Achinese

Meunan pih ureueng nyang ka meudacha Teuma geurasa ka roh buet salah Atawa lalem geuelanya droe Teutapi dudoe gopnyan pih teulah Lheuh geupubuet nyan ingat keu Tuhan Geulakee ampon laju bak Allah Geulakee ampon dacha bak Tuhan Soe teuma ampon meunyoe kon Allah ‘Oh Iheuh nyan han le geupubuet dacha Meunyeusai raya ka roh buet salah Teuma ureueng nyan bandum geuteupue

Afar

usun kaxxa dambiy Qaxumaane-le Abeenik, hinnay Qunxa dambitteh Abtit sinni nafsi yadlumen waqdi Yallak xaganaa kee meesisso kasaanaah sinni dambittek Yallal cabsu essera mara Yallak- sa dambitte iyyi cabaa? Num macaba: usun Aaxaguk Aben dambitteh Bagul madaffeyan usun woh dambi kinnim Aaxaguk Yallal gacaanâ ikkal

Afrikaans

En hulle wat, wanneer hulle oortree en hul siele kwaad aangedoen het, aan Allah dink en Hom om vergifnis van hulle sonde smeek ~ en wie behalwe Allah kan sondes vergewe? ~ en hulle volhard nie willens en wetens in hulle verkeerde dade nie

Albanian

Edhe ata te cilet, kur bejne paudhesi ose bejne gabim ndaj vetvetes, e kujtojne All-llahun dhe kerkojne falje per mekatet e tyre – kush i fal mekatet pervec All-llahut? – dhe te cilet nuk vazhdojne ne ate cka kane bere (te gabojne) me vetedije
Edhe ata të cilët, kur bëjnë paudhësi ose bëjnë gabim ndaj vetvetes, e kujtojnë All-llahun dhe kërkojnë falje për mëkatet e tyre – kush i fal mëkatet përveç All-llahut? – dhe të cilët nuk vazhdojnë në atë çka kanë bërë (të gabojnë) me vetëdije
dhe ata, qe kur bejne vepra te turpshme ose i bejne dem vetes, e kujtojne Perendine – dhe kerkojne falje per mekatet e tyre. E kush fale mekatet pervec Perendise? – Ata nuk ngulmojne ne ate qe kane punuar, e ata e dine kete
dhe ata, që kur bëjnë vepra të turpshme ose i bëjnë dëm vetes, e kujtojnë Perëndinë – dhe kërkojnë falje për mëkatet e tyre. E kush falë mëkatet përveç Perëndisë? – Ata nuk ngulmojnë në atë që kanë punuar, e ata e dinë këtë
Per ata qe, kur bejne vepra te turpshme ose i bejne dem vetes, e kujtojne Allahun, i kerkojne falje per gjynahet e tyre - e kush i fal gjynahet pervec Allahut? - dhe nuk ngulmojne me vetedije ne gabimet qe kane bere
Për ata që, kur bëjnë vepra të turpshme ose i bëjnë dëm vetes, e kujtojnë Allahun, i kërkojnë falje për gjynahet e tyre - e kush i fal gjynahet përveç Allahut? - dhe nuk ngulmojnë me vetëdije në gabimet që kanë bërë
Edhe ata te clet kur bejne ndonje (mekat) te shemtuar ose i bejne zullum vetes se tyre, e permendin All-llahun dhe kerkojne falje per mekatet e tyre - e kushi i fale mekatet pervec All-llahut? - dhe qe duke ditur, nuk vazhdojne ne ata qe kane punuar (ne te keqen)
Edhe ata të clët kur bëjnë ndonjë (mëkat) të shëmtuar ose i bëjnë zullum vetës së tyre, e përmendin All-llahun dhe kërkojnë falje për mëkatet e tyre - e kushi i falë mëkatet përveç All-llahut? - dhe që duke ditur, nuk vazhdojnë në ata që kanë punuar (në të keqen)
Edhe ata te cilet kur bejne ndonje (mekat) te shemtuar ose i bejne zullum vetvetes, e permendin All-llahun dhe kerkojne falje per mekatet e tyre - e kush i fale mekatet pervec All-llahut? - dhe qe duke ditur, nuk vazhdojne ne ate qe kane punuar (ne te keq)
Edhe ata të cilët kur bëjnë ndonjë (mëkat) të shëmtuar ose i bëjnë zullum vetvetes, e përmendin All-llahun dhe kërkojnë falje për mëkatet e tyre - e kush i falë mëkatet përveç All-llahut? - dhe që duke ditur, nuk vazhdojnë në atë që kanë punuar (në të keq)

Amharic

le’ineziyami met’ifo sirani beseru weyimi nefisochachewini bebedelu gize alahini yemiyasitawisuna lehat’i’atochachewi mihiretini yemileminu lehonuti ke’alahimi lela hat’i’atochini yemimiri anidimi yele፡፡ (besihiteti) beserutimi layi inerisu yemiyawik’u sihonu yemayizewetiru lehonuti (tedegisalechi)፡፡
le’inezīyami met’ifo širani bešeru weyimi nefisochachewini bebedelu gīzē ālahini yemīyasitawisuna leḫāt’ī’ātochachewi miḥiretini yemīleminu leẖonuti ke’ālahimi lēla ḫāt’ī’ātochini yemīmiri ānidimi yele፡፡ (besiḥiteti) bešerutimi layi inerisu yemīyawik’u sīẖonu yemayizewetiru leẖonuti (tedegisalechi)፡፡
ለእነዚያም መጥፎ ሥራን በሠሩ ወይም ነፍሶቻቸውን በበደሉ ጊዜ አላህን የሚያስታውሱና ለኀጢአቶቻቸው ምሕረትን የሚለምኑ ለኾኑት ከአላህም ሌላ ኀጢአቶችን የሚምር አንድም የለ፡፡ (በስሕተት) በሠሩትም ላይ እነርሱ የሚያውቁ ሲኾኑ የማይዘወትሩ ለኾኑት (ተደግሳለች)፡፡

Arabic

«والذين إذا فعلوا فاحشة» ذنبا قبيحا كالزنا «أو ظلموا أنفسهم» بدونه كالقُبلة «ذكروا الله» أي وعيده «فاستغفروا لذنوبهم ومن» أي لا «يغفر الذنوب إلا الله ولم يصروا» يداوموا «على ما فعلوا» بل أقلعوا عنه «وهم يعلمون» أن الذي أتوه معصية
waldhyn 'iidha airtakabuu dhnbana kbyrana 'aw zalamuu 'anfusahum biairtikab ma dwnh, dhukiruu waead allah wweydh fljau 'iilaa rabihim taybyn, yatlubun minh 'an yughfar lahum dhnwbhm, wahum muqinun 'anah la yaghfir aldhunub 'iilaa allh, fahum ldhlk la yuqimun ealaa mesyt, wahum yaelamun 'anahum 'iina tabuu taab allah elyhm
والذين إذا ارتكبوا ذنبًا كبيرًا أو ظلموا أنفسهم بارتكاب ما دونه، ذكروا وعد الله ووعيده فلجأوا إلى ربهم تائبين، يطلبون منه أن يغفر لهم ذنوبهم، وهم موقنون أنه لا يغفر الذنوب إلا الله، فهم لذلك لا يقيمون على معصية، وهم يعلمون أنهم إن تابوا تاب الله عليهم
Waallatheena itha faAAaloo fahishatan aw thalamoo anfusahum thakaroo Allaha faistaghfaroo lithunoobihim waman yaghfiru alththunooba illa Allahu walam yusirroo AAala ma faAAaloo wahum yaAAlamoona
Wallazeena izaa fa'aloo faahishatan aw zalamooo anfusahum zakarul laaha fastaghfaroo lizunoobihim; wa mai yaghfiruz zunooba illal laahu wa lam yusirroo 'alaa maa fa'aloo wa hum ya'lamooo
Wallatheena ithafaAAaloo fahishatan aw thalamoo anfusahum thakarooAllaha fastaghfaroo lithunoobihim wamanyaghfiru aththunooba illa Allahuwalam yusirroo AAala ma faAAaloo wahumyaAAlamoon
Waallatheena itha faAAaloo fahishatan aw thalamoo anfusahum thakaroo Allaha faistaghfaroo lithunoobihim waman yaghfiru alththunooba illa Allahu walam yusirroo AAala ma faAAaloo wahum yaAAlamoona
wa-alladhina idha faʿalu fahishatan aw zalamu anfusahum dhakaru l-laha fa-is'taghfaru lidhunubihim waman yaghfiru l-dhunuba illa l-lahu walam yusirru ʿala ma faʿalu wahum yaʿlamuna
wa-alladhina idha faʿalu fahishatan aw zalamu anfusahum dhakaru l-laha fa-is'taghfaru lidhunubihim waman yaghfiru l-dhunuba illa l-lahu walam yusirru ʿala ma faʿalu wahum yaʿlamuna
wa-alladhīna idhā faʿalū fāḥishatan aw ẓalamū anfusahum dhakarū l-laha fa-is'taghfarū lidhunūbihim waman yaghfiru l-dhunūba illā l-lahu walam yuṣirrū ʿalā mā faʿalū wahum yaʿlamūna
وَٱلَّذِینَ إِذَا فَعَلُوا۟ فَـٰحِشَةً أَوۡ ظَلَمُوۤا۟ أَنفُسَهُمۡ ذَكَرُوا۟ ٱللَّهَ فَٱسۡتَغۡفَرُوا۟ لِذُنُوبِهِمۡ وَمَن یَغۡفِرُ ٱلذُّنُوبَ إِلَّا ٱللَّهُ وَلَمۡ یُصِرُّوا۟ عَلَىٰ مَا فَعَلُوا۟ وَهُمۡ یَعۡلَمُونَ
وَٱلَّذِينَ إِذَا فَعَلُواْ فَٰحِشَةً أَوۡ ظَلَمُواْ أَنفُسَهُمُۥ ذَكَرُواْ ٱللَّهَ فَٱسۡتَغۡفَرُواْ لِذُنُوبِهِمُۥ وَمَن يَغۡفِرُ ٱلذُّنُوبَ إِلَّا ٱللَّهُ وَلَمۡ يُصِرُّواْ عَلَىٰ مَا فَعَلُواْ وَهُمُۥ يَعۡلَمُونَ
وَاَلَّذِينَ إِذَا فَعَلُواْ فَٰحِشَةً أَوۡ ظَلَمُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ ذَكَرُواْ اُ۬للَّهَ فَاَسۡتَغۡفَرُواْ لِذُنُوبِهِمۡ وَمَن يَغۡفِرُ اُ۬لذُّنُوبَ إِلَّا اَ۬للَّهُ وَلَمۡ يُصِرُّواْ عَلَىٰ مَا فَعَلُواْ وَهُمۡ يَعۡلَمُونَ
وَاَلَّذِينَ إِذَا فَعَلُواْ فَٰحِشَةً أَوۡ ظَلَمُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ ذَكَرُواْ اُ۬للَّهَ فَاَسۡتَغۡفَرُواْ لِذُنُوبِهِمۡ وَمَن يَغۡفِرُ اُ۬لذُّنُوبَ إِلَّا اَ۬للَّهُ وَلَمۡ يُصِرُّواْ عَلَىٰ مَا فَعَلُواْ وَهُمۡ يَعۡلَمُونَ
وَالَّذِيۡنَ اِذَا فَعَلُوۡا فَاحِشَةً اَوۡ ظَلَمُوۡ٘ا اَنۡفُسَهُمۡ ذَكَرُوا اللّٰهَ فَاسۡتَغۡفَرُوۡا لِذُنُوۡبِهِمۡࣞ وَمَنۡ يَّغۡفِرُ الذُّنُوۡبَ اِلَّا اللّٰهُࣕࣞ وَلَمۡ يُصِرُّوۡا عَلٰي مَا فَعَلُوۡا وَهُمۡ يَعۡلَمُوۡنَ
وَٱلَّذِینَ إِذَا فَعَلُوا۟ فَـٰحِشَةً أَوۡ ظَلَمُوۤا۟ أَنفُسَهُمۡ ذَكَرُوا۟ ٱللَّهَ فَٱسۡتَغۡفَرُوا۟ لِذُنُوبِهِمۡ وَمَن یَغۡفِرُ ٱلذُّنُوبَ إِلَّا ٱللَّهُ وَلَمۡ یُصِرُّوا۟ عَلَىٰ مَا فَعَلُوا۟ وَهُمۡ یَعۡلَمُونَ
وَالَّذِيۡنَ اِذَا فَعَلُوۡا فَاحِشَةً اَوۡ ظَلَمُوۡ٘ا اَنۡفُسَهُمۡ ذَكَرُوا اللّٰهَ فَاسۡتَغۡفَرُوۡا لِذُنُوۡبِهِمۡﵴ وَمَنۡ يَّغۡفِرُ الذُّنُوۡبَ اِلَّا اللّٰهُﵦ وَلَمۡ يُصِرُّوۡا عَلٰي مَا فَعَلُوۡا وَهُمۡ يَعۡلَمُوۡنَ ١٣٥
Wa Al-Ladhina 'Idha Fa`alu Fahishatan 'Aw Zalamu 'Anfusahum Dhakaru Allaha Fastaghfaru Lidhunubihim Wa Man Yaghfiru Adh-Dhunuba 'Illa Allahu Wa Lam Yusirru `Ala Ma Fa`alu Wa Hum Ya`lamuna
Wa Al-Ladhīna 'Idhā Fa`alū Fāĥishatan 'Aw Žalamū 'Anfusahum Dhakarū Allāha Fāstaghfarū Lidhunūbihim Wa Man Yaghfiru Adh-Dhunūba 'Illā Allāhu Wa Lam Yuşirrū `Alá Mā Fa`alū Wa Hum Ya`lamūna
وَالذِينَ إِذَا فَعَلُواْ فَٰحِشَةً أَوْ ظَلَمُواْ أَنفُسَهُمْ ذَكَرُواْ اُ۬للَّهَ فَاسْتَغْفَرُواْ لِذُنُوبِهِمْۖ وَمَنْ يَّغْفِرُ اُ۬لذُّنُوبَ إِلَّا اَ۬للَّهُۖ وَلَمْ يُصِرُّواْ عَلَيٰ مَا فَعَلُواْ وَهُمْ يَعْلَمُونَۖ‏
وَٱلَّذِينَ إِذَا فَعَلُواْ فَٰحِشَةً أَوۡ ظَلَمُواْ أَنفُسَهُمُۥ ذَكَرُواْ ٱللَّهَ فَٱسۡتَغۡفَرُواْ لِذُنُوبِهِمُۥ وَمَن يَغۡفِرُ ٱلذُّنُوبَ إِلَّا ٱللَّهُ وَلَمۡ يُصِرُّواْ عَلَىٰ مَا فَعَلُواْ وَهُمُۥ يَعۡلَمُونَ
وَٱلَّذِينَ إِذَا فَعَلُواْ فَٰحِشَةً أَوۡ ظَلَمُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ ذَكَرُواْ ٱللَّهَ فَٱسۡتَغۡفَرُواْ لِذُنُوبِهِمۡ وَمَن يَغۡفِرُ ٱلذُّنُوبَ إِلَّا ٱللَّهُ وَلَمۡ يُصِرُّواْ عَلَىٰ مَا فَعَلُواْ وَهُمۡ يَعۡلَمُونَ
وَالَّذِينَ إِذَا فَعَلُوا فَاحِشَةً أَوْ ظَلَمُوا أَنْفُسَهُمْ ذَكَرُوا اللَّهَ فَاسْتَغْفَرُوا لِذُنُوبِهِمْ وَمَنْ يَغْفِرُ الذُّنُوبَ إِلَّا اللَّهُ وَلَمْ يُصِرُّوا عَلَىٰ مَا فَعَلُوا وَهُمْ يَعْلَمُونَ
وَاَلَّذِينَ إِذَا فَعَلُواْ فَٰحِشَةً أَوۡ ظَلَمُواْ أَنفُسَهُمۡ ذَكَرُواْ اُ۬للَّهَ فَاَسۡتَغۡفَرُواْ لِذُنُوبِهِمۡ وَمَن يَغۡفِرُ اُ۬لذُّنُوبَ إِلَّا اَ۬للَّهُ وَلَمۡ يُصِرُّواْ عَلَىٰ مَا فَعَلُواْ وَهُمۡ يَعۡلَمُونَ
وَاَلَّذِينَ إِذَا فَعَلُواْ فَٰحِشَةً أَوۡ ظَلَمُواْ أَنفُسَهُمۡ ذَكَرُواْ اُ۬للَّهَ فَاَسۡتَغۡفَرُواْ لِذُنُوبِهِمۡ وَمَن يَغۡفِرُ اُ۬لذُّنُوبَ إِلَّا اَ۬للَّهُ وَلَمۡ يُصِرُّواْ عَلَىٰ مَا فَعَلُواْ وَهُمۡ يَعۡلَمُونَ
وَٱلَّذِينَ إِذَا فَعَلُواْ فَٰحِشَةً أَوۡ ظَلَمُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ ذَكَرُواْ ٱللَّهَ فَٱسۡتَغۡفَرُواْ لِذُنُوبِهِمۡ وَمَن يَغۡفِرُ ٱلذُّنُوبَ إِلَّا ٱللَّهُ وَلَمۡ يُصِرُّواْ عَلَىٰ مَا فَعَلُواْ وَهُمۡ يَعۡلَمُونَ
وَٱلَّذِينَ إِذَا فَعَلُواْ فَٰحِشَةً أَوۡ ظَلَمُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ ذَكَرُواْ ٱللَّهَ فَٱسۡتَغۡفَرُواْ لِذُنُوبِهِمۡ وَمَن يَغۡفِرُ ٱلذُّنُوبَ إِلَّا ٱللَّهُ وَلَمۡ يُصِرُّواْ عَلَىٰ مَا فَعَلُواْ وَهُمۡ يَعۡلَمُونَ
والذين اذا فعلوا فحشة او ظلموا انفسهم ذكروا الله فاستغفروا لذنوبهم ومن يغفر الذنوب الا الله ولم يصروا على ما فعلوا وهم يعلمون
وَالذِينَ إِذَا فَعَلُواْ فَٰحِشَةً اَوْ ظَلَمُوٓاْ أَنفُسَهُمْ ذَكَرُواْ اُ۬للَّهَ فَاسْتَغْفَرُواْ لِذُنُوبِهِمْۖ وَمَنْ يَّغْفِرُ اُ۬لذُّنُوبَ إِلَّا اَ۬للَّهُۖ وَلَمْ يُصِرُّواْ عَلَيٰ مَا فَعَلُواْ وَهُمْ يَعْلَمُونَۖ
وَٱلَّذِينَ إِذَا فَعَلُواْ فَٰحِشَةً أَوۡ ظَلَمُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ ذَكَرُواْ ٱللَّهَ فَٱسۡتَغۡفَرُواْ لِذُنُوبِهِمۡ وَمَن يَغۡفِرُ ٱلذُّنُوبَ إِلَّا ٱللَّهُ وَلَمۡ يُصِرُّواْ عَلَىٰ مَا فَعَلُواْ وَهُمۡ يَعۡلَمُونَ
والذين اذا فعلوا فحشة او ظلموا انفسهم ذكروا الله فاستغفروا لذنوبهم ومن يغفر الذنوب الا الله ولم يصروا على ما فعلوا وهم يعلمون

Assamese

Arau yisakale kono aslila kama karaile ba nijara prati an'yaya karaile allahaka smarana karae arau nijara papa karyara babe ksama praarthana karae. Allahara bahirae ana kone papa ksama karaiba? Arau sihamte yito karai pela'iche se'ito jani buji punara nakarae
Ārau yisakalē kōnō aślīla kāma karailē bā nijara prati an'yāẏa karailē āllāhaka smaraṇa karaē ārau nijara pāpa kāryara bābē kṣamā praārthanā karaē. Āllāhara bāhiraē āna kōnē pāpa kṣamā karaiba? Ārau siham̐tē yiṭō karai pēlā'ichē sē'iṭō jāni buji punara nakaraē
আৰু যিসকলে কোনো অশ্লীল কাম কৰিলে বা নিজৰ প্ৰতি অন্যায় কৰিলে আল্লাহক স্মৰণ কৰে আৰু নিজৰ পাপ কাৰ্যৰ বাবে ক্ষমা প্ৰাৰ্থনা কৰে। আল্লাহৰ বাহিৰে আন কোনে পাপ ক্ষমা কৰিব? আৰু সিহঁতে যিটো কৰি পেলাইছে সেইটো জানি বুজি পুনৰ নকৰে।

Azerbaijani

O kəslər ki, bir pis is gordukdə, yaxud ozlərinə zulm etdikdə Allahı xatırlayıb gunahlarının bagıslanmasını diləyərlər, – gunahları Allahdan basqa kim bagıslaya bilər? – onlar bilə-bilə etdiklərinə gorə israr etməzlər
O kəslər ki, bir pis iş gördükdə, yaxud özlərinə zülm etdikdə Allahı xatırlayıb günahlarının bağışlanmasını diləyərlər, – günahları Allahdan başqa kim bağışlaya bilər? – onlar bilə-bilə etdiklərinə görə israr etməzlər
O kəslər ki, bir pis is gor­dukdə, yaxud ozlərinə zulm et­dik­­də, Allahı xa­tırlayıb gu­nah­la­rının bagıslanmasını di­ləyər­lər. Axı gu­nahları Allahdan basqa kim bagıslaya bilər? Bir də onlar gor­duk­ləri pis islərdə bilə-bilə israr etməzlər
O kəslər ki, bir pis iş gör­dükdə, yaxud özlərinə zülm et­dik­­də, Allahı xa­tırlayıb gü­nah­la­rının bağışlanmasını di­ləyər­lər. Axı gü­nahları Allahdan başqa kim bağışlaya bilər? Bir də onlar gör­dük­ləri pis işlərdə bilə-bilə israr etməzlər
O muttəqilər ki, bir gunah is gordukləri, yaxud ozlərinə zulm etdikləri zaman Allahı yada salıb (tovbə edərək) gunahlarının bagıslanmasını istəyərlər. Axı gunahları Allahdan basqa kim bagıslaya bilər? Və onlar etdiklərini (gordukləri isin pis oldugunu) bildikdə (tovbədən sonra) bir daha ona qayıtmazlar
O müttəqilər ki, bir günah iş gördükləri, yaxud özlərinə zülm etdikləri zaman Allahı yada salıb (tövbə edərək) günahlarının bağışlanmasını istəyərlər. Axı günahları Allahdan başqa kim bağışlaya bilər? Və onlar etdiklərini (gördükləri işin pis olduğunu) bildikdə (tövbədən sonra) bir daha ona qayıtmazlar

Bambara

ߊ߬ ߣߴߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߓߊ߯ ߞߏߙߏ߲ߧߊ ߘߏ߫ ߞߍ߫ ߥߟߊ߫ ߞߊ߬ ߓߋ߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ ߞߊ߲߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߊ߲߬ߓߌ߬ߟߵߊߟߊ߫ ߘߐ߫ ߌߞߘߐ߫ ߞߊ߬ ߢߌߣߌ߲߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߞߏ ߟߎ߬ ߡߊߞߕߏ ߡߊ߬، ߖߍߣߍ߲ ߘߏ߲߬ ߘߌ߫ ߞߎ߲߬ߞߏ ߟߎ߬ ߡߊߞߕߏ߫ ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߕߍ߫؟ ߞߊ߬ߕߎ߲߯ ߊ߬ߟߎ߬ ߡߴߊ߬ߟߎ߬ ߕߋ߲ߜߋߘߋ߲ߧߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߍߛߐ߲ ߏ߬ ߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲ߣߍ߲ ߕߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߟߏ߫
ߊ߬ ߣߴߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߓߊ߯ ߞߏߙߏ߲ߧߊ ߘߏ߫ ߞߍ߫ ߥߟߊ߫ ߖߘߍ߬ ߕߐ߬ߢߍ߰ ߞߏ ߘߏ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߊ߲߬ߓߌ߬ߟߊ߬ ߊߟߊ߫ ߘߐ߫ ߸ ߞߊ߬ ߦߝߊ߬ ߢߌߣߌ߲ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߖߟߎ߬ߡߎ߲ ( ߏ߬ ) ߟߎ߬ ߟߊ߫ ، ߖߍߣߍ߲ ߘߏ߲߬ ߘߌ߫ ߖߟߎ߬ߡߎ߲ ߠߎ߫ ߦߝߊ߬ ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߕߍ߫؟ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߋ߲ߜߋߘߋ߲ߧߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߛߐ߲ ߏ߬ ߞߊ߲߬ ߓߊ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫
ߊ߬ ߣߴߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߓߊ߯ ߞߏߙߏ߲ߧߊ ߘߏ߫ ߞߍ߫ ߥߟߊ߫ ߞߊ߬ ߓߋ߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ ߞߊ߲߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߊ߲߬ߓߌ߬ߟߵߊߟߊ߫ ߘߐ߫ ߌߞߘߐ߫ ߞߊ߬ ߢߌߣߌ߲߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߞߏ ߟߎ߬ ߡߊߞߕߏ ߡߊ߬، ߖߍߣߍ߲ ߘߏ߲߬ ߘߌ߫ ߞߎ߲߬ߞߏ ߟߎ߬ ߡߊߞߕߏ߫ ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߕߍ߫؟ ߞߊ߬ߕߎ߲߯ ߊ߬ߟߎ߬ ߡߴߊ߬ߟߎ߬ ߕߋ߲ߜߋߘߋ߲ߧߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߍߛߐ߲ ߏ߬ ߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲ߣߍ߲ ߕߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߟߏ߫

Bengali

ara yara kono aslila kaja kare phelale ba nijedera prati yuluma karale allahake smarana kare ebam nijedera papera jan'ya ksama prarthana kare. Allaha chara ara ke papa ksama karabe [1]? Ebam tara ya kare phele, jene-bujhe tara ta punaraya karate thake na
āra yārā kōnō aślīla kāja karē phēlalē bā nijēdēra prati yuluma karalē āllāhakē smaraṇa karē ēbaṁ nijēdēra pāpēra jan'ya kṣamā prārthanā karē. Āllāha chāṛā āra kē pāpa kṣamā karabē [1]? Ēbaṁ tārā yā karē phēlē, jēnē-bujhē tārā tā punarāẏa karatē thākē nā
আর যারা কোনো অশ্লীল কাজ করে ফেললে বা নিজেদের প্রতি যুলুম করলে আল্লাহকে স্মরণ করে এবং নিজেদের পাপের জন্য ক্ষমা প্রার্থনা করে। আল্লাহ ছাড়া আর কে পাপ ক্ষমা করবে [১]? এবং তারা যা করে ফেলে, জেনে-বুঝে তারা তা পুনরায় করতে থাকে না।
Tara kakhana'o kona aslila kaja kare phelale kimba kona manda kaje jarita haye nijera upara juluma kare phelale allahake smarana kare ebam nijera papera jan'ya ksama prarthana kare. Allaha chara ara ke papa ksama karabena? Tara nijera krtakarmera jan'ya hathakarita pradarsana kare na ebam jene-sune ta'i karate thake na.
Tārā kakhana'ō kōna aślīla kāja karē phēlalē kimbā kōna manda kājē jaṛita haẏē nijēra upara juluma karē phēlalē āllāhakē smaraṇa karē ēbaṁ nijēra pāpēra jan'ya kṣamā prārthanā karē. Āllāha chāṛā āra kē pāpa kṣamā karabēna? Tārā nijēra kr̥takarmēra jan'ya haṭhakāritā pradarśana karē nā ēbaṁ jēnē-śunē tā'i karatē thākē nā.
তারা কখনও কোন অশ্লীল কাজ করে ফেললে কিংবা কোন মন্দ কাজে জড়িত হয়ে নিজের উপর জুলুম করে ফেললে আল্লাহকে স্মরণ করে এবং নিজের পাপের জন্য ক্ষমা প্রার্থনা করে। আল্লাহ ছাড়া আর কে পাপ ক্ষমা করবেন? তারা নিজের কৃতকর্মের জন্য হঠকারিতা প্রদর্শন করে না এবং জেনে-শুনে তাই করতে থাকে না।
ara yara, yakhana kono gar'hita kaja kare ba nijedera prati an'yaya kare, takhana allah‌ke smarana kare o tadera aparadhera jan'ya paritrana caya, -- bastutah allah chara ara ke aparadha ksama kare? Ara tara ya karechila tate jenesune amkare dhare thake na.
āra yārā, yakhana kōnō gar'hita kāja karē bā nijēdēra prati an'yāẏa karē, takhana āllāh‌kē smaraṇa karē ō tādēra aparadhēra jan'ya paritrāṇa cāẏa, -- bastutaḥ āllāh chāṛā āra kē aparādha kṣamā karē? Āra tārā yā karēchila tātē jēnēśunē ām̐kaṛē dharē thākē nā.
আর যারা, যখন কোনো গর্হিত কাজ করে বা নিজেদের প্রতি অন্যায় করে, তখন আল্লাহ্‌কে স্মরণ করে ও তাদের অপরধের জন্য পরিত্রাণ চায়, -- বস্তুতঃ আল্লাহ্ ছাড়া আর কে অপরাধ ক্ষমা করে? আর তারা যা করেছিল তাতে জেনেশুনে আঁকড়ে ধরে থাকে না।

Berber

wid, ma xedmen tucmip, ne$ densen iman nnsen, a d mmektin Oebbi, ad ste$foen $ef ibekkaven nnsen. Anwa Ipsemmieen ibekkaven siwa Oebbi? Ur pgerninen deg wayen xedmen, u nitni eoan
wid, ma xedmen tucmip, ne$ densen iman nnsen, a d mmektin Öebbi, ad ste$fôen $ef ibekkaven nnsen. Anwa Ipsemmiêen ibekkaven siwa Öebbi? Ur pgerninen deg wayen xedmen, u nitni éôan

Bosnian

i za one koji se, kada grijeh pocine ili kad se prema sebi ogrijese, Allaha sjete i oprost za grijehe svoje zamole – a ko ce oprostiti grijehe ako ne Allah? – i koji svjesno u grijehu ne ustraju
i za one koji se, kada grijeh počine ili kad se prema sebi ogriješe, Allaha sjete i oprost za grijehe svoje zamole – a ko će oprostiti grijehe ako ne Allah? – i koji svjesno u grijehu ne ustraju
i za one koji se, kada grijeh pocine ili kad se prema sebi ogrijese, Allaha sjete i oprost za grijehe svoje zamole - a ko ce oprostiti grijehe ako ne Allah? - i koji svjesno u grijehu ne ustraju
i za one koji se, kada grijeh počine ili kad se prema sebi ogriješe, Allaha sjete i oprost za grijehe svoje zamole - a ko će oprostiti grijehe ako ne Allah? - i koji svjesno u grijehu ne ustraju
I za one koji, kada ucine nesto lose, ili sebi zulum ucine, Allaha se sjete i oprost za grijehe svoje mole. A ko oprasta grijehe, ako ne Allah?! I za one koji u grijehu svjesno ne ustraju
I za one koji, kada učine nešto loše, ili sebi zulum učine, Allaha se sjete i oprost za grijehe svoje mole. A ko oprašta grijehe, ako ne Allah?! I za one koji u grijehu svjesno ne ustraju
I one koji kad pocine nepristojnost ili zulm dusama svojim, sjete se Allaha i zatraze oprost za grijehe svoje - a ko oprasta grijehe do Allah? - i (koji) nece ustrajati na onom sta cine, a oni znaju
I one koji kad počine nepristojnost ili zulm dušama svojim, sjete se Allaha i zatraže oprost za grijehe svoje - a ko oprašta grijehe do Allah? - i (koji) neće ustrajati na onom šta čine, a oni znaju
WEL-LEDHINE ‘IDHA FE’ALU FAHISHETEN ‘EW DHELEMU ‘ENFUSEHUM DHEKERU ELLAHE FASTEGFERU LIDHUNUBIHIM WE MEN JEGFIRU EDH-DHUNUBE ‘ILLALLAHU WE LEM JUSIRRU ‘ALA MA FE’ALU WE HUM JA’LEMUNE
I za one koji, kada ucine nesto lose, ili sebi zulum ucine, Allaha se sjete i oprost za grijehe svoje mole. A ko oprasta grijehe, ako ne Allah?! I za one koji u grijehu svjesno ne ustraju
I za one koji, kada učine nešto loše, ili sebi zulum učine, Allaha se sjete i oprost za grijehe svoje mole. A ko oprašta grijehe, ako ne Allah?! I za one koji u grijehu svjesno ne ustraju

Bulgarian

i za onezi, koito shtom storyat nepristoinost ili ugnetyat sami sebe si, spomenavat Allakh i molyat oproshtenie za svoite grekhove, - a koi osven Allakh oproshtava grekhovete? - i ne uporstvat v svoite deyaniya, znaeiki
i za onezi, koito shtom storyat nepristoĭnost ili ugnetyat sami sebe si, spomenavat Allakh i molyat oproshtenie za svoite grekhove, - a koĭ osven Allakh oproshtava grekhovete? - i ne uporstvat v svoite deyaniya, znaeĭki
и за онези, които щом сторят непристойност или угнетят сами себе си, споменават Аллах и молят опрощение за своите грехове, - а кой освен Аллах опрощава греховете? - и не упорстват в своите деяния, знаейки

Burmese

ထိုသူတို့သည် (ဆွဲဆောင်ဖြားယောင်းမှုတစ်ခုခုကြောင့်) မဖွယ်မရာလုပ်ရပ်တစ်ခုခုကို လုပ်မိသည်ဖြစ်စေ၊ နဖ်စ် (ခေါ် မျိုးရိုးဗီဇထဲ၌ ထည့်ပေးတော်မူထားသော ဉာဉ်စဉ်စရိုက်၊ ပင်ကိုယ်အရည်အသွေး၊ စွမ်းရည်အစွမ်း အစနှင့်စိတ်ဆန္ဒများကို အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်အတိုင်းဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် စိတ်အလိုဆန္ဒအတိုင်းဖြစ်စေ၊ ရှာဖွေသုံး စွဲနိုင်ရန် အသုံးချနိုင်သော စိတ်ဝိဉာဉ်) ကို စိတ်အလိုဆန္ဒအတိုင်းအသုံးချ၍ အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်ကို ချိုးဖောက်လျက် မမှန်မကန်သောလုပ်ရပ်တစ်ခုခုကို လုပ်မိသည်ဖြစ်စေ၊ သူတို့၏ပြစ်မှုများအား မည်သူကမျှ ခွင့်လွှတ် နိုင်မည်မဟုတ်သောကြောင့် အလ္လာဟ်အရှင် မြတ်ကို ချက်ချင်းပင် သတိရ တသကြလျက် သူတို့၏ပြစ်မှုများကို ခွင့်လွှတ်တော်မူရန် အသနားခံတောင်း ပန်ကြား၏။ (မကောင်းမှုဖြစ်ကြောင်းကို) သိနားလည်ပြီးနောက် သူတို့ လုပ်မိခဲ့သည့်ပြစ်မှုမျိုးကို ဆက်လက်၍ တမင်တကာ ဇွတ်မလုပ်ကြပေ။
၁၃၅။ ထိုသူသည် မိမိတို့မကောင်းမှုတခုခုကို ကျူးလွန်မိသောအခါသော်လည်းကောင်း၊ မိမိကိုယ်ကို ပြစ်မှားိသောအခါသော်လည်းကောင်း၊ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်ကို သတိရပြီးလျှင် မိမိတို့အပြစ်များကို ဝန်ချတောင်းပန်ကြ၏။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်မှတစ်ပါး အဘယ်သူသည် အပြစ်များကိုလွှတ်သနည်း။ ထိုသူတို့သည် သိလျက်နှင့် မိမိပြုသောအပြစ်ကို တဖန်ပြုကျင့်ကြမည်မဟုတ်ပေ။
ထို့ပြင်တဝ ယင်းသူတော်စင်များသည် ညစ်ညမ်းသော ကိစ္စတရပ်ရပ်ကို ပြုလုပ်မိကြသည် ဖြစ်စေ၊ မိမိတို့ကိုယ်ကို နှိပ်စက်ညှင်းပန်းမိကြ သည်ဖြစ်စေ (ပြုမိလျှင်ပြုမိခြင်း) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား အောက်မေ့ တသ သတိရကြကုန်၏။ ထို့နောက် မိမိတို့အပြစ်များမှ ချမ်းသာရန်အလို့ငှါ(အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် အထံတော်၌) အသနားခံ တောင်းပန်ကြကုန်၏။ စင်စစ်သော်ကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှတစ်ပါးအပြစ်များမှ ချမ်းသာခွင့် ပေးနိုင်သောသူ သည်အဘယ်သူနည်း။ တဖန် ယင်းသူတို့သည် မိမိတို့ ပြုလုပ်မိကြသော (ပြစ်မှုဒုစရိုက်များကို) ဇွတ်တိုး၍ မိမိတို့ကိုယ်တိုင်သိနားလည်ကြပါလျက် နှင့် လက်မလျှော့ဘဲ ပြုမြဲပြုနေခဲ့ကြသည်လည်း မဟုတ်ချေ။
ထို့ပြင် သူတို့သည် ညစ်ညမ်း‌သောကိစ္စတစ်စုံတစ်ခု ကျူးလွန်မိကြ‌သောအခါ သို့မဟုတ် သူတို့ကိုယ်သူတို့ နှိပ်စက်မိ‌သောအခါ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား သတိရ တသကြသည်။ ၎င်းပြင် သူတို့၏အပြစ်များမှ လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်ရရှိရန် အသနားခံကြသည်။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှလွဲ၍ အပြစ်များမှ လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်‌ပေးမည့်သူ မည်သူမှ မရှိ‌ပေ။ ၎င်းပြင် သူတို့သည် သူတို့ပြုလုပ်မိကြ‌သောအရာ(ပြစ်မှု)များကို သူတို့ကိုယ်တိုင်သိကြပါလျက်နှင့် လက်မ‌လျှော့ဘဲ ဇွတ်တိုးပြီး ပြုလုပ်မ‌နေခဲ့ကြ‌တော့‌ပေ။

Catalan

que, si cometen una indecencia o son injusts amb si mateixos, recorden a Al·la, demanen perdo pels seus pecats -i qui pot perdonar los pecats sino Al·la?- i no reincideixen a gratcient
que, si cometen una indecencia o són injusts amb si mateixos, recorden a Al·là, demanen perdó pels seus pecats -i qui pot perdonar los pecats sinó Al·là?- i no reincideixen a gratcient

Chichewa

Ndi iwo amene, ngatiachitachigololokapenaalakwiramizimuyawo, amakumbukira Mulungu ndi kupempha chikhululukiro cha machimo awo, ndipo palibe wina amene angakhululukire machimo kupatula Mulungu, ndipo sapitiliza kuchita zoipa pamene iwo ali nkudziwa
“Ndi amene amati akachita uve (wamachimo), kapena kudzichitira okha zoipa, amakumbukira Allah nampempha chikhululuko pa machimo awo. Kodi ndindani angakhululuke machimo kupatula Allah; ndipo napanda kupitiriza machimo omwe achita uku akudziwa

Chinese(simplified)

Jingwei zhe, dangzuole choushi huo zi qi de shihou, jinian zhenzhu, qie wei ziji de zui'e er qiurao--chu zhenzhu wai, shei neng she you zui'e ne?--Tamen meiyou mingzhigufan de hu e bu quan.
Jìngwèi zhě, dàngzuòle chǒushì huò zì qī de shíhòu, jìniàn zhēnzhǔ, qiě wèi zìjǐ de zuì'è ér qiúráo--chú zhēnzhǔ wài, shéi néng shè yòu zuì'è ne?--Tāmen méiyǒu míngzhīgùfàn de hù è bù quān.
敬畏者,当做了丑事或自欺的时候,记念真主,且为自己的罪恶而求饶--除真主外,谁能赦宥罪恶呢?--他们没有明知故犯地怙恶不悛。
Mei dang tamen zuole choushi huo shi ziji shou sun shi, tamen jiu zan nian an la, bing wei ziji de zui'e qiu zhu kuanshu [zhu]. Chu an la wai, shei neng kuanshu zui'e ne? Tamen meiyou guyi hu e bu quan.
Měi dāng tāmen zuòle chǒushì huò shǐ zìjǐ shòu sǔn shí, tāmen jiù zàn niàn ān lā, bìng wèi zìjǐ de zuì'è qiú zhǔ kuānshù [zhù]. Chú ān lā wài, shéi néng kuānshù zuì'è ne? Tāmen méiyǒu gùyì hù è bù quān.
每当他们做了丑事或使自己受损时,他们就赞念安拉,并为自己的罪恶求主宽恕[注]。除安拉外,谁能宽恕罪恶呢?他们没有故意怙恶不悛。
Jingwei zhe, dangzuole choushi huo zi qi de shihou, jinian an la, qie wei ziji de zuiguo er qiurao——chu an la wai, shei neng she you zui'e ne?——Tamen meiyou mingzhigufan de hu e bu quan
Jìngwèi zhě, dàngzuòle chǒushì huò zì qī de shíhòu, jìniàn ān lā, qiě wèi zìjǐ de zuìguo ér qiúráo——chú ān lā wài, shéi néng shè yòu zuì'è ne?——Tāmen méiyǒu míngzhīgùfàn de hù è bù quān
敬畏者,当做了丑事或自欺的时候,记念安拉,且为自己的罪过而求饶——除安拉外,谁能赦宥罪恶呢?——他们没有明知故犯地怙恶不悛。

Chinese(traditional)

Jingwei zhe, dangzuole choushi huo zi qi de shihou, jinian zhenzhu, qie wei ziji de zui'e er qiurao ──chu zhenzhu wai, shei neng she you zui'e ne?──Tamen meiyou mingzhi gu wei de hu e bu quan
Jìngwèi zhě, dàngzuòle chǒushì huò zì qī de shíhòu, jìniàn zhēnzhǔ, qiě wèi zìjǐ de zuì'è ér qiúráo ──chú zhēnzhǔ wài, shéi néng shè yòu zuì'è ne?──Tāmen méiyǒu míngzhī gù wéi de hù è bù quān
敬畏者, 当做了丑事或自欺的时候,记念真主,且为自己的罪恶而 求饶──除真主外,谁能赦宥罪恶呢?──他们没有明知 故违地怙恶不悛。
Jingwei zhe, dangzuole choushi huo zi qi de shihou, jinian zhenzhu, qie wei ziji de zui'e er qiurao——chu zhenzhu wai, shui neng she you zui'e ne?——Tamen meiyou mingzhigufan de hu e bu quan.
Jìngwèi zhě, dàngzuòle chǒushì huò zì qī de shíhòu, jìniàn zhēnzhǔ, qiě wèi zìjǐ de zuì'è ér qiúráo——chú zhēnzhǔ wài, shuí néng shè yòu zuì'è ne?——Tāmen méiyǒu míngzhīgùfàn de hù è bù quān.
敬畏者,當做了醜事或自欺的時候,記念真主,且為自己的罪惡而求饒——除真主外,誰能赦宥罪惡呢?——他們沒有明知故犯地怙惡不悛。

Croatian

I one koji kad pocine nepristojnost ili zulm dusama svojim, sjete se Allaha i zatraze oprost za grijehe svoje - a ko oprasta grijehe do Allah? - i (koji) nece ustrajati na onom sta cine, a oni znaju
I one koji kad počine nepristojnost ili zulm dušama svojim, sjete se Allaha i zatraže oprost za grijehe svoje - a ko oprašta grijehe do Allah? - i (koji) neće ustrajati na onom šta čine, a oni znaju

Czech

Kteri kdyz byli dopustili se spatnosti neb neceho zleho vuci sobe samym, vzpomenou na Boha a prosi jej za odpusteni hrichu svych — a kdoz jiny odpousteti muze hrichy krome Boha? — a nesetrvavaji v tom, co byli ucinili, kdyz vedi, ze jest to hrisno
Kteří když byli dopustili se špatnosti neb něčeho zlého vůči sobě samým, vzpomenou na Boha a prosí jej za odpuštění hříchů svých — a kdož jiný odpouštěti může hříchy kromě Boha? — a nesetrvávají v tom, co byli učinili, když vědí, že jest to hříšno
Oni dostat sinus spatne jejich duse oni pamatovat BUH poadovat odpusteni jejich hrich! - Ktery omluvit hrich ledae BUH! - Oni ne setrvat od sinus znalecky
Oni dostat sinus špatne jejich duše oni pamatovat BUH poadovat odpuštení jejich hrích! - Který omluvit hrích ledae BUH! - Oni ne setrvat od sinus znalecky
a ty, kteri potom, co spachali hanebnost ci sami sobe ukrivdili, vzpominaji Boha a prosi Jej za odpusteni hrichu svych - nebot kdo jiny muze hrichy odpustit nez Buh - a kteri nesetrvavaji vedome v tom, co provedli
a ty, kteří potom, co spáchali hanebnost či sami sobě ukřivdili, vzpomínají Boha a prosí Jej za odpuštění hříchů svých - neboť kdo jiný může hříchy odpustit než Bůh - a kteří nesetrvávají vědomě v tom, co provedli

Dagbani

Yaha! Ni ninvuɣu shεba ban yi ti tum kavi tuma, bee ka bɛ dila bɛ maŋ’ zualinsi, ka bɛ teei Naawuni yεla, ka bo gaafara ni bɛ taya. So mi ku tooi chε m- paŋ naɣila Naawuni. Yaha! Ka bɛ bi tabli bɛ ni tum tuumbe’ shεli maa ni ka nyɛla ban mi

Danish

De falder synde forkert deres sjæle de mindes GUD spørge tilgivelse deres synder! - Som tilgi synderne undta GUD! - De ikke persist ind synde knowingly
En zij, die wanneer zij een slechte daad begaan of zichzelf onrecht aandoen Allah gedenken en om vergiffenis vragen voor hun zonden - wie kan deze zonden vergeven buiten Allah? - en niet volharden in hun (slechte) daden tegen beter weten in

Dari

و آنان که چون عملی زشت (و گناهی) را مرتکب شوند یا بر خویش ظلم کنند، (فورا) الله را یاد می‌کنند پس برای (محو) گناهان خود (از الله) آمرزش می‌خواهند، و (می‌دانند که) چه کسی به جز الله می‌تواند گناهان مردم را بیامرزد؟ و به آنچه (از کردار بد) کرده‌اند اصرار (و مداومت) نمی‌ورزند، در حالیکه (انجام بد آن را) می‌دانند

Divehi

އަދި، އެއުރެންނީ ހުތުރުކަން ބޮޑުވެގެންވާ ފާފައެއްކޮށްފިނަމަ، ނުވަތަ، އެއުރެންގެ نفس ތަކަށް އަނިޔާވެރިވެއްޖެނަމަ، (އެބަހީ: ކިތަންމެ ކުޑަނަމަވެސް ފާފައެއް ކޮށްފިނަމަ) اللَّه ހަނދުމަކޮށް، އެއުރެންގެ ފާފަތައް ފުއްސެވުންއެދި دعاء ކޮށް އުޅޭމީހުންނެވެ. اللَّه ފިޔަވައި ފާފަފުއްސަވާނީ ފަހެ، ކާކުހެއްޔެވެ؟ އަދި، އެއުރެން ދެނެތިބި حال އެއުރެން ކުޅަ ކުށުގެ މަތީގައި ދެމިއެއް ނުތިބެއެވެ

Dutch

en die, wanneer zij iets gruwelijks doen of zichzelf onrecht aandoen, God gedenken en dan om vergeving voor hun zonden vragen -- en wie behalve God vergeeft de zonden? -- en niet volharden in wat zij willens en wetens deden
Degenen, die nadat zij eene booze daad bedreven of een zonde begaan hebben, God gedenken en om vergeving bidden--en wie kan buiten God hunne zonden vergeven?--en niet volharden in het booze dat zij erkennen
En degenen die, als zij een zedeloosheid begaan hebben, of zichzelf onrecht aangedaan hebben, daarna Allah gedenken en dan vergeving voor hun zonden vragen, en niemand vergeeft de zonden behalve Allah En zij volharden niet in wat zij deden, terwijl zij (het) weten
En zij, die wanneer zij een slechte daad begaan of zichzelf onrecht aandoen Allah gedenken en om vergiffenis vragen voor hun zonden - wie kan deze zonden vergeven buiten Allah? - en niet volharden in hun (slechte) daden tegen beter weten in

English

those who remember God and implore forgiveness for their sins if they do something shameful or wrong themselves- who forgives sins but God?- and who never knowingly persist in doing wrong
and those who, when they do indecent or wrong themselves, they remember Allah and ask forgiveness for their sins. No one can forgive the sins but Allah. They don’t persist on what wrong they have done, while they know
And those who, having done something to be ashamed of, or wronged their own souls, earnestly bring Allah to mind, and ask for forgiveness for their sins,- and who can forgive sins except Allah?- and are never obstinate in persisting knowingly in (the wrong) they have done
And those, who, when they have done an ill-deed or wronged themselves, remember Allah and ask forgiveness of their sins - and who forgiveth sins save Allah! Is --and persist not in that which they have done, while they know
These are the ones who, when they commit any indecency and wrong against themselves, instantly remember Allah and implore forgiveness for their sins - for who will forgive sins save Allah? - and who do not wilfully persist in the wrong they did
And those who, if they commit a shameful act or some wrong against themselves, remember God and seek forgiveness for their sins: For who can forgive except God? They should not be perverse about their doings, knowingly
those who, when they act indecently or wrong themselves, remember Allah and ask forgiveness for their bad actions (and who can forgive bad actions except Allah?) and do not knowingly persist in what they were doing
who, when they commit an indecency or wrong themselves, remember God, and pray forgiveness for their sins -- and who shall forgive sins but God? -- and do not persevere in the things they did and that wittingly
And those who having done something to be ashamed of or wronged their own souls, earnestly bringing God to mind and ask for forgiveness for their sins, and who can forgive sins except God, and never repeatedly do wrong knowingly, for them the reward is forgiveness
and those who, when they act indecently or wrong themselves, remember God and then ask forgiveness for their sins, and who forgives sins except God, and do not insist on what they did while they know
and those who, when they commit an indecent act or wrong themselves, remember Allah, and plead [to Allah seeking His] forgiveness for their sins—and who forgives sins except Allah?—and who knowingly do not persist in what [sins] they have committed
and those who, when they commit an indecent act or wrong themselves, remember Allah, and plead [Allah’s] forgiveness for their sins —and who forgives sins except Allah?— and who do not persist in what they have committed while they know
They are also the ones who, when they have committed a shameful deed or wronged themselves (through any kind of sinful act), immediately remember God and implore Him to forgive their sins – for who will forgive sins save God? – and do not persist knowingly in whatever (evil) they have committed
Those who no sooner do they commit an immoral act, than they at once recall Allah to mind and invoke His forgiveness. Who can forgive transgression of the divine law and the offence against Allah but Him? They do not insist on their course of action when they know it is wrong
and those who, when they committed lewdness or wronged their own souls, became mindful of Allah and invoked forgiveness for their sins; and who forgives sins except Allah? And do not insist on what they have done once they come to know (the sinfullness of the act)
And those who, when they committed an indecency or did wrong to themselves, they remembered God. Then, they asked for forgiveness for their impieties. And who forgives impieties but God? And persist not in what impiety they committed while they know
Those who, if they ever (falter and fail, and) err into a base and indecent act, _ and thus wrong their own souls _ remember Allah (soon afterwards) and entreat Allah for forgiveness of their sins. Who else, except Allah can forgive sins? They do not knowingly persist in (and rationalize, or insist upon) the wrong they had perpetrated
Those who when they do a crime, or wrong themselves, remember God, and ask forgiveness for their sins,- and who forgives sins save God?- and do not persevere in what they did, the while they know
And those who, having done an act of indecency to be ashamed of, or wronged their own souls, remember Allah, and ask for forgiveness for their sins,- and who can forgive sins except Allah? - and are never obstinate in persisting knowingly in (the wrong) they have done
And who, after they have committed a crime, or dealt unjustly with their own souls, remember God, and ask pardon for their sins, -- for who forgiveth sins except God? -- and persevere not in what they have done knowingly
Those who when they do an evil, or wrong themselves, remember Allah, and ask forgiveness for their sins - and who forgives sins save Allah alone? - And do not knowingly repeat the wrong they did
They who, after they have done a base deed or committed a wrong against their own selves, remember God and implore forgiveness of their sins - and who will forgive sins but God only? - and persevere not in what they have wittingly done amiss
And those who if they made/did an enormous/atrocious deed , they caused injustice (to) themselves, they mentioned/remembered God, so they asked for forgiveness for their crimes, and who forgives the crimes except God? And they did not insist/persist on what they made/did, and they know
These are the ones who, when they commit any indecency and wrong against themselves, instantly remember Allah and implore forgiveness for their sins - for who will forgive sins save Allah? - and who do not wilfully persist in the wrong they did
and those who, when they commit an indecency or do injustice to themselves, remember Allah and seek (His) protective forgiveness for their sins. And who protectively forgives the sins except Allah? And knowingly they do not persist in (doing) that which they did (sin). y forgives the sins except Allah? And knowingly they do not persist in (doing) that which they did (sin)
and those who, when they commit an indecency or do injustice to themselves, remember God and seek (His) protective forgiveness for their sins. And who protectively forgives the sins except God? And knowingly they do not persist in (doing) that which they did (sin). y forgives the sins except God? And knowingly they do not persist in (doing) that which they did (sin)
And those who when they commit an indecency or do injustice to their souls remember Allah and ask forgiveness for their faults-- and who forgives the faults but Allah, and (who) do not knowingly persist in what they have done
And those who, when they do an act of indecency or wrong their own selves, remember Allah and ask for forgiveness for their sins — and who can forgive sins except Allah? — and who do not knowingly persist in doing what they had done
And those who, when they do an evil thing or wrong themselves, remember Allah and implore forgiveness for their sins - Who forgiveth sins save Allah only? - and will not knowingly repeat (the wrong) they did
and those who, when they happen to commit a shameful act or wrong themselves, remember Allah, then, seek forgiveness for their sins-and who is there to forgive sins except Allah?-and do not persist in what they have done, knowingly
and who, when they have committed a shameful deed or have [otherwise] sinned against themselves, remember God and pray that their sins be forgiven - for who but God could forgive sins? - and do not knowingly persist in doing whatever [wrong] they may have done
And who, when they (perform) an obscenity or do an injustice to themselves, remember Allah, and so they ask forgiveness for their guilty deeds- and who forgives guilty deeds except Allah (only)? - and who do not persist in the actions they performed, and they know (that)
(Paradise) is also for those who, when committing a sin or doing injustice to themselves, remember God and ask Him to forgive their sins. Who can forgive sins besides God? And who do not knowingly persist in their mistakes
And those who, when they have committed Fahishah (illegal sexual intercourse etc.) or wronged themselves with evil, remember Allah and ask forgiveness for their sins; - and none can forgive sins but Allah - And do not persist in what (wrong) they have done, while they know
and those who, when they happen to commit a shameful act or wrong themselves, remember Allah, then, seek forgiveness for their sins__and who is there to forgive sins except Allah?___and do not persist in what they have done, knowingly
˹They are˺ those who, upon committing an evil deed or wronging themselves, remember Allah and seek forgiveness and do not knowingly persist in sin—and who forgives sins except Allah
˹They are˺ those who, upon committing an evil deed or wronging themselves, remember God and seek forgiveness and do not knowingly persist in sin—and who forgives sins except God
who, if they commit a lewd act or wrong their souls, remember God and seek forgiveness for their sins (for who but God can forgive sins?) and do not knowingly persist in their misdeeds
And those who, when they commit a shameful act or wrong themselves, remember Allah and seek forgiveness for their sins – who can forgive sins except Allah? – and they do not persist in what they did knowingly
and those who when they are promiscuous or wrong themselves, remember God and ask forgiveness for their sins. Who but God forgives sins? And they do not knowingly persist in the sins they commit
And those who, when they have committed Fahishah (immoral sin) or wronged themselves with evil, remember Allah and ask forgiveness for their sins; and none can forgive sins but Allah, and do not persist in what (wrong) they have done, while they know
Such men and women quickly correct any wrong or indecency that has occurred from them, they remember Allah, and protect themselves from trailing behind in dignity. And who can absolve imperfections but Allah? They refrain from willfully persisting in error
And those who, after having done something to be ashamed of, or (after having) wronged their own souls, earnestly bring Allah to conscience, and ask for forgiveness for their sins— And who can forgive sins except Allah? And are never obstinate in persisting in (the wrong that) they have done, after they know
And those who, when they commit an indecency or wrong themselves, remember God and ask forgiveness for their sins—and who forgives sins except God? And they do not persist in their wrongdoing while they know
And those who, when they commit an indecency or wrong themselves, remember God and ask forgiveness for their sins—and who forgives sins except God? And they do not persist in their wrongdoing while they know
and those who remember God and seek forgiveness their offences when they commit some shocking deed or harm themselves-for who forgives offences besides God?-and do not knowingly persist in whatever they have been doing
And those who, if they commit any evil, or wrong themselves, they remember God and seek forgiveness for their sins. And who can forgive the sins except God And they do not persist in what they have done while they know
And those who, if they commit lewdness, or wrong themselves, they remember God and seek forgiveness for their sins. And who can forgive the sins except God? And they do not persist in what they have done while they know
and who, when they commit an indecency or wrong themselves, remember God and then seek forgiveness for their sins—and who forgives sins but God?—and who do not knowingly persist in what they have done
And those who, when they commit an immorality or wrong themselves [by transgression], remember Allah and seek forgiveness for their sins - and who can forgive sins except Allah? - and [who] do not persist in what they have done while they know
And who, when they have committed an indecency or have wronged their souls, remember God and pray that their sins be forgiven, for who but God can forgive sins?, and do not knowingly persist in their misdeeds
And those who, having done something to be ashamed of, or wronged their own souls, earnestly bring God to mind, and ask for forgiveness for their sins,- and who can forgive sins except God?- and are never obstinate in persisting knowingly in ( the wrong) they have done

Esperanto

Ili fal pek wrong their anim ili memor DI pet forgiveness their pek! - who forgives pek escept DI! - Ili ne persist en pek knowingly

Filipino

At yaong (mga tao) na kung sila ay nakagawa ng labag na pakikipagtalik o nagpalungi ng kanilang sarili sa kasamaan, ay nakakaala- ala kay Allah at humihingi ng kapatawaran sa kanilang mga kasalanan; - at sino pa ba kaya ang magpapatawad ng mga kasalanan maliban kay Allah? – At hindi matigas ang ulo sa pagpupumilit (sa kamalian) na kanilang nagawa
na mga kapag nakagawa ng isang mahalay o lumabag sa katarungan sa mga sarili nila ay umaalaala kay Allāh kaya humihingi ng tawad para sa mga pagkakasala nila – at sino ang nagpapatawad sa mga pagkakasala kundi si Allāh – at hindi nagpupumilit sa nagawa nila habang sila ay nakaaalam

Finnish

niiden palkka on oleva heidan Herransa anteeksianto ja huvitarhat, joissa purot solisevat, joissa he ikuisesti viihtyvat; niin, minka ihanan palkan saavatkaan hyvyyden harjoittajat
niiden palkka on oleva heidän Herransa anteeksianto ja huvitarhat, joissa purot solisevat, joissa he ikuisesti viihtyvät; niin, minkä ihanan palkan saavatkaan hyvyyden harjoittajat

French

(et ceux aussi) qui, s’ils ont succombe a une depravation ou se sont leses eux-memes, se rappellent Allah, demandent le pardon pour leurs peches - et Qui donc pardonne les peches sinon Allah ? – et ne persistent pas, en le sachant bien, dans ce qu’ils ont fait (de mal)
(et ceux aussi) qui, s’ils ont succombé à une dépravation ou se sont lésés eux-mêmes, se rappellent Allah, demandent le pardon pour leurs péchés - et Qui donc pardonne les péchés sinon Allah ? – et ne persistent pas, en le sachant bien, dans ce qu’ils ont fait (de mal)
et pour ceux qui, s’ils ont commis quelque turpitude ou cause quelque prejudice a leurs propres ames (en desobeissant a Allah), se souviennent d’Allah et demandent pardon pour leur peches - et qui est-ce qui pardonne les peches sinon Allah ? - et qui ne persistent pas sciemment dans le mal qu’ils ont fait
et pour ceux qui, s’ils ont commis quelque turpitude ou causé quelque préjudice à leurs propres âmes (en désobéissant à Allah), se souviennent d’Allah et demandent pardon pour leur péchés - et qui est-ce qui pardonne les péchés sinon Allah ? - et qui ne persistent pas sciemment dans le mal qu’ils ont fait
et pour ceux qui, s'ils ont commis quelque turpitude ou cause quelque prejudice a leurs propres ames (en desobeissant a Allah), se souviennent d'Allah et demandent pardon pour leurs peches - et qui est-ce qui pardonne les peches sinon Allah? - et qui ne persistent pas sciemment dans le mal qu'ils ont fait
et pour ceux qui, s'ils ont commis quelque turpitude ou causé quelque préjudice à leurs propres âmes (en désobéissant à Allah), se souviennent d'Allah et demandent pardon pour leurs péchés - et qui est-ce qui pardonne les péchés sinon Allah? - et qui ne persistent pas sciemment dans le mal qu'ils ont fait
Prepare aussi pour ceux qui, s’ils commettent un acte infame ou se lesent eux-memes, se rappellent Allah dont ils implorent le pardon plutot que de persister deliberement dans leurs agissements, conscients qu’Allah seul peut pardonner les peches
Préparé aussi pour ceux qui, s’ils commettent un acte infâme ou se lèsent eux-mêmes, se rappellent Allah dont ils implorent le pardon plutôt que de persister délibérément dans leurs agissements, conscients qu’Allah seul peut pardonner les péchés
a ceux qui, lorsqu’ils ont commis un acte indecent, ou ont agi injustement envers eux-memes, implorent la clemence de Dieu pour leurs peches, car qui, en dehors de Dieu, peut pardonner les peches ? A ceux qui, ayant pris conscience de leurs fautes, ne persistent pas dans leur voie
à ceux qui, lorsqu’ils ont commis un acte indécent, ou ont agi injustement envers eux-mêmes, implorent la clémence de Dieu pour leurs péchés, car qui, en dehors de Dieu, peut pardonner les péchés ? À ceux qui, ayant pris conscience de leurs fautes, ne persistent pas dans leur voie

Fulah

e ɓen tawɓe si ɓe huuwii panŋkare maa ɓe tooñii ko'e maɓɓe, ɓe anndita Alla ɓe insinanoo junuubi maɓɓe ɗin. E ko hommbo haforata si wanaa Alla? Hara ɓe deppitaaki e ko ɓe huuwi kon, tawa hiɓe anndi

Ganda

Era abo bwebaba bakoze ebyobuwemu oba nebaba nga beeyisizza bubi (mu ngeri endala) bajjukira Katonda nebasaba okusonyiyibwa ebyonoono byabwe ate ani yandisonyiye ebyonoono okugyako Katonda! era nebatalemera kw’ebyo byebaakola ate nga nabo bamanyi ekituufu

German

Und diejenigen, die wenn sie etwas Schandliches getan oder gegen sich gesundigt haben Allahs gedenken und fur ihre Sunden um Vergebung flehen; und wer vergibt die Sunden außer Allah? und diejenigen, die nicht auf dem beharren, was sie wissentlich taten
Und diejenigen, die wenn sie etwas Schändliches getan oder gegen sich gesündigt haben Allahs gedenken und für ihre Sünden um Vergebung flehen; und wer vergibt die Sünden außer Allah? und diejenigen, die nicht auf dem beharren, was sie wissentlich taten
Und die, wenn sie etwas Schandliches begangen oder sich selbst Unrecht getan haben, Gottes gedenken und um Vergebung fur ihre Sunden bitten - und wer vergibt die Sunden außer Gott? - und auf dem, was sie getan haben, nicht beharren, wo sie es doch wissen
Und die, wenn sie etwas Schändliches begangen oder sich selbst Unrecht getan haben, Gottes gedenken und um Vergebung für ihre Sünden bitten - und wer vergibt die Sünden außer Gott? - und auf dem, was sie getan haben, nicht beharren, wo sie es doch wissen
sowie diejenigen, die, wenn sie eine Verfehlung verubt oder Unrecht begangen haben, ALLAHs gedenken, dann fur ihre Verfehlungen um Vergebung bitten - und wer vergibt die Verfehlungen außer ALLAH?! - und die nicht auf dem beharren, was sie getan haben, wahrend sie wissen
sowie diejenigen, die, wenn sie eine Verfehlung verübt oder Unrecht begangen haben, ALLAHs gedenken, dann für ihre Verfehlungen um Vergebung bitten - und wer vergibt die Verfehlungen außer ALLAH?! - und die nicht auf dem beharren, was sie getan haben, während sie wissen
und diejenigen, die, wenn sie eine Abscheulichkeit begangen oder sich selbst Unrecht zugefugt haben, Allahs gedenken und dann fur ihre Sunden um Vergebung bitten - und wer sollte die Sunden vergeben außer Allah? - und (die) nicht auf dem beharren, was sie getan haben, wo sie doch wissen
und diejenigen, die, wenn sie eine Abscheulichkeit begangen oder sich selbst Unrecht zugefügt haben, Allahs gedenken und dann für ihre Sünden um Vergebung bitten - und wer sollte die Sünden vergeben außer Allah? - und (die) nicht auf dem beharren, was sie getan haben, wo sie doch wissen
und diejenigen, die, wenn sie eine Abscheulichkeit begangen oder sich selbst Unrecht zugefugt haben, Allahs gedenken und dann fur ihre Sunden um Vergebung bitten - und wer sollte die Sunden vergeben außer Allah? - und (die) nicht auf dem beharren, was sie getan haben, wo sie doch wissen
und diejenigen, die, wenn sie eine Abscheulichkeit begangen oder sich selbst Unrecht zugefügt haben, Allahs gedenken und dann für ihre Sünden um Vergebung bitten - und wer sollte die Sünden vergeben außer Allah? - und (die) nicht auf dem beharren, was sie getan haben, wo sie doch wissen

Gujarati

jyare te'othi ko'i nirlajja karya tha'i jaya athava ko'i guno kari le to tarata ja allahana namanum smarana ane potana papo mate maphi mange che. Ninsanka allaha ta'ala sivaya bijum kona gunane mapha kari sake che? Ane te loko jnana avi gaya pachi ko'i kharaba krtya para adaga nathi raheta
jyārē tē'ōthī kō'i nirlajja kārya tha'i jāya athavā kō'i gunō karī lē tō tarata ja allāhanā nāmanuṁ smaraṇa anē pōtānā pāpō māṭē māphī māṅgē chē. Ninśaṅka allāha ta'ālā sivāya bījuṁ kōṇa gunānē māpha karī śakē chē? Anē tē lōkō jñāna āvī gayā pachī kō'i kharāba kr̥tya para aḍaga nathī rahētā
જ્યારે તેઓથી કોઇ નિર્લજ્જ કાર્ય થઇ જાય અથવા કોઇ ગુનો કરી લે તો તરત જ અલ્લાહના નામનું સ્મરણ અને પોતાના પાપો માટે માફી માંગે છે. નિંશંક અલ્લાહ તઆલા સિવાય બીજું કોણ ગુનાને માફ કરી શકે છે ? અને તે લોકો જ્ઞાન આવી ગયા પછી કોઇ ખરાબ કૃત્ય પર અડગ નથી રહેતા

Hausa

Kuma waɗanda suke idan suka aikata wata alfasha ko suka zalunci kansu sai su tuna da Allah, saboda su nemi gafarar zunubansu ga Allah. Kuma wane ne ke gafara ga zunubai, face Allah? Kuma ba su doge a kan abin da suka aikata ba, alhali kuwa suna sane
Kuma waɗanda suke idan suka aikata wata alfãsha ko suka zãlunci kansu sai su tunã da Allah, sabõda su nẽmi gãfarar zunubansu ga Allah. Kuma wãne ne ke gãfara ga zunubai, fãce Allah? Kuma ba su dõge a kan abin da suka aikata ba, alhãli kuwa suna sane
Kuma waɗanda suke idan suka aikata wata alfasha ko suka zalunci kansu sai su tuna da Allah, saboda su nemi gafarar zunubansu ga Allah. Kuma wane ne ke gafara ga zunubai, face Allah? Kuma ba su doge a kan abin da suka aikata ba, alhali kuwa suna sane
Kuma waɗanda suke idan suka aikata wata alfãsha ko suka zãlunci kansu sai su tunã da Allah, sabõda su nẽmi gãfarar zunubansu ga Allah. Kuma wãne ne ke gãfara ga zunubai, fãce Allah? Kuma ba su dõge a kan abin da suka aikata ba, alhãli kuwa suna sane

Hebrew

אלה אשר תורמים מכספם הן ברווחה והן בצרה, ולאלה העוצרים את כעסם, והסולחים לאנשים, כי אללה אוהב את המיטיבים
ואלה אשר עשו חטא, או קיפחו את עצמם , זכרו את אלוהים וביקשו את סליחתו על חטאיהם. ומי מלבד אלוהים יסלח על חטאים. ולא יתמידו במעשיהם (הרעים) במודע

Hindi

aur jab kabhee ve koee bada paap kar jaayen athava apane oopar atyaachaar kar len, to allaah ko yaad karate hain, phir apane paapon ke lie kshama maangate hain -tatha allaah ke siva kaun hai, jo paapon ko kshama kare?- aur apane kiye par jaan-boojh kar ade nahin rahate
और जब कभी वे कोई बड़ा पाप कर जायेँ अथवा अपने ऊपर अत्याचार कर लें, तो अल्लाह को याद करते हैं, फिर अपने पापों के लिए क्षमा माँगते हैं -तथा अल्लाह के सिवा कौन है, जो पापों को क्षमा करे?- और अपने किये पर जान-बूझ कर अड़े नहीं रहते।
aur jinaka haal yah hai ki jab ve koee khula gunaah kar baithate hai ya apane aap par zulm karate hai tau tatkaal allaah unhen yaad aa jaata hai aur ve apane gunaahon kee kshama chaahane lagate hain - aur allaah ke atirikt kaun hai, jo gunaahon ko kshama kar sake? aur jaanate-boojhate ve apane kie par ade nahin rahate
और जिनका हाल यह है कि जब वे कोई खुला गुनाह कर बैठते है या अपने आप पर ज़ुल्म करते है तौ तत्काल अल्लाह उन्हें याद आ जाता है और वे अपने गुनाहों की क्षमा चाहने लगते हैं - और अल्लाह के अतिरिक्त कौन है, जो गुनाहों को क्षमा कर सके? और जानते-बूझते वे अपने किए पर अड़े नहीं रहते
aur log ittifaaq se koee badakaaree kar baithate hain ya aap apane oopar julm karate hain to khuda ko yaad karate hain aur apane gunaahon kee maafee mogate hain aur khuda ke siva gunaahon ka bakhshane vaala aur kaun hai aur jo (qoosoor) vah (naagahaanee) kar baithe to jaanaboojh kar usapar hat nahin karate
और लोग इत्तिफ़ाक़ से कोई बदकारी कर बैठते हैं या आप अपने ऊपर जुल्म करते हैं तो ख़ुदा को याद करते हैं और अपने गुनाहों की माफ़ी मॉगते हैं और ख़ुदा के सिवा गुनाहों का बख्शने वाला और कौन है और जो (क़ूसूर) वह (नागहानी) कर बैठे तो जानबूझ कर उसपर हट नहीं करते

Hungarian

Es, akik ha valamilyen bunos dolgot visznek veghez, vagy onmaguk ellen vetkeznek, megemlekeznek Allah-rol es az O bocsanatat kerik a buneik miatt, Ki mas is bocsathatna meg a bunoket, ha nem Allah! Akik nem makacsoljak meg magukat abban, amit tettek es tudvan tudjak
És, akik ha valamilyen bűnös dolgot visznek véghez, vagy önmaguk ellen vétkeznek, megemlékeznek Allah-ról és az Ő bocsánatát kérik a bűneik miatt, Ki más is bocsáthatná meg a bűnöket, ha nem Allah! Akik nem makacsolják meg magukat abban, amit tettek és tudván tudják

Indonesian

dan (juga) orang-orang yang apabila mengerjakan perbuatan keji atau menzalimi diri sendiri,145) (segera) mengingat Allah, lalu memohon ampun atas dosa-dosanya, dan siapa (lagi) yang dapat mengampuni dosa-dosa selain Allah? Dan mereka tidak meneruskan perbuatan dosa itu, sedang mereka mengetahui
(Dan juga orang-orang yang apabila mereka berbuat kekejian) artinya dosa yang keji seperti perzinahan (atau menganiaya diri mereka sendiri) artinya melakukan dosa yang lebih ringan dari itu misalnya mencium (mereka ingat kepada Allah) maksudnya ingat akan ancaman-Nya (lalu memohon ampun terhadap dosa-dosa mereka dan siapakah) artinya tidak ada (yang dapat mengampuni dosa itu melainkan Allah. Dan mereka tidak meneruskan perbuatan mereka itu) menghentikannya sama sekali (sedangkan mereka mengetahui) bahwa apa yang mereka lakukan itu adalah perbuatan maksiat adanya
Dan (juga) orang-orang yang apabila mengerjakan perbuatan keji atau menganiaya diri sendiri229, mereka ingat akan Allah, lalu memohon ampun terhadap dosa-dosa mereka dan siapa lagi yang dapat mengampuni dosa selain Allah? Dan mereka tidak meneruskan perbuatan kejinya itu, sedang mereka mengetahui
Juga orang-orang yang--apabila berbuat dosa, besar atau kecil-segera mengingat Allah dengan keagungan, siksa, pahala, kasih sayang, dan murka-Nya, kemudian menyesal dan memomohon ampunan- Nya. Hanya Allahlah, memang, yang dapat mengampuni dosa. Di samping, setelah itu semua, mereka juga tidak terus melakukan dosa dan perbuatan yang mereka ketahui tidak baik
Dan (juga) orang-orang yang apabila mengerjakan perbuatan keji*(145) atau menzalimi diri sendiri, (segera) mengingat Allah, lalu memohon ampunan atas dosa-dosanya, dan siapa (lagi) yang dapat mengampuni dosa-dosa selain Allah? Dan mereka tidak meneruskan perbuatan dosa itu, sedang mereka mengetahui
dan (juga) orang-orang yang apabila mengerjakan perbuatan keji atau menzhalimi diri sendiri, (segera) mengingat Allah, lalu memohon ampunan atas dosa-dosanya, dan siapa (lagi) yang dapat mengampuni dosa-dosa selain Allah? Dan mereka tidak meneruskan perbuatan dosa itu, sedang mereka mengetahui

Iranun

Go siran na igira-a Miyakanggolaola siran sa Pakasisingai, o di na Kasalimbotan niran so manga ginawa iran, na Kataduman niran so Allah, na Manguni siran non sa Ma-ap makapantag ko manga Dosa iran,-ka ba-adun a Phakada ko manga Dosa a rowar ko Allah?-Go di iran Thatapun so Pinggolaola iran (a marata) a siran na katawan niran

Italian

e quelli che, quando hanno commesso qualche misfatto o sono stati ingiusti nei confronti di loro stessi, si ricordano di Allah e Gli chiedono perdono dei loro peccati (e chi puo perdonare i peccati se non Allah?), e non si ostinano nel male consapevolmente
e quelli che, quando hanno commesso qualche misfatto o sono stati ingiusti nei confronti di loro stessi, si ricordano di Allah e Gli chiedono perdono dei loro peccati (e chi può perdonare i peccati se non Allah?), e non si ostinano nel male consapevolmente

Japanese

Mata shuakuna okonai o shi tari, kashitsu o okashita toki, arra o nen shite sono zaika no o yurushi o koi,`arra no soto ni, dare ga tsumi o yurusu koto ga dekimashou.'(To inoru mono), mata sono okashita koto o, koi ni kurikaesanai mono
Mata shūakuna okonai o shi tari, kashitsu o okashita toki, arrā o nen shite sono zaika no o yurushi o koi,`arrā no soto ni, dare ga tsumi o yurusu koto ga dekimashou.'(To inoru mono), mata sono okashita koto o, koi ni kurikaesanai mono
また醜悪な行いをしたり,過失を犯した時,アッラーを念してその罪過の御赦しを請い,「アッラーの外に,誰が罪を赦すことが出来ましょう。」(と祈る者),またその犯したことを,故意に繰り返さない者。

Javanese

Lan para wong kang nalika nglakoni ala utawa nganiaya marang awake banjur padha gelem eling marang Allah, nuli padha nyuwun pangapura jalaran saka dosane. Ora ana kang bisa paring pangapura kabeh dosa kajaba mung Allah piyambak. Sarta wong-wong mau ora kabanjur-banjur tumindak kaya kang wis dilakoni, ing mangka dheweke padha mangerti (ing dosane)
Lan para wong kang nalika nglakoni ala utawa nganiaya marang awake banjur padha gelem eling marang Allah, nuli padha nyuwun pangapura jalaran saka dosane. Ora ana kang bisa paring pangapura kabeh dosa kajaba mung Allah piyambak. Sarta wong-wong mau ora kabanjur-banjur tumindak kaya kang wis dilakoni, ing mangka dheweke padha mangerti (ing dosane)

Kannada

Anthavarige avara pratiphalavagi avara odeyana kadeyinda ksame hagu taladalli nadigalu hariyuttiruva svarga totagalu sigalive. Avaru avugalalli sada kala iruvaru. Adestu sresthavagide, satkarmigala pratiphala
Anthavarige avara pratiphalavāgi avara oḍeyana kaḍeyinda kṣame hāgū taḷadalli nadigaḷu hariyuttiruva svarga tōṭagaḷu sigalive. Avaru avugaḷalli sadā kāla iruvaru. Adeṣṭu śrēṣṭhavāgide, satkarmigaḷa pratiphala
ಅಂಥವರಿಗೆ ಅವರ ಪ್ರತಿಫಲವಾಗಿ ಅವರ ಒಡೆಯನ ಕಡೆಯಿಂದ ಕ್ಷಮೆ ಹಾಗೂ ತಳದಲ್ಲಿ ನದಿಗಳು ಹರಿಯುತ್ತಿರುವ ಸ್ವರ್ಗ ತೋಟಗಳು ಸಿಗಲಿವೆ. ಅವರು ಅವುಗಳಲ್ಲಿ ಸದಾ ಕಾಲ ಇರುವರು. ಅದೆಷ್ಟು ಶ್ರೇಷ್ಠವಾಗಿದೆ, ಸತ್ಕರ್ಮಿಗಳ ಪ್ರತಿಫಲ

Kazakh

Al olar qasan arsızdıq istese ne ozderine zulımdıq qılsa, Allanı esterine alıp, kunalarının jarılqawın tileydi. Kunalardı Alladan basqa kim jarılqaydı. Sonday-aq olar istegen isterine bile tura qasarıspaydı
Al olar qaşan arsızdıq istese ne özderine zulımdıq qılsa, Allanı esterine alıp, künälarınıñ jarılqawın tileydi. Künälardı Alladan basqa kim jarılqaydı. Sonday-aq olar istegen isterine bile tura qasarıspaydı
Ал олар қашан арсыздық істесе не өздеріне зұлымдық қылса, Алланы естеріне алып, күнәларының жарылқауын тілейді. Күнәларды Алладан басқа кім жарылқайды. Сондай-ақ олар істеген істеріне біле тұра қасарыспайды
Ari olar jiirkenisti is / ulken kuna / jasasa nemese ozderine adiletsizdik etse, Allahtı esterine alıp, kunaları usin kesirim tileytinder. kunalardı Allahtan basqa kim kesiredi? Ari olar istegenderin qasarısıp jalgastıra bermeydi jane olar biledi
Äri olar jïirkenişti is / ülken künä / jasasa nemese özderine ädiletsizdik etse, Allahtı esterine alıp, künäları üşin keşirim tileytinder. künälardı Allahtan basqa kim keşiredi? Äri olar istegenderin qasarısıp jalğastıra bermeydi jäne olar biledi
Әрі олар жиіркенішті іс / үлкен күнә / жасаса немесе өздеріне әділетсіздік етсе, Аллаһты естеріне алып, күнәлары үшін кешірім тілейтіндер. күнәларды Аллаһтан басқа кім кешіреді? Әрі олар істегендерін қасарысып жалғастыра бермейді және олар біледі

Kendayan

Uga’ man urakng-urakng nang kade’ ngarjaatn pabuatan jahat ato’ nyahini diri’nya babaro,145 (capat) ngingat Al lalu mamohon ampon ka’ dosa salain Iaka’koa nana’ narusatn pabuatann d koa, padahal iaka’koa nau’an

Khmer

ning puok del nowpel del puokke thveu ampeuaeakrak aveimuoy ryy puokke bampean leu khluoneng ku puokke nukkheunh a l laoh haey puokke som aphytosa nouv real tosakamhosa robsa puokke . haey kmean anaknea del aphytosa nouv real kamhosa teangoasa krawpi a l laoh laey . haey puokke min rungrousa champoh avei del puokke ban br pru td noh te khn del puokke doeng haey noh
និងពួកដែលនៅពេលដែលពួកគេធ្វើអំពើអាក្រក់អ្វីមួយ ឬពួកគេបំពានលើខ្លួនឯង គឺពួកគេនឹកឃើញអល់ឡោះ ហើយពួកគេសុំអភ័យទោសនូវរាល់ទោសកំហុសរបស់ពួកគេ។ ហើយគ្មាន អ្នកណាដែលអភ័យទោសនូវរាល់កំហុសទាំងអស់ ក្រៅពីអល់ឡោះឡើយ។ ហើយពួកគេមិនរឹងរូសចំពោះអ្វីដែល ពួកគេបានប្រព្រឹត្ដនោះទេ ខណៈដែលពួកគេដឹងហើយនោះ។

Kinyarwanda

Na babandi, iyo bakoze icyaha gikomeye cyangwa icyoroheje, bibuka Allah nuko bagasaba imbabazi z’ibyaha byabo-ese ni nde wababarira ibyaha uretse Allah?-ntibanagume mu byo bakoraga (ibyaha) kandi babizi
Na ba bandi iyo bakoze icyaha cy’urukozasoni cyangwa bakihemukira (batumvira Allah), bibuka Allah nuko bagasaba imbabazi z’ibyaha byabo -ese ni nde wababarira ibyaha uretse Allah?- ntibanagume mu byo bakoraga kandi babizi (ko ari ibyaha)

Kirghiz

(Takıbaa kisiler) bir buzuk is je ozdoruno zulum (kunoo) kılıp koyussa, daroo Allaһtı estesip, kunoolorun kecirisin surasat — kunoolordu Allaһtan baska kim kecirmek ele — jana jasagan (kunoo) isterin bilip turup, kaytalay berispeyt
(Takıbaa kişiler) bir buzuk iş je özdörünö zulum (künöö) kılıp koyuşsa, daroo Allaһtı esteşip, künöölörün keçirişin suraşat — künöölördü Allaһtan başka kim keçirmek ele — jana jasagan (künöö) işterin bilip turup, kaytalay berişpeyt
(Такыбаа кишилер) бир бузук иш же өздөрүнө зулум (күнөө) кылып коюшса, дароо Аллаһты эстешип, күнөөлөрүн кечиришин сурашат — күнөөлөрдү Аллаһтан башка ким кечирмек эле — жана жасаган (күнөө) иштерин билип туруп, кайталай беришпейт

Korean

geudeul-eun chuaghan haeng-wileul jeojileugeona jasin-eul budanghi dalueoss-eul ttaen hananim-eul tteoolligoseon jasin-ui joee daehae yongseoleul guhani, hananim ioee joeleul yongseohaejul jaga nugu-inga? geudeul-eun (geugeos-i joeim-eul) al-ass-eul ttae geudeul-i haessdeon il-eul gyesoghaji anhnola
그들은 추악한 행위를 저지르거나 자신을 부당히 다루었을 땐 하나님을 떠올리고선 자신의 죄에 대해 용서를 구하니, 하나님 이외에 죄를 용서해줄 자가 누구인가? 그들은 (그것이 죄임을) 알았을 때 그들이 했던 일을 계속하지 않노라
jalmos-eul jeojilleossgeona eoliseog eun jis-eul haess-eul ttaeneun hananim-eul yeom-won hago neohuiui joeleul hoegaehala hana nim oee nuga neohuiui joeleul yongseoha yeo jugessneunyo geuligo jeojilleossdeon jal mos-eul jisoghaji malla
잘못을 저질렀거나 어리석 은 짓을 했을 때는 하나님을 염원 하고 너희의 죄를 회개하라 하나 님 외에 누가 너희의 죄를 용서하 여 주겠느뇨 그리고 저질렀던 잘 못을 지속하지 말라

Kurdish

ئه‌وانه‌ش که تاوان یان گوناهێک ئه‌نجام ده‌ده‌ن، یاخود سته‌م له خۆیان ده‌که‌ن (دوایی به خۆیاندا دێنه‌وه‌و سزای) خوا دێته‌وه یادیان، ئه‌وسا داوای لێخۆشبوون ده‌که‌ن، جا کێ هه‌یه که له گوناهان خۆش ببێت جگه له خوا؟! هه‌روه‌ها له‌سه‌ر گوناهو تاوانیان به‌رده‌وام نابن، له کاتێکدا ده‌زانن (ئه‌وه تاوانه‌)
وە ئەوانەی کە کاتێک کردەوەیەکی ناشیرین دەکەن یاستەم لەخۆیان دەکەن کە یادی خوایان کردەوە ئەمجا داوای لێ بووردن دەکەن بۆ گوناھەکانیان ئایا کێ دەبوورێت لە گوناھەکان بێجگە لە خوا؟ وە بەردەوام نابن لەسەر ئەوەی کە کردوویانە لە کاتێکدا بزانن (گوناھە)

Kurmanji

Ewan xwedaparisan di gava kirinek e mastoqi kiribin u ya ji li xwe cevr kiribin, idi hema Yezdan bira xwe tinin u lavaya baxisandina gunehen xwe dikin. U ji pestire Yezdan kijan gunehan dibaxisine? Ewan li ser wan kirine xwe ji bi zanin ince bi peywesti nakin
Ewan xwedaparisan di gava kirinek e maştoqî kiribin û ya jî li xwe cevr kiribin, îdî hema Yezdan bîra xwe tînin û lavaya baxişandina gunehên xwe dikin. Û ji pêştirê Yezdan kîjan gunehan dibaxişîne? Ewan li ser wan kirinê xwe jî bi zanîn înçê bi peywestî nakin

Latin

they fall sin wrong their anima they remember DEUS ask forgiveness their sins - Qui forgives sins absque DEUS! - they non persist in sins knowingly

Lingala

Mpe baye bazali soki basali mbeba to bamisali mabe, bakanisi Allah mpe basengi bolimbisi mpona yango, mpe moko te alimbisaka masumu bobele Allah, mpe batingamaka te na maye bazalaki kosala ya mabe, na bango bazali na kati ya koyeba

Luyia

Balia nibakhola amabii nohomba nibakosela emioyo chiabu betsulila Nyasaye mana nibasaba eshileshelo khutsimbi tsiabu, ne ni wina uleshelanga tsimbi ulali Nyasaye, ne shibatsililanga okhukhola akabakhola nabo nibamanyile tawe

Macedonian

И за тие кои, кога нешто лошо ќе сторат или себеси насилство ќе си сторат, на Аллах ќесесетати прошка за своите гревови молат- акој ќе ги прости гревовите ако не Аллах? - и кои свесно во гревот не истрајуваат
I za onie koi, koga ke napravat sramno delo ili koga ke si nanesat napast sebesi, pa go spomenuvaat Allaha i baraat proska za grevovite svoi, - a koj ke gi prostuva grevovite osven Allah? -i koi ne se istrajni vo ona sto go srabotile, i koi, tokmu, znaat
I za onie koi, koga ḱe napravat sramno delo ili koga ḱe si nanesat napast sebesi, pa go spomenuvaat Allaha i baraat proška za grevovite svoi, - a koj ḱe gi prostuva grevovite osven Allah? -i koi ne se istrajni vo ona što go srabotile, i koi, tokmu, znaat
И за оние кои, кога ќе направат срамно дело или кога ќе си нанесат напаст себеси, па го споменуваат Аллаха и бараат прошка за гревовите свои, - а кој ќе ги простува гревовите освен Аллах? -и кои не се истрајни во она што го сработиле, и кои, токму, знаат

Malay

Dan juga orang-orang yang apabila melakukan perbuatan keji, atau menganiaya diri sendiri, mereka segera ingat kepada Allah lalu memohon ampun akan dosa mereka - dan sememangnya tidak ada yang mengampunkan dosa-dosa melainkan Allah -, dan mereka juga tidak meneruskan perbuatan keji yang mereka telah lakukan itu, sedang mereka mengetahui (akan salahnya dan akibatnya)

Malayalam

valla nicakrtyavum ceytupeayal, athava svantatteat tanne valla dreahavum ceytu peayal allahuve orkkukayum tannalute papannalkk mapputetukayum ceyyunnavarkk venti. -papannal pearukkuvan allahuvallate aranullat‌?- ceytupeaya (dus‌) pravrttiyil arinnukeant uraccunilkkattavarumakunnu avar
valla nīcakr̥tyavuṁ ceytupēāyāl, athavā svantattēāṭ tanne valla drēāhavuṁ ceytu pēāyāl allāhuve ōrkkukayuṁ taṅṅaḷuṭe pāpaṅṅaḷkk māpputēṭukayuṁ ceyyunnavarkk vēṇṭi. -pāpaṅṅaḷ peāṟukkuvān allāhuvallāte ārāṇuḷḷat‌?- ceytupēāya (duṣ‌) pravr̥ttiyil aṟiññukeāṇṭ uṟaccunilkkāttavarumākunnu avar
വല്ല നീചകൃത്യവും ചെയ്തുപോയാല്‍, അഥവാ സ്വന്തത്തോട് തന്നെ വല്ല ദ്രോഹവും ചെയ്തു പോയാല്‍ അല്ലാഹുവെ ഓര്‍ക്കുകയും തങ്ങളുടെ പാപങ്ങള്‍ക്ക് മാപ്പുതേടുകയും ചെയ്യുന്നവര്‍ക്ക് വേണ്ടി. -പാപങ്ങള്‍ പൊറുക്കുവാന്‍ അല്ലാഹുവല്ലാതെ ആരാണുള്ളത്‌?- ചെയ്തുപോയ (ദുഷ്‌) പ്രവൃത്തിയില്‍ അറിഞ്ഞുകൊണ്ട് ഉറച്ചുനില്‍ക്കാത്തവരുമാകുന്നു അവര്‍
valla nicakrtyavum ceytupeayal, athava svantatteat tanne valla dreahavum ceytu peayal allahuve orkkukayum tannalute papannalkk mapputetukayum ceyyunnavarkk venti. -papannal pearukkuvan allahuvallate aranullat‌?- ceytupeaya (dus‌) pravrttiyil arinnukeant uraccunilkkattavarumakunnu avar
valla nīcakr̥tyavuṁ ceytupēāyāl, athavā svantattēāṭ tanne valla drēāhavuṁ ceytu pēāyāl allāhuve ōrkkukayuṁ taṅṅaḷuṭe pāpaṅṅaḷkk māpputēṭukayuṁ ceyyunnavarkk vēṇṭi. -pāpaṅṅaḷ peāṟukkuvān allāhuvallāte ārāṇuḷḷat‌?- ceytupēāya (duṣ‌) pravr̥ttiyil aṟiññukeāṇṭ uṟaccunilkkāttavarumākunnu avar
വല്ല നീചകൃത്യവും ചെയ്തുപോയാല്‍, അഥവാ സ്വന്തത്തോട് തന്നെ വല്ല ദ്രോഹവും ചെയ്തു പോയാല്‍ അല്ലാഹുവെ ഓര്‍ക്കുകയും തങ്ങളുടെ പാപങ്ങള്‍ക്ക് മാപ്പുതേടുകയും ചെയ്യുന്നവര്‍ക്ക് വേണ്ടി. -പാപങ്ങള്‍ പൊറുക്കുവാന്‍ അല്ലാഹുവല്ലാതെ ആരാണുള്ളത്‌?- ചെയ്തുപോയ (ദുഷ്‌) പ്രവൃത്തിയില്‍ അറിഞ്ഞുകൊണ്ട് ഉറച്ചുനില്‍ക്കാത്തവരുമാകുന്നു അവര്‍
valla nicakrtyavum ceyyukayea, tannaleatutanne ‎entenkilum atikramam kanikkukayea ceytal ‎appealtanne allahuve orkkunnavaranavar; ‎tannalute papannalkk mappirakkunnavarum. papannal ‎pearukkan allahuvallate arunt? ‎avarearikkalum tannal ceytupeaya terrukalil ‎beadhapurvam uraccunilkkukayilla. ‎
valla nīcakr̥tyavuṁ ceyyukayēā, taṅṅaḷēāṭutanne ‎enteṅkiluṁ atikramaṁ kāṇikkukayēā ceytāl ‎appēāḷtanne allāhuve ōrkkunnavarāṇavar; ‎taṅṅaḷuṭe pāpaṅṅaḷkk māppirakkunnavaruṁ. pāpaṅṅaḷ ‎peāṟukkān allāhuvallāte āruṇṭ? ‎avareārikkaluṁ taṅṅaḷ ceytupēāya teṟṟukaḷil ‎bēādhapūrvaṁ uṟaccunilkkukayilla. ‎
വല്ല നീചകൃത്യവും ചെയ്യുകയോ, തങ്ങളോടുതന്നെ ‎എന്തെങ്കിലും അതിക്രമം കാണിക്കുകയോ ചെയ്താല്‍ ‎അപ്പോള്‍തന്നെ അല്ലാഹുവെ ഓര്‍ക്കുന്നവരാണവര്‍; ‎തങ്ങളുടെ പാപങ്ങള്‍ക്ക് മാപ്പിരക്കുന്നവരും. പാപങ്ങള്‍ ‎പൊറുക്കാന്‍ അല്ലാഹുവല്ലാതെ ആരുണ്ട്? ‎അവരൊരിക്കലും തങ്ങള്‍ ചെയ്തുപോയ തെറ്റുകളില്‍ ‎ബോധപൂര്‍വം ഉറച്ചുനില്‍ക്കുകയില്ല. ‎

Maltese

(Il-Genna tħejjiet ukoll għal) dawk: li meta jagħmlu għemejjel faħxija, jew jonqsu lejhom infushom, jiftakru f'Alla u jitolbu maħfra għal dnubiethom, U min jaħfer id- dnubiet jekk mhux Alla 2 Huma ma jwebbsux rashom f'dak (il-ħazen) li għamlu, meta huma jafu (li Alla jaħfer id-dnubiet)
(Il-Ġenna tħejjiet ukoll għal) dawk: li meta jagħmlu għemejjel faħxija, jew jonqsu lejhom infushom, jiftakru f'Alla u jitolbu maħfra għal dnubiethom, U min jaħfer id- dnubiet jekk mhux Alla 2 Huma ma jwebbsux rashom f'dak (il-ħażen) li għamlu, meta huma jafu (li Alla jaħfer id-dnubiet)

Maranao

Go siran na igira a miyakanggolawla siran sa pakasisingay, odi na kasalimbotan iran so manga ginawa iran, na katadman iran so Allah, na mangni siran on sa maap makapantag ko manga dosa iran, - ka ba adn a phakada ko manga dosa a rowar ko Allah? - go di iran thatapn so pinggolawla iran (a marata) a siran na katawan iran

Marathi

Jevha tyancyakaduna ekhade va'ita krtya ghadate kinva te ekhada aparadha karuna basatata, tevha tvarita allahace smarana ani apalya aparadha'anci maphi magatata ani vastavika allahasivaya aparadha mapha karanara dusara kona ahe? Ani te janunabujuna apalya krta-karmavara aduna basata nahita
Jēvhā tyān̄cyākaḍūna ēkhādē vā'īṭa kr̥tya ghaḍatē kinvā tē ēkhādā aparādha karūna basatāta, tēvhā tvarīta allāhacē smaraṇa āṇi āpalyā aparādha'ān̄cī māphī māgatāta āṇi vāstavika allāhaśivāya aparādha māpha karaṇārā dusarā kōṇa āhē? Āṇi tē jāṇūnabujūna āpalyā kr̥ta-karmāvara aḍūna basata nāhīta
१३५. जेव्हा त्यांच्याकडून एखादे वाईट कृत्य घडते किंवा ते एखादा अपराध करून बसतात, तेव्हा त्वरीत अल्लाहचे स्मरण आणि आपल्या अपराधआंची माफी मागतात आणि वास्तविक अल्लाहशिवाय अपराध माफ करणारा दुसरा कोण आहे? आणि ते जाणूनबुजून आपल्या कृत-कर्मावर अडून बसत नाहीत

Nepali

Jaba tiniharule khularupama kunai galti va gunaha gardachan ta tatkalai allahala'i smarana gardachan ra aphna bhulaharuka lagi ksamayacana gardachan. Tathya yo cha ki allaha baheka kasale ksamadana garna sakcha? Tiniharu jani jani aphno galata kamaharuko lagi adana lidainan
Jaba tinīharūlē khulārūpamā kunai galtī vā gunāha gardachan ta tatkālai allāhalā'ī smaraṇa gardachan ra āphnā bhūlaharūkā lāgi kṣamāyācanā gardachan. Tathya yō cha ki allāha bāhēka kasalē kṣamādāna garna sakcha? Tinīharū jānī jānī āphnō galata kāmaharūkō lāgi aḍāna lidainan
जब तिनीहरूले खुलारूपमा कुनै गल्ती वा गुनाह गर्दछन् त तत्कालै अल्लाहलाई स्मरण गर्दछन् र आफ्ना भूलहरूका लागि क्षमायाचना गर्दछन् । तथ्य यो छ कि अल्लाह बाहेक कसले क्षमादान गर्न सक्छ ? तिनीहरू जानी जानी आफ्नो गलत कामहरूको लागि अडान लिदैनन् ।

Norwegian

og dem som nar de har gjort noe skammelig, og har gjort urett som slar tilbake pa dem selv, kommer Gud i hu og ber om tilgivelse for sine synder, og hvem kan vel tilgi synder uten Gud, og ikke turer frem i det de har bedrevet, med vitende og vilje
og dem som når de har gjort noe skammelig, og har gjort urett som slår tilbake på dem selv, kommer Gud i hu og ber om tilgivelse for sine synder, og hvem kan vel tilgi synder uten Gud, og ikke turer frem i det de har bedrevet, med vitende og vilje

Oromo

(Isaan) warra yeroo waan fokkataa hojjatan yookiin lubbuu ofii miidhan Rabbiin yaadatanii badii isaaniitiif araarama gaafataniifi haala (badii ta’uu isaa) beekaniin waan hojjatan irra hin turreedhaRabbiin malee namni badii araaramu hin jiru

Panjabi

Ate ajihe loka ki jadom ko'i khul'hi bura'i kara baithana jam apane apa upara ko'i zulama kara laina tam uha alaha nu yada karake apane papam la'i khima magana. Alaha tom binam kenna hai jo papam nu mu'afa kare ate uha janade-bujhade apane kite upara bhaida (parada) karade hana
Atē ajihē lōka ki jadōṁ kō'ī khul'hī burā'ī kara baiṭhaṇa jāṁ āpaṇē āpa upara kō'ī zulama kara laiṇa tāṁ uha alāha nū yāda karakē āpaṇē pāpāṁ la'ī khimā magaṇa. Alāha tōṁ bināṁ kēṇṇa hai jō pāpāṁ nū mu'āfa karē atē uha jāṇadē-būjhadē āpaṇē kītē upara bhaida (paradā) karadē hana
ਅਤੇ ਅਜਿਹੇ ਲੋਕ ਕਿ ਜਦੋਂ ਕੋਈ ਖੁੱਲ੍ਹੀ ਬੁਰਾਈ ਕਰ ਬੈਠਣ ਜਾਂ ਆਪਣੇ ਆਪ ਉੱਪਰ ਕੋਈ ਜ਼ੁਲਮ ਕਰ ਲੈਣ ਤਾਂ ਉਹ ਅੱਲਾਹ ਨੂੰ ਯਾਦ ਕਰਕੇ ਆਪਣੇ ਪਾਪਾਂ ਲਈ ਖਿਮਾ ਮੰਗਣ। ਅੱਲਾਹ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਕੇਂਣ ਹੈ ਜੋ ਪਾਪਾਂ ਨੂੰ ਮੁਆਫ਼ ਕਰੇ ਅਤੇ ਉਹ ਜਾਣਦੇ-ਬੂਝਦੇ ਆਪਣੇ ਕੀਤੇ ਉੱਪਰ ਭੈਦ (ਪਰਦਾ) ਕਰਦੇ ਹਨ।

Persian

و آن كسان كه چون مرتكب كارى زشت شوند يا به خود ستمى كنند، خدا را ياد مى‌كنند و براى گناهان خويش آمرزش مى‌خواهند و كيست جز خدا كه گناهان را بيامرزد؟ و چون به زشتى گناه آگاهند در آنچه مى‌كردند پاى نفشرند
و كسانى كه چون كار زشتى كردند يا بر خود ستم نمودند خدا را ياد كنند و براى گناهان خويش آمرزش طلبند، و جز خدا چه كسى است كه گناهان را بيامرزد؟ و دانسته بر خلاف‌هايى كه كرده‌اند پافشارى نكنند
و کسانی که چون کار ناشایستی کردند یا بر خویشتن ستم روا داشتند خدای را یاد کنند و برای گناهانشان آمرزش خواهند -و چه کسی جز خداوند گناهان را می‌آمرزدو آنان که آگاهانه در کارهای [ناروایی‌] که کرده‌اند پافشاری و پیگیری نکرده‌اند
و کسانی‌که چون مرتکب کار زشتی شوند یا بر خود ستم کنند، الله را به یاد می‌آورند، پس برای گناهان‌شان آمرزش می‌خواهند، و چه کسی جز الله گناهان را می‌آمرزد؟ و به آنچه کرده‌اند، در حالی‌که می‌دانند (که گناه است) پا فشاری و اصرار نمی‌کنند
و آنان که چون کار زشتی مرتکب شوند یا بر خود ستم ورزند، خدا را یاد کنند و برای گناهانشان آمرزش خواهند؛ و چه کسی جز خدا گناهان را می آمرزد؟ و دانسته و آگاهانه بر آنچه مرتکب شده اند، پا فشاری نمی کنند؛
و [همان] کسانی که چون مرتکب کار زشتی شدند یا بر خود ستم کردند، الله را یاد می‌کنند و برای گناهانشان آمرزش می‌خواهند ـ و جز الله چه کسی گناهان را می‌آمرزد؟ـ و بر آنچه کرده‌اند پافشاری نمی‌کنند در حالی ‌که می‌دانند [گناهکارند و الله بخشاینده و توبه‌پذیر است]
و آنان که اگر کار ناشایسته کنند و یا ظلمی به نفس خویش نمایند خدا را به یاد آرند و از گناه خود (به درگاه خدا) توبه کنند-و کیست جز خدا که گناه خلق را بیامرزد؟-و آنها که اصرار در کار زشت نکنند چون به زشتی معصیت آگاهند
و آنان که هرگاه فحشائی کنند یا بر خود ستم کنند یاد خدا کنند و آمرزش گناهان خویش خواهند و کیست که بیامرزد گناهان را جز خدا و اصرار نکنند بر آنچه کرده‌اند و خود می‌دانند
و آنان كه چون كار زشتى كنند، يا بر خود ستم روا دارند، خدا را به ياد مى‌آورند و براى گناهانشان آمرزش مى‌خواهند -و چه كسى جز خدا گناهان را مى‌آمرزد؟ و بر آنچه مرتكب شده‌اند، با آنكه مى‌دانند [كه گناه است‌]، پافشارى نمى‌كنند
و کسانی که چون کار زشتی کنند، یا بر خودهاشان ستم روا دارند، خدا را یاد کنند، پس برای گناهانشان همی پوشش خواهند. و چه کسی جز خدا گناهان دنباله‌دار را می‌پوشد؟ و (نیز) بر آنچه مرتکب شده‌اند، از آنجا که (به حرمت فحشا و ظلم به خود و عاقبت وخیم‌) آگاهند، بر هر کار زشتی که کرده‌اند پافشاری نمی‌کنند
و آنان که هرگاه کار زشتى انجام دهند و یا به خویشتن ستم کنند، خدا را یاد کرده، براى گناهان خود استغفار مى‌کنند. و جز خدا کیست که گناهان را ببخشد؟ و بر آنچه مرتکب شده‌اند، پافشارى نمى‌کنند، چون [به زشتى گناه] آگاهند
و کسانی که چون دچار گناه (کبیره‌ای) شدند، یا (با انجام گناه صغیره‌ای) بر خویشتن ستم کردند، به یاد خدا می‌افتند (و وعده و وعید و عقاب و ثواب و جلالت و عظمت او را پیش چشم می‌دارند و پشیمان می‌گردند) و آمرزش گناهانشان را خواستار می‌شوند - و بجز خدا کیست که گناهان را بیامرزد؟ - و با علم و آگاهی بر (زشتی کار و نهی و وعید خدا از آن) چیزی که انجام داده‌اند پافشاری نمی‌کنند (و به تکرار گناه دست نمی‌یازند)
و آنها که وقتی مرتکب عمل زشتی شوند، یا به خود ستم کنند، به یاد خدا می‌افتند؛ و برای گناهان خود، طلب آمرزش می‌کنند -و کیست جز خدا که گناهان را ببخشد؟- و بر گناه، اصرار نمی‌ورزند، با اینکه می‌دانند
و آنان كه چون كار نكوهيده و زشتى كنند يا [با ارتكاب ديگر گناهان- يا گناهان كوچك-] بر خويشتن ستم كنند خداى را به ياد آرند و براى گناهانشان آمرزش خواهند- و جز خدا كيست كه گناهان را بيامرزد؟- و بر آنچه كرده‌اند، در حالى كه [بدى و زشتى و كيفر آن را] مى‌دانند، نپايند
و کسانی که چون مرتکب کار زشتی شوند یا بر خود ستم کنند، خدا را به یاد می آورند، پس برای گناهانشان آمرزش می خواهند، و چه کسی جز خدا گناهان را می آمرزد؟ و به آنچه کرده اند، در حالی که می دانند (که گناه است) پا فشاری و اصرار نمی کنند

Polish

Dla tych, ktorzy choc popełnili czyn bezecny albo byli niesprawiedliwi wzgledem samych siebie, wspominaja Boga i prosza Go o przebaczenie za swoje grzechy - a ktoz przebacza grzechy oprocz Boga? - i nie trwaja uporczywie przy tym, co czynili, bo przeciez oni wiedza
Dla tych, którzy choć popełnili czyn bezecny albo byli niesprawiedliwi względem samych siebie, wspominają Boga i proszą Go o przebaczenie za swoje grzechy - a któż przebacza grzechy oprócz Boga? - i nie trwają uporczywie przy tym, co czynili, bo przecież oni wiedzą

Portuguese

E que, quando cometem obscenidade, ou sao injustos com eles mesmos, lembram-se de Allah e imploram perdao de seus delitos - e quem perdoa os delitos senao Allah? - e nao se obstinam no que fizeram, enquanto sabem
E que, quando cometem obscenidade, ou são injustos com eles mesmos, lembram-se de Allah e imploram perdão de seus delitos - e quem perdoa os delitos senão Allah? - e não se obstinam no que fizeram, enquanto sabem
Que, quando cometem uma obscenidade ou se condenam, mencionam a Deus e imploram o perdao por seus pecados -mas quem, senao Deus perdoa os pecados? - e nao reincidem, com conhecimento, no que cometeram
Que, quando cometem uma obscenidade ou se condenam, mencionam a Deus e imploram o perdão por seus pecados -mas quem, senão Deus perdoa os pecados? - e não reincidem, com conhecimento, no que cometeram

Pushto

او هغه كسان چې كله څه فاحش كار وكړي، یا په خپلو ځانونو (بل) ظلم وكړي (نو) الله یاد كړي، (او) ورپسې د خپلو ګناهونو لپاره بخښنه وغواړي، او بل څوك دى چې ګناهونه وبخښي غیر له الله نه؟ او څه چې دوى كړي وي په هغې اصرار (كلكوالى) و نه كړي، په دې حال كې چې دوى پوهېږي
او هغه كسان چې كله څه فاحش كار وكړي، یا پر خپلو ځانونو (بل) ظلم وكړي (نو) الله یاد كړي، (او) ورپسې د خپلو ګناهونو لپاره بخښنه وغواړي، او بل څوك دى چې ګناهونه وبخښي غیر له الله نه؟ او څه چې دوى كړي وي په هغو اصرار (كلكوالى) و نه كړي، په دې حال كې چې دوى پوهېږي

Romanian

celor care dupa ce au savarsit o fapta rusinoasa, nedreptatindu-se pe ei insisi, isi amintesc de Dumnezeu si ii cer iertare pentru pacatele lor— cine altul iarta pacatele in afara de Dumnezeu?, celor care nu staruie in ceea ce au savarsit atunci cand stiu
celor care după ce au săvârşit o faptă ruşinoasă, nedreptăţindu-se pe ei înşişi, îşi amintesc de Dumnezeu şi îi cer iertare pentru păcatele lor— cine altul iartă păcatele în afară de Dumnezeu?, celor care nu stăruie în ceea ce au săvârşit atunci când ştiu
Ei toamna pacatui gresi their suflet ei aminti DUMNEZEU întreba forgiveness their pacat! - Cine forgives pacat except DUMNEZEU! - Ei nu persista în pacatui knowingly
ªi pe cei care, daca au savarºit o fapta josnica sau au fost nedrepþi cu propriile lor suflete , iºi aduc aminte de [mareþia lui] Allah ºi cer iertare pentru p&atild
ªi pe cei care, dacã au sãvârºit o faptã josnicã sau au fost nedrepþi cu propriile lor suflete , îºi aduc aminte de [mãreþia lui] Allah ºi cer iertare pentru p&atild

Rundi

N’abagira ibintu vy’umwanda n’uguhemukira imitima yabo bama bibuka Imana yabo, nugusaba imbabazi kubera ibicumuro vyabo bagize, none ni nde agirira ikigongwe c’ibicumuro atari Imana yonyene? Kandi ntibabandanya nivyo bagize mugihe bafise ubumenyi buhagije

Russian

celor care dupa ce au savarsit o fapta rusinoasa, nedreptatindu-se pe ei insisi, isi amintesc de Dumnezeu si ii cer iertare pentru pacatele lor— cine altul iarta pacatele in afara de Dumnezeu?, celor care nu staruie in ceea ce au savarsit atunci cand stiu
А те, которые совершили мерзость [большой грех] или обидели самих себя (совершив малый грех), (и затем) вспомнили Аллаха [о Его угрозе наказанием и обещании наградой] и попросили прощения своим грехам [обратились к Аллаху с покаянием] (зная, что только Он прощает грехи), – а кто прощает грехи, кроме Аллаха? – и (при этом) они не упорствовали в том, что они совершили, и они знают (что Аллах принимает покаяние того, кто обращается к Нему и прощает его), –
Tem zhe, kotoryye, sovershiv merzkiy postupok ili nespravedlivo postupiv protiv samikh sebya, pomyanuli Allakha i poprosili proshcheniya za svoi grekhi, - ved' kto proshchayet grekhi, krome Allakha? - i tem, kotoryye soznatel'no ne uporstvuyut v tom, chto oni sovershili
Тем же, которые, совершив мерзкий поступок или несправедливо поступив против самих себя, помянули Аллаха и попросили прощения за свои грехи, - ведь кто прощает грехи, кроме Аллаха? - и тем, которые сознательно не упорствуют в том, что они совершили
Tem, kotoryye, sdelavshi kakoye libo gnusnoye delo, sdelavshi zlo sebe samim, vspomnyat o Boge, poprosyat proshcheniya grekhov svoikh (krome Boga kto mozhet proshchat' grekhi?) i oni ne budut uporno kosnet' v tom, chto delali oni, byvshi soznatel'ny
Тем, которые, сделавши какое либо гнусное дело, сделавши зло себе самим, вспомнят о Боге, попросят прощения грехов своих (кроме Бога кто может прощать грехи?) и они не будут упорно коснеть в том, что делали они, бывши сознательны
A te, kotoryye sovershili merzost' ili obideli samikh sebya, vspomnili Allakha i poprosili proshcheniya svoim grekham, - a kto proshchayet grekhi, krome Allakha? - i ne uporstvovali v tom, chto oni sovershili, buduchi znayushchimi
А те, которые совершили мерзость или обидели самих себя, вспомнили Аллаха и попросили прощения своим грехам, - а кто прощает грехи, кроме Аллаха? - и не упорствовали в том, что они совершили, будучи знающими
Tem zhe, kto sovershil skvernyy postupok ili pregresheniye protiv samogo sebya, a potom vspomnil Allakha, poprosil proshcheniya za svoi grekhi - a kto mozhet prostit' grekhi, krome Allakha? - i ne sobirayetsya umyshlenno povtoryat' pregresheniya
Тем же, кто совершил скверный поступок или прегрешение против самого себя, а потом вспомнил Аллаха, попросил прощения за свои грехи - а кто может простить грехи, кроме Аллаха? - и не собирается умышленно повторять прегрешения
a takzhe dlya tekh, kotoryye, sovershiv skvernyy postupok ili malen'kiy grekh, vspomnili Allakha Velikogo, Yego nakazaniye i nagradu, Yego milost' i gnev, raskayalis', poprosili proshcheniya u Allakha - a kto, krome Allakha, proshchayet grekhi? - i ne uporstvovali v tom, chto oni sovershili, znaya svoi grekhi
а также для тех, которые, совершив скверный поступок или маленький грех, вспомнили Аллаха Великого, Его наказание и награду, Его милость и гнев, раскаялись, попросили прощения у Аллаха - а кто, кроме Аллаха, прощает грехи? - и не упорствовали в том, что они совершили, зная свои грехи
I tekh, kto zloye sovershil, chinya uron svoyey dushe, Potom zhe obratilsya k Bogu s pokayan'yem, Vzyvaya o proshchenii grekhov - A kto prostit' grekhi, pomimo Boga, mozhet?! - I ne uporstvuyet v tom zle, Chto v polnom vedenii sovershil
И тех, кто злое совершил, чиня урон своей душе, Потом же обратился к Богу с покаяньем, Взывая о прощении грехов - А кто простить грехи, помимо Бога, может?! - И не упорствует в том зле, Что в полном ведении совершил

Serbian

И за оне који, када учине нешто лоше, или себи учине неправду, сете се Аллаха и опрост за грехе своје замоле. А ко опрашта грехе, ако не Аллах?! И за оне који у греху свесно не устрају

Shona

Uye avo, kana vaita zvitadzo (hupombwe) kana kuzvitadzira pachavo nezvakaipa, vanorangarira Allah uye vokumbira ruregerero pane zvitadzo zvavo; uye hapana anoregerera zvitadzo kunze kwaAllah, uye havaendereri mberi vachiita zvitadzo zvavakaiita, asi vachizviziva

Sindhi

۽ اُھي جڏھن ڪو بي حيائيءَ جو ڪم ڪندا آھن يا پاڻ تي ظلم ڪندا آھن (تڏھن) الله کي ياد ڪندا آھن ۽ پنھنجن گناھن جي بخشش گھرندا آھن، ۽ الله کانسواءِ ڪير گناہ بخشيندو؟ ۽ جيڪي ڪيائون تنھن تي ڄاڻي ٻجھي ھميشگي نه ڪندا آھن

Sinhala

tavada ovun yamkisi avaman gena dena kriyavak kalada, nætahot (papayak kara) tamanta tamanma haniyak kara gattada, evelema allahva sita, (ohu vetinma) tamange papayanta samava æyada sitinnaha. (allahda ovunta samava denu æta). allah misa, (mevænnange) væradivalata samava denne kavarekda? ovun kala (væradi) kriyava (væræddak yayi) ovun dæna gatahot (ehi) gæli nositinnaha. (evelema eyin æt vannaha)
tavada ovun yamkisi avaman gena dena kriyāvak kaḷada, nætahot (pāpayak kara) tamanṭa tamanma hāniyak kara gattada, evelēma allāhva sitā, (ohu vetinma) tamangē pāpayanṭa samāva æyada siṭinnāha. (allāhda ovunṭa samāva denu æta). allāh misa, (mevænnangē) væradivalaṭa samāva dennē kavarekda? ovun kaḷa (væradi) kriyāva (væræddak yayi) ovun dæna gatahot (ehi) gælī nosiṭinnāha. (evelēma eyin ǣt vannāha)
තවද ඔවුන් යම්කිසි අවමන් ගෙන දෙන ක්‍රියාවක් කළද, නැතහොත් (පාපයක් කර) තමන්ට තමන්ම හානියක් කර ගත්තද, එවෙලේම අල්ලාහ්ව සිතා, (ඔහු වෙතින්ම) තමන්ගේ පාපයන්ට සමාව ඇයද සිටින්නාහ. (අල්ලාහ්ද ඔවුන්ට සමාව දෙනු ඇත). අල්ලාහ් මිස, (මෙවැන්නන්ගේ) වැරදිවලට සමාව දෙන්නේ කවරෙක්ද? ඔවුන් කළ (වැරදි) ක්‍රියාව (වැරැද්දක් යයි) ඔවුන් දැන ගතහොත් (එහි) ගැලී නොසිටින්නාහ. (එවෙලේම එයින් ඈත් වන්නාහ)
tavada ovuhu kavarahuda yat ovuhu yam asilacara deyak kala vita ho tamanta ma aparadhayak kara gat vita ho allah va menehi karati. esænin ovunge papayanta ovuhu samava ayæditi. papayanta samava denna allah hæra vena kavarek da? tavada ovun dænuvat va sitiya di ovun kala (væradi) dæ hi ovuhu nirata novuha
tavada ovuhu kavarahuda yat ovuhu yam aśīlācāra deyak kaḷa viṭa hō tamanṭa ma aparādhayak kara gat viṭa hō allāh va menehi karati. esæṇin ovungē pāpayanṭa ovuhu samāva ayæditi. pāpayanṭa samāva dennā allāh hæra vena kavarek da? tavada ovun dænuvat va siṭiya dī ovun kaḷa (væradi) dǣ hī ovuhu nirata novūha
තවද ඔවුහු කවරහුද යත් ඔවුහු යම් අශීලාචාර දෙයක් කළ විට හෝ තමන්ට ම අපරාධයක් කර ගත් විට හෝ අල්ලාහ් ව මෙනෙහි කරති. එසැණින් ඔවුන්ගේ පාපයන්ට ඔවුහු සමාව අයැදිති. පාපයන්ට සමාව දෙන්නා අල්ලාහ් හැර වෙන කවරෙක් ද? තවද ඔවුන් දැනුවත් ව සිටිය දී ඔවුන් කළ (වැරදි) දෑ හී ඔවුහු නිරත නොවූහ

Slovak

they jesen zhresit zlo ich souls they zapamatat si GOD ziadat forgiveness ich zhresit! -Kto forgives zhresit except GOD -they nie zotrvat do zhresit knowingly

Somali

Iyo kuwa markay falaan anshax xumo ama u gefaan nafahooda24, xusuusta Ilaahay, oo weydiista in laga dhaafo dambiyadooda; oo yaa dhaafa dambiyada aan aheyn Allaah, oo aan kas iyo ogaal ugu adkeysan waxa ay faleen
Kuwa markay falaan Xumaan ama Dulmiyaan Naftooda Xuse Eebe, Warsadana Dambi dhaafid dambigooda, wax dambi dhaafana ma jiro Eebe mooyee, oon daa'imin (Xumaantay) faleen iyagoona og
Kuwa markay falaan Xumaan ama Dulmiyaan Naftooda Xuse Eebe, Warsadana Dambi dhaafid dambigooda, wax dambi dhaafana ma jiro Eebe mooyee, oon daa'imin (Xumaantay) faleen iyagoona og

Sotho

Bao e reng ha ba entse ntho e mpe, kapa bafoselitse meea ea bona, ba hopola Allah le ho kopa ts’oarelo lits’itong tsa bona – ha ho mang ea ka ts’oarelang libe haese Allah feela; – ba sa phehelle bobe boo ba bo entseng ka tsebo e tletseng

Spanish

Aquellos que al cometer una obscenidad o iniquidad invocan a Allah pidiendo perdon por sus pecados, y no reinciden a sabiendas, sepan que solo Allah perdona los pecados
Aquellos que al cometer una obscenidad o iniquidad invocan a Allah pidiendo perdón por sus pecados, y no reinciden a sabiendas, sepan que sólo Allah perdona los pecados
Esos que, si cometen una inmoralidad y se perjudican a si mismos (cometiendo acciones reprobables), recuerdan a Al-lah y Le piden perdon por sus pecados —¡¿Y quien sino Al-lah perdona los pecados?!— y no reinciden en sus (malas) acciones a sabiendas
Esos que, si cometen una inmoralidad y se perjudican a sí mismos (cometiendo acciones reprobables), recuerdan a Al-lah y Le piden perdón por sus pecados —¡¿Y quién sino Al-lah perdona los pecados?!— y no reinciden en sus (malas) acciones a sabiendas
Esos que, si cometen una inmoralidad y se perjudican a si mismos (cometiendo acciones reprobables), recuerdan a Al-lah y Le piden perdon por sus pecados —¡¿Y quien sino Al-lah perdona los pecados?!—, y no reinciden en sus (malas) acciones a sabiendas
Esos que, si cometen una inmoralidad y se perjudican a sí mismos (cometiendo acciones reprobables), recuerdan a Al-lah y Le piden perdón por sus pecados —¡¿Y quién sino Al-lah perdona los pecados?!—, y no reinciden en sus (malas) acciones a sabiendas
que, si cometen una indecencia o son injustos consigo mismos, recuerdan a Ala, piden perdon por sus pecados -¿y quien puede perdonarlos pecados sino Ala?- y no reinciden a sabiendas
que, si cometen una indecencia o son injustos consigo mismos, recuerdan a Alá, piden perdón por sus pecados -¿y quién puede perdonarlos pecados sino Alá?- y no reinciden a sabiendas
y que, cuando han cometido un acto vergonzoso o han sido injustos consigo mismos, recuerdan a Dios y piden perdon por sus faltas --¿pues quien puede perdonar las faltas sino Dios?-- y no reinciden a sabiendas en el [mal] que hicieron
y que, cuando han cometido un acto vergonzoso o han sido injustos consigo mismos, recuerdan a Dios y piden perdón por sus faltas --¿pues quien puede perdonar las faltas sino Dios?-- y no reinciden a sabiendas en el [mal] que hicieron
Aquellos que al cometer una obscenidad o injusticia invocan a Dios pidiendo perdon por sus pecados, porque saben que solo Dios perdona los pecados, y no reinciden a sabiendas
Aquellos que al cometer una obscenidad o injusticia invocan a Dios pidiendo perdón por sus pecados, porque saben que solo Dios perdona los pecados, y no reinciden a sabiendas
Y aquellos que, cuando cometen un pecado o son injustos consigo mismos, recuerdan a Dios y buscan el perdon por sus pecados, pues ¿Quien perdona los pecados sino Dios? y no reinciden en lo que hicieron [mal] ahora que lo saben
Y aquellos que, cuando cometen un pecado o son injustos consigo mismos, recuerdan a Dios y buscan el perdón por sus pecados, pues ¿Quién perdona los pecados sino Dios? y no reinciden en lo que hicieron [mal] ahora que lo saben

Swahili

Na wale ambao wakitenda dhambi kubwa au wakizidhulumu nafsi zao kwa kutenda dhambi chini ya hizo, wanaikumbuka ahadi ya Mwenyezi Mungu ya malipo mema kwa wanaomtii na malipo mabaya kwa wanaomuasi na wanaelekea kwa Mola wao hali ya kutubia wakawa wanamuomba Awasamehe madhambi yao na wakawa wana yakini kwamba hapana anayasamehe madhambi isipokuwa Mwenyezi Mungu. Na wao kwa sababu hiyo hawaendelei kwenye maasia, na wao wanajua kwamba wakitubia Mwenyezi Mungu Atawakubalia toba yao
Na ambao pindi wafanyapo uchafu au wakajidhulumu nafsi zao humkumbuka Mwenyezi Mungu na wakamwomba msamaha kwa dhambi zao - na nani anaye futa dhambi isipo kuwa Mwenyezi Mungu? - na wala hawaendelei na waliyo yafanya na hali wanajua

Swedish

de som, om de begar en skamlos handling eller [pa annat satt] tillfogat sig sjalva oratt, minns Gud och ber Honom om forlatelse for sina synder - vem kan forlata synderna utom Gud? - och som inte fortsatter att bega sadana handlingar mot battre vetande
de som, om de begår en skamlös handling eller [på annat sätt] tillfogat sig själva orätt, minns Gud och ber Honom om förlåtelse för sina synder - vem kan förlåta synderna utom Gud? - och som inte fortsätter att begå sådana handlingar mot bättre vetande

Tajik

Va on kason, ki cun kore zist kunand jo ʙa xud sitame kunand, Xudoro jod mekunand va ʙaroi gunohoni xes omurzis mexohand va kist cuz Xudo, ki gunohonro ʙijomurzad? Va cun ʙa zistii gunoh ogohand, dar on ci mekardand, poj nafusurand
Va on kason, ki cun kore zişt kunand jo ʙa xud sitame kunand, Xudoro jod mekunand va ʙaroi gunohoni xeş omurziş mexohand va kist çuz Xudo, ki gunohonro ʙijomurzad? Va cun ʙa ziştii gunoh ogohand, dar on cī mekardand, poj nafuşurand
Ва он касон, ки чун коре зишт кунанд ё ба худ ситаме кунанд, Худоро ёд мекунанд ва барои гуноҳони хеш омурзиш мехоҳанд ва кист ҷуз Худо, ки гуноҳонро биёмурзад? Ва чун ба зиштии гуноҳ огоҳанд, дар он чӣ мекарданд, пой нафушуранд
Va on kason, ki cun kore zist kunand jo ʙa xud sitame kunand, azoʙi Allohro ʙa jod ovarda dar hol Allohro jod mekunand va ʙaroi gunohoni xes omurzis mexohand va kist cuz Alloh, ki gunohonro ʙijomurzad? Va cun ʙa ʙadii gunoh ogohand, dar on ci mekardand, ʙardavom naʙosand. Va onon medonand, ki agar tavʙa kunand, Alloh ononro meʙaxsad
Va on kason, ki cun kore zişt kunand jo ʙa xud sitame kunand, azoʙi Allohro ʙa jod ovarda dar hol Allohro jod mekunand va ʙaroi gunohoni xeş omūrziş mexohand va kist çuz Alloh, ki gunohonro ʙijomūrzad? Va cun ʙa ʙadii gunoh ogohand, dar on cī mekardand, ʙardavom naʙoşand. Va onon medonand, ki agar tavʙa kunand, Alloh ononro meʙaxşad
Ва он касон, ки чун коре зишт кунанд ё ба худ ситаме кунанд, азоби Аллоҳро ба ёд оварда дар ҳол Аллоҳро ёд мекунанд ва барои гуноҳони хеш омӯрзиш мехоҳанд ва кист ҷуз Аллоҳ, ки гуноҳонро биёмӯрзад? Ва чун ба бадии гуноҳ огоҳанд, дар он чӣ мекарданд, бардавом набошанд. Ва онон медонанд, ки агар тавба кунанд, Аллоҳ ононро мебахшад
Va [hamon] kasone, ki cun murtakiʙ [-i gunohi ʙuzurg va] kori ziste sudand jo [ʙo ancomi digar gunohon] ʙar xud sitam kardand, Allohro ʙa jod meovarand va ʙaroi gunohonason omurzis mexohand – va cuz Alloh taolo ci kase gunohonro meomurzad? – Va ʙar on ci kardaand pofisori namekunand, dar hole ki medonand [gunahkorand va Alloh taolo ʙaxsojanda va tavʙapazir ast]
Va [hamon] kasone, ki cun murtakiʙ [-i gunohi ʙuzurg va] kori zişte şudand jo [ʙo ançomi digar gunohon] ʙar xud sitam kardand, Allohro ʙa jod meovarand va ʙaroi gunohonaşon omurziş mexohand – va çuz Alloh taolo ci kase gunohonro meomurzad? – Va ʙar on ci kardaand pofişorī namekunand, dar hole ki medonand [gunahkorand va Alloh taolo ʙaxşojanda va tavʙapazir ast]
Ва [ҳамон] касоне, ки чун муртакиб [-и гуноҳи бузург ва] кори зиште шуданд ё [бо анҷоми дигар гуноҳон] бар худ ситам карданд, Аллоҳро ба ёд меоваранд ва барои гуноҳонашон омурзиш мехоҳанд – ва ҷуз Аллоҳ таоло чи касе гуноҳонро меомурзад? – Ва бар он чи кардаанд пофишорӣ намекунанд, дар ҳоле ки медонанд [гунаҳкоранд ва Аллоҳ таоло бахшоянда ва тавбапазир аст]

Tamil

innum, avarkal oru manakketana kariyattaic ceytu vittalum allatu tankalukkut tankale tinkilaittuk kontalum utane allahvai ninaittu (avanitame) tankal pavamannippait tetuvarkal. (Allahvum avarkalai mannittu vituvan.) Allahvait tavira (ivarkalin) kurrankalai mannippavan yar? Avarkal ceyta (tavarana) kariyattai (tavarenru) avarkal arintu kontal atil nilaittirukkavum mattarkal. (Utane atil iruntu vilaki vituvarkal)
iṉṉum, avarkaḷ oru māṉakkēṭāṉa kāriyattaic ceytu viṭṭālum allatu taṅkaḷukkut tāṅkaḷē tīṅkiḻaittuk koṇṭālum uṭaṉē allāhvai niṉaittu (avaṉiṭamē) taṅkaḷ pāvamaṉṉippait tēṭuvārkaḷ. (Allāhvum avarkaḷai maṉṉittu viṭuvāṉ.) Allāhvait tavira (ivarkaḷiṉ) kuṟṟaṅkaḷai maṉṉippavaṉ yār? Avarkaḷ ceyta (tavaṟāṉa) kāriyattai (tavaṟeṉṟu) avarkaḷ aṟintu koṇṭāl atil nilaittirukkavum māṭṭārkaḷ. (Uṭaṉē atil iruntu vilaki viṭuvārkaḷ)
இன்னும், அவர்கள் ஒரு மானக்கேடான காரியத்தைச் செய்து விட்டாலும் அல்லது தங்களுக்குத் தாங்களே தீங்கிழைத்துக் கொண்டாலும் உடனே அல்லாஹ்வை நினைத்து (அவனிடமே) தங்கள் பாவமன்னிப்பைத் தேடுவார்கள். (அல்லாஹ்வும் அவர்களை மன்னித்து விடுவான்.) அல்லாஹ்வைத் தவிர (இவர்களின்) குற்றங்களை மன்னிப்பவன் யார்? அவர்கள் செய்த (தவறான) காரியத்தை (தவறென்று) அவர்கள் அறிந்து கொண்டால் அதில் நிலைத்திருக்கவும் மாட்டார்கள். (உடனே அதில் இருந்து விலகி விடுவார்கள்)
Tavira, manak ketana etenum oru ceyalai avarkal ceytuvittalum, allatu (etenum pavattinal) tamakkut tame tinkilaittuk kontalum. Utane avarkal (manappurvamaka) allahvai ninaittu tankal pavankalukkaka mannipput tetuvarkal;. Allahvait tavira veru yar pavankalai mannikka mutiyum? Melum, avarkal arintu konte tankal (pava) kariyankalil taripattiruntu vitamattarkal
Tavira, māṉak kēṭāṉa ētēṉum oru ceyalai avarkaḷ ceytuviṭṭālum, allatu (ētēṉum pāvattiṉāl) tamakkut tāmē tīṅkiḻaittuk koṇṭālum. Uṭaṉē avarkaḷ (maṉappūrvamāka) allāhvai niṉaittu taṅkaḷ pāvaṅkaḷukkāka maṉṉipput tēṭuvārkaḷ;. Allāhvait tavira vēṟu yār pāvaṅkaḷai maṉṉikka muṭiyum? Mēlum, avarkaḷ aṟintu koṇṭē taṅkaḷ (pāva) kāriyaṅkaḷil taripaṭṭiruntu viṭamāṭṭārkaḷ
தவிர, மானக் கேடான ஏதேனும் ஒரு செயலை அவர்கள் செய்துவிட்டாலும், அல்லது (ஏதேனும் பாவத்தினால்) தமக்குத் தாமே தீங்கிழைத்துக் கொண்டாலும். உடனே அவர்கள் (மனப்பூர்வமாக) அல்லாஹ்வை நினைத்து தங்கள் பாவங்களுக்காக மன்னிப்புத் தேடுவார்கள்;. அல்லாஹ்வைத் தவிர வேறு யார் பாவங்களை மன்னிக்க முடியும்? மேலும், அவர்கள் அறிந்து கொண்டே தங்கள் (பாவ) காரியங்களில் தரிபட்டிருந்து விடமாட்டார்கள்

Tatar

Фәхеш эшләрне эшләүчеләр яки Аллаһ хөкемнәрен бозып үзләренә золым итсәләр, аннары тәүбә итеп, төзәлеп ярлыкауны сорап Аллаһуны күп зәкер итсәләр, аларны Аллаһ ярлыкар. Кем ярлыкар гөнаһларны? Һичкем түгел, мәгәр Аллаһ үзе генә ярлыкаучы. Ул тәүбә итүчеләр әүвәлдә эшләгән гөнаһлы эшләрне инде эшләмәделәр, чөнки алар нәрсәдән тәүбә иткән булсалар, аны эшләргә ярамаганлыкны беләләр

Telugu

Mariyu varu, evaraite, aslila panulu cesina, leda tamaku tamu an'yayam cesukunna, allah nu smarinci tama papalaku ksamapana vedukuntaro! Mariyu allah tappa, papalanu ksaminca galavaru itarulu evarunnaru? Mariyu varu tamu cesina (tappulanu), bud'dhipurvakanga murkhapu pattuto malli ceyaru
Mariyu vāru, evaraitē, aślīla panulu cēsinā, lēdā tamaku tāmu an'yāyaṁ cēsukunnā, allāh nu smarin̄ci tama pāpālaku kṣamāpaṇa vēḍukuṇṭārō! Mariyu allāh tappa, pāpālanu kṣamin̄ca galavāru itarulu evarunnāru? Mariyu vāru tāmu cēsina (tappulanu), bud'dhipūrvakaṅgā mūrkhapu paṭṭutō maḷḷī cēyaru
మరియు వారు, ఎవరైతే, అశ్లీల పనులు చేసినా, లేదా తమకు తాము అన్యాయం చేసుకున్నా, అల్లాహ్ ను స్మరించి తమ పాపాలకు క్షమాపణ వేడుకుంటారో! మరియు అల్లాహ్ తప్ప, పాపాలను క్షమించ గలవారు ఇతరులు ఎవరున్నారు? మరియు వారు తాము చేసిన (తప్పులను), బుద్ధిపూర్వకంగా మూర్ఖపు పట్టుతో మళ్ళీ చేయరు
తమ ద్వారా ఏదైనా నీతిబాహ్యమైన పని జరిగిపోతే లేదా తమ ఆత్మలకు వారు ఏదైనా అన్యాయం చేసుకుంటే వెంటనే అల్లాహ్‌ను తలచుకుని, తమ పాపాల క్షమాపణకై వేడుకుంటారు. – నిజానికి అల్లాహ్‌ తప్ప పాపాలను క్షమించే వాడెవడున్నాడు? – వారు తమ వల్ల జరిగింది తప్పు అని తెలిసినపుడు దానిపై హటం చెయ్యరు

Thai

brrda phu thi meux phwk khea kratha sing chaw dı «hrux x yutithrrm kætaw xeng læw phwk khea k ra luk thung xallxhˌ læw khxxphay thosʹ nı brrda khwam phid khxng phwk khea læa khır lea thi ca xphaythosʹ brrda khwam phid thanghlay hı di nxk ca kxallxhˌ læw læa phwk khea midi dux ran ptibati nı sing thi khea khey ptibati ma doythi phwk khea ru kan xyu
brrdā p̄hū̂ thī̀ meụ̄̀x phwk k̄heā krathả s̄ìng chạ̀w dı «h̄rụ̄x x yutiṭhrrm kæ̀tạw xeng læ̂w phwk k̄heā k̆ rả lụk t̄hụng xạllxḥˌ læ̂w k̄hxxp̣hạy thos̄ʹ nı brrdā khwām p̄hid k̄hxng phwk k̄heā læa khır lèā thī̀ ca xp̣hạythos̄ʹ brrdā khwām p̄hid thậngh̄lāy h̄ı̂ dị̂ nxk cā kxạllxḥˌ læ̂w læa phwk k̄heā midị̂ dụ̄̂x rận pt̩ibạti nı s̄ìng thī̀ k̄heā khey pt̩ibạti mā doythī̀ phwk k̄heā rū̂ kạn xyū̀
บรรดาผู้ที่เมื่อพวกเขากระทำสิ่งชั่วใด ๆ หรืออยุติธรรมแก่ตัวเองแล้ว พวกเขาก็รำลึกถึงอัลลอฮฺ แล้วขออภัยโทษในบรรดาความผิดของพวกเขา และใครเล่าที่จะอภัยโทษบรรดาความผิดทั้งหลายให้ได้ นอกจากอัลลอฮฺแล้ว และพวกเขามิได้ดื้อรั้นปฏิบัติในสิ่งที่เขาเคยปฏิบัติมาโดยที่พวกเขารู้กันอยู่
brrda phu thi meux phwk khea kratha sing chaw dı «hrux x yutithrrm kætaw xeng læw phwk khea k ra luk thung xallxh læw khxxphay thosʹ nı brrda khwam phid khxng phwk khea læa khır lea thi ca xphaythosʹ brrda khwam phid thanghlay hı di nxk ca kxallxh læw læa phwk khea midi dux ran ptibati nı sing thi khea khey ptibati ma doythi phwk khea ru kan xyu
brrdā p̄hū̂ thī̀ meụ̄̀x phwk k̄heā krathả s̄ìng chạ̀w dı «h̄rụ̄x x yutiṭhrrm kæ̀tạw xeng læ̂w phwk k̄heā k̆ rả lụk t̄hụng xạllxḥ̒ læ̂w k̄hxxp̣hạy thos̄ʹ nı brrdā khwām p̄hid k̄hxng phwk k̄heā læa khır lèā thī̀ ca xp̣hạythos̄ʹ brrdā khwām p̄hid thậngh̄lāy h̄ı̂ dị̂ nxk cā kxạllxḥ̒ læ̂w læa phwk k̄heā midị̂ dụ̄̂x rận pt̩ibạti nı s̄ìng thī̀ k̄heā khey pt̩ibạti mā doythī̀ phwk k̄heā rū̂ kạn xyū̀
บรรดาผู้ที่เมื่อพวกเขากระทำสิ่งชั่วใด ๆ หรือ อยุติธรรมแก่ตัวเองแล้ว พวกเขาก็รำลึกถึงอัลลอฮ์ แล้วขออภัยโทษในบรรดาความผิดของพวกเขา และใครเล่าที่จะอภัยโทษบรรดาความผิดทั้งหลายให้ได้ นอกจากอัลลอฮ์แล้ว และพวกเขามิได้ดื้อรั้นปฏิบัติในสิ่ง ที่เขาเคยปฏิบัติมาโดยที่พวกเขารู้กันอยู่

Turkish

Onlar, kotu bir is islediler mi, yahut nefislerine bir zulumde bulundular mı Allah'ı anıp suclarının yarlıganmasını dileyenlerdir ve Allah'tan baska kimdir gunahları yarlıgayan? Onlar, isledikleri sucta, bile bile ısrar da etmezler
Onlar, kötü bir iş işlediler mi, yahut nefislerine bir zulümde bulundular mı Allah'ı anıp suçlarının yarlıganmasını dileyenlerdir ve Allah'tan başka kimdir günahları yarlıgayan? Onlar, işledikleri suçta, bile bile ısrar da etmezler
Yine onlar ki, bir kotuluk yaptıklarında, ya da kendilerine zulmettiklerinde Allah´ı hatırlayıp gunahlarından dolayı hemen tevbe-istigfar ederler. Zaten gunahları Allah´tan baska kim bagıslayabilir ki! Bir de onlar, isledikleri kotuluklerde, bile bile ısrar etmezler
Yine onlar ki, bir kötülük yaptıklarında, ya da kendilerine zulmettiklerinde Allah´ı hatırlayıp günahlarından dolayı hemen tevbe-istiğfar ederler. Zaten günahları Allah´tan başka kim bağışlayabilir ki! Bir de onlar, işledikleri kötülüklerde, bile bile ısrar etmezler
Ve 'cirkin bir hayasızlık' isledikleri ya da nefislerine zulmettikleri zaman, Allah'ı hatırlayıp hemen gunahlarından dolayı bagıslanma isteyenlerdir. Allah'tan baska gunahları bagıslayan kimdir? Bir de onlar yaptıkları (kotu seylerde) bile bile ısrar etmeyenlerdir
Ve 'çirkin bir hayasızlık' işledikleri ya da nefislerine zulmettikleri zaman, Allah'ı hatırlayıp hemen günahlarından dolayı bağışlanma isteyenlerdir. Allah'tan başka günahları bağışlayan kimdir? Bir de onlar yaptıkları (kötü şeylerde) bile bile ısrar etmeyenlerdir
Ve bir gunah isledikleri veya nefislerine zulum ettikleri zaman Allah’ı anarak hemen gunahlarının bagıslanmasını istiyenler, (ki gunahları Allah’dan baska kim bagıslayabilir?) hem de yaptıkları gunaha bile bile ısrar etmemis olanlar (var ya)
Ve bir günâh işledikleri veya nefislerine zulüm ettikleri zaman Allah’ı anarak hemen günahlarının bağışlanmasını istiyenler, (ki günahları Allah’dan başka kim bağışlayabilir?) hem de yaptıkları günaha bile bile ısrar etmemiş olanlar (var ya)
Ve onlar ki, bir hayasızlık isledikleri veya kendilerine zulmettiklerinde Allah´ı anar, gunahlarından dolayı istigfar ederler —gunahları da Allah´tan baska kim bagıslar?— ve yaptıkları (kotuluk, kusur ve gunah) uzerinde ısrar edip bile bile durmazlar
Ve onlar ki, bir hayâsızlık işledikleri veya kendilerine zulmettiklerinde Allah´ı anar, günahlarından dolayı istiğfar ederler —günahları da Allah´tan başka kim bağışlar?— ve yaptıkları (kötülük, kusur ve günah) üzerinde ısrar edip bile bile durmazlar
Onlar fena bir sey yaptıklarında veya kendilerine zulmettiklerinde Allah'ı anarlar, gunahlarının bagıslanmasını dilerler. Gunahları Allah'tan baska bagıslayan kim vardır? Onlar, yaptıklarında bile bile direnmezler
Onlar fena bir şey yaptıklarında veya kendilerine zulmettiklerinde Allah'ı anarlar, günahlarının bağışlanmasını dilerler. Günahları Allah'tan başka bağışlayan kim vardır? Onlar, yaptıklarında bile bile direnmezler
Ve onlar cirkin bir gunah isledikleri, yahut nefislerine zulmettikleri zaman Allah'i hatirlayarak hemen gunahlarinin bagislanmasini dilerler. Allah'tan baska gunahlari kim bagislayabilir? Bir de onlar, bile bile, isledikleri (gunah) uzerinde israr etmezler
Ve onlar çirkin bir günah isledikleri, yahut nefislerine zulmettikleri zaman Allah'i hatirlayarak hemen günahlarinin bagislanmasini dilerler. Allah'tan baska günahlari kim bagislayabilir? Bir de onlar, bile bile, isledikleri (günah) üzerinde israr etmezler
Yine onlar ki, bir kotuluk yaptıklarında, ya da kendilerine zulmettiklerinde Allah'ı hatırlayıp gunahlarından dolayı hemen tevbe-istigfar ederler. Zaten gunahları Allah'tan baska kim bagıslayabilir ki! Bir de onlar, isledikleri kotuluklerde, bile bile ısrar etmezler
Yine onlar ki, bir kötülük yaptıklarında, ya da kendilerine zulmettiklerinde Allah'ı hatırlayıp günahlarından dolayı hemen tevbe-istiğfar ederler. Zaten günahları Allah'tan başka kim bağışlayabilir ki! Bir de onlar, işledikleri kötülüklerde, bile bile ısrar etmezler
Onlar ki bir gunah isledikleri, yahut kendilerine zulmettikleri zaman ALLAH'ı anımsar ve gunahları icin bagıslanma dilerler -Zaten ALLAH'tan baska kim gunahları bagıslayabilir ki?- ve onlar bile bile gunah islemeye devam etmez
Onlar ki bir günah işledikleri, yahut kendilerine zulmettikleri zaman ALLAH'ı anımsar ve günahları için bağışlanma dilerler -Zaten ALLAH'tan başka kim günahları bağışlayabilir ki?- ve onlar bile bile günah işlemeye devam etmez
Ve onlar cirkin bir gunah isledikleri, yahut nefislerine zulmettikleri zaman Allah'ı hatırlayarak hemen gunahlarının bagıslanmasını dilerler. Allah'tan baska gunahları kim bagıslayabilir? Bir de onlar, bile bile, isledikleri (gunah) uzerinde ısrar etmezler
Ve onlar çirkin bir günah işledikleri, yahut nefislerine zulmettikleri zaman Allah'ı hatırlayarak hemen günahlarının bağışlanmasını dilerler. Allah'tan başka günahları kim bağışlayabilir? Bir de onlar, bile bile, işledikleri (günah) üzerinde ısrar etmezler
Onlar bir kusur isledikleri veya kendilerine bir zulmettiklerinde Allah´ı ananlar ve hemen gunahlarının bagıslanmasını isteyenlerdir. Zaten gunahları Allah´tan baska kim bagıslayabilir ki? Bir de onlar, yaptıklarına bile bile ısrar etmezler
Onlar bir kusur işledikleri veya kendilerine bir zulmettiklerinde Allah´ı ananlar ve hemen günahlarının bağışlanmasını isteyenlerdir. Zaten günahları Allah´tan başka kim bağışlayabilir ki? Bir de onlar, yaptıklarına bile bile ısrar etmezler
Ve onlar cirkin bir gunah isledikleri, yahut nefislerine zulmettikleri zaman Allah´ı hatırlayarak hemen gunahlarının bagıslanmasını dilerler. Allah´tan baska gunahları kim bagıslayabilir? Bir de onlar, bile bile, isledikleri (gunah) uzerinde ısrar etmezler
Ve onlar çirkin bir günah işledikleri, yahut nefislerine zulmettikleri zaman Allah´ı hatırlayarak hemen günahlarının bağışlanmasını dilerler. Allah´tan başka günahları kim bağışlayabilir? Bir de onlar, bile bile, işledikleri (günah) üzerinde ısrar etmezler
Yine onlar bir kotuluk islediklerinde ya da kendilerine zulmettiklerinde Allah´ı hatırlayarak hemen gunahlarının affedilmesini dilerler. Gunahları Allah´tan baska kim affedebilir? Onlar isledikleri gunahlarda bile bile ısrar etmezler
Yine onlar bir kötülük işlediklerinde ya da kendilerine zulmettiklerinde Allah´ı hatırlayarak hemen günahlarının affedilmesini dilerler. Günahları Allah´tan başka kim affedebilir? Onlar işledikleri günahlarda bile bile ısrar etmezler
Ve ´cirkin bir hayasızlık´ isledikleri ya da nefislerine zulmettikleri zaman. Tanrı´yı hatırlayıp hemen gunahlarından dolayı bagıslanma isteyenlerdir. Tanrı´dan baska gunahları bagıslayan kimdir? Bir de onlar yaptıkları (kotu seylerde) bile bile ısrar etmeyenlerdir
Ve ´çirkin bir hayasızlık´ işledikleri ya da nefislerine zulmettikleri zaman. Tanrı´yı hatırlayıp hemen günahlarından dolayı bağışlanma isteyenlerdir. Tanrı´dan başka günahları bağışlayan kimdir? Bir de onlar yaptıkları (kötü şeylerde) bile bile ısrar etmeyenlerdir
Ve cirkin bir gunah isledikleri, yahud nefslerine zulmetdikleri vakit Allahı hatırlayarak hemen gunahlarının yarlıganmasını isteyenlerdir. Gunahları Allahtan baska kim yarlıgar? Bir de onlar isledikleri (gunah) uzerinde, bilib dururlarken ısrar etmeyenlerdir
Ve çirkin bir günâh işledikleri, yâhud nefslerine zulmetdikleri vakit Allahı hatırlayarak hemen günâhlarının yarlığanmasını isteyenlerdir. Günâhları Allahtan başka kim yarlığar? Bir de onlar işledikleri (günâh) üzerinde, bilib dururlarken ısrar etmeyenlerdir
Onlar ki; fena bir sey yaptıklarında veya kendilerine zulmettiklerinde Allah´ı anarlar. Hemen gunahlarının bagıslanmasını dilerler. Gunahları, Allah´tan baska kim bagıslar? Hem onlar yaptıklarında bile bile ısrar da etmezler
Onlar ki; fena bir şey yaptıklarında veya kendilerine zulmettiklerinde Allah´ı anarlar. Hemen günahlarının bağışlanmasını dilerler. Günahları, Allah´tan başka kim bağışlar? Hem onlar yaptıklarında bile bile ısrar da etmezler
Ve onlar (takva sahipleri), bir kotuluk yaptıkları veya nefslerine zulmettikleri zaman Allah´ı zikrederler, hemen gunahları icin magfiret dilerler. Ve,Allah´tan baska kim gunahları magfiret eder. Ve onlar, yaptıkları seylerde (hatalarda), bilerek ısrar etmezler
Ve onlar (takva sahipleri), bir kötülük yaptıkları veya nefslerine zulmettikleri zaman Allah´ı zikrederler, hemen günahları için mağfiret dilerler. Ve,Allah´tan başka kim günahları mağfiret eder. Ve onlar, yaptıkları şeylerde (hatalarda), bilerek ısrar etmezler
Vellezıne iza fealu fahıseten ev zalemu enfusehum zekerullahe festagferu li zunubihim* ve mey yagfiruz zunube illellah* ve lem yusırru ala ma fealu ve hum ya´lemun
Vellezıne iza fealu fahışeten ev zalemu enfüsehüm zekerullahe festağferu li zünubihim* ve mey yağfiruz zünube illellah* ve lem yüsırru ala ma fealu ve hüm ya´lemun
Vellezine iza fealu fahiseten ev zalemu enfusehum zekerullahe festagferu li zunubihim, ve men yagfiruz zunube illallahu ve lem yusırru ala ma fealu ve hum ya’lemun (ya’lemune)
Vellezîne izâ fealû fâhişeten ev zalemû enfusehum zekerûllâhe festagferû li zunûbihim, ve men yagfiruz zunûbe illâllâhu ve lem yusırrû alâ mâ fealû ve hum ya’lemûn (ya’lemûne)
Ve onlar, utanc verici bir is yaptıkları veya kendi kendilerine (baska turlu) bir zulum isledikleri zaman, Allah´ı anar ve gunahlarının affı icin yalvarırlar -zaten Allah´tan baska kim gunahları affedebilir?- ve her ne (zulum) islemislerse onda bilerek ısrar etmezler
Ve onlar, utanç verici bir iş yaptıkları veya kendi kendilerine (başka türlü) bir zulüm işledikleri zaman, Allah´ı anar ve günahlarının affı için yalvarırlar -zaten Allah´tan başka kim günahları affedebilir?- ve her ne (zulüm) işlemişlerse onda bilerek ısrar etmezler
vellezine iza fe`alu fahiseten ev zalemu enfusehum zekeru-llahe festagferu lizunubihim. vemey yagfiru-zzunube ille-llah. velem yusirru `ala ma fe`alu vehum ya`lemun
velleẕîne iẕâ fe`alû fâḥişeten ev żalemû enfüsehüm ẕekerü-llâhe festagferû liẕünûbihim. vemey yagfiru-ẕẕünûbe ille-llâh. velem yüṣirrû `alâ mâ fe`alû vehüm ya`lemûn
Yine onlar ki, bir kotuluk yaptıklarında, ya da kendilerine zulmettiklerinde Allah'ı hatırlayıp gunahlarından dolayı hemen tevbe istigfar ederler. Zaten gunahları Allah’tan baska kim bagıslayabilir ki! Bir de onlar, isledikleri kotuluklerde, bile bile ısrar etmezler
Yine onlar ki, bir kötülük yaptıklarında, ya da kendilerine zulmettiklerinde Allah'ı hatırlayıp günahlarından dolayı hemen tevbe istiğfar ederler. Zaten günahları Allah’tan başka kim bağışlayabilir ki! Bir de onlar, işledikleri kötülüklerde, bile bile ısrar etmezler
Muhsinler, bir cirkin is yaptıklarında veya nefislerine zulmettiklerinde Allah’ı zikredip gunahları icin magfiret dilerler. Allah’tan baska gunahları kim bagıslar? Onlar, yaptıklarında bile bile ısrar etmezler
Muhsinler, bir çirkin iş yaptıklarında veya nefislerine zulmettiklerinde Allah’ı zikredip günahları için mağfiret dilerler. Allah’tan başka günahları kim bağışlar? Onlar, yaptıklarında bile bile ısrar etmezler
Onlar, bir gunah islediklerinde veya nefislerine zulmettiklerinde Allah’ı zikredip gunahları icin magfiret dilerler. Allah’tan baska gunahları kim bagıslar? Onlar, yaptıklarında bile bile ısrar etmezler
Onlar, bir günah işlediklerinde veya nefislerine zulmettiklerinde Allah’ı zikredip günahları için mağfiret dilerler. Allah’tan başka günahları kim bağışlar? Onlar, yaptıklarında bile bile ısrar etmezler
O muttakiler ki cirkin bir is yaptıklarında veya kendi nefislerine zulmettiklerinde, pesinden hemen Allah'ı anar, gunahlarının affedilmesini dilerler. Zaten gunahları Allah’tan baska kim affeder ki? Bir de onlar, bile bile isledikleri gunahlarda ısrar etmez, o gunahları surdurmezler
O müttakiler ki çirkin bir iş yaptıklarında veya kendi nefislerine zulmettiklerinde, peşinden hemen Allah'ı anar, günahlarının affedilmesini dilerler. Zaten günahları Allah’tan başka kim affeder ki? Bir de onlar, bile bile işledikleri günahlarda ısrar etmez, o günahları sürdürmezler
Ve onlar bir kotuluk yaptıkları, ya da nefislerine zulmettikleri zaman, Allah'ı hatırlayarak hemen gunahlarının bagıslanmasını dilerler; gunahları da Allah'tan baska kim bagıslayabilir? Ve onlar, hatalarında bile bile, ısrar etmezler
Ve onlar bir kötülük yaptıkları, ya da nefislerine zulmettikleri zaman, Allah'ı hatırlayarak hemen günahlarının bağışlanmasını dilerler; günahları da Allah'tan başka kim bağışlayabilir? Ve onlar, hatalarında bile bile, ısrar etmezler
Ve ´cirkin bir hayasızlık´ isledikleri ya da nefislerine zulmettikleri zaman, Allah´ı hatırlayıp hemen gunahlarından dolayı bagıslanma isteyenlerdir. Allah´tan baska gunahları bagıslayan kimdir? Bir de onlar yaptıkları uzerinde bildikleri halde ısrarla durmayanlardır
Ve ´çirkin bir hayasızlık´ işledikleri ya da nefislerine zulmettikleri zaman, Allah´ı hatırlayıp hemen günahlarından dolayı bağışlanma isteyenlerdir. Allah´tan başka günahları bağışlayan kimdir? Bir de onlar yaptıkları üzerinde bildikleri halde ısrarla durmayanlardır
Yine onlar, bir gunah islediklerinde veya nefislerine zulmettiklerinde Allah’ı zikredip gunahları icin magfiret dilerler. Allah’tan baska gunahları kim bagıslar? Onlar, yaptıklarında bile bile ısrar etmezler
Yine onlar, bir günah işlediklerinde veya nefislerine zulmettiklerinde Allah’ı zikredip günahları için mağfiret dilerler. Allah’tan başka günahları kim bağışlar? Onlar, yaptıklarında bile bile ısrar etmezler
Onlar, cirkin bir is yaptıklarında yahut oz benliklerine zulmettiklerinde, Allah'ı hatırlarlar da gunahları icin af dilerler. Gunahları Allah'tan baska kim affeder ki? Ve onlar yaptıklarında bile bile ısrar etmezler
Onlar, çirkin bir iş yaptıklarında yahut öz benliklerine zulmettiklerinde, Allah'ı hatırlarlar da günahları için af dilerler. Günahları Allah'tan başka kim affeder ki? Ve onlar yaptıklarında bile bile ısrar etmezler
Onlar, cirkin bir is yaptıklarında yahut oz benliklerine zulmettiklerinde, Allah´ı hatırlar da gunahları icin af dilerler. Gunahları Allah´tan baska kim affeder ki? Ve onlar yaptıklarında bile bile ısrar etmezler
Onlar, çirkin bir iş yaptıklarında yahut öz benliklerine zulmettiklerinde, Allah´ı hatırlar da günahları için af dilerler. Günahları Allah´tan başka kim affeder ki? Ve onlar yaptıklarında bile bile ısrar etmezler
Onlar, cirkin bir is yaptıklarında yahut oz benliklerine zulmettiklerinde, Allah´ı hatırlarlar da gunahları icin af dilerler. Gunahları Allah´tan baska kim affeder ki? Ve onlar yaptıklarında bile bile ısrar etmezler
Onlar, çirkin bir iş yaptıklarında yahut öz benliklerine zulmettiklerinde, Allah´ı hatırlarlar da günahları için af dilerler. Günahları Allah´tan başka kim affeder ki? Ve onlar yaptıklarında bile bile ısrar etmezler

Twi

Wͻn a sε wͻ’bu ahohwi bra bi, anaasε wͻ’yε bͻne tia wͻn kraa a wͻ’kae Nyankopͻn na wͻ’srε wͻn bͻne no ho bͻnefakyε;- Hwan na ͻde bͻne kyε; gyesε Nyankopͻn-; na wͻ’nnsan nntͻ nkͻ bͻne a wͻ’yͻeε no so bio wͻ aberε a wͻ’nim

Uighur

تەقۋادارلار يامان بىر گۇناھ قىلىپ قالسا ياكى ئۆزلىرىگە زۇلۇم قىلسا اﷲ نى ياد ئېتىدۇ، گۇناھلىرى ئۈچۈن مەغپىرەت تەلەپ قىلىدۇ، گۇناھنى كەچۈرىدىغان اﷲ تىن باشقا كىم بار؟ ئۇلار قىلمىشلىرىنى بىلىپ تۇرۇپ داۋاملاشتۇرمايدۇ
تەقۋادارلار يامان بىر گۇناھ قىلىپ قالسا ياكى ئۆزلىرىگە زۇلۇم قىلسا ئاللاھنى ياد ئېتىدۇ، گۇناھلىرى ئۈچۈن مەغپىرەت تەلەپ قىلىدۇ، گۇناھنى كەچۈرىدىغان ئاللاھتىن باشقا كىم بار؟ ئۇلار قىلمىشلىرىنى بىلىپ تۇرۇپ داۋاملاشتۇرمايدۇ

Ukrainian

І ті, як вчинили щось мерзотне або вчинили несправедливо із самими собою, згадують Аллага та благають у Нього прощення гріхів їхніх; а хто ж прощає гріхи, окрім Аллага? Ті, які не повторюють скоєного, знаючи про це –
Yakshcho vony padayutʹ u hrikhovi abo nepravylʹnykh yikhnikh dushakh, vony pam'yatayutʹ BOHA ta prosyatʹ forgiveness dlya yikhnikh hrikhiv - ta khto probachaye hrikham krim BOHA - ta vony ne nastiylyvo prodovzhuyutʹ hrikhy, znayucho
Якщо вони падають у гріхові або неправильних їхніх душах, вони пам'ятають БОГА та просять forgiveness для їхніх гріхів - та хто пробачає гріхам крім БОГА - та вони не настійливо продовжують гріхи, знаючо
I ti, yak vchynyly shchosʹ merzotne abo vchynyly nespravedlyvo iz samymy soboyu, z·haduyutʹ Allaha ta blahayutʹ u Nʹoho proshchennya hrikhiv yikhnikh; a khto zh proshchaye hrikhy, okrim Allaha? Ti, yaki ne povtoryuyutʹ skoyenoho, znayuchy pro tse –
І ті, як вчинили щось мерзотне або вчинили несправедливо із самими собою, згадують Аллага та благають у Нього прощення гріхів їхніх; а хто ж прощає гріхи, окрім Аллага? Ті, які не повторюють скоєного, знаючи про це –
I ti, yak vchynyly shchosʹ merzotne abo vchynyly nespravedlyvo iz samymy soboyu, z·haduyutʹ Allaha ta blahayutʹ u Nʹoho proshchennya hrikhiv yikhnikh; a khto zh proshchaye hrikhy, okrim Allaha? Ti, yaki ne povtoryuyutʹ skoyenoho, znayuchy pro tse
І ті, як вчинили щось мерзотне або вчинили несправедливо із самими собою, згадують Аллага та благають у Нього прощення гріхів їхніх; а хто ж прощає гріхи, окрім Аллага? Ті, які не повторюють скоєного, знаючи про це

Urdu

Aur jinka haal yeh hai ke agar kabhi koi fahash kaam unse sarzad ho jata hai ya kisi gunaah ka irtikaab karke woh apne upar zulm kar baithte hain to ma’an Allah unhein yaad aa jata hai aur ussey woh apne kasooron ki maafi chahte hain, kyunke Allah ke siwa aur kaun hai jo gunaah maaf kar sakta ho aur woh deedha o daanista(wilfully persist) apne kiye par israr nahin karte
اور جن کا حال یہ ہے کہ اگر کبھی کوئی فحش کام ان سے سرزد ہو جاتا ہے یا کسی گناہ کا ارتکاب کر کے وہ اپنے اوپر ظلم کر بیٹھتے ہیں تو معاً اللہ انہیں یاد آ جاتا ہے اور اس سے وہ اپنے قصوروں کی معافی چاہتے ہیں کیونکہ اللہ کے سوا اور کون ہے جو گناہ معاف کرسکتا ہو او ر وہ دیدہ و دانستہ اپنے کیے پر اصرار نہیں کرتے
اور وہ لوگ جب کوئی کھلا گناہ کر بیٹھیں یا اپنے حق میں ظلم کریں تو الله کو یاد کرتے ہیں اور اپنے گناہوں سے بخشش مانگتے ہیں اور سوائے الله کے اور کون گناہ بخشنے والا ہے اور اپنے کیے پر وہ اڑتے نہیں اور وہ جانتے ہیں
اور وہ کہ جب کوئی کھلا گناہ یا اپنے حق میں کوئی اور برائی کر بیٹھتے ہیں تو خدا کو یاد کرتے اور اپنے گناہوں کی بخشش مانگتے ہیں اور خدا کے سوا گناہ بخش بھی کون سکتا ہے؟ اور جان بوجھ کر اپنے افعال پر اڑے نہیں رہتے
اور وہ لوگ کہ جب کر بیٹھیں کچھ کھلا گناہ یا برا کام کریں اپنے حق میں [۲۰۰] تو یاد کریں اللہ کو اور بخشش مانگیں اپنے گناہوں کی اور کون ہے گناہ بخشنے والا سوا اللہ کے اور اڑتے نہیں اپنے کئے پر اور وہ جانتے ہیں
یہ لوگ اگر (اتفاقاً) کوئی فحش کام (کوئی بڑا برا کام) کر بیٹھیں یا کوئی عام گناہ کرکے اپنے اوپر ظلم کر گذریں تو (فوراً) اللہ کو یاد کرکے اس سے اپنے گناہوں کی مغفرت طلب کرتے ہیں اور اللہ کے سوا کون ہے جو گناہوں کو معاف کرے۔
Jab unn say koi na shaista kaam hojaye ya koi gunah ker bethen to foran Allah ka zikar aur apney gunahon kay liye istaghfaar kertay hain fil waqey Allah Taalaa kay siwa aur kaun gunahon ko baksh sakta hai? Aur woh log ba wajood ilm kay kissi buray kaam per arr nahi jatay
جب ان سے کوئی ناشائستہ کام ہو جائے یا کوئی گناه کر بیٹھیں تو فوراً اللہ کا ذکر اور اپنے گناہوں کے لئے استغفار کرتے ہیں، فیالواقع اللہ تعالیٰ کے سوا اور کون گناہوں کو بخش سکتا ہے؟ اور وه لوگ باوجود علم کے کسی برے کام پر اڑ نہیں جاتے
jab un se koyi na-shaayesta25 kaam ho jaaye ya koyi gunaah kar baithe to fauran Allah ka zikr aur apne gunaaho ke liye isteghfaar karte hai, fil waaqe26 Allah ta’ala ke siva aur kaun gunaaho ko baqsh sakta hai? aur wo log ba-wajoodh ilm ke kisi bure kaam par ad nahi jaate
اور یہ وہ لوگ ہیں کہ جب کر بیٹھیں کوئی برا کام یا ظلم کریں اپنے آپ پر ( تو فوراً) ذکر کرنے لگتے ہیں اللہ کا اور معافی مانگنے لگتے ہیں اپنے گناہوں کی اور کون بخشتا ہے گناہوں کو اللہ کے سوا اور نہیں اصرار کرتے اس جو ان سے سرزد ہوا اس حال میں کہ وہ جانتے ہیں۔
اور (یہ) ایسے لوگ ہیں کہ جب کوئی برائی کر بیٹھتے ہیں یا اپنی جانوں پر ظلم کر بیٹھتے ہیں تو اللہ کا ذکر کرتے ہیں پھر اپنے گناہوں کی معافی مانگتے ہیں، اور اللہ کے سوا گناہوں کی بخشش کون کرتا ہے، اور پھر جو گناہ وہ کر بیٹھے تھے ان پر جان بوجھ کر اصرار بھی نہیں کرتے
اور یہ وہ لوگ ہیں کہ اگر کبھی کوئی بےحیائی کا کام کر بھی بیٹھتے ہیں یا (کسی اور طرح) اپنی جان پر ظلم کر گزرتے ہیں تو فورا اللہ کو یاد کرتے ہیں کہ اور اس کے نتیجے میں اپنے گناہوں کی معافی مانگتے ہیں، اور اللہ کے سوا ہے بھی کون جو گناہوں کی معافی دے ؟ اور یہ اپنے کیے پر جانتے بوجھتے اصرار نہیں کرتے۔
وہ لوگ وہ ہیں کہ جب کوئی نمایاں گناہ کرتے ہیں یا اپنے نفس پر ظلم کرتے ہیں تو خدا کو یاد کرکے اپنے گناہوں پر استغفار کرتے ہیں اور خدا کے علاوہ کون گناہوں کا معاف کرنے والا ہے اور وہ اپنے کئے پر جان بوجھ کر اصرار نہیں کرتے

Uzbek

Ва улар фоҳиша иш ёки ўзларига зулм қилган чоғларида Аллоҳни эслаб, гуноҳларини мағфират қилишни сўрарлар, гуноҳларини Аллоҳдан ўзга ким ҳам мағфират қиларди? Ва улар билиб туриб, қилган гуноҳларида бардавом бўлмаслар
(У тақводор зотлар) қачон бирон-бир нолойиқ гуноҳ иш қилиб қўйсалар ёки (қандайдир гуноҳ иш қилиш билан) ўзларига зулм қилсалар, дарҳол Аллоҳни эслаб, гуноҳларини мағфират-кечирим сўрайдиган, — ҳар қандай гуноҳни ёлғиз Аллоҳгина мағфират қилур, — ва билган ҳолларида қилган гуноҳларида давом этмайдиган кишилардир
Ва улар фоҳиша иш ёки ўзларига зулм қилган чоғларида Аллоҳни эслаб, гуноҳларини мағфират қилишни сўрайдилар, гуноҳларини Аллоҳдан ўзга ким ҳам мағфират қиларди? Ва улар, билиб туриб, қилган гуноҳларида бардавом бўлмаслар. (Демак, бир марта, билмасдан ёки заифлик тутиб, гуноҳ қилиб қўйган одам дарров тавба қилса ва гуноҳдан тўхтаса, шундагина тавбаси қабул экан. Бу қоида ва мағфират бобидаги бир оят ва ҳадисларга тегишлидир. Баъзи нафси бузуқ одамлар ўйлаганидек, оғзида тавба қилдим деб қўйиб, қайта-қайта гуноҳ қилаверадиганлар бу ҳукмга кирмайдилар)

Vietnamese

Va nhung ai khi đa pham mot đieu tho bi hoac lam hai ban than minh lien tuong nho Allah va cau xin Ngai tha toi; va ai co the tha toi neu khong phai la Allah? Va ho khong tai pham đieu sai quay ma ho đa lam
Và những ai khi đã phạm một điều thô bỉ hoặc làm hại bản thân mình liền tưởng nhớ Allah và cầu xin Ngài tha tội; và ai có thể tha tội nếu không phải là Allah? Và họ không tái phạm điều sai quấy mà họ đã làm
Nhung nguoi ma khi ho đa lo lam đieu toi loi hoac bat cong voi chinh minh thi ho lien nho đen Allah va cau xin Ngai tha thu cho toi loi cua ho (boi vi ho biet) khong ai co quyen tha thu toi loi ngoai tru Allah. Va ho khong tai pham nhung đieu đa lam vi ho biet ro (đo la sai trai)
Những người mà khi họ đã lỡ làm điều tội lỗi hoặc bất công với chính mình thì họ liền nhớ đến Allah và cầu xin Ngài tha thứ cho tội lỗi của họ (bởi vì họ biết) không ai có quyền tha thứ tội lỗi ngoại trừ Allah. Và họ không tái phạm những điều đã làm vì họ biết rõ (đó là sai trái)

Xhosa

Nabo bathi xa benze ububi okanye bezenze ubugwenxa ngokwenza ukungcola, bakhumbule uAllâh, bacele itarhu ngezono zabo; yaye akukho wumbi onokuxolela izono ngaphandle koAllâh bangaqhubeki nokwenza (obo bubi) babenzileyo, besazi

Yau

Ni awala wanti naga atesile chakunyalaya (chachili chilemwa chekulungwa mpela chikululu), kapena kulitenda lupuso achimisyene (pakutenda ilemwa yamwanamwana), akasankumbuchilaga Allah ni kuwenda chikululuko pa sambi syao – Ana ni nduni jwampaka akululuche sambi pangawaga Allah? - Soni ni ngakasapitilisyaga pa yatesilejeyo kutendaga achimanyililaga
Ni aŵala ŵanti naga atesile chakunyalaya (chachili chilemwa chekulungwa mpela chikululu), kapena kulitenda lupuso achimisyene (pakutenda ilemwa yamwanamwana), akasankumbuchilaga Allah ni kuŵenda chikululuko pa sambi syao – Ana ni nduni jwampaka akululuche sambi pangaŵaga Allah? - Soni ni ngakasapitilisyaga pa yatesilejeyo kutendaga achimanyililaga

Yoruba

Awon ti (o je pe) nigba ti won ba se ibaje kan tabi ti won ba sabosi si emi ara won, won a ranti Allahu, won a si toro aforijin fun ese won, - Ta si ni O n fori awon ese jin (eda) bi ko se Allahu. Won ko si taku sori ohun ti won se nigba ti won mo (pe ese ni)
Àwọn tí (ó jẹ́ pé) nígbà tí wọ́n bá ṣe ìbàjẹ́ kan tàbí tí wọ́n bá ṣàbòsí sí ẹ̀mí ara wọn, wọ́n á rántí Allāhu, wọ́n á sì tọrọ àforíjìn fún ẹ̀ṣẹ̀ wọn, - Ta sì ni Ó ń forí àwọn ẹ̀ṣẹ̀ jin (ẹ̀dá) bí kò ṣe Allāhu. Wọn kò sì takú sórí ohun tí wọ́n ṣe nígbà tí wọ́n mọ̀ (pé ẹ̀ṣẹ̀ ni)

Zulu

Nalabo okuthi uma benze okubi noma benze okubi emiphefumulweni yabo, bakhumbule uMvelinqangi bese becela ukuthethelelwa izono zabo, ubani ongathethelela izono ngaphandle kukaMvelinqangi na? Futhi abaphikeleli (abaqhubeki) kulokho abakwenzile bebe bekwazi