Achinese

Beubagah-bagah talakee ampon Keudeh bak Tuhan nyang Maha Murah Beu bagah tajak mita churuga Han ek takira leupah that luah Luah jih saban langet ngon bumoe Bandum atranyoe ka lheuh geukeubah Geukeubah keu soe nyang tem takwa

Afar

Moominiiney sin Rabbik dambi cabtî Sabab Siinih takke taaqatâ fanah isissika, jannatay farakkaley garbi (Bag-baggi) kak Qaranwaa kee Baaxô gide yakkey Yalli isik meesite marah massoysê fanah isissika

Afrikaans

En wedywer met mekaar om die vergifnis van julle Heer, en om die Paradys, waarvan die uitgestrektheid so wyd soos die hemele en die aarde is; dít is voorberei vir die godvresendes

Albanian

Dhe shpejtoni per te kerkuar falje nga Zoti juaj dhe per ne xhennet, gjeresi e te cilit kape qiejt dhe token, e eshte pergatitur per te devotshmit
Dhe shpejtoni për të kërkuar falje nga Zoti juaj dhe për në xhennet, gjerësi e të cilit kapë qiejt dhe tokën, e është përgatitur për të devotshmit
Nxitoni kah falja e mekateve nga Zoti juaj dhe xhenneti, hapesira e te cilit eshte sa qielli e Toka; i cilit eshte pergatitur per ata qe i ruhen Perendise (duke punuar vepra te mira)
Nxitoni kah falja e mëkateve nga Zoti juaj dhe xhenneti, hapësira e të cilit është sa qielli e Toka; i cilit është përgatitur për ata që i ruhen Perëndisë (duke punuar vepra të mira)
Nxitoni drejt faljes se gjynaheve nga Zoti juaj dhe Xhenetit, hapesira e te cilit eshte sa qiejt e Toka dhe qe eshte pergatitur per te devotshmit
Nxitoni drejt faljes së gjynaheve nga Zoti juaj dhe Xhenetit, hapësira e të cilit është sa qiejt e Toka dhe që është përgatitur për të devotshmit
Dhe ngutuni (me pune qe meritoni) ne falje mekatesh nga Zoti juaj dhe per ne nje Xhennet, gjeresia e te cilit eshte si gjeresia e qiejve dhe e tokes, i pergatitur per te devotshmit
Dhe ngutuni (me punë që meritoni) në falje mëkatesh nga Zoti juaj dhe për në një Xhennet, gjerësia e të cilit është si gjerësia e qiejve dhe e tokës, i përgatitur për të devotshmit
Dhe ngutuni (me pune qe meritoni) ne falje mekatesh nga Zoti juaj dhe per nje xhennet, gjeresia e te cilit eshte si gjeresia e qiejve dhe e tokes, i pergatitur per te devotshmit
Dhe ngutuni (me punë që meritoni) në falje mëkatesh nga Zoti juaj dhe për një xhennet, gjerësia e të cilit është si gjerësia e qiejve dhe e tokës, i përgatitur për të devotshmit

Amharic

kegetachihu wede honechimi mihiretina sifatiwa inide semayatina midiri wede honechi geneti alahini lemiferu yetezegajechi sitihoni techakolu፡፡
kegētachihu wede ẖonechimi miḥiretina sifatiwa inide semayatina midiri wede ẖonechi geneti ālahini lemīferu yetezegajechi sitiẖoni techakolu፡፡
ከጌታችሁ ወደ ኾነችም ምሕረትና ስፋትዋ እንደ ሰማያትና ምድር ወደ ኾነች ገነት አላህን ለሚፈሩ የተዘጋጀች ስትኾን ተቻኮሉ፡፡

Arabic

«وسارعوا» بواو ودونها «إلى مغفرة من ربكم وجنة عرضها السماوات والأرض» أي كعرضهما لو وصلت إحداهما للأخرى، والعرضُ السعة «أعدت للمتقين» الله بعمل الطاعات وترك المعاصي
wbadru btaetkm lilah warasulih laghtnam maghfirat ezymt min rabikum wajanat waset, earduha alsmwat walard, 'aeadaha allah llmtqyn
وبادروا بطاعتكم لله ورسوله لاغتنام مغفرة عظيمة من ربكم وجنة واسعة، عرضها السموات والأرض، أعدها الله للمتقين
WasariAAoo ila maghfiratin min rabbikum wajannatin AAarduha alssamawatu waalardu oAAiddat lilmuttaqeena
Wa saari'ooo ilaa maghfiratim mir Rabbikum wa Jannatin arduhassamaawaatu wal ardu u'iddat lilmuttaqeen
WasariAAoo ila maghfiratinmin rabbikum wajannatin AAarduha assamawatuwal-ardu oAAiddat lilmuttaqeen
WasariAAoo ila maghfiratin min rabbikum wajannatin AAarduha alssamawatu waal-ardu oAAiddat lilmuttaqeena
wasariʿu ila maghfiratin min rabbikum wajannatin ʿarduha l-samawatu wal-ardu uʿiddat lil'muttaqina
wasariʿu ila maghfiratin min rabbikum wajannatin ʿarduha l-samawatu wal-ardu uʿiddat lil'muttaqina
wasāriʿū ilā maghfiratin min rabbikum wajannatin ʿarḍuhā l-samāwātu wal-arḍu uʿiddat lil'muttaqīna
۞ وَسَارِعُوۤا۟ إِلَىٰ مَغۡفِرَةࣲ مِّن رَّبِّكُمۡ وَجَنَّةٍ عَرۡضُهَا ٱلسَّمَـٰوَ ٰتُ وَٱلۡأَرۡضُ أُعِدَّتۡ لِلۡمُتَّقِینَ
۞وَسَارِعُواْ إِلَىٰ مَغۡفِرَةࣲ مِّن رَّبِّكُمُۥ وَجَنَّةٍ عَرۡضُهَا ٱلسَّمَٰوَٰتُ وَٱلۡأَرۡضُ أُعِدَّتۡ لِلۡمُتَّقِينَ
۞وَسَارِعُوٓاْ إِلَىٰ مَغۡفِرَةࣲ مِّن رَّبِّكُمۡ وَجَنَّةٍ عَرۡضُهَا اَ۬لسَّمَٰوَٰتُ وَاَلۡأَرۡضُ أُعِدَّتۡ لِلۡمُتَّقِينَ
۞وَسَارِعُوٓاْ إِلَىٰ مَغۡفِرَةٖ مِّن رَّبِّكُمۡ وَجَنَّةٍ عَرۡضُهَا اَ۬لسَّمَٰوَٰتُ وَاَلۡأَرۡضُ أُعِدَّتۡ لِلۡمُتَّقِينَ
وَسَارِعُوۡ٘ا اِلٰي مَغۡفِرَةٍ مِّنۡ رَّبِّكُمۡ وَجَنَّةٍ عَرۡضُهَا السَّمٰوٰتُ وَالۡاَرۡضُۙ اُعِدَّتۡ لِلۡمُتَّقِيۡنَۙ‏
۞ وَسَارِعُوۤا۟ إِلَىٰ مَغۡفِرَةࣲ مِّن رَّبِّكُمۡ وَجَنَّةٍ عَرۡضُهَا ٱلسَّمَـٰوَ ٰ⁠تُ وَٱلۡأَرۡضُ أُعِدَّتۡ لِلۡمُتَّقِینَ
وَسَارِعُوۡ٘ا اِلٰي مَغۡفِرَةٍ مِّنۡ رَّبِّكُمۡ وَجَنَّةٍ عَرۡضُهَا السَّمٰوٰتُ وَالۡاَرۡضُﶈ اُعِدَّتۡ لِلۡمُتَّقِيۡنَ ١٣٣ﶫ
Wa Sari`u 'Ila Maghfiratin Min Rabbikum Wa Jannatin `Arđuha As-Samawatu Wa Al-'Arđu 'U`iddat Lilmuttaqina
Wa Sāri`ū 'Ilá Maghfiratin Min Rabbikum Wa Jannatin `Arđuhā As-Samāwātu Wa Al-'Arđu 'U`iddat Lilmuttaqīna
۞سَارِعُواْ إِلَيٰ مَغْفِرَةࣲ مِّن رَّبِّكُمْ وَجَنَّةٍ عَرْضُهَا اَ۬لسَّمَٰوَٰتُ وَالْأَرْضُ أُعِدَّتْ لِلْمُتَّقِينَ
۞وَسَارِعُواْ إِلَىٰ مَغۡفِرَةࣲ مِّن رَّبِّكُمُۥ وَجَنَّةٍ عَرۡضُهَا ٱلسَّمَٰوَٰتُ وَٱلۡأَرۡضُ أُعِدَّتۡ لِلۡمُتَّقِينَ
۞وَسَارِعُوٓاْ إِلَىٰ مَغۡفِرَةࣲ مِّن رَّبِّكُمۡ وَجَنَّةٍ عَرۡضُهَا ٱلسَّمَٰوَٰتُ وَٱلۡأَرۡضُ أُعِدَّتۡ لِلۡمُتَّقِينَ
۞ وَسَارِعُوا إِلَىٰ مَغْفِرَةٍ مِنْ رَبِّكُمْ وَجَنَّةٍ عَرْضُهَا السَّمَاوَاتُ وَالْأَرْضُ أُعِدَّتْ لِلْمُتَّقِينَ
۞وَسَارِعُواْ إِلَىٰ مَغۡفِرَةࣲ مِّن رَّبِّكُمۡ وَجَنَّةٍ عَرۡضُهَا اَ۬لسَّمَٰوَٰتُ وَاَلۡأَرۡضُ أُعِدَّتۡ لِلۡمُتَّقِينَ
۞وَسَارِعُواْ إِلَىٰ مَغۡفِرَةٖ مِّن رَّبِّكُمۡ وَجَنَّةٍ عَرۡضُهَا اَ۬لسَّمَٰوَٰتُ وَاَلۡأَرۡضُ أُعِدَّتۡ لِلۡمُتَّقِينَ
۞وَسَارِعُوٓاْ إِلَىٰ مَغۡفِرَةٖ مِّن رَّبِّكُمۡ وَجَنَّةٍ عَرۡضُهَا ٱلسَّمَٰوَٰتُ وَٱلۡأَرۡضُ أُعِدَّتۡ لِلۡمُتَّقِينَ
۞وَسَارِعُوٓاْ إِلَىٰ مَغۡفِرَةࣲ مِّن رَّبِّكُمۡ وَجَنَّةٍ عَرۡضُهَا ٱلسَّمَٰوَٰتُ وَٱلۡأَرۡضُ أُعِدَّتۡ لِلۡمُتَّقِينَ
۞وسارعوا الى مغفرة من ربكم وجنة عرضها السموت والارض اعدت للمتقين
۞سَارِعُوٓاْ إِلَيٰ مَغْفِرَةࣲ مِّن رَّبِّكُمْ وَجَنَّةٍ عَرْضُهَا اَ۬لسَّمَٰوَٰتُ وَالَارْضُ أُعِدَّتْ لِلْمُتَّقِينَ
۞وَسَارِعُوٓاْ إِلَىٰ مَغۡفِرَةٖ مِّن رَّبِّكُمۡ وَجَنَّةٍ عَرۡضُهَا ٱلسَّمَٰوَٰتُ وَٱلۡأَرۡضُ أُعِدَّتۡ لِلۡمُتَّقِينَ
۞وسارعوا الى مغفرة من ربكم وجنة عرضها السموت والارض اعدت للمتقين

Assamese

Arau tomaloke drauta agrasara horaa nija pratipalakara ksamara pine arau se'i jannatara pine yara paraidhi akasasamuha arau prthiraira samana, yito prastuta karaa haiche muttakbisakalara babe
Ārau tōmālōkē drauta agrasara hōraā nija pratipālakara kṣamāra pinē ārau sē'i jānnātara pinē yāra paraidhi ākāśasamūha ārau pr̥thiraīra samāna, yiṭō prastuta karaā haichē muttākbīsakalara bābē
আৰু তোমালোকে দ্ৰুত অগ্ৰসৰ হোৱা নিজ প্ৰতিপালকৰ ক্ষমাৰ পিনে আৰু সেই জান্নাতৰ পিনে যাৰ পৰিধি আকাশসমূহ আৰু পৃথিৱীৰ সমান, যিটো প্ৰস্তুত কৰা হৈছে মুত্তাক্বীসকলৰ বাবে।

Azerbaijani

Rəbbiniz tərəfindən bagıslanmaga və muttəqilər ucun hazırlanmıs, genisliyi goylər və yer qədər olan Cənnətə tələsin
Rəbbiniz tərəfindən bağışlanmağa və müttəqilər üçün hazırlanmış, genişliyi göylər və yer qədər olan Cənnətə tələsin
Rəbbinizin məgfirətinə və muttəqilər ucun ha­zır­lan­mıs, ge­nisliyi goy­lər və yer qədər olan Cən­nətə tələ­sin
Rəbbinizin məğfirətinə və müttəqilər üçün ha­zır­lan­mış, ge­nişliyi göy­lər və yer qədər olan Cən­nətə tələ­sin
Rəbbinizin məgfirətinə və genisliyi goylərlə yer uzu qədər olan, muttəqilər ucun hazırlanmıs Cənnətə tələsin
Rəbbinizin məğfirətinə və genişliyi göylərlə yer üzü qədər olan, müttəqilər üçün hazırlanmış Cənnətə tələsin

Bambara

ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߟߞߊߟߌߦߊ߫ ߞߊߕߙߍ߬ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߌ ߡߵߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߝߍ߬ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ߘߌߦߊ ߣߊߞߐ߫ ߦߙߌߥߊߣߍ߲ߓߊ ߡߊ߬߸ ߏ߬ ߡߍ߲ ߞߊ߲߬ߞߊ߲ ߦߋ߫ ߦߏ߫ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߕߊ، ߏ߬ ߟߋ ߘߐߓߍ߲߬ߣߍ߲߫ ߝߊ߲ߕߊ߲ߞߟߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫
ߊߟߎ߯ ߞߐ߲߰ ߦߝߊ߬ ( ߢߌߣߌ߲ ) ߡߵߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߝߍ߬ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ߘߌߦߊ ߣߊߞߐ ( ߢߌߣߌ߲ ߡߊ߬ ) ߸ ߏ߬ ߡߍ߲ ߥߊ߲߬ߥߊ߲ ߦߋ߫ ߦߏ߫ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߕߊ ، ߏ߬ ߟߋ ߘߐߓߍ߲߬ߣߍ߲߫ ߝߊ߲ߕߊ߲ߞߟߊ ߟߎ߬ ߢߍ߫
ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߟߞߊߟߌߦߊ߫ ߞߊߕߙߍ߬ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߌ ߡߵߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߝߍ߬ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ߘߌߦߊ߫ ߣߊߞߐ߫ ߦߙߌߥߊߣߍ߲ߓߊ ߡߊ߬߸ ߏ߬ ߡߍ߲ ߞߊ߲߬ߞߊ߲ ߓߍ߫ ߦߏ߫ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߕߊ، ߏ߬ ߟߋ ߘߐߓߍ߲߬ߣߍ߲߫ ߝߊ߲ߕߊ߲ߞߟߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫

Bengali

Ara tomara tibra gatite cala nijedera rabera ksamara dike ebam se jannatera dike [1] yara bistrti asamanasamuha o yaminera samana [2], ya prastuta rakha hayeche muttakidera jan'ya
Āra tōmarā tībra gatitē cala nijēdēra rabēra kṣamāra dikē ēbaṁ sē jānnātēra dikē [1] yāra bistr̥ti āsamānasamūha ō yamīnēra samāna [2], yā prastuta rākhā haẏēchē muttākīdēra jan'ya
আর তোমরা তীব্র গতিতে চল নিজেদের রবের ক্ষমার দিকে এবং সে জান্নাতের দিকে [১] যার বিস্তৃতি আসমানসমূহ ও যমীনের সমান [২], যা প্রস্তুত রাখা হয়েছে মুত্তাকীদের জন্য [৩]।
Tomara tomadera palanakartara ksama ebam jannatera dike chute ya'o yara simana hacche asamana o yamina, ya tairi kara hayeche paraheyagaradera jan'ya.
Tōmarā tōmādēra pālanakartāra kṣamā ēbaṁ jānnātēra dikē chuṭē yā'ō yāra sīmānā hacchē āsamāna ō yamīna, yā tairī karā haẏēchē parahēyagāradēra jan'ya.
তোমরা তোমাদের পালনকর্তার ক্ষমা এবং জান্নাতের দিকে ছুটে যাও যার সীমানা হচ্ছে আসমান ও যমীন, যা তৈরী করা হয়েছে পরহেযগারদের জন্য।
Ara tatpara ha'o tomadera prabhura kacha theke paritrana labhera jan'ya ebam sbargodyanera jan'ya yara bistara hacche mahakasamandala o prthibi jure -- tairi hayeche dharmaparayanadera jan'ya
Āra taṯpara ha'ō tōmādēra prabhura kācha thēkē paritrāṇa lābhēra jan'ya ēbaṁ sbargōdyānēra jan'ya yāra bistāra hacchē mahākāśamanḍala ō pr̥thibī juṛē -- tairī haẏēchē dharmaparāẏaṇadēra jan'ya
আর তৎপর হও তোমাদের প্রভুর কাছ থেকে পরিত্রাণ লাভের জন্য এবং স্বর্গোদ্যানের জন্য যার বিস্তার হচ্ছে মহাকাশমন্ডল ও পৃথিবী জুড়ে -- তৈরী হয়েছে ধর্মপরায়ণদের জন্য

Berber

£iwlet ar ssmae s$uo Mass nnwen, akked Loennet iwsaan am tmurt akked igenwan. Teppuhegga d i wid ipeezziben
£iwlet ar ssmaê s$uô Mass nnwen, akked Loennet iwsâan am tmurt akked igenwan. Teppuhegga d i wid ipêezziben

Bosnian

i nastojte zasluziti oprost Gospodara svoga i Dzennet prostran kao nebesa i Zemlja, pripremljen za one koji se Allaha boje
i nastojte zaslužiti oprost Gospodara svoga i Džennet prostran kao nebesa i Zemlja, pripremljen za one koji se Allaha boje
i nastojte da zasluzite oprost Gospodara svoga i Dzennet prostran kao nebesa i Zemlja, pripremljen za one koji se Allaha boje
i nastojte da zaslužite oprost Gospodara svoga i Džennet prostran kao nebesa i Zemlja, pripremljen za one koji se Allaha boje
I pozurite oprostu Gospodara vasega, i Dzennetu sirokom kao nebesa i Zemlja - pripremljenom za bogobojazne
I požurite oprostu Gospodara vašega, i Džennetu širokom kao nebesa i Zemlja - pripremljenom za bogobojazne
I pozurite ka oprostu Gospodara vaseg i Dzennetu cije je prostranstvo (kao) nebesa i Zemlja: pripremljen je za bogobojazne
I požurite ka oprostu Gospodara vašeg i Džennetu čije je prostranstvo (kao) nebesa i Zemlja: pripremljen je za bogobojazne
WE SARI’U ‘ILA MEGFIRETIN MIN RABBIKUM WE XHENNETIN ‘ARDUHA ES-SEMAWATU WEL-’ERDU ‘U’IDDET LILMUTTEKINE
I pozurite oprostu Gospodara vasega, i dzennetu sirokom kao nebesa i Zemlja – pripremljenom za bogobojazne –
I požurite oprostu Gospodara vašega, i džennetu širokom kao nebesa i Zemlja – pripremljenom za bogobojazne –

Bulgarian

I nadprevarvaite se kum oproshtenie ot svoya Gospod i kum Gradinata s shirinata na nebesata i na zemyata, prigotvena za bogoboyazlivite
I nadprevarvaĭte se kŭm oproshtenie ot svoya Gospod i kŭm Gradinata s shirinata na nebesata i na zemyata, prigotvena za bogoboyazlivite
И надпреварвайте се към опрощение от своя Господ и към Градината с ширината на небесата и на земята, приготвена за богобоязливите

Burmese

သင်တို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်၏ထံတော်မှ မွတ္တကီ (ခေါ် အရှင်မြတ်ကို စိုးရွံ့ထိတ်လန့်၍ အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များအား အရှင့်ကို သိစိတ်မြဲမြံစွာဖြင့် လိုက်နာကြသူ) တို့အတွက် ပြင်ဆင်ထားသော၊ မိုးကောင်းကင်များနှင့်ကမ္ဘာဂြိုဟ်တမျှ ကျယ်ဝန်းသည့် သုခဘုံနန်းနှင့်အရှင့် လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်ဘက်သို့ (အရောက်သွားနိုင်အောင်) သူ့ထက်ငါသာအောင် အပြိုင်အဆိုင် ရုန်းကန်ကြိုးပမ်းကြလော့။
၁၃၃။ သင်တို့သည် မိမိတို့၏အသျှင်သခင်ထံတော်မှ အပြစ်လွှတ်ခြင်းကျေးဇူးတော်ကိုရရန်နှင့် သုခဥယျာဉ်တော်သို့ဝင်ရအောင် အချင်းချင်း ပြိုင်ဆိုင်ကြိုးပန်းကြလော့။ သုခဘုံတော်သည် မိုးမြေအမျှ ကျယ်ဝန်း၍ ဒုစရိုက်မှုကို ရှောင်ရှားသော သူတော်ကောင်းတို့အဖို့အရာဖြစ်၏။
ထိုပြင်တဝ အသင်တို့သည် မိမိတို့၏ အရှင်မြတ်၏အထံတော်မှဖြစ်သာ အပြစ်မှ ချမ်းသာ ပေးသနားတော်မူရာသို့လည်းကောင်း၊ ဂျန္နတ် အမတ သုခဘုံသို့လည်းကောင်း၊သူ့ထက်ငါသာအောင် လျင်မြန်စွာ ပြေးလာကြကုန်လော့။ ထိုဂျန္နတ် အမတသုခဘုံ၏ အကျယ်အဝန်းကား မိုးကောင်ကင်များနှင့် ပထဝီမြေပြင်(တမျှ) ဖြစ်၏။ ထို ဂျန္နတ် အမတသုခဘုံသည် ပြစ်မှုဒုစရိုက်တို့မှ ကြဉ်ရှောင် ကြကုန်သောမွတ္တကီ သူတော်စင်များအဖို့ အသင့်ပြင်ဆင်ထားပြီးဖြစ်လေသတည်း။
ထို့ပြင် အသင်တို့သည် အသင်တို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်ထံမှ လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်ဘက်နှင် ဂျန္နသ်သုခဘုံဘက်သို့ သူ့ထက်ငါသာ‌အောင် လျင်မြန်စွာ ‌ပြေးသွားကြပါ။ ထိုဂျန္နသ်သုခဘုံ၏အကျယ်အဝန်းသည်* မိုး‌ကောင်းကင်များနှင့် ‌မြေကမာ္ဘတစ်မျှဖြစ်သည်။ (အနိမ့်ဆုံးသည် ‌လောကထက်ဆယ်ဆကြီးသည်။) ထိုဂျန္နသ်သုခဘုံသည် မုသ်သကီ ‌ကြောက်ရွံ့အပြစ်‌ရှောင် ‌ကောင်းကျိုး‌ဆောင်သူများအတွက် အသင့်ပြင်ထားပြီးဖြစ်သည်။

Catalan

I apresseu-vos a obtenir el perdo del vostre Senyor i un Paradis tan vast com els cels i la terra, que ha estat preparat per als temerosos d'Al·la
I apresseu-vos a obtenir el perdó del vostre Senyor i un Paradís tan vast com els cels i la terra, que ha estat preparat per als temerosos d'Al·là

Chichewa

Ndipo fulumirani kukapeza chikhululukiro cha Ambuye wanu ndi Paradiso imene kutambasuka kwake kuli ngati kumwamba ndi dziko lapansi, yokonzedwera anthu oopa Mulungu
“Ndipo chimkereni mwachangu chikhululuko cha Mbuye wanu (kupyolera m’zochita zanu zabwino), ndi Munda (Wake) umene Kutambasuka kwake (mulifupi) kuli ngati kumwamba ndi pansi, (womwe) wakonzedwa kuti ukhale wa oopa Allah

Chinese(simplified)

Nimen dang zhengxian qu fu cong nimen de zhu fachu de she you, he na yu tiandi tong kuan de, yi wei jingwei zhe yubei hao de leyuan.
Nǐmen dāng zhēngxiān qū fù cóng nǐmen de zhǔ fāchū de shè yòu, hé nà yǔ tiāndì tóng kuān de, yǐ wèi jìngwèi zhě yùbèi hǎo de lèyuán.
你们当争先趋赴从你们的主发出的赦宥,和那与天地同宽的、已为敬畏者预备好的乐园。
Nimen dang zhengxian xunqiu nimen de zhu de kuanshu he yu tiandi tong kuan de leyuan, na [leyuan] shi wei jingwei zhe zhunbei de.
Nǐmen dāng zhēngxiān xúnqiú nǐmen de zhǔ de kuānshù hé yǔ tiāndì tóng kuān de lèyuán, nà [lèyuán] shì wèi jìngwèi zhě zhǔnbèi de.
你们当争先寻求你们的主的宽恕和与天地同宽的乐园,那[乐园]是为敬畏者准备的。
Nimen dang zhengxian qu fu cong nimen de zhu fachu de she you, he na yu tiandi tong kuan de, yi wei jingwei zhe yubei hao de leyuan
Nǐmen dāng zhēngxiān qū fù cóng nǐmen de zhǔ fāchū de shè yòu, hé nà yǔ tiāndì tóng kuān de, yǐ wèi jìngwèi zhě yùbèi hǎo de lèyuán
你们当争先趋赴从你们的主发出的赦宥,和那与天地同宽的、已为敬畏者预备好的乐园。

Chinese(traditional)

Nimen dang zhengxian qu fu cong nimen de zhu fachu de she you, he na yu tiandi tong kuan de, yi wei jingwei zhe yubei hao de leyuan
Nǐmen dāng zhēngxiān qū fù cóng nǐmen de zhǔ fāchū de shè yòu, hé nà yǔ tiāndì tóng kuān de, yǐ wèi jìngwèi zhě yùbèi hǎo de lèyuán
你们当争先趋赴从你们的主发 出的赦宥,和那与天地同宽的、已为敬畏者预备好的乐 园。
Nimen dang zhengxian qu fu cong nimen de zhu fachu de she you, he na yu tiandi tong kuan de, yi wei jingwei zhe yubei hao de leyuan.
Nǐmen dāng zhēngxiān qū fù cóng nǐmen de zhǔ fāchū de shè yòu, hé nà yǔ tiāndì tóng kuān de, yǐ wèi jìngwèi zhě yùbèi hǎo de lèyuán.
你們當爭先趨赴從你們的主發出的赦宥,和那與天地同寬的、已為敬畏者預備好的樂園。

Croatian

I pozurite ka oprostu Gospodara vaseg i Dzennetu cije je prostranstvo (kao) nebesa i Zemlja: pripremljen je za bogobojazne
I požurite ka oprostu Gospodara vašeg i Džennetu čije je prostranstvo (kao) nebesa i Zemlja: pripremljen je za bogobojazne

Czech

A speste o prekot, abyste dosahli odpusteni Pana sveho a raje, jenz rozsahem stejny jest jako nebe i zeme a jenz prichystan jest bohahojnym
A spěšte o překot, abyste dosáhli odpuštění Pána svého a ráje, jenž rozsahem stejný jest jako nebe i země a jenž přichystán jest bohahojným
Ty eagerly zavodit odpusteni svuj Magnat Raj ktereho sirka zvladnout nebe zahrabat; to awaits a spravedlivy
Ty eagerly závodit odpuštení svuj Magnát Ráj kterého šírka zvládnout nebe zahrabat; to awaits a spravedlivý
Pospichejte k milosti od Pana sveho a k zahrade, jejiz sirka se rovna nebesum a zemi a jez pripravena je pro bohabojne
Pospíchejte k milosti od Pána svého a k zahradě, jejíž šířka se rovná nebesům a zemi a jež připravena je pro bohabojné

Dagbani

Yaha! Niŋmi ya daŋadaŋa n-zaŋ chaŋ chɛmpaŋ din yi yi Duuma (Naawuni) sani na, ni Alizanda shεli din yεlim saɣisi sagbana mini tiŋgbani yɛlim, ka bɛ mali di shili n-guli wuntizɔriba

Danish

Du eagerly væddeløb tilgivelse Deres Lord Paradis hvis bredde encompasses himlene jorden; det awaits de righteous
Wedijvert met elkaar in het vragen om vergiffenis van uw Heer en om het paradijs, welks uitgestrektheid de hemelen en de aarde is, bereid voor de godvrezenden

Dari

و بشتابید (به وسیلۀ توبه) به‌سوی مغفرت از جانب پروردگارتان و جنتی که پهنای آن ( برابر) آسمان‌ها و زمین است، (و) برای پرهیزگاران آماده شده است

Divehi

އަދި، ތިޔަބައިމީހުންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة ން ފާފަފުއްސެވުން ލިބިގަތުމަށާއި، އުޑުތަކާއި ބިންފަދަ ތަނަވަސްކަންހުރި ސުވަރުގެޔަށް ތިޔަބައިމީހުން އަވަސްވެގަންނާށެވެ! އެ ސުވަރުގެ ތައްޔާރުކުރައްވާފައިވަނީ، تقوى ވެރިންނަށެވެ

Dutch

Streeft naar vergeving van jullie Heer en naar een tuin zo breed als de hemelen en de aarde die klaargemaakt is voor de godvrezenden
Wedijvert om de genade van uwen Heer te ontvangen en het paradijs, dat, zoo groot als de hemel en de aarde, bestemd is voor de godvreezenden
En haast jullie naar vergeving van jullie Heer en (naar het) Paradijs, dat net zo wijd is als de hemelen en de aarde, gereedgemaakt voor de Moettaqôen
Wedijvert met elkaar in het vragen om vergiffenis van uw Heer en om het paradijs, welks uitgestrektheid de hemelen en de aarde is, bereid voor de godvrezenden

English

Hurry towards your Lord’s forgiveness and a Garden as wide as the heavens and earth prepared for the righteous
And rush to forgiveness from your Lord, and for Paradise whose width (is like that of) the heavens and the earth, prepared for the pious
Be quick in the race for forgiveness from your Lord, and for a Garden whose width is that (of the whole) of the heavens and of the earth, prepared for the righteous
And vie with each other in hastening to obtain forgiveness from your Lord and toward the Garden whereof the width equalleth the heavens and the earth, gotten ready for the God- fearing
And hasten to the for-giveness of your Lord and to a Paradise as vast as the heavens and the earth, prepared for the God-fearing
And hasten for the pardon of your Lord, and for Paradise extending over the heavens and the earth, laid out for those who take heed for themselves and fear God
Race each other to forgiveness from your Lord and a Garden as wide as the heavens and the earth, prepared for the people who have taqwa
And vie with one another, hastening to forgiveness from your Lord, and to a garden whose breadth is as the heavens and earth, prepared for the godfearing
Be quick in the race for forgiveness from your Lord and for a garden whose width is that of the heavens and of the earth, prepared for the righteous
And hurry up to forgiveness from your Master and to a garden as wide as the skies and the earth which is prepared for those who control themselves
Hasten towards your Lord’s forgiveness and a paradise as vast as the heavens and the earth, prepared for the Godwary
And hasten towards your Lord’s forgiveness and a paradise as vast as the heavens and the earth, prepared for the Godwary
And hasten, as if competing with one another, to forgiveness from your Lord, and to a Garden as spacious as the heavens and the earth, prepared for the God-revering, pious
Enter into rivalry with each other for forgiveness from Allah, your Creator, and for a hearty welcome in a Paradise as extensive as are the Heavens and the Earth, specially prepared for those who revere Allah and entertain the profound reverence dutiful to Him
And strive with speed in the direction of Forgiveness from your Nourisher-Sustainer; and Paradise — its area (is like) the heavens and the earth (together), prepared for Al-Muttaqun —
And compete with one another for forgiveness from your Lord and for a Garden whose depth is as the heavens and the earth that was prepared for the ones who are Godfearing
Hurry towards forgiveness from your Lord, and the paradise which is as vast as the heavens and the earth. It is prepared for the pious
And vie with one another for pardon from your Lord, and for Paradise, the breadth of which is as the heaven and the earth, prepared for those who fear
Be quick in the race for forgiveness from your Lord, and for a Garden whose width is that (of the whole) of the heavens and of the earth, prepared for the righteous
And run with emulation to obtain remission from your Lord, and paradise, whose breadth equalleth the heavens and the earth, which is prepared for the godly
And vie with one another for pardon from your Lord, and for Paradise, the breadth of which is as the heaven and the earth, prepared for those who fear (or avoid) evil
And vie in haste for pardon from your Lord, and a Paradise, vast as the Heavens and the Earth, prepared for the God-fearing
And quicken/speed to a forgiveness from your Lord and a treed garden/paradise, its width (is) the skies/space and the earth/Planet Earth, (it) was/is prepared to the fearing and obeying
And hasten to the for-giveness of your Lord and to a Paradise as vast as the heavens and the earth, prepared for the God-fearing
And hasten towards protective forgiveness of your Fosterer and the garden, the extensiveness of which is the skies and the earth, prepared for those who guard (against evil)
And hasten towards protective forgiveness of your Lord and the garden, the extensiveness of which is the skies and the earth, prepared for those who guard (against evil)
And hasten to forgiveness from your Lord; and a Garden, the extensiveness of which is (as) the heavens and the earth, it is prepared for those who guard (against evil)
And strive for forgiveness from your Lord, and for a Garden, as wide as the heavens and the earth, prepared for the pious people.h
And vie one with another for forgiveness from your Lord, and for a paradise as wide as are the heavens and the earth, prepared for those who ward off (evil)
Race with one another towards Forgiveness from your Lord and towards a paradise the width of which spans the heavens and the earth. It has been prepared for the God-fearing
And vie with one another to attain to your Sustainer's forgiveness and to a paradise as vast as the heavens and the earth, which has been readied for the God-conscious
And vie swiftly with one another for forgiveness from your Lord and for a Garden whose breadth is the heavens and the earth, prepared for the pious
Hasten to obtain forgiveness from your Lord and to qualify yourselves for Paradise. Paradise, vast as the heavens and the earth, is prepared for the pious
And march forth in the way (which leads to) forgiveness from your Lord, and for Paradise as wide as are the heavens and the earth, prepared for Al-Muttaqun (the pious - see V)
Race with one another towards Forgiveness from your Lord and towards a paradise the width of which spans the heavens and the earth. It has been prepared for the God-fearing
And hasten towards forgiveness from your Lord and a Paradise as vast as the heavens and the earth, prepared for those mindful ˹of Allah˺
And hasten towards forgiveness from your Lord and a Paradise as vast as the heavens and the earth, prepared for those mindful ˹of God˺
Vie with each other to earn the forgiveness of your Lord and a Paradise as vast as heavens and earth, prepared for the righteous
And hasten towards forgiveness from your Lord and a Paradise as wide as the heavens and earth, prepared for the righteous
Rush toward forgiveness from your Lord and a Heavenly Garden as wide as the heavens and the earth, prepared for those who are mindful of God
And march forth in the way (which leads to) forgiveness from your Lord, and for Paradise as wide as the heavens and the earth, prepared for the Muttaqin (the pious)
Move forward to the tranquil security that comes from your Lord when you follow His Guidance, and to the Paradise that transcends spatial boundaries, and it has been prepared for those who are mindful of Allah's Laws
Be quick in the race for forgiveness from your Lord, and for a Garden whose width is that (of the whole) of the heavens and of the earth, prepared for the righteous and those firm in their faith.—
And race towards forgiveness from your Lord, and a Garden as wide as the heavens and the earth, prepared for the righteous
And race towards forgiveness from your Lord, and a Garden as wide as the heavens and the earth, prepared for the righteous
Hasten towards forgiveness from your Lord and a garden broader than Heaven and Earth which has been prepared for those who do their duty
And race towards forgiveness from your Lord and a Paradise whose width encompasses the width of the heavens and the Earth; it has been prepared for the righteous
And race towards forgiveness from your Lord and a Paradise whose width encompasses the width of the heavens and of the earth; it has been prepared for the righteous
And hasten unto forgiveness from your Lord, and for a garden whose breadth is the heavens and the earth—prepared for the reverent
And hasten to forgiveness from your Lord and a garden as wide as the heavens and earth, prepared for the righteous
And vie with one another for your Lord's forgiveness and for a Paradise as vast as the heavens and the earth, which has been prepared for the God-fearing
Be quick in the race for forgiveness from your Lord, and for a Garden whose width is that (of the whole) of the heavens and of the earth, prepared for the righteous

Esperanto

Vi eagerly race forgiveness your Lord Paradise whose width encompasses heavens ter; gxi awaits des righteous

Filipino

At maging maagap sa pag-uunahan tungo sa kapatawaran ni Allah, at sa Paraiso na kasinglawak na tulad ng kalangitan at ng kalupaan na inihanda sa Al- Muttaqun (mga matimtiman, mabuti, matuwid na tao)
Magmabilis kayo tungo sa isang kapatawaran mula sa Panginoon ninyo at sa isang paraiso na ang luwang nito ay ang mga langit at ang lupa, na inihanda para sa mga tagapangilag magkasala

Finnish

jotka antavat uhrilahjoja seka varakkaina etta koyhina ollessaan, jotka hillitsevat vihansa ja antavat anteeksi ihmisille; niin, Jumala rakastaa niita, jotka hyvaa tekevat
jotka antavat uhrilahjoja sekä varakkaina että köyhinä ollessaan, jotka hillitsevät vihansa ja antavat anteeksi ihmisille; niin, Jumala rakastaa niitä, jotka hyvää tekevät

French

Empressez-vous (d’aller) vers le pardon de votre Seigneur, et vers un Paradis large comme les cieux et la terre, reserve aux hommes pieux
Empressez-vous (d’aller) vers le pardon de votre Seigneur, et vers un Paradis large comme les cieux et la terre, réservé aux hommes pieux
Et concourez au pardon de votre Seigneur, et a un Jardin (Paradis) large comme les cieux et la terre, prepare pour les pieux
Et concourez au pardon de votre Seigneur, et à un Jardin (Paradis) large comme les cieux et la terre, préparé pour les pieux
Et concourez au pardon de votre Seigneur, et a un Jardin (paradis) large comme les cieux et la terre, prepare pour les pieux
Et concourez au pardon de votre Seigneur, et à un Jardin (paradis) large comme les cieux et la terre, préparé pour les pieux
Empressez-vous vers les œuvres qui vous vaudront le pardon de votre Seigneur et un jardin aussi large que les cieux et la terre, prepare pour ceux qui craignent Allah
Empressez-vous vers les œuvres qui vous vaudront le pardon de votre Seigneur et un jardin aussi large que les cieux et la terre, préparé pour ceux qui craignent Allah
Rivalisez de merite pour obtenir le pardon de votre Seigneur et un Paradis aussi vaste que les Cieux et la Terre, dresse a l’attention de ceux qui craignent Dieu
Rivalisez de mérite pour obtenir le pardon de votre Seigneur et un Paradis aussi vaste que les Cieux et la Terre, dressé à l’attention de ceux qui craignent Dieu

Fulah

Yaccee faade e haforanal immorde ka Joomi mo'on e Aljanna, yannji Makko ndin no fota [e yaajeendi] kammuuli ɗin e leydi ndin, o maranaama ɓen gomɗuɓe

Ganda

Era mwanguwe nga munoonya okusonyiwa kwa Katonda wa mmwe, ne jjana eyo obugazi bwayo obwenkana eggulu omusanvu ne nsi, eyateekerwateekerwa abatya Katonda

German

Und wetteifert nach der Vergebung eures Herrn und nach einem Garten, dessen Breite der von Himmel und Erde entspricht, der fur die Gottesfurchtigen vorbereitet ist
Und wetteifert nach der Vergebung eures Herrn und nach einem Garten, dessen Breite der von Himmel und Erde entspricht, der für die Gottesfürchtigen vorbereitet ist
Wetteifert nach einer Vergebung von eurem Herrn und zu einem Garten, der so breit ist wie die Himmel und die Erde, der fur die Gottesfurchtigen bereitet ist
Wetteifert nach einer Vergebung von eurem Herrn und zu einem Garten, der so breit ist wie die Himmel und die Erde, der für die Gottesfürchtigen bereitet ist
Und eilt zur Vergebung von eurem HERRN und zu einer Dschanna, deren Breite die Himmel und die Erde umfaßt, die fur die Muttaqi vorbereitet wurde
Und eilt zur Vergebung von eurem HERRN und zu einer Dschanna, deren Breite die Himmel und die Erde umfaßt, die für die Muttaqi vorbereitet wurde
Und beeilt euch um Vergebung von eurem Herrn und (um) einen (Paradies)garten, dessen Breite (wie) die Himmel und die Erde ist. Er ist fur die Gottesfurchtigen bereitet
Und beeilt euch um Vergebung von eurem Herrn und (um) einen (Paradies)garten, dessen Breite (wie) die Himmel und die Erde ist. Er ist für die Gottesfürchtigen bereitet
Und beeilt euch um Vergebung von eurem Herrn und (um) einen (Paradies)garten, dessen Breite (wie) die Himmel und die Erde ist. Er ist fur die Gottesfurchtigen bereitet
Und beeilt euch um Vergebung von eurem Herrn und (um) einen (Paradies)garten, dessen Breite (wie) die Himmel und die Erde ist. Er ist für die Gottesfürchtigen bereitet

Gujarati

ane potana palanaharani maphi tarapha ane te jannata tarapha bhago jeni coda'i akaso ane dharati barabara che, je daravavala'o mate taiyara karavamam avi che
anē pōtānā pālanahāranī māphī tarapha anē tē jannata tarapha bhāgō jēnī cōḍā'i ākāśō anē dharatī barābara chē, jē ḍaravāvāḷā'ō māṭē taiyāra karavāmāṁ āvī chē
અને પોતાના પાલનહારની માફી તરફ અને તે જન્નત તરફ ભાગો જેની ચોડાઇ આકાશો અને ધરતી બરાબર છે, જે ડરવાવાળાઓ માટે તૈયાર કરવામાં આવી છે

Hausa

Kuma ku yi gaugawa zuwa ga neman gafara daga Ubangijinku da wata Aljanna wadda faɗinta (dai dai da) sammai da ƙasa ne, an yi tattalinta domin masu taƙawa
Kuma ku yi gaugawa zuwa ga nẽman gãfara daga Ubangijinku da wata Aljanna wadda fãɗinta (dai dai da) sammai da ƙasa ne, an yi tattalinta dõmin mãsu taƙawa
Kuma ku yi gaugawa zuwa ga neman gafara daga Ubangijinku da wata Aljanna wadda faɗinta (dai dai da) sammai da ƙasa ne, an yi tattalinta domin masu taƙawa
Kuma ku yi gaugawa zuwa ga nẽman gãfara daga Ubangijinku da wata Aljanna wadda fãɗinta (dai dai da) sammai da ƙasa ne, an yi tattalinta dõmin mãsu taƙawa

Hebrew

והישמעו לאללה ולשליח למען תרוחמו
מהרו אל הסליחה מריבונכם, ולגן העדן שרוחבו כרוחב השמים והארץ והוא מיועד ליראים

Hindi

aur apane paalanahaar kee kshama aur us svarg kee or agrasar ho jao, jisakee chaudaee aakaashon tatha dharatee ke baraabar hai, vah aagyaakaariyon ke lie taiyaar kee gayee hai
और अपने पालनहार की क्षमा और उस स्वर्ग की ओर अग्रसर हो जाओ, जिसकी चौड़ाई आकाशों तथा धरती के बराबर है, वह आज्ञाकारियों के लिए तैयार की गयी है।
aur apane rab kee kshama aur us jannat kee or badho, jisaka vistaar aakaashon aur dharatee jaisa hai. vah un logon ke lie taiyaar hai jo dar rakhate hai
और अपने रब की क्षमा और उस जन्नत की ओर बढ़ो, जिसका विस्तार आकाशों और धरती जैसा है। वह उन लोगों के लिए तैयार है जो डर रखते है
aur apane paravaradigaar ke (sabab) bakhshish aur jannat kee taraf daud pado jisakee (vusat saare) aasamaan aur zameen ke baraabar hai aur jo parahezagaaron ke liye muhayya kee gayee hai
और अपने परवरदिगार के (सबब) बख्शिश और जन्नत की तरफ़ दौड़ पड़ो जिसकी (वुसअत सारे) आसमान और ज़मीन के बराबर है और जो परहेज़गारों के लिये मुहय्या की गयी है

Hungarian

Egymassal versengve buzgolkodjatok az Uratok bocsanataert es egy Kertert (a Paradicsomert) , amelynek Szelessege akkora, mint az egek es a fold, amely elokeszittetett az istenfelok szamara
Egymással versengve buzgólkodjatok az Uratok bocsánatáért és egy Kertért (a Paradicsomért) , amelynek Szélessége akkora, mint az egek és a föld, amely előkészíttetett az istenfélők számára

Indonesian

Dan bersegeralah kamu mencari ampunan dari Tuhanmu dan mendapatkan surga yang luasnya seluas langit dan bumi yang disediakan bagi orang-orang yang bertakwa
(Dan bersegeralah kamu) dengan atau tanpa wau (kepada keampunan dari Tuhanmu dan kepada surga yang luasnya seluas langit dan bumi) artinya seluas langit dan bumi bila keduanya disambung; sedangkan '`ardh' artinya ialah luas (yang disediakan bagi orang-orang yang bertakwa) kepada Allah dengan mengerjakan taat dan meninggalkan maksiat
Dan bersegeralah kamu kepada ampunan dari Tuhan-mu dan kepada surga yang luasnya seluas langit dan bumi yang disediakan untuk orang-orang yang bertakwa
Lalu bergegaslah untuk melaksanakan amal saleh, agar kalian mendapatkan ampunan yang besar dari Allah atas dosa-dosa kalian! Juga, agar kalian mendapatkan surga yang amat luas, seluas langit dan bumi, yang hanya disediakan untuk orang-orang yang takut kepada Allah dan siksa-Nya
Dan bersegeralah kamu mencari ampunan dari Tuhanmu dan mendapatkan surga yang luasnya seluas langit dan bumi yang disediakan bagi orang-orang yang bertakwa
Dan bersegeralah kamu mencari ampunan dari Tuhanmu dan mendapatkan surga yang luasnya seluas langit dan bumi yang disediakan bagi orang-orang yang bertakwa

Iranun

Na Pamakoti niyo so Ma-ap a pho-on ko Kadnan niyo, go so Sorga a aya Kabulang Iyan na so Kabulang o manga Langit a go so Lopa, a ini Thiyagar ko Miyamananggila

Italian

Affrettatevi al perdono del vostro Signore e al Giardino vasto come i cieli e la terra, che e preparato per i timorati
Affrettatevi al perdono del vostro Signore e al Giardino vasto come i cieli e la terra, che è preparato per i timorati

Japanese

Anata gata no omo no o yurushi o eru tame, kisoi nasai. Ten to ji hodo no hiroi rakuen ni (hairu tame ni). Sore wa omo o osoreru mono no tame ni, junbi sa rete iru
Anata gata no omo no o yurushi o eru tame, kisoi nasai. Ten to ji hodo no hiroi rakuen ni (hairu tame ni). Sore wa omo o osoreru mono no tame ni, junbi sa rete iru
あなたがたの主の御赦しを得るため,競いなさい。天と地程の広い楽園に(入るために)。それは主を畏れる者のために,準備されている。

Javanese

Lan sira padha gegancangana nyuwun pangapura saka Pangeranira lan wusarga kang jembare madhane ambane langit lan bumi dicawisake marang wong kang padha bekti ing Allah
Lan sira padha gegancangana nyuwun pangapura saka Pangeranira lan wusarga kang jembare madhane ambane langit lan bumi dicawisake marang wong kang padha bekti ing Allah

Kannada

avaru sukhada sthitiyallu sankastadallu (satkaryagaligagi) kharcu maduvavaru, kopavannu nungi kolluvavaru mattu janarannu ksamisuvavaragiruttare. Allahanantu, saujan'yasilarannu pritisuttane
avaru sukhada sthitiyallū saṅkaṣṭadallū (satkāryagaḷigāgi) kharcu māḍuvavaru, kōpavannu nuṅgi koḷḷuvavaru mattu janarannu kṣamisuvavarāgiruttāre. Allāhanantu, saujan'yaśīlarannu prītisuttāne
ಅವರು ಸುಖದ ಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲೂ ಸಂಕಷ್ಟದಲ್ಲೂ (ಸತ್ಕಾರ್ಯಗಳಿಗಾಗಿ) ಖರ್ಚು ಮಾಡುವವರು, ಕೋಪವನ್ನು ನುಂಗಿ ಕೊಳ್ಳುವವರು ಮತ್ತು ಜನರನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸುವವರಾಗಿರುತ್ತಾರೆ. ಅಲ್ಲಾಹನಂತು, ಸೌಜನ್ಯಶೀಲರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತಾನೆ

Kazakh

Rabbılarınnın jarılqawına jane taqwalar usin azirlengen, kendigi jer men koktey jannatke jarısındar
Rabbılarıñnıñ jarılqawına jäne taqwalar üşin äzirlengen, keñdigi jer men köktey jännätke jarısıñdar
Раббыларыңның жарылқауына және тақуалар үшін әзірленген, кеңдігі жер мен көктей жәннәтке жарысыңдар
Ari Rabbınızdın kesirimine jane taqwalar / Allahtın jazasınan qorqıp, saqtanwsılar / usin dayındalgan, eni aspandar men jerdey bolgan - jannatqa umtılındar
Äri Rabbıñızdıñ keşirimine jäne taqwalar / Allahtıñ jazasınan qorqıp, saqtanwşılar / üşin dayındalğan, eni aspandar men jerdey bolğan - jännatqa umtılıñdar
Әрі Раббыңыздың кешіріміне және тақуалар / Аллаһтың жазасынан қорқып, сақтанушылар / үшін дайындалған, ені аспандар мен жердей болған - жәннатқа ұмтылыңдар

Kendayan

Man basagaralah kita’ ngogo’ ampon Tuhannyu uga’ na’ muan suraga man luasnya luas langit man dunia nang d nto’atn nto’ urakng-urakng nang ba t

Khmer

haey chaur puok anak branhab branhal tow rk kar aphy tosa pi mcheasa robsa puok anak ning tow rk thansuokr del phtai robsa vea dauch phtaimekh cheachraen chean ning phendei delke ban riebcham vea samreab banda anak del kaotakhlach
ហើយចូរពួកអ្នកប្រញាប់ប្រញាល់ទៅរកការអភ័យ ទោសពីម្ចាស់របស់ពួកអ្នក និងទៅរកឋានសួគ៌ដែលផ្ទៃរបស់វាដូច ផ្ទៃមេឃជាច្រើនជាន់និងផែនដីដែលគេបានរៀបចំវាសម្រាប់បណ្ដា អ្នកដែលកោតខ្លាច។

Kinyarwanda

Kandi mwihutire gushaka imbabazi ziva kwa Nyagasani wanyu, n’ijururifite ubugari bungana n’ibirere n’isi; ryateguriwe abatinya Allah
Kandi mwihutire gushaka imbabazi ziva kwa Nyagasani wanyu, n’ijuru rifite ubugari bungana n’ibirere n’isi; ryateguriwe abagandukira (Allah)

Kirghiz

Rabbiŋerdin kecirimine jana takıbaa kisiler ucun dayardap koyulgan, keŋdigi asmandar menen jerdey bolgon Beyiske sasılgıla
Rabbiŋerdin keçirimine jana takıbaa kişiler üçün dayardap koyulgan, keŋdigi asmandar menen jerdey bolgon Beyişke şaşılgıla
Раббиңердин кечиримине жана такыбаа кишилер үчүн даярдап коюлган, кеңдиги асмандар менен жердей болгон Бейишке шашылгыла

Korean

geudaedeul-eun geudaedeul junim-eulobuteoui yongseowa cheongug-eul wihae seoduleula. geu neobineun haneulgwa ttang-ui neobiimyeo hananim-eul gyeong-oehaneun jadeul-eul wihae junbidoeeossnola
그대들은 그대들 주님으로부터의 용서와 천국을 위해 서두르라. 그 너비는 하늘과 땅의 너비이며 하나님을 경외하는 자들을 위해 준비되었노라
seodulleo neohui junimkke hoegaehala cheongug-eun haneulgwa ttangcheoleom neolb-euna ineun jeong-uie saneun baegseong-eul wihae jun bidoen geos-ila
서둘러 너희 주님께 회개하라 천국은 하늘과 땅처럼 넓으나 이는 정의에 사는 백성을 위해 준 비된 것이라

Kurdish

به‌په‌له بن و پێشبڕکێ بکه‌ن تا ده‌گه‌نه لێخۆشبوونی په‌روه‌ردگارتان و به‌هه‌شتێک که پاناییه‌که‌ی ئاسمان و زه‌وی گرتۆته‌وه‌و ئاماده کراوه بۆ پارێزکاران، (پێغه‌مبه‌ریش (صلی الله علیه وسلم) ده‌فه‌رموێت: مه‌نزڵگای هه‌ندێ ده‌بینن وه‌کو چۆن ئه‌ستێره‌ی گه‌ش ده‌بینن له دووره‌وه‌، فه‌رموویانه ئه‌ی پێغه‌مبه‌ری خوا: ڕه‌نگه ئه‌وانه مه‌نزڵگای پێغه‌مبه‌ران بن، فه‌رمویه‌تی: نه‌خێر، به‌ڵکو مه‌نزڵگای که‌سانێکن که باوه‌ڕیان به خواو پێغه‌مبه‌ره‌که‌ی هێناوه‌، جا له‌م سه‌رده‌مانه‌ی دوایدا زانراوه ئه‌ستێره‌ی چه‌نده گه‌وره گه‌وره هه‌یه که خۆر له‌ئاستیاندا زۆر بچوکه چ جای زه‌وی
پێشبڕکێ بکەن بۆ لێ بوردنێکی گەورەی (خودا) لەلایەن پەروەردگارتانەوە, وە بۆ بەھەشتێک کە پانییەکەی (بە ئەندازەی) ئاسمانەکان و زەوی یە کە ئامادە کراوە بۆ لە خوا ترسان

Kurmanji

U hun (geli bawergeran!) li bal baxisandina ji Xwedaye xwe da u li bal we bihista, ku firetiya we weki ezman u zemin e, ku ewa ji ji bona xwedaparisan hatiye amadekirine, lez bikin
Û hûn (gelî bawergeran!) li bal baxişandina ji Xwedayê xwe da û li bal wê bihişta, ku firetiya wê wekî ezman û zemîn e, ku ewa jî ji bona xwedaparisan hatiye amadekirinê, lez bikin

Latin

Vos eagerly genus forgiveness tuus Dominus Paradise whose width encompasses caelum terra; it awaits the righteous

Lingala

Bowela kosala misala ya malamu miye mikopesa bino bolimbisi epai na Nkolo wa bino, mpe paradizu eye monene na yango ezali lokola likolo mpe mabele, Eye ebongisamaki mpona babangi

Luyia

Ne yilushile obulesheli bwa Nyasaye wenyu omulesi, nende mwikulu (Jannah) yobubambalifu bwayo ni likulu nende eshialo, Yarecheshelwa abaria Nyasaye

Macedonian

И поитајте кон прошката од вашиот Господар и џеннетот широк колку небесата и Земјата, подготвен за богобојазните
pobrzajte kon proskata od Gospopdarot vas i kon Dzennetot koj se prostira kolku nebesata i Zemjata - podgotven za bogobojazlivite
pobrzajte kon proškata od Gospopdarot vaš i kon Džennetot koj se prostira kolku nebesata i Zemjata - podgotven za bogobojazlivite
побрзајте кон прошката од Госпопдарот ваш и кон Џеннетот кој се простира колку небесата и Земјата - подготвен за богобојазливите

Malay

Dan segeralah kamu kepada (mengerjakan amal-amal yang baik untuk mendapat) keampunan dari Tuhan kamu, dan (mendapat) Syurga yang bidangnya seluas segala langit dan bumi, yang disediakan bagi orang-orang yang bertaqwa

Malayalam

ninnalute raksitavinkal ninnulla papameacanavum, akasabhumikalealam visalamaya svargavum netiyetukkan ninnal dhrtippett munneruka. dharm'manisthapalikkunnavarkkuventi orukkivekkappettatatre at‌
niṅṅaḷuṭe rakṣitāviṅkal ninnuḷḷa pāpamēācanavuṁ, ākāśabhūmikaḷēāḷaṁ viśālamāya svargavuṁ nēṭiyeṭukkān niṅṅaḷ dhr̥tippeṭṭ munnēṟuka. dharm'maniṣṭhapālikkunnavarkkuvēṇṭi orukkivekkappeṭṭatatre at‌
നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ നിന്നുള്ള പാപമോചനവും, ആകാശഭൂമികളോളം വിശാലമായ സ്വര്‍ഗവും നേടിയെടുക്കാന്‍ നിങ്ങള്‍ ധൃതിപ്പെട്ട് മുന്നേറുക. ധര്‍മ്മനിഷ്ഠപാലിക്കുന്നവര്‍ക്കുവേണ്ടി ഒരുക്കിവെക്കപ്പെട്ടതത്രെ അത്‌
ninnalute raksitavinkal ninnulla papameacanavum, akasabhumikalealam visalamaya svargavum netiyetukkan ninnal dhrtippett munneruka. dharm'manisthapalikkunnavarkkuventi orukkivekkappettatatre at‌
niṅṅaḷuṭe rakṣitāviṅkal ninnuḷḷa pāpamēācanavuṁ, ākāśabhūmikaḷēāḷaṁ viśālamāya svargavuṁ nēṭiyeṭukkān niṅṅaḷ dhr̥tippeṭṭ munnēṟuka. dharm'maniṣṭhapālikkunnavarkkuvēṇṭi orukkivekkappeṭṭatatre at‌
നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ നിന്നുള്ള പാപമോചനവും, ആകാശഭൂമികളോളം വിശാലമായ സ്വര്‍ഗവും നേടിയെടുക്കാന്‍ നിങ്ങള്‍ ധൃതിപ്പെട്ട് മുന്നേറുക. ധര്‍മ്മനിഷ്ഠപാലിക്കുന്നവര്‍ക്കുവേണ്ടി ഒരുക്കിവെക്കപ്പെട്ടതത്രെ അത്‌
ninnalute nathanil ninnulla papameacanavum ‎akasabhumikalealam visalamaya svargavum ‎netanayi ninnal dhrtiyil munneattuvarika. ‎bhaktanmarkkayi tayyarakkiyatanat. ‎
niṅṅaḷuṭe nāthanil ninnuḷḷa pāpamēācanavuṁ ‎ākāśabhūmikaḷēāḷaṁ viśālamāya svargavuṁ ‎nēṭānāyi niṅṅaḷ dhr̥tiyil munnēāṭṭuvarika. ‎bhaktanmārkkāyi tayyāṟākkiyatāṇat. ‎
നിങ്ങളുടെ നാഥനില്‍ നിന്നുള്ള പാപമോചനവും ‎ആകാശഭൂമികളോളം വിശാലമായ സ്വര്‍ഗവും ‎നേടാനായി നിങ്ങള്‍ ധൃതിയില്‍ മുന്നോട്ടുവരിക. ‎ഭക്തന്മാര്‍ക്കായി തയ്യാറാക്കിയതാണത്. ‎

Maltese

Għagglu lejn maħfta minn Sidkom u (/ejn) Genna li l- wisa' tagħha huwa (daqs) is-smewwiet u l-art, li tħejjiet għal dawk li jibzgħu minn Alla (i jobduh)
Għaġġlu lejn maħfta minn Sidkom u (/ejn) Ġenna li l- wisa' tagħha huwa (daqs) is-smewwiet u l-art, li tħejjiet għal dawk li jibżgħu minn Alla (i jobduh)

Maranao

Na pamakoti niyo so maap a phoon ko Kadnan iyo, go so sorga a aya kablang iyan na so kablang o manga langit ago so lopa, a inithiyagar ko miyamananggila

Marathi

Ani apalya palanakartyacya maphikade ani tya jannatakade dhava ghya, jica vistara akasancya va jaminicya itaka ahe, ji duracarapasuna dura rahanaryankarita tayara keli geli ahe
Āṇi āpalyā pālanakartyācyā māphīkaḍē āṇi tyā jannatakaḍē dhāva ghyā, jicā vistāra ākāśān̄cyā va jaminīcyā itakā āhē, jī durācārāpāsūna dūra rāhaṇāṟyāṅkaritā tayāra kēlī gēlī āhē
१३३. आणि आपल्या पालनकर्त्याच्या माफीकडे आणि त्या जन्नतकडे धाव घ्या, जिचा विस्तार आकाशांच्या व जमिनीच्या इतका आहे, जी दुराचारापासून दूर राहणाऱ्यांकरिता तयार केली गेली आहे

Nepali

Ra, aphno rabako ksama ra tyasa svargatarpha agadi badha jasako cauda'i akasa ra prthvi jatiko cha, ra juna allahasamga dara manneharuko nimti bana'i'eko cha
Ra, āphnō rabakō kṣamā ra tyasa svargatarpha agāḍi baḍha jasakō cauḍā'ī ākāśa ra pr̥thvī jatikō cha, ra juna allāhasam̐ga ḍara mānnēharūkō nimti banā'i'ēkō cha
र, आफ्नो रबको क्षमा र त्यस स्वर्गतर्फ अगाडि बढ जसको चौडाई आकाश र पृथ्वी जतिको छ, र जुन अल्लाहसँग डर मान्नेहरूको निम्ति बनाइएको छ ।

Norwegian

Kappes med hverandre hen til tilgivelse fra Herren, og til paradiset, stort som himlene og jorden, gjort i stand for de gudfryktige
Kappes med hverandre hen til tilgivelse fra Herren, og til paradiset, stort som himlene og jorden, gjort i stand for de gudfryktige

Oromo

Gara araarama Gooftaa keessan irraa ta’eefi gara jannata warra Rabbiin sodaataniif qophooftee kan bal’inni ishee akka samiifi dachii taateetti ariifadhaa

Panjabi

Ate daurom apane raba di mu'afi de vala ate usa janata de vala jisa di vi'apakata asamana ate dharati varagi hai. Uha ti'ara kiti ga'i hai alaha tom darana vali'am de la'i
Atē dauṛōṁ āpaṇē raba dī mu'āfī dē vala atē usa janata dē vala jisa dī vi'āpakatā asamāna atē dharatī varagī hai. Uha ti'āra kītī ga'ī hai alāha tōṁ ḍarana vāli'āṁ dē la'ī
ਅਤੇ ਦੌੜੋਂ ਆਪਣੇ ਰੱਬ ਦੀ ਮੁਆਫ਼ੀ ਦੇ ਵੱਲ ਅਤੇ ਉਸ ਜੰਨਤ ਦੇ ਵੱਲ ਜਿਸ ਦੀ ਵਿਆਪਕਤਾ ਅਸਮਾਨ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਵਰਗੀ ਹੈ। ਉਹ ਤਿਆਰ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ ਅੱਲਾਹ ਤੋਂ ਡਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਦੇ ਲਈ।

Persian

بر يكديگر پيشى گيريد براى آمرزش پروردگار خويش و رسيدن به آن بهشت كه پهنايش به قدر همه آسمانها و زمين است و براى پرهيزگاران مهيا شده است
و بشتابيد به آمرزشى از پروردگارتان و بهشتى كه پهنه آن آسمان‌ها و زمين است كه براى پرهيزكاران آماده شده است
و برای نیل به آمرزش پروردگارتان و بهشتی که پهنای آن همچند پهنای آسمانها و زمین است و برای پرهیزگاران آماده شده است، بشتابید
و به سوی آمرزش پروردگارتان، و بهشتی که پهنای آن (به قدر) آسمان‌ها و زمین است، (و) برای پرهیزگاران آماده شده‌است، بشتابید
و به سوی آمرزشی از پروردگارتان و بهشتی که پهنایش [به وسعتِ] آسمان ها و زمین است بشتابید؛ بهشتی که برای پرهیزکاران آماده شده است؛
و به سوی آمرزش پروردگارتان و بهشتی بشتابید که گسترۀ آن [به اندازۀ] آسمان‌ها و زمین است [و] برای پرهیزگاران مهیا شده‌ است
و بشتابید به سوی مغفرت پروردگار خود و به سوی بهشتی که پهنای آن همه آسمانها و زمین را فرا گرفته و مهیّا برای پرهیزکاران است
و بشتابید به سوی آمرزشی از پروردگار خود و بهشتی که فراخیش پهنای آسمانها و زمین است آماده است برای پرهیزکاران‌
و براى نيل به آمرزشى از پروردگار خود، و بهشتى كه پهنايش [به قدر] آسمانها و زمين است [و] براى پرهيزگاران آماده شده است، بشتابيد
و رو به مغفرت و پوششی از پروردگارتان و بهشتی که وسعتش آسمان‌ها و زمین است (و) برای پرهیزگاران آماده شده، شتابان از یکدیگر پیشی جویید
و بشتابید به سوى آمرزشى از جانب پروردگارتان و بهشتى که وسعت آن به قدر آسمان‌ها و زمین است و براى پرهیزکاران آماده شده است
و (با انجام اعمال شایسته و بایسته) به سوی آمرزش پروردگارتان، و بهشتی بشتابید و بر همدیگر پیشی گیرید که بهای آن (برای مثال، همچون بهای) آسمانها و زمین است؛ (و چنین چیز با ارزشی) برای پرهیزگاران تهیّه دیده شده است
و شتاب کنید برای رسیدن به آمرزش پروردگارتان؛ و بهشتی که وسعت آن، آسمانها و زمین است؛ و برای پرهیزگاران آماده شده است
و بشتابيد به سوى آمرزشى از پروردگارتان و بهشتى كه فراخناى آن آسمانها و زمين است كه از بهر پرهيزگاران آماده شده است،
و به سوی آمرزش پروردگارتان، و بهشتی که پهنای آن (به قدر) آسمانها و زمین است، (و) برای پرهیزگاران آماده شده است، بشتابید

Polish

I na wyscigi spieszcie ku przebaczeniu od waszego Pana i ku Ogrodowi - ktorego rozległosc jest jak niebiosa i ziemia - przygotowanemu dla ludzi bogobojnych
I na wyścigi spieszcie ku przebaczeniu od waszego Pana i ku Ogrodowi - którego rozległość jest jak niebiosa i ziemia - przygotowanemu dla ludzi bogobojnych

Portuguese

E apressai-vos para um perdao de vosso Senhor e para um Paraiso, cuja amplidao e a dos ceus e da terra, preparado para os piedosos
E apressai-vos para um perdão de vosso Senhor e para um Paraíso, cuja amplidão é a dos céus e da terra, preparado para os piedosos
Emulai-vos em obter a indulgencia do vosso Senhor e um Paraiso, cuja amplitude e igual a dos ceus e da terra, preparado para os tementes
Emulai-vos em obter a indulgência do vosso Senhor e um Paraíso, cuja amplitude é igual à dos céus e da terra, preparado para os tementes

Pushto

او تاسو له یو بل نه تلوار كوئ هغه (مغفرت) بخښنې ته چې د خپل رب له جانبه ده او داسې جنت ته چې د هغه پلن والى د اسمانونو او د ځمكې (په اندازه) دى، د پرهېزګارانو لپاره تیار كړى شوى دى
او تاسو له یو بل نه تلوار كوئ هغه (مغفرت او) بخښنې ته چې د خپل رب له جانبه ده او داسې جنت ته چې د هغه پلن والى د اسمانونو او د ځمكې (په اندازه) دى، د پرهېزګارانو لپاره تیار كړى شوى دى

Romanian

Grabiti-va catre iertarea Domnului vostru si catre Gradina cea larga cat cerurile si pamantul, pregatita celor care se tem de Dumnezeu
Grăbiţi-vă către iertarea Domnului vostru şi către Grădina cea largă cât cerurile şi pământul, pregătită celor care se tem de Dumnezeu
Tu eagerly alerga forgiveness vostri Domnitor Paradis whose largime encompasses rai earth el awaits a cinstit
ªi grabiþi-va spre iertarea Domnului vostru ºi spre Raiul cel intins cat cerurile ºi pamantul, pregatit pentru cei evlavioºi
ªi grãbiþi-vã spre iertarea Domnului vostru ºi spre Raiul cel întins cât cerurile ºi pãmântul, pregãtit pentru cei evlavioºi

Rundi

Ni mwihute n’ingoga na n’ingoga mugusaba ikigongwe c’Umuremyi wanyu hamwe n’Ijuru ryayo, ubwaguke bw’aryo ni nk’Ijuru n’Isi, ryabikiwe abatinya Imana yabo y’ukuri gusa

Russian

Grabiti-va catre iertarea Domnului vostru si catre Gradina cea larga cat cerurile si pamantul, pregatita celor care se tem de Dumnezeu
И стремитесь (своим повиновением Аллаху и Его посланнику) к прощению от вашего Господа и к Раю, ширина которого (равна) (ширине) небес и земли, уготованному для остерегающихся (наказания Аллаха)
Stremites' k proshcheniyu vashego Gospoda i Rayu, shirina kotorogo ravna nebesam i zemle, ugotovannomu dlya bogoboyaznennykh
Стремитесь к прощению вашего Господа и Раю, ширина которого равна небесам и земле, уготованному для богобоязненных
Speshite dostich' proshcheniya ot Gospoda vashego, i raya, kotorogo obshirnost' kak obshirnost' nebes i zemli: on prigotovlen blagochestivym
Спешите достичь прощения от Господа вашего, и рая, которого обширность как обширность небес и земли: он приготовлен благочестивым
I ustremlyaytes' k proshcheniyu ot vashego Gospoda i k rayu, shirina kotorogo - nebesa i zemlya, ugotovannomu dlya bogoboyaznennykh
И устремляйтесь к прощению от вашего Господа и к раю, ширина которого - небеса и земля, уготованному для богобоязненных
Stremites' zhe obresti proshcheniye Gospoda vashego i ray, prostirayushchiysya na nebesakh i na zemle i ugotovannyy dlya bogoboyaznennykh
Стремитесь же обрести прощение Господа вашего и рай, простирающийся на небесах и на земле и уготованный для богобоязненных
Stremites' k blagodeyaniyu radi proshcheniya vashikh grekhov Gospodom vashim - Vsemogushchim Vladykoy vashikh del! Stremites' v ray, obshirnost' kotorogo, kak obshirnost' nebes i zemli. On ugotovan dlya tekh, kotoryye boyatsya Allakha i Yego nakazaniya
Стремитесь к благодеянию ради прощения ваших грехов Господом вашим - Всемогущим Владыкой ваших дел! Стремитесь в рай, обширность которого, как обширность небес и земли. Он уготован для тех, которые боятся Аллаха и Его наказания
Speshite obresti proshcheniye i Sad, Obshirnyy, kak zemlya i nebo, I ugotovannyy dlya tekh, Kto (gneva) Gospoda strashitsya
Спешите обрести прощение и Сад, Обширный, как земля и небо, И уготованный для тех, Кто (гнева) Господа страшится

Serbian

И пожурите опросту вашег Господара, и Рају широком као небеса и Земља, припремљеном за богобојазне

Shona

Uye mhanyirai munzira yeruregerero kubva kuna Tenzi venyu, uye kuParadhiso iro rakakura sematenga nepasi, rakagadzirirwa Al-Muttaqoon (vanotya Allah)

Sindhi

۽ (اوھين) پنھنجي پالڻھار جي بخشش ۽ اُنھيءَ بھشت ڏانھن اڳرائي ڪريو جنھن جي ويڪر آسمانن ۽ زمين جيتري آھي اُنھن پرھيزگارن لاءِ تيار ڪيو ويو

Sinhala

obage deviyange samavatada, ahas ha bhumiyatada taram pulul vu svargayata ikman karanu. eya bhaya bhaktikayin venuvenma piliyela kara ætteya
obagē deviyangē samāvaṭada, ahas hā bhūmiyaṭada taram puḷul vū svargayaṭa ikman karanu. eya bhaya bhaktikayin venuvenma piḷiyela kara ættēya
ඔබගේ දෙවියන්ගේ සමාවටද, අහස් හා භූමියටද තරම් පුළුල් වූ ස්වර්ගයට ඉක්මන් කරනු. එය භය භක්තිකයින් වෙනුවෙන්ම පිළියෙල කර ඇත්තේය
samava vetata da, deva biya bætimatun hata sudanam karanu læbu ahas ha polova taram pramanayen vu svarga uyanak vetata da, numbala yuhusulu vanu
samāva vetaṭa da, dēva biya bætimatun haṭa sūdānam karanu læbū ahas hā poḷova taram pramāṇayen vū svarga uyanak vetaṭa da, num̆balā yuhusulu vanu
සමාව වෙතට ද, දේව බිය බැතිමතුන් හට සූදානම් කරනු ලැබූ අහස් හා පොළොව තරම් ප්‍රමාණයෙන් වූ ස්වර්ග උයනක් වෙතට ද, නුඹලා යුහුසුලු වනු

Slovak

Ona eagerly zavodny forgiveness tvoj Lord Raj whose width encompasses heavens zem; it awaits the righteous

Somali

Oo u degdega dambi dhaaf xagga Rabbigiin ah, iyo Beer, ballaceedu le'eg yahay samooyinka iyo arlada, waxaa loo diyaariyey kuwa iska ilaasha (xumaha)
Una deg daga Dambi dhaafka Eebihiin iyo Janno Ballaadhkeedu yahay Samaawaadka iyo Dhulka oo loo darbay kuwa dhawrsada
Una deg daga Dambi dhaafka Eebihiin iyo Janno Ballaadhkeedu yahay Samaawaadka iyo Dhulka oo loo darbay kuwa dhawrsada

Sotho

Le potlakele ho kopa ts’oarelo e tsoang ho Mong`a lona, le sebakeng sa Paradeisi eo bophara ba eona bo lekanang le maholimo le lefats’e, e lokiselitsoeng ba sesefang bobe

Spanish

Y apresuraos a alcanzar el perdon de vuestro Senor y un Paraiso tan grande como los cielos y la Tierra, reservado para los piadosos
Y apresuraos a alcanzar el perdón de vuestro Señor y un Paraíso tan grande como los cielos y la Tierra, reservado para los piadosos
Y apresuraos hacia el perdon de vuestro Senor y hacia un paraiso tan inmenso como los cielos y la tierra que ha sido preparado para los piadosos
Y apresuraos hacia el perdón de vuestro Señor y hacia un paraíso tan inmenso como los cielos y la tierra que ha sido preparado para los piadosos
Y apresurense hacia el perdon de su Senor y hacia un Paraiso tan inmenso como los cielos y la tierra que ha sido preparado para los piadosos
Y apresúrense hacia el perdón de su Señor y hacia un Paraíso tan inmenso como los cielos y la tierra que ha sido preparado para los piadosos
¡Y apresuraos a obtener el perdon de vuestro Senor y un Jardin tan vasto como los cielos y la tierra, que ha sido preparado para los temerosos de Ala
¡Y apresuraos a obtener el perdón de vuestro Señor y un Jardín tan vasto como los cielos y la tierra, que ha sido preparado para los temerosos de Alá
Y competid entre vosotros por conseguir el perdon de vuestro Sustentador y un jardin tan vasto como los cielos y la tierra, que ha sido preparado para los conscientes de Dios
Y competid entre vosotros por conseguir el perdón de vuestro Sustentador y un jardín tan vasto como los cielos y la tierra, que ha sido preparado para los conscientes de Dios
Y apresurense a buscar el perdon de su Senor y un Paraiso tan vasto como los cielos y la Tierra, que ha sido reservado para los que tienen consciencia de Dios [y cumplen la ley]
Y apresúrense a buscar el perdón de su Señor y un Paraíso tan vasto como los cielos y la Tierra, que ha sido reservado para los que tienen consciencia de Dios [y cumplen la ley]
Y apresuraos hacia el perdon de vuestro Senor y hacia un jardin cuya extension es como los cielos y la Tierra y que ha ido preparado para los temerosos de Dios
Y apresuraos hacia el perdón de vuestro Señor y hacia un jardín cuya extensión es como los cielos y la Tierra y que ha ido preparado para los temerosos de Dios

Swahili

Na kimbilieni, kwa kumtii kwenu Mwenyezi Mungu na Mtume wake, ili kupata msamaha mkubwa utokao kwa Mola wenu na mpate Pepo kunjufu, upana wake ni sawa na mbingu na ardhi, Ameiandaa Mweyezi Mungu kwa wachamungu
Na yakimbilieni maghfira ya Mola wenu Mlezi, na Pepo ambayo upana wake ni mbingu na ardhi, iliyo wekwa tayari kwa wachamngu

Swedish

Och tavla med varandra om er Herres forlatelse och ett paradis, lika vidstrackt som himlarna och jorden, som star berett att ta emot de gudfruktiga
Och tävla med varandra om er Herres förlåtelse och ett paradis, lika vidsträckt som himlarna och jorden, som står berett att ta emot de gudfruktiga

Tajik

Bar jakdigar pesi gired ʙaroi omurzisi Parvardigori xes va rasidan ʙa on ʙihist, ki pahnojas ʙa qadri hamai osmonhovu zamin ast va ʙaron parhezgoron muxajjo sudaast
Bar jakdigar peşī gired ʙaroi omurzişi Parvardigori xeş va rasidan ʙa on ʙihişt, ki pahnojaş ʙa qadri hamai osmonhovu zamin ast va ʙaron parhezgoron muxajjo şudaast
Бар якдигар пешӣ гиред барои омурзиши Парвардигори хеш ва расидан ба он биҳишт, ки паҳнояш ба қадри ҳамаи осмонҳову замин аст ва барон парҳезгорон мухайё шудааст
Va ʙisitoʙed dar to'ati Alloh va Rasulas, to noil saved omurzisi Parvardigoratonro va ʙa on ʙihist rasidanro, ki andozaas ʙa qadri hamai osmonhovu zamin ast va ʙaroi parhezgoron omoda sudaast
Va ʙişitoʙed dar to'ati Alloh va Rasulaş, to noil şaved omūrzişi Parvardigoratonro va ʙa on ʙihişt rasidanro, ki andozaaş ʙa qadri hamai osmonhovu zamin ast va ʙaroi parhezgoron omoda şudaast
Ва бишитобед дар тоъати Аллоҳ ва Расулаш, то ноил шавед омӯрзиши Парвардигоратонро ва ба он биҳишт расиданро, ки андозааш ба қадри ҳамаи осмонҳову замин аст ва барои парҳезгорон омода шудааст
Va ʙa suji omurzisi Parvardigoraton va ʙihiste ʙisitoʙed, ki gustura [pahno]-i on [ʙa andozai] osmonho va zamin ast [va] ʙaroi parhezgoron muhajjo sudaast
Va ʙa sūji omurzişi Parvardigoraton va ʙihişte ʙişitoʙed, ki gustura [pahno]-i on [ʙa andozai] osmonho va zamin ast [va] ʙaroi parhezgoron muhajjo şudaast
Ва ба сӯйи омурзиши Парвардигоратон ва биҳиште бишитобед, ки густура [паҳно]-и он [ба андозаи] осмонҳо ва замин аст [ва] барои парҳезгорон муҳайё шудааст

Tamil

unkal iraivanin mannippukkum, corkkattukkum viraintu cellunkal. Atan vicalam vanankal, pumiyin vicalattaip ponratu. (Atu) iraiyaccam utaiyavarkalukkaka(ve) tayarpatuttappattullatu
uṅkaḷ iṟaivaṉiṉ maṉṉippukkum, corkkattukkum viraintu celluṅkaḷ. Ataṉ vicālam vāṉaṅkaḷ, pūmiyiṉ vicālattaip pōṉṟatu. (Atu) iṟaiyaccam uṭaiyavarkaḷukkāka(vē) tayārpaṭuttappaṭṭuḷḷatu
உங்கள் இறைவனின் மன்னிப்புக்கும், சொர்க்கத்துக்கும் விரைந்து செல்லுங்கள். அதன் விசாலம் வானங்கள், பூமியின் விசாலத்தைப் போன்றது. (அது) இறையச்சம் உடையவர்களுக்காக(வே) தயார்படுத்தப்பட்டுள்ளது
innum ninkal unkal iraivanin mannippaip peruvatarkum, cuvanapatiyin pakkamum viraintu cellunkal;. Atan (cuvanapatiyin) akalam vanankal, pumiyaip polullatu. Atu payapaktiyutaiyorukkakave tayar ceytu vaikkappattullatu
iṉṉum nīṅkaḷ uṅkaḷ iṟaivaṉiṉ maṉṉippaip peṟuvataṟkum, cuvaṉapatiyiṉ pakkamum viraintu celluṅkaḷ;. Ataṉ (cuvaṉapatiyiṉ) akalam vāṉaṅkaḷ, pūmiyaip pōluḷḷatu. Atu payapaktiyuṭaiyōrukkākavē tayār ceytu vaikkappaṭṭuḷḷatu
இன்னும் நீங்கள் உங்கள் இறைவனின் மன்னிப்பைப் பெறுவதற்கும், சுவனபதியின் பக்கமும் விரைந்து செல்லுங்கள்;. அதன் (சுவனபதியின்) அகலம் வானங்கள், பூமியைப் போலுள்ளது. அது பயபக்தியுடையோருக்காகவே தயார் செய்து வைக்கப்பட்டுள்ளது

Tatar

Раббыгызның ярлыкавына һәм җир, күкләр киңлегендә булган җәннәтләр тарафына ашыгыгыз! Ул җәннәтләр шәригать хөкемнәрен бозудан сакланучы тәкъва мөэминнәргә хәзерләнде

Telugu

mariyu mi prabhuvu ksamabhiksa koraku mariyu svargavasam koraku okarito nokaru poti padandi; adi bhumyakasalanta visalamainadi; adi daivabhiti galavarikai sid'dha paracapadindi
mariyu mī prabhuvu kṣamābhikṣa koraku mariyu svargavāsaṁ koraku okaritō nokaru pōṭī paḍaṇḍi; adi bhūmyākāśālanta viśālamainadi; adi daivabhīti galavārikai sid'dha paracapaḍindi
మరియు మీ ప్రభువు క్షమాభిక్ష కొరకు మరియు స్వర్గవాసం కొరకు ఒకరితో నొకరు పోటీ పడండి; అది భూమ్యాకాశాలంత విశాలమైనది; అది దైవభీతి గలవారికై సిద్ధ పరచపడింది
మీ ప్రభువు యొక్క క్షమాభిక్ష వైపునకు, స్వర్గం వైపునకు పరుగెత్తండి. ఆ స్వర్గం వెడల్పు భూమ్యాకాశాలంత ఉంటుంది. అది భయభక్తులు గలవారి కోసం తయారు చేయబడింది

Thai

læa phwk cea cng rib reng kan pi su kar xphaythosʹ cak phracea khxng phwk cea læa pi su swrrkh sung khwam kwang khxng man nan khux brrda chan fa læa phændin doythi man thuk teriym wi sahrab brrda phu thi yakerng
læa phwk cêā cng rīb rèng kạn pị s̄ū̀ kār xp̣hạythos̄ʹ cāk phracêā k̄hxng phwk cêā læa pị s̄ū̀ s̄wrrkh̒ sụ̀ng khwām kŵāng k̄hxng mạn nận khụ̄x brrdā chận f̂ā læa p̄hæ̀ndin doythī̀ mạn t̄hūk terīym wị̂ s̄ảh̄rạb brrdā p̄hū̂ thī̀ yảkerng
และพวกเจ้าจงรีบเร่งกันไปสู่การอภัยโทษจากพระเจ้าของพวกเจ้า และไปสู่สวรรค์ซึ่งความกว้างของมันนั้น คือบรรดาชั้นฟ้า และแผ่นดิน โดยที่มันถูกเตรียมไว้สำหรับบรรดาผู้ที่ยำเกรง
læa phwk cea cng rib reng kan pi su kar xphaythosʹ cak phracea khxng phwk cea læa pi su swrrkh sung khwam kwang khxng man nan khux brrda chan fa læa phændin doythi man thuk teriym wi sahrab brrda phu thi yakerng
læa phwk cêā cng rīb rèng kạn pị s̄ū̀ kār xp̣hạythos̄ʹ cāk phracêā k̄hxng phwk cêā læa pị s̄ū̀ s̄wrrkh̒ sụ̀ng khwām kŵāng k̄hxng mạn nận khụ̄x brrdā chận f̂ā læa p̄hæ̀ndin doythī̀ mạn t̄hūk terīym wị̂ s̄ảh̄rạb brrdā p̄hū̂ thī̀ yảkerng
และพวกเจ้าจงรีบเร่งกันไปสู่การอภัยโทษจากพระเจ้าของพวกเจ้า และไปสู่สวรรค์ซึ่งความกว้างของมันนั้น คือบรรดาชั้นฟ้าและแผ่นดิน โดยที่มันถูกเตรียมไว้สำหรับบรรดาผู้ที่ยำเกรง

Turkish

Yarıs edercesine kosun Rabbinizin yarlıgamasına, sakınanlar icin hazırlanmıs bulunan ve eni, goklerle yerler kadar olan cennete
Yarış edercesine koşun Rabbinizin yarlıgamasına, sakınanlar için hazırlanmış bulunan ve eni, göklerle yerler kadar olan cennete
Rabbinizin bagısına ve takva sahipleri icin hazırlanmıs olup genisligi gokler ve yer kadar olan cennete kosun
Rabbinizin bağışına ve takvâ sahipleri için hazırlanmış olup genişliği gökler ve yer kadar olan cennete koşun
Rabbinizden olan magfiret ve eni goklerle yer kadar olan cennete (kavusmak icin) yarısın; o, muttakiler icin hazırlanmıstır
Rabbinizden olan mağfiret ve eni göklerle yer kadar olan cennete (kavuşmak için) yarışın; o, muttakiler için hazırlanmıştır
Rabbinizin magfiretine ve eni, goklerle yer kadar olan cennete kosusun; o cennet takva sahipleri icin hazırlanmıstır
Rabbinizin mağfiretine ve eni, göklerle yer kadar olan cennete koşuşun; o cennet takvâ sahipleri için hazırlanmıştır
Rabbinizden bir magfirete ve eni (genisligi) goklerle yer kadar olan Cennet´e kosusun ki, orası saygı ile Allah´tan korkup kotuluklerden sakınanlar icin hazırlanmıstır
Rabbinizden bir mağfirete ve eni (genişliği) göklerle yer kadar olan Cennet´e koşuşun ki, orası saygı ile Allah´tan korkup kötülüklerden sakınanlar için hazırlanmıştır
Rabbinizin magfiretine ve Allah'a karsı gelmekten sakınanlar icin hazırlanmıs eni gokler ve yer kadar olan cennete kosusun
Rabbinizin mağfiretine ve Allah'a karşı gelmekten sakınanlar için hazırlanmış eni gökler ve yer kadar olan cennete koşuşun
Rabbinizin bagisina ve genisligi goklerle yer arasi kadar olan, Allah'tan geregi gibi korkanlar icin hazirlanmis bulunan cennete kosun
Rabbinizin bagisina ve genisligi göklerle yer arasi kadar olan, Allah'tan geregi gibi korkanlar için hazirlanmis bulunan cennete kosun
Rabbinizin bagısına ve takva sahipleri icin hazırlanmıs olup genisligi gokler ve yer kadar olan cennete kosun
Rabbinizin bağışına ve takva sahipleri için hazırlanmış olup genişliği gökler ve yer kadar olan cennete koşun
Rabbiniz tarafından bagıslanmaya, eni goklerle yeri kapsayan ve erdemliler icin hazırlanmıs olan cennete dogru kosun
Rabbiniz tarafından bağışlanmaya, eni göklerle yeri kapsayan ve erdemliler için hazırlanmış olan cennete doğru koşun
Rabbinizin bagısına ve genisligi goklerle yer arası kadar olan, Allah'tan geregi gibi korkanlar icin hazırlanmıs bulunan cennete kosun
Rabbinizin bağışına ve genişliği göklerle yer arası kadar olan, Allah'tan gereği gibi korkanlar için hazırlanmış bulunan cennete koşun
Ve kosusun Rabbinizden bir bagıslanmaya ve takva sahipleri icin hazırlanmıs eni gokler ve yer genisliginde olan cennete
Ve koşuşun Rabbinizden bir bağışlanmaya ve takva sahipleri için hazırlanmış eni gökler ve yer genişliğinde olan cennete
Rabbinizin bagısına ve genisligi goklerle yer arası kadar olan, Allah´tan geregi gibi korkanlar icin hazırlanmıs bulunan cennete kosun
Rabbinizin bağışına ve genişliği göklerle yer arası kadar olan, Allah´tan gereği gibi korkanlar için hazırlanmış bulunan cennete koşun
Rabbinizin affediciligine ve genisligi gokler ile yer arası kadar olan Cennete kosunuz. Burası takvalılar icin hazırlanmıstır
Rabbinizin affediciliğine ve genişliği gökler ile yer arası kadar olan Cennete koşunuz. Burası takvalılar için hazırlanmıştır
rabbinizden olan magfiret ve eni goklerle yer kadar olan cennete (kavusmak icin ) yarısın; o, muttakiler icin hazırlanmıstır
rabbinizden olan mağfiret ve eni göklerle yer kadar olan cennete (kavuşmak için ) yarışın; o, muttakiler için hazırlanmıştır
Rabbinizin magfiretine ve takvaa saahibleri icin hazırlanmıs olan cennete — ki en goklerle yer (kadardır) — kosusun
Rabbinizin mağfiretine ve takvaa saahibleri için hazırlanmış olan cennete — ki en göklerle yer (kadardır) — koşuşun
Rabbınızın magfiretine ve genisligi goklerle yer arası kadar olan cennete kosun. O, takva sahibleri icin hazırlanmıstır
Rabbınızın mağfiretine ve genişliği göklerle yer arası kadar olan cennete koşun. O, takva sahibleri için hazırlanmıştır
Ve, Rabbinizden olan magfirete ve genisligi yerler ve gokler kadar olan, muttekiler icin hazırlanmıs olan cennete kosun
Ve, Rabbinizden olan mağfirete ve genişliği yerler ve gökler kadar olan, muttekîler için hazırlanmış olan cennete koşun
Ve sariu ila magfiratim mir rabbikum ve cennetin arduhes semavatu vel erdu uıddet lil muttekıyn
Ve sariu ila mağfiratim mir rabbiküm ve cennetin arduhes semavatü vel erdu üıddet lil müttekıyn
Ve sariu ila magfiretin min rabbikum ve cennetin arduhas semavatu vel ardu, uiddet lil muttekin(muttekine)
Ve sâriû ilâ magfiretin min rabbikum ve cennetin arduhâs semâvâtu vel ardu, uiddet lil muttekîn(muttekîne)
Rabbinizin affına mazhar olmak ve Allah´a karsı sorumluluk bilinci duyanlar icin hazırlanmıs gokler ile yer kadar genis bir cennete ulasmak icin birbirinizle yarısın
Rabbinizin affına mazhar olmak ve Allah´a karşı sorumluluk bilinci duyanlar için hazırlanmış gökler ile yer kadar geniş bir cennete ulaşmak için birbirinizle yarışın
vesari`u ila magfiratim mir rabbikum vecennetin `arduhe-ssemavatu vel'ardu u`iddet lilmuttekin
vesâri`û ilâ magfiratim mir rabbiküm vecennetin `arḍuhe-ssemâvâtü vel'arḍu ü`iddet lilmütteḳîn
Rabbinizin bagısına ve takva sahipleri icin hazırlanmıs olup genisligi gokler ve yer kadar olan cennete kosun
Rabbinizin bağışına ve takvâ sahipleri için hazırlanmış olup genişliği gökler ve yer kadar olan cennete koşun
Rabbinizden gelen magfirete ve genisligi gokler ile yer kadar olan, muttakiler icin hazırlanmıs cennete kosusun
Rabbinizden gelen mağfirete ve genişliği gökler ile yer kadar olan, muttakiler için hazırlanmış cennete koşuşun
Rabbinizden gelen magfirete ve genisligi gokler ile yer kadar olan, muttakiler icin hazırlanmıs Cennet'e kosusun
Rabbinizden gelen mağfirete ve genişliği gökler ile yer kadar olan, muttakiler için hazırlanmış Cennet'e koşuşun
Rabbiniz tarafından magfirete, genisligi goklerle yer kadar ve muttakiler icin hazırlanmıs bir cennete dogru yarısırcasına kosusun
Rabbiniz tarafından mağfirete, genişliği göklerle yer kadar ve müttakiler için hazırlanmış bir cennete doğru yarışırcasına koşuşun
Rabbinizden bir bagıslanmaya ve genisligi goklerle yer arası kadar olan, korunanlar icin hazırlanmıs cennete kosun
Rabbinizden bir bağışlanmaya ve genişliği göklerle yer arası kadar olan, korunanlar için hazırlanmış cennete koşun
Rabbinizden olan magfirete ve eni, goklerle yer kadar olan cennete (kavusmak icin) yarısın; o, muttakiler icin hazırlanmıstır
Rabbinizden olan mağfirete ve eni, göklerle yer kadar olan cennete (kavuşmak için) yarışın; o, muttakiler için hazırlanmıştır
Rabbinizin magfiretine ve takva sahipleri icin hazırlanmıs, eni gokler ve yer kadar olan cennete kosusun
Rabbinizin mağfiretine ve takva sahipleri için hazırlanmış, eni gökler ve yer kadar olan cennete koşuşun
Rabbinizden bir bagıslanmaya ve eni goklerle yer kadar olan cennete dogru yarısır gibi kosusun. O, takva sahipleri icin hazırlanmıstır
Rabbinizden bir bağışlanmaya ve eni göklerle yer kadar olan cennete doğru yarışır gibi koşuşun. O, takva sahipleri için hazırlanmıştır
Rabbinizden bir bagıslanmaya ve eni goklerle yer kadar olan cennete dogru yarısır gibi kosusun. O, takva sahipleri icin hazırlanmıstır
Rabbinizden bir bağışlanmaya ve eni göklerle yer kadar olan cennete doğru yarışır gibi koşuşun. O, takva sahipleri için hazırlanmıştır
Rabbinizden bir bagıslanmaya ve eni goklerle yer kadar olan cennete dogru yarısır gibi kosusun. O, takva sahipleri icin hazırlanmıstır
Rabbinizden bir bağışlanmaya ve eni göklerle yer kadar olan cennete doğru yarışır gibi koşuşun. O, takva sahipleri için hazırlanmıştır

Twi

Na moma moho nyε hare nkͻ bͻnefakyε a efiri mo Wura (Nyankopͻn) hͻ no mu, εne Aheman no a ne kεseε anaa netεtrεtε tesε ͻsoro ne asaase a, yasiesie ama Nyame-surofoͻ no

Uighur

پەرۋەردىگارىڭلارنىڭ مەغپىرىتىگە ۋە تەقۋادارلار ئۈچۈن تەييارلانغان، كەڭلىكى ئاسمان - زېمىنچە كېلىدىغان جەننەتكە ئالدىراڭلار
پەرۋەردىگارىڭلارنىڭ مەغپىرىتىگە ۋە تەقۋادارلار ئۈچۈن تەييارلانغان، كەڭلىكى ئاسمان ـ زېمىنچە كېلىدىغان جەننەتكە ئالدىراڭلار

Ukrainian

Прагніть же прощення Господа вашого та раю, протяжність якого дорівнює небесам та землі. Його приготували для богобоязливих
Vy musyte neterplyacho bihty do forgiveness z vashoho Lorda ta Rayu chyya shyryna okhoplyuye nebo ta zemlyu; tse ochikuye spravedlyvyy
Ви мусите нетерплячо бігти до forgiveness з вашого Лорда та Раю чия ширина охоплює небо та землю; це очікує справедливий
Prahnitʹ zhe do proshchennya vid Hospoda vashoho ta do rayu, protyazhnistʹ yakoho dorivnyuye nebesam ta zemli. Yoho pryhotuvaly dlya bohoboyazlyvykh
Прагніть же до прощення від Господа вашого та до раю, протяжність якого дорівнює небесам та землі. Його приготували для богобоязливих
Prahnitʹ zhe do proshchennya vid Hospoda vashoho ta do rayu, protyazhnistʹ yakoho dorivnyuye nebesam ta zemli. Yoho pryhotuvaly dlya bohoboyazlyvykh
Прагніть же до прощення від Господа вашого та до раю, протяжність якого дорівнює небесам та землі. Його приготували для богобоязливих

Urdu

Daud kar chalo us raah par jo tumhare Rubb ki bakshish aur us jannat ki taraf jati hai jiski wusat (vastness) zameen aur asmaano jaisi hai, aur woh un khuda-tars logon ke liye muhaiyaa ki gayi
دوڑ کر چلو اُ س راہ پر جو تمہارے رب کی بخشش اور اُس جنت کی طرف جاتی ہے جس کی وسعت زمین اور آسمانوں جیسی ہے، اور وہ اُن خدا ترس لوگوں کے لیے مہیا کی گئی
اور اپنے رب کی بخشش کی طرف دوڑو اوربہشت کی طرف جس کا عرض آسمان اور زمین ہے جوپرہیزگاروں کے لیے تیار کی گئی ہے
اپنے پروردگار کی بخشش اور بہشت کی طرف لپکو جس کا عرض آسمان اور زمین کے برابر ہے اور جو (خدا سے) ڈرنے والوں کے لیے تیار کی گئی ہے
اور دوڑو بخشش کی طرف اپنے رب کی اور جنت کی طرف [۱۹۶] جس کا عرض ہے آسمان اور زمین [۱۹۷] تیار ہوئی ہے واسطے پرہیزگاروں کے
اور تیزی سے دوڑو اپنے پروردگار کی طرف سے بخشش۔ اور اس کے بہشت کی طرف جس کی چوڑائی تمام آسمانوں اور زمین کے برابر ہے جو پرہیزگاروں کے لئے تیار کیا گیا ہے۔
Aur apney rab ki bakshish ki taraf aur uss jannat ki taraf doro jiss ka araz aasamanon aur zamin kay barabar hai jo perhezgaron kay liye tayyar ki gaee hai
اور اپنے رب کی بخشش کی طرف اور اس جنت کی طرف دوڑو جس کا عرض آسمانوں اور زمین کے برابر ہے، جو پرہیزگاروں کے لئے تیار کی گئی ہے
aur apne rab ki baqshish ki taraf aur us jannath ki taraf daudo jis ka arz asmaano aur zameen ke baraabar hai jo parhezgaaro ke liye tayyaar ki gayi hai
اور دوڑو بخشش کی طرف جو تمہارے رب کی طرف سے ہے اور (دوڑو) جنت کی طرف جس کی چوڑائی آسمانوں اور زمین جتنی ہے جو تیار کی گئی ہے پرہیزگاروں کے لیے ۔
اور اپنے رب کی بخشش اور اس جنت کی طرف تیزی سے بڑھو جس کی وسعت میں سب آسمان اور زمین آجاتے ہیں، جو پرہیزگاروں کے لئے تیار کی گئی ہے
اور اپنے رب کی طرف سے مغفرت اور وہ جنت حاصل کرنے کے لیے ایک دوسرے سے بڑھ کر تیزی دکھاؤ جس کی چوڑائی اتنی ہے کہ اس میں تمام آسمان اور زمین سما جائیں۔ وہ ان پرہیزگاروں کے لیے تیار کی گئی ہے۔
اور اپنے پروردگار کی مغفرت اور اس جنّت کی طرف سبقت کرو جس کی وسعت زمین و آسمان کے برابر ہے اور اسے ان صاحبان هتقوٰی کے لئے مہیاّ کیا گیا ہے

Uzbek

Роббингиздан бўлган мағфиратга ва кенглиги осмонлару ерча бўлган, тақводорлар учун тайёрлаб қўйилган жаннатга шошилинг
Ва Парвардигорингиз томонидан бўлғуси мағфиратга ҳамда тақводорлар учун тайёрлаб қўйилган эни осмонлар ва Ер баробарида бўлган жаннатга шошилингиз
Роббингиздан бўлган мағфиратга ва кенглиги осмонлару ерча бўлган, тақводорлар учун тайёрлаб қўйилган жаннатга шошилинг

Vietnamese

Va hay nhanh chong cau xin su Tha thu tu Thuong Đe cua cac nguoi va (cau xin) thien đang noi ma khoang rong bang cac tang troi va trai đat gop lai, đuoc chuan bi cho nhung nguoi ngay chinh so Allah
Và hãy nhanh chóng cầu xin sự Tha thứ từ Thượng Đế của các ngươi và (cầu xin) thiên đàng nơi mà khoảng rộng bằng các tầng trời và trái đất gộp lại, được chuẩn bị cho những người ngay chính sợ Allah
Cac nguoi hay mau mau đen voi long tha thu cua Thuong Đe cua cac nguoi va Thien Đang, noi ma khoang rong cua no nhu cac tang troi va trai đat, đuoc chuan bi cho nhung nguoi ngoan đao
Các ngươi hãy mau mau đến với lòng tha thứ của Thượng Đế của các ngươi và Thiên Đàng, nơi mà khoảng rộng của nó như các tầng trời và trái đất, được chuẩn bị cho những người ngoan đạo

Xhosa

Yiyani phambili eNdleleni (ekhokelela) kuxolelo lwezono oluvela eNkosini yenu, nasePaladesi ebubanzi bayo bungangamazulu nomhlaba, ilungiselelwe abamoyikayo uAllâh

Yau

Soni kangamalani ku (masengo gagantendekasye kupata) chikululuko chakuumila kwa M'mbuje gwenu, ni Litimbe (lya ku Mbepo) lyalili kusapanguka kwa nchijiipi mwakwe kuli chisawu kwinani ni pasi, lyalilinganyisyidwe kuwa lya wakun'jogopa (Allah)
Soni kangamalani ku (masengo gagantendekasye kupata) chikululuko chakuumila kwa M'mbuje gwenu, ni Litimbe (lya ku Mbepo) lyalili kusapanguka kwa nchijiipi mwakwe kuli chisawu kwinani ni pasi, lyalilinganyisyidwe kuŵa lya ŵakun'jogopa (Allah)

Yoruba

E yara wa aforijin lodo Oluwa yin ati Ogba Idera kan, eyi ti ibu re to awon sanmo ati ile, ti Won pa lese sile fun awon oluberu (Allahu)
Ẹ yára wá àforíjìn lọ́dọ̀ Olúwa yín àti Ọgbà Ìdẹ̀ra kan, èyí tí ìbú rẹ̀ tó àwọn sánmọ̀ àti ilẹ̀, tí Wọ́n pa lésè sílẹ̀ fún àwọn olùbẹ̀rù (Allāhu)

Zulu

Futhi qhudelelanani endleleni (eniholela) entethelelweni evela enkosini yenu nesivande (eParadisi) esibanzi njengamazulu nomhlaba esilungiselelwe abalungileyo