Achinese

Neubri nyan bandum nak seunang gata Ate bek goga teumakot kalah Mangat jeut teunang ate dum gata Nyang tulong teuma cit sidroe Allah Allah Taʻala nyang that Perkasa Lom bijaksana areh that leupah

Afar

Moominiiney Yalli tama Qiku kalah siinih kah Abem mali, sin edde Aytikumusaah lubbitte siinik edde Satta ittankeh iyyaanam akke waytek, Rikeek maysoh tanim matan, Yallay mayso-leeh Abtô Naggarah yanih xaquk tani tet akke waytek

Afrikaans

En Allah het dit net maar as ’n blye tyding aan julle gestuur, sodat julle harte daardeur gerus kan word. En hulp kom alleen maar van Allah, die Almagtige, die Alwyse

Albanian

Kete All-llahu e beri qe t’ju gezoje dhe me kete t’ju qetesoje zemrat tuaja – por fitorja vjen vetem nga All-llahu, i forti dhe i urti
Këtë All-llahu e bëri që t’ju gëzojë dhe me këtë t’ju qetësojë zemrat tuaja – por fitorja vjen vetëm nga All-llahu, i forti dhe i urti
Perendia e beri kete per t’ju sihariquar juve dhe per t’jua qetesuar zemrat. Se fitorja (ndihma) eshte vetem nga Perendia i Plotefuqishem dhe i Gjithedijshem
Perëndia e bëri këtë për t’ju sihariquar juve dhe për t’jua qetësuar zemrat. Se fitorja (ndihma) është vetëm nga Perëndia i Plotëfuqishëm dhe i Gjithëdijshëm
Allahu e beri kete qe t’ju sjelle lajmin e gezuar dhe qe t’jua qetesoje zemrat. Vertet, fitorja eshte vetem nga Allahu, i Plotfuqishmi dhe i Urti
Allahu e bëri këtë që t’ju sjellë lajmin e gëzuar dhe që t’jua qetësojë zemrat. Vërtet, fitorja është vetëm nga Allahu, i Plotfuqishmi dhe i Urti
E ate (ndihme) All-llahu nuk e beriper tjeter por vetem per t’ju gezuar dhe me te te qetesoje zemrat tuaja, perndrushe ndihma vjen vetem prej All-llahut, ngadhenjyesit, te urtit
E atë (ndihmë) All-llahu nuk e bëripër tjetër por vetëm për t’ju gëzuar dhe me të të qetësojë zemrat tuaja, përndrushe ndihma vjen vetëm prej All-llahut, ngadhënjyesit, të urtit
E ate (ndihme) All-llahu nuk e beri per tjeter por vetem per t´iu gezuar dhe me te te qetesoje zemrat tuaja, perndryshe ndihma vjen vetem prej All-llahut, ngadhenjyesit, te urtit
E atë (ndihmë) All-llahu nuk e bëri për tjetër por vetëm për t´iu gëzuar dhe me të të qetësojë zemrat tuaja, përndryshe ndihma vjen vetëm prej All-llahut, ngadhënjyesit, të urtit

Amharic

alahimi (iridatawini) le’inanite bisiratina libochachihu be’irisu inidireku iniji aladeregewimi፡፡ dilimi menisati ashenafi t’ibebenya kehonewi alahi zenidi iniji kelela ayidelemi፡፡
ālahimi (iridatawini) le’inanite bisiratina libochachihu be’irisu inidīreku inijī āladeregewimi፡፡ dilimi menisati āshenafī t’ibebenya keẖonewi ālahi zenidi iniji kelēla āyidelemi፡፡
አላህም (እርዳታውን) ለእናንተ ብስራትና ልቦቻችሁ በእርሱ እንዲረኩ እንጂ አላደረገውም፡፡ ድልም መንሳት አሸናፊ ጥበበኛ ከኾነው አላህ ዘንድ እንጅ ከሌላ አይደለም፡፡

Arabic

«وما جعله الله» أي الإمداد «إلا بشرى لكم» بالنصر «ولتطمئن» تسكن «قلوبكم به» فلا تجزع من كثرة العدو وقلَّتكم «وما النصر إلا من عند الله العزيز الحكيم» يؤتيه من يشاء وليس بكثرة الجند
wma jaeal allah hdha al'imdad bialmalayikat 'iilaa bshra lakum ybshrkm biha walitatmayina qlwbkm, wttyb bwed allah lkm. wama alnasr 'iilaa min eind allah aleaziz aldhy la yghalab, alhakim fi tdbyrh wfelh
وما جعل الله هذا الإمداد بالملائكة إلا بشرى لكم يبشركم بها ولتطمئن قلوبكم، وتطيب بوعد الله لكم. وما النصر إلا من عند الله العزيز الذي لا يغالَب، الحكيم في تدبيره وفعله
Wama jaAAalahu Allahu illa bushra lakum walitatmainna quloobukum bihi wama alnnasru illa min AAindi Allahi alAAazeezi alhakeemi
Wa maa ja'alahul laahu illaa bushraa lakum wa litatma'inna quloobukum bih' wa man-nasru illaa min 'indilllaahil 'Azeezil Hakeem
Wama jaAAalahu Allahu illabushra lakum walitatma-inna quloobukum bihi wamaannasru illa min AAindi AllahialAAazeezi alhakeem
Wama jaAAalahu Allahu illa bushra lakum walitatma-inna quloobukum bihi wama alnnasru illa min AAindi Allahi alAAazeezi alhakeemi
wama jaʿalahu l-lahu illa bush'ra lakum walitatma-inna qulubukum bihi wama l-nasru illa min ʿindi l-lahi l-ʿazizi l-hakimi
wama jaʿalahu l-lahu illa bush'ra lakum walitatma-inna qulubukum bihi wama l-nasru illa min ʿindi l-lahi l-ʿazizi l-hakimi
wamā jaʿalahu l-lahu illā bush'rā lakum walitaṭma-inna qulūbukum bihi wamā l-naṣru illā min ʿindi l-lahi l-ʿazīzi l-ḥakīmi
وَمَا جَعَلَهُ ٱللَّهُ إِلَّا بُشۡرَىٰ لَكُمۡ وَلِتَطۡمَئِنَّ قُلُوبُكُم بِهِۦۗ وَمَا ٱلنَّصۡرُ إِلَّا مِنۡ عِندِ ٱللَّهِ ٱلۡعَزِیزِ ٱلۡحَكِیمِ
وَمَا جَعَلَهُ ٱللَّهُ إِلَّا بُشۡرَىٰ لَكُمُۥ وَلِتَطۡمَئِنَّ قُلُوبُكُمُۥ بِهِۦۗ وَمَا ٱلنَّصۡرُ إِلَّا مِنۡ عِندِ ٱللَّهِ ٱلۡعَزِيزِ ٱلۡحَكِيمِ
وَمَا جَعَلَهُ اُ۬للَّهُ إِلَّا بُشۡر۪يٰ لَكُمۡ وَلِتَطۡمَئِنَّ قُلُوبُكُم بِهِۦۗ وَمَا اَ۬لنَّصۡرُ إِلَّا مِنۡ عِندِ اِ۬للَّهِ اِ۬لۡعَزِيزِ اِ۬لۡحَكِيمِ
وَمَا جَعَلَهُ اُ۬للَّهُ إِلَّا بُشۡر۪يٰ لَكُمۡ وَلِتَطۡمَئِنَّ قُلُوبُكُم بِهِۦۗ وَمَا اَ۬لنَّصۡرُ إِلَّا مِنۡ عِندِ اِ۬للَّهِ اِ۬لۡعَزِيزِ اِ۬لۡحَكِيمِ
وَمَا جَعَلَهُ اللّٰهُ اِلَّا بُشۡرٰي لَكُمۡ وَلِتَطۡمَئِنَّ قُلُوۡبُكُمۡ بِهٖؕ وَمَا النَّصۡرُ اِلَّا مِنۡ عِنۡدِ اللّٰهِ الۡعَزِيۡزِ الۡحَكِيۡمِۙ‏
وَمَا جَعَلَهُ ٱللَّهُ إِلَّا بُشۡرَىٰ لَكُمۡ وَلِتَطۡمَىِٕنَّ قُلُوبُكُم بِهِۦۗ وَمَا ٱلنَّصۡرُ إِلَّا مِنۡ عِندِ ٱللَّهِ ٱلۡعَزِیزِ ٱلۡحَكِیمِ
وَمَا جَعَلَهُ اللّٰهُ اِلَّا بُشۡرٰي لَكُمۡ وَلِتَطۡمَئِنَّ قُلُوۡبُكُمۡ بِهٖﵧ وَمَا النَّصۡرُ اِلَّا مِنۡ عِنۡدِ اللّٰهِ الۡعَزِيۡزِ الۡحَكِيۡمِ ١٢٦ﶫ
Wa Ma Ja`alahu Allahu 'Illa Bushra Lakum Wa Litatma'inna Qulubukum Bihi Wa Ma An-Nasru 'Illa Min `Indi Allahi Al-`Azizi Al-Hakimi
Wa Mā Ja`alahu Allāhu 'Illā Bushrá Lakum Wa Litaţma'inna Qulūbukum Bihi Wa Mā An-Naşru 'Illā Min `Indi Allāhi Al-`Azīzi Al-Ĥakīmi
وَمَا جَعَلَهُ اُ۬للَّهُ إِلَّا بُشْرَيٰ لَكُمْ وَلِتَطْمَئِنَّ قُلُوبُكُم بِهِۦۖ وَمَا اَ۬لنَّصْرُ إِلَّا مِنْ عِندِ اِ۬للَّهِ اِ۬لْعَزِيزِ اِ۬لْحَكِيمِ
وَمَا جَعَلَهُ ٱللَّهُ إِلَّا بُشۡرَىٰ لَكُمُۥ وَلِتَطۡمَئِنَّ قُلُوبُكُمُۥ بِهِۦۗ وَمَا ٱلنَّصۡرُ إِلَّا مِنۡ عِندِ ٱللَّهِ ٱلۡعَزِيزِ ٱلۡحَكِيمِ
وَمَا جَعَلَهُ ٱللَّهُ إِلَّا بُشۡرَىٰ لَكُمۡ وَلِتَطۡمَئِنَّ قُلُوبُكُم بِهِۦۗ وَمَا ٱلنَّصۡرُ إِلَّا مِنۡ عِندِ ٱللَّهِ ٱلۡعَزِيزِ ٱلۡحَكِيمِ
وَمَا جَعَلَهُ اللَّهُ إِلَّا بُشْرَىٰ لَكُمْ وَلِتَطْمَئِنَّ قُلُوبُكُمْ بِهِ ۗ وَمَا النَّصْرُ إِلَّا مِنْ عِنْدِ اللَّهِ الْعَزِيزِ الْحَكِيمِ
وَمَا جَعَلَهُ اُ۬للَّهُ إِلَّا بُشۡر۪يٰ لَكُمۡ وَلِتَطۡمَئِنَّ قُلُوبُكُم بِهِۦۗ وَمَا اَ۬لنَّصۡرُ إِلَّا مِنۡ عِندِ اِ۬للَّهِ اِ۬لۡعَزِيزِ اِ۬لۡحَكِيمِ
وَمَا جَعَلَهُ اُ۬للَّهُ إِلَّا بُشۡر۪يٰ لَكُمۡ وَلِتَطۡمَئِنَّ قُلُوبُكُم بِهِۦۗ وَمَا اَ۬لنَّصۡرُ إِلَّا مِنۡ عِندِ اِ۬للَّهِ اِ۬لۡعَزِيزِ اِ۬لۡحَكِيمِ
وَمَا جَعَلَهُ ٱللَّهُ إِلَّا بُشۡرَىٰ لَكُمۡ وَلِتَطۡمَئِنَّ قُلُوبُكُم بِهِۦۗ وَمَا ٱلنَّصۡرُ إِلَّا مِنۡ عِندِ ٱللَّهِ ٱلۡعَزِيزِ ٱلۡحَكِيمِ
وَمَا جَعَلَهُ ٱللَّهُ إِلَّا بُشۡرَىٰ لَكُمۡ وَلِتَطۡمَئِنَّ قُلُوبُكُم بِهِۦۗ وَمَا ٱلنَّصۡرُ إِلَّا مِنۡ عِندِ ٱللَّهِ ٱلۡعَزِيزِ ٱلۡحَكِيمِ
وما جعله الله الا بشرى لكم ولتطمين قلوبكم به وما النصر الا من عند الله العزيز الحكيم
وَمَا جَعَلَهُ اُ۬للَّهُ إِلَّا بُشْر۪يٰ لَكُمْ وَلِتَطْمَئِنَّ قُلُوبُكُم بِهِۦۖ وَمَا اَ۬لنَّصْرُ إِلَّا مِنْ عِندِ اِ۬للَّهِ اِ۬لْعَزِيزِ اِ۬لْحَكِيمِ
وَمَا جَعَلَهُ ٱللَّهُ إِلَّا بُشۡرَىٰ لَكُمۡ وَلِتَطۡمَئِنَّ قُلُوبُكُم بِهِۦۗ وَمَا ٱلنَّصۡرُ إِلَّا مِنۡ عِندِ ٱللَّهِ ٱلۡعَزِيزِ ٱلۡحَكِيمِ
وما جعله الله الا بشرى لكم ولتطمين قلوبكم به وما النصر الا من عند الله العزيز الحكيم

Assamese

Arau allahe tomalokara babe eya kerala sasambada arau tomalokara atmika prasantira babe karaiche; arau sahaya kerala paraakramasali prajnamaya allahara taraphara paraa ahe
Ārau āllāhē tōmālōkara bābē ēẏā kērala sasambāda ārau tōmālōkara ātmika praśāntira bābē karaichē; ārau sahāẏa kērala paraākramaśālī prajñāmaẏa āllāhara taraphara paraā āhē
আৰু আল্লাহে তোমালোকৰ বাবে এয়া কেৱল সসংবাদ আৰু তোমালোকৰ আত্মিক প্ৰশান্তিৰ বাবে কৰিছে; আৰু সহায় কেৱল পৰাক্ৰমশালী প্ৰজ্ঞাময় আল্লাহৰ তৰফৰ পৰা আহে।

Azerbaijani

Allah bunu sizə ancaq bir mujdə və qəlbiniz bununla sakit olsun deyə etdi. Komək ancaq Qudrətli və Mudrik Allahdandır
Allah bunu sizə ancaq bir müjdə və qəlbiniz bununla sakit olsun deyə etdi. Kömək ancaq Qüdrətli və Müdrik Allahdandır
Allah bunu sizə sırf bir muj­də olsun və bunun sayəsində qəlbləriniz rahatlansın de­yə etdi. Zəfər ancaq Qudrətli və Mudrik Allahdan­dır
Allah bunu sizə sırf bir müj­də olsun və bunun sayəsində qəlbləriniz rahatlansın de­yə etdi. Zəfər ancaq Qüdrətli və Müdrik Allahdan­dır
Allah bunu sizin ucun məhz mujdə olaraq və qəlbləriniz rahatlansın deyə etdi. Komək ancaq yenilməz qudrət, hikmət sahibi olan Allahdandır ki
Allah bunu sizin üçün məhz müjdə olaraq və qəlbləriniz rahatlansın deyə etdi. Kömək ancaq yenilməz qüdrət, hikmət sahibi olan Allahdandır ki

Bambara

ߊߟߊ߫ ߡߴߏ߬ ߞߍ߫ ߘߏ߫ ߜߘߍ߫ ߡߊ߬ ߝߏ߫ ߘߟߊߝߎߟߌ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ( ߟߊ߬ߥߛߊ ߟߊ߫ )، ߊ߬ ߣߌ߫ ߛߴߊߟߎ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߘߌ߫ ߡߝߴߊ߬ ߟߊ߫، ߘߍ߬ߡߍ߲߬ߠߌ߲߬ ߛߌ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߝߏ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߝߘߴߊߟߊ߫ ߟߊ߫߸ ( ߓߊ ) ߣߌ߬ߣߌ߬ߟߊ ߟߋ߬ ߸ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ߬ߟߊ ߟߋ߬
ߊߟߊ߫ ߡߴߏ߬ ߞߍ߫ ߞߎ߲߬ ߜߘߍ߫ ߟߊ߫ ߝߏ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊߛߍߥߊ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߛߴߊߟߎ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߘߌ߫ ߡߝߴߊ߬ ߟߊ߫ ، ߘߍ߬ߡߍ߲߬ߠߌ߲߬ ߛߌ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߝߏ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߝߘߴߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߸ ߏ߬ ߟߋ ߣߌ߬ߣߌ߬ߟߊ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ߬ߟߊ ߘߌ߫
ߊߟߊ߫ ߡߴߏ߬ ߞߍ߫ ߘߏ߫ ߜߘߍ߫ ߡߊ߬ ߝߏ߫ ߘߟߊߝߎߟߌ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ( ߟߊ߬ߥߛߊ ߟߊ߫ )، ߊ߬ ߣߌ߫ ߛߴߊߟߎ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߘߌ߫ ߡߝߴߊ߬ ߟߊ߫، ߘߍ߬ߡߍ߲߬ߠߌ߲߬ ߛߌ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߝߏ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߝߘߴߊߟߊ߫ ߟߊ߫߸ ( ߓߊ ) ߣߌ߬ߣߌ߬ߟߊ ߟߋ߬ ߸ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ߬ߟߊ ߟߋ߬

Bengali

Ara eta to allah‌ tomadera jan'ya sudhu susambada o tomadera atmika prasantira jan'ya karechena. Ara sahayya to sudhu parakranta, prajnamaya allah‌ra kacha theke'i haya
Āra ēṭā tō āllāh‌ tōmādēra jan'ya śudhu susambāda ō tōmādēra ātmika praśāntira jan'ya karēchēna. Āra sāhāyya tō śudhu parākrānta, prajñāmaẏa āllāh‌ra kācha thēkē'i haẏa
আর এটা তো আল্লাহ্‌ তোমাদের জন্য শুধু সুসংবাদ ও তোমাদের আত্মিক প্রশান্তির জন্য করেছেন। আর সাহায্য তো শুধু পরাক্রান্ত, প্রজ্ঞাময় আল্লাহ্‌র কাছ থেকেই হয়।
Bastutah eta to allaha tomadera susambada dana karalena, yate tomadera mane ete santbana asate pare. Ara sahayya sudhumatra parakranta, mahajnani allahara'i paksa theke
Bastutaḥ ēṭā tō āllāha tōmādēra susambāda dāna karalēna, yātē tōmādēra manē ētē sāntbanā āsatē pārē. Āra sāhāyya śudhumātra parākrānta, mahājñānī āllāhara'i pakṣa thēkē
বস্তুতঃ এটা তো আল্লাহ তোমাদের সুসংবাদ দান করলেন, যাতে তোমাদের মনে এতে সান্ত্বনা আসতে পারে। আর সাহায্য শুধুমাত্র পরাক্রান্ত, মহাজ্ঞানী আল্লাহরই পক্ষ থেকে
Ara allah eti karena ni tomadera jan'ya susambada byatita, ara yate tomadera hrdaya ihadbara santana paya. Ara sahayya asena sudhu allah‌ra darabara theke chara, mahasaktisali, paramajnani
Āra āllāh ēṭi karēna ni tōmādēra jan'ya susambāda byatīta, āra yātē tōmādēra hr̥daẏa ihādbārā sāntanā pāẏa. Āra sāhāyya āsēnā śudhu āllāh‌ra darabāra thēkē chāṛā, mahāśaktiśālī, paramajñānī
আর আল্লাহ্ এটি করেন নি তোমাদের জন্য সুসংবাদ ব্যতীত, আর যাতে তোমাদের হৃদয় ইহাদ্বারা সান্তনা পায়। আর সাহায্য আসেনা শুধু আল্লাহ্‌র দরবার থেকে ছাড়া, মহাশক্তিশালী, পরমজ্ঞানী

Berber

Ur Iga akka Oebbi, siwa i ubecceo nnwen, ad rtieen yis wulawen nnwen. Rrbee s$uo Oebbi kan, Uzmir, Bab n uuwab
Ur Iga akka Öebbi, siwa i ubecceô nnwen, ad rtiêen yis wulawen nnwen. Rrbeê s$uô Öebbi kan, Uzmir, Bab n ûûwab

Bosnian

To je Allah ucinio da vas obraduje i da time pouzdanje u srca vasa ulije – a pobjeda dolazi samo od Allaha, Silnoga i Mudroga –
To je Allah učinio da vas obraduje i da time pouzdanje u srca vaša ulije – a pobjeda dolazi samo od Allaha, Silnoga i Mudroga –
To je Allah ucinio da vas obraduje i da time pouzdanje u srca vasa ulije, - a pobjeda dolazi samo od Allaha, Silnoga i Mudrog
To je Allah učinio da vas obraduje i da time pouzdanje u srca vaša ulije, - a pobjeda dolazi samo od Allaha, Silnoga i Mudrog
To je Allah ucinio samo da vas obraduje i da se time srca vasa smire. A pomoci nema osim od Allaha, Silnog i Mudrog
To je Allah učinio samo da vas obraduje i da se time srca vaša smire. A pomoći nema osim od Allaha, Silnog i Mudrog
I ucinio je to Allah samo radosnom vijescu za vas i da se smire time srca vasa. A nema pomoci, izuzev od Allaha, Mocnog, Mudrog
I učinio je to Allah samo radosnom viješću za vas i da se smire time srca vaša. A nema pomoći, izuzev od Allaha, Moćnog, Mudrog
WE MA XHE’ALEHU ELLAHU ‘ILLA BUSHRA LEKUM WE LITETME’INNE KULUBUKUM BIHI WE MA EN-NESRU ‘ILLA MIN ‘INDI ELLAHIL-’AZIZIL-HEKIMI
To je Allah ucinio samo da vas obraduje i da se time srca vasa smire. A pomoci nema osim od Allaha, Silnog i Mudrog
To je Allah učinio samo da vas obraduje i da se time srca vaša smire. A pomoći nema osim od Allaha, Silnog i Mudrog

Bulgarian

Allakh stori tova za vas da bude samo radostna vest i za da se uspokoyat surtsata vi s nego. Podkrepata e edinstveno ot Allakh, Vsemogushtiya, Premudriya
Allakh stori tova za vas da bŭde samo radostna vest i za da se uspokoyat sŭrtsata vi s nego. Podkrepata e edinstveno ot Allakh, Vsemogŭshtiya, Premŭdriya
Аллах стори това за вас да бъде само радостна вест и за да се успокоят сърцата ви с него. Подкрепата е единствено от Аллах, Всемогъщия, Премъдрия

Burmese

အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က (ထိုသို့ အကူအညီများ ချီးမြှင့်တော်မူခဲ့၍) ယင်း (အောင်မြင်မှု) ကို စီစဉ်ဖန်တီးတော်မူခဲ့သည်မှာ သင်တို့အတွက် သတင်းကောင်းပါးရန်နှင့် ယင်း (သို့ အောင်ပွဲခံမှု) ကြောင့် သင်တို့၏နှလုံးသား များ၌ တည်ငြိမ်အေးချမ်းမှုရစေရန်အတွက်တို့သာ ဖြစ်၏။ လူသားတို့အား ဂုဏ်ဩဇာများ ချီးမြှင့်တော်မူသကဲ့သို့ အားလုံးအပေါ်လည်း အရှင့်ဘုန်းတန်ခိုးတော်ဖြင့် နိုင်နင်းလွှမ်းမိုးတော်မူသောအရှင်၊ အမြော်အမြင်နှင့်ပြည့်စုံတော်မူသည့် အရှင်ဖြစ်တော်မူသော အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ထံတော်မှ (ကူညီစောင်မမှုကြောင့်မှ) လွဲ၍ အောင်ပွဲ ခံရဖွယ်ရာအကြောင်း အလျှင်း မရှိပေ။
၁၂၆။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် ဤဗျာဒိတ်တော်ကို ဝမ်းမြောက်ဘွယ်သတင်းအဖြစ်ဖြင့်သာ သင်တို့အား ချပေးတောါ်မူ၏။ ထိုသတင်းသည် သင်တို့၏ စိတ်နှလုံးငြိမ်သက်ချမ်းသာဘို့ရာဖြစ်၏။ အနန္တ တန်ခိုးတော်သခင်၊ အနန္တဉာဏ်တော်ရှင်မှသာလျှင် အောင်ဆုမင်္ဂလာတော် ကျရောက်လာ၏။
အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (တမန်တော်မြတ်၏)ထို (ပြောကြားချက်) ကို အသင်တို့အဖို့ ဝမ်းမြောက်ဖွယ်ရာသတင်း (ဖြစ်စေရန်)နှင့် ထို (ပြောကြားချက်ကို ကြားသိရခြင်း)အားဖြင့် အသင်တို့၏ စိတ်နှလုံးများတည်ငြိမ်ရန်အတွက်သာလျှင် ပြုတော်မူခဲ့လေသည်။ အမှန်စင်စစ် ကူညီမှုဟူသည်ကား တန်ခိုးအာနုဘော်ဖြင့်လွှမ်းမိုးတော်မူသော။ အကျိုးအကြောင်း ဆင်ခြင်တုံဉာဏ်နှင့် ပြည့်စုံတော်မူသော အလ’ာဟအရှင်မြတ်၏အထံတော်မှသာလျှင် ဖြစ်ချေသည်။
ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ၎င်းကို အသင်တို့အတွက် သတင်း‌ကောင်းဖြစ်‌စေရန်နှင့် ထိုသတင်း‌ကောင်းဖြင့် အသင်တို့၏စိတ်နှလုံးများ တည်ငြိမ်‌အေး‌ဆေးသွားရန်အတွက်မှလွဲ၍ အခြားမည်သည့်အတွက်မှ ပြုလုပ်‌တော်မူခဲ့သည် မဟုတ်‌ပေ။ ထို့ပြင် အကူအညီဆိုသည်မှာ တန်ခိုး‌တော်နှင့် အလွန်လွှမ်းမိုး‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ ပညာဉာဏ်အ‌မြော်အမြင်နှင့် အလွန်ပြည့်စုံ‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူ‌သော အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံ‌တော်မှလွဲ၍ မည်သူ၏ထံကမှ မဖြစ်‌ပေ။

Catalan

Al·la no ho va fer sino com bona nova per a vosaltres i perque, amb aixo, es tranquil·litzessin els vostres cors -la victoria no ve sino d'Al·la, el Poderos, el Savi
Al·là no ho va fer sinó com bona nova per a vosaltres i perquè, amb això, es tranquil·litzessin els vostres cors -la victòria no ve sinó d'Al·là, el Poderós, el Savi

Chichewa

Mulungu adakonza ichi kuti chikhale nkhani yabwino kwa inu kuti mitima yanu ikhazikike. Kupambana sikuchokera kwa wina aliyense koma Mulungu, Mwini mphamvu ndi Mwini nzeru zonse
“Ndipo Allah sadachite izi (potumiza angelo) koma kuti ukhale uthenga wabwino kwa inu ndi kuti pakutero mitima yanu ikhazikike ndi zimenezo. Ndipo chithandizo sichichokera (kwa wina aliyense) koma kwa Allah basi, Wamphamvu zoposa, Wanzeru zakuya

Chinese(simplified)

Zhenzhu zhi yi zhe yingxu dui nimen baoxi, yibian nimen de xinjing yinci er anding. Yuanzhu zhishi cong wanneng de, zhi rui de zhenzhu nali jiangxia de.
Zhēnzhǔ zhǐ yǐ zhè yīngxǔ duì nǐmen bàoxǐ, yǐbiàn nǐmen de xīnjìng yīncǐ ér āndìng. Yuánzhù zhǐshì cóng wànnéng de, zhì ruì de zhēnzhǔ nàlǐ jiàngxià de.
真主只以这应许对你们报喜,以便你们的心境因此而安定。援助只是从万能的、至睿的真主那里降下的。
An la jin yi ci zuowei nimen de yige xixun, yibian nimen de xin yinci er anding. Shengli zhi jiang zi quanneng de, zui ruizhi de an la.
Ān lā jǐn yǐ cǐ zuòwéi nǐmen de yīgè xǐxùn, yǐbiàn nǐmen de xīn yīncǐ ér āndìng. Shènglì zhǐ jiàng zì quánnéng de, zuì ruìzhì de ān lā.
安拉仅以此作为你们的一个喜讯,以便你们的心因此而安定。胜利只降自全能的、最睿智的安拉。
An la zhi yi zhe yingxu dui nimen baoxi, yibian nimen de xinjing yinci er anding. Yuanzhu zhishi cong wanneng de, zhi rui de an la nali jiangxia de
Ān lā zhǐ yǐ zhè yīngxǔ duì nǐmen bàoxǐ, yǐbiàn nǐmen de xīnjìng yīncǐ ér āndìng. Yuánzhù zhǐshì cóng wànnéng de, zhì ruì de ān lā nàlǐ jiàngxià de
安拉只以这应许对你们报喜,以便你们的心境因此而安定。援助只是从万能的、至睿的安拉那里降下的。

Chinese(traditional)

Zhenzhu zhi yi zhe yingxu dui nimen baoxi, yibian nimen de xinjing yinci er anding. Yuanzhu zhishi cong wanneng de, zhi rui de zhenzhu nali jiangxia de
Zhēnzhǔ zhǐ yǐ zhè yīngxǔ duì nǐmen bàoxǐ, yǐbiàn nǐmen de xīnjìng yīncǐ ér āndìng. Yuánzhù zhǐshì cóng wànnéng de, zhì ruì de zhēnzhǔ nàlǐ jiàngxià de
真主只以这应许对你们报喜,以便你们 的心境因此而安定。援助只是从万能的、至睿的真主那里 降下的。
Zhenzhu zhi yi zhe yingxu dui nimen baoxi, yibian nimen de xinjing yinci er anding. Yuanzhu zhishi cong wanneng de, zhi rui de zhen zhu nali jiangxia de.
Zhēnzhǔ zhǐ yǐ zhè yīngxǔ duì nǐmen bàoxǐ, yǐbiàn nǐmen de xīnjìng yīncǐ ér āndìng. Yuánzhù zhǐshì cóng wànnéng de, zhì ruì de zhēn zhǔ nàlǐ jiàngxià de.
真主只以這應許對你們報喜,以便你們的心境因此而安定。援助只是從萬能的、至睿的真主那裡降下的。

Croatian

I ucinio je to Allah samo radosnom vijescu za vas i da se smire time srca vasa. A nema pomoci, izuzev od Allaha, Mocnog, Mudrog
I učinio je to Allah samo radosnom viješću za vas i da se smire time srca vaša. A nema pomoći, izuzev od Allaha, Moćnog, Mudrog

Czech

Toto ucinil vam Buh pouze radostnou zvesti, aby tak upokojena byla srdce vase: a vitezstvi prichazi jedine od Boha, Mocneho, Moudreho
Toto učinil vám Bůh pouze radostnou zvěstí, aby tak upokojena byla srdce vaše: a vítězství přichází jedině od Boha, Mocného, Moudrého
BUH TIM INFORMOVAT TY za rozkazovat ODEVZDAT TY POSLUSNY zprava ZARUCIT SVUJ srdce Vitezstvi podlehnout jen podle BUH Vsemohouci Odborny
BUH TÍM INFORMOVAT TY za rozkazovat ODEVZDAT TY POSLUŠNÝ zpráva ZARUCIT SVUJ srdce Vítezství podlehnout jen podle BUH Všemohoucí Odborný
A Buh ucinil vam toto pouze zvesti radostnou a pro uklidneni srdci vasich. A neni vitezne pomoci lec od Boha mocneho, moudreho
A Bůh učinil vám toto pouze zvěstí radostnou a pro uklidnění srdcí vašich. A není vítězné pomoci leč od Boha mocného, moudrého

Dagbani

Yaha! Naawuni bi zali li m-pahila di leei suhupεlli lahibali n-zaŋ tin ya (yi Muslinnima) domin yi suhiri doni zuɣu. Yaha! Nasara ka luɣushɛli m-pahila Naawuni sani, Ŋuna n-nyɛ Nyɛŋda, Yεmgoliŋgalana

Danish

GUD DERMED MEDDELER JER ind orden GIVE JER GODE NYHED assure DERES hjerte Sejr kommer kun fra GUD Almægtig Klogest
En Allah heeft het alleen als blijde boodschap voor u gemaakt om uw hart daardoor gerust te stellen en hulp komt slechts van Allah, de Almachtige, de Alwijze

Dari

و الله آن (نصرت) را جز بشارتی برای شما نگردانید، و تا دل‌های تان با آن مطمئن شود؛ و نصرت و پیروزی (برای تان) نیست مگر از جانب الله غالب با حکمت (و اینکه نصرت الله به آمدن فرشته‌ها موقوف نیست)

Divehi

އަދި، ތިޔަބައިމީހުންނަށް (نصر ލިބޭނެކަމުގެ) އުފާވެރި خبر އެއް ކަމުގައްޔާއި، އަދި އެކަމުގެ ސަބަބުން ތިޔަބައިމީހުންގެ ހިތްތައް ހަމަޖެހުމަށްޓަކައި މެނުވީ، اللَّه އެކަންތަކެއް ނުލައްވަތެވެ. (އެބަހީ: ملائكة ން ފޮނުއްވައިގެން مدد ދެއްވުން ނުލައްވަތެވެ.) عزيز ވަންތަ، حكيم ވަންތަ، اللَّه ގެ حضرة ން މެނުވީ، نصر ލިބުމެއް ނުވެއެވެ

Dutch

God heeft het alleen maar gedaan om het voor jullie goed nieuws te laten zijn en opdat jullie harten erdoor gerustgesteld zouden worden -- de overwinning komt alleen maar van God, de machtige, de wijze
En God verkondigt dit als eene gelukkige tijding, opdat uwe harten gerust zouden zijn. Er is geene andere hulp dan bij God, de machtige, de wijze
En Allah heeft jullie hiermee alleen maar een verheugende boodschap willen geven en jullie harten daarmee gerust willen stellen, en er is geen hulp dan die van Allah, de Almachtige, de Alwijze
En Allah heeft het alleen als blijde boodschap voor u gemaakt om uw hart daardoor gerust te stellen en hulp komt slechts van Allah, de Almachtige, de Alwijze

English

as a message of hope for you [believers] to put your hearts at rest- help comes only from God, the Mighty, the Wise
Allah has not but made glad tidings for you and assures your hearts with it. There is no help except from Allah, the All-Mighty, the All-Wise
Allah made it but a message of hope for you, and an assurance to your hearts: (in any case) there is no help except from Allah. The Exalted, the Wise
And this Allah made not except as a joyful enunciation unto you, and that thereby your hearts might be set at rest--and no succour is there but from before Allah, the Mighty, the Wise
Allah has reminded you of this only as a glad tiding to you and so as to let your hearts be at rest. Help can only come from Allah, the All-Mighty, the All-Wise
And God did not do so but as good tidings for you, and to reassure your hearts for victory comes from God alone, the all-mighty and all-wise
Allah only did this for it to be good news for you and so that your hearts might be set at rest by it (help comes from no one but Allah, the Almighty, the All-Wise)
God wrought this not, save as good tiding to you, and that your hearts might be at rest; help comes only from God the All-mighty, the All-wise
God made it a message of hope for you, and an assurance to your hearts. There is no help except from God, the Exalted, the Wise
And God only made it as good news for you and to reassure your hearts with it. And the help is only from the powerful and the wise God
Allah did not appoint it but as a good news for you and to reassure with it your hearts; and victory comes only from Allah, the All-mighty, the All-wise
Allah did not appoint it but as a good news for you, and to reassure with it your hearts, and victory comes only from Allah, the All-mighty, the All-wise
God did not ordain this save as a message of good hope for you, and so that thereby your hearts might be at peace – victory comes only from God, the All-Glorious with irresistible might, the All-Wise
Such an announcement of Allah’s aid was meant to be cheerful news to raise your spirits and to ease your anguish of a torturing hour and make you rest assured of victory. It should have made you realize that victory and the position of supremacy and superiority are an attribute and an act of Allah, AL- Aziz and AL-Hakim
Allah made it not but as an encouraging news for you and so that your hearts get solace thereby. And no aid and assistance (comes) except from Allah, the All-Mighty, the All-Wise
And God made it but as good tidings to you so that with it your hearts will be at rest. And there is no help, but from God, The Almighty, The Wise
Allah gives you this good news so that your hearts would (rejoice and) be reassured by it. Help does not arrive, except by the will of Allah, the Almighty and the Wise
God only made this as glad tidings for you to comfort your hearts withal,- for victory is but from God, the mighty, the wise
Allah made it but a message of hope for you, and an assurance to your hearts: (in any case) there is no help except from Allah. The Exalted, the Wise
And this God designed only as good tidings for you that your hearts might rest secure: For victory is from God alone, the mighty, the wise
Allah ordained this only as glad tidings to comfort your heart withal, for victory comes but from Allah, the Mighty, the Wise
This, as pure good tidings for you, did God appoint, that your hearts might be assured - for only from God, the Mighty, the Wise, cometh the Victory
And God did not make/manipulate it except (as) a good news to you and to assure/tranquillise your hearts with it, and the victory/aid is not except from at God, the glorious/mighty , the wise judicious
Allah has reminded you of this only as a glad tiding to you and so as to let your hearts be at rest. Help can only come from Allah, the All-Mighty, the All-Wise
And Allah did not give this (assurance) except as a good news for you, so that your hearts should be at peace thereby, and there is no (other) help except that from Allah, the Mighty, the Wise
And God did not give this (assurance) except as a good news for you, so that your hearts should be at peace thereby, and there is no (other) help except that from God, the Mighty, the Wise
And Allah did not make it but as good news for you, and that your hearts might be at ease thereby, and victory is only from Allah, the Mighty, the Wise
And Allah made it not but a message of good news to reassure your minds therewith. And the help came not but from Allah, the Omnipotent, the Wise
Allah ordained this only as a message of good cheer for you, and that thereby your hearts might be at rest - Victory cometh only from Allah, the Mighty, the Wise
And Allah did this solely to make it a good news for you, and so that your hearts may be at rest with it. Otherwise, victory is from none but Allah, the All-Powerful, the All-Wise
And God ordained this [to be said by His Apostle] only as a glad tiding for you, and that your hearts should thereby be set at rest - since no succour can come from any save God, the Almighty, the Truly Wise
And in no way has Allah made (this supply) except as good tidings to you and that thereby your hearts may be composed; and in no way does victory (come) except from the Providence of Allah, The Ever-Mighty, The Ever-Wise
The sending of the angels is a glad news from your Lord so that you would have more confidence in Him. No victory is real unless it is from God, the Majestic and All-wise
Allah made it not but as a message of good news for you and as an assurance to your hearts. And there is no victory except from Allah, the All-Mighty, the All-Wise
And Allah did this solely to make it a good news for you, and so that your hearts may be at rest with it. Otherwise, victory is from none but Allah, the All-Powerful, the All-Wise
Allah ordained this ˹reinforcement˺ only as good news for you and reassurance for your hearts. And victory comes only from Allah—the Almighty, All-Wise—
God ordained this ˹reinforcement˺ only as good news for you and reassurance for your hearts. And victory comes only from God—the Almighty, All-Wise—
God designed this to be but good news for you, so that your hearts might be comforted (victory comes only from God, the Almighty, the Wise One)
Allah ordained this only as glad tidings for you, and to reassure your hearts thereby. Victory only comes from Allah, the All-Mighty, the All-Wise
God makes it all good news for you so that your hearts will be at peace in Him. Victory is only from God, the Almighty, the Wise
Allah made it not but as a message of good news for you and as an assurance to your hearts. And there is no victory except from Allah, the All-Mighty, the All-Wise
Allah gave the tiding allegorically only as a message of good cheer for you, and that your hearts might be at rest. Courage and steadfastness are Allah's angels. There is no victory contrary to the Laws of Allah, the Almighty Wise
Allah made it only a message of hope for you, and an assurance to your hearts: And there is no victory except from Allah, the Almighty (Al-Aziz), the All Wise (Al-Hakeem)
God made it but a message of hope for you, and to reassure your hearts thereby. Victory comes only from God the Almighty, the Wise
God made it but a message of hope for you, and to reassure your hearts thereby. Victory comes only from God the Almighty, the Wise
God has merely turned it into good news for you, so your hearts may feel tranquil over it. Support comes only from God, the Powerful, the Wise
And God did not give this except as good news to you, and so that your hearts may be assured with it. Victory is only from God, the Noble, the Wise
And God did not give this except as good news to you, and so that your hearts may be assured with it. Victory is only from God, the Noble, the Wise
God made it not save as a glad tiding for you, and that your hearts may repose thereby—and there is no victory save from God, the Mighty, the Wise—
And Allah made it not except as [a sign of] good tidings for you and to reassure your hearts thereby. And victory is not except from Allah, the Exalted in Might, the Wise
and God ordained this only as good news for you so that your hearts might be comforted, help comes only from God, the Powerful, the Wise One
God made it but a message of hope for you, and an assurance to your hearts: (in any case) there is no help except from God. The Exalted, the Wise

Esperanto

DI TIEL INFORM VI en ord DON VI BON news assure your kor Victory ven nur el DI Almighty Sagx

Filipino

Hindi ito ginawa ni Allah maliban sa isang mensahe ng mabuting balita sa inyo at bilang isang katiyakan (kapanatagan) sa inyong puso. At walang tagumpay malibang nagmula kay Allah, ang Ganap na Makapangyarihan, ang Tigib ng Kaalaman
Hindi gumawa nito si Allāh maliban bilang isang nakagagalak na balita para sa inyo at upang mapanatag ang mga puso ninyo dahil dito. Wala ang pagwawagi malibang mula sa ganang kay Allāh, ang Makapangyarihan, ang Marunong

Finnish

jotta Han murskaisi uskottomat ja kaataisi heidat, niin etta he peraytyisivat saavuttamatta sita, mita tahtoivat
jotta Hän murskaisi uskottomat ja kaataisi heidät, niin että he peräytyisivät saavuttamatta sitä, mitä tahtoivat

French

Allah ne le fit que pour (vous annoncer) une heureuse nouvelle, afin que vos cœurs en soient rassures. La victoire, certes, ne peut venir que d’Allah, le Tout -Puissant, le Sage
Allah ne le fit que pour (vous annoncer) une heureuse nouvelle, afin que vos cœurs en soient rassurés. La victoire, certes, ne peut venir que d’Allah, le Tout -Puissant, le Sage
Et Allah ne le fit que (pour vous annoncer) une bonne nouvelle, et pour que vos cœurs s’en rassurent. La victoire ne peut venir que d’Allah, le Puissant, le Sage
Et Allah ne le fit que (pour vous annoncer) une bonne nouvelle, et pour que vos cœurs s’en rassurent. La victoire ne peut venir que d’Allah, le Puissant, le Sage
Et Allah ne le fit que (pour vous annoncer) une bonne nouvelle, et pour que vos cœurs s'en rassurent. La victoire ne peut venir que d'Allah, le Puissant, le Sage
Et Allah ne le fit que (pour vous annoncer) une bonne nouvelle, et pour que vos cœurs s'en rassurent. La victoire ne peut venir que d'Allah, le Puissant, le Sage
Allah n’a d’ailleurs envoye ces renforts que comme une heureuse annonce de la victoire et un reconfort a meme d’apaiser vos cœurs, la victoire dependant uniquement du Seigneur, le Tout-Puissant, l’infiniment Sage
Allah n’a d’ailleurs envoyé ces renforts que comme une heureuse annonce de la victoire et un réconfort à même d’apaiser vos cœurs, la victoire dépendant uniquement du Seigneur, le Tout-Puissant, l’infiniment Sage
Ce n’etait la qu’une heureuse nouvelle emanant de Dieu afin d’apaiser vos craintes, car la victoire ne peut intervenir qu’avec l’aide de Dieu, le Tout-Puissant, Le Sage
Ce n’était là qu’une heureuse nouvelle émanant de Dieu afin d’apaiser vos craintes, car la victoire ne peut intervenir qu’avec l’aide de Dieu, le Tout-Puissant, Le Sage

Fulah

Alla Waɗiraali ɗum si wanaa wewlere wonannde on, e no ɓerɗe mon ɗen ɗeeƴira ɗum. Ballal iwrataa si wanaa ka Alla, On Fooluɗo, Ñeeñuɗo

Ganda

Ekyo Katonda teyakibawa wabula lwakubasanyusa, era emitima gyammwe gibe nga ginyweera nakyo, naye nga bulijjo okutaasa tekuva okugyako ewa Katonda nantakubwa ku mukono mugoba nsonga

German

Und dies machte Allah allein als frohe Botschaft fur euch, und auf daß eure Herzen ruhig waren denn der Sieg kommt nur von Allah, dem Allmachtigen, dem Allweisen
Und dies machte Allah allein als frohe Botschaft für euch, und auf daß eure Herzen ruhig wären denn der Sieg kommt nur von Allah, dem Allmächtigen, dem Allweisen
Und Gott hat es nur deswegen gemacht, damit es fur euch eine Frohbotschaft sei und damit eure Herzen dadurch Ruhe finden - der Sieg kommt nur von Gott, dem Machtigen, dem Weisen
Und Gott hat es nur deswegen gemacht, damit es für euch eine Frohbotschaft sei und damit eure Herzen dadurch Ruhe finden - der Sieg kommt nur von Gott, dem Mächtigen, dem Weisen
Und ALLAH hat ihn (den Nachschub) nur als frohe Botschaft fur euch geschickt und damit eure Herzen dadurch Ruhe finden. Und den Sieg verleiht nur ALLAH, Der Allwurdige, Der Allweise
Und ALLAH hat ihn (den Nachschub) nur als frohe Botschaft für euch geschickt und damit eure Herzen dadurch Ruhe finden. Und den Sieg verleiht nur ALLAH, Der Allwürdige, Der Allweise
Allah machte es nur zu einer frohen Botschaft fur euch, und damit eure Herzen dadurch Ruhe finden -, denn der Sieg kommt nur von Allah, dem Allmachtigen, dem Allweisen
Allah machte es nur zu einer frohen Botschaft für euch, und damit eure Herzen dadurch Ruhe finden -, denn der Sieg kommt nur von Allah, dem Allmächtigen, dem Allweisen
Allah machte es nur zu einer frohen Botschaft fur euch, und damit eure Herzen dadurch Ruhe finden -, denn der Sieg kommt nur von Allah, dem Allmachtigen, dem Allweisen
Allah machte es nur zu einer frohen Botschaft für euch, und damit eure Herzen dadurch Ruhe finden -, denn der Sieg kommt nur von Allah, dem Allmächtigen, dem Allweisen

Gujarati

ane a to phakata tamari hrdayani khusi ane hrdayani santi mate che, joke madada to allaha ta'ala taraphathi ja che, je vijayi ane hikamatavalo che
anē ā tō phakata tamārī hr̥dayanī khuśī anē hr̥dayanī śāntī māṭē chē, jōkē madada tō allāha ta'ālā taraphathī ja chē, jē vijayī anē hikamatavāḷō chē
અને આ તો ફકત તમારી હૃદયની ખુશી અને હૃદયની શાંતી માટે છે, જોકે મદદ તો અલ્લાહ તઆલા તરફથી જ છે, જે વિજયી અને હિકમતવાળો છે

Hausa

Kuma Allah bai sanya shi* ba, face domin bushara a gare ku, kuma domin zukatanku su natsu da shi. Taimako bai kasance ba face daga wurin Allah, Mabuwayi, Mai hikima
Kuma Allah bai sanya shi* ba, fãce dõmin bushãra a gare ku, kuma dõmin zukãtanku su natsu da shi. Taimako bai kasance ba fãce daga wurin Allah, Mabuwãyi, Mai hikima
Kuma Allah bai sanya shi ba, face domin bushara a gare ku, kuma domin zukatanku su natsu da shi. Taimako bai kasance ba face daga wurin Allah, Mabuwayi, Mai hikima
Kuma Allah bai sanya shi ba, fãce dõmin bushãra a gare ku, kuma dõmin zukãtanku su natsu da shi. Taimako bai kasance ba fãce daga wurin Allah, Mabuwãyi, Mai hikima

Hebrew

אכן! אם תהיו בעלי סבלנות, ותהיה בכם יראה, ולו יתקיפו אתכם התקפת פתע, ישלח ריבונכם לעזרתכם חמשת אלפים מלאכים מסומנים ללחימה
לא עשה אלוהים זאת אלא כבשורה בשבילכם ולמען יבטח לבכם בו. והניצחון הוא רק מאלוהים, העזוז והחכם

Hindi

aur allaah ne ise tumhaare lie keval shubh soochana banaaya hai aur taaki tumhaare dilon ko santosh ho jaaye aur samarthan to keval allaah hee ke paas se hai, jo prabhutvashaalee tatvagy hai
और अल्लाह ने इसे तुम्हारे लिए केवल शुभ सूचना बनाया है और ताकि तुम्हारे दिलों को संतोष हो जाये और समर्थन तो केवल अल्लाह ही के पास से है, जो प्रभुत्वशाली तत्वज्ञ है।
allaah ne to ise tumhaare lie bas ek shubh-soochana banaaya aur isalie ki tumhaare dil santusht ho jaen - sahaayata to bas allaah hee ke yahaan se aatee hai jo atyant prabhutvashaalee, tatvadarshee hai
अल्लाह ने तो इसे तुम्हारे लिए बस एक शुभ-सूचना बनाया और इसलिए कि तुम्हारे दिल सन्तुष्ट हो जाएँ - सहायता तो बस अल्लाह ही के यहाँ से आती है जो अत्यन्त प्रभुत्वशाली, तत्वदर्शी है
aur taaki isase tumhaare dil kee dhaaras ho aur (ye to zaahir hai ki) madad jab hotee hai to khuda hee kee taraf se jo sab par gaalib (aur) hikamat vaala hai
और ताकि इससे तुम्हारे दिल की ढारस हो और (ये तो ज़ाहिर है कि) मदद जब होती है तो ख़ुदा ही की तरफ़ से जो सब पर ग़ालिब (और) हिकमत वाला है

Hungarian

Allah csupan azert tette ezt, hogy oromhir legyen a szamotokra es, hogy megnyugodjon szivetek. A gyozelem csak Allah-tol, a Hatalmastol es a Bolcstol jon
Allah csupán azért tette ezt, hogy örömhír legyen a számotokra és, hogy megnyugodjon szívetek. A győzelem csak Allah-tól, a Hatalmastól és a Bölcstől jön

Indonesian

Dan Allah tidak menjadikannya (pemberian bala-bantuan itu) melainkan sebagai kabar gembira bagi (kemenangan)mu, dan agar hatimu tenang karenanya. Dan tidak ada kemenangan itu, selain dari Allah Yang Mahaperkasa, Mahabijaksana
(Allah tidaklah menjadikannya) maksudnya pengiriman bala bantuan itu (melainkan sebagai berita gembira bagi kamu) dengan kemenangan (dan agar tenteram hatimu karenanya) jadi janganlah kamu cemas melihat banyaknya musuh dan sedikitnya bilanganmu. (Dan tidaklah kemenangan itu kecuali dari sisi Allah Yang Maha Tangguh lagi Maha Bijaksana) yang memberikannya kepada siapa yang dikehendaki-Nya dan bukan kepada yang banyak jumlah tentaranya
Dan Allah tidak menjadikan pemberian bala-bantuan itu melainkan sebagai kabar gembira bagi (kemenangan)mu, dan agar tenteram hatimu karenanya. Dan kemenanganmu itu hanyalah dari Allah Yang Maha Perkasa lagi Maha Bijaksana
Allah tidak mengirimkan malaikat seperti itu kecuali untuk memberikan kabar gembira tentang kemenangan dan untuk menenangkan hati kamu semua. Dan suatu kemenangan tidak akan datang kecuali dari Allah Yang Mahaperkasa, meletakkan segala sesuatu pada tempatnya dan mengatur urusan hamba- hamba-Nya yang beriman
Dan Allah tidak menjadikannya (pemberian bala-bantuan itu) melainkan sebagai kabar gembira bagi (kemenangan) kamu, dan agar hati kamu tenang karenanya. Dan tidak ada kemenangan itu, selain dari Allah Yang Mahaperkasa, Mahabijaksana
Dan Allah tidak menjadikannya (pemberian bala-bantuan itu) melainkan sebagai kabar gembira bagi (kemenangan)mu, dan agar hatimu tenang karenanya. Dan tidak ada kemenangan itu, selain dari Allah Yang Mahaperkasa, Mahabijaksana

Iranun

Na da-a inimba-al o Allah ko Panabang a rowar sa Pangoyat rukano, go an Thatana so manga poso iyo sa sabap Rukaniyan: Na da ko Panabang inonta na si-i bopho-on ko Hadapan o Allah, a Mabagur, a Maongangun

Italian

E Allah non ne fece altro che un annuncio di gioia per voi, affinche i vostri cuori si rassicurassero, poiche la vittoria non viene che da Allah, l'Eccelso, il Saggio
E Allah non ne fece altro che un annuncio di gioia per voi, affinché i vostri cuori si rassicurassero, poiché la vittoria non viene che da Allah, l'Eccelso, il Saggio

Japanese

Arra wa, tada anata gata no kokoro no yasuragi no tame ni, kippo o tsutae rareta. Iryoku narabinaku eimei de ara reru arra no omoto kara no soto ni wa, tasuke wa nai nodearu
Arrā wa, tada anata gata no kokoro no yasuragi no tame ni, kippō o tsutae rareta. Iryoku narabinaku eimei de ara reru arrā no omoto kara no soto ni wa, tasuke wa nai nodearu
アッラーは,只あなたがたの心の安らぎのために,吉報を伝えられた。偉力ならびなく英明であられるアッラーの御許からの外には,助けはないのである。

Javanese

Lan Allah ora damel kabeh kedadeyan iki, kabaja minangka dadi bebungah tumrap sira kabeh, lan supaya atinira dadi tentrem, lan ora ana pitulungan kajaba mung saka ngarsane Allah Kang Maha Gagah lan Maha Wicaksana
Lan Allah ora damel kabeh kedadeyan iki, kabaja minangka dadi bebungah tumrap sira kabeh, lan supaya atinira dadi tentrem, lan ora ana pitulungan kajaba mung saka ngarsane Allah Kang Maha Gagah lan Maha Wicaksana

Kannada

Allahanu nimage subhavarteyagi hagu nim'ma manas'sugala santrptigagi i mahitiyannu odagisuttiddane. Neravantu pracandanu, yuktivantanu agiruva allahana horatu bere yarindalu baruvudilla
Allāhanu nimage śubhavārteyāgi hāgū nim'ma manas'sugaḷa santr̥ptigāgi ī māhitiyannu odagisuttiddāne. Neravantu pracaṇḍanū, yuktivantanū āgiruva allāhana horatu bēre yārindalū baruvudilla
ಅಲ್ಲಾಹನು ನಿಮಗೆ ಶುಭವಾರ್ತೆಯಾಗಿ ಹಾಗೂ ನಿಮ್ಮ ಮನಸ್ಸುಗಳ ಸಂತೃಪ್ತಿಗಾಗಿ ಈ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಒದಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನೆರವಂತು ಪ್ರಚಂಡನೂ, ಯುಕ್ತಿವಂತನೂ ಆಗಿರುವ ಅಲ್ಲಾಹನ ಹೊರತು ಬೇರೆ ಯಾರಿಂದಲೂ ಬರುವುದಿಲ್ಲ

Kazakh

Alla (T.) munı sender usin qwanıs ari onımen jurekterin ornıqsın dep qana etedi. Nusrat, ote ustem, xikmet iesi Allanın qasınan gana boladı
Alla (T.) munı sender üşin qwanış äri onımen jürekteriñ ornıqsın dep qana etedi. Nusrat, öte üstem, xïkmet ïesi Allanıñ qasınan ğana boladı
Алла (Т.) мұны сендер үшін қуаныш әрі онымен жүректерің орнықсын деп қана етеді. Нұсрат, өте үстем, хикмет иесі Алланың қасынан ғана болады
Allah munı senderge qwanıstı xabar ari jurekterinnin ornıgwı usin gana jasadı. Komek tek qana barinen Ustem, asa Dana Allahtan boladı
Allah munı senderge qwanıştı xabar äri jürekteriñniñ ornığwı üşin ğana jasadı. Kömek tek qana bärinen Üstem, asa Dana Allahtan boladı
Аллаһ мұны сендерге қуанышты хабар әрі жүректеріңнің орнығуы үшін ғана жасады. Көмек тек қана бәрінен Үстем, аса Дана Аллаһтан болады

Kendayan

Allah nana’ mamuatnnya (mare’ bala manto’) malaintatn sabage kabar kam ka’ (kamanangannya), agar atinyu ta karananya nana’ ada kamanagan koa dari Allah nang Mahaparkasa, man Mahabijaksana

Khmer

a l laoh min thveu brakear teangnih krawpi daembi phdal damnoeng la dl puok anak ning daembi aoy chetd robsa puok anak mean pheap nungonr nung vea laey . haey kmean chokchy te leuklengte mean chomnuoy mk pi a l laoh del mha khlangpouke mha ktebandet bonnaoh
អល់ឡោះមិនធ្វើប្រការទាំងនេះក្រៅពីដើម្បីផ្ដល់ដំណឹង ល្អដល់ពួកអ្នក និងដើម្បីឱ្យចិត្ដរបស់ពួកអ្នកមានភាពនឹងនរនឹងវា ឡើយ។ ហើយគ្មានជោគជ័យទេ លើកលែងតែមានជំនួយមកពី អល់ឡោះដែលមហាខ្លាំងពូកែ មហាគតិបណ្ឌិតប៉ុណ្ណោះ។

Kinyarwanda

Ibyo kandi nta kindi Allah yabikoreye, uretse kuba inkuru nziza kuri mwe no kugira ngo imitima yanyu ituze. Nta n’ahandi intsinzi ituruka uretse kwa Allah, Umunyembaraga zihebuje, Ushishoza
Ibyo kandi nta kindi Allah yabikoreye, uretse kuba inkuru nziza kuri mwe no kugira ngo imitima yanyu ituze. Nta n’ahandi intsinzi ituruka uretse kwa Allah, Umunyacyubahiro bihebuje, Nyirubugenge buhambaye

Kirghiz

Allaһ bul isti silerge kus kabar ucun jana anı menen juroguŋor tınctansın ucun gana jasadı. Jeŋis-jardam Kudurettuu, Daanısman Allaһ tarabınan gana kelet
Allaһ bul işti silerge kuş kabar üçün jana anı menen jürögüŋör tınçtansın üçün gana jasadı. Jeŋiş-jardam Kudurettüü, Daanışman Allaһ tarabınan gana kelet
Аллаһ бул ишти силерге куш кабар үчүн жана аны менен жүрөгүңөр тынчтансын үчүн гана жасады. Жеңиш-жардам Кудуреттүү, Даанышман Аллаһ тарабынан гана келет

Korean

hananimkkeseo geugeos(doum)eul dusim-eun ojig geudaedeul-ege gippeun sosig-eul jeonhagi wihaeseoimyeo geudaedeul-ui ma-eum-i pyeong-onhaejigi wihaeseola. doum-eun ojig gajang jon-eomhasigo gajang hyeonmyeonghasin hananim-egeseo ol ppun-ila
하나님께서 그것(도움)을 두심은 오직 그대들에게 기쁜 소식을 전하기 위해서이며 그대들의 마음이 평온해지기 위해서라. 도움은 오직 가장 존엄하시고 가장 현명하신 하나님에게서 올 뿐이라
geulihayeo hananim-eun neohuileul wihae bog-eum-eul junbihasyeoss-euni ilo inhayeo neohui ma-eum-eul pyeong-anke hala seunglineun hananim-eulobuteoman onani geubun-eun gwonneung-gwa jihyelo chungmanhasim-i la
그리하여 하나님은 너희를 위해 복음을 준비하셨으니 이로 인하여 너희 마음을 평안케 하라 승리는 하나님으로부터만 오나니 그분은 권능과 지혜로 충만하심이 라

Kurdish

جا ئه‌و (هاوکاری) فریشتانه له‌لایه‌ن خواوه ته‌نها مژده‌یه‌ک بوو بۆ ئێوه‌، تادڵه‌کانتان پێی دامه‌زراوتر بێت، ئه‌گینا سه‌رکه‌وتن ته‌نها له‌لایه‌ن خوای باڵاده‌ست و داناوه‌یه‌و هه‌ر ئه‌و ده‌یبه‌خشێت
وە خوا تەنھا ئەو (کۆمەکی) یەی کرد بە مژدە بۆتان وە بۆ ئەوەی دڵەکانتانی پێ ئارام ببێت (ئەوەش بزانن) سەرکەوتنیش تەنھا لەلایەن خوای باڵا دەستی داناوەیە

Kurmanji

U Yezdan eva arikareya hane hey ji bona ku bibe mizgin ji bona we ra, ku hune di hembere neyare xwe da serfirazbin u ji bo ku dile we ji bi we arikariye bi ci bibe, kiriye. U arikarkirin bi xwe ber ji hey ji Yezdane servehate bijejke ye
Û Yezdan eva arîkarêya hanê hey ji bona ku bibe mizgîn ji bona we ra, ku hûnê di hembere neyarê xwe da serfirazbin û ji bo ku dilê we jî bi wê arîkarîyê bi cî bibe, kirîye. Û arîkarkirin bi xwe ber jî hey ji Yezdanê servehatê bijejke ye

Latin

DEUS SIC informs VOS in order DEDIT VOS BONUS news assure TUUS hearts Victory advenit unus ex DEUS Almighty Wise

Lingala

Mpe Allah atiaki yango te sé mpona kopesa bino sango elamu mpe mpona kokitisa mitema mia bino. Mpe elonga ewutaka sé na Allah, Nkolo bokasi atonda bwanya

Luyia

Ne Nyasaye shiyakhola kano halali bube obusangali khwinywe, ne emioyo chenyu chinyoole okhwihotselesia, ne obukhoonyi shiburulanga awundi tawe halali khu Nyasaye, Owoluyali Owamani Owamachesi

Macedonian

Тоа Аллах го направи само за да ве израдува и со тоа срцата ваши да се успокојат, - а нема помош, освен од Аллах, Силниот и Мудриот
Allah saka da ve zaraduva, da gi smiri srcata vasi. Pomosta doaga samo od Allah, Silen i Mudar
Allah saka da ve zaraduva, da gi smiri srcata vaši. Pomošta doaǵa samo od Allah, Silen i Mudar
Аллах сака да ве зарадува, да ги смири срцата ваши. Помошта доаѓа само од Аллах, Силен и Мудар

Malay

Dan Allah tidak menjadikan bantuan tentera malaikat itu melainkan kerana memberi khabar gembira kepada kamu, dan supaya kamu tenteram dengan bantuan itu. Dan (ingatlah bahawa) pertolongan yang membawa kemenangan itu hanya dari Allah Yang Maha kuasa, lagi Maha Bijaksana

Malayalam

ninnalkkearu santeasavarttayayikkeantum, ninnalute manas'sukal samadhanappetuvan ventiyum matraman allahu pinbalam nalkiyat‌. (saksal) sahayam pratapiyum yuktimanumaya allahuvinkal ninnumatramakunnu
niṅṅaḷkkeāru santēāṣavārttayāyikkeāṇṭuṁ, niṅṅaḷuṭe manas'sukaḷ samādhānappeṭuvān vēṇṭiyuṁ mātramāṇ allāhu pinbalaṁ nalkiyat‌. (sākṣāl) sahāyaṁ pratāpiyuṁ yuktimānumāya allāhuviṅkal ninnumātramākunnu
നിങ്ങള്‍ക്കൊരു സന്തോഷവാര്‍ത്തയായിക്കൊണ്ടും, നിങ്ങളുടെ മനസ്സുകള്‍ സമാധാനപ്പെടുവാന്‍ വേണ്ടിയും മാത്രമാണ് അല്ലാഹു പിന്‍ബലം നല്‍കിയത്‌. (സാക്ഷാല്‍) സഹായം പ്രതാപിയും യുക്തിമാനുമായ അല്ലാഹുവിങ്കല്‍ നിന്നുമാത്രമാകുന്നു
ninnalkkearu santeasavarttayayikkeantum, ninnalute manas'sukal samadhanappetuvan ventiyum matraman allahu pinbalam nalkiyat‌. (saksal) sahayam pratapiyum yuktimanumaya allahuvinkal ninnumatramakunnu
niṅṅaḷkkeāru santēāṣavārttayāyikkeāṇṭuṁ, niṅṅaḷuṭe manas'sukaḷ samādhānappeṭuvān vēṇṭiyuṁ mātramāṇ allāhu pinbalaṁ nalkiyat‌. (sākṣāl) sahāyaṁ pratāpiyuṁ yuktimānumāya allāhuviṅkal ninnumātramākunnu
നിങ്ങള്‍ക്കൊരു സന്തോഷവാര്‍ത്തയായിക്കൊണ്ടും, നിങ്ങളുടെ മനസ്സുകള്‍ സമാധാനപ്പെടുവാന്‍ വേണ്ടിയും മാത്രമാണ് അല്ലാഹു പിന്‍ബലം നല്‍കിയത്‌. (സാക്ഷാല്‍) സഹായം പ്രതാപിയും യുക്തിമാനുമായ അല്ലാഹുവിങ്കല്‍ നിന്നുമാത്രമാകുന്നു
allahu ivvidham ariyiccat ninnalkkearu ‎subhavarttayayan; ninnalute manas'sukal ‎santamakanum. yathartha sahayam pratapiyum ‎yuktimanumaya allahuvil ninnu matrame ‎labhikkukayullu. ‎
allāhu ivvidhaṁ aṟiyiccat niṅṅaḷkkeāru ‎śubhavārttayāyāṇ; niṅṅaḷuṭe manas'sukaḷ ‎śāntamākānuṁ. yathārtha sahāyaṁ pratāpiyuṁ ‎yuktimānumāya allāhuvil ninnu mātramē ‎labhikkukayuḷḷū. ‎
അല്ലാഹു ഇവ്വിധം അറിയിച്ചത് നിങ്ങള്‍ക്കൊരു ‎ശുഭവാര്‍ത്തയായാണ്; നിങ്ങളുടെ മനസ്സുകള്‍ ‎ശാന്തമാകാനും. യഥാര്‍ഥ സഹായം പ്രതാപിയും ‎യുക്തിമാനുമായ അല്ലാഹുവില്‍ നിന്നു മാത്രമേ ‎ലഭിക്കുകയുള്ളൂ. ‎

Maltese

(L-għajnuna bl-angli) Alla ma' għamilhiex jekk. mhux bħala bxara tajba għalikom, u biex qlubkom isibu s-serħan biha. Ma hemmx rebħa ħlief mingħand Alla, il-Qawwi, l- Għaref
(L-għajnuna bl-anġli) Alla ma' għamilhiex jekk. mhux bħala bxara tajba għalikom, u biex qlubkom isibu s-serħan biha. Ma hemmx rebħa ħlief mingħand Alla, il-Qawwi, l- Għaref

Maranao

Na da a inimbaal o Allah ko panabang a rowar sa pangoyat rkano, go an thatana so manga poso iyo sa sabap rkaniyan: Na da ko panabang inonta na sii bo phoon ko hadapan o Allah, a Mabagr, a Mawngangn

Marathi

Ani amhi yala tumacyasathi phakta subha-samacara ani tumacya manacya samadhanakarita banavile, an'yatha madata tara varcasvasali, hikamatasali allahakadunaca asate
Āṇi āmhī yālā tumacyāsāṭhī phakta śubha-samācāra āṇi tumacyā manācyā samādhānākaritā banavilē, an'yathā madata tara varcasvaśālī, hikamataśālī allāhakaḍūnaca asatē
१२६. आणि आम्ही याला तुमच्यासाठी फक्त शुभ-समाचार आणि तुमच्या मनाच्या समाधानाकरिता बनविले, अन्यथा मदत तर वर्चस्वशाली, हिकमतशाली अल्लाहकडूनच असते

Nepali

Ra tyo maddatala'i ta allahale timro khusi ra santustiko lagi garyo an'yatha sahayata ta allahakai tarphabata huncha, jo sarvasaktimana ra kausala sampanna cha
Ra tyō maddatalā'ī ta allāhalē timrō khuśī ra santuṣṭikō lāgi garyō an'yathā sahāyatā ta allāhakai tarphabāṭa huncha, jō sarvaśaktimāna ra kauśala sampanna cha
र त्यो मद्दतलाई त अल्लाहले तिम्रो खुशी र सन्तुष्टिको लागि गर्यो अन्यथा सहायता त अल्लाहकै तर्फबाट हुन्छ, जो सर्वशक्तिमान र कौशल सम्पन्न छ ।

Norwegian

Gud gjorde dette som et gledelig budskap til dere, og for at deres hjerter skulle falle til ro derved. Hjelp kommer bare fra Gud, den Mektige, den Vise
Gud gjorde dette som et gledelig budskap til dere, og for at deres hjerter skulle falle til ro derved. Hjelp kommer bare fra Gud, den Mektige, den Vise

Oromo

Isin gammachiisuufi onneen keessan ittiin haa tasgabbooftuuf malee Rabbiin (waan biraatiif) isa hin taasifneTumsis Rabbii injifataa, ogeessa ta’e irraa malee hin jiru

Panjabi

Iha alaha ne isa la'i kita tam ki tuhade la'i khusakhabari hove ate tuhade dila usa tom satusata ho jana. Saha'ita sirafa alaha de valom hi hai, jo be'ata sakatisali ate tataveta hai
Iha alāha nē isa la'ī kītā tāṁ ki tuhāḍē la'ī khuśaḵẖabarī hōvē atē tuhāḍē dila usa tōṁ satuśaṭa hō jāṇa. Sahā'itā sirafa alāha dē valōṁ hī hai, jō bē'ata śakatīśālī atē tatavētā hai
ਇਹ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਇਸ ਲਈ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਖੁਸ਼ਖ਼ਬਰੀ ਹੋਵੇ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਦਿਲ ਉਸ ਤੋਂ ਸੰਤੁਸ਼ਟ ਹੋ ਜਾਣ। ਸਹਾਇਤਾ ਸਿਰਫ਼ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਵੱਲੋਂ ਹੀ ਹੈ, ਜੋ ਬੇਅੰਤ ਸ਼ਕਤੀਸ਼ਾਲੀ ਅਤੇ ਤੱਤਵੇਤਾ ਹੈ।

Persian

و خداوند اين كار را جز براى شادمانى و دلگرمى شما نكرد. و نيست ياريى مگر از سوى خداى پيروزمند و دانا،
و خدا آن را جز بشارتى براى شما قرار نداد، تا دل‌هايتان به آن آرام گيرد، و پيروزى تنها از جانب خداوند شكست ناپذير حكيم است
و خداوند آن را جز مژده‌ای برای شما نکرد و تا دلهایتان به آن آرام گیرد، و پیروزی جز از سوی خداوند پیروزمند فرزانه نیست‌
و الله آن (یاری با فرشتگان) را جز مژده‌ای برای (پیروزی) شما قرار نداد، تا (بدین وسیله) دل‌های شما بدان آرامش گیرد، و گرنه نصر و پیروزی جز از جانب الله توانمند حکیم نیست
و خدا [وعده یاری و پیروزی] را جز بشارتی برای شما و برای آنکه دل هایتان به آن آرامش یابد، قرار نداد؛ و یاری و نصرت جز از سوی خدای توانای شکست ناپذیر و حکیم نیست
و الله آن [وعده یاری] را جز بشارتی برای [پیروزی] شما قرار نداد تا [به وسیله آن] دل‌هایتان به آن آرامش گیرد؛ و [گرنه] پیروزی جز از جانب الله شکست‌ناپذیرِ حکیم نیست
و خدا آن وعده را نداد مگر آنکه به شما مژده فتح دهد و تا دل شما مطمئن شود؛ و فتح و پیروزی نصیب کسی نشود مگر از جانب خدای توانای دانا
و نگردانید آن را خدا جز بشارتی برای شما و تا آرام گیرد دلهای شما بدان حالی که نیست یاری پیروزی جز از نزد پروردگار عزتمند حکیم‌
و خدا آن [وعده پيروزى‌] را، جز مژده‌اى براى شما قرار نداد تا [بدين وسيله شادمان شويد و] دلهاى شما بدان آرامش يابد، و پيروزى جز از جانب خداوند تواناى حكيم نيست
و خدا آن [:فرود آمدن فرشتگان] را جز مژده‌ای برایتان قرار نداد، و تا دل‌هاتان بدان آرامش یابد. و پیروزی جز از جانب خدای عزیز فرزانه نیست
و خداوند این [نزول فرشتگان] را مژده و بشارتی برای شما قرار داد، تا دل‌هاى شما بدان آرام گیرد و [بدانید که] هیچ پیروزى نیست مگر از جانب خداوند عزیز و حکیم
و خداوند آن (یاری با فرشتگان) را جز مژده‌ای برای (پیروزی) شما نساخت، و برای آن کرد که دلهای شما بدان آرام گیرد، و پیروزی جز از جانب خداوند توانای دانا نیست
ولی اینها را خداوند فقط بشارت، و برای اطمینان خاطر شما قرار داده؛ وگرنه، پیروزی تنها از جانب خداوند توانای حکیم است
و اين- مدد فرشتگان- را خدا جز مژده‌اى براى شما نكرد و تا دلهايتان بدان آرام گيرد، و يارى و پيروزى نيست مگر از نزد خداى تواناى بى‌همتا و داناى استواركار
و خداوند آن (یاری با فرشتگان) را جز مژده ای برای (پیروزی) شما قرار نداد، تا(بدین وسیله) دلهای شما بدان آرامش گیرد، و گرنه نصرو پیروزی جز از جانب خداوند توانمند حکیم نیست

Polish

I Bog uczynił to dla was radosna wiescia, aby przez nia uspokoiły sie wasze serca - pomoc pochodzi tylko od Boga, Poteznego, Madrego
I Bóg uczynił to dla was radosną wieścią, aby przez nią uspokoiły się wasze serca - pomoc pochodzi tylko od Boga, Potężnego, Mądrego

Portuguese

E Allah nao o fez senao como alvissaras para vos e para que vossos coracoes se tranquilizassem com isso. E o socorro nao vem senao de Allah, O Todo-Poderoso, O Sabio
E Allah não o fez senão como alvíssaras para vós e para que vossos corações se tranquilizassem com isso. E o socorro não vem senão de Allah, O Todo-Poderoso, O Sábio
Deus nao o fez como anuncio para vos, a fim de sossegar os vossos coracoes. Sabei que o socorro so emana de Deus, oPoderoso, o Prudentissimo
Deus não o fez como anúncio para vós, a fim de sossegar os vossos corações. Sabei que o socorro só emana de Deus, oPoderoso, o Prudentíssimo

Pushto

او الله دا (مدد) نه دى ګرځولى مګر ستاسو لپاره زېرى او لپاره د دې چې ستاسو زړونه په دې مطمئن شي او نه دى مدد مګر د الله له جانبه، چې ډېر غالب، ډېر حكمت والا دى
او الله دا (مدد) نه دى ګرځولى مګر ستاسو لپاره زېرى او لپاره د دې چې ستاسو زړونه په دې مطمئن شي او نه دى مدد مګر د الله له جانبه، چې ډېر غالب، ډېر حكمت والا دى

Romanian

Dumnezeu nu a facut aceasta decat ca bunavestire voua, ca inimile voastre sa se linisteasca. Ajutorul nu vine decat de la Dumnezeu, Puternicul, Inteleptul
Dumnezeu nu a făcut aceasta decât ca bunăvestire vouă, ca inimile voastre să se liniştească. Ajutorul nu vine decât de la Dumnezeu, Puternicul, Înţeleptul
DUMNEZEU TAMÂIE INFORMA TU în ordine DA TU BUN stire ASIGURA VOSTRI inima Victorie veni doar de DUMNEZEU Gigantic Întelept
ªi Allah nu a facut-o decat o veste buna ºi pentru ca inimile voastre sa se liniºteasca prin aceasta. Victoria nu poate veni decat dela Allah, Puternicul, Inþeleptul [Al-’Aziz, Al-Hakim]
ªi Allah nu a fãcut-o decât o veste bunã ºi pentru ca inimile voastre sã se liniºteascã prin aceasta. Victoria nu poate veni decât dela Allah, Puternicul, Înþeleptul [Al-’Aziz, Al-Hakim]

Rundi

N’Imana ntiyagize ibi vyose atari uko ari ibimenyetso kuri mwebwe kugira ngo imitima yanyu ishobore guhumura kuriyo, n’imfashanyo ntisohoka atari kububasha bw’Imana kuko niyo ifise ubushobozi n’ubuhizi buhagije

Russian

Dumnezeu nu a facut aceasta decat ca bunavestire voua, ca inimile voastre sa se linisteasca. Ajutorul nu vine decat de la Dumnezeu, Puternicul, Inteleptul
И Аллах сделал это [дал поддержку ангелами в битве при Бадре] только (лишь для того, чтобы оно стало) радостной вестью для вас, и чтобы от этого ваши сердца обрели успокоение (и не испытывали страх перед большим по числу врагом). И помощь в победе – только от Аллаха, Величественного, Мудрого
Allakh sdelal eto vsego lish' blagoy vest'yu dlya vas i sdelal eto, chtoby vashi serdtsa uteshilis' blagodarya etomu, poskol'ku pobeda prikhodit tol'ko ot Mogushchestvennogo i Mudrogo Allakha
Аллах сделал это всего лишь благой вестью для вас и сделал это, чтобы ваши сердца утешились благодаря этому, поскольку победа приходит только от Могущественного и Мудрого Аллаха
Eto peredayot vam Bog tol'ko dlya togo, chtoby obradovat' vas, i chtoby serdtsa vashi uspokoilis'. Pomoshch' tol'ko ot Boga, sil'nogo, mudrogo
Это передаёт вам Бог только для того, чтобы обрадовать вас, и чтобы сердца ваши успокоились. Помощь только от Бога, сильного, мудрого
Allakh sdelal tol'ko radostnoy vest'yu dlya vas, i chtoby ot etogo uspokoilis' vashi serdtsa. Pomoshch' - tol'ko ot Allakha, velikogo, mudrogo
Аллах сделал только радостной вестью для вас, и чтобы от этого успокоились ваши сердца. Помощь - только от Аллаха, великого, мудрого
Allakh soobshchil vam radostnuyu vest' ob angelakh, chtoby vashi serdtsa obreli pokoy blagodarya yey, - a pomoch' oderzhat' pobedu mozhet tol'ko Allakh, velikiy, mudryy
Аллах сообщил вам радостную весть об ангелах, чтобы ваши сердца обрели покой благодаря ей, - а помочь одержать победу может только Аллах, великий, мудрый
Allakh obeshchal etu pomoshch' kak radostnuyu vest' o pobede, chtoby vashi serdtsa obreli pokoy. Pomoshch' v pobede mozhet iskhodit' tol'ko ot Allakha, Velikogo, Mudrogo. On rasporyazhayetsya vsemi delami Svoikh veruyushchikh rabov i rasstavlyayet vso po svoim mestam dolzhnym obrazom
Аллах обещал эту помощь как радостную весть о победе, чтобы ваши сердца обрели покой. Помощь в победе может исходить только от Аллаха, Великого, Мудрого. Он распоряжается всеми делами Своих верующих рабов и расставляет всё по своим местам должным образом
Allakh vam etim shlet blaguyu Vest', Chtob obreli pokoy vasha dusha i serdtse, - Ved' pomoshch' mozhet iskhodit' lish' ot Allakha. Moguch i mudr On
Аллах вам этим шлет благую Весть, Чтоб обрели покой ваша душа и сердце, - Ведь помощь может исходить лишь от Аллаха. Могуч и мудр Он

Serbian

То је Аллах учинио само да вас обрадује и да се тиме ваша срца смире. А помоћи нема осим од Аллаха, Силног и Мудрог

Shona

Uye Allah havana kunge vazviita asi seshoko rakanaka kwamuri uye senzira yekudzikamisa hana dzenyu nayo. Uye hakuna kukunda asi kubva kuna Allah, samasimba, vazere nehungwaru

Sindhi

۽ الله اُن (مدد) کي رڳو اوھان جي خوشخبريءَ لاءِ ڪيو آھي ۽ ھن لاءِ ته اوھان جون دليون اُن سان (ڀَلي ته) آرام وٺن، ۽ الله غالب حڪمت واري جي پار کانسواءِ ڪا مدد (ملڻي) نه آھي

Sinhala

memagin obage sit sæhimata pat vimatada, obata ek subharamciyak vasayenma allah meya kaleya. (siyallantama vada) balasampannayekuda, gnanavantayekuda vana allah vetinma misa, mema udavva (obata læbune) næta
memagin obagē sit sǣhīmaṭa pat vīmaṭada, obaṭa ek subhāraṁciyak vaśayenma allāh meya kaḷēya. (siyallanṭama vaḍā) balasampannayekuda, gnānavantayekuda vana allāh vetinma misa, mema udavva (obaṭa læbuṇē) næta
මෙමගින් ඔබගේ සිත් සෑහීමට පත් වීමටද, ඔබට එක් සුභාරංචියක් වශයෙන්ම අල්ලාහ් මෙය කළේය. (සියල්ලන්ටම වඩා) බලසම්පන්නයෙකුද, ඥානවන්තයෙකුද වන අල්ලාහ් වෙතින්ම මිස, මෙම උදව්ව (ඔබට ලැබුණේ) නැත
numbalata subharamciyak lesa ha emagin numbalage hadavat sansun vanu pinisa misa allah eya sidu nokaleya. sarva baladhari pragnavanta allah abiyasin misa ema upakaraya noviya
num̆balāṭa śubhāraṁciyak lesa hā emagin num̆balāgē hadavat sansun vanu piṇisa misa allāh eya sidu nokaḷēya. sarva baladhārī pragnāvanta allāh abiyasin misa ema upakāraya novīya
නුඹලාට ශුභාරංචියක් ලෙස හා එමගින් නුඹලාගේ හදවත් සන්සුන් වනු පිණිස මිස අල්ලාහ් එය සිදු නොකළේය. සර්ව බලධාරී ප්‍රඥාවන්ත අල්ලාහ් අබියසින් මිස එම උපකාරය නොවීය

Slovak

GOD thus INFORMOVAT ONA v poradie DAT ONA DOBRY zvest assure TVOJ srdce Victory pojdem len z GOD Almighty Wise

Somali

Oo Allaah kama uu dhigin (arrintaas) waxaan ahayn war san oo la idin siiyo, iyo inay ku degto quluubtiinna. Oo guushu kama timaaddo waxaan aheyn xagga Ilaahay Adkaadaha, Xakiimka ah
Uma yeelin Eebe (Arrintaas) Bishaaradiinna mooyee iyo inay ku Xasisho Quluubtiinnu isaga, Gargaar aan Eebe agtiisa ahayna ma jiro ee ah Adkaade Falsan
Uma yeelin Eebe (Arrintaas) Bishaaradiinna mooyee iyo inay ku Xasisho Quluubtiinnu isaga, Gargaar aan Eebe agtiisa ahayna ma jiro ee ah Adkaade Falsan

Sotho

Ruri Allah U entse sena tlholo e le molaetsa oa thabo ho lona, ka eona ke tihisetso lipelong tsa lona – tlholo e tsoa ho Allah feela, ea matla oohle, ea Seli –

Spanish

¡Si! Y si sois pacientes y temeis a Allah, cuando os ataquen sorpresivamente, vuestro Senor os reforzara enviados cinco mil Angeles con distintivos
¡Sí! Y si sois pacientes y teméis a Allah, cuando os ataquen sorpresivamente, vuestro Señor os reforzará enviados cinco mil Ángeles con distintivos
Y Al-lah hizo que (ese refuerzo) fuese una buena noticia para animaros y tranquilizar vuestros corazones. Y la victoria proviene solo de Al-lah, el Poderoso, el Sabio
Y Al-lah hizo que (ese refuerzo) fuese una buena noticia para animaros y tranquilizar vuestros corazones. Y la victoria proviene solo de Al-lah, el Poderoso, el Sabio
Y Al-lah hizo que (ese refuerzo) fuese una buena noticia para animarlos y tranquilizar sus corazones. Y la victoria proviene solo de Al-lah, el Poderoso, el Sabio
Y Al-lah hizo que (ese refuerzo) fuese una buena noticia para animarlos y tranquilizar sus corazones. Y la victoria proviene solo de Al-lah, el Poderoso, el Sabio
Ala no lo hizo sino como buena nueva para vosotros y para que, con ello, se tranquilizaran vuestros corazones -la victoria no viene sino de Ala, el Poderoso, el Sabio
Alá no lo hizo sino como buena nueva para vosotros y para que, con ello, se tranquilizaran vuestros corazones -la victoria no viene sino de Alá, el Poderoso, el Sabio
Y Dios dispuso [que Su enviado dijera] esto solo para que fuera una buena nueva para vosotros y para tranquilizar vuestros corazones --pues el auxilio no viene sino de Dios, el Poderoso, el Realmente Sabio
Y Dios dispuso [que Su enviado dijera] esto sólo para que fuera una buena nueva para vosotros y para tranquilizar vuestros corazones --pues el auxilio no viene sino de Dios, el Poderoso, el Realmente Sabio
Dios lo hizo para albriciarlos y tranquilizar sus corazones. La victoria proviene de Dios, el Poderoso, el Sabio
Dios lo hizo para albriciarlos y tranquilizar sus corazones. La victoria proviene de Dios, el Poderoso, el Sabio
Y Dios no lo hace sino [para alegraros] con una buena noticia y para tranquilizar vuestros corazones, pues la victoria solamente proviene de Dios [que es] el Poderoso, el Sabio
Y Dios no lo hace sino [para alegraros] con una buena noticia y para tranquilizar vuestros corazones, pues la victoria solamente proviene de Dios [que es] el Poderoso, el Sabio

Swahili

Na Mwenyezi Mungu Hakuuleta msaada huu wa Malaika isipokuwa ni kwa ajili ya kuwapa bishara kwa msaada huo na ili nyoyo zenu zitulie na ziwe nzuri kwa ahadi ya Mwenyezi Mungu kwenu. Na msaada wa hakika unatoka kwa Mwenyezi Mungu, Mwenye kushinda Ambaye Hashindwi, Mwenye hekima katika uendeshaji mambo Wake na matendo Yake
Na Mwenyezi Mungu hakufanya haya ila kuwa ni bishara kwenu, na ili nyoyo zenu zipate kutua. Na msaada hautoki isipo kuwa kwa Mwenyezi Mungu, Aliye tukuka, Mwenye nguvu na Mwenye hikima

Swedish

Gud lat detta [sagas] enbart for att inge er nytt hopp och stilla oron i era hjartan - segern kan inte komma fran nagon annan an Gud, den Allsmaktige, den Vise
Gud lät detta [sägas] enbart för att inge er nytt hopp och stilla oron i era hjärtan - segern kan inte komma från någon annan än Gud, den Allsmäktige, den Vise

Tajik

Va Xudovand in korro tanho ʙaroi sodmoni va dilgarmii sumo kard. Va nest jorie, magar az sui Xudoi piruzmandu dono
Va Xudovand in korro tanho ʙaroi şodmonī va dilgarmii şumo kard. Va nest jorie, magar az sūi Xudoi pirūzmandu dono
Ва Худованд ин корро танҳо барои шодмонӣ ва дилгармии шумо кард. Ва нест ёрие, магар аз сӯи Худои пирӯзманду доно
Va Alloh in joriro ʙo vositai faristagonas tanho ʙaroi sodmoni va dilgarmii sumo kard. Va nest piruzi, magar az sui Allohi piruzmandu dono
Va Alloh in joriro ʙo vositai fariştagonaş tanho ʙaroi şodmonī va dilgarmii şumo kard. Va nest pirūzī, magar az sūi Allohi pirūzmandu dono
Ва Аллоҳ ин ёриро бо воситаи фариштагонаш танҳо барои шодмонӣ ва дилгармии шумо кард. Ва нест пирӯзӣ, магар аз сӯи Аллоҳи пирӯзманду доно
Va Alloh taolo on [jori]-ro cuz ʙasorate ʙaroi [piruzii] sumo qaror nadod, to [ʙad-in vasila] dilhojaton ʙad-on oromis girad; va [-garna] piruzi cuz az coniʙi Allohi sikastnopaziru hakim nest
Va Alloh taolo on [jorī]-ro çuz ʙaşorate ʙaroi [pirūzii] şumo qaror nadod, to [ʙad-in vasila] dilhojaton ʙad-on oromiş girad; va [-garna] pirūzī çuz az çoniʙi Allohi şikastnopaziru hakim nest
Ва Аллоҳ таоло он [ёрӣ]-ро ҷуз башорате барои [пирӯзии] шумо қарор надод, то [бад-ин васила] дилҳоятон бад-он оромиш гирад; ва [-гарна] пирӯзӣ ҷуз аз ҷониби Аллоҳи шикастнопазиру ҳаким нест

Tamil

Unkal ullankal tiruptiyataiyavum, unkalukku oru narceytiyakavume allah ivvutaviyaip purintan. (Anaivaraiyum) mikaittavanum, nanamutaiyavanumakiya allahvitamirunte tavira (veruyaritam iruntum inta) utavi (unkalukku) kitaikkavillai. (Kitaikkavum ceyyatu)
Uṅkaḷ uḷḷaṅkaḷ tiruptiyaṭaiyavum, uṅkaḷukku oru naṟceytiyākavumē allāh ivvutaviyaip purintāṉ. (Aṉaivaraiyum) mikaittavaṉum, ñāṉamuṭaiyavaṉumākiya allāhviṭamiruntē tavira (vēṟuyāriṭam iruntum inta) utavi (uṅkaḷukku) kiṭaikkavillai. (Kiṭaikkavum ceyyātu)
உங்கள் உள்ளங்கள் திருப்தியடையவும், உங்களுக்கு ஒரு நற்செய்தியாகவுமே அல்லாஹ் இவ்வுதவியைப் புரிந்தான். (அனைவரையும்) மிகைத்தவனும், ஞானமுடையவனுமாகிய அல்லாஹ்விடமிருந்தே தவிர (வேறுயாரிடம் இருந்தும் இந்த) உதவி (உங்களுக்கு) கிடைக்கவில்லை. (கிடைக்கவும் செய்யாது)
unkal irutayankal (avvutaviyil ninrum) nim'matiyataiyavum, oru nalla ceytiyakavume tavira (veretarkumaka) allah ataic ceyyavillai. Allah vitattilallamal veru utaviyillai. Avan mikka vallamaiyutaiyavan; mikunta nanamutaiyavan
uṅkaḷ irutayaṅkaḷ (avvutaviyil niṉṟum) nim'matiyaṭaiyavum, oru nalla ceytiyākavumē tavira (vēṟetaṟkumāka) allāh ataic ceyyavillai. Allāh viṭattilallāmal vēṟu utaviyillai. Avaṉ mikka vallamaiyuṭaiyavaṉ; mikunta ñāṉamuṭaiyavaṉ
உங்கள் இருதயங்கள் (அவ்வுதவியில் நின்றும்) நிம்மதியடையவும், ஒரு நல்ல செய்தியாகவுமே தவிர (வேறெதற்குமாக) அல்லாஹ் அதைச் செய்யவில்லை. அல்லாஹ் விடத்திலல்லாமல் வேறு உதவியில்லை. அவன் மிக்க வல்லமையுடையவன்; மிகுந்த ஞானமுடையவன்

Tatar

Бу эшне Аллаһ эшләмәде, мәгәр сезгә шатлык булсын өчен һәм фәрештәләрнең иңүеннән күңелләрегез карарланып куәт тапсын өчен эшләде. Бер нинди заттан ярдәм юк, мәгәр кодрәт вә хикмәт иясе Аллаһудан гынадыр

Telugu

Allah miku i visayanni telipindi miku subhavarta ivvataniki mariyu mi hrdayalaku trpti kaluga jeyataniki matrame. Mariyu sarvasaktimantudu, maha vivekavantudaina allah tappa, itarula nundi sahayam (vijayam) rajaladu kada
Allāh mīku ī viṣayānni telipindi mīku śubhavārta ivvaṭāniki mariyu mī hr̥dayālaku tr̥pti kaluga jēyaṭāniki mātramē. Mariyu sarvaśaktimantuḍu, mahā vivēkavantuḍaina allāh tappa, itarula nuṇḍi sahāyaṁ (vijayaṁ) rājāladu kadā
అల్లాహ్ మీకు ఈ విషయాన్ని తెలిపింది మీకు శుభవార్త ఇవ్వటానికి మరియు మీ హృదయాలకు తృప్తి కలుగ జేయటానికి మాత్రమే. మరియు సర్వశక్తిమంతుడు, మహా వివేకవంతుడైన అల్లాహ్ తప్ప, ఇతరుల నుండి సహాయం (విజయం) రాజాలదు కదా
అల్లాహ్‌ మీ కొరకు దీనిని శుభవార్తగానూ, ఇంకా మీ మనోనిబ్బరం కోసం జరిగే ఏర్పాటుగానూ చేశాడు. యదార్థానికి అసలు సహాయం మాత్రం అల్లాహ్‌ తరఫు నుంచి లభించేదే. ఆయన సర్వాధిక్యుడు, వివేచనాపరుడు

Thai

læa xallxhˌ midi thrng hı kalang hnun nan mi khun nxkcak pheux pen khawdi kæ phwk cea læa pheux thi hawcı khxng phwk cea ca di sngb dwy kalang hnun nan læa khwam chwyhelux thanghlay nan mimi (cak thi xun dı) nxk cak thi xallxhˌ phuthrng dechanuphaph phuthrng pricha yan theanan
læa xạllxḥˌ midị̂ thrng h̄ı̂ kảlạng h̄nun nận mī k̄hụ̂n nxkcāk pheụ̄̀x pĕn k̄h̀āwdī kæ̀ phwk cêā læa pheụ̄̀x thī̀ h̄ạwcı k̄hxng phwk cêā ca dị̂ s̄ngb d̂wy kảlạng h̄nun nận læa khwām ch̀wyh̄elụ̄x thậngh̄lāy nận mị̀mī (cāk thī̀ xụ̄̀n dı) nxk cāk thī̀ xạllxḥˌ p̄hū̂thrng dechānup̣hāph p̄hū̂thrng prīchā ỵāṇ thèānận
และอัลลอฮฺมิได้ทรงให้กำลังหนุนนั้นมีขึ้น นอกจากเพื่อเป็นข่าวดีแก่พวกเจ้า และเพื่อที่หัวใจของพวกเจ้าจะได้สงบด้วยกำลังหนุนนั้นและความช่วยเหลือทั้งหลายนั้นไม่มี (จากที่อื่นใด) นอกจากที่อัลลอฮฺ ผู้ทรงเดชานุภาพ ผู้ทรงปรีชาญาณเท่านั้น
læa xallxh midi thrng hı kalang hnun nan mi khun nxkcak pheux pen khawdi kæ phwk cea læa pheux thi hawcı khxng phwk cea ca di sngb dwy kalang hnun nan læa khwam chwyhelux thanghlay nan mimi(cak thi xun dı) nxk cak thi xallxh phuthrng dechanuphaph phuthrng pricha yan theanan
læa xạllxḥ̒ midị̂ thrng h̄ı̂ kảlạng h̄nun nận mī k̄hụ̂n nxkcāk pheụ̄̀x pĕn k̄h̀āwdī kæ̀ phwk cêā læa pheụ̄̀x thī̀ h̄ạwcı k̄hxng phwk cêā ca dị̂ s̄ngb d̂wy kảlạng h̄nun nận læa khwām ch̀wyh̄elụ̄x thậngh̄lāy nận mị̀mī(cāk thī̀ xụ̄̀n dı) nxk cāk thī̀ xạllxḥ̒ p̄hū̂thrng dechānup̣hāph p̄hū̂thrng prīchā ỵāṇ thèānận
และอัลลอฮ์มิได้ทรงให้กำลังหนุนนั้นมีขึ้น นอกจากเพื่อเป็นข่าวดีแก่พวกเจ้า และเพื่อที่หัวใจของพวกเจ้าจะได้สงบด้วยกำลังหนุนนั้นและความช่วยเหลือทั้งหลายนั้นไม่มี(จากที่อื่นใด) นอกจากที่อัลลอฮ์ ผู้ทรงเดชานุภาพ ผู้ทรงปรีชาญาณเท่านั้น

Turkish

Allah, bunu ancak size bir mujde olsun da yurekleriniz yatıssın diye yapmıstır ve yardım, ancak hukum ve hikmet sahibi Allah'tandır
Allah, bunu ancak size bir müjde olsun da yürekleriniz yatışsın diye yapmıştır ve yardım, ancak hüküm ve hikmet sahibi Allah'tandır
Allah, bunu size sırf bir mujde olsun ve kalpleriniz bu sayede rahatlasın diye yaptı. Zafer, yalnızca mutlak guc ve hikmet sahibi Allah katındandır
Allah, bunu size sırf bir müjde olsun ve kalpleriniz bu sayede rahatlasın diye yaptı. Zafer, yalnızca mutlak güç ve hikmet sahibi Allah katındandır
Allah bunu (yardımı) size ancak bir mujde olsun ve kalpleriniz bununla tatmin bulsun diye yaptı. 'Yardım ve zafer’ (nusret) ancak ustun ve guclu, hukum ve hikmet sahibi olan Allah'ın Katındandır
Allah bunu (yardımı) size ancak bir müjde olsun ve kalpleriniz bununla tatmin bulsun diye yaptı. 'Yardım ve zafer’ (nusret) ancak üstün ve güçlü, hüküm ve hikmet sahibi olan Allah'ın Katındandır
Bu yardımı Allah size, sırf bir mujde olsun ve kalbleriniz bununla yatıssın diye yaptı. Yoksa zafer, ancak Aziz ve Hakim olan Allah’dandır
Bu yardımı Allah size, sırf bir müjde olsun ve kalbleriniz bununla yatışsın diye yaptı. Yoksa zafer, ancak Azîz ve Hakîm olan Allah’dandır
Allah bunu sırf mujde olsun ve kalbiniz iyice yatıssın diye yapmıstır, imdad ve yardım ancak o yegane galib ve hikmet sahibi Allah katındandır
Allah bunu sırf müjde olsun ve kalbiniz iyice yatışsın diye yapmıştır, imdad ve yardım ancak o yegâne galib ve hikmet sahibi Allah katındandır
Allah bunu, ancak size mujde olsun ve boylece kalbleriniz yatıssın diye yapmıstır. Inkar edenlerin bir kısmını kesmek veya umidsiz olarak geri donecek sekilde bozguna ugratmak icin gereken yardım, ancak Guclu ve Hakim olan Allah katından olur
Allah bunu, ancak size müjde olsun ve böylece kalbleriniz yatışsın diye yapmıştır. İnkar edenlerin bir kısmını kesmek veya ümidsiz olarak geri dönecek şekilde bozguna uğratmak için gereken yardım, ancak Güçlü ve Hakim olan Allah katından olur
Allah, bunu size sirf bir mujde olsun ve kalpleriniz bununla yatissin diye yapti. Yardim, yalniz daima galip ve hikmet sahibi olan Allah katindandir
Allah, bunu size sirf bir müjde olsun ve kalpleriniz bununla yatissin diye yapti. Yardim, yalniz daima galip ve hikmet sahibi olan Allah katindandir
Allah, bunu size sırf bir mujde olsun ve kalpleriniz bu sayede rahatlasın diye yaptı. Zafer, yalnızca mutlak guc ve hikmet sahibi Allah katındandır
Allah, bunu size sırf bir müjde olsun ve kalpleriniz bu sayede rahatlasın diye yaptı. Zafer, yalnızca mutlak güç ve hikmet sahibi Allah katındandır
ALLAH bunu, kalbinizi yatıstıracak bir mujde olsun diye anlatıyor. Zafer, yalnızca Guclu ve Bilge olan ALLAH katındandır
ALLAH bunu, kalbinizi yatıştıracak bir müjde olsun diye anlatıyor. Zafer, yalnızca Güçlü ve Bilge olan ALLAH katındandır
Allah, bunu size sırf bir mujde olsun ve kalpleriniz bununla yatıssın diye yaptı. Yardım, yalnız daima galip ve hikmet sahibi olan Allah katındandır
Allah, bunu size sırf bir müjde olsun ve kalpleriniz bununla yatışsın diye yaptı. Yardım, yalnız daima galip ve hikmet sahibi olan Allah katındandır
Bunu Allah size yalnızca bir mujde olsun ve kalpleriniz bununla yatıssın diye yaptı. Zafer, yalnız guclu, hikmet sahibi Allah´tandır
Bunu Allah size yalnızca bir müjde olsun ve kalpleriniz bununla yatışsın diye yaptı. Zafer, yalnız güçlü, hikmet sahibi Allah´tandır
Allah, bunu size sırf bir mujde olsun ve kalpleriniz bununla yatıssın diye yaptı. Yardım, yalnız daima galip ve hikmet sahibi olan Allah katındandır
Allah, bunu size sırf bir müjde olsun ve kalpleriniz bununla yatışsın diye yaptı. Yardım, yalnız daima galip ve hikmet sahibi olan Allah katındandır
Allah size bu yardımı sırf size mujde olsun ve bu sayede kalpleriniz rahatlasın diye yaptı. Yoksa zafer, sadece ustun iradeli ve hikmet sahibi olan Allah´tan kaynaklanır
Allah size bu yardımı sırf size müjde olsun ve bu sayede kalpleriniz rahatlasın diye yaptı. Yoksa zafer, sadece üstün iradeli ve hikmet sahibi olan Allah´tan kaynaklanır
Tanrı bunu (yardımı) size ancak bir mujde olsun ve kalpleriniz bununla tatmin bulsun diye yaptı. ´Yardım ve zafer´ (nusret) ancak ustun ve guclu, hukum ve hikmet sahibi olan Tanrı´nın katındandır
Tanrı bunu (yardımı) size ancak bir müjde olsun ve kalpleriniz bununla tatmin bulsun diye yaptı. ´Yardım ve zafer´ (nusret) ancak üstün ve güçlü, hüküm ve hikmet sahibi olan Tanrı´nın katındandır
Allah bu (imdadı) size, baska degil, sırf (zaferin) bir mujde (si) olsun, kalbleriniz onunla yatıssın diye yapdı. (Yoksa) nusret (ve zafer) ancak yegane gaalib ve yegane hukm ve hikmet saahibi olan Allah canibindendir
Allah bu (imdadı) size, başka değil, sırf (zaferin) bir müjde (si) olsun, kalbleriniz onunla yatışsın diye yapdı. (Yoksa) nusret (ve zafer) ancak yegâne gaalib ve yegâne hükm ve hikmet saahibi olan Allah cânibindendir
Bu yardımı Allah; size, sırf bir mujde olsun ve kalbleriniz bununla yatıssın diye yaptı. Yoksa zafer, ancak Aziz ve Hakim olan Allah´tandır
Bu yardımı Allah; size, sırf bir müjde olsun ve kalbleriniz bununla yatışsın diye yaptı. Yoksa zafer, ancak Aziz ve Hakim olan Allah´tandır
Ve Allah, onu (bu yardım vaadini), size mujde olması ve kalplerinizin onunla tatmin olmasından baska bir sey icin yapmadı. Yardım ancak, Aziz ve Hakim olan Allah´ın katındandır
Ve Allah, onu (bu yardım vaadini), size müjde olması ve kalplerinizin onunla tatmin olmasından başka bir şey için yapmadı. Yardım ancak, Azîz ve Hakîm olan Allah´ın katındandır
Ve ma cealehullahu illa busra lekum ve li tatmeinne kulubukum bih* ve men nasru illa min ındillahil azızil hakım
Ve ma cealehüllahü illa büşra leküm ve li tatmeinne kulubüküm bih* ve men nasru illa min ındillahil azızil hakım
Ve ma cealehullahu illa busra lekum ve li tatmeinne kulubukum bih(bihi), ve men nasru illa min indillahil azizil hakim(hakimi)
Ve mâ cealehullâhu illâ buşrâ lekum ve li tatmeinne kulûbukum bih(bihî), ve men nasru illâ min indillâhil azîzil hakîm(hakîmi)
Allah, sadece size bir mujde olsun ve boylece kalpleriniz rahatlasın diye bunu(n Elcisi tarafından bildirilmesini) emretti -cunku, her seye kadir, gercek hikmet sahibi olan Allah´tan baska kimseden yardım gelmez
Allah, sadece size bir müjde olsun ve böylece kalpleriniz rahatlasın diye bunu(n Elçisi tarafından bildirilmesini) emretti -çünkü, her şeye kadir, gerçek hikmet sahibi olan Allah´tan başka kimseden yardım gelmez
vema ce`alehu-llahu illa busra lekum velitatmeinne kulubukum bih. veme-nnasru illa min `indi-llahi-l`azizi-lhakim
vemâ ce`alehü-llâhü illâ büşrâ leküm velitaṭmeinne ḳulûbüküm bih. veme-nnaṣru illâ min `indi-llâhi-l`azîzi-lḥakîm
Allah, bunu size sırf bir mujde olsun ve kalpleriniz bu sayede rahatlasın diye yaptı. Yardım, yalnızca Aziz ve Hakim olan Allah katındandır
Allah, bunu size sırf bir müjde olsun ve kalpleriniz bu sayede rahatlasın diye yaptı. Yardım, yalnızca Azîz ve Hakîm olan Allah katındandır
Allah, bu yardımı size sadece mujde olması ve kalplerinizin bununla yatısması, kafir olanların da bir kısmını yok edip veya perisan ederek umitsizce geri donmeleri icin yapmıstı. Zafer, ancak Aziz ve Hakim olan Allah katındandır
Allah, bu yardımı size sadece müjde olması ve kalplerinizin bununla yatışması, kafir olanların da bir kısmını yok edip veya perişan ederek ümitsizce geri dönmeleri için yapmıştı. Zafer, ancak Aziz ve Hakim olan Allah katındandır
Allah, bu yardımı size sadece mujde olması ve kalplerinizin bununla yatısması icin yaptı. Zafer, ancak Aziz ve Hakim olan Allah katındandır
Allah, bu yardımı size sadece müjde olması ve kalplerinizin bununla yatışması için yaptı. Zafer, ancak Aziz ve Hakim olan Allah katındandır
Allah bu imdadı sırf size mujde olsun ve kalpleriniz bununla musterih olsun diye yaptı. Nusret ve zafer, ancak (mutlak galip, tam hukum ve hikmet sahibi), aziz ve hakim olan Allah tarafından gelir
Allah bu imdadı sırf size müjde olsun ve kalpleriniz bununla müsterih olsun diye yaptı. Nusret ve zafer, ancak (mutlak galip, tam hüküm ve hikmet sahibi), azîz ve hakîm olan Allah tarafından gelir
Allah bu(yardım va'di)ni sırf size mujde olsun ve kalbleriniz bununla guven bulsun diye yaptı. Yardım, yalnız, daima galib, hukum ve hikmet sahibi Allah katındandır
Allah bu(yardım va'di)ni sırf size müjde olsun ve kalbleriniz bununla güven bulsun diye yaptı. Yardım, yalnız, daima galib, hüküm ve hikmet sahibi Allah katındandır
Allah bunu (yardımı) size ancak bir mujde olsun ve kalpleriniz bununla tatmin bulsun diye yaptı. ´Yardım ve zafer (nusret) ´ ancak ustun ve guclu, hukum ve hikmet sahibi olan Allah´ın katındandır
Allah bunu (yardımı) size ancak bir müjde olsun ve kalpleriniz bununla tatmin bulsun diye yaptı. ´Yardım ve zafer (nusret) ´ ancak üstün ve güçlü, hüküm ve hikmet sahibi olan Allah´ın katındandır
Allah, bu yardımı size sadece mujde olması ve kalplerinizin bununla yatısması icin yaptı. Zafer, ancak Aziz ve Hakim olan Allah katındandır
Allah, bu yardımı size sadece müjde olması ve kalplerinizin bununla yatışması için yaptı. Zafer, ancak Aziz ve Hakim olan Allah katındandır
Allah, bunu, size bir mujde olması ve onunla kalplerinizi yatıstırması dısında hicbir sey yapmamıstır. Yardım, Aziz ve Hakim olan Allah katından baska hicbir yerden gelmez
Allah, bunu, size bir müjde olması ve onunla kalplerinizi yatıştırması dışında hiçbir şey yapmamıştır. Yardım, Azîz ve Hakîm olan Allah katından başka hiçbir yerden gelmez
Allah bunu size bir mujde olması ve onunla kalplerinizi yatıstırması dısında hicbir sey yapmamıstır. Yardım, Aziz ve Hakim olan Allah katından baska hicbir yerden gelmez
Allah bunu size bir müjde olması ve onunla kalplerinizi yatıştırması dışında hiçbir şey yapmamıştır. Yardım, Azîz ve Hakîm olan Allah katından başka hiçbir yerden gelmez
Allah, bunu, size bir mujde olması ve onunla kalplerinizi yatıstırması dısında hicbir sey yapmamıstır.Yardım, Aziz ve Hakim olan Allah katından baska hicbir yerden gelmez
Allah, bunu, size bir müjde olması ve onunla kalplerinizi yatıştırması dışında hiçbir şey yapmamıştır.Yardım, Azîz ve Hakîm olan Allah katından başka hiçbir yerden gelmez

Twi

Onyankopͻn yεε (saa bͻhyε yi) anigyesεm demaa mo, sεdeε moakoma bεtͻ moyεm wͻ ho. Na nkonimdie deε Nyankopͻn Tumfoͻ a Ɔso ade nyinaa yε, Onyansafoͻ no hͻ nko ara na ɛwɔ

Uighur

اﷲ ئۇنى (يەنى پەرىشتىلەر ئارقىلىق ياردەم بېرىشنى) پەقەت سىلەرگە خۇش خەۋەر بولسۇن ۋە دىلىڭلار شۇنىڭ بىلەن خاتىرجەم بولسۇن (شۇنىڭ بىلەن دۈشمەننىڭ سانىنىڭ كۆپلۈكىدىن قورقمىسۇن) دەپ قىلدى. ياردەم پەقەت غالىب، ھېكمەت بىلەن ئىش قىلغۇچى اﷲ تەرىپىدىندۇر
ئاللاھ ئۇنى (يەنى پەرىشتىلەر ئارقىلىق ياردەم بېرىشنى) پەقەت سىلەرگە خۇشخەۋەر بولسۇن ۋە دىلىڭلار شۇنىڭ بىلەن خاتىرجەم بولسۇن (شۇنىڭ بىلەن دۈشمەننىڭ سانىنىڭ كۆپلۈكىدىن قورقمىسۇن) دەپ قىلدى. ياردەم پەقەت غالىب، ھېكمەت بىلەن ئىش قىلغۇچى ئاللاھ تەرىپىدىندۇر

Ukrainian

Аллаг зробив це доброю звісткою для вас — для того, щоб заспокоїти нею ваші серця, бо немає допомоги, окрім як від Аллага — Великого, Мудрого
BOH takym chynom informuye vas, aby daty vam harnu novynu, ta shchob zapevnyty vashi serdenʹka. Peremoha prybuvaye tilʹky z BOHA, Mohutnʹoho, Naybilʹsh Mudroho
БОГ таким чином інформує вас, аби дати вам гарну новину, та щоб запевнити ваші серденька. Перемога прибуває тільки з БОГА, Могутнього, Найбільш Мудрого
Allah zrobyv tse dobroyu zvistkoyu dlya vas — dlya toho, shchob zaspokoyity neyu vashi sertsya, bo nemaye dopomohy, okrim yak vid Allaha — Velykoho, Mudroho
Аллаг зробив це доброю звісткою для вас — для того, щоб заспокоїти нею ваші серця, бо немає допомоги, окрім як від Аллага — Великого, Мудрого
Allah zrobyv tse dobroyu zvistkoyu dlya vas — dlya toho, shchob zaspokoyity neyu vashi sertsya, bo nemaye dopomohy, okrim yak vid Allaha — Velykoho, Mudroho
Аллаг зробив це доброю звісткою для вас — для того, щоб заспокоїти нею ваші серця, бо немає допомоги, окрім як від Аллага — Великого, Мудрого

Urdu

Yeh baat Allah ne tumhein isliye bata di hai ke tum khush ho jao aur tumhare dil mutmaeen ho jayein, fatah o nusrat jo kuch bhi hai Allah ki taraf se hai jo badi quwwat wala aur dana o beena hai (the All-Mighty, the All-Wise)
یہ بات اللہ نے تمہیں اس لیے بتا دی ہے کہ تم خوش ہو جاؤ اور تمہارے دل مطمئن ہو جائیں فتح و نصرت جو کچھ بھی ہے اللہ کی طرف سے ہے جو بڑی قوت والا اور دانا و بینا ہے
اوراس چیز کواللہ نے تمہارے دل کی خوشی کے لیے کیا ہے اور تاکہ تمہارے دلوں کو اس سے اطمینان ہو اورمدد تو صرف الله ہی کی طرف سے ہے جو زبردست حکمت والا ہے
اور اس مدد کو خدا نے تمھارے لیے (ذریعہٴ) بشارت بنایا یعنی اس لیے کہ تمہارے دلوں کو اس سے تسلی حاصل ہو ورنہ مدد تو خدا ہی کی ہے جو غالب (اور) حکمت والا ہے
اور یہ تو اللہ نے تمہارےدل کی خوشی کی اور تاکہ تسکین ہو تمہارے دلوں کو اس سے اور مدد ہے صرف اللہ ہی کی طرف سے جو کہ زبردست ہے حکمت والا [۱۸۷]
اللہ نے اس (غیبی امداد) کو قرار نہیں دیا۔ مگر اس لئے کہ تمہارے لئے خوشخبری ہو۔ اور تمہارے دل مطمئن ہو جائیں اور (یہ بات تو واضح ہے کہ) مدد اور فتح و نصرت اللہ ہی کی طرف سے ہے جو زبردست ہے اور بڑی حکمت والا ہے۔
Aur yeh to mehaz tumharay dil ki khuwaish aur itminan-e-qalb kay liye hai werna madad to Allah hi ki taraf say hai jo ghalib aur hikmaton wala hai
اور یہ تو محض تمہارے دل کی خوشی اور اطمینان قلب کے لئے ہے، ورنہ مدد تو اللہ ہی کی طرف سے ہے جو غالب اور حکمتوں واﻻ ہے
aur ye to mahez tumhaare dil ki khushi aur itmenaan qalb ke liye hai,warna madad to Allah hee ki taraf se hai jo ghaalib aur hikmato waala hai
اور نہیں بنایا فرشتوں کے اترنے کو اللہ نے مگر خوش خبری تمہارے لیے اور تاکہ مطئمن ہوجائیں تمہارے دل اس سے اور (حقیقت تو یہ ہے ) کہ نہیں ہے فتح و نصرت مگر اللہ کی طرف سے جو بس پر غالب (اور ) حکمت والا ہے۔
اور اللہ نے اس (مدد) کو محض تمہارے لئے خوشخبری بنایا اور اس لئے کہ اس سے تمہارے دل مطمئن ہو جائیں، اور مدد تو صرف اللہ ہی کی طرف سے ہوتی ہے جو بڑا غالب حکمت والا ہے
اللہ نے یہ سب انتظام صرف اس لئے کیا تھا تاکہ تمہیں خوشخبری ملے، اور اس سے تمہارے دلوں کو اطمینان نصیب ہو، ورنہ فتح تو کسی اور کی طرف سے نہیں، صرف اللہ کے پاس سے آتی ہے جو مکمل اقتدار کا بھی مالک ہے، تمام تر حکمت کا بھی مالک۔
اور اس امداد کو خدانے صرف تمہارے لئے بشارت اور اطمینانِ قلب کا سامان قرار دیا ہے ورنہ مدد تو ہمیشہ صرف خدائے عزیز و حکیم ہی کی طرف سے ہوتی ہے

Uzbek

Аллоҳ буни фақат сизга суюнчилик ва қалбингиз таскин топиши учунгина қилди. Аслида, нусрат Азийз ва Ҳакийм Аллоҳнинг ҳузуридандир
Бу (мададни) Аллоҳ фақат сизларга хушхабар бўлсин, деб ва дилларингиз таскин топишлиги учун қилди. Аслида ғалаба фақат қудрат ва ҳикмат эгаси бўлган Аллоҳ ҳузуридан келур
Аллоҳ буни фақат сизга суюнчилик ва қалбингиз таскин топиши учунгина қилди. Аслида, нусрат азиз ва ҳаким Аллоҳнинг ҳузуридандир

Vietnamese

Allah lam đieu đo chi đe bao tin mung cho cac nguoi va lam cho cac nguoi yen tam voi no. Va moi thang loi đeu do Allah, Đang Toan Nang, Đang Sang Suot (quyet đinh tat ca)
Allah làm điều đó chỉ để báo tin mừng cho các ngươi và làm cho các ngươi yên tâm với nó. Và mọi thắng lợi đều do Allah, Đấng Toàn Năng, Đấng Sáng Suốt (quyết định tất cả)
Chang qua Allah lam đieu đo chi đe bao tin mung cho cac nguoi va đe lam cho cac nguoi an long ma thoi, chu moi su thang loi đeu do Allah ca, Ngai la Đang Quyen Nang, Sang Suot
Chẳng qua Allah làm điều đó chỉ để báo tin mừng cho các ngươi và để làm cho các ngươi an lòng mà thôi, chứ mọi sự thắng lợi đều do Allah cả, Ngài là Đấng Quyền Năng, Sáng Suốt

Xhosa

UAllâh Akakwenzanga ukuba kube yinto yimbi oku ngaphandle kokuba kube ziindaba zovuyo nesiqinisekiso ezintliziyweni zenu, kananjalo alukho olunye uloyiso ngaphandle koluvela kuAllâh, uSomandla, uSobulumko

Yau

Ni nganaitenda yalakweyi Allah ikaweje kuti iwe abali jakusengwasya kukwenu, ni kuti soni jipate kutulala mitima jenu ni yalakweyo, sano chikulupusyo nganichiwa chityochele kwinepe ikaweje kwa Allah, Jwamachili gakupunda, Jwalunda lwakusokoka
Ni nganaitenda yalakweyi Allah ikaŵeje kuti iŵe abali jakusengwasya kukwenu, ni kuti soni jipate kutulala mitima jenu ni yalakweyo, sano chikulupusyo nganichiŵa chityochele kwinepe ikaŵeje kwa Allah, Jwamachili gakupunda, Jwalunda lwakusokoka

Yoruba

Allahu ko se e lasan bi ko se ki o le je iro idunnu fun yin ati nitori ki okan yin le bale pelu re. Ko si aranse lori ota (lati ibi kan kan) bi ko se lati odo Allahu, Alagbara, Ologbon
Allāhu kò ṣe é lásán bí kò ṣe kí ó lè jẹ́ ìró ìdùnnú fun yín àtí nítorí kí ọkàn yín lè balẹ̀ pẹ̀lú rẹ̀. Kò sí àrànṣe lórí ọ̀tá (láti ibì kan kan) bí kò ṣe láti ọ̀dọ̀ Allāhu, Alágbára, Ọlọ́gbọ́n

Zulu

Futhi uMvelinqangi akakwenzanga nje ngaphandle kokuthi kube (uphawu) lezindaba ezimnandi kunina futhi ukuze izinhliziyo zenu zikhululeke ngakho futhi akukho ukunqoba ngaphandle kokuvela kuMvelinqangi ophakeme ngamandla, onobuhlakani