Achinese

Nyoe peunerangan keu bandum insan Peutunyok Tuhan bandum Neupeugah Lom pih nasehat keu soe nyang takwa Nyang han tom lupa sabe keu Allah

Afar

Tama Qhuraan Sinaamah cakki gitih Baxxaqqaay tirto, usuk Yallak meesita marah kassiisi usun kaat yantifiqeenimih Sabbatah

Afrikaans

Hierdie Boek13 is ’n duidelike verklaring aan die mense, en ’n leiding en ’n vermaning vir die godvresendes

Albanian

Ky eshte sqarimi per tere njerezit dhe udherrefim e keshille per te devotshmit
Ky është sqarimi për tërë njerëzit dhe udhërrëfim e këshillë për të devotshmit
Keto lajme e shpjegime jane keshilla, udherrefyese per njerezit besimtare
Këto lajme e shpjegime janë këshilla, udhërrëfyese për njerëzit besimtarë
Keto jane lajme te qarta dhe udherrefyese per te devotshmit
Këto janë lajme të qarta dhe udhërrëfyese për të devotshmit
Ky (Kur’ani) eshte sqarim per njerezit, eshte dhezim dhe keshille per te devotshmit
Ky (Kur’ani) është sqarim për njerëzit, është dhëzim dhe këshillë për të devotshmit
Ky (Kur´ani) eshte sqarim per njerezit, eshte udhezim dhe keshille per te devotshmit
Ky (Kur´ani) është sqarim për njerëzit, është udhëzim dhe këshillë për të devotshmit

Amharic

yihi lesewochi gelach’i፤ let’inik’uk’ochi merina gesach’i newi፡፡
yihi lesewochi gelach’i፤ let’inik’uk’ochi merīna gesach’i newi፡፡
ይህ ለሰዎች ገላጭ፤ ለጥንቁቆች መሪና ገሳጭ ነው፡፡

Arabic

«هذا» القرآن «بيانٌ للناس» كلهم «وهدى» من الضلال «وموعظة للمتقين» منهم
hdha alquran bayan w'irshad 'iilaa tariq alhq, wtdhkyr takhshae lah qulub almtqyn, wahum aladhin yakhshawn allh, wkhussu bdhlk; li'anahum hum almntfewn bih dun ghyrhm
هذا القرآن بيان وإرشاد إلى طريق الحق، وتذكير تخشع له قلوب المتقين، وهم الذين يخشون الله، وخُصُّوا بذلك؛ لأنهم هم المنتفعون به دون غيرهم
Hatha bayanun lilnnasi wahudan wamawAAithatun lilmuttaqeena
Haazaa bayaanul linnaasi wa hudanw wa maw'izatul lilmuttaqeen
Hatha bayanun linnasiwahudan wamawAAithatun lilmuttaqeen
Hatha bayanun lilnnasi wahudan wamawAAithatun lilmuttaqeena
hadha bayanun lilnnasi wahudan wamawʿizatun lil'muttaqina
hadha bayanun lilnnasi wahudan wamawʿizatun lil'muttaqina
hādhā bayānun lilnnāsi wahudan wamawʿiẓatun lil'muttaqīna
هَـٰذَا بَیَانࣱ لِّلنَّاسِ وَهُدࣰى وَمَوۡعِظَةࣱ لِّلۡمُتَّقِینَ
هَٰذَا بَيَانࣱ لِّلنَّاسِ وَهُدࣰ ى وَمَوۡعِظَةࣱ لِّلۡمُتَّقِينَ
هَٰذَا بَيَانࣱ لِّلنّ۪اسِ وَهُدࣰ ى وَمَوۡعِظَةࣱ لِّلۡمُتَّقِينَ
هَٰذَا بَيَانٞ لِّلنّ۪اسِ وَهُدٗى وَمَوۡعِظَةٞ لِّلۡمُتَّقِينَ
هٰذَا بَيَانٌ لِّلنَّاسِ وَهُدًي وَّمَوۡعِظَةٌ لِّلۡمُتَّقِيۡنَ
هَـٰذَا بَیَانࣱ لِّلنَّاسِ وَهُدࣰى وَمَوۡعِظَةࣱ لِّلۡمُتَّقِینَ
هٰذَا بَيَانٌ لِّلنَّاسِ وَهُدًي وَّمَوۡعِظَةٌ لِّلۡمُتَّقِيۡنَ ١٣٨
Hadha Bayanun Lilnnasi Wa Hudaan Wa Maw`izatun Lilmuttaqina
Hādhā Bayānun Lilnnāsi Wa Hudáan Wa Maw`ižatun Lilmuttaqīna
هَٰذَا بَيَانࣱ لِّلنَّاسِ وَهُديࣰ وَمَوْعِظَةࣱ لِّلْمُتَّقِينَۖ‏
هَٰذَا بَيَانࣱ لِّلنَّاسِ وَهُدࣰ ى وَمَوۡعِظَةࣱ لِّلۡمُتَّقِينَ
هَٰذَا بَيَانࣱ لِّلنَّاسِ وَهُدࣰ ى وَمَوۡعِظَةࣱ لِّلۡمُتَّقِينَ
هَٰذَا بَيَانٌ لِلنَّاسِ وَهُدًى وَمَوْعِظَةٌ لِلْمُتَّقِينَ
هَٰذَا بَيَانࣱ لِّلنَّاسِ وَهُدࣰ ى وَمَوۡعِظَةࣱ لِّلۡمُتَّقِينَ
هَٰذَا بَيَانٞ لِّلنَّاسِ وَهُدٗى وَمَوۡعِظَةٞ لِّلۡمُتَّقِينَ
هَٰذَا بَيَانٞ لِّلنَّاسِ وَهُدٗى وَمَوۡعِظَةٞ لِّلۡمُتَّقِينَ
هَٰذَا بَيَانࣱ لِّلنَّاسِ وَهُدࣰ ى وَمَوۡعِظَةࣱ لِّلۡمُتَّقِينَ
هذا بيان للناس وهد ى وموعظة للمتقين
هَٰذَا بَيَانࣱ لِّلنَّاسِ وَهُديࣰ وَمَوْعِظَةࣱ لِّلْمُتَّقِينَۖ
هَٰذَا بَيَانٞ لِّلنَّاسِ وَهُدٗى وَمَوۡعِظَةٞ لِّلۡمُتَّقِينَ
هذا بيان للناس وهدى وموعظة للمتقين

Assamese

E'ibora, manuhara babe spasta barnana arau muttakbisakalara babe hidayata arau upadesa
Ē'ibōra, mānuhara bābē spaṣṭa barṇanā ārau muttākbīsakalara bābē hidāẏata ārau upadēśa
এইবোৰ, মানুহৰ বাবে স্পষ্ট বৰ্ণনা আৰু মুত্তাক্বীসকলৰ বাবে হিদায়ত আৰু উপদেশ।

Azerbaijani

Bu, insanlar ucun bir acıqlama, dogru yolu gostəricisi və oyud-nəsihətdir
Bu, insanlar üçün bir açıqlama, doğru yolu göstəricisi və öyüd-nəsihətdir
Bu Quran insanlar ucun bir acıq­­lama, mut­tə­qilər ucun isə dogru yol gostə­rici­si və oyud-nə­sihət­dir
Bu Quran insanlar üçün bir açıq­­lama, müt­tə­qilər üçün isə doğru yol göstə­rici­si və öyüd-nə­sihət­dir
Bu, (belə əhvalatlar) insanlardan (xalqdan) otru (olub kecənlərə dair) bir xəbər, muttəqilərdən otru isə hidayət (dogru yola gostəris) və nəsihətdir
Bu, (belə əhvalatlar) insanlardan (xalqdan) ötrü (olub keçənlərə dair) bir xəbər, müttəqilərdən ötrü isə hidayət (doğru yola göstəriş) və nəsihətdir

Bambara

(ߡߊ߲߬ߞߕߎ߫ ߕߊ߬ߡߌ߲߬ߣߍ߲ ) ߣߌ߲߬ ߦߋ߫ ߟߊ߬ߛߋ߬ߒ߬ߞߊ߲߬ߠߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߫ ߡߊ߬، ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߲ߘߦߊ߫ ߣߌ߫ ߟߊ߬ߟߌ߬ߟߌ߫ ߟߋ߬ ߝߊ߲ߕߊ߲ߞߟߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫
(ߞߎ߬ߙߊ߬ߣߊ) ߣߌ߲߬ ߦߋ߫ ߟߊ߬ߛߋ߬ߒ߬ߞߊ߲߬ߠߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߲ߘߦߊ߫ ߣߌ߫ ߞߊ߬ߥߊ߲߬ߘߌ߫ ߟߋ߬ ߝߊ߲ߕߊ߲ߞߟߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫
(ߡߊ߲߬ߞߕߎ߫ ߕߊ߬ߡߌ߲߬ߣߍ߲ ) ߣߌ߲߬ ߦߋ߫ ߟߊ߬ߛߋ߬ߒ߬ߞߊ߲߬ߠߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߫ ߡߊ߬، ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߲ߘߦߊ߫ ߣߌ߫ ߟߊ߬ߟߌ߬ߟߌ߫ ߟߋ߬ ߝߊ߲ߕߊ߲ߞߟߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫

Bengali

egulo manusera jan'ya spasta barnana ebam muttakidera jan'ya hedayata o upadesa
ēgulō mānuṣēra jan'ya spaṣṭa barṇanā ēbaṁ muttākīdēra jan'ya hēdāẏāta ō upadēśa
এগুলো মানুষের জন্য স্পষ্ট বর্ণনা এবং মুত্তাকীদের জন্য হেদায়াত ও উপদেশ।
E'i halo manusera jan'ya barnana. Ara yara bhaya kare tadera jan'ya upadesabani.
Ē'i halō mānuṣēra jan'ya barṇanā. Āra yārā bhaẏa karē tādēra jan'ya upadēśabāṇī.
এই হলো মানুষের জন্য বর্ণনা। আর যারা ভয় করে তাদের জন্য উপদেশবাণী।
E'i hacche manaba jatira jan'ya suspasta ghosana o pathanirdesa o upadesa -- dharmaparayanadera jan'ya.
Ē'i hacchē mānaba jātira jan'ya suspaṣṭa ghōṣaṇā ō pathanirdēśa ō upadēśa -- dharmaparāẏaṇadēra jan'ya.
এই হচ্ছে মানব জাতির জন্য সুস্পষ্ট ঘোষণা ও পথনির্দেশ ও উপদেশ -- ধর্মপরায়ণদের জন্য।

Berber

Wagi d abeggen i medden, d nnhaya akked unecced i wid ipeezziben
Wagi d abeggen i medden, d nnhaya akked unecced i wid ipêezziben

Bosnian

To je objasnjenje svima ljudima i putokaz i pouka onima koji se Allaha boje
To je objašnjenje svima ljudima i putokaz i pouka onima koji se Allaha boje
To je objasnjenje svima ljudima i putokaz i pouka onima koji se Allaha boje
To je objašnjenje svima ljudima i putokaz i pouka onima koji se Allaha boje
To je objasnjenje ljudima, i uputa i pouka za one koji se Allaha boje
To je objašnjenje ljudima, i uputa i pouka za one koji se Allaha boje
Ovo je izlaganje ljudima i Uputa i pouka za bogobojazne
Ovo je izlaganje ljudima i Uputa i pouka za bogobojazne
HADHA BEJANUN LILNNASI WE HUDEN WE MEW’IDHETUN LILMUTTEKINE
To je objasnjenje ljudima, i uputa i pouka za one koji se Allaha boje
To je objašnjenje ljudima, i uputa i pouka za one koji se Allaha boje

Bulgarian

Tova e poyasnenie za khorata i naput·stvie, i nastavlenie za bogoboyazlivite
Tova e poyasnenie za khorata i napŭt·stvie, i nastavlenie za bogoboyazlivite
Това е пояснение за хората и напътствие, и наставление за богобоязливите

Burmese

ဤ (လူ့ဘဝခရီးစဉ်သမိုင်း) သည် လူသားအားလုံးအတွက် မြင်သာထင်ရှားသော ရှင်းလင်းချက်ပင် ဖြစ်ပြီး မွတ္တကီ (ခေါ် အရှင်မြတ်ကို စိုးရွံ့ထိတ်လန့်၍ အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များအား အရှင့်ကို သိစိတ်မြဲမြံစွာဖြင့် လိုက်နာ ကျင့်သုံးကြသူ) တို့အတွက် (ယုံကြည်မှုခိုင်မြဲစေပြီး ပြတ်သားသော) လမ်းညွှန်မှုနှင့်သွန်သွင်မှုပင် ဖြစ်၏။
၁၃၈။ ဤကျမ်းသည် လူသားတစ်မျိုးလုံးအတွက် ပြဌာန်းချက်ဖြစ်သည်။ မကောင်းမှုကို ရှောင်ကြဉ်သူတို့ အဖို့ လမ်းညွှန်ပြချက်နှင့် အဆုံးအမတော်ဖြစ်သည်။
ဤသည်ကား လူခပ်သိမ်းတို့ (သိနားလည် နိုင်ရန်) အလို့ငှာ ရှင်းလင်းဖေါ်ပြချက်လည်းဖြစ်၏။ ပြစ်မှုဒုစရိုက်များမှ ကြဉ်ရှောင်ကြကုန်သော မွတ္တကီ သူတော်စင်များအဖို့ တရားဓမ္မ ညွှန်ကြားချက်များလည်းဖြစ်၏။ ဆုံးမဩဝါဒလည်းဖြစ်၏။
ဤ(ကုရ်အာန်)ကျမ်းသည် လူများအတွက် ရှင်းလင်း‌ဖော်ပြချက်ဖြစ်သည်။ မုသ်သကီ ‌ကြောက်ရွံ့အပြစ်‌ရှောင် ‌ကောင်းကျိုး‌ဆောင်သူများအတွက် လမ်းမှန်ညွှန်ကြားပြသချက်နှင့် ဆုံးမဩဝါဒဖြစ်သည်။

Catalan

Aquesta es una explicacio per als homes, guia, exhortacio per als temerosos d'Al·la
Aquesta és una explicació per als homes, guia, exhortació per als temerosos d'Al·là

Chichewa

Awa ndi mawu omveka kwa anthu, chilangizo ndi chenjezo kwa iwo amene amalewa zoipa
“Uku ndi kulengeza poyera kwa anthu (onse); komanso chiongoko ndi ulaliki kwa (anthu) oopa Allah

Chinese(simplified)

Zhe shi duiyu shiren de yi zhong xuanshi, yeshi duiyu jingwei zhe de yi zhong xiangdao he jiaoxun.
Zhè shì duìyú shìrén de yī zhǒng xuānshì, yěshì duìyú jìngwèi zhě de yī zhǒng xiàngdǎo hé jiàoxùn.
这是对于世人的一种宣示,也是对于敬畏者的一种向导和教训。
Zhe [“gulanjing”] shi dui renlei de yi xiang xuangao, shi dui jingwei zhe de yindao he quan jie.
Zhè [“gǔlánjīng”] shì duì rénlèi de yī xiàng xuāngào, shì duì jìngwèi zhě de yǐndǎo hé quàn jiè.
这[《古兰经》]是对人类的一项宣告,是对敬畏者的引导和劝戒。
Zhe shi dui shiren de yi zhong xuanshi, yeshi dui jingwei zhe de yi zhong xiangdao he jiaoxun
Zhè shì duì shìrén de yī zhǒng xuānshì, yěshì duì jìngwèi zhě de yī zhǒng xiàngdǎo hé jiàoxùn
这是对世人的一种宣示,也是对敬畏者的一种向导和教训。

Chinese(traditional)

Zhe shi duiyu shiren de yi zhong xuanshi, yeshi duiyu jingwei zhe de yi zhong xiangdao he jiaoxun
Zhè shì duìyú shìrén de yī zhǒng xuānshì, yěshì duìyú jìngwèi zhě de yī zhǒng xiàngdǎo hé jiàoxùn
这是对于世人的一种宣示,也是对于敬畏者的一 种向导和教训。
Zhe shi duiyu shiren de yizhong xuanshi, shi shi duiyu jingwei zhe de yizhong xiangdao he jiaoxun.
Zhè shì duìyú shìrén de yīzhǒng xuānshì, shì shì duìyú jìngwèi zhě de yīzhǒng xiàngdǎo hé jiàoxùn.
這是對於世人的一種宣示,世是對於敬畏者的一種向導和教訓。

Croatian

Ovo je jasno izlaganje ljudima i Uputa i pouka za bogobojazne
Ovo je jasno izlaganje ljudima i Uputa i pouka za bogobojazne

Czech

Totot jasne jest prohlaseni lidstvu a vedeni i napomenuti bohahojnym
Totoť jasné jest prohlášení lidstvu a vedení i napomenutí bohahojným
Tento jsem vyzva lide rizeni osviceni pro a spravedlivy
Tento jsem výzva lidé rízení osvícení pro a spravedlivý
Toto je jasne vysvetleni lidem i vedeni a varovani bohabojnym
Toto je jasné vysvětlení lidem i vedení a varování bohabojným

Dagbani

Ŋɔ maa nyɛla kahigibu n-zaŋ ti ninsalinima, ni dolsigu, ka di lahi nyɛ wa’azu n-ti wuntizɔriba

Danish

Den er proklamation folkene vejledning enlightenment i de righteous
Dit is een duidelijke verklaring voor de mensen, een leiding en vermaning voor de godvrezenden

Dari

این (قرآن) بیانگر (همان سنت‌ها و بیان کنندۀ حقایق واقعی) است برای مردم، و هدایت و پندی برای پرهیزگاران است

Divehi

މިއީ، މީސްތަކުންނަށް އޮތް ސާފުސީދާ ބަޔާނެކެވެ. އަދި، މަގު ދެއްކެވުމެކެވެ. އަދި، تقوى ވެރިންނަށްއޮތް وعظ އެކެވެ

Dutch

Dit is een uiteenzetting voor de mensen en een leidraad en een aansporing voor de godvrezenden
Dit boek is eene verklaring aan de menschen, een richtsnoer en vermaning voor u, vromen
Dit is een verklaring (deze Koran) voor de mensen en leiding en onderricht voor de Moettaqôen
Dit is een duidelijke verklaring voor de mensen, een leiding en vermaning voor de godvrezenden

English

This is a clear lesson to people, and guidance and teaching for those who are mindful of God
This (the Qur’an) is a declaration for mankind, a guidance and admonition for the pious
Here is a plain statement to men, a guidance and instruction to those who fear Allah
This in exposition unto mankind and a guidance and an admonition unto the God-fearing
This is a plain exposition for men, and a guidance and admonition for the Godfearing
This is a clear declaration for mankind, and a guidance and a warning for those who preserve themselves from evil
This is a clear explanation for all mankind, and guidance and admonition for those who have taqwa
This is an exposition for mankind, and a guidance, and an admonition for such as are godfearing
Here is a plain statement to humanity, a guidance, and instruction to those who are aware
This (Quran) is a declaration for the people, and a guide and an advice for those who control themselves
This is an explanation for mankind, and a guidance and advice for the Godwary
This is an explanation for mankind, and a guidance and advice for the Godwary
This (history of peoples past) is a plain exposition (of the truth) for all people, and a clear guidance (to a more substantial faith and devotion) and an instruction for the God-revering, pious
This is a proclamation for mankind that is documented in the Quran in which Providence is the guide, and an admonition to those who revere Allah and entertain the profound reverence dutiful To Him
This (Al-Kitab) is an Explained Exposition (Bayan) for mankind, and Guidance and Admonition for Al-Muttaqun
This is a clear explanation for humanity, a guidance and an admonishment for the ones who are Godfearing
This (Qur´an) is a (plain and poignant) statement _ the guidance and the admonition for those who fear (Allah)
This is an explanation unto men, and a guidance and a warning unto those who fear
Here is a plain statement to men, a guidance and instruction to those who fear Allah
This book is a declaration unto men, and a direction, and an admonition to the pious
This is an explanation unto men, and a guidance and a warning unto those who fear evil
This Koran is a manifest to man, and a guidance, and a warning to the God-fearing
This (is) evidence/logic to the people and guidance, and a sermon/advice/warning to the fearing and obeying
This is a plain exposition for men, and a guidance and admonition for the Godfearing
This is a clear statement for mankind and a guidance and an admonition for those who guard (against evil)
This is a clear statement for mankind and a guidance and an admonition for those who guard (against evil)
This is a clear statement for men, and a guidance and an admonition to those who guard (against evil)
This is a plain, well-explained, address for mankind, and a guidance and good advice to those who fear Allah
This is a declaration for mankind, a guidance and an admonition unto those who ward off (evil)
This is a declaration for mankind, and guidance, and a lesson for the God-fearing
this [should be] a clear lesson unto all men, and a guidance and an admonition unto the God-conscious
This is an evidence for mankind and a guidance and an admonition for the pious
This (Quran) is a reminder for the people and a guide and advice for the pious
This (the Quran) is a plain statement for mankind, a guidance and instruction to those who are Al-Muttaqun (the pious - see V)
This is a declaration for mankind, and guidance, and a lesson for the God-fearing
This is an insight to humanity—a guide and a lesson to the God-fearing
This is an insight to humanity—a guide and a lesson to the God-fearing
This is a declaration to the people: a guide and an admonition to the righteous
This is an exhortation for mankind; a guidance and admonition for the righteous
This is a clear statement to Mankind. It is guidance, and instruction to those who are mindful of God
This is a plain statement for mankind, a guidance and instruction for the Muttaqin
This Qur'an is a declaration to the entire humankind, a Beacon of Guidance and Admonition for those who wish to journey through life in blissful honor and security
Here is a plain statement to men, a guidance and instruction to those who fear Allah
This is a proclamation to humanity, and guidance, and advice for the righteous
This is a proclamation to humanity, and guidance, and advice for the righteous
This is explanation for mankind, as well as guidance and instruction for heedful
This is a clarification for the people and a reminder for the righteous
This is a clarification for the people and a reminder for the righteous
This is an exposition for mankind, and a guidance and exhortation for the reverent
This [Qur'an] is a clear statement to [all] the people and a guidance and instruction for those conscious of Allah
This Quran is an exposition for the people and a guidance and admonition for those who fear God
Here is a plain statement to men, a guidance and instruction to those who fear God

Esperanto

This est proclamation popol guidance enlightenment por des righteous

Filipino

Ito (ang Qur’an) ay isang maliwanag na pangungusap sa sangkatauhan, isang patnubay at pagtuturo sa mga (tao) na Al-Muttaqun (mga matimtiman, matuwid at mabuting tao)
Ito ay isang paglilinaw para sa mga tao, isang patnubay, at isang pangaral sa mga tagapangilag magkasala

Finnish

Alkaa vasyko alkaaka murehtiko; te voitatte, jos olette (tosi-)uskovaisia
Älkää väsykö älkääkä murehtiko; te voitatte, jos olette (tosi-)uskovaisia

French

Voila un manifeste pour les hommes, un guide droit (huda), et une lecon pour les gens pieux
Voilà un manifeste pour les hommes, un guide droit (hudâ), et une leçon pour les gens pieux
Voila un expose pour les gens, un guide, et une exhortation pour les pieux
Voilà un exposé pour les gens, un guide, et une exhortation pour les pieux
Voila un expose pour les gens, un guide, et une exhortation pour les pieux
Voilà un exposé pour les gens, un guide, et une exhortation pour les pieux
Voila un expose clair de la verite, une sure direction et une exhortation pour quiconque craint le Seigneur
Voilà un exposé clair de la vérité, une sûre direction et une exhortation pour quiconque craint le Seigneur
Voici une Verite manifeste destinee aux Hommes, et une guidance et une predication pour ceux qui craignent Dieu
Voici une Vérité manifeste destinée aux Hommes, et une guidance et une prédication pour ceux qui craignent Dieu

Fulah

Ɗum ɗoo, ko Ɓanngannduyee wonannde yimɓe ɓen, e peewal e waaju wonannde gomɗuɓe ɓen

Ganda

(Kur'an eno) kwe kunnyonnyola okuweereddwa eri Abantu era bulungamu era kwe kubuulirira eri abatya Katonda

German

Dies ist eine Bekanntmachung an die Menschen und eine Leitung und eine Ermahnung fur die Gottesfurchtigen
Dies ist eine Bekanntmachung an die Menschen und eine Leitung und eine Ermahnung für die Gottesfürchtigen
Dies ist eine Darlegung fur die Menschen und eine Rechtleitung und eine Ermahnung fur die Gottesfurchtigen
Dies ist eine Darlegung für die Menschen und eine Rechtleitung und eine Ermahnung für die Gottesfürchtigen
Dieser (Quran) ist eine Erklarung fur die Menschen, eine Rechtleitung und eine Lehre fur die Muttaqi
Dieser (Quran) ist eine Erklärung für die Menschen, eine Rechtleitung und eine Lehre für die Muttaqi
Dies ist eine klare Darlegung fur die Menschen und eine Rechtleitung und Ermahnung fur die Gottesfurchtigen
Dies ist eine klare Darlegung für die Menschen und eine Rechtleitung und Ermahnung für die Gottesfürchtigen
Dies ist eine klare Darlegung fur die Menschen und eine Rechtleitung und Ermahnung fur die Gottesfurchtigen
Dies ist eine klare Darlegung für die Menschen und eine Rechtleitung und Ermahnung für die Gottesfürchtigen

Gujarati

saman'ya loko mate to a (kura'ana) bayana che ane daravavala'o mate margadarsana ane sikhamana che
sāmān'ya lōkō māṭē tō ā (kura'āna) bayāna chē anē ḍaravāvāḷā'ō māṭē mārgadarśana anē śikhāmaṇa chē
સામાન્ય લોકો માટે તો આ (કુરઆન) બયાન છે અને ડરવાવાળાઓ માટે માર્ગદર્શન અને શિખામણ છે

Hausa

Wannan bayani ne ga mutane, kuma shiryuwa ce da wa'azi ga masu taƙawa
Wannan bayãni ne ga mutãne, kuma shiryuwa ce da wa'azi ga mãsu taƙawa
Wannan bayani ne ga mutane, kuma shiryuwa ce da wa'azi ga masu taƙawa
Wannan bayãni ne ga mutãne, kuma shiryuwa ce da wa'azi ga mãsu taƙawa

Hebrew

אומות ודורות רבים חלפו(הושמדו) לפניכם. ולכן קומו וצאו בארץ וראו מה היה עונשם של המתכחשים
זוהי הצהרה לאנשים והדרכה ולקח ליראים

Hindi

ye (quraan) logon ke lie ek varnan, maargadarshan aur ek shiksha hai, (allaah se) darane vaalon ke lie
ये (क़ुर्आन) लोगों के लिए एक वर्णन, मार्गदर्शन और एक शिक्षा है, (अल्लाह से) डरने वालों के लिए।
yah logon ke lie spasht bayaan aur dar rakhanevaalon ke lie maargadarshan aur upadesh hai
यह लोगों के लिए स्पष्ट बयान और डर रखनेवालों के लिए मार्गदर्शन और उपदेश है
ye (jo hamane kaha) aam logon ke lie to sirf bayaan (vaaqaya) hai magar aur parahezagaaron ke lie hidaayat va naseehat hai
ये (जो हमने कहा) आम लोगों के लिए तो सिर्फ़ बयान (वाक़या) है मगर और परहेज़गारों के लिए हिदायत व नसीहत है

Hungarian

Ez (a Koran) vilagos magyarazat az emberek szamara. Tovabba utmutatas es into figyelmeztetes az istenfelok szamara
Ez (a Korán) világos magyarázat az emberek számára. Továbbá útmutatás és intő figyelmeztetés az istenfélők számára

Indonesian

Inilah (Alquran) suatu keterangan yang jelas untuk semua manusia, dan menjadi petunjuk serta pelajaran bagi orang-orang yang bertakwa
(Ini) maksudnya Alquran ini (menjadi penerang bagi manusia) artinya semuanya (dan petunjuk) dari kesesatan (serta pelajaran bagi orang-orang yang bertakwa) di antara mereka
(Al-Qur`ān) ini adalah penerangan bagi seluruh manusia, dan petunjuk serta pelajaran bagi orang-orang yang bertakwa
Apa yang disebutkan tadi, baik mengenai karakter orang-orang Mukmin maupun mengenai ketentuan- ketentuan Allah yang berlaku di masa lampau, mengandung penjelasan dan petunjuk bagi manusia menuju ke jalan yang benar, di samping juga mengandung peringatan akan jalan yang sesat dan tidak benar
Inilah (Al-Qur`ān) suatu keterangan yang jelas untuk semua manusia, dan menjadi petunjuk serta pelajaran bagi orang-orang yang bertakwa
Inilah (Al-Qur'an) suatu keterangan yang jelas untuk semua manusia, dan menjadi petunjuk serta pelajaran bagi orang-orang yang bertakwa

Iranun

Giyaya na osayan ko manga Manosiya, go Torowan go Thoma ko Miyamananggila

Italian

Questo e un proclama per gli uomini, una guida e un'esortazione per i timorati
Questo è un proclama per gli uomini, una guida e un'esortazione per i timorati

Japanese

Kore wa hitobito ni taisuru tokiakashideari, mata omo o osoreru mono e no michibikideari, kunkaidearu
Kore wa hitobito ni taisuru tokiakashideari, mata omo o osoreru mono e no michibikideari, kunkaidearu
これは人びとに対する説き明かしであり,また主を畏れる者への導きであり,訓戒である。

Javanese

Kang kasebut iki dadi keterangan marang para manungsa lan pituduh, apadene dadi piwulang marang wong kang padha bekti ing Allah
Kang kasebut iki dadi keterangan marang para manungsa lan pituduh, apadene dadi piwulang marang wong kang padha bekti ing Allah

Kannada

nivu nirasaragabedi mattu duhkhisabedi – nivu visvasigalagiddare nive vijayigalaguviri
nīvu nirāśarāgabēḍi mattu duḥkhisabēḍi – nīvu viśvāsigaḷāgiddare nīvē vijayigaḷāguviri
ನೀವು ನಿರಾಶರಾಗಬೇಡಿ ಮತ್ತು ದುಃಖಿಸಬೇಡಿ – ನೀವು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವೇ ವಿಜಯಿಗಳಾಗುವಿರಿ

Kazakh

Bul (Quran) adam balası usin asıq tusinik, twra jol jane taqwalar usin nasixat
Bul (Quran) adam balası üşin aşıq tüsinik, twra jol jäne taqwalar üşin nasïxat
Бұл (Құран) адам баласы үшін ашық түсінік, тура жол және тақуалар үшін насихат
Bul / Quran / - adamdar usin anıq tusindirw ari taqwalar / Allahtın jazasınan qorqıp, saqtanwsılar / usin jolbassı / twra joldı ustanwga bassılıq / jane nasixat
Bul / Quran / - adamdar üşin anıq tüsindirw äri taqwalar / Allahtıñ jazasınan qorqıp, saqtanwşılar / üşin jolbasşı / twra joldı ustanwğa basşılıq / jäne nasïxat
Бұл / Құран / - адамдар үшін анық түсіндіру әрі тақуалар / Аллаһтың жазасынан қорқып, сақтанушылар / үшін жолбасшы / тура жолды ұстануға басшылық / және насихат

Kendayan

Nianlah al- quran sabuah katarangan nang jalas nto’ samua talino, majaji patunjuk sarata palajaratn ka’ urakng-urkng bataqwa

Khmer

nih( kompir kuor an) kuchea kar banhcheak yeang chbasa dl mnoussaalok haey chea kar changaoulobangheanh ning chea dambaunman samreab banda anak del kaotakhlach a l laoh
នេះ(គម្ពីរគួរអាន) គឺជាការបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ដល់ មនុស្សលោក ហើយជាការចង្អុលបង្ហាញ និងជាដំបូន្មានសម្រាប់ បណ្ដាអ្នកដែលកោតខ្លាចអល់ឡោះ។

Kinyarwanda

Ibi (Qur’an) ni ibisobanuro ku bantu, bikaba umuyoboro n’inyigisho ku batinya Allah
Ibi (Qur’an) ni ibisobanuro ku bantu, bikaba umuyoboro n’inyigisho ku batinyamana

Kirghiz

Bul (okuyalar)! adamdar ucun bayan, Tuura Jol jana takıbaa kisiler ucun eskertuu - nasaat
Bul (okuyalar)! adamdar üçün bayan, Tuura Jol jana takıbaa kişiler üçün eskertüü - nasaat
Бул (окуялар)! адамдар үчүн баян, Туура Жол жана такыбаа кишилер үчүн эскертүү - насаат

Korean

igeos-eun ingan-eul wihan myeongbaeghan jinsul-imyeo (hananim-eul) gyeong-oehaneun jadeul-eul wihan indoija gyohun-ila
이것은 인간을 위한 명백한 진술이며 (하나님을) 경외하는 자들을 위한 인도이자 교훈이라
igeos-i inlyuege naelin mal sseum-imyeo uilobge saneun salamdeul-eul wi han bog-eum-iyo gyohun-ila
이것이 인류에게 내린 말 씀이며 의롭게 사는 사람들을 위 한 복음이요 교훈이라

Kurdish

ئا ئه‌مه‌ی که باسکرا به‌یاننامه‌و ڕوونکردنه‌وه‌یه بۆ خه‌ڵکی به گشتی و ڕێنمووبه‌خش و ئامۆژگاریشه بۆ پارێزکاران به تایبه‌تی
ئەمە ڕوون کردنەوەیە بۆ ھەموو خەڵکی و ڕێنمونی و ئامۆژگاریە بۆ لە خوا ترسان

Kurmanji

Eva (Qur’ana bi wan beraten bori va) ji bona hemu merivan huzwartine u ji bona xwedaparisan beled u siretek e
Eva (Qur’ana bi wan beratên borî va) ji bona hemû merivan huzwartine û ji bona xwedaparisan beled û şîretek e

Latin

Hoc est proclamation people guidance enlightenment pro the righteous

Lingala

Oyo ezali mateya ya polele mpona bato, mpe lisungi na malendisi mpona babangi

Luyia

Macedonian

Тоа е објаснување за сите луѓе и патоказ и поука за тие што се плашат од Аллах
Ova e jasnotija za lugeto, a Patokaz i Uka za bogobojazlivite
Ova e jasnotija za luǵeto, a Patokaz i Uka za bogobojazlivite
Ова е јаснотија за луѓето, а Патоказ и Ука за богобојазливите

Malay

(Al-Quran) ini ialah penerangan kepada seluruh umat manusia, dan petunjuk serta pengajaran bagi orang-orang yang (hendak) bertaqwa

Malayalam

it manusyarkkayulla oru vilambaravum, dharm'manisthapalikkunnavarkk margadarsanavum, sareapadesavumakunnu
it manuṣyarkkāyuḷḷa oru viḷambaravuṁ, dharm'maniṣṭhapālikkunnavarkk mārgadarśanavuṁ, sārēāpadēśavumākunnu
ഇത് മനുഷ്യര്‍ക്കായുള്ള ഒരു വിളംബരവും, ധര്‍മ്മനിഷ്ഠപാലിക്കുന്നവര്‍ക്ക് മാര്‍ഗദര്‍ശനവും, സാരോപദേശവുമാകുന്നു
it manusyarkkayulla oru vilambaravum, dharm'manisthapalikkunnavarkk margadarsanavum, sareapadesavumakunnu
it manuṣyarkkāyuḷḷa oru viḷambaravuṁ, dharm'maniṣṭhapālikkunnavarkk mārgadarśanavuṁ, sārēāpadēśavumākunnu
ഇത് മനുഷ്യര്‍ക്കായുള്ള ഒരു വിളംബരവും, ധര്‍മ്മനിഷ്ഠപാലിക്കുന്നവര്‍ക്ക് മാര്‍ഗദര്‍ശനവും, സാരോപദേശവുമാകുന്നു
it sakala janatteatumulla vilambaraman. ‎daivabhaktarkkulla margadarsanavum sadupadesavum. ‎
it sakala janattēāṭumuḷḷa viḷambaramāṇ. ‎daivabhaktarkkuḷḷa mārgadarśanavuṁ sadupadēśavuṁ. ‎
ഇത് സകല ജനത്തോടുമുള്ള വിളംബരമാണ്. ‎ദൈവഭക്തര്‍ക്കുള്ള മാര്‍ഗദര്‍ശനവും സദുപദേശവും. ‎

Maltese

Dan (kollu huwa) tifsira lin-nies, tmexxija tajba u twissija lil dawk li jibzgħu minn Alla (is jobduh)
Dan (kollu huwa) tifsira lin-nies, tmexxija tajba u twissija lil dawk li jibżgħu minn Alla (is jobduh)

Maranao

Giyaya na osayan ko manga manosiya, go toroan go thoma ko miyamananggila

Marathi

Lokankarita he eka pharmana (nivedana(adesa)) ahe ani allahace bhaya rakhuna acarana karanaryankarita margadarsana ani upadesa ahe
Lōkāṅkaritā hē ēka pharmāna (nivēdana(ādēśa)) āhē āṇi allāhacē bhaya rākhūna ācaraṇa karaṇāṟyāṅkaritā mārgadarśana āṇi upadēśa āhē
१३८. लोकांकरिता हे एक फर्मान (निवेदन(आदेश)) आहे आणि अल्लाहचे भय राखून आचरण करणाऱ्यांकरिता मार्गदर्शन आणि उपदेश आहे

Nepali

Saman'ya manisaharuko nimti yo (kura'ana) e'uta vaktavya ho ra allahaka sevakaharuka lagi pathapradarsana ra nasihata ho
Sāmān'ya mānisaharūkō nimti yō (kura'āna) ē'uṭā vaktavya hō ra allāhakā sēvakaharūkā lāgi pathapradarśana ra nasīhata hō
सामान्य मानिसहरूको निम्ति यो (कुरआन) एउटा वक्तव्य हो र अल्लाहका सेवकहरूका लागि पथप्रदर्शन र नसीहत हो ।

Norwegian

Dette er en klargjøring for menneskene, ledelse og formaning for gudfryktige
Dette er en klargjøring for menneskene, ledelse og formaning for gudfryktige

Oromo

Kun namootaaf ibsa; warra (Rabbiin) sodaataniif immoo qajeelfamaafi gorsa

Panjabi

Iha varanana hai lokam la'i ate sikhi'a te nasihata hai darana vali'am la'i
Iha varanaṇa hai lōkāṁ la'ī atē sikhi'ā tē nasīhata hai ḍaraṇa vāli'āṁ la'ī
ਇਹ ਵਰਨਣ ਹੈ ਲੋਕਾਂ ਲਈ ਅਤੇ ਸਿੱਖਿਆ ਤੇ ਨਸੀਹਤ ਹੈ ਡਰਣ ਵਾਲਿਆਂ ਲਈ।

Persian

اين براى مردم دليلى روشن و براى پرهيزگاران راهنما و اندرزى است
اين بيانى براى مردم، و هدايت و پندى براى پرهيزكاران است
این بیانگر [عبرتها] برای مردم و راهنما و پندآموز پرهیزگاران است‌
این (قرآن) بیانی است برای مردم و هدایت و اندرزی برای پرهیزگاران است
این [قرآن] برای مردم، بیانگر [حوادث و واقعیات] و برای پرهیزکاران، سراسر هدایت و اندرز است
این [قرآن،] بیانی آشکار برای مردم و هدایت و اندرزی برای پرهیزگاران است
این آیات حجت و بیانی است برای (عموم) مردم، و راهنما و پندی برای پرهیزکاران
این بیانی است برای مردم و راهنمائی و اندرزی برای پرهیزکاران‌
اين [قرآن‌] براى مردم، بيانى، و براى پرهيزگاران رهنمود و اندرزى است
این (قرآن) بیانی است (وحیانی) برای مردمان و رهنمون و اندرزی است برای پرهیزگاران
این [قرآن] براى همه مردم، روشنگر [حقایق] و براى پرهیزکاران [وسیله‌ى] هدایت و پندآموزى است
این (که درباره‌ی صفات مؤمنان و قواعد و ضوابط ثابت خدا درباره‌ی گذشتگان گذشت) روشنگری است برای مردمان، و مایه رهنمود و پندپذیری برای پرهیزگاران است
این، بیانی است برای عموم مردم؛ و هدایت و اندرزی است برای پرهیزگاران
اين بيانى است براى مردم، و رهنمونى [به راه راست‌] و پندى براى پرهيزگاران
این (قرآن) بیانی است برای مردم و هدایت واندرزی برای پرهیزگاران است

Polish

To jest wyjasnienie dla ludzi, droga prosta i napomnienie dla bogobojnych
To jest wyjaśnienie dla ludzi, droga prosta i napomnienie dla bogobojnych

Portuguese

Este e um esclarecimento, para os homens, e orientacao e exortacao para os piedosos
Este é um esclarecimento, para os homens, e orientação e exortação para os piedosos
Este (Alcorao) e uma declaracao aos humanos, orientacao e exortacao para os tementes
Este (Alcorão) é uma declaração aos humanos, orientação e exortação para os tementes

Pushto

دا د خلقو لپاره بیان دى او د پرهېزګارانو لپاره لارښوونه او نصیحت دى
دا د خلقو لپاره بیان دى او د پرهېزګارانو لپاره لارښوونه او نصیحت دى

Romanian

Aceasta este oamenilor lamurire, iar celor tematori calauzire si predica
Aceasta este oamenilor lămurire, iar celor temători călăuzire şi predică
Acesta exista proclamare popor conducere enlightenment for a cinstit
Aceasta este desluºire pentru oameni, calauzire ºi indemn pentru cei cu frica [de Allah]
Aceasta este desluºire pentru oameni, cãlãuzire ºi îndemn pentru cei cu fricã [de Allah]

Rundi

Ibi n’ibiganiro biri k’umugaragaro ku bantu bose, hamwe n’indongozi zishikiriza ubutumwa ku bantu batinya Imana yabo y’ukuri

Russian

Aceasta este oamenilor lamurire, iar celor tematori calauzire si predica
Это [Коран] – разъяснение людям, руководство и увещание для остерегающихся (наказания Аллаха) [тех, которые исполняют Его повеления и отстраняются от того, что Он запретил]
Eto yest' raz"yasneniye lyudyam, vernoye rukovodstvo i uveshchevaniye dlya bogoboyaznennykh
Это есть разъяснение людям, верное руководство и увещевание для богобоязненных
V etom ukazaniye lyudyam, nastavleniye i vrazumleniye blagochestivym
В этом указание людям, наставление и вразумление благочестивым
Eto - raz"yasneniye lyudyam i rukovodstvo i uveshchaniye dlya bogoboyaznennykh
Это - разъяснение людям и руководство и увещание для богобоязненных
Vse, chto skazano, - raz"yasneniye lyudyam, putevodstvo i nastavleniye dlya bogoboyaznennykh
Все, что сказано, - разъяснение людям, путеводство и наставление для богобоязненных
Eti, upomyanutyye v Korane, primery tekh, kotoryye uverovali, i tekh, kotoryye otvergali poslannikov, yavlyayutsya raz"yasneniyem lyudyam i rukovodstvom dlya nikh k pravednomu puti i ukloneniyu ot nevernogo puti
Эти, упомянутые в Коране, примеры тех, которые уверовали, и тех, которые отвергали посланников, являются разъяснением людям и руководством для них к праведному пути и уклонению от неверного пути
Zdes' kroyetsya i raz"yasneniye, i rukovodstvo lyudyam, I uveshchaniye dlya tekh, kto Gospoda strashitsya
Здесь кроется и разъяснение, и руководство людям, И увещание для тех, кто Господа страшится

Serbian

То је објашњење људима, и упута и поука за оне који се боје Аллаха

Shona

Iri (Qur’aan) itsanangudzo kuvanhu, uye inhungamiri nerairo kune Al-Muttaqoon (vanotya Allah)

Sindhi

ھيءُ ماڻھن لاءِ بيان آھي ۽ پرھيزگارن لاءِ ھدايت ۽ نصيحت آھي

Sinhala

meya (samanyayen) minisunta (satyaya) pæhædili karannak vasayenda, (usas andamin sitina) bhaya bhaktikayinta margopadesayak vasayenda, honda ovadanak vasayenda ætteya
meya (sāmānyayen) minisunṭa (satyaya) pæhædili karannak vaśayenda, (usas andamin siṭina) bhaya bhaktikayinṭa mārgōpadēśayak vaśayenda, hon̆da ovadanak vaśayenda ættēya
මෙය (සාමාන්‍යයෙන්) මිනිසුන්ට (සත්‍යය) පැහැදිලි කරන්නක් වශයෙන්ද, (උසස් අන්දමින් සිටින) භය භක්තිකයින්ට මාර්ගෝපදේශයක් වශයෙන්ද, හොඳ ඔවදනක් වශයෙන්ද ඇත්තේය
meya janaya hata vu pæhædili kirimaki. tavada deva biya bætimatunta mangapenvimak ha upadesaki
meya janayā haṭa vū pæhædili kirīmaki. tavada dēva biya bætimatunṭa man̆gapenvīmak hā upadesaki
මෙය ජනයා හට වූ පැහැදිලි කිරීමකි. තවද දේව බිය බැතිමතුන්ට මඟපෙන්වීමක් හා උපදෙසකි

Slovak

This bol proclamation ludia guidance enlightenment for the righteous

Somali

Kanu waa hadal u cad dadka, waana u hanuun iyo waano ku socota kuwa iska ilaasha xumaha
Kaasi waa Caddayn Dadka waana Hanuun iyo Waanada kuwa dhawrsada
Kaasi waa Caddayn Dadka waana Hanuun iyo Waanada kuwa dhawrsada

Sotho

Sena (qur`an) ke tlhakisetso ho batho, e le tataiso le keletso ho ba sesefang bobe

Spanish

Esto es una evidencia para la humanidad, guia y motivo de reflexion para los piadosos
Esto es una evidencia para la humanidad, guía y motivo de reflexión para los piadosos
Este (Coran) es una aclaracion de la verdad para los hombres, una guia y una exhortacion para los piadosos
Este (Corán) es una aclaración de la verdad para los hombres, una guía y una exhortación para los piadosos
Este (Coran) es una aclaracion de la verdad para los hombres, una guia y una exhortacion para los piadosos
Este (Corán) es una aclaración de la verdad para los hombres, una guía y una exhortación para los piadosos
Esta es una explicacion para los hombres, direccion, exhortacion para los temerosos de Ala
Ésta es una explicación para los hombres, dirección, exhortación para los temerosos de Alá
esto [deberia ser] una clara leccion para toda la humanidad, y una guia y advertencia para los conscientes de Dios
esto [debería ser] una clara lección para toda la humanidad, y una guía y advertencia para los conscientes de Dios
Esto deberia ser una leccion clara para la humanidad, y es guia y motivo de reflexion para los que tienen temor de Dios
Esto debería ser una lección clara para la humanidad, y es guía y motivo de reflexión para los que tienen temor de Dios
Eso es una evidencia para toda la humanidad y una guia y una advertencia para los temerosos de Dios
Eso es una evidencia para toda la humanidad y una guía y una advertencia para los temerosos de Dios

Swahili

Hii Qur’ani ni ufafanuzi uliyo wazi na ni uongozi kwenye njia ya haki na ni ukumbusho ambao nyoyo za wachamungu zainyenyekea. Nao (hao wachamungu) ni wale wanaomuogopa Mwenyezi Mungu. Wamehusishwa nayo (hiyo Qur’ani kuwa nyoyo zao zinainyenyekea na kuikubali) kwa kuwa wao ndio wanaofaidika nayo, si wengine
Hii ni bayana kwa watu wote, na ni uwongofu, na mawaidha kwa wachamngu

Swedish

Detta ar en klar fingervisning till alla manniskor och en vagledning och en varning for de gudfruktiga
Detta är en klar fingervisning till alla människor och en vägledning och en varning för de gudfruktiga

Tajik

In ʙaroi mardum dalele ravsan va ʙaroi parhezgoron rohnamovu pandest
In ʙaroi mardum dalele ravşan va ʙaroi parhezgoron rohnamovu pandest
Ин барои мардум далеле равшан ва барои парҳезгорон роҳнамову пандест
In Qur'on ʙajonkunandai rohi rost va pandest ʙaroi parhezgoron, onon, ki az Parvardigorason metarsand. Va az in Qur'on manfi'at megirand
In Qur'on ʙajonkunandai rohi rost va pandest ʙaroi parhezgoron, onon, ki az Parvardigoraşon metarsand. Va az in Qur'on manfi'at megirand
Ин Қуръон баёнкунандаи роҳи рост ва пандест барои парҳезгорон, онон, ки аз Парвардигорашон метарсанд. Ва аз ин Қуръон манфиъат мегиранд
In [Qur'on] ʙajoni oskor ʙaroi mardum va hidojatu andarze ʙaroi parhezgoron ast
In [Qur'on] ʙajoni oşkor ʙaroi mardum va hidojatu andarze ʙaroi parhezgoron ast
Ин [Қуръон] баёни ошкор барои мардум ва ҳидояту андарзе барои парҳезгорон аст

Tamil

itu (potuvaka) manitarkalukku (unmaiyait) telivakkak kutiyatum, (cirappaka) iraiyaccamutaiyavarkalukku nervali kattiyum, nallupatecamum akum
itu (potuvāka) maṉitarkaḷukku (uṇmaiyait) teḷivākkak kūṭiyatum, (ciṟappāka) iṟaiyaccamuṭaiyavarkaḷukku nērvaḻi kāṭṭiyum, nallupatēcamum ākum
இது (பொதுவாக) மனிதர்களுக்கு (உண்மையைத்) தெளிவாக்கக் கூடியதும், (சிறப்பாக) இறையச்சமுடையவர்களுக்கு நேர்வழி காட்டியும், நல்லுபதேசமும் ஆகும்
itu manitarkalukku (cattiyattin) telivana vilakkamakavum, payapaktiyutaiyorukku ner valikattiyakavum, narpotanaiyakavum irukkinratu
itu maṉitarkaḷukku (cattiyattiṉ) teḷivāṉa viḷakkamākavum, payapaktiyuṭaiyōrukku nēr vaḻikāṭṭiyākavum, naṟpōtaṉaiyākavum irukkiṉṟatu
இது மனிதர்களுக்கு (சத்தியத்தின்) தெளிவான விளக்கமாகவும், பயபக்தியுடையோருக்கு நேர் வழிகாட்டியாகவும், நற்போதனையாகவும் இருக்கின்றது

Tatar

Бу Коръәннең һәрнәрсәдән хәбәр биреше, кешеләр өчен ачык аңлатма вә туры юлга һидәят һәм тәкъва кешеләргә чын вәгазьдер

Telugu

idi (i khur'an) prajala koraku oka spastamaina vyakhyanam mariyu daivabhiti gala variki margadarsakatvam mariyu hitopadesam
idi (ī khur'ān) prajala koraku oka spaṣṭamaina vyākhyānaṁ mariyu daivabhīti gala vāriki mārgadarśakatvaṁ mariyu hitōpadēśaṁ
ఇది (ఈ ఖుర్ఆన్) ప్రజల కొరకు ఒక స్పష్టమైన వ్యాఖ్యానం మరియు దైవభీతి గల వారికి మార్గదర్శకత్వం మరియు హితోపదేశం
సామాన్య ప్రజానీకం కోసం ఇది (ఈ ఖుర్‌ఆన్‌) ఒక బోధన. భయభక్తులు కలవారి కోసమైతే ఇది మార్గదర్శకం మరియు హితోపదేశం

Thai

ni khux khx chicæng xan chadcen sahrab mnusʹy læa pen kha næana thi thuk txng læa pen kha takteuxn sahrab phu yakerng thanghlay
nī̀ khụ̄x k̄ĥx chī̂cæng xạn chạdcen s̄ảh̄rạb mnus̄ʹy̒ læa pĕn khả næanả thī̀ t̄hūk t̂xng læa pĕn khả tạkteụ̄xn s̄ảh̄rạb p̄hū̂ yảkerng thậngh̄lāy
นี่คือข้อชี้แจงอันชัดเจนสำหรับมนุษย์และเป็นคำแนะนำที่ถูกต้อง และเป็นคำตักเตือนสำหรับผู้ยำเกรงทั้งหลาย
ni khux khx chicæng xan chad ce sahrab mnusʹy læa pen kha næana thi thuk txng læa pen kha takteuxn sahrab phu yakerng thanghlay
nī̀ khụ̄x k̄ĥx chī̂cæng xạn chạd ce s̄ảh̄rạb mnus̄ʹy̒ læa pĕn khả næanả thī̀ t̄hūk t̂xng læa pĕn khả tạkteụ̄xn s̄ảh̄rạb p̄hū̂ yảkerng thậngh̄lāy
นี่คือข้อชี้แจงอันชัดเจสำหรับมนุษย์และเป็นคำแนะนำที่ถูกต้อง และเป็นคำตักเตือนสำหรับผู้ยำเกรงทั้งหลาย

Turkish

Bu, insanlara acıklamadır ve sakınanları dogru yola sevk etmedir, oguttur onlara
Bu, insanlara açıklamadır ve sakınanları doğru yola sevk etmedir, öğüttür onlara
Bu (Kur´an), butun insanlıga bir acıklamadır; takva sahipleri icin de bir hidayet ve bir oguttur
Bu (Kur´an), bütün insanlığa bir açıklamadır; takvâ sahipleri için de bir hidayet ve bir öğüttür
Bu (Kur'an) insanlar icin bir beyan sakınanlar icin de bir hidayet ve oguttur
Bu (Kur'an) insanlar için bir beyan sakınanlar için de bir hidayet ve öğüttür
Iste Kur’an-ı Kerimde olan bu kıssalar (vak’alar), butun insanlar icin hak sozu acıklamadır ve Allah’dan korkanlar icin de bir oguttur
İşte Kur’ân-ı Kerimde olan bu kıssalar (vak’alar), bütün insanlar için hak sözü açıklamadır ve Allah’dan korkanlar için de bir öğüttür
Iste bu (haberleri) insanlar icin bir acıklama, (Allah´tan saygı dolu bir gonulle) korkup kotuluklerden sakınanlar icin dogru yolu gosterme ve bir oguttur
İşte bu (haberleri) insanlar için bir açıklama, (Allah´tan saygı dolu bir gönülle) korkup kötülüklerden sakınanlar için doğru yolu gösterme ve bir öğüttür
Bu Kuran, insanlara bir acıklama, sakınanlara yol gosterme ve bir oguttur
Bu Kuran, insanlara bir açıklama, sakınanlara yol gösterme ve bir öğüttür
Bu (Kur'an) insanlar icin bir aciklama, Allah'dan geregince korkanlar icin dogru yolu gosterme ve bir oguttur
Bu (Kur'ân) insanlar için bir açiklama, Allah'dan geregince korkanlar için dogru yolu gösterme ve bir ögüttür
Bu (Kur'an), butun insanlıga bir acıklamadır; takva sahipleri icin de bir hidayet ve bir oguttur
Bu (Kur'an), bütün insanlığa bir açıklamadır; takva sahipleri için de bir hidayet ve bir öğüttür
Bu, insanlara bir bildiri, erdemlilere de bir yol gosterici ve oguttur
Bu, insanlara bir bildiri, erdemlilere de bir yol gösterici ve öğüttür
Bu (Kur'an) insanlar icin bir acıklama, Allah'dan geregince korkanlar icin dogru yolu gosterme ve bir oguttur
Bu (Kur'ân) insanlar için bir açıklama, Allah'dan gereğince korkanlar için doğru yolu gösterme ve bir öğüttür
Iste bu, butun insanlar icin bir acıklama ve ozellikle korunacak takva sahipleri icin bir hidayet ve oguttur
İşte bu, bütün insanlar için bir açıklama ve özellikle korunacak takva sahipleri için bir hidayet ve öğüttür
Bu (Kur´an) insanlar icin bir acıklama, Allah´dan geregince korkanlar icin dogru yolu gosterme ve bir oguttur
Bu (Kur´ân) insanlar için bir açıklama, Allah´dan gereğince korkanlar için doğru yolu gösterme ve bir öğüttür
Bu Kur´an, insanlara yonelik bir acıklama, takvalılar icin bir dogru yol kılavuzu, bir oguttur
Bu Kur´an, insanlara yönelik bir açıklama, takvalılar için bir doğru yol kılavuzu, bir öğüttür
Bu (Kuran) insanlar icin beyan sakınanlar icin de bir hidayet ve oguttur
Bu (Kuran) insanlar için beyan sakınanlar için de bir hidayet ve öğüttür
Bu (Kuran) insanlar icin bir beyandır, (fenalıkdan) sakınanlar icin de bir hidayet bir oguddur
Bu (Kuran) insanlar için bir beyandır, (fenâlıkdan) sakınanlar için de bir hidâyet bir öğüddür
Bu; insanlar icin bir acıklama, muttakiler icin de bir hidayet, bir oguttur
Bu; insanlar için bir açıklama, müttakiler için de bir hidayet, bir öğüttür
Bu (ayetler), insanlar icin bir acıklama ve bir hidayet ve takva sahipleri icin bir oguttur
Bu (âyetler), insanlar için bir açıklama ve bir hidayet ve takva sahipleri için bir öğüttür
Haza beyanul linnasi ve hudev ve mev´ızatul lil muttekıyn
Haza beyanül linnasi ve hüdev ve mev´ızatül lil müttekıyn
Haza beyanun lin nasi ve huden ve mev’ızatun lil muttekin(muttekine)
Hâzâ beyânun lin nâsi ve huden ve mev’ızatun lil muttekîn(muttekîne)
Bu, butun insanlara acık bir ders ve Allah´a karsı sorumluluklarının bilincinde olanlar icin bir rehber ve bir ogut (olsun)
Bu, bütün insanlara açık bir ders ve Allah´a karşı sorumluluklarının bilincinde olanlar için bir rehber ve bir öğüt (olsun)
haza beyanul linnasi vehudev vemev`izatul lilmuttekin
hâẕâ beyânül linnâsi vehüdev vemev`iżatül lilmütteḳîn
Bu (Kur'an), butun insanlıga bir acıklamadır; takva sahipleri icin de bir hidayet ve bir oguttur
Bu (Kur'an), bütün insanlığa bir açıklamadır; takvâ sahipleri için de bir hidayet ve bir öğüttür
Bu, (butun) insanlar icin acıklama, muttakiler icin yol gosterme ve bir oguttur
Bu, (bütün) insanlar için açıklama, muttakiler için yol gösterme ve bir öğüttür
Bu, (butun) insanlar icin acıklama, muttakiler icin yol gosterme ve bir oguttur
Bu, (bütün) insanlar için açıklama, muttakiler için yol gösterme ve bir öğüttür
Iste bu, butun insanlara yoneltilen bir acıklamadır, Haramlardan korunacak muttakiler icin bir hidayet ve oguttur
İşte bu, bütün insanlara yöneltilen bir açıklamadır, Haramlardan korunacak müttakiler için bir hidâyet ve öğüttür
Bu, insanlara bir acıklama, korunanlara yol gosterme ve oguttur
Bu, insanlara bir açıklama, korunanlara yol gösterme ve öğüttür
Bu (Kur´an), insanlar icin bir beyan, sakınanlar icin de bir hidayet ve oguttur
Bu (Kur´an), insanlar için bir beyan, sakınanlar için de bir hidayet ve öğüttür
Bu (Kur’an), insanlar icin bir acıklama, Takva sahipleri icin bir hidayet ve oguttur
Bu (Kur’an), insanlar için bir açıklama, Takvâ sahipleri için bir hidayet ve öğüttür
Bu, insanlara bir acıklama, korunup sakınanlara da bir ogut ve kılavuzdur
Bu, insanlara bir açıklama, korunup sakınanlara da bir öğüt ve kılavuzdur
Bu, insanlara bir acıklama, korunup sakınanlara da bir ogut ve kılavuzdur
Bu, insanlara bir açıklama, korunup sakınanlara da bir öğüt ve kılavuzdur
Bu, insanlara bir acıklama, korunup sakınanlara da bir ogut ve kılavuzdur
Bu, insanlara bir açıklama, korunup sakınanlara da bir öğüt ve kılavuzdur

Twi

(Qur’aan) woi yε nkyerεkyerεmu pefee dema adasamma, na εyε kwankyerε ne afutusεm dema Nyame-surofoͻ no

Uighur

بۇ (قۇرئان) (ئومۇمىي) ئىنسانلارغا باياندۇر (يەنى ھالال بىلەن ھارامنى ئوچۇق بايان قىلىدۇ)، تەقۋادارلارغا توغرا يول كۆرسەتكۈچىدۇر ۋە ۋەز - نەسىھەتتۇر
بۇ (قۇرئان) (پۈتكۈل) ئىنسانلارغا باياندۇر (يەنى ھالال بىلەن ھارامنى ئوچۇق بايان قىلىدۇ)، تەقۋادارلارغا توغرا يول كۆرسەتكۈچىدۇر ۋە ۋەز ـ نەسىھەتتۇر

Ukrainian

Це — пояснення для людей, прямий шлях та повчання для богобоязливих
Tse ye proholoshennya dlya lyudey, ta kerivnytstva ta enlightenment dlya spravedlyvoho
Це є проголошення для людей, та керівництва та enlightenment для справедливого
Tse — rozʺyasnennya dlya lyudey, pryamyy shlyakh ta povchannya dlya bohoboyazlyvykh
Це — роз’яснення для людей, прямий шлях та повчання для богобоязливих
Tse — rozʺyasnennya dlya lyudey, pryamyy shlyakh ta povchannya dlya bohoboyazlyvykh
Це — роз’яснення для людей, прямий шлях та повчання для богобоязливих

Urdu

Yeh logon ke liye ek saaf aur sareeh tambeeh hai aur jo Allah se darte hon unke liye hidayat aur naseehat
یہ لوگوں کے لیے ایک صاف اور صریح تنبیہ ہے اور جو اللہ سے ڈرتے ہوں اُن کے لیے ہدایت اور نصیحت
یہ لوگوں کے واسطے بیان ہے اور ڈرنے والوں کے لیے ہدایت اور نصیحت ہے
یہ (قرآن) لوگوں کے لیے بیان صریح اور اہلِ تقویٰ کے لیے ہدایت اور نصیحت ہے
یہ بیان ہے لوگوں کے واسطے اور ہدایت اور نصیحت ہے ڈرنے والوں کو [۲۰۳]
یہ (عام) لوگوں کے لیے تو واضح تذکرہ اور تنبیہ ہے اور پرہیزگاروں کے لیے ہدایت اور نصیحت ہے۔
Aam logon kay liye to yeh (quran) biyan hai aur perhezgari kay liye hidayat-o-naseehat hai
عام لوگوں کے لئے تو یہ (قرآن) بیان ہے اور پرہیزگاروں کے لئے ہدایت ونصیحت ہے
aam logo ke liye to ye (Qur’aan) bayaan hai aur parhezgaaro ke liye hidaayath wa nasihath hai
یہ ایک بیان ہے لوگوں (کے سمجھانے ) کے لیے اور ہدایت اور نصیحت ہے پرہیزگاروں کے واسطے۔
یہ قرآن لوگوں کے لئے واضح بیان ہے اور ہدایت ہے اور پرہیزگاروں کے لئے نصیحت ہے
یہ تمام لوگوں کے لیے واضح اعلان ہے اور پرہیزگاروں کے لیے ہدایت اور نصیحت۔
یہ عام انسانوں کے لئے ایک بیان حقائق ہے اور صاحبانِ تقویٰ کے لئے ہدایت اور نصیحت ہے

Uzbek

Бу, одамлар учун баён ва тақводорлар учун ҳидоят ва мавъизадир
Бу (Қуръон) одамлар учун Тўғри Йўлни баён қилгувчи ва тақво эгалари учун ҳидоят ва панд-насиҳатдир
Бу одамлар учун баён ва тақводорлар учун ҳидоят ва мавъизадир

Vietnamese

(Qur'an) nay la loi tuyen bo cong khai cho nhan loai, mot Chi Đao va Loi giao huan cho nhung nguoi ngay chinh so Allah
(Qur'an) này là lời tuyên bố công khai cho nhân loại, một Chỉ Đạo và Lời giáo huấn cho những người ngay chính sợ Allah
(Qur’an) nay đay la mot su trinh bay ro rang cho nhan loai, No đong thoi la nguon chi đao va la loi ran day danh cho nhung nguoi ngoan đao
(Qur’an) này đây là một sự trình bày rõ ràng cho nhân loại, Nó đồng thời là nguồn chỉ đạo và là lời răn dạy dành cho những người ngoan đạo

Xhosa

Le ‘Kur`ân yinkcazo ecacileyo kubantu, isisiKhokelo nemfundiso kwabo bamoyikayo uAllâh

Yau

Aku kuwele gombelesya ku wandu (wosope), ni chongolo kwisa soni chamuko kwa wakun'jogopa (Allah)
Aku kuŵele gombelesya ku ŵandu (wosope), ni chongolo kwisa soni chamuko kwa ŵakun'jogopa (Allah)

Yoruba

Eyi ni alaye fun awon eniyan. Imona ati waasi si ni fun awon oluberu (Allahu)
Èyí ni àlàyé fún àwọn ènìyàn. Ìmọ̀nà àti wáàsí sì ni fún àwọn olùbẹ̀rù (Allāhu)

Zulu