Achinese

Di gata teuma hana urusan Bandum buet Tuhan nyang Maha Murah Got Neuteurimeng tobat awaknyan Atawa pih han urusan Allah Got pih Neuazeub jih nyan le Tuhan Sabab awak nyan lalem sileupah

Afar

Nabiyow Seehadâ caagidik tu- kol matan, cagalah ken caagid Yallih gabat yanî ikkal, hinnay usun Yallal gacaanaah Yalli toobat keenik oggolah, hinnay koroosannuk kate weenik Yalli ken digaale-le, Diggah usun sinni nafsi koroosannut yudlume mara yekkeenimih Sabbatah

Afrikaans

Dit gaan u nie aan of Hy Hom uit genade tot hulle keer, of hulle straf nie, al is hulle inderdaad boosdoeners

Albanian

Nuk varet nga ti a do ta pranoje Ai pendimin e tyre apo do t’i denoje, sepse ata jane pernjemend kriminele
Nuk varet nga ti a do ta pranojë Ai pendimin e tyre apo do t’i dënojë, sepse ata janë përnjëmend kriminelë
Ty (o Muhammed!) nuk te perket asgje (lidhur me kete ceshtje), se a do t’ua pranoje Ai (Perendia) pendimin e atyre apo do t’i denoje, se ata me te vertete jane zullumqare
Ty (o Muhammed!) nuk të përket asgjë (lidhur me këtë çështje), se a do t’ua pranojë Ai (Perëndia) pendimin e atyre apo do t’i dënojë, se ata me të vërtetë janë zullumqarë
Ti nuk ke asgje ne dore, nese do t’ua pranoje Ai pendimin apo do t’i denoje, se ata jane vertet keqberes
Ti nuk ke asgjë në dorë, nëse do t’ua pranojë Ai pendimin apo do t’i dënojë, se ata janë vërtet keqbërës
Ty nuk te takon asgje rreth ceshtjes se a do t’u pranoje Ai pendimin apo do t’i denoje ata, ne te vertete ata jane zullumqare
Ty nuk të takon asgjë rreth çështjes se a do t’u pranojë Ai pendimin apo do t’i dënojë ata, në të vërtetë ata janë zullumqarë
Ty nuk te takon asgje rreth ceshtjes se a do t´ua pranoje Ai pendimin apo do t´i denoje ata, ne te vertete ata jane zullumqare
Ty nuk të takon asgjë rreth çështjes se a do t´ua pranojë Ai pendimin apo do t´i dënojë ata, në të vërtetë ata janë zullumqarë

Amharic

(alahi) be’inerisu layi yik’irita isikiyaderigi weyimi inerisu bedayochi nachewina isikik’et’achewi diresi lanite kenegeru minimi yelehimi፡፡
(ālahi) be’inerisu layi yik’irita isikīyaderigi weyimi inerisu bedayochi nachewina isikīk’et’achewi diresi lanite kenegeru minimi yelehimi፡፡
(አላህ) በእነርሱ ላይ ይቅርታ እስኪያደርግ ወይም እነርሱ በዳዮች ናቸውና እስኪቀጣቸው ድረስ ላንተ ከነገሩ ምንም የለህም፡፡

Arabic

ونزلت لما كسرت رباعيته صلى الله عليه وسلم وشج وجهه يوم أحد وقال: "" كيف يفلح قوم خضبوا وجه نبيهم بالدم "" (ليس لك من الأمر شيء) بل الأمر لله فاصبر (أو) بمعنى إلى أن (يتوب عليهم) بالإسلام (أو يعذبهم فإنهم ظالمون) بالكفر
lys lak -ayha alrswl- min 'amr aleabbad shy', bal al'amr kulah lilah taealaa wahdah la sharik lh, wlel bed hwla' aladhin qatlwk tnshrh suduruhum lil'iislam fyslmu, fytwb allah elyhm. wamin baqi ealaa kufruh yueadhibh allah fi aldunya walakhirat bsbb zulmih wbghyh
ليس لك -أيها الرسول- من أمر العباد شيء، بل الأمر كله لله تعالى وحده لا شريك له، ولعل بعض هؤلاء الذين قاتلوك تنشرح صدورهم للإسلام فيسلموا، فيتوب الله عليهم. ومن بقي على كفره يعذبه الله في الدنيا والآخرة بسبب ظلمه وبغيه
Laysa laka mina alamri shayon aw yatooba AAalayhim aw yuAAaththibahum fainnahum thalimoona
Laisa laka minal amrishai'un aw yatooba 'alaihim aw yu'az zi bahum fa innahum zaalimoon
Laysa laka mina al-amri shay-on aw yatoobaAAalayhim aw yuAAaththibahum fa-innahum thalimoon
Laysa laka mina al-amri shay-on aw yatooba AAalayhim aw yuAAaththibahum fa-innahum thalimoona
laysa laka mina l-amri shayon aw yatuba ʿalayhim aw yuʿadhibahum fa-innahum zalimuna
laysa laka mina l-amri shayon aw yatuba ʿalayhim aw yuʿadhibahum fa-innahum zalimuna
laysa laka mina l-amri shayon aw yatūba ʿalayhim aw yuʿadhibahum fa-innahum ẓālimūna
لَیۡسَ لَكَ مِنَ ٱلۡأَمۡرِ شَیۡءٌ أَوۡ یَتُوبَ عَلَیۡهِمۡ أَوۡ یُعَذِّبَهُمۡ فَإِنَّهُمۡ ظَـٰلِمُونَ
لَيۡسَ لَكَ مِنَ ٱلۡأَمۡرِ شَيۡءٌ أَوۡ يَتُوبَ عَلَيۡهِمُۥ أَوۡ يُعَذِّبَهُمُۥ فَإِنَّهُمُۥ ظَٰلِمُونَ
لَيۡسَ لَكَ مِنَ اَ۬لۡأَمۡرِ شَيۡءٌ أَوۡ يَتُوبَ عَلَيۡهِمۡ أَوۡ يُعَذِّبَهُمۡ فَإِنَّهُمۡ ظَٰلِمُونَ
لَيۡسَ لَكَ مِنَ اَ۬لۡأَمۡرِ شَيۡءٌ أَوۡ يَتُوبَ عَلَيۡهِمۡ أَوۡ يُعَذِّبَهُمۡ فَإِنَّهُمۡ ظَٰلِمُونَ
لَيۡسَ لَكَ مِنَ الۡاَمۡرِ شَيۡءٌ اَوۡ يَتُوۡبَ عَلَيۡهِمۡ اَوۡ يُعَذِّبَهُمۡ فَاِنَّهُمۡ ظٰلِمُوۡنَ
لَیۡسَ لَكَ مِنَ ٱلۡأَمۡرِ شَیۡءٌ أَوۡ یَتُوبَ عَلَیۡهِمۡ أَوۡ یُعَذِّبَهُمۡ فَإِنَّهُمۡ ظَـٰلِمُونَ
لَيۡسَ لَكَ مِنَ الۡاَمۡرِ شَيۡءٌ اَوۡ يَتُوۡبَ عَلَيۡهِمۡ اَوۡ يُعَذِّبَهُمۡ فَاِنَّهُمۡ ظٰلِمُوۡنَ ١٢٨
Laysa Laka Mina Al-'Amri Shay'un 'Aw Yatuba `Alayhim 'Aw Yu`adhibahum Fa'innahum Zalimuna
Laysa Laka Mina Al-'Amri Shay'un 'Aw Yatūba `Alayhim 'Aw Yu`adhibahum Fa'innahum Žālimūna
لَيْسَ لَكَ مِنَ اَ۬لْأَمْرِ شَےْءٌ أَوْ يَتُوبَ عَلَيْهِمْ أَوْ يُعَذِّبَهُمْ فَإِنَّهُمْ ظَٰلِمُونَۖ‏
لَيۡسَ لَكَ مِنَ ٱلۡأَمۡرِ شَيۡءٌ أَوۡ يَتُوبَ عَلَيۡهِمُۥ أَوۡ يُعَذِّبَهُمُۥ فَإِنَّهُمُۥ ظَٰلِمُونَ
لَيۡسَ لَكَ مِنَ ٱلۡأَمۡرِ شَيۡءٌ أَوۡ يَتُوبَ عَلَيۡهِمۡ أَوۡ يُعَذِّبَهُمۡ فَإِنَّهُمۡ ظَٰلِمُونَ
لَيْسَ لَكَ مِنَ الْأَمْرِ شَيْءٌ أَوْ يَتُوبَ عَلَيْهِمْ أَوْ يُعَذِّبَهُمْ فَإِنَّهُمْ ظَالِمُونَ
لَيۡسَ لَكَ مِنَ اَ۬لۡأَمۡرِ شَيۡءٌ أَوۡ يَتُوبَ عَلَيۡهِمۡ أَوۡ يُعَذِّبَهُمۡ فَإِنَّهُمۡ ظَٰلِمُونَ
لَيۡسَ لَكَ مِنَ اَ۬لۡأَمۡرِ شَيۡءٌ أَوۡ يَتُوبَ عَلَيۡهِمۡ أَوۡ يُعَذِّبَهُمۡ فَإِنَّهُمۡ ظَٰلِمُونَ
لَيۡسَ لَكَ مِنَ ٱلۡأَمۡرِ شَيۡءٌ أَوۡ يَتُوبَ عَلَيۡهِمۡ أَوۡ يُعَذِّبَهُمۡ فَإِنَّهُمۡ ظَٰلِمُونَ
لَيۡسَ لَكَ مِنَ ٱلۡأَمۡرِ شَيۡءٌ أَوۡ يَتُوبَ عَلَيۡهِمۡ أَوۡ يُعَذِّبَهُمۡ فَإِنَّهُمۡ ظَٰلِمُونَ
ليس لك من الامر شيء او يتوب عليهم او يعذبهم فانهم ظلمون
لَيْسَ لَكَ مِنَ اَ۬لَامْرِ شَےْءٌ اَوْ يَتُوبَ عَلَيْهِمُۥٓ أَوْ يُعَذِّبَهُمْ فَإِنَّهُمْ ظَٰلِمُونَۖ
لَيۡسَ لَكَ مِنَ ٱلۡأَمۡرِ شَيۡءٌ أَوۡ يَتُوبَ عَلَيۡهِمۡ أَوۡ يُعَذِّبَهُمۡ فَإِنَّهُمۡ ظَٰلِمُونَ
ليس لك من الامر شيء او يتوب عليهم او يعذبهم فانهم ظلمون

Assamese

Te'om sihamtara ta'oba kabula karaiba parae na'iba sihamtaka sasti diba- e'i bisaye tomara kono adhikara na'i; karana sihamta haiche yalima
Tē'ōm̐ siham̐tara tā'ōbā kabula karaiba pāraē nā'ibā siham̐taka śāsti diba- ē'i biṣaẏē tōmāra kōnō adhikāra nā'i; kāraṇa siham̐ta haichē yālima
তেওঁ সিহঁতৰ তাওবা কবুল কৰিব পাৰে নাইবা সিহঁতক শাস্তি দিব- এই বিষয়ে তোমাৰ কোনো অধিকাৰ নাই; কাৰণ সিহঁত হৈছে যালিম।

Azerbaijani

Bu isin sənə aidiyyəti yoxdur. Allah ya onların tovbəsini qəbul edər, ya da onlara əzab verər. Cunki onlar zalımdırlar
Bu işin sənə aidiyyəti yoxdur. Allah ya onların tövbəsini qəbul edər, ya da onlara əzab verər. Çünki onlar zalımdırlar
Bu isin sənə aidiyyəti yox­dur, – mu­səl­man olsalar onların tov­bə­sini qə­bul etsin və ya inkar etsələr onlara əzab ve­rsin. Cunki onlar za­lım­dırlar
Bu işin sənə aidiyyəti yox­dur, – mü­səl­man olsalar onların töv­bə­sini qə­bul etsin və ya inkar etsələr onlara əzab ve­rsin. Çünki onlar za­lım­dırlar
(Ya Rəsulum!) Bu isdə sənə dəxli olan bir sey yoxdur. (Allah) ya onların tovbələrini qəbul edər, ya da onlara əzab verər, cunki onlar, həqiqətən, zalım kimsələrdir
(Ya Rəsulum!) Bu işdə sənə dəxli olan bir şey yoxdur. (Allah) ya onların tövbələrini qəbul edər, ya da onlara əzab verər, çünki onlar, həqiqətən, zalım kimsələrdir

Bambara

ߌ ߕߊ߫ ߛߌ߫ ߕߍ߫ ( ߢߌ߲߬ ߠߎ߬ ߟߊ߫ ) ߞߏߢߊ ߘߐ߫، ( ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߏ ߊߟߊ߫ ߡߍ߲ ߡߊ߬) ߞߋߟߋ߲߫ ߏ߬ ߦߋ߫ ߖߘߍ߬ߟߊ߬ߛߊߦߌ ߡߌ߬ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߥߟߴߊ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߫، ߓߊ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߫ ߟߋ߬
ߝߏߦߌ߬ ߕߴߌߟߋ ߡߊ߬ ߞߏߢߊ ( ߢߌ߲߬) ߘߐ߫ ، ߞߋߟߋ߲߫ ‹ ߊߟߊ߫› ߦߋ߫ ߖߘߍ߬ߟߊ߬ߛߊߦߌ ߡߌ߬ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߥߟߴߊ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߫ ، ߓߊ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߫ ߟߋ߬
ߌ ߕߊ߫ ߛߌ߫ ߕߍ߫ ( ߢߌ߲߬ ߠߎ߬ ߟߊ߫ ) ߞߏߢߊ ߘߐ߫، ( ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߏ ߊߟߊ߫ ߡߍ߲ ߡߊ߬) ߞߋߟߋ߲߫ ߏ߬ ߦߋ߫ ߖߘߍ߬ߟߊ߬ߛߊߦߌ ߡߌ߬ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߥߟߴߊ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߫، ߓߊ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߫ ߟߋ߬

Bengali

Tini tadera ta'oba kabula karabena ba taderake sasti debena– e bisaye apanara karaniya kichu'i ne'i; karana tara to yalema
Tini tādēra tā'ōbā kabula karabēna bā tādērakē śāsti dēbēna– ē biṣaẏē āpanāra karaṇīẏa kichu'i nē'i; kāraṇa tārā tō yālēma
তিনি তাদের তাওবা কবুল করবেন বা তাদেরকে শাস্তি দেবেন– এ বিষয়ে আপনার করণীয় কিছুই নেই; কারণ তারা তো যালেম [১]।
Haya allaha tadera ksama karabena kimba taderake ayaba debena. E byapare apanara kona karaniya na'i. Karana tara rayeche an'yayera upara.
Haẏa āllāha tādēra kṣamā karabēna kimbā tādērakē āyāba dēbēna. Ē byāpārē āpanāra kōna karaṇīẏa nā'i. Kāraṇa tārā raẏēchē an'yāẏēra upara.
হয় আল্লাহ তাদের ক্ষমা করবেন কিংবা তাদেরকে আযাব দেবেন। এ ব্যাপারে আপনার কোন করণীয় নাই। কারণ তারা রয়েছে অন্যায়ের উপর।
E'i byapare tomara adau kono sansraba ne'i ye tini tadera prati phirabena, athaba tadera sasti debena, yadi'o tara nihsandeha an'yayakari.
Ē'i byāpārē tōmāra ādau kōnō sansraba nē'i yē tini tādēra prati phirabēna, athabā tādēra śāsti dēbēna, yadi'ō tārā niḥsandēha an'yāẏakārī.
এই ব্যাপারে তোমার আদৌ কোনো সংস্রব নেই যে তিনি তাদের প্রতি ফিরবেন, অথবা তাদের শাস্তি দেবেন, যদিও তারা নিঃসন্দেহ অন্যায়কারী।

Berber

Ur k iaana lameo s wacemma. Ad asen Issuref, ne$ a ten Iaaqeb, nitni d imednas
Ur k iaâna lameô s wacemma. Ad asen Issuref, ne$ a ten Iâaqeb, nitni d imednas

Bosnian

Od tebe ne zavisi da li ce On pokajanje njihovo primiti ili ce ih na muke staviti, jer oni su zaista nasilnici
Od tebe ne zavisi da li će On pokajanje njihovo primiti ili će ih na muke staviti, jer oni su zaista nasilnici
Od tebe ne zavisi da li ce On pokajanje njihovo primiti ili ce ih na muke staviti, jer oni su zaista nasilnici
Od tebe ne zavisi da li će On pokajanje njihovo primiti ili će ih na muke staviti, jer oni su zaista nasilnici
Nista ne zavisi od tebe: bilo da im On pokajanje primi, ili da ih kazni, jer oni su, doista, zulumcari
Ništa ne zavisi od tebe: bilo da im On pokajanje primi, ili da ih kazni, jer oni su, doista, zulumćari
Nije stvar do tebe nimalo: ili ce primiti pokajanje njihovo ili ce ih kazniti, jer uistinu, oni su zalimi
Nije stvar do tebe nimalo: ili će primiti pokajanje njihovo ili će ih kazniti, jer uistinu, oni su zalimi
LEJSE LEKE MINEL-’EMRI SHEJ’UN ‘EW JETUBE ‘ALEJHIM ‘EW JU’ADHDHIBEHUM FE’INNEHUM DHALIMUNE
Nista ne zavisi od tebe: bilo da im On pokajanje primi, ili da ih kazni, jer oni su, doista, zulumcari
Ništa ne zavisi od tebe: bilo da im On pokajanje primi, ili da ih kazni, jer oni su, doista, zulumćari

Bulgarian

Ot teb nishto ne zavisi - Toi ili shte prieme pokayanieto im, ili shte gi nakazhe, zashtoto sa ugnetiteli
Ot teb nishto ne zavisi - Toĭ ili shte prieme pokayanieto im, ili shte gi nakazhe, zashtoto sa ugnetiteli
От теб нищо не зависи - Той или ще приеме покаянието им, или ще ги накаже, защото са угнетители

Burmese

(အို၊ ရစူလ်တမန်တော်၊ အသင်၏တာဝန်မှာ အရှင်မြတ်ချမှတ်ပေးအပ်တော်မူသည်ကို လူသားထံ ပို့ချရန်သာဖြစ်ပြီး မယုံကြည်သူတို့က နောင်တရ၍ လမ်းညွှန်မှန်ကို လက်ခံလာနိုင်ရန်အလို့ငှာ) ငါအရှင်မြတ်က သူတို့ဘက် (အရှင့်ကရုဏာတော်ဖြင့်) လှည့်တော်မူခြင်း သို့မဟုတ် သူတို့က အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များကို ချိုးဖောက်၍ မမှန်မကန်လုပ်သည့်အတွက်ဖြစ်သောကြောင့် သူတို့ကို ပြစ်ဒဏ်ပေးခြင်းသည် အသင့်အတွက် သတ်မှတ်ပြဌာန်းထားသည့် အရေးကိစ္စအနက်မှဖြစ်သော အကြောင်းအရာတစ်ခု မဟုတ်ပေ။
၁၂၈။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် သူတို့အား အပြစ်လွှတ်တော်မူသည်ဖြစ်စေ၊ အပြစ်ဒဏ်ခတ်တော်မူသည် ဖြစ်စေ၊ သင်တို့၏အမှုမဟုတ်ပေ။ အကြောင်းမူကား သူတို့သည် မကောင်းမှုပြုကျင့်သူများ ဖြစ်ကြ၏။
(အို- နဗီတမန်တော်) ဤကိစ္စနှင့်စပ်လျဉ်း၍အသင်တစ်စုံတစ်ရာ ဝင်ရောက် စွက်ဖက်ပိုင်ခွင့်မရှိချေ။ ထိုအရှင်မြတ်သည် ထိုသူတို့ဖက်သို့ ကရုဏာတော်ဖြင့် ပြန်လှည့်တော်မူသည်ဖြစ်စေ၊ သို့တည်းမဟုတ် ထိုသူတို့အား အပြစ်ဒဏ်ပေးတော်မူသည်ဖြစ်စေ၊ အဘယ်ကြောင့်ဟူမူ ထိုသူများသည်မုချဧကန် မတော်မတရားကျူးလွန်သောသူများဖြစ်ကြပေသည်။
အရှင်မြတ်သည် သူတို့၏အမှားဝန်ခံမှုကို လက်ခံ‌တော်မူသည်ပင်ဖြစ်‌စေ၊ သို့မဟုတ် သူတို့ကို အပြစ်ဒဏ်‌ပေး‌တော်မူသည်ပင်ဖြစ်‌စေ အသင်(တမန်‌တော်)သည် ဤကိစ္စနှင့်စပ်လျဉ်း၍ အနည်းငယ်မျှ ဝင်‌ရောက်စွက်ဖက်ခွင့် မရှိ‌ပေ။ အဘယ့်‌ကြောင့်ဆို‌သော် ထိုသူများသည် မတရားကျူးလွန်‌သောသူများပင် ဖြစ်ကြသည်။

Catalan

No es assumpte teu si Ell es torna a ells o els castiga. Han obrat impiament
No és assumpte teu si Ell es torna a ells o els castiga. Han obrat impíament

Chichewa

Iwe ulibe lamulo lililonse munkhani iyi. Kaya Iye adzawakhululukira kapena kuwalanga, ndithudi iwo ndi anthu ochita zoipa
“Iwe ulibe chako pa izi. Mwina (Allah) angalandire kulapa kwawo kapena kuwalanga pakuti ndithu iwo ndi anthu oipa

Chinese(simplified)

Tamen que shi bu yi de, zhenzhu huo jiayi she you, huo jiayi chengfa, ni duiyu zhe jian shi, shi wu quan guowen de.
Tāmen què shì bù yì de, zhēnzhǔ huò jiāyǐ shè yòu, huò jiāyǐ chéngfá, nǐ duìyú zhè jiàn shì, shì wú quán guòwèn de.
他们确是不义的,真主或加以赦宥,或加以惩罚,你对于这件事,是无权过问的。
Tamen que shi bu yi zhe, wulun ta [an la] kuanshu tamen, haishi chengfa tamen, ni [mu sheng] wu quan jueding [zhu][zhi neng you an la jueding].
Tāmen què shì bù yì zhě, wúlùn tā [ān lā] kuānshù tāmen, háishì chéngfá tāmen, nǐ [mù shèng] wú quán juédìng [zhù][zhǐ néng yóu ān lā juédìng].
他们确是不义者,无论他[安拉]宽恕他们,还是惩罚他们,你[穆圣]无权决定[注][只能由安拉决定]。
Tamen que shi bu yi de, an la huo jiayi she you, huo jiayi chengfa, ni duiyu zhe jian shi, shi wu quan guowen de
Tāmen què shì bù yì de, ān lā huò jiāyǐ shè yòu, huò jiāyǐ chéngfá, nǐ duìyú zhè jiàn shì, shì wú quán guòwèn de
他们确是不义的,安拉或加以赦宥,或加以惩罚,你对于这件事,是无权过问的。

Chinese(traditional)

Tamen que shi bu yi de, zhenzhu huo jiayi she you, huo jiayi chengfa, ni duiyu zhe jian shi, shi wu quan guowen de
Tāmen què shì bù yì de, zhēnzhǔ huò jiāyǐ shè yòu, huò jiāyǐ chéngfá, nǐ duìyú zhè jiàn shì, shì wú quán guòwèn de
他 们确是不义的,真主或加以赦宥,或加以惩罚,你对于这 件事,是无权过问的。
Tamen que shi buyi de, zhenzhu huo jiayi she you, huo jiayi chengfa, ni duiyu zhe jian shi, shi wu quan guowen de.
Tāmen què shì bùyì de, zhēnzhǔ huò jiāyǐ shè yòu, huò jiāyǐ chéngfá, nǐ duìyú zhè jiàn shì, shì wú quán guòwèn de.
他們確是不義的,真主或加以赦宥,或加以懲罰,你對於這件事,是無權過問的。

Croatian

Nije stvar do tebe nimalo: ili ce primiti pokajanje njihovo ili ce ih kazniti, jer uistinu, oni su zalimi
Nije stvar do tebe nimalo: ili će primiti pokajanje njihovo ili će ih kazniti, jer uistinu, oni su zalimi

Czech

Netyka se tebe, prijmuto-li bude pokani jejich, aneb potrestani-li budou Bohem: nebot oni v pravde jsou nepravostni
Netýká se tebe, přijmuto-li bude pokání jejich, aneb potrestáni-li budou Bohem: neboť oni v pravdě jsou nepravostni
Byl stoupnuti s ty; On splnit ti On potrestat ti pro jejich prestupek
Byl stoupnutí s ty; On splnit ti On potrestat ti pro jejich prestupek
Ty nemas nic spolecneho s tou veci: bud On prijme jejich pokani, anebo je potresta, vzdyt oni veru jsou nespravedlivi
Ty nemáš nic společného s tou věcí: buď On přijme jejich pokání, anebo je potrestá, vždyť oni věru jsou nespravedliví

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! A ka yɛltɔɣa shɛli yɛlli ŋɔ maa ni. O (Naawuni) yi bɔra, ka O deei bɛ tuuba, bee ka O niŋ ba azaaba. Achiika! Bɛ nyɛla zualin- diriba

Danish

Ikke er oppe jer; Han indfri dem Han straffe dem i deres transgressions
Gij hebt met de zaak niets uitstaande: Hij (Allah) moge Zich in barmhartigheid tot hen wenden of hen straffen, voorzeker zij zijn de boosdoeners

Dari

(اختیار) هیچ کاری بدست تو نیست، (الله) یا توبۀ آنها را قبول می‌کند، و یا آنها را عذاب می‌دهد، چرا که آنان ظالم‌اند

Divehi

(އެއުރެންގެ) ކަންތަކުގެ ތެރެއިން އެއްވެސްކަމެއް، ކަލޭގެފާނަކަށް މިލްކުވެގެނެއް ނުވެއެވެ. (އެކަންއޮތީ ހަމައެކަނި اللَّه އަށެވެ.) އެކަލާނގެ (އިރާދަކުރައްވާނަމަ) އެއުރެންގެ މައްޗަށް، توبة ލައްވައިފާނެތެވެ. ނުވަތަ، އެއުރެންނަށް عذاب ދެއްވައިފާނެތެވެ. ފަހެ، ހަމަކަށަވަރުން، އެއުރެންނީ އަނިޔާވެރިންނެވެ

Dutch

jij hebt daarin geen zeggenschap --, of opdat Hij zich genadig tot hen wendt of hen bestraft, want zij zijn onrechtplegers
Het gaat u niet aan, of God hen bestraft of hun vergeeft; het zijn zondaren
Het het is jouw zaak niet aan of Hij hun berouw aanvaardt of Hij hen bestraft, want voorwaar: zij zijn de onrechtplegers
Gij hebt met de zaak niets uitstaande: Hij (Allah) moge Zich in barmhartigheid tot hen wenden of hen straffen, voorzeker zij zijn de boosdoeners

English

Whether God relents towards them or punishes them is not for you [Prophet] to decide: they are wrongdoers
The decision is not for you (Muhammad) whether He turns in Mercy to them or punishes them; surely, they are wrongdoers
Not for thee, (but for Allah), is the decision: Whether He turn in mercy to them, or punish them; for they are indeed wrong-doers
Not with thee is aught of the affair: He shall either relent toward them or torment them, for verily they are wrong-doers
(O Messenger!) It is not for you to decide whether He will accept their repentance or chastise them, for they surely are wrongdoers
You have no say in the matter if He pardon them or punish them, for they are unjust
You have no part in the affair. Either He will turn towards them or He will punish them, for they are wrongdoers
No part of the matter is thine, whether He turns towards them again, or chastises them; for they are evildoers
Not for you, but for God, is the decision. Whether He turns in mercy to them, or punishes them, for they are indeed wrongdoers
Nothing is up to you, He either accepts their repentance or punishes them. They are indeed wrongdoers
You have no hand in the matter, whether He accepts their repentance or punishes them, for they are indeed wrongdoers
You have no hand in the matter, whether He accepts their repentance or punishes them, for they are indeed wrongdoers
(O Messenger, you are a servant charged with a certain duty, therefore) it is not a matter for you whether He turns towards them in mercy (to accept their repentance for their unbelief, and grants them faith) or punishes them because they are wrongdoers
It is none of your concern nor is it the concern of your people O Muhammad whether Allah reduces your enemy's number and their land or the extent of their power and wealth or whether He effects their defeat or relents and pardons their offence or requites them with retributive punishment. They are a wrongful people
Not for you (is the responsibility) in the matter in any way whether He turns to them (in mercy) or punishes them because certainly they are transgressors
It is none of thy affair at all if He turns to them in forgiveness or He punishes them, for, truly, they are ones who are unjust
It isn´t your concern at all (Oh Muhammad, SAW) whether He (relents and) turns to them (in forgiveness), or inflicts a (severe) punishment upon them. They certainly are the wrong doers
Thou hast nothing to do with the affair at all, whether He turn towards them again or punish them; for, verily, they are unjust
Not for thee, (but for Allah), is the decision: Whether He turn in mercy to them, or punish them; for they are indeed wrong-doers
It is no business of thine; whether God be turned unto them, or whether he punish them; they are surely unjust doers
It (the concern, responsibility or decision) is not for you whether He turns towards them again or punish them; for, verily, they are evil-doers
It is none of thy concern whether He be turned unto them in kindness or chastise them: for verily they are wrongful doers
(It) is not to you from the matter/affair a thing, or He forgives on them or He tortures them, so then they are unjust/oppressors
(O Messenger!) It is not for you to decide whether He will accept their repentance or chastise them, for they surely are wrongdoers
There is nothing for you in this affair whether He turns to them (mercifully) or punishes them because they are unjust
There is nothing for you in this affair whether He turns to them (mercifully) or punishes them because they are unjust
You have no concern in the affair whether He turns to them (mercifully) or chastises them, for surely they are unjust
It was not for you to decide whether to pardon them, or punish them. But they did indeed do wrong.h
It is no concern at all of thee (Muhammad) whether He relent toward them or punish them; for they are evil-doers
You have no authority in the matter, unless Allah forgives them or punishes them, as they are unjust
[And] it is in no wise for thee [O Prophet] to decide whether He shall accept their repentance or chastise them - for, behold, they are but wrongdoers
You have nothing to do concerning the Command, (i.e. My Command) whether He relents towards them or torments them, as surely they are unjust
(Muhammad), it is not your concern whether He forgives them or punishes them for they are unjust
Not for you (O Muhammad SAW, but for Allah) is the decision; whether He turns in mercy to (pardons) them or punishes them; verily, they are the Zalimun (polytheists, disobedients, and wrong-doers, etc)
You have no authority in the matter, unless Allah forgives them or punishes them, as they are unjust
You ˹O Prophet˺ have no say in the matter. It is up to Allah to turn to them in mercy or punish them, for indeed they are wrongdoers
You ˹O Prophet˺ have no say in the matter. It is up to God to turn to them in mercy or punish them, for indeed they are wrongdoers
It is no concern of yours whether He will forgive or punish them. Wrongdoers they surely are
It is not for you [O Prophet] to decide whether He will accept their repentance or punish them, for they are wrongdoers
You have nothing to do with the matter. Either He will accept their repentance or punish them because they are unjust
Not for you is the decision; whether He turns in mercy to (pardon) them or punishes them; verily, they are the wrongdoers
It is not your concern (O Messenger), whether He forgives them or punishes them, for they are wrongdoers
Not for you, (but for Allah), is the decision: Whether He turns in mercy to them, or punishes them; For they are indeed wrongdoers
It is no concern of yours whether He redeems them or punishes them. They are wrongdoers
It is no concern of yours whether He redeems them or punishes them. They are wrongdoers
It is no concern at all of yours whether He relents towards them or punishes them, since they are wrongdoers
You will have no say in the matter, for He may pardon them, or punish them; for they are wicked
You will have no say in the matter, for He may pardon them, or punish them; for they are wicked
Naught is thine in the matter, whether He relent unto them or punish them, for truly they are wrongdoers
Not for you, [O Muhammad, but for Allah], is the decision whether He should [cut them down] or forgive them or punish them, for indeed, they are wrongdoers
You have no say in this affair to decide whether He will relent towards them or He will punish them: they are wrongdoers
Not for thee, (but for God), is the decision: Whether He turn in mercy to them, or punish them; for they are indeed wrong-doers

Esperanto

Est up al vi; Li redeem them Li pun them por their transgressions

Filipino

Hindi para sa iyo (O Muhammad), ngunit para kay Allah ang pagpapasya; kahima’t Siya ay magbigay ng habag (upang patawarin) sila o parusahan sila; katotohanang sila ay Zalimun (mga tampalasan, buhong, buktot, mapagsamba sa diyus-diyosan)
Walang ukol sa iyo mula sa pagpapasya na anuman: na tumanggap Siya ng pagbabalik-loob sa kanila o magparusa Siya sa kanila sapagkat tunay na sila ay mga tagalabag sa katarungan

Finnish

Jumalalle kuuluu kaikki taivaassa ja maan paalla. Han antaa anteeksi kenelle tahtoo ja rankaisee keta tahtoo; niin, Jumala on saalivainen ja laupias
Jumalalle kuuluu kaikki taivaassa ja maan päällä. Hän antaa anteeksi kenelle tahtoo ja rankaisee ketä tahtoo; niin, Jumala on sääliväinen ja laupias

French

Tu n’as pas a te prononcer en quoi que ce soit dans l’ordre (d’Allah).[123] Ou Il accepte leur repentir, ou Il les soumet au supplice, car ils sont injustes
Tu n’as pas à te prononcer en quoi que ce soit dans l’ordre (d’Allah).[123] Ou Il accepte leur repentir, ou Il les soumet au supplice, car ils sont injustes
Tu n’as (Mohammad) aucune part dans l’ordre (divin) - qu’Il (Allah) accepte leur repentir (en embrassant l’islam) ou qu’Il les chatie, car ils sont bien des injustes
Tu n’as (Mohammad) aucune part dans l’ordre (divin) - qu’Il (Allah) accepte leur repentir (en embrassant l’islam) ou qu’Il les châtie, car ils sont bien des injustes
Tu n'as (Muhammad) aucune part dans l'ordre (divin) - qu'Il (Allah) accepte leur repentir (en embrassant l'Islam) ou qu'Il les chatie, car ils sont bien des injustes
Tu n'as (Muhammad) aucune part dans l'ordre (divin) - qu'Il (Allah) accepte leur repentir (en embrassant l'Islam) ou qu'Il les châtie, car ils sont bien des injustes
Leur sort ne depend aucunement de toi, mais d’Allah qui peut guider les uns vers le repentir et chatier les autres pour prix de leur impiete
Leur sort ne dépend aucunement de toi, mais d’Allah qui peut guider les uns vers le repentir et châtier les autres pour prix de leur impiété
Il ne t’appartient pas de decider s’Il les place sur la Voie Droite ou s’Il les chatie. En verite, ils sont coupables
Il ne t’appartient pas de décider s’Il les place sur la Voie Droite ou s’Il les châtie. En vérité, ils sont coupables

Fulah

Laatanaaki ma e fiyaake on hay e huunde : maa O Jaɓan ɓe tuubuubuyee, maa O Leptu ɓe, pellet, kamɓe ko ɓe tooñooɓe

Ganda

Tekiri mu busobozi bo (ggwe Muhammad), Katonda okubasonyiwa oba okubabonereza, anti mazima bo beeyisa bubi

German

Von dir ist es gar nicht abhangig, ob Er Sich ihnen wieder verzeihend zuwendet oder ob Er sie straft; denn sie sind ja Frevler
Von dir ist es gar nicht abhängig, ob Er Sich ihnen wieder verzeihend zuwendet oder ob Er sie straft; denn sie sind ja Frevler
dir steht in dieser Angelegenheit keine Entscheidung zu -, oder damit Er sich ihnen wieder zuwende oder sie peinige, denn sie sind Leute, die Unrecht tun
dir steht in dieser Angelegenheit keine Entscheidung zu -, oder damit Er sich ihnen wieder zuwende oder sie peinige, denn sie sind Leute, die Unrecht tun
dir unterliegt von der Angelegenheit nichts - oder ihnen vergibt oder sie peinigt. Denn sie sind gewiß Unrecht-Begehende
dir unterliegt von der Angelegenheit nichts - oder ihnen vergibt oder sie peinigt. Denn sie sind gewiß Unrecht-Begehende
Es ist gar nicht deine Angelegenheit, ob Er ihre Reue annimmt oder sie straft, denn sie sind ja Ungerechte
Es ist gar nicht deine Angelegenheit, ob Er ihre Reue annimmt oder sie straft, denn sie sind ja Ungerechte
Es ist gar nicht deine Angelegenheit, ob Er ihre Reue annimmt oder sie straft, denn sie sind ja Ungerechte
Es ist gar nicht deine Angelegenheit, ob Er ihre Reue annimmt oder sie straft, denn sie sind ja Ungerechte

Gujarati

he payagambara! Tamara hathamam kami nathi allaha ta'ala icche to te'oni tauba kabula kare athava to yatana ape, karana ke te'o atyacari che
hē payagambara! Tamārā hāthamāṁ kaṁi nathī allāha ta'ālā icchē tō tē'ōnī taubā kabula karē athavā tō yātanā āpē, kāraṇa kē tē'ō atyācārī chē
હે પયગંબર ! તમારા હાથમાં કંઇ નથી અલ્લાહ તઆલા ઇચ્છે તો તેઓની તૌબા કબુલ કરે અથવા તો યાતના આપે, કારણ કે તેઓ અત્યાચારી છે

Hausa

Babu kome a gare ka game da al'amarin (shiryar da su banda iyar da manzanci). Ko Allah Ya karɓi tubarsu, ko kuwa Ya yimusu azaba, to lalle ne su, masu zalunci ne
Bãbu kõme a gare ka game da al'amarin (shiryar da su banda iyar da manzanci). Ko Allah Ya karɓi tũbarsu, kõ kuwa Ya yimusu azãba, to lalle ne sũ, mãsu zãlunci ne
Babu kome a gare ka game da al'amarin (shiryar da su banda iyar da manzanci). Ko Allah Ya karɓi tubarsu, ko kuwa Ya yimusu azaba, to lalle ne su, masu zalunci ne
Bãbu kõme a gare ka game da al'amarin (shiryar da su banda iyar da manzanci). Ko Allah Ya karɓi tũbarsu, kõ kuwa Ya yimusu azãba, to lalle ne sũ, mãsu zãlunci ne

Hebrew

זה היה כדי שישמיד חלק מאלה שכפרו, או להפיל את רוחם וישובו נכזבים
אין בידיך שום דבר. אלוהים יקבל את חרטת מי שירצה או יעניש אותם משום שהם מקפחים

Hindi

he nabee! is[1] vishay mein aapako koee adhikaar nahin, allaah chaahe to unakee kshama yaachana sveekaar[2] kare ya dand[3] de, kyonki ve atyaachaaree hain
हे नबी! इस[1] विषय में आपको कोई अधिकार नहीं, अल्लाह चाहे तो उनकी क्षमा याचना स्वीकार[2] करे या दण्ड[3] दे, क्योंकि वे अत्याचारी हैं।
tumhen is maamale mein koee adhikaar nahin - chaahe vah usakee tauba qabool kare ya unhen yaatana de, kyonki ve atyaachaaree hai
तुम्हें इस मामले में कोई अधिकार नहीं - चाहे वह उसकी तौबा क़बूल करे या उन्हें यातना दे, क्योंकि वे अत्याचारी है
(ai rasool) tumhaara to isamen kuchh bas nahin chaahe khuda unakee tauba kubool kare ya unako saza de kyonki vah zaalim to zaroor hain
(ऐ रसूल) तुम्हारा तो इसमें कुछ बस नहीं चाहे ख़ुदा उनकी तौबा कुबूल करे या उनको सज़ा दे क्योंकि वह ज़ालिम तो ज़रूर हैं

Hungarian

Neked (Muhammad - Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) semmi dolgod ezzel. Vagy kiengesztelodve fordul felejuk, vagy megbunteti oket. Ok bizony bunosok
Neked (Muhammad - Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) semmi dolgod ezzel. Vagy kiengesztelődve fordul feléjük, vagy megbünteti őket. Ők bizony bűnösök

Indonesian

Itu bukan menjadi urusanmu (Muhammad)143) apakah Allah menerima tobat mereka, atau mengazabnya, karena sesungguhnya mereka orang-orang zalim
(Tak ada sedikit pun hakmu untuk campur tangan dalam urusan mereka itu) tetapi semua itu urusan Allah, maka hendaklah kamu bersabar (apakah) artinya hingga (Allah menerima tobat mereka) dengan masuknya mereka ke dalam agama Islam (atau menyiksa mereka, karena sesungguhnya mereka orang-orang yang aniaya) disebabkan kekafiran mereka
Tak ada sedikit pun campur tanganmu dalam urusan mereka itu227 atau Allah menerima tobat mereka, atau mengazab mereka karena sesungguhnya mereka itu orang-orang yang zalim
Kamu tidak mempunyai kewenangan apa-apa dalam urusan manusia. Semua itu adalah urusan Allah. Dia bebas memberi ampunan kepada mereka karena mereka adalah orang-orang Mukmin. Sebaliknya, Dia juga bebas menyiksa mereka dengan mematikan, menimpakan kehinaan, atau menyiksanya di hari kiamat. Yang disebut terakhir, itu karena mereka adalah orang-orang yang lalim
Itu bukan menjadi urusanmu (Muhammad) apakah Allah menerima taubat mereka, atau mengazabnya, karena sesungguhnya mereka orang-orang zalim
Itu bukan menjadi urusanmu (Muhammad) apakah Allah menerima tobat mereka, atau mengazabnya, karena sesungguhnya mereka orang-orang zhalim

Iranun

Da-a Kapa-ar Ka, ko Khasowa a maito bo: O Phakataobata Niyan siran, o di na siksa-an Niyan siran; ka Mata-an! A siran na da Pamaginontolan

Italian

Tu non hai nessuna parte in cio, sia che [Allah] accetti il loro pentimento sia che li castighi, che certamente sono degli iniqui
Tu non hai nessuna parte in ciò, sia che [Allah] accetti il loro pentimento sia che li castighi, ché certamente sono degli iniqui

Japanese

(Arra ga) kare-ra ni 哀 Mi o kake rareta no ka, soretomo chobatsu nasa reru ka wa, anata ni kakawaru kotode wanai. Kare-ra wa hontoni fugi o okonau monodearu
(Arrā ga) kare-ra ni 哀 Mi o kake rareta no ka, soretomo chōbatsu nasa reru ka wa, anata ni kakawaru kotode wanai. Kare-ra wa hontōni fugi o okonau monodearu
(アッラーが)かれらに哀みをかけられたのか,それとも懲罰なされるかは,あなたに関わることではない。かれらは本当に不義を行う者である。

Javanese

Sira (Muhammad) ora kuwasa sethithik-thithika tumrap perkara wong kafir mau, apadene nganggep tobate utawa nyiksa marang wong-wong kafir mau. Satemene wong-wong kafir mau nganiaya
Sira (Muhammad) ora kuwasa sethithik-thithika tumrap perkara wong kafir mau, apadene nganggep tobate utawa nyiksa marang wong-wong kafir mau. Satemene wong-wong kafir mau nganiaya

Kannada

(dutare,) i visayadalli nimagenu patravilla. Avanu (allahanu) tanicchisidare avara pascattapavannu svikarisabahudu athava avarannu siksisabahudu. Ekendare avaru akramigalu
(dūtarē,) ī viṣayadalli nimagēnū pātravilla. Avanu (allāhanu) tānicchisidare avara paścāttāpavannu svīkarisabahudu athavā avarannu śikṣisabahudu. Ēkendare avaru akramigaḷu
(ದೂತರೇ,) ಈ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ನಿಮಗೇನೂ ಪಾತ್ರವಿಲ್ಲ. ಅವನು (ಅಲ್ಲಾಹನು) ತಾನಿಚ್ಛಿಸಿದರೆ ಅವರ ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪವನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಅವರನ್ನು ಶಿಕ್ಷಿಸಬಹುದು. ಏಕೆಂದರೆ ಅವರು ಅಕ್ರಮಿಗಳು

Kazakh

(Muxammed G.S.) esbir is senin erkinde emes. Alla nemese olardın tawbesin qabıl etedi alde olardı qinaydı. oytkeni, olar zalımdar
(Muxammed Ğ.S.) eşbir is seniñ erkiñde emes. Alla nemese olardıñ täwbesin qabıl etedi älde olardı qïnaydı. öytkeni, olar zalımdar
(Мұхаммед Ғ.С.) ешбір іс сенің еркіңде емес. Алла немесе олардың тәубесін қабыл етеді әлде оларды қинайды. өйткені, олар залымдар
Ey, Muxammed! / sagan / bul / iste esnarse joq. Ol / Allah / ne olardın istegen kunasine sınayı okinip, Ozine boysunwga qaytwın / tawbesin / qabıl etedi nemese olardı azaptaydı. Oytkeni, olar – adiletsizder
Ey, Muxammed! / sağan / bul / iste eşnärse joq. Ol / Allah / ne olardıñ istegen künäsine şınayı ökinip, Özine boysunwğa qaytwın / täwbesin / qabıl etedi nemese olardı azaptaydı. Öytkeni, olar – ädiletsizder
Ей, Мұхаммед! / саған / бұл / істе ешнәрсе жоқ. Ол / Аллаһ / не олардың істеген күнәсіне шынайы өкініп, Өзіне бойсұнуға қайтуын / тәубесін / қабыл етеді немесе оларды азаптайды. Өйткені, олар – әділетсіздер

Kendayan

Buke’ urusannyu (Muhammad)143 ah Allah narima tobatnya ka’ koa nto’ ngazabpa’nya, karana sasungguhnya iaka’koa urakng-urakng nang zalim

Khmer

poum men chea phearkechch robsa anak( mou ham meat) te nowknong kechch kar nih( te vea chea setthi robsa a l laoh knong kar bambek puokke) ryy trong trauv aphytosa dl puokke ryy dak tearounakamm puokke proh puokke ku pitchea puok bampean
ពុំមែនជាភារកិច្ចរបស់អ្នក(មូហាំម៉ាត់)ទេនៅក្នុងកិច្ច ការនេះ(តែវាជាសិទ្ធិរបស់អល់ឡោះក្នុងការបំបែកពួកគេ) ឬទ្រង់ ត្រូវអភ័យទោសដល់ពួកគេឬដាក់ទារុណកម្មពួកគេ ព្រោះពួកគេ គឺពិតជាពួកបំពាន។

Kinyarwanda

Ibyo (yewe Muhamadi) nta bushobozi ubifitiye, kuko (Allah) yakwakira ukwicuza (kw'abakwemeye bakagukurikira) cyangwa yahana (abazakomeza guhakana Allah). Mu by’ukuri ni inkozi z’ibibi
Kuba (Allah) yakwakira ukwicuza (kw'abakwemeye yewe Muhamadi, bakagukurikira) cyangwa yahana (abazakomeza guhakana); ibyo nta bushobozi ubifitiye, kuko mu by’ukuri ari inkozi z’ibibi

Kirghiz

(O, Muhammad!) ec bir is senin koluŋda emes.” (Bardıgı Allaһtın kolunda) Al kaalasa (kaapırlardı Islamga kirgizip) toobaların kabıl alat, kaalasa zaalım bolgondoru sebeptuu azaptayt
(O, Muhammad!) eç bir iş senin koluŋda emes.” (Bardıgı Allaһtın kolunda) Al kaalasa (kaapırlardı İslamga kirgizip) toobaların kabıl alat, kaalasa zaalım bolgondoru sebeptüü azaptayt
(О, Мухаммад!) эч бир иш сенин колуңда эмес.” (Бардыгы Аллаһтын колунда) Ал кааласа (каапырларды Исламга киргизип) тообаларын кабыл алат, кааласа заалым болгондору себептүү азаптайт

Korean

geubunkkeseo geudeul-eul yongseohalji animyeon, sillo geudeul-eun budanghan jadeul-igie geubunkkeseo geudeul-eul beolhasilji, geudaeneun geugeos-e gwanhae eotteohan gwonhando eobsnola
그분께서 그들을 용서할지 아니면, 실로 그들은 부당한 자들이기에 그분께서 그들을 벌하실지, 그대는 그것에 관해 어떠한 권한도 없노라
hananim-i geudeul-ege gwan-yong-eul bepulgeona beol-eul juneun geos-eun geudaee gwanhan il-i animyeo geudeul-ui joeag-eu lo inhan geos-ila
하나님이 그들에게 관용을 베풀거나 벌을 주는 것은 그대에 관한 일이 아니며 그들의 죄악으 로 인한 것이라

Kurdish

بێگومان تۆ هیچ شتێکت له کاروباری به‌نده‌کان به‌ده‌ست نیه (به‌ڵکو هه‌مووشت به‌ده‌ست خوا خۆیه‌تی) ئه‌گه‌ر ته‌وبه‌و په‌شیمانیان لێ وه‌ربگرێت، یان سزاو ئازاریان بدات، (سه‌ربه‌سته‌)، چونکه ئه‌وانه سته‌مکارن
دەربارەی ھەڵھاتووەکانی شەڕی ئوحود بە ڕاستی بەدەست تۆ نیە (ئەی موحەممەد ﷺ) ھیچ شتێک لەو کارەدا چ (خوا) تەوبەیان لێ وەرگرێت یان سزایان بدات چونکە بە ڕاستی ئەوانە ستەمکارن

Kurmanji

Heke Yezdan ewan sapat bike, ya ji posmaniya wan ji kirina wan lite bike, ji bona te ra (di ve buyere da) tu pisk tune ye. Bi rasti idi ewan cewrkar in
Heke Yezdan ewan şapat bike, ya jî poşmanîya wan ji kirina wan litê bike, ji bona te ra (di vê bûyerê da) tu pişk tune ye. Bi rastî îdî ewan cewrkar in

Latin

Est up to vos; He redeem them He punish them pro their transgressions

Lingala

Ozali na eloko moko te na kati ya likambo oyo, to akolimbisa bango to akopesa bango etumbu, mpo ete bazali bato mabe

Luyia

Macedonian

Од тебе не зависи дали Тој покајанието нивно ќе го прифати или на маки ќе ги стави, бидејќи тие навистина се насилници
Da, ti nisto ne mozes da im napravis: On ke im prosti ili ke gi kazni. Onie, navistina, se zulumkari
Da, ti ništo ne možeš da im napraviš: On ḱe im prosti ili ḱe gi kazni. Onie, navistina, se zulumḱari
Да, ти ништо не можеш да им направиш: Он ќе им прости или ќе ги казни. Оние, навистина, се зулумќари

Malay

Engkau tidak berhak sedikitpun (wahai Muhammad) dalam urusan (orang-orang yang ingkar) itu, (kerana urusan mereka tertentu bagi Allah), sama ada dia menerima taubat mereka ataupun Ia menyeksa mereka; kerana sesungguhnya mereka itu orang-orang yang zalim

Malayalam

(nabiye,) karyattinre tirumanattil ninakk yatearu avakasavumilla. avan (allahu) onnukil avarute pascattapam svikariccekkam. allenkil avan avare siksiccekkam. tirccayayum avar akramikalakunnu
(nabiyē,) kāryattinṟe tīrumānattil ninakk yāteāru avakāśavumilla. avan (allāhu) onnukil avaruṭe paścāttāpaṁ svīkariccēkkāṁ. alleṅkil avan avare śikṣiccēkkāṁ. tīrccayāyuṁ avar akramikaḷākunnu
(നബിയേ,) കാര്യത്തിന്‍റെ തീരുമാനത്തില്‍ നിനക്ക് യാതൊരു അവകാശവുമില്ല. അവന്‍ (അല്ലാഹു) ഒന്നുകില്‍ അവരുടെ പശ്ചാത്താപം സ്വീകരിച്ചേക്കാം. അല്ലെങ്കില്‍ അവന്‍ അവരെ ശിക്ഷിച്ചേക്കാം. തീര്‍ച്ചയായും അവര്‍ അക്രമികളാകുന്നു
(nabiye,) karyattinre tirumanattil ninakk yatearu avakasavumilla. avan (allahu) onnukil avarute pascattapam svikariccekkam. allenkil avan avare siksiccekkam. tirccayayum avar akramikalakunnu
(nabiyē,) kāryattinṟe tīrumānattil ninakk yāteāru avakāśavumilla. avan (allāhu) onnukil avaruṭe paścāttāpaṁ svīkariccēkkāṁ. alleṅkil avan avare śikṣiccēkkāṁ. tīrccayāyuṁ avar akramikaḷākunnu
(നബിയേ,) കാര്യത്തിന്‍റെ തീരുമാനത്തില്‍ നിനക്ക് യാതൊരു അവകാശവുമില്ല. അവന്‍ (അല്ലാഹു) ഒന്നുകില്‍ അവരുടെ പശ്ചാത്താപം സ്വീകരിച്ചേക്കാം. അല്ലെങ്കില്‍ അവന്‍ അവരെ ശിക്ഷിച്ചേക്കാം. തീര്‍ച്ചയായും അവര്‍ അക്രമികളാകുന്നു
tirumanametukkunnatil ninakkea ru pankumilla. ‎allahu orupakse, avarute pascattapam ‎svikariccekkam. allenkil avare siksiccekkam. ‎tirccayayum avar akramikal tanneyan. ‎
tīrumānameṭukkunnatil ninakkeā ru paṅkumilla. ‎allāhu orupakṣē, avaruṭe paścāttāpaṁ ‎svīkariccēkkāṁ. alleṅkil avare śikṣiccēkkāṁ. ‎tīrccayāyuṁ avar akramikaḷ tanneyāṇ. ‎
തീരുമാനമെടുക്കുന്നതില്‍ നിനക്കൊ രു പങ്കുമില്ല. ‎അല്ലാഹു ഒരുപക്ഷേ, അവരുടെ പശ്ചാത്താപം ‎സ്വീകരിച്ചേക്കാം. അല്ലെങ്കില്‍ അവരെ ശിക്ഷിച്ചേക്കാം. ‎തീര്‍ച്ചയായും അവര്‍ അക്രമികള്‍ തന്നെയാണ്. ‎

Maltese

(Muħammad, din) Xejn ma hija ħaga tiegħek (izda ta' Alla biss, jigifieri) jekk idurx lejhom bil-maħfra (jekk jemmmu), jew jikkastigahomx (jekk jidqgħu jwebbsu rashom), għaliex huma tabilħaqq ħziena
(Muħammad, din) Xejn ma hija ħaġa tiegħek (iżda ta' Alla biss, jiġifieri) jekk idurx lejhom bil-maħfra (jekk jemmmu), jew jikkastigahomx (jekk jidqgħu jwebbsu rashom), għaliex huma tabilħaqq ħżiena

Maranao

Daa kapaar ka, ko khasowa a mayto bo: O phakatawbata Niyan siran, odi na siksaan Iyan siran; ka mataan! a siran na da pamaginontolan

Marathi

(He paigambara!) Tumacya akhatyarita kahi eka nahi1 allaha icchila tara tyanci tauba (ksama-yacana) kabula karila kinva tyanna saja de'ila, karana te atyacari loka aheta
(Hē paigambara!) Tumacyā akhatyārīta kāhī ēka nāhī1 allāha icchila tara tyān̄cī taubā (kṣamā-yācanā) kabūla karīla kinvā tyānnā sajā dē'īla, kāraṇa tē atyācārī lōka āhēta
१२८. (हे पैगंबर!) तुमच्या अखत्यारीत काही एक नाही१ अल्लाह इच्छिल तर त्यांची तौबा (क्षमा-याचना) कबूल करील किंवा त्यांना सजा देईल, कारण ते अत्याचारी लोक आहेत

Nepali

He paigambara! Yasama tapa'iko akhtiyarama kehi chaina. Allahale cahema tiniharuko prayascita svikara gardacha athava tinila'i sajaya dincha kinabhane tiniharu atyacari hun
Hē paigambara! Yasamā tapā'īkō akhtiyāramā kēhī chaina. Allāhalē cāhēmā tinīharūkō prāyaścita svīkāra gardacha athavā tinīlā'ī sajāya dincha kinabhanē tinīharū atyācārī hun
हे पैगम्बर ! यसमा तपाईको अख्तियारमा केही छैन । अल्लाहले चाहेमा तिनीहरूको प्रायश्चित स्वीकार गर्दछ अथवा तिनीलाई सजाय दिन्छ किनभने तिनीहरू अत्याचारी हुन् ।

Norwegian

Du har intet med saken a gjøre, om Han viser dem nade eller straffer dem, for de er illgjerningsmenn
Du har intet med saken å gjøre, om Han viser dem nåde eller straffer dem, for de er illgjerningsmenn

Oromo

Hanga Rabbiin toobaa isaanii qeebalutti yookiin waan isaan miidhaa raawwattoota ta'aniif isaan adabutti siif murtiin homaayyuu hin jiru

Panjabi

Tuhanu isa mamale vica ko'i dakhala nahim. Alaha unham di khima jacana savikara kare jam saza de deve, ki'unki uha zalima hana
Tuhānū isa māmalē vica kō'ī dakhala nahīṁ. Alāha unhāṁ dī khimā jācaṇā savīkāra karē jāṁ sazā dē dēvē, ki'uṅki uha zālima hana
ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਮਾਮਲੇ ਵਿਚ ਕੋਈ ਦਖਲ ਨਹੀਂ। ਅੱਲਾਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਖਿਮਾ ਜਾਚਣਾ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰੇ ਜਾਂ ਸਜ਼ਾ ਦੇ ਦੇਵੇ, ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ ਜ਼ਾਲਿਮ ਹਨ।

Persian

يا ايشان را به توبه وادارد يا آن ستمكاران را عذاب كند و تو را در اين كارها دستى نيست
از اين كار چيزى به دست تو نيست، يا خدا آنها را مى‌بخشد و يا عذابشان مى‌كند، چرا كه آنان ستمكارند
اختیار این کار با تو نیست، چه [خداوند] از آنان درگذرد، چه عذابشان کند، چرا که ستمکارند
هیچ چیز از کار (بندگان) در دست تو نیست، یا (الله) توبه آنان را می‌پذیرد (و آنان را می‌بخشاید) یا عذاب‌شان می‌کند، زیرا آنان ستمکارند
زمام چیزی از امور [مشرکان و مؤمنانِ فراری از جنگ] در اختیار تو نیست، یا توبه آنان را [به شرط آنکه توبه کنند] می پذیرد یا عذابشان می کند؛ زیرا آنان ستمکارند
[ای پیامبر،] هیچ چیزی از کار [بندگان] در دست تو نیست؛ یا [الله] توبۀ آنان [= مشرکان] را می‌پذیرد [و از گناهشان درمی‌گذرد] یا عذابشان می‌کند؛ زیرا آنان ستمکارند
(ای پیغمبر) به دست تو کاری نیست، اگر خدا بخواهد (به لطف خود) از آن کافران درگذرد و اگر بخواهد آنها را عذاب کند چون مردمی ستمکارند
نیست تو را از امر چیزی یا بپذیرد توبه آنان را یا عذابشان کند آنانند ستمگران‌
هيچ يك از اين كارها در اختيار تو نيست؛ يا [خدا] بر آنان مى‌بخشايد، يا عذابشان مى‌كند، زيرا آنان ستمكارند
هیچ یک از کارها(ی خدا) برای تو نیست. یا (خدا) بر آنان ببخشاید، یا عذابشان کند؛ بی‌گمان آنان ستمکارانند
[ای پیامبر!] اختیار کار [کافران] به دست تو نیست. خدا، یا بر آنها می‌بخشاید، یا عذابشان مى‌کند، زیرا آنان ستمکارند
چیزی از کار (بندگان جز اجرای فرمان یزدان) در دست تو نیست (بلکه همه‌ی امور در دست خدا است. این او است که) یا توبه‌ی آنان را می‌پذیرد (و دلهایشان را با آب ایمان می‌شوید) یا ایشان را (با کشتن و خوار داشتن در دنیا، و عذاب آخرت) شکنجه می‌دهد، چرا که آنان ستمگرند
هیچ‌گونه اختیاری (در باره عفو کافران، یا مؤمنان فراری از جنگ،) برای تو نیست؛ مگر اینکه (خدا) بخواهد آنها را ببخشد، یا مجازات کند؛ زیرا آنها ستمگرند
از اين كار- عذاب يا پذيرفتن توبه آنها- چيزى به دست تو نيست، يا توبه آنان را بپذيرد يا عذابشان كند كه آنها ستمكارند
هیچ چیز از کار (بندگان) در دست تو نیست، یا (خداوند) توبه آنان را می پذیرد (و آنان را می بخشاید) یا عذابشان می کند ، زیرا آنان ستمکارند

Polish

Ty nie masz nic do czynienia w tej sprawie, czy On sie zwroci ku nim, czy On ich ukarze. Oni przeciez sa niesprawiedliwi
Ty nie masz nic do czynienia w tej sprawie, czy On się zwróci ku nim, czy On ich ukarze. Oni przecież są niesprawiedliwi

Portuguese

Nada da determinacao divina te pertence, Muhammad - para Ele voltar-se para eles, remindo-os, ou para castiga-los, pois eles, por certo, sao injustos
Nada da determinação divina te pertence, Muhammad - para Ele voltar-se para eles, remindo-os, ou para castigá-los, pois eles, por certo, são injustos
Nao e da tua alcada, mas de Deus, absolve-los ou castiga-los, porque sao iniquos
Não é da tua alçada, mas de Deus, absolvê-los ou castigá-los, porque são iníquos

Pushto

تا لپاره په دې كار كې هېڅ شى (اختیار) نشته، یا به هغه (الله) په دوى باندې په مهربانۍ سره راوګرځي، یا به دوى ته عذاب وركړي، ځكه چې یقینًا دوى ظالمان دي
تا لپاره په دې كار كې هېڅ شى (اختیار) نشته، یا به هغه (الله) په دوى باندې په مهربانۍ سره راوګرځي، یا به دوى ته عذاب وركړي، ځكه چې یقینًا دوى ظالمان دي

Romanian

Si tu nu ai nici o treaba, fie ca Dumnezeu se intoarce catre ei, fie ca ii osandeste, caci sunt nedrepti
Şi tu nu ai nici o treabă, fie că Dumnezeu se întoarce către ei, fie că îi osândeşte, căci sunt nedrepţi
Nu exista sus tu; El compensa ele El pedepsi ele for their infractiune
Tu, [Muhammed,] nu ai nici un amestec in aceasta; fie ca El pri- meºte cainþa lor, fie ca ii osandeºte, pentru ca ei sunt intr-adevar nelegiuiþi
Tu, [Muhammed,] nu ai nici un amestec în aceasta; fie cã El pri- meºte cãinþa lor, fie cã îi osândeºte, pentru cã ei sunt într-adevãr nelegiuiþi

Rundi

Wewe ntanakimwe ufise muri izi mpanuro, canke ngo ubagirire ikigongwe canke ngo ubahane, kuko n’abantu bahemukiye imitima yabo

Russian

Si tu nu ai nici o treaba, fie ca Dumnezeu se intoarce catre ei, fie ca ii osandeste, caci sunt nedrepti
Нет у тебя (о, Посланник) никакого отношения к делу (о прощении Аллахом Его рабов): примет ли Он их покаяние (даруя им Веру и приведя их Полной Покорности Себе) или же накажет их (за их злодеяние), ведь они, поистине – творящие зло
Ty ne prinimayesh' nikakogo resheniya. Allakh zhe libo primet ikh pokayaniya, libo nakazhet ikh, ved' oni yavlyayutsya bezzakonnikami
Ты не принимаешь никакого решения. Аллах же либо примет их покаяния, либо накажет их, ведь они являются беззаконниками
V etom dele net nichego v tvoyey vlasti, okazhet li On blagovoleniye k nim, ili nakazhet ikh; oni zakonoprestupniki
В этом деле нет ничего в твоей власти, окажет ли Он благоволение к ним, или накажет их; они законопреступники
Tebe net nichego v etom dele: obratitsya li On k nim ili nakazhet ikh. Poistine, oni - nespravedlivyye
Тебе нет ничего в этом деле: обратится ли Он к ним или накажет их. Поистине, они - несправедливые
Tebya [, Mukhammad,] vovse ne kasayetsya, prostit li Allakh tvoikh protivnikov ili zhe nakazhet. Voistinu, oni - nechestivtsy
Тебя [, Мухаммад,] вовсе не касается, простит ли Аллах твоих противников или же накажет. Воистину, они - нечестивцы
Tebe ne nadlezhit rasporyazhat'sya delami Moikh rabov (o Mukhammad!). Eto - delo Allakha. Prostit li On ikh, kogda oni poveryat v Nego, ili nakazhet ikh - im budet pozor, i oni budut ubity; i v Den' voskreseniya oni budut nakazany, potomu chto byli nespravedlivymi i nechestivymi
Тебе не надлежит распоряжаться делами Моих рабов (о Мухаммад!). Это - дело Аллаха. Простит ли Он их, когда они поверят в Него, или накажет их - им будет позор, и они будут убиты; и в День воскресения они будут наказаны, потому что были несправедливыми и нечестивыми
I ty ne vlasten zdes' reshat', Prostit On ikh ili nakazhet, - Oni, poistine, vse te, kto prestupil (Predely, ustanovlennyye Bogom)
И ты не властен здесь решать, Простит Он их или накажет, - Они, поистине, все те, кто преступил (Пределы, установленные Богом)

Serbian

Ништа не зависи од тебе: било да им Он прими покајање, или да их казни, јер они су, заиста, неправедници

Shona

Kwauri (Muhammad (SAW)) hakuna mhereredzo; kana kuti Allah vakada vachavaregerera kana kuvaranga. Zvirokwazvo, ndivo vatadzi

Sindhi

(اي پيغمبر) اُن ڪم ۾ تنھنجو ڪو واسطو نه آھي (خداءِ) يا مٿن ٻاجھ سان موٽندو يا کين عذاب ڪندو ڇو ته اُھي ظالم آھن

Sinhala

(nabiye!) mema karanavehi obata kisima balayak næta. ohu ovunva (islamaya vælanda ganna lesata salasva) samava diya hækiya. nætahot ovun papayan karannan vasayen sitimen ovunta danduvamda kala hækiya
(nabiyē!) mema kāraṇāvehi obaṭa kisima balayak næta. ohu ovunva (islāmaya væḷan̆da gannā lesaṭa salasvā) samāva diya hækiya. nætahot ovun pāpayan karannan vaśayen siṭīmen ovunṭa dan̆ḍuvamda kaḷa hækiya
(නබියේ!) මෙම කාරණාවෙහි ඔබට කිසිම බලයක් නැත. ඔහු ඔවුන්ව (ඉස්ලාමය වැළඳ ගන්නා ලෙසට සලස්වා) සමාව දිය හැකිය. නැතහොත් ඔවුන් පාපයන් කරන්නන් වශයෙන් සිටීමෙන් ඔවුන්ට දඬුවම්ද කළ හැකිය
ovunata ohu samava dima gæna ho ovunata ohu danduvam kirima gæna ho evæni visayak sambandhayen (tindu dimata) numbata kisindu balayak næta. hetuva sæbævin ma ovuhu aparadhakaruvo ya
ovunaṭa ohu samāva dīma gæna hō ovunaṭa ohu dan̆ḍuvam kirīma gæna hō evæni viṣayak sambandhayen (tīndu dīmaṭa) num̆baṭa kisin̆du balayak næta. hētuva sæbævin ma ovuhu aparādhakaruvō ya
ඔවුනට ඔහු සමාව දීම ගැන හෝ ඔවුනට ඔහු දඬුවම් කිරීම ගැන හෝ එවැනි විෂයක් සම්බන්ධයෙන් (තීන්දු දීමට) නුඹට කිසිඳු බලයක් නැත. හේතුව සැබැවින් ම ඔවුහු අපරාධකරුවෝ ය

Slovak

Je up do ona; He redeem them He punish them for ich transgressions

Somali

Waxba kaama gelin arrinka23, hadduu ugu soo noqonayo (si naxariis leh) ama ci- qaabayo, hubaal iyagu waa gar ma qaatayaal
Waxba Amarka kuma lihid Nabiyow ama wuu ka Toobad aqbali Eebe ama wuu Cadaabi Gaalada, illeen waa Daalimiine
Waxba Amarka kuma lihid Nabiyow ama wuu ka Toobad aqbali Eebe ama wuu Cadaabi Gaalada, illeen waa Daalimiine

Sotho

Ha se qeto ea hau hore o reteletsa mohau oa hae ka ho bona, kapa hona hoba ahlola; hobane Ruri bona ke baetsa-libe

Spanish

No es asunto tuyo si El les absuelve o les castiga, pues han sido inicuos
No es asunto tuyo si Él les absuelve o les castiga, pues han sido inicuos
No te concierne a ti (¡oh, Muhammad!) lo que les suceda, tanto si (Al-lah) los perdona como si los castiga, pues son injustos por negar la verdad
No te concierne a ti (¡oh, Muhammad!) lo que les suceda, tanto si (Al-lah) los perdona como si los castiga, pues son injustos por negar la verdad
No te concierne a ti (¡oh, Muhammad!) lo que les suceda, tanto si (Al-lah) los perdona como si los castiga, pues son injustos por negar la verdad
No te concierne a ti (¡oh, Muhammad!) lo que les suceda, tanto si (Al-lah) los perdona como si los castiga, pues son injustos por negar la verdad
No es asunto tuyo si El se vuelve a ellos o les castiga. Han obrado impiamente
No es asunto tuyo si Él se vuelve a ellos o les castiga. Han obrado impíamente
no es asunto tuyo [Oh Profeta] si El acepta su arrepentimiento o les castiga --pues, ciertamente, no son sino malhechores
no es asunto tuyo [Oh Profeta] si Él acepta su arrepentimiento o les castiga --pues, ciertamente, no son sino malhechores
No es asunto tuyo [oh, Mujammad] si Dios acepta su arrepentimiento o los castiga, pues ellos han cometido muchas injusticias
No es asunto tuyo [oh, Mujámmad] si Dios acepta su arrepentimiento o los castiga, pues ellos han cometido muchas injusticias
Tu no eres en absoluto responsable de este asunto o de si Dios les perdona o les castiga porque son opresores
Tú no eres en absoluto responsable de este asunto o de si Dios les perdona o les castiga porque son opresores

Swahili

Huna, ewe Mtume, katika mambo ya waja chochote kile. Bali mambo yote ni ya Mwenyezi Mungu Aliyetukuka, Peke Yake, Asiyekuwa na mshirika. Na huenda, baadhi ya hawa waliokupiga vita, vifua vyao vikaufungukia Uislamu, wakasilimu na Mwenyezi Mungu Akazikubali toba zao. Na yule atakayesalia katika ukafiri wake, Mwenyezi Mungu Atamuadhibu duniani na Akhera kwa sababu ya udhalimu wake na uadui wake
Wewe huna lako jambo katika haya - ama atawahurumia au atawaadhibu, kwani wao ni madhaalimu

Swedish

Det ankommer inte pa dig [Muhammad] att bestamma om [Gud] skall ta emot deras anger eller straffa dem - de ar orattfardiga manniskor
Det ankommer inte på dig [Muhammad] att bestämma om [Gud] skall ta emot deras ånger eller straffa dem - de är orättfärdiga människor

Tajik

Jo esonro ʙa tavʙa vodorad jo on sitamkoronro azoʙ kunad va turo dar in korho daste nest
Jo eşonro ʙa tavʙa vodorad jo on sitamkoronro azoʙ kunad va turo dar in korho daste nest
Ё эшонро ба тавба водорад ё он ситамкоронро азоб кунад ва туро дар ин корҳо дасте нест
Dar korhoi (sarnavisti) ʙandagon turo -ej Rasul- kore nest. Hama dar dasti Alloh ast. Sojad ʙa'ze az onon dar cangidan ʙo tu dilason kusoda savandu musalmon savand, pas Alloh ononro ʙaxsad. Va kase, ki dar kufri xud ʙoqi mond, Alloh uro dar dunjovu oxirat ʙa saʙaʙi sitamkoriason azoʙ medihad
Dar korhoi (sarnavişti) ʙandagon turo -ej Rasul- kore nest. Hama dar dasti Alloh ast. Şojad ʙa'ze az onon dar çangidan ʙo tu dilaşon kuşoda şavandu musalmon şavand, pas Alloh ononro ʙaxşad. Va kase, ki dar kufri xud ʙoqī mond, Alloh ūro dar dunjovu oxirat ʙa saʙaʙi sitamkoriaşon azoʙ medihad
Дар корҳои (сарнавишти) бандагон туро -эй Расул- коре нест. Ҳама дар дасти Аллоҳ аст. Шояд баъзе аз онон дар ҷангидан бо ту дилашон кушода шаванду мусалмон шаванд, пас Аллоҳ ононро бахшад. Ва касе, ки дар куфри худ боқӣ монд, Аллоҳ ӯро дар дунёву охират ба сабаби ситамкориашон азоб медиҳад
[Ej pajomʙar] Hec cize az kor [-i ʙandagon] dar dasti tu nest; jo [Alloh taolo] tavʙai onon [musrikon]-ro mepazirad [va az gunohason darmeguzarad] jo azoʙason mekunad; zero onon sitamgorand
[Ej pajomʙar] Heç cize az kor [-i ʙandagon] dar dasti tu nest; jo [Alloh taolo] tavʙai onon [muşrikon]-ro mepazirad [va az gunohaşon darmeguzarad] jo azoʙaşon mekunad; zero onon sitamgorand
[Эй паёмбар] Ҳеҷ чизе аз кор [-и бандагон] дар дасти ту нест; ё [Аллоҳ таоло] тавбаи онон [мушрикон]-ро мепазирад [ва аз гуноҳашон дармегузарад] ё азобашон мекунад; зеро онон ситамгоранд

Tamil

(napiye!) Ivvisayattil umakku or atikaramumillai. (Allah) avar kalai (islamait taluvumpatic ceytu) mannittuvitalam. Allatu avarkal aniyayakkararkalaka iruppatanal avarkalai vetanaiyum ceyyalam
(napiyē!) Ivviṣayattil umakku ōr atikāramumillai. (Allāh) avar kaḷai (islāmait taḻuvumpaṭic ceytu) maṉṉittuviṭalām. Allatu avarkaḷ aniyāyakkārarkaḷāka iruppataṉāl avarkaḷai vētaṉaiyum ceyyalām
(நபியே!) இவ்விஷயத்தில் உமக்கு ஓர் அதிகாரமுமில்லை. (அல்லாஹ்) அவர் களை (இஸ்லாமைத் தழுவும்படிச் செய்து) மன்னித்துவிடலாம். அல்லது அவர்கள் அநியாயக்காரர்களாக இருப்பதனால் அவர்களை வேதனையும் செய்யலாம்
(Napiye!) Umakku ivvisayattil oru campantamum illai. Avan avarkalai mannittu vitalam;. Allatu avarkalai vetanaippatuttalam - niccayamaka avarkal kotiyoraka iruppatin karanamaka
(Napiyē!) Umakku ivviṣayattil oru campantamum illai. Avaṉ avarkaḷai maṉṉittu viṭalām;. Allatu avarkaḷai vētaṉaippaṭuttalām - niccayamāka avarkaḷ koṭiyōrāka iruppatiṉ kāraṇamāka
(நபியே!) உமக்கு இவ்விஷயத்தில் ஒரு சம்பந்தமும் இல்லை. அவன் அவர்களை மன்னித்து விடலாம்;. அல்லது அவர்களை வேதனைப்படுத்தலாம் - நிச்சயமாக அவர்கள் கொடியோராக இருப்பதின் காரணமாக

Tatar

Ий Мухәммәд г-м, һичбер эштә сиңа ихтыяр юктыр. Өход сугышыннан соң сахәбәләр: "Йә расүлүллаһ Аллаһудан сора, кәферләрне һәлак итсен", – диделәр. Ләкин Аллаһ бу эштән тыйды. Бәлки тәүбә итәрләр дә Аллаһ аларны гафу итәр, тәүбә итмәсәләр Аллаһ аларны ґәзаб кылыр чөнки алар залимнәрдер

Telugu

(o pravakta!) I visayamunandu ni kelanti adhikaram ledu. Ayana (allah) varini ksamincavaccu, leda varini siksincavaccu. Endukante niscayanga, varu durmargulu
(ō pravaktā!) Ī viṣayamunandu nī kelāṇṭi adhikāraṁ lēdu. Āyana (allāh) vārini kṣamin̄cavaccu, lēdā vārini śikṣin̄cavaccu. Endukaṇṭē niścayaṅgā, vāru durmārgulu
(ఓ ప్రవక్తా!) ఈ విషయమునందు నీ కెలాంటి అధికారం లేదు. ఆయన (అల్లాహ్) వారిని క్షమించవచ్చు, లేదా వారిని శిక్షించవచ్చు. ఎందుకంటే నిశ్చయంగా, వారు దుర్మార్గులు
(ఓ ప్రవక్తా! ఈ వ్యవహారంలో) నీకెలాంటి నిర్ణయాధికారం లేదు. అల్లాహ్‌ (గనక తలిస్తే) వారి పశ్చాత్తాపాన్ని ఆమోదిస్తాడు లేదా వారిని శిక్షిస్తాడు. ప్రస్తుతానికి వారు అక్రమానికి పాల్పడినవారే

Thai

mimi sing dı pen siththi khxng cea (muhammad) cak kickar hela nan hrux mi k phraxngkh ca thrng xphaythosʹ kæ phwk khea hrux lngthosʹ phwk khea pheraa phwk khea nan khux phu xthrrm
mị̀mī s̄ìng dı pĕn s̄ithṭhi k̄hxng cêā (muḥạmmạd) cāk kickār h̄el̀ā nận h̄rụ̄x mị̀ k̆ phraxngkh̒ ca thrng xp̣hạythos̄ʹ kæ̀ phwk k̄heā h̄rụ̄x lngthos̄ʹ phwk k̄heā pherāa phwk k̄heā nận khụ̄x p̄hū̂ xṭhrrm
ไม่มีสิ่งใดเป็นสิทธิของเจ้า (มุฮัมมัด) จากกิจการเหล่านั้น หรือไม่ก็พระองค์จะทรงอภัยโทษแก่พวกเขา หรือลงโทษพวกเขาเพราะพวกเขานั้นคือผู้อธรรม
mimi sing dı pen siththi khxng cea(muhammad) cak kickar hela nan hrux mi k phraxngkh ca thrng xphaythosʹ hı kæ phwk khea hrux lngthosʹ phwk khea pheraa phwk khea nan khux phu xthrrm
mị̀mī s̄ìng dı pĕn s̄ithṭhi k̄hxng cêā(muḥạmmạd) cāk kickār h̄el̀ā nận h̄rụ̄x mị̀ k̆ phraxngkh̒ ca thrng xp̣hạythos̄ʹ h̄ı̂ kæ̀ phwk k̄heā h̄rụ̄x lngthos̄ʹ phwk k̄heā pherāa phwk k̄heā nận khụ̄x p̄hū̂ xṭhrrm
ไม่มีสิ่งใดเป็นสิทธิของเจ้า(มุฮัมมัด) จากกิจการเหล่านั้น หรือไม่ก็พระองค์จะทรงอภัยโทษให้แก่พวกเขา หรือลงโทษพวกเขาเพราะพวกเขานั้นคือผู้อธรรม

Turkish

Senin bu isle ilgin yok bile; o, dilerse tovbelerini kabul eder, dilerse zalim olduklarından dolayı onları azaplandırır
Senin bu işle ilgin yok bile; o, dilerse tövbelerini kabul eder, dilerse zalim olduklarından dolayı onları azaplandırır
Ki bu iste senin yapacagın bir sey yoktur yahut (musluman olsunlar da) tevbelerini kabul etsin, ya da (ısrar ederlerse) onlara azap etsin diye (Allah Bedir´de size yardım etti). Cunku onlar zalimdirler
Ki bu işte senin yapacağın bir şey yoktur yahut (müslüman olsunlar da) tevbelerini kabul etsin, ya da (ısrar ederlerse) onlara azap etsin diye (Allah Bedir´de size yardım etti). Çünkü onlar zalimdirler
(Allah'ın) Onların tevbelerini kabul etmesi veya zalim olduklarından dolayı azaplandırması isinden sana bir sey (sorumluluk ve gorev) yoktur
(Allah'ın) Onların tevbelerini kabul etmesi veya zalim olduklarından dolayı azaplandırması işinden sana bir şey (sorumluluk ve görev) yoktur
Senin elinde (onları cezalandırmak veya affetmek hususunda) bir sey yok. Allahı, ya onların tevbesini kabul eder, yahut onları zalim bulundukları icin azablandırır
Senin elinde (onları cezalandırmak veya affetmek hususunda) bir şey yok. Allahı, ya onların tevbesini kabul eder, yahut onları zâlim bulundukları için azâblandırır
Senin elinde emirden bir sey yoktur; Allah ya onların tevbesini kabul eder, ya da onlara azab eder. Cunku onlar zalimlerdir
Senin elinde emirden bir şey yoktur; Allah ya onların tevbesini kabul eder, ya da onlara azâb eder. Çünkü onlar zâlimlerdir
Allah'ın, onların tevbelerini kabul veya onlara azab etmesi isiyle senin bir ilisigin yoktur; cunku onlar zalimlerdir
Allah'ın, onların tevbelerini kabul veya onlara azab etmesi işiyle senin bir ilişiğin yoktur; çünkü onlar zalimlerdir
Bu isten sana hicbir sey dusmez. (Allah), ya onlarin tevbesini kabul eder, yahut onlara, zalim olduklarindan dolayi azab eder
Bu isten sana hiçbir sey düsmez. (Allah), ya onlarin tevbesini kabul eder, yahut onlara, zalim olduklarindan dolayi azab eder
Ki bu iste senin yapacagın bir sey yoktur yahut (musluman olsunlar da) tevbelerini kabul etsin, ya da (ısrar ederlerse) onlara azap etsin diye (Allah Bedir'de size yardım etti). Cunku onlar zalimdirler
Ki bu işte senin yapacağın bir şey yoktur yahut (müslüman olsunlar da) tevbelerini kabul etsin, ya da (ısrar ederlerse) onlara azap etsin diye (Allah Bedir'de size yardım etti). Çünkü onlar zalimdirler
Tevbelerini kabul etmesi veya isledikleri zulumden dolayı onları azaplandırması seni ilgilendirmez
Tevbelerini kabul etmesi veya işledikleri zulümden dolayı onları azaplandırması seni ilgilendirmez
Bu isten sana hicbir sey dusmez. (Allah), ya onların tevbesini kabul eder, yahut onlara, zalim olduklarından dolayı azab eder
Bu işten sana hiçbir şey düşmez. (Allah), ya onların tevbesini kabul eder, yahut onlara, zalim olduklarından dolayı azab eder
Senin elinde yapacak bir sey yok. Allah ya onların tevbesini kabul eder ya da onlara azap eder. Cunku onlar, zalimlerdir
Senin elinde yapacak bir şey yok. Allah ya onların tevbesini kabul eder ya da onlara azap eder. Çünkü onlar, zalimlerdir
Bu isten sana hicbir sey dusmez. (Allah), ya onların tevbesini kabul eder, yahut onlara, zalim olduklarından dolayı azab eder
Bu işten sana hiçbir şey düşmez. (Allah), ya onların tevbesini kabul eder, yahut onlara, zalim olduklarından dolayı azab eder
Bu konuda senin yapabilecegin birsey yok. Allah ya onların tevbelerini kabul eder ya da zalimlikleri yuzunden onları azaba carptırır
Bu konuda senin yapabileceğin birşey yok. Allah ya onların tevbelerini kabul eder ya da zalimlikleri yüzünden onları azaba çarptırır
(Tanrı´nın) Onların tevbelerini kabul etmesi veya zalim olduklarından dolayı azablandırması buyrugundan sana bir sey (sorumluluk ve gorev) yoktur
(Tanrı´nın) Onların tevbelerini kabul etmesi veya zalim olduklarından dolayı azablandırması buyruğundan sana bir şey (sorumluluk ve görev) yoktur
(Kullarımın) is (in) den hic bir sey sana aid degildir. (Allah) ya onların tevbesini kabul eder, yahud onları, kendileri zalim (kimse) ler oldukları icin, azablandırır
(Kullarımın) iş (in) den hiç bir şey sana âid değildir. (Allah) ya onların tevbesini kabul eder, yahud onları, kendileri zâlim (kimse) ler oldukları için, azâblandırır
Senin elinde emirden bir sey yok. Allah, ya onların tevbesini kabul eder, yahut da zalim oldukları icin azablandırır
Senin elinde emirden bir şey yok. Allah, ya onların tevbesini kabul eder, yahut da zalim oldukları için azablandırır
Senin icin bir emir (yapacagın bir sey) yoktur. (Allah), ya onların tovbesini kabul eder veya onlara azap eder. Oysa onlar, gercekten zalimlerdir
Senin için bir emir (yapacağın bir şey) yoktur. (Allah), ya onların tövbesini kabul eder veya onlara azap eder. Oysa onlar, gerçekten zâlimlerdir
Leyse leke minel emri sey´un ev yetube aleyhim ev yuazzibehum fe innehum zalimun
Leyse leke minel emri şey´ün ev yetube aleyhim ev yüazzibehüm fe innehüm zalimun
Leyse leke minel emri sey’un ev yetube aleyhim ev yuazzibehum fe innehum zalimun(zalimune)
Leyse leke minel emri şey’un ev yetûbe aleyhim ev yuazzibehum fe innehum zâlimûn(zâlimûne)
Allah´ın onların tevbelerini kabul etmesine yahut onları cezalandırmasına karar vermek senin isin degildir (ey Peygamber,) cunku onlar zalimlerin ta kendileridir
Allah´ın onların tevbelerini kabul etmesine yahut onları cezalandırmasına karar vermek senin işin değildir (ey Peygamber,) çünkü onlar zalimlerin ta kendileridir
leyse leke mine-l'emri sey'un ev yetube `aleyhim ev yu`azzibehum feinnehum zalimun
leyse leke mine-l'emri şey'ün ev yetûbe `aleyhim ev yü`aẕẕibehüm feinnehüm żâlimûn
(Bu onlardan) bir kısmının tovbelerini kabul etmek, bir kısmı da zalim olduklarından onlara azap etmek icindir ki, bunda, senin yapabilecegin hicbir sey yoktur
(Bu onlardan) bir kısmının tövbelerini kabul etmek, bir kısmı da zalim olduklarından onlara azâp etmek içindir ki, bunda, senin yapabileceğin hiçbir şey yoktur
Senin bu hususta yapacak bir seyin yoktur. Allah, ya onların tevbesini kabul eder veya onları cezalandırır. Cunku onlar zalimlerdir
Senin bu hususta yapacak bir şeyin yoktur. Allah, ya onların tevbesini kabul eder veya onları cezalandırır. Çünkü onlar zalimlerdir
Senin bu hususta yapacak bir seyin yoktur. Allah, ya onların tevbesini kabul eder veya onları cezalandırır. Cunku onlar zalimlerdir
Senin bu hususta yapacak bir şeyin yoktur. Allah, ya onların tevbesini kabul eder veya onları cezalandırır. Çünkü onlar zalimlerdir
Bu hususta sana ait bir is yoktur: Allah ister onlara tovbe nasib edip bagıslar, ister nefislerine zulmettikleri icin onları cezalandırır
Bu hususta sana ait bir iş yoktur: Allah ister onlara tövbe nasib edip bağışlar, ister nefislerine zulmettikleri için onları cezalandırır
O konuda senin yapacagın bir sey yoktur. Allah, ya tevbelerini kabul edip onları affeder, ya da zalim olduklarından dolayı onlara azab eder
O konuda senin yapacağın bir şey yoktur. Allah, ya tevbelerini kabul edip onları affeder, ya da zalim olduklarından dolayı onlara azab eder
(Allah´ın) Onların tevbelerini kabul etmesi veya zalimler olduklarından dolayı azablandırması isinden sana bir sey (sorumluluk ve gorev) yoktur
(Allah´ın) Onların tevbelerini kabul etmesi veya zalimler olduklarından dolayı azablandırması işinden sana bir şey (sorumluluk ve görev) yoktur
Bu iste senin yapacagın bir sey yoktur. Allah, ya tevbelerini kabul edip onları affeder ya da zalim olduklarından dolayı onlara azap eder
Bu işte senin yapacağın bir şey yoktur. Allah, ya tevbelerini kabul edip onları affeder ya da zalim olduklarından dolayı onlara azap eder
Is ve hukum konusunda sana dusen bir sey yoktur. Allah ya tovbelerini kabul ederek onları bagıslar yahut da zalim oldukları icin onlara azap eder
İş ve hüküm konusunda sana düşen bir şey yoktur. Allah ya tövbelerini kabul ederek onları bağışlar yahut da zalim oldukları için onlara azap eder
Is ve hukum konusunda sana dusen bir sey yoktur. Allah ya tovbelerini kabul ederek onları bagıslar yahut da zalim oldukları icin onlara azap eder
İş ve hüküm konusunda sana düşen bir şey yoktur. Allah ya tövbelerini kabul ederek onları bağışlar yahut da zalim oldukları için onlara azap eder
Is ve hukum konusunda sana dusen bir sey yoktur.Allah ya tovbelerini kabul ederek onları bagıslar yahut da zalim oldukları icin onlara azap eder
İş ve hüküm konusunda sana düşen bir şey yoktur.Allah ya tövbelerini kabul ederek onları bağışlar yahut da zalim oldukları için onlara azap eder

Twi

Sε Nyankopͻn de wͻn bͻne bεkyε wͻn, anaasε Ɔbεtwe wͻn aso, εno deε εnyε w’asεm. Nokorε sε, wͻ’yε abͻneεfoͻ

Uighur

(ئى مۇھەممەد!) ھېچ ئىش (يەنى بەندىلەرنىڭ ئىشلىرىنىڭ تەدبىرى) سېنىڭ ئىختىيارىڭدا ئەمەس، اﷲ يا ئۇلارنىڭ (مۇسۇلمان بولسا) تەۋبىسىنى قوبۇل قىلىدۇ، يا ئۇلار زالىم بولغانلىقى ئۈچۈن (كۇفرىدا چىڭ تۇرسا) ئۇلارنى ئازابقا دۇچار قىلىدۇ
(ئى مۇھەممەد!) ھېچ ئىش (يەنى بەندىلەرنىڭ ئىشلىرىنىڭ تەدبىرى) سېنىڭ ئىختىيارىڭدا ئەمەس، ئاللاھ يا ئۇلارنىڭ (مۇسۇلمان بولسا) تەۋبىسىنى قوبۇل قىلىدۇ، ياكى ئۇلار زالىم بولغانلىقى ئۈچۈن (كۇفرىدا چىڭ تۇرسا) ئۇلارنى ئازابقا دۇچار قىلىدۇ

Ukrainian

Тобі не повинно бути діла до того, прийме Він їхнє каяття чи скарає їх. Воістину, вони — несправедливі
Tse ye ne do vas; Vin mozhe vykupyty yikh, abo Vin mozhe pokaraty yikh dlya yikhnikh porushennya
Це є не до вас; Він може викупити їх, або Він може покарати їх для їхніх порушення
Tobi ne povynno buty dila do toho, pryyme Vin yikhnye kayattya chy skaraye yikh. Voistynu, vony — nespravedlyvi
Тобі не повинно бути діла до того, прийме Він їхнє каяття чи скарає їх. Воістину, вони — несправедливі
Tobi ne povynno buty dila do toho, pryyme Vin yikhnye kayattya chy skaraye yikh. Voistynu, vony — nespravedlyvi
Тобі не повинно бути діла до того, прийме Він їхнє каяття чи скарає їх. Воістину, вони — несправедливі

Urdu

(Aey paigambar) faisle ke ikhtiyaraat mein tumhara koi hissa nahin, Allah ko ikhtiyar hai chahey unhein maaf karey chahey saza de, kyunke woh zalim hain
(اے پیغمبرؐ) فیصلہ کے اختیارات میں تمہارا کوئی حصہ نہیں، اللہ کو اختیار ہے چاہے انہیں معاف کرے، چاہے سزا دے کیونکہ وہ ظالم ہیں
تیرا کوئی اختیار نہیں ہے یا الله انہیں توبہ کی توفیق دے یاانہیں عذاب کرے کیوں کہ وہ ظالم ہیں
(اے پیغمبر) اس کام میں تمہارا کچھ اختیار نہیں (اب دو صورتیں ہیں) یا خدا انکے حال پر مہربانی کرے یا انہیں عذاب دے کہ یہ ظالم لوگ ہیں
تیرا اختیار کچھ نہیں یا انکو توبہ دیوے خدائے تعالیٰ یا انکو عذاب کرے کہ وہ ناحق پر ہیں [۱۸۹]
اے رسول(ص)! خدا کے امر (فیصلہ) میں تمہیں کوئی اختیار نہیں ہے (بلکہ یہ اختیار اللہ کے پاس ہے) چاہے تو ان کی توبہ قبول کرے اور چاہے تو انہیں سزا دے۔ کیونکہ یہ لوگ بہرحال ظالم ہیں۔
Aey payghumbar! Aap kay ikhtiyar mein kuch nahi Allah Taalaa chahaye to unn ki tauba qabool keray ya azab dey kiyon kay woh zalim hain
اے پیغمبر! آپ کے اختیار میں کچھ نہیں، اللہ تعالیٰ چاہے تو ان کی توبہ قبول کرے یا عذاب دے، کیونکہ وه ﻇالم ہیں
aye paighambar, aap ke eqtiyaar mein kuch nahi, Allah ta’ala chaahe to un ki tauba qubool kare, ya azaab de, kyo ke wo zaalim hai
نہیں ہے آپ کا اس معاملہ میں کوئی دخل چاہے تو اللہ ان کی توبہ قبول فرمالے اور چاہے تو عذاب دے انھیں پس بےشک وہ ظالم ہیں۔
(اے حبیب! اب) آپ کا اس معاملہ سے کوئی تعلق نہیں چاہے تو اللہ انہیں توبہ کی توفیق دے یا انہیں عذاب دے کیونکہ وہ ظالم ہیں
(اے پیغبر) تمہیں اس فیصلے کا کوئی اختیار نہیں کہ اللہ ان کی توبہ قبول کرے یا ان کو عذاب دے کیونکہ یہ ظالم لوگ ہیں۔
ان معاملات میں آپ کا کوئی حصہّ نہیں ہے .چاہے خدا توبہ قبول کرے یا عذاب کرے. یہ سب بہرحال ظالم ہیں

Uzbek

Бу сенинг ишинг эмас! У зот ёки уларнинг тавбасини қабул қилар, ёки азоблар. Бас, улар золимлардир
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), Сиз учун бу ишда (яъни, бандаларга нажот бериш ёки уларни ҳалок қилиш ишида) ҳеч бир нарса (яъни, инон-ихтиёр) йўқдир. (Аллоҳнинг Ўзи) ё уларнинг тавбаларини қабул қилар ёки золимликлари сабабли азоблар
Бу сенинг ишинг эмас! Ёки уларнинг тавбасини қабул қилади, ёки азоблайди. Бас, улар золимлардир

Vietnamese

Hoan toan khong phai la cong viec cua Nguoi (ma la cua Allah), hoac Ngai (Allah) tha thu cho chung hoac Ngai trung phat chung boi le chung la nhung ke lam đieu sai quay
Hoàn toàn không phải là công việc của Ngươi (mà là của Allah), hoặc Ngài (Allah) tha thứ cho chúng hoặc Ngài trừng phạt chúng bởi lẽ chúng là những kẻ làm điều sai quấy
Nguoi (Thien Su Muhammad) khong co bat cu tham quyen nao trong vu viec (cua ho), hoac Ngai se tha thu cho ho hoac Ngai se trung phat ho boi vi ho la đam nguoi lam đieu sai quay
Ngươi (Thiên Sứ Muhammad) không có bất cứ thẩm quyền nào trong vụ việc (của họ), hoặc Ngài sẽ tha thứ cho họ hoặc Ngài sẽ trừng phạt họ bởi vì họ là đám người làm điều sai quấy

Xhosa

Isigqibo ayisosakho koko sesika-Allâh; enokuba ubuya ngenceba na kubo, okanye ubohlwaye; bona ngenene bangabenzi bobubi

Yau

Nganinkola (mmwe Muhammadi ﷺ) chilamusi chilichose (pa wanganyao), mwine (Allah) komboleka kwapochela toba jao (ni kwajongola panyuma pa ukafili wao) kapena kwapa ilagasyo, pakuti wanganyao chisimu chene ali wakulitenda lupuso
Nganinkola (mmwe Muhammadi ﷺ) chilamusi chilichose (pa ŵanganyao), mwine (Allah) komboleka kwapochela toba jao (ni kwajongola panyuma pa ukafili wao) kapena kwapa ilagasyo, pakuti ŵanganyao chisimu chene ali ŵakulitenda lupuso

Yoruba

Ko si ohun t’o kan o ninu oro naa. Yala (Allahu) maa gba ironupiwada won tabi O maa je won niya; dajudaju alabosi ni won
Kò sí ohun t’ó kàn ọ́ nínú ọ̀rọ̀ náà. Yálà (Allāhu) máa gba ìronúpìwàdà wọn tàbí Ó máa jẹ wọ́n níyà; dájúdájú alábòsí ni wọ́n

Zulu