Achinese

Wahe dum mukmin bek pajoh riba Meuganda-ganda buet nyan cit salah Mangat jeut gata ureueng bahgia Beu tatakwa keupada Allah

Afar

Yeemeneh yan maraw Ribâ maalu dirrib dirribuh ossitak kaa makminaay Yallak meesita Addunyaay Akeera yaffoofe mara takkeenimkeh

Afrikaans

O julle wat glo! Moenie woekerwins, dubbeld en verdubbel, verslind nie, en wees godvresend sodat julle suksesvol mag wees

Albanian

O besimtare, mos hani kamaten e shumefishuar dhe frikesohuni All-llahut, ndoshta do te shpetoni
O besimtarë, mos hani kamatën e shumëfishuar dhe frikësohuni All-llahut, ndoshta do të shpëtoni
O besimtare! – mos pranoni kamate te shumefishte mbi kamate! Kinie frike Perendine, per te shpetuar
O besimtarë! – mos pranoni kamatë të shumëfishtë mbi kamatë! Kinie frikë Perëndinë, për të shpëtuar
O besimtare! Mos pranoni kamate te shumefishte mbi kamate! Kijeni frike Allahun, qe te shpetoni
O besimtarë! Mos pranoni kamatë të shumëfishtë mbi kamatë! Kijeni frikë Allahun, që të shpëtoni
O ju te clet besuat, mos e hani kamaaten qe po e shume fishoni dhe kini frike (denimin e) All-llahut ashtu qe te gjeni shpetim
O ju të clët besuat, mos e hani kamaatën që po e shumë fishoni dhe kini frikë (dënimin e) All-llahut ashtu që të gjeni shpëtim
O ju te cilet besuat, mos e hani kamaten qe po e shumefishoni dhe kini frike (denimin e) All-llahut ashtu qe te gjeni shpetim
O ju të cilët besuat, mos e hani kamatën që po e shumëfishoni dhe kini frikë (dënimin e) All-llahut ashtu që të gjeni shpëtim

Amharic

inanite yamenachihu hoyi! arat’ani yetenebaberu it’ifochi sihonu atibilu፡፡ tidinumi zenidi alahini firu፡፡
inanite yamenachihu hoyi! ārat’ani yetenebaberu it’ifochi sīẖonu ātibilu፡፡ tidinumi zenidi ālahini firu፡፡
እናንተ ያመናችሁ ሆይ! አራጣን የተነባበሩ እጥፎች ሲኾኑ አትብሉ፡፡ ትድኑም ዘንድ አላህን ፍሩ፡፡

Arabic

«يا أيها الذين آمنوا لا تأكلوا الربا أضعافا مضاعفة» بألف ودونها بأن تزيدوا في المال عند حلول الأجل وتؤخروا الطلب «واتقوا الله» بتركه «لعلكم تفلحون» تفوزون
ya 'ayuha aladhin sddqu allah warasulah waeamiluu bshreh ahdhru alriba bjmye anwaeh, wala takhudhuu fi alqrd ziadat ealaa ruuws 'amwalukum wa'iin qllat, fkyf 'iidha kanat hadhih alziyadat ttdaef kulama han maweid sdad aldyn? wataquu allah baltzam shreh; ltfwzu fi aldunya walakhrt
يا أيها الذين صدّقوا الله ورسوله وعملوا بشرعه احذروا الربا بجميع أنواعه، ولا تأخذوا في القرض زيادة على رؤوس أموالكم وإن قلَّت، فكيف إذا كانت هذه الزيادة تتضاعف كلما حان موعد سداد الدين؟ واتقوا الله بالتزام شرعه؛ لتفوزوا في الدنيا والآخرة
Ya ayyuha allatheena amanoo la takuloo alrriba adAAafan mudaAAafatan waittaqoo Allaha laAAallakum tuflihoona
Yaaa ayyuhal lazeena aamanoo la taakuhur ribaaa ad'aafam mudaa'afatanw wattaqul laaha la'allakum tuflihoon
Ya ayyuha allatheena amanoola ta/kuloo arriba adAAafanmudaAAafatan wattaqoo Allaha laAAallakumtuflihoon
Ya ayyuha allatheena amanoo la ta/kuloo alrriba adAAafan mudaAAafatan waittaqoo Allaha laAAallakum tuflihoona
yaayyuha alladhina amanu la takulu l-riba adʿafan mudaʿafatan wa-ittaqu l-laha laʿallakum tuf'lihuna
yaayyuha alladhina amanu la takulu l-riba adʿafan mudaʿafatan wa-ittaqu l-laha laʿallakum tuf'lihuna
yāayyuhā alladhīna āmanū lā takulū l-riba aḍʿāfan muḍāʿafatan wa-ittaqū l-laha laʿallakum tuf'liḥūna
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ لَا تَأۡكُلُوا۟ ٱلرِّبَوٰۤا۟ أَضۡعَـٰفࣰا مُّضَـٰعَفَةࣰۖ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ لَعَلَّكُمۡ تُفۡلِحُونَ
يَٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَأۡكُلُواْ ٱلرِّبَوٰاْ أَضۡعَٰفࣰ ا مُّضَعَّفَةࣰۖ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ لَعَلَّكُمُۥ تُفۡلِحُونَ
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَأۡكُلُواْ اُ۬لرِّبَوٰٓاْ أَضۡعَٰفࣰ ا مُّضَٰعَفَةࣰۖ وَاَتَّقُواْ اُ۬للَّهَ لَعَلَّكُمۡ تُفۡلِحُونَ
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَأۡكُلُواْ اُ۬لرِّبَوٰٓاْ أَضۡعَٰفٗا مُّضَٰعَفَةٗۖ وَاَتَّقُواْ اُ۬للَّهَ لَعَلَّكُمۡ تُفۡلِحُونَ
يٰ٘اَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا لَا تَاۡكُلُوا الرِّبٰ٘وا اَضۡعَافًا مُّضٰعَفَةًࣕ وَاتَّقُوا اللّٰهَ لَعَلَّكُمۡ تُفۡلِحُوۡنَۚ‏
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ لَا تَأۡكُلُوا۟ ٱلرِّبَوٰۤا۟ أَضۡعَـٰفࣰا مُّضَـٰعَفَةࣰۖ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ لَعَلَّكُمۡ تُفۡلِحُونَ
يٰ٘اَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا لَا تَاۡكُلُوا الرِّبٰ٘وا اَضۡعَافًا مُّضٰعَفَةًﵣ وَاتَّقُوا اللّٰهَ لَعَلَّكُمۡ تُفۡلِحُوۡنَ ١٣٠ﶔ
Ya 'Ayyuha Al-Ladhina 'Amanu La Ta'kulu Ar-Riba 'Ađ`afaan Muđa`afatan Wa Attaqu Allaha La`allakum Tuflihuna
Yā 'Ayyuhā Al-Ladhīna 'Āmanū Lā Ta'kulū Ar-Ribā 'Ađ`āfāan Muđā`afatan Wa Attaqū Allāha La`allakum Tufliĥūna
يَٰأَيُّهَا اَ۬لذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَأْكُلُواْ اُ۬لرِّبَوٰاْ أَضْعَٰفاࣰ مُّضَٰعَفَةࣰۖ وَاتَّقُواْ اُ۬للَّهَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَۖ‏
يَٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَأۡكُلُواْ ٱلرِّبَوٰاْ أَضۡعَٰفࣰ ا مُّضَعَّفَةࣰۖ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ لَعَلَّكُمُۥ تُفۡلِحُونَ
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَأۡكُلُواْ ٱلرِّبَوٰٓاْ أَضۡعَٰفࣰ ا مُّضَٰعَفَةࣰۖ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ لَعَلَّكُمۡ تُفۡلِحُونَ
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَأْكُلُوا الرِّبَا أَضْعَافًا مُضَاعَفَةً ۖ وَاتَّقُوا اللَّهَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ
يَٰأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَاكُلُواْ اُ۬لرِّبَوٰاْ أَضۡعَٰفࣰ ا مُّضَٰعَفَةࣰۖ وَاَتَّقُواْ اُ۬للَّهَ لَعَلَّكُمۡ تُفۡلِحُونَ
يَٰأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَاكُلُواْ اُ۬لرِّبَوٰاْ أَضۡعَٰفٗا مُّضَٰعَفَةٗۖ وَاَتَّقُواْ اُ۬للَّهَ لَعَلَّكُمۡ تُفۡلِحُونَ
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَأۡكُلُواْ ٱلرِّبَوٰٓاْ أَضۡعَٰفٗا مُّضَٰعَفَةٗۖ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ لَعَلَّكُمۡ تُفۡلِحُونَ
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَأۡكُلُواْ ٱلرِّبَوٰٓاْ أَضۡعَٰفࣰ ا مُّضَٰعَفَةࣰۖ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ لَعَلَّكُمۡ تُفۡلِحُونَ
يايها الذين ءامنوا لا تاكلوا الربوا اضعف ا مضعفة واتقوا الله لعلكم تفلحون
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَاكُلُواْ اُ۬لرِّبَوٰٓاْ أَضْعَٰفاࣰ مُّضَٰعَفَةࣰۖ وَاتَّقُواْ اُ۬للَّهَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَۖ
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَأۡكُلُواْ ٱلرِّبَوٰٓاْ أَضۡعَٰفٗا مُّضَٰعَفَةٗۖ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ لَعَلَّكُمۡ تُفۡلِحُونَ
يايها الذين ءامنوا لا تاكلوا الربوا اضعفا مضعفة واتقوا الله لعلكم تفلحون

Assamese

He muminasakala! Tomaloke cakra brd'dhi harata suta nakhaba arau allahara takbaraa aralambana karaa yate saphala ha’ba paraa
Hē muminasakala! Tōmālōkē cakra br̥d'dhi hārata suta nākhābā ārau āllāhara tākbaraā aralambana karaā yātē saphala ha’ba pāraā
হে মুমিনসকল! তোমালোকে চক্ৰ বৃদ্ধি হাৰত সুত নাখাবা আৰু আল্লাহৰ তাক্বৱা অৱলম্বন কৰা যাতে সফল হ’ব পাৰা।

Azerbaijani

Ey iman gətirənlər! Dəfələrlə artırılmıs olan sələmi yeməyin! Allahdan qorxun ki, bəlkə, nicat tapasınız
Ey iman gətirənlər! Dəfələrlə artırılmış olan sələmi yeməyin! Allahdan qorxun ki, bəlkə, nicat tapasınız
Ey iman gətirənlər! Qat-qat ar­tırılmıs sələmi ye­mə­yin! Allah­­dan qorxun ki, bəl­kə, nicat tapasınız
Ey iman gətirənlər! Qat-qat ar­tırılmış sələmi ye­mə­yin! Allah­­dan qorxun ki, bəl­kə, nicat tapasınız
Ey iman gətirənlər! Sələmi (borc uzərinə qoydugunuz faizi) qat-qat artırıb yeməyin. Allahdan qorxun ki, bəlkə, nicat tapasınız
Ey iman gətirənlər! Sələmi (borc üzərinə qoyduğunuz faizi) qat-qat artırıb yeməyin. Allahdan qorxun ki, bəlkə, nicat tapasınız

Bambara

ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߜߙߐ߬ߞߐ ߓߊߟߌ߫ ߞߏ߫ ߛߌߦߊߡߊ߲ ߘߊߥߎ߲߫ ߘߋ߬، ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߵߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߖߐ߲߰ߛߴߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߛߎߘߊ߲߫
ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߜߙߐ߬ߞߐ ߓߊߟߌ߫ ߞߏ߫ ߛߌߦߊߡߊ߲ ߘߊߥߎ߲߫ ߘߋ߬ ، ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߵߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߸ ߖߐ߲߰ߛߴߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߛߎߘߊ߲߫
ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߞߣߊ߫ ߜߙߐ߬ߞߐ ߓߊߟߌ߫ ߞߏ߫ ߛߌߦߊߡߊ߲ ߘߊߥߎ߲߫ ߘߋ߬ ، ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߵߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߖߐ߲߰ߛߴߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߛߎߘߊ߲߫

Bengali

He muminagana! Tomara cakrabrd'dhi hare suda [1] kheyo na [2] ebam allahara taka'oya abalambana kara yate tomara saphalakama hate para
Hē muminagaṇa! Tōmarā cakrabr̥d'dhi hārē suda [1] khēẏō nā [2] ēbaṁ āllāhara tāka'ōẏā abalambana kara yātē tōmarā saphalakāma hatē pāra
হে মুমিনগণ! তোমরা চক্রবৃ্দ্ধি হারে সুদ [১] খেয়ো না [২] এবং আল্লাহর তাকওয়া অবলম্বন কর যাতে তোমরা সফলকাম হতে পার।
He imanadaragana! Tomara cakrabrd'dhi hare suda kheyo na. Ara allahake bhaya karate thaka, yate tomara kalyana arjana karate paro.
Hē īmānadāragaṇa! Tōmarā cakrabr̥d'dhi hārē suda khēẏō nā. Āra āllāhakē bhaẏa karatē thāka, yātē tōmarā kalyāṇa arjana karatē pārō.
হে ঈমানদারগণ! তোমরা চক্রবৃদ্ধি হারে সুদ খেয়ো না। আর আল্লাহকে ভয় করতে থাক, যাতে তোমরা কল্যাণ অর্জন করতে পারো।
Ohe yara imana enecha! Suda galadhahkarana karo na take dbiguna o bahugunita kare; ara allah‌ke bhaya-srad'dha karo yate tomara saphalakama hate paro.
Ōhē yārā īmāna ēnēcha! Suda galādhaḥkaraṇa karō nā tākē dbiguṇa ō bahuguṇita karē; āra āllāh‌kē bhaẏa-śrad'dhā karō yātē tōmarā saphalakāma hatē pārō.
ওহে যারা ঈমান এনেছ! সুদ গলাধঃকরণ করো না তাকে দ্বিগুণ ও বহুগুণিত করে; আর আল্লাহ্‌কে ভয়-শ্রদ্ধা করো যাতে তোমরা সফলকাম হতে পারো।

Berber

A wid iumnen! Ur teppet rrba ipzeggiden, tepzeggid. Eezzbet i Oebbi, amar a prebeem
A wid iumnen! Ur teppet rrba ipzeggiden, tepzeggid. Ëezzbet i Öebbi, amar a prebêem

Bosnian

O vjernici, bezdusni zelenasi ne budite, i Allaha se bojte, jer cete tako postici ono sto zelite
O vjernici, bezdušni zelenaši ne budite, i Allaha se bojte, jer ćete tako postići ono što želite
O vjernici, bezdusni zelenasi ne budite, i Allaha se bojte, jer cete tako postici sto zelite
O vjernici, bezdušni zelenaši ne budite, i Allaha se bojte, jer ćete tako postići što želite
O vi koji vjerujete, ne jedite kamatu vise puta udvostrucenu, i Allaha se bojte da biste spaseni bili
O vi koji vjerujete, ne jedite kamatu više puta udvostručenu, i Allaha se bojte da biste spašeni bili
O vi koji vjerujete! Ne jedite kamatu dvostruku, mnogostruku, i bojte se Allaha da biste vi uspjeli
O vi koji vjerujete! Ne jedite kamatu dvostruku, mnogostruku, i bojte se Allaha da biste vi uspjeli
JA ‘EJJUHAL-LEDHINE ‘AMENU LA TE’KULU ER-RIBA ‘ED’AFÆN MUDA’AFETEN WE ETTEKU ELLAHE LE’ALLEKUM TUFLIHUNE
O vi koji vjerujete, ne jedite kamatu vise puta udvostrucenu, i Allaha se bojte da biste spaseni bili
O vi koji vjerujete, ne jedite kamatu više puta udvostručenu, i Allaha se bojte da biste spašeni bili

Bulgarian

O, vyarvashti, ne izyazhdaite likhvata, mnogokratno umnozhena, i boite se ot Allakh, za da spoluchite
O, vyarvashti, ne izyazhdaĭte likhvata, mnogokratno umnozhena, i boĭte se ot Allakh, za da spoluchite
О, вярващи, не изяждайте лихвата, многократно умножена, и бойте се от Аллах, за да сполучите

Burmese

အို၊ ယုံကြည်သူအပေါင်းတို့၊ အတိုးအညွန့်၊ (ခေါင်းပုံဖြတ်ခြင်းနှင့်မတရားအမြတ်ကြီးစားခြင်းတို့ဖြင့် လူတို့၏ဂုတ်သွေးများ) ကို နှစ်ဆဖြစ်စေ၊ အဆပေါင်းများစွာဖြစ်စေ မတရားစုပ်ယူစားသုံးခြင်း မပြုကြလေနှင့်။ သင်တို့ (၏လောကီနှင့်တမလွန်ဘဝတို့၌) ပေါက်ရောက်အောင်မြင်ကြစေရန်အလို့ငှာ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကို စိုးရွံ့ထိတ်လန့် (၍ အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များအား အရှင့်ကို သိစိတ်ဖြင့် မြဲမြံစွာ လိုက်နာ) ကြလော့။
၁၃ဝ။ အို-ယုံကြည်သူတို့ သင်တို့သည် ငွေရင်းနှစ်ဆ လေးဆဖြစ်အောင် အတိုးငွေကို မစားကြလင့်။ သင်တို့သည် အောင်မြင်စေခြင်းငှား အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်၏ အမှုတော်ကို ထမ်းဆောင်ကြလော့။
အို- မုအ်မင်န် ယုံကြည်ခြင်းသဒ္ဓါတရား ထားရှိသူအပေါင်းတို့။ အသင်တို့သည် ဆထက်တိုးပြီးဖြစ်သော၊ဆပေါင်းများစွာသော အတိုးအညွန့်ကို မစားကြကုန်လင့်။4င်းပြင် အသင်တို့ သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကို ကြောက်ရွံ့ကြလေ ကုန်၊ သို့မှသာလျှင် အသင်တို့သည် အောင်မြင်ကြ ကုန်အံ့။
အို- အီမာန်ယုံကြည်သူအ‌ပေါင်းတို့၊ အသင်တို့သည် အဆများစွားတိုးထား‌သော အတိုး(ဖြစ်‌စေ၊ အနည်းငယ်တိုးထား‌သော အတိုးဖြစ်‌စေ ၎င်းတို့)ကို* မစားကြနှင့်။ ထို့ပြင် အသင်တို့သည် ‌အောင်မြင်မှုရရှိရန်အတွက် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား ‌ကြောက်ကြပါ။

Catalan

Creients! No usureeis, doblegant una vegada i una altra! I temeu a Al·la! Potser, aixi, prospereu
Creients! No usureéis, doblegant una vegada i una altra! I temeu a Al·là! Potser, així, prospereu

Chichewa

Oh inu anthu okhulupirira! Musadye ndalama za katapila musachulukitse ndalama motero, ndipo opani Mulungu kuti inu mupambane
“E inu amene mwakhulupirira! Musadye Riba (chuma cha katapira), kumangoonjezeraonjezera. Ndipo opani Allah kuti mupambane

Chinese(simplified)

Xindao de renmen a! Nimen buyao chi chongfu jiabei de lixi, nimen dang jingwei zhenzhu, yibian nimen chenggong.
Xìndào de rénmen a! Nǐmen bùyào chī chóngfù jiābèi de lìxí, nǐmen dāng jìngwèi zhēnzhǔ, yǐbiàn nǐmen chénggōng.
信道的人们啊!你们不要吃重复加倍的利息,你们当敬畏真主,以便你们成功。
Xinshimen a! Nimen buyao chi cheng bei chongfu de gaolidai [zhu]. Nimen dang jingwei an la, yibian nimen chenggong.
Xìnshìmen a! Nǐmen bùyào chī chéng bèi chóngfù de gāolìdài [zhù]. Nǐmen dāng jìngwèi ān lā, yǐbiàn nǐmen chénggōng.
信士们啊!你们不要吃成倍重复的高利贷[注]。你们当敬畏安拉,以便你们成功。
Xindao de renmen a! Nimen buyao chi chongfu jiabei de lixi, nimen dang jingwei an la, yibian nimen chenggong
Xìndào de rénmen a! Nǐmen bùyào chī chóngfù jiābèi de lìxí, nǐmen dāng jìngwèi ān lā, yǐbiàn nǐmen chénggōng
信道的人们啊!你们不要吃重复加倍的利息,你们当敬畏安拉,以便你们成功。

Chinese(traditional)

Xindao de renmen a! Nimen buyao chi chongfu jiabei de zhongli, nimen dang jingwei zhenzhu, yibian nimen chenggong
Xìndào de rénmen a! Nǐmen bùyào chī chóngfù jiābèi de zhònglì, nǐmen dāng jìngwèi zhēnzhǔ, yǐbiàn nǐmen chénggōng
信道的人们啊!你们不要吃重复加倍的重利,你们 当敬畏真主,以便你们成功。
Xindao de renmen a! Nimen buyao chi zhongfu jiabei de lixi, nimen dang jingwei zhenzhu, yibian nimen chenggong.
Xìndào de rénmen a! Nǐmen bùyào chī zhòngfù jiābèi de lìxí, nǐmen dāng jìngwèi zhēnzhǔ, yǐbiàn nǐmen chénggōng.
信道的人們啊!你們不要吃重復加倍的利息,你們當敬畏真主,以便你們成功。

Croatian

O vi koji vjerujete! Ne jedite kamatu dvostruku, mnogostruku, i bojte se Allaha da biste vi uspjeli
O vi koji vjerujete! Ne jedite kamatu dvostruku, mnogostruku, i bojte se Allaha da biste vi uspjeli

Czech

Vy, kteri jste uverili: nezivte se lichvou, zdvojnasobujice neustale pujcky, ale hojte se Boha, aby dobre vedlo se vam
Vy, kteří jste uvěřili: neživte se lichvou, zdvojnásobujíce neustále půjčky, ale hojte se Boha, aby dobře vedlo se vám
O ty verit ty ne pokladat lichva smes opetne i kdy opetne. Slavit BUH onen ty mit uspech
O ty verit ty ne pokládat lichva smes opetne i kdy opetne. Slavit BUH onen ty mít úspech
Vy, kteri verite! Nezivte se lichvou rozmnozujice dvakrat zisk, nybrz bojte se Boha, snad budete blazeni
Vy, kteří věříte! Neživte se lichvou rozmnožujíce dvakrát zisk, nýbrž bojte se Boha, snad budete blažení

Dagbani

Yaa yinim’ ninvuɣu shεba ban ti Naawuni yεlimaŋli! Miri ya ka yi diri laɣinyɔri din nabgi nabribɔbgu. Dinzuɣu, zom ya Naawuni, achiika! Yi ni nya tarli (Zaadali)

Danish

O I tror du ikke tage åger compounded hen og hen Observe GUD som du lykkes
O gij die gelooft, neemt geen rente, daar (deze) aanleiding geeft tot eindeloze vermeerdering (van bezit) en vreest Allah, opdat gij moogt slagen

Dari

ای کسانی که ایمان آورده‌اید! سود (ربا) را چندین برابر مخورید، و از الله بترسید، تا کامیاب و رستگار گردید

Divehi

އޭ إيمان ވެއްޖެ މީސްތަކުންނޭވެ! ގިނަގުނަވެގެންވާ ގުނަތަކެއްގެ ގޮތުގައި ތިޔަބައިމީހުން رِبا ނުކާށެވެ! އަދި، ތިޔަބައިމީހުން اللَّه އަށް تقوى ވެރިވާށެވެ! އެއީ، ތިޔަބައިމީހުން ދިންނަވައި نصيب ލިބުމަށްޓަކައެވެ. (ނޯޓު: މި آية ގައި ގިނަގުނަވެގެންވާ ގުނަތަކެއްގެ ގޮތުގައި رِبا ނުކެއުމަށް އެންގެވުމަކުން، އެނޫންގޮތެއްގައި رِبا ކެއުން ހުއްދައެއް ނުވެއެވެ)

Dutch

Jullie die geloven! Verteert de woeker niet met veelvoudige verdubbeling. En vreest God; misschien zal het jullie welgaan
O geloovigen! vermijdt den woeker, door tweevoudig te verdubbelen. Vreest God, opdat gij gelukkig zijt
O jullie die geloven, eet niet van de rente met meervoudige verdubbeling en vreest Allah, hopelijk zullen jullie welslagen
O gij die gelooft, neemt geen rente, daar (deze) aanleiding geeft tot eindeloze vermeerdering (van bezit) en vreest Allah, opdat gij moogt slagen

English

You who believe, do not consume usurious interest, doubled and redoubled. Be mindful of God so that you may prosper
O you who believe! Don’t eat usury which is doubled and multiplied, but fear Allah so that you may be successful
O ye who believe! Devour not usury, doubled and multiplied; but fear Allah; that ye may (really) prosper
O Ye who believe! devour not multiplied manifold; and fear usury, Allah, haply ye may fare well
Believers! Do not swallow interest, doubled and redoubled, and be mindful of Allah so that you may attain true success
O you who believe, do not practice usury, charging doubled and redoubled (interest); but have fear of God: you may well attain your goal
You who have iman! do not feed on usury, multiplied and then remultiplied. Have taqwa of Allah so that hopefully you will be successful
O believers, devour not usury, doubled and redoubled, and fear you God; haply so you will prosper
O you who believe, do not take usury, doubled and multiplied, but be conscious of God that you may flourish
You who believe, do not consume usury multiplying (compounding) it over and over, and be cautious of God, so you may be successful
O you who have faith! Do not exact usury, twofold and severalfold, and be wary of Allah so that you may be felicitous
O you who have faith! Do not exact usury, twofold and severalfold, and be wary of Allah so that you may be felicitous
O you who believe! Do not consume usury, doubled and redoubled; and act in piety, keeping from disobedience to Him, so that you may prosper (in both worlds)
O you who have conformed to Islam! Usury is incompatible with religion. Do not swallow voraciously whatever interest you can get for the money you lend, doubling and redoubling the interest as you go. Revere Allah and entertain the profound reverence dutiful to Him so that heaven may prosper you
O you who have Believed! Devour not Riba (usury) marked up and multiplied, and pay obedience to Allah that you may be successful
O those who believed! Consume not usury—that which is doubled and redoubled—and be Godfearing of God so that perhaps you will prosper
Oh you who believe! Do not (deal in, or) devour usury, doubling and redoubling (the principal amount). Fear Allah, so you may prosper
O ye who believe! devour not usury doubly doubled, but fear God, perchance ye may be prosperous
O ye who believe! Devour not usury, doubled and multiplied; but fear Allah. that ye may (really) prosper
O true believers, devour not usury, doubling it twofold; but fear God, that ye may prosper
O you who believe! Devour not usury doubling and redoubling, but do your duty to Allah that you may be successful
O ye who believe! devour not usury, doubling it again and again! But fear God, that ye may prosper
You, you those who believed, do not eat, the growth/increase/interest doubles doubled , and fear and obey God, maybe/perhaps you succeed/win
Believers! Do not swallow interest, doubled and redoubled, and be mindful of Allah so that you may attain true success
O you who believe ! do not swallow usury, multiplied many times and fear Allah that you may be successful
O you who believe ! do not swallow usury, multiplied many times and fear God that you may be successful
O you who believe! do not devour usury, making it double and redouble, and be careful of (your duty to) Allah, that you may be successful
O you who believe! Consume not Ar-Ribah, doubled and multiplied. And fear Allah, so that you attain salvation
O ye who believe! Devour not usury, doubling and quadrupling (the sum lent). Observe your duty to Allah, that ye may be successful
O you who believe, do not eat up the amounts acquired through Ribā (interest), doubled and multiplied. Fear Allah, so that you may be successful
O YOU who have attained to faith! Do not gorge yourselves on usury, doubling and re-doubling it - but remain conscious of God, so that you might attain to a happy state
O you who have believed, do not eat riba, (i.e., usury; interest and other unlawful gains) doubled (and) redoubled, and be pious to Allah that possibly you would prosper
Believers, do not accept illegal interest in order to increase your wealth many times over. Have fear of God so that you will have everlasting happiness
O you who believe! Eat not Riba (usury) doubled and multiplied, but fear Allah that you may be successful
O you who believe, do not eat up the amounts acquired through Riba (interest), doubled and multiplied. Fear Allah, so that you may be successful
O believers! Do not consume interest, multiplying it many times over. And be mindful of Allah, so you may prosper
O believers! Do not consume interest, multiplying it many times over. And be mindful of God, so you may prosper
Believers, do not live on usury, doubling your wealth many times over. Have fear of God, that you may prosper
O you who believe, do not consume usury, doubled and multiplied. And fear Allah, so that you may succeed
Believers, do not collect exorbitantly compounded interests from usury, and be mindful of God so that you will succeed
O you who believe! Do not consume Riba doubled and multiplied, but fear Allah that you may be successful
(The battle was about protection from the external threat. Your prime duty remains to preserve a benevolent society, to which usury is a big detriment). Usury is the return on money while trade is the return on labor (2:275). O You who have chosen to be graced with belief! Do not eat up other people's money by way of usury that appears to you ever-increasing. But Allah's Law blights usury and flourishes acts of caring (2:276). Walk aright in the Way of Allah to attain true prosperity
O you who believe! Do not take usury, doubled and multiplied; But fear Allah; That you may (really) prosper
O you who believe! Do not feed on usury, compounded over and over, and fear God, so that you may prosper
O you who believe! Do not feed on usury, compounded over and over, and fear God, so that you may prosper
You who believe, do not live off usury which is compounded over and over again. Heed God so that you may prosper
O you who believe, do not consume financial interest multiplying over, and revere God that you may succeed
O you who believe, do not consume usury, compounding over and over; and reverence God that you may succeed
O you who believe! Devour not usury, doubling and multiplying. And reverence God, that haply you may prosper
O you who have believed, do not consume usury, doubled and multiplied, but fear Allah that you may be successful
Believers, do not devour usury multiplied many times over. Fear God, so that you may prosper
O ye who believe! Devour not usury, doubled and multiplied; but fear God; that ye may (really) prosper

Esperanto

O vi kred vi ne pren usury compounded over kaj over Observ DI ke vi sukces

Filipino

O kayong nagsisisampalataya! Huwag kayong magkamal ng riba (patubo sa pera at pautang), ng dalawang ulit at patong-patong, datapuwa’t pangambahan (ninyo) si Allah upang kayo ay maging matagumpay
O mga sumampalataya, huwag kayong kumain ng patubo, na mga ibayong pinag-ibayo. Mangilag kayong magkasala kay Allāh, nang sa gayon kayo ay magtatagumpay

Finnish

Ja kavahtakaa Tulta, joka on valmistettu uskottomille
Ja kavahtakaa Tulta, joka on valmistettu uskottomille

French

O vous qui avez cru ! Ne profitez pas des interets plusieurs fois multiplies de l’usure, craignez Allah, peut-etre atteindrez-vous a la reussite
Ô vous qui avez cru ! Ne profitez pas des intérêts plusieurs fois multipliés de l’usure, craignez Allah, peut-être atteindrez-vous à la réussite
O les croyants! Ne pratiquez pas l’usure en multipliant demesurement votre capital. Et craignez Allah afin que vous reussissiez
Ô les croyants! Ne pratiquez pas l’usure en multipliant démesurément votre capital. Et craignez Allah afin que vous réussissiez
O les croyants! Ne pratiquez pas l'usure en multipliant demesurement votre capital. Et craignez Allah afin que vous reussissiez
O les croyants! Ne pratiquez pas l'usure en multipliant démesurément votre capital. Et craignez Allah afin que vous réussissiez
Vous qui croyez ! Ne pratiquez pas l’usure, multipliant demesurement vos profits. Craignez Allah afin de faire votre bonheur et votre salut
Vous qui croyez ! Ne pratiquez pas l’usure, multipliant démesurément vos profits. Craignez Allah afin de faire votre bonheur et votre salut
O vous qui croyez ! Ne vivez pas de l’usure en multipliant doublement vos profits. Craignez Dieu ! Peut-etre trouverez en cela votre prosperite
Ô vous qui croyez ! Ne vivez pas de l’usure en multipliant doublement vos profits. Craignez Dieu ! Peut-être trouverez en cela votre prospérité

Fulah

Hey mon yo gomɗimɓe, wata on ñaamu ribaa, cowalle sowaaɗe. Hulee Alla, belajo'o, on malete

Ganda

Abange Abakkiriza temulyanga Riba ekisobola okubatuusa okubazaamu emirundi n’emirundi, bulijjo mutye Katonda kibawe okulokoka ku lunaku lw’enkomerero

German

O ihr, die ihr glaubt, verschlingt nicht die Zinsen in mehrfacher Verdoppelung, sondern furchtet Allah; vielleicht werdet ihr erfolgreich sein
O ihr, die ihr glaubt, verschlingt nicht die Zinsen in mehrfacher Verdoppelung, sondern fürchtet Allah; vielleicht werdet ihr erfolgreich sein
O ihr, die ihr glaubt, verzehrt nicht den Zins in mehrfach verdoppelten Betragen und furchtet Gott, auf daß es euch wohl ergehe
O ihr, die ihr glaubt, verzehrt nicht den Zins in mehrfach verdoppelten Beträgen und fürchtet Gott, auf daß es euch wohl ergehe
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Nehmt kein Riba in vervielfacht verdoppelter Hohe ein, und handelt Taqwa gemaß ALLAH gegenuber, damit ihr erfolgreich seid
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Nehmt kein Riba in vervielfacht verdoppelter Höhe ein, und handelt Taqwa gemäß ALLAH gegenüber, damit ihr erfolgreich seid
O die ihr glaubt, verschlingt nicht den Zins um ein Vielfaches vermehrt, sondern furchtet Allah, auf daß es euch wohl ergehen moge
O die ihr glaubt, verschlingt nicht den Zins um ein Vielfaches vermehrt, sondern fürchtet Allah, auf daß es euch wohl ergehen möge
O die ihr glaubt, verschlingt nicht den Zins um ein Vielfaches vermehrt, sondern furchtet Allah, auf daß es euch wohl ergehen moge
O die ihr glaubt, verschlingt nicht den Zins um ein Vielfaches vermehrt, sondern fürchtet Allah, auf daß es euch wohl ergehen möge

Gujarati

he imanavala'o! Vadharine vyaja na kha'o ane allaha ta'alathi darata raho, jethi tamane mukti male
hē imānavāḷā'ō! Vadhārīnē vyāja na khā'ō anē allāha ta'ālāthī ḍaratā rahō, jēthī tamanē mukti maḷē
હે ઇમાનવાળાઓ ! વધારીને વ્યાજ ન ખાઓ અને અલ્લાહ તઆલાથી ડરતા રહો, જેથી તમને મુક્તિ મળે

Hausa

Ya ku waɗanda suka yi imani! Kada ku ci riba ninkininki, riɓanye, kuma ku bi Allah da taƙawa, tsammaninku za ku ci nasara
Yã ku waɗanda suka yi ĩmãni! Kada ku ci riba ninkininki, riɓanye, kuma ku bi Allah da taƙawa, tsammãninku zã ku ci nasara
Ya ku waɗanda suka yi imani! Kada ku ci riba ninkininki, riɓanye, kuma ku bi Allah da taƙawa, tsammaninku za ku ci nasara
Yã ku waɗanda suka yi ĩmãni! Kada ku ci riba ninkininki, riɓanye, kuma ku bi Allah da taƙawa, tsammãninku zã ku ci nasara

Hebrew

ולאללה כל אשר בשמים ואשר בארץ, והוא סולח למי שרוצה, ומעניש את מי שרוצה, ואללה הוא הסלחן הרחום
הוי, אלה אשר האמינו! אל תיקחו ריבית כפולה ומכופלת, והיו יראים את אלוהים למען תצליחו

Hindi

he eemaan vaalo! kaee-kaee guna karake byaaj[1] na khao tatha allaah se daro, taaki saphal ho jao
हे ईमान वालो! कई-कई गुणा करके ब्याज[1] न खाओ तथा अल्लाह से डरो, ताकि सफल हो जाओ।
ai eemaan laanevaalo! badhottaree ke dhyey se byaaj na khao, jo kaee guna adhik ho sakata hai. aur allaah ka dar rakho, taaki tumhen saphalata praapt ho
ऐ ईमान लानेवालो! बढ़ोत्तरी के ध्येय से ब्याज न खाओ, जो कई गुना अधिक हो सकता है। और अल्लाह का डर रखो, ताकि तुम्हें सफलता प्राप्त हो
ai eemaanadaaron sood danaadan khaate na chale jao aur khuda se daro ki tum chhutakaara pao
ऐ ईमानदारों सूद दनादन खाते न चले जाओ और ख़ुदा से डरो कि तुम छुटकारा पाओ

Hungarian

O ti, akik hisztek! Ne hasznaljatok" az uzsorat? tobbszorosen megsokszorozva! Feljetek Allah- ot. Talan boldogultok
Ó ti, akik hisztek! Ne használjátok" az uzsorát? többszörösen megsokszorozva! Féljétek Allah- ot. Talán boldogultok

Indonesian

(Wahai orang-orang yang beriman! Janganlah kamu memakan riba dengan berlipat ganda 144) dan bertakwalah kepada Allah agar kamu beruntung
(Hai orang-orang yang beriman, janganlah kamu memakan riba dengan berlipat ganda) bacaannya ada yang memakai alif dan ada pula yang tidak, maksudnya ialah memberikan tambahan pada harta yang diutang yang ditangguhkan pembayarannya dari tempo yang telah ditetapkan (dan bertakwalah kamu kepada Allah) dengan menghindarinya (supaya kamu beroleh keberuntungan) atau hasil yang gemilang
Hai orang-orang yang beriman, janganlah kamu memakan riba228 dengan berlipat ganda dan bertakwalah kamu kepada Allah supaya kamu mendapat keberuntungan
Wahai orang-orang yang beriman, janganlah kalian menarik piutang yang kalian pinjamkan kecuali pokoknya saja. Jangan sampai kalian memungut bunga yang terus bertambah dari tahun ke tahun hingga berlipat ganda, dan takutlah kepada Allah. Juga, jangan mengambil atau memakan harta orang lain dengan jalan yang tidak dibenarkan. Karena kamu sekalian akan bisa berhasil dan beruntung hanya bila menjahui riba, banyak maupun sedikit. (1) (1) Pada ayat ini, riba diberi sifat 'berlipat-ganda', hingga membuat kita perlu untuk membicarakannya dari segi ekonomi. Ada dua macam riba: nasî'ah dan fadll. Yang pertama, riba al-nasî'ah, adalah yang secara tegas diharamkan oleh teks al-Qur'ân. Batasannya adalah suatu pinjaman yang mendatangkan keuntungan kepada si pemilik modal sebagai imbalan penundaan pembayaran. Sama saja apakah keuntungan itu banyak atau sedikit, berupa uang atau barang. Tidak seperti hukum positif yang membolehkan riba bila tidak lebih dari 6%, misalnya. Sedang riba al-fadll adalah suatu bentuk tukar-menukar dua barang sejenis yang tidak sama kwantitasnya. Contoh: penukaran 50 ton gandum dengan 50,5 ton gandum atas kesepakatan kedua belah pihak. Tukar-menukar itu bisa terjadi pada bahan makanan yang wajib dikeluarkan zakatnya ataupun pada uang. Adapun yang menjadi dasar pengharaman riba jenis ini adalah hadis Nabi yang disebut sebelumnya dan dikuatkan dengan hadis riwayat Ibn 'Umar sebagai berikut. Nabi bersabda, "Janganlah kalian semua menukar emas dengan emas kecuali dengan yang semisalnya juga jangan menukar wariq (mata uang yang terbuat dari perak) kecuali dengan yang semisal dan sama persis jumlahnya, karena sungguh aku mengkhawatirkan kalian terjerumus dalam rima' yaitu riba!" Tetapi sebagian ulama ada yang berpendapat bahwa riba yang pertama sajalah yang dengan tegas diharamkan oleh teks al-Qur'ân. Karena riba ini adalah laba ganda yang bila dimakan akan terwujud praktek memakan riba berlipat-lipat seperti yang tersebut dalam ayat, sesuatu hal yang tidak terjadi pada riba al-fadll, maka tidak diharamkan. Pengharamannya pun, menurut sebagian ulama ini, tidak langsung didasarkan pada hadis itu sendiri. Tetapi didasarkan pada kaidah sadd al-dzarâ'i' (mencegah suatu perbuatan yang bisa membawa kepada yang perbuatan haram). Hal itu karena praktek riba al-fadll bisa menggiring orang untuk melakukan riba al-nasî'ah yang telah jelas haram, walau terkadang masih dapat dibolehkan dalam keadaan darurat. Adapun dari sisi ekonomi, riba merupakan cara pengumpulan harta yang membahayakan karena riba merupakan cara penimbunan harta tanpa bekerja. Sebab harta dapat diperoleh hanya dengan memperjual-belikan uang, suatu benda yang pada dasarnya diciptakan untuk alat tukar-menukar dan pemberian nilai untuk suatu barang. Agama Yahudi pun mengharamkan praktik riba ini. Hanya saja, anehnya, pengharaman itu hanya belaku di kalangan mereka sendiri. Sedangkan praktik riba dengan orang lain dibolehkan. Tujuan mereka adalah untuk menyengsarakan orang lain dan untuk memegang kendali perekonomian dunia. Alangkah jeleknya perbuatan mereka ini
Wahai orang-orang yang beriman! Janganlah kamu memakan riba*(144) dengan berlipat ganda dan bertakwalah kepada Allah agar kamu beruntung
Wahai orang-orang yang beriman! Janganlah kamu memakan riba dengan berlipat ganda dan bertakwalah kepada Allah agar kamu beruntung

Iranun

Hai so Miyamaratiyaya! Di niyo khana so Piriba-an, a Pukhatakup a gi-i Mathakutakup; go Kalukun niyo so Allah; ka-angkano Makasulang sa Maliwanag

Italian

O voi che credete, non cibatevi dell'usura che aumenta di doppio in doppio. E temete Allah, affinche possiate prosperare
O voi che credete, non cibatevi dell'usura che aumenta di doppio in doppio. E temete Allah, affinché possiate prosperare

Japanese

Anata gata shinko suru mono yo, bai ni shi matamo bai ni shite, rishi o musabotte wa naranai. Arra o osore nasai. So sureba anata gata wa seiko surudearou
Anata gata shinkō suru mono yo, bai ni shi matamo bai ni shite, rishi o musabotte wa naranai. Arrā o osore nasai. Sō sureba anata gata wa seikō surudearou
あなたがた信仰する者よ,倍にしまたも倍にして,利子を貪ってはならない。アッラーを畏れなさい。そうすればあなたがたは成功するであろう。

Javanese

He para wong mukmin kabeh. Sira aja padha mangan riba (barang kang keladik saka wong liya) kanthi tikel-matikel (anakan kang dianakake maneh) lan sira padha bektia ing Allah, supaya sira padha pikantuk kabegjan
He para wong mukmin kabeh. Sira aja padha mangan riba (barang kang keladik saka wong liya) kanthi tikel-matikel (anakan kang dianakake maneh) lan sira padha bektia ing Allah, supaya sira padha pikantuk kabegjan

Kannada

visvasigale, duppattu athava bahupattu baddi tinnabedi. Allahanige anjiri. Nivu vijayigalagaballiri
viśvāsigaḷē, duppaṭṭu athavā bahupaṭṭu baḍḍi tinnabēḍi. Allāhanige an̄jiri. Nīvu vijayigaḷāgaballiri
ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳೇ, ದುಪ್ಪಟ್ಟು ಅಥವಾ ಬಹುಪಟ್ಟು ಬಡ್ಡಿ ತಿನ್ನಬೇಡಿ. ಅಲ್ಲಾಹನಿಗೆ ಅಂಜಿರಿ. ನೀವು ವಿಜಯಿಗಳಾಗಬಲ್ಲಿರಿ

Kazakh

Ay muminder! Usti- ustine osim jemender, Alladan qorqındar. Arine qutılasındar
Äy müminder! Üsti- üstine ösim jemender, Alladan qorqıñdar. Ärïne qutılasıñdar
Әй мүміндер! Үсті- үстіне өсім жемендер, Алладан қорқыңдар. Әрине құтыласыңдар
Ey, imanga kelgender! Eselenip kobeygen osimdi jemender. Ari murattarına jetw usin Allahtan / Onın tıygandarınan / qorqıp, saqtanındar
Ey, ïmanğa kelgender! Eselenip köbeygen ösimdi jemeñder. Äri murattarıña jetw üşin Allahtan / Onıñ tıyğandarınan / qorqıp, saqtanıñdar
Ей, иманға келгендер! Еселеніп көбейген өсімді жемеңдер. Әрі мұраттарыңа жету үшін Аллаһтан / Оның тыйғандарынан / қорқып, сақтаныңдар

Kendayan

Wahe’ urakng-urakng nang ba’ iman Amelah kao makatn nauntungah nan balabeh-labehatn. Sampe’ balipat gan Bataqwalah ka’ Allah supaya kita’ baruntukng

Khmer

ao banda anak del mean chomnue. chaur puok anak kom sai karobrak del noam aoy meankar kaenlaeng te v dng ryy chraenchang nih . haey chaur puok anak kaotakhlach champoh a l laoh daembi aoy puok anak ttuol ban chokchy
ឱបណ្ដាអ្នកដែលមានជំនឿ. ចូរពួកអ្នកកុំស៊ីការប្រាក់ ដែលនាំឱ្យមានការកើនឡើងទេ្វដងឬច្រើនជាងនេះ។ ហើយចូរពួក អ្នកកោតខ្លាចចំពោះអល់ឡោះ ដើម្បីឱ្យពួកអ្នកទទួលបាន ជោគជ័យ។

Kinyarwanda

Yemwe abemeye! Ntimukarye Riba mwongera inyungu ku zindi, kandi mutinye Allah kugira ngo mukiranuke
Yemwe abemeye! Ntimukarye Riba mukomeza kuzitubura, kandi mugandukire Allah kugira ngo mugere ku ntsinzi

Kirghiz

O, momundar! Kop-kop kosumcası bar paydanı (sutkorluktun akcasın) jebegile jana Allaһtan korkkula, osondo jeŋiske (Beyiske) jeteersiŋer
O, momundar! Köp-köp koşumçası bar paydanı (sütkorluktun akçasın) jebegile jana Allaһtan korkkula, oşondo jeŋişke (Beyişke) jeteersiŋer
О, момундар! Көп-көп кошумчасы бар пайданы (сүткорлуктун акчасын) жебегиле жана Аллаһтан корккула, ошондо жеңишке (Бейишке) жетээрсиңер

Korean

midneun jadeul-iyeo! myeoch gobjeollo bullyeojin liba(ija)leul samkiji malla. geuligo hananim-eul gyeong-oehala, geudaedeul-i seong-gonghage doel geos-ila
믿는 자들이여! 몇 곱절로 불려진 리바(이자)를 삼키지 말라. 그리고 하나님을 경외하라, 그대들이 성공하게 될 것이라
midneun sin-ang-indeul-iyeo ijaleul geodeubhayeo samkiji malla geuligo ha nanim-eul dulyeowo hala geuleomyeon neohui ga beonseonghalila
믿는 신앙인들이여 이자를 거듭하여 삼키지 말라 그리고 하 나님을 두려워 하라 그러면 너희 가 번성하리라

Kurdish

(ئه‌م ئایه‌ته تێکهه‌ڵکێشی باسی غه‌زای ئوحود کراوه بۆ ئه‌وه‌ی بسه‌لمێت که ئه‌م ئاینه هه‌موو چه‌مکه‌کانی ژیان ده‌گرێته‌وه‌، بۆیه ڕوو به‌ئیمانداران ده‌فه‌رموێت): ئه‌ی ئه‌وانه‌ی باوه‌ڕتان هێناوه سوو به‌چه‌ند قات وچه‌ند به‌رامبه‌ر مه‌خۆن (ئه‌مه‌ش قۆناغێک بوو له حه‌رامکردنی یه‌کجاریی)، له خوا بترسن، بۆ ئه‌وه‌ی سه‌رفراز بن
ئەی ئەوکەسانەی بڕواتان ھێناوە سوود مەخۆن چەند بەرامبەر و لە خوا بترسن بۆ ئەوەی ڕزگاربن

Kurmanji

Geli ewane bawer kirine! Hun (male hev di nava hev da) bi serdapayi (ribati) bi peyweste nexun. (Hun serdapati bi peywesti nexun, bi vi awayi idi ji yeke, ya ji di cara yekem da heya care be pasi hemusk nexun). U hun yezdanparisi bikin bi rasti hevi heye ku hun fereste bibin
Gelî ewanê bawer kirine! Hûn (malê hev di nava hev da) bi serdapayî (ribatî) bi peyweste nexun. (Hûn serdapatî bi peywestî nexun, bi vî awayî îdî ji yekê, ya jî di cara yekem da heya care bê paşî hemûşk nexun). Û hûn yezdanparisî bikin bi rastî hêvî heye ku hûn fereste bibin

Latin

O vos believe vos non take usury compounded over ac over Observe DEUS ut vos succeed

Lingala

Eh bino bandimi! Bolia misolo mia ekotama te na bobakisi misolo mia bino, mpe bobanga Allah mpo bokoka kolonga

Luyia

Macedonian

О, верници, не јадете ја каматата, двократно иповеќекратно зголемена, и плашете се од Аллах за да бидете спасени
O vernici, ne jadete od lihvata koja se udvojuva i plasete se od Allah za da bidete spaseni
O vernici, ne jadete od lihvata koja se udvojuva i plašete se od Allah za da bidete spaseni
О верници, не јадете од лихвата која се удвојува и плашете се од Аллах за да бидете спасени

Malay

Wahai orang-orang yang beriman! Janganlah kamu makan atau mengambil riba dengan berlipat-lipat ganda, dan hendaklah kamu bertaqwa kepada Allah supaya kamu berjaya

Malayalam

satyavisvasikale, ninnal irattiyirattiyayi palisa tinnatirikkukayum allahuve suksikkukayum ceyyuka. ninnal vijayikalayekkam
satyaviśvāsikaḷē, niṅṅaḷ iraṭṭiyiraṭṭiyāyi paliśa tinnātirikkukayuṁ allāhuve sūkṣikkukayuṁ ceyyuka. niṅṅaḷ vijayikaḷāyēkkāṁ
സത്യവിശ്വാസികളേ, നിങ്ങള്‍ ഇരട്ടിയിരട്ടിയായി പലിശ തിന്നാതിരിക്കുകയും അല്ലാഹുവെ സൂക്ഷിക്കുകയും ചെയ്യുക. നിങ്ങള്‍ വിജയികളായേക്കാം
satyavisvasikale, ninnal irattiyirattiyayi palisa tinnatirikkukayum allahuve suksikkukayum ceyyuka. ninnal vijayikalayekkam
satyaviśvāsikaḷē, niṅṅaḷ iraṭṭiyiraṭṭiyāyi paliśa tinnātirikkukayuṁ allāhuve sūkṣikkukayuṁ ceyyuka. niṅṅaḷ vijayikaḷāyēkkāṁ
സത്യവിശ്വാസികളേ, നിങ്ങള്‍ ഇരട്ടിയിരട്ടിയായി പലിശ തിന്നാതിരിക്കുകയും അല്ലാഹുവെ സൂക്ഷിക്കുകയും ചെയ്യുക. നിങ്ങള്‍ വിജയികളായേക്കാം
visvasiccavare, ninnal keallappalisa tinnatirikkuka. ‎allahuveat bhaktiyullavaravuka. ninnal ‎vijayiccekkam. ‎
viśvasiccavarē, niṅṅaḷ keāḷḷappaliśa tinnātirikkuka. ‎allāhuvēāṭ bhaktiyuḷḷavarāvuka. niṅṅaḷ ‎vijayiccēkkāṁ. ‎
വിശ്വസിച്ചവരേ, നിങ്ങള്‍ കൊള്ളപ്പലിശ തിന്നാതിരിക്കുക. ‎അല്ലാഹുവോട് ഭക്തിയുള്ളവരാവുക. നിങ്ങള്‍ ‎വിജയിച്ചേക്കാം. ‎

Maltese

Intom li temmnu, la tiklux l-imgħax (u reħdih) id-doppju tad-doppju. U ibzgħu minn Alla, biex forsi tkunu rebbiħin (u ssalvaw)
Intom li temmnu, la tiklux l-imgħax (u reħdih) id-doppju tad-doppju. U ibżgħu minn Alla, biex forsi tkunu rebbiħin (u ssalvaw)

Maranao

Hay so miyamaratiyaya, di niyo khana so piribaan, a pkhatakp a gii mathaktakp; go kalkn iyo so Allah; ka ang kano makaslang sa maliwanag

Marathi

He imana rakhanaryanno! Duppata, tippata karuna vyaja kha'u naka, ani allahace bhaya balaga, yasathi ki tumhala saphalata labhavi
Hē īmāna rākhaṇāṟyānnō! Duppaṭa, tippaṭa karūna vyāja khā'ū nakā, āṇi allāhacē bhaya bāḷagā, yāsāṭhī kī tumhālā saphalatā lābhāvī
१३०. हे ईमान राखणाऱ्यांनो! दुप्पट, तिप्पट करून व्याज खाऊ नका, आणि अल्लाहचे भय बाळगा, यासाठी की तुम्हाला सफलता लाभावी

Nepali

He imanavalaharu! Badha'i–cadha'i vyaja nakha'u, allahasamga dara taki mukti prapta garnasaka
Hē īmānavālāharū! Baḍhā'ī–caḍhā'ī vyāja nakhā'ū, allāhasam̐ga ḍara tāki mukti prāpta garnasaka
हे ईमानवालाहरू ! बढाई–चढाई व्याज नखाऊ, अल्लाहसँग डर ताकि मुक्ति प्राप्त गर्नसक ।

Norwegian

Dere som tror, driv ikke utbytting med doble eller flerdoble krav. Frykt Gud, at det ma ga dere godt
Dere som tror, driv ikke utbytting med doble eller flerdoble krav. Frykt Gud, at det må gå dere godt

Oromo

Yaa warra amantan! dhala dachaalee dachaafamaa ta'e hin nyaatinaaAkka milkooftaniif jechas Rabbiin sodaadhaa

Panjabi

He imana vali'o! Vi'aja ka'i ka'i gunam vadha ke na kha'u alaha tom daro tam ki tusim safala hovom
Hē īmāna vāli'ō! Vi'āja ka'ī ka'ī guṇāṁ vadhā kē nā khā'u alāha tōṁ ḍarō tāṁ ki tusīṁ safala hōvōṁ
ਹੇ ਈਮਾਨ ਵਾਲਿਓ! ਵਿਆਜ ਕਈ ਕਈ ਗੁਣਾਂ ਵਧਾ ਕੇ ਨਾ ਖਾਉ ਅੱਲਾਹ ਤੋਂ ਡਰੋ ਤਾਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਸਫ਼ਲ ਹੋਵੋਂ।

Persian

اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد، ربا مخوريد به افزودنهاى پى در پى. و از خداى بترسيد تا رستگار شويد
اى مؤمنان! ربا را چند برابر مخوريد، و از خدا بترسيد تا رستگار شويد
ای مؤمنان ربا را چندین و چند برابر مخورید و از خداوند پروا کنید تا رستگار شوید
ای کسانی‌که ایمان آورده‌اید! ربا را چند برابر نخورید، و از الله بترسید تا رستگار شوید
ای اهل ایمان! ربا را که سودهای چند برابر است نخورید، و از خدا پروا کنید تا رستگار شوید
ای کسانی که ایمان آورده‌اید، ربا را [با سودِ] چندبرابر نخورید و از الله پروا کنید؛ باشد که رستگار شوید
ای کسانی که ایمان آورده‌اید، ربا مخورید که دائم سود بر سرمایه افزایید تا چند برابر شود، و از خدا بترسید، باشد که رستگاری یابید
ای آنان که ایمان آوردید نخورید ربا را سودهائی چند برابر و بترسید خدا را شاید رستگار شوید
اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد، ربا را [با سود] چندين برابر مخوريد، و از خدا پروا كنيد، باشد كه رستگار شويد
هان ای کسانی که ایمان آوردید! ربا را (با سود) چندین برابر (اصل مالتان) مخورید، و از خدا پروا کنید، شاید (خود و دیگران را) رستگار کنید
اى کسانى که ایمان آورده‌اید! ربا را که سودهاى افزوده و چند برابر است، نخورید و از خدا پروا کنید تا شاید رستگار شوید
ای کسانی که ایمان آورده‌اید! ربا را دو و چند برابر مخورید، و از خدا بترسید، باشد که رستگار شوید
ای کسانی که ایمان آورده‌اید! ربا (و سود پول) را چند برابر نخورید! از خدا بپرهیزید، تا رستگار شوید
اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد، ربا را كه افزودنيها بر افزوده‌هاست- سودهايى است چند برابر- مخوريد و از خدا بترسيد باشد كه رستگار شويد
ای کسانی که ایمان آورده اید! ربا را چند برابر نخوريد، و از خدا بترسید تا رستگار شوید

Polish

O wy, ktorzy wierzycie! Nie zdzierajcie lichwy podwojnie podwojonej. I bojcie sie Boga! Byc moze, wy bedziecie szczesliwi
O wy, którzy wierzycie! Nie zdzierajcie lichwy podwójnie podwojonej. I bójcie się Boga! Być może, wy będziecie szczęśliwi

Portuguese

O vos que credes! Nao devoreis a usura, muitas vezes duplicada; e temei a Allah, na esperanca de serdes bem-aventurados
Ó vós que credes! Não devoreis a usura, muitas vezes duplicada; e temei a Allah, na esperança de serdes bem-aventurados
O fieis, nao exercais a usura, multiplicando (o emprestado) e temei a Deus para que prospereis
Ó fiéis, não exerçais a usura, multiplicando (o emprestado) e temei a Deus para que prospereis

Pushto

اى هغو كسانو چې ایمان يې راوړى دى! تاسو سود مه خورئ چې څو چنده دوه ګونه كړى شوى وي او له الله نه وېرېږئ، د دې لپاره چې تاسو كامیاب شئ
اى هغو كسانو چې ایمان يې راوړى دى! تاسو سود مه خورئ چې څو چنده دوه ګونه كړى شوى وي او له الله نه وېرېږئ، د دې لپاره چې تاسو كامیاب شئ

Romanian

O, voi cei ce credeti! Nu traiti din camata, luand indoit ceea ce ati dat. Temeti-va de Dumnezeu! Poate veti fi fericiti
O, voi cei ce credeţi! Nu trăiţi din camătă, luând îndoit ceea ce aţi dat. Temeţi-vă de Dumnezeu! Poate veţi fi fericiţi
O tu crede tu nu lua camata compune excesiv si excesiv. Observa DUMNEZEU ala tu urma
O, voi cei care credeþi, nu luaþi camata inmulþita fara masura. ªi fiþi cu frica de Allah, ca sa izbandiþi
O, voi cei care credeþi, nu luaþi camãtã înmulþitã fãrã mãsurã. ªi fiþi cu fricã de Allah, ca sã izbândiþi

Rundi

Mwebwe mwemeye Imana yanyu y’ukuri, ntimurye amatungo y’umurengero, mukaguma mwongereza ayo matungo kuyandi, kandi mutinye Imana yanyu kugira ngo mushobore gutunganirwa

Russian

O, voi cei ce credeti! Nu traiti din camata, luand indoit ceea ce ati dat. Temeti-va de Dumnezeu! Poate veti fi fericiti
О вы, которые уверовали! Не пожирайте роста [не занимайтесь ростовщичеством], (которое затем становится) увеличенным многократно, и остерегайтесь (наказания) Аллаха (выполняя то, что Он повелел и сторонясь того, что Он запретил), – может быть, вы обретете счастье [прямо войдете в Рай]
O te, kotoryye uverovali! Ne pozhirayte likhvu v mnogokratno umnozhennom razmere i boytes' Allakha, - byt' mozhet, vy preuspeyete
О те, которые уверовали! Не пожирайте лихву в многократно умноженном размере и бойтесь Аллаха, - быть может, вы преуспеете
Veruyushchiye! Ne bud'te zhadny k likhve, udvaivaya yeyo do dvoynogo kolichestva: boytes' Boga, i, mozhet byt' budete schastlivy
Верующие! Не будьте жадны к лихве, удваивая её до двойного количества: бойтесь Бога, и, может быть будете счастливы
O vy, kotoryye uverovali! Ne pozhirayte rosta, udvoyennogo vdvoyne, i boytes' Allakha, - mozhet byt', vy okazhetes' schastlivymi
О вы, которые уверовали! Не пожирайте роста, удвоенного вдвойне, и бойтесь Аллаха, - может быть, вы окажетесь счастливыми
O vy, kotoryye uverovali! Ne zhivite za schet likhvy, udvoyennoy ili mnogokratnoy, boytes' Allakha, i, byt' mozhet, vy preuspeyete
О вы, которые уверовали! Не живите за счет лихвы, удвоенной или многократной, бойтесь Аллаха, и, быть может, вы преуспеете
O vy, kotoryye uverovali! Berite svoi dolgi obratno v tom zhe razmere, no ne bol'she. Ne dobavlyayte na nikh rost god za godom, chtoby oni ne stali v dva raza bol'she. Boytes' Allakha i ne predavaytes' likhoimstvu, stremyas' udvoit' dolg. Ne pozhirayte imushchestva drugikh lyudey nespravedlivo. Mozhet byt', vy okazhetes' schastlivymi, uklonyayas' ot rostovshchichestva, bol'shogo ili malen'kogo
О вы, которые уверовали! Берите свои долги обратно в том же размере, но не больше. Не добавляйте на них рост год за годом, чтобы они не стали в два раза больше. Бойтесь Аллаха и не предавайтесь лихоимству, стремясь удвоить долг. Не пожирайте имущества других людей несправедливо. Может быть, вы окажетесь счастливыми, уклоняясь от ростовщичества, большого или маленького
O vy, kto veruyet! Ne predavaytes' likhoimstvu, Berya dvoynyye summy i opyat' ikh mnozha, - Strashites' Gospoda, chtob preuspet'
О вы, кто верует! Не предавайтесь лихоимству, Беря двойные суммы и опять их множа, - Страшитесь Господа, чтоб преуспеть

Serbian

О ви који верујете, не једите камату више пута удвостручену, и бојте се Аллаха да бисте били спашени

Shona

Imi vanotenda! Musava munodya chimbadzo chakapetwa kaviri kana kakawanda, asi ityai Allah kuti muve munobudirira

Sindhi

اي ايمان وارؤ (اوھين) وياج ٻيڻو چؤڻو نه کائو، ۽ الله کان ڊڄو مانَ اوھين ڇٽو

Sinhala

visvasavantayini! (mulu mudalata adhika vasayenda, poliya mata poliya damada) deguna (teguna vemin) vædi vemin pavatina poliya (laba gena) nogilinu. allahta biya vi (meyin vælaki sitiyahot) oba jayagrahanaya karannehuya
viśvāsavantayini! (muḷu mudalaṭa adhika vaśayenda, poḷiya mata poḷiya damāda) deguṇa (teguṇa vemin) væḍi vemin pavatina poḷiya (labā gena) nogilinu. allāhṭa biya vī (meyin væḷakī siṭiyahot) oba jayagrahaṇaya karannehuya
විශ්වාසවන්තයිනි! (මුළු මුදලට අධික වශයෙන්ද, පොළිය මත පොළිය දමාද) දෙගුණ (තෙගුණ වෙමින්) වැඩි වෙමින් පවතින පොළිය (ලබා ගෙන) නොගිලිනු. අල්ලාහ්ට බිය වී (මෙයින් වැළකී සිටියහොත්) ඔබ ජයග්‍රහණය කරන්නෙහුය
aho visvasa kalavuni! numbala poliya deguna praguna kara anubhava nokaranu. tavada numbala allah ta biya bætimat vanu. numbala jayagrahanaya laba gata hæki vanu pinisa
ahō viśvāsa kaḷavuni! num̆balā poliya deguṇa praguṇa kara anubhava nokaranu. tavada num̆balā allāh ṭa biya bætimat vanu. num̆balā jayagrahaṇaya labā gata hæki vanu piṇisa
අහෝ විශ්වාස කළවුනි! නුඹලා පොලිය දෙගුණ ප්‍රගුණ කර අනුභව නොකරනු. තවද නුඹලා අල්ලාහ් ට බිය බැතිමත් වනු. නුඹලා ජයග්‍රහණය ලබා ගත හැකි වනු පිණිස

Slovak

O ona verit ona nie berie usury zlucit over i over Observe GOD ze ona succeed

Somali

Mu’miniintoy! Ha cunina Ribada idinkoo ka yeelaya labo laabyo la sii laab laabay, oo dhowra (xilka uu idin saaray) Allaah aad liibaantaane
Kuwa (Xaqa) rumeeyow ha u Cunina Ribada Laablaab, kana Dhawrsada Eebe waxaad Mudantihiin inaad Liibaantaane
Kuwa (Xaqa) rumeeyow ha u Cunina Ribada Laablaab, kana Dhawrsada Eebe waxaad Mudantihiin inaad Liibaantaane

Sotho

Oho lona ba kholoang! Le se ke la ja tsoala, e menahane e bile e ekelitsoe ka makhetlo. Empa le hlokomele ts’ebeletso ea lona malebana le Allah, e le hore le tle le atlehe

Spanish

¡Oh, creyentes! No lucreis con la usura con el fin de multiplicar vuestras riquezas, y temed a Allah para que tengais exito
¡Oh, creyentes! No lucréis con la usura con el fin de multiplicar vuestras riquezas, y temed a Allah para que tengáis éxito
¡Oh, creyentes!, no os beneficieis de la usura doblando y multiplicando los intereses. Y temed a Al-lah para que podais prosperar (y triunfar)
¡Oh, creyentes!, no os beneficiéis de la usura doblando y multiplicando los intereses. Y temed a Al-lah para que podáis prosperar (y triunfar)
¡Oh, creyentes!, no se beneficien de la usura doblando y multiplicando los intereses. Y teman a Al-lah para que puedan prosperar (y triunfar)
¡Oh, creyentes!, no se beneficien de la usura doblando y multiplicando los intereses. Y teman a Al-lah para que puedan prosperar (y triunfar)
¡Creyentes! ¡No usureeis, doblando una y otra vez! ¡Y temed a Ala! Quizas, asi, prospereis
¡Creyentes! ¡No usureéis, doblando una y otra vez! ¡Y temed a Alá! Quizás, así, prosperéis
¡OH VOSOTROS que habeis llegado a creer! No devoreis la usura, doblandola y multiplicandola y manteneos conscientes de Dios, para que asi alcanceis la felicidad
¡OH VOSOTROS que habéis llegado a creer! No devoréis la usura, doblándola y multiplicándola y manteneos conscientes de Dios, para que así alcancéis la felicidad
¡Oh, creyentes! No se beneficien de la usura duplicando y multiplicando los intereses, y tengan temor de Dios, pues solo asi tendran exito
¡Oh, creyentes! No se beneficien de la usura duplicando y multiplicando los intereses, y tengan temor de Dios, pues solo así tendrán éxito
Oh los que creeis! ¡No os alimenteis de la usura, doblando una y otra vez [vuestros capitales]! Temed a Dios. Quizas asi tengais exito
Oh los que creéis! ¡No os alimentéis de la usura, doblando una y otra vez [vuestros capitales]! Temed a Dios. Quizás así tengáis éxito

Swahili

Enyi mliomuamini Mwenyezi Mungu na Mtume Wake na mkazifuata Sheria Zake kivitendo, tahadharini na aina zote za riba na msichukue katika mkopo zaidi ya rasilmali zenu, hata kama ni kidogo. Basi itakuwaje iwapo ziada hiyo itaongezeka kila ufikapo muda wa kulipa deni? Na muogopeni Mwenyezi Mungu kwa kujilazimisha kufuata Sheria Zake ili mpate kufaulu duniani na Akhera
Enyi mlio amini! Msile riba mkizidisha juu kwa juu, na mcheni Mwenyezi Mungu ili mpate kufanikiwa

Swedish

TROENDE! Livnar er inte pa ocker som fordubblar och mangdubblar [vinsten]. Frukta Gud - kanske skall det ga er val i hander
TROENDE! Livnär er inte på ocker som fördubblar och mångdubblar [vinsten]. Frukta Gud - kanske skall det gå er väl i händer

Tajik

Ej kasone, ki imon ovardaed, riʙo maxured ʙa afzudanhoi paj dar paj. Va az Xudoj ʙitarsed, to rastagor saved
Ej kasone, ki imon ovardaed, riʙo maxūred ʙa afzudanhoi paj dar paj. Va az Xudoj ʙitarsed, to rastagor şaved
Эй касоне, ки имон овардаед, рибо махӯред ба афзуданҳои пай дар пай. Ва аз Худой битарсед, то растагор шавед
Ej kasone, ki ʙa Allohu Rasulas imon ovardaed, riʙoro ʙo tamomi nav'hojas naxured. Cun qarz doded, ʙar on izofa nagired, agar kame ʙosad ham. Va az Alloh ʙitarsed va qonunhoi sari'atro ri'oja kuned, to rastagor saved dar dunjovu oxirat
Ej kasone, ki ʙa Allohu Rasulaş imon ovardaed, riʙoro ʙo tamomi nav'hojaş naxūred. Cun qarz doded, ʙar on izofa nagired, agar kame ʙoşad ham. Va az Alloh ʙitarsed va qonunhoi şari'atro ri'oja kuned, to rastagor şaved dar dunjovu oxirat
Эй касоне, ки ба Аллоҳу Расулаш имон овардаед, риборо бо тамоми навъҳояш нахӯред. Чун қарз додед, бар он изофа нагиред, агар каме бошад ҳам. Ва аз Аллоҳ битарсед ва қонунҳои шариъатро риъоя кунед, то растагор шавед дар дунёву охират
Ej kasone, ki imon ovardaed, riʙoro [ʙo sudi] cand ʙaroʙar naxured va az Alloh taolo parvo kuned; ʙosad, ki rastagor saved
Ej kasone, ki imon ovardaed, riʙoro [ʙo sudi] cand ʙaroʙar naxūred va az Alloh taolo parvo kuned; ʙoşad, ki rastagor şaved
Эй касоне, ки имон овардаед, риборо [бо суди] чанд баробар нахӯред ва аз Аллоҳ таоло парво кунед; бошад, ки растагор шавед

Tamil

nampikkaiyalarkale! (Acalukku atikamakavum vattikku vatti pottum) irattittuk konte atikarikkakkutiya vattiyai (vanki)t tinnatirkal. Allahvukkup payantu (itait tavirttuk kontal) ninkal verriyataivirkal
nampikkaiyāḷarkaḷē! (Acalukku atikamākavum vaṭṭikku vaṭṭi pōṭṭum) iraṭṭittuk koṇṭē atikarikkakkūṭiya vaṭṭiyai (vāṅki)t tiṉṉātīrkaḷ. Allāhvukkup payantu (itait tavirttuk koṇṭāl) nīṅkaḷ veṟṟiyaṭaivīrkaḷ
நம்பிக்கையாளர்களே! (அசலுக்கு அதிகமாகவும் வட்டிக்கு வட்டி போட்டும்) இரட்டித்துக் கொண்டே அதிகரிக்கக்கூடிய வட்டியை (வாங்கி)த் தின்னாதீர்கள். அல்லாஹ்வுக்குப் பயந்து (இதைத் தவிர்த்துக் கொண்டால்) நீங்கள் வெற்றியடைவீர்கள்
iman kontore! Irattittuk konte atikaritta nilaiyil vatti (vankit) tinnatirkal;. Innum ninkal allahvukku anci (itait tavirttuk kontal) verriyataivirkal
īmāṉ koṇṭōrē! Iraṭṭittuk koṇṭē atikaritta nilaiyil vaṭṭi (vāṅkit) tiṉṉātīrkaḷ;. Iṉṉum nīṅkaḷ allāhvukku añci (itait tavirttuk koṇṭāl) veṟṟiyaṭaivīrkaḷ
ஈமான் கொண்டோரே! இரட்டித்துக் கொண்டே அதிகரித்த நிலையில் வட்டி (வாங்கித்) தின்னாதீர்கள்;. இன்னும் நீங்கள் அல்லாஹ்வுக்கு அஞ்சி (இதைத் தவிர்த்துக் கொண்டால்) வெற்றியடைவீர்கள்

Tatar

Ий мөэминнәр, риба ашамагыз, ягъни бурычка биреп торган өчен арттырып алмагыз, катлап-катлап хәрам ашамагыз! Аллаһуның сүзләрен, хөкемнәрен игътибарсыз калдырудан сакланыгыз, шаять ґәзабтан котылып, өстенлек табарсыз

Telugu

o visvasulara! Ibbadimubbadiga perige i vaddini tinakandi. Mariyu miru saphalyam pondataniki allah yandu bhayabhaktulu kaligi undandi
ō viśvāsulārā! Ibbaḍimubbaḍigā perigē ī vaḍḍīni tinakaṇḍi. Mariyu mīru sāphalyaṁ pondaṭāniki allāh yandu bhayabhaktulu kaligi uṇḍaṇḍi
ఓ విశ్వాసులారా! ఇబ్బడిముబ్బడిగా పెరిగే ఈ వడ్డీని తినకండి. మరియు మీరు సాఫల్యం పొందటానికి అల్లాహ్ యందు భయభక్తులు కలిగి ఉండండి
ఓ విశ్వసించిన వారలారా! ద్విగుణీకృతం, బహుగుణీకృతం చేసి వడ్డీని తినకండి. మీరు సాఫల్యం పొందటానికి గాను అల్లాహ్‌కు భయపడండి

Thai

xo phu sraththa thanghlay cng xya kindxkbeiy hlay thea thi thuk thb thwi læa phwk cea phung ya ke rng xallxhˌ theid pheux wa phwk cea ca di rab khwam sarec
xô p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā thậngh̄lāy cng xỳā kindxkbeī̂y h̄lāy thèā thī̀ t̄hūk thb thwī læa phwk cêā phụng yả ke rng xạllxḥˌ t̄heid pheụ̄̀x ẁā phwk cêā ca dị̂ rạb khwām s̄ảrĕc
โอ้ผู้ศรัทธาทั้งหลาย จงอย่ากินดอกเบี้ยหลายเท่าที่ถูกทบทวี และพวกเจ้าพึงยำเกรงอัลลอฮฺเถิด เพื่อว่าพวกเจ้าจะได้รับความสำเร็จ
xo phu sraththa thanghlay! Cng xya kindxkbeiy hlay thea thi thuk thb thwi læa phwk khea phung ya ke rng xallxh theid pheux wa phwk cea ca di rab khwam sarec
xô p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā thậngh̄lāy! Cng xỳā kindxkbeī̂y h̄lāy thèā thī̀ t̄hūk thb thwī læa phwk k̄heā phụng yả ke rng xạllxḥ̒ t̄heid pheụ̄̀x ẁā phwk cêā ca dị̂ rạb khwām s̄ảrĕc
โอ้ ผู้ศรัทธาทั้งหลาย! จงอย่ากินดอกเบี้ยหลายเท่าที่ถูกทบทวีและพวกเขาพึงยำเกรงอัลลอฮ์เถิด เพื่อว่าพวกเจ้าจะได้รับความสำเร็จ

Turkish

Ey inananlar, faizi kat kat arttırarak yemeyin, Allah'tan sakının da kurtulun
Ey inananlar, faizi kat kat arttırarak yemeyin, Allah'tan sakının da kurtulun
Ey iman edenler! Kat kat arttırılmıs olarak faiz yemeyin. Allah´tan sakının ki kurtulusa eresiniz
Ey iman edenler! Kat kat arttırılmış olarak faiz yemeyin. Allah´tan sakının ki kurtuluşa eresiniz
Ey iman edenler, faizi kat kat artırılmıs olarak yemeyin. Ve Allah'tan sakının, umulur ki kurtulursunuz
Ey iman edenler, faizi kat kat artırılmış olarak yemeyin. Ve Allah'tan sakının, umulur ki kurtulursunuz
Ey iman edenler! Faizi kat kat yemeyin.(1) Allah’dan korkun ki, ahiret azabından kurtulasınız
Ey iman edenler! Fâizi kat kat yemeyin.(1) Allah’dan korkun ki, ahiret azâbından kurtulasınız
Ey iman edenler! Faiz´i kat kat artırarak yemeyin. Allah´a (karsı gelmekten ve O´nun buyruklarına karsı durmak)dan sakının ki korktugunuzdan kurtulup umdugunuza ensesiniz
Ey imân edenler! Faiz´i kat kat artırarak yemeyin. Allah´a (karşı gelmekten ve O´nun buyruklarına karşı durmak)dan sakının ki korktuğunuzdan kurtulup umduğunuza enşesiniz
Ey Inananlar! Faizi kat kat alarak yemeyin. Allah'tan sakının ki basarıya erisesiniz
Ey İnananlar! Faizi kat kat alarak yemeyin. Allah'tan sakının ki başarıya erişesiniz
Ey iman edenler! Kat kat artirilmis olarak faiz yemeyin. Allah'tan sakinin ki kurtulusa eresiniz
Ey iman edenler! Kat kat artirilmis olarak faiz yemeyin. Allah'tan sakinin ki kurtulusa eresiniz
Ey iman edenler! Kat kat arttırılmıs olarak faiz yemeyin. Allah'tan sakının ki kurtulusa eresiniz
Ey iman edenler! Kat kat arttırılmış olarak faiz yemeyin. Allah'tan sakının ki kurtuluşa eresiniz
Inananlar, faizi kat kat arttırılmıs olarak yemeyin. Basarılı olmak icin ALLAH'ı dinleyin
İnananlar, faizi kat kat arttırılmış olarak yemeyin. Başarılı olmak için ALLAH'ı dinleyin
Ey iman edenler! Kat kat artırılmıs olarak faiz yemeyin. Allah'tan sakının ki kurtulusa eresiniz
Ey iman edenler! Kat kat artırılmış olarak faiz yemeyin. Allah'tan sakının ki kurtuluşa eresiniz
Ey iman edenler, oyle kat kat katlayarak faiz yemeyin ve Allah´tan korkun ki, arzunuza ulasasınız
Ey iman edenler, öyle kat kat katlayarak faiz yemeyin ve Allah´tan korkun ki, arzunuza ulaşasınız
Ey iman edenler! Kat kat artırılmıs olarak faiz yemeyin. Allah´tan sakının ki kurtulusa eresiniz
Ey iman edenler! Kat kat artırılmış olarak faiz yemeyin. Allah´tan sakının ki kurtuluşa eresiniz
Ey muminler, sakın surekli katlanan faizi yemeyiniz. Allah´tan korkunuz ki, kurtulusa erebilesiniz
Ey müminler, sakın sürekli katlanan faizi yemeyiniz. Allah´tan korkunuz ki, kurtuluşa erebilesiniz
Ey inananlar, faizi kat kat arttırılmıs olarak yemeyin. Ve Tanrı´dan sakının, umulur ki kurtulursunuz
Ey inananlar, faizi kat kat arttırılmış olarak yemeyin. Ve Tanrı´dan sakının, umulur ki kurtulursunuz
Ey iman edenler, ribayı (faizi) oyle kat kat artırılmıs olarak yemeyin Allahdan korkun. Taki muraadınıza eresiniz
Ey îman edenler, ribâyı (faizi) öyle kat kat artırılmış olarak yemeyin Allahdan korkun. Tâki muraadınıza eresiniz
Ey iman edenler; kat kat faiz yemeyin. Allah´tan korkunki felah bulasınız
Ey iman edenler; kat kat faiz yemeyin. Allah´tan korkunki felah bulasınız
Ey amenu olanlar! Faizi, kat kat artırarak yemeyin. Ve Allah´a karsı takva sahibi olun. Umulur ki boylece siz, felaha erersiniz
Ey âmenu olanlar! Faizi, kat kat artırarak yemeyin. Ve Allah´a karşı takva sahibi olun. Umulur ki böylece siz, felâha erersiniz
Ya eyyuhellezıne amenu la te´kulur riba ad´afem mudaafetev vettekullahe leallekum tuflihun
Ya eyyühellezıne amenu la te´külür riba ad´afem müdaafetev vettekullahe lealleküm tüflihun
Ya eyyuhellezine amenu la te’kulur riba ad’afen mudaafeh(mudaafeten), vettekullahe leallekum tuflihun(tuflihune)
Yâ eyyuhellezîne âmenû lâ te’kulur ribâ ad’âfen mudâafeh(mudâafeten), vettekûllâhe leallekum tuflihûn(tuflihûne)
Siz ey imana ermis olanlar! Ribayı kat kat arttırarak bogazınıza gecirmeyin; ama Allah´a karsı sorumlulugunuzun bilincinde olun ki mutluluga erebilesiniz
Siz ey imana ermiş olanlar! Ribayı kat kat arttırarak boğazınıza geçirmeyin; ama Allah´a karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun ki mutluluğa erebilesiniz
ya eyyuhe-llezine amenu la te'kulu-rriba ad`afem muda`afeh. vetteku-llahe le`allekum tuflihun
yâ eyyühe-lleẕîne âmenû lâ te'külü-rribâ aḍ`âfem müḍâ`afeh. vetteḳu-llâhe le`alleküm tüfliḥûn
Ey iman edenler! Kat kat arttırılmıs olarak faiz yemeyin. Allah’tan sakının ki kurtulusa eresiniz
Ey iman edenler! Kat kat arttırılmış olarak faiz yemeyin. Allah’tan sakının ki kurtuluşa eresiniz
Ey iman edenler, kat kat artırılan, faizi yemeyin. Allah’tan korkun ki, kurtulusa eresiniz
Ey iman edenler, kat kat artırılan, faizi yemeyin. Allah’tan korkun ki, kurtuluşa eresiniz
Ey iman edenler! Kat kat artırılan faizi yemeyin. Allah’tan korkun ki, kurtulusa eresiniz
Ey iman edenler! Kat kat artırılan faizi yemeyin. Allah’tan korkun ki, kurtuluşa eresiniz
Ey iman edenler! Kat kat faiz yemeyin. Allah'a karsı gelmekten sakının ki felah bulasınız
Ey iman edenler! Kat kat faiz yemeyin. Allah'a karşı gelmekten sakının ki felâh bulasınız
Ey inananlar, kat kat riba yemeyin, Allah'tan korkun ki, kurtulusa eresiniz
Ey inananlar, kat kat riba yemeyin, Allah'tan korkun ki, kurtuluşa eresiniz
Ey iman edenler, faizi kat kat arttırılmıs olarak yemeyin. Ve Allah´tan korkup sakının, umulur ki, kurtulursunuz
Ey iman edenler, faizi kat kat arttırılmış olarak yemeyin. Ve Allah´tan korkup sakının, umulur ki, kurtulursunuz
Ey iman edenler! Kat kat arttırılmıs olarak faiz yemeyin. Allah’a karsı gelmekten sakının ki, kurtulusa eresiniz
Ey iman edenler! Kat kat arttırılmış olarak faiz yemeyin. Allah’a karşı gelmekten sakının ki, kurtuluşa eresiniz
Ey iman sahipleri! Ribayı oyle kat kat katlayarak yemeyin. Allah'tan korkun ki kurtulusa erebilesiniz
Ey iman sahipleri! Ribayı öyle kat kat katlayarak yemeyin. Allah'tan korkun ki kurtuluşa erebilesiniz
Ey iman sahipleri! Ribayı oyle kat kat katlayarak yemeyin. Allah´tan korkun ki kurtulusa erebilesiniz
Ey iman sahipleri! Ribayı öyle kat kat katlayarak yemeyin. Allah´tan korkun ki kurtuluşa erebilesiniz
Ey iman sahipleri! Ribayı oyle kat kat katlayarak yemeyin. Allah´tan korkun ki kurtulusa erebilesiniz
Ey iman sahipleri! Ribayı öyle kat kat katlayarak yemeyin. Allah´tan korkun ki kurtuluşa erebilesiniz

Twi

Mo a moagye adie, monhwε na moani bosea nsihoo mmͻhoo-mmͻhoo; na monsuro Nyankopͻn sεdeε mobedi nkonim

Uighur

ئى مۆمىنلەر! جازانىنى قاتمۇقات ئاشۇرۇپ يېمەڭلار، مەقسىدىڭلارغا ئېرىشىش ئۈچۈن اﷲ تىن (نەھيى قىلغان ئىشلارنى تەرك ئېتىپ) قورقۇڭلار
ئى مۆمىنلەر! جازانىنى قاتمۇقات ئاشۇرۇپ يېمەڭلار، مەقسىدىڭلارغا ئېرىشىش ئۈچۈن ئاللاھتىن (نەھيى قىلغان ئىشلارنى تەرك ئېتىپ) قورقۇڭلار

Ukrainian

О ви, які увірували! Не пожирайте лихву, збільшену в багато разів! І бійтесь Аллага — можливо, матимете ви успіх
O vy shcho vvazhayete, vy ne budete vzyaty usury, compounded znov i znov. Zauvazhte BOHA, shcho vy mozhete maty uspikh
O ви що вважаєте, ви не будете взяти usury, compounded знов і знов. Зауважте БОГА, що ви можете мати успіх
O vy, yaki uviruvaly! Ne pozhyrayte lykhvu, zbilʹshenu v bahato raziv! I biytesʹ Allaha — mozhlyvo, matymete vy uspikh
О ви, які увірували! Не пожирайте лихву, збільшену в багато разів! І бійтесь Аллага — можливо, матимете ви успіх
O vy, yaki uviruvaly! Ne pozhyrayte lykhvu, zbilʹshenu v bahato raziv! I biytesʹ Allaha — mozhlyvo, matymete vy uspikh
О ви, які увірували! Не пожирайте лихву, збільшену в багато разів! І бійтесь Аллага — можливо, матимете ви успіх

Urdu

Aey logon jo iman laye ho , yeh badhta aur chadhta sood (usury) khana chodh do aur Allah se daro, umeed hai ke falaah paogey
اے لوگو جو ایمان لائے ہو، یہ بڑھتا اور چڑھتا سود کھانا چھوڑ دو اور اللہ سے ڈرو، امید ہے کہ فلاح پاؤ گے
اے ایمان والو سود دونے پر دونا نہ کھاؤ اور الله سے ڈرو تاکہ تمہارا چھٹکارا ہو
اےایمان والو! دگنا چوگنا سود نہ کھاؤ اور خدا سے ڈرو تاکہ نجات حاصل کرو
اے ایمان والو مت کھاؤ سود [۱۹۱] دونے پر دونا [۱۹۲] اور ڈرو اللہ سے تاکہ تمہارا بھلا ہو [۱۹۳]
اے ایمان والو! یہ دوگنا چوگنا بڑھتا چڑھتا سود نہ کھاؤ (اللہ کی نافرمانی) سے ڈرو تاکہ تم فلاح پاؤ۔
Aey eman walo! Barha charha ker sood na khao aur Allah Taalaa say daro takay tumhen nijat milay
اے ایمان والو! بڑھا چڑھا کر سود نہ کھاؤ، اور اللہ تعالیٰ سے ڈرو تاکہ تمہیں نجات ملے
aye imaan waalo! bada chada kar soodh na khaao aur Allah ta’ala se daro ta ke tumhe najaath mile
اے ایمان والو! نہ کھاؤ سود دوگنا چو گنا کرکے اور ڈرتے رہو اللہ سے تاکہ تم فلاح پاجاؤ ۔
اے ایمان والو! دو گنا اور چوگنا کر کے سود مت کھایا کرو، اور اللہ سے ڈرا کرو تاکہ تم فلاح پاؤ
اے ایمان والو ! کئی گنا بڑھا چڑھا کر سود مت کھاؤ، اور اللہ سے ڈرو تاکہ تمہیں فلاح حاصل ہو
اے ایمان والو یہ دوگنا چوگنا سود نہ کھاؤ اور ا للہ سے ڈرو کہ شاید نجات پاجاؤ

Uzbek

Эй, иймон келтирганлар! Рибони бир неча баробар қилиб еманг. Аллоҳга тақво қилинг, шоядки, нажот топсангиз
Эй мўминлар, (берган қарзларингизни) бир неча баробар қилиб олиш билан судхўрлик қилмангиз! Аллоҳдан қўрқингиз! (Шунда) шояд нажот топгайсиз
Эй иймон келтирганлар! Рибони бир неча баробар қилиб еманг. Аллоҳга тақво қилинг, шоядки нажот топсангиз. (Ҳофиз ибн Касир раҳматиллоҳи алайҳи ривоят қилишларича, берилган қарзнинг муддати тугаб қолганда қарз берувчи қарздорга: «Ёки қарзингни тўла ёки рибони кўпайтир», дер экан. Тўласа, тўлади, бўлмаса, қарз муддатини чўзиш эвазига рибонинг миқдорини ҳам кўпайтирар экан. Ҳар йили шундай бўлавергандан кейин рибо бир неча баробарга кўпайиб кетаркан. Ушбу ояти каримада ўша ҳолат муолажа қилинмоқда)

Vietnamese

Hoi nhung ai co đuc tin! Cho cho vay lay lai (Riba) gap đoi hoac nhieu hon; nguoc lai hay so Allah đe may ra cac nguoi đuoc thinh vuong
Hỡi những ai có đức tin! Chớ cho vay lấy lãi (Riba) gấp đôi hoặc nhiều hơn; ngược lại hãy sợ Allah để may ra các ngươi được thịnh vượng
Hoi nhung nguoi co đuc tin, cac nguoi cho đung an tien cho vay lay lai, gap đoi hay nhieu hon, cac nguoi hay kinh so Allah mong rang cac nguoi thanh đat
Hỡi những người có đức tin, các ngươi chớ đừng ăn tiền cho vay lấy lãi, gấp đôi hay nhiều hơn, các ngươi hãy kính sợ Allah mong rằng các ngươi thành đạt

Xhosa

Hini na nina bakholwayo! Musani ukutya iRibâ8 ephindwe kabini nakaninzi, koko yoyikani uAllâh khon’ukuze nibe nempumelelo

Yau

E jenumanja wankulupilile! Ngasin'dyaga (chipanje cha) katapila mwakonjechesya-jonjechesya, ni mun'jogopani Allah kuti m'be wakupunda
E jenumanja ŵankulupilile! Ngasin'dyaga (chipanje cha) katapila mwakonjechesya-jonjechesya, ni mun'jogopani Allah kuti m'be ŵakupunda

Yoruba

Eyin onigbagbo ododo, e ma se je ele, adipele lori adipele. Ki e si beru Allahu nitori ki e le jere
Ẹ̀yin onígbàgbọ́ òdodo, ẹ má ṣe jẹ èlé, àdìpèlé lórí àdìpèlé. Kí ẹ sì bẹ̀rù Allāhu nítorí kí ẹ lè jèrè

Zulu