Achinese

Bek peuleumiek droeteuh dum di gata Lom pih bek gata ate teuh gundah Gata cit bandum ureueng nyang manyang Meunyoe taiman keu sidroe Allah

Afar

moominiiney sin Qaduwwih Qeebik maboolaatinaay ucud Ayró Siinit tekkeemih Ma-Rookitina, elle caboh iisa-lem Siinik isin Yallaa kee kay farmoyta Nummaysa mara tekkeenik

Afrikaans

En wees nie weekhartig nie, en treur ook nie, en julle sal oorwinnaars wees mits julle gelowig is

Albanian

Dhe mos ligshtoheni e as mos u pikelloni. Ju jeni me te lartit nese jeni besimtare
Dhe mos ligshtoheni e as mos u pikëlloni. Ju jeni më të lartit nëse jeni besimtarë
Mos tregoni ligesi dhe mos u pikelloni! Se ju gjithsesi jeni me te larte, nese jeni besimtare te vertete
Mos tregoni ligësi dhe mos u pikëlloni! Se ju gjithsesi jeni më të lartë, nëse jeni besimtarë të vërtetë
Mos u ligeshtoni dhe mos u pikelloni, sepse ju, gjithsesi jeni me te lartet, nese jeni besimtare te vertete
Mos u ligështoni dhe mos u pikëlloni, sepse ju, gjithsesi jeni më të lartët, nëse jeni besimtarë të vërtetë
E mos u dobesoni (fizikisht0 dhe mos u deshproni (shpirterisht) derisa ju jeni me te lartit, po qe se jeni besimtare te sinqert
E mos u dobësoni (fizikisht0 dhe mos u dëshproni (shpirtërisht) derisa ju jeni më të lartit, po qe se jeni besimtarë të sinqert
E mos u dobesoni (fizikisht) dhe mos u deshperoni (shpirterisht) derisa ju jeni me te lartit, po qe se jeni besimtare te sinqerte
E mos u dobësoni (fizikisht) dhe mos u dëshpëroni (shpirtërisht) derisa ju jeni më të lartit, po qe se jeni besimtarë të sinqertë

Amharic

inanitemi yebelayochi sitihonu mi’imenani inidehonachihu atisinefu፤ atizenumi፡፡
inanitemi yebelayochi sitiẖonu mi’imenani inideẖonachihu ātisinefu፤ ātizenumi፡፡
እናንተም የበላዮች ስትኾኑ ምእመናን እንደኾናችሁ አትስነፉ፤ አትዘኑም፡፡

Arabic

«ولا تهنوا» تضعفوا عن قتال الكفار «ولا تحزنوا» على ما أصابكم بأحد «وأنتم الأعلون» بالغلبة عليهم «إن كنتم مؤمنين» حقا وجوابه دل عليه مجموع ما قبله
wla tdeufu -ayha almwmnwn- ean qital edwkm, wala tahzanuu lamaa 'asabakum fi "'uhd", wa'antum alghalibun waleaqibat lkm, 'iin kuntum msdqyn biallah warasulih mttabeyn shreh
ولا تضْعُفوا -أيها المؤمنون- عن قتال عدوكم، ولا تحزنوا لما أصابكم في "أُحد"، وأنتم الغالبون والعاقبة لكم، إن كنتم مصدقين بالله ورسوله متَّبعين شرعه
Wala tahinoo wala tahzanoo waantumu alaAAlawna in kuntum mumineena
Wa laa tahinoo wa laa tahzanoo wa antumul a'lawna in kuntum mu'mineen
Wala tahinoo wala tahzanoowaantumu al-aAAlawna in kuntum mu/mineen
Wala tahinoo wala tahzanoo waantumu al-aAAlawna in kuntum mu/mineena
wala tahinu wala tahzanu wa-antumu l-aʿlawna in kuntum mu'minina
wala tahinu wala tahzanu wa-antumu l-aʿlawna in kuntum mu'minina
walā tahinū walā taḥzanū wa-antumu l-aʿlawna in kuntum mu'minīna
وَلَا تَهِنُوا۟ وَلَا تَحۡزَنُوا۟ وَأَنتُمُ ٱلۡأَعۡلَوۡنَ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِینَ
وَلَا تَهِنُواْ وَلَا تَحۡزَنُواْ وَأَنتُمُ ٱلۡأَعۡلَوۡنَ إِن كُنتُمُۥ مُؤۡمِنِينَ
وَلَا تَهِنُواْ وَلَا تَحۡزَنُواْ وَأَنتُمُ اُ۬لۡأَعۡلَوۡنَ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِينَ
وَلَا تَهِنُواْ وَلَا تَحۡزَنُواْ وَأَنتُمُ اُ۬لۡأَعۡلَوۡنَ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِينَ
وَلَا تَهِنُوۡا وَلَا تَحۡزَنُوۡا وَاَنۡتُمُ الۡاَعۡلَوۡنَ اِنۡ كُنۡتُمۡ مُّؤۡمِنِيۡنَ
وَلَا تَهِنُوا۟ وَلَا تَحۡزَنُوا۟ وَأَنتُمُ ٱلۡأَعۡلَوۡنَ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِینَ
وَلَا تَهِنُوۡا وَلَا تَحۡزَنُوۡا وَاَنۡتُمُ الۡاَعۡلَوۡنَ اِنۡ كُنۡتُمۡ مُّؤۡمِنِيۡنَ ١٣٩
Wa La Tahinu Wa La Tahzanu Wa 'Antumu Al-'A`lawna 'In Kuntum Mu'uminina
Wa Lā Tahinū Wa Lā Taĥzanū Wa 'Antumu Al-'A`lawna 'In Kuntum Mu'uminīna
وَلَا تَهِنُواْ وَلَا تَحْزَنُواْ وَأَنتُمُ اُ۬لْأَعْلَوْنَ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَۖ‏
وَلَا تَهِنُواْ وَلَا تَحۡزَنُواْ وَأَنتُمُ ٱلۡأَعۡلَوۡنَ إِن كُنتُمُۥ مُؤۡمِنِينَ
وَلَا تَهِنُواْ وَلَا تَحۡزَنُواْ وَأَنتُمُ ٱلۡأَعۡلَوۡنَ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِينَ
وَلَا تَهِنُوا وَلَا تَحْزَنُوا وَأَنْتُمُ الْأَعْلَوْنَ إِنْ كُنْتُمْ مُؤْمِنِينَ
وَلَا تَهِنُواْ وَلَا تَحۡزَنُواْ وَأَنتُمُ اُ۬لۡأَعۡلَوۡنَ إِن كُنتُم مُّومِنِينَ
وَلَا تَهِنُواْ وَلَا تَحۡزَنُواْ وَأَنتُمُ اُ۬لۡأَعۡلَوۡنَ إِن كُنتُم مُّومِنِينَ
وَلَا تَهِنُواْ وَلَا تَحۡزَنُواْ وَأَنتُمُ ٱلۡأَعۡلَوۡنَ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِينَ
وَلَا تَهِنُواْ وَلَا تَحۡزَنُواْ وَأَنتُمُ ٱلۡأَعۡلَوۡنَ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِينَ
ولا تهنوا ولا تحزنوا وانتم الاعلون ان كنتم مومنين
وَلَا تَهِنُواْ وَلَا تَحْزَنُواْ وَأَنتُمُ اُ۬لَاعْلَوْنَ إِن كُنتُم مُّومِنِينَۖ
وَلَا تَهِنُواْ وَلَا تَحۡزَنُواْ وَأَنتُمُ ٱلۡأَعۡلَوۡنَ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِينَ (وَلَا تَهِنُوا: لَا تَضْعُفُوا)
ولا تهنوا ولا تحزنوا وانتم الاعلون ان كنتم مومنين (ولا تهنوا: لا تضعفوا)

Assamese

Tomaloke durbala nahaba arau cintita'o nahaba; tomaloke'i bijayi yadi tomaloke mumina horaa
Tōmālōkē durbala nahabā ārau cintita'ō nahabā; tōmālōkē'i bijaẏī yadi tōmālōkē mumina hōraā
তোমালোকে দুৰ্বল নহবা আৰু চিন্তিতও নহবা; তোমালোকেই বিজয়ী যদি তোমালোকে মুমিন হোৱা।

Azerbaijani

Acizlik gostərməyin və kədərlənməyin. Mominsinizsə, ustun olacaqsınız
Acizlik göstərməyin və kədərlənməyin. Möminsinizsə, üstün olacaqsınız
Zəiflik gostərməyin və kədər­lən­məyin. Əgər momin­siniz­sə, bilin ki, us­tun olan­ kəslər sizsiniz
Zəiflik göstərməyin və kədər­lən­məyin. Əgər mömin­siniz­sə, bilin ki, üs­tün olan­ kəslər sizsiniz
(Uhud muharibəsində bas vermis bə’zi hadisələrə gorə) ruhdan dusməyin və qəmgin olmayın. Halbuki, əgər mo’minsinizsə, siz (Allah yanında inanmayanlardan) cox yuksəkdə durursunuz
(Ühüd müharibəsində baş vermiş bə’zi hadisələrə görə) ruhdan düşməyin və qəmgin olmayın. Halbuki, əgər mö’minsinizsə, siz (Allah yanında inanmayanlardan) çox yüksəkdə durursunuz

Bambara

ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߞߣߊ߫ ߝߊ߬ߘߌ߬ߘߐߝߊ߰߸ ߊߟߎ߫ ߞߣߊ߫ ߛߎ߬ߣߎ߲߬، ߊߟߎ ߟߋ߫ ߣߊ߬ߕߐ߬ ߛߋ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߠߊ߫ ߣߴߊߟߎ߫ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߟߊߒߠߦߊ߯ ߟߎ߫ ߘߌ߫
ߊߟߎ߫ ߞߣߊ߫ ߟߊ߲߰ߝߏ߫ ، ߊߟߎ߫ ߞߣߊ߫ ߛߎ߬ߣߎ߲߬ ، ߊߟߎ ߟߋ߫ ߣߊ߬ߕߐ߬ ߛߋ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߠߊ߫ ߸ ߣߴߊ߬ ߕߘߍ߬ ߘߊ߫ ߞߊ߬ߣߌ߲߬ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߯ ( ߟߎ߫ ) ߘߌ߫
ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߞߣߊ߫ ߝߊ߬ߘߌ߬ߘߐߝߊ߰߸ ߊߟߎ߫ ߞߣߊ߫ ߛߎ߬ߣߎ߲߬، ߊߟߎ ߟߋ߫ ߣߊ߬ߕߐ߬ ߛߋߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߠߊ߫ ߣߴߊߟߎ߫ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߯ ߟߎ߫ ߘߌ߫

Bengali

Tomara hinabala hayo na ebam cintita o hayo na; tomara'i bijayi yadi tomara mumina ha'o
Tōmarā hīnabala haẏō nā ēbaṁ cintita ō haẏō nā; tōmarā'i bijaẏī yadi tōmarā mumina ha'ō
তোমরা হীনবল হয়ো না এবং চিন্তিত ও হয়ো না; তোমরাই বিজয়ী যদি তোমরা মুমিন হও [১]।
Ara tomara nirasa hayo na ebam duhkha karo na. Yadi tomara mumina ha'o tabe, tomara'i jayi habe.
Āra tōmarā nirāśa haẏō nā ēbaṁ duḥkha karō nā. Yadi tōmarā mumina ha'ō tabē, tōmarā'i jaẏī habē.
আর তোমরা নিরাশ হয়ো না এবং দুঃখ করো না। যদি তোমরা মুমিন হও তবে, তোমরাই জয়ী হবে।
Ata'eba durbalacitta hayo na o anusocana karo na, karana tomara'i habe uccapadastha yadi tomara bisbasi ha'o.
Ata'ēba durbalacitta haẏō nā ō anuśōcanā karō nā, kāraṇa tōmarā'i habē uccapadastha yadi tōmarā biśbāsī ha'ō.
অতএব দুর্বলচিত্ত হয়ো না ও অনুশোচনা করো না, কারণ তোমরাই হবে উচ্চপদস্থ যদি তোমরা বিশ্বাসী হও।

Berber

Ur ppifcilet, ur $webnet, d kunwi i iaalayen, ma d lmumnin ay tellam
Ur ppifcilet, ur $webnet, d kunwi i iaâlayen, ma d lmumnin ay tellam

Bosnian

I ne gubite hrabrost i ne zalostite se; vi cete pobijediti ako budete pravi vjernici
I ne gubite hrabrost i ne žalostite se; vi ćete pobijediti ako budete pravi vjernici
I ne gubite hrabrost i ne zalostite se; vi cete pobijediti ako budete pravi vjernici
I ne gubite hrabrost i ne žalostite se; vi ćete pobijediti ako budete pravi vjernici
Ne klonite duhom, i ne zalostite se! Vi cete pobijediti, ako vjernici budete
Ne klonite duhom, i ne žalostite se! Vi ćete pobijediti, ako vjernici budete
I ne malaksajte i ne zalostite se, a vi cete biti gornji, ako ste vjernici
I ne malaksajte i ne žalostite se, a vi ćete biti gornji, ako ste vjernici
WE LA TEHINU WE LA TEHZENU WE ‘ENTUMUL-’A’LEWNE ‘IN KUNTUM MU’UMININE
Ne klonite duhom, i ne zalostite se! Vi cete pobijediti, ako vjernici budete
Ne klonite duhom, i ne žalostite se! Vi ćete pobijediti, ako vjernici budete

Bulgarian

I ne padaite dukhom, i ne skurbete! Vie shte naddeleete, ako ste vyarvashti
I ne padaĭte dukhom, i ne skŭrbete! Vie shte naddeleete, ako ste vyarvashti
И не падайте духом, и не скърбете! Вие ще надделеете, ако сте вярващи

Burmese

အကယ်၍ အသင်တို့က စစ်မှန်သောယုံကြည်သူများဖြစ်ကြလျှင် အစဉ်အမြဲ အသာစီးရပြီးထိပ်ဆုံးရောက် မည်ဖြစ်ရာ စိတ်ဓါတ်ကျစရာ မလိုပေ။ စိတ်ပျက်လက်ပျက်ဖြစ်ပြီး ဝမ်းနည်းကြေကွဲစရာလည်း မလိုပေ။
၁၃၉။ စိတ်မပျက်ကြလင့်။ စိတ်မပူကြလင့်။ အကြောင်းမူကား သင်တို့သည် ယုံကြည်သူ အစစ်အမှန် ဖြစ်ကြလျှင် သူတို့အား အောင်နိုင်မည်သာတည်း။
ထိုပြင့်တဝအသင်တို့သည် အားလည်းမလျှော့ကြကုန်လင့်၊ ပူပင်သောကလည်းမဖြစ်ကြကုန်လင့်။ စင်စစ်သော်ကား အကယ်၍သာ အသင်တို့သည် မုအ်မင်န် ယုံကြည်ခြင်းသဒ္ဓါတရားထားရှိသူများ ဖြစ်ကြပါမူ (နောက်ဆုံးတွင်)အသင်တို့သည်သာလျှင် အနိုင်ရရှိသူများ ဖြစ်ကြလတ္တံ့။
ထို့ပြင် အသင်တို့သည် အားလည်းမ‌လျှော့ကြနှင့်၊ ပူပင်‌သောကလည်း မဖြစ်ကြနှင့်။ ၎င်းပြင် အသင်တို့သည် အီမာန်ယုံကြည်သူများ ဖြစ်ကြလျှင် အသင်တို့ပင် ‌အောင်နိုင်လျက်ရှိ‌နေကြလိမ့်မည်။

Catalan

No us desanimeu ni estigueu trists, ja que sereu vosaltres qui guanyin! Si es que sou creients
No us desanimeu ni estigueu trists, ja que sereu vosaltres qui guanyin! Si és que sou creients

Chichewa

Motero musagwe ulesi kapena kudandaula, inu mudzapambana, ngati ndinu okhulupirira
“Ndipo musafooke (pomenya nkhondo), ndiponso musadandaule (ndi mavuto amene akupezani) pakuti ndinu apamwamba, ngati mulidi okhulupirira

Chinese(simplified)

Nimen buyao huixin, buyao youchou, nimen bi zhan youshi, ruguo nimen shi xindao de ren.
Nǐmen bùyào huīxīn, bùyào yōuchóu, nǐmen bì zhàn yōushì, rúguǒ nǐmen shì xìndào de rén.
你们不要灰心,不要忧愁,你们必占优势,如果你们是信道的人。
Nimen buyao shiruo, buyao youchou. Nimen shi zhan youshi de, jiaru nimen shi xinshi.
Nǐmen bùyào shìruò, bùyào yōuchóu. Nǐmen shì zhàn yōushì de, jiǎrú nǐmen shì xìnshì.
你们不要示弱,不要忧愁。你们是占优势的,假如你们是信士。
Nimen buyao huixin, buyao youchou, nimen bi zhan youshi, ruguo nimen shi xindao de ren
Nǐmen bùyào huīxīn, bùyào yōuchóu, nǐmen bì zhàn yōushì, rúguǒ nǐmen shì xìndào de rén
你们不要灰心,不要忧愁,你们必占优势,如果你们是信道的人。

Chinese(traditional)

Nimen buyao huixin, buyao youchou, nimen bi zhan youshi, ruguo nimen shi xindao de ren
Nǐmen bùyào huīxīn, bùyào yōuchóu, nǐmen bì zhàn yōushì, rúguǒ nǐmen shì xìndào de rén
你们不要灰心,不要忧愁,你们必占优势,如果你 们是信道的人。
Nimen buyao huixin, buyao youchou, nimen bi zhan youshi, ruguo nimen shi xindao de ren.
Nǐmen bùyào huīxīn, bùyào yōuchóu, nǐmen bì zhàn yōushì, rúguǒ nǐmen shì xìndào de rén.
你們不要灰心,不要憂愁,你們必佔優勢,如果你們是信道的人。

Croatian

I ne malaksajte i ne zalostite se, a vi cete biti gornji, ako ste vjernici
I ne malaksajte i ne žalostite se, a vi ćete biti gornji, ako ste vjernici

Czech

Neztracejte mysli, aniz se rmutte, nebot vy dostanete se na vrch, budete-li vericimi
Neztrácejte mysli, aniž se rmuťte, neboť vy dostanete se na vrch, budete-li věřícími
Ty ne waver nor jsem povinen ty rmoutit ty jsem posledni vitez ty jsem verici
Ty ne waver nor jsem povinen ty rmoutit ty jsem poslední vítez ty jsem verící
Neochabujte, nermutte se, vzdyt prece budete mit vrch, jste-li verici
Neochabujte, nermuťte se, vždyť přece budete mít vrch, jste-li věřící

Dagbani

Dinzuɣu, miri ya (yi Muslinnima) ka yi gbargi yi maŋa, yi mi miri ka yi niŋ suhusaɣiŋgu, yinima n-nyɛ ban yɛn nya nasara, yi yi nyɛla ban ti Naawuni yεlimaŋli

Danish

Du ikke waver nor skulle du grieve du er ultimate sejrherrerne jer er troende
Verslapt noch treurt; gij zult zeker overwinnaar worden, als gij gelovig blijft

Dari

و (شما ای مسلمانان) سست و غمگین مشويد؟ زیرا که غالب و برترید، اگر مؤمن باشید

Divehi

ތިޔަބައިމީހުން (ފިނޑިވެ) ނިކަމެތި ނުވާށެވެ! އަދި، ތިޔަބައިމީހުން ހިތާމަވެސް ނުކުރާށެވެ! މަތިވެރިކަން ބޮޑުވެގެންވާ ބަޔަކީ ތިޔަބައިމީހުންނެވެ. (އެއީ) ތިޔަބައިމީހުން مؤمن ން ކަމުގައި ވާނަމައެވެ

Dutch

Versaagt niet en treurt niet. Jullie hebben de overhand als jullie gelovig zijn
Weest dus niet ontmoedigd en treurig. Gij zult de bovenhand behouden, indien gij gelooft
Voelt jullie niet vemederd en treurt niet; en jullie zijn de winnaars. indien jullie (ware) gelovigen zijn
Verslapt noch treurt; gij zult zeker overwinnaar worden, als gij gelovig blijft

English

Do not lose heart or despair- if you are true believers you have the upper hand
Don’t be weak (against your enemy), nor be sad, and you will be upper handed if you are true believers
So lose not heart, nor fall into despair: For ye must gain mastery if ye are true in Faith
And faint not, nor grieve; ye shall overcome, if ye are believers
Do not, then, either lose heart or grieve: for you shall surely gain the upper hand if you are true men of faith
So do not lose heart or be grieved, for you will surely prevail if you are believers
Do not give up and do not be downhearted. You shall be uppermost if you are muminun
Faint not, neither sorrow; you shall be the upper ones if you are believers
So do not lose heart, nor fall into despair, for you must gain mastery if you are true in faith
Do not get weak and do not be sad, while you are the superior if you are believers
Do not weaken or grieve: you shall have the upper hand, should you be faithful
Do not weaken or grieve: you shall have the upper hand, should you be faithful
Do not, then, be faint of heart, nor grieve, for you are always the superior side if you are (true) believers
Do not falter in your war of belief against positive unbelief nor grieve at heart, for you shall gain the upper hand if your hearts are impressed with the image of religious and spiritual virtues
So do not feel weak and do not be depressed; for you are the master (and superior) if you happen to be Believers
And be not feeble nor feel remorse. And you will be among the lofty, if you had been ones who believe
Do not weaken and do not grieve. You will come up on top, if you are the believers
Do not give way nor grieve, for ye shall have the upper hand if ye but be believers
So lose not heart, nor fall into despair: For ye must gain mastery if ye are true in Faith
And be not dismayed, neither be ye grieved; for ye shall be superior to the unbelievers if ye believe
Do not give way nor grieve, for you shall overcome them if you but be faithful
And be not fainthearted, and be not sorrowful: For ye shall gain the upper hand if ye be believers
And do not weaken/enfeeble , and do not be saddened/grieved, and you are the overcoming and becoming dignified/defeating, if you were believing
Do not, then, either lose heart or grieve: for you shall surely gain the upper hand if you are true men of faith
And do not be weak nor grieve, for you will dominate if you are believers
And do not be weak nor grieve, for you will dominate if you are believers
And be not infirm, and be not grieving, and you shall have the upper hand if you are believers
Be not weak, and grieve not! And you should have an upper hand if you are strong in Faith
Faint not nor grieve, for ye will overcome them if ye are (indeed) believers
Do not lose heart and do not grieve, and you are the upper-most if you are believers
Be not, then, faint of heart, and grieve not: for you are bound to rise high if you are [truly] believers
And do not feel feeble nor grieve; and you are the most exalted in case you are believers
Do not be discouraged or grieved. You alone will have true dignity if you only are true believers
So do not become weak (against your enemy), nor be sad, and you will be superior (in victory) if you are indeed (true) believers
Do not lose heart and do not grieve, and you are the upper-most if you are believers
Do not falter or grieve, for you will have the upper hand, if you are ˹true˺ believers
Do not falter or grieve, for you will have the upper hand, if you are ˹true˺ believers
Do not waver and do not despair. Have faith and you shall triumph
Do not lose heart nor grieve, for you have the upper hand, if you are [truly] believers
Do not lose heart or despair. You will overcome if you are believers
So do not become weak, nor be sad, and you will be triumphant if you are indeed believers
Do not ever lose heart, and grieve not, for you are bound to prevail if you are truly believers
So do not become weak (lose heart) and do not fall into sadness and you must gain mastery, if you are true in Faith
And do not waver, nor feel remorse. You are the superior ones, if you are believers
And do not waver, nor feel remorse. You are the superior ones, if you are believers
do not falter nor feel saddened since you are superior, if you believers
Do not be weak, and do not grieve, for you will have the upper hand, if you are believers
Do not be weak, and do not grieve, for you will have the upper hand, if you are believers
Do not falter and do not grieve, for you will be ascendant if you are believers
So do not weaken and do not grieve, and you will be superior if you are [true] believers
And do not become faint of heart, nor grieve, you will have the upper hand, if you are believers
So lose not heart, nor fall into despair: For ye must gain mastery if ye are true in Faith

Esperanto

Vi ne waver nor shall vi grieve vi est ultimate victors vi est believers

Filipino

Kaya’t huwag kayong maging mahina (laban sa inyong kaaway), at huwag ding malumbay, kayo ay mangunguna (sa tagumpay) kung katotohanan na kayo ay (tunay) na sumasampalataya
Huwag kayong panghinaan ng loob at huwag kayong malungkot, at kayo ay ang mga pinakamataas kung kayo ay mga mananampalataya

Finnish

jos teita kohtasi isku, niin on yhta ankara isku kohdannut (uskottomia) ihmisia tata ennen . Me annamme ihmisten kesken paivien vaihdella, jotta Jumala tulisi tuntemaan ne, jotka uskovat, ja voisi hankkia itselleen todistajia teidan keskuudestanne - vaarintekijoita ei Jumala rakasta
jos teitä kohtasi isku, niin on yhtä ankara isku kohdannut (uskottomia) ihmisiä tätä ennen . Me annamme ihmisten kesken päivien vaihdella, jotta Jumala tulisi tuntemaan ne, jotka uskovat, ja voisi hankkia itselleen todistajia teidän keskuudestanne - väärintekijöitä ei Jumala rakasta

French

Ne lachez pas pied et ne soyez pas attristes, car c’est vous qui etes superieurs si vous etes croyants
Ne lâchez pas pied et ne soyez pas attristés, car c’est vous qui êtes supérieurs si vous êtes croyants
Ne vous laissez pas battre, ne vous affligez pas alors que vous etes les superieurs, si vous etes de vrais croyants
Ne vous laissez pas battre, ne vous affligez pas alors que vous êtes les supérieurs, si vous êtes de vrais croyants
Ne vous laissez pas battre, ne vous affligez pas alors que vous etes les superieurs, si vous etes de vrais croyants
Ne vous laissez pas battre, ne vous affligez pas alors que vous êtes les supérieurs, si vous êtes de vrais croyants
Ne flechissez pas et ne vous affligez pas, car la victoire finale vous est acquise si vous restez attaches a la foi
Ne fléchissez pas et ne vous affligez pas, car la victoire finale vous est acquise si vous restez attachés à la foi
Et ne vous decouragez pas ! Ne vous affligez pas ! Vous serez les victorieux si vous gardez la foi
Et ne vous découragez pas ! Ne vous affligez pas ! Vous serez les victorieux si vous gardez la foi

Fulah

Wata on lo'ino, wata on suno, ko onon woni toowuɓe ɓen, si on laatike gomɗimɓe

Ganda

Temuterebukanga era temunakuwalanga, ng’ate mmwe muli ku ngulu kavuna muba nga muli bakkiriza abannamaddala

German

Und seid nicht verzagt und traurig; ihr werdet siegen, wenn ihr glaubig seid
Und seid nicht verzagt und traurig; ihr werdet siegen, wenn ihr gläubig seid
Und erlahmt nicht und werdet nicht traurig, wo ihr doch die Oberhand haben werdet, so ihr glaubig seid
Und erlahmt nicht und werdet nicht traurig, wo ihr doch die Oberhand haben werdet, so ihr gläubig seid
Und werdet nicht mude und gramt euch nicht! Und ihr seid die Sieger, wenn ihr Mumin seid
Und werdet nicht müde und grämt euch nicht! Und ihr seid die Sieger, wenn ihr Mumin seid
Und werdet nicht schwach noch seid traurig, wo ihr doch die Oberhand haben werdet, wenn ihr glaubig seid
Und werdet nicht schwach noch seid traurig, wo ihr doch die Oberhand haben werdet, wenn ihr gläubig seid
Und werdet nicht schwach noch seid traurig, wo ihr doch die Oberhand haben werdet, wenn ihr glaubig seid
Und werdet nicht schwach noch seid traurig, wo ihr doch die Oberhand haben werdet, wenn ihr gläubig seid

Gujarati

tame na susti karo ane na to udasa thava, tame ja vijaya prapta karaso jo tame imanavala'o cho
tamē nā sustī karō anē na tō udāsa thāva, tamē ja vijaya prāpta karaśō jō tamē imānavāḷā'ō chō
તમે ના સુસ્તી કરો અને ન તો ઉદાસ થાવ, તમે જ વિજય પ્રાપ્ત કરશો જો તમે ઇમાનવાળાઓ છો

Hausa

Kuma kada ku yi rauni, kuma kada ku yi baƙin ciki, alhali kuwa ku ne mafiya ɗaukaka, idan kun kasance masu imani
Kuma kada ku yi rauni, kuma kada ku yi baƙin ciki, alhãli kuwa kũ ne mafiya ɗaukaka, idan kun kasance mãsu ĩmãni
Kuma kada ku yi rauni, kuma kada ku yi baƙin ciki, alhali kuwa ku ne mafiya ɗaukaka, idan kun kasance masu imani
Kuma kada ku yi rauni, kuma kada ku yi baƙin ciki, alhãli kuwa kũ ne mafiya ɗaukaka, idan kun kasance mãsu ĩmãni

Hebrew

זוהי הצהרה לאנשים והדרכה ולקח ליראים
אל תהיו חלשים ואל תיעצבו, כי עליונים תהיו אם מאמינים אתם

Hindi

(isaparaajay se) tum nirbal tatha udaaseen na bano aur tumahee sarvochch rahoge, yadi tum eemaan vaale ho
(इसपराजय से) तुम निर्बल तथा उदासीन न बनो और तुमही सर्वोच्च रहोगे, यदि तुम ईमान वाले हो।
hataash na ho aur dukhee na ho, yadi tum eemaanavaale ho, to tumheen prabhaavee rahoge
हताश न हो और दुखी न हो, यदि तुम ईमानवाले हो, तो तुम्हीं प्रभावी रहोगे
aur musalamaanon kaahilee na karo aur (is) ittafaaqee shikast (ohad se) kudho nahin (kyonki) agar tum sachche momin ho to tum hee gaalib aur var rahoge
और मुसलमानों काहिली न करो और (इस) इत्तफ़ाक़ी शिकस्त (ओहद से) कुढ़ो नहीं (क्योंकि) अगर तुम सच्चे मोमिन हो तो तुम ही ग़ालिब और वर रहोगे

Hungarian

Ne csuggedjetek es ne szomorkodjatok! Ti lesztek a felulkerekedok, ha hivok vagytok
Ne csüggedjetek és ne szomorkodjatok! Ti lesztek a felülkerekedők, ha hívők vagytok

Indonesian

Dan janganlah kamu (merasa) lemah, dan jangan (pula) bersedih hati, sebab kamu paling tinggi (derajatnya), jika kamu orang beriman
(Janganlah kamu merasa lemah) dalam memerangi orang-orang kafir (dan jangan pula bersedih hati) atas sesuatu musibah yang menimpa dirimu (padahal kamu orang-orang yang tertinggi) hingga mampu mengalahkan mereka (jika kamu orang-orang yang beriman) maksudnya benar-benar beriman sedangkan yang menjadi jawab syarat ialah apa yang ditunjukkan oleh makna kalimat-kalimat yang sebelumnya
Janganlah kamu bersikap lemah, dan janganlah (pula) kamu bersedih hati, padahal kamulah orang-orang yang paling tinggi (derajatnya), jika kamu orang-orang yang beriman
Selain itu, janganlah kalian merasa lemah lalu tidak berjuang dan berperang karena hal-hal yang menimpa diri kamu sekalian! Jangan pula meratapi saudara-saudara kalian yang gugur! Kalian, berkat dukungan Allah, keimanan, dan kekuatan kebenaran yang kalian bela, adalah lebih tinggi dari itu semua. Dan kemenangan akan selalu berada di pihak kalian bila keimanan kalian betul-betul kuat dan sepenuh hati
Dan janganlah kamu (merasa) lemah, dan jangan (pula) bersedih hati, sebab kamu paling tinggi (derajatnya), jika kamu orang beriman
Dan janganlah kamu (merasa) lemah, dan jangan (pula) bersedih hati, sebab kamu paling tinggi (derajatnya), jika kamu orang beriman

Iranun

Na di kano Khaloba-i, go di kano Pumboko: Ka sukano i Maporo o sukano na Khipaparatiyaya

Italian

Non perdetevi d'animo, non vi affliggete: se siete credenti avrete il sopravvento
Non perdetevi d'animo, non vi affliggete: se siete credenti avrete il sopravvento

Japanese

Sore de kiryoku o ushinattari, mata zetsubo shite wa naranai. Anata gataga shinjanaraba, kanarazu shori o eru nodearu
Sore de kiryoku o ushinattari, mata zetsubō shite wa naranai. Anata gataga shinjanaraba, kanarazu shōri o eru nodearu
それで気力を失ったり,また絶望してはならない。あなたがたが信者ならば,必ず勝利を得るのである。

Javanese

Sira aja padha ngrasa apes lan aja padha susah, sira kabeh padha luwih mulya, manawa sira padha mukmin
Sira aja padha ngrasa apes lan aja padha susah, sira kabeh padha luwih mulya, manawa sira padha mukmin

Kannada

(idiga) nimage ghasiyagiddare, i hinde a (edurali) gumpigu intahade ghasiyagittu. I riti navu kalavannu janara madhye parivartisuttirutteve – allahanu naija visvasigalannu gurutisuvantagalu hagu nim'malli kelavarannu saksigalagisalu (higaguttade). Allahanu akramigalannu meccuvudilla
(idīga) nimage ghāsiyāgiddare, ī hinde ā (edurāḷi) gumpigū intahadē ghāsiyāgittu. Ī rīti nāvu kālavannu janara madhye parivartisuttiruttēve – allāhanu naija viśvāsigaḷannu gurutisuvantāgalu hāgū nim'malli kelavarannu sākṣigaḷāgisalu (hīgāguttade). Allāhanu akramigaḷannu meccuvudilla
(ಇದೀಗ) ನಿಮಗೆ ಘಾಸಿಯಾಗಿದ್ದರೆ, ಈ ಹಿಂದೆ ಆ (ಎದುರಾಳಿ) ಗುಂಪಿಗೂ ಇಂತಹದೇ ಘಾಸಿಯಾಗಿತ್ತು. ಈ ರೀತಿ ನಾವು ಕಾಲವನ್ನು ಜನರ ಮಧ್ಯೆ ಪರಿವರ್ತಿಸುತ್ತಿರುತ್ತೇವೆ – ಅಲ್ಲಾಹನು ನೈಜ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಗುರುತಿಸುವಂತಾಗಲು ಹಾಗೂ ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಕೆಲವರನ್ನು ಸಾಕ್ಷಿಗಳಾಗಿಸಲು (ಹೀಗಾಗುತ್ತದೆ). ಅಲ್ಲಾಹನು ಅಕ್ರಮಿಗಳನ್ನು ಮೆಚ್ಚುವುದಿಲ್ಲ

Kazakh

(Musılmandar!) Bosamandar da qaygırmandar. Eger mumin bolsandar, albette ustem bolasındar
(Musılmandar!) Bosamañdar da qayğırmañdar. Eger mümin bolsañdar, älbette üstem bolasıñdar
(Мұсылмандар!) Босамаңдар да қайғырмаңдар. Егер мүмін болсаңдар, әлбетте үстем боласыңдар
Bosansımandar ari qaygırmandar, eger imandı / mumin / bolsandar, sender jogarısındar
Bosañsımañdar äri qayğırmañdar, eger ïmandı / mümin / bolsañdar, sender joğarısıñdar
Босаңсымаңдар әрі қайғырмаңдар, егер иманды / мүмін / болсаңдар, сендер жоғарысыңдар

Kendayan

Amelah kao (marasa) lamah, men ame uga’ sadih ati’, sabab kita’ koa paling tinggi (darajadnya), kade’ kita’ urakng ba’iman

Khmer

haey chaur puok anak kom tnkhsaaoy ning kom kaettoukkh pruoy daoy puok anakchea anak khpangkhpasa brasenbae puok anakchea anak mean chomnue
ហើយចូរពួកអ្នកកុំទន់ខ្សោយ និងកុំកើតទុក្ខព្រួយ ដោយពួកអ្នកជាអ្នកខ្ពង់ខ្ពស់ ប្រសិនបើពួកអ្នកជាអ្នកមានជំនឿ។

Kinyarwanda

Ntimucike integecyangwa ngo mugire agahinda, kandi ari mwe muri hejuru (mufite intsinzi), niba koko muri abemera
Ntimucike intege cyangwa ngo mugire agahinda, kandi ari mwe muri hejuru (mufite intsinzi), niba koko muri abemera

Kirghiz

(O, momundar, “jeŋilip kaldık” dep) alsırabagıla jana kaygırbagıla! Iymanduu bolsoŋor ele, siler jogorusuŋar
(O, momundar, “jeŋilip kaldık” dep) alsırabagıla jana kaygırbagıla! Iymanduu bolsoŋor ele, siler jogorusuŋar
(О, момундар, “жеңилип калдык” деп) алсырабагыла жана кайгырбагыла! Ыймандуу болсоңор эле, силер жогорусуңар

Korean

geudaedeul-eun nayaghaejiji malgo seulpeohaji malla. geudaedeul-i midneun jadeul-ilamyeon geudaedeul-i deo nop-eun jadeul-ila
그대들은 나약해지지 말고 슬퍼하지 말라. 그대들이 믿는 자들이라면 그대들이 더 높은 자들이라
geuleom-eulo ma-eum apahageona seulpeohaji malla midneun sin-ang-in-ilamyeon neohuiga seunglihal geos-ila
그럼으로 마음 아파하거나 슬퍼하지 말라 믿는 신앙인이라면 너희가 승리할 것이라

Kurdish

(ئه‌ی ئیمانداران) کۆڵ مه‌ده‌ن و ساردمه‌بنه‌وه و خه‌فه‌ت مه‌خۆن، چونکه هه‌ر ئێوه سه‌ربه‌رزو سه‌رفرازو سه‌رکه‌وتووترن ئه‌گه‌ر ئیمانداری چاک و ڕاست و دروست بن
سست و دڵ لاواز مەبن وە غەمبار مەبن ھەر ئێوە بەرز و بڵند ترن ئەگەر بڕوادار بن

Kurmanji

U hun (geli bawergeran!) sist ne bin u muruze xwe nekin, heke we bi rasti bawer kiribe bi rasti hune bi serfirazi ewan sernegun bikin
Û hûn (gelî bawergeran!) sist ne bin û murûzê xwe nekin, heke we bi rastî bawer kiribe bi rastî hûnê bi serfirazî ewan sernegûn bikin

Latin

Vos non waver nor shall vos grieve vos est ultimate victors vos est believers

Lingala

Botika babeta bino te mpe bomikitisa te mpo bozali likolo na bango, soki ya sôló bozali bandimi

Luyia

Macedonian

Инеочајувајте инерастажувајте се! Ќепобедите ако бидете вистински верници
I ne gubete hrabrost i ne razocaruvajte se: kako vernici ke bidete najsilni
I ne gubete hrabrost i ne razočaruvajte se: kako vernici ḱe bidete najsilni
И не губете храброст и не разочарувајте се: како верници ќе бидете најсилни

Malay

Dan janganlah kamu merasa lemah (dalam perjuangan mempertahan dan menegakkan Islam), dan janganlah kamu berdukacita (terhadap apa yang akan menimpa kamu), padahal kamulah orang-orang yang tertinggi (mengatasi musuh dengan mencapai kemenangan) jika kamu orang-orang yang (sungguh-sungguh) beriman

Malayalam

ninnal derbalyam kanikkukayea duhkhikkukayea ceyyarut‌. ninnal visvasikalanenkil ninnal tanneyan unnatanmar
niṅṅaḷ derbalyaṁ kāṇikkukayēā duḥkhikkukayēā ceyyarut‌. niṅṅaḷ viśvāsikaḷāṇeṅkil niṅṅaḷ tanneyāṇ unnatanmār
നിങ്ങള്‍ ദൌര്‍ബല്യം കാണിക്കുകയോ ദുഃഖിക്കുകയോ ചെയ്യരുത്‌. നിങ്ങള്‍ വിശ്വാസികളാണെങ്കില്‍ നിങ്ങള്‍ തന്നെയാണ് ഉന്നതന്‍മാര്‍
ninnal derbalyam kanikkukayea duhkhikkukayea ceyyarut‌. ninnal visvasikalanenkil ninnal tanneyan unnatanmar
niṅṅaḷ derbalyaṁ kāṇikkukayēā duḥkhikkukayēā ceyyarut‌. niṅṅaḷ viśvāsikaḷāṇeṅkil niṅṅaḷ tanneyāṇ unnatanmār
നിങ്ങള്‍ ദൌര്‍ബല്യം കാണിക്കുകയോ ദുഃഖിക്കുകയോ ചെയ്യരുത്‌. നിങ്ങള്‍ വിശ്വാസികളാണെങ്കില്‍ നിങ്ങള്‍ തന്നെയാണ് ഉന്നതന്‍മാര്‍
ninnal durbalarea duhkhitarea avarut. ninnal ‎tanneyan atyunnatar; ninnal ‎satyavisvasikalenkil! ‎
niṅṅaḷ durbalarēā duḥkhitarēā āvarut. niṅṅaḷ ‎tanneyāṇ atyunnatar; niṅṅaḷ ‎satyaviśvāsikaḷeṅkil! ‎
നിങ്ങള്‍ ദുര്‍ബലരോ ദുഃഖിതരോ ആവരുത്. നിങ്ങള്‍ ‎തന്നെയാണ് അത്യുന്നതര്‍; നിങ്ങള്‍ ‎സത്യവിശ്വാസികളെങ്കില്‍! ‎

Maltese

La tiddgħajfux u lanqas titnikktu (minħabba t-telfa fit- taqbida ta' 'Uħud); intom (tkumu) l-ogħla (fuq l- għedewwa tagħkom), jekk tassew temmnu
La tiddgħajfux u lanqas titnikktu (minħabba t-telfa fit- taqbida ta' 'Uħud); intom (tkumu) l-ogħla (fuq l- għedewwa tagħkom), jekk tassew temmnu

Maranao

Na di kano khalobai, go di kano pmboko: Ka skano i maporo o skano na khipaparatiyaya

Marathi

Tumhi hatasa ho'u naka ani duhkhi-kasti ho'u naka. Tumhi (kharokhara) imana rakhanare asala tara tumhi vijayi vhala
Tumhī hatāśa hō'ū nakā āṇi duḥkhī-kaṣṭī hō'ū nakā. Tumhī (kharōkhara) īmāna rākhaṇārē asāla tara tumhī vijayī vhāla
१३९. तुम्ही हताश होऊ नका आणि दुःखी-कष्टी होऊ नका. तुम्ही (खरोखर) ईमान राखणारे असाल तर तुम्ही विजयी व्हाल

Nepali

Hera, timi na alchi gara na cintita ho'u. Yadi timi imanavala hau bhane timrai varcasva kayama hunecha
Hēra, timī na alchī gara na cintita hō'ū. Yadi timī īmānavālā hau bhanē timrai varcasva kāyama hunēcha
हेर, तिमी न अल्छी गर न चिन्तित होऊ । यदि तिमी ईमानवाला हौ भने तिम्रै वर्चस्व कायम हुनेछ ।

Norwegian

Bli ikke lei og bedrøvet! Dere er ovenpa, safremt dere er troende
Bli ikke lei og bedrøvet! Dere er ovenpå, såfremt dere er troende

Oromo

Yoo mu’uminoota taataniif isintu irra aanaa hin laafinaa; hin gaddinaas

Panjabi

Himata na harom ate dukhi na hovo tusim hi prabhavi rahoge jekara tusim maumina (saradhavana) ho
Himata nā hārōṁ atē dūkhī nā hōvō tusīṁ hī prabhāvī rahōgē jēkara tusīṁ maumina (śaradhāvāna) hō
ਹਿੰਮਤ ਨਾ ਹਾਰੋਂ ਅਤੇ ਦੂਖੀ ਨਾ ਹੋਵੋ ਤੁਸੀਂ ਹੀ ਪ੍ਰਭਾਵੀ ਰਹੋਗੇ ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਮੌਮਿਨ (ਸ਼ਰਧਾਵਾਨ) ਹੋ।

Persian

سستى مكنيد و اندوهگين مباشيد، زيرا اگر ايمان آورده باشيد شما برترى خواهيد جست
و سست نگرديد و غمگين نشويد، كه اگر مؤمن باشيد، شما برتريد
و سستی نورزید و اندوهگین نباشید چرا که شما اگر مؤمن باشید، برترید
و سست نشوید و اندوهگین نگردید، و شما برتر هستید؛ اگر مؤمن باشید
و [در انجام فرمان هایِ حق و در جهاد با دشمن] سستی نکنید و [از پیش آمدها و حوادث و سختی هایی که به شما می رسد] اندوهگین مشوید که شما اگر مؤمن باشید، برترید
و [ای مؤمنان، از جهاد در راه الله] سست [و ضعیف] نشوید و اندوهگین نگردید؛ و [بدانید که] اگر ایمان داشته باشید، شما برترید
شما هرگز سستی نکنید و (از فوت متاع دنیا) اندوهناک نشوید، زیرا شما فیروزمندترین و بلندترین ملل دنیایید اگر در ایمان ثابت قدم باشید
سست نشوید و اندوهگین نباشید و شما برترید اگر هستید مؤمنان‌
و اگر مؤمنيد، سستى مكنيد و غمگين مشويد، كه شما برتريد
و سستی مکنید و غمگین مشوید، حال آنکه شما (از دیگران) برترید اگر مؤمن بوده‌اید
و هرگز [در برابر دشمن] سستى نکنید و [از مصیبت‌ها] غمگین مباشید که شما برترید، اگر مؤمن باشید
و (از جهاد در راه خدا به سبب آنچه بر سرتان می‌آید) سست و زبون نشوید و (برای کشتگانتان) غمگین و افسرده نگردید، و شما (با تأییدات خداوندی و قوّه ایمان راستین و نیروی حقی که از آن دفاع می‌کنید) برتر (از دیگران) هستید (و پیروزی و بهروزی از آن شما است) اگر که به راستی مؤمن باشید (و بر ایمان دوام داشته باشید)
و سست نشوید! و غمگین نگردید! و شما برترید اگر ایمان داشته باشید
و سستى مكنيد و اندوهگين مباشيد كه شما برتريد، اگر مؤمن باشيد
و سست نشوید و اندوهگین نگردید، و شما برتر هستید؛ اگر مؤمن باشید

Polish

I nie słabnijcie, i nie smuccie sie; wy bedziecie gora, jesli jestescie wierzacymi
I nie słabnijcie, i nie smućcie się; wy będziecie górą, jeśli jesteście wierzącymi

Portuguese

E nao vos desanimeis nem vos entristecais enquanto sois os superiores se sois crentes
E não vos desanimeis nem vos entristeçais enquanto sois os superiores se sois crentes
Nao desanimeis, nem vos aflijais, porque sempre saireis vitoriosos, se fordes fieis
Não desanimeis, nem vos aflijais, porque sempre saireis vitoriosos, se fordes fiéis

Pushto

او تاسو مه كمزوري كېږئ او مه غمژن كېږئ، په دې حال كې چې هم تاسو به غالبه یئ، (خو) كه تاسو مومنان یئ
او تاسو مه كمزوري كېږئ او مه غمژن كېږئ، په دې حال كې چې هم تاسو به غالبه یئ، (خو) كه تاسو مومنان یئ

Romanian

Nu va pierdeti firea si nu va mahniti, de vreme ce veti fi inaltati, daca sunteti credinciosi
Nu vă pierdeţi firea şi nu vă mâhniţi, de vreme ce veţi fi înălţaţi, dacă sunteţi credincioşi
Tu nu tremura nor trebui tu întrista tu exista ultim cuceritor tu exista credincios
Nu fiþi slabi ºi nici intristaþi, caci voi veþi fi cei biruitori, daca sunteþi credincioºi
Nu fiþi slabi ºi nici întristaþi, cãci voi veþi fi cei biruitori, dacã sunteþi credincioºi

Rundi

Ntimudebukirwe kandi ntimufatwe n’agahinda kuko ni mwebwe muzoba muri hejuru, nimwaba mwemera neza bimwe vy’ukuri

Russian

Nu va pierdeti firea si nu va mahniti, de vreme ce veti fi inaltati, daca sunteti credinciosi
И не падайте духом (о, верующие) и не печальтесь (тому, что произошло с вами при горе Ухуд) в то время как вы будете на высоте [победите], если вы (действительно) являетесь верующими
Ne slabeyte i ne pechal'tes', v to vremya kak vy budete na vysote, yesli vy deystvitel'no yavlyayetes' veruyushchimi
Не слабейте и не печальтесь, в то время как вы будете на высоте, если вы действительно являетесь верующими
Ne unyvayte, ne pechal'tes': yesli vy veruyushchiye, to budete vyshe nevernykh
Не унывайте, не печальтесь: если вы верующие, то будете выше неверных
Ne slabeyte i ne pechal'tes' v to vremya kak vy stoite vyshe, yesli vy iz veruyushchikh
Не слабейте и не печальтесь в то время как вы стоите выше, если вы из верующих
Ne padayte zhe [dukhom], ne ogorchaytes', ibo vy vyshe drugikh, yesli veruyete
Не падайте же [духом], не огорчайтесь, ибо вы выше других, если веруете
Ne ustavayte srazhat'sya za Allakha, nesmotrya na to, chto vam vypadayut na etom puti trudnosti. Ne ogorchaytes' o tekh iz vas, kto pogib na etom puti. Poistine, vy s pomoshch'yu Allakha, vashey very i sily toy istiny, kotoruyu vy zashchishchayete, stoite vyshe vsekh i pobedite v etoy bor'be, yesli v vashikh serdtsakh - postoyannaya, goryachaya vera v Allakha
Не уставайте сражаться за Аллаха, несмотря на то, что вам выпадают на этом пути трудности. Не огорчайтесь о тех из вас, кто погиб на этом пути. Поистине, вы с помощью Аллаха, вашей веры и силы той истины, которую вы защищаете, стоите выше всех и победите в этой борьбе, если в ваших сердцах - постоянная, горячая вера в Аллаха
Tak ne pechal'tes' vy i ne teryayte dukha, Vy naberetes' sil i vstanete nad nimi, Kol' vy uverovali (v Boga)
Так не печальтесь вы и не теряйте духа, Вы наберетесь сил и встанете над ними, Коль вы уверовали (в Бога)

Serbian

Не клоните духом, и не жалостите се! Ви ћете да победите, ако верници будете

Shona

Saka musava munoneta (kubva kune muvengi wenyu) kana kutsamwa (kusuruvara), uye muchabudirira (muhondo) kana muri vatendi (vechokwadi)

Sindhi

۽ نڪي سُست ٿيو ۽ نڪي غمگين ٿيو ۽ جيڪڏھن مؤمن آھيو ته (رڳو) اوھين غالب (ٿيڻ وارا) آھيو

Sinhala

(visvasavantayini!) oba dhairyaya bindi yannatada epa. duk vannatada epa. (ættenma) oba visvasaya tæbuvan vasayen sitinnehu nam, obama sresthayan vannehuya
(viśvāsavantayini!) oba dhairyaya bin̆dī yannaṭada epā. duk vannaṭada epā. (ættenma) oba viśvāsaya tæbūvan vaśayen siṭinnehu nam, obama śrēṣṭhayan vannehuya
(විශ්වාසවන්තයිනි!) ඔබ ධෛර්යය බිඳී යන්නටද එපා. දුක් වන්නටද එපා. (ඇත්තෙන්ම) ඔබ විශ්වාසය තැබූවන් වශයෙන් සිටින්නෙහු නම්, ඔබම ශ්‍රේෂ්ඨයන් වන්නෙහුය
tavada numbala durvala novanu. tavada numbala dukata pat novanu. numbala visvasavantayo nam sresthayo da numbala ma ya
tavada num̆balā durvala novanu. tavada num̆balā dukaṭa pat novanu. num̆balā viśvāsavantayō nam śrēṣṭhayō da num̆balā ma ya
තවද නුඹලා දුර්වල නොවනු. තවද නුඹලා දුකට පත් නොවනු. නුඹලා විශ්වාසවන්තයෝ නම් ශ්‍රේෂ්ඨයෝ ද නුඹලා ම ය

Slovak

Ona nie waver nor shall ona rmutit sa ona bol ultimate victors ona bol believers

Somali

Oo ha ahaannina kuwo aan sugnaan, oo ha murugoonnina, oo idinkaa sarreyn doono haddaad tihiin mu’miniin
Ha tabar yaraanina hana Murugoonina idinkaa Sareyn haddaad Tihiin Mu'miniine
Ha tabar yaraanina hana Murugoonina idinkaa Sareyn haddaad Tihiin Mu'miniine

Sotho

Se khathaleng matla le hona ho sareloa, hobane le tla ba bahloli haeba le hlile le ba kholoang

Spanish

No os desanimeis ni os entristezcais, porque si sois creyentes sereis vosotros quienes triunfen
No os desaniméis ni os entristezcáis, porque si sois creyentes seréis vosotros quienes triunfen
Asi pues, no os desalenteis ni os entristezcais por lo sucedido (en la batalla de Uhud), pues sereis vosotros finalmente los triunfadores, si en verdad sois creyentes
Así pues, no os desalentéis ni os entristezcáis por lo sucedido (en la batalla de Uhud), pues seréis vosotros finalmente los triunfadores, si en verdad sois creyentes
Asi pues, no se desalienten ni se entristezcan por lo sucedido (en la batalla de Uhud), pues seran ustedes finalmente los triunfadores, si en verdad son creyentes
Así pues, no se desalienten ni se entristezcan por lo sucedido (en la batalla de Uhud), pues serán ustedes finalmente los triunfadores, si en verdad son creyentes
¡No os desanimeis ni esteis tristes, ya que sereis vosotros quienes ganen! Si es que sois creyentes
¡No os desaniméis ni estéis tristes, ya que seréis vosotros quienes ganen! Si es que sois creyentes
No desfallezcais, pues, ni esteis tristes: porque sereis superiores si sois [realmente] creyentes
No desfallezcáis, pues, ni estéis tristes: porque seréis superiores si sois [realmente] creyentes
No se desanimen ni entristezcan, porque los que obtendran el exito finalmente seran los creyentes
No se desanimen ni entristezcan, porque los que obtendrán el éxito finalmente serán los creyentes
Y no desfallezcais ni os apeneis pues, si teneis fe, sereis los vencedores
Y no desfallezcáis ni os apenéis pues, si tenéis fe, seréis los vencedores

Swahili

Wala msidhoofike, enyi Waumini, kupigana na maadui wenu, wala msihuzunike kwa yaliyowapata huko Uhud. Na nyinyi ndio washindi na mwisho mwema ni wenu iwapo mtamuamini Mwenyezi Mungu na Mtume Wake na mtafuata Sheria Zake
Wala msilegee, wala msihuzunike, kwani nyinyi ndio wa juu mkiwa ni Waumini

Swedish

Tappa inte modet och glom er sorg! Star ni fasta i tron kommer ni att vinna overhanden
Tappa inte modet och glöm er sorg! Står ni fasta i tron kommer ni att vinna överhanden

Tajik

Susti makuned va anduhgin maʙosed, zero agar imon ovarda ʙosed, sumo ƣoliʙ hasted
Sustī makuned va andūhgin maʙoşed, zero agar imon ovarda ʙoşed, şumo ƣoliʙ hasted
Сустӣ макунед ва андӯҳгин мабошед, зеро агар имон оварда бошед, шумо ғолиб ҳастед
Dar cang ʙo kofiron susti makuned va ʙa saʙaʙi sikast dar cangi Uhud anduhgin maʙosed, zero agar sodiqona ʙa Alloh va Rasulas imon ovarda ʙosed, sumo ƣoliʙ hasted
Dar çang ʙo kofiron sustī makuned va ʙa saʙaʙi şikast dar çangi Uhud andūhgin maʙoşed, zero agar sodiqona ʙa Alloh va Rasulaş imon ovarda ʙoşed, şumo ƣoliʙ hasted
Дар ҷанг бо кофирон сустӣ макунед ва ба сабаби шикаст дар ҷанги Уҳуд андӯҳгин мабошед, зеро агар содиқона ба Аллоҳ ва Расулаш имон оварда бошед, шумо ғолиб ҳастед
Va [ej mu'minon, az cihod dar rohi Alloh taolo] sust nasaved va anduhgin nagarded; va [ʙidoned, ki] agar imon dosta ʙosed, sumo ʙartared
Va [ej mu'minon, az çihod dar rohi Alloh taolo] sust naşaved va andūhgin nagarded; va [ʙidoned, ki] agar imon doşta ʙoşed, şumo ʙartared
Ва [эй муъминон, аз ҷиҳод дар роҳи Аллоҳ таоло] суст нашавед ва андӯҳгин нагардед; ва [бидонед, ки] агар имон дошта бошед, шумо бартаред

Tamil

(nampikkaiyalarkale!) Ninkal tairiyattai ilantita ventam. Kavalaippatavum ventam. (Unmaiyakave) ninkal nampikkai kontavarkalaka iruntal ninkaltan menmai ataivirkal
(nampikkaiyāḷarkaḷē!) Nīṅkaḷ tairiyattai iḻantiṭa vēṇṭām. Kavalaippaṭavum vēṇṭām. (Uṇmaiyākavē) nīṅkaḷ nampikkai koṇṭavarkaḷāka iruntāl nīṅkaḷtāṉ mēṉmai aṭaivīrkaḷ
(நம்பிக்கையாளர்களே!) நீங்கள் தைரியத்தை இழந்திட வேண்டாம். கவலைப்படவும் வேண்டாம். (உண்மையாகவே) நீங்கள் நம்பிக்கை கொண்டவர்களாக இருந்தால் நீங்கள்தான் மேன்மை அடைவீர்கள்
enave ninkal tairiyattai ilakkatirkal;. Kavalaiyum kollatirkal; ninkal muhminkalaka iruntal ninkal tam unnatamanavarkalaka iruppirkal
eṉavē nīṅkaḷ tairiyattai iḻakkātīrkaḷ;. Kavalaiyum kollātīrkaḷ; nīṅkaḷ muḥmiṉkaḷāka iruntāl nīṅkaḷ tām uṉṉatamāṉavarkaḷāka iruppīrkaḷ
எனவே நீங்கள் தைரியத்தை இழக்காதீர்கள்;. கவலையும் கொல்லாதீர்கள்; நீங்கள் முஃமின்களாக இருந்தால் நீங்கள் தாம் உன்னதமானவர்களாக இருப்பீர்கள்

Tatar

Өход сугышында мөселманнар җиңелгәч бу аять иңде. Ий мөэминнәр! Дошманнарыгыздан курыкмагыз, загыйфьләнмәгез, өход сугышыңда зарар күргәнегез өчен хәсрәтләнмәгез, киләчәктә, әлбәттә, сез өстен булачаксыз, әгәр Аллаһ сүзенә ышанучылардан булсагыз

Telugu

kabatti miru balahinata kanabaracakandi mariyu duhkhapadakandi mariyu miru visvasule ayite, mire tappaka prabalyam pondutaru
kābaṭṭi mīru balahīnata kanabaracakaṇḍi mariyu duḥkhapaḍakaṇḍi mariyu mīru viśvāsulē ayitē, mīrē tappaka prābalyaṁ pondutāru
కాబట్టి మీరు బలహీనత కనబరచకండి మరియు దుఃఖపడకండి మరియు మీరు విశ్వాసులే అయితే, మీరే తప్పక ప్రాబల్యం పొందుతారు
క్రుంగిపోకండి, దుఃఖించకండి. విశ్వాసులుగా ఉంటే కడకు మీరే ఆధిక్యత పొందుతారు

Thai

læa phwk cea cng xya thxthæ læa cng xya seiycı læa phwk cea nan khux phu thi sungsng ying hak phwk cea pen phu sraththa
læa phwk cêā cng xỳā tĥxthæ̂ læa cng xỳā s̄eīycı læa phwk cêā nận khụ̄x p̄hū̂ thī̀ s̄ūngs̄̀ng yìng h̄āk phwk cêā pĕn p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā
และพวกเจ้าจงอย่าท้อแท้ และจงอย่าเสียใจ และพวกเจ้านั้นคือผู้ที่สูงส่งยิ่ง หากพวกเจ้าเป็นผู้ศรัทธา
læa phwk cea cng xya thxthæ læa cng xya seiycı læb phwk cea nan khux phu thi sungsng ying hak phwk cea pen phu sraththa
læa phwk cêā cng xỳā tĥxthæ̂ læa cng xỳā s̄eīycı læb phwk cêā nận khụ̄x p̄hū̂ thī̀ s̄ūngs̄̀ng yìng h̄āk phwk cêā pĕn p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā
และพวกเจ้าจงอย่าท้อแท้ และจงอย่าเสียใจ แลบพวกเจ้านั้นคือผู้ที่สูงส่งยิ่ง หากพวกเจ้าเป็นผู้ศรัทธา

Turkish

Ve gevseklik etmeyin, mahzun olmayın, inanmıssanız mutlaka ustunsunuz siz
Ve gevşeklik etmeyin, mahzun olmayın, inanmışsanız mutlaka üstünsünüz siz
Gevseklik gostermeyin, uzuntuye kapılmayın. Eger inanmıssanız, ustun gelecek olan sizsiniz
Gevşeklik göstermeyin, üzüntüye kapılmayın. Eğer inanmışsanız, üstün gelecek olan sizsiniz
Gevsemeyin, uzulmeyin; eger (gercekten) iman etmisseniz en ustun olan sizlersiniz
Gevşemeyin, üzülmeyin; eğer (gerçekten) iman etmişseniz en üstün olan sizlersiniz
Ey muminler, savastan gevsemeyin ve Uhud bozgununa uzulmeyin. Haliniz onlardan netice itibariyle cok yuksektir; eger gercekten (vadimize) inanıyorsanız
Ey müminler, savaştan gevşemeyin ve Uhud bozgununa üzülmeyin. Hâliniz onlardan netice itibariyle çok yüksektir; eğer gerçekten (vâdimize) inanıyorsanız
Gevsemeyin, uzulmeyin, eger inanıyorsanız elbette sizler ustunsunuzdur
Gevşemeyin, üzülmeyin, eğer inanıyorsanız elbette sizler üstünsünüzdür
Gevsemeyin, uzulmeyin, inanmıssanız, mutlaka siz en ustunsunuzdur
Gevşemeyin, üzülmeyin, inanmışsanız, mutlaka siz en üstünsünüzdür
Gevsemeyin, uzulmeyin, eger hakikaten inaniyorsaniz, muhakkak ustun olan sizsinizdir
Gevsemeyin, üzülmeyin, eger hakikaten inaniyorsaniz, muhakkak üstün olan sizsinizdir
Gevseklik gostermeyin, uzuntuye kapılmayın. Eger inanmıssanız, ustun gelecek olan sizsiniz
Gevşeklik göstermeyin, üzüntüye kapılmayın. Eğer inanmışsanız, üstün gelecek olan sizsiniz
Gevsemeyin, uzulmeyin; inanıyorsanız ustun sizsiniz
Gevşemeyin, üzülmeyin; inanıyorsanız üstün sizsiniz
Gevsemeyin, uzulmeyin, eger hakikaten inanıyorsanız, muhakkak ustun olan sizsinizdir
Gevşemeyin, üzülmeyin, eğer hakikaten inanıyorsanız, muhakkak üstün olan sizsinizdir
Sizler eger gercek inananlarsanız, daha yukselecekken gevsemeyin ve uzulmeyin
Sizler eğer gerçek inananlarsanız, daha yükselecekken gevşemeyin ve üzülmeyin
Gevsemeyin, uzulmeyin, eger hakikaten inanıyorsanız, muhakkak ustun olan sizsinizdir
Gevşemeyin, üzülmeyin, eğer hakikaten inanıyorsanız, muhakkak üstün olan sizsinizdir
Sakın gevsemeyiniz, karamsarlıga kapılmayınız. Eger mumin iseniz ustun gelecek olan taraf sizlersiniz
Sakın gevşemeyiniz, karamsarlığa kapılmayınız. Eğer mümin iseniz üstün gelecek olan taraf sizlersiniz
Gevsemeyin, uzulmeyin; eger inanclılarsanız en ustun olan sizlersiniz
Gevşemeyin, üzülmeyin; eğer inançlılarsanız en üstün olan sizlersiniz
(Ey mu´minler), gevsemeyin, mahzun olmayın, Siz eger (gercekden) mu´min iseniz (dusmanlarınıza gaalib ve onlardan) cok ustunsunuzdur
(Ey mü´minler), gevşemeyin, mahzun olmayın, Siz eğer (gerçekden) mü´min iseniz (düşmanlarınıza gaalib ve onlardan) çok üstünsünüzdür
Gevsemeyin, uzulmeyin, gercekten inanmıssanız, mutlaka siz ustunsunuz
Gevşemeyin, üzülmeyin, gerçekten inanmışsanız, mutlaka siz üstünsünüz
Ve gevsemeyin, ve mahzun olmayın ! Eger mu´min iseniz, ustun olan sizsiniz
Ve gevşemeyin, ve mahzun olmayın ! Eğer mü´min iseniz, üstün olan sizsiniz
Ve la tehinu ve la tahzenu ve entumul a´levne in kuntum mu´minın
Ve la tehinu ve la tahzenu ve entümül a´levne in küntüm mü´minın
Ve la tehinu ve la tahzenu ve entumul a’levne in kuntum mu’minin(mu’minine)
Ve lâ tehinû ve lâ tahzenû ve entumul a’levne in kuntum mu’minîn(mu’minîne)
Oyleyse, cesaretinizi yitirmeyin ve uzulmeyin: Eger (gercekten) inanıyorsanız mutlaka (insanların) en ustunu olursunuz
Öyleyse, cesaretinizi yitirmeyin ve üzülmeyin: Eğer (gerçekten) inanıyorsanız mutlaka (insanların) en üstünü olursunuz
vela tehinu vela tahzenu veentumu-l'a`levne in kuntum mu'minin
velâ tehinû velâ taḥzenû veentümü-l'a`levne in küntüm mü'minîn
Gevseklik gostermeyin, uzuntuye kapılmayın. Eger inanmıssanız, ustun gelecek olan sizsiniz
Gevşeklik göstermeyin, üzüntüye kapılmayın. Eğer inanmışsanız, üstün gelecek olan sizsiniz
Eger gercekten mumin olduysanız, siz, daha ustun olmanıza ragmen gevsemeyin, uzuntuye dusmeyin
Eğer gerçekten mümin olduysanız, siz, daha üstün olmanıza rağmen gevşemeyin, üzüntüye düşmeyin
Gevsemeyin, uzulmeyin, iman edenlerden iseniz, mutlaka siz en ustunsunuz
Gevşemeyin, üzülmeyin, iman edenlerden iseniz, mutlaka siz en üstünsünüz
Sakın yılmayın, uzuntuye kapılmayın, eger iman ediyorsanız mutlaka ustun gelirsiniz
Sakın yılmayın, üzüntüye kapılmayın, eğer iman ediyorsanız mutlaka üstün gelirsiniz
Gevsemeyin, uzulmeyin, eger inanıyorsanız, mutlaka siz ustun geleceksiniz
Gevşemeyin, üzülmeyin, eğer inanıyorsanız, mutlaka siz üstün geleceksiniz
Gevsemeyin, uzulmeyin; eger (gercekten) iman etmisseniz en ustun olan sizlersiniz
Gevşemeyin, üzülmeyin; eğer (gerçekten) iman etmişseniz en üstün olan sizlersiniz
Gevsemeyin, huzunlenmeyin. Eger (gercekten) iman etmis kimseler iseniz ustun olan sizlersiniz
Gevşemeyin, hüzünlenmeyin. Eğer (gerçekten) iman etmiş kimseler iseniz üstün olan sizlersiniz
Gevsemeyin, tasalanmayın. Eger inanıyorsanız ustun olan sizsiniz
Gevşemeyin, tasalanmayın. Eğer inanıyorsanız üstün olan sizsiniz
Gevsemeyin, tasalanmayın. Eger inanıyorsanız ustun olan sizsiniz
Gevşemeyin, tasalanmayın. Eğer inanıyorsanız üstün olan sizsiniz
Gevsemeyin, tasalanmayın. Eger inanıyorsanız ustun olan sizsiniz
Gevşemeyin, tasalanmayın. Eğer inanıyorsanız üstün olan sizsiniz

Twi

Enti mommpa aba, na mommma mowerε nso nnho, na mona mo wͻ soͻ (anaasε mone nkonimdifoͻ no), sε moyε agyidiefoͻ ampa a

Uighur

(جىھادتىن) بوشىشىپ قالماڭلار، شېھىت بولغانلار ئۈچۈن قايغۇرماڭلار، ئەگەر مۆمىن بولساڭلار، ئۈستۈنلۈك قازىنىسىلەر
(جىھادتىن) بوشىشىپ قالماڭلار، شېھىت بولغانلار ئۈچۈن قايغۇرماڭلار، ئەگەر مۆمىن بولساڭلار، ئۈستۈنلۈك قازىنىسىلەر

Ukrainian

Не слабшайте та не журіться, адже ви матимете перевагу над іншими — якщо віруєте ви
Vy ne budete waver, ne budete vy sumuyete, dlya vy yavlyayete soboyu ostatochnykh peremozhtsiv, yakshcho vy viruyuchi
Ви не будете waver, не будете ви сумуєте, для ви являєте собою остаточних переможців, якщо ви віруючі
Ne slabshayte ta ne zhuritʹsya, adzhe vy matymete perevahu nad inshymy — yakshcho viruyete vy
Не слабшайте та не журіться, адже ви матимете перевагу над іншими — якщо віруєте ви
Ne slabshayte ta ne zhuritʹsya, adzhe vy matymete perevahu nad inshymy — yakshcho viruyete vy
Не слабшайте та не журіться, адже ви матимете перевагу над іншими — якщо віруєте ви

Urdu

Dil shikasta na ho, gham na karo , tum hi galib rahoge agar tum momin ho
دل شکستہ نہ ہو، غم نہ کرو، تم ہی غالب رہو گے اگر تم مومن ہو
اورسست نہ ہو اور غم نہ کھاؤ اور تم ہی غالب رہو گے
اور (دیکھو) بے دل نہ ہونا اور نہ کسی طرح کا غم کرنا اگر تم مومن (صادق) ہو تو تم ہی غالب رہو گے
اور سست نہ رہو اور نہ غم کھاؤ اور تم ہی غالب رہو گے اگر تم ایمان رکھتے ہو [۲۰۴]
اے مسلمانو! کمزوری نہ دکھاؤ اور غمگین نہ ہو اگر تم مؤمن ہو تو تم ہی غالب و برتر ہوگے۔
Tum na susti kero aur na ghumgeen ho tum hi ghalib raho gay agar tum eman daar ho
تم نہ سستی کرو اور غمگین ہو، تم ہی غالب رہو گے، اگر تم ایماندار ہو
tum na susti karo aur na ghamgeen ho, tum hee ghaalib rahoge, agar tum imaandaar ho
اور نہ (تو) ہمت ہارو اور نہ غم کرو اور تمھیں سر بلند ہوگے اگر تم سچے مومن ہو۔
اور تم ہمت نہ ہارو اور نہ غم کرو اور تم ہی غالب آؤ گے اگر تم (کامل) ایمان رکھتے ہو
(مسلمانو) تم نہ تو کمزور پڑو، اور نہ غمگین رہو، اگر تم واقعی مومن رہو تو تم ہی سربلند ہوگے۔
خبردار سستی نہ کرنا. مصائب پر محزون نہ ہونا اگر تم صاحب هایمان ہو تو سر بلندی تمہارے ہی لئے ہے

Uzbek

Бўшашманглар! Хафа бўлманглар! Сизлар, агар мўмин бўлсаларингиз, устунсизлар
Куфрга қарши курашда (сустлашмангиз) ва (Уҳуд жангидаги мағлубият сабабли) ғамгин бўлмангиз! Агар (ҳақиқий) иймон эгалари бўлсангизлар, сизлар устун бўлгувчидирсизлар
Бўшашманглар! Хафа бўлманглар! Сизлар, агар мўмин бўлсаларингиз, устунсизлар. (Эй мусулмонлар! Ҳеч бўшашманглар, заифлашманглар, сизга етган мусибатларга, бошингизга тушган оғирликларга хафа бўлманглар. Сизлар дунёда ҳаммани ҳидоятга даъват қилувчиларсиз. Улар зулматга, залолатга чақирувчилардир. Сизлар икки дунё саодатига эгасиз. Улар икки дунё бадбахтлигига эгадирлар)

Vietnamese

Va cho yeu long cung cho buon phien, boi vi cac nguoi se chien thang neu cac nguoi thuc su co đuc tin
Và chớ yếu lòng cũng chớ buồn phiền, bởi vì các ngươi sẽ chiến thấng nếu các ngươi thực sự có đức tin
(Do đo, cac nguoi, hoi nhung nguoi co đuc tin) cho đung yeu long cung nhu cho đung buon rau boi cac nguoi se gianh chien thang neu cac nguoi thuc su co đuc tin
(Do đó, các ngươi, hỡi những người có đức tin) chớ đừng yếu lòng cũng như chớ đừng buồn rầu bởi các ngươi sẽ giành chiến thắng nếu các ngươi thực sự có đức tin

Xhosa

Musani ukuba yeke-yeke ke ngoko (ngokuchasene neentshaba zenu), ninganxunguphali yaye niza kuba ngentla (kwazo) ukuba ningamakholwa ngokwenene

Yau

Ni ngasimpela (pakumenyana ni amagongo wenu), soni ngasin'dandaula (pa ipato yayimpatile), soni jenumanja niwachim'be wapenani naga n'di wakulupilila (kusyene)
Ni ngasimpela (pakumenyana ni amagongo ŵenu), soni ngasin'dandaula (pa ipato yayimpatile), soni jenumanja niŵachim'be ŵapenani naga n'di ŵakulupilila (kusyene)

Yoruba

E ma se kole, e si ma se banuje; eyin l’e maa leke ti e ba je onigbagbo ododo
Ẹ má ṣe kọ́lẹ, ẹ sì má ṣe banújẹ́; ẹ̀yin l’ẹ máa lékè tí ẹ bá jẹ́ onígbàgbọ́ òdodo

Zulu