ukuri n’ukuba hanagura abayikahanye bimwe vy’ukuri

Russian

de aceea Dumnezeu ii pune la incercare pe credinciosi si ii zdrobeste pe tagaduitori
и (это поражение произошло при Ухуде случилось для того), чтобы очистил Аллах тех, которые уверовали (от противоречий и грехов) и стер неверных [уничтожил неверующих и выявил лицемеров]
i chtoby Allakh ochistil tekh, kotoryye uverovali, i unichtozhil neveruyushchikh
и чтобы Аллах очистил тех, которые уверовали, и уничтожил неверующих
i dlya togo, chtoby Bogu ispytat' veruyushchikh i istrebit' nechestivykh
и для того, чтобы Богу испытать верующих и истребить нечестивых
i chtoby ochistil Allakh tekh, kotoryye uverovali i ster nevernykh
и чтобы очистил Аллах тех, которые уверовали и стер неверных
chtoby Allakh ochistil ot grekhov uverovavshikh i istrebil neveruyushchikh
чтобы Аллах очистил от грехов уверовавших и истребил неверующих
Allakh ochishchayet vremennym porazheniyem tekh, kotoryye uverovali, i otstranyayet ot nikh tekh, kto slab serdtsem i veroy, koleblyushchikhsya. Takim obrazom, On istreblyayet neveriye i nevernykh
Аллах очищает временным поражением тех, которые уверовали, и отстраняет от них тех, кто слаб сердцем и верой, колеблющихся. Таким образом, Он истребляет неверие и неверных
Chtob ispytaniyem ochistit' vernykh I nechestivykh sokrushat'
Чтоб испытанием очистить верных И нечестивых сокрушать

Serbian

И да би вернике очистио, а невернике уништио

Shona

Uye kuti Allah vave vanoedza (kana kuchenura) vanotenda uye kuparadza vasingatendi

Sindhi

۽ ھن لاءِ ته الله مؤمنن کي کرو ڪري ۽ ڪافرن کي ناس ڪري

Sinhala

allah pratiksepa karannanva vinasa kara, satya visvasavantayinva bera gænima sandahada (mese karanneya)
allāh pratikṣēpa karannanva vināśa kara, satya viśvāsavantayinva bērā gænīma san̆dahāda (mesē karannēya)
අල්ලාහ් ප්‍රතික්ෂේප කරන්නන්ව විනාශ කර, සත්‍ය විශ්වාසවන්තයින්ව බේරා ගැනීම සඳහාද (මෙසේ කරන්නේය)
tavada (ese karanuye) visvasa kalavun va allah pivituru kirima pinisat deva pratiksepakayin va vinasa karanu pinisat ya
tavada (esē karanuyē) viśvāsa kaḷavun va allāh pivituru kirīma piṇisat dēva pratikṣēpakayin va vināśa karanu piṇisat ya
තවද (එසේ කරනුයේ) විශ්වාස කළවුන් ව අල්ලාහ් පිවිතුරු කිරීම පිණිසත් දේව ප්‍රතික්ෂේපකයින් ව විනාශ කරනු පිණිසත් ය

Slovak

GOD thus toughens those verit humiliates disbelievers

Somali

Oo waa si uu u daahiriyo kuwa rumeysan oo u beelaan gaalada barakooyinka
Iyo inuu Imtixaamo kuwa rumeeyey Tirtirana Gaalada
Iyo inuu Imtixaamo kuwa rumeeyey Tirtirana Gaalada

Sotho

Allah a tle a behe bakholoang tekong, le ho repitla maila- tumelo

Spanish

Esto, para que Allah purifique a los creyentes de sus pecados y extermine a los incredulos
Esto, para que Allah purifique a los creyentes de sus pecados y extermine a los incrédulos
Y (ello es asi) para que Al-lah ponga a prueba a los creyentes (purificandolos de sus pecados) y acabe con quienes niegan la verdad
Y (ello es así) para que Al-lah ponga a prueba a los creyentes (purificándolos de sus pecados) y acabe con quienes niegan la verdad
Y (ello es asi) para que Al-lah ponga a prueba a los creyentes (purificandolos de sus pecados) y acabe con quienes niegan la verdad
Y (ello es así) para que Al-lah ponga a prueba a los creyentes (purificándolos de sus pecados) y acabe con quienes niegan la verdad
para que pruebe Ala a los creyentes y extermine a los infieles
para que pruebe Alá a los creyentes y extermine a los infieles
y para que Dios limpie de toda escoria a los que han llegado a creer y aniquile a quienes niegan la verdad
y para que Dios limpie de toda escoria a los que han llegado a creer y aniquile a quienes niegan la verdad
Esto es para que Dios purifique a los creyentes de sus pecados y destruya a los que desmienten la verdad
Esto es para que Dios purifique a los creyentes de sus pecados y destruya a los que desmienten la verdad
Y para que Dios ponga a prueba a quienes tienen fe [y les perdone] y extermine a los que no creen
Y para que Dios ponga a prueba a quienes tienen fe [y les perdone] y extermine a los que no creen

Swahili

Na kushindwa huku kuliotokea katika vita vya Uhud kulikuwa ni kuwafanyia mtihani, kuwasafisha Waumini, kuwatakasa na wanafiki na ni maangamivu kwa makafiri
Na pia ili Mwenyezi Mungu awasafishe walio amini na awafutilie mbali makafiri

Swedish

och for att satta de troende pa prov och lata fornekarna av sanningen ga under
och för att sätta de troende på prov och låta förnekarna av sanningen gå under

Tajik

va to mu'minonro pokiza gardonad va kofironro noʙud sozad
va to mū'minonro pokiza gardonad va kofironro noʙud sozad
ва то мӯъминонро покиза гардонад ва кофиронро нобуд созад
Va in sikaste, ki dar cangi Uhud sud, imtihone ʙud, to mu'minonro pokiza gardonad va ononro az munofiqon xalos kunad va kofironro noʙud sozad
Va in şikaste, ki dar çangi Uhud şud, imtihone ʙud, to mū'minonro pokiza gardonad va ononro az munofiqon xalos kunad va kofironro noʙud sozad
Ва ин шикасте, ки дар ҷанги Уҳуд шуд, имтиҳоне буд, то мӯъминонро покиза гардонад ва ононро аз мунофиқон халос кунад ва кофиронро нобуд созад
Va [mocaroi Uhud vasilai imtihon ʙud] to Alloh taolo kasonero, ki imon ovardaand [az gunohonason pok kunad] va xolis gardonad va kofironro noʙud sozad
Va [moçaroi Uhud vasilai imtihon ʙud] to Alloh taolo kasonero, ki imon ovardaand [az gunohonaşon pok kunad] va xolis gardonad va kofironro noʙud sozad
Ва [моҷарои Уҳуд василаи имтиҳон буд] то Аллоҳ таоло касонеро, ки имон овардаанд [аз гуноҳонашон пок кунад] ва холис гардонад ва кофиронро нобуд созад

Tamil

allah nirakarippavarkalai alittu unmai nampikkaiyalarkalai vatikatti etuppatarkakavum (ivvaru ceykiran)
allāh nirākarippavarkaḷai aḻittu uṇmai nampikkaiyāḷarkaḷai vaṭikaṭṭi eṭuppataṟkākavum (ivvāṟu ceykiṟāṉ)
அல்லாஹ் நிராகரிப்பவர்களை அழித்து உண்மை நம்பிக்கையாளர்களை வடிகட்டி எடுப்பதற்காகவும் (இவ்வாறு செய்கிறான்)
nampikkai kontorai paricutta makkuvatarkum, kahpirkalai alippatarkum allah ivvaru ceykinran
nampikkai koṇṭōrai paricutta mākkuvataṟkum, kāḥpirkaḷai aḻippataṟkum allāh ivvāṟu ceykiṉṟāṉ
நம்பிக்கை கொண்டோரை பரிசுத்த மாக்குவதற்கும், காஃபிர்களை அழிப்பதற்கும் அல்லாஹ் இவ்வாறு செய்கின்றான்

Tatar

Аллаһ бу көнне шулай кылды мөэминнәрне гафу итеп, кәферләрне һәлак итәр өчен

Telugu

mariyu allah visvasulanu parisud'dhuluga ceyataniki mariyu satyatiraskarulanu anaciveyataniki (i vidhanga cestadu)
mariyu allāh viśvāsulanu pariśud'dhulugā cēyaṭānikī mariyu satyatiraskārulanu aṇacivēyaṭānikī (ī vidhaṅgā cēstāḍu)
మరియు అల్లాహ్ విశ్వాసులను పరిశుద్ధులుగా చేయటానికీ మరియు సత్యతిరస్కారులను అణచివేయటానికీ (ఈ విధంగా చేస్తాడు)
ఈ పరీక్ష ద్వారా అల్లాహ్‌ సిసలైన విశ్వాసులను వేరు చేసి అవిశ్వాసులను తుదముట్టించదలిచాడు

Thai

pheux thi xallxhˌ ca thrng khadkela brrda phu sraththa hı brisuththi læa thrng khcad brrda phu ptiseth sraththa hı hmd pi
pheụ̄̀x thī̀ xạllxḥˌ ca thrng k̄hạdkelā brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā h̄ı̂ bris̄uthṭhi̒ læa thrng k̄hcạd brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā h̄ı̂ h̄md pị
เพื่อที่อัลลอฮฺจะทรงขัดเกลาบรรดาผู้ศรัทธาให้บริสุทธิ์ และทรงขจัดบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาให้หมดไป
pheux thi xallxh ca thrng khadkela brrda phu sraththa hı brisuththi læa thrng khcad brrda phu ptiseth sraththa hı hmd pi
pheụ̄̀x thī̀ xạllxḥ̒ ca thrng k̄hạdkelā brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā h̄ı̂ bris̄uthṭhi̒ læa thrng k̄hcạd brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā h̄ı̂ h̄md pị
เพื่อที่อัลลอฮ์จะทรงขัดเกลาบรรดาผู้ศรัทธาให้บริสุทธิ์ และทรงขจัดบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาให้หมดไป

Turkish

Ve Allah, inananları arıtır, tertemiz bir hale getirir, kafirleri de helak eder
Ve Allah, inananları arıtır, tertemiz bir hale getirir, kafirleri de helak eder
Bir de (boylece) Allah, iman edenleri gunahlardan temize cıkarmak, kafirleri de helak etmek ister
Bir de (böylece) Allah, iman edenleri günahlardan temize çıkarmak, kâfirleri de helâk etmek ister
(Yine bu) Allah'ın, iman edenleri arındırması ve inkar edenleri yok etmesi icindir
(Yine bu) Allah'ın, iman edenleri arındırması ve inkar edenleri yok etmesi içindir
Ve hem de Allah, iman edenleri tertemiz secip kafirleri mahvedecegi icin
Ve hem de Allah, iman edenleri tertemiz seçip kâfirleri mahvedeceği için
(Uhud Savası´nda) bir yara aldıysanız, suphesiz ki o topluluk da (Bedir Savası´nda) benzeri bir yara almıstı. Allah sizden sehidler (veya sahidler) edinmek, bir de Allah, iman edenleri secip tertemiz kılmak (iclerindeki cevheri ortaya cıkarmak), kafirleri yok etmek icin bu gunleri (bazen lehte, bazen aleyhte olmak uzere) insanlar arasında nobetlese dondurup dururuz. Allah zalimleri sevmez
(Uhud Savaşı´nda) bir yara aldıysanız, şüphesiz ki o topluluk da (Bedir Savaşı´nda) benzeri bir yara almıştı. Allah sizden şehîdler (veya şâhidler) edinmek, bir de Allah, imân edenleri seçip tertemiz kılmak (içlerindeki cevheri ortaya çıkarmak), kâfirleri yok etmek için bu günleri (bazen lehte, bazen aleyhte olmak üzere) insanlar arasında nöbetleşe döndürüp dururuz. Allah zâlimleri sevmez
Bir de Allah, boylece iman edenleri gunahlardan arıtmak, inkarcıları ise yok etmek ister
Bir de Allah, böylece iman edenleri günahlardan arıtmak, inkarcıları ise yok etmek ister
Bir de bu, Allah'in iman edenleri tertemiz secip, kafirleri yok etmesi icindir
Bir de bu, Allah'in iman edenleri tertemiz seçip, kâfirleri yok etmesi içindir
Bir de (boylece) Allah, iman edenleri gunahlardan temize cıkarmak, kafirleri de helak etmek ister
Bir de (böylece) Allah, iman edenleri günahlardan temize çıkarmak, kafirleri de helak etmek ister
ALLAH boylece inananları saglamlastırır ve kafirlerin gururunu kırar
ALLAH böylece inananları sağlamlaştırır ve kafirlerin gururunu kırar
Bir de bu, Allah'ın iman edenleri tertemiz secip, kafirleri yok etmesi icindir
Bir de bu, Allah'ın iman edenleri tertemiz seçip, kâfirleri yok etmesi içindir
Bir de Allah, inananları secip kafirleri mahvedecegi icin
Bir de Allah, inananları seçip kafirleri mahvedeceği için
Bir de bu, Allah´ın iman edenleri tertemiz secip, kafirleri yok etmesi icindir
Bir de bu, Allah´ın iman edenleri tertemiz seçip, kâfirleri yok etmesi içindir
Bunun bir baska sebebi Allah´ın, muminleri arındırması ve kafirleri yok etmesidir
Bunun bir başka sebebi Allah´ın, müminleri arındırması ve kâfirleri yok etmesidir
(Yine bu) Tanrı´nın, inananları arındırması ve kafirleri yok etmesi icindir
(Yine bu) Tanrı´nın, inananları arındırması ve kafirleri yok etmesi içindir
Eger size («Uhud» de) bir yara degmis bulunuyorsa («Bedir»de) o kavme de o kadar yara degmisdir. O gunler (oyle gunlerdir ki) biz onları insanlar arasında (gah lehlerine, gah aleyhlerine olmak uzere elden ele ve nobetlese nobetlese) dondurur dururuz. (Bu da) Allahın (ezeldeki) ilmini iman edenlere acıklaması, icinizden sehidler edinmesi, mu´minleri tertemiz yapıb kafirleri (murdar olumle) helak etmesi icindir. Allah zalimleri sevmez
Eğer size («Uhud» de) bir yara değmiş bulunuyorsa («Bedir»de) o kavme de o kadar yara değmişdir. O günler (öyle günlerdir ki) biz onları insanlar arasında (gah lehlerine, gâh aleyhlerine olmak üzere elden ele ve nöbetleşe nöbetleşe) döndürür dururuz. (Bu da) Allahın (ezeldeki) ilmini îman edenlere açıklaması, içinizden şehîdler edinmesi, mü´minleri tertemiz yapıb kâfirleri (murdar ölümle) helak etmesi içindir. Allah zâlimleri sevmez
Bu; Allah´ın iman edenleri secmesi, kafirleri mahvetmesi icindir
Bu; Allah´ın iman edenleri seçmesi, kafirleri mahvetmesi içindir
Ve (bu), Allah´ın amenu olanları temize cıkarması ve kafirleri yavas yavas helak etmesi icindir
Ve (bu), Allah´ın âmenu olanları temize çıkarması ve kâfirleri yavaş yavaş helak etmesi içindir
Ve li yumehhısallahullezıne amenu ve yemhakal kafirın
Ve li yümehhısallahüllezıne amenu ve yemhakal kafirın
Ve liyumahhisallahullezine amenu ve yemhakal kafirin(kafirine)
Ve liyumahhisallâhullezîne âmenû ve yemhakal kâfirîn(kâfirîne)
ve (aynı zamanda) Allah´ın imana erenleri her turlu bos ve yararsız seylerden arındırması ve hakikati inkar edenleri etkisiz hale getirmesi icin
ve (aynı zamanda) Allah´ın imana erenleri her türlü boş ve yararsız şeylerden arındırması ve hakikati inkar edenleri etkisiz hale getirmesi için
veliyumehhisa-llahu-llezine amenu veyemhaka-lkafirin
veliyümeḥḥiṣa-llâhü-lleẕîne âmenû veyemḥaḳa-lkâfirîn
Bir de (boylece) Allah, iman edenleri gunahlardan temize cıkarmak, kafirleri de helak etmek ister
Bir de (böylece) Allah, iman edenleri günahlardan temize çıkarmak, kâfirleri de helâk etmek ister
Eger siz bir yara aldıysanız, o topluluk da ona benzer bir yara aldı. Allah’ın iman edenleri ortaya cıkarması, icinizden sehitler edinmesi ve iman edenleri arındırıp, kafirleri mahvetmesi icin bu gunleri insanlar arasında dondurur dururuz. Allah zalimleri sevmez
Eğer siz bir yara aldıysanız, o topluluk da ona benzer bir yara aldı. Allah’ın iman edenleri ortaya çıkarması, içinizden şehitler edinmesi ve iman edenleri arındırıp, kafirleri mahvetmesi için bu günleri insanlar arasında döndürür dururuz. Allah zalimleri sevmez
Bir de boyle ve iman edenleri arındırıp, kafirleri helak etmektedir
Bir de böyle ve iman edenleri arındırıp, kâfirleri helak etmektedir
Sayet siz yara aldı iseniz, karsınızdaki dusman toplulugu da benzeri bir yara aldı. Iste Biz, Allah'ın gercek muminleri ortaya cıkarması, sizden sehitler edinmesi, muminleri tertemiz yapıp kafirleri imha etmesi icin, zafer gunlerini insanlar arasında nobetlese dondurur dururuz. Allah zalimleri sevmez
Şayet siz yara aldı iseniz, karşınızdaki düşman topluluğu da benzeri bir yara aldı. İşte Biz, Allah'ın gerçek müminleri ortaya çıkarması, sizden şehitler edinmesi, müminleri tertemiz yapıp kâfirleri imhâ etmesi için, zafer günlerini insanlar arasında nöbetleşe döndürür dururuz. Allah zalimleri sevmez
Ve inananları iyice ozlestirmek, kafirleri de mahvetmek icin (gunleri insanlar arasında boyle cevirmektedir)
Ve inananları iyice özleştirmek, kafirleri de mahvetmek için (günleri insanlar arasında böyle çevirmektedir)
(Yine bu) Allah´ın, iman edenleri arındırması ve kufre sapanları yok etmesi icindir
(Yine bu) Allah´ın, iman edenleri arındırması ve küfre sapanları yok etmesi içindir
Bir de Allah, iman edenleri arındırmak ve kafirleri helak etmek icin boyle yapar
Bir de Allah, iman edenleri arındırmak ve kâfirleri helak etmek için böyle yapar
Tum bunlar, Allah iman edenleri iyice secip arındırsın ve kufre sapanları mahvetsin diyedir
Tüm bunlar, Allah iman edenleri iyice seçip arındırsın ve küfre sapanları mahvetsin diyedir
Tum bunlar, Allah iman edenleri iyice secip arındırsın ve kufre sapanları mahvetsin diyedir
Tüm bunlar, Allah iman edenleri iyice seçip arındırsın ve küfre sapanları mahvetsin diyedir
Tum bunlar, Allah iman edenleri iyice secip arındırsın ve kufre sapanları mahvetsin diyedir
Tüm bunlar, Allah iman edenleri iyice seçip arındırsın ve küfre sapanları mahvetsin diyedir

Twi

Na Nyankopͻn debɛte wͻn a wͻ’agye adie no ho, na W’ayi boniayεfoͻ no afiri hͻ nkakrankakra

Uighur

مۆمىنلەرنى (ئۇلارغا يەتكەن مۇسىبەت ئارقىلىق) پاكلىشى ئۈچۈندۇر، كاپىرلارنى يوق قىلىشى ئۈچۈندۇر
مۆمىنلەرنى (ئۇلارغا يەتكەن مۇسىبەت ئارقىلىق) پاكلىشى ئۈچۈندۇر، كاپىرلارنى يوق قىلىشى ئۈچۈندۇر

Ukrainian

І щоб Аллаг очистив тих, які увірували, і знищив невіруючих
BOH takym chynom toughens tsey khto vvazhayutʹ ta prynyzhuye disbelievers
БОГ таким чином toughens цей хто вважають та принижує disbelievers
I shchob Allah ochystyv tykh, yaki uviruvaly, i znyshchyv neviruyuchykh
І щоб Аллаг очистив тих, які увірували, і знищив невіруючих
I shchob Allah ochystyv tykh, yaki uviruvaly, i znyshchyv neviruyuchykh
І щоб Аллаг очистив тих, які увірували, і знищив невіруючих

Urdu

Aur woh is aazmaish ke zariye se momino ko alag chant (purge )kar kafiron ki sarkobi (blot out )kardena chahta tha
اور وہ اس آزمائش کے ذریعہ سے مومنوں کو الگ چھانٹ کر کافروں کی سرکوبی کر دینا چاہتا تھا
اور تاکہ الله ایمان والوں کو پاک کردے اور کافروں کو مٹا دے
اور یہ بھی مقصود تھا کہ خدا ایمان والوں کو خالص (مومن) بنا دے اور کافروں کو نابود کر دے
اور اس واسطے کہ پاک صاف کرے اللہ ایمان والوں کو اور مٹا دیوے کافروں کو [۲۰۸]
نیز اللہ اس (ابتلا و آزمائش) سے یہ چاہتا تھا کہ خالص اہل ایمان کو چھانٹ کر الگ کر دے اور کافروں کو رفتہ رفتہ مٹا دے۔
(yeh waja bhi thi) kay Allah Taalaa eman walon ko bilkul alag kerdey aur kafiron ko mita dey
(یہ وجہ بھی تھی) کہ اللہ تعالیٰ ایمان والوں کو بالکل الگ کر دے اور کافروں کو مٹا دے
(ye wajeh bhi thi) ke Allah ta’ala imaan waalo ko bil-kul alag karde aur kaafiro ko mita de
اور اس لیے کہ نکھاردے اللہ تعالیٰ اُنھیں جو ایمان لائے اور مٹادے کافرو کو۔
اور یہ اس لئے (بھی) ہے کہ اللہ ایمان والوں کو (مزید) نکھار دے (یعنی پاک و صاف کر دے) اور کافروں کو مٹا دے
اور مقصد یہ (بھی) تھا کہ اللہ ایمان والوں کو میل کچیل سے نکھار کر رکھ دے اور کافروں کو ملیامیٹ کر ڈالے۔
اور خدا صاحبان هایمان کو چھانٹ کر الگ کرنا چاہتا تھا اور کافروں کو مٹا دینا چاہتا تھا

Uzbek

Токи, Аллоҳ мўминларни поклаши ва кофирларни ҳалок қилиши учун
Ва токи Аллоҳ иймон келтирган зотларни (гуноҳларидан) поклаш ва кофирларни ҳалок қилиш учун (бу кунларни одамлар орасида айлантириб туради)
Токи Аллоҳ мўминларни поклаши ва кофирларни ҳалок қилиши учун

Vietnamese

Va đe Allah thanh loc nhung ai thuc su co đuc tin va tieu diet nhung ke khong co đuc tin
Và để Allah thanh lọc những ai thực sự có đức tin và tiêu diệt những kẻ không cố đức tin
Va đe Allah tay xoa (toi loi) cho nhung nguoi thuc su co đuc tin đong thoi tieu diet nhung ke vo đuc tin
Và để Allah tẩy xóa (tội lỗi) cho những người thực sự có đức tin đồng thời tiêu diệt những kẻ vô đức tin

Xhosa

Kananjalo uAllâh Uvavanya amakholwa, Atshabalalise abangakholwayo

Yau

Soni kuti Allah waswejesye awala wakulupilile nikugamala makafili (pakugajonanga)
Soni kuti Allah ŵaswejesye aŵala ŵakulupilile nikugamala makafili (pakugajonanga)

Yoruba

Ati pe (o tun ri bee) nitori ki Allahu le safomo awon t’o gbagbo ni ododo ati nitori ki O le run awon alaigbagbo
Àti pé (ó tún rí bẹ́ẹ̀) nítorí kí Allāhu lè ṣàfọ̀mọ́ àwọn t’ó gbàgbọ́ ní òdodo àti nítorí kí Ó lè run àwọn aláìgbàgbọ́

Zulu