Achinese

Nyang tem beulanja geubri napakah Geubri seudeukah hana geutimang g Bak watee seunang got watee susah C Ek geutheun ate ‘oh watee beungeh Geukhem teuseuheh han jadeh marah Lom geupeumeu‘ah keu manusia Allah Taʻala Neugaseh leupah Soe nyang pubuet got keu ureueng laen Ureueng nyan meucen geunaseh Allah

Afar

Usun gaddaliinoo kee tuddagnal sinni maalu Yallih gital yacee mara, xiqle maray naqabu Qellisay Sinaamak umam keenil Bahee marah Qafu Aba kinni, Yalli meqe maray tama weelot weeloysime kicni

Afrikaans

wat spandeer in die weg van Allah in tye van voor sowel as teëspoed, en wat hulle boosheid in bedwang hou en vergewensgesind is. En Allah is lief vir hulle wat goed doen aan hul naaste

Albanian

Te cilet japin lemoshe, edhe kur kane edhe kur jane ne skamje, te cilet e mposhtin hidherimin dhe i falin njerezit. Edhe All-llahu i don punemiret
Të cilët japin lëmoshë, edhe kur kanë edhe kur janë në skamje, të cilët e mposhtin hidhërimin dhe i falin njerëzit. Edhe All-llahu i don punëmirët
te cilet japin lemoshe kur jane ne lumturi edhe kur jane ne veshtiresi, qe fshehin zemerimin, e ua falin fajet njerezve. Se Perendia i don bamiresit
të cilët japin lëmoshë kur janë në lumturi edhe kur janë në vështirësi, që fshehin zemërimin, e ua falin fajet njerëzve. Se Perëndia i don bamirësit
te cilet japin lemoshe edhe kur jane ne mireqenie, edhe kur jane ne veshtiresi, e mposhtin zemerimin dhe ua falin fajet njerezve. Allahu i do bamiresit
të cilët japin lëmoshë edhe kur janë në mirëqenie, edhe kur janë në vështirësi, e mposhtin zemërimin dhe ua falin fajet njerëzve. Allahu i do bamirësit
Te cilet japin kur jane shlire edhe kur jane ne veshtiresi dhe qe e frenojne mllefin, qe u falin (keqen) njerezve, e All-llahu i do bamiresit
Të cilët japin kur janë shlirë edhe kur janë në vështirësi dhe që e frenojnë mllefin, që u falin (keqen) njerëzve, e All-llahu i do bamirësit
Te cilet japin kur jane shlire edhe kur jane ne veshtiresi dhe qe e frenojne mllefin, qe ua falin (te keqen) njerezve, e All-llahu i do bamiresit
Të cilët japin kur janë shlirë edhe kur janë në vështirësi dhe që e frenojnë mllefin, që ua falin (të keqen) njerëzve, e All-llahu i do bamirësit

Amharic

le’ineziya bedilotimi hone bechigiri lemilegisuti፣ k’uch’itinimi gechiwochi kesewochimi yik’irita adiragiwochi lehonuti (tedegisalechi)፡፡ alahimi bego seriwochini yiwedali፡፡
le’inezīya bedilotimi ẖone bechigiri lemīlegisuti፣ k’uch’itinimi gechīwochi kesewochimi yik’irita ādiragīwochi leẖonuti (tedegisalechi)፡፡ ālahimi bego šerīwochini yiwedali፡፡
ለእነዚያ በድሎትም ኾነ በችግር ለሚለግሱት፣ ቁጭትንም ገቺዎች ከሰዎችም ይቅርታ አድራጊዎች ለኾኑት (ተደግሳለች)፡፡ አላህም በጎ ሠሪዎችን ይወዳል፡፡

Arabic

«الذين ينفقون» في طاعة الله «في السراء والضراء» اليُسر والعسر «والكاظمين الغيظ» الكافين عن إمضائه مع القدرة «والعافين عن الناس» ممن ظلمهم أي التاركين عقوبتهم «والله يحب المحسنين» بهذه الأفعال، أي يثبهم
aldhyn yunfiqun 'amwalahum fi alyusr walesr, waladhin yumasikun ma fi 'anfusihim min alghayz balsbr, wa'iidha qadaru eafau emman zlmhm. whdha hu al'iihsan aldhy yuhibu allah ashabh
الذين ينفقون أموالهم في اليسر والعسر، والذين يمسكون ما في أنفسهم من الغيظ بالصبر، وإذا قَدَروا عَفَوا عمَّن ظلمهم. وهذا هو الإحسان الذي يحب الله أصحابه
Allatheena yunfiqoona fee alssarrai waalddarrai waalkathimeena alghaytha waalAAafeena AAani alnnasi waAllahu yuhibbu almuhsineena
Allazeena yunfiqoona fissarraaa'i waddarraaa'i wal kaazimeenal ghaiza wal aafeena 'anin-naas; wallaahu yuhibbul muhsineen
Allatheena yunfiqoona fee assarra-iwaddarra-i walkathimeenaalghaytha walAAafeena AAani annasiwallahu yuhibbu almuhsineen
Allatheena yunfiqoona fee alssarra-i waalddarra-i waalkathimeena alghaytha waalAAafeena AAani alnnasi waAllahu yuhibbu almuhsineena
alladhina yunfiquna fi l-sarai wal-darai wal-kazimina l-ghayza wal-ʿafina ʿani l-nasi wal-lahu yuhibbu l-muh'sinina
alladhina yunfiquna fi l-sarai wal-darai wal-kazimina l-ghayza wal-ʿafina ʿani l-nasi wal-lahu yuhibbu l-muh'sinina
alladhīna yunfiqūna fī l-sarāi wal-ḍarāi wal-kāẓimīna l-ghayẓa wal-ʿāfīna ʿani l-nāsi wal-lahu yuḥibbu l-muḥ'sinīna
ٱلَّذِینَ یُنفِقُونَ فِی ٱلسَّرَّاۤءِ وَٱلضَّرَّاۤءِ وَٱلۡكَـٰظِمِینَ ٱلۡغَیۡظَ وَٱلۡعَافِینَ عَنِ ٱلنَّاسِۗ وَٱللَّهُ یُحِبُّ ٱلۡمُحۡسِنِینَ
ٱلَّذِينَ يُنفِقُونَ فِي ٱلسَّرَّآءِ وَٱلضَّرَّآءِ وَٱلۡكَٰظِمِينَ ٱلۡغَيۡظَ وَٱلۡعَافِينَ عَنِ ٱلنَّاسِۗ وَٱللَّهُ يُحِبُّ ٱلۡمُحۡسِنِينَ
اَ۬لَّذِينَ يُنفِقُونَ فِي اِ۬لسَّرَّآءِ وَاَلضَّرَّآءِ وَاَلۡكَٰظِمِينَ اَ۬لۡغَيۡظَ وَاَلۡعَافِينَ عَنِ اِ۬لنّ۪اسِۗ وَاَللَّهُ يُحِبُّ اُ۬لۡمُحۡسِنِينَ
اَ۬لَّذِينَ يُنفِقُونَ فِي اِ۬لسَّرَّآءِ وَاَلضَّرَّآءِ وَاَلۡكَٰظِمِينَ اَ۬لۡغَيۡظَ وَاَلۡعَافِينَ عَنِ اِ۬لنّ۪اسِۗ وَاَللَّهُ يُحِبُّ اُ۬لۡمُحۡسِنِينَ
الَّذِيۡنَ يُنۡفِقُوۡنَ فِي السَّرَّآءِ وَالضَّرَّآءِ وَالۡكٰظِمِيۡنَ الۡغَيۡظَ وَالۡعَافِيۡنَ عَنِ النَّاسِؕ وَاللّٰهُ يُحِبُّ الۡمُحۡسِنِيۡنَۚ‏
ٱلَّذِینَ یُنفِقُونَ فِی ٱلسَّرَّاۤءِ وَٱلضَّرَّاۤءِ وَٱلۡكَـٰظِمِینَ ٱلۡغَیۡظَ وَٱلۡعَافِینَ عَنِ ٱلنَّاسِۗ وَٱللَّهُ یُحِبُّ ٱلۡمُحۡسِنِینَ
الَّذِيۡنَ يُنۡفِقُوۡنَ فِي السَّرَّآءِ وَالضَّرَّآءِ وَالۡكٰظِمِيۡنَ الۡغَيۡظَ وَالۡعَافِيۡنَ عَنِ النَّاسِﵧ وَاللّٰهُ يُحِبُّ الۡمُحۡسِنِيۡنَ ١٣٤ﶔ
Al-Ladhina Yunfiquna Fi As-Sarra'i Wa Ađ-Đarra'i Wa Al-Kazimina Al-Ghayza Wa Al-`Afina `Ani An-Nasi Wa Allahu Yuhibbu Al-Muhsinina
Al-Ladhīna Yunfiqūna Fī As-Sarrā'i Wa Ađ-Đarrā'i Wa Al-Kāžimīna Al-Ghayža Wa Al-`Āfīna `Ani An-Nāsi Wa Allāhu Yuĥibbu Al-Muĥsinīna
اَ۬لذِينَ يُنفِقُونَ فِے اِ۬لسَّرَّآءِ وَالضَّرَّآءِ وَالْكَٰظِمِينَ اَ۬لْغَيْظَ وَالْعَافِينَ عَنِ اِ۬لنَّاسِۖ وَاللَّهُ يُحِبُّ اُ۬لْمُحْسِنِينَۖ‏
ٱلَّذِينَ يُنفِقُونَ فِي ٱلسَّرَّآءِ وَٱلضَّرَّآءِ وَٱلۡكَٰظِمِينَ ٱلۡغَيۡظَ وَٱلۡعَافِينَ عَنِ ٱلنَّاسِۗ وَٱللَّهُ يُحِبُّ ٱلۡمُحۡسِنِينَ
ٱلَّذِينَ يُنفِقُونَ فِي ٱلسَّرَّآءِ وَٱلضَّرَّآءِ وَٱلۡكَٰظِمِينَ ٱلۡغَيۡظَ وَٱلۡعَافِينَ عَنِ ٱلنَّاسِۗ وَٱللَّهُ يُحِبُّ ٱلۡمُحۡسِنِينَ
الَّذِينَ يُنْفِقُونَ فِي السَّرَّاءِ وَالضَّرَّاءِ وَالْكَاظِمِينَ الْغَيْظَ وَالْعَافِينَ عَنِ النَّاسِ ۗ وَاللَّهُ يُحِبُّ الْمُحْسِنِينَ
اَ۬لَّذِينَ يُنفِقُونَ فِي اِ۬لسَّرَّآءِ وَاَلضَّرَّآءِ وَاَلۡكَٰظِمِينَ اَ۬لۡغَيۡظَ وَاَلۡعَافِينَ عَنِ اِ۬لنَّاسِۗ وَاَللَّهُ يُحِبُّ اُ۬لۡمُحۡسِنِينَ
اَ۬لَّذِينَ يُنفِقُونَ فِي اِ۬لسَّرَّآءِ وَاَلضَّرَّآءِ وَاَلۡكَٰظِمِينَ اَ۬لۡغَيۡظَ وَاَلۡعَافِينَ عَنِ اِ۬لنَّاسِۗ وَاَللَّهُ يُحِبُّ اُ۬لۡمُحۡسِنِينَ
ٱلَّذِينَ يُنفِقُونَ فِي ٱلسَّرَّآءِ وَٱلضَّرَّآءِ وَٱلۡكَٰظِمِينَ ٱلۡغَيۡظَ وَٱلۡعَافِينَ عَنِ ٱلنَّاسِۗ وَٱللَّهُ يُحِبُّ ٱلۡمُحۡسِنِينَ
ٱلَّذِينَ يُنفِقُونَ فِي ٱلسَّرَّآءِ وَٱلضَّرَّآءِ وَٱلۡكَٰظِمِينَ ٱلۡغَيۡظَ وَٱلۡعَافِينَ عَنِ ٱلنَّاسِۗ وَٱللَّهُ يُحِبُّ ٱلۡمُحۡسِنِينَ
الذين ينفقون في السراء والضراء والكظمين الغيظ والعافين عن الناس والله يحب المحسنين
اَ۬لذِينَ يُنفِقُونَ فِے اِ۬لسَّرَّآءِ وَالضَّرَّآءِ وَالْكَٰظِمِينَ اَ۬لْغَيْظَ وَالْعَافِينَ عَنِ اِ۬لنَّاسِۖ وَاللَّهُ يُحِبُّ اُ۬لْمُحْسِنِينَۖ
ٱلَّذِينَ يُنفِقُونَ فِي ٱلسَّرَّآءِ وَٱلضَّرَّآءِ وَٱلۡكَٰظِمِينَ ٱلۡغَيۡظَ وَٱلۡعَافِينَ عَنِ ٱلنَّاسِۗ وَٱللَّهُ يُحِبُّ ٱلۡمُحۡسِنِينَ (السَّرَّاءِ وَالضَّرَّاءِ: اليُسْرِ، وَالعُسْرِ)
الذين ينفقون في السراء والضراء والكظمين الغيظ والعافين عن الناس والله يحب المحسنين (السراء والضراء: اليسر، والعسر)

Assamese

Ārau āllāhē muhachinasakalaka bhāla pāẏa
আৰু আল্লাহে মুহছিনসকলক ভাল পায়

Azerbaijani

O muttəqilər ki, bolluq zamanı da, qıtlıq zamanı da mallarından Allah yolunda xərcləyir, qəzəblərini bogur və insanları bagıslayırlar. Allah yaxsı is gorənləri sevir
O müttəqilər ki, bolluq zamanı da, qıtlıq zamanı da mallarından Allah yolunda xərcləyir, qəzəblərini boğur və insanları bağışlayırlar. Allah yaxşı iş görənləri sevir
O muttəqilər ki, bolluqda da, qıtlıqda da, mal­­­la­rın­dan Allah yolunda xərc­ləyər, qəzəblərini bo­gar və in­sanları ba­gıs­layarlar. Allah yax­sı is go­rən­ləri sevər
O müttəqilər ki, bolluqda da, qıtlıqda da, mal­­­la­rın­dan Allah yolunda xərc­ləyər, qəzəblərini bo­ğar və in­sanları ba­ğış­layarlar. Allah yax­şı iş gö­rən­ləri sevər
O muttəqilər ki, bolluqda da, qıtlıqda da (mallarını yoxsullara) xərcləyər, qəzəblərini udar, insanların gunahlarından kecərlər. Allah yaxsılıq edənləri sevər
O müttəqilər ki, bolluqda da, qıtlıqda da (mallarını yoxsullara) xərcləyər, qəzəblərini udar, insanların günahlarından keçərlər. Allah yaxşılıq edənləri sevər

Bambara

ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ( ߣߊ߲߬ߝߟߏ) ߘߏ߲߬ ߠߊ߫ ( ߊߟߊߞߏ) ߘߟߊ߫ ߡߍ߲ߘߌߦߊ ߘߐ߫ ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߊ߲߬ߕߙߐ ߘߐ߫، ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߡߐߣߍ ߞߎ߬ߣߎ߲߬ ߠߊ߫߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ ߜߊ߲ߒߞߎ߲ߠߊ ߞߍ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߦߋ߫، ߢߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߏ߲߬ ߘߌߡߊ߲߫ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫
ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߖߘߍ߬ߡߊ߬ߓߐ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߡߍ߲ߘߌߦߊ ߘߐ߫ ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߊ߲߬ߕߙߐ ߘߐ߫ ، ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߡߐߣߍ ߟߊߞߎ߬ߣߎ߲߬ ߠߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ ߜߊ߲ߒߞߎ߲ߠߊ ߞߍ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ، ߢߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߘߌߡߊ߲߫ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫
ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ( ߣߊ߲߬ߝߟߏ) ߘߏ߲߬ ߠߊ߫ ( ߊߟߊߞߏ) ߘߟߊ߫ ߡߍ߲ߘߌߦߊ ߘߐ߫ ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߊ߲߬ߕߙߐ ߘߐ߫، ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߡߐߣߍ ߞߎ߬ߣߎ߲߬ ߠߊ߫߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ ߜߊ߲ߒߞߎ߲ߠߊ ߞߍ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߦߋ߫، ߢߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߏ߲߬ ߘߌߡߊ߲߫ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫

Bengali

Yara sacchala o asacchala abasthaya byaya [1] kare, yara krodha sambaranakari [2] ebam manusera prati ksamasila; ara allaha muh‌sinaderake bhalabasena
Yārā sacchala ō asacchala abasthāẏa byaẏa [1] karē, yārā krōdha sambaraṇakārī [2] ēbaṁ mānuṣēra prati kṣamāśīla; āra āllāha muh‌sinadērakē bhālabāsēna
যারা সচ্ছল ও অসচ্ছল অবস্থায় ব্যয় [১] করে, যারা ক্রোধ সংবরণকারী [২] এবং মানুষের প্রতি ক্ষমাশীল; আর আল্লাহ মুহ্‌সিনদেরকে ভালবাসেন
Yara sbacchalataya o abhabera samaya byaya kare, yara nijedera ragake sambarana kare ara manusera prati ksama pradarsana kare, bastutah allaha satkarmasiladigake'i bhalabasena.
Yārā sbacchalatāẏa ō abhābēra samaẏa byaẏa karē, yārā nijēdēra rāgakē sambaraṇa karē āra mānuṣēra prati kṣamā pradarśana karē, bastutaḥ āllāha saṯkarmaśīladigakē'i bhālabāsēna.
যারা স্বচ্ছলতায় ও অভাবের সময় ব্যয় করে, যারা নিজেদের রাগকে সংবরণ করে আর মানুষের প্রতি ক্ষমা প্রদর্শন করে, বস্তুতঃ আল্লাহ সৎকর্মশীলদিগকেই ভালবাসেন।
yara kharaca kare sacchala abasthaya o asacchala abasthaya, ara yara krodha sambaranakari, ara yara lokajanera prati ksamasila. Ara allah satkarmidera bhalobasena
yārā kharaca karē sacchala abasthāẏa ō asacchala abasthāẏa, āra yārā krōdha sambaraṇakārī, āra yārā lōkajanēra prati kṣamāśīla. Āra āllāh saṯkarmīdēra bhālōbāsēna
যারা খরচ করে সচ্ছল অবস্থায় ও অসচ্ছল অবস্থায়, আর যারা ক্রোধ সংবরণকারী, আর যারা লোকজনের প্রতি ক্ষমাশীল। আর আল্লাহ্ সৎকর্মীদের ভালোবাসেন

Berber

wid ipseddiqen - saan ne$ xuuuen -, wid isnusun reffu, wid ipsemmieen i medden - Oebbi Ieemmel lauuam
wid ipseddiqen - sâan ne$ xuûûen -, wid isnusun reffu, wid ipsemmiêen i medden - Öebbi Iêemmel lâuûam

Bosnian

za one koji, i kad su u obilju i kad su u oskudici, udjeljuju, koji srdzbu savlađuju i ljudima prastaju – a Allah voli one koji dobra djela cine
za one koji, i kad su u obilju i kad su u oskudici, udjeljuju, koji srdžbu savlađuju i ljudima praštaju – a Allah voli one koji dobra djela čine
za one koji, i kad su u obilju i kad su u oskudici, udjeljuju, koji srdzbu savlađuju i ljudima prastaju - a Allah voli one koji dobra djela cine
za one koji, i kad su u obilju i kad su u oskudici, udjeljuju, koji srdžbu savlađuju i ljudima praštaju - a Allah voli one koji dobra djela čine
za one koji udjeljuju, i kada su u obilju i kada su u oskudici, koji srdzbu savlađuju i ljudima oprastaju. A Allah voli dobrocinitelje
za one koji udjeljuju, i kada su u obilju i kada su u oskudici, koji srdžbu savlađuju i ljudima opraštaju. A Allah voli dobročinitelje
Koji udjeljuju u blagostanju i oskudici, i one koji savlađuju srdzbu i one koji prastaju ljudima - a Allah voli dobrocinitelje
Koji udjeljuju u blagostanju i oskudici, i one koji savlađuju srdžbu i one koji praštaju ljudima - a Allah voli dobročinitelje
EL-LEDHINE JUNFIKUNE FI ES-SERRA’I WE ED-DERRA’I WEL-KADHIMINEL-GAJDHE WEL-’AFINE ‘ANI EN-NASI WEL-LAHU JUHIBBUL-MUHSININE
za one koji udjeljuju, i kada su u obilju i kada su u oskudici, koji srdzbu savlađuju i ljudima oprastaju. A Allah voli dobrocinitelje
za one koji udjeljuju, i kada su u obilju i kada su u oskudici, koji srdžbu savlađuju i ljudima opraštaju. A Allah voli dobročinitelje

Bulgarian

koito razdavat i v radost, i v beda, i za sdurzhashtite gneva si, i za izvinyavashtite khorata, - Allakh obicha blagodetelnite
koito razdavat i v radost, i v beda, i za sdŭrzhashtite gneva si, i za izvinyavashtite khorata, - Allakh obicha blagodetelnite
които раздават и в радост, и в беда, и за сдържащите гнева си, и за извиняващите хората, - Аллах обича благодетелните

Burmese

(ထိုသို့ အပြိုင်အဆိုင်ရုန်းကန်ကြိုးပမ်းကြသော) သူတို့သည် အလုပ်အကိုင်နှင့်စီးပွားရေးချောင်လည်ပြီး အလွယ်တကူ ငွေကြေးသုံးစွဲခွင့်ရသည့်အချိန်အခါတွင်ဖြစ်စေ၊ အခက်အခဲအကျပ်အတည်းများနှင့်ရင်ဆိုင်တွေ့ ကြုံရသည့်အချိန်အခါတွင်ဖြစ်စေ (အရှင်မြတ်ပေးအပ်တော်မူသည့် ဥစ္စာဓနနှင့်စွမ်းရည်များမှ ချို့တဲ့ဆင်းရဲသူ တို့အတွက်) ပေးကမ်းစွန့်လှူကြပြီး (ရန်စမှုကို အလွယ်တကူ လက်တုံ့ပြန်နိုင်သည့်တိုင်) ဒေါသကို အစွမ်းကုန် မျိုသိပ်ထိန်းချုပ်ထားသူများဖြစ်ကြရုံသာမက လူတို့က သူတို့အပေါ် မထီမဲ့မြင်မှုဖြင့် ကျူးလွန်လာလျှင်လည်း ထိုလူတို့ကို ကင်းလွတ်ခွင့်ပေးသူများ ဖြစ်ကြ၏။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (ထိုသို့သော) မုဟ်စဲန် (ခေါ် လုပ်ရပ် ဟူသမျှကို “အရှင်မြတ်က အကြွင်းမဲ့ မြင်နေတော်မူကြောင်း” သိနားလည်၍ အရှင့်ကို သိစိတ်ဖြင့် အကောင်းဆုံး လုပ်ဆောင်သူ) များကို နှစ်သက်တော်မူ၏။
၁၃၄။ ထိုသူတို့သည် ချမ်းသာဆင်းရဲမဟူ အသျှင်မြတ်ပေးသနားတော်မူသော ဥစ္စာပစ္စည်းမှ အလှူဒါန ပေးကြ၏။ မိမိတို့စိတ်ဒေါသကို ချုပ်တည်းကြ၏။ သူတစ်ပါးကို အပြစ်လွှတ်ကြ၏။ အလ္လာဟ် အသျှင်မြတ်သည် သူတော်ကောင်းတို့ကို ချစ်မြတ်နိုးတော်မူ၏။
ထိုသူတော်စင်များသည် စီးပွားတိုးတက်ချောင်လည်စွာရှိသော အချိန်အခါများ၌လည်းကောင်း၊ ဆင်းရဲဒုက္ခရောက်ရှိသောအခါများ၌လည်းကောင်း (အချိန်အခါမရွေး)ပေးကမ်းစွန့်ကြဲ လှူဒါန်းကြကုန်၏။ (ထိုသူတော်စင်များသည်)အမျက်ဒေါသကို ချုပ်တည်းမျိုသိပ်သောသူများလည်းဖြစ်ကြကုန်၏။ လူသားတို့အား ခွင့်လွှတ်သူများလည်း ဖြစ်ကြကုန်၏။ စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (ယင်းသို့)ကောင်းမှုပြုလုပ်သောသူများအား နှစ်သက်တော်မူချေသတည်း။
ထို မုသ်သကီများသည် စီးပွား‌ရေး‌ချောင်လည်‌သောအခါ၌လည်း‌ကောင်း၊ ဆင်းရဲကျပ်တည်း‌သောအခါ၍လည်း‌ကောင်း ‌ပေးကမ်းစွန့်ကြဲလှူဒါန်းကြသည်။* သူတို့သည် ‌ဒေါသကို မျိုသိပ်‌သောသူများလည်း*ဖြစ်ကြသည်။ ထို့ပြင် သူတို့သည် လူများ(၏အပြစ်)ကို ခွင့်လွှတ်‌သောသူများ*လည်းဖြစ်ကြသည်။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ‌ကောင်းမှုပြုလုပ်‌သောသူများကို*နှစ်သက်‌တော်မူသည်။

Catalan

que donen almoina tant en la prosperitat com en l'adversitat, reprimeixen la ira, perdonen als homes -Al·la estima a qui fan el be
que donen almoina tant en la prosperitat com en l'adversitat, reprimeixen la ira, perdonen als homes -Al·là estima a qui fan el bé

Chichewa

Amene amapereka mu mtendere kapena m’mavuto, ndipo amaleza mtima akakwiya ndipo amakhululukira anthu. Ndithudi Mulungu amakonda anthu ochita zabwino
“Omwe amapereka (zopereka zawo mwaulere) pamene akupeza bwino ngakhale pamene akuvutika; amenenso amabisa ukali wawo ndi okhululukira anthu. Ndipo Allah amakonda ochita zabwino

Chinese(simplified)

Jingwei de ren, zai kangle shi shishe, zai jiannan shi ye shishe, qie neng yi nu, you neng shu ren. Zhenzhu shi xi'ai xingshan zhe de.
Jìngwèi de rén, zài kānglè shí shīshě, zài jiānnán shí yě shīshě, qiě néng yì nù, yòu néng shù rén. Zhēnzhǔ shì xǐ'ài xíngshàn zhě de.
敬畏的人,在康乐时施舍,在艰难时也施舍,且能抑怒、又能恕人。真主是喜爱行善者的。
Tamen [jingwei zhe] zai fuyu shi he jiongpo shi dou [wei an la zhi dao] shishe [zhu 1], bing neng yizhi nuhuo [zhu 2] he yuanliang bieren. An la xihuan xingshan zhe.
Tāmen [jìngwèi zhě] zài fùyù shí hé jiǒngpò shí dōu [wéi ān lā zhī dào] shīshě [zhù 1], bìng néng yìzhì nùhuǒ [zhù 2] hé yuánliàng biérén. Ān lā xǐhuān xíngshàn zhě.
他们[敬畏者]在富裕时和窘迫时都[为安拉之道]施舍[注1],并能抑制怒火[注2]和原谅别人。安拉喜欢行善者。
Jingwei de ren, zai kangle shi shishe, zai jiannan shi ye shishe, qie neng yi nu, you neng shu ren. An la shi xi'ai xingshan zhe de
Jìngwèi de rén, zài kānglè shí shīshě, zài jiānnán shí yě shīshě, qiě néng yì nù, yòu néng shù rén. Ān lā shì xǐ'ài xíngshàn zhě de
敬畏的人,在康乐时施舍,在艰难时也施舍,且能抑怒、又能恕人。安拉是喜爱行善者的。

Chinese(traditional)

Jingwei de ren, zai kangle shi shishe, zai jiannan shi ye shishe, qie neng yi nu, you neng shu ren. Zhenzhu shi xi'ai xingshan zhe de
Jìngwèi de rén, zài kānglè shí shīshě, zài jiānnán shí yě shīshě, qiě néng yì nù, yòu néng shù rén. Zhēnzhǔ shì xǐ'ài xíngshàn zhě de
敬畏的人,在康乐时施舍,在艰难时也施舍,且 能抑怒、又能恕人。真主是喜爱行善者的。
Jingwei de ren, zai kangle shi shishe, zai jiannan shi ye shishe, qie neng yi nu, you neng shu ren. Zhenzhu shi xi'ai xingshan zhe de.
Jìngwèi de rén, zài kānglè shí shīshě, zài jiānnán shí yě shīshě, qiě néng yì nù, yòu néng shù rén. Zhēnzhǔ shì xǐ'ài xíngshàn zhě de.
敬畏的人,在康樂時施捨,在艱難時也施捨,且能抑怒、又能恕人。真主是喜愛行善者的。

Croatian

Koji udjeljuju u blagostanju i oskudici, i one koji savlađuju srdzbu i one koji prastaju ljudima. A Allah voli dobrocinitelje
Koji udjeljuju u blagostanju i oskudici, i one koji savlađuju srdžbu i one koji praštaju ljudima. A Allah voli dobročinitelje

Czech

kteri rozdavaji almuznu v dobach dobrych i zlych, premahaji hnev svuj a odpousteji druhym, Buh zajiste miluje ty, kdoz dobre cini
kteří rozdávají almužnu v dobách dobrých i zlých, přemáhají hněv svůj a odpouštějí druhým, Bůh zajisté miluje ty, kdož dobře činí
Ktery odevzdat milodar poslusny cas, prilis skoda cas. Oni jsem potlacitel hnev pardoners lide. BUH MILOVAT A DOBROCINNY
Který odevzdat milodar poslušný cas, príliš škoda cas. Oni jsem potlacitel hnev pardoners lidé. BUH MILOVAT A DOBROCINNÝ
kteri rozdavaji almuzny ve stesti i v nestesti a kteri kroti hnev svuj a odpousteji lidem. Buh veru miluje ty, kdoz dobro cini
kteří rozdávají almužny ve štěstí i v neštěstí a kteří krotí hněv svůj a odpouštějí lidem. Bůh věru miluje ty, kdož dobro činí

Dagbani

Ninvuɣu shεba ban diri bɛ daarzichi (Naawuni zuɣu) faako ni miisim ni, ni ninvuɣu shεba ban vaandi bεrim, ni ban chεri paŋdi ninsalinima. Yaha! Naawuni bɔrila tuunsumanima

Danish

Som giver velgørenhed gode tid, også idet onde tiderne. De er suppressors vrede pardoners folkene. GUD ELSKER DE charitable
Zij, die in voorspoed en in tegenspoed wel doen en zij, die toorn onderdrukken en mensen vergeven; Allah heeft hen die goed doen, lief

Dari

آنان که مال‌هایشان را در حال ثروتمندی و تنگدستی (در راه الله) انفاق می‌کنند، و غضب خود را فرو می‌برند و از (اشتباهات) مردم می‌گذرند، و الله (اینچنین) خوبی کنندگان را دوست دارد

Divehi

އެއުރެންނަކީ، ތަނަވަސްކަމުގައްޔާއި، ދަތި حال ގައި، (މުދާ) ހޭދަކޮށް އުޅޭމީހުންނެވެ. އަދި، ރުޅި މަތަކޮށް ހިފަހައްޓާ މީހުންނެވެ. އަދި، މީސްތަކުންނަށް މާފުކުރާ މީހުންނެވެ. إحسان ތެރިންދެކެ اللَّه ލޯބިވެވޮޑިގެންވެއެވެ

Dutch

die bijdragen geven in voorspoed en tegenspoed en die hun woede inhouden en de mensen vergeving schenken -- God bemint hen die goed doen
Voor hen die in goede en slechte tijden aalmoezen geven, hunnen toorn beheerschen en de menschen vergeven; want God mint de goeden
(Zij zij het) die uitgeven in voorspoed en in tegenspoed, en die de woede inhouden en vergevers van de mensen zijn. En Allah houdt van de weldoeners
Zij, die in voorspoed en in tegenspoed wel doen en zij, die toorn onderdrukken en mensen vergeven; Allah heeft hen die goed doen, lief

English

who give, both in prosperity and adversity, who restrain their anger and pardon people- God loves those who do good
those who spend (in the way of Allah) in prosperity and in adversity, who control their anger, who forgive the people; Allah loves such righteous people
Those who spend (freely), whether in prosperity, or in adversity; who restrain anger, and pardon (all) men;- for Allah loves those who do good
Those who expend in weal and woe, and the repressors of rage and the pardoners of men; and Allah loveth the doers of good
who spend in the way of Allah both in plenty and hardship, who restrain their anger, and forgive others. Allah loves such good-doers
Who expend both in joy and tribulation, who suppress their anger and pardon their fellowmen; and God loves those who are upright and do good
those who give in times of both ease and hardship, those who control their rage and pardon other people — Allah loves the good-doers —
who expend in prosperity and adversity in almsgiving, and restrain their rage, and pardon the offences of their fellowmen; and God loves the good-doers
Those who give, whether in prosperity or in adversity, who restrain anger, and pardon the people, God loves those who do right
those who spend (in God's way) in richness and in poverty, and suppress their anger and excuse people. And God loves the good doers
—those who spend in ease and adversity, and suppress their anger, and excuse [the faults of] the people, and Allah loves the virtuous
—those who spend in ease and adversity, and suppress their anger, and excuse [the faults of] the people, and Allah loves the virtuous
They spend (out of what God has provided for them,) both in ease and hardship, ever-restraining their rage (even when provoked and able to retaliate), and pardoning people (their offenses). God loves (such) people who are devoted to doing good, aware that God is seeing them
It is a paradise of supreme bliss prepared specially for those who spend in divine service in instances of prosperity and in instances of adversity, who restrain and suppress their feeling of anger and accord people forgiveness and do not entertain them with thoughts of ill will. Allah likes those who perfect their illustrious toils and turn their thoughts on moral excellence and benevolence
those who spend in prosperity and adversity, and who suppress and pardon men; and Allah loves those who do good
those who spend in gladness and tribulation and the ones who choke their rage and the ones who pardon humanity. And God loves the ones who are doers of good
(Paradise is for) those who spend (for the sake of Allah) in good times and bad. Those who repress their rage, and forgive their fellow men; Allah loves the righteous
for those who expend in alms, in prosperity and adversity, for those who repress their rage, and those who pardon men; God loves the kind
Those who spend (freely), whether in prosperity, or in adversity; who restrain anger, and pardon (all) men;- for Allah loves those who do good
who give alms in prosperity and adversity; who bridle their anger, and forgive men: For God loveth the beneficent
Those who give charity, both in prosperity and in adversity, for those who control their rage, and those who are forgiving towards mankind. Allah loves the good
Who give alms, alike in prosperity and in success, and who master their anger, and forgive others! God loveth the doers of good
Those who spend in the prosperity, and (in) the calamity, and the suppressing the anger/rage , and the forgiving/pardoning on the people, and God loves/likes the good doers
who spend in the way of Allah both in plenty and hardship, who restrain their anger, and forgive others. Allah loves such good-doers
(Those are the persons) who spend in prosperity and in adversity, and they are the restrainers of anger and the pardoners of (mistakes of) mankind, and Allah loves the doers of good
(Those are the persons) who spend in prosperity and in adversity, and they are the restrainers of anger and the pardoners of (mistakes of) mankind, and God loves the doers of good
Those who spend (benevolently) in ease as well as in straitness, and those who restrain (their) anger and pardon men; and Allah loves the doers of good (to others)
Those that spend in prosperity and in adversity, those that restrain anger and those that display a forgiving attitude in their relations with people. And Allah loves those who do good deeds
Those who spend (of that which Allah hath given them) in ease and in adversity, those who control their wrath and are forgiving toward mankind; Allah loveth the good
the ones who spend (for Allah’s sake) in prosperity and adversity, and those who control anger and forgive people. And Allah loves those who are good in their deeds
who spend [in His way] in time of plenty and in time of hardship, and hold in check their anger, and pardon their fellow-men because God loves the doers of good
Who expend in easiness and tribulation, and (are) the repressors of (their) rage, and are the clement towards (their) fellow-men; (Literally: mankind) and Allah loves the fair-doers
who spend their property for the cause of God in prosperity as well as in adversity and who also harness their anger and forgive the people. God loves the righteous ones
Those who spend [in Allah's Cause - deeds of charity, alms, etc.] in prosperity and in adversity, who repress anger, and who pardon men; verily, Allah loves Al-Muhsinun (the good-doers)
the ones who spend (for Allah‘s sake) in prosperity and adversity, and those who control anger and forgive people. And Allah loves those who are good in their deeds
˹They are˺ those who donate in prosperity and adversity, control their anger, and pardon others. And Allah loves the good-doers
˹They are˺ those who donate in prosperity and adversity, control their anger, and pardon others. And God loves the good-doers
those who give, alike in prosperity and in adversity; who curb their anger and pardon their fellow men (God loves the charitable)
those who spend in times of prosperity and adversity, and who restrain their anger and pardon people; for Allah loves those who do good
Those who give in good times and in bad, suppress their rage and pardon other people. God loves those who do good
Those who spend (in Allah's cause) in prosperity and in adversity, who repress anger, and who pardon men; verily, Allah loves the Muhsinin (the good-doers)
The candidates to this Paradise keep their wealth open for mankind in favorable as well as in adverse circumstances. They divert and sublimate their anger and potentially virulent emotions to creative energy, and become a source of tranquility and comfort to people. They pardon people gracefully. Allah loves the benefactors of humanity
Those who spend (freely in the cause of Allah), whether there is plenty, or there is little; Who control anger, and pardon (all) men:— Verily, Allah loves those who do good—
Those who give in prosperity and adversity, and those who restrain anger, and those who forgive people. God loves the doers of good
Those who give in prosperity and adversity, and those who restrain anger, and those who forgive people. God loves the doers of good
who spend [for others] throughout happiness and hardships and suppress their anger and overlook what other people do. God loves the kindly
The ones who spend in prosperity and adversity, and who repress anger, and who pardon the people; God loves the good doers
The ones who spend in prosperity and hardship, and who repress anger, and who pardon the people; God loves the good doers
who spend in ease and hardship, and curb their rage, and pardon others—and God loves the virtuous—
Who spend [in the cause of Allah] during ease and hardship and who restrain anger and who pardon the people - and Allah loves the doers of good
for those who spend, both in prosperity and adversity, who restrain their anger and are forgiving towards their fellow men -- God loves those who do good works
Those who spend (freely), whether in prosperity, or in adversity; who restrain anger, and pardon (all) men;- for God loves those who do good

Esperanto

who don charity bon temp, tro mav temp. Ili est suppressors anger pardoners popol. DI AM DES charitable

Filipino

Ang mga gumugugol (sa Kapakanan ni Allah; mga gawang kawanggawa, limos at tulong, atbp.) sa kasaganaan at kahirapan, na nagtitimpi ng galit at nagpapatawad ng mga tao; katotohanang si Allah ay nagmamahal sa mga gumagawa ng kabutihan
na mga gumugugol sa kariwasaan at kariwaraan, mga nagpipigil ng ngitngit, at mga nagpapaumanhin sa mga tao. Si Allāh ay umiibig sa mga tagagawa ng maganda

Finnish

Ja jotka, tehtyaan jotain alhaista tai rikottuaan itseaan vastaan, muistavat Jumalan ja anovat syntiaan anteeksi (ja kukahan muu kuin Jumala voi antaa synnit anteeksi?) eivatka vastoin parempaa tietoaan paadu siina, mita ovat tehneet
Ja jotka, tehtyään jotain alhaista tai rikottuaan itseään vastaan, muistavat Jumalan ja anovat syntiään anteeksi (ja kukahan muu kuin Jumala voi antaa synnit anteeksi?) eivätkä vastoin parempaa tietoaan paadu siinä, mitä ovat tehneet

French

qui depensent aussi bien dans les moments fastes que dans les moments nefastes, qui savent contenir leur rage et pardonnent a leurs semblables. Allah aime les bienfaiteurs
qui dépensent aussi bien dans les moments fastes que dans les moments néfastes, qui savent contenir leur rage et pardonnent à leurs semblables. Allah aime les bienfaiteurs
qui depensent dans l’aisance et dans l’adversite, qui dominent leur rage et pardonnent a autrui - car Allah aime les bienfaisants
qui dépensent dans l’aisance et dans l’adversité, qui dominent leur rage et pardonnent à autrui - car Allah aime les bienfaisants
qui depensent dans l'aisance et dans l'adversite, qui dominent leur rage et pardonnent a autrui - car Allah aime les bienfaisants
qui dépensent dans l'aisance et dans l'adversité, qui dominent leur rage et pardonnent à autrui - car Allah aime les bienfaisants
ceux qui, dans la gene comme dans l’aisance, offrent leurs biens par charite, sont capables de dominer leur colere et de pardonner a leur prochain. Allah aime les hommes de bien
ceux qui, dans la gêne comme dans l’aisance, offrent leurs biens par charité, sont capables de dominer leur colère et de pardonner à leur prochain. Allah aime les hommes de bien
a ceux qui versent l’aumone, qu’ils soient aises ou dans la gene, qui savent contenir leur colere et se montrent indulgents a l’egard de leurs semblables. Car en verite, Dieu aime ceux qui se montrent charitables
à ceux qui versent l’aumône, qu’ils soient aisés ou dans la gêne, qui savent contenir leur colère et se montrent indulgents à l’égard de leurs semblables. Car en vérité, Dieu aime ceux qui se montrent charitables

Fulah

Ɓen nafqooɓe ka neweende e ka saɗteende neweende, e ɓen suuɗooɓe tikkere, e ɓen yaafotooɓe yimɓe ɓen. Alla no Yiɗi moƴƴinooɓe ɓen

Ganda

Abo be bawaayo mu kkubo lya Katonda, mu biseera ebyessanyu ne by'obuzibu, era ababikka ku busungu, abasonyiwa abantu. bulijjo Katonda ayagala abakozi be birungi

German

die da spenden in Freud und Leid und den Groll unterdrucken und den Menschen vergeben. Und Allah liebt die Rechtschaffenen
die da spenden in Freud und Leid und den Groll unterdrücken und den Menschen vergeben. Und Allah liebt die Rechtschaffenen
Die in guten und schlechten Tagen spenden, ihren Groll unterdrucken und den Menschen verzeihen - Gott liebt die Rechtschaffenen
Die in guten und schlechten Tagen spenden, ihren Groll unterdrücken und den Menschen verzeihen - Gott liebt die Rechtschaffenen
Es sind diejenigen, die sowohl im Wohlstand als auch in der Not spenden, ihren Zorn unterdrucken und den Menschen verzeihen - und ALLAH liebt die Muhsin
Es sind diejenigen, die sowohl im Wohlstand als auch in der Not spenden, ihren Zorn unterdrücken und den Menschen verzeihen - und ALLAH liebt die Muhsin
die in Freude und Leid ausgeben und ihren Grimm zuruckhalten und den Menschen verzeihen. Und Allah liebt die Gutes Tuenden
die in Freude und Leid ausgeben und ihren Grimm zurückhalten und den Menschen verzeihen. Und Allah liebt die Gutes Tuenden
die in Freude und Leid ausgeben und ihren Grimm zuruckhalten und den Menschen verzeihen. Und Allah liebt die Gutes Tuenden
die in Freude und Leid ausgeben und ihren Grimm zurückhalten und den Menschen verzeihen. Und Allah liebt die Gutes Tuenden

Gujarati

je loko khusahali ane tangimam pana allaha na margamam kharca kare che, gus'so pivavala ane lokone mapha karavavala che, allaha ta'ala te sadacari lokothi mohabbata kare che
jē lōkō khuśahālī anē taṅgīmāṁ paṇa allāha nā mārgamāṁ kharca karē chē, gus'sō pīvāvāḷā anē lōkōnē māpha karavāvāḷā chē, allāha ta'ālā tē sadācārī lōkōthī mōhabbata karē chē
જે લોકો ખુશહાલી અને તંગીમાં પણ અલ્લાહ ના માર્ગમાં ખર્ચ કરે છે, ગુસ્સો પીવાવાળા અને લોકોને માફ કરવાવાળા છે, અલ્લાહ તઆલા તે સદાચારી લોકોથી મોહબ્બત કરે છે

Hausa

Waɗanda suke ciyarwa a cikin sauƙi da tsanani kuma suke masu haɗiyewar fushi, kuma masu yafe wa mutane laifi. Kuma Allah Yana son masu kyautatawa
Waɗanda suke ciyarwa a cikin sauƙi da tsanani kuma suke mãsu haɗiyẽwar fushi, kuma mãsu yãfe wa mutãne laifi. Kuma Allah Yana son mãsu kyautatãwa
Waɗanda suke ciyarwa a cikin sauƙi da tsanani kuma suke masu haɗiyewar fushi, kuma masu yafe wa mutane laifi. Kuma Allah Yana son masu kyautatawa
Waɗanda suke ciyarwa a cikin sauƙi da tsanani kuma suke mãsu haɗiyẽwar fushi, kuma mãsu yãfe wa mutãne laifi. Kuma Allah Yana son mãsu kyautatãwa

Hebrew

מהרו אל הסליחה מריבונכם, ולגן העדן שרוחבו כרוחב השמים והארץ והוא מיועד ליראים
אלה אשר תורמים מכספם הן ברווחה והן בצרה, ולאלה העוצרים את כעסם, והסולחים לאנשים, כי אלוהים אוהב את המיטיבים

Hindi

jo suvidha tatha asuvidha kee dasha mein daan karate rahate hain, krodh pee jaate aur logon ke dosh kshama kar diya karate hain aur allaah sadaachaariyon se prem karata hai
जो सुविधा तथा असुविधा की दशा में दान करते रहते हैं, क्रोध पी जाते और लोगों के दोष क्षमा कर दिया करते हैं और अल्लाह सदाचारियों से प्रेम करता है।
ve log jo khushahaalee aur tangee kee pratyek avastha mein kharch karate rahate hai aur krodh ko rokate hai aur logon ko kshama karate hai - aur allaah ko bhee aise log priy hai, jo achchhe se achchha karm karate hai
वे लोग जो ख़ुशहाली और तंगी की प्रत्येक अवस्था में ख़र्च करते रहते है और क्रोध को रोकते है और लोगों को क्षमा करते है - और अल्लाह को भी ऐसे लोग प्रिय है, जो अच्छे से अच्छा कर्म करते है
jo khushahaalee aur kathin vakt mein bhee (khuda kee raah par) kharch karate hain aur gusse ko rokate hain aur logon (kee khata) se daraguzar karate hain aur nekee karane vaalon se allaah ulafat rakhata hai
जो ख़ुशहाली और कठिन वक्त में भी (ख़ुदा की राह पर) ख़र्च करते हैं और गुस्से को रोकते हैं और लोगों (की ख़ता) से दरगुज़र करते हैं और नेकी करने वालों से अल्लाह उलफ़त रखता है

Hungarian

Akik adakoznak a jo sorukban es a rossz sorukban, akik haragvasukat elfojtjak" es az embereknek megbocsatanak. Allah szereti a helyesen cselekvoket
Akik adakoznak a jó sorukban és a rossz sorukban, akik haragvásukat elfojtják" és az embereknek megbocsátanak. Allah szereti a helyesen cselekvőket

Indonesian

(yaitu) orang yang berinfak, baik di waktu lapang maupun sempit, dan orang-orang yang menahan amarahnya dan memaafkan (kesalahan) orang lain. Dan Allah mencintai orang yang berbuat kebaikan
(Yaitu orang yang mengeluarkan nafkah) dalam menaati Allah (baik di waktu lapang maupun di waktu sempit dan yang dapat menahan amarahnya) hingga tidak melampiaskannya walaupun sebenarnya ia sanggup (dan yang memaafkan kesalahan manusia) yang melakukan keaniayaan kepadanya tanpa membalasnya (dan Allah menyukai orang-orang yang berbuat kebaikan) seperti pekerjaan-pekerjaan yang disebutkan itu dan akan memberi mereka balasan
(yaitu) orang-orang yang menafkahkan (hartanya), baik di waktu lapang maupun sempit, dan orang-orang yang menahan amarahnya dan memaafkan (kesalahan) orang. Allah menyukai orang-orang yang berbuat kebajikan
Mereka adalah orang-orang yang membelanjakan hartanya, baik dalam keadaan cukup, kurang, mampu maupun tidak mampu, demi mendapatkan perkenan Allah. Kemudian, di samping itu, juga menahan marah sehingga tidak sampai membalas terutama kepada orang yang berbuat tidak baik kapada mereka, bahkan memaafkannya. Mereka itu termasuk orang-orang yang berbuat baik. Dan Allah akan selalu memberi pahala dan perkenan-Nya kepada orang-orang seperti ini
(Yaitu) orang yang berinfak, baik di waktu lapang maupun sempit, dan orang-orang yang menahan amarahnya dan memaafkan (kesalahan) orang lain. Dan Allah mencintai orang yang berbuat kebaikan
(yaitu) orang yang berinfak, baik di waktu lapang maupun sempit, dan orang-orang yang menahan amarahnya dan memaafkan (kesalahan) orang lain. Dan Allah mencintai orang yang berbuat kebaikan

Iranun

Siran na Puphamumugai siran, ko Kapakadadaya, a go so Masikot; go itatakunul iran a ginawa iran ko Gani, go manga Nanapi komanga Manosiya;-ka so Allah na Pukhababaya-an Niyan so Miphipiyapiya

Italian

quelli che donano nella buona e nella cattiva sorte, per quelli che controllano la loro collera e perdonano agli altri, poiche Allah ama chi opera il bene
quelli che donano nella buona e nella cattiva sorte, per quelli che controllano la loro collera e perdonano agli altri, poiché Allah ama chi opera il bene

Japanese

Junkyo ni oite mo mata gyakkyo ni atte mo,(-nushi no okurimono o hodokoshi ni) tsukau-sha, ikari o osaete hitobito o kan'yo suru mono, hontoni arra wa, yoi okonai o nasu mono o mede rareru
Junkyō ni oite mo mata gyakkyō ni atte mo,(-nushi no okurimono o hodokoshi ni) tsukau-sha, ikari o osaete hitobito o kan'yō suru mono, hontōni arrā wa, yoi okonai o nasu mono o mede rareru
順境においてもまた逆境にあっても,(主の贈物を施しに)使う者,怒りを押えて人びとを寛容する者,本当にアッラーは,善い行いをなす者を愛でられる。

Javanese

Yaiku wong kang padha dermakake (nanjakake) bandhane sajeroning kacukupan lan sajeroning nandhang kemlaratan lan kang padha ngampet nafsune lan kang padha ngapura keluputane sapepaadhaning manungsa. dene Allah iku remen marang wong kang padha gawe kabecikan
Yaiku wong kang padha dermakake (nanjakake) bandhane sajeroning kacukupan lan sajeroning nandhang kemlaratan lan kang padha ngampet nafsune lan kang padha ngapura keluputane sapepaadhaning manungsa. dene Allah iku remen marang wong kang padha gawe kabecikan

Kannada

avarinda anaitika krtyavenadaru sambhavisi bittare athava avaru tam'ma melenadaru akramavesagikondare (taksanave) allahanannu smarisikolluttare mattu tam'mindada papakkagi ksameyacisuttare. Allahanallade berariddare, papagalannu ksamisuvudakke? – Avaru (tam'ma tappannu) tilidirutta tam'ma krtyada kuritu ud'dhataragiruvudilla
avarinda anaitika kr̥tyavēnādarū sambhavisi biṭṭare athavā avaru tam'ma mēlēnādarū akramavesagikoṇḍare (takṣaṇavē) allāhanannu smarisikoḷḷuttāre mattu tam'mindāda pāpakkāgi kṣameyācisuttāre. Allāhanallade bērāriddāre, pāpagaḷannu kṣamisuvudakke? – Avaru (tam'ma tappannu) tiḷidiruttā tam'ma kr̥tyada kuritu ud'dhaṭarāgiruvudilla
ಅವರಿಂದ ಅನೈತಿಕ ಕೃತ್ಯವೇನಾದರೂ ಸಂಭವಿಸಿ ಬಿಟ್ಟರೆ ಅಥವಾ ಅವರು ತಮ್ಮ ಮೇಲೇನಾದರೂ ಅಕ್ರಮವೆಸಗಿಕೊಂಡರೆ (ತಕ್ಷಣವೇ) ಅಲ್ಲಾಹನನ್ನು ಸ್ಮರಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ತಮ್ಮಿಂದಾದ ಪಾಪಕ್ಕಾಗಿ ಕ್ಷಮೆಯಾಚಿಸುತ್ತಾರೆ. ಅಲ್ಲಾಹನಲ್ಲದೆ ಬೇರಾರಿದ್ದಾರೆ, ಪಾಪಗಳನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸುವುದಕ್ಕೆ? – ಅವರು (ತಮ್ಮ ತಪ್ಪನ್ನು) ತಿಳಿದಿರುತ್ತಾ ತಮ್ಮ ಕೃತ್ಯದ ಕುರಿತು ಉದ್ಧಟರಾಗಿರುವುದಿಲ್ಲ

Kazakh

Olar kensilikte, tarsılıqta Alla jolında mal sarıp qılgandar. Sonday-aq olar aswların jenwsiler, adamdardı kesirim etwsiler. Alla (T.) jaqsılıq istewsilerdi suyedi
Olar keñşilikte, tarşılıqta Alla jolında mal sarıp qılğandar. Sonday-aq olar aşwların jeñwşiler, adamdardı keşirim etwşiler. Alla (T.) jaqsılıq istewşilerdi süyedi
Олар кеңшілікте, таршылықта Алла жолында мал сарып қылғандар. Сондай-ақ олар ашуларын жеңушілер, адамдарды кешірім етушілер. Алла (Т.) жақсылық істеушілерді сүйеді
Solar / taqwalar / jenildikte de jane qiındıqta da / Allah razılıgı usin / jumsaytındar, aswın ustaytındar jane adamdardı kesiretinder. Allah jaqsılıqtı ıqılaspen istewsilerdi jaqsı koredi
Solar / taqwalar / jeñildikte de jäne qïındıqta da / Allah razılığı üşin / jumsaytındar, aşwın ustaytındar jäne adamdardı keşiretinder. Allah jaqsılıqtı ıqılaspen istewşilerdi jaqsı köredi
Солар / тақуалар / жеңілдікте де және қиындықта да / Аллаһ разылығы үшін / жұмсайтындар, ашуын ұстайтындар және адамдарды кешіретіндер. Аллаһ жақсылықты ықыласпен істеушілерді жақсы көреді

Kendayan

Ia lah urakng-urakng nang bainfaq, b waktu ada bakajukutn mao’ pun nana bakajukutatn uga’ urakng-urakng nan nahan kaberaatnnya man mao’ uga’ manfaatn kasalahatn urakng lain, All manyintai urakng-urakng nang babua kabaikatn

Khmer

ku banda anak del brichcheak( tropy sa mb tde) teang nowpel thourthear ning pel krakhsaat ning banda anak del mean pheap atthmot champoh kamhoeng haeyning banda anak del meankar athyeasry dl mnoussa lok . haey a l laoh sraleanh banda anak del thveula
គឺបណ្ដាអ្នកដែលបរិច្ចាគ(ទ្រព្យសម្បត្ដិ)ទាំងនៅពេល ធូរធារ និងពេលក្រខ្សត់ និងបណ្ដាអ្នកដែលមានភាពអត់ធ្មត់ចំពោះ កំហឹង ហើយនិងបណ្ដាអ្នកដែលមានការអធ្យាស្រ័យដល់មនុស្ស លោក។ ហើយអល់ឡោះស្រឡាញ់បណ្ដាអ្នកដែលធ្វើល្អ។

Kinyarwanda

Babandi batanga mu bihebyiza no mu bihe by’ingorane, abatsinda uburakari, n’abababarira abantu, kandi Allah akunda abagiraneza
Ba bandi batanga mu bihe byiza no mu bihe by’ingorane, abatsinda uburakari, n’abababarira abantu, kandi Allah akunda abakora ibyiza (nk’abo)

Kirghiz

(Takıba kisiler) jokculuk jana bardarcılık mezgilderinde (birdey) sadaka-ehsan kılısat, acuuların jutusat jana adamdarga kecirimduu bolusat. Allaһ ehsan kıluuculardı suyot
(Takıba kişiler) jokçuluk jana bardarçılık mezgilderinde (birdey) sadaka-ehsan kılışat, açuuların jutuşat jana adamdarga keçirimdüü boluşat. Allaһ ehsan kıluuçulardı süyöt
(Такыба кишилер) жокчулук жана бардарчылык мезгилдеринде (бирдей) садака-эхсан кылышат, ачууларын жутушат жана адамдарга кечиримдүү болушат. Аллаһ эхсан кылуучуларды сүйөт

Korean

geudeul-eun swiul ttaena eolyeoul ttaena huisahaneun jadeul-imyeo bunnoleul chamneun jadeul-imyeo salamdeul-ege gwan-yong-eul bepuneun jadeul-ila. hananimkkeseoneun seonhaenghaneun jadeul-eul salanghasinola
그들은 쉬울 때나 어려울 때나 희사하는 자들이며 분노를 참는 자들이며 사람들에게 관용을 베푸는 자들이라. 하나님께서는 선행하는 자들을 사랑하시노라
buyuhamgwa eolyeoum-eul galiji anhgo jaseon-eul bepuldoe nohaji ani hamyeo salamdeul-ege jabileul bepuneunja neun hananim-ui salang-eul bad-eul jala
부유함과 어려움을 가리지 않고 자선을 베풀되 노하지 아니 하며 사람들에게 자비를 베푸는자 는 하나님의 사랑을 받을 자라

Kurdish

ئه‌وانه‌ی له خۆشی و ناخۆشیدا، له هه‌رزانی و گرانیدا ماڵ و سامانیان ده‌به‌خشن، ڕق و کینه‌ی خۆیان ده‌خۆنه‌وه‌و خۆگرن، له خه‌ڵکی خۆش ده‌بن و لێبووهرده‌ن، خوای میهره‌بانیش چاکه‌کارو چاکه‌خوازانی خۆش ده‌وێت
ئەوانەی ماڵ دەبەخشن (لە ڕێ ی خوادا) لە کاتی خۆشی (دەوڵەمەندی) و ناخۆشی دا و ڕقی بەتینی خۆیان دەخۆنەوە و دەبوورن لە خەڵکی خواش چاکەکارانی خۆش دەوێت

Kurmanji

Ewan (xwedaparis) ew in, ku di tengasi u firaqetiye da male xwe ji bona hewcan ra disixurinin u di gava hers hatine da ji hersa xwe digirin u sikatiyen merivan dibaxisinin. U Yezdan ji sixwa ji qencikaran hez dike
Ewan (xwedaparis) ew in, ku di tengasî û firaqetîyê da malê xwe ji bona hewcan ra disixurînin û di gava hêrs hatinê da jî hêrsa xwe digirin û sikatîyên merivan dibaxişînin. Û Yezdan jî şixwa ji qencîkaran hez dike

Latin

Qui dedit charity bonus temporis, alias prout malus temporis. They est suppressors anger pardoners people DEUS loves the charitable

Lingala

Baye babimisaka na tango ya bisengo mpe na tango ya mpasi, mpe baye bakokaka kokanga nkanda te mpe baye balimbisaka bato, Mpe Allah alingaka bato ya bolamu

Luyia

Balia barusinjia nibenyala nende nibali mubutinyu, nende beyikalilanga liruma nende baleshelanga Abandu, Ne Nyasaye yachama abakholi abamalayi

Macedonian

За тие што даваат, и кога се во изобилие и кога се во оскудност, кои гневот си го совладуваат и кои на луѓето им простуваат. А Аллах ги сака добродетелите
za onie koi delat i koga se vo radost i koga se vo maka, i koi ja nadminuvaat omrazata, I koi im prostuvaat na lugeto. Allah gi ubi dobrocinitelite
za onie koi delat i koga se vo radost i koga se vo maka, i koi ja nadminuvaat omrazata, I koi im prostuvaat na luǵeto. Allah gi ubi dobročinitelite
за оние кои делат и кога се во радост и кога се во мака, и кои ја надминуваат омразата, И кои им простуваат на луѓето. Аллах ги уби доброчинителите

Malay

Iaitu orang-orang yang mendermakan hartanya pada masa senang dan susah, dan orang-orang yang menahan kemarahannya, dan orang-orang yang memaafkan kesalahan orang. Dan (ingatlah), Allah mengasihi orang-orang yang berbuat perkara-perkara yang baik

Malayalam

(atayat‌) santeasavasthayilum visamavasthayilum danadharm'mannal ceyyukayum, keapam otukkivekkukayum, manusyarkk mappunalkukayum ceyyunnavarkk venti. (attaram) salkarm'makarikale allahu snehikkunnu
(atāyat‌) santēāṣāvasthayiluṁ viṣamāvasthayiluṁ dānadharm'maṅṅaḷ ceyyukayuṁ, kēāpaṁ otukkivekkukayuṁ, manuṣyarkk māppunalkukayuṁ ceyyunnavarkk vēṇṭi. (attaraṁ) salkarm'makārikaḷe allāhu snēhikkunnu
(അതായത്‌) സന്തോഷാവസ്ഥയിലും വിഷമാവസ്ഥയിലും ദാനധര്‍മ്മങ്ങള്‍ ചെയ്യുകയും, കോപം ഒതുക്കിവെക്കുകയും, മനുഷ്യര്‍ക്ക് മാപ്പുനല്‍കുകയും ചെയ്യുന്നവര്‍ക്ക് വേണ്ടി. (അത്തരം) സല്‍കര്‍മ്മകാരികളെ അല്ലാഹു സ്നേഹിക്കുന്നു
(atayat‌) santeasavasthayilum visamavasthayilum danadharm'mannal ceyyukayum, keapam otukkivekkukayum, manusyarkk mappunalkukayum ceyyunnavarkk venti. (attaram) salkarm'makarikale allahu snehikkunnu
(atāyat‌) santēāṣāvasthayiluṁ viṣamāvasthayiluṁ dānadharm'maṅṅaḷ ceyyukayuṁ, kēāpaṁ otukkivekkukayuṁ, manuṣyarkk māppunalkukayuṁ ceyyunnavarkk vēṇṭi. (attaraṁ) salkarm'makārikaḷe allāhu snēhikkunnu
(അതായത്‌) സന്തോഷാവസ്ഥയിലും വിഷമാവസ്ഥയിലും ദാനധര്‍മ്മങ്ങള്‍ ചെയ്യുകയും, കോപം ഒതുക്കിവെക്കുകയും, മനുഷ്യര്‍ക്ക് മാപ്പുനല്‍കുകയും ചെയ്യുന്നവര്‍ക്ക് വേണ്ടി. (അത്തരം) സല്‍കര്‍മ്മകാരികളെ അല്ലാഹു സ്നേഹിക്കുന്നു
dhan'yatayilum daridyrattilum dhanam ‎celavalikkunnavarum keapam ‎katiccirakkunnavarumanavar; janannaleat vittuvilca ‎kanikkunnavarum. salkkarmikale allahu ‎snehikkunnu. ‎
dhan'yatayiluṁ dāridyrattiluṁ dhanaṁ ‎celavaḻikkunnavaruṁ kēāpaṁ ‎kaṭicciṟakkunnavarumāṇavar; janaṅṅaḷēāṭ viṭṭuvīḻca ‎kāṇikkunnavaruṁ. salkkarmikaḷe allāhu ‎snēhikkunnu. ‎
ധന്യതയിലും ദാരിദ്യ്രത്തിലും ധനം ‎ചെലവഴിക്കുന്നവരും കോപം ‎കടിച്ചിറക്കുന്നവരുമാണവര്‍; ജനങ്ങളോട് വിട്ടുവീഴ്ച ‎കാണിക്കുന്നവരും. സല്‍ക്കര്‍മികളെ അല്ലാഹു ‎സ്നേഹിക്കുന്നു. ‎

Maltese

lijonfqu (mill-gid li tahom Alla), fil-hena u fil-hemm, li jrazznu l-għadab (tagħhom), u li jagħdru lin-nies. Alla jħobb lil dawk li jagħmlu t-tajjeb
lijonfqu (mill-ġid li tahom Alla), fil-hena u fil-hemm, li jrażżnu l-għadab (tagħhom), u li jagħdru lin-nies. Alla jħobb lil dawk li jagħmlu t-tajjeb

Maranao

Siran na pphammgay siran, ko kapakadadaya, ago so masikot; go itataknl iran a ginawa iran ko gani, go manga nanapi ko manga manosiya; ka so Allah na pkhababayaan Iyan so miphipiyapiya

Marathi

Je loka susampanna avastheta ani tangi-adacanicya avasthetahi (allahacya margata) kharca karatata, raga giluna takatata ani lokance aparadha mapha karatata, allaha asa neka sadacari lokanna dosta rakhato
Jē lōka susampanna avasthēta āṇi taṅgī-aḍacaṇīcyā avasthētahī (allāhacyā mārgāta) kharca karatāta, rāga giḷūna ṭākatāta āṇi lōkān̄cē aparādha māpha karatāta, allāha aśā nēka sadācārī lōkānnā dōsta rākhatō
१३४. जे लोक सुसंपन्न अवस्थेत आणि तंगी-अडचणीच्या अवस्थेतही (अल्लाहच्या मार्गात) खर्च करतात, राग गिळून टाकतात आणि लोकांचे अपराध माफ करतात, अल्लाह अशा नेक सदाचारी लोकांना दोस्त राखतो

Nepali

Jasale sukha ra duhkhama (allahako margama) kharca gardachan ra krodhala'i niyantranama rakhdachan ra manisaharuka trutiharu ksama garidinchan, allaha ti satkarma garneharula'i prema gardacha
Jasalē sukha ra duḥkhamā (allāhakō mārgamā) kharca gardachan ra krōdhalā'ī niyantraṇamā rākhdachan ra mānisaharūkā truṭiharū kṣamā garidinchan, allāha tī satkarma garnēharūlā'ī prēma gardacha
जसले सुख र दुःखमा (अल्लाहको मार्गमा) खर्च गर्दछन् र क्रोधलाई नियन्त्रणमा राख्दछन् र मानिसहरूका त्रुटिहरू क्षमा गरिदिन्छन्, अल्लाह ती सत्कर्म गर्नेहरूलाई प्रेम गर्दछ ।

Norwegian

de som gir i velstand og nød, som holder sitt sinne i tømme og tilgir sin neste. Gud elsker dem som gjør godt
de som gir i velstand og nød, som holder sitt sinne i tømme og tilgir sin neste. Gud elsker dem som gjør godt

Oromo

(Isaan) warra yeroo gammachuufi gaddaa arjooman; kan dallansuu liqimsaniifi namootaaf dhiifama godhaniidhaRabbiinis toltuu hojjattoota ni jaalata

Panjabi

Jihare loka amiri ate garibi vica kharaca karade hana. Uha guse nu pi'a jana vale hana ate lokam de prati khimavana hana. Alaha neki karana vali'am nu mitara bana'unda hai
Jihaṛē lōka amīrī atē garībī vica kharaca karadē hana. Uha gusē nū pī'a jāṇa vālē hana atē lōkāṁ dē pratī ḵẖimāvāna hana. Alāha nēkī karana vāli'āṁ nū mitara baṇā'undā hai
ਜਿਹੜੇ ਲੋਕ ਅਮੀਰੀ ਅਤੇ ਗਰੀਬੀ ਵਿਚ ਖਰਚ ਕਰਦੇ ਹਨ। ਉਹ ਗੁੱਸੇ ਨੂੰ ਪੀਅ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਹਨ ਅਤੇ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਪ੍ਰਤੀ ਖ਼ਿਮਾਵਾਨ ਹਨ। ਅੱਲਾਹ ਨੇਕੀ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਮਿੱਤਰ ਬਣਾਉਂਦਾ ਹੈ।

Persian

آن كسان كه در توانگرى و تنگدستى انفاق مى‌كنند و خشم خويش فرومى‌خورند و از خطاى مردم درمى‌گذرند. خدا نيكوكاران را دوست دارد
همان‌ها كه در راحت و رنج انفاق مى‌كنند و خشم خود را فرو مى‌خورند و از مردم در مى‌گذرند، و خدا نيكوكاران را دوست دارد
کسانی که در راحت و رنج انفاق می‌کنند و خشم خود را فرو می‌خورند و از مردمان در می‌گذرند و خداوند نیکوکاران را دوست دارد
آن کسانی‌که در توانگری و تنگدستی انفاق می‌کنند، و خشم خود را فرو می‌برند، و از مردم در می‌گذرند، و الله نیکوکاران را دوست می‌دارد
آنان که در گشایش و تنگ دستی انفاق می کنند، و خشم خود را فرو می برند، و از [خطاهایِ] مردم در می گذرند؛ و خدا نیکوکاران را دوست دارد
آن کسانی ‌که در [هنگام] توانگری و تنگدستی انفاق می‌کنند و خشم خود را فرومی‌برند و از مردم درمی‌گذرند؛ و الله نیکوکاران را دوست دارد
آنهایی که از مال خود در حال وسعت و تنگدستی انفاق کنند و خشم خود فرونشانند و از (بدیِ) مردم درگذرند، و خدا دوستدار نکوکاران است
آنان که انفاق می‌کنند مال خود را هنگام گشایش و تنگدستی و خشم فروخورندگان و گذشت کنندگان از مردم و خدا دوست دارد نکوکاران را
همانان كه در فراخى و تنگى انفاق مى‌كنند؛ و خشم خود را فرو مى‌برند؛ و از مردم در مى‌گذرند؛ و خداوند نكوكاران را دوست دارد
کسانی که در گشایش و تنگی زیان‌بار انفاق می‌کنند، و فرو برندگان خشمشان و درگذرندگان از مردمان و آنان که از (خشم بر) مردم در‌گذرنده‌اند و خدا نکوکاران را دوست دارد
[همان] کسانى که در توانگرى و تنگدستى، انفاق مى‌کنند و خشم خود را فرومى‌برند و از [خطاى] مردم مى‌گذرند، و خداوند نیکوکاران را دوست دارد
آن کسانی که در حال خوشی و ناخوشی و ثروتمندی و تنگدستی، به احسان و بذل و بخشش دست می‌یازند، و خشم خود را فرو می‌خورند، و از مردم گذشت می‌کنند، و (بدین وسیله در صف نیکوکاران جایگزین می‌شوند و) خداوند (هم) نیکوکاران را دوست می‌دارد
همانها که در توانگری و تنگدستی، انفاق می‌کنند؛ و خشم خود را فرو می‌برند؛ و از خطای مردم درمی‌گذرند؛ و خدا نیکوکاران را دوست دارد
آنان كه در آسانى- توانگرى و فراخى و خوشى- و سختى- تنگدستى و زيان و ناخوشى- انفاق مى‌كنند، و فروخورندگان خشم و درگذرندگان از مردم اند، و خدا نيكوكاران را دوست دارد،
آن کسانی که در توانگری و تنگدستی انفاق می کنند، و خشم خود را فرو می برند، و از مردم در می گذرند، و خداوند نیکوکاران را دوست می دارد

Polish

Dla tych, ktorzy rozdaja, i w radosci, i w utrapieniu; dla tych, ktorzy powstrzymuja gniew i przebaczaja ludziom; - a Bog kocha ludzi czyniacych dobro
Dla tych, którzy rozdają, i w radości, i w utrapieniu; dla tych, którzy powstrzymują gniew i przebaczają ludziom; - a Bóg kocha ludzi czyniących dobro

Portuguese

Que despendem, na prosperidade e na adversidade, e que contem o rancor, e indultam as outras pessoas e Allah ama os benfeitores
Que despendem, na prosperidade e na adversidade, e que contêm o rancor, e indultam as outras pessoas e Allah ama os benfeitores
Que fazem caridade, tanto na prosperidade, como na adversidade; que reprimem a colera; que indultam o proximo. Sabei que Deus aprecia os benfeitores
Que fazem caridade, tanto na prosperidade, como na adversidade; que reprimem a cólera; que indultam o próximo. Sabei que Deus aprecia os benfeitores

Pushto

هغه كسان چې انفاق كوي په اسانۍ او تنګۍ كې او خصوصًا چې غصې لره زغمونكي وي او خلقو ته معافي كوونكي وي او الله نېكي كوونكي خوښَوي
هغه كسان چې انفاق كوي په اسانۍ او تنګۍ كې او خصوصًا چې غصې لره زغمونكي وي او خلقو ته معافي كوونكي وي او الله نېكي كوونكي خوښَوي

Romanian

celor care dau milostenie, fie ca sunt in indestulare, fie ca sunt in lipsuri, celor care-si stapanesc mania, celor care le iarta oamenilor, caci Dumnezeu ii iubeste pe faptuitorii de bine
celor care dau milostenie, fie că sunt în îndestulare, fie că sunt în lipsuri, celor care-şi stăpânesc mânia, celor care le iartă oamenilor, căci Dumnezeu îi iubeşte pe făptuitorii de bine
Cine da caritate bun timp, prea urât timp. Ei exista suppressors furie pardoners popor. DUMNEZEU IUBI A CARITABIL
Care dau milostenii atat atunci cand au parte de belºug, cat ºi atunci cand sunt la necaz, care-ºi stapanesc mania ºi care iarta oamenilor, caci Allah ii iubeºte pe cei care plinesc fapte bune
Care dau milostenii atât atunci când au parte de belºug, cât ºi atunci când sunt la necaz, care-ºi stãpânesc mânia ºi care iartã oamenilor, cãci Allah îi iubeºte pe cei care plinesc fapte bune

Rundi

Nabamwe batanga amatungo yabo biboroheye no munzira zitoroshe, n’abihangana mugihe c’ishavu hamwe nukugirira imbabazi ku bantu, n’Imana ikunda abagira ineza

Russian

celor care dau milostenie, fie ca sunt in indestulare, fie ca sunt in lipsuri, celor care-si stapanesc mania, celor care le iarta oamenilor, caci Dumnezeu ii iubeste pe faptuitorii de bine
(тех) которые расходуют (свои имущества) (ради довольства Аллаха) и в радости и в горе, сдерживают (свой) гнев (проявляя терпение), и прощают людям (когда им причиняют обиду). И (ведь) Аллах (поистине) любит искренних (в Вере)
kotoryye delayut pozhertvovaniya v radosti i v gore, sderzhivayut gnev i proshchayut lyudey. Voistinu, Allakh lyubit tvoryashchikh dobro
которые делают пожертвования в радости и в горе, сдерживают гнев и прощают людей. Воистину, Аллах любит творящих добро
tem, kotoryye delayut pozhertvovaniya pri dostatochnom sostoyanii i pri bednosti; kotoryye ukroshchayut gnev i proshchayut lyudyam. Bog lyubit blagotvoritel'nykh
тем, которые делают пожертвования при достаточном состоянии и при бедности; которые укрощают гнев и прощают людям. Бог любит благотворительных
kotoryye raskhoduyut i v radosti i v gore, sderzhivayushchikh gnev, proshchayushchikh lyudyam. Poistine, Allakh lyubit delayushchikh dobro
которые расходуют и в радости и в горе, сдерживающих гнев, прощающих людям. Поистине, Аллах любит делающих добро
kotoryye raskhoduyut [svoi] sredstva [vo imya Allakha], bud' oni v dostatke ili v bednosti, kotoryye sderzhivayut gnev i yavlyayut sniskhoditel'nost' k lyudyam. Voistinu, Allakh lyubit tekh, kto vershit dobryye deyaniya
которые расходуют [свои] средства [во имя Аллаха], будь они в достатке или в бедности, которые сдерживают гнев и являют снисходительность к людям. Воистину, Аллах любит тех, кто вершит добрые деяния
dlya bogoboyaznennykh, dayushchikh pozhertvovaniya i v bogatstve, i v bednosti, i v sile, i v slabosti, umeyushchikh obuzdat' svoy gnev i prostit' tem, kto prichinil im obidu. Allakh Vsevyshniy lyubit i nagrazhdayet dobrodetel'nykh
для богобоязненных, дающих пожертвования и в богатстве, и в бедности, и в силе, и в слабости, умеющих обуздать свой гнев и простить тем, кто причинил им обиду. Аллах Всевышний любит и награждает добродетельных
Tekh, kto raskhoduyet v dostatke i v nuzhde, Kto, sderzhivaya gnev, proshchayet lyudyam, - Blagotvoryashchikh chtit Gospod'
Тех, кто расходует в достатке и в нужде, Кто, сдерживая гнев, прощает людям, - Благотворящих чтит Господь

Serbian

За оне који удељују, и када су у обиљу и када су у оскудици, који срџбу своју савлађују и људима опраштају. А Аллах воли доброчинитеље

Shona

Avo vanopa hupfumi hwavo (munzira yaAllah) mukufara nemumatambudziko, avo vanodzora hasha, uye vanoregerera vanhu; uye Allah vanoda Al-Muhsinoon (vanoita mabasa akanaka)

Sindhi

جيڪي سُک ۽ ڏک ۾ (الله ڪارڻ) خرچيندا آھن ۽ ڪاوڙ کي کائيندڙ ۽ ماڻھن (جي ڏوہ) کان ٽارو ڪندڙ آھن، ۽ الله ڀلارن کي دوست رکندو آھي

Sinhala

ovun (kebandandayat vastuva ha sæpa sampat valin piri sitiyadida, duppatva sitiyadida, danamana karaminma sitinnaha. kopaya gila damannaha. minisunta (minisunge væradi valata) samava dennaha. allah (mevæni) honda ayava priya karanneya
ovun (kebandandayat vastuva hā sæpa sampat valin pirī siṭiyadīda, duppatva siṭiyadīda, dānamāna karaminma siṭinnāha. kōpaya gila damannāha. minisunṭa (minisungē væradi valaṭa) samāva dennāha. allāh (mevæni) hon̆da ayava priya karannēya
ඔවුන් (කෙබන්දන්දයත් වස්තුව හා සැප සම්පත් වලින් පිරී සිටියදීද, දුප්පත්ව සිටියදීද, දානමාන කරමින්ම සිටින්නාහ. කෝපය ගිල දමන්නාහ. මිනිසුන්ට (මිනිසුන්ගේ වැරදි වලට) සමාව දෙන්නාහ. අල්ලාහ් (මෙවැනි) හොඳ අයව ප්‍රිය කරන්නේය
ovuhu kavarahu da yat sæpavat avasthavanhi da duskara avastha vanhi da viyadam karanno veti. tavada kopaya mæda pavatvaganno ha minisunata samava denno veti. tavada allah (mevæni) dæhæmiyan va priya karanneya
ovuhu kavarahu da yat sæpavat avasthāvanhi da duṣkara avasthā vanhi da viyadam karannō veti. tavada kōpaya mæḍa pavatvāgannō hā minisunaṭa samāva dennō veti. tavada allāh (mevæni) dæhæmiyan va priya karannēya
ඔවුහු කවරහු ද යත් සැපවත් අවස්ථාවන්හි ද දුෂ්කර අවස්ථා වන්හි ද වියදම් කරන්නෝ වෙති. තවද කෝපය මැඩ පවත්වාගන්නෝ හා මිනිසුනට සමාව දෙන්නෝ වෙති. තවද අල්ලාහ් (මෙවැනි) දැහැමියන් ව ප්‍රිය කරන්නේය

Slovak

Kto dat laska k bliznemu dobry cas, i zly lehota. They bol suppressors zlost pardoners ludia. GOD LASKA the charitable

Somali

Kuwa wax u bixiya (si wanaagsan) waqtiga ladnaanta iyo lurnaantaba, iyo kuwa liqa cadha(dooda) oo iska cafiya dadka. Oo Allaah wuxuu jecel yahay sama falayaasha
Ee ah kuwa wax bixiya Waqtiga Ladnaanta iyo Dhibkaba, ee Damiya Cadhada ee iska Cafiya Dadka, Eebana waa Jeelyahay Samadalayaasha
Ee ah kuwa wax bixiya Waqtiga Ladnaanta iyo Dhibkaba, ee Damiya Cadhada ee iska Cafiya Dadka, Eebana waa Jeclyahay Samafalayaasha

Sotho

Ba sebelisang tseo Allah a ba nehileng tsona botleng le mathateng, etsoe ba tseba ho hatella khalefo ea bona, le hona ho ts’oarela batho bohle; Ruri Allah U rata ba etsang botle

Spanish

Quienes hacen caridad, tanto en los momentos de holgura como en la estrechez, controlan su colera y perdonan a los hombres, sepan que Allah ama a los benefactores
Quienes hacen caridad, tanto en los momentos de holgura como en la estrechez, controlan su cólera y perdonan a los hombres, sepan que Allah ama a los benefactores
esos que dan en caridad en la prosperidad y en la adversidad, reprimen su ira y perdonan a los demas. Y Al-lah ama a quienes obran el bien
esos que dan en caridad en la prosperidad y en la adversidad, reprimen su ira y perdonan a los demás. Y Al-lah ama a quienes obran el bien
esos que dan en caridad en la prosperidad y en la adversidad, reprimen su ira y perdonan a los demas. Y Al-lah ama a quienes obran el bien
esos que dan en caridad en la prosperidad y en la adversidad, reprimen su ira y perdonan a los demás. Y Al-lah ama a quienes obran el bien
que dan limosna tanto en la prosperidad como en la adversidad, reprimen la ira, perdonan a los hombres -Ala ama a quienes hacen el bien
que dan limosna tanto en la prosperidad como en la adversidad, reprimen la ira, perdonan a los hombres -Alá ama a quienes hacen el bien
aquellos que gastan [en Su causa] en tiempos de prosperidad y en tiempos de estrechez y refrenan su ira, y perdonan al projimo porque Dios ama a quienes hacen el bien
aquellos que gastan [en Su causa] en tiempos de prosperidad y en tiempos de estrechez y refrenan su ira, y perdonan al prójimo porque Dios ama a quienes hacen el bien
[que son] aquellos que hacen caridad, tanto en momentos de holgura como de estrechez, controlan su enojo y perdonan a las personas, y Dios ama a los que hacen el bien
[que son] aquellos que hacen caridad, tanto en momentos de holgura como de estrechez, controlan su enojo y perdonan a las personas, y Dios ama a los que hacen el bien
aquellos que reparten de sus riquezas en la prosperidad y en la adversidad y aquellos que contienen su ira y perdonan a las personas, pues Dios ama a los que hacen el bien
aquellos que reparten de sus riquezas en la prosperidad y en la adversidad y aquellos que contienen su ira y perdonan a las personas, pues Dios ama a los que hacen el bien

Swahili

Wale ambao wanatoa mali yao katika hali ya wepesi na uzito, na wanaozuia hasira zilizo ndani ya nafsi zao kwa kusubiri, na wanaowasamehe waliowadhulumu wanapokuwa na uwezo. Huu ndio wema ambao Mwenyezi Mungu Anawapenda wenye kuwa nao
Ambao hutoa wanapo kuwa na wasaa na wanapo kuwa na dhiki, na wanajizuia ghadhabu, na wasamehevu kwa watu; na Mwenyezi Mungu huwapenda wafanyao wema

Swedish

de som ger at andra saval i valfardens dagar som i tider av brist och som lagger band pa sin vrede och forlater sina medmanniskor - Gud alskar dem som gor det goda och det ratta
de som ger åt andra såväl i välfärdens dagar som i tider av brist och som lägger band på sin vrede och förlåter sina medmänniskor - Gud älskar dem som gör det goda och det rätta

Tajik

on kason, ki dar tavongarivu tangdasti ehson mekunand va xasmi xud furu mexurand va az xatoi mardum darmeguzarand. Xudo nakukoronro dust dorad
on kason, ki dar tavongarivu tangdastī ehson mekunand va xaşmi xud furū mexūrand va az xatoi mardum darmeguzarand. Xudo nakūkoronro dūst dorad
он касон, ки дар тавонгариву тангдастӣ эҳсон мекунанд ва хашми худ фурӯ мехӯранд ва аз хатои мардум дармегузаранд. Худо накӯкоронро дӯст дорад
On kasone, ki dar tavongarivu tangdasti moli xudro dar rohi Alloh ehson mekunand va xasmi xud furu meʙarand, ʙa saʙr va az xatoi mardum darmeguzarand, Alloh dust medorad nekukoronro
On kasone, ki dar tavongarivu tangdastī moli xudro dar rohi Alloh ehson mekunand va xaşmi xud furū meʙarand, ʙa saʙr va az xatoi mardum darmeguzarand, Alloh dūst medorad nekūkoronro
Он касоне, ки дар тавонгариву тангдастӣ моли худро дар роҳи Аллоҳ эҳсон мекунанд ва хашми худ фурӯ мебаранд, ба сабр ва аз хатои мардум дармегузаранд, Аллоҳ дӯст медорад некӯкоронро
On kasone, ki dar [hangomi] tavongari va tangdasti infoq mekunand va xasmi xudro furu meʙarand va az mardum darmeguzarand; va Alloh taolo nakukoronro dust medorad
On kasone, ki dar [hangomi] tavongarī va tangdastī infoq mekunand va xaşmi xudro furū meʙarand va az mardum darmeguzarand; va Alloh taolo nakukoronro dūst medorad
Он касоне, ки дар [ҳангоми] тавонгарӣ ва тангдастӣ инфоқ мекунанд ва хашми худро фурӯ мебаранд ва аз мардум дармегузаранд; ва Аллоҳ таоло накукоронро дӯст медорад

Tamil

Avarkal (evarkal enral) celva nilaimaiyilum, varumai nilaimaiyilum tanam ceytu konte irupparkal. Kopattai vilunkivituvarkal. Manitar(kalin kurran)kalai mannittuvituvarkal. Allah (ittakaiya) alakiya kunamutaiyavarkalai necikkiran
Avarkaḷ (evarkaḷ eṉṟāl) celva nilaimaiyilum, vaṟumai nilaimaiyilum tāṉam ceytu koṇṭē iruppārkaḷ. Kōpattai viḻuṅkiviṭuvārkaḷ. Maṉitar(kaḷiṉ kuṟṟaṅ)kaḷai maṉṉittuviṭuvārkaḷ. Allāh (ittakaiya) aḻakiya kuṇamuṭaiyavarkaḷai nēcikkiṟāṉ
அவர்கள் (எவர்கள் என்றால்) செல்வ நிலைமையிலும், வறுமை நிலைமையிலும் தானம் செய்து கொண்டே இருப்பார்கள். கோபத்தை விழுங்கிவிடுவார்கள். மனிதர்(களின் குற்றங்)களை மன்னித்துவிடுவார்கள். அல்லாஹ் (இத்தகைய) அழகிய குணமுடையவர்களை நேசிக்கிறான்
(payapaktiyutaiyor ettakaiyor enral,) avarkal inpamana (celva) nilaiyilum, tunpamana (elmai) nilaiyilum (iraivanin pataiyil) celavituvarkal;. Tavira kopattai atakkik kolvarkal. Manitar(kal ceyyum pilai)kalai mannipporay irupparkal. (Ivvaru alakaka) nanmai ceyvoraiye allah necikkinran
(payapaktiyuṭaiyōr ettakaiyōr eṉṟāl,) avarkaḷ iṉpamāṉa (celva) nilaiyilum, tuṉpamāṉa (ēḻmai) nilaiyilum (iṟaivaṉiṉ pātaiyil) celaviṭuvārkaḷ;. Tavira kōpattai aṭakkik koḷvārkaḷ. Maṉitar(kaḷ ceyyum piḻai)kaḷai maṉṉippōrāy iruppārkaḷ. (Ivvāṟu aḻakāka) naṉmai ceyvōraiyē allāh nēcikkiṉṟāṉ
(பயபக்தியுடையோர் எத்தகையோர் என்றால்,) அவர்கள் இன்பமான (செல்வ) நிலையிலும், துன்பமான (ஏழ்மை) நிலையிலும் (இறைவனின் பாதையில்) செலவிடுவார்கள்;. தவிர கோபத்தை அடக்கிக் கொள்வார்கள். மனிதர்(கள் செய்யும் பிழை)களை மன்னிப்போராய் இருப்பார்கள். (இவ்வாறு அழகாக) நன்மை செய்வோரையே அல்லாஹ் நேசிக்கின்றான்

Tatar

Ул мөэминнәр бай чакларыңда да, ярлы чакларында да Аллаһ күрсәткән урыннарга садака бирәләр, ачулары килгәндә ачуны йоталар, ґәепле кешеләр гафу сораганда гафу итәләр. Яхшылык кылучы әнә шундый мөэминнәрне Аллаһ сөядер

Telugu

(vari koraku) evaraite kalimilonu mariyu lemilonu (allah marganlo) kharcu cestaro mariyu tama kopanni nigrahincukuntaro mariyu prajalanu ksamistaro! Allah sajjanulanu premistadu
(vāri koraku) evaraitē kalimilōnū mariyu lēmilōnū (allāh mārganlō) kharcu cēstārō mariyu tama kōpānni nigrahin̄cukuṇṭārō mariyu prajalanu kṣamistārō! Allāh sajjanulanu prēmistāḍu
(వారి కొరకు) ఎవరైతే కలిమిలోనూ మరియు లేమిలోనూ (అల్లాహ్ మార్గంలో) ఖర్చు చేస్తారో మరియు తమ కోపాన్ని నిగ్రహించుకుంటారో మరియు ప్రజలను క్షమిస్తారో! అల్లాహ్ సజ్జనులను ప్రేమిస్తాడు
వారు కలిమిలోనూ, లేమిలోనూ (దైవమార్గంలో) ఖర్చు చేస్తారు. కోపాన్ని దిగమ్రింగుతారు, ప్రజల పట్ల మన్నింపుల వైఖరిని అవలంబిస్తారు. అల్లాహ్‌ ఇలాంటి సదాచార సంపన్నులనే ప్రేమిస్తాడు

Thai

khux brrda phu thi bricakh thang nı yam sukh sbay læa nı yam deuxdrxn læa brrda phu khm thosʹ a læa brrda phu hıxphay kæ pheuxn mnusʹy læa xallxhˌ nan thrng rak phu kratha di thanghlay
khụ̄x brrdā p̄hū̂ thī̀ bricākh thậng nı yām s̄uk̄h s̄bāy læa nı yām deụ̄xdr̂xn læa brrdā p̄hū̂ k̄h̀m thos̄ʹ a læa brrdā p̄hū̂ h̄ı̂xp̣hạy kæ̀ pheụ̄̀xn mnus̄ʹy̒ læa xạllxḥˌ nận thrng rạk p̄hū̂ krathả dī thậngh̄lāy
คือบรรดาผู้ที่บริจาคทั้งในยามสุขสบาย และในยามเดือดร้อน และบรรดาผู้ข่มโทษะและบรรดาผู้ให้อภัยแก่เพื่อนมนุษย์ และอัลลอฮฺนั้นทรงรักผู้กระทำดีทั้งหลาย
Khux brrda phu thi bricakh thang nı yam sukh sbay læa nı yam deuxdrxn læa brrda phu khm thosʹ læa brrda phu hıxphay kæ pheuxn mnusʹy læa xallxh nan thrng rak phu kratha di thanghlay
Khụ̄x brrdā p̄hū̂ thī̀ bricākh thậng nı yām s̄uk̄h s̄bāy læa nı yām deụ̄xdr̂xn læa brrdā p̄hū̂ k̄h̀m thos̄ʹ læa brrdā p̄hū̂ h̄ı̂xp̣hạy kæ̀ pheụ̄̀xn mnus̄ʹy̒ læa xạllxḥ̒ nận thrng rạk p̄hū̂ krathả dī thậngh̄lāy
คือบรรดาผู้ที่บริจาคทั้งในยามสุขสบาย และในยามเดือดร้อน และบรรดาผู้ข่มโทษและบรรดาผู้ให้อภัยแก่เพื่อนมนุษย์และอัลลอฮ์นั้นทรงรักผู้กระทำดีทั้งหลาย

Turkish

O sakınanlar, ferahlıkta, darlıkta mallarını yoksullara harcayanlar, ofkelerini yenenler ve insanları affedenlerdir ve Allah, ihsanda bulunanları sever
O sakınanlar, ferahlıkta, darlıkta mallarını yoksullara harcayanlar, öfkelerini yenenler ve insanları affedenlerdir ve Allah, ihsanda bulunanları sever
O takva sahipleri ki, bollukta da darlıkta da Allah icin harcarlar; ofkelerini yutarlar ve insanları affederler. Allah da guzel davranısta bulunanları sever
O takvâ sahipleri ki, bollukta da darlıkta da Allah için harcarlar; öfkelerini yutarlar ve insanları affederler. Allah da güzel davranışta bulunanları sever
Onlar, bollukta da, darlıkta da infak edenler, ofkelerini yenenler ve insanlar(daki hakların)dan bagıslama ile (vaz)gecenlerdir. Allah, iyilik yapanları sever
Onlar, bollukta da, darlıkta da infak edenler, öfkelerini yenenler ve insanlar(daki hakların)dan bağışlama ile (vaz)geçenlerdir. Allah, iyilik yapanları sever
(O takva sahipleri) Bollukta ve darlıkta harcayıp yedirenler, ofkelerini yutanlar, insanların kusurlarını bagıslayanlardır. Allah da iyilik edenleri sever
(O takva sahipleri) Bollukta ve darlıkta harcayıp yedirenler, öfkelerini yutanlar, insanların kusurlarını bağışlayanlardır. Allah da iyilik edenleri sever
Onlar ki, bollukta da, darlıkta da (Allah´ın hosnutluguna erismek icin) harcarlar; ofkelerini yutarlar, insanları (kusur ve gunahlarına bakmayıp) bagıslarlar. Allah ise iyilikte bulunanları sever
Onlar ki, bollukta da, darlıkta da (Allah´ın hoşnutluğuna erişmek için) harcarlar; öfkelerini yutarlar, insanları (kusur ve günahlarına bakmayıp) bağışlarlar. Allah ise iyilikte bulunanları sever
Onlar bollukta ve darlıkta sarfederler, ofkelerini yenerler, insanların kusurlarını affederler. Allah iyilik yapanları sever
Onlar bollukta ve darlıkta sarfederler, öfkelerini yenerler, insanların kusurlarını affederler. Allah iyilik yapanları sever
O (Allah'tan hakkiyla korka)nlar, bollukta ve darlikta Allah icin harcarlar, ofkelerini yutarlar, insanlari affederler. Allah iyilik edenleri sever
O (Allah'tan hakkiyla korka)nlar, bollukta ve darlikta Allah için harcarlar, öfkelerini yutarlar, insanlari affederler. Allah iyilik edenleri sever
O takva sahipleri ki, bollukta da darlıkta da Allah icin harcarlar; ofkelerini yutarlar ve insanları affederler. Allah da guzel davranısta bulunanları sever
O takva sahipleri ki, bollukta da darlıkta da Allah için harcarlar; öfkelerini yutarlar ve insanları affederler. Allah da güzel davranışta bulunanları sever
O erdemliler ki bollukta ve darlıkta yardım icin para harcarlar, ofkelerini kontrol ederler, insanların kusurlarını gormemezlikten gelirler. ALLAH iyilik yapanları sever
O erdemliler ki bollukta ve darlıkta yardım için para harcarlar, öfkelerini kontrol ederler, insanların kusurlarını görmemezlikten gelirler. ALLAH iyilik yapanları sever
O (Allah'tan hakkıyla korka)nlar, bollukta ve darlıkta Allah icin harcarlar, ofkelerini yutarlar, insanları affederler. Allah iyilik edenleri sever
O (Allah'tan hakkıyla korka)nlar, bollukta ve darlıkta Allah için harcarlar, öfkelerini yutarlar, insanları affederler. Allah iyilik edenleri sever
O takva sahipleri, bollukta ve darlıkta nafaka verenler, kızdıklarında ofkelerini yutanlar ve insanların kusurlarını bagıslayanlardır. Allah, iyilik edenleri sever
O takva sahipleri, bollukta ve darlıkta nafaka verenler, kızdıklarında öfkelerini yutanlar ve insanların kusurlarını bağışlayanlardır. Allah, iyilik edenleri sever
O (Allah´tan hakkıyla korka)nlar, bollukta ve darlıkta Allah icin harcarlar, ofkelerini yutarlar, insanları affederler. Allah iyilik edenleri sever
O (Allah´tan hakkıyla korka)nlar, bollukta ve darlıkta Allah için harcarlar, öfkelerini yutarlar, insanları affederler. Allah iyilik edenleri sever
Onlar bollukta ve darlıkta Allah icin mal harcarlar, ofkelerini yenerler ve insanların kusurlarını bagıslarlar. Hic kuskusuz Allah iyilikseverleri sever
Onlar bollukta ve darlıkta Allah için mal harcarlar, öfkelerini yenerler ve insanların kusurlarını bağışlarlar. Hiç kuşkusuz Allah iyilikseverleri sever
Onlar, bollukta da , darlıkta da infak edenler, ofkelerini yenenler ve insanlar (daki hakların) dan bagıslama ile (vaz) gecenlerdir. Tanrı, iyilik yapanları sever
Onlar, bollukta da , darlıkta da infak edenler, öfkelerini yenenler ve insanlar (daki hakların) dan bağışlama ile (vaz) geçenlerdir. Tanrı, iyilik yapanları sever
Onlar (O takvaa sahipleri) bollukda ve darlıkda infaak edenler, ofkelerini yutanlar, insanlar (ın kusurların) dan, afv ile, gecenlerdir. Allah iyilik edenleri sever
Onlar (O takvaa sahipleri) bollukda ve darlıkda infaak edenler, öfkelerini yutanlar, insanlar (ın kusurların) dan, afv ile, geçenlerdir. Allah iyilik edenleri sever
Onlar ki; bollukta ve darlıkta infak ederler, ofkelerini yenerler, insanların kusurlarını bagıslarlar. Allah, ihsan edenleri sever
Onlar ki; bollukta ve darlıkta infak ederler, öfkelerini yenerler, insanların kusurlarını bağışlarlar. Allah, ihsan edenleri sever
Onlar (muttekiler), bollukta ve darlıkta (Allah icin) infak ederler (verirler) ve onlar ofkelerini yutanlardır (tutanlardır) ve insanları affedenlerdir. Ve Allah, muhsinleri sever
Onlar (muttekiler), bollukta ve darlıkta (Allah için) infak ederler (verirler) ve onlar öfkelerini yutanlardır (tutanlardır) ve insanları affedenlerdir. Ve Allah, muhsinleri sever
Ellezıne yunfikune fis serrai ved darrai vel kazımınel gayza vel afıne anin nas* vallahu yuhıbbul muhsinın
Ellezıne yünfikune fis serrai ved darrai vel kazımınel ğayza vel afıne anin nas* vallahü yühıbbül muhsinın
Ellezine yunfikune fis serrai ved darrai vel kazıminel gayza vel afine anin nas(nasi), vallahu yuhibbul muhsinin(muhsinine)
Ellezîne yunfikûne fîs serrâi ved darrâi vel kâzımînel gayza vel âfîne anin nâs(nâsi), vallâhu yuhibbul muhsinîn(muhsinîne)
Onlar ki hem bolluk hem de darlık zamanında (Allah yolunda) harcarlar, ofkelerini kontrol altında tutarlar ve insanları affederler, cunku Allah iyilik yapanları sever
Onlar ki hem bolluk hem de darlık zamanında (Allah yolunda) harcarlar, öfkelerini kontrol altında tutarlar ve insanları affederler, çünkü Allah iyilik yapanları sever
ellezine yunfikune fi-sserrai veddarrai velkazimine-lgayza vel`afine `ani-nnas. vellahu yuhibbu-lmuhsinin
elleẕîne yünfiḳûne fi-sserrâi veḍḍarrâi velkâżimîne-lgayża vel`âfîne `ani-nnâs. vellâhü yüḥibbü-lmuḥsinîn
O takva sahipleri ki, bollukta da darlıkta da Allah icin harcarlar; ofkelerini yutarlar ve insanları affederler. Allah da guzel davranısta bulunanları sever
O takvâ sahipleri ki, bollukta da darlıkta da Allah için harcarlar; öfkelerini yutarlar ve insanları affederler. Allah da güzel davranışta bulunanları sever
Muttakiler, bollukta da darlıkta da veren, ofkelerine hakim olan ve insanların kusurlarını bagıslayanlardır. Allah iyilik edenleri sever
Muttakiler, bollukta da darlıkta da veren, öfkelerine hakim olan ve insanların kusurlarını bağışlayanlardır. Allah iyilik edenleri sever
Muttakiler, bollukta da darlıkta da veren, ofkelerine hakim olan ve insanların (kusurlarını) bagıslayanlardır. Allah iyilik edenleri sever
Muttakiler, bollukta da darlıkta da veren, öfkelerine hakim olan ve insanların (kusurlarını) bağışlayanlardır. Allah iyilik edenleri sever
O muttakiler ki bollukta da darlıkta da Allah yolunda harcarlar, kızdıklarında ofkelerini yutar, insanların kusurlarını affederler. Allah da boyle iyi davrananları sever
O müttakîler ki bollukta da darlıkta da Allah yolunda harcarlar, kızdıklarında öfkelerini yutar, insanların kusurlarını affederler. Allah da böyle iyi davrananları sever
O(koruna)nlar bollukta ve darlıkta Allah icin harcarlar, ofke(lerin)i yutkunurlar, insanları affederler. Allah da guzel davrananları sever
O(koruna)nlar bollukta ve darlıkta Allah için harcarlar, öfke(lerin)i yutkunurlar, insanları affederler. Allah da güzel davrananları sever
Onlar, bollukta da, darlıkta da infak edenler, ofkelerini yenenler ve insanlar (daki hakların) dan bagıslama ile (vaz) gecenlerdir. Allah, iyilik yapanları sever
Onlar, bollukta da, darlıkta da infak edenler, öfkelerini yenenler ve insanlar (daki hakların) dan bağışlama ile (vaz) geçenlerdir. Allah, iyilik yapanları sever
Muttakiler, bollukta ve darlıkta Allah yolunda harcayanlar, ofkelerini yenenler, insanları affedenlerdir. Allah, iyilik edenleri sever
Muttakiler, bollukta ve darlıkta Allah yolunda harcayanlar, öfkelerini yenenler, insanları affedenlerdir. Allah, iyilik edenleri sever
Onlar bollukta ve darlıkta infak ederler. Ofkelerini yutanlardır onlar, insanları affedenlerdir. Allah, guzel dusunup guzel davrananları sever
Onlar bollukta ve darlıkta infak ederler. Öfkelerini yutanlardır onlar, insanları affedenlerdir. Allah, güzel düşünüp güzel davrananları sever
Onlar bollukta ve darlıkta infak ederler. Ofkelerini yutanlardır onlar, insanları affedenlerdir. Allah, guzel dusunup guzel davrananları sever
Onlar bollukta ve darlıkta infak ederler. Öfkelerini yutanlardır onlar, insanları affedenlerdir. Allah, güzel düşünüp güzel davrananları sever
Onlar bollukta ve darlıkta infak ederler. Ofkelerini yutanlardır onlar, insanları affedenlerdir. Allah, guzel dusunup guzel davrananları sever
Onlar bollukta ve darlıkta infak ederler. Öfkelerini yutanlardır onlar, insanları affedenlerdir. Allah, güzel düşünüp güzel davrananları sever

Twi

Wͻn a ahotͻ (berε) ne ahokyerε (berε mu nyinaa no) wͻ’yi wͻn agyapadeε dema; na wͻ’hyε wͻn abufuo soͻ, na wͻ’de amanfoͻ (a wͻn afom wͻn) mfomsoͻ kyε wͻn. Nyankopͻn deε Ɔpε wͻn a wͻ’yε papa no asεm

Uighur

تەقۋادارلار كەڭچىلىكتىمۇ، قىسىنچىلىقتىمۇ اﷲ يولىدا (پۇل - مال) سەرپ قىلىدىغانلار، (ئۆچ ئېلىشقا قادىر تۇرۇقلۇق) ئاچچىقىنى يۇتىدىغانلار، (يامانلىق قىلغان ياكى بوزەك قىلغان) كىشىلەرنى كەچۈرىدىغانلاردۇر. اﷲ ياخشىلىق قىلغۇچىلارنى دوست تۇتىدۇ
تەقۋادارلار كەڭچىلىكتىمۇ، قىسىنچىلىقتىمۇ ئاللاھ يولىدا (پۇل ـ مال) سەرپ قىلىدىغانلار، (ئۆچ ئېلىشقا قادىر تۇرۇقلۇق) ئاچچىقىنى يۇتىدىغانلار، (يامانلىق قىلغان ياكى بوزەك قىلغان) كىشىلەرنى كەچۈرىدىغانلاردۇر. ئاللاھ ياخشىلىق قىلغۇچىلارنى دوست تۇتىدۇ

Ukrainian

які витрачають на милостиню у радості та в біді, які стримують гнів та прощають людей. Аллаг любить тих, які роблять добро
khto dayutʹ dobrodiynistʹ pid chas harnykh raziv, tak zhe, yak i pohanykh raziv. Vony suppressors hnivu, ta pardoners lyudey. BOH lyubytʹ blahodiynyy
хто дають добродійність під час гарних разів, так же, як і поганих разів. Вони suppressors гніву, та pardoners людей. БОГ любить благодійний
yaki vytrachayutʹ na mylostynyu u radosti ta v bidi, yaki strymuyutʹ hniv ta proshchayutʹ lyudey. Allah lyubytʹ tykh, yaki roblyatʹ dobro
які витрачають на милостиню у радості та в біді, які стримують гнів та прощають людей. Аллаг любить тих, які роблять добро
yaki vytrachayutʹ na mylostynyu u radosti ta v bidi, yaki strymuyutʹ hniv ta proshchayutʹ lyudey. Allah lyubytʹ tykh, yaki roblyatʹ dobro
які витрачають на милостиню у радості та в біді, які стримують гнів та прощають людей. Аллаг любить тих, які роблять добро

Urdu

Jo har haal mein apne maal kharch karte hain khwah badh haal hon ya khush haal , jo gussey ko pee jatey hain aur dusron ke kasoor maaf kardete hain, aisey neik log Allah ko bahut pasand hain
جو ہر حال میں اپنے مال خرچ کرتے ہیں خواہ بد حال ہوں یا خوش حال، جو غصے کو پی جاتے ہیں اور دوسروں کے قصور معاف کر دیتے ہیں ایسے نیک لوگ اللہ کو بہت پسند ہیں
جو خوشی اور تکلیف میں خرچ کرتے ہیں اور غصہ ضبط کرنے والے ہیں اور لوگوں کو معاف کرنے والے ہیں اور الله نیکی کرنے والوں کو دوست رکھتا ہے
جو آسودگی اور تنگی میں (اپنا مال خدا کی راہ میں) خرچ کرتےہیں اور غصے کو روکتے اور لوگوں کے قصور معاف کرتے ہیں اور خدا نیکو کاروں کو دوست رکھتا ہے
جو خرچ کئے جاتے ہیں خوشی میں اور تکلیف میں [۱۹۸] اور دبا لیتےہیں غصہ اور معاف کرتے ہیں لوگوں کو اور اللہ چاہتا ہے نیکی کرنے والوں کو [۱۹۹]
وہ پرہیزگار جو خوشحالی اور بدحالی (غرضیکہ ہر حال میں راہِ خدا میں مال) خرچ کرتے ہیں جو غصے کو پی جاتے ہیں اور لوگوں (کے قصور) معاف کر دیتے ہیں۔ اور اللہ بھلائی کرنے والوں سے محبت کرتا ہے۔
Jo log aasani mein aur sakhti kay moqay per bhi Allah kay rastay mein kharach kertay hain gussa peenay walay aur logon say dar guzar kerney walay hain Allah Taalaa unn neko kaaron say mohabbat kerta hai
جو لوگ آسانی میں سختی کے موقع پر بھی اللہ کے راستے میں خرچ کرتے ہیں، غصہ پینے والے اور لوگوں سے درگزر کرنے والے ہیں، اللہ تعالیٰ ان نیک کاروں سے محبت کرتا ہے
jo log asaani mein aur saqti ke mauqe par bhi, Allah ke raaste mein qarch karte hai, ghussa peene waale aur logo se dar guzar karne waale hai Allah ta’ala un nek kaaro se muhabbath karta hai
وہ (پرہیز گار) جو خرچ کرتے ہیں خوشحالی میں اور تنگ دستی میں اور ضبط کرنے والے ہیں غصہ کو اور درگزر کرنے والے ہیں لوگوں سے اور اللہ تعالیٰ محبت کرتا ہے احسان کرنے والوں سے۔
یہ وہ لوگ ہیں جو فراخی اور تنگی (دونوں حالتوں) میں خرچ کرتے ہیں اور غصہ ضبط کرنے والے ہیں اور لوگوں سے (ان کی غلطیوں پر) درگزر کرنے والے ہیں، اور اللہ احسان کرنے والوں سے محبت فرماتا ہے
جو خوشحالی میں بھی اور بدحالی میں بھی (اللہ کے لیے) مال خرچ کرتے ہیں، اور جو غصے کو پی جانے اور لوگوں کو معاف کردینے کے عادی ہیں۔ اللہ ایسے نیک لوگوں سے محبت کرتا ہے۔
جو راحت اور سختی ہر حال میں انفاق کرتے ہیں اور غصّہ کو پی جاتے ہیں اور لوگوں کو معاف کرنے والے ہیں اور خدا احسان کرنے والوں کو دوست رکھتا ہے

Uzbek

Улар енгилликда ҳам, оғирликда ҳам нафақа қиладиганлар, ғазабини ютадиганлар ва одамларни афв қиладиганлардир. Аллоҳ яхшилик қилувчиларни ёқтирадир
(У тақводор зотлар) яхши-ёмон кунларда инфоқ-эҳсон қиладиган, ғазабларини ичларига ютадиган, одамларнинг (хато-камчиликларини) афв этадиган кишилардир. Аллоҳ бундай яхшилик қилувчиларни севади
Улар енгилликда ҳам, оғирликда ҳам нафақа қиладиганлар, ғазабини ютадиганлар ва одамларни авф қиладиганлардир. Аллоҳ яхшилик қилувчиларни ёқтиради

Vietnamese

Nhung ai chi dung (cho Chinh Nghia cua Allah) luc giau cung nhu luc ngheo, đong thoi kiem ham đuoc con gian va luong thu cho nguoi, boi vi Allah yeu thuong nhung nguoi lam tot
Những ai chi dùng (cho Chính Nghĩa của Allah) lúc giàu cũng như lúc nghèo, đồng thời kiềm hãm được cơn giận và lượng thứ cho người, bởi vì Allah yêu thương những người làm tốt
Nhung nguoi ma ho chi dung (tai san cua minh cho chinh nghia cua Allah) trong luc giau co lan luc co han, ho biet kiem che con gian va biet luong thu cho nguoi khac. Qua that Allah rat thuong yeu nhung nguoi lam tot
Những người mà họ chi dùng (tài sản của mình cho chính nghĩa của Allah) trong lúc giàu có lẫn lúc cơ hàn, họ biết kiềm chế cơn giận và biết lượng thứ cho người khác. Quả thật Allah rất thương yêu những người làm tốt

Xhosa

Abo banikela [ngamalizo (eNdleleni ka-Allâh)], benendyebo naxa bephantsi kwembandezelo. Abacinezela imisindo (yabo), baxolele abantu; inene, uAllâh Uyabathanda abenzi bobulungisa

Yau

Awala waakutolaga (ipanje yao) ili nkwajendela chenene atamuno ili yakanganiche, ni waakusisaga ukali wao ni waakwakululuchilaga wandu, sano Allah ni akwanonyelaga wakolosya
Aŵala ŵaakutolaga (ipanje yao) ili nkwajendela chenene atamuno ili yakanganiche, ni ŵaakusisaga ukali wao ni ŵaakwakululuchilaga ŵandu, sano Allah ni akwanonyelaga ŵakolosya

Yoruba

Awon t’o n na owo won nigba idera ati nigba inira, awon ti n gbe ibinu mi, awon alamojuukuro fun awon eniyan nibi asise; Allahu nifee awon oluse-rere
Àwọn t’ó ń ná owó wọn nígbà ìdẹ̀ra àti nígbà ìnira, àwọn tí ń gbé ìbínú mì, àwọn alámòjúúkúrò fún àwọn ènìyàn níbi àṣìṣe; Allāhu nífẹ̀ẹ́ àwọn olùṣe-rere

Zulu

Labo abasebenzisa (endleleni kaMvelinqangi) ebuhleni noma ebunzimeni futhi babambe intukuthelo (yabo) bese bethethelela abantu futhi uMvelinqangi uyabathanda abenzi bokuhle