Achinese

Ka na roe tanda dilee keu gata Watee prang raya dua kaphilah Nyang saboh meuprang bak jalan Tuhan Saboh treuk teuma kaphe seurakah Jieu le kaphe musoh sang le that Dua go lipat jieu sang leumah Soe nyang Neukheundak Tuhan peukuat Meunang le ligat ngon tulong Allah Atra nyan bandum jeut keu ibarat Keu soe nyang dapat pikiran ceudah Nyang na pikiran ngon mata ate Laju geupike kuasa Allah

Afar

Nummah yahuudey Badri Saaku Qeebih tongoorowe Namma Buttal kaxxa Astay elle kas-kassowtaana liton, Yallih gital Qeb Abta Buttaa kee Aka Buttay koroosittel, moominiin Butta koroositte Butta Namma Addah Sinnil gactam keenik table, koros keenil Sidiica Addah gacak Yalli wohut iimaan keenih maqarroysamkeh, Yalli isi Naqoosak isih faxa mara isi catot maqarroysaah Qokla, Diggah tohut elle kaskassowan Asta tan Sorkocobbaxi intih yableh yan marah

Afrikaans

Voorwaar, daar was vir julle ’n teken in die twee strydmagte wat mekaar in die geveg ontmoet het ~ die een strydende op die weg van Allah, en die ander ongelowig. En die ongelowiges het die gelowiges aangesien as dubbel so talryk as hulself. En Allah versterk met Sy hulp wie Hy wil. Daarin is waarlik ’n les vir hulle wat kan sien

Albanian

Keni nje argument per model, dy grupet qe u kacafyten: Njeri grup qe luftonte ne rruge te All-llahut dhe tjetri, mosbesimtare, te cilit iu duk se ka perpara vetes dy here me teper kundershtare. Dhe All-llahu, me ndihmen e vet, perkrah ke do. Ne kete ka me te vertete mesim per ata qe shohin
Keni një argument për model, dy grupet që u kacafytën: Njëri grup që luftonte në rrugë të All-llahut dhe tjetri, mosbesimtarë, të cilit iu duk se ka përpara vetes dy herë më tepër kundërshtarë. Dhe All-llahu, me ndihmën e vet, përkrah kë do. Në këtë ka me të vërtetë mësim për ata që shohin
Ju keni shembullin ne dy ushtrite qe ishin ne konflikt: njera qe luftoi ne rrugen e Perendise, dhe tjetra – e mohuesve, se ciles i dukej se para vetes ka dy here me shume kundershtare. Se Perendia me ndihmen e vet e forcon kend te doje. Kjo, me te vertete, eshte keshille per largpamesit
Ju keni shembullin në dy ushtritë që ishin në konflikt: njëra që luftoi në rrugën e Perëndisë, dhe tjetra – e mohuesve, së cilës i dukej se para vetes ka dy herë më shumë kundërshtarë. Se Perëndia me ndihmën e vet e forcon kend të dojë. Kjo, me të vërtetë, është këshillë për largpamësit
Sigurisht qe kishte shenje per ju ne dy ushtrite qe u ndeshen: njera qe luftonte ne rrugen e Allahut dhe tjetra - e mohuesve, se ciles i dukej se para vetes kishte dy here me shume kundershtare.[47] Allahu me ndihmen e Vet forcon ke te deshiroje. Kjo, me te vertete, eshte mesim per largpamesit
Sigurisht që kishte shenjë për ju në dy ushtritë që u ndeshën: njëra që luftonte në rrugën e Allahut dhe tjetra - e mohuesve, së cilës i dukej se para vetes kishte dy herë më shumë kundërshtarë.[47] Allahu me ndihmën e Vet forcon kë të dëshirojë. Kjo, me të vërtetë, është mësim për largpamësit
Ju (jehudi) patet nje pervoje te madhe ne ato dy grupet qe u konfrontuat ndermjet vete, njeri grup luftonte ne rrugen e All-llahut e tjetri ishte pabesimtar, dhe me shikimin e syve te tyre i shihnin se ishin dy here me shume se besimtaret. Po, All-llahu me ndihmen e vet perforcon ate qe do. Vertete, ne kete eshte nje pervoje e madhe per ata qe kane mendje te kthjellte
Ju (jehudi) patët një përvojë të madhe në ato dy grupet që u konfrontuat ndërmjet vete, njëri grup luftonte në rrugën e All-llahut e tjetri ishte pabesimtar, dhe me shikimin e syve të tyre i shihnin se ishin dy herë më shumë se besimtarët. Po, All-llahu me ndihmën e vet përforcon atë që do. Vërtetë, në këtë është një përvojë e madhe për ata që kanë mendje të kthjelltë
Ju (jehudi) patet nje pervoje te madhe ne ato dy grupe qe u konfrontuat ndermjet vete. Njeri grup luftonte ne rrugen e All-llahut, e tjetri ishte pabesimtar, dhe me shikimin e syve te tyre i shihnin se ishin dy here me shume se besimtaret. Po, All-llahu m
Ju (jehudi) patët një përvojë të madhe në ato dy grupe që u konfrontuat ndërmjet vete. Njëri grup luftonte në rrugën e All-llahut, e tjetri ishte pabesimtar, dhe me shikimin e syve të tyre i shihnin se ishin dy herë më shumë se besimtarët. Po, All-llahu m

Amharic

(yebediri k’eni) betegat’emuti huleti ch’ifirochi lenanite be’irigit’i te‘amiri alile፡፡ anidenyawa ch’ifira be’alahi menigedi tigadelalechi፡፡ lelayitumi kehadi nati፡፡ kehadiwochu (amanyochuni) be‘ayini asiteyayeti it’ifachewini honewi yayuwachewali፡፡ alahimi beridatawi yemishawini sewi yaberetali፡፡ bezihi wisit’i lemasitewali balebetochi be’irigit’i megesech’a alebeti፡፡
(yebediri k’eni) betegat’emuti huleti ch’ifirochi lenanite be’irigit’i te‘amiri ālile፡፡ ānidenyawa ch’ifira be’ālahi menigedi tigadelalechi፡፡ lēlayitumi keḥadī nati፡፡ keḥadīwochu (āmanyochuni) be‘ayini āsiteyayeti it’ifachewini ẖonewi yayuwachewali፡፡ ālahimi beridatawi yemīshawini sewi yaberetali፡፡ bezīhi wisit’i lemasitewali balebētochi be’irigit’i megesech’a ālebeti፡፡
(የበድር ቀን) በተጋጠሙት ሁለት ጭፍሮች ለናንተ በእርግጥ ተዓምር አልለ፡፡ አንደኛዋ ጭፍራ በአላህ መንገድ ትጋደላለች፡፡ ሌላይቱም ከሓዲ ናት፡፡ ከሓዲዎቹ (አማኞቹን) በዓይን አስተያየት እጥፋቸውን ኾነው ያዩዋቸዋል፡፡ አላህም በርዳታው የሚሻውን ሰው ያበረታል፡፡ በዚህ ውስጥ ለማስተዋል ባለቤቶች በእርግጥ መገሰጫ አለበት፡፡

Arabic

«قد كان لكم آية» عبرة وذكر الفعل للفصل «في فئتين» فرقتين «التقتا» يوم بدر للقتال «فئة تقاتل في سبيل الله» أي طاعته، وهم النبي وأصحابه وكانوا ثلاثمائة وثلاثة عشر رجلا معهم فرسَان وست أذرع وثمانية سيوف وأكثرهم رجالة «وأخرى كافرة يرونهم» أي الكفار «مثليهم» أي المسلمين أي أكثر منهم وكانوا نحو ألف «رأي العين» أي رؤية ظاهرة معاينة وقد نصرهم الله مع قلتهم «والله يؤيد» يقِّوي «بنصره من يشاء» نصره «إن في ذلك» المذكور «لعبرة لأولي الأبصار» لذوى البصائر أفلا تعتبرون بذلك فتؤمنون
qd kan lakum -ayha alyhwd almtkbrwn almeandwn- dlalt ezymt fi jmaetyn tqablta fi maeraka "badr": jamaeat tuqatil min ajl din allh, wahum muhamad salaa allah ealayh wasalam washabh, wajamaeat 'ukhraa kafirat ballh, tuqatil min ajl albatl, taraa almuminin fi aleadad mithlayhim ray aleyn, waqad jaeal allah dhlk sbbana lnsr almuslimin elyhm. wallah ywyid binasrih man yasha' min ebadh. 'iina fi hadha aldhy hadath laeizt ezymt li'ashab albsayr aladhin yahtadun 'iilaa hukm allah wafealh
قد كان لكم -أيها اليهود المتكبرون المعاندون- دلالة عظيمة في جماعتين تقابلتا في معركة "بَدْر": جماعة تقاتل من أجل دين الله، وهم محمد صلى الله عليه وسلم وأصحابه، وجماعة أخرى كافرة بالله، تقاتل من أجل الباطل، ترى المؤمنين في العدد مثليهم رأي العين، وقد جعل الله ذلك سببًا لنصر المسلمين عليهم. والله يؤيِّد بنصره من يشاء من عباده. إن في هذا الذي حدث لَعِظة عظيمة لأصحاب البصائر الذين يهتدون إلى حكم الله وأفعاله
Qad kana lakum ayatun fee fiatayni iltaqata fiatun tuqatilu fee sabeeli Allahi waokhra kafiratun yarawnahum mithlayhim raya alAAayni waAllahu yuayyidu binasrihi man yashao inna fee thalika laAAibratan liolee alabsari
Qad kaana lakum Aayatun fee fi'atainil taqataa fi'atun tuqaatilu fee sabeelil laahi wa ukhraa kaafiratuny yarawnahum mislaihim raayal 'ayn; wallaahu yu'ayyidu bi nasrihee mai yashaaa'; innaa fee zaalika la 'ibratal li ulil absaar
Qad kana lakum ayatun feefi-atayni iltaqata fi-atun tuqatilu fee sabeeli Allahiwaokhra kafiratun yarawnahum mithlayhim ra/yaalAAayni wallahu yu-ayyidu binasrihi manyashao inna fee thalika laAAibratan li-olee al-absar
Qad kana lakum ayatun fee fi-atayni iltaqata fi-atun tuqatilu fee sabeeli Allahi waokhra kafiratun yarawnahum mithlayhim ra/ya alAAayni waAllahu yu-ayyidu binasrihi man yashao inna fee thalika laAAibratan li-olee al-absari
qad kana lakum ayatun fi fi-atayni l-taqata fi-atun tuqatilu fi sabili l-lahi wa-ukh'ra kafiratun yarawnahum mith'layhim raya l-ʿayni wal-lahu yu-ayyidu binasrihi man yashau inna fi dhalika laʿib'ratan li-uli l-absari
qad kana lakum ayatun fi fi-atayni l-taqata fi-atun tuqatilu fi sabili l-lahi wa-ukh'ra kafiratun yarawnahum mith'layhim raya l-ʿayni wal-lahu yu-ayyidu binasrihi man yashau inna fi dhalika laʿib'ratan li-uli l-absari
qad kāna lakum āyatun fī fi-atayni l-taqatā fi-atun tuqātilu fī sabīli l-lahi wa-ukh'rā kāfiratun yarawnahum mith'layhim raya l-ʿayni wal-lahu yu-ayyidu binaṣrihi man yashāu inna fī dhālika laʿib'ratan li-ulī l-abṣāri
قَدۡ كَانَ لَكُمۡ ءَایَةࣱ فِی فِئَتَیۡنِ ٱلۡتَقَتَاۖ فِئَةࣱ تُقَـٰتِلُ فِی سَبِیلِ ٱللَّهِ وَأُخۡرَىٰ كَافِرَةࣱ یَرَوۡنَهُم مِّثۡلَیۡهِمۡ رَأۡیَ ٱلۡعَیۡنِۚ وَٱللَّهُ یُؤَیِّدُ بِنَصۡرِهِۦ مَن یَشَاۤءُۚ إِنَّ فِی ذَ ٰلِكَ لَعِبۡرَةࣰ لِّأُو۟لِی ٱلۡأَبۡصَـٰرِ
قَدۡ كَانَ لَكُمُۥ ءَايَةࣱ فِي فِئَتَيۡنِ ٱلۡتَقَتَاۖ فِئَةࣱ تُقَٰتِلُ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ وَأُخۡرَىٰ كَافِرَةࣱ يَرَوۡنَهُمُۥ مِثۡلَيۡهِمُۥ رَأۡيَ ٱلۡعَيۡنِۚ وَٱللَّهُ يُؤَيِّدُ بِنَصۡرِهِۦ مَن يَشَآءُۚ اِ۪نَّ فِي ذَٰلِكَ لَعِبۡرَةࣰ لِّأُوْلِي ٱلۡأَبۡصَٰرِ
قَدۡ كَانَ لَكُمۡ ءَايَةࣱ فِي فِئَتَيۡنِ اِ۪لۡتَقَتَاۖ فِئَةࣱ تُقَٰتِلُ فِي سَبِيلِ اِ۬للَّهِ وَأُخۡر۪يٰ كَافِرَةࣱ يَرَوۡنَهُم مِّثۡلَيۡهِمۡ رَأۡيَ اَ۬لۡعَيۡنِۚ وَاَللَّهُ يُؤَيِّدُ بِنَصۡرِهِۦ مَن يَشَآءُۗ اِ۪نَّ فِي ذَٰلِكَ لَعِبۡرَةࣰ لِّأُوْلِي اِ۬لۡأَبۡصٰ۪رِ
قَدۡ كَانَ لَكُمۡ ءَايَةٞ فِي فِئَتَيۡنِ اِ۪لۡتَقَتَاۖ فِئَةٞ تُقَٰتِلُ فِي سَبِيلِ اِ۬للَّهِ وَأُخۡر۪يٰ كَافِرَةٞ يَرَوۡنَهُم مِّثۡلَيۡهِمۡ رَأۡيَ اَ۬لۡعَيۡنِۚ وَاَللَّهُ يُؤَيِّدُ بِنَصۡرِهِۦ مَن يَشَآءُۗ اِ۪نَّ فِي ذَٰلِكَ لَعِبۡرَةٗ لِّأُوْلِي اِ۬لۡأَبۡصٰ۪رِ
قَدۡ كَانَ لَكُمۡ اٰيَةٌ فِيۡ فِئَتَيۡنِ الۡتَقَتَاؕ فِئَةٌ تُقَاتِلُ فِيۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ وَاُخۡرٰي كَافِرَةٌ يَّرَوۡنَهُمۡ مِّثۡلَيۡهِمۡ رَاۡيَ الۡعَيۡنِؕ وَاللّٰهُ يُؤَيِّدُ بِنَصۡرِهٖ مَنۡ يَّشَآءُؕ اِنَّ فِيۡ ذٰلِكَ لَعِبۡرَةً لِّاُولِي الۡاَبۡصَارِ
قَدۡ كَانَ لَكُمۡ ءَایَةࣱ فِی فِئَتَیۡنِ ٱلۡتَقَتَاۖ فِئَةࣱ تُقَـٰتِلُ فِی سَبِیلِ ٱللَّهِ وَأُخۡرَىٰ كَافِرَةࣱ یَرَوۡنَهُم مِّثۡلَیۡهِمۡ رَأۡیَ ٱلۡعَیۡنِۚ وَٱللَّهُ یُؤَیِّدُ بِنَصۡرِهِۦ مَن یَشَاۤءُۚ إِنَّ فِی ذَ ٰ⁠لِكَ لَعِبۡرَةࣰ لِّأُو۟لِی ٱلۡأَبۡصَـٰرِ
قَدۡ كَانَ لَكُمۡ اٰيَةٌ فِيۡ فِئَتَيۡنِ الۡتَقَتَاﵧ فِئَةٌ تُقَاتِلُ فِيۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ وَاُخۡرٰي كَافِرَةٌ يَّرَوۡنَهُمۡ مِّثۡلَيۡهِمۡ رَاۡيَ الۡعَيۡنِﵧ وَاللّٰهُ يُؤَيِّدُ بِنَصۡرِهٖ مَنۡ يَّشَآءُﵧ اِنَّ فِيۡ ذٰلِكَ لَعِبۡرَةً لِّاُولِي الۡاَبۡصَارِ ١٣
Qad Kana Lakum 'Ayatun Fi Fi'atayni At-Taqata Fi'atun Tuqatilu Fi Sabili Allahi Wa 'Ukhra Kafiratun Yarawnahum Mithlayhim Ra'ya Al-`Ayni Wa Allahu Yu'uayyidu Binasrihi Man Yasha'u 'Inna Fi Dhalika La`ibratan Li'wli Al-'Absari
Qad Kāna Lakum 'Āyatun Fī Fi'atayni At-Taqatā Fi'atun Tuqātilu Fī Sabīli Allāhi Wa 'Ukhrá Kāfiratun Yarawnahum Mithlayhim Ra'ya Al-`Ayni Wa Allāhu Yu'uayyidu Binaşrihi Man Yashā'u 'Inna Fī Dhālika La`ibratan Li'wlī Al-'Abşāri
قَدْ كَانَ لَكُمْ ءَايَةࣱ فِے فِئَتَيْنِ اِ۪لْتَقَتَاۖ فِئَةࣱ تُقَٰتِلُ فِے سَبِيلِ اِ۬للَّهِ وَأُخْرَيٰ كَافِرَةࣱ تَرَوْنَهُم مِّثْلَيْهِمْ رَأْيَ اَ۬لْعَيْنِۖ وَاللَّهُ يُؤَيِّدُ بِنَصْرِهِۦ مَنْ يَّشَآءُۖ اِ۪نَّ فِے ذَٰلِكَ لَعِبْرَةࣰ لِّأُوْلِے اِ۬لْأَبْصَٰرِۖ‏
قَدۡ كَانَ لَكُمُۥ ءَايَةࣱ فِي فِئَتَيۡنِ ٱلۡتَقَتَاۖ فِئَةࣱ تُقَٰتِلُ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ وَأُخۡرَىٰ كَافِرَةࣱ يَرَوۡنَهُمُۥ مِثۡلَيۡهِمُۥ رَأۡيَ ٱلۡعَيۡنِۚ وَٱللَّهُ يُؤَيِّدُ بِنَصۡرِهِۦ مَن يَشَآءُۚ اِ۪نَّ فِي ذَٰلِكَ لَعِبۡرَةࣰ لِّأُوْلِي ٱلۡأَبۡصَٰرِ
قَدۡ كَانَ لَكُمۡ ءَايَةࣱ فِي فِئَتَيۡنِ ٱلۡتَقَتَاۖ فِئَةࣱ تُقَٰتِلُ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ وَأُخۡرَىٰ كَافِرَةࣱ يَرَوۡنَهُم مِّثۡلَيۡهِمۡ رَأۡيَ ٱلۡعَيۡنِۚ وَٱللَّهُ يُؤَيِّدُ بِنَصۡرِهِۦ مَن يَشَآءُۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَعِبۡرَةࣰ لِّأُوْلِي ٱلۡأَبۡصَٰرِ
قَدْ كَانَ لَكُمْ آيَةٌ فِي فِئَتَيْنِ الْتَقَتَا ۖ فِئَةٌ تُقَاتِلُ فِي سَبِيلِ اللَّهِ وَأُخْرَىٰ كَافِرَةٌ يَرَوْنَهُمْ مِثْلَيْهِمْ رَأْيَ الْعَيْنِ ۚ وَاللَّهُ يُؤَيِّدُ بِنَصْرِهِ مَنْ يَشَاءُ ۗ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَعِبْرَةً لِأُولِي الْأَبْصَارِ
قَدۡ كَانَ لَكُمۡ ءَايَةࣱ فِي فِئَتَيۡنِ اِ۪لۡتَقَتَاۖ فِئَةࣱ تُقَٰتِلُ فِي سَبِيلِ اِ۬للَّهِ وَأُخۡر۪يٰ كَافِرَةࣱ يَرَوۡنَهُم مِّثۡلَيۡهِمۡ رَايَ اَ۬لۡعَيۡنِۚ وَاَللَّهُ يُؤَيِّدُ بِنَصۡرِهِۦ مَن يَشَآءُۚ اِ۪نَّ فِي ذَٰلِكَ لَعِبۡرَةࣰ لِّأُوْلِي اِ۬لۡأَبۡصٰ۪رِ
قَدۡ كَانَ لَكُمۡ ءَايَةٞ فِي فِئَتَيۡنِ اِ۪لۡتَقَتَاۖ فِئَةٞ تُقَٰتِلُ فِي سَبِيلِ اِ۬للَّهِ وَأُخۡر۪يٰ كَافِرَةٞ يَرَوۡنَهُم مِّثۡلَيۡهِمۡ رَايَ اَ۬لۡعَيۡنِۚ وَاَللَّهُ يُؤَيِّدُ بِنَصۡرِهِۦ مَن يَشَآءُۚ اِ۪نَّ فِي ذَٰلِكَ لَعِبۡرَةٗ لِّأُوْلِي اِ۬لۡأَبۡصٰ۪رِ
قَدۡ كَانَ لَكُمۡ ءَايَةٞ فِي فِئَتَيۡنِ ٱلۡتَقَتَاۖ فِئَةٞ تُقَٰتِلُ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ وَأُخۡرَىٰ كَافِرَةٞ يَرَوۡنَهُم مِّثۡلَيۡهِمۡ رَأۡيَ ٱلۡعَيۡنِۚ وَٱللَّهُ يُؤَيِّدُ بِنَصۡرِهِۦ مَن يَشَآءُۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَعِبۡرَةٗ لِّأُوْلِي ٱلۡأَبۡصَٰرِ
قَدۡ كَانَ لَكُمۡ ءَايَةࣱ فِي فِئَتَيۡنِ ٱلۡتَقَتَاۖ فِئَةࣱ تُقَٰتِلُ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ وَأُخۡرَىٰ كَافِرَةࣱ يَرَوۡنَهُم مِّثۡلَيۡهِمۡ رَأۡيَ ٱلۡعَيۡنِۚ وَٱللَّهُ يُؤَيِّدُ بِنَصۡرِهِۦ مَن يَشَآءُۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَعِبۡرَةࣰ لِّأُوْلِي ٱلۡأَبۡصَٰرِ
قد كان لكم ءاية في فيتين التقتا فية تقتل في سبيل الله واخرى كافرة يرونهم مثليهم راي العين والله يويد بنصره من يشاء ان في ذلك لعبرة لاولي الابصر
قَدْ كَانَ لَكُمُۥٓ ءَايَةࣱ فِے فِئَتَيْنِ اِ۪لْتَقَتَاۖ فِئَةࣱ تُقَٰتِلُ فِے سَبِيلِ اِ۬للَّهِ وَأُخْر۪يٰ كَافِرَةࣱ تَرَوْنَهُم مِّثْلَيْهِمْ رَأْيَ اَ۬لْعَيْنِۖ وَاللَّهُ يُوَ۬يِّدُ بِنَصْرِهِۦ مَنْ يَّشَآءُۖ اِ۪نَّ فِے ذَٰلِكَ لَعِبْرَةࣰ لِّأُوْلِے اِ۬لَابْصٰ۪رِۖ
قَدۡ كَانَ لَكُمۡ ءَايَةٞ فِي فِئَتَيۡنِ ٱلۡتَقَتَاۖ فِئَةٞ تُقَٰتِلُ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ وَأُخۡرَىٰ كَافِرَةٞ يَرَوۡنَهُم مِّثۡلَيۡهِمۡ رَأۡيَ ٱلۡعَيۡنِۚ وَٱللَّهُ يُؤَيِّدُ بِنَصۡرِهِۦ مَن يَشَآءُۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَعِبۡرَةٗ لِّأُوْلِي ٱلۡأَبۡصَٰرِ
قد كان لكم ءاية في فيتين التقتا فية تقتل في سبيل الله واخرى كافرة يرونهم مثليهم راي العين والله يويد بنصره من يشاء ان في ذلك لعبرة لاولي الابصر

Assamese

Niscaya tomalokara babe duta dalara paraspara sanmukhina horaara majata nidarsana ache. Edale yud'dha karaichila allahara pathata, anato achila kaphira. Sihamte bahyika drstita te'omlokaka sihamtara dbiguna dekhichila. Allahe yaka iccha karae nija sahayyara dbaraa saktisali karae. Niscaya iyata antardrstisampanna lokasakalara babe siksa ache
Niścaẏa tōmālōkara bābē duṭā dalara paraspara sanmukhīna hōraāra mājata nidarśana āchē. Ēdalē yud'dha karaichila āllāhara pathata, ānaṭō āchila kāphira. Siham̐tē bāhyika dr̥ṣṭita tē'ōm̐lōkaka siham̐tara dbiguṇa dēkhichila. Āllāhē yāka icchā karaē nija sāhāyyara dbāraā śaktiśālī karaē. Niścaẏa iẏāta antardr̥ṣṭisampanna lōkasakalara bābē śikṣā āchē
নিশ্চয় তোমালোকৰ বাবে দুটা দলৰ পৰস্পৰ সন্মুখীন হোৱাৰ মাজত নিদৰ্শন আছে। এদলে যুদ্ধ কৰিছিল আল্লাহৰ পথত, আনটো আছিল কাফিৰ। সিহঁতে বাহ্যিক দৃষ্টিত তেওঁলোকক সিহঁতৰ দ্বিগুণ দেখিছিল। আল্লাহে যাক ইচ্ছা কৰে নিজ সাহায্যৰ দ্বাৰা শক্তিশালী কৰে। নিশ্চয় ইয়াত অন্তৰ্দৃষ্টিসম্পন্ন লোকসকলৰ বাবে শিক্ষা আছে।

Azerbaijani

Qarsı-qarsıya gələn iki dəstədə sizin ucun bir ibrət var idi. Dəstələrdən biri Allah yolunda vurusurdu, digəri isə kafirlər idi. Onlar kafirlərin sayca iki qat artıq olduqlarını oz gozləri ilə gorurdulər. Allah istədiyi kəsi Oz koməyi ilə quvvətləndirir. Həqiqətən, bunda bəsirət sahibləri ucun bir ibrət vardır
Qarşı-qarşıya gələn iki dəstədə sizin üçün bir ibrət var idi. Dəstələrdən biri Allah yolunda vuruşurdu, digəri isə kafirlər idi. Onlar kafirlərin sayca iki qat artıq olduqlarını öz gözləri ilə görürdülər. Allah istədiyi kəsi Öz köməyi ilə qüvvətləndirir. Həqiqətən, bunda bəsirət sahibləri üçün bir ibrət vardır
Qarsı-qarsıya gələn iki dəs­­tədə, sizin ucun bir ibrət var idi. Dəstələrdən biri Allah yo­lun­da vurusurdu, digəri isə ka­­firlər idi. Mominlər kafirlərin sayca onlardan iki qat ar­tıq olduqlarını oz goz­ləri ilə go­rur­dulər. Allah istə­diyi kəsi Oz ko­məyi ilə quv­vətləndi­rir. Həqi­qə­tən, bun­da bəsi­rət sahibləri ucun bir ibrət vardır
Qarşı-qarşıya gələn iki dəs­­tədə, sizin üçün bir ibrət var idi. Dəstələrdən biri Allah yo­lun­da vuruşurdu, digəri isə ka­­firlər idi. Möminlər kafirlərin sayca onlardan iki qat ar­tıq olduqlarını öz göz­ləri ilə gö­rür­dülər. Allah istə­diyi kəsi Öz kö­məyi ilə qüv­vətləndi­rir. Həqi­qə­tən, bun­da bəsi­rət sahibləri üçün bir ibrət vardır
(Ey Məkkə musrikləri və yəhudilər!) Iki dəstənin (Bədr muharibəsi zamanı) qarsı-qarsıya durması sizin ucun (Peygəmbərin dogruluguna) dəlildir. Bunlardan biri Allah yolunda vurusanlar, digəri isə kafirlər idi. (Mo’minlər uc yuz on uc nəfər, kafirlər isə təqribən min nəfər idilər). (Mo’minlər kafirlərin) onlardan ikiqat artıq olduqlarını oz gozləri ilə gorurdulər. (Yaxud kafirlər mo’minləri iki ozləri qədər, yə’ni təxminən iki min nəfər və ya onların olduqlarından iki dəfə artıq, yə’ni altı yuzdən bir qədər cox gorurdulər). Əlbəttə, Allah istədiyinə Oz koməyi ilə quvvət verər. Subhəsiz ki, bu (Bədr əhvalatı) bəsirət sahiblərindən (gozuacıq, ayıq adamlardan) otru bir ibrət dərsidir
(Ey Məkkə müşrikləri və yəhudilər!) İki dəstənin (Bədr müharibəsi zamanı) qarşı-qarşıya durması sizin üçün (Peyğəmbərin doğruluğuna) dəlildir. Bunlardan biri Allah yolunda vuruşanlar, digəri isə kafirlər idi. (Mö’minlər üç yüz on üç nəfər, kafirlər isə təqribən min nəfər idilər). (Mö’minlər kafirlərin) onlardan ikiqat artıq olduqlarını öz gözləri ilə görürdülər. (Yaxud kafirlər mö’minləri iki özləri qədər, yə’ni təxminən iki min nəfər və ya onların olduqlarından iki dəfə artıq, yə’ni altı yüzdən bir qədər çox görürdülər). Əlbəttə, Allah istədiyinə Öz köməyi ilə qüvvət verər. Şübhəsiz ki, bu (Bədr əhvalatı) bəsirət sahiblərindən (gözüaçıq, ayıq adamlardan) ötrü bir ibrət dərsidir

Bambara

ߕߐ߰ߡߊ߬ߛߙߋ߬ߞߏ߫ ߟߋ߬ ߞߍ߫ ߘߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߞߙߎ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߟߊ߫ ߢߐ߲߯ߓߍ߲ ߘߐ߫، ߞߙߎ ߞߋߟߋ߲ ߦߋ߫ ߞߍ߬ߟߍ ߞߊ߲߬ ߊߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߞߊ߲߬߸ ߕߐ߬ ߞߋߟߋ߲ ߦߋ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫، ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߘߐ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߢߐ߲߰ ߝߌ߬ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߢߊ ߟߊ߫ ߦߋߟߌ ߘߐ߫، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߡߐ߰ ߟߋ߬ ߞߐߡߊߓߌ߲ߓߌ߲߫ ߠߴߊ߬ ߟߊ߫ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ߠߌ߲ ߠߊ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫، ߕߊ߰ߛߌ߬ߟߌ߫ ߟߴߏ߬ ߘߐ߫ ߤߊ߲ߞߟߌ߫ ߟߊ߫ ߦߋߟߌ ߕߌ߱ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߘߋ߬
ߕߐ߰ߡߊ߬ߛߙߋ߬ ߞߏ߫ ߟߋ߬ ߞߍ߫ ߘߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߖߊ߬ߡߊ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߟߊ߫ ߢߐ߲߯ߓߍ߲ ߘߐ߫ ، ߖߊ߬ߡߊ ߞߋߟߋ߲ ߦߋ߫ ߞߍ߬ߟߍ ߞߍߟߴߊߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߞߊ߲߬ ߸ ߕߐ߬ ߞߋߟߋ߲ ߦߋ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ، ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߘߐ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߢߐ߲߰ ߝߌ߬ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߢߊ ߟߊ߫ ߦߋߟߌ ߘߐ߫ ، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߡߐ߰ ߟߋ߬ ߞߐߡߊߓߌ߲ߓߌ߲߫ ߠߴߊ߬ ߟߊ߫ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ߠߌ߲ ߠߊ߫ ߸ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫ ، ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߕߊ߰ߛߌ߬ߟߌ߬ߓߊ߫ ߟߴߏ߬ ߘߐ߫ ߤߊ߲ߞߟߌ߫ ߟߊ߫ ߦߋߟߌ ߕߌ߱ ߟߎ߬ ߢߍ߫
ߕߐ߰ߡߊ߬ߛߙߋ߬ߞߏ߫ ߟߋ߬ ߞߍ߫ ߘߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߞߙߎ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߟߊ߫ ߢߐ߲߯ߓߍ߲ ߘߐ߫، ߞߙߎ ߞߋߟߋ߲ ߦߋ߫ ߞߍ߬ߟߍ ߞߊ߲߬ ߊߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߞߊ߲߬߸ ߕߐ߬ ߞߋߟߋ߲ ߦߋ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫، ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߘߐ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߢߐ߲߰ ߝߌ߬ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߢߊ ߟߊ߫ ߦߋߟߌ ߘߐ߫، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߡߐ߰ ߟߋ߬ ߞߐߡߊߓߌ߲ߓߌ߲߫ ߠߴߊ߬ ߟߊ߫ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ߠߌ߲ ߠߊ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫، ߕߊ߰ߛߌ߬ߟߌ߫ ߟߴߏ߬ ߘߐ߫ ߤߊ߲ߞߟߌ߫ ߟߊ߫ ߦߋߟߌ ߕߌ߱ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߘߋ߬

Bengali

Du’ti dalera paraspara sam'mukhina ha'oyara madhye tomadera jan'ya abasya'i nidarsana rayeche. Ekadala yud'dha karachila allah‌ra pathe, an'ya dala chila kaphera; tara taderake cokhera dekhaya dekhachila tadera dbiguna. Allah‌ yake iccha apana sahayya dbara saktisali karena [1]. Niscaya'i ete antardrsti sampanna lokadera jan'ya siksa rayeche
Du’ṭi dalēra paraspara sam'mukhīna ha'ōẏāra madhyē tōmādēra jan'ya abaśya'i nidarśana raẏēchē. Ēkadala yud'dha karachila āllāh‌ra pathē, an'ya dala chila kāphēra; tārā tādērakē cōkhēra dēkhāẏa dēkhachila tādēra dbiguṇa. Āllāh‌ yākē icchā āpana sāhāyya dbārā śaktiśālī karēna [1]. Niścaẏa'i ētē antardr̥ṣṭi sampanna lōkadēra jan'ya śikṣā raẏēchē
দু’টি দলের পরস্পর সম্মুখীন হওয়ার মধ্যে তোমাদের জন্য অবশ্যই নিদর্শন রয়েছে। একদল যুদ্ধ করছিল আল্লাহ্‌র পথে, অন্য দল ছিল কাফের; তারা তাদেরকে চোখের দেখায় দেখছিল তাদের দ্বিগুণ। আল্লাহ্‌ যাকে ইচ্ছা আপন সাহায্য দ্বারা শক্তিশালী করেন [১]। নিশ্চয়ই এতে অন্তর্দৃষ্টি সম্পন্ন লোকদের জন্য শিক্ষা রয়েছে [২]।
Niscaya'i duto dalera mokabilara madhye tomadera jan'ya nidarsana chila. Ekati dala allahara rahe yud'dha kare. Ara apara dala chila kapheradera era sbacakse taderake dbiguna dekhachila. Ara allaha yake nijera sahayyera madhyame sakti dana karena. Era'i madhye siksaniya rayeche drsti sampannadera jan'ya.
Niścaẏa'i duṭō dalēra mōkābilāra madhyē tōmādēra jan'ya nidarśana chila. Ēkaṭi dala āllāhara rāhē yud'dha karē. Āra apara dala chila kāphēradēra ērā sbacakṣē tādērakē dbiguna dēkhachila. Āra āllāha yākē nijēra sāhāyyēra mādhyamē śakti dāna karēna. Ēra'i madhyē śikṣanīẏa raẏēchē dr̥ṣṭi sampannadēra jan'ya.
নিশ্চয়ই দুটো দলের মোকাবিলার মধ্যে তোমাদের জন্য নিদর্শন ছিল। একটি দল আল্লাহর রাহে যুদ্ধ করে। আর অপর দল ছিল কাফেরদের এরা স্বচক্ষে তাদেরকে দ্বিগুন দেখছিল। আর আল্লাহ যাকে নিজের সাহায্যের মাধ্যমে শক্তি দান করেন। এরই মধ্যে শিক্ষনীয় রয়েছে দৃষ্টি সম্পন্নদের জন্য।
Itipurbe tomadera jan'ya ekati nidarsana esechila du'i sain'yadalera mukhomukhi ha'oyaya -- ekadala yud'dha karachila allah‌ra pathe, ara an'ya dala abisbasi, era cokhera dekhaya tadera dekhechila nijedera dbiguna. Ara allah tamra sahayya diye madada karena yake tini icche karena. Nihsandeha ete siksaniya bisaya ache drstibanadera jan'ya.
Itipūrbē tōmādēra jan'ya ēkaṭi nidarśana ēsēchila du'i sain'yadalēra mukhōmukhi ha'ōẏāẏa -- ēkadala yud'dha karachila āllāh‌ra pathē, āra an'ya dala abiśbāsī, ērā cōkhēra dēkhāẏa tādēra dēkhēchila nijēdēra dbiguṇa. Āra āllāh tām̐ra sāhāyya diẏē madada karēna yākē tini icchē karēna. Niḥsandēha ētē śikṣaṇīẏa biṣaẏa āchē dr̥ṣṭibānadēra jan'ya.
ইতিপূর্বে তোমাদের জন্য একটি নিদর্শন এসেছিল দুই সৈন্যদলের মুখোমুখি হওয়ায় -- একদল যুদ্ধ করছিল আল্লাহ্‌র পথে, আর অন্য দল অবিশ্বাসী, এরা চোখের দেখায় তাদের দেখেছিল নিজেদের দ্বিগুণ। আর আল্লাহ্ তাঁর সাহায্য দিয়ে মদদ করেন যাকে তিনি ইচ্ছে করেন। নিঃসন্দেহ এতে শিক্ষণীয় বিষয় আছে দৃষ্টিবানদের জন্য।

Berber

Ni$ d assekni, i kunwi, mi mlalent snat trebbuyaa. Yiwet tepna$ deg ubrid n Oebbi; tayev d tajehlit, twala d snat, s yieoi s. Oebbi Ippak afus, s tallalt iS, i win i S ihwan. Deg wayagi, s tidep, aselmed i wid ipwalin
Ni$ d assekni, i kunwi, mi mlalent snat trebbuyaâ. Yiwet tepna$ deg ubrid n Öebbi; tayev d tajehlit, twala d snat, s yiéôi s. Öebbi Ippak afus, s tallalt iS, i win i S ihwan. Deg wayagi, s tidep, aselmed i wid ipwalin

Bosnian

Imate pouku u dvjema vojskama koje su se sukobile: jednoj, koja se borila na Allahovu putu, i drugoj, nevjernickoj, kojoj se cinilo da pred sobom ima dva puta vise protivnika. A Allah Svojom pomoci cini mocnim onoga koga On hoce. To je, zaista, dalekovidnim pouka
Imate pouku u dvjema vojskama koje su se sukobile: jednoj, koja se borila na Allahovu putu, i drugoj, nevjerničkoj, kojoj se činilo da pred sobom ima dva puta više protivnika. A Allah Svojom pomoći čini moćnim onoga koga On hoće. To je, zaista, dalekovidnim pouka
Imate pouku u dvjema vojskama koje su se sukobile: jednoj, koja se borila na Allahovu putu, i drugoj, nevjernickoj, kojoj se cinilo da pred sobom ima dva puta vise protivnika. A Allah Svojom pomoci cini mocnim onoga koga On hoce. To je, zaista, dalekovidna pouka
Imate pouku u dvjema vojskama koje su se sukobile: jednoj, koja se borila na Allahovu putu, i drugoj, nevjerničkoj, kojoj se činilo da pred sobom ima dva puta više protivnika. A Allah Svojom pomoći čini moćnim onoga koga On hoće. To je, zaista, dalekovidna pouka
Vi ste imali znak u dvjema grupama koje su se sukobile: jednoj koja se borila na Allahovom putu, i drugoj, nevjernickoj. Oni su ih vidjeli dvostruko brojnijim od sebe. A Allah Svojom pomoci podrzava koga On hoce! To je, doista, pouka za one koji su razboriti
Vi ste imali znak u dvjema grupama koje su se sukobile: jednoj koja se borila na Allahovom putu, i drugoj, nevjerničkoj. Oni su ih vidjeli dvostruko brojnijim od sebe. A Allah Svojom pomoći podržava koga On hoće! To je, doista, pouka za one koji su razboriti
Vec je za vas bio znak u skupinama dvjema (koje) su se susrele. Skupina se borila na putu Allahovom, a druga je bila nevjernicka - vidjeli su ih njima dvostrukim, viđenjem oka. A Allah ojacava pomoci Svojom koga hoce. Uistinu, u tome je pouka za posjednike opazanja
Već je za vas bio znak u skupinama dvjema (koje) su se susrele. Skupina se borila na putu Allahovom, a druga je bila nevjernička - vidjeli su ih njima dvostrukim, viđenjem oka. A Allah ojačava pomoći Svojom koga hoće. Uistinu, u tome je pouka za posjednike opažanja
KAD KANE LEKUM ‘AJETUN FI FI’ETEJNIT-TEKATA FI’ETUN TUKATILU FI SEBILI ELLAHI WE ‘UHRA KAFIRETUN JEREWNEHUM MITHLEJHIM RE’JEL-’AJNI WEL-LAHU JU’UEJJIDU BINESRIHI MEN JESHA’U ‘INNE FI DHALIKE LA’IBRETEN LI’WLIL-’EBSARI
Vi ste imali znak u dvjema grupama koje su se sukobile: jednoj koja se borila na Allahovom putu, i drugoj, nevjernickoj. Oni su ih vidjeli dvostruko brojnijim od sebe. A Allah Svojom pomoci podrzava koga On hoce! To je, doista, pouka za one koji su razboriti
Vi ste imali znak u dvjema grupama koje su se sukobile: jednoj koja se borila na Allahovom putu, i drugoj, nevjerničkoj. Oni su ih vidjeli dvostruko brojnijim od sebe. A Allah Svojom pomoći podržava koga On hoće! To je, doista, pouka za one koji su razboriti

Bulgarian

Imashe za vas znamenie v dve druzhini, koito se sreshtnakha - edna srazhavashta se po putya na Allakh, i druga - nevyarvashta. I im se vidyakha na oko dvoino poveche ot tyakh. Allakh podkrepya sus Svoyata pomosht kogoto pozhelae. V tova ima pouka za prozorlivite
Imashe za vas znamenie v dve druzhini, koito se sreshtnakha - edna srazhavashta se po pŭtya na Allakh, i druga - nevyarvashta. I im se vidyakha na oko dvoĭno poveche ot tyakh. Allakh podkrepya sŭs Svoyata pomosht kogoto pozhelae. V tova ima pouka za prozorlivite
Имаше за вас знамение в две дружини, които се срещнаха - една сражаваща се по пътя на Аллах, и друга - невярваща. И им се видяха на око двойно повече от тях. Аллах подкрепя със Своята помощ когото пожелае. В това има поука за прозорливите

Burmese

(ဗဒရ်စစ်ပွဲ၌) မျက်နှာချင်းဆိုင်ရင်ဆိုင်တိုက်ခိုက်ရာတွင် ပါဝင်တိုက်ခိုက်ခဲ့ကြသော အုပ်စုနှစ်စုအနက်မှ တစ်စုသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏လမ်းတော်၌ (အရှင့်ကျေနပ်နှစ်မြို့နှင့်အမှန်တရားအတွက်) တိုက်ခိုက်သော ယုံကြည်သူတို့၏အုပ်စုဖြစ်ပြီး ကျန်အုပ်စုတစ်စုမှာမူ မယုံကြည်သူ (အမှန်တရားကို ငြင်းဆန်သူ) တို့၏အုပ်စု ဖြစ်ရာ (ယုံကြည်သူအုပ်စုထက်နှစ်ဆပိုမျာသော်လည်း သူတို့၏အမြင်၌ ယုံကြည်သူများမှာ) သူတို့ထက်နှစ်ဆ ပိုနေသည်ကို မျက်ဝါးထင်ထင်မြင်ခဲ့ရခြင်းမှာ အမှန်ပင် သင်တို့အတွက် အရှင့်သက်သေလက္ခဏာတော် (နှင့်သင်ခန်းစာ) ပင် ဖြစ်၏။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (အရှင့်ဆန္ဒတော်၏စည်းမျဉ်းတော်နှင့်အညီ) အလိုရှိတော်မူသောသူတို့အား (အရှင့်ကူအညီစောင်မမှုဖြင့် အောင်မြင်မှုရရန် အားဖြည့်ခိုင်မာစေတော်မူ၍) အားပေးထောက်ခံတော်မူ၏။ မုချဧကန်၊ ထိုအဖြစ်အပျက်၌ အတွေးအခေါ်ဖြင့် ချင့်ချိန်တွေးမြင်နိုင်စွမ်းရှိသော ပညာရှင်တို့အတွက်လည်း သင်ခန်းစာတစ်ရပ် ရှိနေ၏။
၁၃။ ပြိုင်ဆိုင်တိုက်ခိုက်ကြသော စစ်တပ်ကြီးနှစ်တပ်၌ သင်တို့အဘို့ သက်သေသာဓကတော်တပါး ပါရှိ၏။ တပ်တတပ်က အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်၏လမ်းတော်အတွက် တိုက်ခိုက်ကြ၏။ အခြားတတပ်မှာ မယုံကြည်ကြ၊ အယူမှားကြ၏။ အသျှင်မြတ်၏တပ်သားတော်တို့က သူတို့၏ရန်သူစစ်သည် အလုံးအရင်းသည် ၎င်းတို့ထက် နှစ်ဆရှိကြောင်းကို မျက်ဝါးထင်ထင်မြင်ကြ၏။ ယင်းသို့ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် အလိုရှိတော်မူသောသူတို့အား အသျှင်၏ စောင့်ရှောက်ခြင်း ကျေးဇူးတော်အားဖြင့် အင်အားထောင့်တင်းစေတော်မူ၏။ မှတ်သားကြလော့။ ဤအကြောင်းအရာ၌ မျက်စိရှိသူတို့အဘို့အရာ သင်ခန်းစာတစောင်ပါရှိ၏။
မချွတ်ဧကန် အသင်တို့ (ဆင်ခြင်ရန်၊ ကိုးကားရန်) အတွက် (ဗဒ်ရ်)စစ်ပွဲတွင် လူနှစ်စုသည် တစဖက်နှင့်တစ်ဖက် ရင်ဆိုင်ကြသော (အခြင်းအရာ) ၌ က်သေသာဓက တစ်ရပ် ရှိပေသည်။ (ယင်းလူနှစ်စုအနက်) တစ်စုသည် (မုစ်လင်မ် များပင်ဖြစ်ကြပေရာ) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ လမ်းတော်၌ စစ်မက်ပြိုင်ဆိုင် တိုက်ခိုက်လျက် ရှိခဲ့ကြလေသည်။သို့ရာတွင် နောက်တစ်စုသည် မယုံမကြည် သွေဖည်ငြင်းပယ်လေသော ကာဖိရ်များပင် ဖြစ်ခဲ့ကြ၏။ ယင်းသူတို့သည် မိမိတို့ကိုယ်ကို ထိုမုစ်လင်မ် များထက်နှစ်ဆ ဖြစ်နေသည်ကိုလည်းမျက်ဝါးထင်ထင် တွေ့မြင်ကြလေသည်။ သို့ရာတွင် (အနိုင်အရှုံးသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ လက်တော်၌သာ ရှိနေပေရာ) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မိမိနှစ်လိုသောသူများကိုသာမိမိ အကူအညီဖြင့် အားပေး၍ (နိုင်စေ)တော်မူလေသည်။အမှန်စင်စစ်သော်ကား ယင်း(အခြင်းအရာ)၌ ဉာဏ စက္ခုဉာဏ်အမြော်အမြင်ရှိသူများ အဖို့အရာ (ကြီးကျယ်သော)သင်ခဏ်းစာသည် အမှန်ရှိပေသတည်း။ ရှေ့တော်မှောက်တွင်) ခယ ရိုကျိုးသူများလည်းကောင်း၊ (အစ္စလာမ်တရားတော်နှင့်အညီ သဒ္ဓါစေတနာထက်သန်စွာ) လှူဒါန်းသုံးစွဲ ပေးကမ်းစွန့်ကြဲသူ များလည်းကောင်း၊ ညဉ့်၏နောက်ဆုံးယံ အရုဏ်တက်ချိန်များတွင် (အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အထံတော်တွင် မိမိတို့အပြစ်များမှ) လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့် ပန်ကြားသူများလည်းကောင်း၊ ဖြစ်ကြလေသတည်း။
အမှန်စင်စစ် (ဗဒရ်စစ်ပွဲတွင်) ‌တွေ့ဆုံရင်ဆိုင်ခဲ့ကြ‌သောအုပ်စုနှစ်စုထဲတွင် အသင်တို့အတွက် သက်‌သေလက္ခဏာတစ်ခုရှိခဲ့သည်။ အုပ်စုတစ်စုသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏လမ်းတွင် တိုက်ခိုက်‌နေခဲ့ကြသည်။ ၎င်းပြင် အခြားအုပ်စုတစ်စုကမူ ကာဖိရ်များဖြစ်ခဲ့သည်၊ သူတို့သည် သူတို့ကိုယ်ကို မွတ်စ်လင်မ်မျာထက်နှစ်ဆဖြစ်‌နေသည်ကို မျက်ဝါးထင်ထင်မြင်ကြသည်။ ထို့‌နောက် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရှင်မြတ်အလိုရှိ‌သောသူများကို အရှင်မြတ်၏အကူအညီဖြင့် အား‌ပေး‌တော်မူခဲ့သည်။ အမှန်စင်စစ် ထိုထဲတွင် စဉ်းစားသိမြင်နိုင်စွမ်းရှိသူများအတွက် ‌လေးနက်‌သော သင်ခန်းစာရှိသည်။

Catalan

Vau tenir un signe en les dues tropes que es van trobar: la que combatia per Al·la i l'altra, infidel, que, a primera vista, va creure que aquella li doblegava en nombre. Al·la enforteix amb El seu auxili a qui Ell vol. Si, hi ha en aixo motiu de reflexio per al dotat de clarividencia
Vau tenir un signe en les dues tropes que es van trobar: la que combatia per Al·là i l'altra, infidel, que, a primera vista, va creure que aquella li doblegava en nombre. Al·là enforteix amb El seu auxili a qui Ell vol. Sí, hi ha en això motiu de reflexió per al dotat de clarividència

Chichewa

Ndithudi mudali chizindikiro kwa inu, m’magulu awiri ankhondo, amene adakumana pamalo omenyera nkhondo. Gulu lina linali kumenya nkhondo munjira ya Mulungu pamene lina linali gulu la anthu osakhulupirira. Anthu okhulupirira adaona ndi maso awo kuti anthu osakhulupirira adali ambiri kuposa iwo. Koma Mulungu amapereka mphamvu ndi chipulumutso chake kwa amene wamufuna. Ndithudi mu zimenezi muli phunziro kwa anthu ozindikira
““Ndithudi, padapezeka chisonyezo chachikulu kwa inu m’magulu awiri omwe adakumana (tsiku la nkhondo ya Badri), pomwe gulu limodzi limamenya (nkhondo) pa njira ya Allah, pamene linalo lokanira, (ndipo gululo) linkawaona (Asilamu) kukhala ochuluka kawiri kuposa ilo, poona ndi maso awo. Ndipo Allah amamlimbikitsira mphamvu ndi chipulumutso chake amene wamfuna. Ndithudi, m’zimenezo muli malingaliro (akulu) kwa eni kupenyetsetsa mwanzeru.”

Chinese(simplified)

Nimen que yi dedao yi zhong jixiang, zai jiaozhan de liang jun zhi zhong; yi jun shi wei zhu dao er zhan de, yi jun shi bu xindao de, yanjian zhe yi jun you ziji de liang bei. Zhenzhu yi ta ziji de youzhu fuzhu tasuo yiyu de ren. Duiyu you yanguang de ren, ci zhong que youyi zhong jianjie.
Nǐmen què yǐ dédào yī zhǒng jīxiàng, zài jiāozhàn de liǎng jūn zhī zhōng; yī jūn shì wéi zhǔ dào ér zhàn de, yī jūn shì bù xìndào de, yǎnjiàn zhè yī jūn yǒu zìjǐ de liǎng bèi. Zhēnzhǔ yǐ tā zìjǐ de yòuzhù fúzhù tāsuǒ yìyù de rén. Duìyú yǒu yǎnguāng de rén, cǐ zhōng què yǒuyī zhǒng jiànjiè.
你们确已得到一种迹象,在交战的两军之中;一军是为主道而战的,一军是不信道的,眼见这一军有自己的两倍。真主以他自己的佑助扶助他所意欲的人。对于有眼光的人,此中确有一种鉴戒。
Nimen [youtai jiaotu] que you yi zhong jixiang: Liang zhi jundui zaoyu [ru bai de'er zhanyi], yi zhi shi wei an la zhi dao zhandou de [xinshi], ling yi zhi shi bu xinyang zhe, tamen [xinshi] qinyan kanjian diren [bu xinyang zhe de renshu] shi ziji de liang bei. An la yi qi shengli zhichi tasuo yiyu zhe. Dui you yanli de renmen, ci zhong que you yi zhong jianjie.
Nǐmen [yóutài jiàotú] què yǒu yī zhǒng jīxiàng: Liǎng zhī jūnduì zāoyù [rú bái dé'ěr zhànyì], yī zhī shì wéi ān lā zhī dào zhàndòu de [xìnshì], lìng yī zhī shì bù xìnyǎng zhě, tāmen [xìnshì] qīnyǎn kànjiàn dírén [bù xìnyǎng zhě de rénshù] shì zìjǐ de liǎng bèi. Ān lā yǐ qí shènglì zhīchí tāsuǒ yìyù zhě. Duì yǒu yǎnlì de rénmen, cǐ zhōng què yǒu yī zhǒng jiànjiè.
你们[犹太教徒]确有一种迹象:两支军队遭遇[如白德尔战役],一支是为安拉之道战斗的[信士],另一支是不信仰者,他们[信士]亲眼看见敌人[不信仰者的人数]是自己的两倍。安拉以其胜利支持他所意欲者。对有眼力的人们,此中确有一种鉴戒。
Nimen que yi dedao yi zhong jixiang, zai jiaozhan de liang jun zhi zhong; yi jun shi wei zhu dao er zhan de, yi jun shi buxindao de, yankan zhe yi jun you ziji de liang bei. An la yi ta ziji de youzhu fuzhu tasuo yiyu de ren. Duiyu you yanguang de ren, ci zhong que youyi zhong jianjie
Nǐmen què yǐ dédào yī zhǒng jīxiàng, zài jiāozhàn de liǎng jūn zhī zhōng; yī jūn shì wéi zhǔ dào ér zhàn de, yī jūn shì bùxìndào de, yǎnkàn zhè yī jūn yǒu zìjǐ de liǎng bèi. Ān lā yǐ tā zìjǐ de yòuzhù fúzhù tāsuǒ yìyù de rén. Duìyú yǒu yǎnguāng de rén, cǐ zhōng què yǒuyī zhǒng jiànjiè
你们确已得到一种迹象,在交战的两军之中;一军是为主道而战的,一军是不信道的,眼看这一军有自己的两倍。安拉以他自己的佑助扶助他所意欲的人。对于有眼光的人,此中确有一种鉴戒。

Chinese(traditional)

Nimen que yi dedao yi zhong jixiang, zai jiaozhan de liang jun zhi zhong; yi jun shi wei zhu dao er zhan de, yi jun shi bu xindao de, yanjian zhe yi jun you ziji de liang bei. Zhenzhu yi ta ziji de youzhu fuzhu tasuo yiyu de ren. Duiyu you yanguang de ren, ci zhong que youyi zhong jianjie
Nǐmen què yǐ dédào yī zhǒng jīxiàng, zài jiāozhàn de liǎng jūn zhī zhōng; yī jūn shì wéi zhǔ dào ér zhàn de, yī jūn shì bù xìndào de, yǎnjiàn zhè yī jūn yǒu zìjǐ de liǎng bèi. Zhēnzhǔ yǐ tā zìjǐ de yòuzhù fúzhù tāsuǒ yìyù de rén. Duìyú yǒu yǎnguāng de rén, cǐ zhōng què yǒuyī zhǒng jiànjiè
你们确已得到一种迹 象,在交战的两军之中;一军是为主道而战的,一军是不 信道的,眼见这一军有自己的两倍。真主以他自己的祐助 扶助他所意欲的人。对于有眼光的人,此中确有一种鉴戒。
Nimen que yi dedao yizhong jixiang, zai jiaozhan de liang jun zhi zhong; yijun shi wei zhu dao er zhan de, yijun shi bu xindao de, yanjian zhe yijun you ziji de liang bei. Zhenzhu yi ta ziji de youzhu fuzhu ta suo yiyu de ren. Duiyu you yanguang de ren, ci zhong que you yizhong jianjie.
Nǐmen què yǐ dédào yīzhǒng jīxiàng, zài jiāozhàn de liǎng jūn zhī zhōng; yījūn shì wéi zhǔ dào ér zhàn de, yījūn shì bù xìndào de, yǎnjiàn zhè yījūn yǒu zìjǐ de liǎng bèi. Zhēnzhǔ yǐ tā zìjǐ de yòuzhù fúzhù tā suǒ yìyù de rén. Duìyú yǒu yǎnguāng de rén, cǐ zhōng què yǒu yīzhǒng jiànjiè.
你們確已得到一種蹟象,在交戰的兩軍之中;一軍是為主道而戰的,一軍是不信道的,眼見這一軍有自己的兩倍。真主以他自己的祐助扶助他所意欲的人。對於有眼光的人,此中確有一種鑒戒。

Croatian

Vec je za vas bio znak u skupinama dvjema (koje) su se susrele. Skupina se borila na putu Allahovom, a druga je bila nevjernicka - vidjeli su ih njima dvostrukim, viđenjem oka. A Allah ojacava pomoci Svojom koga hoce. Uistinu, u tome je pouka za posjednike opazanja
Već je za vas bio znak u skupinama dvjema (koje) su se susrele. Skupina se borila na putu Allahovom, a druga je bila nevjernička - vidjeli su ih njima dvostrukim, viđenjem oka. A Allah ojačava pomoći Svojom koga hoće. Uistinu, u tome je pouka za posjednike opažanja

Czech

Videli jste jiz znameni ve dvou vojich srazivsich se: jeden, bojujici na stezce bozi, a druhy, sebrany z nevericich. I zdalo se nevericim, ze vidi vas v poctu dvojnasobnem jich: Buh prispiva pomoci svou, komu chce. V tom zajiste dobre bylo pouceni lidem jasneho zraku
Viděli jste již znamení ve dvou vojích srazivších se: jeden, bojující na stezce boží, a druhý, sebraný z nevěřících. I zdálo se nevěřícím, že vidí vás v počtu dvojnásobném jich: Bůh přispívá pomocí svou, komu chce. V tom zajisté dobré bylo poučení lidem jasného zraku
Priklad urcit ty 2 armada uderit - 1 armada boj dat BUH i kdy dalsi pochybovat. Oni prijmout jejich uznat otvor oni jsem dvakrat ackoliv mnoho. BUH SNEST SVEM VITEZSTVI whomever ON PROSIT. Tento postarat se pojisteni ty mit zjeveni
Príklad urcit ty 2 armáda uderit - 1 armáda boj dát BUH i kdy další pochybovat. Oni prijmout jejich uznat otvor oni jsem dvakrát ackoliv mnoho. BUH SNÉST SVÉM VÍTEZSTVÍ whomever ON PROSIT. Tento postarat se pojištení ty mít zjevení
Dostalo se vam jiz znameni v dvou houfech, jez se stretly: jeden houfec bojoval na stezce Bozi, zatimco druhy byl neverici. A zdal se jim druhy houfec na pohled dvojnasobny poctem; a Buh poskytuje pomoc Svou tomu, komu chce, a veru je v tom pouceni pro ty, kdoz jsou jasnozrivi
Dostalo se vám již znamení v dvou houfech, jež se střetly: jeden houfec bojoval na stezce Boží, zatímco druhý byl nevěřící. A zdál se jim druhý houfec na pohled dvojnásobný počtem; a Bůh poskytuje pomoc Svou tomu, komu chce, a věru je v tom poučení pro ty, kdož jsou jasnozřiví

Dagbani

Achiika! Di daa nyɛla yɛlikpahindili n-zaŋ tin ya (yi Yahuudunima) n-zaŋ chaŋ zamaatu bɛ ba ayi ban daa kpa taba (Badar tobu ni) la. Zamaatu shεba daa tuhirila Naawuni zuɣu, ka zamaatu shεba ban kpalim maa nyɛ chεfurnima, ka bɛ (Muslinnim’ maa) nyari ba ka bɛ nyɛ bɛ galsim tatabo siɣim buyi. Naawuni mi kpaŋsirila O ni bɔri so ni O nasara. Achiika! Ŋɔ maa puuni mali kpahimbu n-zaŋ ti ninvuɣu shεba ban suhiri ne

Danish

Eksempel sættes I to hærene brødes - Ene hær udkæmpede forårsagen GUD mens øvrig disbelieving De så deres egen øjne de var twice idet mange. GUD UNDERSTØTTER HANS SEJR whomever HAN VILJER. Den forsyne forsikring de possess vision
Voorzeker was er voor u een teken in de twee legers die elkander ontmoetten, het ene leger vechtend voor de zaak van Allah en het andere ongelovig, dezen zagen de anderen voor hun eigen ogen dubbel zo talrijk als zijzelf. En Allah versterkt met Zijn hulp, wie Hij wil. Daarin is zeker een les voor hen, die ogen hebben

Dari

(ای یهودیان) يقينا برای شما نشانه است (در شکست مشرکین و غلبۀ مسلمانان) در روبرو شدن دو گروه (در روز بدر)، یک گروه در راه الله می‌جنگید و گروه دیگر کافر بودند (و در عدد زیاد بودند و) مسلمانان را با چشم‌های خود دو چند می‌دیدند. و الله به کمک خود هر کسی را که بخواهد تأیید می‌کند (قوت می‌بخشد)، يقيناً در این (شکست كفار) عبرتی است برای صاحبان بصیرت

Divehi

(بدر ހަނގުރާމައިގެ ދުވަހުގައި) ބައްދަލުވި ދެބައިމީހުން (ގެ ކަންތަކު) ގައި، ހަމަކަށަވަރުން، ތިޔަބަައިމީހުންނަށް عبرة އެއްވެއެވެ. އެއްބަޔަކީ اللَّه ގެ މަގުގައި ހަނގުރާމަކުރާ ބަޔެކެވެ. އަނެއްބަޔަކީ كافر ބަޔެކެވެ. އެއުރެންނަށް ލޮލަށް ސާފުކޮށް ފެންނަގޮތުގައި، مسلم ން ފެންނަނީ، އެއުރެންގެ ދެގުނަޔަށެވެ. اللَّه، އެކަލާނގެ نصر ން ވާގިދެއްވަނީ، އެކަލާނގެ އިރާދަކުރައްވާ ބަޔަކަށެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، އެކަމުގައި، ބުއްދީގެ أهل ވެރިންނަށް عبرة އެއްވާކަން يقين އެވެ

Dutch

Er was een teken voor jullie in twee troepenmachten die elkaar ontmoetten. Een troepenmacht die streed op Gods weg en een andere die ongelovig was. Zij zagen met eigen ogen dat zij tweemaal zo talrijk waren als zijzelf. Maar God steunt met Zijn hulp wie Hij wil. Daarin is een les voor hen die inzicht hebben
Gij hebt reeds een wonder gezien in deze twee legers, die op elkander stieten; de eene schaar kampte voor des Heeren godsdienst, de andere was ongeloovig. De eene hield de andere voor twee malen zoo sterk als zich zelve; want God sterkt met zijne hulp wien Hij wil. Waarlijk, daarin was een voorbeeld voor verstandige menschen
Er is waarlijk reeds vóór jullie een Teken geweest in de twee groepen (legers) die elkaar entmoetten. Het ene vocht op de Weg van Allah, en het andere was een ongelovige (groep). Zij (de ongelovigen) zagen hen (de gelovigen) met hun ogen twee maal En Allah steunt met Zijn hulp wie Hij wil. Voorwaar, daarin is zeker een lering voor de bezitters van inzicht
Voorzeker was er voor u een teken in de twee legers die elkander ontmoetten, het ene leger vechtend voor de zaak van Allah en het andere ongelovig, dezen zagen de anderen voor hun eigen ogen dubbel zo talrijk als zijzelf. En Allah versterkt met Zijn hulp, wie Hij wil. Daarin is zeker een les voor hen, die ogen hebben

English

You have already seen a sign in the two armies that met in battle, one fighting for God’s cause and the other made up of disbelievers. With their own eyes [the former] saw [the latter] to be twice their number, but God helps whoever He will. There truly is a lesson in this for all with eyes to see.’
Indeed there was a sign for you in 2 groups which met in combat (in the battle of Badr): One group was fighting in the cause of Allah and the other was disbelievers. They (the believers) saw them (the disbelievers) twice (in number) of them with their own eyes. Allah supports with His victory whom He wills. Surely, in this is a lesson for those who have sight
There has already been for you a Sign in the two armies that met (in combat): One was fighting in the cause of Allah, the other resisting Allah; these saw with their own eyes Twice their number. But Allah doth support with His aid whom He pleaseth. In this is a warning for such as have eyes to see
Of a surety there hath been unto you a sign, the two hosts that met, one host fighting in the way of Allah, and the other disbelieving, beholding themselves, with their own eyes, twice as many as they. And Allah aideth with His succour whomsoever He will. Verily herein is a lesson for men of insight
You have already come across an instructive sign in the two hosts that encountered each other in battle (at Badr): one host fighting in the way of Allah, and the other that of unbelievers. They saw with their own eyes that one host was twice the number of the other. But (the result of the battle has proved that) Allah succours with His victory whomsoever He wills. In this there is surely a lesson for all who have eyes to see
There was a token for you in the two armies which clashed (in the battle of Badr), one fighting for God, the other of unbelievers who saw with their own eyes the faithful to be two times as many as they, for God reinforces with His help whomsoever He will. In this is a lesson for those who have eyes
There was a sign for you in the two parties which met face to face, one party fighting in the Way of Allah and the other kafirun. You saw them as twice their number with your own eyes. Allah reinforces with His help whoever He wills. There is instruction in that for people of insight
There has already been a sign for you in the two companies that encountered, one company fighting in the way of God and another unbelieving; they saw them twice the like of them, as the eye sees, but God confirms with His help whom He will. Surely in that is a lesson for men possessed of eyes
There was for you a sign in the two armies who met. One was fighting in the cause of God, the other resisting God. They saw with their own eyes twice their number, but God supports with His aid whom He pleases. In this is a warning for such as have eyes to see
Indeed there was a sign for you in the two groups that encountered (in the battle of Badr), a group was fighting in God's way, and the other disbelieved. They saw them twice as many, with their own eyes. God supports anyone He wants with His help. There is a lesson in this for those who have insight
There was certainly a sign for you in the two hosts that met: one host fighting in the way of Allah and the other faithless, who saw them as visibly twice as many. Allah strengthens whomever He wishes with His help. There is indeed a moral in that for those who have insight
There was certainly a sign for you in the two hosts that met: one host fighting in the way of Allah and the other faithless, who saw them visibly twice as many. Allah strengthens with His help whomever He wishes. There is indeed a moral in that for those who have insight
There has already been a manifest sign (of the truth of God’s way) and lesson for you in the two hosts that encountered (at the Battle of Badr): one host fighting in God’s cause, and the other disbelieving, who saw with their very eyes (the host of the believers) as twice their actual number (during fighting). God confirms with His help and victory whom He wills. Surely in that is a lesson for those who have the power of seeing
There is an intellectual and spiritual lesson to comprehend. Two forces met, one fighting in favour of Allah and the other against Allah. The pursuit of an end and the unwavering and positive stand merited the Muslims aid at the hands of Allah to the end that the enemy of faith was divinely induced to form witness a mirage of the Muslims portraying them to be twice as the enemy. Allah confirms whom He will and gives them supremacy and superiority and bestows victory. This is indeed an instructive example to those who have opened their minds’ eyes
There was certainly a proof for you people in the two groups: the two faced each other, one group fights in the Cause of Allah while the other one (is) a disbelieving folk. They see them double of their own (in number) — a view of the (physical) eye. And Allah supports with His assistance whom He thinks proper. Verily, in this is a lesson for those who have sights
Surely, there had been a sign for you in the two factions who met one another—one faction fights in the way of God and the other as ones who are ungrateful, whom they see twice the like of visibly in their eyes. And God confirms with His help whom He wills. Truly, in this is a lesson for those imbued with insight
You already had a sign in the two armies that met (in the battle of ´Badar´). One army fought for the sake of Allah, while the other was the unbeliever! The believers saw with their eyes that the unbelievers were twice their own numbers. Thus, Allah strengthens with His help whomever He pleases. In that is surely a lesson for those with insight
Ye have had a sign in the two parties who met; one party fighting in the way of God, the other misbelieving; these saw twice the same number as themselves to the eye-sight, for God aids with His help those whom He pleases.' Verily, in that is a lesson for those who have perception
Indeed there was a sign (lesson) for you in the two armies which met on the battlefield (of Badr): one was fighting for the cause of Allah and the other had rejected Allah; the believers saw with their own eyes that the unbelievers were twice their number. But the result of the battle proved that Allah strengthens with His own aid whom He pleases. Surely there is a lesson in this for those who have sight
Ye have already had a miracle shewn you in two armies which attacked each other: One army fought for God's true religion, but the other were infidels; they saw the faithful twice as many as themselves in their eye-sight; for God strengtheneth with his help whom he pleaseth. Surely herein was an example unto men of understanding
You already have had a sign in the two parties who met (at the battle of Badr); one party fighting in the way of Allah, the other disbelieving; these saw, with their very eyes, twice the number as themselves. Thus Allah strengthens with His help tho
Ye have already had a sign in the meeting of the two hosts. The one host fought in the cause of God, and the other was infidel. To their own eyesight, the infidels saw you twice as many as themselves: And God aided with his succour whom He would: And in this truly was a lesson for men endued with discernment
(It) had been a sign/evidence for you in two groups (who) met , a group fights/kills in God`s way/sake , and another disbelieving, they see them (as) two equals to them (B) (twice as much as them) (by) the eye`s sight/vision, and God supports with His victory whom He wills/wants, that in that (is) an example/a warning (E) to (those) of the eye sights/ knowledge
You have already come across an instructive sign in the two hosts that encountered each other in battle (at Badr): one host fighting in the way of Allah, and the other that of unbelievers. They saw with their own eyes that one host was twice the number of the other. But (the result of the battle has proved that) Allah succours with His victory whomsoever He wills. In this there is surely a lesson for all who have eyes to see
Indeed there was a sign for you in the meeting of the two groups (at the battle of Badr) , one party fighting in the way of Allah and the others were infidels. They saw twice their numbers (with) the sight of the eye (that is, it was not imagination) and Allah strengthens with His help whom He wills. In this there is certainly a lesson for those who have insight
Indeed there was a sign for you in the meeting of the two groups (at the battle of Badr) , one party fighting in the way of God and the others were disbelievers. They saw twice their numbers (with) the sight of the eye (that is, it was not imagination) and God strengthens with His help whom He wills. In this there is certainly a lesson for those who have insight
Indeed there was a sign for you in the two hosts (which) met together in encounter; one party fighting in the way of Allah and the other unbelieving, whom they saw twice as many as themselves with the sight of the eye and Allah strengthens with His aid whom He pleases; most surely there is a lesson in this for those who have sight
Surely, there was a sign for you in the two armies that faced each other. One army was fighting in Allah's Path, and the other was an army of suppressors of Truth. The former saw the latter, by eye-estimate, to be twice in number as compared to them. And Allah strengthens, whom He pleases, with His help. Indeed there is a lesson in this for people with vision
There was a token for you in two hosts which met: one army fighting in the way of Allah, and another disbelieving, whom they saw as twice their number, clearly, with their very eyes. Thus Allah strengtheneth with His succour whom He will. Lo! herein verily is a lesson for those who have eyes
“There was a sign for you in the two groups who confronted each other: One group fighting in the way of Allah, and the other disbelieving, seeing themselves as twice their number, with open eyes. And Allah gives strength with His help to whomsoever He wills. Indeed, there is a lesson therein for those who have eyes.”
You have already had a sign in the two hosts that met in battle, one host fighting in God's cause and the other denying Him; with their own eyes [the former] saw the others as twice their own number: but God strengthens with His succour whom He wills. In this, behold, there is indeed a lesson for all who have eyes to see
There has already been a sign for you in the two communities that encountered, (The reference is to the Battle of Badr) one community fighting in the way of Allah and another disbelieving. They saw them twice the like of them, as the eye sees, (Literally: as the sight of the eye) and Allah aids with His victory whomever He decides. Surely in that is indeed a lesson for the ones endowed with beholdings. (Literally: eyesights)
There, certainly, is evidence (of the existence of God) for you in the case of the two armies. One of them fought for the cause of God. The other were disbelievers. The disbelievers appeared to be twice the size of the believers. However, God supports through His help whomever He wants. It is a good lesson for the people of true vision
There has already been a sign for you (O Jews) in the two armies that met (in combat i.e. the battle of Badr): One was fighting in the Cause of Allah, and as for the other (they) were disbelievers. They (the believers) saw them (the disbelievers) with their own eyes twice their number (although they were thrice their number). And Allah supports with His Victory whom He pleases. Verily, in this is a lesson for those who understand. (See Verse 8:44). (Tafsir At-Tabari)
There was a sign for you in the two groups who confronted each other: One group fighting in the way of Allah, and the other disbelieving, seeing themselves as twice their number, with open eyes. And Allah gives strength with His help to whomsoever He wills. Indeed, there is a lesson therein for those who have eyes
Indeed, there was a sign for you in the two armies that met in battle—one fighting for the cause of Allah and the other in denial. The believers saw their enemy twice their number. But Allah supports with His victory whoever He wills. Surely in this is a lesson for people of insight
Indeed, there was a sign for you in the two armies that met in battle—one fighting for the cause of God and the other in denial. The believers saw their enemy twice their number. But God supports with His victory whoever He wills. Surely in this is a lesson for people of insight
Indeed, there was a sign for you in the two armies which met on the battlefield.¹ One was fighting for the cause of God, the other being a host of unbelievers. The faithful saw with their very eyes that they were twice their own number. But God strengthens with His aid whom He will. Surely in that there was a lesson for the discerning
There has been a sign for you in the two groups who confronted each other: one fighting for the cause of Allah, and the other disbelievers; they saw them, with their own eyes twice their number. But Allah strengthens with His help whom He wills. There is a lesson in this for those who have insight
You already have a sign: Two groups met [in battle], one fighting in God's cause and the other denying Him; with their own eyes the unbelievers saw the believers as double in numbers." God provides help to whomever He wills. That is a lesson for those who have eyes to see
There has already been a sign for you in the two armies that met. One was fighting in the cause of Allah, and as for the other, in disbelief. They saw them with their own eyes twice their number. And Allah supports with His aid whom He wills. Verily, in this is a lesson for those who understand
(Only recently at Badr), there was a Sign for you in the two armies that met in combat. One was fighting in the Cause of Allah, the other denying Him. With their own eyes the two armies saw each other as twice their number. (The believers in their motivation saw the manifold enemy just twice their own numbers, while the deniers saw the smaller opponents twice the size they actually were). But Allah strengthens people with His support according to His Laws. (Allah helps those who help themselves). This must be a lesson for people of vision for all times
There has already been for you a Sign in the two armies that met (in battle): One was fighting in the Cause of Allah, and another resisting Allah; Whom they saw with their own eyes as twice their number. But Allah does support with His help whom He pleases. Surely, in this is a warning for those who have eyes to see
There was a sign for you in the two parties that met. One party fighting in the way of God, and the other was disbelieving. They saw them with their own eyes twice their number. But God supports with His help whomever He wills. In that is a lesson for those with insight
There was a sign for you in the two parties that met. One party fighting in the way of God, and the other was disbelieving. They saw them with their own eyes twice their number. But God supports with His help whomever He wills. In that is a lesson for those with insight
You have already had a sign in the two detachments which met, one detachment fighting for God´s sake and the other disbelieving; they saw them with their own eyes as twice the same [number] as themselves. God assists anyone He wishes through His support; in that there lies a lesson for persons with insight
There was a sign for you in the two groups that met. One was fighting in the cause of God, and the other was rejecting. They thus saw them as twice their number with their eyes. And God supports with His victory whom He wills. In this is a lesson for those with vision
There was a sign for you in the two groups that met. One was fighting in the cause of God, and the other was rejecting. They thus saw them as twice their number with their eyes. And God supports with His victory whom He wills. In this is a lesson for those with vision
There was a sign for you in the two hosts that met, one host fighting in the way of God and the other disbelieving, whom they [the former] saw as twice themselves as the eye sees. And God strengthens by His help whomsoever He will. Truly in that is a lesson for those who possess insight
Already there has been for you a sign in the two armies which met - one fighting in the cause of Allah and another of disbelievers. They saw them [to be] twice their [own] number by [their] eyesight. But Allah supports with His victory whom He wills. Indeed in that is a lesson for those of vision
There was a sign for you in the two groups which met face to face [at Badr], one party fighting for the cause of God and the other made up of those who deny the truth. The faithful saw with their own eyes that the others were twice their number: but God strengthens with His succour whom He wills. In this, there is indeed a lesson for all who have eyes to see
There has already been for you a Sign in the two armies that met (in combat): One was fighting in the cause of God, the other resisting God; these saw with their own eyes Twice their number. But God doth support with His aid whom He pleaseth. In this is a warning for such as have eyes to see

Esperanto

Ekzempl set vi 2 arme clashed - 1 arme batal ig DI while ali disbelieving Ili seg their own okul ili est twice as many DI supports His victory whomever LI VOL. This proviz assurance those posed vizi

Filipino

Mayroon na (ngang) naging Tanda sa inyo (O mga Hudyo) sa dalawang pangkat ng sandatahan na nagkatagpo (sa paglalaban, alalaong baga, sa digmaan ng Badr); ang isa ay nakikipaglaban tungo sa Kapakanan ni Allah, at ang iba, (sila) ay mga hindi sumasampalataya. Sila (na mga sumasampalataya) ay nakamalas sa kanila (na hindi sumasampalataya) sa kanilang sariling mga mata na dalawang ulit na higit na marami ang kanilang bilang (bagama’t sa katotohanan ay tatlong ulit na marami). At si Allah ang nagbibigay ng tulong na kalakip ang Kanyang Tagumpay sa sinumang Kanyang maibigan. Katotohanang naririto ang aral sa mga (tao) na may pang-unawa
Nagkaroon nga kayo ng isang tanda sa dalawang pangkat na nagkita: may isang pangkat na nakikipaglaban ayon sa landas ni Allāh at may isa pang tagatangging sumampalataya. Nakakikita sila sa mga iyon na dalawang tulad nila ayon sa pagkakita ng mata. Si Allāh ay nag-aalalay sa pamamagitan ng pag-aadya Niya sa sinumang niloloob Niya. Tunay na sa gayon ay talagang may maisasaalang-alang para sa mga may paningin

Finnish

Ihmiset etsivat nautintoa naisista, lapsista, kootuista kulta ja hopea-aarteista, parhaina pidetyista hevosista, karjasta ja pelloista; nama ovat vain maallisen elaman nautintoja, mutta Jumalan luona tulee olemaan ihanin asunto
Ihmiset etsivät nautintoa naisista, lapsista, kootuista kulta ja hopea-aarteista, parhaina pidetyistä hevosista, karjasta ja pelloista; nämä ovat vain maallisen elämän nautintoja, mutta Jumalan luona tulee olemaan ihanin asunto

French

Ce fut un signe pour vous que cette rencontre de deux troupes dont l’une combattait dans le chemin d’Allah et l’autre etait mecreante. Aux yeux (des mecreants), (les croyants) paraissaient le double de ce qu’ils etaient eux-memes ; Allah appuie par Son secours qui Il veut et, en cela, il y a une lecon a tirer par les esprits lucides
Ce fut un signe pour vous que cette rencontre de deux troupes dont l’une combattait dans le chemin d’Allah et l’autre était mécréante. Aux yeux (des mécréants), (les croyants) paraissaient le double de ce qu’ils étaient eux-mêmes ; Allah appuie par Son secours qui Il veut et, en cela, il y a une leçon à tirer par les esprits lucides
Il y eut deja pour vous un signe dans ces deux troupes qui s’affronterent: l’une combattait dans le sentier d’Allah; et l’autre, etait mecreante. Ces derniers voyaient (les croyants) de leurs propres yeux, deux fois plus nombreux qu’eux-memes. Or Allah secourt qui Il veut de Son aide. Voila bien la un exemple pour les doues de clairvoyance
Il y eut déjà pour vous un signe dans ces deux troupes qui s’affrontèrent: l’une combattait dans le sentier d’Allah; et l’autre, était mécréante. Ces derniers voyaient (les croyants) de leurs propres yeux, deux fois plus nombreux qu’eux-mêmes. Or Allah secourt qui Il veut de Son aide. Voilà bien là un exemple pour les doués de clairvoyance
Il y eut deja pour vous un signe dans ces deux troupes qui s'affronterent: l'une combattait dans le sentier d'Allah; et l'autre, etait mecreante. Ces derniers voyaient (les croyants) de leurs propres yeux, deux fois plus nombreux qu'eux-memes. Or Allah secourt qui Il veut de Son aide. Voila bien la un exemple pour les doues de clairvoyance
Il y eut déjà pour vous un signe dans ces deux troupes qui s'affrontèrent: l'une combattait dans le sentier d'Allah; et l'autre, était mécréante. Ces derniers voyaient (les croyants) de leurs propres yeux, deux fois plus nombreux qu'eux-mêmes. Or Allah secourt qui Il veut de Son aide. Voilà bien là un exemple pour les doués de clairvoyance
Un signe vous a ete donne dans l’affrontement qui opposa ces deux armees, l’une luttant pour la cause d’Allah, l’autre poussee par son impiete. Les uns voyaient les autres de leurs propres yeux deux fois plus nombreux. Allah prete assistance a qui Il veut. Voila bien une lecon pour des esprits clairvoyants
Un signe vous a été donné dans l’affrontement qui opposa ces deux armées, l’une luttant pour la cause d’Allah, l’autre poussée par son impiété. Les uns voyaient les autres de leurs propres yeux deux fois plus nombreux. Allah prête assistance à qui Il veut. Voilà bien une leçon pour des esprits clairvoyants
Il y avait un signe pour vous dans l’histoire des deux armees qui s’etaient affrontees. L’une d’elles combattait pour la Cause de Dieu et l’autre etait composee de denegateurs. Ces derniers virent de leurs propres yeux le nombre des croyants doubler. En verite, Dieu consolide par Son assistance qui Il veut. Il y a, a travers cet evenement, une morale a mediter pour les esprits eclaires
Il y avait un signe pour vous dans l’histoire des deux armées qui s’étaient affrontées. L’une d’elles combattait pour la Cause de Dieu et l’autre était composée de dénégateurs. Ces derniers virent de leurs propres yeux le nombre des croyants doubler. En vérité, Dieu consolide par Son assistance qui Il veut. Il y a, à travers cet événement, une morale à méditer pour les esprits éclairés

Fulah

Gomɗii laatanike on aaya e ɗin feddeejji ɗiɗi fottuɗi fiihaɓugol: fedde goo no haɓa e laawol Alla, wonnde goo ko yeddunde, hiɓe yi'iraɓe yeru maɓɓe laawɓi ɗiɗi giiɗe gite. Alla no Semmbinira balla Makko ngal o Mo O Muuyi. Pellet, no e ɗum waaju wonannde joomiraaɓe-haqqillaaji

Ganda

Mwalina ekyokulabirako ekyenkukunala ku bibinja ebibiri ebyasisinkana (ku lutalo lwe Badri) ekibinja ekimu (ekya Nabbi () ne banne) nga balwana kutaasa ddiini ya Katonda, nga n'ekibinja ekirala kya baakaafiiri. Abakafiiri baalaba abakkiriza mu muwendo nga babakubisaamu emirundi ebiri, anti Katonda awagira n'okutaasa kwe oyo gwaba ayagadde, mazima mu ekyo mulimu ekyokuyiga eri ba nannyini kulaba okutuufu

German

Es war euch ein Zeichen zuteil geworden in den beiden Scharen, die aufeinandertrafen: Die eine Schar kampfte auf dem Weg Allahs, die andere war unglaubig. Sie sahen mit eigenen Augen (ihre Gegner) doppelt (so zahlreich) Und Allah starkt mit Seinem Beistand, wen Er will. Wahrlich, darin liegt eine Lehre fur die, die Einsicht haben
Es war euch ein Zeichen zuteil geworden in den beiden Scharen, die aufeinandertrafen: Die eine Schar kämpfte auf dem Weg Allahs, die andere war ungläubig. Sie sahen mit eigenen Augen (ihre Gegner) doppelt (so zahlreich) Und Allah stärkt mit Seinem Beistand, wen Er will. Wahrlich, darin liegt eine Lehre für die, die Einsicht haben
Ihr hattet ein Zeichen in zwei Gruppen, die aufeinandertrafen: Die eine Gruppe kampfte auf dem Weg Gottes, die andere war unglaubig. Sie sahen mit eigenen Augen, daß jene zweimal so zahlreich waren wie sie. Aber Gott starkt mit seiner Unterstutzung, wen Er will. Darin ist eine Lehre fur die Einsichtigen
Ihr hattet ein Zeichen in zwei Gruppen, die aufeinandertrafen: Die eine Gruppe kämpfte auf dem Weg Gottes, die andere war ungläubig. Sie sahen mit eigenen Augen, daß jene zweimal so zahlreich waren wie sie. Aber Gott stärkt mit seiner Unterstützung, wen Er will. Darin ist eine Lehre für die Einsichtigen
Bereits war es eine Aya fur euch in zwei Gruppierungen, die aufeinander trafen, eine Gruppe kampfte fi-sabilillah, und eine andere war kufr-betreibend. (Die Mumin) sahen sie augenscheinlich in doppelter Anzahl. Aber ALLAH laßt mit Seinem Sieg machtiger werden, wen ER will. Gewiß, darin ist zweifelsohne eine Lehre fur die sich Besinnenden
Bereits war es eine Aya für euch in zwei Gruppierungen, die aufeinander trafen, eine Gruppe kämpfte fi-sabilillah, und eine andere war kufr-betreibend. (Die Mumin) sahen sie augenscheinlich in doppelter Anzahl. Aber ALLAH läßt mit Seinem Sieg mächtiger werden, wen ER will. Gewiß, darin ist zweifelsohne eine Lehre für die sich Besinnenden
Ihr hattet ja ein Zeichen in zwei Scharen, die aufeinandertrafen: Die eine kampfte auf Allahs Weg und eine andere, unglaubige. Sie sahen sie dem Augenschein nach zweimal so viel, wie sie (selbst waren). Und Allah starkt mit Seiner Hilfe, wen Er will. Darin ist wahrlich eine Lehre fur diejenigen, die Einsicht besitzen
Ihr hattet ja ein Zeichen in zwei Scharen, die aufeinandertrafen: Die eine kämpfte auf Allahs Weg und eine andere, ungläubige. Sie sahen sie dem Augenschein nach zweimal so viel, wie sie (selbst waren). Und Allah stärkt mit Seiner Hilfe, wen Er will. Darin ist wahrlich eine Lehre für diejenigen, die Einsicht besitzen
Ihr hattet ja ein Zeichen in zwei Scharen, die aufeinandertrafen: Die eine kampfte auf Allahs Weg und eine andere, unglaubige. Sie sahen sie dem Augenschein nach zweimal so viel, wie sie (selbst waren). Und Allah starkt mit Seiner Hilfe, wen Er will. Darin ist wahrlich eine Lehre fur diejenigen, die Einsicht besitzen
Ihr hattet ja ein Zeichen in zwei Scharen, die aufeinandertrafen: Die eine kämpfte auf Allahs Weg und eine andere, ungläubige. Sie sahen sie dem Augenschein nach zweimal so viel, wie sie (selbst waren). Und Allah stärkt mit Seiner Hilfe, wen Er will. Darin ist wahrlich eine Lehre für diejenigen, die Einsicht besitzen

Gujarati

ninsanka tamara mate sikha hati te banne juthomam je bhali gaya hata, eka jutha to allaha ta'alana margamam ladi rahyum hatum ane bijum jutha inkari'onum hatum, te te'one potani ankho vade potanathi bamana jo'i rahya hata ane allaha ta'ala jene icche potani madada vade majabuta kare che, ninsanka amam ankhovala mate moti sikha che
ninśaṅka tamārā māṭē śīkha hatī tē bannē jūthōmāṁ jē bhaḷī gayā hatā, ēka jūtha tō allāha ta'ālānā mārgamāṁ laḍī rahyuṁ hatuṁ anē bījuṁ jūtha inkārī'ōnuṁ hatuṁ, tē tē'ōnē pōtānī āṅkhō vaḍē pōtānāthī bamaṇā jō'i rahyā hatā anē allāha ta'ālā jēnē icchē pōtānī madada vaḍē majabuta karē chē, ninśaṅka āmāṁ āṅkhōvāḷā māṭē mōṭī śīkha chē
નિંશંક તમારા માટે શીખ હતી તે બન્ને જૂથોમાં જે ભળી ગયા હતા, એક જૂથ તો અલ્લાહ તઆલાના માર્ગમાં લડી રહ્યું હતું અને બીજું જૂથ ઇન્કારીઓનું હતું, તે તેઓને પોતાની આંખો વડે પોતાનાથી બમણા જોઇ રહ્યા હતા અને અલ્લાહ તઆલા જેને ઇચ્છે પોતાની મદદ વડે મજબુત કરે છે, નિંશંક આમાં આંખોવાળા માટે મોટી શીખ છે

Hausa

Lalle ne wata aya ta kasance a gare ku a cikin ƙungiyoyi biyu da suka haɗu; ƙungiya guda tana yaƙi a cikin hanyar Allah, da wata kafira, suna ganin su ninki biyu nasu, a ganin ido. Kuma Allah Yana ƙarfafa wanda Yake so da taimakonSa. Lalle ne a cikin wannan, hakiƙa, akwai abin kula ga maabuta basira
Lalle ne wata ãyã tã kasance a gare ku a cikin ƙungiyõyi biyu da suka haɗu; ƙungiya guda tana yãƙi a cikin hanyar Allah, da wata kãfira, suna ganin su ninki biyu nãsu, a ganin ido. Kuma Allah Yana ƙarfafa wanda Yake so da taimakonSa. Lalle ne a cikin wannan, hakĩƙa, akwai abin kula ga maabũta basĩra
Lalle ne wata aya ta kasance a gare ku a cikin ƙungiyoyi biyu da suka haɗu; ƙungiya guda tana yaƙi a cikin hanyar Allah, da wata kafira, suna ganin su ninki biyu nasu, a ganin ido. Kuma Allah Yana ƙarfafa wanda Yake so da taimakonSa. Lalle ne a cikin wannan, hakiƙa, akwai abin kula ga maabuta basira
Lalle ne wata ãyã tã kasance a gare ku a cikin ƙungiyõyi biyu da suka haɗu; ƙungiya guda tana yãƙi a cikin hanyar Allah, da wata kãfira, suna ganin su ninki biyu nãsu, a ganin ido. Kuma Allah Yana ƙarfafa wanda Yake so da taimakonSa. Lalle ne a cikin wannan, hakĩƙa, akwai abin kula ga maabũta basĩra

Hebrew

כבר היה לכם אות בשני מחנות אשר נפגשו (בקרב של בדר), מחנה אחד נלחם בשביל אללה, והשני כופר. ראו במו עיניהם את מחנה המאמינים כפליים ממספרם. כך מנחיל אללה ניצחון למי שירצה. ובזה יש לקח לבעלי תבונה
כבר היה לכם אות בשני מחנות אשר נפגשו (בקרב של בדר,) מחנה אחד נלחם בשביל אלוהים, והשני כופר. ראו במו עיניהם את מחנה המאמינים כפליים ממספרם . כך מנחיל אלוהים ניצחון למי שירצה. ובזה יש לקח לבעלי תבונה

Hindi

vaastav mein, tumhaare lie un do dalon mein, jo (badr mein) sammukh ho gaye, ek nishaanee thee; ek allaah kee raah mein yudhd kar raha tha tatha doosara kaafir tha, ve (arthaat kaafir giroh ke log) apanee aankhon se dekh rahe the ki ye (musalamaan) to dugane lag rahe hain tatha allaah apanee sahaayata dvaara jise chaahe, samarthan deta hai. nihsandeh isamen samajh-boojh vaalon ke lie badee shiksha[1] hai
वास्तव में, तुम्हारे लिए उन दो दलों में, जो (बद्र में) सम्मुख हो गये, एक निशानी थी; एक अल्लाह की राह में युध्द कर रहा था तथा दूसरा काफ़िर था, वे (अर्थात काफ़िर गिरोह के लोग) अपनी आँखों से देख रहे थे कि ये (मुसलमान) तो दुगने लग रहे हैं तथा अल्लाह अपनी सहायता द्वारा जिसे चाहे, समर्थन देता है। निःसंदेह इसमें समझ-बूझ वालों के लिए बड़ी शिक्षा[1] है।
tumhaare lie un donon girohon mein ek nishaanee hai jo (badr kee) ladaee mein ek-doosare ke muqaabil hue. ek giroh allaah ke maarg mein lad raha tha, jabaki doosara vidharmee tha. ye apanee aankhon dekh rahe the ki ve unase dugane hai. allaah apanee sahaayata se jise chaahata hai, shakti pradaan karata hai. drshtivaan logon ke lie isamen badee shiksha-saamagree hai
तुम्हारे लिए उन दोनों गिरोहों में एक निशानी है जो (बद्र की) लड़ाई में एक-दूसरे के मुक़ाबिल हुए। एक गिरोह अल्लाह के मार्ग में लड़ रहा था, जबकि दूसरा विधर्मी था। ये अपनी आँखों देख रहे थे कि वे उनसे दुगने है। अल्लाह अपनी सहायता से जिसे चाहता है, शक्ति प्रदान करता है। दृष्टिवान लोगों के लिए इसमें बड़ी शिक्षा-सामग्री है
beshak tumhaare (samajhaane ke) vaaste un do (mukhaalif girohon mein jo (badr kee ladaee mein) ek doosare ke saath guth gae (rasool kee sachchaee kee) badee bhaaree nishaanee hai ki ek giroh khuda kee raah mein jehaad karata tha aur doosara kaafiron ka jinako musalamaan apanee okh se dugana dekh rahe the (magar khuda ne qaleel hee ko fatah dee) aur khuda apanee madad se jis kee chaahata hai taeed karata hai beshak okh vaalon ke vaaste is vaaqaye mein badee ibarat hai
बेशक तुम्हारे (समझाने के) वास्ते उन दो (मुख़ालिफ़ गिरोहों में जो (बद्र की लड़ाई में) एक दूसरे के साथ गुथ गए (रसूल की सच्चाई की) बड़ी भारी निशानी है कि एक गिरोह ख़ुदा की राह में जेहाद करता था और दूसरा काफ़िरों का जिनको मुसलमान अपनी ऑख से दुगना देख रहे थे (मगर ख़ुदा ने क़लील ही को फ़तह दी) और ख़ुदा अपनी मदद से जिस की चाहता है ताईद करता है बेशक ऑख वालों के वास्ते इस वाक़ये में बड़ी इबरत है

Hungarian

Holott jel volt a szamotokra a ket csapatban, amelyek talalkozva osszecsaptak". Az egyik csapat az, amelyik Allah Utjan harcol, a masik hitetlen. Es ugy lattak (a hivok), hogy amazok- szemlatomast- ketszer annyian vannak, mint ok; Am Allah azt erositi meg az O segitsegevel, akit akar. Bizony ebben okulando pelda van azok szamara, akik szemmel (belatasra kesz ertelemmel) bimak
Holott jel volt a számotokra a két csapatban, amelyek találkozva összecsaptak". Az egyik csapat az, amelyik Allah Útján harcol, a másik hitetlen. És úgy látták (a hívők), hogy amazok- szemlátomást- kétszer annyian vannak, mint ők; Ám Allah azt erősíti meg az Ő segítségével, akit akar. Bizony ebben okulandó példa van azok számára, akik szemmel (belátásra kész értelemmel) bímak

Indonesian

(Sungguh, telah ada tanda bagi kamu pada dua golongan yang berhadap-hadapan.113) Satu golongan berperang di jalan Allah dan yang lain (golongan) kafir yang melihat dengan mata kepala, bahwa mereka (golongan muslim) dua kali lipat mereka. Allah menguatkan dengan pertolongan-Nya siapa saja yang Dia kehendaki. Sungguh, pada yang demikian itu terdapat pelajaran bagi orang-orang yang mempunyai penglihatan (mata hati)
(Sesungguhnya bagi kamu ada tanda) atau pelajaran, lalu hal itu disebutkan untuk penjelasan (pada dua golongan) dua puak (yang bertemu) di hari Badar untuk berperang (segolongan bertempur di jalan Allah) untuk menaati perintah-Nya, yaitu Nabi saw. bersama para sahabat. Mereka berjumlah 313 orang laki-laki termasuk beberapa orang berkuda, enam buah ketopong besi dan delapan buah pedang, sedangkan kebanyakan mereka adalah berjalan kaki (dan yang lain kafir, yang melihat mereka) maksudnya kaum muslimin (dua kali lipat mereka) artinya jumlah mereka kaum muslimin kelihatan dua kali banyak dari jumlah mereka yang lebih kurang seribu orang, (yaitu penglihatan dengan mata kepala) artinya menurut pandangan lahir. Ini termasuk pertolongan Allah kepada kaum muslimin yang berjumlah sedikit. (Dan Allah menyokong) menguatkan (dengan pertolongan-Nya siapa yang disukai-Nya) untuk ditolong. (Sesungguhnya pada yang demikian itu) maksudnya yang disebutkan tadi (menjadi pelajaran bagi orang yang mempunyai mata hati). Kenapa kamu tidak mengambil pelajaran pula lalu kamu beriman
Sesungguhnya telah ada tanda bagi kamu pada dua golongan yang telah bertemu (bertempur)185. Segolongan berperang di jalan Allah dan (segolongan) yang lain kafir, yang dengan mata kepala melihat (seakan-akan) orang-orang muslimin dua kali jumlah mereka. Allah menguatkan dengan bantuan-Nya siapa yang dikehendaki-Nya. Sesungguhnya pada yang demikian itu terdapat pelajaran bagi orang-orang yang mempunyai mata hati
Bagi kalian sebuah tanda yang jelas dan pelajaran yang berharga. Ada dua kelompok yang berperang bertemu pada persitwa Badar. Kelompok yang satu beriman: berperang untuk menegakkan agama Allah dan menyebarkan kebenaran. Sedang kelompok yang lain kafir: berperang untuk kepentingan hawa nafsu. Sebagai dukungan Allah terhadap orang-orang Mukmin, Allah menjadikan orang-orang kafir melihat jumlah mereka menjadi dua kali lebih banyak dari jumlah sebenarnya. Dengan begitu, hati mereka menjadi kacau lalu kalah. Allah memberikan kemenangan dan dukungan kepada yang dikehendaki-Nya. Pada yang demikian itu terdapat pelajaran bagi orang-orang yang berhati bersih, memiliki pandangan yang jernih, yang tidak menyeleweng dari kebenaran dalam memandang
Sungguh, telah ada tanda bagi kalian pada dua golongan yang berhadap-hadapan.*(113) Satu golongan berperang di jalan Allah dan yang lain (golongan) kafir yang melihat dengan mata kepala, bahwa mereka (golongan muslim) dua kali lipat mereka. Allah menguatkan dengan pertolongan-Nya bagi siapa yang Dia kehendaki. Sungguh, pada yang demikian itu terdapat pelajaran bagi orang-orang yang mempunyai penglihatan (mata hati)
Sungguh, telah ada tanda bagi kamu pada dua golongan yang berhadap-hadapan. Satu golongan berperang di jalan Allah dan yang lain (golongan) kafir yang melihat dengan mata kepala, bahwa mereka (golongan Muslim) dua kali lipat mereka. Allah menguatkan dengan pertolongan-Nya bagi siapa yang Dia kehendaki. Sungguh, pada yang demikian itu terdapat pelajaran bagi orang-orang yang mempunyai penglihatan (mata hati)

Iranun

Sabunar a adun a Tanda iyo si-i ko dowa pagtao a Miyakambaratumowa: Adun a isa a pagtao a gi-i Makimbonowai sa lalan ko Allah, go adun a salakao ron a Kapir; a Pukhailai ran siran a Katatakupan siran ko Kailai a Mata. Na so Allah na ipumbagur Iyan so Tabang Iyan ko tao a kabaya lyan. Mata-an! A matatago ro-o man so titho a Thoma ko adun a manga Kailai niyan

Italian

Vi fu certamente un segno nelle due schiere che si fronteggiavano: una combatteva sul sentiero di Allah e l'altra era miscredente, li videro, a colpo d'occhio, due volte piu numerosi di quello che erano. Ebbene, Allah presta il Suo aiuto a chi vuole. Ecco un argomento di riflessione per coloro che hanno intelletto
Vi fu certamente un segno nelle due schiere che si fronteggiavano: una combatteva sul sentiero di Allah e l'altra era miscredente, li videro, a colpo d'occhio, due volte più numerosi di quello che erano. Ebbene, Allah presta il Suo aiuto a chi vuole. Ecco un argomento di riflessione per coloro che hanno intelletto

Japanese

Ryogun ga sogu shita toki, hakkiri to anata ni shirushi ga atta. Hitotsu wa arra no michi no tame ni gassen suru gunzei,-gai wa fushinjin'na monodeatta. Kare-ra (fushin-sha) no me ni wa,(musurimu gunzei ga) 2-bai ni mieta. Arra wa o kokoronikanau-sha o, kare no kyugo de yogo sa reru. Makotoni sono nakaniha, 炯限Na mono e no kyokun ga aru
Ryōgun ga sōgū shita toki, hakkiri to anata ni shirushi ga atta. Hitotsu wa arrā no michi no tame ni gassen suru gunzei,-gai wa fushinjin'na monodeatta. Kare-ra (fushin-sha) no me ni wa,(musurimu gunzei ga) 2-bai ni mieta. Arrā wa o kokoronikanau-sha o, kare no kyūgo de yōgo sa reru. Makotoni sono nakaniha, 炯限Na mono e no kyōkun ga aru
両軍が遭遇した時,はっきりとあなたに印があった。一つはアッラーの道のために合戦する軍勢,外は不信心な者であった。かれら(不信者)の眼には,(ムスリム軍勢が)2倍に見えた。アッラーは御心に適う者を,かれの救護で擁護される。誠にその中には,炯限な者への教訓がある。

Javanese

Yekti sira wis padha duwe tandha yekti, yaiku wong rong golongan kan padha adhep-adhepan perang (nalika perang ana ing Badar) kang sagolongan ana ing dedalane Allah (sabilillah) dene kang sagolongan liyane wong-wong kafir. Wong kafir mau ndeleng golongane wadyaba Islam kelawan pandeleng matane akehe tikel loro. Dene Allah iku ngukuhake kelawan pitulunge marang wong kang dadi keparengen kersane. Sak temene kang mangkono iku dadi tepa tuladha tumrap wong kang padha duwe pikir
Yekti sira wis padha duwe tandha yekti, yaiku wong rong golongan kan padha adhep-adhepan perang (nalika perang ana ing Badar) kang sagolongan ana ing dedalane Allah (sabilillah) dene kang sagolongan liyane wong-wong kafir. Wong kafir mau ndeleng golongane wadyaba Islam kelawan pandeleng matane akehe tikel loro. Dene Allah iku ngukuhake kelawan pitulunge marang wong kang dadi keparengen kersane. Sak temene kang mangkono iku dadi tepa tuladha tumrap wong kang padha duwe pikir

Kannada

(Badr yud'dhadalli) paraspara yud'dha nirataragidda a eradu pangadagalalli nimagondu sucaneyittu. Avaralli ondu gumpu allahana margadalli horaduttiddare, innondu gumpu dhikkarigaladdagittu. Avaru (dhikkarigalu) tamaginta duppattu iruvudannu avaru (visvasigalu) kannare kanuttiddaru. Adare, allahanu tanicchisidavarige tanna nerevina mulaka balavannu odagisuttane. Drsti ullavarige idaralli khandita pathavide
(Badr yud'dhadalli) paraspara yud'dha niratarāgidda ā eraḍu paṅgaḍagaḷalli nimagondu sūcaneyittu. Avaralli ondu gumpu allāhana mārgadalli hōrāḍuttiddare, innondu gumpu dhikkārigaḷaddāgittu. Avaru (dhikkārigaḷu) tamaginta duppaṭṭu iruvudannu avaru (viśvāsigaḷu) kaṇṇāre kāṇuttiddaru. Ādare, allāhanu tānicchisidavarige tanna nerevina mūlaka balavannu odagisuttāne. Dr̥ṣṭi uḷḷavarige idaralli khaṇḍita pāṭhavide
(ಬದ್ರ್ ಯುದ್ಧದಲ್ಲಿ) ಪರಸ್ಪರ ಯುದ್ಧ ನಿರತರಾಗಿದ್ದ ಆ ಎರಡು ಪಂಗಡಗಳಲ್ಲಿ ನಿಮಗೊಂದು ಸೂಚನೆಯಿತ್ತು. ಅವರಲ್ಲಿ ಒಂದು ಗುಂಪು ಅಲ್ಲಾಹನ ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿ ಹೋರಾಡುತ್ತಿದ್ದರೆ, ಇನ್ನೊಂದು ಗುಂಪು ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳದ್ದಾಗಿತ್ತು. ಅವರು (ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳು) ತಮಗಿಂತ ದುಪ್ಪಟ್ಟು ಇರುವುದನ್ನು ಅವರು (ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು) ಕಣ್ಣಾರೆ ಕಾಣುತ್ತಿದ್ದರು. ಆದರೆ, ಅಲ್ಲಾಹನು ತಾನಿಚ್ಛಿಸಿದವರಿಗೆ ತನ್ನ ನೆರೆವಿನ ಮೂಲಕ ಬಲವನ್ನು ಒದಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ದೃಷ್ಟಿ ಉಳ್ಳವರಿಗೆ ಇದರಲ್ಲಿ ಖಂಡಿತ ಪಾಠವಿದೆ

Kazakh

(Badir sogısındagı) eki toptın qarsılaswında senderge bir gibrat bar. Bir top Alla jolında sogısadı. Ekinsi jaq qarsı edi. Olar Musılmandardı, kozderimen, ozderindey eki ese korwde edi. (Negizinde Musılmandar, us juz on us, kapirler mınday edi) Alla kimdi qalasa, oz jardemimen qoldaydı. Rasında bunda qıragılar usin arine gibrat bar
(Bädir soğısındağı) eki toptıñ qarsılaswında senderge bir ğïbrat bar. Bir top Alla jolında soğısadı. Ekinşi jaq qarsı edi. Olar Musılmandardı, közderimen, özderindey eki ese körwde edi. (Negizinde Musılmandar, üş jüz on üş, käpirler mıñday edi) Alla kimdi qalasa, öz järdemimen qoldaydı. Rasında bunda qırağılar üşin ärïne ğïbrat bar
(Бәдір соғысындағы) екі топтың қарсыласуында сендерге бір ғибрат бар. Бір топ Алла жолында соғысады. Екінші жақ қарсы еді. Олар Мұсылмандарды, көздерімен, өздеріндей екі есе көруде еді. (Негізінде Мұсылмандар, үш жүз он үш, кәпірлер мыңдай еді) Алла кімді қаласа, өз жәрдемімен қолдайды. Расында бұнда қырағылар үшін әрине ғибрат бар
Aqiqatında, / Badir sogısında / bir-birine kezdesken eki topta sender usin bir belgi-gibrat boldı. Bir top Allah jolında sogıstı, al basqası kapirler bolatın. Olardın kozderine / musılmandar / ozderinen eki ese koringen edi. Allah Oz jardemimen qalaganın qoldaydı. Anıgında, munda kore alatındar usin gibrat bar
Aqïqatında, / Bädir soğısında / bir-birine kezdesken eki topta sender üşin bir belgi-ğïbrat boldı. Bir top Allah jolında soğıstı, al basqası käpirler bolatın. Olardıñ közderine / musılmandar / özderinen eki ese köringen edi. Allah Öz järdemimen qalağanın qoldaydı. Anığında, munda köre alatındar üşin ğïbrat bar
Ақиқатында, / Бәдір соғысында / бір-біріне кездескен екі топта сендер үшін бір белгі-ғибрат болды. Бір топ Аллаһ жолында соғысты, ал басқасы кәпірлер болатын. Олардың көздеріне / мұсылмандар / өздерінен екі есе көрінген еді. Аллаһ Өз жәрдемімен қалағанын қолдайды. Анығында, мұнда көре алатындар үшін ғибрат бар

Kendayan

Sungguh, udah ada golongan nang ba a gologan baparang k yang nang lain (kel mata kapala, nang u nele’ (kelompok Isl kao. Allah nguratat sae nang ia mao’i. B ada palajaran bagi u panateatn (mata ati)

Khmer

chea karpit nasa mean phosdo tang muoy samreab puok anak ( yeahou ti) nowknong rueng kangtp pir krom ban chuobaknea( brayoutth knea now knong samorphoumi ba teur) . muoy krom brayoutth nowknong meakra robsa a l laoh haey muoy krom phe sa ng tiet chea anak brachheang . puokke meulkheunh banda anak mean chomnue phtalnungophnek nouv chamnuon te v dng leusa puok khluon . haey a l laoh pongrung daoy chomnuoy robsa trong champoh anak na del trong mean chetnea . pitabrakd nasa nowknong pru tde kar noh chea merien muoy samreab banda anak del meankar svengoyl
ជាការពិតណាស់ មានភស្ដុតាងមួយសម្រាប់ពួកអ្នក (យ៉ាហ៊ូទី)នៅក្នុងរឿងកងទ័ពពីរក្រុមបានជួបគ្នា(ប្រយុទ្ធគ្នានៅ ក្នុងសមរភូមិបាទើរ)។ មួយក្រុមប្រយុទ្ធនៅក្នុងមាគ៌ារបស់ អល់ឡោះ ហើយមួយក្រុមផេ្សងទៀតជាអ្នកប្រឆាំង។ ពួកគេ មើលឃើញបណ្ដាអ្នកមានជំនឿផ្ទាល់នឹងភ្នែកនូវចំនួនទេ្វដងលើស ពួកខ្លួន។ ហើយអល់ឡោះពង្រឹងដោយជំនួយរបស់ទ្រង់ចំពោះអ្នក ណាដែលទ្រង់មានចេតនា។ ពិតប្រាកដណាស់ នៅក្នុងព្រឹត្ដិការណ៍ នោះជាមេរៀនមួយសម្រាប់បណ្ដាអ្នកដែលមានការស្វែងយល់។

Kinyarwanda

Mu by'ukuri, mufite icyitegererezo ku matsinda abiri yahuriye ku rugamba (rwa Badri); rimwe rirwana mu nzira ya Allah irindi ari irihakanyi. (Abahakanyi) babonaga (abemera) ku maso babakubye kabiri. Ariko Allah atera inkunga ye uwo ashaka. Mu by’ukuri, muri ibyo harimo isomo ku bashishoza
Mu by’ukuri, mufite icyitegererezo ku matsinda abiri yahuriye ku rugamba (rwa Badri); rimwe rirwana mu nzira ya Allah irindi ari irihakanyi. (Abahakanyi) babonaga ku maso (abemeramana) babakubye kabiri. Ariko Allah atera inkunga ye uwo ashaka. Mu by’ukuri, muri ibyo harimo isomo ku bashishoza

Kirghiz

(O, yahudiyler!) (Sogus maydanında) bettesken eki taypada (Bizdin kuduretibizge) siler ucun belgi bar bolcu. Bir jamaat Allaһtın jolunda sogusup jatıstı jana ekincisi kaapır ele. (Allaһtın jolunda soguska cıkkandar) alardın (dusmandardın) ozdorunon eki ese kop ekenin anık korup turustu. Allaһ kaalagan adamdardı Ozunun jardamı menen koldoyt. Cınında bul nerselerde akıl eeleri ucun sabak bar
(O, yahudiyler!) (Soguş maydanında) betteşken eki taypada (Bizdin kuduretibizge) siler üçün belgi bar bolçu. Bir jamaat Allaһtın jolunda soguşup jatıştı jana ekinçisi kaapır ele. (Allaһtın jolunda soguşka çıkkandar) alardın (duşmandardın) özdörünön eki ese köp ekenin anık körüp turuştu. Allaһ kaalagan adamdardı Özünün jardamı menen koldoyt. Çınında bul nerselerde akıl eeleri üçün sabak bar
(О, яхудийлер!) (Согуш майданында) беттешкен эки тайпада (Биздин кудуретибизге) силер үчүн белги бар болчу. Бир жамаат Аллаһтын жолунда согушуп жатышты жана экинчиси каапыр эле. (Аллаһтын жолунда согушка чыккандар) алардын (душмандардын) өздөрүнөн эки эсе көп экенин анык көрүп турушту. Аллаһ каалаган адамдарды Өзүнүн жардамы менен колдойт. Чынында бул нерселерде акыл ээлери үчүн сабак бар

Korean

sillo geudaedeul-eul wihan jingpyoga majdagtteulin du mulie iss-eoss-euni han mulineun hananim-ui gil-eseo ssaumyeo daleun mulineun bulsinjadeul-ila. geudeul(midneun jadeul)i moggyeoghani geudeul(bulsinjadeul)eul jasindeul-ui du baelo bodeola. hananimkkeseoneun geubun-ui doum-eulosseo geubunkkeseo wonhasineun jaleul dowajusinola. jinsillo geu an-eneun sigag-eul jinin jadeul-eul wihan gyohun-i issnola
실로 그대들을 위한 징표가 맞닥뜨린 두 무리에 있었으니 한 무리는 하나님의 길에서 싸우며 다른 무리는 불신자들이라. 그들(믿는 자들)이 목격하니 그들(불신자들)을 자신들의 두 배로 보더라. 하나님께서는 그분의 도움으로써 그분께서 원하시는 자를 도와주시노라. 진실로 그 안에는 시각을 지닌 자들을 위한 교훈이 있노라
imi neohuileul wihae gyesiga iss-eossnola du budaega jeonjaeng-eul hamae han budaeneun hananim-ui gil-eseo ssawossgo daleun budaeneun midji anahayeoss-eumyeo geudeul-ui susjaneun gobjeol-ieossdoda geuleona hananim-eun geubun-ui tteus-e ttala seunglileul geodusini sillo igeos-eun nun-eul gajinjadeul-eul wihan gyohun-ila
이미 너희를 위해 계시가 있었노라 두 부대가 전쟁을 하매 한 부대는 하나님의 길에서 싸웠고 다른 부대는 믿지 아나하였으며 그들의 숫자는 곱절이었도다 그러나 하나님은 그분의 뜻에 따라 승리를 거두시니 실로 이것은 눈을 가진자들을 위한 교훈이라

Kurdish

ئه‌ی محمد (صلی الله علیه وسلم) به‌و خه‌ڵکه بڵێ) بێگومان له‌و دوو ده‌سته‌یه‌ی که له (جه‌نگی به‌دردا) ڕوو به ڕووی یه‌کتر وه‌ستان نیشانه‌و په‌ندێکی گه‌وره بوو بۆتان، ده‌سته‌یه‌کیان له پێناوی خوادا ده‌جه‌نگان، ده‌سته‌که‌ی تریان بێ باوه‌ڕ بوون، ئیمانداران له‌به‌ر چاوی ئه‌واندا دوو ئه‌وه‌نده‌یان ده‌نواند (له مه‌یدانی جه‌نگدا به‌چاوی بینایی و بینین)، (خوا فریشته‌یشی دابه‌زاند بۆ یارمه‌تی ئیمانداران)، خوا پشتگیری (هه‌ر ده‌سته‌یه‌ک)و هه‌رکه‌سێک بیه‌وێت ده‌یکات، به‌ڕاستی ئا له‌و یارمه‌تیه‌دا په‌ند و ئامۆژگاری هه‌یه بۆ ئه‌وانه‌ی که بینایی خۆیان به‌کارده‌هێنن و به‌وردیی بیرده‌که‌نه‌وه (که چۆن کۆمه‌ڵێکی که‌م زاڵ بوون به‌سه‌ر کۆمه‌ڵێکی زۆردا)
بێگومان نیشانەیەکی گرنگ ڕویدا بۆ ئێوە (ئەی موسوڵمانینە یان ئەی کافرەکان) لەو دوو دەستەی (کە لە جەنگی بەدردا) دایان بەیەکدا دەستەیەکیان دەجەنگین لە ڕێی خوادا وە ئەوەی تریان بێ بڕوابوون موسوڵمانەکانیان ئەدی بەدوو ئەوەندەی خۆیان بە بینینی چاو وە خوا پشتگیری دەکات بە یارمەتی خۆی بۆ ھەرکەس بیەوێت بەڕاستی لەم یارمەتیدانەدا پەند وئامۆژگاری ھەیە بۆ کەسانی خاوەن ژیری و بیروھۆش

Kurmanji

Bi sond! Ji bona we ra, di wan her du desten, ku ji bona qirine, tene hembere hev, beraten hishildani hene. Destek ji wan di reya Yezdan da qirine dike, desta mayi ji file ne. Ewa desta bawer dikin, eve desta file li ber cavan ducare xwe dibinin. Yezdan ji evine xwe bi arikareya xwe bi hez dike. Dive buyere da ji bona wane xweyi ditine ra hishildan heye (yani ewan bive servahatine bi ponijandin his hil didin)
Bi sond! Ji bona we ra, di wan her du destên, ku ji bona qirînê, têne hemberê hev, beratên hişhildanî hene. Destek ji wan di rêya Yezdan da qirînê dike, desta mayî jî file ne. Ewa desta bawer dikin, evê desta file li ber çavan ducarê xwe dibînin. Yezdan jî evînê xwe bi arîkarêya xwe bi hêz dike. Divê bûyerê da ji bona wanê xweyî dîtinê ra hişhildan heye (yanî ewan bivê servahatinê bi ponijandin hiş hil didin)

Latin

example set vos 2 armies clashed - 1 army fighting causa DEUS dum alius disbelieving They vide their suus eyes they est twice prout multus. DEUS supports His victory whomever He TESTIMENTUM. Hoc provisus assurance those possess vision

Lingala

Ezalaki ya sôló elembo mpe ekamwiseli mpona bino okati ya mapinga mibale makutanaki na bitumba; moko ezalaki kobunda mpona Allah, mosusu ezalaki na bopengwi. Na sima mapinga ya bandimi ekomaki komimona ete bakomaki mbala mibale koleka. Allah asalisaka oyo ye alingi na elonga naye moko. Ya sôló wana ezali liteya mpona bato bazali na miso ya komona

Luyia

Toto shali eshimanyisio khwinywe olwa emikanda chibili chiabukanana okhulwaana. Omukanda mulala nikulwanilanga khunjila ya Nyasaye, ne okundi okwabakhayi, nikubalola abanji muno okhushila bo okhuula khabili, khulwa okhubalola netsimoni. Ne Nyasaye yonganga omukhono owayenya khu buhabini bubwe, Toto mukano khuli nende emeeko khubandu betsimoni

Macedonian

Имавте знак во двете групи кои се судрија71: едната која се бореше на Аллаховиот пат, и другата, неверничка, на која ѝ се причинуваше дека пред себе има двапати повеќе противници. А Аллах со Својата помош поддржува кого Тој сака! Тоа е, навистина, поука за тие што гледаат далеку
Imavte znamenie vo dvete sprotistaveni druzini: ednata koja se borese na Allahoviot pat, a drugata: nevernicka sto I se pricinuvase deka e dvojna pogolema od nea. Allah poddrzuva kogo saka. Vo toa, sekako, ima ibret za nadarenite so jasen pogled
Imavte znamenie vo dvete sprotistaveni družini: ednata koja se boreše na Allahoviot pat, a drugata: nevernička što I se pričinuvaše deka e dvojna pogolema od nea. Allah poddržuva kogo saka. Vo toa, sekako, ima ibret za nadarenite so jasen pogled
Имавте знамение во двете спротиставени дружини: едната која се бореше на Аллаховиот пат, а другата: неверничка што И се причинуваше дека е двојна поголема од неа. Аллах поддржува кого сака. Во тоа, секако, има ибрет за надарените со јасен поглед

Malay

Sesungguhnya telah ada satu tanda (bukti) bagi kamu pada (peristiwa) dua pasukan yang telah bertemu (di medan perang); satu pasukan (orang-orang Islam) berperang pada jalan Allah (kerana mempertahankan ugama Allah), dan yang satu lagi dari golongan kafir musyrik. Mereka (yang kafir itu) melihat orang-orang Islam dengan pandangan mata biasa - dua kali ramainya berbanding dengan mereka sendiri. Dan Allah sentiasa menguatkan sesiapa yang dikehendakiNya, dengan memberikan pertolonganNya. Sesungguhnya pada peristiwa itu terdapat satu pengajaran yang memberi insaf bagi orang-orang yang berfikiran (yang celik mata hatinya)

Malayalam

(bad‌ril) errumuttiya a rant vibhagannalil tirccayayum ninnalkkearu drstantamunt‌. oru vibhagam allahuvinre margattil yud'dham ceyyunnu. maruvibhagamakatte satyanisedhikalum. (avisvasikalkk‌) tannalute drstiyil avar (visvasikal) tannalute irattiyuntennan teanniyirunnat‌. allahu tan uddesikkunnavarkk tanre sahayam keant pinbalam nalkunnu. tirccayayum kannullavarkk atil oru gunapathamunt‌
(bad‌ṟil) ēṟṟumuṭṭiya ā raṇṭ vibhāgaṅṅaḷil tīrccayāyuṁ niṅṅaḷkkeāru dr̥ṣṭāntamuṇṭ‌. oru vibhāgaṁ allāhuvinṟe mārgattil yud'dhaṁ ceyyunnu. maṟuvibhāgamākaṭṭe satyaniṣēdhikaḷuṁ. (aviśvāsikaḷkk‌) taṅṅaḷuṭe dr̥ṣṭiyil avar (viśvāsikaḷ) taṅṅaḷuṭe iraṭṭiyuṇṭennāṇ tēānniyirunnat‌. allāhu tān uddēśikkunnavarkk tanṟe sahāyaṁ keāṇṭ pinbalaṁ nalkunnu. tīrccayāyuṁ kaṇṇuḷḷavarkk atil oru guṇapāṭhamuṇṭ‌
(ബദ്‌റില്‍) ഏറ്റുമുട്ടിയ ആ രണ്ട് വിഭാഗങ്ങളില്‍ തീര്‍ച്ചയായും നിങ്ങള്‍ക്കൊരു ദൃഷ്ടാന്തമുണ്ട്‌. ഒരു വിഭാഗം അല്ലാഹുവിന്‍റെ മാര്‍ഗത്തില്‍ യുദ്ധം ചെയ്യുന്നു. മറുവിഭാഗമാകട്ടെ സത്യനിഷേധികളും. (അവിശ്വാസികള്‍ക്ക്‌) തങ്ങളുടെ ദൃഷ്ടിയില്‍ അവര്‍ (വിശ്വാസികള്‍) തങ്ങളുടെ ഇരട്ടിയുണ്ടെന്നാണ് തോന്നിയിരുന്നത്‌. അല്ലാഹു താന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവര്‍ക്ക് തന്‍റെ സഹായം കൊണ്ട് പിന്‍ബലം നല്‍കുന്നു. തീര്‍ച്ചയായും കണ്ണുള്ളവര്‍ക്ക് അതില്‍ ഒരു ഗുണപാഠമുണ്ട്‌
(bad‌ril) errumuttiya a rant vibhagannalil tirccayayum ninnalkkearu drstantamunt‌. oru vibhagam allahuvinre margattil yud'dham ceyyunnu. maruvibhagamakatte satyanisedhikalum. (avisvasikalkk‌) tannalute drstiyil avar (visvasikal) tannalute irattiyuntennan teanniyirunnat‌. allahu tan uddesikkunnavarkk tanre sahayam keant pinbalam nalkunnu. tirccayayum kannullavarkk atil oru gunapathamunt‌
(bad‌ṟil) ēṟṟumuṭṭiya ā raṇṭ vibhāgaṅṅaḷil tīrccayāyuṁ niṅṅaḷkkeāru dr̥ṣṭāntamuṇṭ‌. oru vibhāgaṁ allāhuvinṟe mārgattil yud'dhaṁ ceyyunnu. maṟuvibhāgamākaṭṭe satyaniṣēdhikaḷuṁ. (aviśvāsikaḷkk‌) taṅṅaḷuṭe dr̥ṣṭiyil avar (viśvāsikaḷ) taṅṅaḷuṭe iraṭṭiyuṇṭennāṇ tēānniyirunnat‌. allāhu tān uddēśikkunnavarkk tanṟe sahāyaṁ keāṇṭ pinbalaṁ nalkunnu. tīrccayāyuṁ kaṇṇuḷḷavarkk atil oru guṇapāṭhamuṇṭ‌
(ബദ്‌റില്‍) ഏറ്റുമുട്ടിയ ആ രണ്ട് വിഭാഗങ്ങളില്‍ തീര്‍ച്ചയായും നിങ്ങള്‍ക്കൊരു ദൃഷ്ടാന്തമുണ്ട്‌. ഒരു വിഭാഗം അല്ലാഹുവിന്‍റെ മാര്‍ഗത്തില്‍ യുദ്ധം ചെയ്യുന്നു. മറുവിഭാഗമാകട്ടെ സത്യനിഷേധികളും. (അവിശ്വാസികള്‍ക്ക്‌) തങ്ങളുടെ ദൃഷ്ടിയില്‍ അവര്‍ (വിശ്വാസികള്‍) തങ്ങളുടെ ഇരട്ടിയുണ്ടെന്നാണ് തോന്നിയിരുന്നത്‌. അല്ലാഹു താന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവര്‍ക്ക് തന്‍റെ സഹായം കൊണ്ട് പിന്‍ബലം നല്‍കുന്നു. തീര്‍ച്ചയായും കണ്ണുള്ളവര്‍ക്ക് അതില്‍ ഒരു ഗുണപാഠമുണ്ട്‌
parasparam errumuttiya rantu kuttaril ninnalkk ‎gunapathamunt. oru vibhagam daivamargattil ‎patavettukayayirunnu. maru vibhagam ‎satyanisedhikalum. satyanisedhikalute drstiyil ‎satyavisvasikal tannalute irattiyullatayan ‎teanniyat. allahu avanicchikkunnavare tanre ‎sahayattal karuttarakkunnu. tirccayayum ‎ulkkalcayullavarkkeakke itil valiya ‎gunapathamunt. ‎
parasparaṁ ēṟṟumuṭṭiya raṇṭu kūṭṭaril niṅṅaḷkk ‎guṇapāṭhamuṇṭ. oru vibhāgaṁ daivamārgattil ‎paṭaveṭṭukayāyirunnu. maṟu vibhāgaṁ ‎satyaniṣēdhikaḷuṁ. satyaniṣēdhikaḷuṭe dr̥ṣṭiyil ‎satyaviśvāsikaḷ taṅṅaḷuṭe iraṭṭiyuḷḷatāyāṇ ‎tēānniyat. allāhu avanicchikkunnavare tanṟe ‎sahāyattāl karuttarākkunnu. tīrccayāyuṁ ‎uḷkkāḻcayuḷḷavarkkeākke itil valiya ‎guṇapāṭhamuṇṭ. ‎
പരസ്പരം ഏറ്റുമുട്ടിയ രണ്ടു കൂട്ടരില്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് ‎ഗുണപാഠമുണ്ട്. ഒരു വിഭാഗം ദൈവമാര്‍ഗത്തില്‍ ‎പടവെട്ടുകയായിരുന്നു. മറു വിഭാഗം ‎സത്യനിഷേധികളും. സത്യനിഷേധികളുടെ ദൃഷ്ടിയില്‍ ‎സത്യവിശ്വാസികള്‍ തങ്ങളുടെ ഇരട്ടിയുള്ളതായാണ് ‎തോന്നിയത്. അല്ലാഹു അവനിച്ഛിക്കുന്നവരെ തന്റെ ‎സഹായത്താല്‍ കരുത്തരാക്കുന്നു. തീര്‍ച്ചയായും ‎ഉള്‍ക്കാഴ്ചയുള്ളവര്‍ക്കൊക്കെ ഇതില്‍ വലിയ ‎ഗുണപാഠമുണ്ട്. ‎

Maltese

Diga kellkom sinjal (ta' dan) f'zewg gemgħat. li Itaqgħu (fit-taqbida ta' Badr): gemgħa (ta' Misilmin) tqabdet għal Alla, u oħra (dik tal-pagani mit-tribi ta' Qurajx minn Mekka) li ma temminx. (Is-suldati pagani) raw b'għajnejhom stess li (l-arrrata Misilma) kienet id- doppju tagħhom. Alla jsaħħaħ bl-għajnuna tiegħu lil-min irid. F'dan. tabilħaqq hawn tagħlima għal dawk li għandhom għajnejn biex jaraw (u jifhmu)
Diġà kellkom sinjal (ta' dan) f'żewġ ġemgħat. li Itaqgħu (fit-taqbida ta' Badr): ġemgħa (ta' Misilmin) tqabdet għal Alla, u oħra (dik tal-pagani mit-tribi ta' Qurajx minn Mekka) li ma temminx. (Is-suldati paġani) raw b'għajnejhom stess li (l-arrrata Misilma) kienet id- doppju tagħhom. Alla jsaħħaħ bl-għajnuna tiegħu lil-min irid. F'dan. tabilħaqq hawn tagħlima għal dawk li għandhom għajnejn biex jaraw (u jifhmu)

Maranao

Sabnar a adn a tanda iyo sii ko dowa pagtaw a miyakambaratmowa: Adn a isa a pagtaw a gii makimbonoay sa lalan ko Allah, go adn a salakaw ron a kapir; a pkhaylay ran siran a katatakpan siran ko kaylay a mata. Na so Allah na ipmbagr Iyan so tabang Iyan ko taw a kabaya Iyan. Mataan! a matatago roo man so titho a thoma ko adn a manga kaylay niyan

Marathi

Nihsansaya, tumacyasathi (bodhadayaka) nisani hoti, tya dona samuhammadhye je apasata bhidale hote. Tyapaiki eka samuha allahacya margata ladhata hota ani dusara samuha kaphiranca (inkari lokanca) hota, jo tyanna apalya dolyanni duppata jhalele pahata hota. Ani allaha jyala icchito, apalya madatine majabuta (samarthyavana) karato. Nihsansaya, dole asanaryankarita yata motha bodha-upadesa ahe
Niḥsanśaya, tumacyāsāṭhī (bōdhadāyaka) niśāṇī hōtī, tyā dōna samūhāmmadhyē jē āpasāta bhiḍalē hōtē. Tyāpaikī ēka samūha allāhacyā mārgāta laḍhata hōtā āṇi dusarā samūha kāphirān̄cā (inkārī lōkān̄cā) hōtā, jō tyānnā āpalyā ḍōḷyānnī duppaṭa jhālēlē pāhāta hōtā. Āṇi allāha jyālā icchitō, āpalyā madatīnē majabūta (sāmarthyavāna) karatō. Niḥsanśaya, ḍōḷē asaṇāṟyāṅkaritā yāta mōṭhā bōdha-upadēśa āhē
१३. निःसंशय, तुमच्यासाठी (बोधदायक) निशाणी होती, त्या दोन समूहांमध्ये जे आपसात भिडले होते. त्यापैकी एक समूह अल्लाहच्या मार्गात लढत होता आणि दुसरा समूह काफिरांचा (इन्कारी लोकांचा) होता, जो त्यांना आपल्या डोळ्यांनी दुप्पट झालेले पाहात होता. आणि अल्लाह ज्याला इच्छितो, आपल्या मदतीने मजबूत (सामर्थ्यवान) करतो. निःसंशय, डोळे असणाऱ्यांकरिता यात मोठा बोध-उपदेश आहे

Nepali

Timra nimti du'i samuha, jo ki (badrako yud'dhako dina) apasama sangharsarata bha'e (allahako saktiko) pratika thiyo. Eka samuha thiyo, tyo allahako margama yud'dharata thiyo, ra dosro samuha kaphiraharuko thiyo jasale tinala'i aphna amkhale aphubhanda dobbara dekhirakheka thi'e. Ra allaha aphno tarphabata jasala'i cahancha sahayoga purya'umcha. Nihsandeha yasama amkha bha'ekaharuka lagi thulo patha cha
Timrā nimti du'ī samūha, jō ki (badrakō yud'dhakō dina) āpasamā saṅgharṣarata bha'ē (allāhakō śaktikō) pratīka thiyō. Ēka samūha thiyō, tyō allāhakō mārgamā yud'dharata thiyō, ra dōsrō samūha kāphiraharūkō thiyō jasalē tinalā'ī āphnā ām̐khālē āphūbhandā dōbbara dēkhirākhēkā thi'ē. Ra allāha āphnō tarphabāṭa jasalā'ī cāhancha sahayōga puryā'um̐cha. Niḥsandēha yasamā ām̐khā bha'ēkāharūkā lāgi ṭhūlō pāṭha cha
तिम्रा निम्ति दुई समूह, जो कि (बद्रको युद्धको दिन) आपसमा संघर्षरत भए (अल्लाहको शक्तिको) प्रतीक थियो । एक समूह थियो, त्यो अल्लाहको मार्गमा युद्धरत थियो, र दोस्रो समूह काफिरहरूको थियो जसले तिनलाई आफ्ना आँखाले आफूभन्दा दोब्बर देखिराखेका थिए । र अल्लाह आफ्नो तर्फबाट जसलाई चाहन्छ सहयोग पुर्याउँछ । निःसन्देह यसमा आँखा भएकाहरूका लागि ठूलो पाठ छ ।

Norwegian

Sannelig, det var et jærtegn for dere da de to kampgrupper møttes. Den ene kjempet for Guds sak, den annen var vantro, og denne fortonet seg dobbelt sa stor for øyet. Men Gud styrker med Sin hjelp dem Han vil. I dette er en paminnelse for dem som har øyne
Sannelig, det var et jærtegn for dere da de to kampgrupper møttes. Den ene kjempet for Guds sak, den annen var vantro, og denne fortonet seg dobbelt så stor for øyet. Men Gud styrker med Sin hjelp dem Han vil. I dette er en påminnelse for dem som har øyne

Oromo

Dhugumatti, gareewwan waraanaa lamaan [guyyaa Badrii] wal qunnaman keessa mallattootu isiniif jiraGareen tokko karaa Rabbii keessatti loltiIsheen biraa immoo kaafiraIsaan (kaafiroonni) ilaalcha ijaatiin (lakkoofsa Muslimootaa) dachaa isaanii ta’anii isaan arguRabbiin nama fedhe tumsa Isaatiin isa deeggaraDhugumatti warra sammuu qabaniif kana keessa gorsatu jira

Panjabi

Besaka tuhade la'i likhi'a hai (nisani hai) unham do samuham vica, jinham adara (badara de maidana) vica muthabhera ho'i. Ika garupa alaha de raha vica yudha kara riha si ate duja avagi'akari si. Iha avagi'akari khul'hi'am akham nala unham nu dugana vekhade sana. Ate alaha jisa nu cahuda hai, apani saha'ita nala sakati de dhida hai. Isa vica akham vali'am la'i bari sikhi'a hai
Bēśaka tuhāḍē la'ī likhi'ā hai (niśānī hai) unhāṁ dō samūhāṁ vica, jinhāṁ adara (badara dē maidāna) vica muṭhabhēṛa hō'ī. Ika garupa alāha dē rāha vica yudha kara rihā sī atē dūjā avagi'ākārī sī. Iha avagi'ākārī khul'hī'āṁ akhāṁ nāla unhāṁ nū dugaṇā vēkhadē sana. Atē alāha jisa nū cāhudā hai, āpaṇī sahā'itā nāla śakatī dē ḍhidā hai. Isa vica akhāṁ vāli'āṁ la'ī baṛī sikhi'ā hai
ਬੇਸ਼ੱਕ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਲਿਖਿਆ ਹੈ (ਨਿਸ਼ਾਨੀ ਹੈ) ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੋ ਸਮੂਹਾਂ ਵਿੱਚ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਅੰਦਰ (ਬਦਰ ਦੇ ਮੈਦਾਨ) ਵਿਚ ਮੁਠਭੇੜ ਹੋਈ। ਇੱਕ ਗਰੁੱਪ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਰਾਹ ਵਿਚ ਯੁੱਧ ਕਰ ਰਿਹਾ ਸੀ ਅਤੇ ਦੂਜਾ ਅਵੱਗਿਆਕਾਰੀ ਸੀ। ਇਹ ਅਵੱਗਿਆਕਾਰੀ ਖੁੱਲ੍ਹੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਨਾਲ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਦੁਗਣਾ ਵੇਖਦੇ ਸਨ। ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਜਿਸ ਨੂੰ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਆਪਣੀ ਸਹਾਇਤਾ ਨਾਲ ਸ਼ਕਤੀ ਦੇ ਢਿੰਦਾ ਹੈ। ਇਸ ਵਿਚ ਅੱਖਾਂ ਵਾਲਿਆਂ ਲਈ ਬੜੀ ਸਿੱਖਿਆ ਹੈ।

Persian

در آن دو گروه كه به هم رسيدند، براى شما عبرتى بود: گروهى در راه خدا مى‌جنگيدند و گروهى ديگر كافر بودند. آنان را به چشم خود دو چندان خويش مى‌ديدند. خدا هر كس را كه بخواهد يارى دهد. و صاحبنظران را در اين عبرتى است
قطعا در [داستان‌] دو گروهى كه با هم رو در رو شدند براى شما درس عبرتى بود گروهى در راه خدا مى‌جنگيد و ديگرى كافر بود كه مؤمنان را به چشم سر دو برابر خود مى‌ديد و خدا هر كه را خواهد به نصرت خويش يارى مى‌دهد. يقينا در اين امر اهل بصيرت را عبرتى است
حقا که در کار و بار دو گروهی که با هم رو در رو شدند مایه عبرتی برای شما بود، گروهی در راه خدا می‌جنگید و دیگری کفر پیشه بود، [کافران مسلمانان را] به چشم خویش دوچندان خویش می‌دیدند، و خداوند هرکس را بخواهد به نصرت خویش یاری می‌دهد، و در این امر دیده‌وران را عبرت است‌
قطعاً در دو گروهی که (در میان بدر) با هم روبه رو شدند، نشانه و (عبرتی) برای شما بود. یک گروه در راه الله می‌جنگید، و (گروهی) دیگر کافر بودند، آن‌ها (مؤمنان) را با چشم خود، دو برابر آنچه بودند می‌دیدند. و الله هر کس را بخواهد با نصرت و یاری خود، تأیید می‌کند. براستی در این (ماجرا) برای صاحبان بینش عبرتی است
تحقیقاً برای شما در دو گروهی که [در جنگ بدر] با هم رو به رو شدند، نشانه ای [از قدرت خدا و حقّانیّت نبوّت پیامبر] بود، گروهی در راه خدا می جنگیدند، و گروه دیگر کافر بودند، که اهل ایمان را به چشم خویش دو برابر می دیدند [به همین خاطر شکست خوردند] و خدا هر که را بخواهد با یاری خود تأیید می کند؛ مسلماً در این [واقعیت] عبرتی برای دارندگان بصیرت است
قطعاً در [رویاروییِ] دو گروهی که [در بدر] با هم روبرو شدند، [عبرت و] نشانه‌ای برای شما بود؛ یک گروه در راه الله می‌جنگید و [گروهی] دیگر کافر بودند. [مؤمنان] با چشم خود، آنان [=کافران] را دوبرابر خود [و کمتر از تعداد واقعی‌شان] می‌دیدند؛ و الله هر کس را بخواهد با یاری خود تأیید می‌کند. به راستی در این [ماجرا] برای اهل بینش، عبرتی است
نشانه و آیتی (از لطف خدا) برای شما در این بود که چون دو گروه با یکدیگر روبرو شدند (در جنگ بدر) گروهی در راه خدا جهاد می‌کردند و گروه دیگر کافر بودند، و گروه کافر مؤمنان را دو برابر خود به چشم می‌دیدند، و خدا توانایی و یاری دهد به هر که خواهد، و بدین آیت الهی اهل بصیرت عبرت جویند
همانا شما را است آیتی در دو سپاه که تلاقی کردند سپاهی که نبرد می‌کرد در راه خدا و دیگری که کافر بود می‌دیدندشان دو برابر خویش به دیدن چشم و خدا است آنکه کمک کند به یاری خود هر که را خواهد همانا در این است پندی از برای خردمندان یا بینایان‌
قطعاً در برخورد ميان دو گروه، براى شما نشانه‌اى [و درس عبرتى‌] بود. گروهى در راه خدا مى‌جنگيدند، و ديگر [گروه‌] كافر بودند كه آنان [=مؤمنان‌] را به چشم، دو برابر خود مى‌ديدند؛ و خدا هر كه را بخواهد به يارى خود تأييد مى‌كند، يقيناً در اين [ماجرا] براى صاحبان بينش عبرتى است
بی‌گمان در برخورد میان دو گروه، برای شما نشانه‌ای (و درس عبرتی) بود. گروهی در راه خدا کشتار می‌کنند و (گروه) دیگر کافرانند؛ حال آنکه آنان مؤمنان را - به چشم- خود دو برابر می‌بینند. و خدا هر که را بخواهد به یاری خود تأیید می‌کند. بی‌گمان در این (جریان) بی‌اَمان برای صاحبان بینش، عبرتی است
به یقین در دو گروهى که [در جنگ بدر] با هم روبه‌رو شدند، براى شما نشانه [و درس عبرتى] بود: گروهى در راه خدا نبرد مى‌کردند و گروه دیگر که کافر بودند، به چشم خود مسلمانان را دو برابر مى‌دیدند [و این عاملى براى ترس آنان مى‌شد] و خداوند هر کس را بخواهد، به یارى خود تأیید مى‌کند. در این امر براى اهل بینش، پند و عبرت است
در دو دسته‌ای که (در میدان جنگ بدر) با هم روبرو شدند، نشانه‌ای (و درس عبرتی) برای شما است. دسته‌ای در راه خدا می‌جنگید (و برای اعلاء فرمان خدا و انتشار دین حق می‌رزمید) و دسته‌ای دیگر کافر بود (و در راه اهریمن هوی و هوس نبرد می‌کرد. چنین کافرانی) مؤمنان را (بخواست خدا) باچشم خویش دو برابر (تعداد واقعی) خود می‌دیدند (و بدین‌سبب ترس و هراس بر آنان چیره شد و گریختند) و خداوند هرکس را بخواهد با یاری خود تأیید می‌کند (و پیروزی را نصیب او می‌گرداند). بیگمان در این امر عبرتی برای صاحبان چشم (بینا و بینش راستین) است
در دو گروهی که (در میدان جنگ بدر،) با هم رو به رو شدند، نشانه (و درس عبرتی) برای شما بود: یک گروه، در راه خدا نبرد می‌کرد؛ و جمع دیگری که کافر بود، (در راه شیطان و بت،) در حالی که آنها (گروه مؤمنان) را با چشم خود، دو برابر آنچه بودند، می‌دیدند. (و این خود عاملی برای وحشت و شکست آنها شد.) و خداوند، هر کس را بخواهد (و شایسته بداند)، با یاری خود، تأیید می‌کند. در این، عبرتی است برای بینایان
همانا شما را در آن دو گروه كه با هم روبرو شدند- در جنگ بدر- نشانه‌اى بود، گروهى در راه خدا كارزار مى‌كردند و گروه ديگر كافر بودند كه آنها- مؤمنان- را به ديدار چشم دو چندان- يا دو چندان خود- مى‌ديدند. و خدا آن را كه خواهد به يارى خويش نيرومند كند. همانا خداوندان بينش را در اين عبرتى است
قطعاً در دو گروهی که (در میان بدر) با هم روبه رو شدند، نشانه (و عبرتی) برای شما بود.یک گروه در راه خدا می جنگید، و (گروهی) دیگر کافر بودند، آنها (مؤمنان) را با چشم خود، دو برابر آنچه بودند می دیدند.و خداوند هر کس را بخواهد با نصرت و یاری خود، تأیید می کند. براستی دراین( ماجرا) برای صاحبان بینش عبرتی است

Polish

Mieliscie juz znak w dwoch oddziałach, ktore sie spotkały: jeden oddział walczył na drodze Boga, a drugi pozostał niewierny. Ci ostatni widzieli na własne oczy, ze tamtych było dwukrotnie wiecej. Lecz Bog wspiera Swoja pomoca tego, kogo chce. Zaprawde, w tym jest przykład pouczajacy dla tych, ktorzy maja jasne spojrzenie
Mieliście już znak w dwóch oddziałach, które się spotkały: jeden oddział walczył na drodze Boga, a drugi pozostał niewierny. Ci ostatni widzieli na własne oczy, że tamtych było dwukrotnie więcej. Lecz Bóg wspiera Swoją pomocą tego, kogo chce. Zaprawdę, w tym jest przykład pouczający dla tych, którzy mają jasne spojrzenie

Portuguese

Com efeito, houve para vos, um sinal em duas hostes que se depararam; uma hoste combatia no caminho de Allah, e outra, renegadora da Fe, via-os em dobro, com os proprios olhos. E Allah ampara, com Seu socorro, a quem quer. Por certo, ha nisso licao para os dotados de visao
Com efeito, houve para vós, um sinal em duas hostes que se depararam; uma hoste combatia no caminho de Allah, e outra, renegadora da Fé, via-os em dobro, com os próprios olhos. E Allah ampara, com Seu socorro, a quem quer. Por certo, há nisso lição para os dotados de visão
Tivestes um exemplo nos dois grupos que se enfrentaram: um combatia pela causa de Deus e outro, incredulo, via com osseus proprios olhos o (grupo) fiel, duas vezes mais numeroso do que na realidade o era; Deus reforca, com Seu socorro, quem Lhe apraz. Nisso ha uma licao para os que tem olhos para ver
Tivestes um exemplo nos dois grupos que se enfrentaram: um combatia pela causa de Deus e outro, incrédulo, via com osseus próprios olhos o (grupo) fiel, duas vezes mais numeroso do que na realidade o era; Deus reforça, com Seu socorro, quem Lhe apraz. Nisso há uma lição para os que têm olhos para ver

Pushto

یقینًا شته تاسو لپاره لویه نښه په هغو دوه ډلو كې چې یو بل ته مخامخ شوې وې، یوه ډله د الله په لار كې جنګېدله او بله كافره وه، دوى به هغوى لره له خپل ځان نه دوه چنده (زیات) لیدل، دسترګو په لیدلو سره، او الله په خپل مدد سره قوت وركوي (مضبوطوي) چا ته چې وغواړي، یقینًا په دې كې د سترګو خاوندانو لپاره خامخا عبرت (اونصیحت) دى
یقینًا شته تاسو لپاره لویه نښه په هغو دوه ډلو كې چې یو بل ته مخامخ شوې وې، یوه ډله د الله په لار كې جنګېدله او بله كافره وه، دوى به هغوى لره له خپل ځان نه دوه چنده (زیات) لیدل، د سترګو په لیدلو سره، او الله په خپل مدد سره قوت وركوي (مضبوطوي) چا ته چې وغواړي، یقینًا په دې كې د سترګو خاوندانو لپاره خامخا عبرت (اونصیحت) دى

Romanian

Un semn v-a fost dat cand cele doua tabere s-au intalnit: una lupta pentru Calea lui Dumnezeu, iar cealalta, de tagaduitori, o vazu de doua ori mai mare. Dumnezeu ajuta pe cine voieste. Intru aceasta este o invatatura pentru cei daruiti cu puterea de a vedea
Un semn v-a fost dat când cele două tabere s-au întâlnit: una lupta pentru Calea lui Dumnezeu, iar cealaltă, de tăgăduitori, o văzu de două ori mai mare. Dumnezeu ajută pe cine voieşte. Întru aceasta este o învăţătură pentru cei dăruiţi cu puterea de a vedea
example situa tu 2 armata ciocni - 1 armata fighting cauza DUMNEZEU interval altul disbelieving Ei vedea their propiu ochi ei exista repetat as multi(multe). DUMNEZEU SPRIJINI His VICTORIE whomever EL VOINTA. Acesta înzestra siguranta ala poseda viziune
Aþi avut un semn in cele doua oºtiri ce s-au ciocnit: o oºtire carelupta pe calea lui Allah ºi o alta, necredincioasa, care i-a vazut [pe credincioºi] de doua ori mai mulþi decat ei
Aþi avut un semn în cele douã oºtiri ce s-au ciocnit: o oºtire carelupta pe calea lui Allah ºi o alta, necredincioasã, care i-a vãzut [pe credincioºi] de douã ori mai mulþi decât ei

Rundi

Mu vy’ukuri harabonetse ikimenyetso kininiya kuri ya mirwi ibiri yatana mumitwe, umurwi umwe wararwanira munzira y’Imana, n’uwundi nawo utemera Imana yawo y’ukuri waciwe ubonwa n’aba Isilamu aribo benshi kubasumba incuro zibiri mukubona kw’amaso yabo, n’Imana niyo iha inguvu n’irokorwa ryayo kuwo yishakiye, mu vy’ukuri muri ibi vyose harimwo ibitekerezo kubantu binca bwenge

Russian

Un semn v-a fost dat cand cele doua tabere s-au intalnit: una lupta pentru Calea lui Dumnezeu, iar cealalta, de tagaduitori, o vazu de doua ori mai mare. Dumnezeu ajuta pe cine voieste. Intru aceasta este o invatatura pentru cei daruiti cu puterea de a vedea
Было для вас (о, высокомерные и упрямые мединские иудеи) знамение в двух войсках, которые встретились (у колодца Бадр): одно войско сражается на пути Аллаха [пророк Мухаммад и его сподвижники], а другое (войско) – неверующее. И увидели они [неверующие] их [верующих] вдвойне большими на взгляд, (чем они были на самом деле). И ведь Аллах подкрепляет Своей помощью, кого пожелает [Он сделал так, чтобы помочь верующим]. Поистине, в этом [в том, что произошло] – назидание для проницательных [тех, кто правильно видит и понимает события и вещи]
Znameniyem dlya vas stali dve armii pri Badre: odna armiya srazhalas' na puti Allakha, drugaya zhe sostoyala iz neveruyushchikh. Svoimi glazami oni uvideli, chto neveruyushchiye vdvoye prevyshayut ikh chislom. Allakh okazyvayet podderzhku tomu, komu pozhelayet. Voistinu, v etom yest' nazidaniye dlya obladayushchikh zreniyem
Знамением для вас стали две армии при Бадре: одна армия сражалась на пути Аллаха, другая же состояла из неверующих. Своими глазами они увидели, что неверующие вдвое превышают их числом. Аллах оказывает поддержку тому, кому пожелает. Воистину, в этом есть назидание для обладающих зрением
Vam uzhe bylo znameniye v dvukh srazhavshikhsya opolcheniyakh: odno opolcheniye srazhalos' za put' Bozhiy, drugoye bylo nevernoye: eto, po vzglyadu ochey, uvidelo v tekh stol'ko zhe, skol'ko bylo ikh samikh; Bog svoyeyu pomoshch'yu podkreplyayet, kogo khochet. Deystvitel'no, v etom bylo sobytiye, nazidatel'noye dlya prozorlivykh
Вам уже было знамение в двух сражавшихся ополчениях: одно ополчение сражалось за путь Божий, другое было неверное: это, по взгляду очей, увидело в тех столько же, сколько было их самих; Бог своею помощью подкрепляет, кого хочет. Действительно, в этом было событие, назидательное для прозорливых
Bylo dlya vas znameniye v dvukh otryadakh, kotoryye vstretilis': odin otryad srazhayetsya na puti Allakha, a drugoy - nevernyy. I uvideli oni ikh na vzglyad vdvoyne bol'shimi, chem oni byli. Ved' Allakh podkreplyayet Svoyey pomoshch'yu, kogo pozhelayet. Poistine, v etom - nazidaniye dlya obladayushchikh zreniyem
Было для вас знамение в двух отрядах, которые встретились: один отряд сражается на пути Аллаха, а другой - неверный. И увидели они их на взгляд вдвойне большими, чем они были. Ведь Аллах подкрепляет Своей помощью, кого пожелает. Поистине, в этом - назидание для обладающих зрением
Znameniyem dlya vas bylo stolknoveniye dvukh otryadov: odin otryad srazhalsya vo imya Allakha, a drugoy ne veroval [v Nego]. Veruyushchiye uvideli, chto nevernyye vdvoye prevyshayut ikh chislom. No ved' Allakh pomogayet tomu, komu pozhelayet. Voistinu, v etom [sobytii] - nazidaniye tem, kto obladayet zreniyem
Знамением для вас было столкновение двух отрядов: один отряд сражался во имя Аллаха, а другой не веровал [в Него]. Верующие увидели, что неверные вдвое превышают их числом. Но ведь Аллах помогает тому, кому пожелает. Воистину, в этом [событии] - назидание тем, кто обладает зрением
Dlya vas bylo yasnoye znameniye i pouchitel'nyy primer v rasskaze o dvukh otryadakh, kotoryye vstretilis' v boyu "Badr": odin otryad srazhalsya, sleduya po pryamomu puti Allakha, rukovodstvuyas' Pisaniyem i istinoy, a drugoy - nevernyy - srazhalsya protiv Allakha, protiv Yego Istiny, rukovodstvuyas' svoimi strastyami. Allakh okazal veruyushchim pomoshch': oni predstali pered vzorom neveruyushchikh vdvoye bol'shim chislom, chem ikh bylo na samom dele Neveruyushchiye strusili i byli pobezhdeny. Allakh podderzhivayet Svoyey pomoshch'yu togo, kogo pozhelayet. Poistine, v etom - yavnoye nazidaniye dlya tekh, kotoryye otkryvayut svoy umstvennyy vzor
Для вас было ясное знамение и поучительный пример в рассказе о двух отрядах, которые встретились в бою "Бадр": один отряд сражался, следуя по прямому пути Аллаха, руководствуясь Писанием и истиной, а другой - неверный - сражался против Аллаха, против Его Истины, руководствуясь своими страстями. Аллах оказал верующим помощь: они предстали перед взором неверующих вдвое большим числом, чем их было на самом деле Неверующие струсили и были побеждены. Аллах поддерживает Своей помощью того, кого пожелает. Поистине, в этом - явное назидание для тех, которые открывают свой умственный взор
Znameniyem dlya vas dva voyska byli, Kotoryye soshlis' v boyu (neravnom). Odno iz nikh srazhalos' na puti Gospodnem, Drugoye zhe - na storone nevernykh, I ikh glazam kolichestvo drugikh Predstavilos' dvoynym chislom, - Ved' zhaluyet Gospod' Svoyu podderzhku Tomu, kogo sochtet (dostoynym). I v etom - nazidaniye dlya tekh, Kto zrit' sposoben (v koren')
Знамением для вас два войска были, Которые сошлись в бою (неравном). Одно из них сражалось на пути Господнем, Другое же - на стороне неверных, И их глазам количество других Представилось двойным числом, - Ведь жалует Господь Свою поддержку Тому, кого сочтет (достойным). И в этом - назидание для тех, Кто зрить способен (в корень)

Serbian

Ви сте имали знак у двема групама које су се сукобиле: једној која се борила на Божијем путу, и другој, неверничкој. Они су их видели двоструко бројнијим од себе. А Аллах Својом помоћи подржава кога Он хоће! То је, заиста, поука за оне који су разборити

Shona

Zvirokwazvo, pakanga pane chiratidzo kwamuri (maJudha) kune mauto maviri akasangana (hondo yeBadr). Rimwe rairwa munzira yaAllah, asi rimwe raive risingatendi. Vachivaona (vatendi avo vasingatendi) nemaziso avo vakaenzana navo zvakapetwa kaviri (asi avo vasingatendi vange vakapetwa katatu). Uye Allah vanotsigira nekukunda uyo wavada. Zvirokwazvo, mune izvi mune chidzidzo kune vanonzwisisa

Sindhi

اُنھن ٻن ٽولين جي (پاڻ ۾) ويڙھ ڪرڻ ۾ اوھان لاءِ بيشڪ نشاني آھي، ھڪڙي ٽولي الله جي واٽ ۾ وڙھي ۽ ٻي (ڪافرن جي) ھئي (مسلمانن) کين پنھنجو ٻيڻو اکين جي ڏيٺ سان ڏٺو ٿي، ۽ الله جنھن کي وڻيس (تنھن کي) پنھنجيءَ مدد سان سگھ ڏيندو آھي، ڇوته اُن ۾ (سمجھ جي) اکين وارن لاءِ ضرور عبرت آھي

Sinhala

(badru yuddhayehidi) hamu vu senavan dekehi ættenma obata ek sadhakayak tibuni. (ehi) ek samuhayak (visvasavantayinya. ovun) allahge margayehida, anit pratiksepa karannan - movun (ema visvasavantayinta viruddhavada)- yuddha karamin sitiyaha. (pratiksepa karannan) ovunta vada (taman degunayak vasayen) tama dæsin kelinma dutuvaha. (ehet) allah taman kæmættanta tama udav upakaraya magin saktimat karanneya. buddhimatunta niyata vasayenma mehi (honda) padamak æta
(badru yuddhayehidī) hamu vū sēnāvan dekehi ættenma obaṭa ek sādhakayak tibuṇi. (ehi) ek samūhayak (viśvāsavantayinya. ovun) allāhgē mārgayehida, anit pratikṣēpa karannan - movun (ema viśvāsavantayinṭa viruddhavada)- yuddha karamin siṭiyaha. (pratikṣēpa karannan) ovunṭa vaḍā (taman deguṇayak vaśayen) tama dǣsin keḷinma duṭuvaha. (ehet) allāh taman kæmættanṭa tama udav upakāraya magin śaktimat karannēya. buddhimatunṭa niyata vaśayenma mehi (hon̆da) pāḍamak æta
(බද්රු යුද්ධයෙහිදී) හමු වූ සේනාවන් දෙකෙහි ඇත්තෙන්ම ඔබට එක් සාධකයක් තිබුණි. (එහි) එක් සමූහයක් (විශ්වාසවන්තයින්ය. ඔවුන්) අල්ලාහ්ගේ මාර්ගයෙහිද, අනිත් ප්‍රතික්ෂේප කරන්නන් - මොවුන් (එම විශ්වාසවන්තයින්ට විරුද්ධවද)- යුද්ධ කරමින් සිටියහ. (ප්‍රතික්ෂේප කරන්නන්) ඔවුන්ට වඩා (තමන් දෙගුණයක් වශයෙන්) තම දෑසින් කෙළින්ම දුටුවහ. (එහෙත්) අල්ලාහ් තමන් කැමැත්තන්ට තම උදව් උපකාරය මගින් ශක්තිමත් කරන්නේය. බුද්ධිමතුන්ට නියත වශයෙන්ම මෙහි (හොඳ) පාඩමක් ඇත
(yuddhaya sandaha) hamu vu depirisa tula numbalata samgnavak æta. pirisak allahge margaye yuda vædunaha. anek pirisa deva pratiksepakayo ya. movuhu ovun va (yuda pitiye) degunayak men piyavi æsin dutuvoya. allah taman abhimata karana ayata tama upakarayen (jayagrahanaya) tahavuru karanneya. mana dækmakin yut ayata mehi padamak æta
(yuddhaya san̆dahā) hamu vū depirisa tuḷa num̆balāṭa saṁgnāvak æta. pirisak allāhgē mārgayē yuda væduṇaha. anek pirisa dēva pratikṣēpakayō ya. movuhu ovun va (yuda piṭiyē) deguṇayak men piyavi æsin duṭuvōya. allāh taman abhimata karana ayaṭa tama upakārayen (jayagrahaṇaya) tahavuru karannēya. manā dækmakin yut ayaṭa mehi pāḍamak æta
(යුද්ධය සඳහා) හමු වූ දෙපිරිස තුළ නුඹලාට සංඥාවක් ඇත. පිරිසක් අල්ලාහ්ගේ මාර්ගයේ යුද වැදුණහ. අනෙක් පිරිස දේව ප්‍රතික්ෂේපකයෝ ය. මොවුහු ඔවුන් ව (යුද පිටියේ) දෙගුණයක් මෙන් පියවි ඇසින් දුටුවෝය. අල්ලාහ් තමන් අභිමත කරන අයට තම උපකාරයෙන් (ජයග්‍රහණය) තහවුරු කරන්නේය. මනා දැක්මකින් යුත් අයට මෙහි පාඩමක් ඇත

Slovak

Vzor set ona 2 armies clashed -1 army boj zapricinit GOD chvila inaksie disbelieving They saw ich own oci they bol dva krat mat rad vela. GOD supports JEHO victory whomever He wills. This zadovazit assurance those possess vision

Somali

Xaqiiq waxaa idiinku jirtay calaamo labadii ciidammood ee ku kulantay (dagaalkii Badar): Koox u dagaallameysay Jidka Ilaahay dartii, iyo tan kaloo gaal ahayd waxay u arkeen labo jibbaarkood tiro ahaan xagga aragtida isha (inkastoo ay ahaayeen seddex jibbaarkood). Oo Allaah wuxuu ku xoojiyaa taageeradiisa qofkuu doono. hubaal tani waxaa ugu jirta cibrad kuwa aragtida dheer leh
Waxaa iddinku sugan Aayad Labo Kooxood oo kulmay (Dagaalarnay) Kooxu Waxay ku Dagaalami Jidka Eebe tan kalana waa Gaal, waxyna ku arkaan Mu'miniinta laba Jibaarkood Xagga aragtida Isha, Eebana waa ku ayidaa (Xoojiyaa) Gargaarkiisa Cidduu doono arrintaasna waanaa ugu sugan Ciddii Arag leh (wax garan)
Waxaa iddinku sugan Aayad Labo Kooxood oo kulmay (Dagaalarnay) Kooxu Waxay ku Dagaalami Jidka Eebe tan kalana waa Gaal, waxyna ku arkaan Mu'miniinta laba Jibaarkood Xagga aragtida Isha, Eebana waa ku ayidaa (Xoojiyaa) Gargaarkiisa Cidduu doono arrintaasna waanaa ugu sugan Ciddii Arag leh (wax garan)

Sotho

Ho se ho kile haeba le sesupo ho lona, nakong eo mabotho a mabeli a neng a thulane ntoeng (badr): lebotho le leng le ne le loanela tsela ea Allah, ha le leng le ne le nyefola tumelo, bana ke ba boneng ka a bona mahlo palo e menang ea bona ha beli. Ke kamoo Allah a fanang ka matla le thuso ea hae ho eo a ikhethetseng eena. Ruri ho sena ke thuto ho ba nang le mahlo

Spanish

Tuvisteis un signo claro en los dos grupos que se enfrentaron [en la batalla de Badr]; uno combatia por la causa de Allah y el otro era de incredulos. El grupo de incredulos creyo a simple vista que el grupo de creyentes les doblaba en numero. Allah fortalece con Su auxilio a quien El quiere. Por cierto que en ello hay una leccion para los sensatos
Tuvisteis un signo claro en los dos grupos que se enfrentaron [en la batalla de Badr]; uno combatía por la causa de Allah y el otro era de incrédulos. El grupo de incrédulos creyó a simple vista que el grupo de creyentes les doblaba en número. Allah fortalece con Su auxilio a quien Él quiere. Por cierto que en ello hay una lección para los sensatos
Ciertamente, (vosotros, judios, que negais la verdad debido a vuestra altivez) tuvisteis una prueba (de que Al-lah haria que Su religion triunfara) en las dos facciones que se enfrentaron (en la batalla de Badr[95]). Una de ellas (la del Profeta y sus seguidores) luchaba por la causa de Al-lah mientras que la otra, formada por los incredulos (de La Meca), vio con sus propios ojos que los creyentes[96] los doblaban en numero (a pesar de que su numero era en realidad muy inferior al de ellos). Y Al-lah fortalece con Su ayuda a quien quiere. Ciertamente, en esto hay una leccion para los dotados de clarividencia. cuando en verdad
Ciertamente, (vosotros, judíos, que negáis la verdad debido a vuestra altivez) tuvisteis una prueba (de que Al-lah haría que Su religión triunfara) en las dos facciones que se enfrentaron (en la batalla de Badr[95]). Una de ellas (la del Profeta y sus seguidores) luchaba por la causa de Al-lah mientras que la otra, formada por los incrédulos (de La Meca), vio con sus propios ojos que los creyentes[96] los doblaban en número (a pesar de que su número era en realidad muy inferior al de ellos). Y Al-lah fortalece con Su ayuda a quien quiere. Ciertamente, en esto hay una lección para los dotados de clarividencia. cuando en verdad
Ciertamente, (ustedes, judios, que niegan la verdad debido a su altivez) tuvieron una prueba (de que Al-lah haria que Su religion triunfara) en las dos facciones que se enfrentaron (en la batalla de Badr[95]). Una de ellas (la del Profeta y sus seguidores) luchaba por la causa de Al-lah; mientras que la otra, formada por los incredulos (de La Meca), vio con sus propios ojos que los creyentes[96] los doblaban en numero (a pesar de que su numero era en realidad muy inferior al de ellos). Y Al-lah fortalece con Su ayuda a quien quiere. Ciertamente, en esto hay una leccion para los dotados de clarividencia. cuando en verdad
Ciertamente, (ustedes, judíos, que niegan la verdad debido a su altivez) tuvieron una prueba (de que Al-lah haría que Su religión triunfara) en las dos facciones que se enfrentaron (en la batalla de Badr[95]). Una de ellas (la del Profeta y sus seguidores) luchaba por la causa de Al-lah; mientras que la otra, formada por los incrédulos (de La Meca), vio con sus propios ojos que los creyentes[96] los doblaban en número (a pesar de que su número era en realidad muy inferior al de ellos). Y Al-lah fortalece con Su ayuda a quien quiere. Ciertamente, en esto hay una lección para los dotados de clarividencia. cuando en verdad
Tuvisteis un signo en las dos tropas que se encontraron: la que combatia por Ala y la otra, infiel, que, a simple vista, creyo que aquella le doblaba en numero. Ala fortalece con Su auxilio a quien El quiere. Si, hay en ello motivo de reflexion para quienes tienen ojos
Tuvisteis un signo en las dos tropas que se encontraron: la que combatía por Alá y la otra, infiel, que, a simple vista, creyó que aquélla le doblaba en número. Alá fortalece con Su auxilio a quien Él quiere. Sí, hay en ello motivo de reflexión para quienes tienen ojos
Habeis tenido ya un signo en las dos huestes que se enfrentaron en combate, una luchando por la causa de Dios y la otra negandole; con sus propios ojos [los primeros] vieron como los otros les doblaban en numero: pero Dios fortalece con Su auxilio a quien El quiere. En esto, ciertamente, hay una leccion para quienes pueden ver
Habéis tenido ya un signo en las dos huestes que se enfrentaron en combate, una luchando por la causa de Dios y la otra negándole; con sus propios ojos [los primeros] vieron como los otros les doblaban en número: pero Dios fortalece con Su auxilio a quien Él quiere. En esto, ciertamente, hay una lección para quienes pueden ver
Ya fue una clara evidencia los dos grupos que se enfrentaron [en la batalla de Bader]: uno combatia por la causa de Dios y el otro la rechazaba. Este ultimo, al ver el grupo de creyentes le parecio [milagrosamente] que era dos veces mas numeroso de lo real. Dios fortalece con Su auxilio a quien El quiere. En ello hay una ensenanza para quienes observan con atencion
Ya fue una clara evidencia los dos grupos que se enfrentaron [en la batalla de Bader]: uno combatía por la causa de Dios y el otro la rechazaba. Este último, al ver el grupo de creyentes le pareció [milagrosamente] que era dos veces más numeroso de lo real. Dios fortalece con Su auxilio a quien Él quiere. En ello hay una enseñanza para quienes observan con atención
Hubo, en verdad, una senal para vosotros en los dos grupos que se enfrentaron. Un grupo combatia en la senda de Dios y al otro, que no creia, le parecio a simple vista que eran el doble. Dios fortalece con Su ayuda a quien quiere. En verdad, en esto hay una leccion para los que son observadores
Hubo, en verdad, una señal para vosotros en los dos grupos que se enfrentaron. Un grupo combatía en la senda de Dios y al otro, que no creía, le pareció a simple vista que eran el doble. Dios fortalece con Su ayuda a quien quiere. En verdad, en esto hay una lección para los que son observadores

Swahili

Hakika yalikiwa kwenu, enyi Mayahudi wakaidi, ni ushuhuda mkubwa yale mapambano ya Badr yaliyotukia baina ya makundi mawili: kundi moja linapigana kwa ajili ya Dini ya Mwenyezi Mungu, nalo ni kundi la Muhammad, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukie, na Masahaba wake, na kundi lingine lenye kumkanusha Mwenyezi Mungu, linapigana kwa ajili ya batili. Ukiwatazama Waumini kwa macho utawaona kuwa ni mara mbili ya ile idadi yao. Na Mwenyezi Mungu Alilifanya hilo kuwa ni sababu ya ushindi wa Waislamu juu yao. Na Mwenyezi Mungu Anawasaidia kwa nusura Yake anaowataka katika waja Wake. Hakika katika tukio hili pana mazingatio makubwa kwa wenye busara ambao wanaongokea kujua hukumu zake na matendo Yake
Hakika ilikuwa ni Ishara kwenu katika yale majeshi mawili yalipo pambana. Jeshi moja likipigana katika Njia ya Mwenyezi Mungu, na jingine kafiri likiwaona zaidi kuliko wao mara mbili, kwa kuona kwa macho. Na Mwenyezi Mungu humuunga mkono amtakaye kwa nusura yake. Hakika katika hayo yapo mazingatio kwa wenye macho

Swedish

Ni har redan fatt ett tecken i de tva hararna, som mottes [pa slagfaltet], varav en stred for Guds sak och den andra [bestod av] dem som fornekade sanningen. De [troende] sag med egna ogon att de andra var tva ganger sa talrika som de. Men Gud ger Sin hjalp at den Han vill. I detta ligger helt visst en lardom for de klarsynta
Ni har redan fått ett tecken i de två härarna, som möttes [på slagfältet], varav en stred för Guds sak och den andra [bestod av] dem som förnekade sanningen. De [troende] såg med egna ögon att de andra var två gånger så talrika som de. Men Gud ger Sin hjälp åt den Han vill. I detta ligger helt visst en lärdom för de klarsynta

Tajik

Dar on du guruh, ki ʙa ham rasidand, ʙaroi sumo iʙrate ʙud: Guruhe dar rohi Xudo mecangidand va guruhe digar kofir ʙudand. Ononro ʙa casmi xud ducandoni xes medidand. Xudo har kasro, ki ʙixohad, jori dihad. Va sohiʙnazaronro dar in iʙratest
Dar on du gurūh, ki ʙa ham rasidand, ʙaroi şumo iʙrate ʙud: Gurūhe dar rohi Xudo meçangidand va gurūhe digar kofir ʙudand. Ononro ʙa caşmi xud ducandoni xeş medidand. Xudo har kasro, ki ʙixohad, jorī dihad. Va sohiʙnazaronro dar in iʙratest
Дар он ду гурӯҳ, ки ба ҳам расиданд, барои шумо ибрате буд: Гурӯҳе дар роҳи Худо меҷангиданд ва гурӯҳе дигар кофир буданд. Ононро ба чашми худ дучандони хеш медиданд. Худо ҳар касро, ки бихоҳад, ёрӣ диҳад. Ва соҳибназаронро дар ин ибратест
Ej jahudoni sarkas, ʙaroi sumo dar cangi Badr nisonai ʙuzurge ʙud dar ru ʙa ru sudani du guruh, guruhe dar rohi Alloh mecangid (ja'ne, Muhammad sallallohu alajhi va sallam va joronason) va guruhe digar kofir ʙudand, ki mu'minonro ʙo casmoni xud du ʙaroʙar medidand va inro Alloh saʙaʙi sikasti kofiron gardonid. Va Alloh ʙo jorii xud har kasero ki xohad jori medihad. Hamono dar on ʙaroi farosatmandon iʙrati ʙuzurgest
Ej jahudoni sarkaş, ʙaroi şumo dar çangi Badr nişonai ʙuzurge ʙud dar rū ʙa rū şudani du gurūh, gurūhe dar rohi Alloh meçangid (ja'ne, Muhammad sallallohu alajhi va sallam va joronaşon) va gurūhe digar kofir ʙudand, ki mu'minonro ʙo caşmoni xud du ʙaroʙar medidand va inro Alloh saʙaʙi şikasti kofiron gardonid. Va Alloh ʙo jorii xud har kasero ki xohad jorī medihad. Hamono dar on ʙaroi farosatmandon iʙrati ʙuzurgest
Эй яҳудони саркаш, барои шумо дар ҷанги Бадр нишонаи бузурге буд дар рӯ ба рӯ шудани ду гурӯҳ, гурӯҳе дар роҳи Аллоҳ меҷангид (яъне, Муҳаммад саллаллоҳу алайҳи ва саллам ва ёронашон) ва гурӯҳе дигар кофир буданд, ки муъминонро бо чашмони худ ду баробар медиданд ва инро Аллоҳ сабаби шикасти кофирон гардонид. Ва Аллоҳ бо ёрии худ ҳар касеро ки хоҳад ёрӣ медиҳад. Ҳамоно дар он барои фаросатмандон ибрати бузургест
Hatman, dar [rujoruji] du guruhe, ki [dar Badr] ʙo ham ruʙaru sudand, nisona [va iʙrat]-e ʙaroi sumo ʙud; jak guruh dar rohi Alloh taolo mecangid va [guruhi] digar kofiron ʙudand. Onho ʙa casmi xud [mu'minonro] du ʙaroʙari on ci ʙudand, medidand; va Alloh taolo har kiro ʙixohad, ʙo jorii xud ta'jid mekunad. Ba rosti, dar in [mocaro] ʙaroi ahli ʙinis, iʙrate ast
Hatman, dar [rūjorūji] du gurūhe, ki [dar Badr] ʙo ham rūʙarū şudand, nişona [va iʙrat]-e ʙaroi şumo ʙud; jak gurūh dar rohi Alloh taolo meçangid va [gurūhi] digar kofiron ʙudand. Onho ʙa caşmi xud [mu'minonro] du ʙaroʙari on ci ʙudand, medidand; va Alloh taolo har kiro ʙixohad, ʙo jorii xud ta'jid mekunad. Ba rostī, dar in [moçaro] ʙaroi ahli ʙiniş, iʙrate ast
Ҳатман, дар [рӯёрӯйи] ду гурӯҳе, ки [дар Бадр] бо ҳам рӯбарӯ шуданд, нишона [ва ибрат]-е барои шумо буд; як гурӯҳ дар роҳи Аллоҳ таоло меҷангид ва [гурӯҳи] дигар кофирон буданд. Онҳо ба чашми худ [муъминонро] ду баробари он чи буданд, медиданд; ва Аллоҳ таоло ҳар киро бихоҳад, бо ёрии худ таъйид мекунад. Ба ростӣ, дар ин [моҷаро] барои аҳли биниш, ибрате аст

Tamil

(patru porkkalattil) cantitta iru cenaikalil meyyakave unkalukku or attatci iruntatu. (Onru) allahvin pataiyil por puriyum kuttam, marroru kuttattinar nirakarippavarkal. (Nirakarippavarkal akiya) ivarkal allahvin pataiyil por puripavarkalai tankalaivita iru matankaka(t tankal) kannal kantanar. Allah, tan virumpiyavarkalait tan utaviyaik kontu (ivvaru) palappatuttukiran. (Patippinai perum) parvaiyutaiyavarkalukku niccayamaka itil oru (nalla) patippinai irukkiratu
(patru pōrkkaḷattil) cantitta iru cēṉaikaḷil meyyākavē uṅkaḷukku ōr attāṭci iruntatu. (Oṉṟu) allāhviṉ pātaiyil pōr puriyum kūṭṭam, maṟṟoru kūṭṭattiṉar nirākarippavarkaḷ. (Nirākarippavarkaḷ ākiya) ivarkaḷ allāhviṉ pātaiyil pōr puripavarkaḷai taṅkaḷaiviṭa iru maṭaṅkāka(t taṅkaḷ) kaṇṇāl kaṇṭaṉar. Allāh, tāṉ virumpiyavarkaḷait taṉ utaviyaik koṇṭu (ivvāṟu) palappaṭuttukiṟāṉ. (Paṭippiṉai peṟum) pārvaiyuṭaiyavarkaḷukku niccayamāka itil oru (nalla) paṭippiṉai irukkiṟatu
(பத்ரு போர்க்களத்தில்) சந்தித்த இரு சேனைகளில் மெய்யாகவே உங்களுக்கு ஓர் அத்தாட்சி இருந்தது. (ஒன்று) அல்லாஹ்வின் பாதையில் போர் புரியும் கூட்டம், மற்றொரு கூட்டத்தினர் நிராகரிப்பவர்கள். (நிராகரிப்பவர்கள் ஆகிய) இவர்கள் அல்லாஹ்வின் பாதையில் போர் புரிபவர்களை தங்களைவிட இரு மடங்காக(த் தங்கள்) கண்ணால் கண்டனர். அல்லாஹ், தான் விரும்பியவர்களைத் தன் உதவியைக் கொண்டு (இவ்வாறு) பலப்படுத்துகிறான். (படிப்பினை பெறும்) பார்வையுடையவர்களுக்கு நிச்சயமாக இதில் ஒரு (நல்ல) படிப்பினை இருக்கிறது
(patru kalattil) cantitta iru cenaikalilum unkalukku or attatci niccayamaka ullatu. Oru cenai allahvin pataiyil porittatu. Piritonru kahpirkalaka iruntatu. Nirakarippor allahvin pataiyil porituvorait tankalaippol iru matankakat tam kankalal kantanar;. Innum, allah tan natiyavarkalukkut tan utaviyaik kontu palappatuttukiran;. Niccayamaka, (akap) parvaiyutaiyorukku itil titanaka oru patippinai irukkiratu
(patru kaḷattil) cantitta iru cēṉaikaḷilum uṅkaḷukku ōr attāṭci niccayamāka uḷḷatu. Oru cēṉai allāhviṉ pātaiyil pōriṭṭatu. Piṟitoṉṟu kāḥpirkaḷāka iruntatu. Nirākarippōr allāhviṉ pātaiyil pōriṭuvōrait taṅkaḷaippōl iru maṭaṅkākat tam kaṇkaḷāl kaṇṭaṉar;. Iṉṉum, allāh tāṉ nāṭiyavarkaḷukkut taṉ utaviyaik koṇṭu palappaṭuttukiṟāṉ;. Niccayamāka, (akap) pārvaiyuṭaiyōrukku itil tiṭaṉāka oru paṭippiṉai irukkiṟatu
(பத்ரு களத்தில்) சந்தித்த இரு சேனைகளிலும் உங்களுக்கு ஓர் அத்தாட்சி நிச்சயமாக உள்ளது. ஒரு சேனை அல்லாஹ்வின் பாதையில் போரிட்டது. பிறிதொன்று காஃபிர்களாக இருந்தது. நிராகரிப்போர் அல்லாஹ்வின் பாதையில் போரிடுவோரைத் தங்களைப்போல் இரு மடங்காகத் தம் கண்களால் கண்டனர்;. இன்னும், அல்லாஹ் தான் நாடியவர்களுக்குத் தன் உதவியைக் கொண்டு பலப்படுத்துகிறான்;. நிச்சயமாக, (அகப்) பார்வையுடையோருக்கு இதில் திடனாக ஒரு படிப்பினை இருக்கிறது

Tatar

Ий кешеләр! Шиксез, сезгә бәдер сугышында галәмәт бардыр ике гаскәрнең бергә юлышкан вакытында. Ул гаскәрләрнең берсе Аллаһ юлыңда сугышучы мөэминнәр, икенчесе – Аллаһуга каршы сугышучы кәферләр иде, кәферләр мөэминнәрне үзләренә караганда ике өлеш күбрәк итеп күрделәр. Әмма дөреслектә мөэминнәр өч йөз булып, кәферләр бер мең иделәр. Аллаһ теләгән бәндәсен үзенең ярдәме белән куәтләр. Бәдер сугышында аз санда булган мөэминнәрнең күп санда булган кәферләрне җиңүләрендә күңел күзләре сукыр булмаган кешеләр өчен зур гыйбрәт бар

Telugu

vastavaniki (badr yud'dha ranganlo) markonina a rendu vargalalo miku oka sucana undi. Oka vargam allah marganlo poradedi mariyu rendavadi satyatiraskaruladi. Varu (visvasulu) varini (satyatiraskarulanu) rettimpu sankhyalo unnatlu tama kallara cusaru. Mariyu allah tanu korina varini tana sahayanto (vijayanto) balaparustadu. Niscayanga, duradrsti galavariki indulo oka gunapathamundi
vāstavāniki (badr yud'dha raṅganlō) mārkonina ā reṇḍu vargālalō mīku oka sūcana undi. Oka vargaṁ allāh mārganlō pōrāḍēdi mariyu reṇḍavadi satyatiraskāruladi. Vāru (viśvāsulu) vārini (satyatiraskārulanu) reṭṭimpu saṅkhyalō unnaṭlu tama kaḷḷārā cūśāru. Mariyu allāh tānu kōrina vārini tana sahāyantō (vijayantō) balaparustāḍu. Niścayaṅgā, dūradr̥ṣṭi galavāriki indulō oka guṇapāṭhamundi
వాస్తవానికి (బద్ర్ యుద్ధ రంగంలో) మార్కొనిన ఆ రెండు వర్గాలలో మీకు ఒక సూచన ఉంది. ఒక వర్గం అల్లాహ్ మార్గంలో పోరాడేది మరియు రెండవది సత్యతిరస్కారులది. వారు (విశ్వాసులు) వారిని (సత్యతిరస్కారులను) రెట్టింపు సంఖ్యలో ఉన్నట్లు తమ కళ్ళారా చూశారు. మరియు అల్లాహ్ తాను కోరిన వారిని తన సహాయంతో (విజయంతో) బలపరుస్తాడు. నిశ్చయంగా, దూరదృష్టి గలవారికి ఇందులో ఒక గుణపాఠముంది
ముఖాముఖీ అయిన ఆ రెండు వర్గాలలో మీ కోసం నిశ్చయంగా గుణపాఠ సూచన ఉంది. వాటిలో ఒక వర్గం దైవ మార్గంలో పోరాడుతూ ఉండగా, రెండోది అవిశ్వాసుల వర్గం. వారు తమకన్నా రెండింతలుండటాన్ని వారు స్వయంగా తమ కళ్ళతో తిలకించారు. అల్లాహ్‌ తాను తలచిన వారికి తన సహాయంతో బలం చేకూర్చుతాడు. కళ్ళున్న వారికోసం ఇందులో గొప్ప గుణపాఠం ఉంది

Thai

nænxn di mi sayyan hnung prak d kæ phwk cea læw sung xyu nı sxng fay thi phechiyhna kan fay hnung txsu nı thang khx ngxallxhˌ læa xik fay hnung pen phu ptiseth sraththa sung hen khea hela nan dwy ta tnxeng pen sxng thea khxng phwk khea æ la xallxhˌ nan ca thrng snabsnun phu thi phraxngkh thrng prasngkh dwy kar chwyhelux khxng phraxngkh thæcring nı sing thi klaw ma nan yxm pen khx teuxnsti kæ phu mid wng ta thanghlay
næ̀nxn dị̂ mī s̄ạỵỵāṇ h̄nụ̀ng prāk ḍ kæ̀ phwk cêā læ̂w sụ̀ng xyū̀ nı s̄xng f̄̀āy thī̀ p̄hechiỵh̄n̂ā kạn f̄̀āy h̄nụ̀ng t̀xs̄ū̂ nı thāng k̄hx ngxạllxḥˌ læa xīk f̄̀āy h̄nụ̀ng pĕn p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā sụ̀ng h̄ĕn k̄heā h̄el̀ā nận d̂wy tā tnxeng pĕn s̄xng thèā k̄hxng phwk k̄heā æ la xạllxḥˌ nận ca thrng s̄nạbs̄nun p̄hū̂ thī̀ phraxngkh̒ thrng pras̄ngkh̒ d̂wy kār ch̀wyh̄elụ̄x k̄hxng phraxngkh̒ thæ̂cring nı s̄ìng thī̀ kl̀āw mā nận ỳxm pĕn k̄ĥx teụ̄xns̄ti kæ̀ p̄hū̂ mīd wng tā thậngh̄lāy
แน่นอนได้มีสัญญาณหนึ่งปรากฎแก่พวกเจ้าแล้ว ซึ่งอยู่ในสองฝ่ายที่เผชิญหน้ากันฝ่ายหนึ่งต่อสู้ในทางของอัลลอฮฺ และอีกฝ่ายหนึ่งเป็นผู้ปฏิเสธศรัทธา ซึ่งเห็นเขาเหล่านั้น ด้วยตาตนเองเป็นสองเท่าของพวกเขา แ ละอัลลอฮฺนั้นจะทรงสนับสนุนผู้ที่พระองค์ทรงประสงค์ด้วยการช่วยเหลือของพระองค์ แท้จริงในสิ่งที่กล่าวมานั้นย่อมเป็นข้อเตือนสติแก่ผู้มีดวงตา ทั้งหลาย
nænxn di mi sayyan hnung prakt kæ phwk cea læw sung xyu nı sxng fay thi phechiyhna kan fay hnung txsu nı thang khx ngxallxh læa xik fay hnung pen phu ptiseth sraththa sung hen khea hela nan dwy ta tnxeng pen sxng thea khxng phwk khea læa xallxh nan ca thrng snab snun phu thi phraxngkh thrng prasngkh dwy kar chwyhelux khxng phraxngkh thæcring nı sing thi klaw ma nan yxm pen khx teuxnsti kæ phu mid wng ta thanghlay
næ̀nxn dị̂ mī s̄ạỵỵāṇ h̄nụ̀ng prākt̩ kæ̀ phwk cêā læ̂w sụ̀ng xyū̀ nı s̄xng f̄̀āy thī̀ p̄hechiỵh̄n̂ā kạn f̄̀āy h̄nụ̀ng t̀xs̄ū̂ nı thāng k̄hx ngxạllxḥ̒ læa xīk f̄̀āy h̄nụ̀ng pĕn p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā sụ̀ng h̄ĕn k̄heā h̄el̀ā nận d̂wy tā tnxeng pĕn s̄xng thèā k̄hxng phwk k̄heā læa xạllxḥ̒ nận ca thrng s̄nạb s̄nun p̄hû thī̀ phraxngkh̒ thrng pras̄ngkh̒ d̂wy kār ch̀wyh̄elụ̄x k̄hxng phraxngkh̒ thæ̂cring nı s̄ìng thī̀ kl̀āw mā nận ỳxm pĕn k̄ĥx teụ̄xns̄ti kæ̀ p̄hū̂ mīd wng tā thậngh̄lāy
แน่นอนได้มีสัญญาณหนึ่งปรากฏแก่พวกเจ้าแล้ว ซึ่งอยู่ในสองฝ่ายที่เผชิญหน้ากัน ฝ่ายหนึ่งต่อสู้ในทางของอัลลอฮ์ และอีกฝ่ายหนึ่งเป็นผู้ปฏิเสธศรัทธา ซึ่งเห็นเขาเหล่านั้น ด้วยตาตนเองเป็นสองเท่าของพวกเขา และอัลลอฮ์นั้นจะทรงสนับสนุนผุ้ที่พระองค์ทรงประสงค์ด้วยการช่วยเหลือของพระองค์ แท้จริงในสิ่งที่กล่าวมานั้นย่อมเป็นข้อเตือนสติแก่ผู้มีดวงตา ทั้งหลาย

Turkish

Ibretti size birbirleriyle karsılasan o iki bolugun hali. Bir boluk, Allah yolunda savasmadaydı, oburuyse kafirdi ve inananları, gozleriyle iki misli gormedeydiler. Allah, diledigini yardımıyla kuvvetlendirir ve suphe yok ki bunda, gorenlere kesin bir ibret var
İbretti size birbirleriyle karşılaşan o iki bölüğün hali. Bir bölük, Allah yolunda savaşmadaydı, öbürüyse kafirdi ve inananları, gözleriyle iki misli görmedeydiler. Allah, dilediğini yardımıyla kuvvetlendirir ve şüphe yok ki bunda, görenlere kesin bir ibret var
(Bedir´de) karsı karsıya gelen su iki gurubun halinde sizin icin buyuk bir ibret vardır. Biri Allah yolunda carpısan bir gurup, digeri ise bunları apacık kendilerinin iki misli goren kafir bir gurup. Allah diledigini yardımı ile destekler. Elbette bunda basiret sahipleri icin buyuk bir ibret vardır
(Bedir´de) karşı karşıya gelen şu iki gurubun halinde sizin için büyük bir ibret vardır. Biri Allah yolunda çarpışan bir gurup, diğeri ise bunları apaçık kendilerinin iki misli gören kâfir bir gurup. Allah dilediğini yardımı ile destekler. Elbette bunda basiret sahipleri için büyük bir ibret vardır
Karsı karsıya gelen iki toplulukta, sizin icin andolsun bir ayet (ibret) vardır. Bir topluluk, Allah yolunda carpısıyordu, digeri ise kafirdi ki goz gormesiyle karsılarındakini kendilerinin iki katı goruyorlardı. Iste Allah, diledigini yardımıyla destekler. Suphesiz bunda, basiret sahipleri icin gercekten bir ibret vardır
Karşı karşıya gelen iki toplulukta, sizin için andolsun bir ayet (ibret) vardır. Bir topluluk, Allah yolunda çarpışıyordu, diğeri ise kafirdi ki göz görmesiyle karşılarındakini kendilerinin iki katı görüyorlardı. İşte Allah, dilediğini yardımıyla destekler. Şüphesiz bunda, basiret sahipleri için gerçekten bir ibret vardır
(Bedir savasında) karsılasan iki birlik hakkında, size muhakkak bir alamet (Peygamberin dogruluguna bir nisane) olmustur. Bir birlik (ki mu’minler), Allah yolunda carpısıyordu; digeri de kafirdi. Mu’minler kafirleri gozgore kendilerinin iki misli goruyorlardı. Allah, diledigine yardımı ile zafer verir. Suphesiz bunda (azı coga ustun getirmekte) anlayıs sahibi olanlar icin kesin bir ibret vardır
(Bedir savaşında) karşılaşan iki birlik hakkında, size muhakkak bir alâmet (Peygamberin doğruluğuna bir nişâne) olmuştur. Bir birlik (ki mü’minler), Allah yolunda çarpışıyordu; diğeri de kâfirdi. Mü’minler kâfirleri gözgöre kendilerinin iki misli görüyorlardı. Allah, dilediğine yardımı ile zafer verir. Şüphesiz bunda (azı çoğa üstün getirmekte) anlayış sahibi olanlar için kesin bir ibret vardır
(Bedir Savasında) karsılasan iki topluluk hakkında sizin icin herhalde acık belge ve bir ibret (tablosu) vardır: Biri Allah yolunda savasıyor, digeri kufur icinde bulunuyordu. Allah yolunda savasanları kendilerine oranla gozleriyle iki kat goruyorlardı (Veya Allah yolunda savasanlar karsı tarafı kendilerine nisbetle iki misli goruyorlardı). Allah diledigini yardımıyla destekler; suphesiz ki, bunda gorebilenler icin ibret ve ogut vardır
(Bedir Savaşında) karşılaşan iki topluluk hakkında sizin için herhalde açık belge ve bir ibret (tablosu) vardır: Biri Allah yolunda savaşıyor, diğeri küfür içinde bulunuyordu. Allah yolunda savaşanları kendilerine oranla gözleriyle iki kat görüyorlardı (Veya Allah yolunda savaşanlar karşı tarafı kendilerine nisbetle iki misli görüyorlardı). Allah dilediğini yardımıyla destekler; şüphesiz ki, bunda görebilenler için ibret ve öğüt vardır
Karsı karsıya gelen iki toplulugun durumlarında sizin icin ibret vardır; biri Allah yolunda savasanlardır, digeri inkarcılardır ki, bunlar karsı tarafı gozleriyle kendilerinin iki misli goruyorlardı. Allah diledigini yardımıyla destekler. Bunda gorebilenler icin ibret vardır
Karşı karşıya gelen iki topluluğun durumlarında sizin için ibret vardır; biri Allah yolunda savaşanlardır, diğeri inkarcılardır ki, bunlar karşı tarafı gözleriyle kendilerinin iki misli görüyorlardı. Allah dilediğini yardımıyla destekler. Bunda görebilenler için ibret vardır
O inkarci kafirlere de ki, siz mutlaka yenilgiye ugrayacak ve toplanip cehenneme doldurulacaksiniz. Orasi ne fena bir dosektir
O inkârci kâfirlere de ki, siz mutlaka yenilgiye ugrayacak ve toplanip cehenneme doldurulacaksiniz. Orasi ne fena bir dösektir
(Bedir'de) karsı karsıya gelen su iki gurubun halinde sizin icin buyuk bir ibret vardır. Biri Allah yolunda carpısan bir gurup, digeri ise bunları apacık kendilerinin iki misli goren kafir bir gurup. Allah diledigini yardımı ile destekler. Elbette bunda basiret sahipleri icin buyuk bir ibret vardır
(Bedir'de) karşı karşıya gelen şu iki gurubun halinde sizin için büyük bir ibret vardır. Biri Allah yolunda çarpışan bir gurup, diğeri ise bunları apaçık kendilerinin iki misli gören kafir bir gurup. Allah dilediğini yardımı ile destekler. Elbette bunda basiret sahipleri için büyük bir ibret vardır
Karsılasan iki orduda sizin icin bir ders var. Ordulardan birisi ALLAH yolunda savasırken digeri de inkarcı idi. Onları (inananları), gozleriyle kendilerinin iki katı olarak goruyorlardı. ALLAH diledigini zaferle destekler. Bunda gorus sahipleri icin bir ibret vardır
Karşılaşan iki orduda sizin için bir ders var. Ordulardan birisi ALLAH yolunda savaşırken diğeri de inkarcı idi. Onları (inananları), gözleriyle kendilerinin iki katı olarak görüyorlardı. ALLAH dilediğini zaferle destekler. Bunda görüş sahipleri için bir ibret vardır
Hic suphesiz karsı karsıya gelen iki toplulukta size bir ayet, bir isaret ve ibret vardır. Onlardan biri Allah yolunda savasıyordu, oburu de kafirdi ve karsılarındakini goz kararıyla kendilerinin iki katı goruyorlardı. Allah da gonderdigi yardımla diledigini destekliyordu. Goren gozleri olanlar icin elbette bunda apacık bir ibret vardır
Hiç şüphesiz karşı karşıya gelen iki toplulukta size bir âyet, bir işaret ve ibret vardır. Onlardan biri Allah yolunda savaşıyordu, öbürü de kâfirdi ve karşılarındakini göz kararıyla kendilerinin iki katı görüyorlardı. Allah da gönderdiği yardımla dilediğini destekliyordu. Gören gözleri olanlar için elbette bunda apaçık bir ibret vardır
Suphesiz carpısan iki toplulugun durumunda size bir ibret vardı. Bir topluluk Allah yolunda vurusuyordu, digeri de kafirdi ve onları goz gore gore kendilerinin iki katı goruyorlardı. Allah da yardımıyla diledigini kuvvetlendiriyordu. Elbette goren goze sahip olanlara bunda suphesiz bir ders vardır
Şüphesiz çarpışan iki topluluğun durumunda size bir ibret vardı. Bir topluluk Allah yolunda vuruşuyordu, diğeri de kafirdi ve onları göz göre göre kendilerinin iki katı görüyorlardı. Allah da yardımıyla dilediğini kuvvetlendiriyordu. Elbette gören göze sahip olanlara bunda şüphesiz bir ders vardır
Hic suphesiz karsı karsıya gelen iki toplulukta size bir ayet, bir isaret ve ibret vardır. Onlardan biri Allah yolunda savasıyordu, oburu de kafirdi ve karsılarındakini goz kararıyla kendilerinin iki katı goruyorlardı. Allah da gonderdigi yardımla diledigini destekliyordu. Goren gozleri olanlar icin elbette bunda apacık bir ibret vardır
Hiç şüphesiz karşı karşıya gelen iki toplulukta size bir âyet, bir işaret ve ibret vardır. Onlardan biri Allah yolunda savaşıyordu, öbürü de kâfirdi ve karşılarındakini göz kararıyla kendilerinin iki katı görüyorlardı. Allah da gönderdiği yardımla dilediğini destekliyordu. Gören gözleri olanlar için elbette bunda apaçık bir ibret vardır
(Bedir savasında) karsılasan iki grubun durumunda sizin icin ibret dersi vardır. Taraflardan biri Allah yolunda savasıyordu, oburu ise kafirdi ve karsı tarafı gozleri ile kendilerinin iki katı olarak goruyorlardı. Hic kuskusuz Allah diledigini yardımı ile destekler. Bu olayda basiret sahipleri hesabına ibret dersi vardır
(Bedir savaşında) karşılaşan iki grubun durumunda sizin için ibret dersi vardır. Taraflardan biri Allah yolunda savaşıyordu, öbürü ise kafirdi ve karşı tarafı gözleri ile kendilerinin iki katı olarak görüyorlardı. Hiç kuşkusuz Allah dilediğini yardımı ile destekler. Bu olayda basiret sahipleri hesabına ibret dersi vardır
Karsı karsıya gelen iki toplulukta, sizin icin andolsun bir ayet vardır. Bir topluluk, Tanrı yolunda carpısıyordu, digeri ise kafirdi ki goz gormesiyle karsılarındakini kendilerinin iki katı goruyorlardı. Iste Tanrı, diledigini yardımıyla destekler. Suphesiz bunda, basiret sahipleri icin gercekten bir ibret vardır
Karşı karşıya gelen iki toplulukta, sizin için andolsun bir ayet vardır. Bir topluluk, Tanrı yolunda çarpışıyordu, diğeri ise kafirdi ki göz görmesiyle karşılarındakini kendilerinin iki katı görüyorlardı. İşte Tanrı, dilediğini yardımıyla destekler. Şüphesiz bunda, basiret sahipleri için gerçekten bir ibret vardır
(Bedir muhaarebesinde) karsılasan iki cem´iyyet hakkında sizin icin muhakkak bir ibret vardı. (Onlardan) bir cem´iyyet Allah yolunda dogusuyordu, digeri ise kafirdi. Onlar oburlerini (muslumanları) dıs gozleriyle kendilerinin iki katı olarak goruyorlardı. Allah, kimi dilerse onu yardımıyle destekler. Subhesiz bunda kalb gozleri acık olanlar icin kat´i bir ibret vardır
(Bedir muhaarebesinde) karşılaşan iki cem´iyyet hakkında sizin için muhakkak bir ibret vardı. (Onlardan) bir cem´iyyet Allah yolunda döğüşüyordu, diğeri ise kâfirdi. Onlar öbürlerini (müslümanları) dış gözleriyle kendilerinin iki katı olarak görüyorlardı. Allah, kimi dilerse onu yardımıyle destekler. Şübhesiz bunda kalb gözleri açık olanlar için kat´i bir ibret vardır
Karsılasan iki toplulugun durumlarında sizin icin ibret vardır. Biri, Allah yolunda dogusuyordu. Digeri ise, kafirdi. Onlar, oburlerinin kendilerinin iki katı olduklarını gozleriyle goruyorlardı. Allah, diledigini yardımıyla destekler. Gorebilenler icin bunda ibret vardır
Karşılaşan iki topluluğun durumlarında sizin için ibret vardır. Biri, Allah yolunda döğüşüyordu. Diğeri ise, kafirdi. Onlar, öbürlerinin kendilerinin iki katı olduklarını gözleriyle görüyorlardı. Allah, dilediğini yardımıyla destekler. Görebilenler için bunda ibret vardır
(Bedir savasında) carpısan iki fırka, sizin icin bir ibret olmustur. Bir fırka Allah´ın yolunda savasıyor ve digeri kafir olan (fırka), onları (bizzat) gozleri ile kendilerinin iki misli goruyorlardı. Ve Allah diledigini, kendi yardımı ile destekler. Muhakkak ki bunda, Ulul ebsar (basiret sahipleri) icin mutlaka ibret vardır
(Bedir savaşında) çarpışan iki fırka, sizin için bir ibret olmuştur. Bir fırka Allah´ın yolunda savaşıyor ve diğeri kâfir olan (fırka), onları (bizzat) gözleri ile kendilerinin iki misli görüyorlardı. Ve Allah dilediğini, kendi yardımı ile destekler. Muhakkak ki bunda, Ulûl ebsar (basîret sahipleri) için mutlaka ibret vardır
Kad kane lekum ayetun fı fieteynil tekata* fietun tukatilu fı sebılillahi ve uhra kafiratuy yeravnehum misleyhim ra´yel ayn* vallahu yueyyidu bi nasrihı mey yesa´* inne fı zalike le ıbratel li ulil ebsar
Kad kane leküm ayetün fı fieteynil tekata* fietün tükatilü fı sebılillahi ve uhra kafiratüy yeravnehüm misleyhim ra´yel ayn* vallahü yüeyyidü bi nasrihı mey yeşa´* inne fı zalike le ıbratel li ülil ebsar
Kad kane lekum ayetun fi fieteynil tekata fietun tukatilu fi sebilillahi ve uhra kafiratun yeravnehum misleyhim ra’yel ayn(ayni), vallahu yueyyidu bi nasrihi men yesa’(yesau) inne fi zalike le ibreten li ulil ebsar(ebsari)
Kad kâne lekum âyetun fî fieteynil tekatâ fietun tukâtilu fî sebîlillâhi ve uhrâ kâfiratun yeravnehum misleyhim ra’yel ayn(ayni), vallâhu yûeyyidu bi nasrihî men yeşâ’(yeşâu) inne fî zâlike le ibreten li ulîl ebsâr(ebsâri)
Savasta karsı karsıya gelen iki orduda sizin icin bir isaret vardı: bir ordu Allah icin savasırken digeri O´nu inkar ediyordu. (Oncekiler,) kendi gozleriyle diger tarafı kendilerinin iki misli (kalabalık) gorduler: Ama Allah, diledigini yardımıyla guclendirir. Bakın, bunda gorecek gozleri olan herkes icin muhakkak bir ders vardır
Savaşta karşı karşıya gelen iki orduda sizin için bir işaret vardı: bir ordu Allah için savaşırken diğeri O´nu inkar ediyordu. (Öncekiler,) kendi gözleriyle diğer tarafı kendilerinin iki misli (kalabalık) gördüler: Ama Allah, dilediğini yardımıyla güçlendirir. Bakın, bunda görecek gözleri olan herkes için muhakkak bir ders vardır
kad kane lekum ayetun fi fieteyni-ltekata. fietun tukatilu fi sebili-llahi veuhra kafiratuy yeravnehum misleyhim ra'ye-l`ayn. vellahu yu'eyyidu binasrihi mey yesa'. inne fi zalike le`ibratel liuli-l'ebsar
ḳad kâne leküm âyetün fî fieteyni-lteḳatâ. fietün tüḳâtilü fî sebîli-llâhi veuḫrâ kâfiratüy yeravnehüm miŝleyhim ra'ye-l`ayn. vellâhü yü'eyyidü binaṣrihî mey yeşâ'. inne fî ẕâlike le`ibratel liüli-l'ebṣâr
(Bedir'de) karsı karsıya gelen su iki grubun halinde sizin icin buyuk bir ibret vardır. Biri Allah yolunda carpısan bir grup, digeri ise muslumanları apacık bir sekilde kendilerinin iki misli goren kafir bir grup. Allah diledigini yardımı ile destekler. Iste bunda basiret sahipleri icin muhakkak buyuk bir ibret vardır
(Bedir'de) karşı karşıya gelen şu iki grubun halinde sizin için büyük bir ibret vardır. Biri Allah yolunda çarpışan bir grup, diğeri ise müslümanları apaçık bir şekilde kendilerinin iki misli gören kâfir bir grup. Allah dilediğini yardımı ile destekler. İşte bunda basîret sahipleri için muhakkak büyük bir ibret vardır
Karsı karsıya gelen iki toplulukta, sizin icin bir ayet vardır. Bunlardan biri Allah yolunda savasıyordu, digeri ise kafir idi. Gozleriyle onların kendilerinin iki misli olduklarını goruyorlardı. Allah, diledigini yardımıyla guclendirir. Bunda, goren goze sahip olanlar icin gercekten ibret vardır
Karşı karşıya gelen iki toplulukta, sizin için bir ayet vardır. Bunlardan biri Allah yolunda savaşıyordu, diğeri ise kafir idi. Gözleriyle onların kendilerinin iki misli olduklarını görüyorlardı. Allah, dilediğini yardımıyla güçlendirir. Bunda, gören göze sahip olanlar için gerçekten ibret vardır
Karsı karsıya gelen iki toplulukta, sizin icin bir ayet vardır. Bunlardan biri Allah yolunda savasıyordu, digeri ise kafir idi. Gozleriyle onların kendilerinin iki misli olduklarını goruyorlardı. Allah, diledigini yardımıyla guclendirir. Bunda, basiret sahipleri icin gercekten ibret vardır
Karşı karşıya gelen iki toplulukta, sizin için bir ayet vardır. Bunlardan biri Allah yolunda savaşıyordu, diğeri ise kâfir idi. Gözleriyle onların kendilerinin iki misli olduklarını görüyorlardı. Allah, dilediğini yardımıyla güçlendirir. Bunda, basiret sahipleri için gerçekten ibret vardır
Birbiriyle karsılasan iki toplulukta size buyuk bir ibret vardı: Bunlardan biri Allah yolunda vurusuyordu. Digeri ise kafir idi. O kafirler Muslumanları, bizzat gozleriyle kendilerinin iki misli goruyorlardı. Allah, diledigi kimseleri nusratıyla destekler. Elbette bunda gorecek gozleri olanlar icin alınacak ibret vardır
Birbiriyle karşılaşan iki toplulukta size büyük bir ibret vardı: Bunlardan biri Allah yolunda vuruşuyordu. Diğeri ise kâfir idi. O kâfirler Müslümanları, bizzat gözleriyle kendilerinin iki misli görüyorlardı. Allah, dilediği kimseleri nusratıyla destekler. Elbette bunda görecek gözleri olanlar için alınacak ibret vardır
Karsılasan su iki toplulukta sizin icin bir ibret vardır: Bir topluluk Allah yolunda carpısıyordu, oteki de nankordu, onları, gozleriyle kendilerinin iki katı goruyorlardı. Allah diledigini yardımıyle destekler. Elbette (bunda) gozleri olanlar icin bir ibret vardı
Karşılaşan şu iki toplulukta sizin için bir ibret vardır: Bir topluluk Allah yolunda çarpışıyordu, öteki de nankördü, onları, gözleriyle kendilerinin iki katı görüyorlardı. Allah dilediğini yardımıyle destekler. Elbette (bunda) gözleri olanlar için bir ibret vardı
Karsı karsıya gelen iki toplulukta, sizin icin andolsun bir ayet (ibret) vardır. Bir topluluk, Allah yolunda vurusuyordu, digeri ise kafirdi ki goz gormesiyle karsılarındakini kendilerinin iki katı goruyorlardı. Iste Allah, diledigini yardımıyla destekler. Suphesiz bunda, basiret sahipleri icin gercekten bir ibret vardır
Karşı karşıya gelen iki toplulukta, sizin için andolsun bir ayet (ibret) vardır. Bir topluluk, Allah yolunda vuruşuyordu, diğeri ise kâfirdi ki göz görmesiyle karşılarındakini kendilerinin iki katı görüyorlardı. İşte Allah, dilediğini yardımıyla destekler. Şüphesiz bunda, basiret sahipleri için gerçekten bir ibret vardır
Karsı karsıya gelen iki toplulukta, sizin icin bir ayet vardır. Bunlardan biri Allah yolunda savasıyordu, digeri ise kafir idi. Gozleriyle onların kendilerinin iki misli olduklarını goruyorlardı. Allah, diledigini yardımıyla guclendirir. Bunda, basiret sahipleri icin gercekten ibret vardır
Karşı karşıya gelen iki toplulukta, sizin için bir ayet vardır. Bunlardan biri Allah yolunda savaşıyordu, diğeri ise kâfir idi. Gözleriyle onların kendilerinin iki misli olduklarını görüyorlardı. Allah, dilediğini yardımıyla güçlendirir. Bunda, basiret sahipleri için gerçekten ibret vardır
Yuz yuze gelen su iki toplulukta sizin icin bir ibret vardır: Biri Allah yolunda carpısıyordu; otekisi kufre batmıstı. Allah yolunda carpısanları, kafa gozleriyle kendilerinin iki katı goruyorlardı. Allah, oz yardımıyla diledigini destekler. Iste bunda, gozleri olanlar icin gercek bir ibret vardır
Yüz yüze gelen şu iki toplulukta sizin için bir ibret vardır: Biri Allah yolunda çarpışıyordu; ötekisi küfre batmıştı. Allah yolunda çarpışanları, kafa gözleriyle kendilerinin iki katı görüyorlardı. Allah, öz yardımıyla dilediğini destekler. İşte bunda, gözleri olanlar için gerçek bir ibret vardır
Yuz yuze gelen su iki toplulukta sizin icin bir ibret vardır: Biri Allah yolunda carpısıyordu; otekisi kufre batmıstı. Allah yolunda carpısanları, kafa gozleriyle kendilerinin iki katı goruyorlardı. Allah, oz yardımıyla diledigini destekler. Iste bunda, gozleri olanlar icin gercek bir ibret vardır
Yüz yüze gelen şu iki toplulukta sizin için bir ibret vardır: Biri Allah yolunda çarpışıyordu; ötekisi küfre batmıştı. Allah yolunda çarpışanları, kafa gözleriyle kendilerinin iki katı görüyorlardı. Allah, öz yardımıyla dilediğini destekler. İşte bunda, gözleri olanlar için gerçek bir ibret vardır
Yuz yuze gelen su iki toplulukta sizin icin bir ibret vardır: Biri Allah yolunda carpısıyordu; otekisi kufre batmıstı. Allah yolunda carpısanları, kafa gozleriyle kendilerinin iki katı goruyorlardı. Allah, oz yardımıyla diledigini destekler. Iste bunda, gozleri olanlar icin gercek bir ibret vardır
Yüz yüze gelen şu iki toplulukta sizin için bir ibret vardır: Biri Allah yolunda çarpışıyordu; ötekisi küfre batmıştı. Allah yolunda çarpışanları, kafa gözleriyle kendilerinin iki katı görüyorlardı. Allah, öz yardımıyla dilediğini destekler. İşte bunda, gözleri olanlar için gerçek bir ibret vardır

Twi

Ampa sε, na nsεnkyerεnee wͻ akuo mmienu a wͻ’hyia koo (wͻ Badar) no mu ma mo. Na ekuo no mu baako reko wͻ Nyankopͻn kwan so, εna ͻbaako nso (reko) de apo (Nyankopͻn asεm). (Agyidiefoͻ no) hunuu no ani-kann sε (atamfoͻ no dͻm no) boro (wͻn deε no) so mprenu. Onyankopͻn deε Ɔde ne mmoa no hyε obi a Ɔpε den. Nokorε sε, adesua wͻ woi mu dema wͻn a wͻ’wͻ ani

Uighur

(ئى يەھۇدىيلار جامائەسى! بەدرىدە جەڭ ئۈچۈن) ئۇچراشقان ئىككى گۇرۇھتا سىلەر ئۈچۈن ئىبرەت بار، بىرى اﷲ يولىدا ئۇرۇشۇۋاتقان گۇرۇھتۇر، يەنى بىر مۇسۇلمانلارنى (سانىنى) ئۆزلىرىدەك ئىككى باراۋەر ئوپئوچۇق كۆرگەن كاپىرلار گۇرۇھىدۇر (يەنى اﷲ كاپىرلارغا قورقۇنچ سېلىش بىلەن ئۇلارنى ئۇرۇشتىن قول يىغدۇرۇش ئۈچۈن، كاپىرلارغا مۇسۇلمانلارنىڭ سانىنى جىق كۆرسەتتى). اﷲ خالىغان كىشىگە ياردەم بېرىپ قوللايدۇ. بۇنىڭدا ھەقىقەتەن ئەقىل ئىگىلىرى ئۈچۈن ئىبرەت بار
(ئى يەھۇدىيلار جامائەسى! بەدرىدە جەڭ ئۈچۈن) ئۇچراشقان ئىككى گۇرۇھتا سىلەر ئۈچۈن ئىبرەت بار، بىرى ئاللاھ يولىدا ئۇرۇشۇۋاتقان گۇرۇھتۇر، يەنە بىرى مۇسۇلمانلارنى (يەنى ئۇلارنىڭ سانىنى) ئۆزلىرىدەك ئىككى باراۋەر ئوپئوچۇق كۆرگەن كاپىرلار گۇرۇھىدۇر (يەنى ئاللاھ كاپىرلارغا قورقۇنچ سېلىش بىلەن ئۇلارنى ئۇرۇشتىن قول يىغدۇرۇش ئۈچۈن، كاپىرلارغا مۇسۇلمانلارنىڭ سانىنى جىق كۆرسەتتى). ئاللاھ خالىغان كىشىگە ياردەم بېرىپ قوللايدۇ. بۇنىڭدا ھەقىقەتەن ئەقىل ئىگىلىرى ئۈچۈن ئىبرەت بار

Ukrainian

Знаменням для вас було зіткнення між двома загонами. Один загін боровся на шляху Аллага, а інший складався з невіруючих. Перші бачили на власні очі, що ті у два рази переважають їх числом. Та Аллаг дарує допомогу Свою, кому побажає! Воістину, в цьому — приклад для тих, хто здатен бачити![XXVIII]
pryklad ye vstanovlenyy dlya vas dvoma armiyamy khto zshtovkhnuvsya - odna armiya borolasʹ v im'ya BOHA, v toy chas, yak inshoho disbelieving. Vony dyvylysya z yikhnimy vlasnymy ochamy shcho vony dvichi yak bahato. BOH pidtrymuye z Yoho peremohoyu whomever Vin wills. Tse musytʹ zabezpechyty zatverdzhennya dlya tsykh khto volodiyutʹ zorom
приклад є встановлений для вас двома арміями хто зштовхнувся - одна армія боролась в ім'я БОГА, в той час, як іншого disbelieving. Вони дивилися з їхніми власними очами що вони двічі як багато. БОГ підтримує з Його перемогою whomever Він wills. Це мусить забезпечити затвердження для цих хто володіють зором
Znamennyam dlya vas bulo zitknennya mizh dvoma zahonamy. Odyn zahin borovsya na shlyakhu Allaha, a inshyy skladavsya z neviruyuchykh. Pershi bachyly na vlasni ochi, shcho ti u dva razy perevazhayutʹ yikh chyslom. Ta Allah daruye dopomohu Svoyu, komu pobazhaye! Voistynu, v tsʹomu — pryklad dlya tykh, khto zdaten bachyty
Знаменням для вас було зіткнення між двома загонами. Один загін боровся на шляху Аллага, а інший складався з невіруючих. Перші бачили на власні очі, що ті у два рази переважають їх числом. Та Аллаг дарує допомогу Свою, кому побажає! Воістину, в цьому — приклад для тих, хто здатен бачити
Znamennyam dlya vas bulo zitknennya mizh dvoma zahonamy. Odyn zahin borovsya na shlyakhu Allaha, a inshyy skladavsya z neviruyuchykh. Pershi bachyly na vlasni ochi, shcho ti u dva razy perevazhayutʹ yikh chyslom. Ta Allah daruye dopomohu Svoyu, komu pobazhaye! Voistynu, v tsʹomu — pryklad dlya tykh, khto zdaten bachyty
Знаменням для вас було зіткнення між двома загонами. Один загін боровся на шляху Аллага, а інший складався з невіруючих. Перші бачили на власні очі, що ті у два рази переважають їх числом. Та Аллаг дарує допомогу Свою, кому побажає! Воістину, в цьому — приклад для тих, хто здатен бачити

Urdu

Tumhare liye un do giroohon mein ek nishan e ibrat tha, jo (badr mein) ek dusre se nabard aazma (encountered) huey, ek giroh Allah ki raah mein ladd raha tha aur dusra giroh kafir tha, dekhne waley ba-chashm e sar dekh rahey thay ke kafir giroh momin giroh se do chandh (twice the number) hai magar (nateeje ne saabit kardiya ke) Allah apni fatah o nusrat se jisko chahta hai madad deta hai. Deedha e beena(eyes to see) rakhne walon ke liye ismein bada sabaq posheeda hai
تمہارے لیے اُن دو گروہوں میں ایک نشان عبرت تھا، جو (بدر میں) ایک دوسرے سے نبرد آزما ہوئے ایک گروہ اللہ کی راہ میں لڑ رہا تھا اور دوسرا گروہ کافر تھا دیکھنے والے بچشم سر دیکھ رہے تھے کہ کافر گروہ مومن گروہ سے دو چند ہے مگر (نتیجے نے ثابت کر دیا کہ) اللہ اپنی فتح و نصرت سے جس کو چاہتا ہے، مدد دیتا ہے دیدۂ بینا رکھنے والوں کے لیے اس میں بڑا سبق پوشیدہ ہے
تمہارے سامنے ایک نمونہ دو فوجوں کا گزر چکا ہے جو آپس میں ملیں ایک فوج الله کی راہ میں لڑتی ہے اور دوسری فوج کافروں کی ہے وہ کافر مسلمانوں کو اپنے سے دوگنا دیکھ رہے تھے آنکھوں کے دیکھنے سے اور االله جسے چاہے اپنی مدد سے قوت دیتا ہے اس واقعہ میں دیکھنے والوں کے لیے عبرت ہے
تمہارے لیے دو گروہوں میں جو (جنگ بدر کے دن) آپس میں بھڑ گئے (قدرت خدا کی عظیم الشان) نشانی تھی ایک گروہ (مسلمانوں کا تھا وہ) خدا کی راہ میں لڑ رہا تھا اور دوسرا گروہ (کافروں کا تھا وہ) ان کو اپنی آنکھوں سے اپنے سے دگنا مشاہدہ کر رہا تھا اور خدا اپنی نصرت سے جس کو چاہتا ہے مدد دیتا ہے جو اہل بصارت ہیں ان کے لیے اس (واقعے) میں بڑی عبرت ہے
ابھی گذر چکا ہے تمہارے سامنے ایک نمونہ دو فوجوں میں جن میں مقابلہ ہوا ایک فوج ہے کہ لڑتی ہے اللہ کی راہ میں اور دوسری فوج کافروں کی ہے دیکھتے ہیں یہ ان کو اپنے سے دو چند صریح آنکھوں سے اور اللہ زور دیتا ہے اپنی مدد کا جس کو چاہے اسی میں عبرت ہے دیکھنے والوں کو [۱۴]
تمہارے لیے ان دو گروہوں (کے حالات) میں جن کی (میدانِ بدر میں) مڈبھیڑ ہوئی تھی (صداقت رسول(ص) کی) ایک بڑی نشانی (معجزہ) موجود ہے۔ ایک گروہ خدا کی راہ میں جنگ کر رہا تھا۔ اور دوسرا گروہ کافر تھا جن کو (مسلمان) اپنی آنکھوں سے دوگنا دیکھ رہے تھے اور اللہ اپنی مدد سے جس کی چاہتا ہے، تائید و تقویت کرتا ہے بے شک اس (واقعہ) میں بڑی عبرت و نصیحت ہے۔ نگاہ (عبرت رکھنے) والوں کے لیے۔
Yaqeenan tumharay liye ibrat ki nishani thi unn do jamaton mein jo guth gaee thin aik jamat to Allah Taalaa ki raah mein larr rahi thi aur doosra giroh kafiron ka tha woh unhen apni aankhon say apney say dugna dekhtay thay aur Allah Taalaa jisay chahaye apni madad say qavi kerta hai. Yaqeenan iss mein aankhon walon kay liye bari ibrat hai
یقیناً تمہارے لئے عبرت کی نشانی تھی ان دو جماعتوں میں جو گتھ گئی تھیں، ایک جماعت تو اللہ تعالیٰ کی راه میں لڑ رہی تھی اور دوسرا گروه کافروں کا تھا وه انہیں اپنی آنکھوں سے اپنے سے دگنا دیکھتے تھے اور اللہ تعالیٰ جسے چاہے اپنی مدد سے قوی کرتا ہے۔ یقیناً اس میں آنکھوں والوں کے لئے بڑی عبرت ہے
yaqinan tumhaare liye ibrath ki nishaani thi un do jamaato mein jo ghath4 gayi thi, ek jamaath to Allah ta’ala ki raah mein lad rahi thi aur dosra gruh kaafiro ka tha, wo unhe apni aankho se apne se dogna kar ke dekhte thein aur Allah ta’ala jise chaahe apni madad se qawi5 karta hai, yaqinan us mein aankho waalo ke liye badi ibrath hai
بے شک تمہارے لیے (عبرت کا ) نشان (ان ) دو گروہوں میں جو ملے تھے (میدان بدر میں ) ایک گروہ لڑتا تھا اللہ کی راہ میں اور دوسرا کافر تھا دیکھ رہے تھے مسلمان انھیں اپنے سے دوچند (اپنی) آنکھوں سے اور اللہ مدد کرتا ہے اپنی نصرت سے جس کی چاہتا ہے یقیناً اس واقعہ (بدر) میں بہت بڑا سبق ہے آنکھ والوں کے لیے۔
بیشک تمہارے لئے ان دو جماعتوں میں ایک نشانی ہے (جو میدانِ بدر میں) آپس میں مقابل ہوئیں، ایک جماعت (یعنی اہل ایمان) نے اللہ کی راہ میں (دفاعی) جنگ کی اور دوسری کافر تھی (یعنی کفار مکہ جنہوں نے مدینہ کے پُر امن مسلمانوں پر فوج کشی کی) وہ انہیں (اپنی) آنکھوں سے اپنے سے دوگنا دیکھ رہے تھے، اور اللہ اپنی مدد کے ذریعے جسے چاہتا ہے تقویت دیتا ہے، یقینا اس واقعہ میں آنکھ والوں کے لئے (بڑی) عبرت ہے
تمہارے لیے ان دو گروہوں (کے واقعے) میں بڑی نشانی ہے جو ایک دوسرے سے ٹکرائے تھے۔ ان میں سے ایک گروہ اللہ کے راستے میں لڑ رہا تھا، اور دوسرا کافروں کا گروہ تھا جو اپنے آپ کو کھلی آنکھوں ان سے کئی گنا زیادہ دیکھ رہا تھا۔ اور اللہ جس کی چاہتا ہے اپنی مدد سے تائید کرتا ہے۔ بیشک اس واقعے میں آنکھوں والوں کے لیے عبرت کا بڑا سامان ہے۔
تمہارے واسطے ان دونوں گروہوں کے حالات میں ایک نشانی موجود ہے جو میدان جنگ میں آمنے سامنے آئے کہ ایک گروہ راسِ خدا میں جہاد کررہا تھا اور دوسرا کافر تھا جو ان مومنین کو اپنے سے دوگنا دیکھ رہا تھا اور اللہ اپنی نصرت کے ذریعہ جس کی چاہتا ہے تائید کرتا ہے اور اس میں صاحبان هنظر کے واسطے سامان هعبرت و نصیحت بھی ہے

Uzbek

«Сизга тўқнашган икки фирқада ибрат бор эди. Бир фирқа Аллоҳнинг йўлида уришадир. Бошқаси кофирдир. Улар ўз кўзлари билан (душман) ўзларига икки баробарлигини кўриб турардилар. Ва Аллоҳ кимни хоҳласа, ўшани Ўз нусрати ила қўллайдир. Албатта, бунда ақл эгалари учун ибрат бордир», деб айт
(Эй яҳудийлар), сизлар учун бири Аллоҳ йўлида жанг қилган, иккинчиси кофир бўлган икки гуруҳ орасидаги тўқнашувда ибратли ҳодиса бўлган эди. Улар (мусулмонлар) ўз кўзлари билан (кофирларнинг) икки баробар кўп эканини кўриб турар эдилар. Аллоҳ эса Ўзи истаган кишиларни ғолиб қилиш билан қўллаб-қувватлайди. Албатта, бу воқеада фикр эгалари учун ибрат бордир
«Сизга тўқнашган икки фирқада ибрат бор эди. Бир фирқа Аллоҳнинг йўлида уришади. Бошқаси кофирдир. Улар ўз кўзлари билан (душман) ўзларига икки баробарлигини кўриб турардилар. Ва Аллоҳ кимни хоҳласа, ўшани Ўз нусрати ила қўллар. Албатта, бунда ақл эгалари учун ибрат бордир», деб айт. (Маълумки, Бадр урушида мушрикларнинг сони мусулмонларнинг ададидан уч баробар кўп эди. Шунга қарамай, Аллоҳ таолонинг нусрати билан мусулмонлар ғолиб келдилар)

Vietnamese

Chac chan cac nguoi (hoi nguoi Do thai!) đa co mot dau hieu trong viec hai đoan quan giao chien (tai Badr): Mot đoan quan chien đau cho Chinh Nghia cua Allah va đoan quan kia khong co đuc tin (chong lai Allah). Chinh mat cua chung thay ro quan so cua chung đong hon gap đoi. Nhung Allah tro luc nguoi nao Ngai muon voi su cuu tro cua Ngai. Qua that, trong su viec đo la mot bai hoc cho nhung nguoi co cai nhin thau suot
Chắc chắn các ngươi (hỡi người Do thái!) đã có một dấu hiệu trong việc hai đoàn quân giao chiến (tại Badr): Một đoàn quân chiến đấu cho Chính Nghĩa của Allah và đoàn quân kia không có đức tin (chống lại Allah). Chính mắt của chúng thấy rõ quân số của chúng đông hơn gấp đôi. Nhưng Allah trợ lực người nào Ngài muốn với sự cứu trợ của Ngài. Quả thật, trong sự việc đó là một bài học cho những người có cái nhìn thấu suốt
Qua that, cac nguoi đa co bang chung (ro rang) qua cuoc giao tranh giua hai đoan quan (tai Badr), mot ben la đoan quan (Muslim) anh dung chien đau vi chinh nghia cua Allah va ben con lai la đoan quan vo đuc tin. Chung thay ro quan luc cua chung đong hon (đoan quan Muslim) gap boi. Tuy nhien, Allah muon phu ho bat cu ai (gianh chien thang) la tuy y Ngai. Qua that, trong su viec (so luong it đanh thang so luong đong) đo la bai hoc danh cho nhung ai biet suy ngam
Quả thật, các ngươi đã có bằng chứng (rõ ràng) qua cuộc giao tranh giữa hai đoàn quân (tại Badr), một bên là đoàn quân (Muslim) anh dũng chiến đấu vì chính nghĩa của Allah và bên còn lại là đoàn quân vô đức tin. Chúng thấy rõ quân lực của chúng đông hơn (đoàn quân Muslim) gấp bội. Tuy nhiên, Allah muốn phù hộ bất cứ ai (giành chiến thắng) là tùy ý Ngài. Quả thật, trong sự việc (số lượng ít đánh thắng số lượng đông) đó là bài học dành cho những ai biết suy ngẫm

Xhosa

Sele niwufumene umqondiso nina (maYuda) kwimikhosi emibini eyaqubisana (edabini). Omnye wawusilwa eNdleleni ka-Allâh, omnye wawungowabangakholwayo. (Umkhosi wabakholwayo) wabona ngawawo amehlo umkhosi wabangakholwayo (Umkhulu) ngokuphindwe kabini kunowabo. UAllâh Uxhasa lowo Amthandileyo ngoloyiso lwaKhe. Inene apha kule nto kukho isifundo kwabo babonayo

Yau

Yakuonaonape, kwaliji kwana kukwenu chimanyilo (cha chikulupusyo cha Allah) m’mikutula jiwili jajasimangene (pa ngondo ja Badri), nkutula wine waputaga ngondo petala lya Allah sano wineo waliji wachikafili, (makafiligo) galiji nkwaona (Asilamuo kuti ali wajinji) pakulandanya ni muwawelele wanganyao winji wakawili pa kulola kwameso (kutendaga nambo Asilamuo ali wapanandi). Sano Allah akun'dimbanganyaga ni chikulupusyo Chakwe jwansachile, chisimu mu yalakweyo mwana kuchetelela kusyene kwa wakwete meso (gakulolechesya mwa umanyilisi)
Yakuonaonape, kwaliji kwana kukwenu chimanyilo (cha chikulupusyo cha Allah) m’mikutula jiŵili jajasimangene (pa ngondo ja Badri), nkutula ŵine waputaga ngondo petala lya Allah sano wineo waliji wachikafili, (makafiligo) galiji nkwaona (Asilamuo kuti ali ŵajinji) pakulandanya ni muŵaŵelele ŵanganyao winji wakaŵili pa kulola kwameso (kutendaga nambo Asilamuo ali ŵapanandi). Sano Allah akun'dimbanganyaga ni chikulupusyo Chakwe jwansachile, chisimu mu yalakweyo mwana kuchetelela kusyene kwa ŵakwete meso (gakulolechesya mwa umanyilisi)

Yoruba

Ami kuku wa fun yin nibi awon ijo meji ti won pade (ara won). Ijo kan n ja fun aabo esin Allahu. Ikeji si je alaigbagbo. Ijo keji n ri ijo kiini bi ilopo meji won ni riri oju. Allahu n fi aranse Re se ikunlowo fun eni ti O ba fe. Dajudaju ariwoye wa ninu iyen fun awon oluriran
Àmì kúkú wà fun yín níbi àwọn ìjọ méjì tí wọ́n pàdé (ara wọn). Ìjọ kan ń jà fún ààbò ẹ̀sìn Allāhu. Ìkejì sì jẹ́ aláìgbàgbọ́. Ìjọ kejì ń rí ìjọ kìíní bí ìlọ́po méjì wọn ní rírí ojú. Allāhu ń fi àrànṣe Rẹ̀ ṣe ìkúnlọ́wọ́ fún ẹni tí Ó bá fẹ́. Dájúdájú àríwòye wà nínú ìyẹn fún àwọn olùrìran

Zulu

Ngempela nanenzelwe isibonakaliso emabuthweni amabili ahlangana alwa, elinye ibutho laliwa lizabalaza endleleni kaMvelinqangi elinye lalingakholwa lalibabona bephindeke kabili (kunabo) kwakungukubona nje kwamehlo abo uMvelinqangi uyameseka ngosizo lwakhe lowo amthandayo ngempela kulokho kunesifundo kulabo abanokubona