Achinese

Nyan keuh ureueng nyoe amponan Allah Neubri balasan teuma amponan Lom pih keu gopnyan churuga indah le krueng dum ile diyup churuga Han le keuluwa sinan geukeubah Keukai geuh dalam nikmat churuga Sabab usaha amai that ceudah

Afar

Woo maray woo weelot weeloysimeh galto sinni Rabbik dambi cabti geyaanama, sinni Rabbik jannootay weeqaytitte guba kak gexxa loonumu tet Addal waarak, dambi cabtii kee jannat, meqe taama taamite marih galtoh Nabam meqe

Afrikaans

hulle beloning is beskerming van hul Heer, en Tuine waardeur riviere vloei, en waarin hulle kan woon. En groot is die loon van die ywerige werkers

Albanian

Ata jane qe si shperblim kane faljen nga Zoti i tyre edhe xhennete, neper te cilet do te kalojne lumenj, e aty do te mbesin pergjithmone. Sa shperblim i mire per ata qe punojne
Ata janë që si shpërblim kanë faljen nga Zoti i tyre edhe xhennete, nëpër të cilët do të kalojnë lumenj, e aty do të mbesin përgjithmonë. Sa shpërblim i mirë për ata që punojnë
Shperblimi i tyre eshte falja madheshtore (e mekateve) nga ana e Zotit te tyre dhe xhennetet neper te cilet rrjedhin lumenjt! E ne to do te qendrojne perhere. Sa shperblim i bukur eshte ky, per ata qe punojne vepra te bukura
Shpërblimi i tyre është falja madhështore (e mëkateve) nga ana e Zotit të tyre dhe xhennetet nëpër të cilët rrjedhin lumenjt! E në to do të qëndrojnë përherë. Sa shpërblim i bukur është ky, për ata që punojnë vepra të bukura
pra, per keta do te kete si shperblim falje madheshtore (te gjynaheve) nga ana e Zotit te tyre dhe kopshte, neper te cilet rrjedhin lumenj dhe ku do te qendrojne perhere. Sa shperblim i bukur eshte ky per ata qe punojne (vepra te bukura)
pra, për këta do të ketë si shpërblim falje madhështore (të gjynaheve) nga ana e Zotit të tyre dhe kopshte, nëpër të cilët rrjedhin lumenj dhe ku do të qëndrojnë përherë. Sa shpërblim i bukur është ky për ata që punojnë (vepra të bukura)
Shperblimii te tilleve eshte falja nga Zoti i tyre dhe Xhennetet neper te cilet rrjedhin lumenj e aty do rrijne pergjithmone. a i mire eshte shperblimi i atyre qe punojne
Shpërblimii të tillëve është falja nga Zoti i tyre dhe Xhennetet nëpër të cilët rrjedhin lumenj e aty do rrijnë përgjithmonë. a i mirë është shpërblimi i atyre që punojnë
Shperblimi i te tilleve eshte falja nga Zoti i tyre dhe xhennetet neper te cilet rrjedhin lumenj, e aty do te rrine pergjithmone. Sa i mire eshte shperblimi i atyre qe punojne
Shpërblimi i të tillëve është falja nga Zoti i tyre dhe xhennetet nëpër të cilët rrjedhin lumenj, e aty do të rrinë përgjithmonë. Sa i mirë është shpërblimi i atyre që punojnë

Amharic

ineziya minidachewi kegetachewi mihiretina bewisit’achewi zewitariwochi sihonu besirochachewi wenizochi yemifesubachewi genetochimi nachewi፡፡ yeseriwochimi minida (geneti) mininya amarechi!፡፡
inezīya minidachewi kegētachewi miḥiretina bewisit’achewi zewitarīwochi sīẖonu beširochachewi wenizochi yemīfesubachewi genetochimi nachewi፡፡ yešerīwochimi minida (geneti) mininya āmarechi!፡፡
እነዚያ ምንዳቸው ከጌታቸው ምሕረትና በውስጣቸው ዘውታሪዎች ሲኾኑ በሥሮቻቸው ወንዞች የሚፈሱባቸው ገነቶችም ናቸው፡፡ የሠሪዎችም ምንዳ (ገነት) ምንኛ አማረች!፡፡

Arabic

«أولئك جزاؤهم مغفرة من ربهم وجنات تجري من تحتها الأنهار خالدين فيها» حال مقدرة، أي مقدرين الخلود فيها إذا دخلوها «ونعم أجر العاملين» بالطاعة هذا الأجر
awlyk almwswfwn bitilk alsfat aleazimat jazawuhum 'ana ystr allah dhnwbhm, walahum janaat tajri min taht ashjarha wqswrha almiah aledhbt, khalidin fiha la yukhrajun minha abdana. wniem 'ajr aleamilin almaghfirat waljnt
أولئك الموصوفون بتلك الصفات العظيمة جزاؤهم أن يستر الله ذنوبهم، ولهم جنات تجري من تحت أشجارها وقصورها المياه العذبة، خالدين فيها لا يخرجون منها أبدًا. ونِعْمَ أجر العاملين المغفرة والجنة
Olaika jazaohum maghfiratun min rabbihim wajannatun tajree min tahtiha alanharu khalideena feeha waniAAma ajru alAAamileena
Ulaaa'ika jazaaa'uhum maghfiratum mir Rabbihim wa Jannaatun tajree min tahtihal anhaaru khaalideena feeha; wa ni'ma ajrul 'aamileen
Ola-ika jazaohum maghfiratunmin rabbihim wajannatun tajree min tahtihaal-anharu khalideena feeha waniAAma ajrualAAamileen
Ola-ika jazaohum maghfiratun min rabbihim wajannatun tajree min tahtiha al-anharu khalideena feeha waniAAma ajru alAAamileena
ulaika jazauhum maghfiratun min rabbihim wajannatun tajri min tahtiha l-anharu khalidina fiha waniʿ'ma ajru l-ʿamilina
ulaika jazauhum maghfiratun min rabbihim wajannatun tajri min tahtiha l-anharu khalidina fiha waniʿ'ma ajru l-ʿamilina
ulāika jazāuhum maghfiratun min rabbihim wajannātun tajrī min taḥtihā l-anhāru khālidīna fīhā waniʿ'ma ajru l-ʿāmilīna
أُو۟لَـٰۤئِكَ جَزَاۤؤُهُم مَّغۡفِرَةࣱ مِّن رَّبِّهِمۡ وَجَنَّـٰتࣱ تَجۡرِی مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَـٰرُ خَـٰلِدِینَ فِیهَاۚ وَنِعۡمَ أَجۡرُ ٱلۡعَـٰمِلِینَ
أُوْلَٰٓئِكَ جَزَآؤُهُمُۥ مَغۡفِرَةࣱ مِّن رَّبِّهِمُۥ وَجَنَّٰتࣱ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَاۚ وَنِعۡمَ أَجۡرُ ٱلۡعَٰمِلِينَ
أُوْلَٰٓئِكَ جَزَآؤُهُم مَّغۡفِرَةࣱ مِّن رَّبِّهِمۡ وَجَنَّٰتࣱ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا اَ۬لۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَاۚ وَنِعۡمَ أَجۡرُ اُ۬لۡعَٰمِلِينَ
أُوْلَٰٓئِكَ جَزَآؤُهُم مَّغۡفِرَةٞ مِّن رَّبِّهِمۡ وَجَنَّٰتٞ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا اَ۬لۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَاۚ وَنِعۡمَ أَجۡرُ اُ۬لۡعَٰمِلِينَ
اُولٰٓئِكَ جَزَآؤُهُمۡ مَّغۡفِرَةٌ مِّنۡ رَّبِّهِمۡ وَجَنّٰتٌ تَجۡرِيۡ مِنۡ تَحۡتِهَا الۡاَنۡهٰرُ خٰلِدِيۡنَ فِيۡهَاؕ وَنِعۡمَ اَجۡرُ الۡعٰمِلِيۡنَؕ‏
أُو۟لَـٰۤىِٕكَ جَزَاۤؤُهُم مَّغۡفِرَةࣱ مِّن رَّبِّهِمۡ وَجَنَّـٰتࣱ تَجۡرِی مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَـٰرُ خَـٰلِدِینَ فِیهَاۚ وَنِعۡمَ أَجۡرُ ٱلۡعَـٰمِلِینَ
اُولٰٓئِكَ جَزَآؤُهُمۡ مَّغۡفِرَةٌ مِّنۡ رَّبِّهِمۡ وَجَنّٰتٌ تَجۡرِيۡ مِنۡ تَحۡتِهَا الۡاَنۡهٰرُ خٰلِدِيۡنَ فِيۡهَاﵧ وَنِعۡمَ اَجۡرُ الۡعٰمِلِيۡنَ ١٣٦ﶠ
Ula'ika Jaza'uuhum Maghfiratun Min Rabbihim Wa Jannatun Tajri Min Tahtiha Al-'Anharu Khalidina Fiha Wa Ni`ma 'Ajru Al-`Amilina
Ūlā'ika Jazā'uuhum Maghfiratun Min Rabbihim Wa Jannātun Tajrī Min Taĥtihā Al-'Anhāru Khālidīna Fīhā Wa Ni`ma 'Ajru Al-`Āmilīna
أُوْلَٰٓئِكَ جَزَآؤُهُم مَّغْفِرَةࣱ مِّن رَّبِّهِمْ وَجَنَّٰتࣱ تَجْرِے مِن تَحْتِهَا اَ۬لْأَنْهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَاۖ وَنِعْمَ أَجْرُ اُ۬لْعَٰمِلِينَۖ‏
أُوْلَٰٓئِكَ جَزَآؤُهُمُۥ مَغۡفِرَةࣱ مِّن رَّبِّهِمُۥ وَجَنَّٰتࣱ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَاۚ وَنِعۡمَ أَجۡرُ ٱلۡعَٰمِلِينَ
أُوْلَٰٓئِكَ جَزَآؤُهُم مَّغۡفِرَةࣱ مِّن رَّبِّهِمۡ وَجَنَّٰتࣱ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَاۚ وَنِعۡمَ أَجۡرُ ٱلۡعَٰمِلِينَ
أُولَٰئِكَ جَزَاؤُهُمْ مَغْفِرَةٌ مِنْ رَبِّهِمْ وَجَنَّاتٌ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا ۚ وَنِعْمَ أَجْرُ الْعَامِلِينَ
أُوْلَٰٓئِكَ جَزَآؤُهُم مَّغۡفِرَةࣱ مِّن رَّبِّهِمۡ وَجَنَّٰتࣱ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا اَ۬لۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَاۚ وَنِعۡمَ أَجۡرُ اُ۬لۡعَٰمِلِينَ
أُوْلَٰٓئِكَ جَزَآؤُهُم مَّغۡفِرَةٞ مِّن رَّبِّهِمۡ وَجَنَّٰتٞ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا اَ۬لۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَاۚ وَنِعۡمَ أَجۡرُ اُ۬لۡعَٰمِلِينَ
أُوْلَـٰٓئِكَ جَزَآؤُهُم مَّغۡفِرَةٞ مِّن رَّبِّهِمۡ وَجَنَّـٰتٞ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَاۚ وَنِعۡمَ أَجۡرُ ٱلۡعَٰمِلِينَ
أُوْلَٰٓئِكَ جَزَآؤُهُم مَّغۡفِرَةࣱ مِّن رَّبِّهِمۡ وَجَنَّٰتࣱ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَاۚ وَنِعۡمَ أَجۡرُ ٱلۡعَٰمِلِينَ
اوليك جزاوهم مغفرة من ربهم وجنت تجري من تحتها الانهر خلدين فيها ونعم اجر العملين
أُوْلَٰٓئِكَ جَزَآؤُهُم مَّغْفِرَةࣱ مِّن رَّبِّهِمْ وَجَنَّٰتࣱ تَجْرِے مِن تَحْتِهَا اَ۬لَانْهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَاۖ وَنِعْمَ أَجْرُ اُ۬لْعَٰمِلِينَۖ
أُوْلَـٰٓئِكَ جَزَآؤُهُم مَّغۡفِرَةٞ مِّن رَّبِّهِمۡ وَجَنَّـٰتٞ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَاۚ وَنِعۡمَ أَجۡرُ ٱلۡعَٰمِلِينَ
اوليك جزاوهم مغفرة من ربهم وجنت تجري من تحتها الانهر خلدين فيها ونعم اجر العملين

Assamese

E'omloke'i haiche se'isakala loka, yisakalara puraskara haiche nija pratipalakara ksama arau jannata, yara talata nadi prabahita, tata te'omloka sthayi ha’ba; arau satkarmasila lokara puraskara kimana ye uttama
Ē'ōm̐lōkē'i haichē sē'isakala lōka, yisakalara puraṣkāra haichē nija pratipālakara kṣamā ārau jānnāta, yāra talata nadī prabāhita, tāta tē'ōm̐lōka sthāẏī ha’ba; ārau saṯkarmaśīla lōkara puraṣkāra kimāna yē uttama
এওঁলোকেই হৈছে সেইসকল লোক, যিসকলৰ পুৰষ্কাৰ হৈছে নিজ প্ৰতিপালকৰ ক্ষমা আৰু জান্নাত, যাৰ তলত নদী প্ৰবাহিত, তাত তেওঁলোক স্থায়ী হ’ব; আৰু সৎকৰ্মশীল লোকৰ পুৰষ্কাৰ কিমান যে উত্তম

Azerbaijani

Onların mukafatı, Rəbbindən bagıslanma və agacları altından caylar axan Cənnət baglarıdır ki, orada əbədi qalacaqlar. Yaxsı əməl sahiblərinin mukafatı necə də gozəldir
Onların mükafatı, Rəbbindən bağışlanma və ağacları altından çaylar axan Cənnət bağlarıdır ki, orada əbədi qalacaqlar. Yaxşı əməl sahiblərinin mükafatı necə də gözəldir
Onların mukafatı, Rəb­bin­dən ba­gıslanma və al­tın­dan cay­lar axan cənnətlərdir ki, orada əbədi qala­caqlar. Yax­sı əməl sahiblərinin mu­kafatı necə də gozəldir
Onların mükafatı, Rəb­bin­dən ba­ğışlanma və al­tın­dan çay­lar axan cənnətlərdir ki, orada əbədi qala­caqlar. Yax­şı əməl sahiblərinin mü­kafatı necə də gözəldir
Onların mukafatı oz Rəbbi tərəfindən bagıslanmaq və (agacları) altından caylar axan cənnətlərdir ki, orada əbədi qalacaqlar. Yaxsı islər gorənlərin mukafatı nə gozəldir
Onların mükafatı öz Rəbbi tərəfindən bağışlanmaq və (ağacları) altından çaylar axan cənnətlərdir ki, orada əbədi qalacaqlar. Yaxşı işlər görənlərin mükafatı nə gözəldir

Bambara

ߏ߬ ߟߎ߫ ߛߊ߬ߙߊ ߦߋ߫ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߌ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߓߟߏ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߖߌߢߊ ߟߎ߫ ߦߋ߫ ߥߦߏ߬ ߟߊ߫ ߣߊߞߐ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߞߘߐߟߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫، ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߎߡߊߕߐ߫ ߦߋ߲߬ ߠߋ߬، ߓߊ߯ߙߟߊ ߟߎ߫ ߛߙߊ߬ ߢߊ ߏ߬ ߞߍߣߴߊ߬ ߘߌ߫ ߟߋ߬ ߞߟߋ߫
ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߛߊ߬ߙߊ ߞߍߕߐ߫ ߦߝߊ߬ߟߌ ߘߌ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߓߟߏ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߣߊߞߐ߫ ߟߎ߫ ߘߌ߫ ߸ ߖߌߢߊ ߟߎ߫ ߥߦߏ߬ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߞߘߐߟߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ، ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߎߡߊߕߐ߫ ߦߋ߲߬ ߠߋ߬ ، ߓߊ߯ߙߟߊ ߟߎ߫ ߛߙߊ߬ ߢߌߡߊ ߟߴߏ߬ ߘߌ߫ ߞߟߋ߫
ߏ߬ ߟߎ߫ ߛߊ߬ߙߊ ߦߋ߫ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߌ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߓߟߏ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߖߌߢߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߥߦߏ߬ ߟߊ߫ ߣߊߞߐ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߞߘߐߟߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫، ߏ߬ ߟߎ߬ ߕߏߕߐ߫ ߦߋ߲߬ ߠߋ߬، ߓߊ߯ߙߟߊ ߟߎ߫ ߛߙߊ߬ߢߊ ߏ߬ ߞߍߣߴߊ߬ ߘߌ߫ ߟߋ߬ ߞߟߋ߫

Bengali

Tara'i, yadera puraskara halo tadera rabera paksa theke ksama ebam jannata, yara padadese nadi prabahita; sekhane tara sthayi habe. Ara satkarmasiladera puraskara kata'ina uttama
Tārā'i, yādēra puraskāra halō tādēra rabēra pakṣa thēkē kṣamā ēbaṁ jānnāta, yāra pādadēśē nadī prabāhita; sēkhānē tārā sthāẏī habē. Āra saṯkarmaśīladēra puraskāra kata'inā uttama
তারাই, যাদের পুরস্কার হলো তাদের রবের পক্ষ থেকে ক্ষমা এবং জান্নাত, যার পাদদেশে নদী প্রবাহিত; সেখানে তারা স্থায়ী হবে। আর সৎকর্মশীলদের পুরস্কার কতইনা উত্তম
Tadera'i jan'ya pratidana halo tadera palanakartara ksama o jannata, yara taladese prabahita hacche prasrabana yekhane tara thakabe anantakala. Yara kaja kare tadera jan'ya kata'ina camatkara pratidana.
Tādēra'i jan'ya pratidāna halō tādēra pālanakartāra kṣamā ō jānnāta, yāra taladēśē prabāhita hacchē prasrabaṇa yēkhānē tārā thākabē anantakāla. Yārā kāja karē tādēra jan'ya kata'inā camaṯkāra pratidāna.
তাদেরই জন্য প্রতিদান হলো তাদের পালনকর্তার ক্ষমা ও জান্নাত, যার তলদেশে প্রবাহিত হচ্ছে প্রস্রবণ যেখানে তারা থাকবে অনন্তকাল। যারা কাজ করে তাদের জন্য কতইনা চমৎকার প্রতিদান।
Era? -- Edera puraskara hacche edera prabhura kacha theke paritrana o sbargodyanasamuha yadera nice diye baye cale jharanaraji, sekhane tara thakabe sthayibhabe, ara karmibrndera puraskara ki camatkara
Ērā? -- Ēdēra puraskāra hacchē ēdēra prabhura kācha thēkē paritrāṇa ō sbargōdyānasamūha yādēra nicē diẏē baẏē calē jharanārāji, sēkhānē tārā thākabē sthāẏībhābē, āra karmībr̥ndēra puraskāra kī camaṯkāra
এরা? -- এদের পুরস্কার হচ্ছে এদের প্রভুর কাছ থেকে পরিত্রাণ ও স্বর্গোদ্যানসমূহ যাদের নিচে দিয়ে বয়ে চলে ঝরনারাজি, সেখানে তারা থাকবে স্থায়ীভাবে, আর কর্মীবৃন্দের পুরস্কার কী চমৎকার

Berber

Widak, akafi nnsen d ssmae n Mass nnsen, akked leonanat, ddawat sen isaffen ppazzalen, degsen ad wekkoen. D arraz igerzen i wid issewqamen
Widak, akafi nnsen d ssmaê n Mass nnsen, akked leonanat, ddawat sen isaffen ppazzalen, degsen ad wekkôen. D arraz igerzen i wid issewqamen

Bosnian

Njih ceka nagrada – oprost od Gospodara njihova i dzennetske basce kroz koje ce rijeke teci, u kojima ce vjecno ostati, a divne li nagrade za one koji budu tako postupili
Njih čeka nagrada – oprost od Gospodara njihova i džennetske bašče kroz koje će rijeke teći, u kojima će vječno ostati, a divne li nagrade za one koji budu tako postupili
Njih ceka nagrada - oprost od Gospodara njihova i Dzennetske basce kroz koje ce rijeke teci, u kojima ce vjecno ostati, a divne li nagrade za one koji budu tako postupili
Njih čeka nagrada - oprost od Gospodara njihova i Džennetske bašče kroz koje će rijeke teći, u kojima će vječno ostati, a divne li nagrade za one koji budu tako postupili
To su oni cija je nagrada oprost Gospodara njihova, i basce kroz koje rijeke teku, gdje ce vjecno ostati. Divne li nagrade za one koji tako postupaju
To su oni čija je nagrada oprost Gospodara njihova, i bašče kroz koje rijeke teku, gdje će vječno ostati. Divne li nagrade za one koji tako postupaju
Takvima je placa njihova oprost od Gospodara njihovog i basce ispod kojih teku rijeke, vjecno ce biti u njima. A divna je nagrada radnika
Takvima je plaća njihova oprost od Gospodara njihovog i bašče ispod kojih teku rijeke, vječno će biti u njima. A divna je nagrada radnika
‘ULA’IKE XHEZA’UUHUM MEGFIRETUN MIN RABBIHIM WE XHENNATUN TEXHRI MIN TEHTIHAL-’ENHARU HALIDINE FIHA WE NI’ME ‘EXHRUL-’AMILINE
To su oni cija je nagrada oprost Gospodara njihova, i basce kroz koje rijeke teku, gdje ce vjecno ostati. Divne li nagrade za one koji tako postupaju
To su oni čija je nagrada oprost Gospodara njihova, i bašče kroz koje rijeke teku, gdje će vječno ostati. Divne li nagrade za one koji tako postupaju

Bulgarian

na takiva nagradata im e oproshtenie ot tekhniya Gospod i Gradinite, sred koito reki tekat, tam shte prebivavat vechno. I kolko prekrasna e otplatata za deinite
na takiva nagradata im e oproshtenie ot tekhniya Gospod i Gradinite, sred koito reki tekat, tam shte prebivavat vechno. I kolko prekrasna e otplatata za deĭnite
на такива наградата им е опрощение от техния Господ и Градините, сред които реки текат, там ще пребивават вечно. И колко прекрасна е отплатата за дейните

Burmese

ထိုသို့သော ပုဂ္ဂိုလ်များသည် သူတို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသော အရှင်မြတ်၏ထံတော်မှ သူတို့၏အကျိုးဆုလဒ်အဖြစ် လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်၊ အောက်ခြေ၌ စိမ့်စမ်းရေ တသွင်သွင် စီးဆင်းနေသော သုခဥယျာဉ်များနှင့်ထိုဥယျာဉ်များထဲတွင် ကာလအကန့်အသတ်မဲ့ နေခွင့်ရရှိမည် ဖြစ်၏။ (ကောင်းမြတ်သော အပြုအမှုများကို) ပြုမူကျင့်ကြံလုပ်ဆောင်ကြသူတို့အတွက် အလွန်ပင် ကောင်းမြတ်သော အကျိုးဆုလဒ်ပင် ဖြစ်ပေတကား။
၁၃၆။ ဤသူတို့၏ဆုလာဘ်သည် သူတို့၏အသျှင်သခင်ထံမှ အပြစ်လွှတ်ခြင်းရတနာနှင့် သုခဥယျာဉ်တော် များဖြစ်၏။ ထိုဥယျာဉ်များအောက်တွင် မြစ်ချောင်းအသွယ်သွယ် စီးဆင်းလျက်ရှိကြ၏။ ထိုဥယျာဉ်များ၌ သူတို့သည် စံမြန်းနေထိုင်ကြရမည်။ တရားသဖြင့် ကြိုးစားသူတို့အဖို့ အလွန် ရက်ရောသော ဆောင်ဆုမင်္ဂလာတော်ကြီးဖြစ်၏။
ထိုသူတော်စင်တို့၏အကျိုးကား ယင်းသူတို့ အားမွေးမြူတော်မူသောအရှင်မြတ် အထံတော်မှ အပြစ်ချမ်းသာပေးသနားတော်မူခြင်းနှင့် ဥယျာဉ်များ ဖြစ်၏။ ထိုဥယျာဉ်များ၏အောက်တွင် စမ်းရေချောင်း များစီးဆင်းလျက်ရှိ၏။ (ထိုသူတော်စင်များသည်)ထို ဥယျာဉ်များ၌ ထာဝစဉ် စံမြန်းနေထိုင်လျက်ရှိကြကုန်အံ့။ စင်စစ် ကောင်းမှုပြုလုပ်သောသူတို့၏ကုသိုလ် အကျိုးသည် အလွန်ကောင်းမြတ်လှပေသတည်း။
ထိုသူများ၏အကျိုးသည် သူတို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်ထံ‌တော်မှ လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်နှင့် ဥယျာဉ်များဖြစ်သည်။ ထိုဥယျာဉ်များ၏‌အောက်တွင် စမ်း‌ရေ‌ချောင်းများ စီးဆင်းလျက်ရှိသည်။ ထို(ဥယျာဉ်)များထဲတွင် သူတို့သည် အမြဲ‌နေထိုင်ကြရမည်။ ထို့ပြင် ‌ကောင်းမှုုပြုလုပ်သူများ၏အကျိုးသည် အဘယ်မျှ ‌ကောင်းလိုက်သနည်း။

Catalan

La seva retribucio sera el perdo del seu Senyor i jardins pels baixos dels quals fluixen rierols, en els quals estaran eternament. Quins grata es la recompensa dels que obren be
La seva retribució serà el perdó del seu Senyor i jardins pels baixos dels quals fluïxen rierols, en els quals estaran eternament. Quins grata és la recompensa dels que obren bé

Chichewa

Kwa otere, malipiro awo ndi chikhululukiro chochokera kwa Ambuye wawo ndi minda yothiriridwa ndi mitsinje yoyenda pansi pake kumene iwo adzakhalako mpaka kalekale. Dipo la bwino kwa iwo amene amachita ntchito zabwino
“Iwowo mphoto yawo ndi chikhululuko chochokera kwa Mbuye wawo, ndi minda yoyenda mitsinje pansi pake (ndi patsogolo pake), momwe akakhalamo nthawi yaitali. Taonani kukoma malipiro a ochita zabwino

Chinese(simplified)

Zhe deng ren de baochou, shi cong tamen de zhu fachu de she you, he xia lin zhu he de leyuan, tamen de yong ju qizhong. Zunxing zhe de baochou zhen youmei!
Zhè děng rén de bàochóu, shì cóng tāmen de zhǔ fāchū de shè yòu, hé xià lín zhū hé de lèyuán, tāmen dé yǒng jū qízhōng. Zūnxíng zhě de bàochóu zhēn yōuměi!
这等人的报酬,是从他们的主发出的赦宥,和下临诸河的乐园,他们得永居其中。遵行者的报酬真优美!
Zhexie ren de baochou shi huo tamen de zhu de kuanshu he zhu heliuguo de leyuan, yong ju qizhong. Xingshan zhe de baochou duo mei a!
Zhèxiē rén de bàochóu shì huò tāmen de zhǔ de kuānshù hé zhū héliúguò de lèyuán, yǒng jū qízhōng. Xíngshàn zhě de bàochóu duō měi a!
这些人的报酬是获他们的主的宽恕和诸河流过的乐园,永居其中。行善者的报酬多美啊!
Zhe deng ren de baochou, shi cong tamen de zhu fachu de she you, he xia lin zhu he de leyuan, tamen de yong ju qizhong. Zunxing zhe de baochou zhen youmei
Zhè děng rén de bàochóu, shì cóng tāmen de zhǔ fāchū de shè yòu, hé xià lín zhū hé de lèyuán, tāmen dé yǒng jū qízhōng. Zūnxíng zhě de bàochóu zhēn yōuměi
这等人的报酬,是从他们的主发出的赦宥,和下临诸河的乐园,他们得永居其中。遵行者的报酬真优美!

Chinese(traditional)

Zhe deng ren de baochou, shi cong tamen de zhu fachu de she youhe xia lin zhu he de leyuan, tamen de yong ju qizhong. Zunxing zhe de baochou zhen youmei
Zhè děng rén de bàochóu, shì cóng tāmen de zhǔ fāchū de shè yòuhé xià lín zhū hé de lèyuán, tāmen dé yǒng jū qízhōng. Zūnxíng zhě de bàochóu zhēn yōuměi
这等人的报酬,是从他们的主发出 的赦宥和下临诸河的乐园,他们得永居其中。遵行者的 报酬真优美!
Zhe deng ren de baochou, shi cong tamen de zhu fachu de she you, he xia lin zhu he de leyuan, tamen de yong ju qizhong, zunxing zhe de baochou zhenyoumei!
Zhè děng rén de bàochóu, shì cóng tāmen de zhǔ fāchū de shè yòu, hé xià lín zhū hé de lèyuán, tāmen dé yǒng jū qízhōng, zūnxíng zhě de bàochóu zhēnyōuměi!
這等人的報酬,是從他們的主發出的赦宥,和下臨諸河的樂園,他們得永居其中,遵行者的報酬真優美!

Croatian

Takvima je placa njihova oprost od Gospodara njihovog i basce ispod kojih teku rijeke, vjecno ce biti u njima. A divna je nagrada radnika
Takvima je plaća njihova oprost od Gospodara njihovog i bašče ispod kojih teku rijeke, vječno će biti u njima. A divna je nagrada radnika

Czech

Odmenou techto bude odpusteni Pana jejich a zahrady, pod nimiz reky tekou, v nichz prebyvati budou vecne. Jak krasna jest odmena tech, kteri konaji dobro
Odměnou těchto bude odpuštění Pána jejich a zahrady, pod nimiž řeky tekou, v nichž přebývati budou věčně. Jak krásná jest odměna těch, kteří konají dobro
Jejich odmenit jsem odpusteni jejich Magnat zahradni priliv pramen; oni zustavat therein stale! Ktery zpropadeny odmenit pracovnik
Jejich odmenit jsem odpuštení jejich Magnát zahradní príliv pramen; oni zustávat therein stále! Který zpropadený odmenit pracovník
A odmenou techto bude odpusteni od Pana jejich a zahrady, pod nimiz reky tekou a v nichz budou nesmrtelni. Jak krasna to odmena tem, kdoz dobre konali
A odměnou těchto bude odpuštění od Pána jejich a zahrady, pod nimiž řeky tekou a v nichž budou nesmrtelní. Jak krásná to odměna těm, kdož dobré konali

Dagbani

Bannim’ maa sanyoo nyɛla chɛmpaŋ din yi bɛ Duuma (Naawuni) sani na, ni Alizanda yili shεŋa din kulibɔna zɔri gindi di lɔŋ ni, ka bɛ nyɛla ban yɛn ti kpalim di puuni. Yaha! M-bo ni tuuntumdiba sanyoo

Danish

Deres recompense er tilgivelse deres Lord haver strømmende streams de abide therein permanent! hvad velsigne belønning arbejderne
Dezen zijn het, wier loon vergiffenis is van hun Heer; in tuinen waar doorheen rivieren stromen zullen zij vertoeven; hoe goed is het loon van degenen die werken

Dari

این گروه جزایشان آمرزشی از طرف پروردگارشان، و باغ‌های که در زیر درختان و قصر‌های آن نهرها جاری است می‌باشد و در آن (باغ‌ها و قصرها) همیشه می‌باشند، و ثواب عمل کنندگان چه ثواب نیک و خوب است

Divehi

އެއުރެންގެ ޖަޒާޔަކީ އެއުރެންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة ން ފާފަފުއްސެވުމެވެ. އަދި، އެތަންތާނގެ ދަށުން ކޯރުތައް ހިނގަހިނގާ ހުންނަ ސުވަރުގެތަކެވެ. އެތަންތާނގައި އެއުރެން ދެމިތިބޭ حال ގައެވެ. ހެޔޮ عمل ކުރާ މީހުންނަށް ހުރި ދަރުމައެއްގެ މޮޅުކަމާއެވެ

Dutch

Zij zijn het wier beloning de vergeving van hun Heer is en tuinen waar de rivieren onderdoor stromen. Zij zullen daarin altijd zijn. Dat is pas een goed loon voor hen die [goed] doen
Deze allen zullen genade van hunnen Heer ontvangen, en tuinen van beken doorsneden, waarin zij eeuwig zullen wonen. Hoe heerlijk is het loon van hen die wel handelen
Zij zijn degenen wiens beloning vergeving van hun Heer is, en Tuinen (het Paradijs) waar onder door de rivieren stromen, zij zijn daarin eeuwig levenden en (het is) de beste deloning voor hen die (goed) doen
Dezen zijn het, wier loon vergiffenis is van hun Heer; in tuinen waar doorheen rivieren stromen zullen zij vertoeven; hoe goed is het loon van degenen die werken

English

The reward for such people is forgiveness from their Lord, and Gardens graced with flowing streams, where they will remain. How excellent is the reward of those who labour
For such people, their reward is forgiveness from their Lord, gardens with the rivers flow underneath (Paradise), and they will abide forever in it. How excellent is this reward for those who do (good deeds)
For such the reward is forgiveness from their Lord, and Gardens with rivers flowing underneath,- an eternal dwelling: How excellent a recompense for those who work (and strive)
Those! their meed is forgiveness from their Lord and Gardens whereunder rivers flow; they shall be abiders therein. Excellent is the hire of the workers
They shall be recompensed by forgiveness from their Lord and by gardens beneath which rivers flow; there they shall abide. How good is the reward of those who labour
Their recompense is pardon by their Lord, and gardens with streams of running water where they will abide for ever. How fair is the recompense of those who act
Their recompense is forgiveness from their Lord, and Gardens with rivers flowing under them, remaining in them timelessly, for ever. How excellent is the reward of those who act
Those -- their recompense is forgiveness from their Lord, and gardens beneath which rivers flow, therein dwelling forever; and how excellent is the wage of those who labour
And for them the reward is forgiveness from their Lord, and gardens with rivers flowing beneath, an eternal dwelling place. And how excellent a reward for those who strive
Their reward is forgiveness from their Master and gardens which rivers flow through them, remaining in there forever, an excellent reward for the doers
Their reward is forgiveness from their Lord, and gardens with streams running in them, to remain in them [forever]. How excellent is the reward of the workers
Their reward is forgiveness from their Lord, and gardens with streams running in them, to remain in them [forever]. How excellent is the reward of the workers
Such are the ones whose reward is forgiveness from their Lord and Gardens through which rivers flow, to abide therein. How excellent is the reward of those who always do good deeds
Such persons shall merit forgiveness from Allah, their Creator, and the life in supreme bliss in gardens beneath which rivers flow after they will have passed through nature to Eternity. How excellent is the reward of those who strive for a good end
Those (are the ones): reward to them (is) forgiveness from their Nourisher Sustainer, and Gardens beneath which flow rivers. (They would be) dwellers therein. And excellent (is) the reward for those who act (on the teachings of Al-Kitab)
Those, their recompense is forgiveness from their Lord and Gardens beneath which rivers run, ones who will dwell in them forever. And how bountiful is the compensation for the ones who work
The reward for such ones is forgiveness from their Lord, and the paradise through which run the rivers. There, they shall live forever. How excellent are the rewards for those who do good deeds
these have their reward:- pardon from their Lord, and gardens beneath which rivers flow, dwelling therein for aye; for pleasant is the hire of those who act like this
For such the reward is forgiveness from their Lord, and Gardens with rivers flowing underneath,- an eternal dwelling: How excellent a recompense for those who work (and strive)
Their reward shall be pardon from their Lord, and gardens wherein rivers flow, they shall remain therein for ever: And how excellent is the reward of those who labour
The reward for such is forgiveness from their Lord, and gardens beneath which rivers flow, dwelling therein for ever - an excellent reward for those who strive
As for these! Pardon from their Lord shall be their recompense, and gardens 'neath which the rivers flow; for ever shall they abide therein: And goodly the reward of those who labour
Those, their reward (is) forgiveness from their Lord, and treed gardens, the rivers flow from underneath it, immortally in it, and blessed/praised (is) the makers`/doers` reward
They shall be recompensed by forgiveness from their Lord and by gardens beneath which rivers flow; there they shall abide. How good is the reward of those who labour
The reward of such persons is protective forgiveness from their Fosterer and gardens beneath which rivers flow, wherein they will stay, and excellent is the reward for those who work
The reward of such persons is protective forgiveness from their Lord and gardens beneath which rivers flow, wherein they will stay, and excellent is the reward for those who work
(As for) these-- their reward is forgiveness from their Lord, and gardens beneath which rivers flow, to abide in them, and excellent is the reward of the laborers
Those are the people for whom the reward is forgiveness from their Lord and Gardens, with rivers flowing underneath, to dwell eternally therein. An excellent reward for those who do good work
The reward of such will be forgiveness from their Lord, and Gardens underneath which rivers flow, wherein they will abide for ever - a bountiful reward for workers
Their reward is forgiveness from their Lord and gardens beneath which rivers flow where they shall live forever. And excellent is the reward of those who work
These it is who shall have as their reward forgiveness from their Sustainer, and gardens through which running waters flow, therein to abide: and how excellent a reward for those who labour
Those will have their recompense (as) forgiveness from their Lord and Gardens from beneath which rivers run, eternally (abiding) therein; and excellent (Literally: favorable) is the reward of the (fair) doers
Their reward will be forgiveness from their Lord and gardens wherein streams flow and wherein they will live forever. How blessed is the reward of those who labor
For such, the reward is Forgiveness from their Lord, and Gardens with rivers flowing underneath (Paradise), wherein they shall abide forever. How excellent is this reward for the doers (who do righteous deeds according to Allah's Orders)
Their reward is forgiveness from their Lord and gardens beneath which rivers flow where they shall live forever. And excellent is the reward of those who work
Their reward is forgiveness from their Lord and Gardens under which rivers flow, staying there forever. How excellent is the reward for those who work ˹righteousness˺
Their reward is forgiveness from their Lord and Gardens under which rivers flow, staying there forever. How excellent is the reward for those who work ˹righteousness˺
These shall be rewarded with forgiveness from their Lord and with Gardens watered by running brooks, wherein shall they abide for ever. And blessed is the reward of those who do good works
Their reward is forgiveness from their Lord and gardens under which rivers flow, abiding therein forever. How excellent is the reward of those who do [righteous] deeds
Their reward is forgiveness from their Lord and Heavenly Gardens with flowing rivers. They will live there eternally. What an incredible reward for their works
For such, the reward is forgiveness from their Lord, and Gardens with rivers flowing underneath (Paradise), wherein they shall abide forever. How excellent is this reward for the doers (of good)
Since they have worked sincerely, their reward is with their Lord in the form of magnificent Gardens with rivulets flowing underneath, wherein they will abide forever, a bountiful reward for sincere workers
For such (people) the reward is forgiveness from their Lord, and Gardens with rivers flowing underneath— An eternal home: How excellent a reward for those who work (and strive)
Those—their reward is forgiveness from their Lord, and gardens beneath which rivers flow, abiding therein forever. How excellent is the reward of the workers
Those—their reward is forgiveness from their Lord, and gardens beneath which rivers flow, abiding therein forever. How excellent is the reward of the workers
Those will have forgiven from their Lord, as their reward, plus gardens through which rivers flow to live in forever. How blissful will [such] workers´ wages be
To these the reward will be forgiveness from their Lord and gardens with rivers flowing underneath, eternally abiding in it. Excellent is the reward of the workers
To these the recompense will be forgiveness from their Lord and estates with rivers flowing beneath them; abiding therein. Excellent is the recompense of the workers
For these, their reward is forgiveness from their Lord, and Gardens with rivers running below, abiding therein. Blessed indeed is the reward of the workers [of righteousness]
Those - their reward is forgiveness from their Lord and gardens beneath which rivers flow [in Paradise], wherein they will abide eternally; and excellent is the reward of the [righteous] workers
their recompense is forgiveness from their Lord, and Gardens with rivers flowing through them, where they will abide forever. How excellent will be the reward of those who do good works
For such the reward is forgiveness from their Lord, and Gardens with rivers flowing underneath,- an eternal dwelling: How excellent a recompense for those who work (and strive)

Esperanto

Their recompense est forgiveness their Lord gxarden flu streams ili abide therein forever Ki ben rekompenc workers

Filipino

Sa ganito, ang gantimpala ay Kapatawaran mula sa kanilang Panginoon, at mga Halamanan na sa ibaba nito ay may mga ilog na nagsisidaloy (Paraiso), sila ay mananatili rito magpakailanman. Tunay na napakainam ang ganitong gantimpala sa mga gumagawa (at nagsisikap sa kabutihan ng ayon sa pag-uutos ni Allah)
Ang mga iyon, ang ganti sa kanila ay isang kapatawaran mula sa Panginoon nila at mga hardin na dumadaloy mula sa ilalim ng mga ito ang mga ilog bilang mga mananatili sa mga ito. Kay inam ang pabuya sa mga tagagawa

Finnish

Jumalan kurinpitoa on ollut jo ennen teita; vaeltakaa ympari maata ja tarkatkaa, millaisen lopun ne saivat, jotka vaaristelivat totuuden (sanoman) valheeksi
Jumalan kurinpitoa on ollut jo ennen teitä; vaeltakaa ympäri maata ja tarkatkaa, millaisen lopun ne saivat, jotka vääristelivät totuuden (sanoman) valheeksi

French

Ceux-la, leur retribution sera un pardon de leur Seigneur et des jardins sous lesquels coulent les rivieres, ou ils sejourneront pour l’eternite. Quelle merveilleuse recompense pour ceux qui œuvrent si bien
Ceux-là, leur rétribution sera un pardon de leur Seigneur et des jardins sous lesquels coulent les rivières, où ils séjourneront pour l’éternité. Quelle merveilleuse récompense pour ceux qui œuvrent si bien
Ceux-la ont pour recompense le pardon de leur Seigneur, ainsi que les Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux, pour y demeurer eternellement. Comme est belle la recompense de ceux qui font le bien
Ceux-là ont pour récompense le pardon de leur Seigneur, ainsi que les Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux, pour y demeurer éternellement. Comme est belle la récompense de ceux qui font le bien
Ceux-la ont pour recompense le pardon de leur Seigneur, ainsi que les Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux, pour y demeurer eternellement. Comme est beau le salaire de ceux qui font le bien
Ceux-là ont pour récompense le pardon de leur Seigneur, ainsi que les Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux, pour y demeurer éternellement. Comme est beau le salaire de ceux qui font le bien
Voila ceux qui, en recompense de leurs œuvres, obtiendront le pardon de leur Seigneur et des jardins traverses de rivieres ou ils demeureront pour l’eternite. Digne recompense de ceux qui n’ont eu de cesse d’œuvrer
Voilà ceux qui, en récompense de leurs œuvres, obtiendront le pardon de leur Seigneur et des jardins traversés de rivières où ils demeureront pour l’éternité. Digne récompense de ceux qui n’ont eu de cesse d’œuvrer
Ceux-la, leur recompense sera le pardon emanant de leur Seigneur. Ils sejourneront eternellement dans des Jardins baignes de ruisseaux. Y a-t- il de plus belle recompense pour ceux qui accomplissent de bonnes œuvres
Ceux-là, leur récompense sera le pardon émanant de leur Seigneur. Ils séjourneront éternellement dans des Jardins baignés de ruisseaux. Y a-t- il de plus belle récompense pour ceux qui accomplissent de bonnes œuvres

Fulah

Ɓen ɗon, njoɓdi maɓɓe ndin ko yaafuyee immorde ka Joomi maɓɓe, e Aljannaaji : no ila e ley majji, canɗi, duumotooɓe ton. Moƴƴii mbarjaari gollooɓe ɓen. @Corrected

Ganda

Abo empeera yaabwe kisonyiwo okuva ewa Mukama Katonda waabwe ne jjana ezikulukutiramu emigga, nga bagenda kuzibeeramu bugenderevu, nga eriba mpera nnungi eri abo abakola emirimu emirongoofu

German

fur diese besteht ihr Lohn aus Vergebung von ihrem Herrn und aus Garten, durch die Bache fließen; darin werden sie ewig sein, und herrlich ist der Lohn der Wirkenden
für diese besteht ihr Lohn aus Vergebung von ihrem Herrn und aus Gärten, durch die Bäche fließen; darin werden sie ewig sein, und herrlich ist der Lohn der Wirkenden
Deren Lohn ist Vergebung von ihrem Herrn und Garten, unter denen Bache fließen; darin werden sie ewig weilen. Vorzuglich ist doch der Lohn derer, die (gut) handeln
Deren Lohn ist Vergebung von ihrem Herrn und Gärten, unter denen Bäche fließen; darin werden sie ewig weilen. Vorzüglich ist doch der Lohn derer, die (gut) handeln
Fur diese ist ihre Belohnung Vergebung von Ihrem HERRN und Dschannat, die von Flussen durchflossen sind, in denen sie ewig bleiben. Und was fur eine schone Belohnung fur die gottgefallig Handelnden
Für diese ist ihre Belohnung Vergebung von Ihrem HERRN und Dschannat, die von Flüssen durchflossen sind, in denen sie ewig bleiben. Und was für eine schöne Belohnung für die gottgefällig Handelnden
Der Lohn jener ist Vergebung von ihrem Herrn und Garten, durcheilt von Bachen, ewig darin zu bleiben. Und wie trefflich ist der Lohn derjenigen, die (gut) handeln
Der Lohn jener ist Vergebung von ihrem Herrn und Gärten, durcheilt von Bächen, ewig darin zu bleiben. Und wie trefflich ist der Lohn derjenigen, die (gut) handeln
Der Lohn jener ist Vergebung von ihrem Herrn und Garten, durcheilt von Bachen, ewig darin zu bleiben. Und wie trefflich ist der Lohn derjenigen, die (gut) handeln
Der Lohn jener ist Vergebung von ihrem Herrn und Gärten, durcheilt von Bächen, ewig darin zu bleiben. Und wie trefflich ist der Lohn derjenigen, die (gut) handeln

Gujarati

te'ono badalo te'ona palanahara taraphathi maphi che ane jannato che jeni nice nahero vahi rahi che jemam te'o hammesa rahese. Te sadakarya karavavala loko mate ketalo saro savaba che
tē'ōnō badalō tē'ōnā pālanahāra taraphathī māphī chē anē jannatō chē jēnī nīcē nahērō vahī rahī chē jēmāṁ tē'ō hammēśā rahēśē. Tē sadakārya karavāvāḷā lōkō māṭē kēṭalō sārō ṣavāba chē
તેઓનો બદલો તેઓના પાલનહાર તરફથી માફી છે અને જન્નતો છે જેની નીચે નહેરો વહી રહી છે જેમાં તેઓ હંમેશા રહેશે. તે સદકાર્ય કરવાવાળા લોકો માટે કેટલો સારો ષવાબ છે

Hausa

Waɗannan sakamakonsu gafara ce daga Ubangijinsu, daga Gidajen Aljanna (waɗanda) ƙoramu na gudana daga ƙarƙashinsu, suna madawwama a cikinsu. Kuma madalla da ijarar masu aiki
Waɗannan sakamakonsu gãfara ce daga Ubangijinsu, daga Gidajen Aljanna (waɗanda) ƙõramu na gudana daga ƙarƙashinsu, suna madawwama a cikinsu. Kuma mãdalla da ijãrar mãsu aiki
Waɗannan sakamakonsu gafara ce daga Ubangijinsu, daga Gidajen Aljanna (waɗanda) ƙoramu na gudana daga ƙarƙashinsu, suna madawwama a cikinsu. Kuma madalla da ijarar masu aiki
Waɗannan sakamakonsu gãfara ce daga Ubangijinsu, daga Gidajen Aljanna (waɗanda) ƙõramu na gudana daga ƙarƙashinsu, suna madawwama a cikinsu. Kuma mãdalla da ijãrar mãsu aiki

Hebrew

ואלה אשר עשו חטא, או קיפחו את עצמם, זכרו את אללה וביקשו את סליחתו על חטאיהם. ומי מלבד אללה יסלח על חטאים. ולא יתמידו במעשיהם(הרעים) במודע
כל אלה, גמולם הוא סליחה מריבונם וגני עדן אשר נהרות משפחת עמרם 85 זורמים מתחתיהם, שבהם יחיו לעולם. מה טוב הוא גמול העמלים

Hindi

unheen ka pratiphal (badala) unake paalanahaar kee kshama tatha aise svarg hain, jinamen naharen paravaahit hain, jinamen ve sadaavaasee honge. to kya hee achchha hai satkarmiyon ka ye pratiphal
उन्हीं का प्रतिफल (बदला) उनके पालनहार की क्षमा तथा ऐसे स्वर्ग हैं, जिनमें नहरें परवाहित हैं, जिनमें वे सदावासी होंगे। तो क्या ही अच्छा है सत्कर्मियों का ये प्रतिफल
unaka badala unake rab kee or se kshamaadaan hai aur aise baag hai jinake neeche naharen bahatee hongee. unamen ve sadaiv rahenge. aur kya hee achchha badala hai achchhe karm karanevaalon ka
उनका बदला उनके रब की ओर से क्षमादान है और ऐसे बाग़ है जिनके नीचे नहरें बहती होंगी। उनमें वे सदैव रहेंगे। और क्या ही अच्छा बदला है अच्छे कर्म करनेवालों का
aise hee logon kee jaza unake paravaradigaar kee taraf se bakhshish hai aur vah baagaat hain jinake neeche naharen jaaree hain ki vah unamen hamesha rahenge aur (achchhe) chalan vaalon kee (bhee) khoob kharee mazadooree hai
ऐसे ही लोगों की जज़ा उनके परवरदिगार की तरफ़ से बख्शिश है और वह बाग़ात हैं जिनके नीचे नहरें जारी हैं कि वह उनमें हमेशा रहेंगे और (अच्छे) चलन वालों की (भी) ख़ूब खरी मज़दूरी है

Hungarian

Az o jutalmuk az Uruktol szarmazo megbocsatas es Kertek, amelyek alatt folyok folynak, orokkon azokban fognak majd tartozkodni. Milyen pompas jutalom ez a cselekvok szamara
Az ő jutalmuk az Uruktól származó megbocsátás és Kertek, amelyek alatt folyók folynak, örökkön azokban fognak majd tartózkodni. Milyen pompás jutalom ez a cselekvők számára

Indonesian

Balasan bagi mereka ialah ampunan dari Tuhan mereka dan surga-surga yang mengalir di bawahnya sungai-sungai, mereka kekal di dalamnya. Dan (itulah) sebaik-baik pahala bagi orang-orang yang beramal
(Mereka itu balasannya ialah ampunan dari Tuhan mereka dan surga yang di bawahnya mengalir anak-anak sungai, kekal mereka di dalamnya) menjadi hal artinya ditakdirkan kekal jika mereka beruntung memasukinya (dan itulah sebaik-baiknya pahala bagi orang yang beramal) artinya pahala bagi orang-orang yang mengerjakan perbuatan terpuji ini
Mereka itu balasannya ialah ampunan dari Tuhan mereka dan surga yang di dalamnya mengalir sungai-sungai, sedang mereka kekal di dalamnya; dan itulah sebaik-baik pahala orang-orang yang beramal
Pahala mereka yang mempunyai sifat-sifat seperti itu adalah ampunan yang besar dari Tuhan dan surga-surga yang dialiri bermacam-macam sungai di antara pohon-pohonnya. Di sana mereka akan hidup kekal selamanya. Itulah sebaik-bakinya pahala bagi orang-orang yang mengerjakan perintah Allah
Balasan bagi mereka ialah ampunan dari Tuhan mereka dan surga-surga yang mengalir di bawahnya sungai-sungai, mereka kekal di dalamnya. Dan (itulah) sebaik-baik pahala bagi orang yang beramal
Balasan bagi mereka ialah ampunan dari Tuhan mereka dan surga-surga yang mengalir di bawahnya sungai-sungai, mereka kekal di dalamnya. Dan (itulah) sebaik-baik pahala bagi orang-orang yang beramal

Iranun

Siran man na adun a Balas kiran a Ma-ap a pho-on ko Kadnan niran, go manga Sorga a Puphamangondas ko kababa-an Niyan so manga Lawasaig,-a Makakakal siran non: A Miyakapiyapiya a Balas ko manga Bara-amal

Italian

Essi avranno in compenso il perdono del loro Signore e i Giardini in cui scorrono i ruscelli, e vi rimarranno in perpetuo. Che bella ricompensa per coloro che ben agiscono
Essi avranno in compenso il perdono del loro Signore e i Giardini in cui scorrono i ruscelli, e vi rimarranno in perpetuo. Che bella ricompensa per coloro che ben agiscono

Japanese

Korera no mono e no hosho wa,-nushi kara no kandaina o yurushi to, kawa ga shita o nagareru rakuendeari, kare-ra wa sono naka ni eien ni sumudearou. Funto doryoku suru mono e no onkei wa nanto yoi kotodearou
Korera no mono e no hōshō wa,-nushi kara no kandaina o yurushi to, kawa ga shita o nagareru rakuendeari, kare-ra wa sono naka ni eien ni sumudearou. Funtō doryoku suru mono e no onkei wa nanto yoi kotodearou
これらの者への報奨は,主からの寛大な御赦しと,川が下を流れる楽園であり,かれらはその中に永遠に住むであろう。奮闘努力する者への恩恵は何とよいことであろう。

Javanese

Wong kang mangkono mau (bakal diparingi) ganjarang saka Pangerane yaiku pangapura lan suwarga kang ngisore ana bengawane mili, tur padha langgeng ana ing kana. Saiba prayoga lan indahe ganjarane wong kang padha nglakoni printahing Allah
Wong kang mangkono mau (bakal diparingi) ganjarang saka Pangerane yaiku pangapura lan suwarga kang ngisore ana bengawane mili, tur padha langgeng ana ing kana. Saiba prayoga lan indahe ganjarane wong kang padha nglakoni printahing Allah

Kannada

nimaginta hindeyu halavu yugagalu urulive. Nivu bhumiyalli prayanisi – (satyavannu) tiraskarisidavara gati enayitendu nodiri
nimaginta hindeyū halavu yugagaḷu uruḷive. Nīvu bhūmiyalli prayāṇisi – (satyavannu) tiraskarisidavara gati ēnāyitendu nōḍiri
ನಿಮಗಿಂತ ಹಿಂದೆಯೂ ಹಲವು ಯುಗಗಳು ಉರುಳಿವೆ. ನೀವು ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಯಾಣಿಸಿ – (ಸತ್ಯವನ್ನು) ತಿರಸ್ಕರಿಸಿದವರ ಗತಿ ಏನಾಯಿತೆಂದು ನೋಡಿರಿ

Kazakh

Mine solardın sıylıqtarı Rabbıları tarapınan jarılqaw jane astarınan ozender agatın ujmaqtar. Olar onda mangi qaladı. Gamal istewsilerdin sıylıqtarı nendey aybat
Mine solardıñ sıylıqtarı Rabbıları tarapınan jarılqaw jäne astarınan özender ağatın ujmaqtar. Olar onda mäñgi qaladı. Ğamal istewşilerdiñ sıylıqtarı nendey aybat
Міне солардың сыйлықтары Раббылары тарапынан жарылқау және астарынан өзендер ағатын ұжмақтар. Олар онда мәңгі қалады. Ғамал істеушілердің сыйлықтары нендей айбат
Mine, solardın qaytarım sıyı - olardın Rabbısınan kesirim jane astınan ozender agıp jatatın ari olar onda mangi qalatın / Jannattagı / baqtar. Amal etwsilerdin sıyı qanday jaqsı
Mine, solardıñ qaytarım sıyı - olardıñ Rabbısınan keşirim jäne astınan özender ağıp jatatın äri olar onda mäñgi qalatın / Jännattağı / baqtar. Amal etwşilerdiñ sıyı qanday jaqsı
Міне, солардың қайтарым сыйы - олардың Раббысынан кешірім және астынан өзендер ағып жататын әрі олар онда мәңгі қалатын / Жәннаттағы / бақтар. Амал етушілердің сыйы қандай жақсы

Kendayan

Balasatn bagi urakng-urakng ka’ koa amponan dari Tuhannya man saruga- nang ngalir ka’ babahnya sunge-sung iaka’koa kakal ka’ dalapmnya. Ngko sabaik-baik pahala bagi uakng-urakn ba’amal

Khmer

puok teangnoh kar tabasnang robsa puokke ku kar aphytosa pi mcheasa robsa puokke ning thansuokr del mean t ne l cheachraen haur pikraom vea daoy puokke sthetnow knong noh chea amt . teangnih kuchea kar tb snang da laobrapei samreab banda anak del thveula
ពួកទាំងនោះ ការតបស្នងរបស់ពួកគេគឺការអភ័យទោស ពីម្ចាស់របស់ពួកគេ និងឋានសួគ៌ដែលមានទនេ្លជាច្រើនហូរពីក្រោម វា ដោយពួកគេស្ថិតនៅក្នុងនោះជាអមតៈ។ ទាំងនេះគឺជាការតប ស្នងដ៏ល្អប្រពៃសម្រាប់បណ្ដាអ្នកដែលធ្វើល្អ។

Kinyarwanda

Abo ibihembo byabo ni imbabazi ziturutsekwa Nyagasani wabo n’ijuru ritembamo imigezi, bazabamo ubuziraherezo. Kandi ibyo ni ibihembo byiza by’abakora (neza)
Abo ibihembo byabo ni imbabazi ziturutse kwa Nyagasani wabo n’ijuru ritembamo imigezi, bazabamo ubuziraherezo. Mbega ukuntu ibihembo by’abakora (neza) bihebuje

Kirghiz

Osol adamdardın sıylıgı: Rabbisinen bolgon kecirim jana anda tuboluk kaluucu, astınan darıyalar agıp turgan Beyis baktarı. (Jaksı) amal kıluuculardın soobu kanday sonun! (Kiyinki ayattan Allay Taala kayradan “Uhud” sogusunun bayandarına kaytat)
Oşol adamdardın sıylıgı: Rabbisinen bolgon keçirim jana anda tübölük kaluuçu, astınan darıyalar agıp turgan Beyiş baktarı. (Jakşı) amal kıluuçulardın soobu kanday sonun! (Kiyinki ayattan Allay Taala kayradan “Uhud” soguşunun bayandarına kaytat)
Ошол адамдардын сыйлыгы: Раббисинен болгон кечирим жана анда түбөлүк калуучу, астынан дарыялар агып турган Бейиш бактары. (Жакшы) амал кылуучулардын сообу кандай сонун! (Кийинки аяттан Аллай Таала кайрадан “Ухуд” согушунун баяндарына кайтат)

Korean

geuleohan jadeul-egeneun sillo bosang-i iss-euni geudeul-ui junim-eulobuteoui yongseowa alaelobuteo gangdeul-i heuleuneun cheongug-i geugeos-imyeo geudeul-eun geu an-eseo meomul geos-ila. (seonhaeng-eul) silcheonhaneun jaui bosang-ilan eolmana hullyunghan geos-inga
그러한 자들에게는 실로 보상이 있으니 그들의 주님으로부터의 용서와 아래로부터 강들이 흐르는 천국이 그것이며 그들은 그 안에서 머물 것이라. (선행을) 실천하는 자의 보상이란 얼마나 훌륭한 것인가
geudeul-ege bosang-i iss-eo junim-ui gwan-yong-i iss-eul geos-imyeo mul-i heuleu neun cheongug-i iss-eo geugos-eseo yeongsaengha myeo muhanhan eunhyegaunde iss-eul geos-i la
그들에게 보상이 있어 주님의 관용이 있을 것이며 물이 흐르 는 천국이 있어 그곳에서 영생하 며 무한한 은혜가운데 있을 것이 라

Kurdish

ئا ئه‌وانه پاداشتیان لێخۆشبوون و لێبووردنه له لایه‌ن په‌روه‌ردگاریانه‌وه له‌گه‌ڵ باخه‌کانی به‌هه‌شتدا که چه‌ندان ڕووبار به‌ژێر دره‌خت و به به‌رده‌م کۆشکه‌کانیاندا ده‌ڕوات و ژیانی هه‌میشه‌یی تیایدا ده‌به‌نه‌سه‌ر، ئه‌م به‌هره‌یه پاداشتێکی زۆر چاکی کۆششکارانه (چونکه دوای ته‌وبه‌که‌یان له هه‌وڵ و کۆششی به‌ده‌ست هێنانی ڕه‌زامه‌ندیی خوادا ده‌بن)
ئا ئەوانە پاداشتیان لێ بووردنە لەلایەن پەروەردگاریانەوە و چەند باخاتێک (بەھەشتێک) کەڕوبارەکان دەڕۆن بەژێریاندا ئەمێننەوە لەو بەھەشتانەدا بەھەمیشەیی چەند چاکە پاداشتی چاکەکاران

Kurmanji

(Ji bona) vanan, xelata wan ji Xwedaye wan baxisandin u bihisten, ku dibine wan da cem dikisin heye. Ewanan di wan bihistan da ji hermanok in. Ci qa qence, xelata karkere qenciyan
(Ji bona) vanan, xelata wan ji Xwedayê wan baxişandin û bihiştên, ku dibinê wan da çem dikişin heye. Ewanan di wan bihiştan da jî hermanok in. Çi qa qence, xelata karkerê qencîyan

Latin

Their recompense est forgiveness their Dominus gardens flowing streams they abide therein forever Quod beatus reward laborius

Lingala

Bango wana nde lifuta na bango ezali bolimbisi kowuta epai ya Nkolo na bango, mpe baparadizu wapi epai mingala mizali kotiola, bakozala libela na kati, oyo nde lifuta ya basali malamu

Luyia

Abo omurungo kwabu ni obulesheli okhurula khu Nyasaye wabu omulesi, nende emikunda chiburangamwo emialo, balimenyamwo tsinyanga tsiosi, ne ni omulayi muno omurungo kwa bakholi bamalayi

Macedonian

Тоа се тие чијашто награда е прошката од Господарот нивен и џеннетски градини под кои реки ќе течат, каде што вечно ќе останат. Прекрасна ли е наградата за тие што така постапуваат
niv gi cekaat: nagrada, proska od Gospodarot Nivni I bavci niz koi reki tecat. Onie vo niv za navek ke ostanat. E, samo kolku e ubava taa nagrada za onie koi go pravat toa
niv gi čekaat: nagrada, proška od Gospodarot Nivni I bavči niz koi reki tečat. Onie vo niv za navek ḱe ostanat. E, samo kolku e ubava taa nagrada za onie koi go pravat toa
нив ги чекаат: награда, прошка од Господарот Нивни И бавчи низ кои реки течат. Оние во нив за навек ќе останат. Е, само колку е убава таа награда за оние кои го прават тоа

Malay

Orang-orang yang demikian sifatnya, balasannya ialah keampunan dari Tuhan mereka, dan Syurga-syurga yang mengalir di bawahnya beberapa sungai, mereka kekal di dalamnya; dan yang demikian itulah sebaik-baik balasan (bagi) orang-orang yang beramal

Malayalam

attarakkarkkulla pratiphalam tannalute raksitavinkal ninnulla papameacanavum, talbhagatt kuti aruvikal olukunna svargatteappukalumakunnu. avaratil nityavasikalayirikkum. pravarttikkunnavarkk labhikkunna pratiphalam etra nannayirikkunnu
attarakkārkkuḷḷa pratiphalaṁ taṅṅaḷuṭe rakṣitāviṅkal ninnuḷḷa pāpamēācanavuṁ, tāḻbhāgatt kūṭi aruvikaḷ oḻukunna svargattēāppukaḷumākunnu. avaratil nityavāsikaḷāyirikkuṁ. pravarttikkunnavarkk labhikkunna pratiphalaṁ etra nannāyirikkunnu
അത്തരക്കാര്‍ക്കുള്ള പ്രതിഫലം തങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ നിന്നുള്ള പാപമോചനവും, താഴ്ഭാഗത്ത് കൂടി അരുവികള്‍ ഒഴുകുന്ന സ്വര്‍ഗത്തോപ്പുകളുമാകുന്നു. അവരതില്‍ നിത്യവാസികളായിരിക്കും. പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നവര്‍ക്ക് ലഭിക്കുന്ന പ്രതിഫലം എത്ര നന്നായിരിക്കുന്നു
attarakkarkkulla pratiphalam tannalute raksitavinkal ninnulla papameacanavum, talbhagatt kuti aruvikal olukunna svargatteappukalumakunnu. avaratil nityavasikalayirikkum. pravarttikkunnavarkk labhikkunna pratiphalam etra nannayirikkunnu
attarakkārkkuḷḷa pratiphalaṁ taṅṅaḷuṭe rakṣitāviṅkal ninnuḷḷa pāpamēācanavuṁ, tāḻbhāgatt kūṭi aruvikaḷ oḻukunna svargattēāppukaḷumākunnu. avaratil nityavāsikaḷāyirikkuṁ. pravarttikkunnavarkk labhikkunna pratiphalaṁ etra nannāyirikkunnu
അത്തരക്കാര്‍ക്കുള്ള പ്രതിഫലം തങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ നിന്നുള്ള പാപമോചനവും, താഴ്ഭാഗത്ത് കൂടി അരുവികള്‍ ഒഴുകുന്ന സ്വര്‍ഗത്തോപ്പുകളുമാകുന്നു. അവരതില്‍ നിത്യവാസികളായിരിക്കും. പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നവര്‍ക്ക് ലഭിക്കുന്ന പ്രതിഫലം എത്ര നന്നായിരിക്കുന്നു
avarkkulla pratiphalam, tannalute nathanil ninnulla ‎papameacanavum talbhagattute aruvikalealukunna ‎svargiyaramannaluman. avaratil ‎sthiravasikalayirikkum. salkkarmikalkkulla ‎pratiphalam etra anugrhitam. ‎
avarkkuḷḷa pratiphalaṁ, taṅṅaḷuṭe nāthanil ninnuḷḷa ‎pāpamēācanavuṁ tāḻbhāgattūṭe aruvikaḷeāḻukunna ‎svargīyārāmaṅṅaḷumāṇ. avaratil ‎sthiravāsikaḷāyirikkuṁ. salkkarmikaḷkkuḷḷa ‎pratiphalaṁ etra anugr̥hītaṁ. ‎
അവര്‍ക്കുള്ള പ്രതിഫലം, തങ്ങളുടെ നാഥനില്‍ നിന്നുള്ള ‎പാപമോചനവും താഴ്ഭാഗത്തൂടെ അരുവികളൊഴുകുന്ന ‎സ്വര്‍ഗീയാരാമങ്ങളുമാണ്. അവരതില്‍ ‎സ്ഥിരവാസികളായിരിക്കും. സല്‍ക്കര്‍മികള്‍ക്കുള്ള ‎പ്രതിഫലം എത്ര അനുഗൃഹീതം. ‎

Maltese

Dawk ħlashom huwa maħfra minn Sidhom u Gonna bix-xmajjar jigru taħthom, u fihom jgħammru għal dejjem. Tassew sabiħ il-ħlas. għal dawk: li: jagħmlu (għemejjel tajbajt)
Dawk ħlashom huwa maħfra minn Sidhom u Ġonna bix-xmajjar jiġru taħthom, u fihom jgħammru għal dejjem. Tassew sabiħ il-ħlas. għal dawk: li: jagħmlu (għemejjel tajbajt)

Maranao

Siran man na adn a balas kiran a maap a phoon ko Kadnan iran, go manga sorga a pphamangondas ko kababaan iyan so manga lawasayg, - a makakakal siran on, a miyaka piyapiya a balas ko manga baraamal

Marathi

Tyanca mobadala tyancya palanakartyatarphe maphi ani jannata ahe, jicyakhali nahari (pravaha) vahata aheta, jyata te nehami rahatila, ani neka-sadacari lokanca ha kiti cangala mobadala ahe
Tyān̄cā mōbadalā tyān̄cyā pālanakartyātarphē māphī āṇi jannata āhē, jicyākhālī naharī (pravāha) vāhata āhēta, jyāta tē nēhamī rāhatīla, āṇi nēka-sadācārī lōkān̄cā hā kitī cāṅgalā mōbadalā āhē
१३६. त्यांचा मोबदला त्यांच्या पालनकर्त्यातर्फे माफी आणि जन्नत आहे, जिच्याखाली नहरी (प्रवाह) वाहत आहेत, ज्यात ते नेहमी राहतील, आणि नेक-सदाचारी लोकांचा हा किती चांगला मोबदला आहे

Nepali

Yastai manisaharuka lagi puraskara, tinako palanakartako tarphabata maphi, ra svarga cha, jasamuni naharaharu bagariheka chan, tiniharu tyasama sadhaim basnechan. Ti asala karma garneharuko puraskara dherai ramro cha
Yastai mānisaharūkā lāgi puraskāra, tinakō pālanakartākō tarphabāṭa māphī, ra svarga cha, jasamuni naharaharū bagarihēkā chan, tinīharū tyasamā sadhaiṁ basnēchan. Tī asala karma garnēharūkō puraskāra dhērai rāmrō cha
यस्तै मानिसहरूका लागि पुरस्कार, तिनको पालनकर्ताको तर्फबाट माफी, र स्वर्ग छ, जसमुनि नहरहरू बगरिहेका छन्, तिनीहरू त्यसमा सधैं बस्नेछन् । ती असल कर्म गर्नेहरूको पुरस्कार धेरै राम्रो छ ।

Norwegian

Deres lønn er tilgivelse fra Herren, og paradisets haver, hvor bekker sildrer. Her skal de være og bli. Hvilken herlig lønn for dem som strever
Deres lønn er tilgivelse fra Herren, og paradisets haver, hvor bekker sildrer. Her skal de være og bli. Hvilken herlig lønn for dem som strever

Oromo

Isaan sun mindaan isaanii araarama Gooftaa isaanii biraa ta’eefi jannata laggeen ishee jala yaatuudhaIsaan ishee keessatti hafoodhaMindaan hojjattootaa (jannata ta'uun) waa tole

Panjabi

Iha loka hana ki unham va badala unham de raba de valom mu'aphi hai. Ajihe baga hana jinham de thale nahiram vagadi'am hana. Uha usa vica sadiva rahinage. Cage kama karana vali'am la'i kiho jiha caga fala hai
Iha lōka hana ki unhāṁ vā badalā unhāṁ dē raba dē valōṁ mu'āphī hai. Ajihē bāġa hana jinhāṁ dē thalē nahirāṁ vagadī'āṁ hana. Uha usa vica sadīva rahiṇagē. Cagē kama karana vāli'āṁ la'ī kihō jihā cagā fala hai
ਇਹ ਲੋਕ ਹਨ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਾ ਬਦਲਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਰੱਬ ਦੇ ਵੱਲੋਂ ਮੁਆਫੀ ਹੈ। ਅਜਿਹੇ ਬਾਗ਼ ਹਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਥੱਲੇ ਨਹਿਰਾਂ ਵਗਦੀਆਂ ਹਨ। ਉਹ ਉਸ ਵਿਚ ਸਦੀਵ ਰਹਿਣਗੇ। ਚੰਗੇ ਕੰਮ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਲਈ ਕਿਹੋ ਜਿਹਾ ਚੰਗਾ ਫ਼ਲ ਹੈ।

Persian

پاداش اينان آمرزش پروردگارشان است و نيز بهشتهايى كه در آن نهرها جارى است. در آنجا جاويدانند و چه نيكو است پاداش نيكوكاران
پاداش آنان آمرزش پروردگارشان و بوستان‌هايى است كه از پاى درختانش نهرها جارى است و جاودانه در آنند، و پاداش اهل عمل چه نيكوست
پاداش اینان آمرزش پروردگارشان و بوستانهایی است که از فرودست آن جویباران جاری است و جاودانه در آنند و پاداش نیکوکاران چه خوب است‌
آن‌ها پاداش‌شان آمرزشی از (جانب) پروردگارشان و باغ‌هایی است که از زیر (درختان) آن جوی‌ها جاری است، جاودانه در آن می‌مانند، و پاداش (نیکو کاران و) اهل عمل چه خوب است
پاداش آنان آمرزشی است از سوی پروردگارشان، و بهشت هایی که از زیرِ [درختانِ] آن نهرها جاری است، در آن جاودانه اند؛ و پاداش عمل کنندگان، نیکوست
پاداش اینان، آمرزشی از [جانب] پروردگارشان است و باغ‌هایی که از زیر [درختان] آن جویبار‌ها جاری است؛ جاودانه در آن می‌مانند؛ و پاداش [نیکوکاران و] اهل عمل چه نیکوست
آنهایند که پاداش عملشان آمرزش پروردگار است و باغهایی که زیر درختان آنها نهرها جاری است، جاویدان در آن بهشت‌ها متنعّم هستند، چه نیکو است پاداش نیکوکاران
آنان را پاداش آمرزشی است از پروردگارشان و باغهائی که روان است زیر آنها جویها جاودانند در آنها و چه نیکو است پاداش عمل کنندگان‌
آنان، پاداششان آمرزشى از جانب پروردگارشان، و بوستانهايى است كه از زير [درختان‌] آن جويبارها روان است. جاودانه در آن بمانند، و پاداش اهل عمل چه نيكوست
ایشان، پاداششان پوششی از جانب پروردگارشان است و بوستان‌هایی که از زیر (درختان)شان نهرها روان است. و چه خوب است اجر عمل‌کنندگان (به خوبی‌ها)
پاداش چنین کسانى آمرزش پروردگار است، و باغ‌هایى بهشتى که از زیر درختان آنها نهرها جارى است و براى همیشه در آن [باغ‌ها] هستند. و چه نیکوست پاداش عمل‌کنندگان
آن چنان پرهیزگارانی پاداششان آمرزش خدایشان و باغهای (بهشتی) است که در زیر (درختان) آنها جویبارها روان است و جاودانه در آنجاها ماندگارند، و این چه پاداش نیکی است که بهره‌ی کسانی می‌گردد که اهل عملند (و برابر فرمان خدا کار می‌کنند)
آنها پاداششان آمرزش پروردگار، و بهشتهایی است که از زیر درختانش، نهرها جاری است؛ جاودانه در آن میمانند؛ چه نیکو است پاداش اهل عمل
اينان پاداششان آمرزشى است از پروردگارشان و بهشت‌هايى كه جويها از زير آنها روان است در آنها جاويدانند، و نيكو مزدى است مزد عمل كنندگان
آنها پاداششان آمرزشی از (جانب) پروردگارشان و باغهایی است که از زیر (درختان) آن جویها جاری است،جاودانه در آن می مانند، و پاداش (نیکو کاران و) اهل عمل چه خوب است

Polish

Dla tych zapłata bedzie: przebaczenie od ich Pana i Ogrody, gdzie w dole płyna strumyki; oni tam beda przebywac na wieki. Jakze wspaniała to zapłata dla działajacych
Dla tych zapłatą będzie: przebaczenie od ich Pana i Ogrody, gdzie w dole płyną strumyki; oni tam będą przebywać na wieki. Jakże wspaniała to zapłata dla działających

Portuguese

Esses, sua recompensa sera o perdao de seu Senhor e Jardins, abaixo dos quais correm os rios; nesses, serao eternos. E que excelente o premio dos laboriosos
Esses, sua recompensa será o perdão de seu Senhor e Jardins, abaixo dos quais correm os rios; nesses, serão eternos. E que excelente o prêmio dos laboriosos
Para estes a recompensa sera uma indulgencia do seu Senhor, terao jardins, abaixo dos quais correm os rios, ondemorarao eternamente. Quao excelente e a recompensa dos diligentes
Para estes a recompensa será uma indulgência do seu Senhor, terão jardins, abaixo dos quais correm os rios, ondemorarão eternamente. Quão excelente é a recompensa dos diligentes

Pushto

دغه كسان (چې دي) د دوى بدله د خپل رب له جانبه بخښنه ده او داسې جنتونه دي، چې د هغو له لاندې وَلې بهېږي، چې په هغو كې به دوى همېشه وي، او د (ښه) عمل كوونكو (لپاره) ښه اجر دى
دغه كسان (چې دي) د دوى بدله د خپل رب له جانبه بخښنه ده او داسې جنتونه دي، چې د هغو له لاندې وَلې بهېږي، چې په هغو كې به دوى همېشه وي، او د (ښه) عمل كوونكو (لپاره) ښه اجر دى

Romanian

Acestia sunt cei care isi vor capata rasplata: iertarea de la Domnul lor si Gradinile pe sub care curg rauri, unde vor vesnici. Cat de buna este rasplata faptuitorilor de bine
Aceştia sunt cei care îşi vor căpăta răsplata: iertarea de la Domnul lor şi Grădinile pe sub care curg râuri, unde vor veşnici. Cât de bună este răsplata făptuitorilor de bine
Their recompensa exista forgiveness their Domnitor gradina flowing emana ei suporta therein forever Care binecuvântat recompensa muncitor
Rasplata acestora va fi iertarea Domnului lor ºi Gradini pe subcare curg paraie ºi in ele vor avea salaº veºnic. ªi ce minunatarasplata pentru cei care fac bine
Rãsplata acestora va fi iertarea Domnului lor ºi Grãdini pe subcare curg pâraie ºi în ele vor avea sãlaº veºnic. ªi ce minunatãrãsplatã pentru cei care fac bine

Rundi

Abo nibo impembo zabo zizoba ari ikigongwe k’Umuremyi wabo hamwe n’imirima iri imbere yabo n’inzuzi zica imbere yabo, muriyo bazobayo mubuzima bwabo bwose, nayo n’ineza imeze gute y’impembo y’abagira ineza

Russian

Acestia sunt cei care isi vor capata rasplata: iertarea de la Domnul lor si Gradinile pe sub care curg rauri, unde vor vesnici. Cat de buna este rasplata faptuitorilor de bine
такие – воздаянием им (будет) прощение от Господа их и сады (Рая), (где) текут под ними [под дворцами и деревьями] реки, и они пребудут в них [в этих садах] вечно – и как прекрасна награда делающих
vozdayaniyem budut proshcheniye ot ikh Gospoda i Rayskiye sady, v kotorykh tekut reki i v kotorykh oni prebudut vechno. Kak zhe prekrasno vozdayaniye truzhenikov
воздаянием будут прощение от их Господа и Райские сады, в которых текут реки и в которых они пребудут вечно. Как же прекрасно воздаяние тружеников
im vozdayaniyem budut proshcheniye ot Gospoda ikh i sady, po kotorym tekut reki, i v kotorykh oni budut vechno. Kakaya prekrasnaya nagrada takim deyatelyam
им воздаянием будут прощение от Господа их и сады, по которым текут реки, и в которых они будут вечно. Какая прекрасная награда таким деятелям
u etikh nagradoy - proshcheniye ot Gospoda ikh i sady, gde vnizu tekut reki, vechno prebyvat' oni budut tam - i prekrasna nagrada delayushchikh
у этих наградой - прощение от Господа их и сады, где внизу текут реки, вечно пребывать они будут там - и прекрасна награда делающих
nagradoy budut proshcheniye ot ikh Gospoda i rayskiye sady, v kotorykh tekut ruch'i. Vechno budut oni prebyvat' tam. Skol' prekrasno vozdayaniye tem, kto vershit [dobro]
наградой будут прощение от их Господа и райские сады, в которых текут ручьи. Вечно будут они пребывать там. Сколь прекрасно воздаяние тем, кто вершит [добро]
im vozdayaniyem budut proshcheniye ot Gospoda i rayskiye sady, po kotorym sredi derev'yev tekut reki, gde oni vechno budut prebyvat'. Eto prekrasnaya nagrada tem, kto sleduyet po puti Allakha, vypolnyaya Yego nastavleniya
им воздаянием будут прощение от Господа и райские сады, по которым среди деревьев текут реки, где они вечно будут пребывать. Это прекрасная награда тем, кто следует по пути Аллаха, выполняя Его наставления
Nagrada im - proshcheniye ot ikh Vladyki I Sad, rekami omovennyy, Gde prebyvat' navechno im, - Poistine, dostoynaya nagrada Dlya obladateley deyaniy dobrykh
Награда им - прощение от их Владыки И Сад, реками омовенный, Где пребывать навечно им, - Поистине, достойная награда Для обладателей деяний добрых

Serbian

То су они чија је награда опрост њиховог Господара, и баште кроз које теку реке, где ће вечно да остану. Дивне ли награде за оне који тако поступају

Shona

Uye avo, mubairo wavo ruregerero kubva kuna Tenzi vavo, uye mapindu ane nzizi dzinoyerera pasi pawo (Paradhiso), umo vachave vanogara zvachose. Uye mubairo wevanoita zvakanaka wakanaka zvikuru

Sindhi

اُنھن جو اَجر سندن پالڻھار وٽان بخشش ۽ بھشت آھن جن جي ھيٺان واھيون وھنديون آھن منجھن سدائين رھڻ وارا آھن، ۽ ڪمائيندڙن جو اَجر چَڱو آھي

Sinhala

mevænnanta ayat phalavipaka nam, ovun deviyange samavada, diya dahara sada galamin æti svargayanda vanneya. (ovun) ehi sadakal rændi sitinu æta. dæhæmi dæya karannange phalavipakada hondaya
mevænnanṭa ayat phalavipāka nam, ovun deviyangē samāvada, diya daharā sadā galamin æti svargayanda vannēya. (ovun) ehi sadākal ræn̆dī siṭinu æta. dæhæmi dæya karannangē phalavipākada hon̆daya
මෙවැන්නන්ට අයත් ඵලවිපාක නම්, ඔවුන් දෙවියන්ගේ සමාවද, දිය දහරා සදා ගලමින් ඇති ස්වර්ගයන්ද වන්නේය. (ඔවුන්) එහි සදාකල් රැඳී සිටිනු ඇත. දැහැමි දැය කරන්නන්ගේ ඵලවිපාකද හොඳය
tama paramadhipatigen vu samava ha evata pahalin gamgavan gala basina svarga uyan tama pratiphala vasayen himi karaganno ovuhu ma ya. ovuhu ehi sadatanikayo ya. yahakam karannavunge pratiphala yahapat viya
tama paramādhipatigen vū samāva hā ēvāṭa pahaḷin gaṁgāvan galā basina svarga uyan tama pratiphala vaśayen himi karagannō ovuhu ma ya. ovuhu ehi sadātanikayō ya. yahakam karannavungē pratiphala yahapat viya
තම පරමාධිපතිගෙන් වූ සමාව හා ඒවාට පහළින් ගංගාවන් ගලා බසින ස්වර්ග උයන් තම ප්‍රතිඵල වශයෙන් හිමි කරගන්නෝ ඔවුහු ම ය. ඔවුහු එහි සදාතනිකයෝ ය. යහකම් කරන්නවුන්ගේ ප්‍රතිඵල යහපත් විය

Slovak

Ich recompense bol forgiveness ich Lord zahrada flowing streams they abide therein forever Co zehnat reward robotnik

Somali

(Ma xagga) kuwan- abaalgudkoodu waa dambi dhaaf xagga Rabbigood ah, iyo beero ay hoostoodu qulqulaan wabiyo, oo ay ku dhex waarayaan, oo wanaagsanaa abaalka kuwa camal san fasha
Kuwaas Abaalkoodu waa Dambi dhaafka Eebahood iyo Jannooyin ay Dureeri dhexdeeda Wabiyaal iyagoo ku waari dhexdeeda, waxaa Wanaagsan Abaalka kuwa Camal Falay
Kuwaas Abaalkoodu waa Dambi dhaafka Eebahood iyo Jannooyin ay Dureeri dhexdeeda Wabiyaal iyagoo ku waari dhexdeeda, waxaa Wanaagsan Abaalka kuwa Camal Falay

Sotho

Ruri moputso oa ba joalo ke ts’oarelo e tsoang ho Mong`a bona, le lirapa tseo ka tlas’a tsona ho phallang linoka, moo teng batla phela kahosafeleng – moputso o ba batsehang hakakang sebakeng sa ba sebelitseng ka boitelo

Spanish

Para ellos la retribucion sera alcanzar el perdon de su Senor y jardines por donde corren los rios, en los que estaran eternamente. ¡Que hermosa recompensa para quienes obraron correctamente
Para ellos la retribución será alcanzar el perdón de su Señor y jardines por donde corren los ríos, en los que estarán eternamente. ¡Qué hermosa recompensa para quienes obraron correctamente
Recibiran como recompensa el perdon de su Senor y jardines por los cuales corren rios, donde viviran eternamente. ¡Y que excelente recompensa para quienes actuan bien
Recibirán como recompensa el perdón de su Señor y jardines por los cuales corren ríos, donde vivirán eternamente. ¡Y qué excelente recompensa para quienes actúan bien
Recibiran como recompensa el perdon de su Senor y jardines por los cuales corren rios, donde viviran eternamente. ¡Y que excelente recompensa para quienes actuan bien
Recibirán como recompensa el perdón de su Señor y jardines por los cuales corren ríos, donde vivirán eternamente. ¡Y qué excelente recompensa para quienes actúan bien
Su retribucion sera el perdon de su Senor y jardines por cuyos bajos fluyen arroyos, en los que estaran eternamente. ¡Que grata es la recompensa de los que obran bien
Su retribución será el perdón de su Señor y jardines por cuyos bajos fluyen arroyos, en los que estarán eternamente. ¡Qué grata es la recompensa de los que obran bien
Esos obtendran el perdon de su Sustentador por recompensa, y jardines por los que corren arroyos, en los que residiran: ¡que excelente recompensa para los que se esfuerzan
Esos obtendrán el perdón de su Sustentador por recompensa, y jardines por los que corren arroyos, en los que residirán: ¡que excelente recompensa para los que se esfuerzan
Su recompensa sera el perdon de su Senor y jardines por donde corren rios, en los que estaran eternamente. ¡Que hermosa es la recompensa de quienes obran correctamente
Su recompensa será el perdón de su Señor y jardines por donde corren ríos, en los que estarán eternamente. ¡Qué hermosa es la recompensa de quienes obran correctamente
Esos obtendran en recompensa el perdon de su Senor y jardines de cuyas profundidades brotan los arroyos, en los que estaran eternamente. ¡Que hermosa es la recompensa de los que obran [bien]
Esos obtendrán en recompensa el perdón de su Señor y jardines de cuyas profundidades brotan los arroyos, en los que estarán eternamente. ¡Qué hermosa es la recompensa de los que obran [bien]

Swahili

Hao waliosifiwa kwa sifa hizo, malipo yao ni kwamba Mwenyezi Mungu Atayasitiri madhambi yao na watapata mabustani ya Peponi ambayo maji tamu yatakuwa yanapita chini ya miti yake na majumba yake ya fahari, ilhali ya kukaa humo milele; hawatotoka humo kamwe. Na malipo bora ya wenye kutenda mema ni msamaha na Pepo
Hao malipo yao ni msamaha kwa Mola wao Mlezi, na Bustani zipitazo mito kati yake. Humo watadumu, na mwema mno ujira wa watendao

Swedish

Den lon [som vantar] dem skall vara deras Herres forlatelse och lustgardar, vattnade av backar, dar de skall forbli till evig tid - en harlig beloning for dem som arbetat och stravat
Den lön [som väntar] dem skall vara deras Herres förlåtelse och lustgårdar, vattnade av bäckar, där de skall förbli till evig tid - en härlig belöning för dem som arbetat och strävat

Tajik

Cazoi inho omurzisi Parvardigorason ast va niz ʙihisthoe ki dar on nahrho corist. Dar on co covidonand va ci nekust cazoi nekukoron
Çazoi inho omurzişi Parvardigoraşon ast va niz ʙihişthoe ki dar on nahrho çorist. Dar on ço çovidonand va cī nekūst çazoi nekūkoron
Ҷазои инҳо омурзиши Парвардигорашон аст ва низ биҳиштҳое ки дар он наҳрҳо ҷорист. Дар он ҷо ҷовидонанд ва чӣ некӯст ҷазои некӯкорон
Acri in guruhe, ki cunin sifathoro dorand ʙarojason omurzis ast az coniʙi Parvardigorason va niz ʙihisthoe, ki dar on az zeri daraxtho va qasrhojas cujho corist. Dar on co covidonand va ci xuʙast podosi ito'atkunandagon
Açri in gurūhe, ki cunin sifathoro dorand ʙarojaşon omurziş ast az çoniʙi Parvardigoraşon va niz ʙihişthoe, ki dar on az zeri daraxtho va qasrhojaş çūjho çorist. Dar on ço çovidonand va ci xuʙast podoşi ito'atkunandagon
Аҷри ин гурӯҳе, ки чунин сифатҳоро доранд барояшон омурзиш аст аз ҷониби Парвардигорашон ва низ биҳиштҳое, ки дар он аз зери дарахтҳо ва қасрҳояш ҷӯйҳо ҷорист. Дар он ҷо ҷовидонанд ва чи хубаст подоши итоъаткунандагон
Podosi eson omurzise az [coniʙi] Parvardigorason ast va ʙoƣhoe, ki az zeri [daraxtoni] on cujʙorho cori ast; covidona dar on memonand; va podosi [nakukoron va] ahli amal ci nakust
Podoşi eşon omurzişe az [çoniʙi] Parvardigoraşon ast va ʙoƣhoe, ki az zeri [daraxtoni] on çūjʙorho çorī ast; çovidona dar on memonand; va podoşi [nakukoron va] ahli amal cī nakust
Подоши эшон омурзише аз [ҷониби] Парвардигорашон аст ва боғҳое, ки аз зери [дарахтони] он ҷӯйборҳо ҷорӣ аст; ҷовидона дар он мемонанд; ва подоши [накукорон ва] аҳли амал чӣ накуст

Tamil

ivarkalukkup piratipalan, avarkalin iraivanutaiya mannippum, niraruvikal totarntu otik kontirukkum corkkankalum akum. Avarkal anku enrenrum tankivituvarkal. Nanmai ceytavarkalin kuliyum nanre
ivarkaḷukkup piratipalaṉ, avarkaḷiṉ iṟaivaṉuṭaiya maṉṉippum, nīraruvikaḷ toṭarntu ōṭik koṇṭirukkum corkkaṅkaḷum ākum. Avarkaḷ aṅku eṉṟeṉṟum taṅkiviṭuvārkaḷ. Naṉmai ceytavarkaḷiṉ kūliyum naṉṟē
இவர்களுக்குப் பிரதிபலன், அவர்களின் இறைவனுடைய மன்னிப்பும், நீரருவிகள் தொடர்ந்து ஓடிக் கொண்டிருக்கும் சொர்க்கங்களும் ஆகும். அவர்கள் அங்கு என்றென்றும் தங்கிவிடுவார்கள். நன்மை செய்தவர்களின் கூலியும் நன்றே
attakaiyorukkuriya (nar) kuli, avarkalutaiya iraivanitamiruntu mannippum, cuvanapatikalum akum;. Avarrin kile arukal otik konte irukkum;. Avarkal anke enrenrum iruppar;. Ittakaiya kariyankal ceyvorin kuli nallataka irukkiratu
attakaiyōrukkuriya (naṟ) kūli, avarkaḷuṭaiya iṟaivaṉiṭamiruntu maṉṉippum, cuvaṉapatikaḷum ākum;. Avaṟṟiṉ kīḻē āṟukaḷ ōṭik koṇṭē irukkum;. Avarkaḷ aṅkē eṉṟeṉṟum iruppar;. Ittakaiya kāriyaṅkaḷ ceyvōriṉ kūli nallatāka irukkiṟatu
அத்தகையோருக்குரிய (நற்) கூலி, அவர்களுடைய இறைவனிடமிருந்து மன்னிப்பும், சுவனபதிகளும் ஆகும்;. அவற்றின் கீழே ஆறுகள் ஓடிக் கொண்டே இருக்கும்;. அவர்கள் அங்கே என்றென்றும் இருப்பர்;. இத்தகைய காரியங்கள் செய்வோரின் கூலி நல்லதாக இருக்கிறது

Tatar

Бу тәүбә итүчеләрнең җәзасы, Раббылары тарафыннан гафу ителмәк һәм җимеш агачлары астыннан елгалар ага торган җәннәтләр. Изге гамәл кылучыларның җәзасы нинди хуш нигъмәтләрдер

Telugu

ilanti vari pratiphalam, vari prabhuvu nundi ksamabhiksa mariyu krinda selayellu pravahince svargavanalu. Varakkada sasvatanga untaru. Satkaryalu cesevariki enta sresthamaina pratiphalam undi
ilāṇṭi vāri pratiphalaṁ, vāri prabhuvu nuṇḍi kṣamābhikṣa mariyu krinda selayēḷḷu pravahin̄cē svargavanālu. Vārakkaḍa śāśvataṅgā uṇṭāru. Satkāryālu cēsēvāriki enta śrēṣṭhamaina pratiphalaṁ undi
ఇలాంటి వారి ప్రతిఫలం, వారి ప్రభువు నుండి క్షమాభిక్ష మరియు క్రింద సెలయేళ్ళు ప్రవహించే స్వర్గవనాలు. వారక్కడ శాశ్వతంగా ఉంటారు. సత్కార్యాలు చేసేవారికి ఎంత శ్రేష్ఠమైన ప్రతిఫలం ఉంది
తమ ప్రభువు తరఫు నుంచి క్షమాభిక్ష, క్రింద కాలువలు ప్రవహించే స్వర్గవనాలు ప్రతిఫలంగా లభించేది ఇటువంటి వారికే. వాటిలో వారు ఎల్లకాలం ఉంటారు. ఈ సత్కార్యాలు చేసేవారికి లభించే పుణ్యఫలం ఎంత చక్కనిది

Thai

chn hela ni hæla kar txbthæn kæ phwk khea khux kar xphaythosʹ cak phracea khxng phwk khea læa brrda swn swrrkh sung mi mæna hlay say hil xyu phay tı swn hela nan doythi phwk khea ca phanak xyu nı swn hela nan tlxd kal læa rangwal khxng phu thangan nan chang leis cring «
chn h̄el̀ā nī̂ h̄æla kār txbthæn kæ̀ phwk k̄heā khụ̄x kār xp̣hạythos̄ʹ cāk phracêā k̄hxng phwk k̄heā læa brrdā s̄wn s̄wrrkh̒ sụ̀ng mī mæ̀n̂ả h̄lāy s̄āy h̄ịl xyū̀ p̣hāy tı̂ s̄wn h̄el̀ā nận doythī̀ phwk k̄heā ca phảnạk xyū̀ nı s̄wn h̄el̀ā nận tlxd kāl læa rāngwạl k̄hxng p̄hū̂ thảngān nận ch̀āng leiṣ̄ cring «
ชนเหล่านี้แหละการตอบแทนแก่พวกเขาคือการอภัยโทษจากพระเจ้าของพวกเขาและบรรดาสวนสวรรค์ ซึ่งมีแม่น้ำหลายสายไหลอยู่ภายใต้สวนเหล่านั้น โดยที่พวกเขาจะพำนักอยู่ในสวนเหล่านั้นตลอดกาล และรางวัลของผู้ทำงานนั้นช่างเลิศจริง ๆ
chn hela ni hæla kar txbthæn kæ phwk khea khux kar xphaythosʹ cak phracea khxng phwk khea læa brrda swn swrrkh sung mi mæna hlay say hil xyu phaynı swn hela nan doythi phwk khea ca phanak xyu nı swn hela nan tlxd kal læa rangwal khxng phu thangan nan chang leis cring«
chn h̄el̀ā nī̂ h̄æla kār txbthæn kæ̀ phwk k̄heā khụ̄x kār xp̣hạythos̄ʹ cāk phracêā k̄hxng phwk k̄heā læa brrdā s̄wn s̄wrrkh̒ sụ̀ng mī mæ̀n̂ả h̄lāy s̄āy h̄ịl xyū̀ p̣hāynı s̄wn h̄el̀ā nận doythī̀ phwk k̄heā ca phảnạk xyū̀ nı s̄wn h̄el̀ā nận tlxd kāl læa rāngwạl k̄hxng p̄hū̂ thảngān nận ch̀āng leiṣ̄ cring«
ชนเหล่านี้แหละการตอบแทนแก่พวกเขาคือการอภัยโทษจากพระเจ้าของพวกเขาและบรรดาสวนสวรรค์ ซึ่งมีแม่น้ำหลายสายไหลอยู่ภายในสวนเหล่านั้น โดยที่พวกเขาจะพำนักอยู่ในสวนเหล่านั้นตลอดกาล และรางวัลของผู้ทำงาน นั้นช่างเลิศจริงๆ

Turkish

Onlar, oyle kisilerdir ki yaptıklarının karsılıgı, Rablerinin yarlıgaması ve kıyılarından ırmaklar akan cennetlerdir, ebedi olarak kalırlar orada ve iyi islerde bulunanların mukafatı, ne de guzeldir
Onlar, öyle kişilerdir ki yaptıklarının karşılığı, Rablerinin yarlıgaması ve kıyılarından ırmaklar akan cennetlerdir, ebedi olarak kalırlar orada ve iyi işlerde bulunanların mükafatı, ne de güzeldir
Iste onların mukafatı, Rableri tarafından bagıslanma ve altlarından ırmaklar akan, icinde ebedi kalacakları cennetlerdir. Boyle amel edenlerin mukafatı ne guzeldir
İşte onların mükâfatı, Rableri tarafından bağışlanma ve altlarından ırmaklar akan, içinde ebedî kalacakları cennetlerdir. Böyle amel edenlerin mükâfatı ne güzeldir
Iste bunların karsılıgı, Rablerinden bagıslanma ve icinde ebedi kalacakları, altından ırmaklar akan cennetlerdir. (Boyle) Yapıp-edenlere ne guzel bir karsılık (ecir var)
İşte bunların karşılığı, Rablerinden bağışlanma ve içinde ebedi kalacakları, altından ırmaklar akan cennetlerdir. (Böyle) Yapıp-edenlere ne güzel bir karşılık (ecir var)
Iste onların mukafatı, Rablerinden bir magfiret ve agacları altından ırmaklar akan cennetlerdir. Orada ebedi olarak kalacaklardır. Su isleri yapanların mukafatı ne de guzeldir
İşte onların mükâfatı, Rablerinden bir mağfiret ve ağaçları altından ırmaklar akan cennetlerdir. Orada ebedî olarak kalacaklardır. Şu işleri yapanların mükâfatı ne de güzeldir
Iste onların mukafatı Rablarından bir bagıslama ve altlarından ırmaklar akan cennetlerdir; orada devamlı kalıcılardır. (Iyi-yararlı) amel edenlerin mukafatı ne guzeldir
İşte onların mükâfatı Rablarından bir bağışlama ve altlarından ırmaklar akan cennetlerdir; orada devamlı kalıcılardır. (İyi-yararlı) amel edenlerin mükâfatı ne güzeldir
Onların hareketlerinin karsılıgı Rablerinden bagıslanma ve altlarından ırmaklar akan, icinde temelli kalacakları cennetlerdir. Iyi davrananların ne guzel ecri vardır
Onların hareketlerinin karşılığı Rablerinden bağışlanma ve altlarından ırmaklar akan, içinde temelli kalacakları cennetlerdir. İyi davrananların ne güzel ecri vardır
Iste onlarin mukafati (odulleri) Rableri tarafindan bagislanma ve altindan irmaklar akan, ebedi kalacaklari cennetlerdir. Calisanlarin mukafati ne guzeldir
Iste onlarin mükafati (ödülleri) Rableri tarafindan bagislanma ve altindan irmaklar akan, ebedî kalacaklari cennetlerdir. Çalisanlarin mükafati ne güzeldir
Iste onların mukafatı, Rableri tarafından bagıslanma ve altlarından ırmaklar akan, icinde ebedi kalacakları cennetlerdir. Boyle amel edenlerin mukafatı ne guzeldir
İşte onların mükafatı, Rableri tarafından bağışlanma ve altlarından ırmaklar akan, içinde ebedi kalacakları cennetlerdir. Böyle amel edenlerin mükafatı ne güzeldir
Onlara, Rab'lerinden bagıslanma ve altından ırmaklar akan cennetlerle karsılık verilir; orada surekli kalırlar. Calısanların odulu ne guzeldir
Onlara, Rab'lerinden bağışlanma ve altından ırmaklar akan cennetlerle karşılık verilir; orada sürekli kalırlar. Çalışanların ödülü ne güzeldir
Iste onların mukafatı (odulleri) Rableri tarafından bagıslanma ve altından ırmaklar akan, ebedi kalacakları cennetlerdir. Calısanların mukafatı ne guzeldir
İşte onların mükafatı (ödülleri) Rableri tarafından bağışlanma ve altından ırmaklar akan, ebedî kalacakları cennetlerdir. Çalışanların mükafatı ne güzeldir
Iste bunların mukafatı Rablerinden bir bagıslama ve sonsuza dek kalmak uzere altından ırmaklar akan cennetlerdir. Iyi is yapanların mukafatı ne de guzeldir
İşte bunların mükafatı Rablerinden bir bağışlama ve sonsuza dek kalmak üzere altından ırmaklar akan cennetlerdir. İyi iş yapanların mükafatı ne de güzeldir
Iste onların mukafatı (odulleri) Rableri tarafından bagıslanma ve altından ırmaklar akan, ebedi kalacakları cennetlerdir. Calısanların mukafatı ne guzeldir
İşte onların mükafatı (ödülleri) Rableri tarafından bağışlanma ve altından ırmaklar akan, ebedî kalacakları cennetlerdir. Çalışanların mükafatı ne güzeldir
Iste onların mukafatı, Allah tarafından affedilmek ve altından ırmaklar akan, icinde surekli kalacakları Cennetlerdir. Iyi isler yapanları bekleyen mukafat ne kadar guzeldir
İşte onların mükafatı, Allah tarafından affedilmek ve altından ırmaklar akan, içinde sürekli kalacakları Cennetlerdir. İyi işler yapanları bekleyen mükafat ne kadar güzeldir
Iste bunların karsılıgı, rablerinden bagıslanma ve icinde ebedi kalacakları, altından ırmaklar akan cennetlerdir. (Boyle) yapıp edenlere ne guzel bir karsılık (ecir var)
İşte bunların karşılığı, rablerinden bağışlanma ve içinde ebedi kalacakları, altından ırmaklar akan cennetlerdir. (Böyle) yapıp edenlere ne güzel bir karşılık (ecir var)
Iste onlar (boyle). Onların mukafatı Rablerinden bir yarlıgama ve altından ırmaklar akan cennetlerdir ki orada ebedi kalıcıdırlar. (Boyle) yapanların mukafatı ne guzeldir
İşte onlar (böyle). Onların mükâfatı Rablerinden bir yarlığama ve altından ırmaklar akan cennetlerdir ki orada ebedî kalıcıdırlar. (Böyle) yapanların mükâfatı ne güzeldir
Iste onların mukafatı: Rabblarından bir magfiret ve altından ırmaklar akan cennetlerdir. Orada temelli kalacaklardır. Ne de guzeldir mukafatı is yapanların
İşte onların mükafatı: Rabblarından bir mağfiret ve altından ırmaklar akan cennetlerdir. Orada temelli kalacaklardır. Ne de güzeldir mükafatı iş yapanların
Iste onların mukafatları, Rab´lerinden magfiret ve altlarından nehirler akan, iclerinde devamlı kalacakları cennetlerdir. (Boyle) amel edenlerin mukafatları ne guzel
İşte onların mükâfatları, Rab´lerinden mağfiret ve altlarından nehirler akan, içlerinde devamlı kalacakları cennetlerdir. (Böyle) amel edenlerin mükâfatları ne güzel
Ulaike cezauhum magfiratum mir rabbihim ve cennatun tecrı min tahtihel enharu halidıne fıha* ve nı´me ecrul amilın
Ülaike cezaühüm mağfiratüm mir rabbihim ve cennatün tecrı min tahtihel enharu halidıne fıha* ve nı´me ecrul amilın
Ulaike cezauhum magfiretun min rabbihim ve cennatun tecri min tahtihal enharu halidine fiha, ve ni’me ecrul amilin(amiline)
Ulâike cezâuhum magfiretun min rabbihim ve cennâtun tecrî min tahtihâl enhâru hâlidîne fîhâ, ve ni’me ecrul âmilîn(âmilîne)
Iste bunlar, mukafat olarak Rablerinden bagıslanma ve mesken olarak icinden ırmaklar akan hasbahceler bulacaklar: gayret gosterenler icin ne guzel bir mukafat
İşte bunlar, mükafat olarak Rablerinden bağışlanma ve mesken olarak içinden ırmaklar akan hasbahçeler bulacaklar: gayret gösterenler için ne güzel bir mükafat
ulaike cezauhum magfiratum mir rabbihim vecennatun tecri min tahtihe-l'enharu halidine fiha. veni`me ecru-l`amilin
ülâike cezâühüm magfiratüm mir rabbihim vecennâtün tecrî min taḥtihe-l'enhâru ḫâlidîne fîhâ. veni`me ecru-l`âmilîn
Iste onların mukafatı, Rableri tarafından bagıslanma ve altlarından ırmaklar akan, icinde ebedi kalacakları cennetlerdir. Boyle amel edenlerin mukafatı ne guzeldir
İşte onların mükâfatı, Rableri tarafından bağışlanma ve altlarından ırmaklar akan, içinde ebedî kalacakları cennetlerdir. Böyle amel edenlerin mükâfatı ne güzeldir
Iste boyle olanların mukafatı, Rableri tarafından bagıslanmak ve altlarından ırmaklar akan cennetlerdir. Orada ebedidirler. Boyle calısanların mukafatı ne guzeldir
İşte böyle olanların mükafatı, Rableri tarafından bağışlanmak ve altlarından ırmaklar akan cennetlerdir. Orada ebedidirler. Böyle çalışanların mükafatı ne güzeldir
Iste boyle olanların mukafatı, Rableri tarafından bagıslanmak ve altlarından ırmaklar akan cennetlerdir. Orada ebedidirler. Boyle calısanların mukafatı ne guzeldir
İşte böyle olanların mükâfatı, Rableri tarafından bağışlanmak ve altlarından ırmaklar akan cennetlerdir. Orada ebedidirler. Böyle çalışanların mükâfatı ne güzeldir
Iste onların mukafatları, Rab'leri tarafından buyuk bir af ile, kendilerinin ebedi olarak kalacakları, icinden ırmaklar akan cennetler olacaktır. Guzel is yapanların mukafatı ne de guzel
İşte onların mükâfatları, Rab'leri tarafından büyük bir af ile, kendilerinin ebedî olarak kalacakları, içinden ırmaklar akan cennetler olacaktır. Güzel iş yapanların mükâfatı ne de güzel
Iste onların mukafatı Rableri tarafından bagıslanma ve altlarından ırmaklar akan, icinde surekli kalacakları cennetlerdir. Calısanların ucreti ne guzeldir
İşte onların mükafatı Rableri tarafından bağışlanma ve altlarından ırmaklar akan, içinde sürekli kalacakları cennetlerdir. Çalışanların ücreti ne güzeldir
Iste bunların karsılıgı, Rablerinden bagıslanma ve icinde ebedi kalacakları altından ırmaklar akan cennetlerdir. (Boyle) Yapıp edenlere ne guzel bir karsılık (ecir var)
İşte bunların karşılığı, Rablerinden bağışlanma ve içinde ebedi kalacakları altından ırmaklar akan cennetlerdir. (Böyle) Yapıp edenlere ne güzel bir karşılık (ecir var)
Iste onların mukafatı Rableri tarafından bagıslanma ve icinden ırmaklar akan Cennetler'dir ki, orada ebedi kalacaklardır. Boyle amel edenlerin mukafatı pek de guzeldir
İşte onların mükâfatı Rableri tarafından bağışlanma ve içinden ırmaklar akan Cennetler'dir ki, orada ebedî kalacaklardır. Böyle amel edenlerin mükâfatı pek de güzeldir
Iste bunların odulleri Rablerinden bir bagıslanma ve altlarından ırmaklar akan cennetler olacaktır. Surekli kalacaklardır orada. Is yapıp deger uretenlerin ucreti ne guzeldir
İşte bunların ödülleri Rablerinden bir bağışlanma ve altlarından ırmaklar akan cennetler olacaktır. Sürekli kalacaklardır orada. İş yapıp değer üretenlerin ücreti ne güzeldir
Iste bunların odulleri Rablerinden bir bagıslanma ve altlarından ırmaklar akan cennetler olacaktır. Surekli kalacaklardır orada. Is yapıp deger uretenlerin ucreti ne guzeldir
İşte bunların ödülleri Rablerinden bir bağışlanma ve altlarından ırmaklar akan cennetler olacaktır. Sürekli kalacaklardır orada. İş yapıp değer üretenlerin ücreti ne güzeldir
Iste bunların odulleri Rablerinden bir bagıslanma ve altlarından ırmaklar akan cennetler olacaktır. Surekli kalacaklardır orada. Is yapıp deger uretenlerin ucreti ne guzeldir
İşte bunların ödülleri Rablerinden bir bağışlanma ve altlarından ırmaklar akan cennetler olacaktır. Sürekli kalacaklardır orada. İş yapıp değer üretenlerin ücreti ne güzeldir

Twi

Saa nkorofoͻ no akatua ne bͻne fakyε a efri wͻn Wura Nyankopͻn hͻ, εna ͻsoro Aheman a nsubͻnten nenam aseε; emu na wͻ’bεtena afe bͻͻ. Akatua pa paa wͻhͻ ma wͻn a wͻ’dii dwuma pa no

Uighur

ئۇلارنىڭ (يەنى يۇقىرىقى خىسلەتلەرگە ئىگە كىشىلەرنىڭ) مۇكاپاتى پەرۋەردىگارى تەرىپىدىن بولغان مەغپىرەت ۋە ئاستىدىن ئۆستەڭلار ئېقىپ تۇرىدىغان جەننەتلەردۇر. بۇ يەرلەردە ئۇلار مەڭگۈ قالىدۇ. ياخشى ئىش قىلغۇچىلارنىڭ ئېرىشىدىغان ساۋابى نېمىدېگەن ياخشى
ئۇلارنىڭ (يەنى يۇقىرىقى خىسلەتلەرگە ئىگە كىشىلەرنىڭ) مۇكاپاتى پەرۋەردىگارى تەرىپىدىن بولغان مەغپىرەت ۋە ئاستىدىن ئۆستەڭلار ئېقىپ تۇرىدىغان جەننەتلەردۇر. بۇ يەرلەردە ئۇلار مەڭگۈ قالىدۇ. ياخشى ئىش قىلغۇچىلارنىڭ ئېرىشىدىغان ساۋابى نېمىدېگەن ياخشى

Ukrainian

саме такі матимуть своєю винагородою прощення від Господа їхнього та сади, де течуть ріки. Вони будуть там довіку. Добру ж винагороду мають ті, хто це робить
Yikhnya vynahoroda forgiveness z yikhnʹoho Lorda, ta parku z techuchymy potokamy; vony perebuyutʹ tam zavzhdy. Shcho blahoslovenna vynahoroda dlya pratsivnykiv
Їхня винагорода forgiveness з їхнього Лорда, та парку з течучими потоками; вони перебують там завжди. Що благословенна винагорода для працівників
same taki matymutʹ svoyeyu vynahorodoyu proshchennya vid Hospoda yikhnʹoho ta sady, de techutʹ riky. Vony budutʹ tam doviku. Dobru zh vynahorodu mayutʹ ti, khto tse robytʹ
саме такі матимуть своєю винагородою прощення від Господа їхнього та сади, де течуть ріки. Вони будуть там довіку. Добру ж винагороду мають ті, хто це робить
same taki matymutʹ svoyeyu vynahorodoyu proshchennya vid Hospoda yikhnʹoho ta sady, de techutʹ riky. Vony budutʹ tam doviku. Dobru zh vynahorodu mayutʹ ti, khto tse robytʹ
саме такі матимуть своєю винагородою прощення від Господа їхнього та сади, де течуть ріки. Вони будуть там довіку. Добру ж винагороду мають ті, хто це робить

Urdu

Aisey logon ki jazaa unke Rubb ke paas yeh hai ke woh unko maaf kardega aur aise baaghon mein unhein daakil karega jinke nichey nehrein bethi hongi aur wahan woh hamesha rahenge. Kaisa accha badla hai neik amal karne walon ke liye
ایسے لوگوں کی جزا ان کے رب کے پاس یہ ہے کہ وہ ان کو معاف کر دے گا اور ایسے باغوں میں انہیں داخل کرے گا جن کے نیچے نہریں بہتی ہونگی اور وہاں وہ ہمیشہ رہیں گے کیسا اچھا بدلہ ہے نیک عمل کرنے والوں کے لیے
یہ لوگ ان کا بدلہ ان کے رب کے ہاں سے بخشش ہے اور باغ ہیں جن کے نیچے نہریں بہتی ہوں گی ان باغوں میں ہمیشہ رہنے والے ہوں گے اور کام کرنے والوں کی کیسی اچھی مزدوری ہے
ایسے ہی لوگوں کا صلہ پروردگار کی طرف سے بخشش اور باغ ہیں جن کے نیچے نہریں بہہ رہی ہیں (اور) وہ ان میں ہمیشہ بستے رہیں گے اور (اچھے) کام کرنے والوں کا بدلہ بہت اچھا ہے
انہی کی جزاء ہے بخشش ان کے رب کی اور باغ جن کے نیچے نہریں بہتی ہیں ہمیشہ رہیں گے وہ لوگ ان باغوں میں اور کیا خوب مزدوری ہے کام کرنے والوں کی [۲۰۱]
اور وہ اپنے کئے پر دیدہ دانستہ اصرار نہیں کرتے ایسے لوگوں کی جزاء ان کے پروردگار کی طرف سے مغفرت و بخشش ہے اور وہ جنات (باغات) کہ جن کے نیچے سے نہریں جاری ہیں۔ وہ ہمیشہ ان میں رہیں گے اور کتنا اچھا صلہ ہے نیک عمل کرنے والوں کا۔
Enhin kay badla unn kay rab ki taraf say maghfirat hai aur jannaten hain jin kay neechay nehren behti hain jin mein woh hamesha rahen gay inn nek kaamon kay kerney walon ka sawab kiya hi acha hai
انہیں کا بدلہ ان کے رب کی طرف سے مغفرت ہے اور جنتیں ہیں جن کے نیچے نہریں بہتی ہیں، جن میں وه ہمیشہ رہیں گے، ان نیک کاموں کے کرنے والوں کا ﺛواب کیا ہی اچھا ہے
unhee ka badhla un ke rab ki taraf se maghfirath hai aur jannate hai, jin ke niche nehre behti hai jin mein wo hamesha rahenge, in nek kaamo ke karne waalo ka sawaab kya hee accha hai
یہ وہ (نیک بخت) ہیں جن کا بدلہ بخشش ہے اپنے رب کی طرف سے اور جنت رواں ہیں جن کے نیچے ندیاں ہمیشہ رہیں گے ان میں کیا ہی اچھا بدلہ ہے کام کرنے والوں کا ۔
یہ وہ لوگ ہیں جن کی جزا ان کے رب کی طرف سے مغفرت ہے اور جنتیں ہیں جن کے نیچے نہریں رواں ہیں وہ ان میں ہمیشہ رہنے والے ہیں، اور (نیک) عمل کرنے والوں کا کیا ہی اچھا صلہ ہے
یہ ہیں وہ لوگ جن کا صلہ ان کے پروردگار کی طرف سے مغفرت ہے، اور وہ باغات ہیں جن کے نیچے دریا بہتے ہوں گے، جن میں انہین دائمی زندگی حاصل ہوگی، کتنا بہترین بدلہ ہے جو کام کرنے والوں کو ملنا ہے۔
یہی وہ ہیں جن کی جزا مغفرت ہے اور وہ جنّت ہے جس کے نیچے نہریں جاری ہیں .وہ اسی میں ہمیشہ رہنے والے ہیں اور عمل کرنے کی یہ جزا بہترین جزا ہے

Uzbek

Ана ўшаларнинг мукофотлари — Роббиларидан бўлган мағфират ва остидан анҳорлар оқиб турган жаннатлар бўлиб, улар унда абадий қолурлар. Амал қилувчиларнинг ажри қандай ҳам яхши
Уларнинг мукофотлари Парвардигорлари томонидан мағфират ва тагларидан дарёлар оқиб тургувчи жаннатлар бўлиб, улар ўша жойда абадий қолажаклар. Яхши амал қилгувчиларнинг ажрлари нақадар яхши ажр
Ана ўшаларнинг мукофотлари Роббиларидан бўлган мағфират ва остидан анҳорлар оқиб турган жаннатлар бўлиб, улар унда абадий қолурлар. Амал қилувчиларнинг ажри қандай ҳам яхши

Vietnamese

Phan thuong danh cho nhung nguoi nhu the se gom su Tha thu tu noi Thuong Đe cua ho va nhung Ngoi vuon thien đang ben duoi co cac dong song chay, noi ma ho se vao đo o đoi đoi. Va tuyet hao thay phan thuong danh cho nhung nguoi lam viec (tot)
Phần thưởng dành cho những người như thế sẽ gồm sự Tha thứ từ nơi Thượng Đế của họ và những Ngôi vườn thiên đàng bên dưới có các dòng sông chảy, nơi mà họ sẽ vào đó ở đời đời. Và tuyệt hảo thay phần thưởng dành cho những người làm việc (tốt)
Nhung nguoi đo, phan thuong danh cho ho la su tha thu tu Thuong Đe cua ho cung voi nhung Ngoi Vuon Thien Đang ben duoi co cac dong song chay, ho se song trong đo mai mai. That phuc thay ve phan thuong danh cho nhung nguoi lam viec (thien tot)
Những người đó, phần thưởng dành cho họ là sự tha thứ từ Thượng Đế của họ cùng với những Ngôi Vườn Thiên Đàng bên dưới có các dòng sông chảy, họ sẽ sống trong đó mãi mãi. Thật phúc thay về phần thưởng dành cho những người làm việc (thiện tốt)

Xhosa

Umvuzo wabanjalo luxolelo lwezono oluvela eNkosini yabo, neMiyezo ekumpompoza imilambo phantsi kwayo, baze bahlale apho ngonaphakade. Onjani wona ukuba mhle umvuzo kubenzi (bokulungileyo)

Yau

Wanganyao malipilo gao nichikululuko chakuumila kwa M’mbuje gwao kwisa soni Matimbe ga ku Mbepo gasikujilima cha pasi pakwe sulo, chakawe wandamo mwalakwemo, soni kaje kusalala malipilo ga akupanganya (masengo gambone)
Ŵanganyao malipilo gao nichikululuko chakuumila kwa M’mbuje gwao kwisa soni Matimbe ga ku Mbepo gasikujilima cha pasi pakwe sulo, chakaŵe ŵandamo mwalakwemo, soni kaje kusalala malipilo ga akupanganya (masengo gambone)

Yoruba

Awon wonyen, esan won lodo Oluwa won ni aforijin ati awon Ogba Idera kan ti awon odo n san ni isale re. Olusegbere ni won ninu re. Esan oluse-ise rere si dara
Àwọn wọ̀nyẹn, ẹ̀san wọn lọ́dọ̀ Olúwa wọn ni àforíjìn àti àwọn Ọgbà Ìdẹ̀ra kan tí àwọn odò ń ṣàn ní ìsàlẹ̀ rẹ̀. Olùṣegbére ni wọ́n nínú rẹ̀. Ẹ̀san olùṣe-iṣẹ́ rere sì dára

Zulu

Labo-ke umvuzo wabo intethelelo evela eNkosini yabo nezivande okugeleza ngaphansi kwazo imifula bayohlala khona ingunaphakade futhi muhle kakhulu umvuzo wezisebenzi (ezenza okuhle)