Achinese

Meunyoe di gata dum keunong luka Di jih pih luka dilee that parah Di jih pih saban cit lagee gata Meugisa-gisa meunang ngon kalah Meunan keuh uroe dum Kamoe puta Keu manusia seunang ngon susah Lom nak Neuteupue teuma di Tuhan Soe nyang meuiman nyang leubeh tuah Soe nyang ka chahid soe jeut keu saksi Bandum Neuturi teuma le Allah Ureueng nyang lalem droe jielanya Hana Neusuka sagai le Allah

Afar

Moominiininey ucud Saaku muduuma sin xagtek, hinnay Qidim Siinit yekkek, tokkel nummah koros Badri Saaku tamannah tan muduumaa kee Qidim ken xageh yen, tama Ayroora Sinam fanal tet gacam gacisna mariiy falli Bukaah mariiy falli yayseemil, Yalli woh kah Abem isi ixxigal dumaak yeexegem tambulleeh moominiin kee munaafiqhiin ittak edde Baxsimtamkeh, Siinik marak teyni Shahiidih Rabaamal kaa konnâ Bisamkeh, Yalli isi nafsi koroosannut yudlume mara makicni

Afrikaans

As ’n wond julle pyn veroorsaak het, dan het die ongelowiges ook ’n soortgelyke pyn gehad. Sulke dae bring Ons beurtelings oor die mens, sodat Allah toets wie die gelowiges is en martelaars uit julle midde kan neem ~ En Allah is nie lief vir die ongehoorsamiges nie

Albanian

Nese ju behet ndonje varre, ani, se tere popullin e ka goditur varre e tille. Ditet e atilla i nderrojme ndermjet njerezve, per t’i dalluar All-llahu ata qe besojne dhe te zgjedhe prej jush disa heronj. All-llahu nuk i don mizoret
Nëse ju bëhet ndonjë varrë, ani, se tërë popullin e ka goditur varrë e tillë. Ditët e atilla i ndërrojmë ndërmjet njerëzve, për t’i dalluar All-llahu ata që besojnë dhe të zgjedhë prej jush disa heronj. All-llahu nuk i don mizorët
Nese ju ka goditur juve ndonje plage edhe popullin (armik) e kane goditur aso plage. Ato dite Na i nderrojme midis njerezve (me triumf dhe disfate) per t’i dalluar besimtaret e durueshem dhe per t’i bere disa nga ju deshmore. Se Perendia nuk i done zullumqaret
Nëse ju ka goditur juve ndonjë plagë edhe popullin (armik) e kanë goditur aso plagë. Ato ditë Na i ndërrojmë midis njerëzve (me triumf dhe disfatë) për t’i dalluar besimtarët e durueshëm dhe për t’i bërë disa nga ju dëshmorë. Se Perëndia nuk i donë zullumqarët
Nese ju ka goditur ndonje plage, edhe popullin (armik) e kane goditur te tilla plage. Ato dite (fitoreje dhe humbjeje) Ne i nderrojme midis njerezve, qe Allahu t’i dalloje besimtaret dhe per t’i bere disa nga ju deshmore. Allahu nuk i do keqberesit
Nëse ju ka goditur ndonjë plagë, edhe popullin (armik) e kanë goditur të tilla plagë. Ato ditë (fitoreje dhe humbjeje) Ne i ndërrojmë midis njerëzve, që Allahu t’i dallojë besimtarët dhe për t’i bërë disa nga ju dëshmorë. Allahu nuk i do keqbërësit
Ne qofte se juve u preku cka u dhemb (ne Uhud). edhe ate popull (armikun) e pat prekur dhembje si kjo e juaja (ne Bedr. Ne, keto dite i ndrrojme (u japim ne perdorim) mes njerezve per t’u ditur te All-llahu ata qe besuan dhe per t’i zgjedhur disa prej jush per deshmore (ose deshmues). All-llahu nuk i do zullumqaret
Në qoftë se juve u preku çka u dhemb (në Uhud). edhe atë popull (armikun) e pat prekur dhembje si kjo e juaja (në Bedr. Ne, këto ditë i ndrrojmë (u japim në përdorim) mes njerëzve për t’u ditur te All-llahu ata që besuan dhe për t’i zgjedhur disa prej jush për dëshmorë (ose dëshmues). All-llahu nuk i do zullumqarët
Ne qofte se juve u preku cka u dhemb (ne Uhud), edhe ate popull (armikun) e pat prekur dhembje si kjo e juaja (ne Beder). Ne, keto dite i nderrojme (u japim ne perdorim) mes njerezve per t´u ditur tek All-llahu ata qe besuan dhe per t´i zgjedhur disa prej
Në qoftë se juve u preku çka u dhemb (në Uhud), edhe atë popull (armikun) e pat prekur dhembje si kjo e juaja (në Bedër). Ne, këto ditë i ndërrojmë (u japim në përdorim) mes njerëzve për t´u ditur tek All-llahu ata që besuan dhe për t´i zgjedhur disa prej

Amharic

k’usili biyagenyachihu sewochunimi meselu k’usili aginyitwachewali፡፡ yihichinimi k’enati besewochi mekakeli inazewawirataleni፡፡ (iniditigesets’una) alahimi ineziyani yamenutini inidiyawik’i (inidileyi) ke’inanitemi sema‘itatini inidiyizi newi፡፡ alahimi bedayochini ayiwedimi፡፡
k’usili bīyagenyachihu sewochunimi meselu k’usili āginyitwachewali፡፡ yiẖichinimi k’enati besewochi mekakeli inazewawirataleni፡፡ (iniditigesets’una) ālahimi inezīyani yamenutini inidīyawik’i (inidīleyi) ke’inanitemi sema‘itatini inidīyizi newi፡፡ ālahimi bedayochini āyiwedimi፡፡
ቁስል ቢያገኛችሁ ሰዎቹንም መሰሉ ቁስል አግኝቷቸዋል፡፡ ይኽችንም ቀናት በሰዎች መካከል እናዘዋውራታለን፡፡ (እንድትገሰጹና) አላህም እነዚያን ያመኑትን እንዲያውቅ (እንዲለይ) ከእናንተም ሰማዕታትን እንዲይዝ ነው፡፡ አላህም በዳዮችን አይወድም፡፡

Arabic

«إن يمسَسْكم» يصبكم بأحد «قرح» بفتح القاف وضمها جهد من جرح ونحو «فقد مسَّ القومَ» الكفار «قرحٌ مثله» ببدر «وتلك الأيام نداولها» نصرِّفها «بين الناس» يوماً لفرقة ويوماً لأخرى ليتعظوا «وليعلم الله» علم ظهور «الذين آمنوا» أخلصوا في إيمانهم من غيرهم «ويتخذ منكم شهداء» يكرمهم بالشهادة «والله لا يحب الظالمين» الكافرين أي يعاقبهم وما ينعم به عليهم استدراج
'iina 'asabatkum -ayha almwmnwn- jrah 'aw qutil fi ghzw "'uhd" fhzntm ldhlk, faqad 'asab almushrikin jrah waqutil mithl dhlk fi ghzw "bdr". watilk al'ayaam yusarrifha allah bayn alnas, nasr maratan whzymt akhra, lamaa fi dhalik min alhkmt, hataa yuzhir ma ealamah allah fi alazl liamiz allah almumin alsadiq min ghyrh, wyukrim aqwamana minkum balshhad. wallah la yuhibu aladhin zalamuu anfshm, waqaeaduu ean alqital fi sbylh
إن أصابتكم -أيها المؤمنون- جراح أو قتل في غزوة "أُحد" فحزنتم لذلك، فقد أصاب المشركين جراح وقتل مثل ذلك في غزوة "بدر". وتلك الأيام يُصَرِّفها الله بين الناس، نصر مرة وهزيمة أخرى، لما في ذلك من الحكمة، حتى يظهر ما علمه الله في الأزل ليميز الله المؤمن الصادق مِن غيره، ويُكْرِمَ أقوامًا منكم بالشهادة. والله لا يحب الذين ظلموا أنفسهم، وقعدوا عن القتال في سبيله
In yamsaskum qarhun faqad massa alqawma qarhun mithluhu watilka alayyamu nudawiluha bayna alnnasi waliyaAAlama Allahu allatheena amanoo wayattakhitha minkum shuhadaa waAllahu la yuhibbu alththalimeena
Iny-yamsaskum qarhum faqad massal qawma qarhum misluh; wa tilkal ayyaamu nudaawiluhaa bainan naasi wa liya'lamal laahul lazeena aamanoo wa yattakhiza minkum shuhadaaa'; wallaahu laa yuh ibbuz zaalimeen
In yamsaskum qarhun faqad massaalqawma qarhun mithluhu watilka al-ayyamu nudawiluhabayna annasi waliyaAAlama Allahu allatheenaamanoo wayattakhitha minkum shuhadaa wallahula yuhibbu aththalimeen
In yamsaskum qarhun faqad massa alqawma qarhun mithluhu watilka al-ayyamu nudawiluha bayna alnnasi waliyaAAlama Allahu allatheena amanoo wayattakhitha minkum shuhadaa waAllahu la yuhibbu alththalimeena
in yamsaskum qarhun faqad massa l-qawma qarhun mith'luhu watil'ka l-ayamu nudawiluha bayna l-nasi waliyaʿlama l-lahu alladhina amanu wayattakhidha minkum shuhadaa wal-lahu la yuhibbu l-zalimina
in yamsaskum qarhun faqad massa l-qawma qarhun mith'luhu watil'ka l-ayamu nudawiluha bayna l-nasi waliyaʿlama l-lahu alladhina amanu wayattakhidha minkum shuhadaa wal-lahu la yuhibbu l-zalimina
in yamsaskum qarḥun faqad massa l-qawma qarḥun mith'luhu watil'ka l-ayāmu nudāwiluhā bayna l-nāsi waliyaʿlama l-lahu alladhīna āmanū wayattakhidha minkum shuhadāa wal-lahu lā yuḥibbu l-ẓālimīna
إِن یَمۡسَسۡكُمۡ قَرۡحࣱ فَقَدۡ مَسَّ ٱلۡقَوۡمَ قَرۡحࣱ مِّثۡلُهُۥۚ وَتِلۡكَ ٱلۡأَیَّامُ نُدَاوِلُهَا بَیۡنَ ٱلنَّاسِ وَلِیَعۡلَمَ ٱللَّهُ ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ وَیَتَّخِذَ مِنكُمۡ شُهَدَاۤءَۗ وَٱللَّهُ لَا یُحِبُّ ٱلظَّـٰلِمِینَ
إِن يَمۡسَسۡكُمُۥ قَرۡحࣱ فَقَدۡ مَسَّ ٱلۡقَوۡمَ قَرۡحࣱ مِّثۡلُهُۥۚ وَتِلۡكَ ٱلۡأَيَّامُ نُدَاوِلُهَا بَيۡنَ ٱلنَّاسِ وَلِيَعۡلَمَ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَيَتَّخِذَ مِنكُمُۥ شُهَدَآءَۗ وَٱللَّهُ لَا يُحِبُّ ٱلظَّٰلِمِينَ
إِن يَمۡسَسۡكُمۡ قَرۡحࣱ فَقَدۡ مَسَّ اَ۬لۡقَوۡمَ قَرۡحࣱ مِّثۡلُهُۥۚ وَتِلۡكَ اَ۬لۡأَيَّامُ نُدَاوِلُهَا بَيۡنَ اَ۬لنّ۪اسِ وَلِيَعۡلَمَ اَ۬للَّهُ اُ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ وَيَتَّخِذَ مِنكُمۡ شُهَدَآءَۗ وَاَللَّهُ لَا يُحِبُّ اُ۬لظَّٰلِمِينَ
إِن يَمۡسَسۡكُمۡ قَرۡحٞ فَقَدۡ مَسَّ اَ۬لۡقَوۡمَ قَرۡحٞ مِّثۡلُهُۥۚ وَتِلۡكَ اَ۬لۡأَيَّامُ نُدَاوِلُهَا بَيۡنَ اَ۬لنّ۪اسِ وَلِيَعۡلَمَ اَ۬للَّهُ اُ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ وَيَتَّخِذَ مِنكُمۡ شُهَدَآءَۗ وَاَللَّهُ لَا يُحِبُّ اُ۬لظَّٰلِمِينَ
اِنۡ يَّمۡسَسۡكُمۡ قَرۡحٌ فَقَدۡ مَسَّ الۡقَوۡمَ قَرۡحٌ مِّثۡلُهٗؕ وَتِلۡكَ الۡاَيَّامُ نُدَاوِلُهَا بَيۡنَ النَّاسِۚ وَلِيَعۡلَمَ اللّٰهُ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَيَتَّخِذَ مِنۡكُمۡ شُهَدَآءَؕ وَاللّٰهُ لَا يُحِبُّ الظّٰلِمِيۡنَۙ‏
إِن یَمۡسَسۡكُمۡ قَرۡحࣱ فَقَدۡ مَسَّ ٱلۡقَوۡمَ قَرۡحࣱ مِّثۡلُهُۥۚ وَتِلۡكَ ٱلۡأَیَّامُ نُدَاوِلُهَا بَیۡنَ ٱلنَّاسِ وَلِیَعۡلَمَ ٱللَّهُ ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ وَیَتَّخِذَ مِنكُمۡ شُهَدَاۤءَۗ وَٱللَّهُ لَا یُحِبُّ ٱلظَّـٰلِمِینَ
اِنۡ يَّمۡسَسۡكُمۡ قَرۡحٌ فَقَدۡ مَسَّ الۡقَوۡمَ قَرۡحٌ مِّثۡلُهٗﵧ وَتِلۡكَ الۡاَيَّامُ نُدَاوِلُهَا بَيۡنَ النَّاسِﵐ وَلِيَعۡلَمَ اللّٰهُ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَيَتَّخِذَ مِنۡكُمۡ شُهَدَآءَﵧ وَاللّٰهُ لَا يُحِبُّ الظّٰلِمِيۡنَ ١٤٠ﶫ
In Yamsaskum Qarhun Faqad Massa Al-Qawma Qarhun Mithluhu Wa Tilka Al-'Ayyamu Nudawiluha Bayna An-Nasi Wa Liya`lama Allahu Al-Ladhina 'Amanu Wa Yattakhidha Minkum Shuhada'a Wa Allahu La Yuhibbu Az-Zalimina
In Yamsaskum Qarĥun Faqad Massa Al-Qawma Qarĥun Mithluhu Wa Tilka Al-'Ayyāmu Nudāwiluhā Bayna An-Nāsi Wa Liya`lama Allāhu Al-Ladhīna 'Āmanū Wa Yattakhidha Minkum Shuhadā'a Wa Allāhu Lā Yuĥibbu Až-Žālimīna
إِنْ يَّمْسَسْكُمْ قَرْحࣱ فَقَدْ مَسَّ اَ۬لْقَوْمَ قَرْحࣱ مِّثْلُهُۥۖ وَتِلْكَ اَ۬لْأَيَّامُ نُدَاوِلُهَا بَيْنَ اَ۬لنَّاسِۖ وَلِيَعْلَمَ اَ۬للَّهُ اُ۬لذِينَ ءَامَنُواْ وَيَتَّخِذَ مِنكُمْ شُهَدَآءَۖ وَاللَّهُ لَا يُحِبُّ اُ۬لظَّٰلِمِينَۖ‏
إِن يَمۡسَسۡكُمُۥ قَرۡحࣱ فَقَدۡ مَسَّ ٱلۡقَوۡمَ قَرۡحࣱ مِّثۡلُهُۥۚ وَتِلۡكَ ٱلۡأَيَّامُ نُدَاوِلُهَا بَيۡنَ ٱلنَّاسِ وَلِيَعۡلَمَ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَيَتَّخِذَ مِنكُمُۥ شُهَدَآءَۗ وَٱللَّهُ لَا يُحِبُّ ٱلظَّٰلِمِينَ
إِن يَمۡسَسۡكُمۡ قُرۡحࣱ فَقَدۡ مَسَّ ٱلۡقَوۡمَ قُرۡحࣱ مِّثۡلُهُۥۚ وَتِلۡكَ ٱلۡأَيَّامُ نُدَاوِلُهَا بَيۡنَ ٱلنَّاسِ وَلِيَعۡلَمَ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَيَتَّخِذَ مِنكُمۡ شُهَدَآءَۗ وَٱللَّهُ لَا يُحِبُّ ٱلظَّٰلِمِينَ
إِنْ يَمْسَسْكُمْ قَرْحٌ فَقَدْ مَسَّ الْقَوْمَ قَرْحٌ مِثْلُهُ ۚ وَتِلْكَ الْأَيَّامُ نُدَاوِلُهَا بَيْنَ النَّاسِ وَلِيَعْلَمَ اللَّهُ الَّذِينَ آمَنُوا وَيَتَّخِذَ مِنْكُمْ شُهَدَاءَ ۗ وَاللَّهُ لَا يُحِبُّ الظَّالِمِينَ
إِن يَمۡسَسۡكُمۡ قَرۡحࣱ فَقَدۡ مَسَّ اَ۬لۡقَوۡمَ قَرۡحࣱ مِّثۡلُهُۥۚ وَتِلۡكَ اَ۬لۡأَيَّامُ نُدَاوِلُهَا بَيۡنَ اَ۬لنَّاسِ وَلِيَعۡلَمَ اَ۬للَّهُ اُ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ وَيَتَّخِذَ مِنكُمۡ شُهَدَآءَۗ وَاَللَّهُ لَا يُحِبُّ اُ۬لظَّٰلِمِينَ
إِن يَمۡسَسۡكُمۡ قَرۡحٞ فَقَدۡ مَسَّ اَ۬لۡقَوۡمَ قَرۡحٞ مِّثۡلُهُۥۚ وَتِلۡكَ اَ۬لۡأَيَّامُ نُدَاوِلُهَا بَيۡنَ اَ۬لنَّاسِ وَلِيَعۡلَمَ اَ۬للَّهُ اُ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ وَيَتَّخِذَ مِنكُمۡ شُهَدَآءَۗ وَاَللَّهُ لَا يُحِبُّ اُ۬لظَّٰلِمِينَ
إِن يَمۡسَسۡكُمۡ قَرۡحٞ فَقَدۡ مَسَّ ٱلۡقَوۡمَ قَرۡحٞ مِّثۡلُهُۥۚ وَتِلۡكَ ٱلۡأَيَّامُ نُدَاوِلُهَا بَيۡنَ ٱلنَّاسِ وَلِيَعۡلَمَ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَيَتَّخِذَ مِنكُمۡ شُهَدَآءَۗ وَٱللَّهُ لَا يُحِبُّ ٱلظَّـٰلِمِينَ
إِن يَمۡسَسۡكُمۡ قَرۡحࣱ فَقَدۡ مَسَّ ٱلۡقَوۡمَ قَرۡحࣱ مِّثۡلُهُۥۚ وَتِلۡكَ ٱلۡأَيَّامُ نُدَاوِلُهَا بَيۡنَ ٱلنَّاسِ وَلِيَعۡلَمَ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَيَتَّخِذَ مِنكُمۡ شُهَدَآءَۗ وَٱللَّهُ لَا يُحِبُّ ٱلظَّٰلِمِينَ
ان يمسسكم قرح فقد مس القوم قرح مثله وتلك الايام نداولها بين الناس وليعلم الله الذين ءامنوا ويتخذ منكم شهداء والله لا يحب الظلمين
إِنْ يَّمْسَسْكُمْ قَرْحࣱ فَقَدْ مَسَّ اَ۬لْقَوْمَ قَرْحࣱ مِّثْلُهُۥۖ وَتِلْكَ اَ۬لَايَّامُ نُدَاوِلُهَا بَيْنَ اَ۬لنَّاسِۖ وَلِيَعْلَمَ اَ۬للَّهُ اُ۬لذِينَ ءَامَنُواْ وَيَتَّخِذَ مِنكُمْ شُهَدَآءَۖ وَاللَّهُ لَا يُحِبُّ اُ۬لظَّٰلِمِينَۖ
إِن يَمۡسَسۡكُمۡ قَرۡحٞ فَقَدۡ مَسَّ ٱلۡقَوۡمَ قَرۡحٞ مِّثۡلُهُۥۚ وَتِلۡكَ ٱلۡأَيَّامُ نُدَاوِلُهَا بَيۡنَ ٱلنَّاسِ وَلِيَعۡلَمَ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَيَتَّخِذَ مِنكُمۡ شُهَدَآءَۗ وَٱللَّهُ لَا يُحِبُّ ٱلظَّـٰلِمِينَ (قَرْحٌ: جَرْحٌ, نُدَاوِلُهَا: نُصَرِّفُهَا)
ان يمسسكم قرح فقد مس القوم قرح مثله وتلك الايام نداولها بين الناس وليعلم الله الذين ءامنوا ويتخذ منكم شهداء والله لا يحب الظلمين (قرح: جرح, نداولها: نصرفها)

Assamese

Yadi tomaloke aghata pa'icha tente sihamte'o tene'i aghata pa'iche. Ami manuhara majata paryayakrame e'i dinaborara arartana ghata'i thako, yate allahe muminasakalaka prakasa karaiba parae arau tomalokara majara paraa kichumanaka sbahidaraupe grahana karaiba parae; arau allahe yalimasakalaka pachanda nakarae
Yadi tōmālōkē āghāta pā'ichā tēntē siham̐tē'ō tēnē'i āghāta pā'ichē. Āmi mānuhara mājata paryāẏakramē ē'i dinabōrara ārartana ghaṭā'i thākō, yātē āllāhē muminasakalaka prakāśa karaiba pāraē ārau tōmālōkara mājara paraā kichumānaka śbahīdaraūpē grahaṇa karaiba pāraē; ārau āllāhē yālimasakalaka pachanda nakaraē
যদি তোমালোকে আঘাত পাইছা তেন্তে সিহঁতেও তেনেই আঘাত পাইছে। আমি মানুহৰ মাজত পৰ্যায়ক্ৰমে এই দিনবোৰৰ আৱৰ্তন ঘটাই থাকো, যাতে আল্লাহে মুমিনসকলক প্ৰকাশ কৰিব পাৰে আৰু তোমালোকৰ মাজৰ পৰা কিছুমানক শ্বহীদৰূপে গ্ৰহণ কৰিব পাৰে; আৰু আল্লাহে যালিমসকলক পছন্দ নকৰে।

Azerbaijani

Əgər siz Uhud doyusundə yara almıssınızsa, o dusmən qovm də bu cur yara almısdı. Biz bu gunləri (qalibiyyəti və məglubiyyəti) insanlar arasında novbə ilə dəyisdiririk ki, Allah iman gətirənləri uzə cıxarsın və aranızdan səhidlər secsin. Allah zalımları sevmir
Əgər siz Uhud döyüşündə yara almışsınızsa, o düşmən qövm də bu cür yara almışdı. Biz bu günləri (qalibiyyəti və məğlubiyyəti) insanlar arasında növbə ilə dəyişdiririk ki, Allah iman gətirənləri üzə çıxarsın və aranızdan şəhidlər seçsin. Allah zalımları sevmir
Əgər siz Uhud doyu­sun­də yara al­mıssınızsa, əlbəttə, dusmə­niniz olan o qovm də bu cur yara al­mısdı. Biz bu gun­ləri – qalibiy­yəti və məglu­biy­yəti, in­sanlar ara­sında novbə ilə dəyis­diririk ki, Allah iman gə­tirən­ləri uzə cı­xarsın və ara­nız­dan səhidlər secsin. Allah zalım­ları sevməz
Əgər siz Uhud döyü­şün­də yara al­mışsınızsa, əlbəttə, düşmə­niniz olan o qövm də bu cür yara al­mışdı. Biz bu gün­ləri – qalibiy­yəti və məğlu­biy­yəti, in­sanlar ara­sında növbə ilə dəyiş­diririk ki, Allah iman gə­tirən­ləri üzə çı­xarsın və ara­nız­dan şəhidlər seçsin. Allah zalım­ları sevməz
Əgər siz (Uhud muharibəsində) yara aldınızsa, o biri (kafir) dəstə də (Bədr muharibəsində) o cur yara aldı. Biz bu gunləri (bu hadisələri) insanlar arasında novbə ilə dəyisdiririk ki, Allah iman gətirən səxsləri (basqalarından) ayırd etsin və icərinizdən səhidlər (sahidlər) secsin. Allah zulmkarları sevməz
Əgər siz (Ühüd müharibəsində) yara aldınızsa, o biri (kafir) dəstə də (Bədr müharibəsində) o cür yara aldı. Biz bu günləri (bu hadisələri) insanlar arasında növbə ilə dəyişdiririk ki, Allah iman gətirən şəxsləri (başqalarından) ayırd etsin və içərinizdən şəhidlər (şahidlər) seçsin. Allah zülmkarları sevməz

Bambara

ߣߌ߫ ߖߐߞߟߌ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߸ ߏ ߢߐ߲߰ ߖߐߞߟߌ߫ ߓߘߊ߫ ߖߎ߮ ߟߎ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ( ߓߊߘߙߌ߫ ߞߟߍ ߘߐ߫ ) ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫، ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߟߏ߲ ߠߎ߬ ߘߐߝߊ߬ߟߋ߲߬ ߠߊ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߟߋ߬ ( ߛߋߓߊ߯ߦߊ ߘߐ߫ )߸ ߛߴߊߟߊ߫ ߘߌ߫ ߡߐ߰ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߟߐ߲߫ ( ߊ߬ߟߎ߬ ߓߊ߲ߓߊ߲߫ ߢߊ ߡߊ߬ )، ߞߊ߬ ߛߋ߰ߘߎ߬ ߝߙߋ ߟߎ߫ ߕߵߊߟߎ߫ ߘߐ߫، ߓߊߏ߬ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߡߊ߲߫ ߘߌ߫ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫
ߣߌ߫ ߖߐߞߟߌ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߸ ߏ߬ ߢߐ߲߰ ߖߐߞߟߌ߫ ߓߘߊ߫ ߖߎ߮ ߟߎ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫ ، ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߟߏ߲ ߠߎ߬ ߘߐߝߊ߬ߟߋ߲߬ ߠߊ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߟߋ߬ ߸ ߛߴߊߟߊ߫ ߘߴߊ߬ ߟߐ߲߫ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߣߍ߲߫ ، ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߦߋ߫ ߛߙߋ ߟߎ߫ ߕߵߊߟߎ߫ ߘߐ߫ ، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߝߋߎ߫ ߊߟߊ߫ ߕߍ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߫ ߝߍ߬ ߟߋ߬ ߘߍ߯
ߣߌ߫ ߖߐߞߟߌ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߸ ߏ ߢߐ߲߰ ߖߐߞߟߌ߫ ߓߘߊ߫ ߖߎ߮ ߟߎ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ( ߓߊߘߙߌ߫ ߞߟߍ ߘߐ߫ ) ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫، ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߟߏ߲ ߠߎ߬ ߘߐߝߊ߬ߟߋ߲߬ ߠߊ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߟߋ߬ ( ߛߋߓߊ߯ߦߊ ߘߐ߫ )߸ ߛߴߊߟߊ߫ ߘߌ߫ ߡߐ߰ ߟߎ߫ ߟߐ߲߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߞߍߣߍ߲߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߘߌ߫ ( ߊ߬ߟߎ߬ ߓߊ߲ߓߊ߲߫ ߢߊ ߡߊ߬ )، ߞߊ߬ ߝߓߊ߬ߘߋ߲߬ߝߎߙߋ ߟߎ߫ ߕߵߊߟߎ߫ ߘߐ߫، ߓߊߏ߬ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߡߊ߲߫ ߘߌ߫ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫

Bengali

Yadi tomadera aghata lege thake, anurupa aghata to tadera'o legeche. Manusera madhye paryayakrame amara e dinagulora abartana ghata'i, yate allaha muminaganake janate parena ebam tomadera madhya theke kichu sankhyakake sahidarupe grahana karate parena. Ara allaha yalemaderake pachanda karena na
Yadi tōmādēra āghāta lēgē thākē, anurūpa āghāta tō tādēra'ō lēgēchē. Mānuṣēra madhyē paryāẏakramē āmarā ē dinagulōra ābartana ghaṭā'i, yātē āllāha muminagaṇakē jānatē pārēna ēbaṁ tōmādēra madhya thēkē kichu saṅkhyakakē śahīdarūpē grahaṇa karatē pārēna. Āra āllāha yālēmadērakē pachanda karēna nā
যদি তোমাদের আঘাত লেগে থাকে, অনুরূপ আঘাত তো তাদেরও লেগেছে। মানুষের মধ্যে পর্যায়ক্রমে আমরা এ দিনগুলোর আবর্তন ঘটাই, যাতে আল্লাহ মুমিনগণকে জানতে পারেন এবং তোমাদের মধ্য থেকে কিছু সংখ্যককে শহীদরূপে গ্রহণ করতে পারেন। আর আল্লাহ যালেমদেরকে পছন্দ করেন না।
Tomara yadi ahata haye thaka, tabe tara'o to temani ahata hayeche. Ara e dinaguloke ami manusera madhye palakrame abartana ghatiye thaki. Ebhabe allaha janate cana kara imanadara ara tini tomadera kichu lokake sahida hisabe grahana karate cana. Ara allaha atyacariderake bhalabasena na.
Tōmarā yadi āhata haẏē thāka, tabē tārā'ō tō tēmani āhata haẏēchē. Āra ē dinagulōkē āmi mānuṣēra madhyē pālākramē ābartana ghaṭiẏē thāki. Ēbhābē āllāha jānatē cāna kārā īmānadāra āra tini tōmādēra kichu lōkakē śahīda hisābē grahaṇa karatē cāna. Āra āllāha atyācārīdērakē bhālabāsēna nā.
তোমরা যদি আহত হয়ে থাক, তবে তারাও তো তেমনি আহত হয়েছে। আর এ দিনগুলোকে আমি মানুষের মধ্যে পালাক্রমে আবর্তন ঘটিয়ে থাকি। এভাবে আল্লাহ জানতে চান কারা ঈমানদার আর তিনি তোমাদের কিছু লোককে শহীদ হিসাবে গ্রহণ করতে চান। আর আল্লাহ অত্যাচারীদেরকে ভালবাসেন না।
Yadi kono aghata tomadera pira diye thake tabe tara samana aghata pira diyeche dalake. Ara e'isaba dinagulo amara lokadera kache palakrame ene thaki yate allah abadharana karate parena tadera yara imana eneche, ara yate tomadera madhye theke saksi manonita karate parena. Ara allah an'yayakaridera bhalobasena na
Yadi kōnō āghāta tōmādēra pīṛā diẏē thākē tabē tāra samāna āghāta pīṛā diẏēchē dalakē. Āra ē'isaba dinagulō āmarā lōkadēra kāchē pālākramē ēnē thāki yātē āllāh abadhāraṇa karatē pārēna tādēra yārā īmāna ēnēchē, āra yātē tōmādēra madhyē thēkē sākṣī manōnīta karatē pārēna. Āra āllāh an'yāẏakārīdēra bhālōbāsēna nā
যদি কোনো আঘাত তোমাদের পীড়া দিয়ে থাকে তবে তার সমান আঘাত পীড়া দিয়েছে দলকে। আর এইসব দিনগুলো আমরা লোকদের কাছে পালাক্রমে এনে থাকি যাতে আল্লাহ্ অবধারণ করতে পারেন তাদের যারা ঈমান এনেছে, আর যাতে তোমাদের মধ্যে থেকে সাক্ষী মনোনীত করতে পারেন। আর আল্লাহ্ অন্যায়কারীদের ভালোবাসেন না

Berber

Ma ieuza kwen lada, ni$ lada i t icban ieuza agdud. Ussan agi Nerra ten, ger medden, d tidwal, iwakken ad Yissin Oebbi wid iumnen, ad Iddem segwen inagan. Oebbi ur Ieemmel ara imednas
Ma iêuza kwen lada, ni$ lada i t icban iêuza agdud. Ussan agi Nerra ten, ger medden, d tidwal, iwakken ad Yissin Öebbi wid iumnen, ad Iddem segwen inagan. Öebbi ur Iêemmel ara imednas

Bosnian

Ako vi dopadate rana, i drugi rana dopadaju. A u ovim danima Mi dajemo pobjedu sad jednima, a sad drugima, da bi Allah ukazao na one koji vjeruju i odabrao neke od vas kao sehide – a Allah ne voli nevjernike –
Ako vi dopadate rana, i drugi rana dopadaju. A u ovim danima Mi dajemo pobjedu sad jednima, a sad drugima, da bi Allah ukazao na one koji vjeruju i odabrao neke od vas kao šehide – a Allah ne voli nevjernike –
Ako vi dopadate rana, i drugi rana dopadaju. A u ovim danima Mi dajemo pobjedu sad jednima, a sad drugima, da bi Allah ukazao na one koji vjeruju i odabrao neke od vas kao sehide - a Allah ne voli nevjernike
Ako vi dopadate rana, i drugi rana dopadaju. A u ovim danima Mi dajemo pobjedu sad jednima, a sad drugima, da bi Allah ukazao na one koji vjeruju i odabrao neke od vas kao šehide - a Allah ne voli nevjernike
Ako vas rane spopadnu - pa sigurno su takve rane i druge spopale - i te dane pobjede Mi naizmjenice dajemo ljudima, da bi Allah znao one koji vjeruju, i odabrao neke od vas za sehide, A Allah ne voli zulumcare
Ako vas rane spopadnu - pa sigurno su takve rane i druge spopale - i te dane pobjede Mi naizmjenice dajemo ljudima, da bi Allah znao one koji vjeruju, i odabrao neke od vas za šehide, A Allah ne voli zulumćare
Ako vas dotakne rana, pa vec je dotakla narod (nevjernika) rana slicna toj. A to su dani koje izmjenjujemo među ljudima, i da zna Allah one koji vjeruju i uzme od vas sehide - a Allah ne voli zalime
Ako vas dotakne rana, pa već je dotakla narod (nevjernika) rana slična toj. A to su dani koje izmjenjujemo među ljudima, i da zna Allah one koji vjeruju i uzme od vas šehide - a Allah ne voli zalime
‘IN JEMSESKUM KARHUN FEKAD MESSEL-KAWME KARHUN MITHLUHU WE TILKEL-’EJJAMU NUDAWILUHA BEJNE EN-NASI WE LIJA’LEMEL-LAHUL-LEDHINE ‘AMENU WE JETTEHIDHE MINKUM SHUHEDA’E WEL-LAHU LA JUHIBBU EDH-DHALIMINE
Ako vas rane spopadnu – pa sigurno su takve rane i druge spopale – i te dane pobjede Mi naizmjenice dajemo ljudima, da bi Allah znao one koji vjeruju, i odabrao neke od vas za sehide. A Allah ne voli zulumcare
Ako vas rane spopadnu – pa sigurno su takve rane i druge spopale – i te dane pobjede Mi naizmjenice dajemo ljudima, da bi Allah znao one koji vjeruju, i odabrao neke od vas za šehide. A Allah ne voli zulumćare

Bulgarian

Ako vas zasegna rana, to takava rana zasegna i [drugiya] narod. Tezi dni gi reduvame sred khorata, za da uznae Allakh koi sa povyarvali i za da vzeme ot vas zhertvashti se [za vyarata] - Allakh ne obicha ugnetitelite
Ako vas zasegna rana, to takava rana zasegna i [drugiya] narod. Tezi dni gi reduvame sred khorata, za da uznae Allakh koi sa povyarvali i za da vzeme ot vas zhertvashti se [za vyarata] - Allakh ne obicha ugnetitelite
Ако вас засегна рана, то такава рана засегна и [другия] народ. Тези дни ги редуваме сред хората, за да узнае Аллах кои са повярвали и за да вземе от вас жертващи се [за вярата] - Аллах не обича угнетителите

Burmese

(အုဟူဒ်စစ်ပွဲမှာ သူတို့လက်ချက်ကြောင့်) သင်တို့ ဒဏ်ရာဒဏ်ချက် ထိမှန်ခဲ့ (သည့်အတွက် ဝမ်းနည်းကြေ ကွဲလို) လျှင် သူတို့လည်း (ဗဒရ်စစ်ပွဲမှာ) အလားတူ ဒဏ်ရာဒဏ်ချက်ရခဲ့သည် (ကို သတိရကြလော့)။ ထို့ပြင် (လူ့ဘဝခရီးစဉ်သမိုင်း ယဉ်ကျေးမှုများကြား အနိုင်အရှုံးများ တစ်လှည့်စီရှိသကဲ့သို့) ဤသည်လည်း လူသားတို့ ကြား (ဖြစ်လေ့ဖြစ်ထရှိသော) အလှည့်အပြောင်းနှင့်အတုံ့အလှည့်ကို ဖြစ်စေတော်မူခဲ့သည့် နေ့ရက်များပင် ဖြစ် ၏။ ထိုသို့ဖြစ်ရန်အတွက် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ခွင့်ပြုတော်မူခဲ့ခြင်းမှာ ယုံကြည်သူတို့အား သိနားလည်စေတော်မူရန် သင်တို့အနက်မှ (အမှန်တရားအတွက်) အသက်စွန့်လှူ၍ သက်သေခံကြမည့်အာဇာနည်များပေါ် ထွက်လာစေရန်အတွက် ဖြစ်၏။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များကို ကျူးလွန်၍ မမှန်မကန်ပြုမူသူများကို အမှန်ပင် နှစ်သက်တော်မမူချေ။
၁၄ဝ။ သင်တို့သည် ဆုံးရှုံးခြင်းအမင်္ဂလာတစ်ခုကို ခံစားရလျှင် မိစ္ဆာဒိဌိတို့လည်း အလားတူ အမင်္ဂလာတို့ တွေ့ကြပြီ။ ယင်းဖြစ်ပျက်ခြင်းသည် လူသားတို့အား ငါအသျှင် ပေးသနားတော်မူသော လောကဓံ တရားအတိုင်းဖြစ်၏။ နောက်ဆုံးစွန်၌ သင်တို့အနက် ယုံကြည်သူနှင့် မယုံကြည်သူတို့ကို အလ္လာဟ် အသျှင်မြတ် ခွဲခြားသိတော်မူရန်ဖြစ်၏။ သက်သေတော်ကြီးများ ရွေးချယ်ဖို့ရာလည်းဖြစ်၏။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် ဒုစရိုက်မှု ကျူးလွန်သူတို့ကို နှစ်သက်တော်မမူချေ။
အကယ်၍ အသင်တို့၌ (အုဟုဒ် စစ်ပြေပြင်တွင်) တစုံတရာ ဒဏ်ရာဒဏ်ချက် ထိရောက်ခဲ့ပါလျှင် ယင်းကဲ့သို့ ဒဏ်ရာဒဏ်ချက်သည်ပင် (ဗဒ်ရ်စစ် မြေပြင်တွင်) ထိုရန်သူများ၌လည်း ထိရောက်ခဲ့ပြီး ဖြစ်ပေသည်။ (နိုင်တစ်ခါရှုံးတစ်လှည့်ဖြစ်သော) ဤခေတ်သမယများကို ငါအရှင်မြတ်သည်လူသား တို့စပ်ကြားတွင်လှည့်ပတ်ရောက်စေတော်မူသည်။(ယင်းသို့ ပြုလုပ်တော်မူခြင်းမှာ) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်အီမာန်ယုံကြည်ခြင်း သဒ္ဓါတရား ထားရှိကြသော ‘မုအ်မင်န်’တို့ကို သိရှိတော်မူရန် အလို့ငှာလည်းကောင်း၊ အသင်တို့အနက်မှ အချို့တို့ကို (အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏လမ်းတော်၌) အသက်စွန့်သွားသော အာဇာနည်များအဖြစ် ပြုလုပ်တော် မူရန်အလို့ငှာလည်းကောင်း ဖြစ်ချေသည်။ အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မတရား ကျူးကျော် စော်ကားသော သူများကိုနှစ်သက်တော်မူသည် မဟုတ်ချေ။
အကယ်၍ အသင်တို့သည် (အုဟုဒ်စစ်ပွဲ၌)ဒဏ်ရာ တစ်စုံတစ်ခုရရှိခဲ့လျှင် ထိုကဲ့သို့ ဒဏ်ရာပင် (ဗဒရ်စစ်ပွဲ၌) ရန်သူများအားလည်း ထိ‌ရောက်ခဲ့ပြီးဖြစ်သည်။ ငါအရှင်မြတ်သည် လူများစပ်ကြားတွင် ထိုကဲ့သို့ရက်များကို တစ်လှည့်စီ လှည့်ပတ်‌ရောက်‌စေ‌တော်မူသည်။* (ထိုကဲ့သို့ ပြုလုပ်ခြင်းမှာ) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အစစ်အမှန် မည်သူယုံကြည်သနည်းဆိုသည်ကို သိရှိ‌တော်မူရန်နှင့် အသင်တို့ထဲမှ အချို့ကို အသက်စ‌တေးထား‌သော အာဇာနည်များအဖြစ် ပြုလုပ်‌တော်မူရန်ဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မတရားကျူးလွန်သူများကို နှစ်သက်‌တော်မမူ‌ပေ။

Catalan

Si sofriu una ferida, uns altres han sofert una ferida semblant. Nosaltres fem alternar aquests dies entre els homes perque reconegui Al·la a qui creen i prengui testimonis d'entre vosaltres -Al·la no estima als impius
Si sofriu una ferida, uns altres han sofert una ferida semblant. Nosaltres fem alternar aquests dies entre els homes perquè reconegui Al·là a qui creen i prengui testimonis d'entre vosaltres -Al·là no estima als impius

Chichewa

Ngati inu muvulala, zindikirani kuti ena nawo adavulala. Ndipo masiku sakoma onse ndipo Ife timapereka kwa anthu mwakasintha sintha kuti Mulungu ayese iwo amene akhulupirira ndipo kuti akhoza kupha ena kuchokera ku magulu anu. Ndipo Mulungu sakonda iwo amene amachita zoipa
“Ngati mwavulazidwa, naonso anthuwo avulazidwanso molingana. Ndipo amenewo ndimasiku, timawapatsa anthu mosinthanasinthana. (Ichi chachitika) kuti Allah aonetse poyera amene akhulupirira (moona; choncho sadathawe konse); ndi kuti awachite ena mwa inu kukhala Shuhadaa (ofera pankhondo yoyera). Komatu Allah sakonda anthu ochita zoipa

Chinese(simplified)

Ruguo nimen zaoshou chuangshang, namo, diren que yi zaoshou tongyang de chuangshangle. Wo shi qi yun zhou liu yu shiren zhi jian, yibian zhenzhu zhenbie xindao de ren, er yi nimen wei jianzheng--zhenzhu bu xi'ai bu yi de ren.
Rúguǒ nǐmen zāoshòu chuāngshāng, nàmò, dírén què yǐ zāoshòu tóngyàng de chuāngshāngle. Wǒ shǐ qì yùn zhōu liú yú shìrén zhī jiān, yǐbiàn zhēnzhǔ zhēnbié xìndào de rén, ér yǐ nǐmen wèi jiànzhèng--zhēnzhǔ bù xǐ'ài bù yì de rén.
如果你们遭受创伤,那末,敌人确已遭受同样的创伤了。我使气运周流于世人之间,以便真主甄别信道的人,而以你们为见证--真主不喜爱不义的人。
Jiaru nimen zaoshou chuangshang [he shahai], name, bu xinyang de minzhong que yi zaoshoule tongyang de chuangshang [he shahai]. Wo [an la] shi zhexie hao yun [shengli] zai renlei jian lunliu, yibian an la bianbie chu [nimen zhong] naxie shi xinshi, bing cong nimen zhong xuan chu lieshi. An la jue bu xihuan bu yi zhe.
Jiǎrú nǐmen zāoshòu chuāngshāng [hé shāhài], nàme, bù xìnyǎng de mínzhòng què yǐ zāoshòule tóngyàng de chuāngshāng [hé shāhài]. Wǒ [ān lā] shǐ zhèxiē hǎo yùn [shènglì] zài rénlèi jiān lúnliú, yǐbiàn ān lā biànbié chū [nǐmen zhōng] nǎxiē shì xìnshì, bìng cóng nǐmen zhòng xuǎn chū lièshì. Ān lā jué bù xǐhuān bù yì zhě.
假如你们遭受创伤[和杀害],那么,不信仰的民众确已遭受了同样的创伤[和杀害]。我[安拉]使这些好运[胜利]在人类间轮流,以便安拉辨别出[你们中]哪些是信士,并从你们中选出烈士。安拉绝不喜欢不义者。
Ruguo nimen zaoshou chuangshang, name, diren que yi zaoshou tongyang de chuangshangle. Naxie rizi wo shi ta zhouzhuan yu shiren zhi jian, yibian an la zhenbie xindao de ren, er yi nimen wei jianzheng zhe——an la bu xi'ai bu yi de ren
Rúguǒ nǐmen zāoshòu chuāngshāng, nàme, dírén què yǐ zāoshòu tóngyàng de chuāngshāngle. Nàxiē rìzi wǒ shǐ tā zhōuzhuǎn yú shìrén zhī jiān, yǐbiàn ān lā zhēnbié xìndào de rén, ér yǐ nǐmen wèi jiànzhèng zhě——ān lā bù xǐ'ài bù yì de rén
如果你们遭受创伤,那么,敌人确已遭受同样的创伤了。那些日子我使它周转于世人之间,以便安拉甄别信道的人,而以你们为见证者——安拉不喜爱不义的人。

Chinese(traditional)

Ruguo nimen zaoshou chuangshang, name, diren que yi zaoshou tongyang de chuangshangle. Wo shi qi yun zhou liu yu shiren zhi jian, yibian zhenzhu zhenbie xindao de ren, er yi nimen wei jianzheng ──zhenzhu bu xi'ai bu yi de ren
Rúguǒ nǐmen zāoshòu chuāngshāng, nàme, dírén què yǐ zāoshòu tóngyàng de chuāngshāngle. Wǒ shǐ qì yùn zhōu liú yú shìrén zhī jiān, yǐbiàn zhēnzhǔ zhēnbié xìndào de rén, ér yǐ nǐmen wèi jiànzhèng ──zhēnzhǔ bù xǐ'ài bù yì de rén
如果你们遭受创伤,那么,敌人确已 遭受同样的创伤了。我使气运周流于世人之间,以便真 主甄别信道的人,而以你们为见证──真主不喜爱不义 的人。
Ruguo nimen zaoshou chuangshang, namo, diren que yi zaoshou tongyang de chuangshangle. Wo shi qi yun zhou liu yu shiren zhi jian, yibian zhenzhu zhenbie xindao de ren, er yi nimen wei jianzheng——zhenzhu bu xi'ai buyi de ren.
Rúguǒ nǐmen zāoshòu chuāngshāng, nàmò, dírén què yǐ zāoshòu tóngyàng de chuāngshāngle. Wǒ shǐ qì yùn zhōu liú yú shìrén zhī jiān, yǐbiàn zhēnzhǔ zhēnbié xìndào de rén, ér yǐ nǐmen wèi jiànzhèng——zhēnzhǔ bù xǐ'ài bùyì de rén.
如果你們遭受創傷,那末,敵人確已遭受同樣的創傷了。我使氣運周流於世人之間,以便真主甄別信道的人,而以你們為見証——真主不喜愛不義的人。

Croatian

Ako vas dotakne rana, pa vec je dotakla narod (nevjernika) rana slicna toj. A to su dani koje izmjenjujemo među ljudima, i da zna Allah one koji vjeruju i uzme od vas sehide - a Allah ne voli zalime
Ako vas dotakne rana, pa već je dotakla narod (nevjernika) rana slična toj. A to su dani koje izmjenjujemo među ljudima, i da zna Allah one koji vjeruju i uzme od vas šehide - a Allah ne voli zalime

Czech

Utrpite-li poraneni, pomnete, ze stejna zraneni utrpeli lide pred tim: podobnym dnum uspechu ci neuspechu davame stridati se mezi lidmi, aby tak seznal Buh ty, kdoz uverili mezi vami a mucedniky si vybral mezi vami: a Buh nemiluje nepravostnych
Utrpíte-li poranění, pomněte, že stejná zranění utrpěli lidé před tím: podobným dnům úspěchu či neúspěchu dáváme střídati se mezi lidmi, aby tak seznal Bůh ty, kdož uvěřili mezi vámi a mučedníky si vybral mezi vámi: a Bůh nemiluje nepravostných
Ty snest utrapa nepritel take snest stejne utrapa. My stridavy cas vitezstvi a porazit among a narod! BUH TIM VYZNAMENAT SPRAVNY VERICI STESTI trochu o TY MUCEDNICTVI! BUH NELIBOST NESPRAVEDLNOST
Ty snést útrapa neprítel také snést stejne útrapa. My strídavý cas vítezství a porazit among a národ! BUH TÍM VYZNAMENAT SPRÁVNÝ VERÍCÍ ŠTESTÍ trochu o TY MUCEDNICTVÍ! BUH NELIBOST NESPRAVEDLNOST
Jestlize jste utrpeli poraneni, tedy podobne poraneni utrpeli i ti druzi. Takove dny stastne i nestastne nechavame stridat mezi lidmi, aby Buh rozeznal ty, kdoz uverili, a vybral si mezi vami mucedniky - a Buh veru nemiluje nespravedlive
Jestliže jste utrpěli poranění, tedy podobné poranění utrpěli i ti druzí. Takové dny šťastné i nešťastné necháváme střídat mezi lidmi, aby Bůh rozeznal ty, kdož uvěřili, a vybral si mezi vámi mučedníky - a Bůh věru nemiluje nespravedlivé

Dagbani

Yi (Muslinnim’) yi deei daŋsi, tɔ! Achiika! Ninvuɣu shεba (chɛfurinima) daa deei daŋsi di tatabo (Badar tobu ni). Lala mi ka Ti (Tinim’ Naawuni) lebgiri dabsa n-tiri ninsalinima. Yaha! Domin Naawuni lahi baŋ ninvuɣu shεba ban ti yεlimaŋli, ka gbibi yi puuni shεba ka bɛ lu tobu maa ni (ka kpe Alizanda).Yaha! Naawuni bi bɔri zualindiriba

Danish

Du lider hardship fjenden også lider samme hardship. Vi alternate dagene sejr og besejre hos den folk! GUD DERMED SKELNER SANDE TROENDENE VELSIGNE visse af I MARTYRIUM! GUD uvilje URETFÆRDIGHED
Als gij (Moslims) letsel krijgt (in de strijd); dat volk (de tegenstander) is reeds een dergelijk letsel overkomen. Zulke dagen laten Wij onder de mensen wisselen, opdat Allah degenen, die geloven onderscheide en uit uw midden getuigen (martelaren) neme en Allah heeft de onrechtvaardigen niet lief

Dari

اگر (در جنگ احد) به شما آسیب رسید (پریشان مشوید) چون به قوم کافر نیز مانند شما رسیده است، و این (حوادث) روزگار را در بین مردم می‌گردانیم (تا آنها را آزمایش کنیم) و تا الله مؤمنان (حقیقی) را مشخص سازد، و از شما شهیدانی بگیرد، و الله ظالمان را دوست ندارد

Divehi

(أُحد ހަނގުރާމައިގެ ދުވަހު) ތިޔަބައިމީހުންނަށް ހާނީއްކަޔާއި ވޭންލިބޭނަމަ، ހަމަކަށަވަރުން، (كافر ންގެ) މީސްތަކުންނަށްވެސް، އެފަދަ ހާނީއްކަޔާއި ވޭން ވަނީ، (بدر ހަނގުރާމައިގެ ދުވަހުގައި) ލިބިފައެވެ. އެއީ، ދުވަސްތަކެކެވެ. ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެދުވަސްތައް މީސްތަކުންގެ މެދުގައި އެކިގޮތްގޮތަށް ބަދަލުކުރައްވަމެވެ. އަދި، (އެއީ) إيمان ވެއްޖެ މީސްތަކުން، اللَّه ދެނެވޮޑިގެންވެ، އެކަން ހާމަކުރެއްވުމަށްޓަކައްޔާއި، ތިޔަބައިމީހުންގެ ތެރެއިން ބަޔަކު شهيد ން ކަމުގައި ލެއްވުމަށްޓަކައެވެ. އަނިޔާވެރިންދެކެ، اللَّه ލޯބިވެވޮޑިގެނެއްނުވެތެވެ

Dutch

Jullie mag dan een slag toegebracht zijn, hun was al een dergelijke slag toegebracht; in tijden van oorlog geven Wij afwisselend geluk aan de mensen. En [dit gebeurde] ook opdat God hen kent, die gelovig zijn en opdat Hij uit jullie midden getuigen kiest -- God bemint de onrechtplegers niet
Zoo gij in den krijg eene wonde ontvangt, dan heeft de booze mede er eene ontvangen en wij laten de dagen zoo afwisselend op elkander volgen onder de menschen, opdat God hen kenne die gelooven en wie martelaars onder u zijn (God mint de boozen niet)
Als jullie gewond raken: het is ook zo dat de mensen (vijanden) door een soortgelijke verwonding getroffen zijn. Dit soort dagen laten Wij onder de mensen wisselen, opdat Allah degenen die geloven toetst, en opdat Hij van onder jullie martelaren (lot Zich) neemt. En Allah houdt niet van de onrechtvaardigen
Als gij (Moslims) letsel krijgt (in de strijd); dat volk (de tegenstander) is reeds een dergelijk letsel overkomen. Zulke dagen laten Wij onder de mensen wisselen, opdat Allah degenen, die geloven onderscheide en uit uw midden getuigen (martelaren) neme en Allah heeft de onrechtvaardigen niet lief

English

if you have suffered a blow, they too have suffered one like it. We deal out such days among people in turn, for God to find out who truly believes, for Him to choose martyrs from among you- God does not love evildoers
If a wound has touched you, so have (disbelieving) people touched a wound similar to that. These days, We turn them among people so that Allah knows those who believe, and He may take martyrs from among you. And Allah does not like the wrongdoers
If a wound hath touched you, be sure a similar wound hath touched the others. Such days (of varying fortunes) We give to men and men by turns: that Allah may know those that believe, and that He may take to Himself from your ranks Martyr-witnesses (to Truth). And Allah loveth not those that do wrong
If there hath befallen you a sore, a sore like thereunto hath already befallen that people. These are the haps that We change about among man kind, that Allah may know those who believe and may take martyrs from among you and Allah loveth not the wrong doers
If a wound has befallen you a similar wound has already befallen the people who are opposed to you. We make such movements to men in turn so that Allah might mark out those who are the true men of faith and select from among you those who do really bear witness (to the Truth): for Allah does not love the wrong-doers
If you have been wounded they too have suffered a wound. We cause this alternation of night and day in the affairs of men so that God may know those who believe, taking some as witness (of truth) from your ranks, for God does not like those who are unjust
If you have received a wound, they have already received a similar wound. We deal out such days to people turn by turn, so that Allah will know those who have iman and can gather martyrs from among you — Allah does not love wrongdoers —
If a wound touches you, a like wound already has touched the heathen; such days We deal out in turn among men, and that God may know who are the believers, and that He may take witnesses from among you; and God loves not the evildoers
If a wound has touched you, be sure a similar wound has touched the others. Such days do We alternate between people, that God may make evident those who believe, and that He may take to Himself, from your ranks, witnesses. And God does not love those who do wrong
If you were wounded, the group (of your enemies) was wounded similarly. We alternate these days among the people, so that God knows those who believed and He takes witnesses from among you. God does not like the wrongdoers
If wounds afflict you, like wounds have already afflicted those people; and We make such vicissitudes rotate among mankind, so that Allah may ascertain those who have faith, and that He may take martyrs from among you, and Allah does not like the wrongdoers
If a wound afflicts you, a like wound has already afflicted those people; and We make such vicissitudes rotate among mankind, so that Allah may ascertain those who have faith, and that He may take martyrs from among you, and Allah does not like the wrongdoers
If a wound has touched you (at Uhud), (you know that) a similar wound touched those (disbelieving) people (at Badr). Such (historic, eventful) days – We deal them out in turns among people so that God may mark out those who (truly) believe and select from among you such as bear witness to the truth (with their lives); – (it is a fact that) God does not love the wrongdoers (and in the end He punishes wrong and makes truth superior) –
If you have sustained a heavy blow with injuries, so have the enemies. We rotate fortune and alternate the days of gratification and the days of distress. So that each people have their day and Allah distinguishes the steadfast among the believers who are immovable in faith and confers the prerogative of martyrdom on those of you who qualify; Allah detests the wrongful
If a setback has struck you, then surely a setback similar to it has struck the (other) nation (also). And such periods — We cause them to move among people. And (it is such) so that Allah may know those who have Believed and may pick up from amongst you Witnesses. And Allah loves not the transgressors
If a wound afflicts you, surely, a wound afflicted the folk similar to that. And these are the days We rotate among humanity so that God knows those who believed and takes witnesses to Himself from among you—and God loves not the ones who are unjust—
If you have sustained a wound, _ (a blow in the battlefield) _ others too have suffered a similar kind of wound, earlier. These are the vicissitudes of life that We circulate among mankind by turns. Thus, Allah tests the true believers among you, so He may pick the martyrs among you. Allah does not like the wrongdoers
If a sore touch you, a sore like it has touched people: these are days which we make to alternate amongst mankind that God may know who it is that believe, and may take from you witnesses, for God loves not the unjust
If a wound hath touched you, be sure a similar wound hath touched the others. Such days (of varying fortunes) We give to men and men by turns: that Allah may know those that believe, and that He may take to Himself from your ranks martyr-witnesses (to truth). And Allah loveth not those that do wrong
If a wound hath happended unto you in war, a like wound hath already happened unto the unbelieving people: And we cause these days of different success interchangeably to succeed each other among men; that God may know those who believe, and may have martyrs from among you: -- God loveth not the workers of iniquity
If a wound touches you, a similar wound has touched the others: these are only the vicissitudes of varying fortune which we bring in turn to mankind that Allah may know those who it is that believe, and may choose from you witnesses, for Allah loves not t
If a wound hath befallen you, a wound like it hath already befallen others: we alternate these days of successes and reverses among men, that God may know those who have believed, and that He may take martyrs from among you, - but God loveth not the wrongful doers
If a wound/ulcer (pain) touches you, so a wound/ulcer (pain) equal/alike to it had touched the nation, and those are the days/times, We rotate/alternate it between the people, and (for) God to know those who believed, and (to) take from you witnesses (martyrs), and God does not love/like the unjust/oppressors
If a wound has befallen you a similar wound has already befallen the people who are opposed to you. We make such movements to men in turn so that Allah might mark out those who are the true men of faith and select from among you those who do really bear witness (to the Truth): for Allah does not love the wrong-doers
If a wound has afflicted you, then a similar wound has afflicted the (other) people. And these days (ups and downs) We keep on changing among human beings by turn, so that Allah may know (mark out) those who believe and take witnesses from you, and Allah does not love the unjust
If a wound has afflicted you, then a similar wound has afflicted the (other) people. And these days (ups and downs) We keep on changing among human beings by turn, so that God may know (mark out) those who believe and take witnesses from you, and God does not love the unjust
If a wound has afflicted you (at Ohud), a wound like it has also afflicted the (unbelieving) people; and We bring these days to men by turns, and that Allah may know those who believe and take witnesses from among you; and Allah does not love the unjust
If you are hurt, then surely the community is similarly hurt. And We rotate such periods (of hurt) among mankind, and We do so in order that Allah may distinguish those that believe and pick up witnesses from amongst you.And Allah does not love the offenders
If ye have received a blow, the (disbelieving) people have received a blow the like thereof. These are (only) the vicissitudes which We cause to follow one another for mankind, to the end that Allah may know those who believe and may choose witnesses from among you; and Allah loveth not wrong-doers
If you have received a wound, they have received a similar wound. Such days We rotate among the people, so that Allah may know those who believe and let some of you be martyrs - and Allah does not like the unjust
If misfortune touches you, [know that] similar misfortune has touched [other] people as well; for it is by turns that We apportion unto men such days [of fortune and misfortune]: and [this] to the end that God might mark out those who have attained to faith, and choose from among you such as [with their lives] bear witness to the truth - since God does not love evildoers
In case a blow touches you, (This refers to the Battle of 'Uhud) then a like blow has already touched the (disbelieving) people. And such days We interchange (i.e. the change of fortune) among mankind and that Allah may know (the ones) who have believed and take to Him martyr-witnesses from among you; and Allah does not love the unjust
If you get hurt, certainly others have also experienced injuries. We have made people pass through the different turns of history so that God would know the true believers, have some of you bear witness to the people's deeds, {God does not love the unjust}
If a wound (and killing) has touched you, be sure a similar wound (and killing) has touched the others. And so are the days (good and not so good), We give to men by turns, that Allah may test those who believe, and that He may take martyrs from among you. And Allah likes not the Zalimun (polytheists and wrong-doers)
If you have received a wound, they have received a similar wound. Such days We rotate among the people, so that Allah may know those who believe and let some of you be martyrs — and Allah does not like the unjust
If you have suffered injuries ˹at Uḥud˺, they suffered similarly ˹at Badr˺. We alternate these days ˹of victory and defeat˺ among people so that Allah may reveal the ˹true˺ believers, choose martyrs from among you—and Allah does not like the wrongdoers—
If you have suffered injuries ˹at Uḥud˺, they suffered similarly ˹at Badr˺. We alternate these days ˹of victory and defeat˺ among people so that God may reveal the ˹true˺ believers, choose martyrs from among you—and God does not like the wrongdoers—
If once a defeat hit you, the foe was hit by a like defeat. These vicissitudes We alternate among people, that God may know the true believers and choose martyrs from among you: God does not love the wrongdoers
If you have suffered a blow [at Uhud], they too have suffered a blow like it [at Badr]. We alternate among people these days, so that Allah may reveal the believers and may choose martyrs from among you. And Allah does not like the wrongdoers
If you have been wounded, know that the other side has been similarly wounded. We alternate such days between people, so God may know those who believe and to choose from among them some who [with their lives] will bear witness to the Truth. God does not love the unjust
If a wound has touched you, be sure a similar wound has touched the others. And so are the days, that We give to men by turns, that Allah may know (test) those who believe, and that He may take martyrs from among you. And Allah likes not the wrongdoers
If you suffer hardship, the enemy also suffers hardship. Such days of varying fortunes are governed by Universal Laws. Allah thus distinguishes the true believers, and blesses some of you with martyrdom. They have become witnesses to the power of Truth with their lives. Allah does not love those who displace courage with fear
If a wound (pain and sorrow) has touched you, be sure a similar wound has touched others; And such days (of varying fortunes) We give to men by turns: That Allah may know those who believe, and that He may take as martyrs (close to Himself) from the people those who see and sacrifice (for the sake of truth). And Allah loves not those who do wrong
If a wound afflicts you, a similar wound has afflicted the others. Such days We alternate between the people, that God may know those who believe, and take martyrs from among you. God does not love the evildoers
If a wound afflicts you, a similar wound has afflicted the others. Such days We alternate between the people, that God may know those who believe, and take martyrs from among you. God does not love the evildoers
If some sore should afflict you, well sores just like them have afflicted [other] folk. We deal out such days to mankind, so God recognize those who believe and accept witnesses from among you - God does not love wrongdoers
If you are wounded, then know that the other group is also wounded. And such are the days, We alternate them between the people, so that God will know those who believe, and so He may make witnesses from among you; and God does not like the wicked
If you are wounded, then know that the other group is also wounded. And such are the days, We alternate them between the people, so that God will distinguish those who believe, and so He may make witnesses from among you; and God does not love the wicked
If a wound afflicts you, a like wound has already afflicted that people. And such days We hand out in turns to mankind. And [this is] so that God may know those who believe, and take witnesses from among you—and God loves not the wrongdoers—
If a wound should touch you - there has already touched the [opposing] people a wound similar to it. And these days [of varying conditions] We alternate among the people so that Allah may make evident those who believe and [may] take to Himself from among you martyrs - and Allah does not like the wrongdoers
if you have suffered a wound, they too have suffered a similar wound. We bring these days to men by turns, so that God may know those who believe, and choose witnesses from among you; and God does not love the unjust
If a wound hath touched you, be sure a similar wound hath touched the others. Such days (of varying fortunes) We give to men and men by turns: that God may know those that believe, and that He may take to Himself from your ranks Martyr-witness es (to Truth). And God loveth not those that do wrong

Esperanto

Vi sufer hardship enemy ankaux sufer sam hardship. Ni altern tag victory kaj defeat among des popol! DI TIEL DISTING PRAV believers BEN kelk da VI martyrdom! DI dislikes injustice

Filipino

Kung ang sugat (o pamamatay) ay sumapit sa inyo, tiyakin ninyo na ang katulad na sugat (o pamamatay) ay sumapit din sa iba. At gayundin, ang mga araw (na mabuti at hindi lubhang mabuti) ay Aming ibinigay sa mga tao nang halinhinan, upang masubukan (ni Allah) ang mga sumasampalataya at upang Kanyang matipon ang mga martir mula sa inyong lipon. At si Allah ay hindi nalulugod sa Zalimun (mga buhong, buktot, tampalasan, mapagsamba sa diyus-diyosan)
Kung may sumaling sa inyo na isang sugat ay may sumaling nga sa mga [ibang] tao na tulad nito. Ang mga araw na iyon, nagpapalipat-lipat Kami sa mga iyon sa pagitan ng mga tao at upang maghayag si Allāh sa mga sumampalataya at gumawa Siya mula sa inyo ng mga martir – si Allāh ay hindi umiibig sa mga tagalabag sa katarungan

Finnish

ja jotta Jumala voisi koetella uskovaisia ja tuhota uskottomat
ja jotta Jumala voisi koetella uskovaisia ja tuhota uskottomat

French

Si vous etes touches par une blessure (et avez subi des pertes en vies humaines), les autres (les ennemis) ont deja ete touches par une blessure pareille (et de semblables pertes). C’est ainsi que Nous faisons alterner les jours heureux et les jours malheureux entre les hommes, afin qu’Allah sache quels sont ceux qui ont cru, et qu’Il elise parmi vous des martyrs. Allah n’aime pas les injustes
Si vous êtes touchés par une blessure (et avez subi des pertes en vies humaines), les autres (les ennemis) ont déjà été touchés par une blessure pareille (et de semblables pertes). C’est ainsi que Nous faisons alterner les jours heureux et les jours malheureux entre les hommes, afin qu’Allah sache quels sont ceux qui ont cru, et qu’Il élise parmi vous des martyrs. Allah n’aime pas les injustes
Si une blessure vous atteint, pareille blessure atteint aussi l’ennemi. Ainsi faisons-Nous alterner les jours (bons et mauvais) parmi les gens, afin qu’Allah reconnaisse ceux qui ont cru, et qu’Il choisisse parmi vous des martyrs - et Allah n’aime pas les injustes
Si une blessure vous atteint, pareille blessure atteint aussi l’ennemi. Ainsi faisons-Nous alterner les jours (bons et mauvais) parmi les gens, afin qu’Allah reconnaisse ceux qui ont cru, et qu’Il choisisse parmi vous des martyrs - et Allah n’aime pas les injustes
Si une blessure vous atteint, pareille blessure atteint aussi l'ennemi. Ainsi faisons-Nous alterner les jours (bons et mauvais) parmi les gens, afin qu'Allah reconnaisse ceux qui ont cru, et qu'Il choisisse parmi vous des martyrs - et Allah n'aime pas les injustes
Si une blessure vous atteint, pareille blessure atteint aussi l'ennemi. Ainsi faisons-Nous alterner les jours (bons et mauvais) parmi les gens, afin qu'Allah reconnaisse ceux qui ont cru, et qu'Il choisisse parmi vous des martyrs - et Allah n'aime pas les injustes
Si vous avez essuye des pertes, le camp adverse a essuye des pertes tout aussi severes. C’est ainsi que Nous faisons alterner les evenements heureux et malheureux parmi les hommes afin de distinguer les vrais croyants et d’elever certains d’entre vous au rang de martyrs - Allah n’aime pas ceux qui sont injustes envers eux-memes
Si vous avez essuyé des pertes, le camp adverse a essuyé des pertes tout aussi sévères. C’est ainsi que Nous faisons alterner les événements heureux et malheureux parmi les hommes afin de distinguer les vrais croyants et d’élever certains d’entre vous au rang de martyrs - Allah n’aime pas ceux qui sont injustes envers eux-mêmes
Si vous etes blesses, sachez que vos ennemis ont subi pareilles blessures car Nous faisons alterner de tels jours entre les Hommes afin que Dieu reconnaisse les vrais croyants et choisisse des martyrs parmi vous. En verite, Dieu n’aime pas les injustes
Si vous êtes blessés, sachez que vos ennemis ont subi pareilles blessures car Nous faisons alterner de tels jours entre les Hommes afin que Dieu reconnaisse les vrais croyants et choisisse des martyrs parmi vous. En vérité, Dieu n’aime pas les injustes

Fulah

Si barme heɓii on, gomɗii barme sugu mun heɓii yimɓe ɓen. Ɗii ñalɗi, Meɗen Yiltindira ɗi hakkunde yimɓe ɓen, e fii no Alla Anndira gomɗimɓe ɓen, O Jogitoo e mooɗon seedatooɓe. Alla Yiɗaa tooñooɓe ɓen

Ganda

Bwe muba mutuukiddwako obuvune (mu lutalo lwe Uhud) nabali baatuukwako obuvune ng’obwo (mu lutalo lwe Badr) nabwekityo bulijjo ennaku tuzikyusakyusa wakati wa bantu (olumu lw’ono, olundi lwa mulala) olwo nno Katonda ayawule abakkiriza, mu ngeri yeemu ajje mu mmwe abafiira mu kulwanirira eddiini era bulijjo Katonda tayagala beeyisa bubi

German

Wenn euch eine Harte getroffen hat, so hat eine Harte gleich schon andere Leute getroffen. Und diese Tage (des Sieges und der Niederlage) lassen Wir wechseln unter den Menschen, damit Allah die Glaubigen erkennt und Sich aus euch Zeugen erwahlt. Und Allah liebt die Ungerechten nicht
Wenn euch eine Härte getroffen hat, so hat eine Härte gleich schon andere Leute getroffen. Und diese Tage (des Sieges und der Niederlage) lassen Wir wechseln unter den Menschen, damit Allah die Gläubigen erkennt und Sich aus euch Zeugen erwählt. Und Allah liebt die Ungerechten nicht
Wenn ihr Wunden erlitten habt, so haben die (feindlichen) Leute ahnliche Wunden erlitten. Solche Tage teilen Wir den Menschen abwechselnd zu. (Dies geschieht) auch, damit Gott diejenigen in Erfahrung bringe, die glauben, und sich aus euren Reihen Zeugen nehme - und Gott liebt die nicht, die Unrecht tun
Wenn ihr Wunden erlitten habt, so haben die (feindlichen) Leute ähnliche Wunden erlitten. Solche Tage teilen Wir den Menschen abwechselnd zu. (Dies geschieht) auch, damit Gott diejenigen in Erfahrung bringe, die glauben, und sich aus euren Reihen Zeugen nehme - und Gott liebt die nicht, die Unrecht tun
Sollte euch Verwundung leiden lassen, (so seid getrostet), denn gleiche Verwundung ließ ebenfalls die (gegnerischen) Leute leiden. Und diese Tage des Triumphs lassen wir zwischen den Menschen rotieren. Und damit ALLAH diejenigen, die den Iman verinnerlicht haben, kenntlich macht und manche von euch als Schahid annimmt. Und ALLAH liebt nicht die Unrecht-Begehenden
Sollte euch Verwundung leiden lassen, (so seid getröstet), denn gleiche Verwundung ließ ebenfalls die (gegnerischen) Leute leiden. Und diese Tage des Triumphs lassen wir zwischen den Menschen rotieren. Und damit ALLAH diejenigen, die den Iman verinnerlicht haben, kenntlich macht und manche von euch als Schahid annimmt. Und ALLAH liebt nicht die Unrecht-Begehenden
Wenn euch eine Wunde zugefugt worden ist, so ist dem (unglaubigen) Volk schon eine gleiche Wunde zugefugt worden. Und diese Tage (des Kriegsglucks) lassen Wir unter den Menschen wechseln, - damit Allah diejenigen, die glauben, kennt und (damit) Er Sich von euch (Blut)zeugen nimmt. Und Allah liebt nicht die Ungerechten
Wenn euch eine Wunde zugefügt worden ist, so ist dem (ungläubigen) Volk schon eine gleiche Wunde zugefügt worden. Und diese Tage (des Kriegsglücks) lassen Wir unter den Menschen wechseln, - damit Allah diejenigen, die glauben, kennt und (damit) Er Sich von euch (Blut)zeugen nimmt. Und Allah liebt nicht die Ungerechten
Wenn euch eine Wunde zugefugt worden ist, so ist dem (unglaubigen) Volk schon eine gleiche Wunde zugefugt worden. Und diese Tage (des Kriegsglucks) lassen Wir unter den Menschen wechseln, - damit Allah diejenigen, die glauben, kennt und (damit) Er Sich von euch (Blut)zeugen nimmt. Und Allah liebt nicht die Ungerechten
Wenn euch eine Wunde zugefügt worden ist, so ist dem (ungläubigen) Volk schon eine gleiche Wunde zugefügt worden. Und diese Tage (des Kriegsglücks) lassen Wir unter den Menschen wechseln, - damit Allah diejenigen, die glauben, kennt und (damit) Er Sich von euch (Blut)zeugen nimmt. Und Allah liebt nicht die Ungerechten

Gujarati

Jo tame ghayala thaya hoya to tamara virodhi loko pana avi ja rite ghayala tha'i gaya che, ame te divasone loko mate badalata rahi'e chi'e, (uhada yudhdhani hara) etala mate hati ke imanavala'o jahera kari dem ane tamara manthi ketalakane sahidano darajjo api'e, allaha ta'ala atyacari'othi mohabbata nathi karato
Jō tamē ghāyala thayā hōya tō tamārā virōdhī lōkō paṇa āvī ja rītē ghāyala tha'i gayā chē, amē tē divasōnē lōkō māṭē badalatā rahī'ē chī'ē, (uhada yudhdhanī hāra) ēṭalā māṭē hatī kē imānavāḷā'ō jāhēra karī dēṁ anē tamārā mānthī kēṭalākanē śahīdanō darajjō āpī'ē, allāha ta'ālā atyācārī'ōthī mōhabbata nathī karatō
જો તમે ઘાયલ થયા હોય તો તમારા વિરોધી લોકો પણ આવી જ રીતે ઘાયલ થઇ ગયા છે, અમે તે દિવસોને લોકો માટે બદલતા રહીએ છીએ, (ઉહદ યુધ્ધની હાર) એટલા માટે હતી કે ઇમાનવાળાઓ જાહેર કરી દેં અને તમારા માંથી કેટલાકને શહીદનો દરજ્જો આપીએ, અલ્લાહ તઆલા અત્યાચારીઓથી મોહબ્બત નથી કરતો

Hausa

Idan wani miki ya shafe ku, to, lalle ne, wani miki kamarsa ya shafi mutanen, kuma waɗancan kwanaki Muna sarrafa su a tsakanin mutane domin Allah Ya san waɗanda suka yi imani kuma Ya sami masu shahada daga gare ku. Kuma Allah ba Ya son azzalumai
Idan wani mĩki ya shãfe ku, to, lalle ne, wani mĩki kamarsa ya shãfi mutãnen, kuma waɗancan kwãnaki Muna sarrafa su a tsakãnin mutãne dõmin Allah Ya san waɗanda suka yi ĩmãni kuma Ya sãmi mãsu shahãda daga gare ku. Kuma Allah ba Ya son azzãlumai
Idan wani miki ya shafe ku, to, lalle ne, wani miki kamarsa ya shafi mutanen, kuma waɗancan kwanaki Muna sarrafa su a tsakanin mutane domin Allah Ya san waɗanda suka yi imani kuma Ya sami masu shahada daga gare ku. Kuma Allah ba Ya son azzalumai
Idan wani mĩki ya shãfe ku, to, lalle ne, wani mĩki kamarsa ya shãfi mutãnen, kuma waɗancan kwãnaki Muna sarrafa su a tsakãnin mutãne dõmin Allah Ya san waɗanda suka yi ĩmãni kuma Ya sãmi mãsu shahãda daga gare ku. Kuma Allah ba Ya son azzãlumai

Hebrew

אל תהיו חלשים ואל תיעצבו, כי עליונים תהיו אם מאמינים אתם
ואם נגע בכם פצע (בקרב אוחוד,) גם הם (האויבים) נפצעו כמותכם (בקרב בדר.) והננו מחליפים (את ימי הניצחון) בין האנשים, למען יבחין אלוהים במאמינים ויבחר מבינכם עדים קדושים. ואלוהים אינו אוהב את המקפחים

Hindi

yadi tumhen koee ghaav laga hai, to qaum (shatru)[1] ko bhee isee ke samaan ghaav lag chuka hai tatha un dinon ko ham logon ke beech pherate[2] rahate hain. taaki allaah un logon ko jaan le,[1] jo eemaan laaye aur tumamen se saakshee banaaye aur allaah atyaachaariyon se prem nahin karata
यदि तुम्हें कोई घाव लगा है, तो क़ौम (शत्रु)[1] को भी इसी के समान घाव लग चुका है तथा उन दिनों को हम लोगों के बीच फेरते[2] रहते हैं। ताकि अल्लाह उन लोगों को जान ले,[1] जो ईमान लाये और तुममें से साक्षी बनाये और अल्लाह अत्याचारियों से प्रेम नहीं करता।
yadi tumhen aaghaat pahunche to un logon ko bhee aisa hee aaghaat pahunch chuka hai. ye yuddh ke din hain, jinhen ham logon ke beech daalate hee rahate hai aur aisa isalie hua ki allaah eemaanavaalon ko jaan le aur tumamen se kuchh logon ko gavaah banae - aur atyaachaaree allaah ko priy nahin hai
यदि तुम्हें आघात पहुँचे तो उन लोगों को भी ऐसा ही आघात पहुँच चुका है। ये युद्ध के दिन हैं, जिन्हें हम लोगों के बीच डालते ही रहते है और ऐसा इसलिए हुआ कि अल्लाह ईमानवालों को जान ले और तुममें से कुछ लोगों को गवाह बनाए - और अत्याचारी अल्लाह को प्रिय नहीं है
agar (jange ohad mein) tumako zakhm laga hai to usee tarah (badar mein) tumhaare fareeq (kuphfaar ko) bhee zakhm lag chuka hai (us par unakee himmat to na tootee) ye ittafaaqaate zamaana hain jo ham logon ke daramiyaan baaree baaree ulat pher kiya karate hain aur ye (ittafaaqee shikast isalie thee) taaki khuda sachche eemaanadaaron ko (zaahiree) musalamaanon se alag dekh len aur tumamen se baaz ko darajae shahaadat par faayaz karen aur khuda (hukme rasool se) sarataabee karane vaalon ko dost nahin rakhata
अगर (जंगे ओहद में) तुमको ज़ख्म लगा है तो उसी तरह (बदर में) तुम्हारे फ़रीक़ (कुफ्फ़ार को) भी ज़ख्म लग चुका है (उस पर उनकी हिम्मत तो न टूटी) ये इत्तफ़ाक़ाते ज़माना हैं जो हम लोगों के दरमियान बारी बारी उलट फेर किया करते हैं और ये (इत्तफ़ाक़ी शिकस्त इसलिए थी) ताकि ख़ुदा सच्चे ईमानदारों को (ज़ाहिरी) मुसलमानों से अलग देख लें और तुममें से बाज़ को दरजाए शहादत पर फ़ायज़ करें और ख़ुदा (हुक्मे रसूल से) सरताबी करने वालों को दोस्त नहीं रखता

Hungarian

Ha seb er el benneteket, ugy hasonlo seb erte el a korabbi nepet is, Ilyenek a napok (jok es rosszak)! Mi forgandova tesszuk azt az emberek kozott. Hogy Allah megismerhesse azokat, akik hisznek kozottetek es, hogy martirokat valaszthasson kozuletek. Allah bizony nem szereti a bunosoket
Ha seb ér el benneteket, úgy hasonló seb érte el a korábbi népet is, Ilyenek a napok (jók és rosszak)! Mi forgandóvá tesszük azt az emberek között. Hogy Allah megismerhesse azokat, akik hisznek közöttetek és, hogy mártírokat választhasson közületek. Allah bizony nem szereti a bűnösöket

Indonesian

Jika kamu (pada perang Uhud) mendapat luka, maka mereka pun (pada perang Badar) mendapat luka yang serupa. Dan masa (kejayaan dan kehancuran) itu, Kami pergilirkan di antara manusia (agar mereka mendapat pelajaran), dan agar Allah membedakan orang-orang yang beriman (dengan orang-orang kafir) dan agar sebagian kamu dijadikan-Nya (gugur sebagai) syuhada. Dan Allah tidak menyukai orang-orang zalim
(Jika kamu ditimpa) seperti pada perang Uhud (oleh luka-luka) qarh atau qurh, artinya ialah penderitaan disebabkan luka dan sebagainya (maka sesungguhnya kaum kafir itu pun telah ditimpa pula oleh luka yang serupa) di waktu perang Badar. (Dan hari-hari itu Kami pergilirkan) silih berganti (di antara manusia) misalnya sekarang masa kejayaan bagi satu golongan dan esok bagi golongan lainnya agar mereka sama-sama menarik pelajaran (dan supaya Allah mengetahui) secara lahiriah (orang-orang yang beriman) secara ikhlas dari yang tidak (dan supaya sebagian kamu dijadikan-Nya syuhada) artinya dimuliakan-Nya dengan mati syahid. (Dan Allah tidak menyukai orang-orang yang aniaya) yakni orang-orang kafir yang akan menerima hukuman daripada-Nya. Seumpama mereka diberi-Nya nikmat, itu hanyalah untuk mendekatkan mereka kepada siksa
Jika kamu (pada perang Uḥud) mendapat luka, maka sesungguhnya kaum (kafir) itu pun (pada perang Badar) mendapat luka yang serupa. Dan masa (kejayaan dan kehancuran) itu, Kami pergilirkan diantara manusia (agar mereka mendapat pelajaran); dan supaya Allah membedakan orang-orang yang beriman (dengan orang-orang kafir) dan supaya sebagian kamu dijadikan-Nya (gugur sebagai) syuhada231. Dan Allah tidak menyukai orang-orang yang zalim
Apabila di antara kalian terdapat banyak korban yang terbunuh atau terluka parah pada perang Uhud, kemudian hal itu berpengaruh pada kondisi kejiwaan, kalian tidak perlu merasa hina dan sedih. Hal yang sama pernah juga menimpa musuh-musuh kalian pada perang Badar. Sebab, masa-masa kemenangan memang akan selalu dipergilirkan oleh Allah di antara umat manusia. Suatu saat kemenangan berada pada suatu kelompok, sementara di saat lain akan berada pada kelompok lain. Semua itu dilakukan agar menjadi cobaan bagi orang-orang Mukmin, di samping agar Allah memberikan kelebihan kepada orang yang tegar imannya. Juga, memberikan penghargaan kepada suatu kaum dengan mati syahid di jalan-Nya. Namun demikian, Allah tidak akan pernah menyukai orang-orang musyrik lagi zalim, walaupun mereka memperoleh kemenangan dengan bantuan orang lain
Jika kamu (pada perang Uhud) mendapat luka, maka mereka pun (pada Perang Badar) mendapat luka yang serupa. Dan masa (kejayaan dan kehancuran) itu, Kami pergilirkan di antara manusia (agar mereka mendapat pelajaran), dan agar Allah membedakan orang-orang yang beriman (dengan orang-orang kafir) dan agar sebagian kamu dijadikan-Nya (gugur sebagai) syuhada. Dan Allah tidak menyukai orang-orang yang zalim
Jika kamu (pada Perang Uhud) mendapat luka, maka mereka pun (pada Perang Badar) mendapat luka yang serupa. Dan masa (kejayaan dan kehancuran) itu, Kami pergilirkan di antara manusia (agar mereka mendapat pelajaran), dan agar Allah membedakan orang-orang yang beriman (dengan orang-orang kafir) dan agar sebagian kamu dijadikan-Nya (gugur sebagai) syuhada. Dan Allah tidak menyukai orang-orang zhalim

Iranun

O Masogat kano a Pali, na Sabunar a Miyasogat so pagtao a Pali a ishan niyan, Na giyoto man so manga Alongan a gi-i Ami oto Pakashambisambi-in ko lut-lut o manga Manosiya: Go kagiya a Phunto-on o Allah so siran a Miyamaratiyaya, go Mbalowin Niyan so saba-ad rukano a manga Shahid. Na so Allah na di Niyan Khabayaan so da Pamaginontolan

Italian

Se subite una ferita, simile ferita e toccata anche agli altri. Cosi alterniamo questi giorni per gli uomini, sicche Allah riconosca quelli che hanno creduto e che scelga i testimoni tra voi - Allah non ama gli empi
Se subite una ferita, simile ferita è toccata anche agli altri. Così alterniamo questi giorni per gli uomini, sicché Allah riconosca quelli che hanno creduto e che scelga i testimoni tra voi - Allah non ama gli empi

Japanese

Anata gataga moshi sonsho o kabutte mo, aitegata mo mata doyo no dageki o ukete iru. Ware wa ningen no ma ni (shuju no unmei no) kon'na hi o kogo ni sazukeru. Arra wa kore ni yotte (honto no) shinja o shiri, anata gata no naka kara (shinri no tame no junkyo no) jissho-sha o age rareru. Arra wa fugi no to o aisa renai
Anata gataga moshi sonshō o kabutte mo, aitegata mo mata dōyō no dageki o ukete iru. Ware wa ningen no ma ni (shuju no unmei no) kon'na hi o kōgo ni sazukeru. Arrā wa kore ni yotte (hontō no) shinja o shiri, anata gata no naka kara (shinri no tame no junkyō no) jisshō-sha o age rareru. Arrā wa fugi no to o aisa renai
あなたがたがもし損傷を被っても,相手方もまた同様の打撃を受けている。われは人間の間に(種々の運命の)こんな日を交互に授ける。アッラーはこれによって(本当の)信者を知り,あなたがたの中から(真理のための殉教の)実証者をあげられる。アッラーは不義の徒を愛されない。

Javanese

Menawa sira padha ketaton (nalika perang ana ing gunung Uhud), wong kafir ya padha ketaton. Dina mangkono iku (kalah utawa menang) Ingsun gilir gumantekake ana ing antarane para manungsa, lan maneh kang mangkono mau supaya Allah nguningani wong kang padha percaya lan kersa netepake wong kang padha mati syahid saka sira kabeh. Dene Allah iku ora remen marang wong kang padha nganiaya
Menawa sira padha ketaton (nalika perang ana ing gunung Uhud), wong kafir ya padha ketaton. Dina mangkono iku (kalah utawa menang) Ingsun gilir gumantekake ana ing antarane para manungsa, lan maneh kang mangkono mau supaya Allah nguningani wong kang padha percaya lan kersa netepake wong kang padha mati syahid saka sira kabeh. Dene Allah iku ora remen marang wong kang padha nganiaya

Kannada

allahanu visvasigalannu sanskarisalikkagi hagu dhikkarigala saddadagisalikkagi hige maduttane
allāhanu viśvāsigaḷannu sanskarisalikkāgi hāgū dhikkārigaḷa saddaḍagisalikkāgi hīge māḍuttāne
ಅಲ್ಲಾಹನು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಸಂಸ್ಕರಿಸಲಿಕ್ಕಾಗಿ ಹಾಗೂ ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳ ಸದ್ದಡಗಿಸಲಿಕ್ಕಾಗಿ ಹೀಗೆ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ

Kazakh

Sender (Uxıtta) jaralangan bolsandar, arine (badirde) ol el de, sol qusap jaralangan bolatın. Osı kunderdi adamdardın aralarında aynaldıramız. Ostip Allaga senwsilerdi anıqtaw jane senderden sayit alw usin… Alla zalımdardı suymeydi
Sender (Uxıtta) jaralanğan bolsañdar, ärïne (bädirde) ol el de, sol qusap jaralanğan bolatın. Osı künderdi adamdardıñ aralarında aynaldıramız. Östip Allağa senwşilerdi anıqtaw jäne senderden şäyit alw üşin… Alla zalımdardı süymeydi
Сендер (Ұхытта) жараланған болсаңдар, әрине (бәдірде) ол ел де, сол құсап жараланған болатын. Осы күндерді адамдардың араларында айналдырамыз. Өстіп Аллаға сенушілерді анықтау және сендерден шәйіт алу үшін… Алла залымдарды сүймейді
Eger sender jaraqat alsandar, aqiqatında ol adamdar da sonday jaraqat algan edi. Allah imanga kelgenderdi bilwi ari senderden sahidter tandap alwı usin osınday kunderdi adamdardın aralarında almastırıp turadı. Allah adiletsizderdi jaqsı kormeydi
Eger sender jaraqat alsañdar, aqïqatında ol adamdar da sonday jaraqat alğan edi. Allah ïmanğa kelgenderdi bilwi äri senderden şähïdter tañdap alwı üşin osınday künderdi adamdardıñ aralarında almastırıp turadı. Allah ädiletsizderdi jaqsı körmeydi
Егер сендер жарақат алсаңдар, ақиқатында ол адамдар да сондай жарақат алған еді. Аллаһ иманға келгендерді білуі әрі сендерден шәһидтер таңдап алуы үшін осындай күндерді адамдардың араларында алмастырып тұрады. Аллаһ әділетсіздерді жақсы көрмейді

Kendayan

Kade’ kita’ (waktu parang uhud) namu luka’ maka iaka’koa pun (waktu parang badar) sama uga’ babalukaatn. Mau masa (kajayaatn man masa kahancuratn) koa, kami pagiliratn ka’ ntar manusia (agar iaka’koa namu palajaran). Agar Allah medaatn urakng- urakng nang ba’iman (cuma urakng-urakng kafir) naun supaya sabagiatn kita’nya pamuat (mati sabage) syuhada’. Allah koa nana’ nyukai’ urakng-urakng nang zalim

Khmer

brasenbae puok anak rng rbuosa( now samorphoumi aou ho t)ku krom noh( sa trauv) ka rng rbuosa( now samorphoumi hpa teur) dauchaknea der . now thngai teangnoh ku yeung phlasabdaur vea rveang mnoussa lok( mdong ttuol chokchy mdong ttuolobreachy) ning daembi a l laoh doeng champoh anak del mean chomnue ning daembi yk knongchamnaom puok anak thveuchea saksaei(dl anakadtei) . haey a l laoh min sraleanh puok del bampean laey
ប្រសិនបើពួកអ្នករងរបួស(នៅសមរភូមិអ៊ូហុទ)គឺ ក្រុមនោះ(សត្រូវ)ក៏រងរបួស(នៅសមរភូមិហ្ពាទើរ)ដូចគ្នាដែរ។ នៅថ្ងៃទាំងនោះគឺយើងផ្លាស់ប្ដូរវារវាងមនុស្សលោក(ម្ដងទទួល ជោគជ័យ ម្ដងទទួលបរាជ័យ) និងដើម្បីអល់ឡោះដឹងចំពោះអ្នក ដែលមានជំនឿ និងដើម្បីយកក្នុងចំណោមពួកអ្នកធ្វើជាសាក្សី(ដល់ អ្នកដទៃ)។ ហើយអល់ឡោះមិនស្រឡាញ់ពួកដែលបំពានឡើយ។

Kinyarwanda

Niba mwagezweho n’igikomere (cyangwa urupfu mu rugamba rwa Uhudi), mu by’ukuri n’abandi (abanzi banyu) igikomere nk’icyo cyabagezeho (mu rugamba rwa Bad’ri). Iyo ni iminsi dusimburanya hagati y’abantu (gutsinda cyangwa gutsindwa) no kugira ngo Allah agaragaze abemeye, anagire muri mwe intwari zahowe Imana. Kandi Allah ntakunda inkozi z’ibibi
Niba mwagezweho n’igikomere (cyangwa urupfu mu rugamba rwa Uhudi), mu by’ukuri n’abandi (abanzi banyu) igikomere nk’icyo cyabagezeho (mu rugamba rwa Bad’ri). Iyo ni iminsi dusimburanya hagati y’abantu (gutsinda cyangwa gutsindwa) no kugira ngo Allah agaragaze abemeye, anagire muri mwe intwari (zicwa ziharanira ubusugire bw’ukwemera kwazo). Kandi Allah ntakunda inkozi z’ibibi

Kirghiz

Eger (bul sogusta) silerge jaraat (jeŋiluu) jetken bolso, usunday ele jaraat (Badr sogusunda, kaapır) koomgo da jetken. Biz bul (jeŋgen jana jeŋilgen) kundordu adamdar arasında (kezektestire) aylantıp turabız. Jana (munun sebebi): Allaһ (araŋardagı cınıgı) momundardı bilisi ucun jana silerdin araŋardan seyitterdi alıs ucun. Allaһ zaalımdardı suyboyt
Eger (bul soguşta) silerge jaraat (jeŋilüü) jetken bolso, uşunday ele jaraat (Badr soguşunda, kaapır) koomgo da jetken. Biz bul (jeŋgen jana jeŋilgen) kündördü adamdar arasında (kezekteştire) aylantıp turabız. Jana (munun sebebi): Allaһ (araŋardagı çınıgı) momundardı bilişi üçün jana silerdin araŋardan şeyitterdi alış üçün. Allaһ zaalımdardı süyböyt
Эгер (бул согушта) силерге жараат (жеңилүү) жеткен болсо, ушундай эле жараат (Бадр согушунда, каапыр) коомго да жеткен. Биз бул (жеңген жана жеңилген) күндөрдү адамдар арасында (кезектештире) айлантып турабыз. Жана (мунун себеби): Аллаһ (араңардагы чыныгы) момундарды билиши үчүн жана силердин араңардан шейиттерди алыш үчүн. Аллаһ заалымдарды сүйбөйт

Korean

geudaedeul-i sangcheoleul ib-eossdamyeon sillo geu mulido geuwa yusahan sangcheoleul ib-eossnola. na(hananim)neun geuleohan naldeul-i salamdeul saieseo sunhoetolog hamyeo (geugeos-eun) hananimkkeseo midneun jadeul-eul deuleonaesigi wiham-imyeo geubunkkeseo geudaedeul jung-eseo sungyojadeul-eul gajyeogasigi wiham-ila. hananimkkeseoneun budanghan jadeul-eul salanghasiji anhnola
그대들이 상처를 입었다면 실로 그 무리도 그와 유사한 상처를 입었노라. 나(하나님)는 그러한 날들이 사람들 사이에서 순회토록 하며 (그것은) 하나님께서 믿는 자들을 드러내시기 위함이며 그분께서 그대들 중에서 순교자들을 가져가시기 위함이라. 하나님께서는 부당한 자들을 사랑하시지 않노라
neohuiga sangcheoleul ib-eossdamyeon geu baegseongdeuldo geumankeum sangcheoleul bad-ass nola igeos-eun hananim-i ingan-ege juneun heungmangseongsoe igeoneul hananim-eun midneun sin-ang-indeul-eul algo gyesieo neo hui gaundeseo sungyojadeul-eul taeghasido da icheoleom hananim-eun umaehan jadeul eul salanghaji anh-eusinila
너희가 상처를 입었다면 그 백성들도 그만큼 상처를 받았 노라 이것은 하나님이 인간에게 주는 흥망성쇠 이거늘 하나님은 믿는 신앙인들을 알고 계시어 너 희 가운데서 순교자들을 택하시도 다 이처럼 하나님은 우매한 자들 을 사랑하지 않으시니라

Kurdish

ئه‌گه‌ر زام و سه‌ختی و ناخۆشیه‌ک (له جه‌نگی ئوحودا)دا تووشی ئێوه هاتووه‌، ئه‌و خه‌ڵکه‌ش (له‌جه‌نگی به‌دردا) تووشی هه‌مان زام و سه‌ختی و ناخۆشی هاتن، ئێمه ئه‌و ڕۆژگارانه ده‌ستاو ده‌ست پێ ده‌که‌ین له‌ناو خه‌ڵکیدا (تا له جیهانی واقعیشدا) ئه‌وانه‌ی باوه‌ڕیان هێناوه خوا ده‌ریان بخات و هه‌ندێکتان بکات به شایه‌ت و به پله‌ی شه‌هیدی بگه‌ن، بێگومان خوا سته‌مکارانی خۆش ناوێت
ئەگەر ئێوە (لە ئوحوددا) زام و برینتان تووش بووە ئەوە بێگومان ئەو ھۆزە (بتپەرستەکان لە بەدردا) زام و برینیان توش بووە بە وێنەی زامی ئێوە ئەو چەرخ و ڕۆژانەی (زاڵبوون و سەرکەوتنانە) دەیگێڕین لە ناو خەڵکیدا (جارێک بۆ ئێوە و جارێک بۆ ئەوان) لەبەر ئەوەی (لەدونیادا) خوا دەری بخات ئەوانەی بڕوایان ھێناوە و لە ناو ئێوەدا ھەڵبژێرێت چەند کەسێک بە شەھید وە خوا ستەمکارانی خۆش ناوێت

Kurmanji

Heke birindaryek (di qirina Uhude da) bi we girtibe, bi rasti birindaryek e weki we (di qirina Bedre da) bi wi komali girtibu. U evan royanin em di nava merivan da dixne dor, ji bo ku Yezdan ewane bi rasti bawer kiribin bizane u ji we sahidan bigire. Bi rasti Yezdan ji cevrkaran hez nake
Heke birîndaryek (di qirîna Uhudê da) bi we girtibe, bi rastî birîndaryek e wekî wê (di qirîna Bedrê da) bi wî komalî girtibû. Û evan royanin em di nava merivan da dixne dor, ji bo ku Yezdan ewanê bi rastî bawer kiribin bizane û ji we şahidan bigire. Bi rastî Yezdan ji cevrkaran hez nake

Latin

Vos suffer hardship enemy alias suffers same hardship. Nos alternate feria victory ac defeat among the people DEUS SIC distinguishes true believers BEATUS some de VOS martyrdom! DEUS dislikes injustice

Lingala

Soki bozoki mpota, bango mpe bazoki lokola. Na boye tozali kotambuisa mikolo okati na bato mpo ete Allah ayeba bandimi, mpe azua okati na bino baye bawei mpona kobunda na nzela naye, mpe Allah alingaka bato ya mabe te

Luyia

Obubii nibubanyoola manya mbu Abandu bandi abo banyoola obubii shinga obo. Ne etso nitsinyanga tsia khukalukhaninjia mubandu, kho Nyasaye arusiemo Abasuubili ne yawule mwinywe abalobole be. Na Nyasaye shiyachama abamabii tawe

Macedonian

Ако ви се нанесени рани, па и на другите рани им се нанесуваат - а во тие денови Ние наизменично им даваме победа на луѓето, за Аллах да укаже на тие што веруваат и да избере некои од вас како шехиди - а Аллах не ги сака насилниците
Ako vi se zadade rana, ednakvo, se zadava rana i na lugeto, navistina! A vo tie denovi megu lugeto davame prednost, naizmenlivo: Allah, taka, znae koi se vernici i gi zema megu vas sehidite! Allah ne gi tubi zulumkarite
Ako vi se zadade rana, ednakvo, se zadava rana i na luǵeto, navistina! A vo tie denovi meǵu luǵeto davame prednost, naizmenlivo: Allah, taka, znae koi se vernici i gi zema meǵu vas šehidite! Allah ne gi tubi zulumḱarite
Ако ви се зададе рана, еднакво, се задава рана и на луѓето, навистина! А во тие денови меѓу луѓето даваме предност, наизменливо: Аллах, така, знае кои се верници и ги зема меѓу вас шехидите! Аллах не ги туби зулумќарите

Malay

Jika kamu (dalam peperangan Uhud) mendapat luka (tercedera), maka sesungguhnya kaum (musyrik yang mencerobohi kamu) itu telah (tercedera juga dan) mendaapat luka yang sama (dalam peperangan Badar). Dan demikian itulah keadaan hari-hari (dunia ini dengan peristiwa-peristiwa kemenangan atau kekalahan), kami gilirkan dia antara sesama manusia, (supaya menjadi pengajaran) dan supaya nyata apa yang diketahui Allah tentang orang-orang yang tetap beriman (dan yang sebaliknya), dan juga supaya Allah menjadikan sebahagian di antara kamu orang-orang yang mati Syahid. Dan (ingatlah), Allah tidak suka kepada orang-orang yang zalim

Malayalam

ninnalkkippeal ketupatukal parriyittuntenkil (mump‌) akkuttarkkum atupeale ketupatukal parriyittunt‌. a (yud'dha) divasannalile jayapajayannal alukalkkitayil nam marrikkeantirikkunnatan‌. visvasiccavare allahu tiriccariyuvanum, ninnalil ninn raktasaksikale untakkittirkkuvanum kutiyanat‌. allahu akramikale istappetukayilla
niṅṅaḷkkippēāḷ kēṭupāṭukaḷ paṟṟiyiṭṭuṇṭeṅkil (mump‌) akkūṭṭarkkuṁ atupēāle kēṭupāṭukaḷ paṟṟiyiṭṭuṇṭ‌. ā (yud'dha) divasaṅṅaḷile jayāpajayaṅṅaḷ āḷukaḷkkiṭayil nāṁ māṟṟikkeāṇṭirikkunnatāṇ‌. viśvasiccavare allāhu tiriccaṟiyuvānuṁ, niṅṅaḷil ninn raktasākṣikaḷe uṇṭākkittīrkkuvānuṁ kūṭiyāṇat‌. allāhu akramikaḷe iṣṭappeṭukayilla
നിങ്ങള്‍ക്കിപ്പോള്‍ കേടുപാടുകള്‍ പറ്റിയിട്ടുണ്ടെങ്കില്‍ (മുമ്പ്‌) അക്കൂട്ടര്‍ക്കും അതുപോലെ കേടുപാടുകള്‍ പറ്റിയിട്ടുണ്ട്‌. ആ (യുദ്ധ) ദിവസങ്ങളിലെ ജയാപജയങ്ങള്‍ ആളുകള്‍ക്കിടയില്‍ നാം മാറ്റിക്കൊണ്ടിരിക്കുന്നതാണ്‌. വിശ്വസിച്ചവരെ അല്ലാഹു തിരിച്ചറിയുവാനും, നിങ്ങളില്‍ നിന്ന് രക്തസാക്ഷികളെ ഉണ്ടാക്കിത്തീര്‍ക്കുവാനും കൂടിയാണത്‌. അല്ലാഹു അക്രമികളെ ഇഷ്ടപ്പെടുകയില്ല
ninnalkkippeal ketupatukal parriyittuntenkil (mump‌) akkuttarkkum atupeale ketupatukal parriyittunt‌. a (yud'dha) divasannalile jayapajayannal alukalkkitayil nam marrikkeantirikkunnatan‌. visvasiccavare allahu tiriccariyuvanum, ninnalil ninn raktasaksikale untakkittirkkuvanum kutiyanat‌. allahu akramikale istappetukayilla
niṅṅaḷkkippēāḷ kēṭupāṭukaḷ paṟṟiyiṭṭuṇṭeṅkil (mump‌) akkūṭṭarkkuṁ atupēāle kēṭupāṭukaḷ paṟṟiyiṭṭuṇṭ‌. ā (yud'dha) divasaṅṅaḷile jayāpajayaṅṅaḷ āḷukaḷkkiṭayil nāṁ māṟṟikkeāṇṭirikkunnatāṇ‌. viśvasiccavare allāhu tiriccaṟiyuvānuṁ, niṅṅaḷil ninn raktasākṣikaḷe uṇṭākkittīrkkuvānuṁ kūṭiyāṇat‌. allāhu akramikaḷe iṣṭappeṭukayilla
നിങ്ങള്‍ക്കിപ്പോള്‍ കേടുപാടുകള്‍ പറ്റിയിട്ടുണ്ടെങ്കില്‍ (മുമ്പ്‌) അക്കൂട്ടര്‍ക്കും അതുപോലെ കേടുപാടുകള്‍ പറ്റിയിട്ടുണ്ട്‌. ആ (യുദ്ധ) ദിവസങ്ങളിലെ ജയാപജയങ്ങള്‍ ആളുകള്‍ക്കിടയില്‍ നാം മാറ്റിക്കൊണ്ടിരിക്കുന്നതാണ്‌. വിശ്വസിച്ചവരെ അല്ലാഹു തിരിച്ചറിയുവാനും, നിങ്ങളില്‍ നിന്ന് രക്തസാക്ഷികളെ ഉണ്ടാക്കിത്തീര്‍ക്കുവാനും കൂടിയാണത്‌. അല്ലാഹു അക്രമികളെ ഇഷ്ടപ്പെടുകയില്ല
ninnalkkippeal ksatam parriyittuntenkil mump ‎avarkkum ksatamerrittunt. a dinannal ‎janannalkkitayil nam marrimariccukeantirikkum. ‎allahuvin satyavisvasikale ‎vertiriccetukkananat. ninnalilninn ‎raktasaksikale srstikkanum. allahu akramikale ‎istappetukayilla. ‎
niṅṅaḷkkippēāḷ kṣataṁ paṟṟiyiṭṭuṇṭeṅkil mump ‎avarkkuṁ kṣatamēṟṟiṭṭuṇṭ. ā dinaṅṅaḷ ‎janaṅṅaḷkkiṭayil nāṁ māṟṟimaṟiccukeāṇṭirikkuṁ. ‎allāhuvin satyaviśvāsikaḷe ‎vērtiricceṭukkānāṇat. niṅṅaḷilninn ‎raktasākṣikaḷe sr̥ṣṭikkānuṁ. allāhu akramikaḷe ‎iṣṭappeṭukayilla. ‎
നിങ്ങള്‍ക്കിപ്പോള്‍ ക്ഷതം പറ്റിയിട്ടുണ്ടെങ്കില്‍ മുമ്പ് ‎അവര്‍ക്കും ക്ഷതമേറ്റിട്ടുണ്ട്. ആ ദിനങ്ങള്‍ ‎ജനങ്ങള്‍ക്കിടയില്‍ നാം മാറ്റിമറിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കും. ‎അല്ലാഹുവിന് സത്യവിശ്വാസികളെ ‎വേര്‍തിരിച്ചെടുക്കാനാണത്. നിങ്ങളില്‍നിന്ന് ‎രക്തസാക്ഷികളെ സൃഷ്ടിക്കാനും. അല്ലാഹു അക്രമികളെ ‎ഇഷ്ടപ്പെടുകയില്ല. ‎

Maltese

Jekk messitkom xi gerħa (waqt it-taqbida ta' 'Uħud, kunu afu li) messet (ukoll) gerħa bħalha lil dawk in-nies (pagani, bħalma gara qabel fit-taqbida ta' Badr), Dawn il-jiem: (fit-tajjeb uw fil-ħazin) indawruhom bejn in-nies (kollha) biex. Alla jkun jaf b'dawk li jemmnu (għaliex jistabru fit-tigrib), u jieħu minn fostkom martri (li jixhdu għas-sewwa). Alla ma jħobbx lill-ħziena
Jekk messitkom xi ġerħa (waqt it-taqbida ta' 'Uħud, kunu afu li) messet (ukoll) ġerħa bħalha lil dawk in-nies (paġani, bħalma ġara qabel fit-taqbida ta' Badr), Dawn il-jiem: (fit-tajjeb uw fil-ħażin) indawruhom bejn in-nies (kollha) biex. Alla jkun jaf b'dawk li jemmnu (għaliex jistabru fit-tiġrib), u jieħu minn fostkom martri (li jixhdu għas-sewwa). Alla ma jħobbx lill-ħżiena

Maranao

O masogat kano a pali, na sabnar a miyasogat so pagtaw a pali a izan iyan, na giyoto man so manga alongan a gii Ami oto pakazambisambiin ko ltlt o manga manosiya: Go kagiya a phntoon o Allah so siran a miyamaratiyaya, go mbalowin Iyan so sabaad rkano a manga shahid. Na so Allah na di Niyan khabayaan so da pamaginontolan

Marathi

(Ya yud'dhata) jara tumhi jakhami jhale asala tara tedekhila (badracya yud'dha'ata) asa prakare jakhami jhale aheta ani ya divasanna amhi lokancya daramyana alatata-palatata rahato, yasathi ki allahane imanadharakanna (vegale karuna) pahave, ani tumacyapaiki kahinna sahida banavave, ani allaha atyacari lokansi prema rakhata nahi
(Yā yud'dhāta) jara tumhī jakhamī jhālē asāla tara tēdēkhīla (badracyā yud'dha'āta) aśā prakārē jakhamī jhālē āhēta āṇi yā divasānnā āmhī lōkān̄cyā daramyāna alaṭata-pālaṭata rāhatō, yāsāṭhī kī allāhanē īmānadhārakānnā (vēgaḷē karūna) pāhāvē, āṇi tumacyāpaikī kāhīnnā śahīda banavāvē, āṇi allāha atyācārī lōkānśī prēma rākhata nāhī
१४०. (या युद्धात) जर तुम्ही जखमी झाले असाल तर तेदेखील (बद्रच्या युद्धआत) अशा प्रकारे जखमी झाले आहेत आणि या दिवसांना आम्ही लोकांच्या दरम्यान अलटत-पालटत राहतो, यासाठी की अल्लाहने ईमानधारकांना (वेगळे करून) पाहावे, आणि तुमच्यापैकी काहींना शहीद बनवावे, आणि अल्लाह अत्याचारी लोकांशी प्रेम राखत नाही

Nepali

Yadi timila'i (parajayako) cota pugeko cha bhane virodhiharu pani gha'ite bha'isakeka chan. Yi dinaharula'i manisaharumajha hamile parivartana garirakhdachau, (uhuda parajayako) yo pani uddesya thiyo ki allahale imana bha'ekaharula'i alaga garihalos ra timiharumadhyebata kehila'i sahadata pradana garos. Allaha atyacariharula'i prema gardaina
Yadi timīlā'ī (parājayakō) cōṭa pugēkō cha bhanē virōdhīharū pani ghā'itē bha'isakēkā chan. Yī dinaharūlā'ī mānisaharūmājha hāmīlē parivartana garirākhdachau, (uhuda parājayakō) yō pani uddēśya thiyō ki allāhalē īmāna bha'ēkāharūlā'ī alaga garihālōs ra timīharūmadhyēbāṭa kēhīlā'ī śahādata pradāna garōs. Allāha atyācārīharūlā'ī prēma gardaina
यदि तिमीलाई (पराजयको) चोट पुगेको छ भने विरोधीहरू पनि घाइते भइसकेका छन् । यी दिनहरूलाई मानिसहरूमाझ हामीले परिवर्तन गरिराख्दछौ, (उहुद पराजयको) यो पनि उद्देश्य थियो कि अल्लाहले ईमान भएकाहरूलाई अलग गरिहालोस् र तिमीहरूमध्येबाट केहीलाई शहादत प्रदान गरोस् । अल्लाह अत्याचारीहरूलाई प्रेम गर्दैन ।

Norwegian

Om dere far sar, sa har tilsvarende ogsa rammet de andre. Vi fordeler slike dager blant menneskene, for at Gud kan vite hvem som tror, for at Han kan ta ut martyrer blant dere, Gud liker ikke urettferdige
Om dere får sår, så har tilsvarende også rammet de andre. Vi fordeler slike dager blant menneskene, for at Gud kan vite hvem som tror, for at Han kan ta ut martyrer blant dere, Gud liker ikke urettferdige

Oromo

Yoo madaan isin tuqes, dhugumatti ummatas (diinotas) madaan fakkaataan isaan tuqeeraGuyyoota sana gidduu namaatti nanaannessinaRabbiin isaan amanan mul’isuufi isin irraas wareegamtoota taasisuuf (kana godhe)Rabbiin miidhaa hojjattoota hin jaalatu

Panjabi

Jekara tuhanu ko'i cota pahuce tam dusamana nu vi uho jihi hi cauta pahuci hai. Ate asim inham dinam nu lokam de vica badalade rahide ham, tam ki alaha imana vali'am nu jana lave ate nahim bana'unda
Jēkara tuhānū kō'ī cōṭa pahucē tāṁ duśamaṇa nū vī uhō jihī hī cauṭa pahucī hai. Atē asīṁ inhāṁ dināṁ nū lōkāṁ dē vica badaladē rahidē hāṁ, tāṁ ki alāha īmāna vāli'āṁ nū jāṇa lavē atē nahīṁ baṇā'undā
ਜੇਕਰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕੋਈ ਚੋਟ ਪਹੁੰਚੇ ਤਾਂ ਦੁਸ਼ਮਣ ਨੂੰ ਵੀ ਉਹੋ ਜਿਹੀ ਹੀ ਚੌਟ ਪਹੁੰਚੀ ਹੈ। ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਇਨ੍ਹਾਂ ਦਿਨਾਂ ਨੂੰ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਵਿਚ ਬਦਲਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਾਂ, ਤਾਂ ਕਿ ਅੱਲਾਹ ਈਮਾਨ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਜਾਣ ਲਵੇ ਅਤੇ ਨਹੀਂ ਬਣਾਉਂਦਾ।

Persian

اگر بر شما زخمى رسيد، به آن قوم نيز همچنان زخمى رسيده است. و اين روزگار است كه هر دم آن را به مراد كسى مى‌گردانيم، تا خدا كسانى را كه ايمان آورده‌اند بشناسد و از شما گواهان گيرد. و خدا ستمكاران را دوست ندارد،
اگر به شما زخمى رسيد، آن گروه را نيز زخمى همانند آن رسيده است. و ما اين روزها [ى شكست و پيروزى‌] را ميان مردم مى‌گردانيم تا خدا مؤمنان [واقعى‌] را معلوم دارد و از شما گواهانى بگيرد، و خدا ستمكاران را دوست نمى‌دارد. آن روزگاران. نداول (دول): به گردش
اگر آسیبی به شما رسیده باشد، به آن قوم [حریفان شما] نیز آسیبی همانند آن رسیده است، و این روزگار را [برای عبرت‌] در میان مردم می‌گردانیم، و تا خداوند مؤمنان را معلوم بدارد و از شما گواهانی بگیرد و خدا ستمکاران را دوست ندارد
اگر (در روز احد) به شما زخم و آسیبی رسید؛ به راستی به آن گروه (کافر نیز در روز بدر) زخم و آسیبی همانند آن رسید. و ما این روزها (ی شکست و پیروزی) را در میان مردم می‌گردانیم. و تا الله افرادی را که (واقعاً) ایمان آورده‌اند؛ معلوم بدارد، و از میان شما شاهدانی بگیرد، و الله ستمکاران را دوست نمی‌دارد
اگر [در جنگ احد] به شما آسیب و جراحتی رسید، آن گروه را نیز [در جنگ بدر] آسیب و جراحتی مانند آن رسید. و ما این روزها [یِ پیروزی و ناکامی] را [به عنوان امتحان] در میان مردم می گردانیم [تا عبرت گیرند] و خدا کسانی را که [از روی حقیقت و خلوص] ایمان آورده اند، مشخص کند و از میان شما گواهانی [نسبت به پیروزی ها که نتیجه طاعت و تقواست، و شکست ها که محصول نافرمانی و بی تقوایی است] بگیرد؛ و خدا ستمکاران را [که با سستی و بی تقوایی بر خود ستم می کنند] دوست ندارد
اگر [در اُحد] به شما جراحت [و آسیبی] رسید، به دشمنان شما نیز [در جنگ بدر به همان شکل] آسیب رسید [پس مقاومت کنید]. ما این روزها[ى شكست و پیروزى‌] را میان مردم مى‌گردانیم تا الله، مؤمنان [واقعى‌] را معلوم کند و از میان شما [مؤمنان]، شهیدانی برگیرد؛ و الله ستمکاران را دوست ندارد
اگر (در اُحد) به شما آسیبی رسید، به دشمنان شما نیز (در بدر) آسیب رسید (پس مقاومت کنید). این روزگار را با (اختلاف احوال) میان خلایق می‌گردانیم تا خداوند مقام اهل ایمان را معلوم کند و از شما مؤمنان (آن را که ثابت است) گواهِ دیگران گیرد. و خدا ستمکاران را دوست ندارد
اگر شما را گزندی رسد همانا دشمن را رسیده است گزندی همانند آن و این روزگار می‌گردانیمش میان مردم و تا خدا بداند آنان را که ایمان آوردند و تا بگیرد از شما گواهانی و خدا دوست ندارد ستمگران را
اگر به شما آسيبى رسيده، آن قوم را نيز آسيبى نظير آن رسيد؛ و ما اين روزها[ى شكست و پيروزى‌] را ميان مردم به نوبت مى‌گردانيم [تا آنان پند گيرند] و خداوند كسانى را كه [واقعاً] ايمان آورده‌اند معلوم بدارد، و از ميان شما گواهانى بگيرد، و خداوند ستمكاران را دوست نمى‌دارد
اگر به شما جراحتی در رسد، آن قوم را نیز بی‌گمان جراحتی نظیر آن رسیده. و ما این روزها(ی شکست و پیروزی) را میان مردمان به نوبت می‌گردانیم (تا آنان پند گیرند) و برای اینکه خدا کسانی را که ایمان آورده‌اند نشانه‌ای بگذارد و از (میان) شما گواهانی برگیرد. و خدا ستمکاران را دوست نمی‌دارد
اگر [در جنگ اُحُد] به شما آسیبی رسید، [در جنگ بدر نیز] به آن قومِ [کافر] آسیبی همانند آن رسید. و این روزگار را در میان مردم [دست به دست] مى‌گردانیم تا خداوند کسانى را که ایمان آورده‌اند، معلوم دارد و از میان شما گواهانى [بر دیگران] بگیرد. و خداوند ستمگران را دوست نمى‌دارد. [گر چه گاهى به ظاهر پیروز شوند]
اگر به شما (در جنگ احد) جراحتی رسیده است (و به جانتان گزندی و به دارائیتان زیانی وارد آمده است، نگران و پریشان نشوید) به آن جمعیّت نیز (در جنگ بدر) جراحتی همانند آن رسیده است، و ما این روزها (ی پیروزی و شکست) را در میان مردم دست به دست می‌گردانیم (و گاهی بهره‌ی اینان و گاهی نصیب آنان می‌نمائیم) تا ثابت‌قدمان بر ایمان را (از سائرین) جدا سازد و مؤمنان شناخته شوند و خداوند از میان شما قربانیانی برگیرد و افتخار شهادت نصیبشان گرداند. و خداوند ستمکاران را دوست نمی‌دارد
اگر (در میدان احد،) به شما جراحتی رسید (و ضربه‌ای وارد شد)، به آن جمعیّت نیز (در میدان بدر)، جراحتی همانند آن وارد گردید. و ما این روزها(ی پیروزی و شکست) را در میان مردم می‌گردانیم؛ (-و این خاصیّت زندگی دنیاست-) تا خدا، افرادی را که ایمان آورده‌اند، بداند (و شناخته شوند)؛ و خداوند از میان شما، شاهدانی بگیرد. و خدا ظالمان را دوست نمی‌دارد
اگر شما را زخمى رسد آن گروه- كافران- را نيز زخمى مانند آن رسيد، و اين روزها- پيروزيها و شكستها- را ميان مردمان مى‌گردانيم [تا آنها را بيازماييم‌] و تا خدا كسانى را كه ايمان آورده‌اند باز شناسد- يعنى تا معلوم سازد و بشناساند، و آنان كه نمى‌دانند بدانند- و از شما شهيدانى- يا گواهانى- برگيرد و خدا ستمكاران را دوست ندارد- اگر چه گاهى به ظاهر پيروز شوند
اگر (در روز احد) به شما زخم و آسیبی رسید؛ به راستی به آن گروه (کافر نیز در روز بدر) زخم و آسیبی همانند آن رسید. و ما این روزها (ی شکست و پیروزی) را در میان مردم می گردانیم. و تا خداوند افرادی را که (واقعاً) ایمان آورده اند؛ معلوم بدارد، و از میان شما شاهدانی بگیرد، و خداوند ستمکاران را دوست نمی دارد

Polish

Jesli boli was jakas rana, to podobna rana boli innych ludzi. Takie dni zmieniamy kolejno wsrod ludzi, zeby Bog poznał tych, ktorzy wierza, i wział sposrod was swiadkow - a Bog nie kocha ludzi niesprawiedliwych a€“
Jeśli boli was jakaś rana, to podobna rana boli innych ludzi. Takie dni zmieniamy kolejno wśród ludzi, żeby Bóg poznał tych, którzy wierzą, i wziął spośród was świadków - a Bóg nie kocha ludzi niesprawiedliwych –

Portuguese

Se um sofrimento vos tocar, pacientai, pois, com efeito, sofrimento igual havia tocado o povo inimigo. E esses dias alternamo-los entre os homens. E isso, para que Allah conheca os que creem e escolha de vos martires - e Allah nao ama os injustos
Se um sofrimento vos tocar, pacientai, pois, com efeito, sofrimento igual havia tocado o povo inimigo. E esses dias alternamo-los entre os homens. E isso, para que Allah conheça os que crêem e escolha de vós mártires - e Allah não ama os injustos
Quando receberdes algum ferimento, sabei que os outros ja sofreram ferimento semelhante. E tais dias (de infortunio) sao alternados, entre os humanos, para que Deus Se assegure dos fieis e escolha, dentre vos, os martires; sabei que Deus naoaprecia os iniquos
Quando receberdes algum ferimento, sabei que os outros já sofreram ferimento semelhante. E tais dias (de infortúnio) são alternados, entre os humanos, para que Deus Se assegure dos fiéis e escolha, dentre vós, os mártires; sabei que Deus nãoaprecia os iníquos

Pushto

كه چېرې تاسو ته څه زخم رسېږي، نو یقینًا (كافر) قوم ته (هم) د دې په شان زخم رسېدلى دى او دا ورځې (حادثې) دي چې مونږه يې د خلقو په مینځ كې په وار سره اړوو رااړوو او لپاره د دې چې الله مومنان معلوم كړي او له تاسو څخه شهیدان واخلي او الله له ظالمانو سره مینه نه كوي
كه چېرې تاسو ته څه زخم رسېږي، نو یقینًا (كافر) قوم ته (هم) د دې په شان زخم رسېدلى دى او دا ورځې (حادثې) دي چې مونږه يې د خلقو په مینځ كې په وار سره اړوو رااړوو او لپاره د دې چې الله مومنان معلوم (څرګند) كړي او له تاسو څخه شهیدان واخلي او الله له ظالمانو سره مینه نه كوي

Romanian

Daca veti capata o rana, atunci o rana asemenea ei vor fi capatat si altii. Noi facem, pentru oameni, ca zilele sa vina una dupa alta ca Dumnezeu sa-i cunoasca pe cei care cred si sa-si ia dintre voi martori. Dumnezeu nu-i iubeste pe cei nedrepti
Dacă veţi căpăta o rană, atunci o rană asemenea ei vor fi căpătat şi alţii. Noi facem, pentru oameni, ca zilele să vină una după alta ca Dumnezeu să-i cunoască pe cei care cred şi să-şi ia dintre voi martori. Dumnezeu nu-i iubeşte pe cei nedrepţi
Tu suferi hardship dusman altminteri suferi aceeasi hardship. Noi alternat zi victorie si învinge dintre a popor! DUMNEZEU TAMÂIE REMARCA ADEVARAT CREDINCIOS BINECUVÂNTA niste a TU martyrdom! DUMNEZEU DISPLACE NEDREPTATE
Daca aþi primit o rana, ºi ceilalþi oameni au primit rani ase- menea ei. Astfel schimbam Noi aceste zile intre oameni , pentru caAllah sa-i cunoasca pe cei care cred ºi sa al
Dacã aþi primit o ranã, ºi ceilalþi oameni au primit rãni ase- menea ei. Astfel schimbãm Noi aceste zile între oameni , pentru caAllah sã-i cunoascã pe cei care cred ºi sã al

Rundi

Nimwaba mwararonse ibikomere, rero nabo bantu barahuye n’ivyo bikomere n’imisi imeze nk’iyi tubazanira abantu kw’izamu, kugira ngo Imana itandukanye abayemeye bimwe vy’ukuri, kandi igire muri mwebwe ivyabona vyayo, n’Imana ntikunda abantu bahemukiye imitima yabo

Russian

Daca veti capata o rana, atunci o rana asemenea ei vor fi capatat si altii. Noi facem, pentru oameni, ca zilele sa vina una dupa alta ca Dumnezeu sa-i cunoasca pe cei care cred si sa-si ia dintre voi martori. Dumnezeu nu-i iubeste pe cei nedrepti
Если вас (о, верующие) коснулась рана [смерть и ранения] (в битве при Ухуде) (и вы расстраиваетесь из-за этого), то (знайте, что) такая же рана коснулась и тех людей [многобожников] (в битве при Бадре). И эти дни Мы сменяем чередой среди людей [либо они побеждают, либо терпят поражение], и чтобы знал [отличил] Аллах тех, которые уверовали (настоящим образом) и (чтобы) Он взял из числа вас мучеников [почтил их смертью за Веру], – поистине, Аллах не любит злодеев [тех, которые причиняют зло самим себе] (и которые уклоняются от сражения на Его пути)! –
Yesli vam nanesena rana, to ved' podobnaya rana uzhe byla nanesena i tem lyudyam. My chereduyem dni (schast'ye i neschast'ye) dlya lyudey, chtoby Allakh uznal uverovavshikh i izbral sredi vas pavshikh muchenikov, ved' Allakh ne lyubit bezzakonnikov
Если вам нанесена рана, то ведь подобная рана уже была нанесена и тем людям. Мы чередуем дни (счастье и несчастье) для людей, чтобы Аллах узнал уверовавших и избрал среди вас павших мучеников, ведь Аллах не любит беззаконников
Yesli vy i poterpeli porazheniye, to oni yeshcho prezhde poterpeli takoye zhe porazheniye. Tak my s perevorotami dney izmenyayem sobytiya mezhdu lyud'mi, dlya togo, chtoby Bogu uznat' tekh, kotoryye veruyut, chtoby Yemu sredi vas imet' ispovednikov (Bog ne lyubit zakonoprestupnikov)
Если вы и потерпели поражение, то они ещё прежде потерпели такое же поражение. Так мы с переворотами дней изменяем события между людьми, для того, чтобы Богу узнать тех, которые веруют, чтобы Ему среди вас иметь исповедников (Бог не любит законопреступников)
Yesli vas kosnulas' rana, to takaya zhe rana kosnulas' i togo naroda. Eti dni my smenyayem cheredoy sredi lyudey, i chtoby znal Allakh tekh, kotoryye uverovali i vzyali iz vas ispovednikov, - poistine, Allakh ne lyubit nespravedlivykh
Если вас коснулась рана, то такая же рана коснулась и того народа. Эти дни мы сменяем чередой среди людей, и чтобы знал Аллах тех, которые уверовали и взяли из вас исповедников, - поистине, Аллах не любит несправедливых
Yesli vam nanesena rana nyne, to podobnaya zhe rana byla nanesena drugomu narodu. My smenyayem [blagopoluchnyye i zlopoluchnyye] dlya lyudey dni cheredoy, chtoby Allakh mog raspoznat' tekh, kto veruyet, i izbrat' shakhidov iz vas, - voistinu, Allakh ne lyubit nechestivtsev
Если вам нанесена рана ныне, то подобная же рана была нанесена другому народу. Мы сменяем [благополучные и злополучные] для людей дни чередой, чтобы Аллах мог распознать тех, кто верует, и избрать шахидов из вас, - воистину, Аллах не любит нечестивцев
Yesli vas kosnulas' rana ili postigla smert', i eto povliyalo na vashi dushi, to ne oslabevayte i ne pechal'tes', takaya zhe rana kosnulas' vashikh vragov ran'she, v den' srazheniya pri Badre. Allakh smenyayet dni lyudey cheredoy: poroy pobeda byvayet na storone odnoy obshchiny, a poroy - na storone drugoy. Ved' Allakh khochet ispytyvat' veruyushchikh, chtoby znat' tekh, u kotorykh nepokolebimaya vera, i vzyat' iz nikh pravednikov i pogibshikh za Yego veru. Poistine, Allakh ne lyubit nespravedlivykh, nevernykh, dazhe yesli oni oderzhat pobedu nad drugimi
Если вас коснулась рана или постигла смерть, и это повлияло на ваши души, то не ослабевайте и не печальтесь, такая же рана коснулась ваших врагов раньше, в день сражения при Бадре. Аллах сменяет дни людей чередой: порой победа бывает на стороне одной общины, а порой - на стороне другой. Ведь Аллах хочет испытывать верующих, чтобы знать тех, у которых непоколебимая вера, и взять из них праведников и погибших за Его веру. Поистине, Аллах не любит несправедливых, неверных, даже если они одержат победу над другими
I yesli vas kosnulas' rana, Takuyu zh ranu preterpeli i oni: My chereduyem mezh lyud'mi Takiye dni (uspekhov i padeniy), Chtoby Gospod' mog pravednykh uznat' I sredi nikh izbrat' v svideteli Sebe (Vsekh tekh, kto prinyal smert' za veru), - Poistine, Gospod' ne lyubit tekh, kto prestupayet (Predely, ustanovlennyye Im)
И если вас коснулась рана, Такую ж рану претерпели и они: Мы чередуем меж людьми Такие дни (успехов и падений), Чтобы Господь мог праведных узнать И среди них избрать в свидетели Себе (Всех тех, кто принял смерть за веру), - Поистине, Господь не любит тех, кто преступает (Пределы, установленные Им)

Serbian

Ако вас ране спопадну - па сигурно су такве ране и друге спопале, и те дане победе Ми наизменице дајемо људима, да би Аллах указао на оне који верују, и одабрао неке од вас за оне који су животом посведочили. А Аллах не воли неправеднике

Shona

Kana mukakuvadzwa (kana kuuraiwa), ivai nechokwadi kuti kukuvara kwakaenzana kwavabatawo vamwe (vavengi venyu). Uye mazuva (akanaka ne asina kunaka), tinowapa kuvanhu nemajana, kuti Allah vave vanoedza avo vanotenda, uye kuti vave vanotora maShuhadaa (varwi vanofa vachisimudzira shoko raAllah) kubva pakati penyu. Uye Allah havadi avo vanoita mabasa akaipa

Sindhi

جيڪڏھن اوھان کي (اُحُد ۾) ڪو گھاءُ پھتو آھي ته بيشڪ اُن جھڙو گھاءُ ڪافرن کي (بَدۡر ۾) پُھتو ھو، ۽ ھيءُ اھڙا واقعا آھن جو (اسين) اُنھن ماڻھن جي وچ ۾ ڦيرائيندا آھيون (ته نصيحت وٺن)، ۽ ھن لاءِ ته الله مؤمنن کي نِکيڙي ۽ اوھان مان ڪن کي شھيد ڪري، ۽ الله ظالمن کي دوست نه رکندو آھي

Sinhala

oba (uhadhi parajayata pat vi) tuvala vuvahot (e gæna oba adhairyayata pat novanu. mandayat) ema janatavada me akarayatama (badruhidi parajayata pat vi) tuvala vi ættaha. mevæni (piriksum) kalayan, minisun atare maruven maruvata pæminena se apima salasvannemu. mandayat (obagen) ættenma visvasaya tæbuvan kuvurundæyi allah dæna gænimatada (dænum dimatada), obagen (dharmaya venuven jivita puja karana) imahatvu danapatiya ohu genahæra dækvimatama (mese salasanneya). aparadhakaruvanva allah priya karanne næta
oba (uhadhi parājayaṭa pat vī) tuvāla vuvahot (ē gæna oba adhairyayaṭa pat novanu. mandayat) ema janatāvada mē ākarayaṭama (badruhidī parājayaṭa pat vī) tuvāla vī ættāha. mevæni (piriksum) kālayan, minisun atarē māruven māruvaṭa pæmiṇena sē apima salasvannemu. mandayat (obagen) ættenma viśvāsaya tæbūvan kuvurundæyi allāh dæna gænīmaṭada (dænum dīmaṭada), obagen (dharmaya venuven jīvita pūjā karana) imahatvū dānapatiyā ohu genahæra dækvīmaṭama (mesē salasannēya). aparādhakaruvanva allāh priya karannē næta
ඔබ (උහද්හි පරාජයට පත් වී) තුවාල වුවහොත් (ඒ ගැන ඔබ අධෛර්යයට පත් නොවනු. මන්දයත්) එම ජනතාවද මේ ආකරයටම (බද්රුහිදී පරාජයට පත් වී) තුවාල වී ඇත්තාහ. මෙවැනි (පිරික්සුම්) කාලයන්, මිනිසුන් අතරේ මාරුවෙන් මාරුවට පැමිණෙන සේ අපිම සලස්වන්නෙමු. මන්දයත් (ඔබගෙන්) ඇත්තෙන්ම විශ්වාසය තැබූවන් කුවුරුන්දැයි අල්ලාහ් දැන ගැනීමටද (දැනුම් දීමටද), ඔබගෙන් (ධර්මය වෙනුවෙන් ජීවිත පූජා කරන) ඉමහත්වූ දානපතියා ඔහු ගෙනහැර දැක්වීමටම (මෙසේ සලසන්නේය). අපරාධකරුවන්ව අල්ලාහ් ප්‍රිය කරන්නේ නැත
numbalata (uhad satanehi) tuvala ætivuye nam (e gæna adhairyata pat novanu. hetuva) evæni ma tuvalayak ema pirisata da (badr satanehi) æti viya. tavada api mevæni dinayan janaya atara maruven maruvata laba dennemu. tavada (eya) visvasa kalavun va allah handuna ganu pinisat numbala aturin sahidvarun (divi pudannan)va tora ganu pinisat ya. tavada allah aparadhakaruvan va priya nokarayi
num̆balāṭa (uhad saṭanehi) tuvāla ætivūyē nam (ē gæna adhairyaṭa pat novanu. hētuva) evæni ma tuvālayak ema pirisaṭa da (badr saṭanehi) æti viya. tavada api mevæni dinayan janayā atara māruven māruvaṭa labā dennemu. tavada (eya) viśvāsa kaḷavun va allāh han̆dunā ganu piṇisat num̆balā aturin ṣahīdvarun (divi pudannan)va tōrā ganu piṇisat ya. tavada allāh aparādhakaruvan va priya nokarayi
නුඹලාට (උහද් සටනෙහි) තුවාල ඇතිවූයේ නම් (ඒ ගැන අධෛර්යට පත් නොවනු. හේතුව) එවැනි ම තුවාලයක් එම පිරිසට ද (බද්ර් සටනෙහි) ඇති විය. තවද අපි මෙවැනි දිනයන් ජනයා අතර මාරුවෙන් මාරුවට ලබා දෙන්නෙමු. තවද (එය) විශ්වාස කළවුන් ව අල්ලාහ් හඳුනා ගනු පිණිසත් නුඹලා අතුරින් ෂහීද්වරුන් (දිවි පුදන්නන්)ව තෝරා ගනු පිණිසත් ය. තවද අල්ලාහ් අපරාධකරුවන් ව ප්‍රිය නොකරයි

Slovak

Ona suffer hardship enemy i suffers same hardship. My alternate dni victory a defeat among the ludia! GOD thus distinguishes true believers ZEHNAT some z ONA martyrdom! GOD NEMAT RAD injustice

Somali

Hadduu idinku soo gaaray dhaawac (Uxud), waxaa xaqiiq soo gaaray dhaawac la mid ah dadkaa (gaalada) ah; oo waxaan ugu keennaa maalmaha dadka dhexdood si moogaaleysi ah, oo waa si uu Allaah u muujiyo kuwa rumeysan, oo idiinka sameysto shuhado. Oo Allaah ma jecla gar ma qaatayaasha
Hadduu idin taabtay Dhib (Dhaawac) Dhabahaan buu u taabtay Woomkana Dhib la mid ah, waana Saas Adduunyadu waxaanuu ku kala wareejinaa Dadka Dhexdiisa iyo in Eebe Muujiyo kuwa rumeeyey kana yeesho Xaggiinna Marag, Eebana ma jeela Daalimiinta
Hadduu idin taabtay Dhib (Dhaawac) Dhabahaan buu u taabtay Woomkana Dhib la mid ah, waana Saas Adduunyadu waxaanuu ku kala wareejinaa Dadka Dhexdiisa iyo in Eebe Muujiyo kuwa rumeeyey kana yeesho Xaggiinna Marag, Eebana ma jeela Daalimiinta

Sotho

Haeba le oetsoe ke kotsi, le tsebe hore le ba bang ba oetsoe ke kotsi e joalo. Le matsatsi ho joalo re a neha batho ka ho fapana, hore pheletsong Allah a behe ba kholoang tekong a tle a inkele batsoa-sehlabelo ho lona; Allah ha a rate baetsa- phoso

Spanish

Si sufris una herida, sabed que ellos tambien han sufrido una herida semejante. Asi es como alternamos el triunfo y la derrota entre los hombres para que Allah distinga quienes son los que creen y honre con el martirio a algunos de vosotros. Allah no ama a los inicuos
Si sufrís una herida, sabed que ellos también han sufrido una herida semejante. Así es como alternamos el triunfo y la derrota entre los hombres para que Allah distinga quiénes son los que creen y honre con el martirio a algunos de vosotros. Allah no ama a los inicuos
Si habeis sufrido un duro golpe (en Uhud), tambien lo sufrieron ellos (al perder en Badr). Y asi alternamos el triunfo y la derrota entre los hombres, para que Al-lah ponga a prueba a los creyentes y tome a martires de entre vosotros. Y Al-lah no ama a los injustos que rechazan la verdad
Si habéis sufrido un duro golpe (en Uhud), también lo sufrieron ellos (al perder en Badr). Y así alternamos el triunfo y la derrota entre los hombres, para que Al-lah ponga a prueba a los creyentes y tome a mártires de entre vosotros. Y Al-lah no ama a los injustos que rechazan la verdad
Si (ustedes) han sufrido un duro golpe (en Uhud), tambien lo sufrieron ellos (al perder en Badr). Y asi alternamos el triunfo y la derrota entre los hombres, para que Al-lah ponga a prueba a los creyentes y tome a martires de entre ustedes. Y Al-lah no ama a los injustos que rechazan la verdad
Si (ustedes) han sufrido un duro golpe (en Uhud), también lo sufrieron ellos (al perder en Badr). Y así alternamos el triunfo y la derrota entre los hombres, para que Al-lah ponga a prueba a los creyentes y tome a mártires de entre ustedes. Y Al-lah no ama a los injustos que rechazan la verdad
Si sufris una herida, otros han sufrido una herida semejante. Nosotros hacemos alternar esos dias entre los hombres para que reconozca Ala a quienes crean y tome testigos de entre vosotros -Ala no ama a los impios
Si sufrís una herida, otros han sufrido una herida semejante. Nosotros hacemos alternar esos días entre los hombres para que reconozca Alá a quienes crean y tome testigos de entre vosotros -Alá no ama a los impíos
Si sufris una desgracia, [sabed que] tambien [los otros] han sufrido una desgracia similar; porque es en forma alterna como adjudicamos tales dias [de fortuna y desgracia] a la gente: Y [esto] para que Dios distinga a los que han llegado a creer y escoja de entre vosotros a quienes [con sus vidas] dan testimonio de la verdad -- porque Dios no ama a los malhechores
Si sufrís una desgracia, [sabed que] también [los otros] han sufrido una desgracia similar; porque es en forma alterna como adjudicamos tales días [de fortuna y desgracia] a la gente: Y [esto] para que Dios distinga a los que han llegado a creer y escoja de entre vosotros a quienes [con sus vidas] dan testimonio de la verdad -- porque Dios no ama a los malhechores
Si sufren una derrota, sepan que ellos tambien han sufrido derrotas. Se alterna el triunfo y la derrota entre las personas para que Dios ponga a prueba a los creyentes y honre con la muerte dando testimonio [de su fe] a algunos. Dios no ama a los opresores
Si sufren una derrota, sepan que ellos también han sufrido derrotas. Se alterna el triunfo y la derrota entre las personas para que Dios ponga a prueba a los creyentes y honre con la muerte dando testimonio [de su fe] a algunos. Dios no ama a los opresores
Si sufris una herida, ellos tambien sufrieron una herida semejante. Nosotros hacemos que dias asi se alternen entre las gentes, para que conozca Dios quienes son los creyentes y tomar de entre vosotros martires. Y Dios no ama a los opresores
Si sufrís una herida, ellos también sufrieron una herida semejante. Nosotros hacemos que días así se alternen entre las gentes, para que conozca Dios quienes son los creyentes y tomar de entre vosotros mártires. Y Dios no ama a los opresores

Swahili

Iwapo yatawapata, enyi Waumini, majaraha au mauaji kwenye vita vya Uḥud, na mkahuzunika kwa hilo, washirikina pia walipatwa na majaraha na mauaji kama hayo katika vita vya Badr. Hizo ni siku Mwenyezi Mungu huzigeuza kati ya watu: wakati mwengine kushinda na wakati mwengine kushindwa. Kwani katika hayo kuna hekima, mpaka yadhihiri yale Aliyoyajua Mwenyezi Mungu hapo azal (kale isiyokuwa na mwanzo), ili Mwenyezi Mungu Ampambanue aliyekuwa mkweli wa Imani na asiyekuwa mkweli, na ili Awakirimu watu miongoni mwenu kwa kuwafanya wafe mashahidi. Na Mwenyezi Mungu Hawapendi waliozidhulumu nafsi zao na wakakaa kwa kuacha kupigana katika njia Yake
Kama yamekupateni majaraha, basi na hao watu wengine yamewapata majaraha mfano wa haya. Na siku za namna hii tunaweletea watu kwa zamu, ili Mwenyezi Mungu awapambanue walio amini na awateuwe miongoni mwenu mashahidi. Na Mwenyezi Mungu hawapendi madhaalimu

Swedish

Om ett hart slag har drabbat er, har [era fiender avgudadyrkarna] ocksa drabbats av ett hart slag. Vi later manniskorna, de ena efter de andra, uppleva sadana [svarta] dagar for att de troende skall fa ge Gud bevis [pa sin tro] och for att Han skall utse dem bland er som skall fa vittna som martyrer [for sin tro] - Gud ar ingalunda de orattfardigas van
Om ett hårt slag har drabbat er, har [era fiender avgudadyrkarna] också drabbats av ett hårt slag. Vi låter människorna, de ena efter de andra, uppleva sådana [svarta] dagar för att de troende skall få ge Gud bevis [på sin tro] och för att Han skall utse dem bland er som skall få vittna som martyrer [för sin tro] - Gud är ingalunda de orättfärdigas vän

Tajik

Agar ʙar sumo zaxme rasid, ʙa on qavm niz hamcunon zaxme rasidaast. Va in ruzgor ast, ki har dam onro ʙar murodi kase megardonem, to Xudo kasonero, ki imon ovardaand, ʙisinosad va az sumo guvohon girad. Va Xudo sitamkoronro dust nadorad
Agar ʙar şumo zaxme rasid, ʙa on qavm niz hamcunon zaxme rasidaast. Va in rūzgor ast, ki har dam onro ʙar murodi kase megardonem, to Xudo kasonero, ki imon ovardaand, ʙişinosad va az şumo guvohon girad. Va Xudo sitamkoronro dūst nadorad
Агар бар шумо захме расид, ба он қавм низ ҳамчунон захме расидааст. Ва ин рӯзгор аст, ки ҳар дам онро бар муроди касе мегардонем, то Худо касонеро, ки имон овардаанд, бишиносад ва аз шумо гувоҳон гирад. Ва Худо ситамкоронро дӯст надорад
Agar ʙar sumo zaxme rasid dar cangi Uhud, hamono rasida musrikonro zaxme monandi on dar cans Badr. In piruz sudanu sikast xurdan hodisahoest, ki megardonem onro mijoni mardumon ʙaroi hikmate, to ma'lum kunad Alloh on cizero medonist dar azal va cudo sozad mu'mini sodiqro az ƣajri on va qavmero az ʙajni sumojon ʙa sahodat nasiʙador gardonad. Va Alloh sitamkoronro dust nadorad, ononro, ki az cang aqiʙnisini kardand
Agar ʙar şumo zaxme rasid dar çangi Uhud, hamono rasida muşrikonro zaxme monandi on dar çanş Badr. In pirūz şudanu şikast xūrdan hodisahoest, ki megardonem onro mijoni mardumon ʙaroi hikmate, to ma'lum kunad Alloh on cizero medonist dar azal va çudo sozad mū'mini sodiqro az ƣajri on va qavmero az ʙajni şumojon ʙa şahodat nasiʙador gardonad. Va Alloh sitamkoronro dūst nadorad, ononro, ki az çang aqiʙnişinī kardand
Агар бар шумо захме расид дар ҷанги Уҳуд, ҳамоно расида мушриконро захме монанди он дар ҷанш Бадр. Ин пирӯз шудану шикаст хӯрдан ҳодисаҳоест, ки мегардонем онро миёни мардумон барои ҳикмате, то маълум кунад Аллоҳ он чизеро медонист дар азал ва ҷудо созад мӯъмини содиқро аз ғайри он ва қавмеро аз байни шумоён ба шаҳодат насибадор гардонад. Ва Аллоҳ ситамкоронро дӯст надорад, ононро, ки аз ҷанг ақибнишинӣ карданд
Agar [dar Uhud] ʙa sumo gazande rasid, ʙa dusmanoni sumo niz [dar cangi Badr ʙa hamon sakl] oseʙ rasid [pas, muqovimat kuned]. Mo in ruzho [-i sikastu piruzi]-ro mijoni mardum megardonem, to Alloh taolo, mu'minon [-i voqei]-ro ma'lum dorad va az sumo mu'minon [onero, ki soʙitqadam ast] ʙar digaron guvoh girad; va Alloh taolo sitamgoronro dust namedorad
Agar [dar Uhud] ʙa şumo gazande rasid, ʙa duşmanoni şumo niz [dar çangi Badr ʙa hamon şakl] oseʙ rasid [pas, muqovimat kuned]. Mo in rūzho [-i şikastu pirūzī]-ro mijoni mardum megardonem, to Alloh taolo, mu'minon [-i voqeī]-ro ma'lum dorad va az şumo mu'minon [onero, ki soʙitqadam ast] ʙar digaron guvoh girad; va Alloh taolo sitamgoronro dūst namedorad
Агар [дар Уҳуд] ба шумо газанде расид, ба душманони шумо низ [дар ҷанги Бадр ба ҳамон шакл] осеб расид [пас, муқовимат кунед]. Мо ин рӯзҳо [-и шикасту пирӯзӣ]-ро миёни мардум мегардонем, то Аллоҳ таоло, муъминон [-и воқеӣ]-ро маълум дорад ва аз шумо муъминон [онеро, ки собитқадам аст] бар дигарон гувоҳ гирад; ва Аллоҳ таоло ситамгоронро дӯст намедорад

Tamil

Ninkal (tolviyurruk) kayamataintal (atan karanamaka tairiyam ilakkatirkal. Enenral,) anta makkalum itaipponre (tolviyurruk) kayamataintirukkinranar. Ittakaiya kastakalam manitarkalukku itaiyil marimari varumpati namtan ceykirom. Enenral, unkalil unmaiyakave nampikkai kontavarkal yarenru allah ari(vittu vitu)vatarkakavum, unkalil (markkattirkaka uyirai arppanam ceyyum) maperum tiyakiyai avan etutta(rivippa)tarkakavume (ivvaru ceykiran). Aniyayakkararkalai allah necippatillai
Nīṅkaḷ (tōlviyuṟṟuk) kāyamaṭaintāl (ataṉ kāraṇamāka tairiyam iḻakkātīrkaḷ. Ēṉeṉṟāl,) anta makkaḷum itaippōṉṟē (tōlviyuṟṟuk) kāyamaṭaintirukkiṉṟaṉar. Ittakaiya kaṣṭakālam maṉitarkaḷukku iṭaiyil māṟimāṟi varumpaṭi nāmtāṉ ceykiṟōm. Ēṉeṉṟāl, uṅkaḷil uṇmaiyākavē nampikkai koṇṭavarkaḷ yāreṉṟu allāh aṟi(vittu viṭu)vataṟkākavum, uṅkaḷil (mārkkattiṟkāka uyirai arppaṇam ceyyum) māperum tiyākiyai avaṉ eṭutta(ṟivippa)taṟkākavumē (ivvāṟu ceykiṟāṉ). Aniyāyakkārarkaḷai allāh nēcippatillai
நீங்கள் (தோல்வியுற்றுக்) காயமடைந்தால் (அதன் காரணமாக தைரியம் இழக்காதீர்கள். ஏனென்றால்,) அந்த மக்களும் இதைப்போன்றே (தோல்வியுற்றுக்) காயமடைந்திருக்கின்றனர். இத்தகைய கஷ்டகாலம் மனிதர்களுக்கு இடையில் மாறிமாறி வரும்படி நாம்தான் செய்கிறோம். ஏனென்றால், உங்களில் உண்மையாகவே நம்பிக்கை கொண்டவர்கள் யாரென்று அல்லாஹ் அறி(வித்து விடு)வதற்காகவும், உங்களில் (மார்க்கத்திற்காக உயிரை அர்ப்பணம் செய்யும்) மாபெரும் தியாகியை அவன் எடுத்த(றிவிப்ப)தற்காகவுமே (இவ்வாறு செய்கிறான்). அநியாயக்காரர்களை அல்லாஹ் நேசிப்பதில்லை
unkalukku oru kayam erpattatu enral, ate ponru marravarkalukkum kayam erpattullatu. Ittakaiya (cotanaik) kalankalai manitarkalitaiye name mari mari varac ceykinrom;. Itarkuk karanam, iman konatatorai allah arivatarkum, unkalil uyirt tiyakam ceyvorai terntetuttuk kolvatarkume akum;. Innum, allah aniyayam ceyvorai necippatillai
uṅkaḷukku oru kāyam ēṟpaṭṭatu eṉṟāl, atē pōṉṟu maṟṟavarkaḷukkum kāyam ēṟpaṭṭuḷḷatu. Ittakaiya (cōtaṉaik) kālaṅkaḷai maṉitarkaḷiṭaiyē nāmē māṟi māṟi varac ceykiṉṟōm;. Itaṟkuk kāraṇam, īmāṉ koṇaṭaṭōrai allāh aṟivataṟkum, uṅkaḷil uyirt tiyākam ceyvōrai tērnteṭuttuk koḷvataṟkumē ākum;. Iṉṉum, allāh aniyāyam ceyvōrai nēcippatillai
உங்களுக்கு ஒரு காயம் ஏற்பட்டது என்றால், அதே போன்று மற்றவர்களுக்கும் காயம் ஏற்பட்டுள்ளது. இத்தகைய (சோதனைக்) காலங்களை மனிதர்களிடையே நாமே மாறி மாறி வரச் செய்கின்றோம்;. இதற்குக் காரணம், ஈமான் கொணடடோரை அல்லாஹ் அறிவதற்கும், உங்களில் உயிர்த் தியாகம் செய்வோரை தேர்ந்தெடுத்துக் கொள்வதற்குமே ஆகும்;. இன்னும், அல்லாஹ் அநியாயம் செய்வோரை நேசிப்பதில்லை

Tatar

Ий мөэминнәр, сезгә өход сугышында җәрәхәтләр ирешкән булса, кәферләргә дә бәдер сугышында җәрәхәтләр иреште сезгә ирешкән хәтле. Дөнья көннәрен әнә шулай әйләндерәбез бер көнне сезнең файдагызга, икенче көнне кәферләр файдасына. Аллаһ өход көнен сезнең зарарыгызга кылды, чын мөэминнәрне күрсәтмәк өчен, мөселманнар шунда сыналдылар, монафикълар качтылар һәм чын мөселманнар Аллаһ юлында шәһид булсыннар өчен шулай кылды. Аллаһ, әлбәттә, залимнәрне сөйми

Telugu

okavela ippudu miru gayapadite, vastavaniki a jativaru (mi virodhulu) kuda ide vidhanga gayapaddaru. Mariyu memu ilanti dinalanu prajala madhya tripputu untamu. Mariyu allah, milo nijamaina visvasulevvaro cudataniki mariyu (satyasthapanaku) tama pranalanu tyagam ceyagala varini ennukovataniki ila cestu untadu. Mariyu allah durmargulanu premincadu
okavēḷa ippuḍu mīru gāyapaḍitē, vāstavāniki ā jātivāru (mī virōdhulu) kūḍā idē vidhaṅgā gāyapaḍḍāru. Mariyu mēmu ilāṇṭi dinālanu prajala madhya tripputū uṇṭāmu. Mariyu allāh, mīlō nijamaina viśvāsulevvarō cūḍaṭāniki mariyu (satyasthāpanaku) tama prāṇālanu tyāgaṁ cēyagala vārini ennukōvaṭāniki ilā cēstū uṇṭāḍu. Mariyu allāh durmārgulanu prēmin̄caḍu
ఒకవేళ ఇప్పుడు మీరు గాయపడితే, వాస్తవానికి ఆ జాతివారు (మీ విరోధులు) కూడా ఇదే విధంగా గాయపడ్డారు. మరియు మేము ఇలాంటి దినాలను ప్రజల మధ్య త్రిప్పుతూ ఉంటాము. మరియు అల్లాహ్, మీలో నిజమైన విశ్వాసులెవ్వరో చూడటానికి మరియు (సత్యస్థాపనకు) తమ ప్రాణాలను త్యాగం చేయగల వారిని ఎన్నుకోవటానికి ఇలా చేస్తూ ఉంటాడు. మరియు అల్లాహ్ దుర్మార్గులను ప్రేమించడు
మీరు దెబ్బతిన్నారనుకుంటే మీ ప్రత్యర్థులు కూడా అలాగే దెబ్బతిన్నారు. మేము ఈ కాలచక్రాన్ని జనుల మధ్య త్రిప్పుతూ ఉంటాము. (ఉహుద్‌ యుద్ధంలో మీకు ఎదురైన అపజయానికి అసలు కారణం ఏమిటంటే) మీలో (నికార్సయిన) విశ్వాసులు ఎవరో అల్లాహ్‌ చూపించదలిచాడు. మీలో కొందరికి ‘షహాదత్‌’ (వీర మరణ) స్థాయిని కూడా ఆయన ప్రసాదించదలిచాడు. అల్లాహ్‌ దుర్మార్గులను సుతరామూ ఇష్టపడడు

Thai

Hak prasb kæ phwk cea sung badphæl hnung badphæl dı nænxn k yxm prasb kæ phwk nan sung badphæl yeiyng deiywkan læa brrda wan hela nan rea di hı man hmunweiyn pi rahwang mnusʹy læa pheux xallxhˌ ca di thrng ru brrda phu thi sraththa læa pheux xea brrda phu seiy chiwit nı sngkhram cak phwk cea læa xallxhˌ nan mi thrng rak khır phu xthrrm thanghlay
H̄āk pras̄b kæ̀ phwk cêā sụ̀ng bādp̄hæl h̄nụ̀ng bādp̄hæl dı næ̀nxn k̆ ỳxm pras̄b kæ̀ phwk nận sụ̀ng bādp̄hæl yeī̀yng deīywkạn læa brrdā wạn h̄el̀ā nận reā dị̂ h̄ı̂ mạn h̄munweīyn pị rah̄ẁāng mnus̄ʹy̒ læa pheụ̄̀x xạllxḥˌ ca dị̂ thrng rū̂ brrdā p̄hū̂ thī̀ ṣ̄rạthṭhā læa pheụ̄̀x xeā brrdā p̄hū̂ s̄eīy chīwit nı s̄ngkhrām cāk phwk cêā læa xạllxḥˌ nận mị̀ thrng rạk khır̀ p̄hū̂ xṭhrrm thậngh̄lāy
หากประสบแก่พวกเจ้า ซึ่งบาดแผลหนึ่งบาดแผลใด แน่นอนก็ย่อมประสบแก่พวกนั้น ซึ่งบาดแผลเยี่ยงเดียวกัน และบรรดาวันเหล่านั้น เราได้ให้มันหมุนเวียนไประหว่างมนุษย์ และเพื่ออัลลอฮฺจะได้ทรงรู้บรรดาผู้ที่ศรัทธา และเพื่อเอาบรรดาผู้เสียชีวิตในสงคราม จากพวกเจ้า และอัลลอฮฺนั้นไม่ทรงรักใคร่ผู้อธรรมทั้งหลาย
hak prasb kæ phwk cea sung badphæl hnung badphæl dı nænxn k yxm prasb kæ phwk nan sung badphæl yeiyng deiywkan læa brrda wan hela nan rea di hı man hmunweiyn pi rahwang mnusʹy læa pheux xallxh ca di thrng rab ru brrda phu thi sraththa læ pheux xea brrda phu seiy chiwit nı sngkhram cak phwk cea læa xallxh nan mi thrng rak khır phu xthrrm thanghlay
h̄āk pras̄b kæ̀ phwk cêā sụ̀ng bādp̄hæl h̄nụ̀ng bādp̄hæl dı næ̀nxn k̆ ỳxm pras̄b kæ̀ phwk nận sụ̀ng bādp̄hæl yeī̀yng deīywkạn læa brrdā wạn h̄el̀ā nận reā dị̂ h̄ı̂ mạn h̄munweīyn pị rah̄ẁāng mnus̄ʹy̒ læa pheụ̄̀x xạllxḥ̒ ca dị̂ thrng rạb rū̂ brrdā p̄hū̂ thī̀ ṣ̄rạthṭhā læ pheụ̄̀x xeā brrdā p̄hū̂ s̄eīy chīwit nı s̄ngkhrām cāk phwk cêā læa xạllxḥ̒ nận mị̀ thrng rạk khır̀ p̄hū̂ xṭhrrm thậngh̄lāy
หากประสบแก่พวกเจ้า ซึ่งบาดแผลหนึ่งบาดแผลใด แน่นอนก็ย่อมประสบแก่พวกนั้น ซึ่งบาดแผลเยี่ยงเดียวกัน และบรรดาวันเหล่านั้นเราได้ให้มันหมุนเวียนไประหว่างมนุษย์ และเพื่ออัลลอฮ์จะได้ทรงรับรู้บรรดาผู้ที่ศรัทธา แลเพื่อเอาบรรดาผู้เสียชีวิตในสงคราม จากพวกเจ้าและอัลลอฮ์นั้นไม่ทรงรักใคร่ผู้อธรรมทั้งหลาย

Turkish

Size bir yara deydiyse o kavim de tıpkı sizin gibi yaralandı. Bu gunler, oyle gunler ki onları insanlar arasında nobetle dondurur, dururuz. Boylece de Allah, bilgisini, inananlara acıklar, icinizden sahitler edinir ve Allah zalimleri sevmez
Size bir yara deydiyse o kavim de tıpkı sizin gibi yaralandı. Bu günler, öyle günler ki onları insanlar arasında nöbetle döndürür, dururuz. Böylece de Allah, bilgisini, inananlara açıklar, içinizden şahitler edinir ve Allah zalimleri sevmez
Eger siz (Uhud´da) bir acıya ugradınızsa, (Bedir´de de dusmanınız olan) o kavim de benzer bir acıya ugramıstır. O gunleri biz insanlar arasında dondurur dururuz (zaferi bazen bir topluma bazen oteki topluma nasip ederiz.) Ta ki Allah, iman edenleri ortaya cıkarsın ve aranızdan sahitler edinsin. Allah zalimleri sevmez
Eğer siz (Uhud´da) bir acıya uğradınızsa, (Bedir´de de düşmanınız olan) o kavim de benzer bir acıya uğramıştır. O günleri biz insanlar arasında döndürür dururuz (zaferi bazen bir topluma bazen öteki topluma nasip ederiz.) Ta ki Allah, iman edenleri ortaya çıkarsın ve aranızdan şahitler edinsin. Allah zalimleri sevmez
Eger bir yara aldıysanız, o kavme de benzeri bir yara degmistir. Iste o gunleri Biz onları insanlar arasında devrettirip dururuz. Bu, Allah'ın iman edenleri belirtip-ayırması ve sizden sahidler (veya sehidler) edinmesi icindir. Allah, zulmedenleri sevmez
Eğer bir yara aldıysanız, o kavme de benzeri bir yara değmiştir. İşte o günleri Biz onları insanlar arasında devrettirip dururuz. Bu, Allah'ın iman edenleri belirtip-ayırması ve sizden şahidler (veya şehidler) edinmesi içindir. Allah, zulmedenleri sevmez
Eger size (Uhud’da) bir yara isabet etti ise, Bedir savasında da kafirler kavmine o kadar yara isabet etmisti. O sevincli ve kederli gunleri insanlar arasında evirip ceviririz. Allah, savas meydanında ihlaslı ve azimkar muminleri digerlerinden ayırd etmek ve sizden sehitler edinmek icindir (bu). Allah zalimleri sevmez
Eğer size (Uhud’da) bir yara isabet etti ise, Bedir savaşında da kâfirler kavmine o kadar yara isabet etmişti. O sevinçli ve kederli günleri insanlar arasında evirip çeviririz. Allah, savaş meydanında ihlâslı ve azimkâr müminleri diğerlerinden ayırd etmek ve sizden şehitler edinmek içindir (bu). Allah zâlimleri sevmez
(Uhud Savası´nda) bir yara aldıysanız, suphesiz ki o topluluk da (Bedir Savası´nda) benzeri bir yara almıstı. Allah sizden sehidler (veya sahidler) edinmek, bir de Allah, iman edenleri secip tertemiz kılmak (iclerindeki cevheri ortaya cıkarmak), kafirleri yok etmek icin bu gunleri (bazen lehte, bazen aleyhte olmak uzere) insanlar arasında nobetlese dondurup dururuz. Allah zalimleri sevmez
(Uhud Savaşı´nda) bir yara aldıysanız, şüphesiz ki o topluluk da (Bedir Savaşı´nda) benzeri bir yara almıştı. Allah sizden şehîdler (veya şâhidler) edinmek, bir de Allah, imân edenleri seçip tertemiz kılmak (içlerindeki cevheri ortaya çıkarmak), kâfirleri yok etmek için bu günleri (bazen lehte, bazen aleyhte olmak üzere) insanlar arasında nöbetleşe döndürüp dururuz. Allah zâlimleri sevmez
Eger siz (Uhud'da) bir yara almıssanız, (size dusman olan) o topluluk da (Bedir'de) benzeri bir yara almıstı. Boylece biz, Allah'ın gercek muminleri ortaya cıkarması ve icinizden sahitler edinmesi icin, bu gunleri bazen lehe, bazen de aleyhe dondurup duruyoruz. Allah, zulmedenleri sevmez
Eğer siz (Uhud'da) bir yara almışsanız, (size düşman olan) o topluluk da (Bedir'de) benzeri bir yara almıştı. Böylece biz, Allah'ın gerçek müminleri ortaya çıkarması ve içinizden şahitler edinmesi için, bu günleri bazen lehe, bazen de aleyhe döndürüp duruyoruz. Allah, zulmedenleri sevmez
Eger size (Uhud savasinda) bir yara degmisse, (Bedir harbinde) o topluma da benzeri bir yara dokunmustu. O gunler ki, biz onlari insanlar arasinda dondurur dururuz. (Bu da) Allah'in sizden iman edenleri ayirt etmesi ve sizden sahitler edinmesi icindir. Allah zalimleri sevmez
Eger size (Uhud savasinda) bir yara degmisse, (Bedir harbinde) o topluma da benzeri bir yara dokunmustu. O günler ki, biz onlari insanlar arasinda döndürür dururuz. (Bu da) Allah'in sizden iman edenleri ayirt etmesi ve sizden sahitler edinmesi içindir. Allah zalimleri sevmez
Eger siz (Uhud'da) bir acıya ugradınızsa, (Bedir'de de dusmanınız olan) o kavim de benzer bir acıya ugramıstır. O gunleri biz insanlar arasında dondurur dururuz (zaferi bazen bir topluma bazen oteki topluma nasip ederiz.) Ta ki Allah, iman edenleri ortaya cıkarsın ve aranızdan sahitler edinsin. Allah zalimleri sevmez
Eğer siz (Uhud'da) bir acıya uğradınızsa, (Bedir'de de düşmanınız olan) o kavim de benzer bir acıya uğramıştır. O günleri biz insanlar arasında döndürür dururuz (zaferi bazen bir topluma bazen öteki topluma nasip ederiz.) Ta ki Allah, iman edenleri ortaya çıkarsın ve aranızdan şahitler edinsin. Allah zalimleri sevmez
Size bir sıkıntı dokunduysa, dusman topluluga da benzeri bir sıkıntı dokunmustur. Boyle gunleri, halkın arasında dondurup duruyoruz ki ALLAH gercek inananları ayırsın ve sizden bazılarını sahitler edinsin. ALLAH zalimleri sevmez
Size bir sıkıntı dokunduysa, düşman topluluğa da benzeri bir sıkıntı dokunmuştur. Böyle günleri, halkın arasında döndürüp duruyoruz ki ALLAH gerçek inananları ayırsın ve sizden bazılarını şahitler edinsin. ALLAH zalimleri sevmez
Eger size (Uhud savasında) bir yara degmisse, (Bedir harbinde) o topluma da benzeri bir yara dokunmustu. O gunler ki, biz onları insanlar arasında dondurur dururuz. (Bu da) Allah'ın sizden iman edenleri ayırt etmesi ve sizden sahitler edinmesi icindir. Allah zalimleri sevmez
Eğer size (Uhud savaşında) bir yara değmişse, (Bedir harbinde) o topluma da benzeri bir yara dokunmuştu. O günler ki, biz onları insanlar arasında döndürür dururuz. (Bu da) Allah'ın sizden iman edenleri ayırt etmesi ve sizden şahitler edinmesi içindir. Allah zalimleri sevmez
Eger size bir yara dokunduysa o heriflere de oyle bir yara dokundu. Biz o gunleri insanlar arasında evirip ceviririz. Allah´ın sizden iman edenleri bilmesi ve sizden sehitler alması, sahitler tutması icin boyle yaparız. Allah, zulmedenleri sevmez
Eğer size bir yara dokunduysa o heriflere de öyle bir yara dokundu. Biz o günleri insanlar arasında evirip çeviririz. Allah´ın sizden iman edenleri bilmesi ve sizden şehitler alması, şahitler tutması için böyle yaparız. Allah, zulmedenleri sevmez
Eger size (Uhud savasında) bir yara degmisse, (Bedir harbinde) o topluma da benzeri bir yara dokunmustu. O gunler ki, biz onları insanlar arasında dondurur dururuz. (Bu da) Allah´ın sizden iman edenleri ayırt etmesi ve sizden sahitler edinmesi icindir. Allah zalimleri sevmez
Eğer size (Uhud savaşında) bir yara değmişse, (Bedir harbinde) o topluma da benzeri bir yara dokunmuştu. O günler ki, biz onları insanlar arasında döndürür dururuz. (Bu da) Allah´ın sizden iman edenleri ayırt etmesi ve sizden şahitler edinmesi içindir. Allah zalimleri sevmez
Eger siz (Uhud´da) yara aldınız ise karsınızdakiler de benzeri bir yara almıslardır. Biz bu tur acı gunleri insanlar arasında dolastırırız. Allah´ın kimlerin mumin olduklarını belirlemesi ve aranızdan bazı sahitler secmesi icindir bu. Hic kuskusuz Allah zalimleri sevmez
Eğer siz (Uhud´da) yara aldınız ise karşınızdakiler de benzeri bir yara almışlardır. Biz bu tür acı günleri insanlar arasında dolaştırırız. Allah´ın kimlerin mümin olduklarını belirlemesi ve aranızdan bazı şahitler seçmesi içindir bu. Hiç kuşkusuz Allah zalimleri sevmez
Eger bir yara aldıysanız, o kavme de benzeri bir yara degmistir. Iste o gunleri biz onları insanlar arasında devrettirip dururuz. Bu, Tanrı´nın inananları belirtip ayırması ve sizden sahidler (veya sehidler) edinmesi icindir. Tanrı, zulmedenleri sevmez
Eğer bir yara aldıysanız, o kavme de benzeri bir yara değmiştir. İşte o günleri biz onları insanlar arasında devrettirip dururuz. Bu, Tanrı´nın inananları belirtip ayırması ve sizden şahidler (veya şehidler) edinmesi içindir. Tanrı, zulmedenleri sevmez
Eger size («Uhud» de) bir yara degmis bulunuyorsa («Bedir»de) o kavme de o kadar yara degmisdir. O gunler (oyle gunlerdir ki) biz onları insanlar arasında (gah lehlerine, gah aleyhlerine olmak uzere elden ele ve nobetlese nobetlese) dondurur dururuz. (Bu da) Allahın (ezeldeki) ilmini iman edenlere acıklaması, icinizden sehidler edinmesi, mu´minleri tertemiz yapıb kafirleri (murdar olumle) helak etmesi icindir. Allah zalimleri sevmez
Eğer size («Uhud» de) bir yara değmiş bulunuyorsa («Bedir»de) o kavme de o kadar yara değmişdir. O günler (öyle günlerdir ki) biz onları insanlar arasında (gâh lehlerine, gâh aleyhlerine olmak üzere elden ele ve nöbetleşe nöbetleşe) döndürür dururuz. (Bu da) Allahın (ezeldeki) ilmini îman edenlere açıklaması, içinizden şehîdler edinmesi, mü´minleri tertemiz yapıb kâfirleri (murdar ölümle) helak etmesi içindir. Allah zâlimleri sevmez
Eger size bir yara dokunduysa; suphesiz o kavme de o kadar yara dokunmustur. Hem o gunleri Biz, insanlar arasında dondurur dururuz. Bu; Allah´ın iman edenleri belirtmesi ve icinizden sahidler edinmesi icindir. Allah, zalimleri sevmez
Eğer size bir yara dokunduysa; şüphesiz o kavme de o kadar yara dokunmuştur. Hem o günleri Biz, insanlar arasında döndürür dururuz. Bu; Allah´ın iman edenleri belirtmesi ve içinizden şahidler edinmesi içindir. Allah, zalimleri sevmez
Eger size bir yara dokunursa, o taktirde o kavme de, onun aynısı bir yara dokunmustur. Ve bu (sevincli ve kederli) gunleri, Biz, insanlar arasında dondurup dolastırırız. Allah´ın, amenu olanları (sınayıp) bilmesi (belli etmesi) ve sizden (icinizden) sahitler edinmesi icindir. Ve Allah, zalimleri sevmez
Eğer size bir yara dokunursa, o taktirde o kavme de, onun aynısı bir yara dokunmuştur. Ve bu (sevinçli ve kederli) günleri, Biz, insanlar arasında döndürüp dolaştırırız. Allah´ın, âmenu olanları (sınayıp) bilmesi (belli etmesi) ve sizden (içinizden) şahitler edinmesi içindir. Ve Allah, zâlimleri sevmez
Iy yemseskum karhun fe kad messel kavme karhum misluh* ve tilkel eyyamu nudaviluha beynen nas* ve li ya´lemellahullezıne amenu ve yettehıze minkum suheda´* vallahu la yuhıbbuz zalimın
İy yemsesküm karhun fe kad messel kavme karhum mislüh* ve tilkel eyyamü nüdavilüha beynen nas* ve li ya´lemellahüllezıne amenu ve yettehıze minküm şüheda´* vallahü la yühıbbüz zalimın
In yemseskum karhun fe kad messel kavme karhun misluh(misluhu), ve tilkel eyyamu nudaviluha beynen nas(nasi), ve li ya’lemallahullezine amenu ve yettehize minkum suhedae vallahu la yuhibbuz zalimin(zalimine)
İn yemseskum karhun fe kad messel kavme karhun misluh(misluhu), ve tilkel eyyâmu nudâviluhâ beynen nâs(nâsi), ve li ya’lemallâhullezîne âmenû ve yettehize minkum şuhedâe vallâhu lâ yuhibbuz zâlimîn(zâlimîne)
Eger basınıza bir bela gelirse, (bilin ki,) benzer bir belaya (baska) insanlar da ugramıstır; zira boyle (iyi ve kotu) gunleri insanlara sırayla paylastırırız: (Bu,) Allah´ın, imana erenleri secip ayırması ve aranızdan hakikate (hayatları ile) sahitlik yapanları secmesi icindir -cunku Allah, zalimleri asla sevmez
Eğer başınıza bir bela gelirse, (bilin ki,) benzer bir belaya (başka) insanlar da uğramıştır; zira böyle (iyi ve kötü) günleri insanlara sırayla paylaştırırız: (Bu,) Allah´ın, imana erenleri seçip ayırması ve aranızdan hakikate (hayatları ile) şahitlik yapanları seçmesi içindir -çünkü Allah, zalimleri asla sevmez
iy yemseskum karhun fekad messe-lkavme karhum misluh. vetilke-l'eyyamu nudaviluha beyne-nnas. veliya`leme-llahu-llezine amenu veyettehize minkum suheda'. vellahu la yuhibbu-zzalimin
iy yemsesküm ḳarḥun feḳad messe-lḳavme ḳarḥum miŝlüh. vetilke-l'eyyâmü nüdâvilühâ beyne-nnâs. veliya`leme-llâhü-lleẕîne âmenû veyetteḫiẕe minküm şühedâ'. vellâhü lâ yüḥibbu-żżâlimîn
Eger siz (Uhud'da) bir acıya ugradınızsa, (karsınızdaki) kavim de onun benzeri bir acıya ugramıstır. Biz o gunleri Allah'ın iman edenleri ortaya cıkarması ve icinizden sehidler edinmesi icin dondurur dururuz (zaferi bazen bir topluma bazen oteki topluma nasip ederiz). Allah, zalimleri sevmez
Eğer siz (Uhud'da) bir acıya uğradınızsa, (karşınızdaki) kavim de onun benzeri bir acıya uğramıştır. Biz o günleri Allah'ın iman edenleri ortaya çıkarması ve içinizden şehidler edinmesi için döndürür dururuz (zaferi bazen bir topluma bazen öteki topluma nasip ederiz). Allah, zâlimleri sevmez
Eger siz bir yara aldıysanız, o topluluk da ona benzer bir yara aldı. Allah’ın iman edenleri ortaya cıkarması, icinizden sehitler edinmesi ve iman edenleri arındırıp, kafirleri mahvetmesi icin bu gunleri insanlar arasında dondurur dururuz. Allah zalimleri sevmez
Eğer siz bir yara aldıysanız, o topluluk da ona benzer bir yara aldı. Allah’ın iman edenleri ortaya çıkarması, içinizden şehitler edinmesi ve iman edenleri arındırıp, kafirleri mahvetmesi için bu günleri insanlar arasında döndürür dururuz. Allah zalimleri sevmez
Eger siz bir yara aldıysanız, o topluluk da ona benzer bir yara aldı. Allah’ın iman edenleri ortaya cıkarması, icinizden sehitler edinmesi icin bu gunleri insanlar arasında dondurur dururuz. Allah zalimleri sevmez
Eğer siz bir yara aldıysanız, o topluluk da ona benzer bir yara aldı. Allah’ın iman edenleri ortaya çıkarması, içinizden şehitler edinmesi için bu günleri insanlar arasında döndürür dururuz. Allah zalimleri sevmez
Sayet siz yara aldı iseniz, karsınızdaki dusman toplulugu da benzeri bir yara aldı. Iste Biz, Allah'ın gercek muminleri ortaya cıkarması, sizden sehitler edinmesi, muminleri tertemiz yapıp kafirleri imha etmesi icin, zafer gunlerini insanlar arasında nobetlese dondurur dururuz. Allah zalimleri sevmez
Şayet siz yara aldı iseniz, karşınızdaki düşman topluluğu da benzeri bir yara aldı. İşte Biz, Allah'ın gerçek müminleri ortaya çıkarması, sizden şehitler edinmesi, müminleri tertemiz yapıp kâfirleri imhâ etmesi için, zafer günlerini insanlar arasında nöbetleşe döndürür dururuz. Allah zalimleri sevmez
Eger size bir yara dokunduysa, o topluluga da benzeri bir yara dokunmustu. O gunler... onları biz insanlar arasında cevirip dururuz (kah bir kavme, kah otekine galibiyet veririz; bazen bir topluma iyi veya kotu gunler gosteririz, bazan otekine). Allah inananları ortaya cıkarmak, sizden sehidler edinmek icin (zamanı kah lehinize, kah aleyhinize cevirmektedir). Allah, zalimleri sevmez
Eğer size bir yara dokunduysa, o topluluğa da benzeri bir yara dokunmuştu. O günler... onları biz insanlar arasında çevirip dururuz (kah bir kavme, kah ötekine galibiyet veririz; bazen bir topluma iyi veya kötü günler gösteririz, bazan ötekine). Allah inananları ortaya çıkarmak, sizden şehidler edinmek için (zamanı kah lehinize, kah aleyhinize çevirmektedir). Allah, zalimleri sevmez
Eger bir yara aldıysanız, o kavme de benzeri bir yara degmistir. O gunleri; biz onları insanlar arasında devrettirip dururuz. Bu, Allah´ın iman edenleri belirtip ayırması ve sizden sahidler (veya sehidler) edinmesi icindir. Allah, zulmedenleri sevmez
Eğer bir yara aldıysanız, o kavme de benzeri bir yara değmiştir. O günleri; biz onları insanlar arasında devrettirip dururuz. Bu, Allah´ın iman edenleri belirtip ayırması ve sizden şahidler (veya şehidler) edinmesi içindir. Allah, zulmedenleri sevmez
Eger siz (Uhud’da) bir yara aldıysanız, suphesiz o topluluk da (Musrikler de Bedir’de) benzeri bir yara almıstı. Iste (iyi veya kotu) gunleri insanlar arasında (boyle) dondurur dururuz. (Bazen bir topluma iyi ya da kotu gunler gosteririz, bazen oburune.) Allah, sizden iman edenleri ayırt etmek, sizden sahitler edinmek icin boyle yapar. Allah, zalimleri sevmez
Eğer siz (Uhud’da) bir yara aldıysanız, şüphesiz o topluluk da (Müşrikler de Bedir’de) benzeri bir yara almıştı. İşte (iyi veya kötü) günleri insanlar arasında (böyle) döndürür dururuz. (Bazen bir topluma iyi ya da kötü günler gösteririz, bazen öbürüne.) Allah, sizden iman edenleri ayırt etmek, sizden şahitler edinmek için böyle yapar. Allah, zalimleri sevmez
Size bir yara degiyorsa, o topluma da benzeri bir yara mutlaka degmistir. Bak iste gunler! Biz onları insanlar arasında dolandırır dururuz. Allah bu sayede iman edenleri bilecek, sizden tanıklar/sehitler edinecektir. Allah zulme sapanları sevmez
Size bir yara değiyorsa, o topluma da benzeri bir yara mutlaka değmiştir. Bak işte günler! Biz onları insanlar arasında dolandırır dururuz. Allah bu sayede iman edenleri bilecek, sizden tanıklar/şehitler edinecektir. Allah zulme sapanları sevmez
Size bir yara degiyorsa, o topluma da benzeri bir yara mutlaka degmistir. Bak iste gunler! Biz onları insanlar arasında dolandırır dururuz. Allah bu sayede iman edenleri bilecek, sizden tanıklar/sehitler edinecektir. Allah zulme sapanları sevmez
Size bir yara değiyorsa, o topluma da benzeri bir yara mutlaka değmiştir. Bak işte günler! Biz onları insanlar arasında dolandırır dururuz. Allah bu sayede iman edenleri bilecek, sizden tanıklar/şehitler edinecektir. Allah zulme sapanları sevmez
Size bir yara degiyorsa, o topluma da benzeri bir yara mutlaka degmistir. Bak iste gunler! Biz onları insanlar arasında dolandırır dururuz. Allah bu sayede iman edenleri bilecek, sizden tanıklar/sehitler edinecektir. Allah zulme sapanları sevmez
Size bir yara değiyorsa, o topluma da benzeri bir yara mutlaka değmiştir. Bak işte günler! Biz onları insanlar arasında dolandırır dururuz. Allah bu sayede iman edenleri bilecek, sizden tanıklar/şehitler edinecektir. Allah zulme sapanları sevmez

Twi

Sε moapira pira bi (wͻ Uhud koo no mu) a, ampa sε nkorͻfoͻ no nso apira saa ara bi pεn (wͻ Badar koo no mu). Saa ara na Yedi nna no adane-adanee wͻ nnipa ntεm, sεdeε Nyankopͻn de (bεyε nyinasoͻ) ahunu wͻn a wͻ’gye die, na Obenya mogya ho adansefoͻ afri mo mu. Na Nyankopͻn deε Ɔmpε abͻneεfoͻ no asεm

Uighur

ئەگەر سىلەرگە شىكەستىلىك يەتكەن بولسا (يەنى بۇ جەڭدە سىلەر يارىلانغان ۋە شېھىت بولغان بولساڭلار)، دۈشمەنلەرگىمۇ (بەدرى جېڭىدە) ئوخشاشلا شىكەستلىك يەتتى (يەنى ئۇلار يارىلاندى ۋە ئۆلتۈردى). بۇ كۈنلەرنى ئىنسانلار ئارىسىدا ئايلاندۇرۇپ تۇرىمىز (يەنى غەلبىنى ھەمىشە بىر پىرقىدە قىلماي، بىر كۈن بۇ پىرقىدە، بىركۈن ئۇ پىرقىدە قىلىمىز)، (بۇ) اﷲ نىڭ (ھەقىقىي) مۆمىنلەرنى (مۇناپىقلاردىن) ئايرىشى ئۈچۈندۇر، سىلەرنى شېھىتلەردىن قىلىشى (يەنى سىلەردىن بەزىلەرنى شېھىتلىك دەرىجىسىگە مۇشەررەپ قىلىشى) ئۈچۈندۇر، - اﷲ زالىملارنى دوست تۇتمايدۇ
ئەگەر سىلەرگە شىكەستىلىك يەتكەن بولسا (يەنى بۇ جەڭدە سىلەر يارىلانغان ۋە شەھىد بولغان بولساڭلار)، دۈشمەنلەرگىمۇ (بەدرى جېڭىدە) ئوخشاشلا شىكەستىلىك يەتتى (يەنى ئۇلار يارىلاندى ۋە ئۆلتۈرۈلدى). بۇ كۈنلەرنى ئىنسانلار ئارىسىدا ئايلاندۇرۇپ تۇرىمىز (يەنى غەلىبىنى ھەمىشە بىر پىرقىدە قىلماي، بىر كۈن بۇ پىرقىدە، بىركۈن ئۇ پىرقىدە قىلىمىز)، (بۇ) ئاللاھنىڭ (ھەقىقىي) مۆمىنلەرنى (مۇناپىقلاردىن) ئايرىشى ئۈچۈندۇر، سىلەرنى شەھىدلەردىن قىلىشى (يەنى سىلەردىن بەزىلەرنى شەھىدلىك دەرىجىسىگە مۇشەررەپ قىلىشى) ئۈچۈندۇر، ـ ئاللاھ زالىملارنى دوست تۇتمايدۇ

Ukrainian

Якщо було поранено вас, то так само було поранено й тих людей. Ми змінюємо для людей такі дні почергово, щоб Аллаг знав тих, які увірували, і щоб Він обрав серед вас мучеників. Аллаг не любить несправедливих
Yakshcho vy zaznayete neharazdiv, voroh takozh strazhdaye ti zhe neharazdy. My zastupnyk dni peremohy ta porazky sered lyudey. BOH takym chynom rozriznyuye virnykh viruyuchiv, ta blahoslovlyaye deyak z vas z martyrdom. BOH ne lyubytʹ nespravedlyvistʹ
Якщо ви зазнаєте негараздів, ворог також страждає ті же негаразди. Ми заступник дні перемоги та поразки серед людей. БОГ таким чином розрізнює вірних віруючів, та благословляє деяк з вас з martyrdom. БОГ не любить несправедливість
Yakshcho bulo poraneno vas, to tak samo bulo poraneno y tykh lyudey. My zminyuyemo dlya lyudey taki dni pocherhovo, shchob Allah znav tykh, yaki uviruvaly, i shchob Vin obrav sered vas muchenykiv. Allah ne lyubytʹ nespravedlyvykh
Якщо було поранено вас, то так само було поранено й тих людей. Ми змінюємо для людей такі дні почергово, щоб Аллаг знав тих, які увірували, і щоб Він обрав серед вас мучеників. Аллаг не любить несправедливих
Yakshcho bulo poraneno vas, to tak samo bulo poraneno y tykh lyudey. My zminyuyemo dlya lyudey taki dni pocherhovo, shchob Allah znav tykh, yaki uviruvaly, i shchob Vin obrav sered vas muchenykiv. Allah ne lyubytʹ nespravedlyvykh
Якщо було поранено вас, то так само було поранено й тих людей. Ми змінюємо для людей такі дні почергово, щоб Аллаг знав тих, які увірували, і щоб Він обрав серед вас мучеників. Аллаг не любить несправедливих

Urdu

Is waqt agar tumhein chot(wound) lagi hai to issey pehle aisi hi chot tumhare mukhalif fareeq ko bhi lag chuki hai. Yeh to zamane ke nasheb o faraaz hain jinhein hum logon ke darmiyan gardish dete rehte hain, tumpar yeh waqt isliye laya gaya ke Allah dekhna chahta tha ke tum mein sacchey momin kaun hain, aur un logon ko chant lena chahta tha jo waqayi (raasti ke) gawaah hon, kyunke zalim log Allah ko pasand nahin hain
ا ِس وقت اگر تمھیں چوٹ لگی ہے تو اس سے پہلے ایسی ہی چوٹ تمہارے مخالف فریق کو بھی لگ چکی ہے یہ تو زمانہ کے نشیب و فراز ہیں جنہیں ہم لوگوں کے درمیان گردش دیتے رہتے ہیں تم پر یہ وقت ا س لیے لایا گیا کہ اللہ دیکھنا چاہتا تھا کہ تم میں سچے مومن کون ہیں، اور ان لوگوں کو چھانٹ لینا چاہتا تھا جو واقعی (راستی کے) گواہ ہوں کیونکہ ظالم لوگ اللہ کو پسند نہیں ہیں
اگر تمہیں زخم پہنچا ہےتو انہیں بھی ایسا ہی زخم پہنچ چکا ہے اور ہم یہ دن لوگوں میں باری باری بدلتے رہتے ہیں اور تاکہ الله ایمان والوں کو جان لے اور تم میں سے بعضوں کو شہید کرے اور الله ظالموں کو پسند نہیں کرتا
اگر تمہیں زخم (شکست) لگا ہے تو ان لوگوں کو بھی ایسا زخم لگ چکا ہے اور یہ دن ہیں کہ ہم ان کو لوگوں میں بدلتے رہتے ہیں اور اس سے یہ بھی مقصود تھا کہ خدا ایمان والوں کو متمیز کر دے اور تم میں سے گواہ بنائے اور خدا بےانصافوں کو پسند نہیں کرتا
اگر پہنچا تم کو زخم تو پہنچ چکا ہے ان کو بھی زخم ایسا ہی اور یہ دن باری باری بدلتے رہتے ہیں ہم ان کو لوگوں میں [۲۰۵] اور اس لئے کہ معلوم کرے اللہ جن کو ایمان ہے [۲۰۶] اور کرے تم میں سےشہید اور اللہ کو محبت نہیں ظلم کرنے والوں سے [۲۰۷]
اگر تمہیں زخم لگا ہے تو اس جیسا زخم ان لوگوں (کافروں) کو بھی (جنگ بدر میں) لگ چکا ہے۔ یہ تو ایام (زمانہ کے اتفاقات اور نشیب و فراز) ہیں جنہیں ہم لوگوں میں باری باری ادلتے بدلتے رہتے ہیں (تمہیں یہ چوٹ اس لئے لگی) کہ خدا (خالص) ایمان والوں کو جان لے۔ اور بعض کو (چھانٹ کر) شہید (گواہ) بنائے اور اللہ ظالموں کو دوست نہیں رکھتا۔
Agar tum zakhmi huye ho to tumharay mukhalif log bhi to aisay hi zakhmi ho chukay hain hum inn dino ko logon kay darmiyan adaltay badaltay rehtay hain. (shikast-e-ohod) iss liye thi kay Allah Taalaa eman walon ko zahir ker dey aur tum mein say baaz ko shahdat ka darja ata farmaye Allah Taalaa zalimon say mohabbat nahi kerta
اگر تم زخمی ہوئے ہو تو تمہارے مخالف لوگ بھی تو ایسے ہی زخمی ہو چکے ہیں، ہم ان دنوں کو لوگوں کے درمیان ادلتے بدلتے رہتے ہیں۔ (شکست احد) اس لئے تھی کہ اللہ تعالیٰ ایمان والوں کو ﻇاہر کردے اور تم میں سے بعض کو شہادت کا درجہ عطا فرمائے، اللہ تعالیٰ ﻇالموں سے محبت نہیں کرتا
agar tum zaqmi hoye ho, to tumhaare muqaalif log bhi to aise hee zaqmi ho chuke hai, hum un duno ko logo ke darmiyaan adalte badalte rehte hai (shikast uhad) is liye thi ke Allah ta’ala imaan waalo ko zaaher karde, aur tum mein se baaz ko shahaadath ka darja ata famaaye, Allah ta’ala zaalimo se muhabbath nahi karta
(اُحد میں) اگر لگی ہے تمھیں چوٹ تو (بدر میں) لگ چکی ہے (تمہاری دشمن) قوم کو بھی چوٹ ایسی ہی اور یہ (ہارجیت کے ) دن ہم پھراتے رہتے ہیں ! انھیں لوگوں میں اور یہ اس لیے کہ دیکھ لے اللہ تعالیٰ ان کو جو ایمان لائے اور بنالے تم یں سے کچھ شہید اور اللہ تعالیٰ دوست نہیں رکھتا ظالموں کو۔
اگر تمہیں (اب) کوئی زخم لگا ہے تو (یاد رکھو کہ) ان لوگوں کو بھی اسی طرح کا زخم لگ چکا ہے، اور یہ دن ہیں جنہیں ہم لوگوں کے درمیان پھیرتے رہتے ہیں، اور یہ (گردشِ ا یّام) اس لئے ہے کہ اللہ اہلِ ایمان کی پہچان کرا دے اور تم میں سے بعض کو شہادت کا رتبہ عطا کرے، اور اللہ ظالموں کو پسند نہیں کرتا
اگر تمہیں ایک زخم لگا ہے تو ان لوگوں کو بھی اسی جیسا زخم پہلے لگ چکا ہے۔ یہ تو آتے جاتے دن ہیں جنہیں ہم لوگوں کے درمیان باری باری بدلتے رہتے ہیں، اور مقصد یہ تھا کہ اللہ ایمان والوں کو جانچ لے، اور تم میں سے کچھ لوگوں کو شہید قرار دے، اور اللہ ظالموں کو پسند نہیں کرتا۔
اگر تمہیں کوئی تکلیف چھولیتی ہے تو قوم کو بھی اس سے پہلے ایسی ہی تکلیف ہوچکی ہے اور ہم تو زمانے کو لوگوں کے درمیان الٹتے پلٹتے رہتے ہیں تاکہ خدا صاحبانِ ایمان کو دیکھ لے اور تم میں سے بعض کو شہدائ قرار دے اور وہ ظالمین کو دوست نہیں رکھتا ہے

Uzbek

Агар сизга жароҳат етган бўлса, у қавмга ҳам шунга ўхшаш жароҳат етган. Бундай кунларни одамлар орасида айлантириб турамиз. Токи, Аллоҳ иймон келтирганларни билиши учун ва улардан шаҳидларни чиқариб олиши учун. Ва Аллоҳ золимларни севмас
Агар (бугун — Уҳудда) сизларга жароҳат етган бўлса, (Бадр жангида) у қавмга ҳам худди шундай жароҳат етган. (Токи ибрат бўлсин деб) ва Аллоҳ ҳақиқий иймон келтирган кишиларни билиши ҳамда ораларингдан шаҳидларни саралаб олиши учун бу кунларни (яъни, ғалаба ва мағлубият кунларини) одамлар орасида айлантириб турамиз. Аллоҳ золим кимсаларни севмайди
Агар сизга жароҳат етган бўлса, у қавмга ҳам шунга ўхшаш жароҳат етган. Бундай кунларни одамлар орасида айлантириб турамиз. Токи Аллоҳ иймон келтирганларни билиши учун ва улардан шаҳидларни чиқариб олиши учун. Ва Аллоҳ золимларни севмайди. (Яъни, бир ундай, бир бундай бўлиб туради. Агар иш бир хилда тураверса, дунёнинг қизиғи қолмайди. Доимо мусулмонлар ғолиб келаверса, ҳамма ўзини мусулмон деб эълон қилиб юборади. Оқибатда ҳамма аралашиб кетиб, ким ҳақиқий мўмин-мусулмон, ким юзаки эканини одамлар била олмай қоладилар. Қийинчилик, оғир ҳолатларда мўминлар мунофиқлардан ажраб чиқадилар. Шу билан бирга, мўминлар ичида янада олимақомлари–шаҳидлари ҳам ажраб чиқадилар. («Шаҳид»ларнинг иккинчи маъноси гувоҳлардир)

Vietnamese

Neu cac nguoi bi ton that thi chac chan đam nguoi (ngoai đao) kia cung bi ton that tuong tu nhu the. Đo la nhung ngay (thu thach) ma TA (Allah) cho xoay van giua nhan loai. Va đe cho Allah biet ai trong cac nguoi la nhung nguoi that su co đuc tin va đe Ngai thu nhan nhung nguoi tu đao trong cac nguoi, boi vi Allah khong yeu thuong nhung ke lam đieu sai quay
Nếu các ngươi bị tổn thất thì chắc chắn đám người (ngoại đạo) kia cũng bị tổn thất tương tự như thế. Đó là những ngày (thử thách) mà TA (Allah) cho xoay vần giữa nhân loại. Và để cho Allah biết ai trong các ngươi là những người thật sự có đức tin và để Ngài thu nhận những người tử đạo trong các ngươi, bởi vì Allah không yêu thương những kẻ làm điều sai quấy
Neu cac nguoi bi thiet hai va ton that thi qua that đam nguoi (vo đuc tin) cung bi thiet hai va ton that giong nhu vay. Đo la nhung ngay (đuoc va mat) ma TA (Allah) xoay chuyen giua nhan loai đe Allah biet ro ai thuc su co đuc tin va đon nhan nhung nguoi tu đao trong cac nguoi. Qua that, Allah khong he yeu thuong nhung ke lam đieu sai quay
Nếu các ngươi bị thiệt hại và tổn thất thì quả thật đám người (vô đức tin) cũng bị thiệt hại và tổn thất giống như vậy. Đó là những ngày (được và mất) mà TA (Allah) xoay chuyển giữa nhân loại để Allah biết rõ ai thực sự có đức tin và đón nhận những người tử đạo trong các ngươi. Quả thật, Allah không hề yêu thương những kẻ làm điều sai quấy

Xhosa

Ukuba inxeba linichukumisile nina, qinisekani okokuba inxeba elikwanjalo libachukumisile nabo (enilwa nabo). Kananjalo oko ziintsuku eSizinika abantu ngokubolekisana kwazo, khon’ukuze uAllâh avavanye abo bakholwayo, ukuze uAllâh Athathe abafelukholo phakathi kwenu. Ukanti uAllâh Akabathandi abagabadeli

Yau

Nagawaga gampatile mawanga, nikuti nombe wandu waneo pakwete pagapatile mawanga ganti chisawu gelega, sano galakwego ni masiku gatukugagalausyagalausya chilikati cha wandu (lelo kwajendela ichindu chenene wane malawi nikwisa kwajendela chenene wane), soni Allah (atesile yalakweyi) kuti waamanyukule wandu wakulupilile (kusyesyene, pangatila pa ngondojo), nikuti soni watende wane mwa jemanja kuwa wakuwila pa ngondo ja dini, sano Allah jwangaanonyela wakulitenda lupuso
Nagaŵaga gampatile maŵanga, nikuti nombe ŵandu ŵaneo pakwete pagapatile maŵanga ganti chisawu gelega, sano galakwego ni masiku gatukugagalausyagalausya chilikati cha ŵandu (lelo kwajendela ichindu chenene ŵane malaŵi nikwisa kwajendela chenene ŵane), soni Allah (atesile yalakweyi) kuti ŵaamanyukule ŵandu ŵakulupilile (kusyesyene, pangatila pa ngondojo), nikuti soni ŵatende ŵane mwa jemanja kuŵa ŵakuwila pa ngondo ja dini, sano Allah jwangaanonyela ŵakulitenda lupuso

Yoruba

Ti ipalara kan ba kan yin, iru ipalara bee kuku ti kan ijo keferi. Awon ojo wonyi, A n yi i po laaarin awon eniyan ni. Ati pe nitori ki Allahu le se afihan awon t’o gbagbo ni ododo ati nitori ki O le (tewo) gba awon t’o maa ku fun Un ninu yin. Allahu ko si nifee awon alabosi
Tí ìpalára kan bá kàn yín, irú ìpalára bẹ́ẹ̀ kúkú ti kan ìjọ kèfèrí. Àwọn ọjọ́ wọ̀nyí, À ń yí i po láààrin àwọn ènìyàn ni. Àti pé nítorí kí Allāhu lè ṣe àfihàn àwọn t’ó gbàgbọ́ ní òdodo àti nítorí kí Ó lè (tẹ́wọ́) gba àwọn t’ó máa kú fún Un nínú yín. Allāhu kò sì nífẹ̀ẹ́ àwọn alábòsí

Zulu

Uma nivelelwe inxeba lisuke selivele abantu inxeba elifana nalelo, futhi kulezi zinsuku sinika abantu amathuba ukuze uMvelinqangi azi labo abakholwayo bese ethatha kunina labo abafela ukholo futhi uMvelinqangi akazithandi izoni