Achinese

Dum asoe langet ngon asoe bumoe Bandum atranyoe milek Potallah Jeut Neupeuampon soe nyang h‘eut Tuhan Neuazeub meunan soe nyang h‘eut Allah Teuma cit Tuhan Maha Pengampon Meunan pih cit lom Maha Pemurah

Afar

Qaranwal tanim kee Baaxô Bagul tanim inkih Yalli-le, usuk isi naqoosak isih faxa marah isi Racmatah dambi cabaah isih faxa mara isi Qadlil digaalah, Yalli dambi cabti-li xuwaw-li kinni

Afrikaans

En aan Allah behoort alles wat in die hemele en wat op die aarde is. Hy vergewe wie Hy wil en straf wie Hy wil. En Allah is Vergewensgesind, Genadevol

Albanian

Dhe te All-llahut jane cka ka ne qiej dhe cka ka ne toke! Ai fal ke te doje, dhe e denon ke te doje, All-llahu fal dhe eshte meshireplote
Dhe të All-llahut janë çka ka në qiej dhe çka ka në tokë! Ai fal kë të dojë, dhe e dënon kë të dojë, All-llahu fal dhe është mëshirëplotë
Te Perendise jane gjithe ato cka gjenden ne qiej dhe ne Toke! Ai fale kend te doje dhe e mundon kend te doje. Se, Perendia eshte fales e meshirues
Të Perëndisë janë gjithë ato çka gjenden në qiej dhe në Tokë! Ai falë kend të doje dhe e mundon kend të dojë. Se, Perëndia është falës e mëshirues
Allahut i perket gjithcka qe gjendet ne qiej dhe gjithcka qe gjendet ne Toke! Ai fal ke te doje dhe denon ke te doje. Allahu eshte Fales i madh e Meshireplote
Allahut i përket gjithçka që gjendet në qiej dhe gjithçka që gjendet në Tokë! Ai fal kë të dojë dhe dënon kë të dojë. Allahu është Falës i madh e Mëshirëplotë
Vetem e All-llahut eshte gjithc’ka ne qiej e ne toke, Ai i fal atij qe do dhe Ai denon ate qe do. All-llahu eshte mekatfales, meshirues
Vetëm e All-llahut është gjithç’ka në qiej e në tokë, Ai i fal atij që do dhe Ai dënon atë që do. All-llahu është mëkatfalës, mëshirues
Vetem e All-llahut eshte gjithe c´ka ne qiej e ne toke, Ai i fal atij qe do dhe Ai e denon ate qe do. All-llahu eshte mekatfales, meshirues
Vetëm e All-llahut është gjithë ç´ka në qiej e në tokë, Ai i fal atij që do dhe Ai e dënon atë që do. All-llahu është mëkatfalës, mëshirues

Amharic

besemayati yalewi bemidirimi yalewi hulu ye’alahi newi፡፡ lemishawi sewi yimirali፤ yemishawinimi sewi yik’et’ali፡፡ alahimi mehari azanyi newi፡፡
besemayati yalewi bemidirimi yalewi hulu ye’ālahi newi፡፡ lemīshawi sewi yimirali፤ yemīshawinimi sewi yik’et’ali፡፡ ālahimi meḥarī āzanyi newi፡፡
በሰማያት ያለው በምድርም ያለው ሁሉ የአላህ ነው፡፡ ለሚሻው ሰው ይምራል፤ የሚሻውንም ሰው ይቀጣል፡፡ አላህም መሓሪ አዛኝ ነው፡፡

Arabic

«ولله ما في السماوات وما في الأرض» ملكا وخلقا وعبيدا «يغفر لمن يشاء» المغفرة له «ويعذب من يشاء» تعذيبه «والله غفور» لأوليائه «رحيم» بأهل طاعته
wllh wahdah ma fi alsmwat wama fi alard, yaghfir liman yasha' min eibadih brhmth, wayueadhib man yasha' bedlh. wallah ghafur ldhnwb ebadh, rahim bhm
ولله وحده ما في السموات وما في الأرض، يغفر لمن يشاء من عباده برحمته، ويعذب من يشاء بعدله. والله غفور لذنوب عباده، رحيم بهم
Walillahi ma fee alssamawati wama fee alardi yaghfiru liman yashao wayuAAaththibu man yashao waAllahu ghafoorun raheemun
Wa lilaahi maa fissamaawaati wa maa fil-ard; yaghfiru limai-yashaaa'u wa yu'azzibu mai-yashaaa'; wallaahu Ghafoorur Raheem
Walillahi ma fee assamawatiwama fee al-ardi yaghfiru liman yashaowayuAAaththibu man yashao wallahughafoorun raheem
Walillahi ma fee alssamawati wama fee al-ardi yaghfiru liman yashao wayuAAaththibu man yashao waAllahu ghafoorun raheemun
walillahi ma fi l-samawati wama fi l-ardi yaghfiru liman yashau wayuʿadhibu man yashau wal-lahu ghafurun rahimun
walillahi ma fi l-samawati wama fi l-ardi yaghfiru liman yashau wayuʿadhibu man yashau wal-lahu ghafurun rahimun
walillahi mā fī l-samāwāti wamā fī l-arḍi yaghfiru liman yashāu wayuʿadhibu man yashāu wal-lahu ghafūrun raḥīmun
وَلِلَّهِ مَا فِی ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَمَا فِی ٱلۡأَرۡضِۚ یَغۡفِرُ لِمَن یَشَاۤءُ وَیُعَذِّبُ مَن یَشَاۤءُۚ وَٱللَّهُ غَفُورࣱ رَّحِیمࣱ
وَلِلَّهِ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِۚ يَغۡفِرُ لِمَن يَشَآءُ وَيُعَذِّبُ مَن يَشَآءُۚ وَٱللَّهُ غَفُورࣱ رَّحِيمࣱ‏
وَلِلَّهِ مَا فِي اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي اِ۬لۡأَرۡضِۚ يَغۡفِرُ لِمَن يَشَآءُ وَيُعَذِّبُ مَن يَشَآءُۚ وَاَللَّهُ غَفُورࣱ رَّحِيمࣱ‏
وَلِلَّهِ مَا فِي اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي اِ۬لۡأَرۡضِۚ يَغۡفِرُ لِمَن يَشَآءُ وَيُعَذِّبُ مَن يَشَآءُۚ وَاَللَّهُ غَفُورٞ رَّحِيمٞ
وَلِلّٰهِ مَا فِي السَّمٰوٰتِ وَمَا فِي الۡاَرۡضِؕ يَغۡفِرُ لِمَنۡ يَّشَآءُ وَيُعَذِّبُ مَنۡ يَّشَآءُؕ وَاللّٰهُ غَفُوۡرٌ رَّحِيۡمٌࣖ‏
وَلِلَّهِ مَا فِی ٱلسَّمَـٰوَ ٰ⁠تِ وَمَا فِی ٱلۡأَرۡضِۚ یَغۡفِرُ لِمَن یَشَاۤءُ وَیُعَذِّبُ مَن یَشَاۤءُۚ وَٱللَّهُ غَفُورࣱ رَّحِیمࣱ
وَلِلّٰهِ مَا فِي السَّمٰوٰتِ وَمَا فِي الۡاَرۡضِﵧ يَغۡفِرُ لِمَنۡ يَّشَآءُ وَيُعَذِّبُ مَنۡ يَّشَآءُﵧ وَاللّٰهُ غَفُوۡرٌ رَّحِيۡمٌ ١٢٩ﶒ
Wa Lillahi Ma Fi As-Samawati Wa Ma Fi Al-'Arđi Yaghfiru Liman Yasha'u Wa Yu`adhibu Man Yasha'u Wa Allahu Ghafurun Rahimun
Wa Lillahi Mā Fī As-Samāwāti Wa Mā Fī Al-'Arđi Yaghfiru Liman Yashā'u Wa Yu`adhibu Man Yashā'u Wa Allāhu Ghafūrun Raĥīmun
وَلِلهِ مَا فِے اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِے اِ۬لْأَرْضِۖ يَغْفِرُ لِمَنْ يَّشَآءُ وَيُعَذِّبُ مَنْ يَّشَآءُۖ وَاللَّهُ غَفُورࣱ رَّحِيمࣱۖ‏
وَلِلَّهِ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِۚ يَغۡفِرُ لِمَن يَشَآءُ وَيُعَذِّبُ مَن يَشَآءُۚ وَٱللَّهُ غَفُورࣱ رَّحِيمࣱ‏
وَلِلَّهِ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِۚ يَغۡفِرُ لِمَن يَشَآءُ وَيُعَذِّبُ مَن يَشَآءُۚ وَٱللَّهُ غَفُورࣱ رَّحِيمࣱ‏
وَلِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ ۚ يَغْفِرُ لِمَنْ يَشَاءُ وَيُعَذِّبُ مَنْ يَشَاءُ ۚ وَاللَّهُ غَفُورٌ رَحِيمٌ
وَلِلَّهِ مَا فِي اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي اِ۬لۡأَرۡضِۚ يَغۡفِر لِّمَن يَشَآءُ وَيُعَذِّب مَّن يَشَآءُۚ وَاَللَّهُ غَفُورࣱ رَّحِيمࣱ‏
وَلِلَّهِ مَا فِي اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي اِ۬لۡأَرۡضِۚ يَغۡفِر لِّمَن يَشَآءُ وَيُعَذِّب مَّن يَشَآءُۚ وَاَللَّهُ غَفُورٞ رَّحِيمٞ
وَلِلَّهِ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِۚ يَغۡفِرُ لِمَن يَشَآءُ وَيُعَذِّبُ مَن يَشَآءُۚ وَٱللَّهُ غَفُورٞ رَّحِيمٞ
وَلِلَّهِ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِۚ يَغۡفِرُ لِمَن يَشَآءُ وَيُعَذِّبُ مَن يَشَآءُۚ وَٱللَّهُ غَفُورࣱ رَّحِيمࣱ‏
ولله ما في السموت وما في الارض يغفر لمن يشاء ويعذب من يشاء والله غفور رحيم
وَلِلهِ مَا فِے اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِے اِ۬لَارْضِۖ يَغْفِرُ لِمَنْ يَّشَآءُ وَيُعَذِّبُ مَنْ يَّشَآءُۖ وَاللَّهُ غَفُورࣱ رَّحِيمࣱۖ
وَلِلَّهِ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِۚ يَغۡفِرُ لِمَن يَشَآءُ وَيُعَذِّبُ مَن يَشَآءُۚ وَٱللَّهُ غَفُورٞ رَّحِيمٞ
ولله ما في السموت وما في الارض يغفر لمن يشاء ويعذب من يشاء والله غفور رحيم

Assamese

Akasata yi ache arau prthiraita yi ache se'i sakalo allaharae'i. Te'om yaka iccha ksama karai diye arau yaka iccha sasti diye; arau allaha ksamasila, parama dayalu
Ākāśata yi āchē ārau pr̥thiraīta yi āchē sē'i sakalō āllāharaē'i. Tē'ōm̐ yāka icchā kṣamā karai diẏē ārau yāka icchā śāsti diẏē; ārau āllāha kṣamāśīla, parama daẏālu
আকাশত যি আছে আৰু পৃথিৱীত যি আছে সেই সকলো আল্লাহৰেই। তেওঁ যাক ইচ্ছা ক্ষমা কৰি দিয়ে আৰু যাক ইচ্ছা শাস্তি দিয়ে; আৰু আল্লাহ ক্ষমাশীল, পৰম দয়ালু।

Azerbaijani

Goylərdə və yerdə nə varsa, Allahındır. O, istədiyini bagıslayar, istədiyinə də əzab verər. Allah Bagıslayandır, Rəhmlidir
Göylərdə və yerdə nə varsa, Allahındır. O, istədiyini bağışlayar, istədiyinə də əzab verər. Allah Bağışlayandır, Rəhmlidir
Goylərdə və yerdə nə var­­sa, Allaha məxsusdur. O, istədi­yini ba­gıs­layar, is­tədiyinə də əzab ve­rər. Allah bagıs­la­yandır, rəhmli­dir
Göylərdə və yerdə nə var­­sa, Allaha məxsusdur. O, istədi­yini ba­ğış­layar, is­tədiyinə də əzab ve­rər. Allah bağış­la­yandır, rəhmli­dir
Goylərdə və yerdə olanlar Allaha məxsusdur. O, istədiyini bagıslar, istədiyinə isə əzab verər. Əlbəttə, Allah bagıslayandır, rəhm edəndir
Göylərdə və yerdə olanlar Allaha məxsusdur. O, istədiyini bağışlar, istədiyinə isə əzab verər. Əlbəttə, Allah bağışlayandır, rəhm edəndir

Bambara

ߊߟߊ߫ ߕߊ ߟߋ߬ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߞߣߐ߫ ߝߋ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߞߣߐ߫ ߝߋ߲ ߘߌ߫، ߊ߬ ߘߌ߫ ߡߐ߰ ߡߊߞߕߏ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫، ߞߊ߬ ߡߐ߰ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫، ߓߊ ߊߟߊ߫ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߌ߬ߟߊ߫ ߤߌߣߟߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߊߟߊ߫ ߕߊ ߟߋ߬ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߞߣߐ߫ ߝߋ߲ ߘߌ߫ ، ߊ߬ ߘߌ߫ ߦߊ߬ߝߊ߫ ߡߐ߰ ߡߊ߬ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫ ، ߊ߬ ߘߌ߫ ߡߐ߰ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫ ، ߊߟߊ߫ ߦߝߊ߬ߟߊ߫ ߘߌ߫ ߸ ߊ߰ ߤߌߣߟߊ߫ ߘߌ߫
ߊߟߊ߫ ߕߊ ߟߋ߬ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߞߣߐߝߋ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߞߣߐߝߋ߲ ߘߌ߫، ߊ߬ ߘߌ߫ ߡߐ߰ ߡߊߞߕߏ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫، ߞߊ߬ ߡߐ߰ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫، ߓߊߏ߬ ߊߟߊ߯ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߌ߬ߟߊ߫ ߤߌߣߟߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

Ara asamane ya kichu ache o yamine ya kichu ache saba allah‌ra'i. Tini yake icche ksama karena ebam yake icche sasti dena. Ara allaha ksamasila, parama dayalu
Āra āsamānē yā kichu āchē ō yamīnē yā kichu āchē saba āllāh‌ra'i. Tini yākē icchē kṣamā karēna ēbaṁ yākē icchē śāsti dēna. Āra āllāha kṣamāśīla, parama daẏālu
আর আসমানে যা কিছু আছে ও যমীনে যা কিছু আছে সব আল্লাহ্‌রই। তিনি যাকে ইচ্ছে ক্ষমা করেন এবং যাকে ইচ্ছে শাস্তি দেন। আর আল্লাহ ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু।
Ara ya kichu asamana o yamine rayeche, sesaba'i allahara. Tini yake iccha ksama karabena, yake iccha ayaba dana karabena. Ara allaha hacchena ksamakari, karunamaya.
Āra yā kichu āsamāna ō yamīnē raẏēchē, sēsaba'i āllāhara. Tini yākē icchā kṣamā karabēna, yākē icchā āyāba dāna karabēna. Āra āllāha hacchēna kṣamākārī, karuṇāmaẏa.
আর যা কিছু আসমান ও যমীনে রয়েছে, সেসবই আল্লাহর। তিনি যাকে ইচ্ছা ক্ষমা করবেন, যাকে ইচ্ছা আযাব দান করবেন। আর আল্লাহ হচ্ছেন ক্ষমাকারী, করুণাময়।
Ara mahakasamandale ya-kichu ache o ya-kichu ache prthibite se-saba'i allah‌ra. Tini yake iccha karabena paritrana karabena ebam yake iccha karabena sasti'o debena. Ara allah paritranakari, aphuranta phaladata.
Āra mahākāśamanḍalē yā-kichu āchē ō yā-kichu āchē pr̥thibītē sē-saba'i āllāh‌ra. Tini yākē icchā karabēna paritrāṇa karabēna ēbaṁ yākē icchā karabēna śāsti'ō dēbēna. Āra āllāh paritrāṇakārī, aphuranta phaladātā.
আর মহাকাশমন্ডলে যা-কিছু আছে ও যা-কিছু আছে পৃথিবীতে সে-সবই আল্লাহ্‌র। তিনি যাকে ইচ্ছা করবেন পরিত্রাণ করবেন এবং যাকে ইচ্ছা করবেন শাস্তিও দেবেন। আর আল্লাহ্ পরিত্রাণকারী, অফুরন্ত ফলদাতা।

Berber

N Oebbi i illan deg igenwan, i illan di tmurt. Ipsemmie i win i S ihwan. Ipaaqab win i S ihwan. Oebbi Ipsemmie, Ipeunu
N Öebbi i illan deg igenwan, i illan di tmurt. Ipsemmiê i win i S ihwan. Ipâaqab win i S ihwan. Öebbi Ipsemmiê, Ipêunu

Bosnian

A Allahovo je ono sto je na nebesima i ono sto je na Zemlji! On oprasta onome kome hoce, a na muke stavlja onoga koga hoce; – Allah prasta i samilostan je
A Allahovo je ono što je na nebesima i ono što je na Zemlji! On oprašta onome kome hoće, a na muke stavlja onoga koga hoće; – Allah prašta i samilostan je
A Allahovo je ono sto je na nebesima i na Zemlji! On oprasta onome kome hoce, a na muke stavlja onoga koga hoce; - i, Allah prasta i samilostan je
A Allahovo je ono što je na nebesima i na Zemlji! On oprašta onome kome hoće, a na muke stavlja onoga koga hoće; - i, Allah prašta i samilostan je
Allahu pripada sve sto je na nebesima i sto je na Zemlji! On prasta kome On hoce, a na muke stavlja koga On hoce. Jer, Allah je Onaj Koji oprasta grijehe i milostiv je
Allahu pripada sve što je na nebesima i što je na Zemlji! On prašta kome On hoće, a na muke stavlja koga On hoće. Jer, Allah je Onaj Koji oprašta grijehe i milostiv je
A Allahovo je sta je u nebesima i sta je na Zemlji. Oprasta kome hoce i kaznjava koga hoce; a Allah je Oprosnik, Milosrdni
A Allahovo je šta je u nebesima i šta je na Zemlji. Oprašta kome hoće i kažnjava koga hoće; a Allah je Oprosnik, Milosrdni
WE LILLEHI MA FI ES-SEMAWATI WE MA FIL-’ERDI JEGFIRU LIMEN JESHA’U WE JU’ADHDHIBU MEN JESHA’U WEL-LAHU GAFURUN REHIMUN
Allahu pripada sve sto je na nebesima i sto je na Zemlji! On prasta kome On hoce, a na muke stavlja koga On hoce. Jer, Allah je Onaj Koji oprasta grijehe i milostiv je
Allahu pripada sve što je na nebesima i što je na Zemlji! On prašta kome On hoće, a na muke stavlja koga On hoće. Jer, Allah je Onaj Koji oprašta grijehe i milostiv je

Bulgarian

Na Allakh e vsichko na nebesata i vsichko na zemyata. Kogoto pozhelae, Toi shte oprosti i kogoto pozhelae, shte nakazhe. Allakh e oproshtavasht, milosurden
Na Allakh e vsichko na nebesata i vsichko na zemyata. Kogoto pozhelae, Toĭ shte oprosti i kogoto pozhelae, shte nakazhe. Allakh e oproshtavasht, milosŭrden
На Аллах е всичко на небесата и всичко на земята. Когото пожелае, Той ще опрости и когото пожелае, ще накаже. Аллах е опрощаващ, милосърден

Burmese

ထို့ပြင် မိုးကောင်းကင်များနှင့်ကမ္ဘာဂြိုဟ်များသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် (၏အချုပ်အခြာအောက်၌သာ ရှိ၍ အရှင်မြတ်) ပိုင်ဆိုင်တော်မူသောအရာများ ဖြစ်၏။ ထိုအရှင်မြတ်သည် (အရှင့်ဆန္ဒတော်၏စည်းမျဉ်းတော်နှင့်အညီ) အလိုရှိတော်မူသောသူအား လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်ပေးတော်မူပြီး အလိုရှိတော်မူသောသူအား ပြစ် ဒဏ်ပေးတော်မူမည်။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (လူ့စွမ်းရည်မတိမ်ကောရလေအောင် စည်းမျဉ်းတော်များကို ချမှတ်ပေးတော်မူပြီး ယင်းတို့ကို မတော်တဆ ချိုးဖောက်မိသူတို့အား) အလွန်ပင် လွှတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့် ပေးတော်မူသောအရှင်၊ အားလုံးအပေါ် အစဉ် သနား ညှာတာတော်မူသော အကြင်နာရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၁၂၉။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် မိုးကောင်းကင်နှင့် ကမ္ဘာမြေပေါ်၌ ရှိရှိသမျှအပေါင်းတို့ကို အစိုးရတော် မူ၏။ အသျှင်မြတ်သည် အလိုတော်ရှိသူအား အပြစ်လွှတ်တော်မူ၏။ အပြစ်ပေးလိုတော်မူသော သူအား အပြစ်ပေးတော်မူ၏။ အသျှင်မြတ်သည် အပြစ်လွှတ်တော်မူသောအသျှင်၊ ကောင်းကြီးမင်္ဂလာပေးသနားတော်မူသောအသျှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
ထို့ပြင်တဝ အာကာသကောင်းကင်များ၌ ရှိရှိသမျှသော (သက်ရှိသက်မဲ့) အရာများသည်လည်းကောင်း၊ပထဝီမြေ၌ ရှိရှိသမျှသော (သက်ရှိသက်မဲ့) အရာများသည်လည်းကောင်း၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် ပိုင်ဆိုင်တော်မူသောအရာများချည်းသာတည်း။ ထိုအရှင်မြတ်သည် မိမိအလိုရှိတော်မူသောသူကို အပြစ်မှချမ်းသာပေးသနားတော်မူသည်။၎င်းပြင် ထိုအရှင်မြတ်သည် မိမိအလိုရှိတော်မူသော သူကိုအပြစ်ပေးတော်မူလေသည်။ အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အပြစ်များမှ အလွန်ချမ်းသာခွင့် ပေးသနားတော်မူထသောအရှင်၊ အစဉ်သနားကြင်နာ ညှာတာတော်မူထသောအရှင် ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။
ထို့ပြင် ‌ကောင်းကင်များတွင်ရှိသမျှအရာများနှင့် ကမာ္ဘ‌မြေတွင်ရှိသမျှအရာများသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် ပိုင်ဆိုင်‌တော်မူ‌သော အရာများချည်းဖြစ်သည်။ အရှင်မြတ်သည် အရှင်မြတ် အလိုရှိ‌တော်မူ‌သောသူကို လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့် ‌ပေး‌တော်မူသည်။ ၎င်းပြင် အရှင်မြတ် အလိုရှိ‌တော်မူ‌သောသူကို အပြစ်‌ပေး‌တော်မူသည်။ ထို့ပြင် အရှင်မြတ်သည် အလွန်လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့် ‌ပေး‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ အလွန်သနားကြင်နာ‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

D'Al·la es el que esta en els cels i en la terra. Perdona a qui Ell vol i castiga a qui Ell vol. Al·la es indulgent, misericordios
D'Al·là és el que està en els cels i en la terra. Perdona a qui Ell vol i castiga a qui Ell vol. Al·là és indulgent, misericordiós

Chichewa

Zake za Mulungu ndi zinthu zonse zimene zili kumwamba ndi padziko lapansi. Iye amakhululukira aliyense amene wamufuna ndi kulanga aliyense amene wamufuna. Mulungu ndi wokhululukira ndi wachisoni
“Zonse zakumwamba ndi zapansi nza Allah; amamkhululukira amene wamfuna, ndikumulanga amene wamfuna. Komatu Allah Ngokhululuka kwambiri, Ngwachisoni chosatha

Chinese(simplified)

Tiandi wanwu, dou shi zhenzhu de. Ta yao shu rao shei, jiu shu rao shei; yao chengfa shei, jiu chengfa shei. Zhenzhu shi zhi she de, shi zhi ci de.
Tiāndì wànwù, dōu shì zhēnzhǔ de. Tā yào shù ráo shéi, jiù shù ráo shéi; yào chéngfá shéi, jiù chéngfá shéi. Zhēnzhǔ shì zhì shè de, shì zhì cí de.
天地万物,都是真主的。他要恕饶谁,就恕饶谁;要惩罚谁,就惩罚谁。真主是至赦的,是至慈的。
Tiandi jian de yiqie dou shi an la de. Ta yu kuanshu shei, jiu kuanshu shei; yu chengfa shei, jiu chengfa shei. An la shi zui kuanshu de, te ci de.
Tiāndì jiān de yīqiè dōu shì ān lā de. Tā yù kuānshù shéi, jiù kuānshù shéi; yù chéngfá shéi, jiù chéngfá shéi. Ān lā shì zuì kuānshù de, tè cí de.
天地间的一切都是安拉的。他欲宽恕谁,就宽恕谁;欲惩罚谁,就惩罚谁。安拉是最宽恕的,特慈的。
Tiandi wanwu, dou shi an la de. Ta yao shu rao shei, jiu shu rao shei; yao chengfa shei, jiu chengfa shei. An la shi zhi she de, shi zhi ci de
Tiāndì wànwù, dōu shì ān lā de. Tā yào shù ráo shéi, jiù shù ráo shéi; yào chéngfá shéi, jiù chéngfá shéi. Ān lā shì zhì shè de, shì zhì cí de
天地万物,都是安拉的。他要恕饶谁,就恕饶谁;要惩罚谁,就惩罚谁。安拉是至赦的,是至慈的。

Chinese(traditional)

Tiandi wanwu, dou shi zhenzhu de. Ta yao shu rao shei, jiu shu rao shei; yao chengfa shei, jiu chengfa shei. Zhenzhu shi zhi she de, shi zhi ci de
Tiāndì wànwù, dōu shì zhēnzhǔ de. Tā yào shù ráo shéi, jiù shù ráo shéi; yào chéngfá shéi, jiù chéngfá shéi. Zhēnzhǔ shì zhì shè de, shì zhì cí de
天地万物,都是真主的。他要 恕饶谁,就恕饶谁;要惩罚谁,就惩罚谁。真主是至赦的, 是至慈的。
Tiandi wanwu, dou shi zhenzhu de. Ta yao shu rao shui, jiu shu rao shui; yao chengfa shui, jiu chengfa shui. Zhenzhu shi zhi she de, shi zhi ci de.
Tiāndì wànwù, dōu shì zhēnzhǔ de. Tā yào shù ráo shuí, jiù shù ráo shuí; yào chéngfá shuí, jiù chéngfá shuí. Zhēnzhǔ shì zhì shè de, shì zhì cí de.
天地萬物,都是真主的。他要恕饒誰,就恕饒誰;要懲罰誰,就懲罰誰。真主是至赦的,是至慈的。

Croatian

A Allahovo je sta je na nebesima i sta je na Zemlji. Oprasta kome hoce i kaznjava koga hoce; a Allah je Oprosnik, Milosrdni
A Allahovo je šta je na nebesima i šta je na Zemlji. Oprašta kome hoće i kažnjava koga hoće; a Allah je Oprosnik, Milosrdni

Czech

Bohu prinalezi, cozkoliv na nebi jest i na zemi: odpousti, komu chce a tresce, koho chce: a Buh velky jest v odpousteni, slitovny
Bohu přináleží, cožkoliv na nebi jest i na zemi: odpouští, komu chce a tresce, koho chce: a Bůh velký jest v odpouštění, slitovný
S BUH patrit vsechno nebe zahrabat! On omluvit whomever On prosit potrestat whomever On prosit! BUH jsem Forgiver MILOSRDNY
S BUH patrit všechno nebe zahrabat! On omluvit whomever On prosit potrestat whomever On prosit! BUH jsem Forgiver MILOSRDNÝ
A Bohu nalezi vse, co na nebesich je i na zemi, a On odpousti, komu chce, a take tresta, koho chce. A Buh je odpoustejici, slitovny
A Bohu náleží vše, co na nebesích je i na zemi, a On odpouští, komu chce, a také trestá, koho chce. A Bůh je odpouštějící, slitovný

Dagbani

Yaha! Naawuni n-nyɛ Ŋun su din be sagbana ni, ni din be tiŋgbani ni. O chεrimi paŋdi O ni yu so, ka dargiri O ni yu so tibli. Yaha! Naawuni nyɛla Chεmpaŋlana. Zaadali Nambɔnaa

Danish

Til GUD belongs alt himlene jorden! Han tilgir whomever Han viljer straffe whomever Han viljer! GUD ER Forgiver BARMHJERTIGEST
En aan Allah behoort al hetgeen in de hemelen en al hetgeen op aarde is. Hij vergeeft wie Hij wil en Hij straft wie Hij wil en Allah is Vergevensgezind, Genadevol

Dari

(قبول توبه یا عذاب به دست الله است زیرا) هر چه در آسمان‌ها و هر چه در زمین است (تنها) از الله است، هر کس را که بخواهد، عفو می‌کند، و هر کس را که بخواهد، عذاب می‌دهد، و الله آمرزندۀ مهربان است

Divehi

އުޑުތަކާއި، ބިމުގައި ވާހާ އެއްޗެއް މިލްކުވެގެންވަނީ، اللَّه އަށެވެ. އެކަލާނގެ އިރާދަކުރައްވާ މީހަކަށް ފާފަފުއްސަވަތެވެ. އަދި، އެކަލާނގެ އިރާދަކުރައްވާ މީހަކަށް عذاب ދެއްވަތެވެ. اللَّه އީ، ގިނަގިނައިން ފާފަފުއްސަވާ، رحيم ވަންތަ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

Van God is wat er in de hemelen is en wat er op de aarde is. Hij vergeeft wie Hij wil en bestraft wie Hij wil. God is vergevend en barmhartig
Gode behoort alles wat in den hemel en op aarde is; hij vergeeft en straft wien hij wil; God is genadig en barmhartig
En aan Allah behoort alles wat er in de hemelen en op de aarde is, Hij vergeeft wie Hij wil en Hij bestraft wie Hij wil. En Allah is Vergevensgezind, Meest Barmhartig
En aan Allah behoort al hetgeen in de hemelen en al hetgeen op aarde is. Hij vergeeft wie Hij wil en Hij straft wie Hij wil en Allah is Vergevensgezind, Genadevol

English

Everything in the heavens and earth belongs to God. He forgives whoever He will and punishes whoever He will: God is most forgiving and merciful
To Allah belong all that is in the heavens and all that is in the earth. He forgives whom He wills, and punishes whom He wills. And Allah is Forgiving, Merciful
To Allah belongeth all that is in the heavens and on earth. He forgiveth whom He pleaseth and punisheth whom He pleaseth; but Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful
Allah's is whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. He forgiveth whomsoever He listeth, and tormenteth whomsoever He listeth. And Allah is Forgiving, Merciful
Whatever is in the heavens and the earth belongs to Allah. He forgives whom He wills, and chastises whom He wills: Allah is indeed All-Forgiving, Most-Compassionate
To God belongs all that is in the heavens and the earth: He may pardon whom He please and punish whom He will. Yet God is forgiving and kind
Everything in the heavens and everything in the earth belongs to Allah. He forgives whoever He wills and punishes whoever He wills. Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful
To God belongs all that is in the heavens and earth; He forgives whom He will, and chastises whom He will; God is All-forgiving, All-compassionate
To God belongs all that is in the heavens and on earth. He forgives whom He pleases and punishes whom He pleases, but God is Oft-Forgiving, Mercifully Redeeming
Everything in the skies and on the earth belongs to God, He forgives whom He wants and punishes whom He wants. And God is forgiving and merciful
To Allah belongs whatever there is in the heavens and the earth: He forgives whomever He wishes and punishes whomever He wishes, and Allah is all-forgiving, all-merciful
To Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth: He forgives whomever He wishes and punishes whomever He wishes, and Allah is all-forgiving, all-merciful
To God belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth; He forgives whom He wills and punishes whom He wills. And God is All-Forgiving, All-Compassionate
To Allah belong all that is in the Heavens and all that is on Earth. He forgives whom He will and punishes whom He will. Allah is Ghafurun and Rahimun
And to Allah belongs what is in the heavens and what is in the earth. He forgives for whom He thinks proper and He punishes whom He thinks proper. And Allah is Oft-Forgiving continuously Merciful
And to God belongs whatever is in the heavens and whatever is in and on the earth. He forgives whom He wills and punishes whom He wills. And God is Forgiving, Compassionate
To Allah, belong all that is in the heavens, and all that is on the earth. He forgives whom He wills, and He punishes whom He wills. Allah is the oft-Forgiving and the most Merciful
God's is what is in the heavens and in the earth. He forgives whom He pleases, and punishes whom He pleases; for God is forgiving and merciful
To Allah belongeth all that is in the heavens and on earth. He forgiveth whom He pleaseth and punisheth whom He pleaseth; but Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful
To God belongeth whatsoever is in heaven and on earth: He spareth whom he pleaseth, and he punisheth whom he pleaseth; for God is merciful
To Allah belongs whatever is in the heavens and in the earth. He forgives whom He will, and punishes whom He will. Allah is Forgiving and Merciful
Whatever is in the Heavens and the Earth is God's! He forgiveth whom He will, and whom He will, chastiseth: for God is Forgiving, Merciful
And to God what is in the skies/space and what is in the earth/Planet Earth, He forgives, for whom He wills/wants and He tortures whom He wills/wants, and God (is) forgiving , merciful
Whatever is in the heavens and the earth belongs to Allah. He forgives whom He wills, and chastises whom He wills: Allah is indeed All-Forgiving, Most-Compassionate
And whatever is in the skies and whatever is in the earth is Allah's. He protectively forgives whom He wills and He punishes whom He wills, and Allah is Protectively Forgiving, Merciful
And whatever is in the skies and whatever is in the earth is God's. He protectively forgives whom He wills and He punishes whom He wills, and God is Protectively Forgiving, Merciful
And whatever is in the heavens and whatever is in the earth is Allah's; He forgives whom He pleases and chastises whom He pleases; and Allah is Forgiving, Merciful
And to Allah belongs whatever there is in the heavens and in the earth. He forgives whom He pleases and punishes whom He pleases. And Allah is Forgiving, Merciful
Unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. He forgiveth whom He will, and punisheth whom He will. Allah is Forgiving, Merciful
To Allah belongs what is in the heavens and what is in the earth. He forgives whomsoever He wills and punishes whomsoever He wills. Allah is Most-Forgiving, Very-Merciful
whereas unto God belongs all that is in the heavens and all that is on earth: He forgives whom He wills, and He chastises whom He wills; and God is much-forgiving, a dispenser of grace
And to Allah (belongs) whatever is in the heavens and whatever is in the earth. He forgives whomever He decides and torments whomever He decides; and Allah is Ever-Forgiving, Ever-Merciful
To God belongs all that is in the heavens and the earth. He may forgive or punish whomever He wants. God is All-forgiving and All-merciful
And to Allah belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. He forgives whom He wills, and punishes whom He wills. And Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful
To Allah belongs what is in the heavens and what is in the earth. He forgives whomsoever He wills and punishes whomsoever He wills. Allah is Most-Forgiving, Very-Merciful
To Allah ˹alone˺ belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. He forgives whoever He wills, and punishes whoever He wills. And Allah is All-Forgiving, Most Merciful
To God ˹alone˺ belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. He forgives whoever He wills, and punishes whoever He wills. And God is All-Forgiving, Most Merciful
His is all that the heavens and the earth contain. He pardons whom He will and punishes whom He pleases. God is forgiving and compassionate
To Allah belongs all that is in the heavens and all that is on earth. He forgives whom He wills and punishes whom He wills, and Allah is All-Forgiving, Most Merciful
To God belongs everything in the heavens and the earth. He forgives whomever He wants and punishes whomever he wants. God is forgiving and Merciful-to-all
And to Allah belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. He forgives whom He wills, and punishes whom He wills. And Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful
Everything in the Universe and everything in the earth belongs to Allah. His Law of Requital deals with forgiveness and punishment in all fairness. The Forgiving, the Merciful Allah has designed His Laws
And to Allah belongs all that is in heavens and all that is in the earth. He forgives whom He pleases, and punishes whom He pleases; And Allah is Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem)
To God belongs everything in the heavens and the earth. He forgives whom He wills, and He punishes whom He wills. God is Most Forgiving, Most Merciful
To God belongs everything in the heavens and the earth. He forgives whom He wills, and He punishes whom He wills. God is Most Forgiving, Most Merciful
God possesses whatever is in Heaven and whatever is on Earth, He pardons anyone He wishes and punishes anyone He wishes; God is Forgiving, Merciful
And to God is what is in the heavens and the Earth, He forgives whom He pleases, and He punishes whom He pleases; and God is Forgiving, Merciful
And to God is what is in the heavens and in the earth, He forgives whom He pleases, and He punishes whom He pleases; and God is Forgiving, Merciful
Unto God belongs whatsoever is in the heavens and whatsoever is on the earth. He forgives whomsoever He will and punishes whomsoever He will, and God is Forgiving, Merciful
And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. He forgives whom He wills and punishes whom He wills. And Allah is Forgiving and Merciful
Whatever is in the heavens and whatever is on the earth belong to God. He forgives whoever He pleases and punishes whoever He pleases. God is most forgiving and ever merciful
To God belongeth all that is in the heavens and on earth. He forgiveth whom He pleaseth and punisheth whom He pleaseth; but God is Oft-Forgiving, Most Merciful

Esperanto

Al DI aparten cxio heavens ter! Li forgives whomever Li vol pun whomever Li vol! DI est Forgiver Merciful

Filipino

At si Allah ang nag-aangkin ng lahat ng nasa kalangitan at lahat ng nasa kalupaan. Kanyang pinatatawad ang Kanyang maibigan, at nagpaparusa sa Kanyang maibigan. At si Allah ay Lagi nang Nagpapatawad, ang Pinakamaawain
Sa kay Allāh ang anumang nasa mga langit at ang anumang nasa lupa. Nagpapatawad Siya sa sinumang niloloob Niya at nagpaparusa Siya sa sinumang niloloob Niya. Si Allāh ay Mapagpatawad, Maawain

Finnish

Te, jotka uskotte, alkaa koronkiskomisella ahnehtiko kaksinkertaisia tuloja, vaan pelatkaa Jumalaa, jotta olisitte onnellisia
Te, jotka uskotte, älkää koronkiskomisella ahnehtiko kaksinkertaisia tuloja, vaan pelätkää Jumalaa, jotta olisitte onnellisia

French

A Allah appartient ce qu’il y a dans les cieux et sur la terre ; Il pardonne a qui Il veut et soumet au supplice qui Il veut, et Allah est Tout Absoluteur,Tout Misericordieux
À Allah appartient ce qu’il y a dans les cieux et sur la terre ; Il pardonne à qui Il veut et soumet au supplice qui Il veut, et Allah est Tout Absoluteur,Tout Miséricordieux
A Allah appartient tout ce qui est dans les cieux et sur la terre. Il pardonne a qui Il veut, et Il chatie qui Il veut.... Et Allah est Pardonneur et Misericordieux
À Allah appartient tout ce qui est dans les cieux et sur la terre. Il pardonne à qui Il veut, et Il châtie qui Il veut.... Et Allah est Pardonneur et Miséricordieux
A Allah appartient tout ce qui est dans les cieux et sur la terre. Il pardonne a qui Il veut, et Il chatie qui Il veut... Et Allah est Pardonneur et Misericordieux
A Allah appartient tout ce qui est dans les cieux et sur la terre. Il pardonne à qui Il veut, et Il châtie qui Il veut... Et Allah est Pardonneur et Miséricordieux
A Allah appartient tout ce qui se trouve dans les cieux et sur la terre. Il pardonne a qui Il veut et chatie qui Il veut. Allah est Tres Clement et Tres Misericordieux
A Allah appartient tout ce qui se trouve dans les cieux et sur la terre. Il pardonne à qui Il veut et châtie qui Il veut. Allah est Très Clément et Très Miséricordieux
A Dieu appartient tout ce qui est dans les Cieux et sur la Terre. Il pardonne a qui Il veut et Il chatie selon Sa volonte. En verite Dieu est Clement et Misericordieux
À Dieu appartient tout ce qui est dans les Cieux et sur la Terre. Il pardonne à qui Il veut et Il châtie selon Sa volonté. En vérité Dieu est Clément et Miséricordieux

Fulah

Ko Alla Woodani kala ko woni ka kammuuli e ka leydi. Himo Haforana on mo O Muuyi, O Lepta on mo O Muuyi. Alla ko Haforoowo Yurmeteeɗo

Ganda

Byonna ebiri mu ggulu omusanvu ne mu nsi bya Katonda. Asonyiwa gwaba ayagadde naabonereza gwaba ayagadde, bulijjo Katonda musonyiyi musaasizi

German

Und Allahs ist, was in den Himmeln und was auf der Erde ist; Er verzeiht, wem Er will, und straft, wen Er will, und Allah ist Allverzeihend und Barmherzig
Und Allahs ist, was in den Himmeln und was auf der Erde ist; Er verzeiht, wem Er will, und straft, wen Er will, und Allah ist Allverzeihend und Barmherzig
Gott gehort, was in den Himmeln und was auf der Erde ist. Er vergibt, wem Er will, und Er peinigt, wen Er will. Und Gott ist voller Vergebung und barmherzig
Gott gehört, was in den Himmeln und was auf der Erde ist. Er vergibt, wem Er will, und Er peinigt, wen Er will. Und Gott ist voller Vergebung und barmherzig
Und ALLAH gehort, was in den Himmeln und was auf Erden ist. ER vergibt, wem ER will, und ER peinigt, wen ER will. Und ALLAH ist allvergebend, allgnadig
Und ALLAH gehört, was in den Himmeln und was auf Erden ist. ER vergibt, wem ER will, und ER peinigt, wen ER will. Und ALLAH ist allvergebend, allgnädig
Und Allah gehort (alles), was in den Himmeln und was auf der Erde ist. Er vergibt, wem Er will, und Er straft, wen Er will. Und Allah ist Allvergebend und Barmherzig
Und Allah gehört (alles), was in den Himmeln und was auf der Erde ist. Er vergibt, wem Er will, und Er straft, wen Er will. Und Allah ist Allvergebend und Barmherzig
Und Allah gehort (alles), was in den Himmeln und was auf der Erde ist. Er vergibt, wem Er will, und Er straft, wen Er will. Und Allah ist Allvergebend und Barmherzig
Und Allah gehört (alles), was in den Himmeln und was auf der Erde ist. Er vergibt, wem Er will, und Er straft, wen Er will. Und Allah ist Allvergebend und Barmherzig

Gujarati

Akaso ane dharatimam je kami pana che badhum allahanum ja che, te jene icche tene mapha kare jene icche tene yatana ape, allaha ta'ala mapha karanara, krpalu che
Ākāśō anē dharatīmāṁ jē kaṁi paṇa chē badhuṁ allāhanuṁ ja chē, tē jēnē icchē tēnē māpha karē jēnē icchē tēnē yātanā āpē, allāha ta'ālā māpha karanāra, kr̥pāḷu chē
આકાશો અને ધરતીમાં જે કંઇ પણ છે બધું અલ્લાહનું જ છે, તે જેને ઇચ્છે તેને માફ કરે જેને ઇચ્છે તેને યાતના આપે, અલ્લાહ તઆલા માફ કરનાર, કૃપાળુ છે

Hausa

Allah ne da mulkin abin da yake a cikin sammai da abin da yake a cikin ƙasa, yana gafarta wa wanda Yake so, kuma yana azabta wanda Yake so, kuma Allah Mai gafara ne, Mai jin ƙai
Allah ne da mulkin abin da yake a cikin sammai da abin da yake a cikin ƙasa, yana gãfarta wa wanda Yake so, kuma yana azabta wanda Yake so, kuma Allah Mai gãfara ne, Mai jin ƙai
Allah ne da mulkin abin da yake a cikin sammai da abin da yake a cikin ƙasa, yana gafarta wa wanda Yake so, kuma yana azabta wanda Yake so, kuma Allah Mai gafara ne, Mai jin ƙai
Allah ne da mulkin abin da yake a cikin sammai da abin da yake a cikin ƙasa, yana gãfarta wa wanda Yake so, kuma yana azabta wanda Yake so, kuma Allah Mai gãfara ne, Mai jin ƙai

Hebrew

אין בידיך שום דבר. אללה יקבל את חרטת מי שירצה או יעניש אותם משום שהם מקפחים
ולאלוהים כל אשר בשמים ואשר בארץ, והוא סולח למי שרוצה, ומעניש את מי שרוצה, ואלוהים הוא הסלחן הרחום

Hindi

allaah hee ka hai, jo kuchh aakaashon tatha dharatee mein hai, vah jise chaahe, kshama kare aur jise chaahe, dand de tatha allaah ati kshamaasheel, dayaavaan hai
अल्लाह ही का है, जो कुछ आकाशों तथा धरती में है, वह जिसे चाहे, क्षमा करे और जिसे चाहे, दण्ड दे तथा अल्लाह अति क्षमाशील, दयावान् है।
aakaashon aur dharatee mein jo kuchh bhee hai, allaah hee ka hai. vah jise chaahe kshama kar de aur jise chaahe yaatana de. aur allaah atyant kshamaasheel, dayaavaan hai
आकाशों और धरती में जो कुछ भी है, अल्लाह ही का है। वह जिसे चाहे क्षमा कर दे और जिसे चाहे यातना दे। और अल्लाह अत्यन्त क्षमाशील, दयावान है
aur jo kuchh aasamaanon mein hai aur jo kuchh zameen mein hai sab khuda hee ka hai jisako chaahe bakhshe aur jisako chaahe saza kare aur khuda bada bakhshane vaala meharabaar hai
और जो कुछ आसमानों में है और जो कुछ ज़मीन में है सब ख़ुदा ही का है जिसको चाहे बख्शे और जिसको चाहे सज़ा करे और ख़ुदा बड़ा बख्शने वाला मेहरबार है

Hungarian

Allah-e minden, ami az egekben es a foldon van. Annak bocsat meg, akinek O akar es azt buntet meg, akit O akar. Allah Megbocsato es Irgalmas
Allah-é minden, ami az egekben és a földön van. Annak bocsát meg, akinek Ő akar és azt büntet meg, akit Ő akar. Allah Megbocsátó és Irgalmas

Indonesian

Dan milik Allahlah apa yang ada di langit dan apa yang ada di bumi. Dia mengampuni siapa yang Dia kehendaki, dan mengazab siapa yang Dia kehendaki. Dan Allah Maha Pengampun, Maha Penyayang
(Kepunyaan Allahlah apa yang ada di langit dan apa yang ada di bumi) baik sebagai milik maupun sebagai makhluk atau hamba-Nya (diampuni-Nya siapa yang dikehendaki-Nya) untuk diampuni (dan disiksa-Nya siapa yang dikehendaki) untuk disiksa (dan Allah Maha Pengampun) kekasih-kekasih-Nya (lagi Maha Penyayang) terhadap orang-orang yang taat kepada-Nya
Kepunyaan Allah apa yang ada di langit dan yang ada di bumi. Dia memberi ampun kepada siapa yang Dia kehendaki; Dia menyiksa siapa yang Dia kehendaki; dan Allah Maha Pengampun lagi Maha Penyayang
Sungguh hanya wewenang Allahlah penciptaan dan penguasaan segala yang ada di langit dan bumi. Dia Mahakuasa atas segala sesuatu, mengampuni atau menyiksa siapa saja yang Dia kehendaki. Walaupun demikian, ampunan-Nya jauh lebih dekat dan kasih sayang-Nya jauh lebih dapat diharapkan. Dia adalah Maha Pengampun lagi Maha Penyayang
Dan milik Allah-lah apa yang ada di langit dan apa yang ada di bumi. Dia mengampuni siapa yang Dia kehendaki, dan mengazab siapa yang Dia kehendaki. Dan Allah Maha Pengampun, Maha Penyayang
Dan milik Allah-lah apa yang ada di langit dan apa yang ada di bumi. Dia mengampuni siapa yang Dia kehendaki, dan mengazab siapa yang Dia kehendaki. Dan Allah Maha Pengampun, Maha Penyayang

Iranun

Na ruk o Allah so nganin ashisi-i ko manga Langit a go songanin a shisi-i ko Lopa. Punapiyan Niyan so tao a kabaya Iyan go shiksa-an Niyan so tao a kabaya Iyan; ka so Allah na Manapi, a Makalimo-on

Italian

Ad Allah appartiene tutto quello che e nei cieli e sulla terra. Egli perdona chi vuole e castiga chi vuole. Allah e perdonatore, misericordioso
Ad Allah appartiene tutto quello che è nei cieli e sulla terra. Egli perdona chi vuole e castiga chi vuole. Allah è perdonatore, misericordioso

Japanese

Ten ni ari-chi ni aru subete no mono wa, arra no yudearu. Kare wa o nozomi no mono o yurushi, mata o nozomi no mono o bassa reru. Arra wa kan'yo ni shite jihibukaku ara reru
Ten ni ari-chi ni aru subete no mono wa, arrā no yūdearu. Kare wa o nozomi no mono o yurushi, mata o nozomi no mono o bassa reru. Arrā wa kan'yō ni shite jihibukaku ara reru
天にあり地にある凡てのものは,アッラーの有である。かれは御望みの者を赦し,また御望みの者を罰される。アッラーは寛容にして慈悲深くあられる。

Javanese

Samubarang isining langit lan bumi iku kagungane Allah. Allah paring pangapura marang wong kang dikersakake lan nyiksa marang wong kang dikersakake uga. Dene Allah iku Maha Pangapura sarta Maha Asih
Samubarang isining langit lan bumi iku kagungane Allah. Allah paring pangapura marang wong kang dikersakake lan nyiksa marang wong kang dikersakake uga. Dene Allah iku Maha Pangapura sarta Maha Asih

Kannada

akasagalalli mattu bhumiyalliruva ellavu allahanige seride. Avanu tanicchisidavarannu ksamisuttane mattu tanicchisidavarannu siksisuttane. Allahanu ksamasilanu karunamayiyu agiddane
ākāśagaḷalli mattu bhūmiyalliruva ellavū allāhanigē sēride. Avanu tānicchisidavarannu kṣamisuttāne mattu tānicchisidavarannu śikṣisuttāne. Allāhanu kṣamāśīlanū karuṇāmayiyū āgiddāne
ಆಕಾಶಗಳಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿರುವ ಎಲ್ಲವೂ ಅಲ್ಲಾಹನಿಗೇ ಸೇರಿದೆ. ಅವನು ತಾನಿಚ್ಛಿಸಿದವರನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ತಾನಿಚ್ಛಿಸಿದವರನ್ನು ಶಿಕ್ಷಿಸುತ್ತಾನೆ. ಅಲ್ಲಾಹನು ಕ್ಷಮಾಶೀಲನೂ ಕರುಣಾಮಯಿಯೂ ಆಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Kokter men jerdegilerdin bari Allaga tan. kimdi qalasa, jarılqap, kimdi qalasa, azap qıladı. Sonday-aq Alla asa jarılqawsı, erekse meyirimdi
Kökter men jerdegilerdiñ bäri Allağa tän. kimdi qalasa, jarılqap, kimdi qalasa, azap qıladı. Sonday-aq Alla asa jarılqawşı, erekşe meyirimdi
Көктер мен жердегілердің бәрі Аллаға тән. кімді қаласа, жарылқап, кімді қаласа, азап қылады. Сондай-ақ Алла аса жарылқаушы, ерекше мейірімді
Aspandardagı jane jerdegi barlıq narseler Allahtiki. Ol qalaganın kesirip, qalaganın azaptaydı. Allah - ote Kesirimdi , erekse Meyirimdi
Aspandardağı jäne jerdegi barlıq närseler Allahtiki. Ol qalağanın keşirip, qalağanın azaptaydı. Allah - öte Keşirimdi , erekşe Meyirimdi
Аспандардағы және жердегі барлық нәрселер Аллаһтікі. Ол қалағанын кешіріп, қалағанын азаптайды. Аллаһ - өте Кешірімді , ерекше Мейірімді

Kendayan

Nu’ Allah-lah ahe nang ada ka’ langi ka’ dinia nian, ia ngampuni’ sae nang kahandaki’, man ngazab sae nang ia kahandaki’, Allah Mahapangamputn Mahapanyayang

Khmer

haey avei del mean now leumekh cheachraen chean ning phendei kuchea kammosetthi robsa a l laoh . trong nung aphytosa champoh anaknea del trong mean chetnea ning thveutearounakamm champoh anaknea del trong mean chetnea . haey a l laoh mha aphytosa mha anet sraleanh
ហើយអ្វីៗដែលមាននៅលើមេឃជាច្រើនជាន់និងផែនដី គឺជាកម្មសិទ្ធិរបស់អល់ឡោះ។ ទ្រង់នឹងអភ័យទោសចំពោះអ្នកណា ដែលទ្រង់មានចេតនា និងធ្វើទារុណកម្មចំពោះអ្នកណាដែលទ្រង់ មានចេតនា។ ហើយអល់ឡោះ មហាអភ័យទោស មហាអាណិត ស្រឡាញ់។

Kinyarwanda

Kandi ibiri mu birere n’ibirimu isi ni ibya Allah. Ababarira uwo ashaka akanahana uwo ashaka. Kandi Allah ni Ubabarira ibyaha, Nyirimbabazi
Kandi ibiri mu birere n’ibiri mu isi ni ibya Allah. Ababarira uwo ashaka akanahana uwo ashaka. Kandi Allah ni Ubabarira ibyaha, Nyirimpuhwe

Kirghiz

Asmandardagı jana jerdegi bardık nerseler Allaһtın mulku. Al kaalagan adamın kecirip, kaalagan adamın azaptayt. Allaһ Kecirimduu, Meerimduu
Asmandardagı jana jerdegi bardık nerseler Allaһtın mülkü. Al kaalagan adamın keçirip, kaalagan adamın azaptayt. Allaһ Keçirimdüü, Meerimdüü
Асмандардагы жана жердеги бардык нерселер Аллаһтын мүлкү. Ал каалаган адамын кечирип, каалаган адамын азаптайт. Аллаһ Кечиримдүү, Мээримдүү

Korean

haneul-e issneun geosgwa daejie issneun geos-i hananim-ui soyula. geubunkkeseoneun wonhasineun jaleul yongseohasigo wonhasineun jaleul beolhasinola. hananimkkeseoneun neogeuleoi yongseohasineun bun-imyeo jaaelousin bun-ila
하늘에 있는 것과 대지에 있는 것이 하나님의 소유라. 그분께서는 원하시는 자를 용서하시고 원하시는 자를 벌하시노라. 하나님께서는 너그러이 용서하시는 분이며 자애로우신 분이라
cheonjiui modeun geos-i hananim-ege gwisoghayeo iss-eumyeo geubun-ui tteus-e ttala gwan-yong-eul bepulgeona geubun-ui tteus e ttala beol-i issnani hananim-eun gwan yong-gwa jabilo chungmanhasim-ila
천지의 모든 것이 하나님에게 귀속하여 있으며 그분의 뜻에 따라 관용을 베풀거나 그분의 뜻 에 따라 벌이 있나니 하나님은 관 용과 자비로 충만하심이라

Kurdish

هه‌رچی له ئاسمانه‌کان و زه‌ویدا هه‌یه خوای گه‌وره خاوه‌نیانه‌، له هه‌ر که‌س بیه‌وێت خۆش ده‌بێت و (چاو پۆشی زۆره‌)، هه‌رکه‌سیش (شایسته‌ی سزابێت) سزای ده‌دات، خوای گه‌وره‌ش لێخۆشبوو میهره‌بانه‌
ھەر بۆ خوایە ھەرچی لە ئاسمانەکاندایە وە ھەرچی لە زەویدایە خۆش ئەبێت لە ھەر کەس خۆی بیەوێت وە سزای ھەر کەسیش ئەدات خۆی بیەوێت وە خوا لێ بوردەی میھرەبانە

Kurmanji

Hemusk tisten di ezman u zemin da heyi ji bona Yezdan ra nin. Yezdan kijani bive ewi dibaxisine u (ji bona ki ra ji sapate bive) ewi sapat dike. Yezdan baxiskare dilovin e
Hemûşk tiştên di ezman û zemîn da heyî ji bona Yezdan ra nin. Yezdan kîjanî bivê ewî dibaxişîne û (ji bona kî ra jî şapatê bivê) ewî şapat dike. Yezdan baxişkarê dilovîn e

Latin

To DEUS belongs everything caelum terra! He forgives whomever He testimentum punishes whomever He testimentum! DEUS est Forgiver Merciful

Lingala

Manso mazali o’likolo na nsé mazali ya Allah. Alimbisaka na oyo alingi. Mpe apesaka etumbu na oyo alingi, mpe Allah azali molimbisi mpe moyoki mawa

Luyia

Nebiosi bili mwikulu nende mushialo ni bia Nyasaye, aleshelanga wayenya ne ahelesinjia wayenya eshinyasio, ne Nyasaye ni Omulesheli muno Owetsimbabaasi

Macedonian

А на Аллах Му припаѓа сè што е на небесата и на Земјата! Тој простува кому сака, а казнува кого сака! Бидејќи Аллах простува и Милостив е
Se sto e na nebesata i na Zemjata e - Allahovo! Allah prostuva komu saka i kaznuva kogo saka. Allah e Prostuvac i Somilosen
Se što e na nebesata i na Zemjata e - Allahovo! Allah prostuva komu saka i kaznuva kogo saka. Allah e Prostuvač i Somilosen
Се што е на небесата и на Земјата е - Аллахово! Аллах простува кому сака и казнува кого сака. Аллах е Простувач и Сомилосен

Malay

Dan bagi Allah jualah segala yang ada di langit dan yang ada di bumi. Ia mengampunkan sesiapa yang dikehendakiNya, dan dia menyeksa sesiapa yang dikehendakiNya. Dan (ingatlah), Allah Maha Pengampun, lagi Maha Mengasihani

Malayalam

akasannalilum bhumiyilumullatellam allahuvinretakunnu. avan uddesikkunnavarkk pearuttukeatukkukayum avan uddesikkunnavare siksikkukayum ceyyum. allahu valare pearukkunnavanum karunanidhiyumakunnu
ākāśaṅṅaḷiluṁ bhūmiyilumuḷḷatellāṁ allāhuvinṟetākunnu. avan uddēśikkunnavarkk peāṟuttukeāṭukkukayuṁ avan uddēśikkunnavare śikṣikkukayuṁ ceyyuṁ. allāhu vaḷare peāṟukkunnavanuṁ karuṇānidhiyumākunnu
ആകാശങ്ങളിലും ഭൂമിയിലുമുള്ളതെല്ലാം അല്ലാഹുവിന്‍റെതാകുന്നു. അവന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവര്‍ക്ക് പൊറുത്തുകൊടുക്കുകയും അവന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവരെ ശിക്ഷിക്കുകയും ചെയ്യും. അല്ലാഹു വളരെ പൊറുക്കുന്നവനും കരുണാനിധിയുമാകുന്നു
akasannalilum bhumiyilumullatellam allahuvinretakunnu. avan uddesikkunnavarkk pearuttukeatukkukayum avan uddesikkunnavare siksikkukayum ceyyum. allahu valare pearukkunnavanum karunanidhiyumakunnu
ākāśaṅṅaḷiluṁ bhūmiyilumuḷḷatellāṁ allāhuvinṟetākunnu. avan uddēśikkunnavarkk peāṟuttukeāṭukkukayuṁ avan uddēśikkunnavare śikṣikkukayuṁ ceyyuṁ. allāhu vaḷare peāṟukkunnavanuṁ karuṇānidhiyumākunnu
ആകാശങ്ങളിലും ഭൂമിയിലുമുള്ളതെല്ലാം അല്ലാഹുവിന്‍റെതാകുന്നു. അവന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവര്‍ക്ക് പൊറുത്തുകൊടുക്കുകയും അവന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവരെ ശിക്ഷിക്കുകയും ചെയ്യും. അല്ലാഹു വളരെ പൊറുക്കുന്നവനും കരുണാനിധിയുമാകുന്നു
akasabhumikalilullatellam allahuvinretan. ‎avanicchikkunnavarkk avan pearuttukeatukkunnu. ‎avanicchikkunnavare siksikkunnu. allahu ere ‎pearukkunnavanan; parama dayaluvum. ‎
ākāśabhūmikaḷiluḷḷatellāṁ allāhuvinṟētāṇ. ‎avanicchikkunnavarkk avan peāṟuttukeāṭukkunnu. ‎avanicchikkunnavare śikṣikkunnu. allāhu ēṟe ‎peāṟukkunnavanāṇ; parama dayāluvuṁ. ‎
ആകാശഭൂമികളിലുള്ളതെല്ലാം അല്ലാഹുവിന്റേതാണ്. ‎അവനിച്ഛിക്കുന്നവര്‍ക്ക് അവന്‍ പൊറുത്തുകൊടുക്കുന്നു. ‎അവനിച്ഛിക്കുന്നവരെ ശിക്ഷിക്കുന്നു. അല്ലാഹു ഏറെ ‎പൊറുക്കുന്നവനാണ്; പരമ ദയാലുവും. ‎

Maltese

Ta' Alla huwa dak li jinsab fis-smewwiet u fl-art. Huwa jaħfer lil min irid u jikkastiga lil min irid. Alla huwa Kollu Maħfra, il-Ħanin
Ta' Alla huwa dak li jinsab fis-smewwiet u fl-art. Huwa jaħfer lil min irid u jikkastiga lil min irid. Alla huwa Kollu Maħfra, il-Ħanin

Maranao

Na rk o Allah so nganin a zisii ko manga langit ago so nganin a zisii ko lopa. Pnapiyan Iyan so taw a kabaya Iyan go ziksaan Iyan so taw a kabaya Iyan; ka so Allah na Manapi, a Makalimoon

Marathi

Akasammadhye ani dharativara je kahi ahe, sarva allahaceca ahe, to jyala icchila mapha karila ani jyala icchila azaba (siksa-yatana) de'ila ani allaha mapha karanara, daya karanara ahe
Ākāśāmmadhyē āṇi dharatīvara jē kāhī āhē, sarva allāhacēca āhē, tō jyālā icchila māpha karīla āṇi jyālā icchila azāba (śikṣa-yātanā) dē'īla āṇi allāha māpha karaṇārā, dayā karaṇārā āhē
१२९. आकाशांमध्ये आणि धरतीवर जे काही आहे, सर्व अल्लाहचेच आहे, तो ज्याला इच्छिल माफ करील आणि ज्याला इच्छिल अज़ाब (शिक्ष-यातना) देईल आणि अल्लाह माफ करणारा, दया करणारा आहे

Nepali

Akasaharuma ra dharatima je cha, sabai allahako ho. Usale aphno iccha anusara jasala'i cahancha ksama garidincha ra jasala'i cahancha, danda dincha ra allaha ksamadata ra dayavana cha
Ākāśaharūmā ra dharatīmā jē cha, sabai allāhakō hō. Usalē āphnō icchā anusāra jasalā'ī cāhancha kṣamā garidincha ra jasalā'ī cāhancha, daṇḍa dincha ra allāha kṣamādātā ra dayāvāna cha
आकाशहरूमा र धरतीमा जे छ, सबै अल्लाहको हो । उसले आफ्नो इच्छा अनुसार जसलाई चाहन्छ क्षमा गरिदिन्छ र जसलाई चाहन्छ, दण्ड दिन्छ र अल्लाह क्षमादाता र दयावान छ ।

Norwegian

Gud tilhører alt i himlene og pa jord. Han tilgir dem Han vil, og straffer dem Han vil. Og Gud er tilgivende, naderik
Gud tilhører alt i himlene og på jord. Han tilgir dem Han vil, og straffer dem Han vil. Og Gud er tilgivende, nåderik

Oromo

Wantoonni samii keessa jiraniifi wantoonni dachii keessa jiran (hundi) kan Rabbiiti(Inni) nama fedheef ni araarama; nama fedhe immoo ni adabaRabbiinis araaramaa, rahmata godhaadha

Panjabi

Alaha de hi adhikara vica hai jo kujha akasam vica hai ate jo kujha dharati vica. Uha jisa nu cahe mu'afa kara deve ate jisa nu cahe saza deve. Alaha mu'afa karana vala di'alu hai
Alāha dē hī adhikāra vica hai jō kūjha ākāśāṁ vica hai atē jō kujha dharatī vica. Uha jisa nū cāhē mu'āfa kara dēvē atē jisa nū cāhē sazā dēvē. Alāha mu'āfa karana vālā di'ālū hai
ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਹੀ ਅਧਿਕਾਰ ਵਿਚ ਹੈ ਜੋ ਕੂਝ ਆਕਾਸ਼ਾਂ ਵਿਚ ਹੈ ਅਤੇ ਜੋ ਕੁਝ ਧਰਤੀ ਵਿੱਚ। ਉਹ ਜਿਸ ਨੂੰ ਚਾਹੇ ਮੁਆਫ਼ ਕਰ ਦੇਵੇ ਅਤੇ ਜਿਸ ਨੂੰ ਚਾਹੇ ਸਜ਼ਾ ਦੇਵੇ। ਅੱਲਾਹ ਮੁਆਫ਼ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਦਿਆਲੂ ਹੈ।

Persian

از آن خداست هر چه در آسمانها و زمين است. هر كه را بخواهد مى‌آمرزد و هر كه را بخواهد عذاب مى‌كند، و خدا آمرزنده و مهربان است
و آنچه در آسمان‌ها و زمين است از آن خداست، هر كه را خواهد مى‌آمرزد و هر كه را خواهد عذاب مى‌كند و خدا آمرزنده‌ى مهربان است
و آنچه در آسمانها و در زمین است از آن خداوند است، هر که را که خواهد می‌آمرزد و هر که را که خواهد عذاب می‌کند و خداوند آمرزگار مهربان است‌
و آنچه در آسمان‌ها، و آنچه در زمین است، از آن الله است، هر کس را که بخواهد می‌آمرزد، و هر کس را بخواهد عذاب می‌کند، و الله آمرزندۀ مهربان است
و آنچه در آسمان ها و آنچه در زمین است، فقط در سیطره مالکیّت و فرمانروایی خداست. هر که را بخواهد می آمرزد و هر که را بخواهد عذاب می کند؛ و خدا بسیار آمرزنده و مهربان است
آنچه در آسمان‌ها و زمین است، از آنِ الله است. او تعالی هر کس را که بخواهد [به رحمت] می‌آمرزد و هر کس را بخواهد [به عدالت] عذاب می‌کند؛ و الله آمرزندۀ مهربان است
هر چه در آسمانها و هر چه در زمین است مِلک خداست، هر که را خواهد ببخشد و هر که را خواهد عذاب کند، و خدا بسیار آمرزنده و مهربان است
خدای را است آنچه در آسمانها است و آنچه در زمین بیامرزد هر که را خواهد و عذاب کند هر که را خواهد و خدا است آمرزنده مهربان‌
و آنچه در آسمانها و آنچه در زمين است از آنِ خداست. هر كه را بخواهد مى‌آمرزد، و هر كه را بخواهد عذاب مى‌كند، و خداوند، آمرزنده مهربان است
و آنچه در آسمان‌ها و آنچه در زمین است تنها از آنِ خداست. برای هر که بخواهد پوشش می‌نهد، و هرکه را بخواهد عذاب می‌کند. و خدا پوشنده‌ی رحمتگر بر ویژگان است
و آنچه در آسمان‌ها و آنچه در زمین است، از آنِ خداست. او [طبق حکمت خود] هر کس را بخواهد مى‌آمرزد و هر کس را بخواهد، عذاب مى‌کند. و خداوند آمرزنده‌ی مهربان است
و از آن خدا است آنچه در آسمانها و زمین است. هر که را بخواهد می‌آمرزد، و هر که را بخواهد عذاب می‌دهد، و خدا بخشنده و مهربان است
و آنچه در آسمانها و زمین است، از آن خداست. هر کس را بخواهد (و شایسته بداند)، می‌بخشد؛ و هر کس را بخواهد، مجازات می‌کند؛ و خداوند آمرزنده مهربان است
و خداى راست آنچه در آسمانها و آنچه در زمين است، هر كه را خواهد- شايسته بيند- بيامرزد و هر كه را خواهد- سزاوار يابد- عذاب كند. و خدا آمرزگار و مهربان است
و آنچه در آسمانها، و آنچه در زمین است، از آن خداست، هر کس را که بخواهد می آمرزد، و هر کس را بخواهد عذاب می کند، و خداوند آمرزنده ی مهربان است

Polish

Do Boga nalezy to, co jest w niebiosach, i to, co jest na ziemi. On przebacza, komu chce, i On karze, kogo chce. Bog jest przebaczajacy, litosciwy
Do Boga należy to, co jest w niebiosach, i to, co jest na ziemi. On przebacza, komu chce, i On karze, kogo chce. Bóg jest przebaczający, litościwy

Portuguese

E de Allah e o que ha nos ceus e o que ha na terra. Ele perdoa a quem quer e castiga a quem quer. E Allah e Perdoador, Misericordiador
E de Allah é o que há nos céus e o que há na terra. Ele perdoa a quem quer e castiga a quem quer. E Allah é Perdoador, Misericordiador
A Deus pertence tudo quando ha nos ceus e na terra. Perdoa a quem Lhe apraz e castiga a quem deseja, porque Deus eIndulgente, Misericordiosissimo
A Deus pertence tudo quando há nos céus e na terra. Perdoa a quem Lhe apraz e castiga a quem deseja, porque Deus éIndulgente, Misericordiosíssimo

Pushto

او خاص د الله لپاره دي هغه څه چې په اسمانونو كې دي او هغه څه چې په ځمكه كې دي، هغه بخښنه كوي چا لپاره چې وغواړي او چا ته چې وغواړي عذاب وركوي او الله ډېر بخښونكى، بې حده مهربان دى
او خاص د الله لپاره دي هغه څه چې په اسمانونو كې دي او هغه څه چې په ځمكه كې دي، هغه بخښنه كوي چا لپاره چې وغواړي او چا ته چې وغواړي عذاب وركوي او الله ډېر بخښونكى، بې حده مهربان دى

Romanian

Ale lui Dumnezeu sunt cele din ceruri si de pe pamant. El iarta cui voieste si osandeste pe cine voieste. Dumnezeu este Iertator, Milostiv
Ale lui Dumnezeu sunt cele din ceruri şi de pe pământ. El iartă cui voieste şi osândeşte pe cine voieşte. Dumnezeu este Iertător, Milostiv
Catre DUMNEZEU belongs everything rai earth El forgives whomever El vointa pedepsi whomever El vointa! DUMNEZEU EXISTA Forgiver ÎNDURATOR
Ale lui Allah sunt toate cele din ceruri ºi de pre pamant; El iarta pe cine voieºte ºi osandeºte pe cine voieºte. Caci Allah este Iertator, Indurator [Ghafur, Rahim]
Ale lui Allah sunt toate cele din ceruri ºi de pre pãmânt; El iartã pe cine voieºte ºi osândeºte pe cine voieºte. Cãci Allah este Iertãtor, Îndurãtor [Ghafur, Rahim]

Rundi

Vyose nivy’Imana gusa ibiri mu Majuru n’ibiri kw’Isi, rero igirira ikigongwe kuwo yishakiye n’uguhana uwo yishakiye, n’Imana niyo nyene imbabazi n’impuhwe zihagije

Russian

Ale lui Dumnezeu sunt cele din ceruri si de pe pamant. El iarta cui voieste si osandeste pe cine voieste. Dumnezeu este Iertator, Milostiv
И (только одному) Аллаху принадлежит (все) то, что в небесах, и (все) то, что на земле. Прощает Он [Аллах] (по Своему милосердию), кому пожелает, и наказывает (по Своей справедливости), кого пожелает. И (ведь) Аллах – прощающий (грехи Своих рабов), (и) милосердный (к ним)
Allakhu prinadlezhit to, chto na nebesakh, i to, chto na zemle. On proshchayet, kogo pozhelayet, i podvergayet mucheniyam, kogo pozhelayet. Allakh - Proshchayushchiy, Miloserdnyy
Аллаху принадлежит то, что на небесах, и то, что на земле. Он прощает, кого пожелает, и подвергает мучениям, кого пожелает. Аллах - Прощающий, Милосердный
Vo vlasti Boga vso, chto na nebesakh i chto na zemle: On proshchayet komu khochet, i nakazyvayet, kogo khochet. Bog - proshchayushchiy, miloserd
Во власти Бога всё, что на небесах и что на земле: Он прощает кому хочет, и наказывает, кого хочет. Бог - прощающий, милосерд
Allakhu prinadlezhit to, chto v nebesakh, i to, chto na zemle. On proshchayet, komu zakhochet, i nakazyvayet, kogo zakhochet. Allakh - proshchayushchiy, milostivyy
Аллаху принадлежит то, что в небесах, и то, что на земле. Он прощает, кому захочет, и наказывает, кого захочет. Аллах - прощающий, милостивый
Allakhu prinadlezhit to, chto v nebesakh i na zemle. On proshchayet, komu pozhelayet, i nakazyvayet, kogo pozhelayet. Allakh - proshchayushchiy, milostivyy
Аллаху принадлежит то, что в небесах и на земле. Он прощает, кому пожелает, и наказывает, кого пожелает. Аллах - прощающий, милостивый
Allakhu prinadlezhit vso, chto v nebesakh i na zemle. On Vsemogushch, i vso v Yego rukakh. Poistine, On proshchayet, kogo zakhochet, i nakazyvayet, kogo zakhochet. Yego proshcheniye blizko, i Yego milost' nadozhna! Ved' Allakh Vseproshchayushch, Milostiv
Аллаху принадлежит всё, что в небесах и на земле. Он Всемогущ, и всё в Его руках. Поистине, Он прощает, кого захочет, и наказывает, кого захочет. Его прощение близко, и Его милость надёжна! Ведь Аллах Всепрощающ, Милостив
I lish' Allakh vladeyet vsem, Chto v nebesakh i na zemle (prebudet), I On odin Svoim zhelaniyem reshit, Kto budet Im proshchen, a kto - nakazan, - Ved' vseproshchayushch On i miloserd
И лишь Аллах владеет всем, Что в небесах и на земле (пребудет), И Он один Своим желанием решит, Кто будет Им прощен, а кто - наказан, - Ведь всепрощающ Он и милосерд

Serbian

Аллаху припада све што је на небесима и што је на Земљи! Он прашта коме Он хоће, а на муке ставља кога Он хоће. Јер, Аллах је Онај Који грехе опрашта и милостив је

Shona

Uye Allah ndivo muridzi wezvese zviri kumatenga uye zvese zviri pasi. Vanoregerera uyo wavada, uye vanoranga uyo wavada. Uye Allah vanoregerera zvikuru, vane tsitsi dzakanyanya

Sindhi

۽ جيڪي آسمانن ۾ آھي ۽ جيڪي زمين ۾ آھي (سو خاص) الله جو آھي، جنھن کي گھرندو آھي تنھن کي بخشيندو آھي ۽ جنھن کي گھرندو آھي تنھن کي عذاب ڪندو آھي، ۽ الله بخشڻھار مھربان آھي

Sinhala

(mandayat) ahashida, bhumiyehida æti siyalla allahtama ayatya! ohu kæmættanta samava denneya. ohu kæmættanta danduvam denneya. namut allah itamat samava denneku ha adhika vasayen dayabaravantayeku vasayenda sitinneya
(mandayat) ahashida, bhūmiyehida æti siyalla allāhṭama ayatya! ohu kæmættanṭa samāva dennēya. ohu kæmættanṭa dan̆ḍuvam dennēya. namut allāh itāmat samāva denneku hā adhika vaśayen dayābaravantayeku vaśayenda siṭinnēya
(මන්දයත්) අහස්හිද, භූමියෙහිද ඇති සියල්ල අල්ලාහ්ටම අයත්ය! ඔහු කැමැත්තන්ට සමාව දෙන්නේය. ඔහු කැමැත්තන්ට දඬුවම් දෙන්නේය. නමුත් අල්ලාහ් ඉතාමත් සමාව දෙන්නෙකු හා අධික වශයෙන් දයාබරවන්තයෙකු වශයෙන්ද සිටින්නේය
ahashi æti dæ da mahapolove æti dæ da allah satu ya. ohuta abhimata vu ayata samava denneya. ohuta abhimata vu ayata danduvam karanneya. tavada allah ati ksamasili ya. asamasama karunanvita ya
ahashi æti dǣ da mahapoḷovē æti dǣ da allāh satu ya. ohuṭa abhimata vū ayaṭa samāva dennēya. ohuṭa abhimata vū ayaṭa dan̆ḍuvam karannēya. tavada allāh ati kṣamāśīlī ya. asamasama karuṇānvita ya
අහස්හි ඇති දෑ ද මහපොළොවේ ඇති දෑ ද අල්ලාහ් සතු ය. ඔහුට අභිමත වූ අයට සමාව දෙන්නේය. ඔහුට අභිමත වූ අයට දඬුවම් කරන්නේය. තවද අල්ලාහ් අති ක්ෂමාශීලී ය. අසමසම කරුණාන්විත ය

Slovak

Do GOD belongs everything heavens zem! He forgives whomever He wills punishes whomever He wills! GOD bol Forgiver Merciful

Somali

Oo Allaah baa iska leh waxa jira samooyinka iyo waxa jira arlada. Wuxuu u dambi dhaafaa qofkuu doono, oo cadaabaa qofkuu doono. Oo Allaah waa Dambi Dhaaf Badane, Naxariis Badan
Eebaa aska leh waxa Samooyinka ku sugan iyo waxa Dhulka ku sugan, wuxuu u dhaafaa (Dambiga) Ciduu doono, wuxuuna Cadaabaa Ciduu doono, Eebana waa Dambi dhaafe Naxariista
Eebaa aska leh waxa Samooyinka ku sugan iyo waxa Dhulka ku sugan, wuxuu u dhaafaa (Dambiga) Ciduu doono, wuxuuna Cadaabaa Ciduu doono, Eebana waa Dambi dhaafe Naxariista

Sotho

Tsohle tse maholimong le tsohle tse lefats’eng ke tsa Allah o ts’oarela bao A ba ratang, le hona ho ahlola bao A ba ratang. Ruri Allah U ts’oarela-khafetsa, mohau oa Hae o ea khaphatseha

Spanish

A Allah pertenece cuanto hay en los cielos y la Tierra. Perdona a quien El quiere y castiga a quien El quiere. Allah es Absolvedor, Misericordioso
A Allah pertenece cuanto hay en los cielos y la Tierra. Perdona a quien Él quiere y castiga a quien Él quiere. Allah es Absolvedor, Misericordioso
Y a Al-lah pertenece cuanto existe en los cielos y en la tierra. Perdona a quien quiere y castiga a quien quiere. Y Al-lah es Indulgente y Misericordioso
Y a Al-lah pertenece cuanto existe en los cielos y en la tierra. Perdona a quien quiere y castiga a quien quiere. Y Al-lah es Indulgente y Misericordioso
Y a Al-lah pertenece cuanto existe en los cielos y en la tierra. Perdona a quien quiere y castiga a quien quiere. Y Al-lah es Indulgente y Misericordioso
Y a Al-lah pertenece cuanto existe en los cielos y en la tierra. Perdona a quien quiere y castiga a quien quiere. Y Al-lah es Indulgente y Misericordioso
De Ala es lo que esta en los cielos y en la tierra. Perdona a quien El quiere y castiga a quien El quiere. Ala es indulgente, misericordioso
De Alá es lo que está en los cielos y en la tierra. Perdona a quien Él quiere y castiga a quien Él quiere. Alá es indulgente, misericordioso
y a Dios pertenece cuanto hay en los cielos y cuanto hay en la tierra: perdona a quien El quiere y castiga a quien El quiere; y Dios es indulgente, dispensador de gracia
y a Dios pertenece cuanto hay en los cielos y cuanto hay en la tierra: perdona a quien Él quiere y castiga a quien Él quiere; y Dios es indulgente, dispensador de gracia
A Dios pertenece cuanto hay en los cielos y en la Tierra. El perdona a quien quiere y castiga a quien quiere. Dios es Absolvedor, Misericordioso
A Dios pertenece cuanto hay en los cielos y en la Tierra. Él perdona a quien quiere y castiga a quien quiere. Dios es Absolvedor, Misericordioso
A Dios pertenece lo que hay en los cielos y en la Tierra. Perdona a quien El quiere y castiga a quien El quiere. Dios es perdonador, misericordiosisimo con los creyentes
A Dios pertenece lo que hay en los cielos y en la Tierra. Perdona a quien Él quiere y castiga a quien Él quiere. Dios es perdonador, misericordiosísimo con los creyentes

Swahili

Ni vya Mwenyezi Mungu Pekee vilioko mbinguni na vilioko ardhini; Anamsamehe Amtakaye kati ya waja Wake kwa rehema Zake na Anamuadhibu Amtakaye kwa uadilifu Wake. Mwenyezi Mungu ni Mwenye kuyasamehe madhambi ya waja Wake na ni Mwenye huruma kwao
Na ni vya Mwenyezi Mungu vyote vilivyomo katika mbingu na vilivyomo katika ardhi. Yeye humsamehe na humuadhibu amtakaye. Na Mwenyezi Mungu ni Msamehevu Mwenye kurehemu

Swedish

Allt det som himlarna rymmer och det som jorden bar tillhor Gud. Han forlater den Han vill och Han straffar den Han vill. Gud ar standigt forlatande, barmhartig
Allt det som himlarna rymmer och det som jorden bär tillhör Gud. Han förlåter den Han vill och Han straffar den Han vill. Gud är ständigt förlåtande, barmhärtig

Tajik

Az oni Xudost har ci dar osmonho va zamin ast. Har kiro ʙixohad, meomurzad va har kiro ʙixohad, azoʙ mekunad va Xudo omurzandavu mehruʙon ast
Az oni Xudost har cī dar osmonho va zamin ast. Har kiro ʙixohad, meomurzad va har kiro ʙixohad, azoʙ mekunad va Xudo omurzandavu mehruʙon ast
Аз они Худост ҳар чӣ дар осмонҳо ва замин аст. Ҳар киро бихоҳад, меомурзад ва ҳар киро бихоҳад, азоб мекунад ва Худо омурзандаву меҳрубон аст
Tanho az oni Alloh ast har ci dar osmonho va zamin ast. Har kiro ʙixohad, ʙa rahmatas meomurzad va har kiro ʙixohad, ʙa adlas azoʙ mekunad va Alloh omurzandavu mehruʙon ast
Tanho az oni Alloh ast har cī dar osmonho va zamin ast. Har kiro ʙixohad, ʙa rahmataş meomūrzad va har kiro ʙixohad, ʙa adlaş azoʙ mekunad va Alloh omūrzandavu mehruʙon ast
Танҳо аз они Аллоҳ аст ҳар чӣ дар осмонҳо ва замин аст. Ҳар киро бихоҳад, ба раҳматаш меомӯрзад ва ҳар киро бихоҳад, ба адлаш азоб мекунад ва Аллоҳ омӯрзандаву меҳрубон аст
On ci dar osmonho va zamin ast, az oni Alloh taolo ast. U har kiro, ki ʙixohad [ʙa rahmat] meomurzad va har kiro ʙixohad [ʙa adolat] azoʙ mekunad; va Alloh taolo omurzandai mehruʙon ast
On ci dar osmonho va zamin ast, az oni Alloh taolo ast. Ū har kiro, ki ʙixohad [ʙa rahmat] meomurzad va har kiro ʙixohad [ʙa adolat] azoʙ mekunad; va Alloh taolo omurzandai mehruʙon ast
Он чи дар осмонҳо ва замин аст, аз они Аллоҳ таоло аст. Ӯ ҳар киро, ки бихоҳад [ба раҳмат] меомурзад ва ҳар киро бихоҳад [ба адолат] азоб мекунад; ва Аллоҳ таоло омурзандаи меҳрубон аст

Tamil

(enenral) vanankalil ullavai anaittum, pumiyilullavai anaittum allahvukkuriyanave! Avan virumpiyavarkalai mannippan; avan virumpiyavarkalait tantippan. Anal, allah mika mannippavan maka karunaiyalan avan
(ēṉeṉṟāl) vāṉaṅkaḷil uḷḷavai aṉaittum, pūmiyiluḷḷavai aṉaittum allāhvukkuriyaṉavē! Avaṉ virumpiyavarkaḷai maṉṉippāṉ; avaṉ virumpiyavarkaḷait taṇṭippāṉ. Āṉāl, allāh mika maṉṉippavaṉ makā karuṇaiyāḷaṉ āvāṉ
(ஏனென்றால்) வானங்களில் உள்ளவை அனைத்தும், பூமியிலுள்ளவை அனைத்தும் அல்லாஹ்வுக்குரியனவே! அவன் விரும்பியவர்களை மன்னிப்பான்; அவன் விரும்பியவர்களைத் தண்டிப்பான். ஆனால், அல்லாஹ் மிக மன்னிப்பவன் மகா கருணையாளன் ஆவான்
vanankalilum, pumiyilum ullavaiyellam allahvukke uriyavai. Tan natiyavarkalai avan mannikkinran;. Innum tan natiyavarkalai vetanaippatuttavum ceykinran - allah mikavum mannippavan, perunkarunaiyalan
vāṉaṅkaḷilum, pūmiyilum uḷḷavaiyellām allāhvukkē uriyavai. Tāṉ nāṭiyavarkaḷai avaṉ maṉṉikkiṉṟāṉ;. Iṉṉum tāṉ nāṭiyavarkaḷai vētaṉaippaṭuttavum ceykiṉṟāṉ - allāh mikavum maṉṉippavaṉ, peruṅkaruṇaiyāḷaṉ
வானங்களிலும், பூமியிலும் உள்ளவையெல்லாம் அல்லாஹ்வுக்கே உரியவை. தான் நாடியவர்களை அவன் மன்னிக்கின்றான்;. இன்னும் தான் நாடியவர்களை வேதனைப்படுத்தவும் செய்கின்றான் - அல்லாஹ் மிகவும் மன்னிப்பவன், பெருங்கருணையாளன்

Tatar

Җирдә вә күкләрдә булган һәрнәрсә Аллаһу тәгаләнеке. Аллаһ теләгән бәндәсен ярлыкар вә теләгән бәндәсен гөнаһлары өчен ґәзаб кылыр. Ләкин тәүбә вә итагать белән Аллаһуга кайтучыга Ул ярлыкаучы һәм рәхимле

Telugu

mariyu akasalalo unnadanta mariyu bhumilo unnadanta allah ke cendutundi. Ayana tanu korina varini ksamistadu mariyu tanu korina varini siksistadu. Mariyu allah ksamasiludu, apara karunapradata
mariyu ākāśālalō unnadantā mariyu bhūmilō unnadantā allāh kē cendutundi. Āyana tānu kōrina vārini kṣamistāḍu mariyu tānu kōrina vārini śikṣistāḍu. Mariyu allāh kṣamāśīluḍu, apāra karuṇāpradāta
మరియు ఆకాశాలలో ఉన్నదంతా మరియు భూమిలో ఉన్నదంతా అల్లాహ్ కే చెందుతుంది. ఆయన తాను కోరిన వారిని క్షమిస్తాడు మరియు తాను కోరిన వారిని శిక్షిస్తాడు. మరియు అల్లాహ్ క్షమాశీలుడు, అపార కరుణాప్రదాత
భూమ్యాకాశాలలో వున్నదంతా అల్లాహ్‌దే. ఆయన తాను కోరిన వారిని క్షమిస్తాడు, తాను కోరిన వారిని శిక్షిస్తాడు. అల్లాహ్‌ క్షమించేవాడూ, కరుణించేవాడు కూడాను

Thai

læa sing thi xyu nı brrda chan fa læa sing thi xyu nı phændin nan pen siththi khx ngxallxhˌ theanan phraxngkh ca thrng xphaythosʹ hı kæ phu thi phraxngkh thrng prasngkh læa ca thrng lngthosʹ kæ phu thi phraxngkh thrng prasngkh læa xallxhˌ nan khux phuthrng xphaythosʹ phuthrng metta semx
læa s̄ìng thī̀ xyū̀ nı brrdā chận f̂ā læa s̄ìng thī̀ xyū̀ nı p̄hæ̀ndin nận pĕn s̄ithṭhi k̄hx ngxạllxḥˌ thèānận phraxngkh̒ ca thrng xp̣hạythos̄ʹ h̄ı̂ kæ̀ p̄hū̂ thī̀ phraxngkh̒ thrng pras̄ngkh̒ læa ca thrng lngthos̄ʹ kæ̀ p̄hū̂ thī̀ phraxngkh̒ thrng pras̄ngkh̒ læa xạllxḥˌ nận khụ̄x p̄hū̂thrng xp̣hạythos̄ʹ p̄hū̂thrng mettā s̄emx
และสิ่งที่อยู่ในบรรดาชั้นฟ้า และสิ่งที่อยู่ในแผ่นดินนั้นเป็นสิทธิของอัลลอฮฺเท่านั้น พระองค์จะทรงอภัยโทษให้แก่ผู้ที่พระองค์ทรงประสงค์ และจะทรงลงโทษแก่ผู้ที่พระองค์ทรงประสงค์ และอัลลอฮฺนั้นคือผู้ทรงอภัยโทษ ผู้ทรงเมตตาเสมอ
læa sing thi xyu nı br rdachayn fa læa sing thi xyu nı phændin nan pen siththi khx ngxallxh theanan phraxngkh ca thr ngx phay dthsʹ hı kæ ph phu thi phraxngkh thrng prasngkh læa ca thrng lngthosʹ kæ phu thi phraxngkh thrng prasngkh læa xallxh nan khux phuthrng xphaythosʹ phuthrng metta semx
læa s̄ìng thī̀ xyū̀ nı br rdāchậyn f̂ā læa s̄ìng thī̀ xyū̀ nı p̄hæ̀ndin nận pĕn s̄ithṭhi k̄hx ngxạllxḥ̒ thèānận phraxngkh̒ ca thr ngx p̣hạy dths̄ʹ h̄ı̂ kæ̀ ph p̄hū̂ thī̀ phraxngkh̒ thrng pras̄ngkh̒ læa ca thrng lngthos̄ʹ kæ̀ p̄hū̂ thī̀ phraxngkh̒ thrng pras̄ngkh̒ læa xạllxḥ̒ nận khụ̄x p̄hū̂thrng xp̣hạythos̄ʹ p̄hū̂thrng mettā s̄emx
และสิ่งที่อยู่ในบรรดาชั้ยนฟ้าและสิ่งที่อยู่ในแผ่นดินนั้นเป็นสิทธิของอัลลอฮ์เท่านั้นพระองค์จะทรงอภัยดทษให้แก่พผู้ที่พระองค์ทรงประสงค์ และจะทรงลงโทษแก่ผู้ที่พระองค์ทรงประสงค์ และอัลลอฮ์นั้นคือผู้ทรงอภัยโทษ ผู้ทรงเมตตาเสมอ

Turkish

Allah'ındır goklerde ne varsa ve yeryuzunde ne varsa. Diledigini yarlıgar, diledigine azap eder ve Allah yarlıgayıcıdır, rahimdir
Allah'ındır göklerde ne varsa ve yeryüzünde ne varsa. Dilediğini yarlıgar, dilediğine azap eder ve Allah yarlıgayıcıdır, rahimdir
Goklerde ve yerde ne varsa Allah´ındır. Diledigini bagıslar, diledigine azap eder. Allah, cok bagıslayıcı ve cok merhametlidir
Göklerde ve yerde ne varsa Allah´ındır. Dilediğini bağışlar, dilediğine azap eder. Allah, çok bağışlayıcı ve çok merhametlidir
Goklerde ve yerde olanların tumu Allah'ındır. Kimi dilerse bagıslar, kimi dilerse azaplandırır. Allah bagıslayandır, esirgeyendir
Göklerde ve yerde olanların tümü Allah'ındır. Kimi dilerse bağışlar, kimi dilerse azaplandırır. Allah bağışlayandır, esirgeyendir
Goklerde ve yerde olan seylerin hepsi Allah’ındır. Kullarından diledigini bagıslar ve diledigine azap eder. Allah Teala cok bagıslayıcı ve merhamet edicidir
Göklerde ve yerde olan şeylerin hepsi Allah’ındır. Kullarından dilediğini bağışlar ve dilediğine azâp eder. Allah Tealâ çok bağışlayıcı ve merhamet edicidir
Goklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allah´ındır. Diledigini bagıslar, diledigini azaba ugratır. Allah cok bagıslayan ve cok merhamet edendir
Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allah´ındır. Dilediğini bağışlar, dilediğini azaba uğratır. Allah çok bağışlayan ve çok merhamet edendir
Goklerde olanlar da, yerde olanlar da Allah'ındır. Diledigini bagıslar, diledigine azab eder. Allah bagıslayandır, merhamet edendir
Göklerde olanlar da, yerde olanlar da Allah'ındır. Dilediğini bağışlar, dilediğine azab eder. Allah bağışlayandır, merhamet edendir
Goklerde ve yerde olanlarin hepsi Allah'indir. Diledigini bagislar, diledigine azab eder. Allah, cok bagislayan, cok esirgeyendir
Göklerde ve yerde olanlarin hepsi Allah'indir. Diledigini bagislar, diledigine azab eder. Allah, çok bagislayan, çok esirgeyendir
Goklerde ve yerde ne varsa Allah'ındır. Diledigini bagıslar, diledigine azap eder. Allah, cok bagıslayıcı ve cok merhametlidir
Göklerde ve yerde ne varsa Allah'ındır. Dilediğini bağışlar, dilediğine azap eder. Allah, çok bağışlayıcı ve çok merhametlidir
Goklerde ve yerde bulunan her sey ALLAH'ındır. Affedilmeyi hakkedeni affeder, cezayı hakkedeni cezalandırır. ALLAH Bagıslayandır, Rahimdir
Göklerde ve yerde bulunan her şey ALLAH'ındır. Affedilmeyi hakkedeni affeder, cezayı hakkedeni cezalandırır. ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir
Goklerde ve yerde olanların hepsi Allah'ındır. Diledigini bagıslar, diledigine azab eder. Allah, cok bagıslayan, cok esirgeyendir
Göklerde ve yerde olanların hepsi Allah'ındır. Dilediğini bağışlar, dilediğine azab eder. Allah, çok bağışlayan, çok esirgeyendir
Goklerde ne var ve yerde ne varsa hepsi Allah´ındır; diledigini bagıslar, diledigine azap eder. Allah cok bagıslayıcı ve esirgeyicidir
Göklerde ne var ve yerde ne varsa hepsi Allah´ındır; dilediğini bağışlar, dilediğine azap eder. Allah çok bağışlayıcı ve esirgeyicidir
Goklerde ve yerde olanların hepsi Allah´ındır. Diledigini bagıslar, diledigine azab eder. Allah, cok bagıslayan, cok esirgeyendir
Göklerde ve yerde olanların hepsi Allah´ındır. Dilediğini bağışlar, dilediğine azab eder. Allah, çok bağışlayan, çok esirgeyendir
Goklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah´ındır. O diledigini affeder, diledigini de azaba carptırır. Hic kuskusuz Allah affedici ve merhametlidir
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah´ındır. O dilediğini affeder, dilediğini de azaba çarptırır. Hiç kuşkusuz Allah affedici ve merhametlidir
Goklerde ve yerde olanların tumu Tanrı´nındır. Kimi dilerse bagıslar, kimi dilerse azablandırır. Tanrı bagıslayandır, esirgeyendir
Göklerde ve yerde olanların tümü Tanrı´nındır. Kimi dilerse bağışlar, kimi dilerse azablandırır. Tanrı bağışlayandır, esirgeyendir
Goklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allahın. O kimi dilerse yarlıgar, kimi dilerse azablandırır. Allah cok yarlıgayıcı, gercekden esirgeyicidir
Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allahın. O kimi dilerse yarlığar, kimi dilerse azâblandırır. Allah çok yarlığayıcı, gerçekden esirgeyicidir
Goklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah´ındır. Diledigini bagıslar, diledigine azab eder. Ve Allah, Gafur´dur, Rahim´dir
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah´ındır. Dilediğini bağışlar, dilediğine azab eder. Ve Allah, Gafur´dur, Rahim´dir
Ve, goklerde ve yerde ne varsa Allah´ındır. Diledigini magfiret eder ve diledigine de azap eder. Ve Allah, Gafur´dur, Rahim´dir
Ve, göklerde ve yerde ne varsa Allah´ındır. Dilediğini mağfiret eder ve dilediğine de azap eder. Ve Allah, Gafur´dur, Rahim´dir
Ve lillahi ma fis semavati ve ma fil ard* yagfiru li mey yesau ve yuazzibu mey yesa´* vallahu gafurur rahıym
Ve lillahi ma fis semavati ve ma fil ard* yağfiru li mey yeşaü ve yüazzibü mey yeşa´* vallahü ğafurur rahıym
Ve lillahi ma fis semavati ve ma fil ard(ardı), yagfiru li men yesau ve yuazzibu men yesa’(yesau), vallahu gafurun rahim(rahimun)
Ve lillâhi mâ fîs semâvâti ve mâ fîl ard(ardı), yagfiru li men yeşâu ve yuazzibu men yeşâ’(yeşâu), vallâhu gafûrun rahîm(rahîmun)
Oysa goklerdeki ve yeryuzundeki her sey Allah´a aittir: O, diledigini affeder, diledigini cezalandırır; ve Allah, cok affedicidir, rahmet kaynagıdır
Oysa göklerdeki ve yeryüzündeki her şey Allah´a aittir: O, dilediğini affeder, dilediğini cezalandırır; ve Allah, çok affedicidir, rahmet kaynağıdır
velillahi ma fi-ssemavati vema fi-l'ard. yagfiru limey yesau veyu`azzibu mey yesa'. vellahu gafurur rahim
velillâhi mâ fi-ssemâvâti vemâ fi-l'arḍ. yagfiru limey yeşâü veyü`aẕẕibü mey yeşâ'. vellâhü gafûrur raḥîm
Goklerde ve yerde ne varsa Allah'ındır. Diledigini bagıslar, diledigine azap eder. Allah, cok bagıslayıcı ve cok merhametlidir
Göklerde ve yerde ne varsa Allah'ındır. Dilediğini bağışlar, dilediğine azap eder. Allah, çok bağışlayıcı ve çok merhametlidir
Goklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah’ındır! Diledigini bagıslar, diledigini de cezalandırır. Allah, cok bagıslayan ve merhamet edendir
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah’ındır! Dilediğini bağışlar, dilediğini de cezalandırır. Allah, çok bağışlayan ve merhamet edendir
Goklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah’ındır! Diledigini bagıslar, diledigine de azap eder. Allah, cok bagıslayan ve merhamet edendir
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah’ındır! Dilediğini bağışlar, dilediğine de azap eder. Allah, çok bağışlayan ve merhamet edendir
Goklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. O diledigini affeder, diledigini cezalandırır. Allah gafurdur, rahimdir (cok affedicidir, merhamet ve ihsanı boldur)
Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. O dilediğini affeder, dilediğini cezalandırır. Allah gafurdur, rahimdir (çok affedicidir, merhamet ve ihsanı boldur)
Goklerde ve yerde olanların hepsi Allah'ındır. (O), diledigini bagıslar, diledigine azabeder, Allah, cok bagıslayan, cok esirgeyendir
Göklerde ve yerde olanların hepsi Allah'ındır. (O), dilediğini bağışlar, dilediğine azabeder, Allah, çok bağışlayan, çok esirgeyendir
Goklerde ve yerde olanların tumu Allah´ındır. Kimi dilerse bagıslar, kimi dilerse azablandırır. Allah bagıslayandır, esirgeyendir
Göklerde ve yerde olanların tümü Allah´ındır. Kimi dilerse bağışlar, kimi dilerse azablandırır. Allah bağışlayandır, esirgeyendir
Goklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah’ındır! O, diledigini bagıslar, diledigine azap eder. Allah, cok bagıslayan ve merhamet edendir
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah’ındır! O, dilediğini bağışlar, dilediğine azap eder. Allah, çok bağışlayan ve merhamet edendir
Goklerde ne var, yerde ne varsa Allah'ındır. Diledigini/dileyeni affeder; diledigine/dileyene azap eder. Allah cok affedici, cok merhametlidir
Göklerde ne var, yerde ne varsa Allah'ındır. Dilediğini/dileyeni affeder; dilediğine/dileyene azap eder. Allah çok affedici, çok merhametlidir
Goklerde ne var, yerde ne varsa Allah´ındır. Diledigini/dileyeni affeder; diledigine/dileyene azap eder. Allah cok affedici, cok merhametlidir
Göklerde ne var, yerde ne varsa Allah´ındır. Dilediğini/dileyeni affeder; dilediğine/dileyene azap eder. Allah çok affedici, çok merhametlidir
Goklerde ne var, yerde ne varsa Allah´ındır. Diledigini/dileyeni affeder; diledigine/dileyene azap eder. Allah cok affedici, cok merhametlidir
Göklerde ne var, yerde ne varsa Allah´ındır. Dilediğini/dileyeni affeder; dilediğine/dileyene azap eder. Allah çok affedici, çok merhametlidir

Twi

Deε εwͻ soro ne deε εwͻ asaase so (nyinaa) wͻ Nyankopͻn; Ɔde obi a Ɔpε bͻne kyε no, εna ͻtwe obi a Ɔpε nso aso. Nokorε sε, Nyankopͻn ne Bͻnefakyε Hene, Ɔne Mmͻborͻhunufoͻ Hene

Uighur

ئاسمانلاردىكى ۋە زېمىندىكى نەرسىلەرنىڭ ھەممىسى اﷲ نىڭ مۈلكىدۇر. اﷲ خالىغان كىشىگە مەغپىرەت قىلىدۇ، خالىغان كىشىگە ئازاب قىلىدۇ. اﷲ مەغپىرەت قىلغۇچىدۇر، ناھايىتى مېھرىباندۇر
ئاسمانلاردىكى ۋە زېمىندىكى نەرسىلەرنىڭ ھەممىسى ئاللاھنىڭ مۈلكىدۇر. ئاللاھ خالىغان كىشىگە مەغپىرەت قىلىدۇ، خالىغان كىشىگە ئازاب قىلىدۇ. ئاللاھ مەغپىرەت قىلغۇچىدۇر، ناھايىتى مېھرىباندۇر

Ukrainian

Аллагу належать ті, хто на небесах, і ті, хто на землі. Він прощає того, кого побажає, і карає Він того, кого побажає. Аллаг — Прощаючий, Милосердний
Do BOHA nalezhytʹ vse u nebi ta zemli. Vin probachaye whomever Vin wills, ta karaye whomever Vin wills. BOH Forgiver, Naybilʹsh Myloserdnyy
До БОГА належить все у небі та землі. Він пробачає whomever Він wills, та карає whomever Він wills. БОГ Forgiver, Найбільш Милосердний
Allahu nalezhatʹ ti, khto na nebesakh, i ti, khto na zemli. Vin proshchaye toho, koho pobazhaye, i karaye Vin toho, koho pobazhaye. Allah — Proshchayuchyy, Myloserdnyy
Аллагу належать ті, хто на небесах, і ті, хто на землі. Він прощає того, кого побажає, і карає Він того, кого побажає. Аллаг — Прощаючий, Милосердний
Allahu nalezhatʹ ti, khto na nebesakh, i ti, khto na zemli. Vin proshchaye toho, koho pobazhaye, i karaye Vin toho, koho pobazhaye. Allah — Proshchayuchyy, Myloserdnyy
Аллагу належать ті, хто на небесах, і ті, хто на землі. Він прощає того, кого побажає, і карає Він того, кого побажає. Аллаг — Прощаючий, Милосердний

Urdu

Zameen aur asmaano mein jo kuch hai uska Maalik Allah hai, jisko chahe baksh de aur jisko chahe azaab de, woh maaf karne wala aur raheem hai
زمین اور آسمانوں میں جو کچھ ہے اس کا مالک اللہ ہے، جس کو چاہے بخش دے اور جس کو چاہے عذاب دے، و ہ معاف کرنے والا اور رحیم ہے
اور جو کچھ آسمانو ں میں اور جو کچھ زمین میں ہے سب الله ہی کا ہے جسے چاہے بخش دے اور جسے چاہے عذاب کرے اور الله بخشنے والا مہربان ہے
اور جو کچھ آسمانوں میں ہے اور جو کچھ زمین میں ہے سب خدا ہی کا ہے وہ جسے چاہے بخش دے اور جسے چاہے عذاب کرے اور خدا بخشنے والا مہربان ہے
اور اللہ ہی کا مال ہے جو کچھ آسمانوں میں ہے اور جو کچھ کہ زمین میں ہے بخش دے جس کو چاہے اور عذاب کرے جس کو چاہے اور اللہ بخشنے والا مہربان ہے [۱۹۰]
اور جو کچھ آسمانوں میں ہے اور جو کچھ زمینوں میں ہے سب اللہ ہی کا ہے۔ وہ جسے چاہتا ہے بخش دیتا ہے۔ اور جسے چاہتا ہے سزا دیتا ہے اور اللہ بڑا بخشنے والا مہربان ہے۔
Aasmanon aur zamin mein jo kuch hai sab Allah hi ka hai woh jissay chahaye bakshay aur jissay chahaye azab keray Allah Taalaa bakshish kerney wala meharban hai
آسمانوں اور زمین میں جو کچھ ہے سب اللہ ہی کا ہے، وه جسے چاہے بخشے جسے چاہے عذاب کرے، اللہ تعالیٰ بخشش کرنے واﻻ مہربان ہے
asmaano aur zameen mein jo kuch hai sab Allah hee ka hai, wo jise chaahe baqshe, jise chaahe azaab kare, Allah ta’ala baqshish karne waala meherbaan hai
اور اللہ ہی کا جو کچھ آسمانوں میں ہے اور جو کچھ زمین میں ہے بخش دیتا ہے جسے چاہتا ہے اور سزا دیتا ہے جسے چاہتا ہے اور اللہ بہت بخشنے والا رحم فرمانے والا ہے۔
اور اللہ ہی کے لئے ہے جو کچھ آسمانوں میں اور زمین میں ہے۔ وہ جسے چاہے بخش دے جسے چاہے عذاب دے، اور اللہ نہایت بخشنے والا مہربان ہے
آسمانوں اور زمین میں جو کچھ ہے اللہ ہی کا ہے۔ وہ جس کو چاہتا ہے معاف کردیتا ہے اور جس کو چاہتا ہے عذاب دیتا ہے، اور اللہ بہت بخشنے والا بڑا مہربان ہے۔
اور اللرُ ہی کے لئے زمین و آسمان کی کل کائنات ہے وہ جس کو چاہتا ہے بخش دیتا ہے اور جس پر چاہتا ہے عذاب کرتا ہے وہ غفور بھی ہے اور رحیم بھی ہے

Uzbek

Осмонлару ердаги нарсалар Аллоҳникидир. Хоҳлаган кишини мағфират қиладир ва хоҳлаган кишини азоблайдир. Аллоҳ гуноҳни мағфират қилувчи ва раҳимли Зотдир
Осмонлар ва Ердаги бор нарса Аллоҳникидир. У Зот Ўзи истаган кишининг гуноҳларини мағфират қилур ва Ўзи истаган кимсани азоблар. Аллоҳ мағфиратли, меҳрибондир
Осмонлару ердаги нарсалар Аллоҳникидир. Хоҳлаган кишини мағфират қилади ва хоҳлаган кишини азоблайди. Аллоҳ гуноҳни мағфират қилувчи ва раҳмли зотдир

Vietnamese

Boi vi moi vat trong cac tang troi va moi vat duoi đat đeu la cua Allah ca. Ngai tha thu cho nguoi nao Ngai muon va trung phat ke nao Ngai muon. Va Allah Hang Tha Thu, Rat Muc Khoan Dung
Bởi vì mọi vật trong các tầng trời và mọi vật dưới đất đều là của Allah cả. Ngài tha thứ cho người nào Ngài muốn và trừng phạt kẻ nào Ngài muốn. Và Allah Hằng Tha Thứ, Rất Mực Khoan Dung
Van vat trong cac tang troi va van vat trong trai đat đeu thuoc ve Allah, Ngai tha thu cho ai Ngai muon va trung phat bat ky ai Ngai muon, boi Allah hang tha thu, khoan dung
Vạn vật trong các tầng trời và vạn vật trong trái đất đều thuộc về Allah, Ngài tha thứ cho ai Ngài muốn và trừng phạt bất kỳ ai Ngài muốn, bởi Allah hằng tha thứ, khoan dung

Xhosa

Konke okusemazulwini nasemhlabeni kokuka-Allâh. Uxolela lowo Athande ukumxolela, Ohlwaye lowo Athande ukumohlwaya, kwaye uAllâh nguMxoleli, uSozinceba

Yau

Soni yosope yaili kumawunde ni yaili petaka nsyene jwakwe Allah, akunkululuchilaga jwansachile ni kumpa ilagasyo jwansachile, sano Allah ni Jwaakululuka kusyene, Jwachanasa channope
Soni yosope yaili kumawunde ni yaili petaka nsyene jwakwe Allah, akunkululuchilaga jwansachile ni kumpa ilagasyo jwansachile, sano Allah ni Jwaakululuka kusyene, Jwachanasa channope

Yoruba

Ti Allahu ni ohunkohun t’o wa ninu awon sanmo ati ohunkohun t’o wa ninu ile. O n forijin eni ti O ba fe, O si n je eni ti O ba fe niya. Allahu si ni Alaforijin, Asake-orun
Ti Allāhu ni ohunkóhun t’ó wà nínú àwọn sánmọ̀ àti ohunkóhun t’ó wà nínú ilẹ̀. Ó ń foríjin ẹni tí Ó bá fẹ́, Ó sì ń jẹ ẹni tí Ó bá fẹ́ níyà. Allāhu sì ni Aláforíjìn, Àṣàkẹ́-ọ̀run

Zulu

Futhi kungokukaMvelinqangi konke okusemazulwini nakho konke okusemhlabeni uthethelela lowo amthandayo futhi ajezise lowo amthandayo futhi uMvelinqangi uyathethelela unesihawu