Achinese

Neumeung koh taloe saboh golongan Nibak kaphe nyan nyang raya salah Got pih mangat jih talo ngon hina Jiwoe dum teuma malee sileupah

Afar

Yalli Badri Saaku moominiinit woo cato kah Abem koroosite marak horta Qidaah hinnay Qidimik keenik tisillimem Rookittaah xixxibittamkeh iyyaanama, tokkel usun (koros kinnuk) gurrusak Sugen iisak Buhaanaah xixxibaane luk gacan

Afrikaans

Sodat Hy ’n deel van die ongelowiges kan vernietig, of hulle so verneder dat hul mislukking hulle sal laat terugval

Albanian

Qe ta shkepuse nje grup nga mosbesimtaret ose t’i demoralizoje e te kthehen shpresehumbur
Që ta shkëpusë një grup nga mosbesimtarët ose t’i demoralizojë e të kthehen shpresëhumbur
qe nje turme mohuesish t’i shkaterroje apo t’i turperoje e te kthehen ata te humbur
që një turmë mohuesish t’i shkatërrojë apo t’i turpërojë e të kthehen ata të humbur
(Gjithashtu Allahu e beri kete edhe) qe te shkaterroje nje pjese prej atyre qe nuk besuan apo t’i turperoje, e keshtu te kthehen te humbur
(Gjithashtu Allahu e bëri këtë edhe) që të shkatërrojë një pjesë prej atyre që nuk besuan apo t’i turpërojë, e kështu të kthehen të humbur
(u ndihmoi) Qe ta kepuse nje grup nga ata qe nuk besuan (duke i mbytur a zene rover), ose per t’i demoralizuar dhe ashtu te kthehen te deshpruar
(u ndihmoi) Që ta këpusë një grup nga ata që nuk besuan (duke i mbytur a zënë rovër), ose për t’i demoralizuar dhe ashtu të kthehen të dëshpruar
(U ndihmoi) Qe ta kepuse nje grup nga ata qe nuk besuan (duke i mbytur a zene rober), ose per t´i demoralizuar dhe ashtu te kthehen te deshperuar
(U ndihmoi) Që ta këpusë një grup nga ata që nuk besuan (duke i mbytur a zënë robër), ose për t´i demoralizuar dhe ashtu të kthehen të dëshpëruar

Amharic

(dilini yagonats’efachihu) ke’ineziya kekaduti kefilini lik’orit’i (liyat’efa) weyimi liyawaridachewina yaferu honewi inidimelesu newi፡፡
(dilini yagonats’efachihu) ke’inezīya kekaduti kefīlini līk’orit’i (līyat’efa) weyimi līyawaridachewina yaferu ẖonewi inidīmelesu newi፡፡
(ድልን ያጎናጸፋችሁ) ከእነዚያ ከካዱት ከፊልን ሊቆርጥ (ሊያጠፋ) ወይም ሊያዋርዳቸውና ያፈሩ ኾነው እንዲመለሱ ነው፡፡

Arabic

«ليقطع» متعلق ينصركم أي ليُهلك «طرفا من الذين كفروا» بالقتل والأسر «أو يكبتهم» يذلهم بالهزيمة «فينقلبوا» يرجعوا «خائبين» لم ينالوا ما راموه
wkan nasr allah lakum b "bdr" liyahlik fryqana min alkufaar balqtl, wamin naja minhum min alqatl raje hzynana qad daqat ealayh nfsh, yazhr ealayh alkhizy walear
وكان نصر الله لكم بـ "بدْر" ليهلك فريقًا من الكفار بالقتل، ومن نجا منهم من القتل رجع حزينًا قد ضاقت عليه نفسه، يَظْهر عليه الخزي والعار
LiyaqtaAAa tarafan mina allatheena kafaroo aw yakbitahum fayanqaliboo khaibeena
Laiyaqta'a tarafam minal lazeena kafarooo aw yakbitahum fayanqaliboo khaaa'ibeen
LiyaqtaAAa tarafan mina allatheenakafaroo aw yakbitahum fayanqaliboo kha-ibeen
LiyaqtaAAa tarafan mina allatheena kafaroo aw yakbitahum fayanqaliboo kha-ibeena
liyaqtaʿa tarafan mina alladhina kafaru aw yakbitahum fayanqalibu khaibina
liyaqtaʿa tarafan mina alladhina kafaru aw yakbitahum fayanqalibu khaibina
liyaqṭaʿa ṭarafan mina alladhīna kafarū aw yakbitahum fayanqalibū khāibīna
لِیَقۡطَعَ طَرَفࣰا مِّنَ ٱلَّذِینَ كَفَرُوۤا۟ أَوۡ یَكۡبِتَهُمۡ فَیَنقَلِبُوا۟ خَاۤئِبِینَ
لِيَقۡطَعَ طَرَفࣰ ا مِّنَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ أَوۡ يَكۡبِتَهُمُۥ فَيَنقَلِبُواْ خَآئِبِينَ
لِيَقۡطَعَ طَرَفࣰ ا مِّنَ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُوٓاْ أَوۡ يَكۡبِتَهُمۡ فَيَنقَلِبُواْ خَآئِبِينَ
لِيَقۡطَعَ طَرَفٗا مِّنَ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُوٓاْ أَوۡ يَكۡبِتَهُمۡ فَيَنقَلِبُواْ خَآئِبِينَ
لِيَقۡطَعَ طَرَفًا مِّنَ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡ٘ا اَوۡ يَكۡبِتَهُمۡ فَيَنۡقَلِبُوۡا خَآئِبِيۡنَ
لِیَقۡطَعَ طَرَفࣰا مِّنَ ٱلَّذِینَ كَفَرُوۤا۟ أَوۡ یَكۡبِتَهُمۡ فَیَنقَلِبُوا۟ خَاۤىِٕبِینَ
لِيَقۡطَعَ طَرَفًا مِّنَ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡ٘ا اَوۡ يَكۡبِتَهُمۡ فَيَنۡقَلِبُوۡا خَآئِبِيۡنَ ١٢٧
Liyaqta`a Tarafaan Mina Al-Ladhina Kafaru 'Aw Yakbitahum Fayanqalibu Kha'ibina
Liyaqţa`a Ţarafāan Mina Al-Ladhīna Kafarū 'Aw Yakbitahum Fayanqalibū Khā'ibīna
لِيَقْطَعَ طَرَفاࣰ مِّنَ اَ۬لذِينَ كَفَرُواْ أَوْ يَكْبِتَهُمْ فَيَنقَلِبُواْ خَآئِبِينَ
لِيَقۡطَعَ طَرَفࣰ ا مِّنَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ أَوۡ يَكۡبِتَهُمُۥ فَيَنقَلِبُواْ خَآئِبِينَ
لِيَقۡطَعَ طَرَفࣰ ا مِّنَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ أَوۡ يَكۡبِتَهُمۡ فَيَنقَلِبُواْ خَآئِبِينَ
لِيَقْطَعَ طَرَفًا مِنَ الَّذِينَ كَفَرُوا أَوْ يَكْبِتَهُمْ فَيَنْقَلِبُوا خَائِبِينَ
لِيَقۡطَعَ طَرَفࣰ ا مِّنَ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ أَوۡ يَكۡبِتَهُمۡ فَيَنقَلِبُواْ خَآئِبِينَ
لِيَقۡطَعَ طَرَفٗا مِّنَ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ أَوۡ يَكۡبِتَهُمۡ فَيَنقَلِبُواْ خَآئِبِينَ
لِيَقۡطَعَ طَرَفٗا مِّنَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ أَوۡ يَكۡبِتَهُمۡ فَيَنقَلِبُواْ خَآئِبِينَ
لِيَقۡطَعَ طَرَفࣰ ا مِّنَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ أَوۡ يَكۡبِتَهُمۡ فَيَنقَلِبُواْ خَآئِبِينَ
ليقطع طرف ا من الذين كفروا او يكبتهم فينقلبوا خايبين
لِيَقْطَعَ طَرَفاࣰ مِّنَ اَ۬لذِينَ كَفَرُوٓاْ أَوْ يَكْبِتَهُمْ فَيَنقَلِبُواْ خَآئِبِينَ
لِيَقۡطَعَ طَرَفٗا مِّنَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ أَوۡ يَكۡبِتَهُمۡ فَيَنقَلِبُواْ خَآئِبِينَ (يَكْبِتَهُمْ: يُخْزِيَهُمْ)
ليقطع طرفا من الذين كفروا او يكبتهم فينقلبوا خايبين (يكبتهم: يخزيهم)

Assamese

Yate te'om kaphirasakalara eta ansaka dhbansa karae ba sihamtaka lanchita karae; phalata sihamta niraasa hai ubhati yaba
Yātē tē'ōm̐ kāphirasakalara ēṭā anśaka dhbansa karaē bā siham̐taka lāñchita karaē; phalata siham̐ta niraāśa hai ubhati yāba
যাতে তেওঁ কাফিৰসকলৰ এটা অংশক ধ্বংস কৰে বা সিহঁতক লাঞ্ছিত কৰে; ফলত সিহঁত নিৰাশ হৈ উভতি যাব।

Azerbaijani

Bu ona gorə idi ki, Allah bununla kafirlərin bir boluyunu qırgına versin və ya onları darmadagın etsin ki, məyus halda geri donsunlər
Bu ona görə idi ki, Allah bununla kafirlərin bir bölüyünü qırğına versin və ya onları darmadağın etsin ki, məyus halda geri dönsünlər
Allah belə etdi ki, bununla kafirlərin bir qismini oldur­sun ya­xud on­ları alcaltsın və beləcə, mə­yus halda geri don­sunlər, –
Allah belə etdi ki, bununla kafirlərin bir qismini öldür­sün ya­xud on­ları alçaltsın və beləcə, mə­yus halda geri dön­sünlər, –
O (bununla) kafirlərin bir hissəsini məhv etsin (doyus meydanında kəsib-dograsın) və ya onları məglubiyyətə ugratsın. Belə ki, onlar naumid geri donsunlər
O (bununla) kafirlərin bir hissəsini məhv etsin (döyüş meydanında kəsib-doğrasın) və ya onları məğlubiyyətə uğratsın. Belə ki, onlar naümid geri dönsünlər

Bambara

(ߘߍ߬ߡߍ߲߬ߠߌ߲ ߞߎ߲߭ ߠߋ߬) ߛߴߊ߬ ߘߌ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߖߊ߬ߡߊ ߝߊ߲߬ ߞߋߟߋ߲ ߓߟߏߕߍ߰ ߸ ߥߟߊ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߕߏ߫ ߊ߬ ߘߐ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߖߋ߰ߘߐ߬ߞߏߟߏ߲ߧߊߣߍ߲ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߐߛߊ߬ߦߌ߲߬
ߊ߬ ߦߴߊ߬ ߝߍ߬ ߟߋ߬ ߛߴߊ߬ ߘߌ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߖߊ߬ߡߊ ߝߊ߲߬ ߞߋߟߋ߲ ߓߟߏߕߍ߰ ߥߟߊ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߡߎ߰ߡߍ ߟߊߝߘߌ߫ ߞߎߜߋ߫ ، ߏ߬ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߛߊ߬ߦߌ߲߬ ߖߌ߰ߘߐ߬ߞߏߟߏ߲ߧߊ ߘߌ߫ ߝߏߦߊ߲߫
(ߘߍ߬ߡߍ߲߬ߠߌ߲ ߞߎ߲߭ ߠߋ߬) ߛߴߊ߬ ߘߌ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߖߊ߬ߡߊ ߝߊ߲߬ ߞߋߟߋ߲ ߓߟߏߕߍ߰ ߸ ߥߟߊ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߕߏ߫ ߊ߬ ߘߐ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߖߋ߰ߘߐ߬ߞߏߟߏ߲ߧߊߣߍ߲ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߐߛߊ߬ߦߌ߲߬

Bengali

Yate tini kapheradera eka ansake dhbansa karena ba taderake lanchita karena [1]; phale tara nirasa haye phire yaya
Yātē tini kāphēradēra ēka anśakē dhbansa karēna bā tādērakē lāñchita karēna [1]; phalē tārā nirāśa haẏē phirē yāẏa
যাতে তিনি কাফেরদের এক অংশকে ধ্বংস করেন বা তাদেরকে লাঞ্ছিত করেন [১]; ফলে তারা নিরাশ হয়ে ফিরে যায়।
yate dhabansa kare dena kona kona kapherake athaba lanchita kare dena-yena ora bancita haye phire yaya.
yātē dhabansa karē dēna kōna kōna kāphērakē athabā lāñchita karē dēna-yēna ōrā bañcita haẏē phirē yāẏa.
যাতে ধবংস করে দেন কোন কোন কাফেরকে অথবা লাঞ্ছিত করে দেন-যেন ওরা বঞ্চিত হয়ে ফিরে যায়।
yena tini yara abisbasa posana kare tadera eka dalake sanhara karate parena, athaba tadera parabhuta karate parena, yena tara biphalamanoratha haye phire yaya.
yēna tini yārā abiśbāsa pōṣaṇa karē tādēra ēka dalakē sanhāra karatē pārēna, athabā tādēra parābhūta karatē pārēna, yēna tārā biphalamanōratha haẏē phirē yāẏa.
যেন তিনি যারা অবিশ্বাস পোষণ করে তাদের এক দলকে সংহার করতে পারেন, অথবা তাদের পরাভূত করতে পারেন, যেন তারা বিফলমনোরথ হয়ে ফিরে যায়।

Berber

Iwakken ad Ioe arbaa n wid ijehlen, ne$ a ten Ieeaa, ad u$alen nne$wnin
Iwakken ad Iôé arbaâ n wid ijehlen, ne$ a ten Iééaâ, ad u$alen nne$wnin

Bosnian

da jednu skupinu nevjernika unisti ili da ih osramoti, te da se vrate razocarani
da jednu skupinu nevjernika uništi ili da ih osramoti, te da se vrate razočarani
da jednu skupinu nevjernika unisti ili da ih osramoti, te da se vrate razocarani
da jednu skupinu nevjernika uništi ili da ih osramoti, te da se vrate razočarani
I da jedan dio nevjernika unisti, ili da ih osramoti, te da se vrate razocarani
I da jedan dio nevjernika uništi, ili da ih osramoti, te da se vrate razočarani
Da bi odsjekao dio onih koji ne vjeruju ili ih suzbio, pa da se okrenu razocarani
Da bi odsjekao dio onih koji ne vjeruju ili ih suzbio, pa da se okrenu razočarani
LIJEKTE’A TEREFÆN MINEL-LEDHINE KEFERU ‘EW JEKBITEHUM FEJENKALIBU HA’IBINE
I da jedan dio nevjernika unisti, ili da ih osramoti, te da se vrate razocarani
I da jedan dio nevjernika uništi, ili da ih osramoti, te da se vrate razočarani

Bulgarian

za da otkusne edna chast ot nevernitsite ili da gi razgromi, za da se vurnat pokruseni
za da otkŭsne edna chast ot nevernitsite ili da gi razgromi, za da se vŭrnat pokruseni
за да откъсне една част от неверниците или да ги разгроми, за да се върнат покрусени

Burmese

ယင်းသည် (အသင် တမန်တော်အားဖြင့်) အရှင်မြတ်သည် မယုံကြည်သူ (နှင့်အမှန်တရားကို သွေဖည်ငြင်းဆန်သူ) တို့အား (ဦးဆောင်နေသော) ခေါင်းဆောင်မှုပိုင်းကို ဖယ်ရှားဖြတ်တောက်စေရန် သို့မဟုတ် သူတို့အား ထိန်းချုပ်စေရန်ဖြစ်ပြီး (ခေါင်းဆောင်ပိုင်းကို ဖယ်ရှားနိုင်သောကြောင့်) သူတို့က စိတ်ပျက်၍ ကျောခိုင်းလျက် ထွက်ပြေးခဲ့ကြသည်။
၁၂၇။ ယင်းတို့စောင်မတော်မူခြင်းမှာ မိစ္ဆာဒိဌိရန်သူအချို့တို့ကို သုတ်သင်ရှင်းလင်းဖို့သော်လည်းကောင်း၊ ရန်သူတို့ စစ်ရေးနိမ့် စိတ်ပျက်ပြီးလျှင် အရှက်တကွဲ ဗရမ်းဗတာ ဆုတ်ခွာထွက်ပြေးဖို့ရာသော် လည်းကောင်း ဖြစ်၏။
(င်းပြင် ယင်းသို့ ကူညီစောင်မတော်မူခြင်းသည်) ‘ကာဖိရ်’ မယုံမကြည်သွေဖည်ငြင်းပယ် ကြကုန်သောသူတို့အနက်မှတစ်စုကို ဖျက်စီးရန်အတွက် ဖြစ်ချေသည်။သို့တည်းမဟုတ် ယင်းသူအား ဂုဏ်ရည်သေးသိမ်စေရန်အတွက်ဖြစ်သည်။ သို့ဖြစ်ပေရာ ယင်းသူတို့သည် အလိုဆန္ဒမပြည့်ဝကြ ဘဲလျက် ပြန်လှည့်(ဆုတ်ခွာထွက်ပြေး)ကြရပေမည်။
(ထိုကဲ့သို့ကူညီခြင်းသည်) ကာဖိရ်ငြင်းပယ်သူများထဲမှ အုပ်စုတစ်စုကို ဖျက်ဆီးရန်အတွက်*ဖြစ်သည်။ သို့မဟုတ် ထိုသူများကို သိက္ခာချရန်အတွက်*ဖြစ်သည်။ သို့ဖြစ်ရာ သူတို့သည် အလိုမပြည့်ဘဲ ပြန်သွားလိုက်ကြရသည်။

Catalan

per a trossejar als que no creien o derrotar-los i que regressessin, aixi, decebuts
per a trossejar als que no creien o derrotar-los i que regressessin, així, decebuts

Chichewa

Kuti Iye akhoza kumwaza gulu la anthu osakhulupirira kapena kuwanyoza kuti akhoza kumwazikana
“(Kuchita izi) nkuti adule gawo la osakhulupirira (kuti ena a iwo aphedwe) kapena awasambule ndi kuti abwelere ali olephera

Chinese(simplified)

(Ta yuanzhu nimen), yibian duiyu bu xindao de ren, huo jianchu yibufen, huo quanbu jiayi lingru, yibian tamen shibai er gui.
(Tā yuánzhù nǐmen), yǐbiàn duìyú bù xìndào de rén, huò jiǎnchú yībùfèn, huò quánbù jiāyǐ língrù, yǐbiàn tāmen shībài ér guī.
(他援助你们),以便对于不信道的人,或剪除一部分,或全部加以凌辱,以便他们失败而归。
Yibian ta [an la] kan chu [xiaomie] yibufen bu xinyang zhe, huo shi tamen shengming langji, yibian tamen shibai er tao.
Yǐbiàn tā [ān lā] kǎn chú [xiāomiè] yībùfèn bù xìnyǎng zhě, huò shǐ tāmen shēngmíng lángjí, yǐbiàn tāmen shībài ér táo.
以便他[安拉]砍除[消灭]一部分不信仰者,或使他们声名狼藉,以便他们失败而逃。
(Ta yuanzhu nimen), yibian duiyu bu xindao de ren, huo jianchu yibufen, huo quanbu jiayi lingru, yibian tamen shibai er gui
(Tā yuánzhù nǐmen), yǐbiàn duìyú bù xìndào de rén, huò jiǎnchú yībùfèn, huò quánbù jiāyǐ língrù, yǐbiàn tāmen shībài ér guī
(他援助你们),以便对于不信道的人,或剪除一部分,或全部加以凌辱,以便他们失败而归。

Chinese(traditional)

(Ta yuanzhu nimen), yibian duiyu bu xindao de ren, huo jianchu yibufen, huo quanbu jiayi lingru, yibian tamen shibai er gui
(Tā yuánzhù nǐmen), yǐbiàn duìyú bù xìndào de rén, huò jiǎnchú yībùfèn, huò quánbù jiāyǐ língrù, yǐbiàn tāmen shībài ér guī
(他援助你们),以便对于不信道的人,或剪 除一部分,或全部加以凌辱,以便他们失败而归。
(Ta yuanzhu nimen), yibian duiyu bu xindao de ren, huo jianchu yibufen, huo quandou jiayi lingru, yibian tamen shibai er gui.
(Tā yuánzhù nǐmen), yǐbiàn duìyú bù xìndào de rén, huò jiǎnchú yībùfèn, huò quándōu jiāyǐ língrù, yǐbiàn tāmen shībài ér guī.
(他援助你們),以便對於不信道的人,或剪除一部分,或全都加以凌辱,以便他們失敗而歸。

Croatian

Da bi odsjekao dio onih koji ne vjeruju ili ih porazio, pa da se okrenu razocarani
Da bi odsjekao dio onih koji ne vjeruju ili ih porazio, pa da se okrenu razočarani

Czech

aby posekani byli do jednoho neverici, aneb povaleni a prevraceni v padu a porazce uplne
aby posekáni byli do jednoho nevěřící, aneb povaleni a převráceni v pádu a porážce úplné
On tim zrusit trochu disbelievers prohlasit neutralnim ti; oni stale skoncit kdo neco ztrati
On tím zrušit trochu disbelievers prohlásit neutrálním ti; oni stále skoncit kdo neco ztratí
abyste utali cast tem, kdoz jsou neverici, anebo aby byli potreni a vratili se nazpet zklamani
abyste uťali část těm, kdož jsou nevěřící, anebo aby byli potřeni a vrátili se nazpět zklamáni

Dagbani

Domin O (Naawuni) ŋmaai chεfurinim’ yɛɣ’ shɛli, bee ka O filim ba, ka bɛ ŋmalgi, ka nyɛla ban kɔhilu (ban niŋ ashaara)

Danish

Han dermed annihilates visse tvivlere neutralisere dem; de altid slutning taberne
Opdat Hij een deel der ongelovigen kon afsnijden en hen vernederen, zodat zij onverrichter zake zouden teruggaan

Dari

(الله شما را مدد کرد) تا (به وسيلۀ شما) طائفۀ از کافران را نابود یا سرنگون و مغلوب سازد، و ناکام و شکست خورده (از میدان جنگ) باز گردند

Divehi

(އެއީ) كافر ވި މީހުންގެ ތެރެއިން ބަޔަކު، ނެތިކުރެއްވުމަށްޓަކައެވެ. ނުވަތަ، އެއުރެން ބަލިކުރައްވައި ނިކަމެތި ކުރެއްވުމަށްޓަކައެވެ. ފަހެ، (އެހިނދު) އެއުރެން ބޭނުންކަންތައް ނުވެ ހިތާމަކުރާ حال އެނބުރި ހިނގައިދެތެވެ

Dutch

om een deel van hen die ongelovig zijn te vernietigen of te schande te maken, zodat zij teleurgesteld omkeren
Dat hij de ongeloovigen met den wortel zal uitroeien, of verdelgen, en dat zij omvergeworpen of bestraft zullen worden, is u onnoodig te weten
(Dat is) om een gedeelte van degenen die ongelovig waren te vernietigen, of hen te vemederen. zodat zij onverrichterzake terugkeren
Opdat Hij een deel der ongelovigen kon afsnijden en hen vernederen, zodat zij onverrichter zake zouden teruggaan

English

and in order to cut off the flanks of the disbelievers’ army and frustrate them, to make them withdraw in total defeat
(Allah might) cut off a group of those who disbelieve, or subdue them, so that they (withdraw) frustrated
That He might cut off a fringe of the Unbelievers or expose them to infamy, and they should then be turned back, frustrated of their purpose
That He may cut: off a portion of those who disbelieve, or abase them so that they may go back disappointed
And Allah provided this aid to you in order to cut off a part of those who disbelieved and frustrate them so that they retreat in utter disappointment
In order that He may cut off a part of unbelievers or overthrow them, and they turn back in frustration
and so that He might cut off a group of those who are kafir or crush them and they might be turned back in defeat
and that He might cut off a part of the unbelievers or frustrate them, so that they turned in their tracks, disappointed
He might cut off a fringe of the unbelievers or expose them to dishonor, and they will then be turned back, defeated
In order to cut off (and wipe out) a part of those who disbelieved, or to subdue them so they turn back disappointed
that He may cut down a section of the faithless, or subdue them, so that they retreat disappointed
that He may cut down a section of the faithless, or subdue them, so that they retreat disappointed
And that (through you) He might cut off a (leading) party of those who disbelieved, or overwhelm them, so that they (and others) would retreat in utter disappointment
Allah ordained this course of events. He purposed to strike a part of the evil group of infidels at the root and so with one single blow would they be severed, or to disgrace them and enrage their blood and put them into such a commotion that would precipitate their humiliation and defeat
that He might cut off a part of those who disbelieved or cast them down to infamy, so that they return frustrated
for He will sever a selection of those who were ungrateful or suppress them so they turn about as ones who are frustrated
(He will grant you victory) in order to sever a (significant) section (and strength) of the unbelievers, and to crush them so they may retreat in frustration
to cut off the flank of those who misbelieve, or make them downcast, that they may retire disappointed
That He might cut off a fringe of the unbelievers or expose them to infamy, and they should then be turned back, frustrated of their purpose
That he should cut off the uttermost part of the unbelievers, or cast them down, or that they should be overthrown and unsuccessful, is nothing to thee
That He may cut off some of the faithless, or overwhelm them that they may retire frustrated (from their purpose)
and that He might cut off the uttermost part of those who believed not, or cast them down so that they should be overthrown, defeated without resource
To cut off/separate an end/edge from those who disbelieved, or He humiliates/destroys/returns them with rage, so they turn/return failures
And Allah provided this aid to you in order to cut off a part of those who disbelieved and frustrate them so that they retreat in utter disappointment
that He may cut off a portion from among those who did not believe or disgrace them so that they should go back (as) failures
that He may cut off a portion from among those who did not believe or disgrace them so that they should go back (as) failures
That He may cut off a portion from among those who disbelieve, or abase them so that they should return disappointed of attaining what they desired
To cut off one side of those who suppressed the Truth or to restrain them, and they should then turn back frustrated
That He may cut off a part of those who disbelieve, or overwhelm them so that they retire, frustrated
(Allah helped you) so that He may cut off a flank of disbelievers or throw them down in disgrace, and they go back frustrated
[and] that [through you] He might destroy some of those who were bent on denying the truth, and so abase the others that they would withdraw in utter hopelessness
That He may cut off a fringe of the ones who have disbelieved or suppress them, so they would turn over disappointed
(They are sent) to break the power of the unbelievers or disgrace them and make them return after having lost all hope
That He might cut off a part of those who disbelieve, or expose them to infamy, so that they retire frustrated
(Allah helped you) so that He may cut off a flank of disbelievers or throw them down in disgrace, and they go back frustrated
to destroy a group of the disbelievers and humble the rest, causing them to withdraw in disappointment
to destroy a group of the disbelievers and humble the rest, causing them to withdraw in disappointment
and that He might cut off the flank of the unbelievers or put them to flight, that they might withdraw defeated
in order to destroy a section of the disbelievers or disgrace them, so they may turn back utterly disappointed
He destroyed a flank of the unbelievers and suppressed them, so they would retreat frustrated in failure
That He might cut off a part of those who disbelieve, or expose them to infamy, so that they retire frustrated
He annihilated some disbelievers, or neutralized them and that they end up as the losers
That He may cut off a fraction of the Unbelievers or expose them to shame, and they should then be turned back, frustrated from their purpose
He thus cuts off a section of those who disbelieved, or subdues them, so they retreat disappointed
He thus cuts off a section of those who disbelieved, or subdues them, so they retreat disappointed
so He may cut off a flank from those who disbelieve and restrain them, and they will be sent home disappointed
Thus He would sever a group of those who reject, or disgrace them; then they will turn back frustrated
Thus He will sever a group of those who reject, or disgrace them; then they will turn back frustrated
that He may cut off a faction of those who disbelieve or abase them, so that they be turned back disappointed
That He might cut down a section of the disbelievers or suppress them so that they turn back disappointed
and so that He might cut off a portion of those who are bent on denying the truth or abase them so that they might be turned back frustrated
That He might cut off a fringe of the Unbelievers or expose them to infamy, and they should then be turned back, frustrated of their purpose

Esperanto

Li tiel annihilates kelk disbelievers neutralizes them; ili cxiam end losers

Filipino

Na Kanyang maputol ang isang bahagi ng hindi sumasampalataya, omailantadsilasakabuktutan, upangsila ay umurong na bigo
upang pumutol Siya ng isang panig mula sa mga tumangging sumampalataya o sumupil sa kanila para mauwi sila bilang mga bigo

Finnish

Sinua, Muhammed, ei koske vahaakaan, armahtaako Han heita vai rankaisee, silla he ovat vaarintekijoita
Sinua, Muhammed, ei koske vähääkään, armahtaako Hän heitä vai rankaisee, sillä he ovat väärintekijöitä

French

(C’etait aussi) pour decimer une partie des mecreants ou pour les defaire, afin qu’ils se retirent, humilies et decus
(C’était aussi) pour décimer une partie des mécréants ou pour les défaire, afin qu’ils se retirent, humiliés et déçus
pour aneantir une partie des mecreants ou pour les humilier (par la defaite) et qu’ils en retournent donc decus
pour anéantir une partie des mécréants ou pour les humilier (par la défaite) et qu’ils en retournent donc déçus
pour aneantir une partie des mecreants ou pour les humilier (par la defaite) et qu'ils en retournent donc decus
pour anéantir une partie des mécréants ou pour les humilier (par la défaite) et qu'ils en retournent donc déçus
Il a voulu ainsi faire perir une partie des impies et renvoyer les autres, humilies et frustres, dans leur patrie
Il a voulu ainsi faire périr une partie des impies et renvoyer les autres, humiliés et frustrés, dans leur patrie
Afin de tailler dans les rangs des infideles ou en leur faisant subir une defaite qui les humiliera et les renverra vaincus
Afin de tailler dans les rangs des infidèles ou en leur faisant subir une défaite qui les humiliera et les renverra vaincus

Fulah

Ko fii yo O Taƴu fedde e ɓen yedduɓe maa O Wirta ɓe, ɓe ruttoo ko ɓe sooyuɓe

Ganda

(Ekyo Katonda yakikola) abe nga ajjawo ekitundu ekimu ekya baakafiiri oba abanakuwaze (Bawangulwe) baddeyo nga baswavu

German

auf daß Er den Unglaubigen einen Teil (ihrer Macht) abschneide oder sie niederwerfe, so daß sie enttauscht heimkehren
auf daß Er den Ungläubigen einen Teil (ihrer Macht) abschneide oder sie niederwerfe, so daß sie enttäuscht heimkehren
Dies, damit Er einen Teil derer, die unglaubig sind, ausmerze oder sie niederwerfe, so daß sie enttauscht zuruckkehren
Dies, damit Er einen Teil derer, die ungläubig sind, ausmerze oder sie niederwerfe, so daß sie enttäuscht zurückkehren
Damit ER einen Teil von denjenigen, die Kufr betrieben haben, eliminiert oder sie erniedrigt - so werden sie als Versager zuruckkehren
Damit ER einen Teil von denjenigen, die Kufr betrieben haben, eliminiert oder sie erniedrigt - so werden sie als Versager zurückkehren
damit Er einen Teil derjenigen, die unglaubig waren, abtrennte oder sie niederwarf, so daß sie enttauscht umkehrten
damit Er einen Teil derjenigen, die ungläubig waren, abtrennte oder sie niederwarf, so daß sie enttäuscht umkehrten
damit Er einen Teil derjenigen, die unglaubig waren, abtrennte oder sie niederwarf, so daß sie enttauscht umkehrten
damit Er einen Teil derjenigen, die ungläubig waren, abtrennte oder sie niederwarf, so daß sie enttäuscht umkehrten

Gujarati

(te allaha taraphathi madada karavano hetu a hato ke allaha) inkari'ona eka juthane kapi nakhe athava to te'one apamanita kari nakhe ane (badha ja) apamanita tha'i pacha phari jaya
(tē allāha taraphathī madada karavānō hētu ā hatō kē allāha) inkārī'ōnā ēka jūthanē kāpī nākhē athavā tō tē'ōnē apamānita karī nākhē anē (badhā ja) apamānita tha'i pāchā pharī jāya
(તે અલ્લાહ તરફથી મદદ કરવાનો હેતુ આ હતો કે અલ્લાહ) ઇન્કારીઓના એક જૂથને કાપી નાખે અથવા તો તેઓને અપમાનિત કરી નાખે અને (બધા જ) અપમાનિત થઇ પાછા ફરી જાય

Hausa

Domin Ya katse wani gefe daga waɗanda suka kafirta ko kuma Ya ƙasƙanta su, har su juya, suna masu ruɓushi
Dõmin Ya katse wani gẽfe daga waɗanda suka kãfirta ko kuma Ya ƙasƙantã su, har su jũya, suna mãsu ruɓushi
Domin Ya katse wani gefe daga waɗanda suka kafirta ko kuma Ya ƙasƙanta su, har su juya, suna masu ruɓushi
Dõmin Ya katse wani gẽfe daga waɗanda suka kãfirta ko kuma Ya ƙasƙantã su, har su jũya, suna mãsu ruɓushi

Hebrew

לא עשה אללה זאת אלא כבשורה בשבילכם ולמען יבטח לבכם בו. והניצחון הוא רק מאללה, העזוז והחכם
זה היה כדי שישמיד חלק מאלה שכפרו, או להפיל את רוחם וישובו נכזבים

Hindi

taaki[1] vah kaafiron ka ek bhaag kaat de athava unhen apamaanit kar de. phir ve asaphal vaapas ho jaayen
ताकि[1] वह काफ़िरों का एक भाग काट दे अथवा उन्हें अपमानित कर दे। फिर वे असफल वापस हो जायेँ।
taaki inakaar karanevaalon ke ek hisse ko kaat daale ya unhen buree paraajit aur apamaanit kar de ki ve asaphal hokar lauten
ताकि इनकार करनेवालों के एक हिस्से को काट डाले या उन्हें बुरी पराजित और अपमानित कर दे कि वे असफल होकर लौटें
(aur yah madad kee bhee to) isalie ki kaafiron ke ek giroh ko kam kar de ya aisa chaupat kar de ki (apana sa) munh lekar naamuraad apane ghar vaapas chale jaayen
(और यह मदद की भी तो) इसलिए कि काफ़िरों के एक गिरोह को कम कर दे या ऐसा चौपट कर दे कि (अपना सा) मुंह लेकर नामुराद अपने घर वापस चले जायें

Hungarian

Es, hogy egy reszt levagjon azok kozul, akik hitetlenkednek, vagy a foldre sujtsa oket. Tovabba azert, hogy csalodottan forduljanak vissza
És, hogy egy részt levágjon azok közül, akik hitetlenkednek, vagy a földre sújtsa őket. Továbbá azért, hogy csalódottan forduljanak vissza

Indonesian

(Allah menolong kamu dalam perang Badar dan memberi bantuan) adalah untuk membinasakan segolongan orang kafir,142) atau untuk menjadikan mereka hina, sehingga mereka kembali tanpa memperoleh apa pun
(Yaitu untuk memotong) berkaitan dengan kemenanganmu itu dan maksudnya ialah membinasakan (segolongan orang-orang yang kafir) dengan terbunuh dan tertawan (atau untuk menjadikan mereka hina dina) disebabkan kekalahan (sehingga mereka kembali dengan tangan hampa) tidak memperoleh apa yang mereka harapkan. Ayat berikut ini turun ketika gigi depan Nabi saw. patah dan wajahnya berlumuran darah di waktu perang Uhud, sampai beliau bersabda, "Bagaimana suatu kaum akan beroleh keberuntungan, jika mereka berani melumuri wajah Nabi mereka dengan darah
(Allah menolong kamu dalam perang Badar dan memberi bala bantuan itu) untuk membinasakan segolongan orang-orang yang kafir226, atau untuk menjadikan mereka hina, lalu mereka kembali dengan tiada memperoleh apa-apa
Juga, sungguh, Dia telah memenangkan kamu sekalian untuk menghancurkan segolongan orang kafir dengan dibunuh, atau dihinakan dengan kekalahan dan kedinaan, hingga mundur dari peperangan dengan kekalahan
(Allah menolong kamu dalam Perang Badar dan memberi bantuan) adalah untuk membinasakan segolongan orang kafir, atau untuk menjadikan mereka hina, sehingga mereka kembali tanpa memperoleh apa pun
(Allah menolong kamu dalam perang Badar dan memberi bantuan) adalah untuk membinasakan segolongan orang kafir, atau untuk menjadikan mereka hina, sehingga mereka kembali tanpa memperoleh apa pun

Iranun

Ka mbinasa-an Niyan sosaba-ad ko siran a da Pamaratiyaya o di na Phakaito-on Niyan siran, ka-an siran mamakandod, a da-a Miyambatas iran

Italian

per fare a pezzi una parte di quelli che furono miscredenti, per umiliarli e farli ritornare sconfitti
per fare a pezzi una parte di quelli che furono miscredenti, per umiliarli e farli ritornare sconfitti

Japanese

Kore wa kare ga, ichibu no fushin-sha o kirikuzushi, kare-ra o iyashime, shitsubo sa se doka seru tamedearu
Kore wa kare ga, ichibu no fushin-sha o kirikuzushi, kare-ra o iyashime, shitsubō sa se doka seru tamedearu
これはかれが,一部の不信者を切り崩し,かれらを卑しめ,失望させ退かせるためである。

Javanese

Wasana Allah ngrusak saweneh wong kafir sawetara, utawa bendoni marang dheweke, nuli padha bali klawan kapitunan
Wasana Allah ngrusak saweneh wong kafir sawetara, utawa bendoni marang dheweke, nuli padha bali klawan kapitunan

Kannada

dhikkarigala ondu parsvavanne kadidu hakalu athava avarannu sampurna nindyaragisi, avaru hatasaragi maraluvante madalu (avana nerave saku)
dhikkārigaḷa ondu pārśvavannē kaḍidu hākalu athavā avarannu sampūrṇa nindyarāgisi, avaru hatāśarāgi maraḷuvante māḍalu (avana neravē sāku)
ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳ ಒಂದು ಪಾರ್ಶ್ವವನ್ನೇ ಕಡಿದು ಹಾಕಲು ಅಥವಾ ಅವರನ್ನು ಸಂಪೂರ್ಣ ನಿಂದ್ಯರಾಗಿಸಿ, ಅವರು ಹತಾಶರಾಗಿ ಮರಳುವಂತೆ ಮಾಡಲು (ಅವನ ನೆರವೇ ಸಾಕು)

Kazakh

Sonday-aq kapirlerdin bir jagın qırw nemese abırjıtw, olardın kuder uzip qaytwları usin
Sonday-aq käpirlerdiñ bir jağın qırw nemese abırjıtw, olardıñ küder üzip qaytwları üşin
Сондай-ақ кәпірлердің бір жағын қыру немесе абыржыту, олардың күдер үзіп қайтулары үшін
Soytip, sonday kupirlik etkenderdin / imangakelmegenderdin / bir jagın joyıp nemese betin qaytarıp, olardın umitteri orındalmay qaytwları usin
Söytip, sonday küpirlik etkenderdiñ / ïmanğakelmegenderdiñ / bir jağın joyıp nemese betin qaytarıp, olardıñ ümitteri orındalmay qaytwları üşin
Сөйтіп, сондай күпірлік еткендердің / иманғакелмегендердің / бір жағын жойып немесе бетін қайтарып, олардың үміттері орындалмай қайтулары үшін

Kendayan

Allah nolong kita’ dalapm parang ba man mare’ bantoatn ialah nto’ minas urakng kafir.142 Nto’ nyadiatn iaka’k Sahingga iaka’koa kambali nana’ nam ahe pun

Khmer

daembi trong nung bambek krom muoy knongchamnaom puok del brachheang ryy thveu aoy puokke chuobabrateah nouv pheap ameasa pelnoh puokke nung dakathy vinh daoy breachy cheaminkhan
ដើម្បីទ្រង់នឹងបំបែកក្រុមមួយក្នុងចំណោមពួកដែល ប្រឆាំង ឬធ្វើឱ្យពួកគេជួបប្រទះនូវភាពអាម៉ាស់ ពេលនោះពួកគេ នឹងដកថយវិញដោយបរាជ័យជាមិនខាន។

Kinyarwanda

(Ibyo yabikoze) kugira ngo arimbure agatsiko k’abahakanye cyangwa agasuzuguze, nuko batahe bamwaye
(Ibyo yabikoze) kugira ngo arimbure agatsiko k’abahakanye cyangwa agasuzuguze, nuko batahe bamwaye

Kirghiz

(Badrdagı bul jeŋis) kaapırlardın bir nıptasın kesip, (bir sıyra) ezip, (kancalık acuuları kelse da) umutsuz abalda kaytıp ketuuloru ucun (berildi)
(Badrdagı bul jeŋiş) kaapırlardın bir nıptasın kesip, (bir sıyra) ezip, (kançalık açuuları kelse da) ümütsüz abalda kaytıp ketüülörü üçün (berildi)
(Бадрдагы бул жеңиш) каапырлардын бир ныптасын кесип, (бир сыйра) эзип, (канчалык ачуулары келсе да) үмүтсүз абалда кайтып кетүүлөрү үчүн (берилди)

Korean

hananimkkeseo bulsinhaessdeon jadeul-ui han mulileul kkeunh-eo beolisigeona geudeul-eul bichamke hasieo silpaehan jadeullo dol-agadolog hagi wiham-ila
하나님께서 불신했던 자들의 한 무리를 끊어 버리시거나 그들을 비참케 하시어 실패한 자들로 돌아가도록 하기 위함이라
hananim-eun bulsinjadeul-ui muli leul myeolhasigeona geudeul-eul jeabhago geudeul-eul jwajeolke hayeo dol-agadolog hanila
하나님은 불신자들의 무리 를 멸하시거나 그들을 제압하고 그들을 좌절케 하여 돌아가도록 하니라

Kurdish

(ئه‌و یاریده‌ی فریشتانه‌) له‌به‌رئه‌وه بوو که‌: لایه‌ک له هێزی کافره‌کان دابڕێت، تا سه‌رکوت و نابووتیان بکات و ئه‌وسا به نائومێدیی و خه‌جاڵه‌تییه‌وه بگه‌ڕێنه‌وه‌
(وە ناردنی فریشتەکان) بۆ ئەوە بوو دابڕێت (لە ناوی بات) بەشێک لەوانەی کە بێ بڕوان یان خەفەت باریان بکات (بە تێشکانیان) ئەمجا بگەڕێنەوە بە نائومێدی

Kurmanji

(U Yezdan eva arikari kiriye) Ji bo ku ewan (firistan) aliyeki wan filan je bikin, ya ji ewan (firistan) van filan sepirze bikin, idi (ku ewan filan) para da bizivirin (sernegun bibin)
(Û Yezdan eva arîkarî kiriye) Ji bo ku ewan (firiştan) alîyekî wan filan jê bikin, ya jî ewan (firiştan) van filan şepirze bikin, îdî (ku ewan filan) para da bizivirin (sernegûn bibin)

Latin

He sic annihilates some disbelievers neutralizes them; they semper finis losers

Lingala

Mpo akoka kokweisa mpe kobebisa basusu baye bapengwi to akitisa bango mpe bayoka nsoni

Luyia

Macedonian

и за еден дел од неверниците да ги уништи или да ги посрамоти, по што ќе се вратат разочарани
Edna druzina saka da ja razbie od onakvite nevernici, ili da gi frli niz strmnina, pa da se vratat porazeni
Edna družina saka da ja razbie od onakvite nevernici, ili da gi frli niz strmnina, pa da se vratat porazeni
Една дружина сака да ја разбие од онаквите неверници, или да ги фрли низ стрмнина, па да се вратат поразени

Malay

(Kemenangan Badar itu) kerana Allah hendak membinasakan satu golongan dari orang-orang kafir atau menghina mereka (dengan kekalahan), supaya mereka kembali dengan hampa kecewa

Malayalam

satyanisedhikalil ninn oru bhagatte unmulanam ceyyukayea, allenkil avare kileatukkiyitt avar nirasarayi pintirinneatukayea ceyyan ventiyatre at‌
satyaniṣēdhikaḷil ninn oru bhāgatte unmūlanaṁ ceyyukayēā, alleṅkil avare kīḻeātukkiyiṭṭ avar nirāśarāyi pintiriññēāṭukayēā ceyyān vēṇṭiyatre at‌
സത്യനിഷേധികളില്‍ നിന്ന് ഒരു ഭാഗത്തെ ഉന്‍മൂലനം ചെയ്യുകയോ, അല്ലെങ്കില്‍ അവരെ കീഴൊതുക്കിയിട്ട് അവര്‍ നിരാശരായി പിന്തിരിഞ്ഞോടുകയോ ചെയ്യാന്‍ വേണ്ടിയത്രെ അത്‌
satyanisedhikalil ninn oru bhagatte unmulanam ceyyukayea, allenkil avare kileatukkiyitt avar nirasarayi pintirinneatukayea ceyyan ventiyatre at‌
satyaniṣēdhikaḷil ninn oru bhāgatte unmūlanaṁ ceyyukayēā, alleṅkil avare kīḻeātukkiyiṭṭ avar nirāśarāyi pintiriññēāṭukayēā ceyyān vēṇṭiyatre at‌
സത്യനിഷേധികളില്‍ നിന്ന് ഒരു ഭാഗത്തെ ഉന്‍മൂലനം ചെയ്യുകയോ, അല്ലെങ്കില്‍ അവരെ കീഴൊതുക്കിയിട്ട് അവര്‍ നിരാശരായി പിന്തിരിഞ്ഞോടുകയോ ചെയ്യാന്‍ വേണ്ടിയത്രെ അത്‌
satyanisedhikalil ninnearu sanghatte unmulanam ‎ceyyukayea asayarr pintiriyan svayam ‎preritarakumar avare otukkukayea ceyyananat. ‎
satyaniṣēdhikaḷil ninneāru saṅghatte unmūlanaṁ ‎ceyyukayēā āśayaṟṟ pintiriyān svayaṁ ‎prēritarākumāṟ avare otukkukayēā ceyyānāṇat. ‎
സത്യനിഷേധികളില്‍ നിന്നൊരു സംഘത്തെ ഉന്മൂലനം ‎ചെയ്യുകയോ ആശയറ്റ് പിന്തിരിയാന്‍ സ്വയം ‎പ്രേരിതരാകുമാറ് അവരെ ഒതുക്കുകയോ ചെയ്യാനാണത്. ‎

Maltese

biex jeqred uħud minn dawk li ma jemmnux, jew (inkella) ikasbarhom (bit-telfien) u jmorru lura b'qalbhom maqtugħa tellifin (iningħajr ma jilħqu l-għan tagħhom)
biex jeqred uħud minn dawk li ma jemmnux, jew (inkella) ikasbarhom (bit-telfien) u jmorru lura b'qalbhom maqtugħa tellifin (iningħajr ma jilħqu l-għan tagħhom)

Maranao

Ka mbinasaan Iyan so sabaad ko siran a da pamaratiyaya odi na phakaytoon Iyan siran, ka an siran mamakandod, a da a miyambatas iran

Marathi

(Allahacya ya madatica uddesa ha hota ki, allahane) inkari lokanca eka gata kapuna takava kinva tyanna apamanita karuna takave ani maga tyanni asaphala ho'una parata phirave
(Allāhacyā yā madatīcā uddēśa hā hōtā kī, allāhanē) inkārī lōkān̄cā ēka gaṭa kāpūna ṭākāvā kinvā tyānnā apamānita karūna ṭākāvē āṇi maga tyānnī asaphala hō'ūna parata phirāvē
१२७. (अल्लाहच्या या मदतीचा उद्देश हा होता की, अल्लाहने) इन्कारी लोकांचा एक गट कापून टाकावा किंवा त्यांना अपमानित करून टाकावे आणि मग त्यांनी असफल होऊन परत फिरावे

Nepali

(Yasa karanale tyo maddata garyae ki) kaphiraharuko e'uta samuhala'i nirmula va apamanita garihalos jasalegarda ti sabai asaphala bha'i pharkihalun
(Yasa kāraṇalē tyō maddata garyāē ki) kāphiraharūkō ē'uṭā samūhalā'ī nirmūla vā apamānita garihālōs jasalēgardā tī sabai asaphala bha'ī pharkihālun
(यस कारणले त्यो मद्दत गर्याे कि) काफिरहरूको एउटा समूहलाई निर्मूल वा अपमानित गरिहालोस् जसलेगर्दा ती सबै असफल भई फर्किहालुन् ।

Norwegian

for a avskjære en del av de vantro eller gi dem tilbakeslag, sa de skulle vende om og miste motet
for å avskjære en del av de vantro eller gi dem tilbakeslag, så de skulle vende om og miste motet

Oromo

Akka xiqqaatanii deebi’aniif Isaan kafaran irraa garii balleessuuf yookiin isaan salphisuuf (kana godhe)

Panjabi

Alaha inakari'am de ika hise nu kata deve jam unham nu be'izata kara deve tam ki uha asafala vapisa cale jana
Alāha inakārī'āṁ dē ika hisē nū kaṭa dēvē jāṁ unhāṁ nū bē'izata kara dēvē tāṁ ki uha asafala vāpisa calē jāṇa
ਅੱਲਾਹ ਇਨਕਾਰੀਆਂ ਦੇ ਇੱਕ ਹਿੱਸੇ ਨੂੰ ਕੱਟ ਦੇਵੇ ਜਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਬੇਇੱਜ਼ਤ ਕਰ ਦੇਵੇ ਤਾਂ ਕਿ ਉਹ ਅਸਫ਼ਲ ਵਾਪਿਸ ਚਲੇ ਜਾਣ।

Persian

تا گروهى از كافران را هلاك كند، يا خوار گرداند. آنگاه نوميد بازگردند
تا بخشى از كافران را براندازد يا سركوبشان كند تا نوميد بازگردند
تا بخشی از کافران را براندازد یا تارومار کند، تا نومیدانه بازگردند
تا گروهی از کسانی‌که کافر شده‌اند؛ هلاک و نابود کند، یا آنان را خوار و مغلوب نماید، آنگاه مأیوس و ناامیدانه بازگردند
تا برخی از کافران را [از ریشه و بن] نابود کند، یا آنان را خوار و ذلیل سازد، تا نومید بازگردند
[این پیروزی برای آن بوده]تا [الله] گروهی از کسانی ‌را که کفر ورزیدند، هلاک سازد یا خوار و مغلوبشان نماید تا مأیوس [و خوار به مکه] بازگردند
تا گروهی از کافران را هلاک گرداند یا خوار کند، تا (از مقصود خود) ناامید باز گردند
تا ببرد دنباله آنان را که کفر ورزیدند یا سرکوبشان سازد تا بازگردند زیانکاران‌
تا برخى از كسانى را كه كافر شده‌اند نابود كند، يا آنان را خوار سازد، تا نوميد بازگردند
تا برخی از کسانی را که کافر شدند (جان یا توانشان) را قطع و بریده کند یا آنان را خوار و بی‌مقدار سازد؛ پس نومید (و زیان‌بار) بازگردند
[امدادهاى الهى براى آن بود] تا بعضى از کفّار را نابود کند یا خوارشان گرداند تا ناامید بازگردند
(هدف از یاریتان توسّط فرشتگان آن است که) تا گروهی از بزرگان کافران را نابود کند و یا آنان را سرکوب و خوار نماید و با شکست و ننگ خشمگینشان سازد و ناامید برگردند (و دیگر بار آرزوی پیروزی در سر نپرورانند)
(این وعده را که خدا به شما داده،) برای این است که قسمتی از پیکر لشکر کافران را قطع کند؛ یا آنها را با ذلّت برگرداند؛ تا مأیوس و ناامید، (به وطن خود) بازگردند
[شما را يارى و پيروز كرد] تا گروهى از [سپاه‌] آنها را كه كافر شدند بريده گرداند [و براندازد] يا سركوبشان كند پس نوميد و شكست‌خورده باز گردند
تا گروهی از کسانی که کافر شده اند؛ هلاک و نابود کند، یا آنان را خوار و مغلوب نماید، آنگاه مأیوس و نا امیدانه باز گردند

Polish

I azeby odciac czesc tych, ktorzy nie uwierzyli, albo złamac ich tak, azeby sie wycofali, zawiedzeni
I ażeby odciąć część tych, którzy nie uwierzyli, albo złamać ich tak, ażeby się wycofali, zawiedzeni

Portuguese

E socorreu-vos, para cortar uma faccao dos que renegaram a Fe, ou para desbarata-los: entao, tornariam malogrados
E socorreu-vos, para cortar uma facção dos que renegaram a Fé, ou para desbaratá-los: então, tornariam malogrados
Assim o fez para aniquilar um falange de incredulos e afronta-los, fazendo com que fugissem frustrados
Assim o fez para aniquilar um falange de incrédulos e afrontá-los, fazendo com que fugissem frustrados

Pushto

لپاره د دې چې هغه هلاك كړي یو ټولى د هغو كسانو چې كفر يې كړى دى، یا يې ذلیله (خواروزار) كړي، پس چې بېرته محرومه، نامراده لاړ شي
لپاره د دې چې هغه هلاك كړي یو ټولى د هغو كسانو چې كفر يې كړى دى، یا يې ذلیله (خواروزار) كړي، پس چې بېرته محرومه، نامراده لاړ شي

Romanian

ca sa-i nimiceasca si sa-i zdrobeasca pe unii dintre tagaduitori, ca ei sa plece infranti
ca să-i nimicească şi să-i zdrobească pe unii dintre tăgăduitori, ca ei să plece înfrânţi
El tamâie anihila niste disbelievers neutraliza ele; ei întotdeauna end losers
Pentru a nimici o parte dintre necredincioºi sau pentru a-i supune prin umilire, astfel incat sa se intoarca dezamagiþi
Pentru a nimici o parte dintre necredincioºi sau pentru a-i supune prin umilire, astfel încât sã se întoarcã dezamãgiþi

Rundi

Kugira ngo ice kimwe mu bihimba vyo muri bamwe bahemukiye Imana yabo y’ukuri, canke ibatetereze kugira ngo bashobore kugaruka bamaze gutsindwa

Russian

ca sa-i nimiceasca si sa-i zdrobeasca pe unii dintre tagaduitori, ca ei sa plece infranti
чтобы отсечь одну часть из тех, которые стали неверующими или разгромить их так, чтобы они вернулись (домой) без успеха
i daby otsech' ot neveruyushchikh odnu chast' ili razgromit' ikh tak, chtoby oni vernulis' razocharovannymi
и дабы отсечь от неверующих одну часть или разгромить их так, чтобы они вернулись разочарованными
dlya togo, chtoby otsech' chleny u tel nevernykh, nizlozhit' ikh, i chtoby oni vorotilis', ne dostignuv zhelayemogo
для того, чтобы отсечь члены у тел неверных, низложить их, и чтобы они воротились, не достигнув желаемого
chtoby otsech' kakuyu-libo konechnost' u tekh, kotoryye ne verovali ili nizvergnut ikh, tak chtoby oni obratilis' bez uspekha
чтобы отсечь какую-либо конечность у тех, которые не веровали или низвергнут их, так чтобы они обратились без успеха
[soobshchil, chtoby] pogubit' odnu chast' neveruyushchikh, chtoby nizvergnut' drugikh, chtoby ostavshiyesya v zhivykh vernulis' bezuteshnymi
[сообщил, чтобы] погубить одну часть неверующих, чтобы низвергнуть других, чтобы оставшиеся в живых вернулись безутешными
Allakh poslal vam pobedu, chtoby pogubit' partiyu iz tekh, kotoryye ne verovali, nizvergnut' ikh, unizit' ikh porazheniyem, tak chtoby oni vozvratilis' nazad s pozorom
Аллах послал вам победу, чтобы погубить партию из тех, которые не веровали, низвергнуть их, унизить их поражением, так чтобы они возвратились назад с позором
Chto mozhet On otsech' (ot vas) Chast' tekh, kto ne uveroval (v Nego), Ili povergnut' ikh v pozor I (vynudit') v beschestii uyti
Что может Он отсечь (от вас) Часть тех, кто не уверовал (в Него), Или повергнуть их в позор И (вынудить) в бесчестии уйти

Serbian

И да уништи један део неверника, или да их осрамоти, па да се разочарани врате

Shona

Kuti vabvise boka reavo vasina kutenda, kana kuvabuditsa pachena nekuvadzikisira, nekudaro vova vakundikani

Sindhi

(۽) ھن لاءِ ته ھڪڙو پاسو (يعني ڀاڱو) ڪافرن جو ڇني ڇڏي يا کين ھيڻو ڪري ڇڏي ته بي نصيب ٿي ڦِرن

Sinhala

(ohu obata mema udavva laba dunne) pratiksepa karannangen ek kotasak adu karannata ho nætahot ovun avaman vi (parajitayin bavata) rævati ho apasu hæri yamatatya
(ohu obaṭa mema udavva labā dunnē) pratikṣēpa karannangen ek koṭasak aḍu karannaṭa hō nætahot ovun avaman vī (parājitayin bavaṭa) rævaṭī hō āpasu hærī yāmaṭatya
(ඔහු ඔබට මෙම උදව්ව ලබා දුන්නේ) ප්‍රතික්ෂේප කරන්නන්ගෙන් එක් කොටසක් අඩු කරන්නට හෝ නැතහොත් ඔවුන් අවමන් වී (පරාජිතයින් බවට) රැවටී හෝ ආපසු හැරී යාමටත්ය
(allah numbalata udavkirimata hetuva) pratiksepa kalavungen pirisak vinasa kara dæmimata ho ovun va nindavata pat kirima pinisa ya. evita ovuhu parajayata patvuvan lesa hæri yati
(allāh num̆balāṭa udavkirīmaṭa hētuva) pratikṣēpa kaḷavungen pirisak vināśa kara dæmīmaṭa hō ovun va nindāvaṭa pat kirīma piṇisa ya. eviṭa ovuhu parājayaṭa patvūvan lesa hærī yati
(අල්ලාහ් නුඹලාට උදව්කිරීමට හේතුව) ප්‍රතික්ෂේප කළවුන්ගෙන් පිරිසක් විනාශ කර දැමීමට හෝ ඔවුන් ව නින්දාවට පත් කිරීම පිණිස ය. එවිට ඔවුහු පරාජයට පත්වූවන් ලෙස හැරී යති

Slovak

He thus annihilates some disbelievers neutralizes them; they vzdy koniec losers

Somali

Si uu u baal gooyo qaar ka mid ah gaalada ama uu u dulleeyo, oo ay noqdaan iyagoo hungo ah
Si uu u Gooyo (Halaago) qayb ka mid ah kuwa Gaaloobay ama Walbahaariyo oy Noqdaan iyagoo Khasaaray
Si uu u Gooyo (Halaago) qayb ka mid ah kuwa Gaaloobay ama Walbahaariyo oy Noqdaan iyagoo Khasaaray

Sotho

E le ho fokotsa karolo ea ba nenang tumelo, kapa hona hoba hobosa ka tlotlollo, e le hore ba tle ba khutlele morao ba khathetse matla ketsong ea bona

Spanish

Y tambien para aniquilar a algunos de los incredulos y humillar a quienes huyeran derrotados
Y también para aniquilar a algunos de los incrédulos y humillar a quienes huyeran derrotados
(Y la victoria de Al-lah en Badr) fue para acabar con un grupo de quienes rechazaban la verdad o para humillarlos (con la derrota) y hacer que se retirasen frustrados
(Y la victoria de Al-lah en Badr) fue para acabar con un grupo de quienes rechazaban la verdad o para humillarlos (con la derrota) y hacer que se retirasen frustrados
(Y la victoria de Al-lah en Badr) fue para acabar con un grupo de quienes rechazaban la verdad o para humillarlos (con la derrota) y hacer que se retirasen frustrados
(Y la victoria de Al-lah en Badr) fue para acabar con un grupo de quienes rechazaban la verdad o para humillarlos (con la derrota) y hacer que se retirasen frustrados
para despedazar a los que no creian o derrotarlos y que regresaran, asi, decepcionados
para despedazar a los que no creían o derrotarlos y que regresaran, así, decepcionados
para destruir [por medio de vosotros] a algunos de aquellos que se obstinan en negar la verdad y humillar a otros de tal modo que se retiraran en total desolacion
para destruir [por medio de vosotros] a algunos de aquellos que se obstinan en negar la verdad y humillar a otros de tal modo que se retiraran en total desolación
[Y lo hizo tambien] para destruir y humillar a algunos de los que rechazaban la verdad, y que se retiraran derrotados
[Y lo hizo también] para destruir y humillar a algunos de los que rechazaban la verdad, y que se retiraran derrotados
y para destruir a una parte de los que no creen o para derrotarles y que regresen fracasados [a La Meca]
y para destruir a una parte de los que no creen o para derrotarles y que regresen fracasados [a La Meca]

Swahili

Na ilikuwa nusura ya Mwenyezi Mungu katika vita vya Badr ni kwa ajili Apate kukiangamiza kikundi cha makafiri kwa kuuawa na yule atakayeokoka na kifo kati yao, basi atarudi akiwa na huzuni, upetwe na dhiki za nafsi yake na unaonekana kwake utwevu na aibu
Haya ni kwa ajili awakate sehemu katika walio kufuru, au awahizi wapate kurejea nyuma nao wamepwelewa

Swedish

[och] for att lata nagra av sanningens fornekare smaka doden eller nederlagets forodmjukelse och se sina forhoppningar grusas
[och] för att låta några av sanningens förnekare smaka döden eller nederlagets förödmjukelse och se sina förhoppningar grusas

Tajik

to guruhe az kofironro halok kunad jo xor gardonad. On goh navmed ʙozgardand
to gurūhe az kofironro halok kunad jo xor gardonad. On goh navmed ʙozgardand
то гурӯҳе аз кофиронро ҳалок кунад ё хор гардонад. Он гоҳ навмед бозгарданд
On piruzie, ki Alloh dar Badr ʙa sumo dod, ʙa xotiri on ʙud, ki to guruhe az kofironro halok kunad ʙa marg, jo xor va noumed ʙozgardonad ononero ki zinda mondand
On pirūzie, ki Alloh dar Badr ʙa şumo dod, ʙa xotiri on ʙud, ki to gurūhe az kofironro halok kunad ʙa marg, jo xor va noumed ʙozgardonad ononero ki zinda mondand
Он пирӯзие, ки Аллоҳ дар Бадр ба шумо дод, ба хотири он буд, ки то гурӯҳе аз кофиронро ҳалок кунад ба марг, ё хор ва ноумед бозгардонад ононеро ки зинда монданд
[In piruzi ʙaroi on ʙud] To [Alloh taolo] guruhe az kasonero, ki kufr varzidand, halok sozad, jo xoru maƣluʙason namojad, to ma'jus [va xor ʙa Makka] ʙozgardand
[In pirūzī ʙaroi on ʙud] To [Alloh taolo] gurūhe az kasonero, ki kufr varzidand, halok sozad, jo xoru maƣluʙaşon namojad, to ma'jus [va xor ʙa Makka] ʙozgardand
[Ин пирӯзӣ барои он буд] То [Аллоҳ таоло] гурӯҳе аз касонеро, ки куфр варзиданд, ҳалок созад, ё хору мағлубашон намояд, то маъюс [ва хор ба Макка] бозгарданд

Tamil

(avan unkalukku ivvutavi purintatellam) nirakarippavarkalil oru pakattinaraik kuraikkavo allatu avarkal cirumaippattu (tolvi ataintavarkalakat) tirumpic cenru vituvatarkakavetan
(avaṉ uṅkaḷukku ivvutavi purintatellām) nirākarippavarkaḷil oru pākattiṉaraik kuṟaikkavō allatu avarkaḷ ciṟumaippaṭṭu (tōlvi aṭaintavarkaḷākat) tirumpic ceṉṟu viṭuvataṟkākavētāṉ
(அவன் உங்களுக்கு இவ்வுதவி புரிந்ததெல்லாம்) நிராகரிப்பவர்களில் ஒரு பாகத்தினரைக் குறைக்கவோ அல்லது அவர்கள் சிறுமைப்பட்டு (தோல்வி அடைந்தவர்களாகத்) திரும்பிச் சென்று விடுவதற்காகவேதான்
(allahvutaiya utaviyin nokkam) nirakaripporil oru pakutiyinarai alippatarku, allatu avarkal cirumaippattut tolviyataintorayt tirumpic celvatarkakavumeyakum
(allāhvuṭaiya utaviyiṉ nōkkam) nirākarippōril oru pakutiyiṉarai aḻippataṟku, allatu avarkaḷ ciṟumaippaṭṭut tōlviyaṭaintōrāyt tirumpic celvataṟkākavumēyākum
(அல்லாஹ்வுடைய உதவியின் நோக்கம்) நிராகரிப்போரில் ஒரு பகுதியினரை அழிப்பதற்கு, அல்லது அவர்கள் சிறுமைப்பட்டுத் தோல்வியடைந்தோராய்த் திரும்பிச் செல்வதற்காகவுமேயாகும்

Tatar

Аллаһ фәрештәләр белән ярдәм кылды, кәферләрдән бер җәмәгатькә җәза бирмәк өчен яки җиңелсеннәр өчен, әгәр җиңелсәләр, хәсрәт белән кайтырлар. "Бәдер сугышында мөшрикләрнең җитмеш батыры үтерелде, җитмеше әсиргә алынды

Telugu

ayana idanta satyatiraskarampai nadicevarini kondarini nasimpajeyataniki, leda varu ghora parajayam pondi asabhanganto venudirigi povataniki (cesadu)
āyana idantā satyatiraskārampai naḍicēvārini kondarini naśimpajēyaṭāniki, lēdā vāru ghōra parājayaṁ pondi āśābhaṅgantō venudirigi pōvaṭāniki (cēśāḍu)
ఆయన ఇదంతా సత్యతిరస్కారంపై నడిచేవారిని కొందరిని నశింపజేయటానికి, లేదా వారు ఘోర పరాజయం పొంది ఆశాభంగంతో వెనుదిరిగి పోవటానికి (చేశాడు)
అవిశ్వాసులలోని ఒక వర్గం కథ ముగించడానికి లేదా వారిని పరాభవం పాలుచేయడానికి, (వారంతా) ఓటమిపాలై వెనుతిరిగిపోవటానికిగాను (అల్లాహ్‌ మీకు ఈ సహాయమందించాడు)

Thai

pheux phraxngkh ca thrng ban thxng swn hnung xxk cak brrda phu ptiseth sraththa hrux thrng hı phwk khea di rab khwam xapys læw phwk khea k ca thxy klab pi nı thana phu phidhwang
pheụ̄̀x phraxngkh̒ ca thrng bạ̀n thxng s̄̀wn h̄nụ̀ng xxk cāk brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā h̄rụ̄x thrng h̄ı̂ phwk k̄heā dị̂ rạb khwām xạpyṣ̄ læ̂w phwk k̄heā k̆ ca t̄hxy klạb pị nı ṭ̄hāna p̄hū̂ p̄hidh̄wạng
เพื่อพระองค์จะทรงบั่นทองส่วนหนึ่ง ออกจากบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาหรือทรงให้พวกเขาได้รับความอัปยศ แล้วพวกเขาก็จะถอยกลับไปในฐานะผู้ผิดหวัง
pheux phraxngkh ca thrng ban thxng swn hnung xxk cak brrda phu ptiseth sraththa hrux thrng hı phwk khea di rab khwam xapys læw phwk khea k ca thxy klab pi nı thana phu phidhwang
pheụ̄̀x phraxngkh̒ ca thrng bạ̀n thxng s̄̀wn h̄nụ̀ng xxk cāk brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā h̄rụ̄x thrng h̄ı̂ phwk k̄heā dị̂ rạb khwām xạpyṣ̄ læ̂w phwk k̄heā k̆ ca t̄hxy klạb pị nı ṭ̄hāna p̄hū̂ p̄hidh̄wạng
เพื่อพระองค์จะทรงบั่นทองส่วนหนึ่ง ออกจากบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาหรือทรงให้พวกเขาได้รับความอัปยศ แล้วพวกเขาก็จะถอยกลับไปในฐานะผู้ผิดหวัง

Turkish

O, kafirlerin ileri gelenlerinden bir kısmını oldurmek, bir kısmını da bas asagı edip umitsiz bir hale getirerek dondurmek icin yardım etti size
O, kafirlerin ileri gelenlerinden bir kısmını öldürmek, bir kısmını da baş aşağı edip ümitsiz bir hale getirerek döndürmek için yardım etti size
Allah, kafirlerden bir kısmının kokunu kessin veya onları perisan etsin, boylece bozulmus bir halde donup gitsinler diye, size yardım eder
Allah, kâfirlerden bir kısmının kökünü kessin veya onları perişan etsin, böylece bozulmuş bir halde dönüp gitsinler diye, size yardım eder
(Ki bununla) Inkar edenlerin onde gelenlerinden bir kısmını kessin (helak etsin) ya da 'umutları suya dusmusler olarak onları' tepesi asagı getirsin de geri donup gitsinler
(Ki bununla) İnkar edenlerin önde gelenlerinden bir kısmını kessin (helak etsin) ya da 'umutları suya düşmüşler olarak onları' tepesi aşağı getirsin de geri dönüp gitsinler
Boylece Allah, o kafir olanlardan bir kolu kessin veya perisan etsin de, geri kalanlar keder ve ziyan icinde donup gitmis olsunlar
Böylece Allah, o kâfir olanlardan bir kolu kessin veya perişan etsin de, geri kalanlar keder ve ziyan içinde dönüp gitmiş olsunlar
(Allah) kafirlerden bir kısmını koparıp ayırsın veya basasagı etsin diye (yardımda bulunmus) ve bu sebeple onlar husrana ugrayarak yuzustu gelmislerdir
(Allah) kâfirlerden bir kısmını koparıp ayırsın veya başaşağı etsin diye (yardımda bulunmuş) ve bu sebeple onlar hüsrana uğrayarak yüzüstü gelmişlerdir
Allah bunu, ancak size mujde olsun ve boylece kalbleriniz yatıssın diye yapmıstır. Inkar edenlerin bir kısmını kesmek veya umidsiz olarak geri donecek sekilde bozguna ugratmak icin gereken yardım, ancak Guclu ve Hakim olan Allah katından olur
Allah bunu, ancak size müjde olsun ve böylece kalbleriniz yatışsın diye yapmıştır. İnkar edenlerin bir kısmını kesmek veya ümidsiz olarak geri dönecek şekilde bozguna uğratmak için gereken yardım, ancak Güçlü ve Hakim olan Allah katından olur
(Allah bu yardimi) inkar edenlerden bir kismini kessin veya perisan etsin de umutsuz olarak donup gitsinler (diye yapti)
(Allah bu yardimi) inkâr edenlerden bir kismini kessin veya perisan etsin de umutsuz olarak dönüp gitsinler (diye yapti)
Allah, kafirlerden bir kısmının kokunu kessin veya onları perisan etsin, boylece bozulmus bir halde donup gitsinler diye, size yardım eder
Allah, kafirlerden bir kısmının kökünü kessin veya onları perişan etsin, böylece bozulmuş bir halde dönüp gitsinler diye, size yardım eder
Boylece inkarcıların bir kısmını imha eder veya onları etkisiz hale getirip bozguna ugratır
Böylece inkarcıların bir kısmını imha eder veya onları etkisiz hale getirip bozguna uğratır
(Allah bu yardımı) inkar edenlerden bir kısmını kessin veya perisan etsin de umutsuz olarak donup gitsinler (diye yaptı)
(Allah bu yardımı) inkâr edenlerden bir kısmını kessin veya perişan etsin de umutsuz olarak dönüp gitsinler (diye yaptı)
Kufredenlerden bir kolu kessin veya perisan etsin de hayal kırıklıgına ugramıs olarak donup gitsinler diye
Küfredenlerden bir kolu kessin veya perişan etsin de hayal kırıklığına uğramış olarak dönüp gitsinler diye
(Allah bu yardımı) inkar edenlerden bir kısmını kessin veya perisan etsin de umutsuz olarak donup gitsinler (diye yaptı)
(Allah bu yardımı) inkâr edenlerden bir kısmını kessin veya perişan etsin de umutsuz olarak dönüp gitsinler (diye yaptı)
Allah kafirlerin bir bolumunu kırıma ugratmak ya da bozguna dusurup umutsuz bicimde geri donmelerini saglamak icin size zafer kazandırdı
Allah kafirlerin bir bölümünü kırıma uğratmak ya da bozguna düşürüp umutsuz biçimde geri dönmelerini sağlamak için size zafer kazandırdı
(Ki bununla) Kufredenlerin onde gelenlerinden bir kısmını kessin (helak etsin) ya da ´umutları suya dusmusler olarak´ onları tepesi asagı getirsin de geri donup gitsinler. (kalebenin nerede oldugu bulunacak)
(Ki bununla) Küfredenlerin önde gelenlerinden bir kısmını kessin (helak etsin) ya da ´umutları suya düşmüşler olarak´ onları tepesi aşağı getirsin de geri dönüp gitsinler. (kalebenin nerede olduğu bulunacak)
(Bir de Allah bu imdadı) kufredenlerden ileri gelenleri (n kafasını) kessin, yahud onları tepesi asagı getirsin de (geri kalanlarda) emellerine kavusamayan (bedbaht) lar olarak donub gitsinler diye (yapdı)
(Bir de Allah bu imdadı) küfredenlerden ileri gelenleri (n kafasını) kessin, yahud onları tepesi aşağı getirsin de (geri kalanlarda) emellerine kavuşamayan (bedbaht) lar olarak dönüb gitsinler diye (yapdı)
Kufredenlerin bir kısmını kessin veya perisan etsin de umitsiz olarak geri donup gitsinler diye
Küfredenlerin bir kısmını kessin veya perişan etsin de ümitsiz olarak geri dönüp gitsinler diye
(Ve bu yardım), kafirlerden bir kısmını kesmek (helak etmek) veya onlarıperisan etmek, boylece bozguna ugrayarak donup gitmeleri icindir
(Ve bu yardım), kafirlerden bir kısmını kesmek (helâk etmek) veya onlarıperişan etmek, böylece bozguna uğrayarak dönüp gitmeleri içindir
Li yaktaa tarafem minellezıne keferu ev yekbitehum fe yenkalibu haibın
Li yaktaa tarafem minellezıne keferu ev yekbitehüm fe yenkalibu haibın
Li yaktaa tarafen minellezine keferu ev yekbitehum fe yenkalibu haibin(haibine)
Li yaktaa tarafen minellezîne keferû ev yekbitehum fe yenkalibû hâibîn(hâibîne)
(ve) O, hakikati inkara sartlanmıs olanlardan bazısını (sizin vasıtanızla) mahvetsin, digerlerini de oylesine alcaltsın ki umitsizlige kapılıp geri cekilsinler diye (bunu emretti)
(ve) O, hakikati inkara şartlanmış olanlardan bazısını (sizin vasıtanızla) mahvetsin, diğerlerini de öylesine alçaltsın ki ümitsizliğe kapılıp geri çekilsinler diye (bunu emretti)
liyakta`a tarafem mine-llezine keferu ev yekbitehum feyenkalibu haibin
liyaḳṭa`a ṭarafem mine-lleẕîne keferû ev yekbitehüm feyenḳalibû ḫâibîn
(Bu yardım) kufredenlerden bir kısmını helak etmek, bir kısmını da eski umitlerini yitirmis ve emellerine ulasamamıs bir sekilde donup gitsinler diye, perisan eylemek icindir
(Bu yardım) küfredenlerden bir kısmını helak etmek, bir kısmını da eski ümitlerini yitirmiş ve emellerine ulaşamamış bir şekilde dönüp gitsinler diye, perişan eylemek içindir
Allah, bu yardımı size sadece mujde olması ve kalplerinizin bununla yatısması, kafir olanların da bir kısmını yok edip veya perisan ederek umitsizce geri donmeleri icin yapmıstı. Zafer, ancak Aziz ve Hakim olan Allah katındandır
Allah, bu yardımı size sadece müjde olması ve kalplerinizin bununla yatışması, kafir olanların da bir kısmını yok edip veya perişan ederek ümitsizce geri dönmeleri için yapmıştı. Zafer, ancak Aziz ve Hakim olan Allah katındandır
Allah bunu, kafir olanlardan bir kısmını helak etsin veya perisan etsin de umutsuz olarak geri donup gitsinler diye yaptı
Allah bunu, kâfir olanlardan bir kısmını helâk etsin veya perişan etsin de umutsuz olarak geri dönüp gitsinler diye yaptı
Evet, Allah Teala kafirlerden ileri gelenleri imha etmek Veya onları basasagı ederek umitsiz bir hale dusurmek icin size bu imdadı gonderdi
Evet, Allah Teâlâ kâfirlerden ileri gelenleri imha etmek Veya onları başaşağı ederek ümitsiz bir hale düşürmek için size bu imdadı gönderdi
Inkar edenlerden bir kısmını kessin ve perisan etsin de umutsuz olarak donup gitsinler diye (size yardım eder)
İnkar edenlerden bir kısmını kessin ve perişan etsin de umutsuz olarak dönüp gitsinler diye (size yardım eder)
(Ki bununla) Kufre sapanların ileri gelenlerini kessin (onları helak etsin) ya da ´umutları suya dusmusler olarak onları tepesi asagı getirsin de geri donup gitsinler.´
(Ki bununla) Küfre sapanların ileri gelenlerini kessin (onları helak etsin) ya da ´umutları suya düşmüşler olarak onları tepesi aşağı getirsin de geri dönüp gitsinler.´
Bir de Allah, bu (yardımı) kafirlerden bir kısmını helak etsin ya da perisan etsin de umitsiz olarak donup gitsinler diye yaptı
Bir de Allah, bu (yardımı) kâfirlerden bir kısmını helâk etsin ya da perişan etsin de ümitsiz olarak dönüp gitsinler diye yaptı
Allah bunu yaptı ki, kufre sapanlardan bir kısmını bolup ayırsın veya onları zelil etsin de yıkık ve urkek bir halde donup gitsinler
Allah bunu yaptı ki, küfre sapanlardan bir kısmını bölüp ayırsın veya onları zelîl etsin de yıkık ve ürkek bir halde dönüp gitsinler
Allah bunu yaptı ki, kufre sapanlardan bir kısmını bolup ayırsın veya onları zelil etsin de yıkık ve urkek bir halde donup gitsinler
Allah bunu yaptı ki, küfre sapanlardan bir kısmını bölüp ayırsın veya onları zelîl etsin de yıkık ve ürkek bir halde dönüp gitsinler
Allah bunu yaptı ki, kufre sapanlardan bir kısmını bolup ayırsın veya onları zelil etsin de yıkık ve urkek bir halde donup gitsinler
Allah bunu yaptı ki, küfre sapanlardan bir kısmını bölüp ayırsın veya onları zelîl etsin de yıkık ve ürkek bir halde dönüp gitsinler

Twi

Sεdeε Ɔbetwa boniayεfoͻ no bi atwene, anaasε Ɔbεma wͻn adi nkoguo na wͻ’asan akͻ na wͻn botaeε ayε kwa

Uighur

(اﷲ نىڭ ياردىمى) كاپىرلارنىڭ بىر تۈركۈمىنى ھالاك قىلىش ئۈچۈن ياكى ئۇلارنى رەسۋا قىلىپ، ئۇلارنىڭ ئۈمىدسىز ھالدا مەغلۇپ بولۇشلىرى ئۈچۈندۇر
(ئاللاھنىڭ ياردىمى) كاپىرلارنىڭ بىر تۈركۈمىنى ھالاك قىلىش ئۈچۈن ياكى ئۇلارنى رەسۋا قىلىپ، ئۇلارنىڭ ئۈمىدسىز ھالدا مەغلۇپ بولۇشلىرى ئۈچۈندۇر

Ukrainian

а також для того, щоб знищити частину невіруючих або принизити їх так, щоб вони повернулися назад пригніченими
Vin takym chynom vynyshchuye deyakyy disbelievers, abo neutralizes yim; vony zavzhdy zakinchuyutʹsya losers
Він таким чином винищує деякий disbelievers, або neutralizes їм; вони завжди закінчуються losers
a takozh dlya toho, shchob znyshchyty chastynu neviruyuchykh abo prynyzyty yikh tak, shchob vony povernulysya nazad pryhnichenymy
а також для того, щоб знищити частину невіруючих або принизити їх так, щоб вони повернулися назад пригніченими
a takozh dlya toho, shchob znyshchyty chastynu neviruyuchykh abo prynyzyty yikh tak, shchob vony povernulysya nazad pryhnichenymy
а також для того, щоб знищити частину невіруючих або принизити їх так, щоб вони повернулися назад пригніченими

Urdu

(Aur yeh madad woh tumhein isliye dega) taa-ke kufr ki raah chalne waalon ka ek bazu kaat de, ya unko aisi zaleel shikast de ke woh na-muradi ke saath paspan ho jayein
(اور یہ مدد وہ تمہیں اس لیے دے گا) تاکہ کفر کی راہ چلنے والوں کا ایک بازو کاٹ دے، یا ان کو ایسی ذلیل شکست دے کہ وہ نامرادی کے ساتھ پسپا ہو جائیں
تاکہ بعض کافروں کو ہلاک کرے یا انہیں ذلیل کرے پھر وہ ناکام ہو کر لوٹ جائیں
(یہ خدا نے) اس لیے (کیا) کہ کافروں کی ایک جماعت کو ہلاک یا انہیں ذلیل ومغلوب کر دے کہ (جیسے آئے تھے ویسے ہی) ناکام واپس جائیں
تاکہ ہلاک کرے بعضے کافروں کو یا انکو ذلیل کرے تو پھر جاویں محروم ہو کر [۱۸۸]
(اور یہ امداد اس لئے ہے) تاکہ کافروں کے ایک بڑے حصہ کو کاٹ دے (قلع قمع کر دے) یا ان کو ایسا ذلیل کرے کہ وہ ناکام و نامراد ہوکر واپس چلے جائیں۔
(iss imdad-e-elahee ka maqsad yeh tha kay Allah ) kafiron ki aik jamat ko kaat dey ya unhen zaleel ker dalay aur (saray kay saray) nu murad ho ker wapis chalay jayen
(اس امداد الٰہی کا مقصد یہ تھا کہ اللہ) کافروں کی ایک جماعت کو کاٹ دے یا انہیں ذلیل کر ڈالے اور (سارے کے سارے) نامراد ہو کر واپس چلے جائیں
(is imdaad ilaahi ka maqsad ye tha ke Allah) kaafiro ki ek jamaath ko kaat de ya unhe zaleel kar daale aur (saare ke saare) na-muraad24 ho kar waapas chale jaaye
(یہ مدد اس لیے تھی) تاکہ کاٹ دے ایک حصہ کافروں سے یا ذلیل کردے ان کو پس لوٹ جائیں نامراد ہو کر۔
(مزید) اس لئے کہ (اللہ) کافروں کے ایک گروہ کو ہلاک کر دے یا انہیں ذلیل کر دے سو وہ ناکام ہو کر واپس پلٹ جائیں
(اور جنگ بدر میں یہ مدد اللہ نے اس لئے کی) تاکہ جن لوگوں نے کفر اپنایا ہے ان کا ایک حصہ کاٹ کر رکھ دے، یا ان کو ایسی ذلت آمیز شکست دے کہ وہ نامراد ہو کر واپس چلے جائیں۔
تاکہ کفار کے ایک حصّہ کو کاٹ دے یا ان کو ذلیل کردے کہ وہ رسوا ہوکر پلٹ جائیں

Uzbek

Куфр келтирганларнинг бир тарафини кесиш учун ёки хорлаш учун, токи, ноумид бўлиб қайтсинлар
Кофирларнинг бир қисмини ҳалок қилиш ёки мағлуб қилиб, ноумид ҳолда қайтариш учун (Аллоҳ сизларни ғолиб қилди)
Куфр келтирганларнинг бир тарафини кесиш учун ёки хорлаш учун, токи ноумид бўлиб қайтсинлар. (Бадр ғазотида мушрикларнинг бошлиқларидан етмиштаси ҳалок бўлди. Бу уларнинг бир тарафидан катта кесилиш эди. Шунингдек, уларнинг катталаридан етмиштаси асирга тушди, хору зор бўлди. Қолганлари эса, шармандаларча, келган жойига қайтди)

Vietnamese

(Lam the) đe Ngai tieu diet mot thanh phan cua nhung ai khong co đuc tin hoac ha nhuc chung, boi the chung tro ve that bai
(Làm thế) để Ngài tiêu diệt một thành phần của những ai không có đức tin hoặc hạ nhục chúng, bởi thế chúng trở về thất bại
(Voi chien thang đo) Ngai muon tieu diet mot đam nguoi trong nhung ke vo đuc tin hoac muon ha nhuc ho đe ho phai quay ve trong su that bai tham hai va nhuc nha
(Với chiến thắng đó) Ngài muốn tiêu diệt một đám người trong những kẻ vô đức tin hoặc muốn hạ nhục họ để họ phải quay về trong sự thất bại thảm hại và nhục nhã

Xhosa

(UAllâh) Usenganqamla inxalenye yabo bangakholwayo, kungenjalo Ababeke ehlazweni, ukuze baphinde emva bedanile

Yau

(Watesile yalakweyi) kuti akate chipande cha wandu makafili (pakwaulaga wane mwa wanganyao), kapena kwajigasya nchesela (wakusigalao) ni galauka yalayalape (pangapata yasachileje)
(Ŵatesile yalakweyi) kuti akate chipande cha ŵandu makafili (pakwaulaga ŵane mwa ŵanganyao), kapena kwajigasya nchesela (ŵakusigalao) ni galauka yalayalape (pangapata yasachileje)

Yoruba

(Allahu se aranse naa fun yin) nitori ki O le ge apa kan danu ninu awon t’o sai gbagbo, tabi nitori ki O le doju ti won, ti won si maa pada wale lofo
(Allāhu ṣe àrànṣe náà fun yín) nítorí kí Ó lè gé apá kan dànù nínú àwọn t’ó ṣàì gbàgbọ́, tàbí nítorí kí Ó lè dójú tì wọ́n, tí wọ́n sì máa padà wálé lófo

Zulu