Achinese

Geupeungui indah keu manusia Galak that cinta keu inong ceudah Galak keu aneuk ngon le areuta Meuganda-ganda meulimpah-limpah Le meuh ngon pirak guda nyang ragoe Leumo ngon keubeu beu le sileupah Lampoh tanaman umong meuligoe Bandum sinaroe udep nyang mewah Bandum nyan seunang udep lam donya Leubeh got teuma sideh bak Allah Sideh bak Tuhan leubeh got teumpat

Afar

Seehadat Agabuuy xaylooy maggo maaluy Buuloh yanik dahab kee Qado lakqooy Qaxmeqe faarisiiy Affara xiyyuu kee Buqrê Baaxoh kacanu keenit Bilqisimte, toh Addunyâ manoh dago duyyê Baxa kinni, Yalli isi xaqul Qaxmeqe gacsimeyna-le Moominiinih (jannat kinnuk)

Afrikaans

Skoonskynend vir die mense is die liefde vir die begeerte ge- maak: die begeerte en hunkering tot vroue en kinders, stapels goud en silwer, volbloed perde, vee en landerye. Dít is vir die huidige lewe. En Allah ~ in Hom is die ware einddoel van die lewe

Albanian

Njerezve u eshte zbukuruar deshira per epshe dhe dashuri per grate, djemte, grumbujt e arit dhe te argjendit, edhe kuajt e bukur dhe kafshet e arat. Ajo eshte kenaqesi e jetes ne kete bote, por vendkthimi me i mire eshte te All-llahu
Njerëzve u është zbukuruar dëshira për epshe dhe dashuri për gratë, djemtë, grumbujt e arit dhe të argjendit, edhe kuajt e bukur dhe kafshët e arat. Ajo është kënaqësi e jetës në këtë botë, por vendkthimi më i mirë është te All-llahu
U hijeshua per njerezit lakmia ndaj grave, femijeve, arit dhe argjendit te grumtulluar, kuajve te bukur, bagetive dhe te lashtave. Keto jane kenaqesite e kesaj jete; por vendi me i bukur i kthimit eshte te Perendia
U hijeshua për njerëzit lakmia ndaj grave, fëmijëve, arit dhe argjendit të grumtulluar, kuajve të bukur, bagëtive dhe të lashtave. Këto janë kënaqësitë e kësaj jete; por vendi më i bukur i kthimit është te Perëndia
Burrave u eshte hijeshuar dashuria per gjerat e deshiruara: per grate, femijet, arin dhe argjendin e grumbulluar, kuajt e bukur, bagetite dhe arat e leruara. Keto jane kenaqesite e kesaj jete, por shume me i mire eshte kthimi tek Allahu
Burrave u është hijeshuar dashuria për gjërat e dëshiruara: për gratë, fëmijët, arin dhe argjendin e grumbulluar, kuajt e bukur, bagëtitë dhe arat e lëruara. Këto janë kënaqësitë e kësaj jete, por shumë më i mirë është kthimi tek Allahu
U eshte zbukuruar njerezve dashuria ndaj te kendjeve prej grave, djemve, pasurise se grumbulluar nga ari e argjendi, ndaj kuajve te stolisur, bagetise e bujqesise. Keto jane kenaqesi te kesaj bote, po te All-llahu eshte e ardhmja me e mire
U është zbukuruar njerëzve dashuria ndaj të këndjeve prej grave, djemve, pasurisë së grumbulluar nga ari e argjendi, ndaj kuajve të stolisur, bagëtisë e bujqësisë. Këto janë kënaqësi të kësaj bote, po te All-llahu është e ardhmja më e mirë
Njerezve u eshte zbukuruar dashuria ndaj te kendshmeve, ndaj grave, djemve e ndaj pasurise se grumbulluar nga ari e argjendi, ndaj kuajve te stolisur, bagetise e bujqesise. Keto jane kenaqesi te kesaj bote, po tek All-llahu eshte e ardhmja me e mire
Njerëzve u është zbukuruar dashuria ndaj të këndshmeve, ndaj grave, djemve e ndaj pasurisë së grumbulluar nga ari e argjendi, ndaj kuajve të stolisur, bagëtisë e bujqësisë. Këto janë kënaqësi të kësaj bote, po tek All-llahu është e ardhmja më e mirë

Amharic

kesetochi፣ kewenidochi lijochimi፣ kewerik’ina kebiri፣ ketekamechu genizebochimi፣ ketesemaru feresochimi፣ kegimeli kekebitina kefiyelimi፣ ke’azimerami yehonu filagotochini mewidedi lesewochi tesheleme፡፡ yihi hulu yek’iribitu hiyiweti met’ek’emiya newi፡፡ alahimi irisu zenidi melikami memelesha (geneti) ale፡፡
kesētochi፣ kewenidochi lijochimi፣ kewerik’ina kebiri፣ ketekamechu genizebochimi፣ ketesemaru feresochimi፣ kegimeli kekebitina kefiyelimi፣ ke’āzimerami yeẖonu filagotochini mewidedi lesewochi tesheleme፡፡ yihi hulu yek’iribītu ḥiyiweti met’ek’emīya newi፡፡ ālahimi irisu zenidi melikami memelesha (geneti) āle፡፡
ከሴቶች፣ ከወንዶች ልጆችም፣ ከወርቅና ከብር፣ ከተካመቹ ገንዘቦችም፣ ከተሰማሩ ፈረሶችም፣ ከግመል ከከብትና ከፍየልም፣ ከአዝመራም የኾኑ ፍላጎቶችን መውደድ ለሰዎች ተሸለመ፡፡ ይህ ሁሉ የቅርቢቱ ሕይወት መጠቀሚያ ነው፡፡ አላህም እርሱ ዘንድ መልካም መመለሻ (ገነት) አለ፡፡

Arabic

«زُيَّن للناس حبُّ الشهوات» ما تشتهيه النفس وتدعوا إليه زينها الله ابتلاءً أو الشيطانُ «من النساء والبنين والقناطير» الأموال الكثيرة «المقنطرة» المجمعة «من الذهب والفضة والخيل المسومة» الحسان «والأنعام» أي الإبل والبقر والغنم «والحرث» الزرع «ذلك» المذكور «متاع الحياة الدنيا» يتمتع به فيها ثم يفنى «والله عنده حسن المآب» المرجع وهو الجنة فينبغي الرغبة فيه دون غيره
hussin lilnaas hbb alshahawat min alnisa' walbnyn, walamwal alkathirat min aldhahab walfdt, walkhayl alhsan, wal'aneam min al'iibil walbqr walghnm, wal'ard almttakhadht llghras walzrae. dhlk zahrat alhayat aldunya wazinatuha alfany. wallah eindah husn almrje walthwab, wahu aljnnat
حُسِّن للناس حبُّ الشهوات من النساء والبنين، والأموال الكثيرة من الذهب والفضة، والخيل الحسان، والأنعام من الإبل والبقر والغنم، والأرض المتَّخَذة للغراس والزراعة. ذلك زهرة الحياة الدنيا وزينتها الفانية. والله عنده حسن المرجع والثواب، وهو الجنَّة
Zuyyina lilnnasi hubbu alshshahawati mina alnnisai waalbaneena waalqanateeri almuqantarati mina alththahabi waalfiddati waalkhayli almusawwamati waalanAAami waalharthi thalika mataAAu alhayati alddunya waAllahu AAindahu husnu almaabi
Zuyyina linnaasi hubbush shahawaati minannisaaa'i wal baneena walqanaateeril muqantarati minaz zahabi walfiddati walkhailil musawwamati wal an'aami walhars; zaalika mataa'ul hayaatid dunyaa wallaahu 'indahoo husnul ma-aab
Zuyyina linnasi hubbuashshahawati mina annisa-i walbaneenawalqanateeri almuqantarati mina aththahabiwalfiddati walkhayli almusawwamati wal-anAAamiwalharthi thalika mataAAu alhayatiaddunya wallahu AAindahu husnualmaab
Zuyyina lilnnasi hubbu alshshahawati mina alnnisa-i waalbaneena waalqanateeri almuqantarati mina alththahabi waalfiddati waalkhayli almusawwamati waal-anAAami waalharthi thalika mataAAu alhayati alddunya waAllahu AAindahu husnu almaabi
zuyyina lilnnasi hubbu l-shahawati mina l-nisai wal-banina wal-qanatiri l-muqantarati mina l-dhahabi wal-fidati wal-khayli l-musawamati wal-anʿami wal-harthi dhalika mataʿu l-hayati l-dun'ya wal-lahu ʿindahu hus'nu l-maabi
zuyyina lilnnasi hubbu l-shahawati mina l-nisai wal-banina wal-qanatiri l-muqantarati mina l-dhahabi wal-fidati wal-khayli l-musawamati wal-anʿami wal-harthi dhalika mataʿu l-hayati l-dun'ya wal-lahu ʿindahu hus'nu l-maabi
zuyyina lilnnāsi ḥubbu l-shahawāti mina l-nisāi wal-banīna wal-qanāṭīri l-muqanṭarati mina l-dhahabi wal-fiḍati wal-khayli l-musawamati wal-anʿāmi wal-ḥarthi dhālika matāʿu l-ḥayati l-dun'yā wal-lahu ʿindahu ḥus'nu l-maābi
زُیِّنَ لِلنَّاسِ حُبُّ ٱلشَّهَوَ ٰتِ مِنَ ٱلنِّسَاۤءِ وَٱلۡبَنِینَ وَٱلۡقَنَـٰطِیرِ ٱلۡمُقَنطَرَةِ مِنَ ٱلذَّهَبِ وَٱلۡفِضَّةِ وَٱلۡخَیۡلِ ٱلۡمُسَوَّمَةِ وَٱلۡأَنۡعَـٰمِ وَٱلۡحَرۡثِۗ ذَ ٰلِكَ مَتَـٰعُ ٱلۡحَیَوٰةِ ٱلدُّنۡیَاۖ وَٱللَّهُ عِندَهُۥ حُسۡنُ ٱلۡمَءَابِ
زُيِّنَ لِلنَّاسِ حُبُّ ٱلشَّهَوَٰتِ مِنَ ٱلنِّسَآءِ وَٱلۡبَنِينَ وَٱلۡقَنَٰطِيرِ ٱلۡمُقَنطَرَةِ مِنَ ٱلذَّهَبِ وَٱلۡفِضَّةِ وَٱلۡخَيۡلِ ٱلۡمُسَوَّمَةِ وَٱلۡأَنۡعَٰمِ وَٱلۡحَرۡثِۗ ذَٰلِكَ مَتَٰعُ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَاۖ وَٱللَّهُ عِندَهُۥ حُسۡنُ ٱلۡمَـَٔابِ
زُيِّنَ لِلنّ۪اسِ حُبُّ اُ۬لشَّهَوَٰتِ مِنَ اَ۬لنِّسَآءِ وَاَلۡبَنِينَ وَاَلۡقَنَٰطِيرِ اِ۬لۡمُقَنطَرَةِ مِنَ اَ۬لذَّهَبِ وَاَلۡفِضَّةِ وَاَلۡخَيۡلِ اِ۬لۡمُسَوَّمَةِ وَاَلۡأَنۡعَٰمِ وَاَلۡحَرۡثِۗ ذَٰلِكَ مَتَٰعُ اُ۬لۡحَيَوٰةِ اِ۬لدُّنۡيٜ اۖ وَاَللَّهُ عِندَهُۥ حُسۡنُ اُ۬لۡمَـَٔابِ
زُيِّنَ لِلنّ۪اسِ حُبُّ اُ۬لشَّهَوَٰتِ مِنَ اَ۬لنِّسَآءِ وَاَلۡبَنِينَ وَاَلۡقَنَٰطِيرِ اِ۬لۡمُقَنطَرَةِ مِنَ اَ۬لذَّهَبِ وَاَلۡفِضَّةِ وَاَلۡخَيۡلِ اِ۬لۡمُسَوَّمَةِ وَاَلۡأَنۡعَٰمِ وَاَلۡحَرۡثِۗ ذَٰلِكَ مَتَٰعُ اُ۬لۡحَيَوٰةِ اِ۬لدُّنۡيۭاۖ وَاَللَّهُ عِندَهُۥ حُسۡنُ اُ۬لۡمَـَٔابِ
زُيِّنَ لِلنَّاسِ حُبُّ الشَّهَوٰتِ مِنَ النِّسَآءِ وَالۡبَنِيۡنَ وَالۡقَنَاطِيۡرِ الۡمُقَنۡطَرَةِ مِنَ الذَّهَبِ وَالۡفِضَّةِ وَالۡخَيۡلِ الۡمُسَوَّمَةِ وَالۡاَنۡعَامِ وَالۡحَرۡثِؕ ذٰلِكَ مَتَاعُ الۡحَيٰوةِ الدُّنۡيَاۚ وَاللّٰهُ عِنۡدَهٗ حُسۡنُ الۡمَاٰبِ
زُیِّنَ لِلنَّاسِ حُبُّ ٱلشَّهَوَ ٰ⁠تِ مِنَ ٱلنِّسَاۤءِ وَٱلۡبَنِینَ وَٱلۡقَنَـٰطِیرِ ٱلۡمُقَنطَرَةِ مِنَ ٱلذَّهَبِ وَٱلۡفِضَّةِ وَٱلۡخَیۡلِ ٱلۡمُسَوَّمَةِ وَٱلۡأَنۡعَـٰمِ وَٱلۡحَرۡثِۗ ذَ ٰ⁠لِكَ مَتَـٰعُ ٱلۡحَیَوٰةِ ٱلدُّنۡیَاۖ وَٱللَّهُ عِندَهُۥ حُسۡنُ ٱلۡمَـَٔابِ
زُيِّنَ لِلنَّاسِ حُبُّ الشَّهَوٰتِ مِنَ النِّسَآءِ وَالۡبَنِيۡنَ وَالۡقَنَاطِيۡرِ الۡمُقَنۡطَرَةِ مِنَ الذَّهَبِ وَالۡفِضَّةِ وَالۡخَيۡلِ الۡمُسَوَّمَةِ وَالۡاَنۡعَامِ وَالۡحَرۡثِﵧ ذٰلِكَ مَتَاعُ الۡحَيٰوةِ الدُّنۡيَاﵐ وَاللّٰهُ عِنۡدَهٗ حُسۡنُ الۡمَاٰبِ ١٤
Zuyyina Lilnnasi Hubbu Ash-Shahawati Mina An-Nisa' Wa Al-Banina Wa Al-Qanatiri Al-Muqantarati Mina Adh-Dhahabi Wa Al-Fiđđati Wa Al-Khayli Al-Musawwamati Wa Al-'An`ami Wa Al-Harthi Dhalika Mata`u Al-Hayaati Ad-Dunya Wa Allahu `Indahu Husnu Al-Ma'abi
Zuyyina Lilnnāsi Ĥubbu Ash-Shahawāti Mina An-Nisā' Wa Al-Banīna Wa Al-Qanāţīri Al-Muqanţarati Mina Adh-Dhahabi Wa Al-Fiđđati Wa Al-Khayli Al-Musawwamati Wa Al-'An`āmi Wa Al-Ĥarthi Dhālika Matā`u Al-Ĥayāati Ad-Dunyā Wa Allāhu `Indahu Ĥusnu Al-Ma'ābi
زُيِّنَ لِلنَّاسِ حُبُّ اُ۬لشَّهَوَٰتِ مِنَ اَ۬لنِّسَآءِ وَالْبَنِينَ وَالْقَنَٰطِيرِ اِ۬لْمُقَنطَرَةِ مِنَ اَ۬لذَّهَبِ وَالْفِضَّةِ وَالْخَيْلِ اِ۬لْمُسَوَّمَةِ وَالْأَنْعَٰمِ وَالْحَرْثِۖ ذَٰلِكَ مَتَٰعُ اُ۬لْحَيَوٰةِ اِ۬لدُّنْيَاۖ وَاللَّهُ عِندَهُۥ حُسْنُ اُ۬لْمَـَٔابِۖ‏
زُيِّنَ لِلنَّاسِ حُبُّ ٱلشَّهَوَٰتِ مِنَ ٱلنِّسَآءِ وَٱلۡبَنِينَ وَٱلۡقَنَٰطِيرِ ٱلۡمُقَنطَرَةِ مِنَ ٱلذَّهَبِ وَٱلۡفِضَّةِ وَٱلۡخَيۡلِ ٱلۡمُسَوَّمَةِ وَٱلۡأَنۡعَٰمِ وَٱلۡحَرۡثِۗ ذَٰلِكَ مَتَٰعُ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَاۖ وَٱللَّهُ عِندَهُۥ حُسۡنُ ٱلۡمَـَٔابِ
زُيِّنَ لِلنَّاسِ حُبُّ ٱلشَّهَوَٰتِ مِنَ ٱلنِّسَآءِ وَٱلۡبَنِينَ وَٱلۡقَنَٰطِيرِ ٱلۡمُقَنطَرَةِ مِنَ ٱلذَّهَبِ وَٱلۡفِضَّةِ وَٱلۡخَيۡلِ ٱلۡمُسَوَّمَةِ وَٱلۡأَنۡعَٰمِ وَٱلۡحَرۡثِۗ ذَٰلِكَ مَتَٰعُ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَاۖ وَٱللَّهُ عِندَهُۥ حُسۡنُ ٱلۡمَـَٔابِ
زُيِّنَ لِلنَّاسِ حُبُّ الشَّهَوَاتِ مِنَ النِّسَاءِ وَالْبَنِينَ وَالْقَنَاطِيرِ الْمُقَنْطَرَةِ مِنَ الذَّهَبِ وَالْفِضَّةِ وَالْخَيْلِ الْمُسَوَّمَةِ وَالْأَنْعَامِ وَالْحَرْثِ ۗ ذَٰلِكَ مَتَاعُ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا ۖ وَاللَّهُ عِنْدَهُ حُسْنُ الْمَآبِ
زُيِّن لِّلنَّاسِ حُبُّ اُ۬لشَّهَوَٰتِ مِنَ اَ۬لنِّسَآءِ وَاَلۡبَنِينَ وَاَلۡقَنَٰطِيرِ اِ۬لۡمُقَنطَرَةِ مِنَ اَ۬لذَّهَبِ وَاَلۡفِضَّةِ وَاَلۡخَيۡلِ اِ۬لۡمُسَوَّمَةِ وَاَلۡأَنۡعَٰمِ وَاَلۡحَرۡثۗ ذَّٰلِكَ مَتَٰعُ اُ۬لۡحَيَوٰةِ اِ۬لدُّنۡيٜ اۖ وَاَللَّهُ عِندَهُۥ حُسۡنُ اُ۬لۡمَـَٔابِ
زُيِّن لِّلنَّاسِ حُبُّ اُ۬لشَّهَوَٰتِ مِنَ اَ۬لنِّسَآءِ وَاَلۡبَنِينَ وَاَلۡقَنَٰطِيرِ اِ۬لۡمُقَنطَرَةِ مِنَ اَ۬لذَّهَبِ وَاَلۡفِضَّةِ وَاَلۡخَيۡلِ اِ۬لۡمُسَوَّمَةِ وَاَلۡأَنۡعَٰمِ وَاَلۡحَرۡثۗ ذَّٰلِكَ مَتَٰعُ اُ۬لۡحَيَوٰةِ اِ۬لدُّنۡيۭاۖ وَاَللَّهُ عِندَهُۥ حُسۡنُ اُ۬لۡمَـَٔابِ
زُيِّنَ لِلنَّاسِ حُبُّ ٱلشَّهَوَٰتِ مِنَ ٱلنِّسَآءِ وَٱلۡبَنِينَ وَٱلۡقَنَٰطِيرِ ٱلۡمُقَنطَرَةِ مِنَ ٱلذَّهَبِ وَٱلۡفِضَّةِ وَٱلۡخَيۡلِ ٱلۡمُسَوَّمَةِ وَٱلۡأَنۡعَٰمِ وَٱلۡحَرۡثِۗ ذَٰلِكَ مَتَٰعُ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَاۖ وَٱللَّهُ عِندَهُۥ حُسۡنُ ٱلۡمَـَٔابِ
زُيِّنَ لِلنَّاسِ حُبُّ ٱلشَّهَوَٰتِ مِنَ ٱلنِّسَآءِ وَٱلۡبَنِينَ وَٱلۡقَنَٰطِيرِ ٱلۡمُقَنطَرَةِ مِنَ ٱلذَّهَبِ وَٱلۡفِضَّةِ وَٱلۡخَيۡلِ ٱلۡمُسَوَّمَةِ وَٱلۡأَنۡعَٰمِ وَٱلۡحَرۡثِۗ ذَٰلِكَ مَتَٰعُ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَاۖ وَٱللَّهُ عِندَهُۥ حُسۡنُ ٱلۡمَـَٔابِ
زين للناس حب الشهوت من النساء والبنين والقنطير المقنطرة من الذهب والفضة والخيل المسومة والانعم والحرث ذلك متع الحيوة الدنيا والله عنده حسن الماب
زُيِّنَ لِلنَّاسِ حُبُّ اُ۬لشَّهَوَٰتِ مِنَ اَ۬لنِّسَآءِ وَالْبَنِينَ وَالْقَنَٰطِيرِ اِ۬لْمُقَنطَرَةِ مِنَ اَ۬لذَّهَبِ وَالْفِضَّةِ وَالْخَيْلِ اِ۬لْمُسَوَّمَةِ وَالَانْعَٰمِ وَالْحَرْثِۖ ذَٰلِكَ مَتَٰعُ اُ۬لْحَيَوٰةِ اِ۬لدُّنْي۪اۖ وَاللَّهُ عِندَهُۥ حُسْنُ اُ۬لْمَـَٔابِۖ
زُيِّنَ لِلنَّاسِ حُبُّ ٱلشَّهَوَٰتِ مِنَ ٱلنِّسَآءِ وَٱلۡبَنِينَ وَٱلۡقَنَٰطِيرِ ٱلۡمُقَنطَرَةِ مِنَ ٱلذَّهَبِ وَٱلۡفِضَّةِ وَٱلۡخَيۡلِ ٱلۡمُسَوَّمَةِ وَٱلۡأَنۡعَٰمِ وَٱلۡحَرۡثِۗ ذَٰلِكَ مَتَٰعُ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَاۖ وَٱللَّهُ عِندَهُۥ حُسۡنُ ٱلۡمَـَٔابِ (وَالْقَنَاطِيرِ الْمُقَنطَرَةِ: الأَمْوَالِ الكَثِيرَةِ مِنَ الذَّهَبِ وَالفِضَّةِ, الْمُسَوَّمَةِ: الحِسَانِ, وَالْحَرْثِ: الأَرْضِ المُتَّخَذَةِ لِلزِّرَاعَةِ, الْمَآبِ: المَرْجِعِ، وَالثَّوَابِ)
زين للناس حب الشهوت من النساء والبنين والقنطير المقنطرة من الذهب والفضة والخيل المسومة والانعم والحرث ذلك متع الحيوة الدنيا والله عنده حسن الماب (والقناطير المقنطرة: الاموال الكثيرة من الذهب والفضة, المسومة: الحسان, والحرث: الارض المتخذة للزراعة, الماب: المرجع، والثواب)

Assamese

Narai, santana, sona-raupara stupa, cihnita ghomra, gabadi pasu arau kheti patharara prati asakti manuhara ocarata susobhita karaa haiche. E'ibora parthira jiranara bhogasamagrai; arau allaha, te'omra ocarate'i ache uttama pratyarartanasthala
Nāraī, santāna, sōṇa-raūpara stūpa, cihnita ghōm̐ṛā, gabādi paśu ārau khēti pathārara prati āsakti mānuhara ōcarata suśōbhita karaā haichē. Ē'ibōra pārthira jīranara bhōgasāmagraī; ārau āllāha, tē'ōm̐ra ōcaratē'i āchē uttama pratyārartanasthala
নাৰী, সন্তান, সোণ-ৰূপৰ স্তূপ, চিহ্নিত ঘোঁড়া, গবাদি পশু আৰু খেতি পথাৰৰ প্ৰতি আসক্তি মানুহৰ ওচৰত সুশোভিত কৰা হৈছে। এইবোৰ পাৰ্থিৱ জীৱনৰ ভোগসামগ্ৰী; আৰু আল্লাহ, তেওঁৰ ওচৰতেই আছে উত্তম প্ৰত্যাৱৰ্তনস্থল।

Azerbaijani

Qadınların, usaqların, yıgın-yıgın qızıl-gumusun, yaxsı cins atların, mal-qaranın və əkin yerlərinin verdiyi zovqlərə olan istək insanların gozunə gozəl gostərilmisdir. Bunlar, dunya həyatının kecici zovqudur, gozəl qayıdıs yeri isə Allah yanındadır
Qadınların, uşaqların, yığın-yığın qızıl-gümüşün, yaxşı cins atların, mal-qaranın və əkin yerlərinin verdiyi zövqlərə olan istək insanların gözünə gözəl göstərilmişdir. Bunlar, dünya həyatının keçici zövqüdür, gözəl qayıdış yeri isə Allah yanındadır
Qadınların, usaqların, yı­gın-yıgın qızıl-gumusun, yaxsı cins at­la­rın, mal-qaranın və əkin yerlə­rinin ver­diyi zovq­lərə olan istək insanlara gozəl gos­təril­misdir. Bun­lar, dunya hə­ya­tının ke­cici zov­qudur. Halbuki go­zəl qa­yı­dıs yeri Allah ya­nın­dadır
Qadınların, uşaqların, yı­ğın-yığın qızıl-gümüşün, yaxşı cins at­la­rın, mal-qaranın və əkin yerlə­rinin ver­diyi zövq­lərə olan istək insanlara gözəl gös­təril­mişdir. Bun­lar, dünya hə­ya­tının ke­çici zöv­qüdür. Halbuki gö­zəl qa­yı­dış yeri Allah ya­nın­dadır
Qadınlar, usaqlar, qızıl-gumus yıgınları, yaxsı cins atlar, mal-qara və əkin yerləri kimi nəfsin istədiyi və arzuladıgı seylər insanlara gozəl gostərilmisdir. (Lakin butun) bunlar dunya həyatının kecici zovqudur, gozəl donus yeri isə Allah yanındadır
Qadınlar, uşaqlar, qızıl-gümüş yığınları, yaxşı cins atlar, mal-qara və əkin yerləri kimi nəfsin istədiyi və arzuladığı şeylər insanlara gözəl göstərilmişdir. (Lakin bütün) bunlar dünya həyatının keçici zövqüdür, gözəl dönüş yeri isə Allah yanındadır

Bambara

ߣߋ߬ߦߌ߬ߣߊ߲߬ߝߋ߲ ߠߎ߫ ߞߊ߬ߣߌ߲ ߠߋ߬ ߟߊߗߋ߲߬ߧߊ߬ߣߍ߲߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߢߊߞߘߐ߫ ߡߏ߬ߛߏ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߘߋ߲ ߠߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߐ߲߬ߜߍ߲߫ ߠߊߘߍ߬ߕߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߛߊߣߌ߲ ߣߴߊ߬ ߥߊߘߌ ߣߌ߫ ߛߏ߬ ߕߐ߰ߡߊ߬ߛߙߋ߬ߡߊ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߞߟߏߝߋ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߛߍ߬ߣߍ ߟߎ߬، ߏ߬ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߘߎߢߊߘߐߕߍ߮ ߘߊ߰ߡߎ߲ ߘߐߙߐ߲߫ ߠߋ߬ ߘߌ߫، ߒ߬ߞߵߊߟߊ߫ ߓߊ߬߸ ߛߊ߬ߦߌ߲߬ ߦߌ߬ߟߊ߬ ߢߌߡߊ ߦߋ߫ ߏ߬ ߟߋ ߓߟߏ߫ ߊ߬ ߕߍ߰ߟߊ ߘߐ߫
ߣߋ߬ߦߌ߬ߣߊ߲߬ߝߋ߲ ߠߎ߫ ߞߊ߬ߣߌ߲ ߠߋ߬ ߡߊߢߍ߯ߙߍߣߍ߲߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߢߊߞߘߐ߫ ߡߏ߬ߛߏ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߘߋ߲ߞߍ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߞߐ߲߬ߜߍ߲߫ ߠߊߘߍ߬ߕߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫: ߣߊߟߌ߬ߡߎ߲߫ ߛߊߣߌ߲ ߣߌ߫ ߥߊߘߌ ߣߌ߫ ߛߏ߬ ߕߐ߰ߡߊ߬ߛߙߋ߬ߡߊ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߞߟߏߝߋ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߛߍ߬ߣߍ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ، ߏ߬ ߘߏ߲߬ ( ߓߍ߯ ) ߦߋ߫ ߘߎߢߊ߫ ߢߣߊߡߦߊ ߘߊ߰ߡߎ߲ ߘߐߙߐ߲߫ ߠߋ߬ ߘߌ߫ ، ߒ߬ߞߊ߬ ߊߟߊ߫ ߛߊ߫ ߸ ߛߊ߬ߦߌ߲߬ ߦߌ߬ߟߊ߬ ߢߌߡߊ ߏ߬ ߟߋ ߓߟߏ߫ ߊ߬ ߕߍ߰ߟߊ ߘߐ߫
ߣߋ߬ߦߌ߬ߣߊ߲߬ߝߋ߲ ߠߎ߫ ߞߊ߬ߣߌ߲ ߠߋ߬ ߟߊߗߋ߲߬ߧߊ߬ߣߍ߲߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߢߊߞߘߐ߫ ߡߏ߬ߛߏ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߘߋ߲ ߠߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߐ߲߬ߜߍ߲߫ ߠߊߘߍ߬ߕߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߛߊߣߌ߲ ߣߴߊ߬ ߥߊߘߌ ߣߌ߫ ߛߏ߬ ߕߐ߰ߡߊ߬ߛߙߋ߬ߡߊ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߞߟߏߝߋ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߛߍ߬ߣߍ ߟߎ߬ ߘߐ߫، ߏ߬ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߘߎߢߊߘߐߕߍ߮ ߘߊ߰ߡߎ߲ ߘߐߙߐ߲߫ ߠߋ߬ ߘߌ߫، ߒ߬ߞߵߊߟߊ߫ ߓߊ߬߸ ߛߊ߬ߦߌ߲߬ ߦߌ߬ߟߊ߬ ߢߌߡߊ ߦߴߏ߬ ߟߋ ߓߟߏ߫ ߊ߬ ߕߍ߰ߟߊ ߘߐ߫

Bengali

Nari, santana, sona-rupara stupa, bacha'i kara ghora, gabadi pasu ebam kheta-khamarera prati asakti manusera nikata susobhita kara hayeche. Esaba duniyara jibanera bhogya bastu [1]. Ara allah‌, tamra'i nikata rayeche uttama pratyabartanasthala
Nārī, santāna, sōnā-rupāra stūpa, bāchā'i kaṛā ghōṛā, gabādi paśu ēbaṁ khēta-khāmārēra prati āsakti mānuṣēra nikaṭa suśōbhita karā haẏēchē. Ēsaba duniẏāra jībanēra bhōgya bastu [1]. Āra āllāh‌, tām̐ra'i nikaṭa raẏēchē uttama pratyābartanasthala
নারী, সন্তান, সোনা-রুপার স্তূপ, বাছাই কড়া ঘোড়া, গবাদি পশু এবং খেত-খামারের প্রতি আসক্তি মানুষের নিকট সুশোভিত করা হয়েছে। এসব দুনিয়ার জীবনের ভোগ্য বস্তু [১]। আর আল্লাহ্‌, তাঁরই নিকট রয়েছে উত্তম প্রত্যাবর্তনস্থল।
Manabakulake mohagrasta kareche nari, santana-santati, rasikrta sbarna-raupya, cihnita asba, gabadi pasuraji ebam kseta-khamarera mata akarsaniya bastusamagri. Esaba'i hacche parthiba jibanera bhogya bastu. Allahara nikata'i halo uttama asraya.
Mānabakūlakē mōhagrasta karēchē nārī, santāna-santati, rāśikr̥ta sbarṇa-raupya, cihnita aśba, gabādi paśurāji ēbaṁ kṣēta-khāmārēra mata ākarṣaṇīẏa bastusāmagrī. Ēsaba'i hacchē pārthiba jībanēra bhōgya bastu. Āllāhara nikaṭa'i halō uttama āśraẏa.
মানবকূলকে মোহগ্রস্ত করেছে নারী, সন্তান-সন্ততি, রাশিকৃত স্বর্ণ-রৌপ্য, চিহ্নিত অশ্ব, গবাদি পশুরাজি এবং ক্ষেত-খামারের মত আকর্ষণীয় বস্তুসামগ্রী। এসবই হচ্ছে পার্থিব জীবনের ভোগ্য বস্তু। আল্লাহর নিকটই হলো উত্তম আশ্রয়।
Manusera pakse manorama theke naridera sahacaryera prati akarsana, o santanasantatira, o sonarupara jamano bhandarera, o susiksita ghora o gabadi-pasura o ksetakhamarera. Esaba e'i duniyara jibanera upakarana, athaca allah‌, -- tamra kache rayeche uttama nibhrte bisrama.
Mānuṣēra pakṣē manōrama ṭhēkē nārīdēra sāhacaryēra prati ākarṣaṇa, ō santānasantatira, ō sōnārūpāra jamānō bhānḍārēra, ō suśikṣita ghōṛā ō gabādi-paśura ō kṣētakhāmārēra. Ēsaba ē'i duniẏāra jībanēra upakaraṇa, athaca āllāh‌, -- tām̐ra kāchē raẏēchē uttama nibhr̥tē biśrāma.
মানুষের পক্ষে মনোরম ঠেকে নারীদের সাহচর্যের প্রতি আকর্ষণ, ও সন্তানসন্ততির, ও সোনারূপার জমানো ভান্ডারের, ও সুশিক্ষিত ঘোড়া ও গবাদি-পশুর ও ক্ষেতখামারের। এসব এই দুনিয়ার জীবনের উপকরণ, অথচ আল্লাহ্‌, -- তাঁর কাছে রয়েছে উত্তম নিভৃতে বিশ্রাম।

Berber

D tucbiet ay d tedheo i yimdanen leemala n ccehwiyyat: tilawin, tarwa, iaammuoen ibararen n ddheb akked lfeiia, iaawdiwen n ccetla, lmal, akal. Ayagi, d zzhu n tmeddurt n ddunit. Oebbi, $uoeS amkan laali, n tu$alin
D tucbiêt ay d tedheô i yimdanen leêmala n ccehwiyyat: tilawin, tarwa, iâammuôen ibararen n ddheb akked lfeîîa, iâawdiwen n ccetla, lmal, akal. Ayagi, d zzhu n tmeddurt n ddunit. Öebbi, $uôeS amkan lâali, n tu$alin

Bosnian

Ljudima se cini da je lijepo samo ono za cim zude: zene, sinovi, gomile zlata i srebra, divni konji, stoka i usjevi. To su blagodati u zivotu na ovome svijetu; a najljepse mjesto povratka je u Allaha
Ljudima se čini da je lijepo samo ono za čim žude: žene, sinovi, gomile zlata i srebra, divni konji, stoka i usjevi. To su blagodati u životu na ovome svijetu; a najljepše mjesto povratka je u Allaha
Ljudima se cini da je lijepo samo ono za cim zude: zene, sinovi, gomile zlata i srebra, divni konji, stoka i usjevi. To su blagodati u zivotu na ovom svijetu; a najljepse mjesto povratka je u Allaha
Ljudima se čini da je lijepo samo ono za čim žude: žene, sinovi, gomile zlata i srebra, divni konji, stoka i usjevi. To su blagodati u životu na ovom svijetu; a najljepše mjesto povratka je u Allaha
Ljudima je uljepsana ljubav prema strastima; zenama, sinovima, gomilama zlata i srebra, rasnim konjima, stoci i zemlji za obrađivanje. To su uzici ovosvjetskoga zivota, a najljepse je mjesto povratka kod Allaha
Ljudima je uljepšana ljubav prema strastima; ženama, sinovima, gomilama zlata i srebra, rasnim konjima, stoci i zemlji za obrađivanje. To su užici ovosvjetskoga života, a najljepše je mjesto povratka kod Allaha
Uljepsana je ljudima ljubav: zudnje za zenama i sinovima i gomilama nagomilanim od zlata i srebra i konjem obiljezenim i stoci i usjevu. To je uzivanje zivota Dunjaa. A Allah - kod Njega je najbolje povratiste
Uljepšana je ljudima ljubav: žudnje za ženama i sinovima i gomilama nagomilanim od zlata i srebra i konjem obilježenim i stoci i usjevu. To je uživanje života Dunjaa. A Allah - kod Njega je najbolje povratište
ZUJJINE LILNNASI HUBBU ESH-SHEHEWATI MINE EN-NISA’ WEL-BENINE WEL-KANATIRIL-MUKANTERETI MINE EDH-DHEHEBI WEL-FIDDETI WEL-HAJLIL-MUSEWWEMETI WEL-’EN’AMI WEL-HERTHI DHALIKE META’UL-HEJÆTI ED-DUNJA WEL-LAHU ‘INDEHU HUSNUL-ME’ABI
Ljudima je uljepsana ljubav prema strastima; zenama, sinovima, gomilama zlata i srebra, rasnim konjima, stoci i zemlji za obrađivanje. To su uzici ovosvjetskoga zivota, a najljepse je mjesto povratka kod Allaha
Ljudima je uljepšana ljubav prema strastima; ženama, sinovima, gomilama zlata i srebra, rasnim konjima, stoci i zemlji za obrađivanje. To su užici ovosvjetskoga života, a najljepše je mjesto povratka kod Allaha

Bulgarian

Razkrasena e za khorata lyubovta kum strastite - kum zhenite i detsata, i strupanite kupishta ot zlato i srebro, i kum otbranite kone, i dobituka, i posevite. Tova e nasladata na zemniya zhivot, no nai-prekrasniyat pristan e zavrushtaneto pri Allakh
Razkrasena e za khorata lyubovta kŭm strastite - kŭm zhenite i detsata, i strupanite kupishta ot zlato i srebro, i kŭm otbranite kone, i dobitŭka, i posevite. Tova e nasladata na zemniya zhivot, no naĭ-prekrasniyat pristan e zavrŭshtaneto pri Allakh
Разкрасена е за хората любовта към страстите - към жените и децата, и струпаните купища от злато и сребро, и към отбраните коне, и добитъка, и посевите. Това е насладата на земния живот, но най-прекрасният пристан е завръщането при Аллах

Burmese

အမျိုးသမီးများ၊ သားသမီးများ၊ သိမ်းဆည်းသိုလှောင်ထားရသော ရတနာသိုက်နှင့်ရွှေ၊ ငွေ (အစရှိသည့် အဖိုး တန်ထွင်းထွက်ပစ္စည်းများ) ၊ ယဉ်ကျေးအောင်လေ့ကျင့်ပေးထားသော လက်သပ်မွေး မျိုးကောင်း မြင်းများ၊ (ကျွဲ၊ နွား၊ ဆိတ်၊ ကုလားအုပ် စသည့် စီးပွားဖြစ်) ခြေလေးချောင်းသတ္တဝါများနှင့် (လယ်ယာစိုက်ပျိုးရေးအတွက် အသုံးချနိုင်သော) လယ်မြေများကို လူသားတို့အတွက် ပင်ကိုယ်အားဖြင့် အငမ်းမရ တပ်မက်နှစ်သက်ချစ်ခင်ဖွယ် ဖြစ် အောင် အလှတန်ဆာဆင်ယင်စေလျက် ဖြစ်တည်စေတော်မူ၏။ ယင်းတို့သည် လောကီဘဝ၏ (လိုအပ်ချက်များ ဖြစ်သော ရိက္ခာ၊ အသုံးအဆောင်နှင့်စိတ်ဖြေစရာများ ရရှိခံစားနိုင်သည့်) လောကီခံစားခွင့်များဖြစ်သော်လည်း အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်သာလျှင် (လူသားတို့အတွက် အားအထားရဆုံး အရှင်ဖြစ်တော်မူ၍) အရှင့်ထံတော်၌ သာ အကောင်းဆုံးပန်းတိုင်ရှိပြီး (လူတိုင်း အရှင့်ထံသို့သာ ပြန်သွားရမည်ဖြစ်၏။)
၁၄။ ဇနီး၊ မိန်းမ၊ သားသမီး၊ အချွေအရံများ စုဆောင်းထားသော ရွှေပုံ၊ ငွေပုံများ၊ အမျိုးကောင်းသော မြင်းများ၊ ကျွဲ၊ နွား၊ တိရစ္ဆာန်များနှင့် လယ်ယာဥယျာဉ်များကို ပိုင်ဆိုင်ခြင်းမှရသော သာယာ ပျော်ရွှင်မှုကို လူသားတို့အား တင့်တယ်လှပေစေ၏။ ဤအရာဝထ္ထုများသည် လောကီစည်းစိမ်းသာ ဖြစ်ကြ၏။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်၊ အသျှင်မြတ်နှင့်မူကား သာလွန်မြင့်မြတ်သော နေရာထိုင်ခင်းရှိ၏။
လူခပင်းတို့ အဖို့အရာ၊ မိန်းမများကိုလည်းကောင်း၊ သားရတနာများကိုလည်းကောင်း၊ စုဆောင်းသိုမှီးထားသော ရွှေငွေရတနာများကိုလည်းကောင်း၊ သင်ကြားလေ့ကျင့် ရွေးချယ်သတ်မှတ်ထားသော၊ မျိုးမှန်မျိုးကောင်း မြင်းများကိုလည်းကောင်း၊ (နွား၊ သိုး၊ ဆိတ်) ကုလားအုတ် စသည့်တိရိစ္ဆာန်များကိုလည်းကောင်း၊ လယ်ယာဥယျာဉ်များကို လည်းကောင်း၊ ချစ်ခင်စုံမက် နှစ်သက်မြတ်နိုး၊ လှပတင့်တယ်ဤသည်တို့ကား ပစ္စပ္ပုန် လောကီဘဝ၏ အသုံးအဆောင်များသာတည်း။ အမှန်စင်စစ်အားဖြင့် အမြင့်မြတ်ဆုံးသောပြန်လည်ရာ ဌာနသည်ကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ အထံတော်၌သာလျှင် ရှိပေသတည်း။
လူများအတွက် မိန်းမများ၊ သားများ၊ စုထား‌သော ‌ရွှေ‌ငွေရတနာများ၊ ‌လေ့ကျင့်‌ပေးထား‌သော မျိုး‌ကောင်းမြင်းများ၊ တိရိစာ္ဆန်များနှင့် လယ်ယာများ၏(အ‌ပေါ်) ချစ်ခင်မက်‌မောမှုသည် လှပ‌အောင် တန်ဆာဆင်မြန်းခြင်းခံရသည်။ ဤအရာများသည် ‌လောကီဘဝ၏ အကျိုးခံစားစရာများပင်ဖြစ်သည်။ ထို့‌နောက် အ‌ကောင်းဆုံးပြန်လည်ရာဌာနမှာမူ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံ၌သာ ရှိသည်။

Catalan

L'amor del apetecible apareix als homes engalanat: les dones, els fills, l'or i la plata per quintales acumulats, els cavalls de raca, els ramats els camps de cultiu... Aixo es breu gaudi de la vida d'aqui. Pero Al·la te al costat de Si un bell lloc de tornada
L'amor del apetecible apareix als homes engalanat: les dones, els fills, l'or i la plata per quintales acumulats, els cavalls de raça, els ramats els camps de cultiu... Això és breu gaudi de la vida d'aquí. Però Al·là té al costat de Si un bell lloc de tornada

Chichewa

Zokoma kwa amuna ndi chikondi chimene ali nacho pa zinthu zimene apeza, akazi, ana, chuma cha golide ndi siliva chimene chasonkhanitsidwa, mahatchi okongola, ziweto ndipo minda yolimidwa bwino. Ichi ndi chisangalalo cha m’moyo uno koma Mulungu ali ndi zinthu zabwino
“Kwakometsedwa kwa anthu kukonda zilakolako (za moyo wawo) monga akazi, ana, milumilu ya chuma cha golide ndi siliva, ndi mahachi oyang’aniridwa bwino, ziweto ndi mbewu. Izo ndi zosangalatsa za moyo wa dziko lapansi (zomwe sizili kanthu). Koma kwa Allah ndiko kuli mabwelero abwino

Chinese(simplified)

Mihuo shiren de, shi ling ren'aihao de shiwu, ru qizi, ernu, jin yin, baozang, junma, shengchu, he jia deng. Zhexie shi jinshi shenghuo de xiangshou; er zhenzhu nali, que you youmei de guisu.
Míhuò shìrén de, shì lìng rén'àihào de shìwù, rú qīzi, érnǚ, jīn yín, bǎozàng, jùnmǎ, shēngchù, hé jià děng. Zhèxiē shì jīnshì shēnghuó de xiǎngshòu; ér zhēnzhǔ nàlǐ, què yǒu yōuměi de guīsù.
迷惑世人的,是令人爱好的事物,如妻子,儿女,金银,宝藏,骏马,牲畜,禾稼等。这些是今世生活的享受;而真主那里,却有优美的归宿。
Youhuo renlei de shi tan ai xihuan zhi wu, ru meinu, ernu, jin yin caibao, junma, shengchu he liangtian. Zhexie zhishi jinshi shenghuo de duanzan xiangshou, zai an la nali que you zui hao de guisu.
Yòuhuò rénlèi de shì tān ài xǐhuān zhī wù, rú měinǚ, érnǚ, jīn yín cáibǎo, jùnmǎ, shēngchù hé liángtián. Zhèxiē zhǐshì jīnshì shēnghuó de duǎnzàn xiǎngshòu, zài ān lā nàlǐ què yǒu zuì hǎo de guīsù.
诱惑人类的是贪爱喜欢之物,如美女、儿女、金银财宝、骏马、牲畜和良田。这些只是今世生活的短暂享受,在安拉那里确有最好的归宿。
Mihuo shiren de, shi ling ren'aihao de shiwu, ru qizi, ernu, jin yin, baozang, junma, shengchu, he jia deng. Zhexie shi jinshi shenghuo de xiangshou; er an la nali, que you youmei de guisu
Míhuò shìrén de, shì lìng rén'àihào de shìwù, rú qīzi, érnǚ, jīn yín, bǎozàng, jùnmǎ, shēngchù, hé jià děng. Zhèxiē shì jīnshì shēnghuó de xiǎngshòu; ér ān lā nàlǐ, què yǒu yōuměi de guīsù
迷惑世人的,是令人爱好的事物,如妻子、儿女、金银、宝藏、骏马、牲畜、禾稼等。这些是今世生活的享受;而安拉那里,却有优美的归宿。

Chinese(traditional)

Mihuo shiren de, shi ling ren aihao de shiwu, ru qizi, ernu, jin yin, baozang, junma, shengchu, he jia deng. Zhexie shi jinshi shenghuo de xiangshou; er zhenzhu nali, que you youmei de guisu.§
Míhuò shìrén de, shì lìng rén àihào de shìwù, rú qīzi, érnǚ, jīn yín, bǎozàng, jùnmǎ, shēngchù, hé jià děng. Zhèxiē shì jīnshì shēnghuó de xiǎngshòu; ér zhēnzhǔ nàlǐ, què yǒu yōuměi de guīsù.§
迷惑世人的,是令人爱好的事物,如妻子、儿女、金 银、宝藏、骏马、牲畜、禾稼等。这些是今世生活的享受; 而真主那里,却有优美的归宿。§
Mihuo shiren de, shi ling ren aihao de shiwu, ru qizi, ernu, jinyin, baozang, junma, shengchu, he jia deng. Zhexie shi jinshi shenghuo de xiangshou; er zhenzhu nali, que you youmei de guisu.
Míhuò shìrén de, shì lìng rén àihào de shìwù, rú qīzi, érnǚ, jīnyín, bǎozàng, jùnmǎ, shēngchù, hé jià děng. Zhèxiē shì jīnshì shēnghuó de xiǎngshòu; ér zhēnzhǔ nàlǐ, què yǒu yōuměi de guīsù.
迷惑世人的,是令人愛好的事物,如妻子、兒女、金銀、寶藏、駿馬、牲畜、禾稼等。這些是今世生活的享受;而真主那裡,卻有優美的歸宿。

Croatian

Uljepsana je ljudima ljubav: zudnje za zenama i sinovima i nagomilanim gomilama zlata i srebra, i konju naocitom i stoci i usjevu. To je uzivanje zivota Dunjaa. A Allah - kod Njega je najbolje povratiste
Uljepšana je ljudima ljubav: žudnje za ženama i sinovima i nagomilanim gomilama zlata i srebra, i konju naočitom i stoci i usjevu. To je uživanje života Dunjaa. A Allah - kod Njega je najbolje povratište

Czech

Peknymi zdaji se byti lidem zabavy se zenami a detmi a peknou laska k nahromadenym pokladum zlata a stribra, ke konim vybranym a ke stadum dobytka a rolim obilnym: toto vse jest tohoto sveta mijivou radosti, vsak u Boha, tamt krasnejsi jest bydliste
Pěknými zdají se býti lidem zábavy se ženami a dětmi a pěknou láska k nahromaděným pokladům zlata a stříbra, ke koním vybraným a ke stádům dobytka a rolím obilným: toto vše jest tohoto světa míjivou radostí, však u Boha, tamť krásnější jest bydliště
Zdobit lide jsem svetovy libit se receny ackoliv ena mel detsky hromadit hromadit z zlato postribrit skolit jizdni ivy inventar osit! Tyto jsem material tento spolecnost. Druhy zcela pribytek zachovat BUH
Zdobit lidé jsem svetový líbit se recený ackoliv ena mel detský hromadit hromadit z zlato postríbrit školit jízdní ivý inventár osít! Tyto jsem materiál tento spolecnost. Druhý zcela príbytek zachovat BUH
Je okraslena pro lidi laska vasniva k zenam, k synum, k nahromadenym kintarum zlata a stribra, k cistokrevnym konim, ke stadum i k polim obdelanym. To vse je vsak jen uzivani zivota pozemskeho, zatimco u Boha je utociste nejkrasnejsi
Je okrášlena pro lidi láska vášnivá k ženám, k synům, k nahromaděným kintárům zlata a stříbra, k čistokrevným koním, ke stádům i k polím obdělaným. To vše je však jen užívání života pozemského, zatímco u Boha je útočiště nejkrásnější

Dagbani

Bɛ dihila ninsalinim’ nachinsi ni kɔrsi yurlim n-zaŋ jɛndi paɣaba, ni bihi, ni arzichi shɛŋa bɛ ni laɣim ka di nyɛ salima mini anʒilfa, ni yuri ban viɛla, n- ti pahi yiŋbiŋkɔbri ni puri. Lala maa nyɛla nyɛɣisim Dunia bεhigu puuni. Yaha! Naawuni sani ka labrisuŋ shee be

Danish

Prydede folkene er worldly velbehag such idet kvinderne have børn stabler stabler af guld sølv trained heste livestock crops De er materials den verden. Fjerneste godt bolig reserveres GUD
Voor de mensen is de liefde tot begeerten schoonschijnend gemaakt, vrouwen, kinderen, stapels goud en zilver, raspaarden, vee en akkers. Dat is de voorziening van het leven dezer wereld, maar Allah is het, bij Wie het juiste einddoel ligt

Dari

برای مردم محبت شهوات (چیزهای مرغوب) از قبیل زنان و پسران و مال‌های فراوان از (نوع) طلا و نقره و اسپهای نشان دار و چارپایان و کشتزارها، آراسته شده است (لیکن) آن (همه) وسائل زندگانی دنیا است، و سرانجام و بازگشت نیک به نزد الله می‌باشد

Divehi

އަންހެނުންނާއި، ދަރިންނާއި، ރަނާއި، ރިހީގެ ތެރެއިން އެއްކުރެވިފައިވާ ގިނަބައިވަރުތަކާއި، މޮޅު އަސްތަކާއި، ގެރިބަކަރި جمل އާއި، ދަނޑުބިމާއި، މިތަކެއްޗަށް އެދުމުގެ ލޯބި، މީސްތަކުންނަށް زينة ތެރި ކުރެއްވިއެވެ. އެއީ، ދުނިޔޭގެ ދިރިއުޅުމުގައި އުފާލިބިދޭ ތަކެއްޗެވެ. ނަމަވެސް އެނބުރިދަނިވި ރިވެތިވެގެންވާ ތަންވަނީ اللَّه ގެ حضرة ގައެވެ

Dutch

Voor de mensen is de liefde tot de begeerlijkheden aantrekkelijk gemaakt, zoals vrouwen, zonen, opgehoopte fortuinen van goud en zilver, gemerkte paarden, vee en bouwland. Dat is het genot van het tegenwoordige leven; maar God, bij Hem is de goede terugkomst
Den menschen werd prikkel en begeerte tot vrouwen, kinderen, goud en zilver, edele paarden, kudden en akkers ingeplant; dit zijn allen slechts de genietingen van dit leven, doch de schoonste terugkeer is die tot God
Voor de mensen is de liefde voor begeerlijke (zaken) als vrouwen aantrekkelijk gemaakt, (evenals de liefde voor) zonen, omvangrijke gouden en zilveren bezittengen, gemerkte paarden en kudden dieren en akkers. Dat is de genieting van het wereldse leven. En Allah, bij Hem is de beste terugkeer
Voor de mensen is de liefde tot begeerten schoonschijnend gemaakt, vrouwen, kinderen, stapels goud en zilver, raspaarden, vee en akkers. Dat is de voorziening van het leven dezer wereld, maar Allah is het, bij Wie het juiste einddoel ligt

English

The love of desirable things is made alluring for men- women, children, gold and silver treasures piled up high, horses with fine markings, livestock, and farmland- these may be the joys of this life, but God has the best place to return to
Beautified is for men with love of things they desire from women, children, store up heaps of gold and silver, branded (beautiful) horses and cattle, and land. These are the pleasure of the life of this world; but Allah has the excellent return (Paradise) with Him
Fair in the eyes of men is the love of things they covet: Women and sons; Heaped-up hoards of gold and silver; horses branded (for blood and excellence); and (wealth of) cattle and well-tilled land. Such are the possessions of this world's life; but in nearness to Allah is the best of the goals (To return to)
Fair-seeming is made unto men the love of pleasurable things from women and children and talents heaped-up of gold and silver and horses branded up and cattle and tilth. All that is the enjoyment of the life of the World, and Allah! with Him is the best resort
Men are naturally tempted by the lure of women, children, treasures of gold and silver, horses of mark, cattle and plantations. These are the enjoyments in the life of this world; but with Allah lies a goodly abode to return to
Enamoured are the people of the lust of (earthly) pleasures, of women and of children and hoarded heaps of gold and silver, well-bred horses, and tilled land and cattle, all (vain) goods and chattels of the life of this world, while the best of abodes is with God
To mankind the love of worldly appetites is painted in glowing colours: women and children, and heaped-up mounds of gold and silver, and horses with fine markings, and livestock and fertile farmland. All that is merely the enjoyment of the life of this wotld. The best homecoming is in the presence of Allah
Decked out fair to men is the love of lusts -- women, children, heaped-up heaps of gold and silver, horses of mark, cattle and tillage. That is the enjoyment of the present life; but God -- with Him is the fairest resort
Beautiful in the eyes of men are the love of things they covet, women and sons, heaped-up hoards of gold and silver, horses, livestock and well-tilled land. Such are the possessions of the present life, but nearness to God is an excellent goal
Love of the desires such as women and children and loads and loads of gold and silver and branded horses (of excellent breed) and the livestock and the crop was made attractive for the people. These are the enjoyments of this world’s life, while the best place to return is with God
The love of [worldly] allures, including women and children, accumulated piles of gold and silver, horses of mark, livestock, and farms has been made to seem decorous to mankind. Those are the wares of the life of this world, but the goodness of one’s ultimate destination lies near Allah
To mankind has been made to seem decorous the love of [worldly] desires, including women and children, accumulated piles of gold and silver, horses of mark, livestock, and farms. Those are the wares of the life of this world; but Allah—with Him is a good destination
Made innately appealing to men are passionate love for women, children, (hoarded) treasures of gold and silver, branded horses, cattle, and plantations. Such are enjoyments of the present, worldly life; yet with God is the best of the goals to pursue
Prompted by instinct and charged to the finger tips with life, people allured by a passion for women, to the accumulation of masses of gold and silver, to owning pedigree horses and an abundance of cattle and fertile land. All in all, these are simply the ephemeral pleasures of life below, whereas in heaven's realm pleasures are eternal and the abode is an atmosphere of rapturous delight
Has been made to appear tempting to mankind, the love for desires like women, and children, and treasures well stored-up of gold and silver, and splendid beautiful branded horses and cattle and farms. These are the possessions of immediate life. And Allah: with Him is the excellence of final abode
Made to appear pleasing to humanity was the cherishing of lust: From women and children and that which is heaped up heaps of gold and silver and horses, ones that are distinguished, and flocks and cultivation, that is the enjoyment of this present life, while God, with Him is the goodness of the Destination
The love and passion for (certain) things _ women, offspring, treasures of gold and silver, branded (high bred) horses, cattle, and land _ have been made tempting and alluring for mankind. (However), this is only a brief enjoyment of the life of this world. That which is with Allah, is actually the most excellent abode
Seemly unto men is a life of lusts, of women, and children, and hoarded talents of gold and silver, and of horses well-bred, and cattle, and tilth;- that is the provision for the life of this world; but God, with Him is the best resort
The life of men is tempted by love and desire for women, children, the hoarding of treasures of gold and silver, branded horses, wealth of cattle and plantations. These are the comforts for the transitory life of this world; the everlasting best comfort, however, is with Allah
The love and eager desire of wives, and children, and sums heaped up of gold and silver, and excellent horses, and cattle, and land, is prepared for men: This is the provision of the present life; but unto God shall be the most excellent return
Beautiful unto men is the life of lust for women, and children, and heaps of hoarded gold and silver, and of horses well bred, and cattle, and well tilled land; these are the comforts for the life of this world; but Allah, with Him is the more excellent r
Fair-seeming to men is the love of pleasures from women and children, and the treasured treasures of gold and silver, and horses of mark, and flocks, and cornfields! Such the enjoyment of this world's life. But God! goodly the home with Him
(It) was decorated/beautified to the people the lusts`/desires`/cravings` love/like from the women, and the sons and daughters , and the vaulted tons from the gold and the silver, and the identified/distinguished (from) the horses , and the camels/livestock , and the agricultural land/plants that (is) the present life`s/worldly life`s enjoyment and God, at Him good/beautiful (is) the return
Men are naturally tempted by the lure of women, children, treasures of gold and silver, horses of mark, cattle and plantations. These are the enjoyments in the life of this world; but with Allah lies a goodly abode to return to
Beautified for mankind is the love of lusty feelings (that arise) due to women, and sons and treasures hoarded with gold and silver and horses of mark (means of conveyance) and cattle and tilth, that is the provision of the life of this world, while the best home is with Allah
Beautified for mankind is the love of lusty feelings (that arise) due to women, and sons and treasures hoarded with gold and silver and horses of mark (means of conveyance) and cattle and tilth, that is the provision of the life of this world, while the best home is with God
The love of desires, of women and sons and hoarded treasures of gold and silver and well bred horses and cattle and tilth, is made to seem fair to men; this is the provision of the life of this world; and Allah is He with Whom is the good goal (of life)
Attractive for men are the love and desire for women, children, hoarded treasures of gold and silver, branded horses, cattle and plantations. These are possessions of the life of this world. And with Allah is the best resort
Beautified for mankind is love of the joys (that come) from women and offspring; and stored-up heaps of gold and silver, and horses branded (with their mark), and cattle and land. That is comfort of the life of the world. Allah! With Him is a more excellent abode
It has been made attractive for people to love the desired things; that is, women, children, hoarded heaps of gold and silver, branded horses, cattle and tillage. That is an enjoyment of the worldly life; but with Allah lies the beauty of the final resort
ALLURING unto man is the enjoyment of worldly desires through women, and children, and heaped-up treasures of gold and silver, and horses of high mark, and cattle, and lands. All this may be enjoyed in the life of this world - but the most beauteous of all goals is with God
Adorned for mankind is the love of lusts, for women and seeds, (Or: sons) and heaped-up, heaps (Literally: "arched" hoarded cantars) of gold and silver, and horses of mark, and cattle and tillage. That is the enjoyment (Literally: the belongings) of the present life; (Literally: the lowly life, i.e., the life of this world) and Allah has in His Providence the fairest resorting
Worldly desires, wives, children, accumulated treasures of gold and silver, horses of noble breed, cattle, and farms are all made to seem attractive to men. All these are the bounties of the worldly life but in the life to come God has the best place for people to dwell
Beautified for men is the love of things they covet; women, children, much of gold and silver (wealth), branded beautiful horses, cattle and well-tilled land. This is the pleasure of the present world's life; but Allah has the excellent return (Paradise with flowing rivers, etc.) with Him
It has been made attractive for people to love the desired things; that is, women, children, hoarded heaps of gold and silver, branded horses, cattle and tillage. That is an enjoyment of the worldly life; but with Allah lies the beauty of the final resort
The enjoyment of ˹worldly˺ desires—women, children, treasures of gold and silver, fine horses, cattle, and fertile land—has been made appealing to people. These are the pleasures of this worldly life, but with Allah is the finest destination
The enjoyment of ˹worldly˺ desires—women, children, treasures of gold and silver, fine horses, cattle, and fertile land—has been made appealing to people. These are the pleasures of this worldly life, but with God is the finest destination
Men are tempted by the lure of women and offspring, of hoarded treasures of gold and silver, of splendid horses, cattle, and plantations. These are the enjoyments of this life, but far better is the return to God
The love of desirable things has been made appealing to people, such as women, children, hoarded heaps of gold and silver, branded fine horses, livestock, and tilled land. These are the pleasures of the life of this world, but with Allah is the best place of return
The love of worldly pleasures is alluring to people: women, children, vast hoards of gold and silver, branded horses, cattle, and farmland. These are matters of this world. God has the best of destinations
Beautified for men is the love of things they covet; women, children, Qanatir Al-Muqantarah of gold and silver, branded beautiful horses (Musawwamah), cattle and fertile land. This is the pleasure of the present world's life; but Allah has the excellent return with Him
Beautiful for mankind is love of the joys that come from women and children, and heaps of gold and silver, and branded horses, and cattle and well-tilled land. That is comfort of the life of the world. Allah! With Him is a more excellent abode. (Believers in the Divine Laws see this comfort as the means to a higher Goal --- Service --- Self-actualization --- Paradise)
Fair in the eyes of men is the love of things they desire: Women and children; Piles of gold and silver, heaped up; Horses branded (for their excellence); And (wealth of) cattle and well-tilled land. Such are the possessions of this world’s life; But in the closeness of Allah is the best of the goals (to return to)
Adorned for the people is the love of desires, such as women, and children, and piles upon piles of gold and silver, and branded horses, and livestock, and fields. These are the conveniences of the worldly life, but with God lies the finest resort
Adorned for the people is the love of desires, such as women, and children, and piles upon piles of gold and silver, and branded horses, and livestock, and fields. These are the conveniences of the worldly life, but with God lies the finest resort
The love of passions [that come] from women and children has attracted mankind, as well as accumulated gold and silver treasures, pedigreed horses, livestock and crops. That means enjoyment during worldly life, while God holds the finest retreat
It has been adorned for people to love the desire of the most modern things, and buildings, and ornaments made from gold and silver, and trained horses, and the livestock, and fields. These are the enjoyment of the world, and with God are the best goods
It has been adorned for people to love the desire of women, and sons, and ornaments made from gold and silver, and trained horses, and livestock, and fields. These are the enjoyment of the world, and with God is the best abode
Made to seem fair unto mankind is the love of passions, among them women, children, hoarded heaps of gold and silver, horses of mark, cattle, and tillage. Those are the enjoyment of the life of this world. And God, with Him is the beautiful return
Beautified for people is the love of that which they desire - of women and sons, heaped-up sums of gold and silver, fine branded horses, and cattle and tilled land. That is the enjoyment of worldly life, but Allah has with Him the best return
The satisfaction of worldly desires through women, and children, and heaped-up treasures of gold and silver, and pedigreed horses, and cattle and lands is attractive to people. All this is the provision of the worldly life; but the most excellent abode is with God
Fair in the eyes of men is the love of things they covet: Women and sons; Heaped-up hoards of gold and silver; horses branded (for blood and excellence); and (wealth of) cattle and well-tilled land. Such are the possessions of this world's life ; but in nearness to God is the best of the goals (To return to)

Esperanto

Ornam popol est worldly plezur such as women hav infan piles piles de or argxent dres cxeval livestock crops These est sxtof this mond. far put abode rezerv DI

Filipino

Maganda para sa kalalakihan (o sangkatauhan) ang pagmamahal sa mga bagay na kanilang hinahangad; mga babae, mga anak, higit na maraming mga ginto at pilak (kayamanan), mga magagandang kabayo, mga bakahan at mga sakahing lupa. Ito ang kaligayahan ng pangkasalukuyang mundo; datapuwa’t si Allah ay may mahusay na Sukli (ang Paraiso na may mga ilog na nagsisidaloy) na nasa sa Kanya
Ipinaakit para sa mga tao ang pagkaibig sa mga ninanasa gaya ng mga babae, mga anak, bunton-bunton na nakabuntong ginto at pilak, mga kabayong tinatakan, mga hayupan, at sakahan. Iyon ay ang natatamasa sa buhay na pangmundo samantalang si Allāh ay taglay Niya ang kagandahan ng uwian

Finnish

Sano: »Onko minun ilmoitettava teille jotakin parempaa kuin tama?» Ne jotka pelkaavat Jumalaa, loytavat Herransa luona ikiviihtyisat puutarhat, joissa virrat vyoryvat, heita odot~ tavat siella puhtaat puolisot ja Jumalan mielisuosio. Jumala nakee palvelijansa
Sano: »Onko minun ilmoitettava teille jotakin parempaa kuin tämä?» Ne jotka pelkäävät Jumalaa, löytävät Herransa luona ikiviihtyisät puutarhat, joissa virrat vyöryvät, heitä odot~ tavat siellä puhtaat puolisot ja Jumalan mielisuosio. Jumala näkee palvelijansa

French

Aux yeux des hommes est embelli l’amour des choses convoitees, le penchant pour les femmes et l’attachement porte aux enfants, aux tresors charges d’or et d’argent amasse, aux chevaux de race, aux betail et aux cultures des champs. Telles sont les jouissances de ce bas monde ; et ce n’est qu’aupres d’Allah qu’est heureux le retour
Aux yeux des hommes est embelli l’amour des choses convoitées, le penchant pour les femmes et l’attachement porté aux enfants, aux trésors chargés d’or et d’argent amassé, aux chevaux de race, aux bétail et aux cultures des champs. Telles sont les jouissances de ce bas monde ; et ce n’est qu’auprès d’Allah qu’est heureux le retour
On a enjolive aux gens l’amour des choses qu’ils desirent: femmes, enfants, tresors thesaurises d’or et d’argent, chevaux marques, betail et champs; tout cela est l’objet de jouissance pour la vie presente, alors que c’est aupres d’Allah qu’il y a bon retour
On a enjolivé aux gens l’amour des choses qu’ils désirent: femmes, enfants, trésors thésaurisés d’or et d’argent, chevaux marqués, bétail et champs; tout cela est l’objet de jouissance pour la vie présente, alors que c’est auprès d’Allah qu’il y a bon retour
On a enjolive aux gens l'amour des choses qu'ils desirent: femmes, enfants, tresors thesaurises d'or et d'argent, chevaux marques, betail et champs; tout cela est l'objet de jouissance pour la vie presente, alors que c'est pres d'Allah qu'il y a bon retour
On a enjolivé aux gens l'amour des choses qu'ils désirent: femmes, enfants, trésors thésaurisés d'or et d'argent, chevaux marqués, bétail et champs; tout cela est l'objet de jouissance pour la vie présente, alors que c'est près d'Allah qu'il y a bon retour
Dans le cœur des hommes a ete suscite l’amour des choses desirables de cette vie telles que les femmes, les enfants, les tresors d’or et d’argent, les chevaux races, les troupeaux de bestiaux et les terres cultivees. Autant de plaisirs ephemeres dont jouissent les hommes ici-bas. Mais c’est aupres d’Allah que se trouve la plus heureuse des retraites
Dans le cœur des hommes a été suscité l’amour des choses désirables de cette vie telles que les femmes, les enfants, les trésors d’or et d’argent, les chevaux racés, les troupeaux de bestiaux et les terres cultivées. Autant de plaisirs éphémères dont jouissent les hommes ici-bas. Mais c’est auprès d’Allah que se trouve la plus heureuse des retraites
Une apparence trompeuse est donnee aux plaisirs en ce monde ici-bas, les rendant attrayants. Ainsi, celui des femmes, des enfants, des quantites edifiantes d’or et d’argent, des chevaux races, des troupeaux et des terres. Mais ce ne sont la que des plaisirs terrestres ephemeres. C’est aupres de Dieu que se trouve le meilleur refuge
Une apparence trompeuse est donnée aux plaisirs en ce monde ici-bas, les rendant attrayants. Ainsi, celui des femmes, des enfants, des quantités édifiantes d’or et d’argent, des chevaux racés, des troupeaux et des terres. Mais ce ne sont là que des plaisirs terrestres éphémères. C’est auprès de Dieu que se trouve le meilleur refuge

Fulah

Yimɓe ɓen cuɗinanaama yiɗugol tuuyooji: immorde e rewɓe e ɓiɗɓe worɓe, e jawle tuginidiraaɗe, immorde e kaŋŋe e kaalise, e pucci ŋarɗiɗaaɗi, e neemoraaɗi, e remuru. Ɗum ɗon, ko dakamme nguurdam aduna. Alla, no ka Makko moƴƴuɗum ruttorde

Ganda

Abantu baateekebwamu okwagala ennyo ebyegombebwa nga Abakyala n'abaana ne ntuumu za zzaabu ne ffeeza ne mbalaasi e zinyirira n'ebisolo ebyawaka n'amasamba ebyo byonna bya kweyagala bya bulamu bwansi, so nga ewa Katonda yeeri obuddo obusinga obulungi

German

Zum Genuß wird den Menschen die Freude gemacht an ihrem Trieb zu Frauen und Kindern und aufgespeicherten Mengen von Gold und Silber und Rassepferden und Vieh und Saatfeldern. Dies ist der Genuß des irdischen Lebens; doch bei Allah ist die schonste Heimkehr
Zum Genuß wird den Menschen die Freude gemacht an ihrem Trieb zu Frauen und Kindern und aufgespeicherten Mengen von Gold und Silber und Rassepferden und Vieh und Saatfeldern. Dies ist der Genuß des irdischen Lebens; doch bei Allah ist die schönste Heimkehr
Verlockend ist den Menschen gemacht worden die Liebe zu dem, was man begehrt: Frauen, Sohne, ganze Zentner von Gold und Silber, gekennzeichnete Pferde, Vieh und Ackerland. Dies ist Nutznießung des diesseitigen Lebens. Aber bei Gott ist die schone Heimstatt
Verlockend ist den Menschen gemacht worden die Liebe zu dem, was man begehrt: Frauen, Söhne, ganze Zentner von Gold und Silber, gekennzeichnete Pferde, Vieh und Ackerland. Dies ist Nutznießung des diesseitigen Lebens. Aber bei Gott ist die schöne Heimstatt
Den Menschen wurde als etwas Schones dargestellt die Neigung zur Erfullung der Sehnsuchte nach Frauen, Kindern, angehauften Vermogenswerten - aus Gold, Silber, schonen Pferden, An'am und Landereien. Diese sind die Gebrauchsguter des diesseitigen Lebens. Und bei ALLAH ist die schone Heimkehr
Den Menschen wurde als etwas Schönes dargestellt die Neigung zur Erfüllung der Sehnsüchte nach Frauen, Kindern, angehäuften Vermögenswerten - aus Gold, Silber, schönen Pferden, An'am und Ländereien. Diese sind die Gebrauchsgüter des diesseitigen Lebens. Und bei ALLAH ist die schöne Heimkehr
Ausgeschmuckt ist den Menschen die Liebe zu den Begierden, nach Frauen, Sohnen, aufgehauften Mengen von Gold und Silber, Rassepferden, Vieh und Saatfeldern. Das ist der Genuß im diesseitigen Leben. Doch bei Allah ist die schone Heimstatt
Ausgeschmückt ist den Menschen die Liebe zu den Begierden, nach Frauen, Söhnen, aufgehäuften Mengen von Gold und Silber, Rassepferden, Vieh und Saatfeldern. Das ist der Genuß im diesseitigen Leben. Doch bei Allah ist die schöne Heimstatt
Ausgeschmuckt ist den Menschen die Liebe zu den Begierden, nach Frauen, Sohnen, aufgehauften Mengen von Gold und Silber, Rassepferden, Vieh und Saatfeldern. Das ist der Genuß im diesseitigen Leben. Doch bei Allah ist die schone Heimstatt
Ausgeschmückt ist den Menschen die Liebe zu den Begierden, nach Frauen, Söhnen, aufgehäuften Mengen von Gold und Silber, Rassepferden, Vieh und Saatfeldern. Das ist der Genuß im diesseitigen Leben. Doch bei Allah ist die schöne Heimstatt

Gujarati

icchaniya vastu'oni mohabbata loko mate sanagaravamam avi che, jevi rite stri'o, santano, sona-candina bhega karela dagina'o, nisanadara ghoda'o, janavaro, ane kheti, a duniyana jivanano samana che, ane pacha pharava mate saru thekanu to allaha ta'ala pase ja che
icchanīya vastu'ōnī mōhabbata lōkō māṭē śaṇagāravāmāṁ āvī chē, jēvī rītē strī'ō, santānō, sōnā-cāndīnā bhēgā karēlā dāgīnā'ō, niśānadāra ghōḍā'ō, jānavarō, anē khētī, ā dūniyānā jīvananō sāmāna chē, anē pāchā pharavā māṭē sārū ṭhēkāṇu tō allāha ta'ālā pāsē ja chē
ઇચ્છનીય વસ્તુઓની મોહબ્બત લોકો માટે શણગારવામાં આવી છે, જેવી રીતે સ્ત્રીઓ, સંતાનો, સોના-ચાંદીના ભેગા કરેલા દાગીનાઓ, નિશાનદાર ઘોડાઓ, જાનવરો, અને ખેતી, આ દૂનિયાના જીવનનો સામાન છે, અને પાછા ફરવા માટે સારૂ ઠેકાણુ તો અલ્લાહ તઆલા પાસે જ છે

Hausa

An ƙawata wa mutane son sha'awoyi daga mata da ɗiya da dukiyoyi abubuwan tarawa daga zinariya da azurfa, da dawaki kiwatattu da dabbobin ci da hatsi. Wannan shi ne daɗin rayuwar duniya. Kuma Allah a wurinsa kyakkyawar makoma take
An ƙawata wa mutãne son sha'awõyi daga mãtã da ɗiya da dũkiyõyi abũbuwan tãrãwa daga zinariya da azurfa, da dawãki kiwãtattu da dabbõbin ci da hatsi. Wannan shi ne dãɗin rãyuwar dũniya. Kuma Allah a wurinsa kyakkyãwar makõma take
An ƙawata wa mutane son sha'awoyi daga mata da ɗiya da dukiyoyi abubuwan tarawa daga zinariya da azurfa, da dawaki kiwatattu da dabbobin ci da hatsi. Wannan shi ne daɗin rayuwar duniya. Kuma Allah a wurinsa kyakkyawar makoma take
An ƙawata wa mutãne son sha'awõyi daga mãtã da ɗiya da dũkiyõyi abũbuwan tãrãwa daga zinariya da azurfa, da dawãki kiwãtattu da dabbõbin ci da hatsi. Wannan shi ne dãɗin rãyuwar dũniya. Kuma Allah a wurinsa kyakkyãwar makõma take

Hebrew

קושטה לאנשים אהבת התאווה לנשים ובנים ומצבורי זהב וכסף, וסוסים אצילים, והמקנה והאדמה הזרועה, כל זה תענוג זמני של חיי העולם הזה, ואצל אללה החזרה הטובה (לגן עדן)
קושטה לאנשים אהבת התאווה לנשים ובנים ומצבורי זהב וכסף, וסוסים אצילים, והמקנה והאדמה הזרועה, כל זה תענוג זמני של חיי העולם הזה, ואצל אלוהים החזרה הטובה (לגן עדן)

Hindi

logon ke lie unake manako mohane vaalee cheezen, jaise striyaan, santaan, sone chaandee ke dher, nishaan lage ghode, pashuon tatha khetee shobhaneey bana dee gaee hain. ye sab saansaarik jeevan ke upabhogy hain aur uttam aavaas allaah ke paas hai
लोगों के लिए उनके मनको मोहने वाली चीज़ें, जैसे स्त्रियाँ, संतान, सोने चाँदी के ढेर, निशान लगे घोड़े, पशुओं तथा खेती शोभनीय बना दी गई हैं। ये सब सांसारिक जीवन के उपभोग्य हैं और उत्तम आवास अल्लाह के पास है।
manushyon ko chaahat kee cheejon se prem shobhaayamaan prateet hota hai ki ve strimayaan, bete, sone-chaandee ke dher aur nishaan lage (chune hue) ghode hain aur chaupae aur khetee. yah sab saansaarik jeevan kee saamagree hai aur allaah ke paas hee achchha thikaana hai
मनुष्यों को चाहत की चीजों से प्रेम शोभायमान प्रतीत होता है कि वे स्त्रिमयाँ, बेटे, सोने-चाँदी के ढेर और निशान लगे (चुने हुए) घोड़े हैं और चौपाए और खेती। यह सब सांसारिक जीवन की सामग्री है और अल्लाह के पास ही अच्छा ठिकाना है
duniya mein logon ko unakee maragoob cheeze (masalan) beeviyon aur beton aur sone chodee ke bade bade lage hue dheron aur umda umda ghodon aur maveshiyon or khetee ke saath ulafat bhalee karake dikha dee gaee hai ye sab dunayaavee zindagee ke (chand roza) faayade hain aur (hamesha ka) achchha thikaana to khuda hee ke yaho hai
दुनिया में लोगों को उनकी मरग़ूब चीज़े (मसलन) बीवियों और बेटों और सोने चॉदी के बड़े बड़े लगे हुए ढेरों और उम्दा उम्दा घोड़ों और मवेशियों ओर खेती के साथ उलफ़त भली करके दिखा दी गई है ये सब दुनयावी ज़िन्दगी के (चन्द रोज़ा) फ़ायदे हैं और (हमेशा का) अच्छा ठिकाना तो ख़ुदा ही के यहॉ है

Hungarian

Az emberek szamara diszesse tetetett a vagyak szeretete: az asszonyok, a fiaik, es a mazsaszamra mert arany es ezust es a pompas teliverek es a labasjoszagok es a szantofold. Ezek mind csak az evilagi elet elvezheto dolgai. Am Allah-nal van a legszebb visszateres! Hizb
Az emberek számára díszessé tétetett a vágyak szeretete: az asszonyok, a fiaik, és a mázsaszámra mért arany és ezüst és a pompás telivérek és a lábasjószágok és a szántóföld. Ezek mind csak az evilági élet élvezhető dolgai. Ám Allah-nál van a legszebb visszatérés! Hizb

Indonesian

(Dijadikan tampak indah dalam pandangan manusia cinta terhadap nafsu, berupa wanita-wanita, anak-anak, harta benda yang bertumpuk dalam bentuk emas dan perak, kuda pilihan, hewan ternak114) dan sawah ladang. Itulah kesenangan hidup di dunia, dan di sisi Allahlah tempat kembali yang baik
(Dijadikan indah pada pandangan manusia kecintaan kepada syahwat) yakni segala yang disenangi serta diingini nafsu sebagai cobaan dari Allah atau tipu daya dari setan (yaitu wanita-wanita, anak-anak dan harta yang banyak) yang berlimpah dan telah berkumpul (berupa emas, perak, kuda-kuda yang tampan) atau baik (binatang ternak) yakni sapi dan kambing (dan sawah ladang) atau tanam-tanaman. (Demikian itu) yakni yang telah disebutkan tadi (merupakan kesenangan hidup dunia) di dunia manusia hidup bersenang-senang dengan hartanya, tetapi kemudian lenyap atau pergi (dan di sisi Allahlah tempat kembali yang baik) yakni surga, sehingga itulah yang seharusnya menjadi idaman dan bukan lainnya
Dijadikan indah pada (pandangan) manusia kecintaan kepada apa-apa yang diingini, yaitu wanita-wanita, anak-anak, harta yang banyak dari jenis emas, perak, kuda pilihan, binatang-binatang ternak186, dan sawah ladang. Itulah kesenangan hidup di dunia; dan di sisi Allah-lah tempat kembali yang baik (surga)
Manusia dijadikan fitrahnya cinta kepada apa-apa yang diinginkan, yaitu wanita, anak-anak, emas dan perak yang banyak, kuda bagus yang terlatih, binatang ternak seperti unta, sapi dan domba. Kecintaan itu juga tercermin pada sawah ladang yang luas. Akan tetapi semua itu adalah kesenangan hidup di dunia yang fana. Tidak berarti apa-apa jika dibandingkan dengan kemurahan Allah kepada hamba-hamba-Nya yang berjuang di jalan-Nya ketika kembali kepada-Nya di akhirat nanti
Dijadikan terasa indah dalam pandangan manusia cinta terhadap apa yang diinginkan, berupa wanita-wanita, anak-anak, harta benda yang bertumpuk dalam bentuk emas dan perak, kuda pilihan, hewan ternak*(114) dan -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam-ah ladang. Itulah kesenangan hidup di dunia, dan di sisi Allah-lah tempat kembali yang baik
Dijadikan terasa indah dalam pandangan manusia cinta terhadap apa yang diinginkan, berupa perempuan-perempuan, anak-anak, harta benda yang bertumpuk dalam bentuk emas dan perak, kuda pilihan, hewan ternak dan sawah ladang. Itulah kesenangan hidup di dunia, dan di sisi Allah-lah tempat kembali yang baik

Iranun

Ini barayat ko manga Manosiya so kabaya ko Pukhakababayaan: A manga Babai go manga Wata; go manga Kakawasa-an a Piyanimo a Bolawan a go Pirak; go manga Koda a Khitatanda-an; go manga Pangangayamun go manga Babasoka. Giyoto man na matag sagad a Kapipiya ginawa ko Kaoyagoyag sa Doniya; na so Allah na ron so Mapiya a Khandodan

Italian

Abbiamo abbellito, agli [occhi degli] uomini, le cose che essi desiderano: le donne, i figli, i tesori accumulati d'oro e d'argento, i cavalli marchiati, il bestiame e i campi coltivati; tutto cio e solo godimento temporaneo della vita terrena, mentre verso Allah e il miglior ritorno
Abbiamo abbellito, agli [occhi degli] uomini, le cose che essi desiderano: le donne, i figli, i tesori accumulati d'oro e d'argento, i cavalli marchiati, il bestiame e i campi coltivati; tutto ciò è solo godimento temporaneo della vita terrena, mentre verso Allah è il miglior ritorno

Japanese

Shoyu suru mono e no ai wa, ningen no me ni wa utsukushiku mieru. Fujo, musuko, bakudaina kingin zaiho,(ketto no tadashi) yakiin o oshita uma, kachiku ya tahata. Korera wa, gense no seikatsu no tanoshimidearu. Daga arra no o-gawa koso wa, saiko no ansoku-shodearu
Shoyū suru mono e no ai wa, ningen no me ni wa utsukushiku mieru. Fujo, musuko, bakudaina kingin zaihō,(kettō no tadashī) yakiin o oshita uma, kachiku ya tahata. Korera wa, gense no seikatsu no tanoshimidearu. Daga arrā no o-gawa koso wa, saikō no ansoku-shodearu
所有するものへの愛は,人間の目には美しく見える。婦女,息子,莫大な金銀財宝,(血統の正しい)焼印を押した馬,家畜や田畑。これらは,現世の生活の楽しみである。だがアッラーの御側こそは,最高の安息所である。

Javanese

Manungsa iku dipaesi demen sarupane pepenginan, yaiku: wanita lan anak-anak lan raja brana kang akeh saka mas lan salaka lan jaran kang becik lan raja kaya lan tetanduran. Mangkono oku kesenengan panguripan donya. Dene Allah iku kagungan becik-beciking papan kanggo bali
Manungsa iku dipaesi demen sarupane pepenginan, yaiku: wanita lan anak-anak lan raja brana kang akeh saka mas lan salaka lan jaran kang becik lan raja kaya lan tetanduran. Mangkono oku kesenengan panguripan donya. Dene Allah iku kagungan becik-beciking papan kanggo bali

Kannada

janara palige, avara pritipatrarada mahileyaru, putraru, cinna mattu belliya rasigalu, bare eleda (palagisida) kuduregalu, saku pranigalu mattu vyavasayada jaminugalu – ivugalannella candaganisalagide. Adare ivella kevala ihalokada badukina sadhanagalu. Nijakku atyuttama neleyu allahana bali ide
janara pālige, avara prītipātrarāda mahiḷeyaru, putraru, cinna mattu beḷḷiya rāśigaḷu, bare eḷeda (paḷagisida) kuduregaḷu, sāku prāṇigaḷu mattu vyavasāyada jamīnugaḷu – ivugaḷannellā candagāṇisalāgide. Ādare ivellā kēvala ihalōkada badukina sādhanagaḷu. Nijakkū atyuttama neleyu allāhana baḷi ide
ಜನರ ಪಾಲಿಗೆ, ಅವರ ಪ್ರೀತಿಪಾತ್ರರಾದ ಮಹಿಳೆಯರು, ಪುತ್ರರು, ಚಿನ್ನ ಮತ್ತು ಬೆಳ್ಳಿಯ ರಾಶಿಗಳು, ಬರೆ ಎಳೆದ (ಪಳಗಿಸಿದ) ಕುದುರೆಗಳು, ಸಾಕು ಪ್ರಾಣಿಗಳು ಮತ್ತು ವ್ಯವಸಾಯದ ಜಮೀನುಗಳು – ಇವುಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ಚಂದಗಾಣಿಸಲಾಗಿದೆ. ಆದರೆ ಇವೆಲ್ಲಾ ಕೇವಲ ಇಹಲೋಕದ ಬದುಕಿನ ಸಾಧನಗಳು. ನಿಜಕ್ಕೂ ಅತ್ಯುತ್ತಮ ನೆಲೆಯು ಅಲ್ಲಾಹನ ಬಳಿ ಇದೆ

Kazakh

Adam balası usin qatındar, balalar, altın kumisten jinalgan qazınalar, sandelgen attar, maldar jane eginderdi qızıga suyu ademi korsetildi. Biraq olar dunie tirsiliginin sani. Negizinde orınnın jaqsısı Allanın qasında
Adam balası üşin qatındar, balalar, altın kümisten jïnalğan qazınalar, sändelgen attar, maldar jäne eginderdi qızığa süyu ädemi körsetildi. Biraq olar dünïe tirşiliginiñ säni. Negizinde orınnıñ jaqsısı Allanıñ qasında
Адам баласы үшін қатындар, балалар, алтын күмістен жиналған қазыналар, сәнделген аттар, малдар және егіндерді қызыға сүю әдемі көрсетілді. Бірақ олар дүние тіршілігінің сәні. Негізінде орынның жақсысы Алланың қасында
Ayelderge, perzentterge degen, uyme-uyme altın-kumiske, jaqsı attarga, sarwa maldarına jane egindikke degen qumarlıqtı jaqsı korw adamdarga ademi etilip korsetildi. Bul - osı omirdin qızıgı. Al, qaytatın jerdin korkemi - Allahta
Äyelderge, perzentterge degen, üyme-üyme altın-kümiske, jaqsı attarğa, şarwa maldarına jäne egindikke degen qumarlıqtı jaqsı körw adamdarğa ädemi etilip körsetildi. Bul - osı ömirdiñ qızığı. Al, qaytatın jerdiñ körkemi - Allahta
Әйелдерге, перзенттерге деген, үйме-үйме алтын-күміске, жақсы аттарға, шаруа малдарына және егіндікке деген құмарлықты жақсы көру адамдарға әдемі етіліп көрсетілді. Бұл - осы өмірдің қызығы. Ал, қайтатын жердің көркемі - Аллаһта

Kendayan

Di pamuat rasa edo Talino ka’ ahe nang mas man perah, kud ayaman,114 bancah, kasanangan idup k Allah lah tampat na

Khmer

ke ban loma samreab mnoussa lok nouv kar sraleanh lopholn dauchchea sraleanh neari phet ning kaunchaw ning tropy sa mb tde chraenleusa lb dauchchea measa ning brak ning satv seh delke bangvuk haeyning satvapahn ning chamkar damnam . teangnoh kuchea kar te rk traaeal nei karorsanow knong lokey bonnaoh . bo nde a l laoh trong mean kanleng vilotralb da laobrapei bamphot( thansuokr)
គេបានលំអសម្រាប់មនុស្សលោកនូវការស្រឡាញ់ លោភលន់ ដូចជាស្រឡាញ់នារីភេទ និងកូនចៅ និងទ្រព្យសម្បត្ដិ ច្រើនលើសលប់ ដូចជាមាស និងប្រាក់ និងសត្វសេះដែលគេបង្វឹក ហើយនិងសត្វពាហនៈ និងចំការដំណាំ។ ទាំងនោះគឺជាការតេ្រក ត្រអាលនៃការរស់នៅក្នុងលោកិយប៉ុណ្ណោះ។ ប៉ុន្ដែអល់ឡោះ ទ្រង់ មានកន្លែងវិលត្រឡប់ដ៏ល្អប្រពៃបំផុត(ឋានសួគ៌)។

Kinyarwanda

Abantu bashyizwemo gukunda no kurarikira ibibashimisha: abagore, abana, imitungo myinshi yazahabu na feza, amafarasi meza, amatungo n’ibihingwa. Iyo ni imitako y’ubuzima bw’isi; arikokwa Allah ni ho hari igarukiro ryiza
Abantu bashyizwemo gukunda no kurarikira ibibashimisha: abagore, abana, imitungo myinshi ya zahabu na feza, amafarasi y’agaciro, amatungo n’ibihingwa. Iyo ni imitako y’ubuzima bw’isi; ariko kwa Allah ni ho hari igarukiro ryiza

Kirghiz

Adamdar ucun (bul duynodo) ayaldardan, perzentterden, kintar-kintar! altın-kumustordon, suluu-korkom tulparlardan, (uyur-uyur) maldardan jana eginderden turgan jırgaldardı suyuu kooz korgozuldu.! Bular (oposuz) duyno jasoosunun paydaları. Allaһtın aldında (bulardan) jaksıraak kaytuucu jay - Beyis bar. (Duyno jırgaldarınan kop ese abzel bolgon Beyis jırgaldarı kimderge buyrulat? Anı kiyinki ayat bayandayt)
Adamdar üçün (bul düynödö) ayaldardan, perzentterden, kintar-kintar! altın-kümüştördön, suluu-körköm tulparlardan, (üyür-üyür) maldardan jana eginderden turgan jırgaldardı süyüü kooz körgözüldü.! Bular (oposuz) düynö jaşoosunun paydaları. Allaһtın aldında (bulardan) jakşıraak kaytuuçu jay - Beyiş bar. (Düynö jırgaldarınan köp ese abzel bolgon Beyiş jırgaldarı kimderge buyrulat? Anı kiyinki ayat bayandayt)
Адамдар үчүн (бул дүйнөдө) аялдардан, перзенттерден, кинтар-кинтар! алтын-күмүштөрдөн, сулуу-көркөм тулпарлардан, (үйүр-үйүр) малдардан жана эгиндерден турган жыргалдарды сүйүү кооз көргөзүлдү.! Булар (опосуз) дүйнө жашоосунун пайдалары. Аллаһтын алдында (булардан) жакшыраак кайтуучу жай - Бейиш бар. (Дүйнө жыргалдарынан көп эсе абзел болгон Бейиш жыргалдары кимдерге буйрулат? Аны кийинки аят баяндайт)

Korean

yeojadeulgwa jasondeulgwa sandeomicheoleom ssah-in magdaehan yang-ui geum-eunbohwawa noh-ameog-in malgwa gachuggwa gyeongjagji deung yogmang-e daehan salang-i ingandeul-ege milyeohi chijangdoeeossnola. geugeos-eun hyeonseeseoui salm-ui yuhuila. hullyunghan gwichagjineun hananim geubunkke issnola
여자들과 자손들과 산더미처럼 쌓인 막대한 양의 금은보화와 놓아먹인 말과 가축과 경작지 등 욕망에 대한 사랑이 인간들에게 미려히 치장되었노라. 그것은 현세에서의 삶의 유희라. 훌륭한 귀착지는 하나님 그분께 있노라
yeoseongdeulgwa janyeodeulgwa geum-eun bohwadeulgwa maldeulgwa gachugdeulgwa nong-gyeongjideul-eun ingan-ui hyeonse jeulgeoum-eulo jangsig doeeoss-euni igeosdeul-eun hyeonse saenghwal-ui jeulgeoum-ila geuleona hananim gakkaiissneun geos-i boda jeulgeoun ansigcheola
여성들과 자녀들과 금은 보화들과 말들과 가축들과 농경지들은 인간의 현세 즐거움으로 장식 되었으니 이것들은 현세 생활의 즐거움이라 그러나 하나님 가까이있는 것이 보다 즐거운 안식처라

Kurdish

ئاره‌زووی ئافره‌ت و بوونی نه‌وه‌ی نێرینه و خاوه‌نێتی ئاڵتون و زێڕو زیووی زۆرو زه‌به‌نده و ئه‌سپی چاک و ڕه‌سه‌ن و (هۆکارهی هاتووچۆ) هه‌روه‌ها ماڵات و زه‌وی و زاری کشتوکاڵ بۆ خه‌ڵکی ڕازێنراوه‌ته‌وه‌، ئه‌وانه هه‌مووی نازو نیعمه‌تی ژیانی دنیان، خوایش (بۆ چاکان) شوێنی گه‌ڕانه‌وه‌ی ڕازاوه‌و خۆشی لای خۆی ئاماده کردووه (که به‌هه‌شته‌)
جوان کراوە وڕازێنراوەتەوە بۆ خەڵکی خۆشی و ئارەزوەکانی نەفس لە ئافرەتان و کوڕ وکاڵی زۆر و دارایی زۆری کەڵەکە کراو لە ئاڵتون و زێڕ و زیو و ئەسپ و ماینانی نیشانەدار (بەسپێتی ناوچەوان و ھەر چوار پەلی) ھەروەھا ئاژەڵ و چوارپێ و کشتوکاڵ ئەمانە بەھرە و (کەل و پەلی) (زیندەگانی(ژیانی) دونیان وە لای خوا ھەیە خۆشترین جێگا و پاشەڕۆژ

Kurmanji

Ji bona merivan hezkirina jinan u zaran u komen ji zer u zivan u revone hespan u keri u surine tarisan u candini bi dil xwestin, hatiye xemilandine. Evanan xisre jina cihani ne. U li bal Yezdan bi xweber da ji qence sunwaran heye, loma qence zivirandina li bal wi da ne
Ji bona merivan hezkirina jinan û zaran û komên ji zer û zîvan û revonê hespan û kerî û sûrîne tarişan û çandinî bi dil xwestin, hatîye xemilandinê. Evanan xişrê jîna cihanî ne. Û li bal Yezdan bi xweber da jî qencê şûnwaran heye, loma qencê zivirandina li bal wî da ne

Latin

Adorned pro people est worldly pleasures such prout femina habet infans piles piles de gold silver trained horses livestock crops These est materials hoc saeculum. far bene abode reserved DEUS

Lingala

Engengisami mpona bato mposa ya basi, mpe ya bana, mpe bankita ya wolo mpe palata, mpe na bampunda, mpe an’âm, mpe bilanga. Wana nyoso bisengo ya mokili, nzoka nde bozongi ya malamu mpe ya kitoko ezali epai Allah

Luyia

Abandu baronelwa okhuchama obwikombi bwa Abakhasi , nende Abana abasiani, nende amabunjikho ke idhahabu nende ifedha, nende tsifarasi nende emiruko, nende tsindalo. Oko ni omwikhoyo kwo bulamu bwokhushialo. Ne ewa Nyasaye niko amakalushilo amalayi

Macedonian

На луѓето им е разубавен копнежот кон страстите, жените, синовите, куповите од злато и сребро, расните коњи, добитокот и посевите. Тоа се насладувањата од овосветскиот живот; а најубавото место за враќање е кај Аллах
Na lugeto im se razubavuvaat rabotite koi gi sakaat: zenite, decata, kovcezite polni so zlato i srebro, spremnite KONJI, dobitokot I posevite. Ete, toa e blagodat na ovoj svet. A vo blizinata Allahova e najubavoto prestojuvaliste
Na luǵeto im se razubavuvaat rabotite koi gi sakaat: ženite, decata, kovčezite polni so zlato i srebro, spremnite KONJI, dobitokot I posevite. Ete, toa e blagodat na ovoj svet. A vo blizinata Allahova e najubavoto prestojuvalište
На луѓето им се разубавуваат работите кои ги сакаат: жените, децата, ковчезите полни со злато и сребро, спремните КОЊИ, добитокот И посевите. Ете, тоа е благодат на овој свет. А во близината Аллахова е најубавото престојувалиште

Malay

Dihiaskan (dan dijadikan indah) kepada manusia: kesukaan kepada benda-benda yang diingini nafsu, iaitu perempuan-perempuan dan anak-pinak; harta benda yang banyak bertimbun-timbun, dari emas dan perak; kuda peliharaan yang bertanda lagi terlatih; dan binatang-binatang ternak serta kebun-kebun tanaman. Semuanya itu ialah kesenangan hidup di dunia. Dan (ingatlah), pada sisi Allah ada tempat kembali yang sebaik-baiknya (iaitu Syurga)

Malayalam

bharyamar, putranmar, kumparamayikkuttiya svarnam, velli, mettaram kutirakal, nalkali vargannal, krsiyitam enninnane istapetta vastukkaleatulla premam manusyarkk alankaramayi teannikkappettirikkunnu. ateakke ihaleakajivitattile vibhavannalakunnu. allahuvinre atukkalakunnu (manusyarkk‌) cennuceranulla uttama sanketam
bhāryamār, putranmār, kūmpāramāyikkūṭṭiya svarṇaṁ, veḷḷi, mēttaraṁ kutirakaḷ, nālkāli vargaṅṅaḷ, kr̥ṣiyiṭaṁ enniṅṅane iṣṭapeṭṭa vastukkaḷēāṭuḷḷa prēmaṁ manuṣyarkk alaṅkāramāyi tēānnikkappeṭṭirikkunnu. ateākke ihalēākajīvitattile vibhavaṅṅaḷākunnu. allāhuvinṟe aṭukkalākunnu (manuṣyarkk‌) cennucērānuḷḷa uttama saṅkētaṁ
ഭാര്യമാര്‍, പുത്രന്‍മാര്‍, കൂമ്പാരമായിക്കൂട്ടിയ സ്വര്‍ണം, വെള്ളി, മേത്തരം കുതിരകള്‍, നാല്‍കാലി വര്‍ഗങ്ങള്‍, കൃഷിയിടം എന്നിങ്ങനെ ഇഷ്ടപെട്ട വസ്തുക്കളോടുള്ള പ്രേമം മനുഷ്യര്‍ക്ക് അലങ്കാരമായി തോന്നിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു. അതൊക്കെ ഇഹലോകജീവിതത്തിലെ വിഭവങ്ങളാകുന്നു. അല്ലാഹുവിന്‍റെ അടുക്കലാകുന്നു (മനുഷ്യര്‍ക്ക്‌) ചെന്നുചേരാനുള്ള ഉത്തമ സങ്കേതം
bharyamar, putranmar, kumparamayikkuttiya svarnam, velli, mettaram kutirakal, nalkali vargannal, krsiyitam enninnane istapetta vastukkaleatulla premam manusyarkk alankaramayi teannikkappettirikkunnu. ateakke ihaleakajivitattile vibhavannalakunnu. allahuvinre atukkalakunnu (manusyarkk‌) cennuceranulla uttama sanketam
bhāryamār, putranmār, kūmpāramāyikkūṭṭiya svarṇaṁ, veḷḷi, mēttaraṁ kutirakaḷ, nālkāli vargaṅṅaḷ, kr̥ṣiyiṭaṁ enniṅṅane iṣṭapeṭṭa vastukkaḷēāṭuḷḷa prēmaṁ manuṣyarkk alaṅkāramāyi tēānnikkappeṭṭirikkunnu. ateākke ihalēākajīvitattile vibhavaṅṅaḷākunnu. allāhuvinṟe aṭukkalākunnu (manuṣyarkk‌) cennucērānuḷḷa uttama saṅkētaṁ
ഭാര്യമാര്‍, പുത്രന്‍മാര്‍, കൂമ്പാരമായിക്കൂട്ടിയ സ്വര്‍ണം, വെള്ളി, മേത്തരം കുതിരകള്‍, നാല്‍കാലി വര്‍ഗങ്ങള്‍, കൃഷിയിടം എന്നിങ്ങനെ ഇഷ്ടപെട്ട വസ്തുക്കളോടുള്ള പ്രേമം മനുഷ്യര്‍ക്ക് അലങ്കാരമായി തോന്നിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു. അതൊക്കെ ഇഹലോകജീവിതത്തിലെ വിഭവങ്ങളാകുന്നു. അല്ലാഹുവിന്‍റെ അടുക്കലാകുന്നു (മനുഷ്യര്‍ക്ക്‌) ചെന്നുചേരാനുള്ള ഉത്തമ സങ്കേതം
bharyamar, makkal, svarnattinreyum velliyuteyum ‎kumparannal, mettaram kutirakal, kannukalikal, ‎krsiyitannal enni istavastukkaleatulla meaham ‎manusyarkk ceteaharamakkiyirikkunnu. ‎ateakkeyum aihikajivitattile sukhabheaga ‎vibhavannalan. ennal erravum uttamamaya sanketam ‎allahuvinkalakunnu. ‎
bhāryamār, makkaḷ, svarṇattinṟeyuṁ veḷḷiyuṭeyuṁ ‎kūmpāraṅṅaḷ, mēttaraṁ kutirakaḷ, kannukālikaḷ, ‎kr̥ṣiyiṭaṅṅaḷ ennī iṣṭavastukkaḷēāṭuḷḷa mēāhaṁ ‎manuṣyarkk cētēāharamākkiyirikkunnu. ‎ateākkeyuṁ aihikajīvitattile sukhabhēāga ‎vibhavaṅṅaḷāṇ. ennāl ēṟṟavuṁ uttamamāya saṅkētaṁ ‎allāhuviṅkalākunnu. ‎
ഭാര്യമാര്‍, മക്കള്‍, സ്വര്‍ണത്തിന്റെയും വെള്ളിയുടെയും ‎കൂമ്പാരങ്ങള്‍, മേത്തരം കുതിരകള്‍, കന്നുകാലികള്‍, ‎കൃഷിയിടങ്ങള്‍ എന്നീ ഇഷ്ടവസ്തുക്കളോടുള്ള മോഹം ‎മനുഷ്യര്‍ക്ക് ചേതോഹരമാക്കിയിരിക്കുന്നു. ‎അതൊക്കെയും ഐഹികജീവിതത്തിലെ സുഖഭോഗ ‎വിഭവങ്ങളാണ്. എന്നാല്‍ ഏറ്റവും ഉത്തമമായ സങ്കേതം ‎അല്ലാഹുവിങ്കലാകുന്നു. ‎

Maltese

Izzejnet lin-nies l-imħabba tax-xewat (imqanqla) min- nisa, l-ulied, il-qnatar fuq qnatar ta' deheb u fidda, iz- zwiemel immarkati (għaliex. tar-razza), il-frat u l- għelieqi. Din hija t-tgawdija (fiergħa) tal-ħajja ta' din id- dinja, Għand Alla l-aħjar wasla u ħlas (għaz-rajbin)
Iżżejnet lin-nies l-imħabba tax-xewat (imqanqla) min- nisa, l-ulied, il-qnatar fuq qnatar ta' deheb u fidda, iż- żwiemel immarkati (għaliex. tar-razza), il-frat u l- għelieqi. Din hija t-tgawdija (fiergħa) tal-ħajja ta' din id- dinja, Għand Alla l-aħjar wasla u ħlas (għaż-rajbin)

Maranao

Inibarayat ko manga manosiya so kabaya ko pkhakababayaan a manga babay go manga wata; go manga kakawasaan a piyanimo a bolawan ago pirak; go manga koda a khitatandaan; go manga pangangayamn go manga babasoka. Giyoto man na matag sagad a kapipiya ginawa ko kawyagoyag sa doniya; na so Allah na Ron so mapiya a khandodan

Marathi

Avadatya va manapasanta gostince prema lokansathi susobhita kele gele ahe. Udaharanartha, striya ani putra, sone-candice jama kelele khajine, ani nivadaka nisanice ghode ani gure-dhore va seti vagaire. Hi sarva aihika jivanaci samagri ahe ani paratanyace uttama thikanatara allahacyaca javala ahe
Āvaḍatyā va manapasanta gōṣṭīn̄cē prēma lōkānsāṭhī suśōbhita kēlē gēlē āhē. Udāharaṇārtha, striyā āṇi putra, sōnē-cāndīcē jamā kēlēlē khajinē, āṇi nivaḍaka niśāṇīcē ghōḍē āṇi gurē-ḍhōrē va śētī vagairē. Hī sarva aihika jīvanācī sāmagrī āhē āṇi parataṇyācē uttama ṭhikāṇatara allāhacyāca javaḷa āhē
१४. आवडत्या व मनपसंत गोष्टींचे प्रेम लोकांसाठी सुशोभित केले गेले आहे. उदाहरणार्थ, स्त्रिया आणि पुत्र, सोने-चांदीचे जमा केलेले खजिने, आणि निवडक निशाणीचे घोडे आणि गुरे-ढोरे व शेती वगैरे. ही सर्व ऐहिक जीवनाची सामग्री आहे आणि परतण्याचे उत्तम ठिकाणतर अल्लाहच्याच जवळ आहे

Nepali

Manisaharuma tinala'i manaparne cijaharuko maya samavista gara'iyo arthat svasniharu, choraharu ra sunacamdiko khara khajana ra sandara ghod'aharu, ra pasuharu ra khetipati yi sansarika jindagika sarasamana huna, ra ramro pharkane tha'um ta allahakaham nai cha
Mānisaharūmā tinalā'ī manaparnē cījaharūkō māyā samāviṣṭa garā'iyō arthāt svāsnīharū, chōrāharū ra sunacām̐dīkō khara khajānā ra śāndāra ghōḍ'̔āharū, ra paśuharū ra khētīpātī yī sansārika jindagīkā sarasāmāna huna, ra rāmrō pharkanē ṭhā'um̐ ta allāhakahām̐ nai cha
मानिसहरूमा तिनलाई मनपर्ने चीजहरूको माया समाविष्ट गराइयो अर्थात् स्वास्नीहरू, छोराहरू र सुनचाँदीको खर खजाना र शान्दार घोडाहरू, र पशुहरू र खेतीपाती यी संसारिक जिन्दगीका सरसामान हुन, र राम्रो फर्कने ठाउँ त अल्लाहकहाँ नै छ ।

Norwegian

Fagert er for menneskene det som begjæret etterstreber, kvinner, barn, hauger av sølv og gull, fine hester, kveg og akrer. Dette er jordelivets gleder. Men hos Gud er det herligste hjem
Fagert er for menneskene det som begjæret etterstreber, kvinner, barn, hauger av sølv og gull, fine hester, kveg og åkrer. Dette er jordelivets gleder. Men hos Gud er det herligste hjem

Oromo

Namootaaf jaalalli wantoota lubbuun isaanii feetuu kan dubartootaafi ilmaan irraa, warqeefi meeta kuufamaa irraa, faradoo malateeffamtee miidhagfamte, beelladaafi dachii qonnaaf mijooftu irraa ta’e miidhagfamee jiraKun meeshaa jireenya addunyaatiRabbiin immoo Isa bira deebii bareedaatu jira

Panjabi

Lokam de (hirade) la'i akarasaka bana dite ga'e hana. Ichavam nala prema, auratam, bete, sone candi de dhera, nisana lage ghore, pasu ate kheti. Iha sasarika jivana de samana hana. Ate alaha de kola caga tikana hai
Lōkāṁ dē (hiradē) la'ī akaraśaka baṇā ditē ga'ē hana. Ichāvāṁ nāla prēma, auratāṁ, bēṭē, sōnē cāndī dē ḍhēra, niśāna lagē ghōṛē, paśū atē khētī. Iha sasārika jīvana dē samāna hana. Atē alāha dē kōla cagā ṭikāṇā hai
ਲੋਕਾਂ ਦੇ (ਹਿਰਦੇ) ਲਈ ਅਕਰਸ਼ਕ ਬਣਾ ਦਿੱਤੇ ਗਏ ਹਨ। ਇਛਾਵਾਂ ਨਾਲ ਪ੍ਰੇਮ, ਔਰਤਾਂ, ਬੇਟੇ, ਸੋਨੇ ਚਾਂਦੀ ਦੇ ਢੇਰ, ਨਿਸ਼ਾਨ ਲੱਗੇ ਘੋੜੇ, ਪਸ਼ੂ ਅਤੇ ਖੇਤੀ। ਇਹ ਸੰਸਾਰਿਕ ਜੀਵਨ ਦੇ ਸਮਾਨ ਹਨ। ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਕੋਲ ਚੰਗਾ ਟਿਕਾਣਾ ਹੈ।

Persian

در چشم مردم آرايش يافته است، عشق به اميال نفسانى و دوست داشتن زنان و فرزندان و هميانهاى زر و سيم و اسبان داغ برنهاده و چارپايان و زراعت. همه اينها متاع زندگى اينجهانى هستند، در حالى كه بازگشتنگاه خوب نزد خدا است
دوست داشتن خواستنى‌ها از زنان و اولاد و اموال فراوان از زر و سيم و اسبان نشاندار و دام‌ها و كشتزاران در چشم مردم آراسته شده است، ولى اينها متاع زود گذر زندگانى دنياست و سر انجام نيكو [و زندگى عالى‌تر] نزد خداست
عشق به خواستنیها از جمله زنان و فرزندان [پسران‌] و مال هنگفت اعم از زر و سیم و اسبان نشاندار و چارپایان و کشتزاران، در چشم مردم آراسته شده است، اینها بهره [گذاری‌] زندگانی دنیاست، و نیک سرانجامی نزد خداوند است‌
محبت خواستنی‌های (مادی) از (جمله) زنان و فرزندان و اموال هنگفت از طلا و نقره، و اسب‌های نشاندار، و چهار پایان و زراعت، برای مردم آراسته شده است، این‌ها (همه) کالا و متاع (زود گذر) زندگی دنیاست. و (حال آنکه) سر انجام نیک نزد الله است
محبت و عشق به خواستنی ها [که عبارت است] از زنان و فرزندان و اموال فراوان از طلا و نقره و اسبان نشاندار و چهارپایان و کشت و زراعت، برای مردم آراسته شده است؛ اینها کالای زندگیِ [زودگذرِ] دنیاست؛ و خداست که بازگشت نیکو نزد اوست
دلبستگی به خواستنی‌های [مادی،] از [جمله] زنان و فرزندان و اموال هنگفت ـ از طلا و نقره و اسب‌های نشاندار و دام‌ها و کشتزار[ها]ـ برای مردم آراسته شده است. [امّا تمام] این[ها، لذت‌ها و] کالای [زودگذرِ] زندگی دنیاست و [حال آنکه] سرانجام نیک، نزد الله است
مردم را حبّ شهوات نفسانی، از میل به زنها و فرزندان و همیان‌هایی از طلا و نقره و اسبهای نشان دار نیکو و چهارپایان و مزارع در نظر زیبا و دلفریب است، (لیکن) اینها متاع زندگانی (فانی) دنیاست و نزد خداست منزل بازگشت نیکو
آراسته شد برای مردم دوستی شهوتها از زنان و فرزندان و پوستهای گاو آکنده از زر و سیم و اسبان داغ‌دار و دامها و کشت این است بهره زندگانی دنیا و خدا است نزد او نکو بازگشتنگاه‌
دوستىِ خواستنيها[ى گوناگون‌] از: زنان و پسران و اموال فراوان از زر و سيم و اسب‌هاى نشاندار و دامها و كشتزار[ها] براى مردم آراسته شده، [ليكن‌] اين جمله، مايه تمتّع زندگى دنياست، و [حال آنكه] فرجام نيكو نزد خداست
دوستی [:خواستنی]های شهوانی (گوناگون، اعم) از زنان و پسران و اموال فراوان، از زر و سیم و اسب‌های نشان‌دار و دام‌ها و کشتزار(ان)، برای مردمان آراسته شده‌؛ (لیکن) این‌ها بهره و سرمایه‌ی زندگی دنیاست. و بازگشت‌‌گاه نیکو تنها نزد خداست
عشق و علاقه به زنان و فرزندان و اموال زیاد از طلا و نقره و اسبان ممتاز و چهارپایان و کشت‌زارها که همه از شهوات و خواسته‌هاى نفسانى است، در نظر مردم جلوه یافته است، [در حالى که] اینها بهره‌اى گذرا از زندگانى دنیاست و سرانجامِ نیکو تنها نزد خداوند است
برای انسان، محبّت شهوات (و دلبستگی به امور مادی) جلوه داده شده است، از قبیل: عشق به زنان و فرزندان و ثروت هنگفت و آلاف و الوف طلا و نقره و اسبهای نشاندار (و مرکبهای ممتاز) و چهارپایان (همچون: شتر و گاو و بز و گوسفند ...) و کشت و زرع. اینها (همه) کالای دنیای پست (فعلی) است و سرانجام نیک (تلاشگران در راه حق) در پیشگاه خدا است (و همو داند که در آخرت به نیکوکاران چه چیزهائی عطاء خواهد کرد)
محبّت امور مادی، از زنان و فرزندان و اموال هنگفت از طلا و نقره و اسبهای ممتاز و چهارپایان و زراعت، در نظر مردم جلوه داده شده است؛ (تا در پرتو آن، آزمایش و تربیت شوند؛ ولی) اینها (در صورتی که هدف نهایی آدمی را تشکیل دهند،) سرمایه زندگی پست (مادی) است؛ و سرانجام نیک (و زندگیِ والا و جاویدان)، نزد خداست
دوستى كامها و آرزوها از زنان و پسران و مالهاى گردكرده و بر هم نهاده از زر و سيم و اسبان نشاندار و ديگر چهارپايان- از شتران و گاوان و گوسفندان- و كشتزارها- و باغ و بوستان- در نظر مردم دلفريب آمده اينها كالاى ناچيز زندگانى اين جهان است و سرانجام نيك نزد خداست
محبت خواستنی ها(ی مادی) از (جمله) زنان و فرزندان و اموال هنگفت از طلا و نقره، و اسبهای نشاندار، و چهار پایان و زراعت، برای مردم آراسته شده است، اینها (همه) کالا و متاع(زود گذر) زندگی دنیاست.و (حال آنکه) سر انجام نیک نزد خداست

Polish

Upiekszane jest ludziom upodobanie do namietnosci: do kobiet i do synow, do nagromadzonych kintarow złota i srebra, do koni wyrozniajacych sie szlachetnoscia, do trzod i zasiewow. To jest uzywanie zycia na tym swiecie. Lecz u Boga jest najpiekniejsza przystan
Upiększane jest ludziom upodobanie do namiętności: do kobiet i do synów, do nagromadzonych kintarów złota i srebra, do koni wyróżniających się szlachetnością, do trzód i zasiewów. To jest używanie życia na tym świecie. Lecz u Boga jest najpiękniejsza przystań

Portuguese

Aformoseou-se para os homens o amor dos haveres apetitosos: as mulheres e os filhos e os quintais acumulados de ouro e prata e os cavalos assinalados e os rebanhos e os campos lavrados. Isso e o gozo da vida terrena. Mas junto de Allah esta o aprazivel retorno
Aformoseou-se para os homens o amor dos haveres apetitosos: as mulheres e os filhos e os quintais acumulados de ouro e prata e os cavalos assinalados e os rebanhos e os campos lavrados. Isso é o gozo da vida terrena. Mas junto de Allah está o aprazível retorno
Aos homens foi abrilhantado o amor a concupiscencia relacionada as mulheres, aos filhos, ao entesouramento do ouro eda prata, aos cavalos de raca, ao gado e as sementeiras. Tal e o gozo da vida terrena; porem, a bem-aventuranca esta ao ladode Deus
Aos homens foi abrilhantado o amor à concupiscência relacionada às mulheres, aos filhos, ao entesouramento do ouro eda prata, aos cavalos de raça, ao gado e às sementeiras. Tal é o gozo da vida terrena; porém, a bem-aventurança está ao ladode Deus

Pushto

ښايسته كړى شوې ده خلقو ته مینه د مرغوبو خوندَوَرو شیانو چې ښځې دي او زامن دي او راجمع كړى شوې ډېر مالونه دي له سرو زرو نه او سپینو زرو نه او اسونو نه، چې نښه دار كړى شوي دي او له څارويو نه او فصل نه، دا د دنيايي ژوند سامان دى او له الله سره د ورګرځېدلو ښه ځای دى
ښايسته كړى شوې ده خلقو ته مینه د مرغوبو خوندَوَرو شیانو چې ښځې دي او زامن دي او راجمع كړى شوي ډېر مالونه دي له سرو زرو نه او سپینو زرو نه او اسونو نه، چې نښه دار كړى شوي دي او له څارويو نه او فصل نه، دا د دنيايي ژوند سامان دى او له الله سره د ورګرځېدلو ښه ځای دى

Romanian

Oamenilor le apare drept podoaba dragostea pentru cele dorite: femei, copii, gramezi grele de aur si argint, cai de rasa, turme si ogoare semanate. Acestea sunt o bucurie vremelnica a Vietii de Acum, insa la Dumnezeu este cel mai bun loc in care va veti intoarce
Oamenilor le apare drept podoabă dragostea pentru cele dorite: femei, copii, grămezi grele de aur şi argint, cai de rasă, turme şi ogoare semănate. Acestea sunt o bucurie vremelnică a Vieţii de Acum, însă la Dumnezeu este cel mai bun loc în care vă veţi întoarce
Orna popor exista worldly placere asemenea as muiere avea copil gramada gramada ai aur argint ademeni cal livestock recolta! Acestea exista material acesta lume. Departe bine domiciliu pastra DUMNEZEU
Frumoasa a fost facuta sa para in ochii oamenilor dragostea pentru cele jinduite - femeile, progeniturile, multe gramezi de aur ºi argint, caii de rasa aleasa, animalele ºi ogoarele. Acest
Frumoasã a fost fãcutã sã parã în ochii oamenilor dragostea pentru cele jinduite - femeile, progeniturile, multe grãmezi de aur ºi argint, caii de rasã aleasã, animalele ºi ogoarele. Acest

Rundi

Abantu barashizwe mwo urukundo rw’ugukunda abakenyezi hamwe n’ibibondo hamwe n’amatu y’inzahabu n’imyakaka hamwe n’ifarasi zorowe neza hamwe n’ibikoko n’imirima, n’ivyo vyose n’ibikoresho vy’ubuzima bwo ngaha kw’isi, no ku Mana niho hari ingaruka nziza

Russian

Oamenilor le apare drept podoaba dragostea pentru cele dorite: femei, copii, gramezi grele de aur si argint, cai de rasa, turme si ogoare semanate. Acestea sunt o bucurie vremelnica a Vietii de Acum, insa la Dumnezeu este cel mai bun loc in care va veti intoarce
Разукрашена людям страстная любовь: к женщинам и детям и нагроможденным кинтарам [большому количеству] золота и серебра, и меченным [породистым] коням, и скоту [верблюдам, коровам, овцам], и посевам. Это – удел жизни ближней [преходящие блага этого мира], а у Аллаха – хорошее (по награде и возвращению) пристанище [Рай]
Priukrashena dlya lyudey lyubov' k udovol'stviyam, dostavlyayemym zhenshchinami, synov'yami, nakoplennymi kantarami zolota i serebra, prekrasnymi konyami, skotinoy i nivami. Takovo prekhodyashcheye udovol'stviye mirskoy zhizni, no u Allakha yest' luchsheye mesto vozvrashcheniya
Приукрашена для людей любовь к удовольствиям, доставляемым женщинами, сыновьями, накопленными кантарами золота и серебра, прекрасными конями, скотиной и нивами. Таково преходящее удовольствие мирской жизни, но у Аллаха есть лучшее место возвращения
Obol'stitel'na dlya lyudey strastnaya privyazannost' k zhenshchinam, k synam, k polnovesnym talantam zolota i serebra, k otlichnym konyam, k stadam skota, k polyam; no eto naslazhdeniye tol'ko v zdeshney zhizni; prekrasneye zhe zhilishche u Boga
Обольстительна для людей страстная привязанность к женщинам, к сынам, к полновесным талантам золота и серебра, к отличным коням, к стадам скота, к полям; но это наслаждение только в здешней жизни; прекраснее же жилище у Бога
Razukrashena lyudyam lyubov' strastey: k zhenshchinam i detyam i nagromozhdennym kintaram zolota i serebra, i mechennym konyam, i skotu, i posevam. Eto - pol'zovaniye blizhayshey zhizni, a u Allakha - khorosheye pristanishche
Разукрашена людям любовь страстей: к женщинам и детям и нагроможденным кинтарам золота и серебра, и меченным коням, и скоту, и посевам. Это - пользование ближайшей жизни, а у Аллаха - хорошее пристанище
Lyudi obol'shchayutsya utekhami, dostavlyayemymi zhenami, det'mi, nakoplennymi meshkami zolota i serebra, chistokrovnymi konyami, skotom i nivami. [No vse] eto - [tol'ko] na kratkovremennoye pol'zovaniye v etom mire, togda kak u Allakha - luchsheye pribezhishche
Люди обольщаются утехами, доставляемыми женами, детьми, накопленными мешками золота и серебра, чистокровными конями, скотом и нивами. [Но все] это - [только] на кратковременное пользование в этом мире, тогда как у Аллаха - лучшее прибежище
Lyudi ispytyvayut strastnuyu privyazannost' k zhenshchinam, k detyam, k bol'shomu kolichestvu zolota i serebra, k porodistym konyam, k skotu (verblyudam, korovam i ovtsam), k plodorodnoy zemle i posevam. No vso eto - tol'ko dlya pol'zovaniya i udovol'stviya v blizhayshey, a ne v vechnoy zhizni. I nichto ne sravnitsya s milost'yu Allakha, kotoryy v budushchey zhizni vozdast tem, kto srazhayetsya za Nego. Ved' u Allakha - prekrasnaya obitel'
Люди испытывают страстную привязанность к женщинам, к детям, к большому количеству золота и серебра, к породистым коням, к скоту (верблюдам, коровам и овцам), к плодородной земле и посевам. Но всё это - только для пользования и удовольствия в ближайшей, а не в вечной жизни. И ничто не сравнится с милостью Аллаха, который в будущей жизни воздаст тем, кто сражается за Него. Ведь у Аллаха - прекрасная обитель
I kak prekrasno viditsya vsem lyudyam Lyubov' zemnykh strastey: Tut zhenshchiny i synov'ya, Tut gory serebra i zlata, I mechenyye koni, i stada skota, I vspakhannaya niva. Siye - lish' sladostnaya tshchEta blizhney zhizni, Obitel' u Allakha - mnogo krashe
И как прекрасно видится всем людям Любовь земных страстей: Тут женщины и сыновья, Тут горы серебра и злата, И меченые кони, и стада скота, И вспаханная нива. Сие - лишь сладостная тщЕта ближней жизни, Обитель у Аллаха - много краше

Serbian

Људима је улепшана љубав према страстима, женама, синовима, гомилама злата и сребра, расним коњима, стоци и њивама! То су ужици овосветског живота, а најлепше је место повратка код Аллаха

Shona

Kuda zvido zvemoyo kwakashongedzerwa vanhu, kuda vakadzi, vana, goridhe zhinji uye sirivha, mabhiza akanaka anemuchiso, nezvipfuyo uye neminda yakarimwa mune zvakanaka. Aya ndiwo mafaro ehupenyu hwepasi rino; asi Allah kwavari kune kudzokera kwakanaka (Paradhiso ine nzizi dzinoerera)

Sindhi

ماڻھن لاءِ زالن ۽ پُٽن ۽ سونَ ۽ چانديءَ جي (وڏن وڏن) سٿيلن ڍيرن ۽ نشان ڪيلن گھوڙن ۽ ڍورن ۽ پوک جي سڌن جو پيار سينگاريو ويو آھي، اِھو دنيا جي حياتيءَ جو سامان آھي، ۽ الله وٽ چڱو موٽڻ جو ھنڌ آھي

Sinhala

kantavan, daruvan, ran ridi visala podi, usas asvayin, (elu, bætalu, gava, otuvan væni) game satun, govitæn adiya mata imahat asavak æti kara gænima manisunta alamkaravat kara ætteya. ehet meva (siyalla asthavara) melova jivitayehi (alpa) sæpa sampatya! allahge sannidhanayehi nam, (sthira vu) alamkaravat vasasthanayak æta
kāntāvan, daruvan, raṇ ridī viśāla podi, usas aśvayin, (eḷu, bæṭaḷu, gava, oṭuvan væni) gamē satun, govitæn ādiya mata imahat āśāvak æti kara gænīma manisunṭa alaṁkāravat kara ættēya. ehet mēvā (siyalla asthāvara) melova jīvitayehi (alpa) sæpa sampatya! allāhgē sannidhānayehi nam, (sthīra vū) alaṁkāravat vāsasthānayak æta
කාන්තාවන්, දරුවන්, රණ් රිදී විශාල පොදි, උසස් අශ්වයින්, (එළු, බැටළු, ගව, ඔටුවන් වැනි) ගමේ සතුන්, ගොවිතැන් ආදිය මත ඉමහත් ආශාවක් ඇති කර ගැනීම මනිසුන්ට අලංකාරවත් කර ඇත්තේය. එහෙත් මේවා (සියල්ල අස්ථාවර) මෙලොව ජීවිතයෙහි (අල්ප) සැප සම්පත්ය! අල්ලාහ්ගේ සන්නිධානයෙහි නම්, (ස්ථීර වූ) අලංකාරවත් වාසස්ථානයක් ඇත
kantavan, pirimi daruvan, ran ha ridiyen ræs kara tabana lada skandha, salakunu tabanu læbu asvayin, govipala satun ha vatu kerehi vu trsnavehi ælma janayata alamkrta karana ladi. eva melova jivitaye vindanayan ya. tava da alamkara yomu vime sthanaya ætte allah vana ohu veta ya
kāntāvan, pirimi daruvan, ran hā ridiyen ræs kara tabana lada skandha, saḷakuṇu tabanu læbū aśvayin, govipaḷa satun hā vatu kerehi vū tṛṣṇāvehi ælma janayāṭa alaṁkṛta karana ladī. ēvā melova jīvitayē vindanayan ya. tava da alaṁkāra yomu vīmē sthānaya ættē allāh vana ohu veta ya
කාන්තාවන්, පිරිමි දරුවන්, රන් හා රිදියෙන් රැස් කර තබන ලද ස්කන්ධ, සළකුණු තබනු ලැබූ අශ්වයින්, ගොවිපළ සතුන් හා වතු කෙරෙහි වූ තෘෂ්ණාවෙහි ඇල්ම ජනයාට අලංකෘත කරන ලදී. ඒවා මෙලොව ජීවිතයේ වින්දනයන් ය. තව ද අලංකාර යොමු වීමේ ස්ථානය ඇත්තේ අල්ලාහ් වන ඔහු වෙත ය

Slovak

Zdobit ludia bol worldly radost such mat rad zensky having dieta piles piles z zlaty silver vlak horses zivy inventar zozat. These bol latka this world Daleko lepsie abode rezervovat GOD

Somali

Jaceylka waxyaalaha naftu rabto, oo leh haween, wiilal, iyo kayd badan oo dahab iyo qalin ah iyo fardo laylan oo qurxoon iyo xoolo iyo dhul si fiican u beeran baa loo qurxiyey dadka. tani waa sahayda nolosha adduunkan; oo Allaah agtiisa baa noqosho wanaagsan leh
Waxaa loo qurxiyey Dadka Jacaylka waxa Naftu doonto oo ah Flaween, Wiilal iyo wax badan oo laban laaban oo Dahab iyo qalin ah, iyo Fardo laylyan oo darban, iyo Ancaamta (Xoolahanool) iyo Beeraha, arrintaasna waa raaxada Nolosha Aduun, Eebe agtiisaana noqosho wanaagsan leh
Waxaa loo qurxiyey Dadka Jacaylka waxa Naftu doonto oo ah Haween, Wiilal iyo wax badan oo laban laaban oo Dahab iyo qalin ah, iyo Fardo laylyan oo darban, iyo Ancaamta (Xoolahanool) iyo Beeraha, arrintaasna waa raaxada Nolosha Aduun, Eebe agtiisaana noqosho wanaagsan leh

Sotho

Se ntlafalitsoeng sebakeng sa botho ke lerato la menyaka e tsoang basaling le ho bana, le liqubu tsa Khauta le Selifera, lipere tse ts’oaileong, le makhomo, le naha. Hoo ke monakalali oa bophelo ba lefats’e. Ho Allah ke lehae le chatsi ka ho fetisisa

Spanish

Fue arraigada en el corazon de los hombres la inclinacion por los placeres: las mujeres, los hijos, la acumulacion de riquezas en oro y plata, los caballos de raza, los rebanos y los campos de cultivo. Ese es el goce de la vida mundanal, pero Allah les tiene reservado algo mas bello
Fue arraigada en el corazón de los hombres la inclinación por los placeres: las mujeres, los hijos, la acumulación de riquezas en oro y plata, los caballos de raza, los rebaños y los campos de cultivo. Ese es el goce de la vida mundanal, pero Allah les tiene reservado algo más bello
A los hombres se les ha embellecido el amor por lo que desean[97]: las mujeres, los hijos varones, grandes cantidades de oro y plata, los caballos de pura raza, los ganados y las tierras de cultivo. Todo ello son placeres (efimeros) de esta vida, mas Al-lah posee junto a El un buen lugar de retorno (y la mejor recompensa: el paraiso)
A los hombres se les ha embellecido el amor por lo que desean[97]: las mujeres, los hijos varones, grandes cantidades de oro y plata, los caballos de pura raza, los ganados y las tierras de cultivo. Todo ello son placeres (efímeros) de esta vida, mas Al-lah posee junto a Él un buen lugar de retorno (y la mejor recompensa: el paraíso)
A los hombres se les ha embellecido el amor por lo que desean[97]: las mujeres, los hijos varones, grandes cantidades de oro y plata, los caballos de pura raza, los ganados y las tierras de cultivo. Todos ellos son placeres (efimeros) de esta vida, mas Al-lah posee junto a El un buen lugar de retorno (y la mejor recompensa: el Paraiso)
A los hombres se les ha embellecido el amor por lo que desean[97]: las mujeres, los hijos varones, grandes cantidades de oro y plata, los caballos de pura raza, los ganados y las tierras de cultivo. Todos ellos son placeres (efímeros) de esta vida, mas Al-lah posee junto a Él un buen lugar de retorno (y la mejor recompensa: el Paraíso)
El amor de lo apetecible aparece a los hombres engalanado: las mujeres, los hijos varones, el oro y la plata por quintales colmados, los caballos de raza, los rebanos los campos de cultivo... Eso es breve disfrute de la vida de aca. Pero Ala tiene junto a Si un bello lugar de retorno
El amor de lo apetecible aparece a los hombres engalanado: las mujeres, los hijos varones, el oro y la plata por quintales colmados, los caballos de raza, los rebaños los campos de cultivo... Eso es breve disfrute de la vida de acá. Pero Alá tiene junto a Sí un bello lugar de retorno
ENGALANADO aparece a los hombres el amor por lo apetecible: las mujeres, los hijos, arcas colmadas de oro y plata, caballos de raza, ganados y tierras. En eso consiste el disfrute de esta vida --pero la mas hermosa de las metas esta junto a Dios
ENGALANADO aparece a los hombres el amor por lo apetecible: las mujeres, los hijos, arcas colmadas de oro y plata, caballos de raza, ganados y tierras. En eso consiste el disfrute de esta vida --pero la más hermosa de las metas está junto a Dios
Se encuentra en el corazon de las personas la inclinacion por los placeres: las mujeres, los hijos, la acumulacion de riquezas en oro y plata, los caballos de raza, los ganados y los campos de cultivo. Ese es el breve goce de esta vida, pero lo mas hermoso se encuentra junto a Dios
Se encuentra en el corazón de las personas la inclinación por los placeres: las mujeres, los hijos, la acumulación de riquezas en oro y plata, los caballos de raza, los ganados y los campos de cultivo. Ese es el breve goce de esta vida, pero lo más hermoso se encuentra junto a Dios
Fue adornado para la gente el amor por las pasiones: las mujeres, los hijos, la acumulacion de oro y plata por quintales y los caballos de raza, los ganados y los campos de cultivo. Esos son los placeres de la vida en este mundo. Pero junto a Dios esta el mejor destino
Fue adornado para la gente el amor por las pasiones: las mujeres, los hijos, la acumulación de oro y plata por quintales y los caballos de raza, los ganados y los campos de cultivo. Esos son los placeres de la vida en este mundo. Pero junto a Dios está el mejor destino

Swahili

Wamepambiwa watu kupenda matamanio ya wanawake na watoto wa kiume na mali mengi ya dhahabu , fedha, farasi wazuri, wanyama wa mifugo miongoni mwa ngamia, ng’ombe na mbuzi na kondoo na ardhi inayotayarishwa kwa kupandwa miti na makulima. Hayo ni mazuri ya uhai wa kilimwengu na pambo lake lenye kutoweka. Na kwa Mwenyezi Mungu kuna marejeo mazuri na thawabu, nayo ni Pepo
Watu wamepambiwa kupenda matamanio ya wanawake, na wana, na mirundi ya dhahabu na fedha, na farasi asili, na mifugo, na mashamba. Hayo ni starehe ya maisha ya duniani; na kwa Mwenyezi Mungu ndio kwenye marejeo mema

Swedish

KVINNORS karlek, soner [i mangd], skatter av guld och silver, hastar av adel ras, boskap och akerjordar har utmalats for manniskorna [som det mest atravarda i livet]. Allt detta hor till de gladjeamnen som star till buds i denna varld, men aterkomsten till Gud ar det hogsta goda
KVINNORS kärlek, söner [i mängd], skatter av guld och silver, hästar av ädel ras, boskap och åkerjordar har utmålats för människorna [som det mest åtråvärda i livet]. Allt detta hör till de glädjeämnen som står till buds i denna värld, men återkomsten till Gud är det högsta goda

Tajik

Dar casmi mardum orois joftaast isq ʙa orzuhoi nafsoni va dust dostani zanonu farzandon va hamjonhoi zaru sim va asponi nisonador va corpojon va ziroat. Hamai inho mato'i zindagii incahoni hastand, dar hole, ki ʙozgastangohi xuʙ nazdi Xudost
Dar caşmi mardum oroiş joftaast işq ʙa orzuhoi nafsonī va dūst doştani zanonu farzandon va hamjonhoi zaru sim va asponi nişonador va corpojon va ziroat. Hamai inho mato'i zindagii inçahonī hastand, dar hole, ki ʙozgaştangohi xuʙ nazdi Xudost
Дар чашми мардум ороиш ёфтааст ишқ ба орзуҳои нафсонӣ ва дӯст доштани занону фарзандон ва ҳамёнҳои зару сим ва аспони нишонадор ва чорпоён ва зироат. Ҳамаи инҳо матоъи зиндагии инҷаҳонӣ ҳастанд, дар ҳоле, ки бозгаштангоҳи хуб назди Худост
Muhaʙʙati orzuhoi nafs: az qaʙili zanon va farzandon va sarvathoi qimmatʙaho az zaru sim va asponi nisondor va cahorpojon (sutur, gov va gusfand) va ziroat ʙaroi mardum orosta sudaast. Hamai inho mato'i zindagii dunjost va sarancomi nek dar pesgohi Alloh ast
Muhaʙʙati orzuhoi nafs: az qaʙili zanon va farzandon va sarvathoi qimmatʙaho az zaru sim va asponi nişondor va cahorpojon (şutur, gov va gūsfand) va ziroat ʙaroi mardum orosta şudaast. Hamai inho mato'i zindagii dunjost va sarançomi nek dar peşgohi Alloh ast
Муҳаббати орзуҳои нафс: аз қабили занон ва фарзандон ва сарватҳои қимматбаҳо аз зару сим ва аспони нишондор ва чаҳорпоён (шутур, гов ва гӯсфанд) ва зироат барои мардум ороста шудааст. Ҳамаи инҳо матоъи зиндагии дунёст ва саранҷоми нек дар пешгоҳи Аллоҳ аст
Isq ʙa xostaniho [-i moddi], az [cumla] zanonu farzandon va amvoli hanguft – az tillo va nuqra va asphoi nisondor va domhovu kistzor [ho] – ʙaroi mardum orosta sudaast. In [hama, lazzatho va] koloi [zudguzari] zindagii dunjost va [hol on ki] sarancomi nek nazdi Alloh taolo ast
Işq ʙa xostaniho [-i moddī], az [çumla] zanonu farzandon va amvoli hanguft – az tillo va nuqra va asphoi nişondor va domhovu kiştzor [ho] – ʙaroi mardum orosta şudaast. In [hama, lazzatho va] koloi [zudguzari] zindagii dunjost va [hol on ki] sarançomi nek nazdi Alloh taolo ast
Ишқ ба хостаниҳо [-и моддӣ], аз [ҷумла] занону фарзандон ва амволи ҳангуфт – аз тилло ва нуқра ва аспҳои нишондор ва домҳову киштзор [ҳо] – барои мардум ороста шудааст. Ин [ҳама, лаззатҳо ва] колои [зудгузари] зиндагии дунёст ва [ҳол он ки] саранҷоми нек назди Аллоҳ таоло аст

Tamil

penkal, an pillaikal, tankam, vellikalin perum kuviyalkal, uyarnta kutiraikal (atu, matu, ottakam akiya) kalnataikal, payir nilankal akiyavarrai virumpuvatu manitarkalukku alakakkappattullatu. Eninum ivai (anaittum nilaiyarra) ivvulaka valkkaiyin (arpa) inpankale! Allahvitattilo (nilaiyana) alakiya tankumitamuntu
peṇkaḷ, āṇ piḷḷaikaḷ, taṅkam, veḷḷikaḷiṉ perum kuviyalkaḷ, uyarnta kutiraikaḷ (āṭu, māṭu, oṭṭakam ākiya) kālnaṭaikaḷ, payir nilaṅkaḷ ākiyavaṟṟai virumpuvatu maṉitarkaḷukku aḻakākkappaṭṭuḷḷatu. Eṉiṉum ivai (aṉaittum nilaiyaṟṟa) ivvulaka vāḻkkaiyiṉ (aṟpa) iṉpaṅkaḷē! Allāhviṭattilō (nilaiyāṉa) aḻakiya taṅkumiṭamuṇṭu
பெண்கள், ஆண் பிள்ளைகள், தங்கம், வெள்ளிகளின் பெரும் குவியல்கள், உயர்ந்த குதிரைகள் (ஆடு, மாடு, ஒட்டகம் ஆகிய) கால்நடைகள், பயிர் நிலங்கள் ஆகியவற்றை விரும்புவது மனிதர்களுக்கு அழகாக்கப்பட்டுள்ளது. எனினும் இவை (அனைத்தும் நிலையற்ற) இவ்வுலக வாழ்க்கையின் (அற்ப) இன்பங்களே! அல்லாஹ்விடத்திலோ (நிலையான) அழகிய தங்குமிடமுண்டு
penkal, an makkal; ponnilum, velliyilumana perunkuviyalkal; ataiyalamitappat; ta (uyarnta) kutiraikal; (atu, matu, ottakai ponra) kal nataikal, cakupati nilankal akiyavarrin mitulla iccai manitarkalukku alakakkappattirukkiratu. Ivai(yellam nilaiyarra) ulaka valvin cukapporulkalakum;. Allahvitattilo alakana tankumitam untu
peṇkaḷ, āṇ makkaḷ; poṉṉilum, veḷḷiyilumāṉa peruṅkuviyalkaḷ; aṭaiyāḷamiṭappaṭ; ṭa (uyarnta) kutiraikaḷ; (āṭu, māṭu, oṭṭakai pōṉṟa) kāl naṭaikaḷ, cākupaṭi nilaṅkaḷ ākiyavaṟṟiṉ mītuḷḷa iccai maṉitarkaḷukku aḻakākkappaṭṭirukkiṟatu. Ivai(yellām nilaiyaṟṟa) ulaka vāḻviṉ cukapporuḷkaḷākum;. Allāhviṭattilō aḻakāṉa taṅkumiṭam uṇṭu
பெண்கள், ஆண் மக்கள்; பொன்னிலும், வெள்ளியிலுமான பெருங்குவியல்கள்; அடையாளமிடப்பட்; ட (உயர்ந்த) குதிரைகள்; (ஆடு, மாடு, ஒட்டகை போன்ற) கால் நடைகள், சாகுபடி நிலங்கள் ஆகியவற்றின் மீதுள்ள இச்சை மனிதர்களுக்கு அழகாக்கப்பட்டிருக்கிறது. இவை(யெல்லாம் நிலையற்ற) உலக வாழ்வின் சுகப்பொருள்களாகும்;. அல்லாஹ்விடத்திலோ அழகான தங்குமிடம் உண்டு

Tatar

Сынар өчен күңел сөйгән нәрсәләрдән: хатыннар, балалар, сыер, кәҗә кеби дүрт аяклы хайваннар, җыйган алтын, көмешләр һәм зиннәтләнгән йөгерек атлар һәм иген кеби нәрсәләр Аллаһудан кешеләргә сөекле ителде. Бу нәрсәләр дөнья тереклеге, ләкин барчасы бетәчәк, алар аз нәрсәләрдер, аларны һәм дөньяны калдырып, Аллаһуга кайтырсыз. Әгәр Коръән белән гамәл кылып, хәзерләнеп барсагыз, иң яхшы урын Аллаһу хозурында

Telugu

strilu, santanam mariyu kurcipettina vendi-bangaru rasulu, melu jati gurralu, pasuvulu, polalu modalaina manoharamaina vastuvula prema prajalaku akarsaniyanga ceyabadindi. Idanta ihaloka jivanabhogam. Kani, asalaina gamyasthanam allah vaddane undi
strīlu, santānaṁ mariyu kūrcipeṭṭina veṇḍi-baṅgāru rāsulu, mēlu jāti gurrālu, paśuvulu, polālu modalaina manōharamaina vastuvula prēma prajalaku ākarṣaṇīyaṅgā cēyabaḍindi. Idantā ihalōka jīvanabhōgaṁ. Kānī, asalaina gamyasthānaṁ allāh vaddanē undi
స్త్రీలు, సంతానం మరియు కూర్చిపెట్టిన వెండి-బంగారు రాసులు, మేలు జాతి గుర్రాలు, పశువులు, పొలాలు మొదలైన మనోహరమైన వస్తువుల ప్రేమ ప్రజలకు ఆకర్షణీయంగా చేయబడింది. ఇదంతా ఇహలోక జీవనభోగం. కానీ, అసలైన గమ్యస్థానం అల్లాహ్ వద్దనే ఉంది
స్త్రీలు, కుమారులూ, పోగుచేయబడిన వెండి బంగారు రాసులూ, అచ్చువేయబడిన (మేలిజాతి) గుర్రాలు, పశువులూ, పంటపొలాలు వంటి వ్యామోహాలపై ప్రేమ, జనులకు మనోజ్ఞంగా చేయబడింది. ఇది ప్రాపంచిక జీవన సామగ్రి. మరలిపోవలసిన అత్యుత్తమ నివాసమైతే అల్లాహ్‌ వద్దనే ఉంది

Thai

di thuk thahı swyngam (lumhlng) kæ mnusʹy sung khwam rak nı brrda sing thi pen senh xan dikæ phuhying læa lukchay,thxng læa ngein xan makmay læa ma di læa psusatw læa ri na nan pen sing xanwy prayochn chawkhraw nı chiwit khwam pen xyu hæng lok ni theanan læa xallxhˌ nan n phraxngkh khux thi klab xan swyngam
dị̂ t̄hūk thảh̄ı̂ s̄wyngām (lùmh̄lng) kæ̀ mnus̄ʹy̒ sụ̀ng khwām rạk nı brrdā s̄ìng thī̀ pĕn s̄eǹh̄̒ xạn dị̂kæ̀ p̄hū̂h̄ỵing læa lūkchāy,thxng læa ngein xạn mākmāy læa m̂ā dī læa pṣ̄us̄ạtw̒ læa rị̀ nā nạ̀n pĕn s̄ìng xảnwy prayochn̒ chạ̀wkhrāw nı chīwit khwām pĕn xyū̀ h̄æ̀ng lok nī̂ thèānận læa xạllxḥˌ nận ṇ phraxngkh̒ khụ̄x thī̀ klạb xạn s̄wyngām
ได้ถูกทำให้สวยงาม (ลุ่มหลง) แก่มนุษย์ซึ่งความรักในบรรดาสิ่งที่เป็นเสน่ห์อันได้แก่ผู้หญิงและลูกชาย,ทองและเงินอันมากมาย และม้าดี และปศุสัตว์ และไร่นา นั่นเป็นสิ่งอำนวยประโยชน์ชั่วคราวในชีวิตความเป็นอยู่แห่งโลกนี้เท่านั้น และอัลลอฮฺนั้น ณ พระองค์ คือที่กลับอันสวยงาม
di thuk thahı swyngam (lumhlng) kæ mnusʹy sung khwam rak nı brrda sing thi pen senh xan di kæ phu hyng læa lukchay,thxng læa ngein xan makmay læa ma di læa psusatw læa ri na nan pen sing xanwy prayochn chawkhraw nı chiwit khwam pen xyu hæng lok ni theanan læa xallxh nan n phraxngkh khux thi klab xan swyngam
dị̂ t̄hūk thảh̄ı̂ s̄wyngām (lùmh̄lng) kæ̀ mnus̄ʹy̒ sụ̀ng khwām rạk nı brrdā s̄ìng thī̀ pĕn s̄eǹh̄̒ xạn dị̂ kæ̀ p̄hū̂ h̄ỵng læa lūkchāy,thxng læa ngein xạn mākmāy læa m̂ā dī læa pṣ̄us̄ạtw̒ læa rị̀ nā nạ̀n pĕn s̄ìng xảnwy prayochn̒ chạ̀wkhrāw nı chīwit khwām pĕn xyū̀ h̄æ̀ng lok nī̂ thèānận læa xạllxḥ̒ nận ṇ phraxngkh̒ khụ̄x thī̀ klạb xạn s̄wyngām
ได้ถูกทำให้สวยงาม (ลุ่มหลง) แก่มนุษย์ซึ่งความรักในบรรดาสิ่งที่เป็นเสน่ห์อันได้แก่ผู้หญงและลูกชาย,ทองและเงินอันมากมาย และม้าดีและปศุสัตว์ และไร่นา นั่นเป็นสิ่งอำนวยประโยชน์ชั่วคราวในชีวิตความเป็นอยู่แห่งโลกนี้เท่านั้น และอัลลอฮ์นั้นณ พระองค์ คือที่กลับอันสวยงาม

Turkish

Kadınlara, ogullara, yıgın yıgın biriktirilmis altın ve gumuslere, guzel ve cins atlara, hayvanlara ve ekinlere karsı insanların asırı sevgisi vardır ve bu sevgi, insanlar icin bezetilmis bir sevgidir. Fakat bunlar, dunya yasayısına ait birer matahtan ibarettir. Sonucu varılıp gidilecek yerin guzelligiyse ancak Tanrı katındadır
Kadınlara, oğullara, yığın yığın biriktirilmiş altın ve gümüşlere, güzel ve cins atlara, hayvanlara ve ekinlere karşı insanların aşırı sevgisi vardır ve bu sevgi, insanlar için bezetilmiş bir sevgidir. Fakat bunlar, dünya yaşayışına ait birer matahtan ibarettir. Sonucu varılıp gidilecek yerin güzelliğiyse ancak Tanrı katındadır
Nefsani arzulara, (ozellikle) kadınlara, ogullara, yıgın yıgın biriktirilmis altın ve gumuse, salma atlara, sagmal hayvanlara ve ekinlere karsı duskunluk insanlara cekici kılındı. Bunlar, dunya hayatının gecici menfaatleridir. Halbuki varılacak guzel yer, Allah´ın katındadır
Nefsanî arzulara, (özellikle) kadınlara, oğullara, yığın yığın biriktirilmiş altın ve gümüşe, salma atlara, sağmal hayvanlara ve ekinlere karşı düşkünlük insanlara çekici kılındı. Bunlar, dünya hayatının geçici menfaatleridir. Halbuki varılacak güzel yer, Allah´ın katındadır
Kadınlara, ogullara, kantar kantar yıgılmıs altın ve gumuse, salma guzel atlara, hayvanlara ve ekinlere duyulan tutkulu sehvet insanlara 'suslu ve cekici' kılındı. Bunlar, dunya hayatının metaıdır. Asıl varılacak guzel yer Allah Katında olandır
Kadınlara, oğullara, kantar kantar yığılmış altın ve gümüşe, salma güzel atlara, hayvanlara ve ekinlere duyulan tutkulu şehvet insanlara 'süslü ve çekici' kılındı. Bunlar, dünya hayatının metaıdır. Asıl varılacak güzel yer Allah Katında olandır
Insanlara, kadınlar, ogullar, altın ve gumusten istiflenmis yıgınlar, yaylıma salınmıs (guzel) atlar, davarlar ve ekinlerden yana nefsin isteklerine muhabbet, suslenip bezendi. Fakat bunlar, dunya hayatının gecici menfaatıdır. Halbuki sonuc guzelligi Allah katındadır
İnsanlara, kadınlar, oğullar, altın ve gümüşten istiflenmiş yığınlar, yaylıma salınmış (güzel) atlar, davarlar ve ekinlerden yana nefsin isteklerine muhabbet, süslenip bezendi. Fakat bunlar, dünya hayatının geçici menfaatıdır. Halbuki sonuç güzelliği Allah katındadır
Insanlara; kadınlardan, ogullardan, kantar kantar altın ve gumusten, salma atlar ve develer ile ekinlerden gonul cekici, sehvete seslenici bazı seyler suslenmistir. Bunlar dunya hayatının yararlanılacak gecici seyleridir. Asıl varılacak guzel yer Allah katındadır
İnsanlara; kadınlardan, oğullardan, kantar kantar altın ve gümüşten, salma atlar ve develer ile ekinlerden gönül çekici, şehvete seslenici bazı şeyler süslenmiştir. Bunlar dünya hayatının yararlanılacak geçici şeyleridir. Asıl varılacak güzel yer Allah katındadır
Kadınlara, ogullara, kantar kantar altın ve gumuse, nisanlı atlar ve develere, ekinlere karsı asırı sevgi beslemek insanlara guzel gosterilmistir. Bunlar dunya hayatının nimetleridir, oysa gidilecek yerin guzeli Allah katındadır
Kadınlara, oğullara, kantar kantar altın ve gümüşe, nişanlı atlar ve develere, ekinlere karşı aşırı sevgi beslemek insanlara güzel gösterilmiştir. Bunlar dünya hayatının nimetleridir, oysa gidilecek yerin güzeli Allah katındadır
Hic suphesiz karsi karsiya gelen iki toplulukta size bir ayet, bir isaret ve ibret vardir. Onlardan biri Allah yolunda savasiyordu, oburu de kafirdi ve karsilarindakini goz karariyla kendilerinin iki kati goruyorlardi. Allah da gonderdigi yardimla diledigini destekliyordu. Goren gozleri olanlar icin elbette bunda apacik bir ibret vardir
Hiç süphesiz karsi karsiya gelen iki toplulukta size bir âyet, bir isaret ve ibret vardir. Onlardan biri Allah yolunda savasiyordu, öbürü de kâfirdi ve karsilarindakini göz karariyla kendilerinin iki kati görüyorlardi. Allah da gönderdigi yardimla diledigini destekliyordu. Gören gözleri olanlar için elbette bunda apaçik bir ibret vardir
Nefsani arzulara, (ozellikle) kadınlara, ogullara, yıgın yıgın biriktirilmis altın ve gumuse, salma atlara, sagmal hayvanlara ve ekinlere karsı duskunluk insanlara cekici kılındı. Bunlar, dunya hayatının gecici menfaatleridir. Halbuki varılacak guzelyer, Allah'ın katındadır
Nefsani arzulara, (özellikle) kadınlara, oğullara, yığın yığın biriktirilmiş altın ve gümüşe, salma atlara, sağmal hayvanlara ve ekinlere karşı düşkünlük insanlara çekici kılındı. Bunlar, dünya hayatının geçici menfaatleridir. Halbuki varılacak güzelyer, Allah'ın katındadır
Kadınları, cocukları, yıgınlarla altın ve gumusu, egitilmis atları, davarları ve ekinleri sevmek gibi zevkler insanlara alımlı gorunur. Bunlar dunya hayatının nimetleridir. Oysa gidilecek en guzel yer ALLAH katındadır
Kadınları, çocukları, yığınlarla altın ve gümüşü, eğitilmiş atları, davarları ve ekinleri sevmek gibi zevkler insanlara alımlı görünür. Bunlar dünya hayatının nimetleridir. Oysa gidilecek en güzel yer ALLAH katındadır
Insanlara kadınlar, ogullar, yuklerle altın ve gumus yıgınları, salma atlar, davarlar, ekinler kabilinden asırı sevgiyle baglanılan seyler cok suslu gosterilmistir. Halbuki bunlar dunya hayatının gecici faydalarını saglayan seylerdir. Oysa varılacakyerin (ebedi hayatın) butun guzellikleri Allah katındadır
İnsanlara kadınlar, oğullar, yüklerle altın ve gümüş yığınları, salma atlar, davarlar, ekinler kabilinden aşırı sevgiyle bağlanılan şeyler çok süslü gösterilmiştir. Halbuki bunlar dünya hayatının geçici faydalarını sağlayan şeylerdir. Oysa varılacakyerin (ebedî hayatın) bütün güzellikleri Allah katındadır
Insanlara, kadınlar, ogullar, yuklerle altın ve gumus yıgınları, cins atlar, davarlar, ekinler gibi zevklerin sevgisi, cekici hale getirildi. Fakat bunlar, dunya hayatının gecici nimetleridir. Oysa Allah, akibet guzelligi, O´nun yanındadır
İnsanlara, kadınlar, oğullar, yüklerle altın ve gümüş yığınları, cins atlar, davarlar, ekinler gibi zevklerin sevgisi, çekici hale getirildi. Fakat bunlar, dünya hayatının geçici nimetleridir. Oysa Allah, akibet güzelliği, O´nun yanındadır
Insanlara kadınlar, ogullar, yuklerle altın ve gumus yıgınları, salma atlar, davarlar, ekinler kabilinden asırı sevgiyle baglanılan seyler cok suslu gosterilmistir. Halbuki bunlar dunya hayatının gecici faydalarını saglayan seylerdir. Oysa varılacak yerin (ebedi hayatın) butun guzellikleri Allah katındadır
İnsanlara kadınlar, oğullar, yüklerle altın ve gümüş yığınları, salma atlar, davarlar, ekinler kabilinden aşırı sevgiyle bağlanılan şeyler çok süslü gösterilmiştir. Halbuki bunlar dünya hayatının geçici faydalarını sağlayan şeylerdir. Oysa varılacak yerin (ebedî hayatın) bütün güzellikleri Allah katındadır
Kadınlara, evladlara, tartı tartı biriktirilmis altın ve gumuse, otlaga yayılmıs atlara, kucukbas hayvanlara ve ekinlere karsı asırı tutkunluk insanlara cazip gosterildi. Bunlar dunya hayatının nimetleridir. Oysa asıl varılacak yer Allah katındadır
Kadınlara, evlâdlara, tartı tartı biriktirilmiş altın ve gümüşe, otlağa yayılmış atlara, küçükbaş hayvanlara ve ekinlere karşı aşırı tutkunluk insanlara cazip gösterildi. Bunlar dünya hayatının nimetleridir. Oysa asıl varılacak yer Allah katındadır
Kadınlara, ogullara, kantar kantar yıgılmıs altın ve gumuse, salma guzel atlara, hayvanlara ve ekinlere duyulan tutkulu sehvet insanlara ´suslu ve cekici´ kılındı. Bunlar, dunya hayatının metaıdır. Asıl guzel donus-yeri (meab) Tanrı katındadır
Kadınlara, oğullara, kantar kantar yığılmış altın ve gümüşe, salma güzel atlara, hayvanlara ve ekinlere duyulan tutkulu şehvet insanlara ´süslü ve çekici´ kılındı. Bunlar, dünya hayatının metaıdır. Asıl güzel dönüş-yeri (meab) Tanrı katındadır
Kadınlara, ogullara, yıgın yıgın birikdirilmis altın ve gumuse, salma guzel atlara, (deve, sıgır, koyun, keci gibi) hayvanlara, ekinlere olan ihtiraskarane sevgi insanlar icin bezenib suslenmisdir. Bunlar, dunya hayaatının (gecici) birer faidesidir. Allah (a gelince) nihayet donub varılacak yerin butun guzelligi Onun nezdindedir
Kadınlara, oğullara, yığın yığın birikdirilmiş altın ve gümüşe, salma güzel atlara, (deve, sığır, koyun, keçi gibi) hayvanlara, ekinlere olan ihtiraskârâne sevgi insanlar için bezenib süslenmişdir. Bunlar, dünyâ hayaatının (geçici) birer fâidesidir. Allah (a gelince) nihayet dönüb varılacak yerin bütün güzelliği Onun nezdindedir
Kadınlarından ogullarından, kantar kantar altın ve gumusten, nisanlı atlardan, develerden ve ekinlerden gelen zevklere asırı duskunluk; insanlar icin suslenip hos gorundu. Bunlar dunya hayatının gecimidir. Oysa gidilecek yerin guzel olanı Allah katındadır
Kadınlarından oğullarından, kantar kantar altın ve gümüşten, nişanlı atlardan, develerden ve ekinlerden gelen zevklere aşırı düşkünlük; insanlar için süslenip hoş göründü. Bunlar dünya hayatının geçimidir. Oysa gidilecek yerin güzel olanı Allah katındadır
Insanlara, "kadınlara, ogullara, kantar kantar biriktirilmis altın ve gumuse, salma atlara, hayvanlara ve ekinlere olan sevgiden olusan" sehvetleri (asırı duskunlukleri) guzel gosterildi. Bunlar, dunya hayatının menfaatleridir. Ve Allah, O´nun katındaki en guzel sıgınaktır
İnsanlara, "kadınlara, oğullara, kantar kantar biriktirilmiş altın ve gümüşe, salma atlara, hayvanlara ve ekinlere olan sevgiden oluşan" şehvetleri (aşırı düşkünlükleri) güzel gösterildi. Bunlar, dünya hayatının menfaatleridir. Ve Allah, O´nun katındaki en güzel sığınaktır
Zuyyine lin nasi hubbus sehevati minen nisai vel benıne vel kanatıyril mukantarati minez zehebi vel fiddati vel haylil musevvemeti vel en´ami vel hars* zalike metaul hayatid dunya* vallahu ındehu husnul meab
Züyyine lin nasi hubbüş şehevati minen nisai vel benıne vel kanatıyril mükantarati minez zehebi vel fiddati vel haylil müsevvemeti vel en´ami vel hars* zalike metaul hayatid dünya* vallahü ındehu husnül meab
Zuyyine lin nasi hubbus sehevati minen nisai vel benine vel kanatiril mukantarati minez zehebi vel fıddati vel haylil musevvemeti vel en’ami vel hars(harsi), zalike metaul hayatid dunya, vallahu indehu HUSNUL MEAB(meabi)
Zuyyine lin nâsi hubbuş şehevâti minen nisâi vel benîne vel kanâtîril mukantarati minez zehebi vel fıddati vel haylil musevvemeti vel en’âmi vel hars(harsi), zâlike metâul hayâtid dunyâ, vallâhu indehu HUSNUL MEÂB(meâbi)
Kadınlara, cocuklara, altın ve gumus (cinsin)den birikmis hazinelere, soylu atlara, sıgırlara ve arazilere yonelik dunyevi zevkler insanoglu icin cekici kılınmıstır. Butun bu zevkler bu dunya hayatında tadılabilir, ama hedeflerin en guzeli Allah katında olanıdır
Kadınlara, çocuklara, altın ve gümüş (cinsin)den birikmiş hazinelere, soylu atlara, sığırlara ve arazilere yönelik dünyevi zevkler insanoğlu için çekici kılınmıştır. Bütün bu zevkler bu dünya hayatında tadılabilir, ama hedeflerin en güzeli Allah katında olanıdır
zuyyine linnasi hubbu-ssehevati mine-nnisai velbenine velkanatiri-lmukantarati mine-zzehebi velfiddati velhayli-lmusevvemeti vel'en`ami velhars. zalike meta`u-lhayati-ddunya. vellahu `indehu husnu-lmeab
züyyine linnâsi ḥubbü-şşehevâti mine-nnisâi velbenîne velḳanâṭîri-lmüḳanṭarati mine-ẕẕehebi velfiḍḍati velḫayli-lmüsevvemeti vel'en`âmi velḥarŝ. ẕâlike metâ`u-lḥayâti-ddünyâ. vellâhü `indehû ḥusnü-lmeâb
Nefsani arzulara, (ozellikle) kadınlara, ogullara, yıgın yıgın biriktirilmis altın ve gumuse, salma atlara, sagmal hayvanlara ve ekinlere karsı duskunluk insanlara cekici kılındı. Bunlar, dunya hayatının gecici menfaatleridir. Halbuki varılacak guzel yer, Allah'ın katındadır
Nefsanî arzulara, (özellikle) kadınlara, oğullara, yığın yığın biriktirilmiş altın ve gümüşe, salma atlara, sağmal hayvanlara ve ekinlere karşı düşkünlük insanlara çekici kılındı. Bunlar, dünya hayatının geçici menfaatleridir. Halbuki varılacak güzel yer, Allah'ın katındadır
Kadınlara, evlatlara, obek obek yıgılmıs altın ve gumuse, guzel cins atlara, davarlara ve ekinlere karsı asırı sevgi insanlara cekici ve hos gosterildi. Oysa bunlar, dunya hayatının nimetleridir. Asıl varılacak guzel yer Allah katındadır
Kadınlara, evlatlara, öbek öbek yığılmış altın ve gümüşe, güzel cins atlara, davarlara ve ekinlere karşı aşırı sevgi insanlara çekici ve hoş gösterildi. Oysa bunlar, dünya hayatının nimetleridir. Asıl varılacak güzel yer Allah katındadır
Nefsi arzulardan olan, kadınlara, evlatlara, obek obek yıgılmıs altın ve gumuse, guzel cins atlara, davarlara ve ekinlere karsı asırı sevgi insanlara cekici ve hos gosterildi. Oysa bunlar, (fani olan) dunya hayatının nimetleridir. Asıl varılacak guzel yer Allah katındadır
Nefsi arzulardan olan, kadınlara, evlatlara, öbek öbek yığılmış altın ve gümüşe, güzel cins atlara, davarlara ve ekinlere karşı aşırı sevgi insanlara çekici ve hoş gösterildi. Oysa bunlar, (fani olan) dünya hayatının nimetleridir. Asıl varılacak güzel yer Allah katındadır
Kadınlar, ogullar, yıgın yıgın biriktirilmis altın ve gumus, guzel cins atlar, davarlar ve ekinler gibi nefsin hosuna giden seyler insanlara cazip gelmektedir. Bunlar dunya hayatının gecici bir metaından ibarettir. Asıl varılacak guzel yer ise, Allah'ın katındadır
Kadınlar, oğullar, yığın yığın biriktirilmiş altın ve gümüş, güzel cins atlar, davarlar ve ekinler gibi nefsin hoşuna giden şeyler insanlara cazip gelmektedir. Bunlar dünya hayatının geçici bir metaından ibarettir. Asıl varılacak güzel yer ise, Allah'ın katındadır
Kadınlardan, ogullardan, kantarlarca yıgılmıs altın ve gumusten, salma atlardan, davarlardan ve ekinlerden gelen zevklere asırı duskunluk, insanlara suslu (cazip) gosterildi. Bunlar, sadece dunya hayatının gecimidir. Asıl varılacak guzel yer, Allah'ın yanındadır
Kadınlardan, oğullardan, kantarlarca yığılmış altın ve gümüşten, salma atlardan, davarlardan ve ekinlerden gelen zevklere aşırı düşkünlük, insanlara süslü (cazip) gösterildi. Bunlar, sadece dünya hayatının geçimidir. Asıl varılacak güzel yer, Allah'ın yanındadır
Kadınlara, ogullara, kantar kantar yıgılmıs altın ve gumuse, salma guzel atlara, hayvanlara ve ekinlere duyulan tutkulu sehvet insanlara ´suslu ve cekici´ kılındı. Bunlar, dunya hayatının metaıdır. Asıl varılacak guzel yer Allah katında olandır
Kadınlara, oğullara, kantar kantar yığılmış altın ve gümüşe, salma güzel atlara, hayvanlara ve ekinlere duyulan tutkulu şehvet insanlara ´süslü ve çekici´ kılındı. Bunlar, dünya hayatının metaıdır. Asıl varılacak güzel yer Allah katında olandır
Nefsi arzulardan olan, kadınlara, evlatlara, obek obek yıgılmıs altın ve gumuse, guzel cins atlara, davarlara ve ekinlere karsı asırı sevgi insanlara cekici ve hos gosterildi. Oysa bunlar, (fani olan) dunya hayatının nimetleridir. Asıl varılacak guzel yer Allah katındadır
Nefsî arzulardan olan, kadınlara, evlatlara, öbek öbek yığılmış altın ve gümüşe, güzel cins atlara, davarlara ve ekinlere karşı aşırı sevgi insanlara çekici ve hoş gösterildi. Oysa bunlar, (fani olan) dünya hayatının nimetleridir. Asıl varılacak güzel yer Allah katındadır
Kadınlara, ogullara, altın ve gumusten olusturulmus yıgınlara, salma atlara, davarlara ve ekinlere tutkunlukların sevgisi, insanlar icin suslenip puslenmistir. Tum bunlar gecici-igreti hayatın nimetidir. Allah'a gelince, varılacak yerin en guzeli onun yanındadır
Kadınlara, oğullara, altın ve gümüşten oluşturulmuş yığınlara, salma atlara, davarlara ve ekinlere tutkunlukların sevgisi, insanlar için süslenip püslenmiştir. Tüm bunlar geçici-iğreti hayatın nimetidir. Allah'a gelince, varılacak yerin en güzeli onun yanındadır
Kadınlara, ogullara, altın ve gumusten olusturulmus yıgınlara, salma atlara, davarlara ve ekinlere tutkunlukların sevgisi, insanlar icin suslenip puslenmistir. Tum bunlar gecici-igreti hayatın nimetidir. Allah´a gelince, varılacak yerin en guzeli onun yanındadır
Kadınlara, oğullara, altın ve gümüşten oluşturulmuş yığınlara, salma atlara, davarlara ve ekinlere tutkunlukların sevgisi, insanlar için süslenip püslenmiştir. Tüm bunlar geçici-iğreti hayatın nimetidir. Allah´a gelince, varılacak yerin en güzeli onun yanındadır
Kadınlara, ogullara, altın ve gumusten olusturulmus yıgınlara, salma atlara, davarlara ve ekinlere tutkunlukların sevgisi, insanlar icin suslenip puslenmistir. Tum bunlar gecici-igreti hayatın nimetidir. Allah´a gelince, varılacak yerin en guzeli onun yanındadır
Kadınlara, oğullara, altın ve gümüşten oluşturulmuş yığınlara, salma atlara, davarlara ve ekinlere tutkunlukların sevgisi, insanlar için süslenip püslenmiştir. Tüm bunlar geçici-iğreti hayatın nimetidir. Allah´a gelince, varılacak yerin en güzeli onun yanındadır

Twi

Ԑmaa ho akɔnɔ, ne mma ne agyapadeε bebrebe (tesε) sika kɔkɔɔ, ne dwetε, ne mpɔnkɔ a yayεn wɔn ama wɔn ho ayε fε, ne nyεmmoa, ne mfuo ayε nnipa aniso fε. Woi nom yε wiase asetena yi mu anigye deε. Onyankopͻn hͻ na nnkyi pa no wͻ

Uighur

ئاياللار، ئوغۇللار، ئالتۇن - كۈمۈشتىن توپلانغان كۆپ ماللار، ئارغىماقلار، چارۋىلار ۋە ئېكىنلەردىن ئىبارەت كۆڭۈل تارتىدىغان نەرسىلەرنىڭ مۇھەببىتى ئىنسانلارغا چىرايلىق كۆرسىتىلدى. ئۇلار دۇنيا تىرىكچىلىكىدە مەنپەئەتلىنىدىغان (باقاسى يوق) شەيئىلەردۇر؛ اﷲ نىڭ دەرگاھىدا بولسا قايتىدىغان گۈزەل جاي (يەنى جەننەت) باردۇر (شۇنىڭ ئۈچۈن باشقىغا ئەمەس، جەننەتكە قىزىقىش كېرەك)
ئاياللار، ئوغۇللار، ئالتۇن ـ كۈمۈشتىن توپلانغان كۆپ ماللار، ئارغىماقلار، چارۋىلار ۋە ئېكىنلەردىن ئىبارەت كۆڭۈل تارتىدىغان نەرسىلەرنىڭ مۇھەببىتى ئىنسانلارغا چىرايلىق كۆرسىتىلدى. ئۇلار دۇنيا تىرىكچىلىكىدە مەنپەئەتلىنىدىغان (باقاسى يوق) شەيئىلەردۇر؛ ئاللاھنىڭ دەرگاھىدا بولسا قايتىدىغان گۈزەل جاي (يەنى جەننەت) باردۇر (شۇنىڭ ئۈچۈن باشقىغا ئەمەس، جەننەتكە قىزىقىش كېرەك)

Ukrainian

Людям видається прекрасною любов до задоволень, які приносять жінки, сини, накопичені кінтари золота й срібла, добірні коні, худоба та посіви. Такою є тимчасова насолода земного життя, тоді як у Аллага — краще місце для повернення![XXIX]
Prykrashaly dlya lyudey yavlyayutʹ soboyu svitovo zadovolennya, napryklad zhinky, mayuchi dity, nahromadzhuye na shtabeli zolota ta sribla, vykhovanykh koney, domashnoyi khudoby, ta zerna. Tsey yavlyayutʹ soboyu materialy tsʹoho svitu. Dalekyy krashchyy abode rezervuyetʹsya u BOHU
Прикрашали для людей являють собою світово задоволення, наприклад жінки, маючі діти, нагромаджує на штабелі золота та срібла, вихованих коней, домашної худоби, та зерна. Цей являють собою матеріали цього світу. Далекий кращий abode резервується у БОГУ
Lyudyam vydayetʹsya prekrasnoyu lyubov do zadovolenʹ, yaki prynosyatʹ zhinky, syny, nakopycheni kintary zolota y sribla, dobirni koni, khudoba ta posivy. Takoyu ye tymchasova nasoloda zemnoho zhyttya, todi yak u Allaha — krashche mistse dlya povernennya
Людям видається прекрасною любов до задоволень, які приносять жінки, сини, накопичені кінтари золота й срібла, добірні коні, худоба та посіви. Такою є тимчасова насолода земного життя, тоді як у Аллага — краще місце для повернення
Lyudyam vydayetʹsya prekrasnoyu lyubov do zadovolenʹ, yaki prynosyatʹ zhinky, syny, nakopycheni kintary zolota y sribla, dobirni koni, khudoba ta posivy. Takoyu ye tymchasova nasoloda zemnoho zhyttya, todi yak u Allaha — krashche mistse dlya povernennya
Людям видається прекрасною любов до задоволень, які приносять жінки, сини, накопичені кінтари золота й срібла, добірні коні, худоба та посіви. Такою є тимчасова насолода земного життя, тоді як у Аллага — краще місце для повернення

Urdu

Logon ke liye margoobaat e nafs (naturally tempted by the lure of) auratein, aulad, soney chandi ke dhair, cheeda ghodey(branded horses) maweshi aur zarayi zameenein badi khush-aand bana di gayi hain. Magar yeh sab duniya ki chandh roza zindagi ke samaan hain , haqeeqat mein jo behtar thikana hai woh to Allah ke paas hai
لوگوں کے لیے مرغوبات نفس، عورتیں، اولا د، سونے چاندی کے ڈھیر، چیدہ گھوڑے، مویشی او ر زرعی زمینیں بڑی خوش آئند بنا دی گئی ہیں، مگر یہ سب دنیا کی چند روزہ زندگی کے سامان ہیں حقیقت میں جو بہتر ٹھکانا ہے، وہ تو اللہ کے پاس ہے
لوگوں کو مرغوب چیزوں کی محبت نے فریفتہ کیا ہوا ہے جیسے عورتیں اور بیٹے اور سونے اور چاندی کے جمع کیے ہوئے خزانے اور نشان کیے ہوئے گھوڑے اور مویشی اور کھیتی یہ دنیا کی زندگی کا فائدہ ہے اور الله ہی کے پاس اچھا ٹھکانہ ہے
لوگوں کو ان کی خواہشوں کی چیزیں یعنی عورتیں اور بیٹے اور سونے اور چاندی کے بڑے بڑے ڈھیر اور نشان لگے ہوئے گھوڑے اور مویشی اور کھیتی بڑی زینت دار معلوم ہوتی ہیں (مگر) یہ سب دنیا ہی کی زندگی کے سامان ہیں اور خدا کے پاس بہت اچھا ٹھکانا ہے
فریفتہ کیا ہے لوگوں کو مرغوب چیزوں کی محبت نے جیسے عورتیں [۱۵] اور بیٹے اور خزانے جمع کئے ہوئے سونے اور چاندی کے اور گھوڑے نشان لگائے ہوئے [۱۶] اور مویشی اور کھیتی یہ فائدہ اٹھانا ہے دنیا کی زندگی میں اور اللہ ہی کے پاس ہے اچھا ٹھکانہ [۱۷]
لوگوں کے لیے خوش نما بنا دی گئی ہے عورتوں، بیٹوں اور ڈھیروں سونے و چاندی پر مشتمل مال کی محبت اور (عمدہ) گھوڑے، چوپائے اور کھیتی باڑی۔ یہ سب (چیزیں) دنیاوی زندگی کا اثاثہ اور متاع ہیں۔ جبکہ (آخرت کا) اچھا ٹھکانہ اور بہترین انجام خدا کے یہاں ہے۔
Marghoob cheezon ki mohabbat logon kay liye muzayyen ker di gaee hai jaisay aurten aur betay aur soney aur chandi kay jama kiye huye khazaney aur nishandaar ghoray aur chopaye aur kheti yeh duniya ki zidagi ka saman hai aur lotney ka acha thikana to Allah Taalaa hi kay pass hai
مرغوب چیزوں کی محبت لوگوں کے لئے مزین کر دی گئی ہے، جیسے عورتیں اور بیٹے اور سونے اور چاندی کے جمع کئے ہوئے خزانے اور نشاندار گھوڑے اور چوپائے اور کھیتی، یہ دنیا کی زندگی کا سامان ہے اور لوٹنے کا اچھا ٹھکانا تو اللہ تعالیٰ ہی کے پاس ہے
marghoob6 cheezo ki muhabbath logo ke liye muzayyan7 kardi gayi hai, jaise aurte aur bete aur sone aur chaandi ke jama kiye hoye khazaane aur nishaandaar ghode aur chaupaaye aur kheti, ye dunya ki zindagi ka samaan hai, aur lautne ka accha thikaana to Allah ta’ala hee ke paas hai
آراستہ کی گئی لوگوں کے لیے ان خواہشوں کی محبت یعنی عورتیں اور بیٹے اور خزانے جمع کیے ہوئے سونے اور چاندی کے اور گھوڑے نشان لگائے ہوئے اور چوپائے اور کھیتی یہ سب کچھ سامان ہے دنیوی زندگی کا اور اللہ ہے جس کے پاس اچھا ٹھکانا ہے۔
لوگوں کے لئے ان خواہشات کی محبت (خوب) آراستہ کر دی گئی ہے (جن میں) عورتیں اور اولاد اور سونے اور چاندی کے جمع کئے ہوئے خزانے اور نشان کئے ہوئے خوبصورت گھوڑے اور مویشی اور کھیتی (شامل ہیں)، یہ (سب) دنیوی زندگی کا سامان ہے، اور اللہ کے پاس بہتر ٹھکانا ہے
لوگوں کے لیے ان چیزوں کی محبت خوشنما بنادی گئی ہے جو ان کی نفسانی خواہش کے مطابق ہوتی ہے ،۔ یعنی عورتیں، بچے، سونے چاندی کے لگے ہوئے ڈھیر، نشان لگائے ہوئے گھوڑے، چوپائے اور کھیتیاں۔ یہ سب دنیوی زندگی کا سامان ہے (لیکن) ابدی انجام کا حسن تو صرف اللہ کے پاس ہے۔
لوگوں کے لئے خواہشااُ دنیا - عورتیں,اولاد, سونے چاندی کے ڈھیر, تندرست گھوڑے یا چوپائےً کھیتیاں سب مزیّن اور آراستہ کردی گئی ہیں کہ یہی متاع دنیا ہے اور اللہ کے پاس بہترین انجام ہے

Uzbek

Одамларга аёллардан, болалардан, тўп-тўп тилло ва кумушдан, гўзал отлардан, чорвадан, экин-тикиндан иборат шаҳватларнинг муҳаббати зийнатланди. Улар дунё ҳаётининг матоҳидир. Аллоҳнинг ҳузурида эса, ҳуснли қайтар жой бор
Одамларга аёллар, болалар, туганмас олтин-кумуш бойликлар, (қиммат) баҳоли отлар, чорва ва экин-тикинлар каби истак-хоҳишларга кўнгил қўйиш чиройли қилинди. Ҳолбуки, бу нарсалар ҳаёти дунёнинг (ўткинчи) нарсаларидир. Аллоҳнинг ҳузурида эса энг гўзал қайтадиган жой — жаннат бордир. (Яъни, ўткинчи нарсаларга кўнгил бермай, ҳақиқий гўзалликни севмоқ лозим)
Одамларга аёллардан, болалардан, тўп-тўп тилло ва кумушдан, гўзал отлардан, чорвадан, экин-текиндан иборат шаҳватларнинг муҳаббати зийнатланди. Улар дунё ҳаётининг матоҳидир. Аллоҳнинг ҳузурида эса, ҳуснли қайтар жой бор. («Шаҳват» сўзи урфда жинсий маънода ишлатиб келинади. Аслида эса, шаҳват «иштаҳа» сўзидан олинган бўлиб, кўнгил тусаши, хоҳлашига айтилади. Ушбу ояти каримада одамларнинг кўнглига муҳаббати зийнатланган, иштаҳалари доим тортиб турадиган нарсалар ҳақида сўз кетмоқда)

Vietnamese

Nhan loai thuong đam me nhung thu vui tu phu nu, con cai, kho tang vang bac chat đong, giong ngua tot, gia suc, va đat đai trong trot tot. Đo la su huong thu cua đoi song tran tuc nay trong luc Allah co noi Ngai mot noi tro ve tot đep hon (nhung thu đo)
Nhân loại thường đam mê những thú vui từ phụ nữ, con cái, kho tàng vàng bạc chất đóng, giống ngựa tốt, gia súc, và đất đai trồng trọt tốt. Đó là sự hưởng thụ của đời sống trần tục này trong lúc Allah có nơi Ngài một nơi trở về tốt đẹp hơn (những thứ đó)
Nhan loai thuong bi me hoac boi nhung thu vui tu phu nu, con cai, kho tang vang bac chat đong, giong ngua tot, gia suc, va đat đai trong trot, mac du đo chi la su huong thu (tam bo) cua đoi song tran tuc trong khi o noi Allah co mot cho quay ve vo cung tot đep
Nhân loại thường bị mê hoặc bởi những thú vui từ phụ nữ, con cái, kho tàng vàng bạc chất đống, giống ngựa tốt, gia súc, và đất đai trồng trọt, mặc dù đó chỉ là sự hưởng thụ (tạm bợ) của đời sống trần tục trong khi ở nơi Allah có một chỗ quay về vô cùng tốt đẹp

Xhosa

Okuhonjiswe kwakuhle emadodeni luthando lwezinto ezinqwenelekayo kuwo; abafazi, abantwana, igolide nesilivere eninzi, amahashe amahle anemitshiso. Iinkomo namasimi alinyisisiweyo, (konke) oku zizinto ezonwabisayo zeli hlabathi; kodwa Yena uAllâh Uneyona mbuyekezo intle (Ayigcine) kuYe

Yau

Kusalalisidwe ku wandu kuinonyela isako (yaumi wa duniya) kutandila achimmasyeto, wanache, ni maunjili-maunjili ga golodi ni silifa, ni mahachi gewichidwe imanyilo yanti gamanyicheje (kululila), ni ilango, kwisa soni mbeju. Yalakweyo ni yakusengwasya umi wa duniya, sano Allah ni jwakwete kwakuwujila kwambone
Kusalalisidwe ku ŵandu kuinonyela isako (yaumi wa duniya) kutandila achimmasyeto, ŵanache, ni maunjili-maunjili ga golodi ni silifa, ni mahachi geŵichidwe imanyilo yanti gamanyicheje (kululila), ni ilango, kwisa soni mbeju. Yalakweyo ni yakusengwasya umi wa duniya, sano Allah ni jwakwete kwakuwujila kwambone

Yoruba

Won se e ni oso fun awon eniyan; ife igbadun lara awon obinrin, awon omokunrin, awon owo wura ati fadaka pupo ati awon esin ti won se ni oso, awon eran-osin ati (nnkan) oko. Iyen ni nnkan igbaye-gbadun. Odo Allahu si ni abo rere wa
Wọ́n ṣe é ní ọ̀ṣọ́ fún àwọn ènìyàn; ìfẹ́ ìgbádùn lára àwọn obìnrin, àwọn ọmọkùnrin, àwọn owó wúrà àti fàdákà púpọ̀ àti àwọn ẹṣin tí wọ́n ṣe ní ọ̀ṣọ́, àwọn ẹran-ọ̀sìn àti (n̄ǹkan) oko. Ìyẹn ni n̄ǹkan ìgbáyé-gbádùn. Ọ̀dọ̀ Allāhu sì ni àbọ̀ rere wà

Zulu

Kwenziwele abantu kwaba yinto enhle ukuthanda lokho abakufisayo ebantwini besifazane, namadodana (izingane) nomcebo oqongelelwe wegolide nesiliva, namahhashi ohlobo lwekhethelo nezinkomo nomhlaba olinywe kahle, lokho kuyinjabulo yempilo yakulomhlaba, kodwa kuMvelinqangi kunokuphindela okuhle