Achinese

Keubit nyoe gata meu ek tasaba Lom tatakwa keupada Allah Meu jijak jinoe musoh bak gata Neubantu gata laju le Allah Limong ribee droe troh malaikat Meutanda meuhat dum gagah-gagah

Afar

Yeey! Woo Qiki sin xiqele isin Qebti gibdaabinal sinni Nabiî luk tisbireeniih Yalli sin kah Amrisem Abtaanam kee usuk sin kak waaseemik waasinteeniih kaak meesitteenik, makki koros Awayiik Qeebih sissikuk Siinih Amaate-le sin Saaxisaanam Akka- luk, tokkel sin Rabbi malaykak koona Alfi Siinih oobiseleeh sin edde Qikele is (malayka kinnuk) isi nafsii kee isi faariisit timixxige Asta haysitak

Afrikaans

Ja, as julle standvastig is en godvresend bly, en dit dan gebeur dat die ongelowiges in wilde vaart aanval, sal julle Heer julle met vyfduisend gestuurde engele bystaan

Albanian

Po, si jo! Nesejeni te qendrueshem dhe te devotshem, dhe nese ata ju sulmojne menjehere, Zoti juaj do t’ju dergoje ne ndihme pese mije engjuj, te gjithe te shenjuar”
Po, si jo! Nësejeni të qëndrueshëm dhe të devotshëm, dhe nëse ata ju sulmojnë menjëherë, Zoti juaj do t’ju dërgojë në ndihmë pesë mijë engjuj, të gjithë të shenjuar”
Po! Po! (Ju mjaftojne). Nese ata ju sulmojne, behuni te durueshem dhe te degjueshem dhe Zoti juaj menjehere do t’ju dergoje ne ndihme pese mije engjej, te shenuar me shenj te dalluar
Po! Po! (Ju mjaftojnë). Nëse ata ju sulmojnë, bëhuni të durueshëm dhe të dëgjueshëm dhe Zoti juaj menjëherë do t’ju dërgojë në ndihmë pesë mijë engjëj, të shënuar me shenj të dalluar
Po! Por, nese ata ju sulmojne, behuni te durueshem dhe te degjueshem dhe Zoti juaj menjehere do t’ju dergoje ne ndihme pese mije engjej, me shenje te dalluar
Po! Por, nëse ata ju sulmojnë, bëhuni të durueshëm dhe të dëgjueshëm dhe Zoti juaj menjëherë do t’ju dërgojë në ndihmë pesë mijë engjëj, me shenjë të dalluar
Po, nese jeni te qendrushem e te matur, e ata (armiqte) t’ju vine tash ne kete momoent, Zoti juaj ua vazhdon juve ndihmen me pese mije engjejve te ushtruar (per lufte) ose te shenuar
Po, nëse jeni të qëndrushëm e të matur, e ata (armiqtë) t’ju vinë tash në këtë momoent, Zoti juaj ua vazhdon juve ndihmën me pesë mijë engjëjve të ushtruar (për luftë) ose të shënuar
Po, nese jeni te qendrueshem e te matur, e ata (armiqte) t´ju vine tash ne kete moment, Zoti juaj ua vazhdon juve ndihmen me pese mije prej engjejve te ushtruar (per lufte) ose te shenuar
Po, nëse jeni të qëndrueshëm e të matur, e ata (armiqtë) t´ju vinë tash në këtë moment, Zoti juaj ua vazhdon juve ndihmën me pesë mijë prej engjëjve të ushtruar (për luftë) ose të shënuar

Amharic

«awoni bititagesuna bitit’enek’ek’u kezihimi fit’inetachewi (t’elatochachihu) bimet’ubachihu getachihu milikiti balachewi amisiti shihi mela’ikiti yiredachihwali፡፡»
«āwoni bititagesuna bitit’enek’ek’u kezīhimi fit’inetachewi (t’elatochachihu) bīmet’ubachihu gētachihu milikiti balachewi āmisiti shīhi mela’ikiti yiredachiḫwali፡፡»
«አዎን ብትታገሱና ብትጠነቀቁ ከዚህም ፍጥነታቸው (ጠላቶቻችሁ) ቢመጡባችሁ ጌታችሁ ምልክት ባላቸው አምስት ሺህ መላእክት ይረዳችኋል፡፡»

Arabic

«بلى» يكفيكم ذلك وفي الأنفال بألف لأنه أمدهم أولا بها ثم صارت ثلاثة ثم صارت خمسة كما قال تعالى «إن تصبروا» على لقاء العدو «وتتقوا» الله في المخالفة «ويأتوكم» أي المشركون «من فورهم» وقتهم «هذا يمددكم ربكم بخمسة آلاف من الملائكة مُسَوَّمينَ» بكسر الواو وفتحها أي معلمين وقد صبروا وأنجز الله وعده بأن قاتلت معهم الملائكة على خيل بلق عليهم عمائم صفر أو بيض أرسلوها بين أكتافهم
bla yakfiakum hdha almadad. wbshart 'ukhraa lkm: 'iin tasbiruu ealaa liqa' aleadui watataquu allah bfiel ma 'amrakum bih wajtnab ma nahakum enh, wayat kafaar "mk" ealaa alfawr msreyn lqtalkm, yazunuwn 'anahum ystaslwnkm, fa'iina allah yumidakum bikhamsat alaf min almalayikat mswwimyn ay: qad aelmu 'anfusahum wkhywlhm belamat wadhat
بلى يكفيكم هذا المَدَد. وبشارة أخرى لكم: إن تصبروا على لقاء العدو وتتقوا الله بفِعْل ما أمركم به واجتناب ما نهاكم عنه، ويأت كفار "مكة" على الفور مسرعين لقتالكم، يظنون أنهم يستأصلونكم، فإن الله يمدكم بخمسة آلاف من الملائكة مسوِّمين أي: قد أعلموا أنفسهم وخيولهم بعلامات واضحات
Bala in tasbiroo watattaqoo wayatookum min fawrihim hatha yumdidkum rabbukum bikhamsati alafin mina almalaikati musawwimeena
Balaaa; in tasbiroo wa tattaqoo wa yaatookum min fawrihim haazaa yumdidkum Rabbukum bikhamsati aalaafim minal malaaa'ikati musawwaimeen
Bala in tasbiroo watattaqoowaya/tookum min fawrihim hatha yumdidkum rabbukumbikhamsati alafin mina almala-ikatimusawwimeen
Bala in tasbiroo watattaqoo waya/tookum min fawrihim hatha yumdidkum rabbukum bikhamsati alafin mina almala-ikati musawwimeena
bala in tasbiru watattaqu wayatukum min fawrihim hadha yum'did'kum rabbukum bikhamsati alafin mina l-malaikati musawwimina
bala in tasbiru watattaqu wayatukum min fawrihim hadha yum'did'kum rabbukum bikhamsati alafin mina l-malaikati musawwimina
balā in taṣbirū watattaqū wayatūkum min fawrihim hādhā yum'did'kum rabbukum bikhamsati ālāfin mina l-malāikati musawwimīna
بَلَىٰۤۚ إِن تَصۡبِرُوا۟ وَتَتَّقُوا۟ وَیَأۡتُوكُم مِّن فَوۡرِهِمۡ هَـٰذَا یُمۡدِدۡكُمۡ رَبُّكُم بِخَمۡسَةِ ءَالَـٰفࣲ مِّنَ ٱلۡمَلَـٰۤئِكَةِ مُسَوِّمِینَ
بَلَىٰۚ إِن تَصۡبِرُواْ وَتَتَّقُواْ وَيَأۡتُوكُمُۥ مِن فَوۡرِهِمُۥ هَٰذَا يُمۡدِدۡكُمُۥ رَبُّكُمُۥ بِخَمۡسَةِ ءَالَٰفࣲ مِّنَ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةِ مُسَوِّمِينَ
بَلَىٰٓۚ إِن تَصۡبِرُواْ وَتَتَّقُواْ وَيَأۡتُوكُم مِّن فَوۡرِهِمۡ هَٰذَا يُمۡدِدۡكُمۡ رَبُّكُم بِخَمۡسَةِ ءَالَٰفࣲ مِّنَ اَ۬لۡمَلَٰٓئِكَةِ مُسَوِّمِينَ
بَلَىٰٓۚ إِن تَصۡبِرُواْ وَتَتَّقُواْ وَيَأۡتُوكُم مِّن فَوۡرِهِمۡ هَٰذَا يُمۡدِدۡكُمۡ رَبُّكُم بِخَمۡسَةِ ءَالَٰفٖ مِّنَ اَ۬لۡمَلَٰٓئِكَةِ مُسَوِّمِينَ
بَلٰ٘يۙ اِنۡ تَصۡبِرُوۡا وَتَتَّقُوۡا وَيَاۡتُوۡكُمۡ مِّنۡ فَوۡرِهِمۡ هٰذَا يُمۡدِدۡكُمۡ رَبُّكُمۡ بِخَمۡسَةِ اٰلٰفٍ مِّنَ الۡمَلٰٓئِكَةِ مُسَوِّمِيۡنَ
بَلَىٰۤۚ إِن تَصۡبِرُوا۟ وَتَتَّقُوا۟ وَیَأۡتُوكُم مِّن فَوۡرِهِمۡ هَـٰذَا یُمۡدِدۡكُمۡ رَبُّكُم بِخَمۡسَةِ ءَالَـٰفࣲ مِّنَ ٱلۡمَلَـٰۤىِٕكَةِ مُسَوِّمِینَ
بَلٰ٘يﶈ اِنۡ تَصۡبِرُوۡا وَتَتَّقُوۡا وَيَاۡتُوۡكُمۡ مِّنۡ فَوۡرِهِمۡ هٰذَا يُمۡدِدۡكُمۡ رَبُّكُمۡ بِخَمۡسَةِ اٰلٰفٍ مِّنَ الۡمَلٰٓئِكَةِ مُسَوِّمِيۡنَ ١٢٥
Bala 'In Tasbiru Wa Tattaqu Wa Ya'tukum Min Fawrihim Hadha Yumdidkum Rabbukum Bikhamsati 'Alafin Mina Al-Mala'ikati Musawwimina
Balá 'In Taşbirū Wa Tattaqū Wa Ya'tūkum Min Fawrihim Hādhā Yumdidkum Rabbukum Bikhamsati 'Ālāfin Mina Al-Malā'ikati Musawwimīna
بَلَيٰ إِن تَصْبِرُواْ وَتَتَّقُواْ وَيَأْتُوكُم مِّن فَوْرِهِمْ هَٰذَا يُمْدِدْكُمْ رَبُّكُم بِخَمْسَةِ ءَالَٰفࣲ مِّنَ اَ۬لْمَلَٰٓئِكَةِ مُسَوَّمِينَۖ‏
بَلَىٰۚ إِن تَصۡبِرُواْ وَتَتَّقُواْ وَيَأۡتُوكُمُۥ مِن فَوۡرِهِمُۥ هَٰذَا يُمۡدِدۡكُمُۥ رَبُّكُمُۥ بِخَمۡسَةِ ءَالَٰفࣲ مِّنَ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةِ مُسَوِّمِينَ
بَلَىٰٓۚ إِن تَصۡبِرُواْ وَتَتَّقُواْ وَيَأۡتُوكُم مِّن فَوۡرِهِمۡ هَٰذَا يُمۡدِدۡكُمۡ رَبُّكُم بِخَمۡسَةِ ءَالَٰفࣲ مِّنَ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةِ مُسَوِّمِينَ
بَلَىٰ ۚ إِنْ تَصْبِرُوا وَتَتَّقُوا وَيَأْتُوكُمْ مِنْ فَوْرِهِمْ هَٰذَا يُمْدِدْكُمْ رَبُّكُمْ بِخَمْسَةِ آلَافٍ مِنَ الْمَلَائِكَةِ مُسَوِّمِينَ
بَلَىٰۚ إِن تَصۡبِرُواْ وَتَتَّقُواْ وَيَاتُوكُم مِّن فَوۡرِهِمۡ هَٰذَا يُمۡدِدۡكُمۡ رَبُّكُم بِخَمۡسَةِ ءَالَٰفࣲ مِّنَ اَ۬لۡمَلَٰٓئِكَةِ مُسَوِّمِينَ
بَلَىٰۚ إِن تَصۡبِرُواْ وَتَتَّقُواْ وَيَاتُوكُم مِّن فَوۡرِهِمۡ هَٰذَا يُمۡدِدۡكُمۡ رَبُّكُم بِخَمۡسَةِ ءَالَٰفٖ مِّنَ اَ۬لۡمَلَٰٓئِكَةِ مُسَوِّمِينَ
بَلَىٰٓۚ إِن تَصۡبِرُواْ وَتَتَّقُواْ وَيَأۡتُوكُم مِّن فَوۡرِهِمۡ هَٰذَا يُمۡدِدۡكُمۡ رَبُّكُم بِخَمۡسَةِ ءَالَٰفٖ مِّنَ ٱلۡمَلَـٰٓئِكَةِ مُسَوِّمِينَ
بَلَىٰٓۚ إِن تَصۡبِرُواْ وَتَتَّقُواْ وَيَأۡتُوكُم مِّن فَوۡرِهِمۡ هَٰذَا يُمۡدِدۡكُمۡ رَبُّكُم بِخَمۡسَةِ ءَالَٰفࣲ مِّنَ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةِ مُسَوِّمِينَ
بلى ان تصبروا وتتقوا وياتوكم من فورهم هذا يمددكم ربكم بخمسة ءالف من المليكة مسومين
بَل۪يٰٓ إِن تَصْبِرُواْ وَتَتَّقُواْ وَيَاتُوكُم مِّن فَوْرِهِمْ هَٰذَا يُمْدِدْكُمْ رَبُّكُم بِخَمْسَةِ ءَالَٰفࣲ مِّنَ اَ۬لْمَلَٰٓئِكَةِ مُسَوَّمِينَۖ
بَلَىٰٓۚ إِن تَصۡبِرُواْ وَتَتَّقُواْ وَيَأۡتُوكُم مِّن فَوۡرِهِمۡ هَٰذَا يُمۡدِدۡكُمۡ رَبُّكُم بِخَمۡسَةِ ءَالَٰفٖ مِّنَ ٱلۡمَلَـٰٓئِكَةِ مُسَوِّمِينَ (فَوْرِهِمْ هَذَا: سَاعَتِهِمْ هَذِهِ, مُسَوِّمِينَ: مُعَلِّمِينَ أَنْفُسَهُمْ، وَخُيُولَهُمْ بِعَلَامَاتٍ وَاضِحَاتٍ)
بلى ان تصبروا وتتقوا وياتوكم من فورهم هذا يمددكم ربكم بخمسة ءالف من المليكة مسومين (فورهم هذا: ساعتهم هذه, مسومين: معلمين انفسهم، وخيولهم بعلامات واضحات)

Assamese

haya, niscaya, yadi tomaloke dhairya dharana karaa, takbaraa aralambana karaa arau sihamte drauta gatita tomalokara oparata akramana karae, tente allahe pamca hejara cihnita phiraista pradana karai tomalokara sahaya karaiba
haẏa, niścaẏa, yadi tōmālōkē dhairya dhāraṇa karaā, tākbaraā aralambana karaā ārau siham̐tē drauta gatita tōmālōkara ōparata ākramaṇa karaē, tēntē āllāhē pām̐ca hējāra cihnita phiraistā pradāna karai tōmālōkara sahāẏa karaiba
হয়, নিশ্চয়, যদি তোমালোকে ধৈৰ্য ধাৰণ কৰা, তাক্বৱা অৱলম্বন কৰা আৰু সিহঁতে দ্ৰুত গতিত তোমালোকৰ ওপৰত আক্ৰমণ কৰে, তেন্তে আল্লাহে পাঁচ হেজাৰ চিহ্নিত ফিৰিস্তা প্ৰদান কৰি তোমালোকৰ সহায় কৰিব।

Azerbaijani

Əlbəttə, siz səbir etsəniz, Allahdan qorxsanız və onlar bu saat sizin ustunuzə hucuma kecsələr, Rəbbiniz nisanlanmıs bes min mələklə sizə yardım edər
Əlbəttə, siz səbir etsəniz, Allahdan qorxsanız və onlar bu saat sizin üstünüzə hücuma keçsələr, Rəbbiniz nişanlanmış beş min mələklə sizə yardım edər
Əlbəttə, əgər səbir edib Allah­dan qorx­sanız və elə indi on­lar sizin us­tunuzə hu­cum etsələr, Rəbbiniz ni­san­lanmıs bes min mələklə sizə yardım edər
Əlbəttə, əgər səbir edib Allah­dan qorx­sanız və elə indi on­lar sizin üs­tünüzə hü­cum etsələr, Rəbbiniz ni­şan­lanmış beş min mələklə sizə yardım edər
Bəli, əgər səbr edib (Allahdan) qorxsanız, onlar (Məkkə musrikləri) qəzəblə ustunuzə gəldikləri zaman Rəbbiniz artıq bes min nisan qoyulmus mələklə sizə yardım edər
Bəli, əgər səbr edib (Allahdan) qorxsanız, onlar (Məkkə müşrikləri) qəzəblə üstünüzə gəldikləri zaman Rəbbiniz artıq beş min nişan qoyulmuş mələklə sizə yardım edər

Bambara

ߕߞߌ߫ ߸ ߣߴߊߟߎ߫ ߝߊ߲߭ ߞߵߊߟߎ߫ ߡߎ߬ߢߎ߲߬ ( ߞߍ߬ߟߍ ߡߊ߬ ) ߞߵߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߊ߫، ߤߊ߲߯ ߖߎ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߣߊ߬ ߥߎ߬ߦߊ߬ ߊߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߥߊ߯ߕߌ ߢߌ߲߬ ߘߐ߫ ߛߍ߲ ߸ ߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߘߴߊߟߎ߫ ߡߊߜߍ߲߫ ߞߋ߲ߛߐ߲߫ ߕߐ߰ߡߊ߬ߛߙߋ߬ߟߊ߬ߟߊ ߥߊ߯ߟߏߟߎ߫ ߟߊ߫ ߌߞߐ߫
ߤߊ߯ߟߌ߫ ߞߍ߬ ߸ ߣߴߊߟߎ߫ ߝߊ߲߭ ߞߵߊߟߎ߫ ߡߎ߬ߢߎ߲߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߊ߫ ߸ ߖߎ߮ ߟߎ߬ ߘߌߣߊ߬ ߥߎ߬ߦߊ߬ ߊߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߥߊ߯ߕߌ ߢߌ߲߬ ߘߐ߫ ߛߍ߲ ߸ ( ߏ߬ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ) ߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߘߴߊߟߎ߫ ߡߊߜߍ߲߫ ߞߋ߲ߛߐ߲߫ ߕߐ߰ߡߊ߬ߛߙߋ߬ߟߌ߬ߟߊ ߥߊ߯ ߟߏ߯ߟߎ߫ ߟߊ߫
ߕߞߌ߫ ߸ ߣߴߊߟߎ߫ ߝߊ߲߭ ߞߵߊߟߎ߫ ߡߎ߬ߢߎ߲߬ ( ߞߍ߬ߟߍ ߡߊ߬ ) ߞߵߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߊ߫، ߤߊ߲߯ ߖߎ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߣߊ߬ ߥߎ߬ߦߊ߬ ߊߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߥߊ߯ߕߌ ߢߌ߲߬ ߘߐ߫ ߛߍ߲ ߸ ߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߘߴߊߟߎ߫ ߡߊߜߍ߲߫ ߞߋ߲ߛߐ߲߫ ߕߐ߰ߡߊ߬ߛߙߋ߬ߟߊ߬ߟߊ ߥߊ߯ߟߏߟߎ߫ ߟߊ߫ ߌߞߐ߫

Bengali

Hyam, niscaya, yadi tomara dhairya dharana kara, taka'oya abalambana kara ebam tara druta gatite tomadera upara akramana kare, tabe allaha pamca hajara cihnita phiris‌ta diye tomadera sahayya karabena
Hyām̐, niścaẏa, yadi tōmarā dhairya dhāraṇa kara, tāka'ōẏā abalambana kara ēbaṁ tārā druta gatitē tōmādēra upara ākramaṇa karē, tabē āllāha pām̐ca hājāra cihnita phiriś‌tā diẏē tōmādēra sāhāyya karabēna
হ্যাঁ, নিশ্চয়, যদি তোমরা ধৈর্য ধারণ কর, তাকওয়া অবলম্বন কর এবং তারা দ্রুত গতিতে তোমাদের উপর আক্রমণ করে, তবে আল্লাহ পাঁচ হাজার চিহ্নিত ফিরিশ্‌তা দিয়ে তোমাদের সাহায্য করবেন [১]।
Abasya tomara yadi sabara kara ebam birata thaka ara tara yadi takhana'i tomadera upara cara'o haya, tahale tomadera palanakarta cihiߦ#2468; ghorara upara pamca hajara pheresata tomadera sahayye pathate parena.
Abaśya tōmarā yadi sabara kara ēbaṁ birata thāka āra tārā yadi takhana'i tōmādēra upara caṛā'ō haẏa, tāhalē tōmādēra pālanakartā cihiߦ#2468; ghōṛāra upara pām̐ca hājāra phērēśatā tōmādēra sāhāyyē pāṭhātē pārēna.
অবশ্য তোমরা যদি সবর কর এবং বিরত থাক আর তারা যদি তখনই তোমাদের উপর চড়াও হয়, তাহলে তোমাদের পালনকর্তা চিহিߦ#2468; ঘোড়ার উপর পাঁচ হাজার ফেরেশতা তোমাদের সাহায্যে পাঠাতে পারেন।
yathartha! Yadi tomara dhairyasila o dharmaparayana ha'o, ara tara tomadera upare ese pare prabala bege, -- tomadera prabhu tomadera sahayya karechilena pracanda aghatakari pamca hajara phiris‌tadera diye.’’
yathārtha! Yadi tōmarā dhairyaśīla ō dharmaparāẏaṇa ha'ō, āra tārā tōmādēra uparē ēsē paṛē prabala bēgē, -- tōmādēra prabhu tōmādēra sāhāyya karēchilēna pracanḍa āghātakārī pām̐ca hājāra phiriś‌tādēra diẏē.’’
যথার্থ! যদি তোমরা ধৈর্যশীল ও ধর্মপরায়ণ হও, আর তারা তোমাদের উপরে এসে পড়ে প্রবল বেগে, -- তোমাদের প্রভু তোমাদের সাহায্য করেছিলেন প্রচন্ড আঘাতকারী পাঁচ হাজার ফিরিশ্‌তাদের দিয়ে।’’

Berber

Xaii, ma tueboem u teezzbem, ma $ewwsen d fellawen, a kwen Iaiwen Mass nnwen, s smus igima n lmalayek ikkaten
Xaîi, ma tûebôem u têezzbem, ma $ewwsen d fellawen, a kwen Iâiwen Mass nnwen, s smus igima n lmalayek ikkaten

Bosnian

Hoce! Ako budete izdrzljivi i poslusni, i ako vas oni napadnu odmah, Gospodar vas ce vam poslati u pomoc pet hiljada meleka, sve obiljezenih
Hoće! Ako budete izdržljivi i poslušni, i ako vas oni napadnu odmah, Gospodar vaš će vam poslati u pomoć pet hiljada meleka, sve obilježenih
Hoce! Ako budete izdrzljivi i poslusni, i ako vas oni napadnu odmah, Gospodar vas ce vam poslati u pomoc pet hiljada meleka, sve obiljezenih
Hoće! Ako budete izdržljivi i poslušni, i ako vas oni napadnu odmah, Gospodar vaš će vam poslati u pomoć pet hiljada meleka, sve obilježenih
Dakako! Ako strpljivi i bogobojazni budete; i ako vas oni napadnu naglo, Gospodar vas ce vam poslati pomoc od pet hiljada meleka obiljezenih
Dakako! Ako strpljivi i bogobojazni budete; i ako vas oni napadnu naglo, Gospodar vaš će vam poslati pomoć od pet hiljada meleka obilježenih
Svakako! Ako se strpite i budete bogobojazni i dođu vam u zurbi svojoj, - ovo ce vas pomoci Gospodar vas sa pet hiljada meleka obiljezenih
Svakako! Ako se strpite i budete bogobojazni i dođu vam u žurbi svojoj, - ovo će vas pomoći Gospodar vaš sa pet hiljada meleka obilježenih
BELA ‘IN TESBIRU WE TETTEKU WE JE’TUKUM MIN FEWRIHIM HADHA JUMDIDKUM REBBUKUM BIHAMSETI ‘ALAFIN MINEL-MELA’IKETI MUSEWWIMINE
Dakako! Ako strpljivi i bogobojazni budete; i ako vas oni napadnu naglo, Gospodar vas ce vam poslati pomoc od pet hiljada meleka obiljezenih
Dakako! Ako strpljivi i bogobojazni budete; i ako vas oni napadnu naglo, Gospodar vaš će vam poslati pomoć od pet hiljada meleka obilježenih

Bulgarian

Da, ako ste turpelivi i bogoboyazlivi, i [sudruzhavashtite] izniknat v yarost pred vas - togava shte vi podkrepi vashiyat Gospod s pet khilyadi belyazani angeli
Da, ako ste tŭrpelivi i bogoboyazlivi, i [sŭdruzhavashtite] izniknat v yarost pred vas - togava shte vi podkrepi vashiyat Gospod s pet khilyadi belyazani angeli
Да, ако сте търпеливи и богобоязливи, и [съдружаващите] изникнат в ярост пред вас - тогава ще ви подкрепи вашият Господ с пет хиляди белязани ангели

Burmese

မုချလုံလောက်၏။ (ထိုထက်မကပင် သာပိုလိမ့်မည်) အကယ်၍ သင်တို့၌ ခန္တီသည်းခံကြံ့ခိုင်မှုရှိပြီး (အရှင်မြတ်၏ကာကွယ်စောင့်ရှောက်မှု ရထိုက်ရန်) အရှင့်ကို စိုးရွံ့ထိတ်လန့် (၍ အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များအား အရှင့်ကို သိစိတ် မြဲမြံစွာဖြင့် လိုက်နာ) ကြလျှင် (ရန်သူစစ်တပ်တစ်ခုလုံးက ဒေါသူပုန်ထ၍) ရုတ်တရက် တစ်ပြိုင်တည်း စုပြုံ) တိုက်ခိုက်သော်လည်း (မည်သူမည်ဝါ ခွဲခြားသိမြင်သော) အမှတ်အသားကိုယ်စီရှိသည့် မလာအီကာစေတမန် ငါးထောင်ကို (စစ်ကူအဖြစ်) စေလွှတ်တော်မူ၍ သင်တို့ကို အားဖြည့်စေတော်မူမည်။
၁၂၅။ ထိုမျှပင်မဟုတ်သေး သင်တို့သည် ဝီရိယဂုဏ်ရှိ၍ မကောင်းမှုကို ကြဉ်ရှောင်လျှင် ရန်သူတို့သည် သင်တို့ကို ရုတ်တရက်တိုက်ခိုက်သော် သင်တို့၏ အသျှင်သခင်သည် သင်တို့အား ရန်သူတို့ကို နှိမ်နင်းဖို့ရာ ကောင်းကင်တမန် စစ်သည်တော်ငါးထောင်နှင့် ကူညီတော်မူမည်။
အဘယ်ကြောင့် မလုံလောက်ပါမည်နည်း။ (မုချလုံလောက်ပေမည်)။ အကယ်၍ အသင်တို့သည် ခနီ္တတရားထားရှိကြပါလျှင်လည်းကောင်း၊ ထိုနည်း တူစွာ အသင်တို့သည်(မြစ်တားထားသောအချက်တို့မှ) ကြည်ရှောင်ကြ ပါလျှင် လည်းကောင်း၊ ထို့ပြင် ထို (ရန်)သူများသည် အသင်တို့ထံ ရုတ်တရက်တမဟုတ်ခြင်း လာရောက်(တိုက်ခိုက်)ကြပါလျှင် လည်းကောင်း၊ အသင်တို့ကို မွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်သည်အမှတ်သညာ ထားရှိကြကုန်သော မလာအိကဟ် အပါးတော်စေတမန် ငါးထောင်ဖြင့် အသင်တို့အား ကူညီစောင်မတော်မူလတ္တံ့။
အဘယ့်‌ကြောင့် မလုံ‌လောက်ရမည်နည်း။ အကယ်၍ အသင်တို့သည် သည်းခံပြီး အပြစ်‌ရှောင်ကြဉ်ကြမည်ဆိုလျှင် ၎င်းပြင် ရန်သူများသည် အသင်တို့ထံသို့ ရုတ်တရက် လာ‌ရောက်(တိုက်ခိုက်)ကြလျှင်၊ အသင်တို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်က အမှတ်အသားပြုလုပ်ထား‌သော* ‌ကောင်းကင်တမန်ငါး‌ထောင်နှင့် အသင်တို့အား ကူညီ‌တော်မူမည်။

Catalan

Doncs si! Si teniu paciencia i temeu a Al·la, si us escometen aixi de sobte, el vostre Senyor us reforcara amb cinc mil angels proveits de distintius»
Doncs si! Si teniu paciència i temeu a Al·là, si us escometen així de sobte, el vostre Senyor us reforçarà amb cinc mil àngels proveïts de distintius»

Chichewa

“Inde, ngati inu mupirira ndi kukhala angwiro ndipo pamene mdani adza mofulumira kwa inu, Ambuye wanu adzakuthandizani ndi angelo zikwi zisanu a zizindikiro.”
“Inde, ngati mupirira ndi kudziteteza ku machimo, ndipo (adani anu) nakudzerani mwachangu chawo chimenechi, pamenepo Mbuye wanu adzakuonjezerani ndi zikwi zisanu za angelo odziwa kumenya nkhondo.”

Chinese(simplified)

Buran, ruguo nimen jianren, bingqie jingwei, er diren like lai gong nimen, namo, nimen de zhu, jiang shi xiji de tianshen wuqian lai yuanzhu nimen.
Bùrán, rúguǒ nǐmen jiānrěn, bìngqiě jìngwèi, ér dírén lìkè lái gōng nǐmen, nàmò, nǐmen de zhǔ, jiāng shǐ xíjí de tiānshén wǔqiān lái yuánzhù nǐmen.
不然,如果你们坚忍,并且敬畏,而敌人立刻来攻你们,那末,你们的主,将使袭击的天神五千来援助你们。
Qishi, jiaru nimen jianren bing jingwei, er tamen [diren] liji lai gongji nimen, nimen de zhujiang huipai wuqian tianshi lai yuanzhu nimen da fangong.”
Qíshí, jiǎrú nǐmen jiānrěn bìng jìngwèi, ér tāmen [dírén] lìjí lái gōngjí nǐmen, nǐmen de zhǔjiàng huìpài wǔqiān tiānshǐ lái yuánzhù nǐmen dà fǎngōng.”
其实,假如你们坚忍并敬畏,而他们[敌人]立即来攻击你们,你们的主将会派五千天使来援助你们大反攻。”
Buran, ruguo nimen jianren, bingqie jingwei, er diren like lai gong nimen, name, nimen de zhu, jiang paiqian wuqian ming dai you biaozhi de tianshi lai yuanzhu nimen.”
Bùrán, rúguǒ nǐmen jiānrěn, bìngqiě jìngwèi, ér dírén lìkè lái gōng nǐmen, nàme, nǐmen de zhǔ, jiāng pàiqiǎn wǔqiān míng dài yǒu biāozhì de tiānshǐ lái yuánzhù nǐmen.”
不然,如果你们坚忍,并且敬畏,而敌人立刻来攻你们,那么,你们的主,将派遣五千名带有标识的天使来援助你们。”

Chinese(traditional)

Buran, ruguo nimen jianren, bingqie jingwei, er diren like lai gong nimen, name, nimen de zhu, jiang shi xiji de tianshen wuqian lai yuanzhu nimen.”
Bùrán, rúguǒ nǐmen jiānrěn, bìngqiě jìngwèi, ér dírén lìkè lái gōng nǐmen, nàme, nǐmen de zhǔ, jiāng shǐ xíjí de tiānshén wǔqiān lái yuánzhù nǐmen.”
不然,如果你们坚忍,并且敬畏,而敌人 立刻来攻你们,那么,你们的主,将使袭击的天神五千来 援助你们。”
Buran, ruguo nimen jianren, bingqie jingwei, er diren like lai gong nimen, namo, nimen de zhu, jiang shi xiji de tianshen wuqian lai yuanzhu nimen.'
Bùrán, rúguǒ nǐmen jiānrěn, bìngqiě jìngwèi, ér dírén lìkè lái gōng nǐmen, nàmò, nǐmen de zhǔ, jiāng shǐ xíjí de tiānshén wǔqiān lái yuánzhù nǐmen.'
不然,如果你們堅忍,並且敬畏,而敵人立刻來攻你們,那末,你們的主,將使襲擊的天神五千來援助你們。」

Croatian

Svakako! Ako se strpite i budete bogobojazni i dođu vam u zurbi svojoj, - ovo ce vas pomoci Gospodar vas sa pet hiljada meleka obiljezenih
Svakako! Ako se strpite i budete bogobojazni i dođu vam u žurbi svojoj, - ovo će vas pomoći Gospodar vaš sa pet hiljada meleka obilježenih

Czech

Zajiste: vsak vytrvate-li a budete bati se Boha, tu kdyz nepritel prudce uderi na vas, posle vam Buh na pomoc pet tisic andelu vybranych.“
Zajisté: však vytrváte-li a budete báti se Boha, tu když nepřítel prudce udeří na vás, pošle vám Bůh na pomoc pět tisíc andělů vybraných.“
Vskutku ty steadfastly vytrvat udrovat spravedlnost pak oni napadnout ty naraz svuj Magnat snest ty 5000 andel zdroj skolit
Vskutku ty steadfastly vytrvat udrovat spravedlnost pak oni napadnout ty náraz svuj Magnát snést ty 5000 andel zdroj školit
Ba ano! Budete-li vytrvali a bohabojni; pak az nepritel na vas prudce zautoci, Pan vas vas podpori peti tisici andelu, kteri oznacuji znamkami
Ba ano! Budete-li vytrvalí a bohabojní; pak až nepřítel na vás prudce zaútočí, Pán váš vás podpoří pěti tisíci andělů, kteří označují známkami

Dagbani

Wumma! Yi yi niŋ suɣulo, ka zo Naawuni, ka bɛ (chεfurinim’ maa) kuli kan ya na ni bɛ valim ŋɔ maa, tɔ! Yi Duuma (Naawuni) nyɛla Ŋun yɛn sɔŋ ya ni Malaaikanim’ tusaanu, ka bɛ nyɛla ban mali alaamanima

Danish

Indeed du bestemt persevere vedligeholde retmæssighed derefter de angriber jer brat Deres Lord understøtte jer 5000 engle brønd trained
Ja, indien gij geduldig en rechtvaardit zijt en zij (de ongelovigen) u dadelijk in wilde vaart aanvallen, zal uw Heer u met vijf duizend nedergezonden engelen bijstaan

Dari

بلی، اگر صبر کنید و پرهیزگار شوید و کفار (با جوش و خروش خود) به مقابله شما بیایند، الله شما را با پنج هزار فرشتۀ نشاندار، مدد خواهد کرد

Divehi

ނޫނެކެވެ! (ފުދޭނެއެވެ.) ތިޔަބައިމީހުން ކެތްތެރިވެ (اللَّه އަށް) ބިރުވެތިވެ ރައްކާތެރިވާނަމަ، އަދި ތިޔަބައިމީހުންނާ ހަމަޔަށް އެއުރެން (އެބަހީ: مشرك ން) ހަމަ ކުއްލިޔަކަށް އަންނަނަމަ، ފާހަގަކުރައްވާފައިވާ ފަސްހާސް ملائكة ން (ފޮނުއްވައިގެން) ތިޔަބައިމީހުންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ ތިޔަބައިމީހުންނަށް مد د ދެއްވާނެތެވެ

Dutch

Ja zeker, als jullie geduldig volharden en godvrezend zijn en zij komen op jullie afstormen, dan zal God jullie versterken met vijfduizend aanstormende engelen
Waarlijk indien gij volhardt en God vreest, dan zal, indien de vijand u plotseling overvalt, God u met vijfduizend uitgeruste engelen versterken
Jawel, als jullie geduldig zijn en (Allah) vrezen en zij komen op jullie afgestormd, dan zal Allah jullie helpen met vijfdduizend welonderscheid Engelen
Ja, indien gij geduldig en rechtvaardit zijt en zij (de ongelovigen) u dadelijk in wilde vaart aanvallen, zal uw Heer u met vijf duizend nedergezonden engelen bijstaan

English

Well, if you are steadfast and mindful of God, your Lord will reinforce you with five thousand swooping angels if the enemy should suddenly attack you!’ and God arranged it so
Yes, if you are steadfast and fear Allah, when they (enemy) come to you rushing; your Lord will help you with 5,000 of marked angels
Yea, - if ye remain firm, and act aright, even if the enemy should rush here on you in hot haste, your Lord would help you with five thousand angels Making a terrific onslaught
O Yea! if ye but remain persevering and God-fearing, and they should come upon you in this rush of theirs, your Lord shall reinforce you with five thousand angels marked
If you are steadfast and mindful of God, even though the enemy should suddenly fall upon you, your Lord will help you even with five thousand marked angels
Indeed if you are patient and take heed for yourselves, and the (enemy) come rushing at you suddenly your Lord will send even five thousand angels on chargers sweeping down
Yes indeed! But if you are steadfast and have taqwa and they come upon you suddenly, your Lord will reinforce you with five thousand angels, clearly identified
Yea; if you are patient and godfearing, and the foe come against you instantly, your Lord will reinforce you with five thousand swooping angels
“Yes, if you remain firm, and do right, even if the enemy ambushes you, your Lord would help you with five thousand unrelenting angels.”
Yes, if you persevere and control yourselves, and they suddenly come upon you (and attack you), your Master helps you with five thousands striking angels
Yes, if you are steadfast and Godwary, and should they come at you suddenly, your Lord will aid you with five thousand angels sent in [to the scene of battle]
Yes, if you are steadfast and Godwary, and should they come at you suddenly, your Lord will aid you with five thousand marked angels
Surely it does. (More than that), if you are steadfast and act in piety to deserve His protection, and the enemy should fall upon you all at once, your Lord will come to your help with five thousand angels swooping down
Indeed if you exercise patience and entertain the profound reverence dutiful to Allah you shall be able to do battle against your enemy. Should you be taken by surprise and be suddenly attacked you shall receive Allah’s aid; He shall uphold you with an array of five thousand angels emblematic of onslaught
Yes! If you hold on to patience and stick to obedience, and they (i.e., your enemies) approach you in their fury (more serious than) this: your Nourisher-Sustainer will assist you with five thousand of the angels, specially assigned (for vehement attacks)
yea! if you endure patiently and are Godfearing? And if they approach you instantly here, your Lord will reinforce you with five thousand angels—ones who are sweeping on
Indeed, provided you endure with patience and piety, your Lord will assist you with (not three, but) five thousand ranked angels, even if the enemy launches a sudden surprise assault
Yea, if ye are patient and fear God, and they come upon you on a sudden, now, your Lord will assist you with five thousand of His angels, (angels) of mark
Yea, - if ye remain firm, and act aright, even if the enemy should rush here on you in hot haste, your Lord would help you with five thousand angels clearly marked
Verily if ye persevere, and fear God, and your enemies come upon you suddenly, your Lord will assist you with five thousand angels, distinguished by their horses and attire
Yea, if you persevere and avoid evil, and the enemy attacks you suddenly, your Lord will assist you with five thousand of His angels with force
Aye: but ye if be steadfast and fear God, and the foe come upon you in hot haste, your Lord will help you with five thousand angels in their cognisances
Yes/certainly if you be patient and you fear and obey, and they come to you from this their promptness (at once) , your Lord extends (supplies) you with five thousand from the angels marked/identified
If you are steadfast and mindful of God, even though the enemy should suddenly fall upon you, your Lord will help you even with five thousand marked angels
Why not? If you are patient and on your guard and these (your enemies) come on you suddenly, your Fosterer will support you with five thousand of the angels, marked. will support you with five thousand of the angels, marked
Why not? If you are patient and on your guard and these (your enemies) come on you suddenly, your Lord will support you with five thousand of the angels, marked. will support you with five thousand of the angels, marked
Yea! if you remain patient and are on your guard, and they come upon you in a headlong manner, your Lord will assist you with five thousand of the havoc-making angels
And yes, if you be patient, and fear Allah, and they mount a sudden attack on you now, your Lord would help you with five thousands of the angels facing them
Nay, but if ye persevere, and keep from evil, and (the enemy) attack you suddenly, your Lord will help you with five thousand angels sweeping on
Of course, if you stay patient and fear Allah, and they come upon you even in this heat of theirs, your Lord will reinforce you with five thousand of the angels, each having distinct marks
Nay, but if you are patient in adversity and conscious of Him, and the enemy should fall upon you of a sudden, your Sustainer will aid you with five thousand angels swooping down
Yes indeed, in case you are patient and pious, and (the enemy) comes up (against) you instantly, (Literally: this instant of theirs) your Lord will supply you with five thousand of the Angels, markedly swooping
Certainly, if you have patience and piety, even if the enemy attacks immediately after this, God will help you with another force of five thousand angels, all splendidly (and or distinctly marked) dressed
Yes, if you hold on to patience and piety, and the enemy comes rushing at you; your Lord will help you with five thousand angels having marks (of distinction)
Of course, if you stay patient and fear Allah, and they come upon you even in this heat of theirs, your Lord will reinforce you with five thousand of the angels, each having distinct marks
Most certainly, if you ˹believers˺ are firm and mindful ˹of Allah˺ and the enemy launches a sudden attack on you, Allah will reinforce you with five thousand angels designated ˹for battle˺
Most certainly, if you ˹believers˺ are firm and mindful ˹of God˺ and the enemy launches a sudden attack on you, God will reinforce you with five thousand angels designated ˹for battle˺
Yes! If you have patience and fear God; and if they suddenly attack you, your Lord will send to your aid five thousand angels splendidly accoutred
Yes, if you stay patient and fear Allah, and the enemy should launch a surprise attack on you, your Lord will help you with five thousand marked angels
Yes! If you endure and are mindful of God, and the enemy suddenly attacks you, your Lord will provide five thousand swooping angels
But, if you hold on to patience and have Taqwa, and the enemy comes rushing at you; your Lord will help you with five thousand angels having marks (of distinction)
Indeed if you steadfastly persevere and be mindful of Allah's Laws, and then the enemy attacks you suddenly, your Lord will support you with five thousand angels sweeping on
Yes— If you remain firm, and act right, even if the enemy should rush here on you to corner (you), your Lord would help you with five thousand angels making a terrific fight back
It is; but if you persevere and remain cautious, and they attack you suddenly, your Lord will reinforce you with five thousand angels, well trained
It is; but if you persevere and remain cautious, and they attack you suddenly, your Lord will reinforce you with five thousand angels, well trained
Of course if you act disciplined and obey orders, and they should come at you all of a sudden just like this, your Lord will supply you with five thousand angels sent on purpose
Indeed, if you are patient and are righteous and they come and attack you, He will supply you with five thousand of the Angels battle trained
Indeed, if you are patient and are righteous and they come and attack you, He will supply you with five thousand of the angels battle trained
Yea, if you are patient and reverent, and they come at you immediately, your Lord will support you with five thousand angels bearing marks
Yes, if you remain patient and conscious of Allah and the enemy come upon you [attacking] in rage, your Lord will reinforce you with five thousand angels having marks [of distinction]
If you remain patient and God-fearing, and the enemy should fall upon you all of a sudden, Your Lord will reinforce you with five thousand angels clearly marked
Yea, - if ye remain firm, and act aright, even if the enemy should rush here on you in hot haste, your Lord would help you with five thousand angels Making a terrific onslaught

Esperanto

Ja vi steadfastly persevere argument righteousness tiam ili atak vi suddenly your Lord support vi 5000 angxel put dres

Filipino

“Tunay nga, kung kayo ay mananatiling matiyaga at may kabanalan, at ang kaaway ay lumusob sa inyo; ang inyong Panginoon ay tutulong sa inyo sa pamamagitan ng limang libong anghel na may tatak (ng pagiging katangi-tangi).”
Oo; kung magtitiis kayo, mangingilag kayong magkasala, at darating sila sa inyo dahil sa pag-aagad-agad nilang ito ay aayuda sa inyo ang Panginoon ninyo ng limang libong anghel na mga tinatakan

Finnish

Taman antoi Jumala teille rohkaisevana ilosanomana, jotta sydamenne rauhoittuisivat sen kautta - apu tulee ainoastaan Jumalalta, mahtavalta viisaalta
Tämän antoi Jumala teille rohkaisevana ilosanomana, jotta sydämenne rauhoittuisivat sen kautta - apu tulee ainoastaan Jumalalta, mahtavalta viisaalta

French

Que oui ! Si vous etes patients et pieux et que vos ennemis vous assaillent sans plus tarder, votre Seigneur vous enverra alors cinq mille Anges elus aux marques distinctes
Que oui ! Si vous êtes patients et pieux et que vos ennemis vous assaillent sans plus tarder, votre Seigneur vous enverra alors cinq mille Anges élus aux marques distinctes
Mais oui! Si vous etes endurants et pieux, et qu’ils [les ennemis] vous assaillent immediatement, votre Seigneur vous enverra en renfort cinq mille Anges marques distinctement
Mais oui! Si vous êtes endurants et pieux, et qu’ils [les ennemis] vous assaillent immédiatement, votre Seigneur vous enverra en renfort cinq mille Anges marqués distinctement
Mais oui! Si vous etes endurants et pieux, et qu'ils [les ennemis] vous assaillent immediatement, votre Seigneur vous enverra en renfort cinq mille Anges marques distinctement
Mais oui! Si vous êtes endurants et pieux, et qu'ils [les ennemis] vous assaillent immédiatement, votre Seigneur vous enverra en renfort cinq mille Anges marqués distinctement
Bien au contraire ! Ces renforts etaient amplement suffisants. Si donc, craignant Allah, vous vous montrez patients, et que vos ennemis vous attaquent sur-le-champ, votre Seigneur vous enverra cinq mille anges marques distinctement
Bien au contraire ! Ces renforts étaient amplement suffisants. Si donc, craignant Allah, vous vous montrez patients, et que vos ennemis vous attaquent sur-le-champ, votre Seigneur vous enverra cinq mille anges marqués distinctement
Mieux encore, si vous faites preuve de patience et de piete et que l’ennemi vous surprend, Dieu vous enverra en renfort cinq mille anges clairement identifies
Mieux encore, si vous faites preuve de patience et de piété et que l’ennemi vous surprend, Dieu vous enverra en renfort cinq mille anges clairement identifiés

Fulah

Pellet, si on muññike on gomɗii, e arday on hawjere maɓɓe, ɗum ɗoo, Joomi mo'on no Ɓeydira on guluuje jowi Malaa'ika maandinaaɓe

Ganda

So nno, bwemunagumiikiriza nemutya Katonda, ne babajjira mu bwangu obwo, ajja kubadduukirira ne ba Malayika enkumi ttaano abalambe nga basibye ebiremba

German

Ja, wenn ihr geduldig und gottesfurchtig seid und sie sofort uber euch kommen, wird euer Herr euch mit funftausend Engeln in Kampfbereitschaft helfen
Ja, wenn ihr geduldig und gottesfürchtig seid und sie sofort über euch kommen, wird euer Herr euch mit fünftausend Engeln in Kampfbereitschaft helfen
Ja, wenn ihr standhaft und gottesfurchtig seid und sie sogleich gegen euch vorrucken, steht euch euer Herr bei mit funftausend sturmenden Engeln.»
Ja, wenn ihr standhaft und gottesfürchtig seid und sie sogleich gegen euch vorrücken, steht euch euer Herr bei mit fünftausend stürmenden Engeln.»
Doch mit Sicherheit! Wenn ihr euch in Geduld ubt, Taqwa gemaß handelt und sie (die Feinde) euch von nun an angreifen, wird euer HERR euch mit funftausend kampferprobten Engeln Nachschub leisten
Doch mit Sicherheit! Wenn ihr euch in Geduld übt, Taqwa gemäß handelt und sie (die Feinde) euch von nun an angreifen, wird euer HERR euch mit fünftausend kampferprobten Engeln Nachschub leisten
Ja doch! Wenn ihr standhaft seid und gottesfurchtig und sie unverzuglich uber euch kommen, unterstutzt euch euer Herr mit funftausend gekennzeichneten Engeln
Ja doch! Wenn ihr standhaft seid und gottesfürchtig und sie unverzüglich über euch kommen, unterstützt euch euer Herr mit fünftausend gekennzeichneten Engeln
Ja doch! Wenn ihr standhaft seid und gottesfurchtig und sie unverzuglich uber euch kommen, unterstutzt euch euer Herr mit funftausend gekennzeichneten Engeln
Ja doch! Wenn ihr standhaft seid und gottesfürchtig und sie unverzüglich über euch kommen, unterstützt euch euer Herr mit fünftausend gekennzeichneten Engeln

Gujarati

kema nahi parantu jo tame dhiraja rakho ane darava lago ane a loko te ja samaye tamari pase avi jaya to tamaro palanahara tamari madada panca hajara pharista'o vade karase, je nisanavala hase
kēma nahī parantu jō tamē dhīraja rākhō anē ḍaravā lāgō anē ā lōkō tē ja samayē tamārī pāsē āvī jāya tō tamārō pālanahāra tamārī madada pān̄ca hajāra phariśtā'ō vaḍē karaśē, jē niśānavāḷā haśē
કેમ નહી પરંતુ જો તમે ધીરજ રાખો અને ડરવા લાગો અને આ લોકો તે જ સમયે તમારી પાસે આવી જાય તો તમારો પાલનહાર તમારી મદદ પાંચ હજાર ફરિશ્તાઓ વડે કરશે, જે નિશાનવાળા હશે

Hausa

Na'am! Idan kuka yi haƙuri, kuma kuka yi taƙawa, kuma suka zo muku da gaugawarsu, irin wannan, Ubangijinku zai ƙare ku da dubu biyar daga malaiku masu alama
Na'am! Idan kuka yi haƙuri, kuma kuka yi taƙawa, kuma suka zo muku da gaugawarsu, irin wannan, Ubangijinku zai ƙãre ku da dubu biyar daga malãiku mãsu alãma
Na'am! Idan kuka yi haƙuri, kuma kuka yi taƙawa, kuma suka zo muku da gaugawarsu, irin wannan, Ubangijinku zai ƙare ku da dubu biyar daga malaiku masu alama
Na'am! Idan kuka yi haƙuri, kuma kuka yi taƙawa, kuma suka zo muku da gaugawarsu, irin wannan, Ubangijinku zai ƙãre ku da dubu biyar daga malãiku mãsu alãma

Hebrew

באומרך למאמינים, האם לא די בכך שריבונכם יוריד לעזרתכם שלושת אלפים מלאכים
אכן! אם תהיו בעלי סבלנות, ותהיה בכם יראה, ולו יתקיפו אתכם התקפת פתע, ישלח ריבונכם לעזרתכם חמשת אלפים מלאכים מסומנים ללחימה

Hindi

kyon[1] nahin? yadi tum sahan karoge, aagyaakaaree rahoge aur ve (shatru) tumhaare paas apanee uttejana ke saath aa gaye, to tumhaara paalanahaar tumhen (teen nahin,) paanch hazaar chinh[2] lage farishton dvaara samarthan dega
क्यों[1] नहीं? यदि तुम सहन करोगे, आज्ञाकारी रहोगे और वे (शत्रु) तुम्हारे पास अपनी उत्तेजना के साथ आ गये, तो तुम्हारा पालनहार तुम्हें (तीन नहीं,) पाँच हज़ार चिन्ह[2] लगे फ़रिश्तों द्वारा समर्थन देगा।
haan, kyon nahin. yadi tum dhairy se kaam lo aur dar rakho, phir shatru sahasa tumapar chadh aaen, usee kshan tumhaara rab paanch hazaar vidhvanshakaaree farishton se tumhaaree sahaayata karega
हाँ, क्यों नहीं। यदि तुम धैर्य से काम लो और डर रखो, फिर शत्रु सहसा तुमपर चढ़ आएँ, उसी क्षण तुम्हारा रब पाँच हज़ार विध्वंशकारी फ़रिश्तों से तुम्हारी सहायता करेगा
balki agar tum saabit qadam raho aur (rasool kee mukhaalefat se) bacho aur kuphfaar apane (josh mein) tumapar chadh bhee aaye to tumhaara paravaradigaar aise poch hazaar farishton se tumhaaree madad karega jo nishaane jang lagae hue date honge aur khuda ne ye madad sirph tumhaaree khushee ke lie kee hai
बल्कि अगर तुम साबित क़दम रहो और (रसूल की मुख़ालेफ़त से) बचो और कुफ्फ़ार अपने (जोश में) तुमपर चढ़ भी आये तो तुम्हारा परवरदिगार ऐसे पॉच हज़ार फ़रिश्तों से तुम्हारी मदद करेगा जो निशाने जंग लगाए हुए डटे होंगे और ख़ुदा ने ये मदद सिर्फ तुम्हारी ख़ुशी के लिए की है

Hungarian

De igen! Ha allhatatosan kitartoak vagytok es felitek (Allah-ot). Am, meg ha azonnal Jonnek is ellenetek, Uratok (akkor is) megsegit benneteket otezer jellel ellatott angyallal
De igen! Ha állhatatosan kitartóak vagytok és félitek (Allah-ot). Ám, még ha azonnal Jönnek is ellenetek, Uratok (akkor is) megsegít benneteket ötezer jellel ellátott angyallal

Indonesian

Ya" (cukup). Jika kamu bersabar dan bertakwa ketika mereka datang menyerang kamu dengan tiba-tiba, niscaya Allah menolongmu dengan lima ribu malaikat yang memakai tanda
(Ya) itu cukup bagi kamu. Dalam surah Al-Anfal disebutkan seribu yakni sebagai bantuan pertama kemudian menjadi tiga ribu lalu lima ribu sebagaimana firman Allah swt.: (Jika kamu bersabar) dalam menghadapi musuh (dan bertakwa) kepada Allah dalam menghindari pertikaian (dan mereka datang) yakni orang-orang musyrikin (pada ketika itu juga) buat menyerang kamu (maka Tuhanmu akan membantu kamu dengan lima ribu malaikat yang memakai tanda) ada yang membaca musawwimiina dan ada pula musawwamiina keduanya berarti memakai tanda. Sungguh mereka itu telah menunjukkan kesabaran sehingga Allah pun menepati janji-Nya yaitu dengan ikut sertanya pasukan malaikat di atas kuda-kuda belang dengan memakai serban berwarna kuning atau putih yang mereka lepaskan teruntai di atas bahu
Ya (cukup), jika kamu bersabar dan bertakwa, dan mereka datang menyerang kamu dengan seketika itu juga, niscaya Allah menolong kamu dengan lima ribu malaikat yang memakai tanda
Ya, cukup. Bahkan bila kalian sama-sama bertahan dalam peperangan dan istikamah dalam ketakwaan, kemudian musuh-musuh datang pada saat itu juga, niscaya Allah akan menambah bantuan-Nya menjadi lima ribu malaikat
“Ya” (cukup). Jika kamu bersabar dan bertakwa ketika mereka datang menyerang kamu dengan tiba-tiba, niscaya Allah menolongmu dengan lima ribu malaikat yang memakai tanda
“Ya” (cukup). Jika kamu bersabar dan bertakwa ketika mereka datang menyerang kamu dengan tiba-tiba, niscaya Allah menolongmu dengan lima ribu malaikat yang memakai tanda

Iranun

Owai,-amai ka Makatigur kano, go Mananggila kano, na go kano iran Matukao Gomobat sangkai a masa iran, na Phanabangan kano o Kadnan niyo sa Limanggibo a manga Malaikat a manga Biyaksa

Italian

Anzi, se sarete pazienti e pii, quando i nemici verranno contro di voi, il vostro Signore vi mandera l'ausilio di cinquemila angeli guerrieri
Anzi, se sarete pazienti e pii, quando i nemici verranno contro di voi, il vostro Signore vi manderà l'ausilio di cinquemila angeli guerrieri

Japanese

Iya soredokoroka, anata gata ga taeshinonde,-nushi o osorerunaraba moshi tekigun ga kyushu shite kite mo,-nushi wa, 5 sen no tenshi de anata gata o enjo sa rerudearou
Iya soredokoroka, anata gata ga taeshinonde,-nushi o osorerunaraba moshi tekigun ga kyūshū shite kite mo,-nushi wa, 5 sen no tenshi de anata gata o enjo sa rerudearou
いやそれどころか,あなたがたが耐え忍んで,主を畏れるならばもし敵軍が急襲して来ても,主は,5千の天使であなたがたを援助されるであろう。」

Javanese

O, ya wis cukup", malah manawa sira padha tetep sabar sarta padha bekti ing Allah, lan mungsuh padha nempuh sanalika iku, ing kono Allah bakal maringi wadyabala cacahe malaikat kang padha mawa tetenger
O, ya wis cukup", malah manawa sira padha tetep sabar sarta padha bekti ing Allah, lan mungsuh padha nempuh sanalika iku, ing kono Allah bakal maringi wadyabala cacahe malaikat kang padha mawa tetenger

Kannada

yakilla? Nivella sahanasilaragiddare mattu dharmanistharagiddare avaru (satru sene) nim'ma mele mugi biddaga nim'ma odeyanu, gurutisabahudada aidu savira malak‌gala mulaka nimage neravaguvanu
yākilla? Nīvellā sahanaśīlarāgiddare mattu dharmaniṣṭharāgiddare avaru (śatru sēne) nim'ma mēle mugi biddāga nim'ma oḍeyanu, gurutisabahudāda aidu sāvira malak‌gaḷa mūlaka nimage neravāguvanu
ಯಾಕಿಲ್ಲ? ನೀವೆಲ್ಲಾ ಸಹನಶೀಲರಾಗಿದ್ದರೆ ಮತ್ತು ಧರ್ಮನಿಷ್ಠರಾಗಿದ್ದರೆ ಅವರು (ಶತ್ರು ಸೇನೆ) ನಿಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಮುಗಿ ಬಿದ್ದಾಗ ನಿಮ್ಮ ಒಡೆಯನು, ಗುರುತಿಸಬಹುದಾದ ಐದು ಸಾವಿರ ಮಲಕ್‌ಗಳ ಮೂಲಕ ನಿಮಗೆ ನೆರವಾಗುವನು

Kazakh

Arine eger sabır etsender, saqsınsandar sonday-aq jaw derew osı araga jetip keletin bolsa, Rabbıların senderge bes mın belgilewli peristelermen jardem etedi
Ärïne eger sabır etseñder, saqsınsañdar sonday-aq jaw derew osı arağa jetip keletin bolsa, Rabbılarıñ senderge bes mıñ belgilewli periştelermen järdem etedi
Әрине егер сабыр етсеңдер, сақсынсаңдар сондай-ақ жау дереу осы араға жетіп келетін болса, Раббыларың сендерге бес мың белгілеулі періштелермен жәрдем етеді
Arine! Eger sabır etsender ari taqwalıq qılsandar / Allahtın jazasınan qorqıp, saqtansandar!, sol satte olar / jaw askeri / senderge birden kelip qalsa, / sonda / Rabbınız senderdi belgisi bar bes mın peristemen qoldaydı
Ärïne! Eger sabır etseñder äri taqwalıq qılsañdar / Allahtıñ jazasınan qorqıp, saqtansañdar!, sol sätte olar / jaw äskeri / senderge birden kelip qalsa, / sonda / Rabbıñız senderdi belgisi bar bes mıñ periştemen qoldaydı
Әрине! Егер сабыр етсеңдер әрі тақуалық қылсаңдар / Аллаһтың жазасынан қорқып, сақтансаңдар!, сол сәтте олар / жау әскері / сендерге бірден келіп қалса, / сонда / Раббыңыз сендерді белгісі бар бес мың періштемен қолдайды

Kendayan

“Batol” cukup, kade’ kita’ basabar m bataqwa kade’ iaka’koa atakng nyara kita’ tiba-tiba, niscaya Allah pun kita lima ribu mala’ekat nang make

Khmer

min dauchnaoh te. brasenbae puok anak atthmot ning kaotakhlach a l laoh haey baesencha puok sa trauv ban mokadl puok anak yeang chab rhsa noh brakadchea mcheasa robsa puok anak nung banthem aoy puok anak nouv mea la ai kat chamnuon bram pean neak del mean sanhnheasaamkeal yeang chbasa
មិនដូច្នោះទេ. ប្រសិនបើពួកអ្នកអត់ធ្មត់ និងកោតខ្លាច អល់ឡោះ ហើយបើសិនជាពួកសត្រូវបានមកដល់ពួកអ្នកយ៉ាងឆាប់ រហ័សនោះ ប្រាកដជាម្ចាស់របស់ពួកអ្នកនឹងបន្ថែមឱ្យពួកអ្នកនូវ ម៉ាឡាអ៊ីកាត់ចំនួនប្រាំពាន់នាក់ដែលមានសញ្ញាសំគាល់យ៉ាងច្បាស់។

Kinyarwanda

Ni byo! Nimwihangana mukanatinya Allah, nuko (abanzi) bakabatera bihuse, Nyagasani wanyu azabatera inkunga y’abamalayika ibihumbi bitanu bafite ibimenyetso bibaranga
Ni byo! Nimwihangana mukanatinya Allah, nuko (abanzi) bakabatera bihuse, Nyagasani wanyu azabatera inkunga y’abamalayika ibihumbi bitanu bafite ibimenyetso bibaranga

Kirghiz

Jok (jetistuu bolot). Eger siler, takıba bolup, sabır kılsaŋar, (kaapırlar) kol salaarı menen, silerge peristeler jetip kelet. (Anan) Rabbiŋer silerdi bes miŋ (kayrattuuluk) belgisi bar periste menen kubattandırat
Jok (jetiştüü bolot). Eger siler, takıba bolup, sabır kılsaŋar, (kaapırlar) kol salaarı menen, silerge perişteler jetip kelet. (Anan) Rabbiŋer silerdi beş miŋ (kayrattuuluk) belgisi bar perişte menen kubattandırat
Жок (жетиштүү болот). Эгер силер, такыба болуп, сабыр кылсаңар, (каапырлар) кол салаары менен, силерге периштелер жетип келет. (Анан) Раббиңер силерди беш миң (кайраттуулук) белгиси бар периште менен кубаттандырат

Korean

geuleohnola. man-yag geudaedeul-i innaehago (hananim-eul) gyeong-oehamyeo geudeul-i balo i ttae geudaedeul-ege geubjinhandamyeon geudaedeul-ui junimkkeseoneun pyosileul maegineun ocheonmyeong-ui cheonsadeullosseo geudaedeul-eul jiwonhasil geos-ila
그렇노라. 만약 그대들이 인내하고 (하나님을) 경외하며 그들이 바로 이 때 그대들에게 급진한다면 그대들의 주님께서는 표시를 매기는 오천명의 천사들로써 그대들을 지원하실 것이라
ileohdeus neohuiga innaehago jeong-uie sandamyeon jeog-i gabjagi neohuileul gong-gyeoghadeolado neoui junimkkeseoneun o cheonmyeong-ui cheonsadeul-eul bonaeeo geudeul-eul jeabhalila
이렇듯 너희가 인내하고 정의에 산다면 적이 갑자기 너희를 공격하더라도 너의 주님께서는 오 천명의 천사들을 보내어 그들을 제압하리라

Kurdish

به‌ڵێ ئه‌گه‌ر خۆڕاگر بن و پارێزکار بن هه‌ر ئێستا دێن بۆ لاتان و په‌روه‌ردگارتان پێنج هه‌زار فریشته‌ی نیشانه‌دارتان بۆ ڕه‌وانه ده‌کات، بۆ ئه‌وه‌ی کۆمه‌کیتان بکه‌ن
بەڵێ، ئەگەر ئارام بگرن وە لە خوا بترسن پەلامارتان بدەن لەم کاتانەدا پەروەردگارتان کۆمەکتان بکات بە پێنج ھەزار لە فریشتە نیشانەدارەکان

Kurmanji

Ere! Bi rasti heke hun (di kozike xwe da) hew bikin u hun xwedaparizi bikin u ewan neyaran ji bi ve heza xwe, erise binin li ser we da, Xwedaye weye bi penc hezar firisten bi nav u deng arikareya we bike
Erê! Bi rastî heke hûn (di kozîkê xwe da) hew bikin û hûn xwedaparizî bikin û ewan neyaran jî bi vê hêza xwe, êrişê bînin li ser we da, Xwedayê weyê bi pênc hezar firiştên bi nav û deng arîkarêya we bike

Latin

Indeed vos steadfastly persevere maintain righteousness tunc they attack vos suddenly tuus Dominus support vos 5000 angels bene trained

Lingala

Ezali sé bongo, kasi soki boyiki mpiko mpe bobangi (Allah) ete bango bazongeli bino lisusu na tango wana, Nkolo na bino mpe akobakisela bino ba anzelu nkoto mitano bakokita na bilembo na bango ya bitumba

Luyia

Koo, nimwista okhuba abesumilisi mana murie Nyasaye nekata Abasuku nibabarusia mapwoka, awo Nyasaye wenyu omulesi alabakhoonya nende Abamalaika elfu tsirano batsunukhanga nibalwana namaani

Macedonian

Секако! Ако бидете издржливи и послушни, и ако одеднаш ве нападнат, Господарот ваш ќе ви обезбеди помош од пет илјади обележани мелеци“
Da, ako bidete trpelivi i bogobojazlivi; I, ako onie ve napadnat, vo toj slucaj, Allah ke ve poddrzi so pet iljadi meleki, obelezeni
Da, ako bidete trpelivi i bogobojazlivi; I, ako onie ve napadnat, vo toj slučaj, Allah ḱe ve poddrži so pet iljadi meleki, obeleženi
Да, ако бидете трпеливи и богобојазливи; И, ако оние ве нападнат, во тој случај, Аллах ќе ве поддржи со пет илјади мелеки, обележени

Malay

Bahkan (mencukupi. Dalam pada itu) jika kamu bersabar dan bertaqwa, dan mereka (musuh) datang menyerang kamu dengan serta-merta, nescaya Allah membantu kamu dengan lima ribu malaikat yang bertanda masing-masing

Malayalam

(pinnit allahu vagdanam ceytu:) ate, ninnal ksamikkukayum, suksmata palikkukayum, ninnalute atukkal satrukkal i nimisattil tanne vannettukayumanenkil ninnalute raksitav pratyeka atayalamulla ayyayiram malakkukal mukhena ninnale sahayikkunnatan‌
(pinnīṭ allāhu vāgdānaṁ ceytu:) ate, niṅṅaḷ kṣamikkukayuṁ, sūkṣmata pālikkukayuṁ, niṅṅaḷuṭe aṭukkal śatrukkaḷ ī nimiṣattil tanne vannettukayumāṇeṅkil niṅṅaḷuṭe rakṣitāv pratyēka aṭayāḷamuḷḷa ayyāyiraṁ malakkukaḷ mukhēna niṅṅaḷe sahāyikkunnatāṇ‌
(പിന്നീട് അല്ലാഹു വാഗ്ദാനം ചെയ്തു:) അതെ, നിങ്ങള്‍ ക്ഷമിക്കുകയും, സൂക്ഷ്മത പാലിക്കുകയും, നിങ്ങളുടെ അടുക്കല്‍ ശത്രുക്കള്‍ ഈ നിമിഷത്തില്‍ തന്നെ വന്നെത്തുകയുമാണെങ്കില്‍ നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവ് പ്രത്യേക അടയാളമുള്ള അയ്യായിരം മലക്കുകള്‍ മുഖേന നിങ്ങളെ സഹായിക്കുന്നതാണ്‌
(pinnit allahu vagdanam ceytu:) ate, ninnal ksamikkukayum, suksmata palikkukayum, ninnalute atukkal satrukkal i nimisattil tanne vannettukayumanenkil ninnalute raksitav pratyeka atayalamulla ayyayiram malakkukal mukhena ninnale sahayikkunnatan‌
(pinnīṭ allāhu vāgdānaṁ ceytu:) ate, niṅṅaḷ kṣamikkukayuṁ, sūkṣmata pālikkukayuṁ, niṅṅaḷuṭe aṭukkal śatrukkaḷ ī nimiṣattil tanne vannettukayumāṇeṅkil niṅṅaḷuṭe rakṣitāv pratyēka aṭayāḷamuḷḷa ayyāyiraṁ malakkukaḷ mukhēna niṅṅaḷe sahāyikkunnatāṇ‌
(പിന്നീട് അല്ലാഹു വാഗ്ദാനം ചെയ്തു:) അതെ, നിങ്ങള്‍ ക്ഷമിക്കുകയും, സൂക്ഷ്മത പാലിക്കുകയും, നിങ്ങളുടെ അടുക്കല്‍ ശത്രുക്കള്‍ ഈ നിമിഷത്തില്‍ തന്നെ വന്നെത്തുകയുമാണെങ്കില്‍ നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവ് പ്രത്യേക അടയാളമുള്ള അയ്യായിരം മലക്കുകള്‍ മുഖേന നിങ്ങളെ സഹായിക്കുന്നതാണ്‌
sansayam venta, ninnal ksamayavalambikkukayum ‎suksmata palikkukayumanenkil satrukkal i ‎nimisam tanne ninnalute atuttuvannettiyalum ‎ninnalute nathan, tiriccariyan kaliyunna ayyayiram ‎malakkukalal ninnale sahayikkum. ‎
sanśayaṁ vēṇṭā, niṅṅaḷ kṣamayavalambikkukayuṁ ‎sūkṣmata pālikkukayumāṇeṅkil śatrukkaḷ ī ‎nimiṣaṁ tanne niṅṅaḷuṭe aṭuttuvannettiyāluṁ ‎niṅṅaḷuṭe nāthan, tiriccaṟiyān kaḻiyunna ayyāyiraṁ ‎malakkukaḷāl niṅṅaḷe sahāyikkuṁ. ‎
സംശയം വേണ്ടാ, നിങ്ങള്‍ ക്ഷമയവലംബിക്കുകയും ‎സൂക്ഷ്മത പാലിക്കുകയുമാണെങ്കില്‍ ശത്രുക്കള്‍ ഈ ‎നിമിഷം തന്നെ നിങ്ങളുടെ അടുത്തുവന്നെത്തിയാലും ‎നിങ്ങളുടെ നാഥന്‍, തിരിച്ചറിയാന്‍ കഴിയുന്ന അയ്യായിരം ‎മലക്കുകളാല്‍ നിങ്ങളെ സഹായിക്കും. ‎

Maltese

Melal Jekk toqogħdu b'sabarkom u titħarsu mill-ħazen, anki jekk (l-għedewwa) jigu (jaħbru għalikom) għal għarrieda (issa stess), il-Mulej tagħkom isaħħaħkom b'ħamest elef anglu b'sinjal (fi: bik jingħarfir minn ħaddieħor)
Melal Jekk toqogħdu b'sabarkom u titħarsu mill-ħażen, anki jekk (l-għedewwa) jiġu (jaħbru għalikom) għal għarrieda (issa stess), il-Mulej tagħkom isaħħaħkom b'ħamest elef anġlu b'sinjal (fi: bik jingħarfir minn ħaddieħor)

Maranao

Oway, - amay ka makatigr kano, go mananggila kano na, go kano iran matkaw gomobat sangkai a masa iran, na phanabangan kano o Kadnan iyo sa limang gibo a manga malaikat a manga biyaksa

Marathi

Ka nahi? Jara tumhi dhira-sanyama ani duracarapasuna aliptata patkarala ani tyaca ksani he loka tumacyajavala alyasa, tumaca palanakarta, paca hajara pharistyandvare tumaci madata karela, je nisani asalele asatila
Kā nāhī? Jara tumhī dhīra-sanyama āṇi durācārāpāsūna aliptatā patkarāla āṇi tyāca kṣaṇī hē lōka tumacyājavaḷa ālyāsa, tumacā pālanakartā, pāca hajāra phariśtyāndvārē tumacī madata karēla, jē niśāṇī asalēlē asatīla
१२५. का नाही? जर तुम्ही धीर-संयम आणि दुराचारापासून अलिप्तता पत्कराल आणि त्याच क्षणी हे लोक तुमच्याजवळ आल्यास, तुमचा पालनकर्ता, पाच हजार फरिश्त्यांद्वारे तुमची मदत करेल, जे निशाणी असलेले असतील

Nepali

Ho, yadi timi santosa ra dhairya rakhdachau ra tiniharu yasaibela timimathi a'ilagchan bhane timro rabale pamcahajara dutaharu, jasamathi cinhaharu hunechan, timro sahayatako lagi patha'une cha
Hō, yadi timī santōṣa ra dhairya rākhdachau ra tinīharū yasaibēlā timīmāthi ā'ilāgchan bhanē timrō rabalē pām̐cahajāra dūtaharū, jasamāthi cinhaharū hunēchan, timrō sahāyatākō lāgi paṭhā'unē cha
हो, यदि तिमी संतोष र धैर्य राख्दछौ र तिनीहरू यसैबेला तिमीमाथि आइलाग्छन् भने तिम्रो रबले पाँचहजार दूतहरू, जसमाथि चिन्हहरू हुनेछन्, तिम्रो सहायताको लागि पठाउने छ ।

Norwegian

Sannelig, hvis dere er standhaftige og gudfryktige, og fienden kommer over dere i ett na, vil Herren forstrekke dere med fem tusen utvalgte engler.»
Sannelig, hvis dere er standhaftige og gudfryktige, og fienden kommer over dere i ett nå, vil Herren forstrekke dere med fem tusen utvalgte engler.»

Oromo

Eeyyeen; yoo obsitaniifi Rabbiin sodaattan, (mushrikoonnis) battalumatti isinitti dhufan; Gooftaan keessan maleeykota mallatteeffamoo ta’an kuma shaniin isin gargaara

Panjabi

Jekara tusi' dhiraja rakhom tike raho ate alaha tom raba paja hazara cinata kite ho'e farisati'am nala tuhadi saha'ita karega
Jēkara tusī' dhīraja rakhōṁ ṭikē rahō atē alāha tōṁ raba paja hazāra cinata kītē hō'ē fariśati'āṁ nāla tuhāḍī sahā'itā karēgā
ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ' ਧੀਰਜ ਰੱਖੋਂ ਟਿਕੇ ਰਹੋ ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਤੋਂ ਰੱਬ ਪੰਜ ਹਜ਼ਾਰ ਚਿੰਨਤ ਕੀਤੇ ਹੋਏ ਫ਼ਰਿਸ਼ਤਿਆਂ ਨਾਲ ਤੁਹਾਡੀ ਸਹਾਇਤਾ ਕਰੇਗਾ।

Persian

بلى، اگر پايدارى كنيد و پرهيزگار باشيد چون دشمنان تاخت آورند، خدا با پنج هزار از فرشتگان صاحب علامت شما را يارى كند
آرى، اگر شكيبايى و پارسايى كنيد و دشمنان در اين هيجان و شتاب خويش بر شما بتازند، پروردگارتان شما را با پنج هزار فرشته نشاندار يارى خواهد كرد
آری اگر شکیبایی و پارسایی کنید و آنان [دشمنان‌] همین‌گونه شتابان بر سر شما فرود آیند، پروردگارتان شما را با [فرستادن‌] پنج‌هزار فرشته نشانگذار یاری می‌دهد
آری، اگر صبر کنید و پرهیزگاری نمایید، و (دشمن) با همین جوش (و خروش) سراغ شما بیاید. پروردگارتان شما را به پنج هزار فرشته نشاندار یاری خواهد کرد
آری، اگر شکیبایی ورزید و پرهیزکاری کنید و دشمنان در همین لحظه، جوشان و خروشان بر شما بتازند، پروردگارتان شما را با پنج هزار فرشته نشان دار یاری می دهد
آرى، اگر شكیبایى و پارسایى كنید و دشمنان در این [هیجان و] شتاب خویش بر شما بتازند، پروردگارتان شما را با پنج هزار فرشتۀ نشاندار یارى خواهد كرد
بلی اگر صبر و مقاومت پیشه کنید و پرهیزکار باشید، چون کافران بر سر شما شتابان بیایند خدا پنج‌هزار فرشته را با پرچمی که نشان مخصوص سپاه اسلام است به مدد شما می‌فرستد
بلکه اگر بردباری گزینید و پرهیزکاری کنید و بر شما درآیند به زودی هم اکنون کمک فرستد شما را پروردگار شما به پنج هزار تن از فرشتگان نشان دارندگان‌
آرى، اگر صبر كنيد و پرهيزگارى نماييد، و با همين جوش [و خروش‌] بر شما بتازند، همانگاه پروردگارتان شما را با پنج هزار فرشته نشاندار يارى خواهد كرد
«آری، اگر صبر کنید و پرهیزگاری نمایید و (با همین جوش و خروش) بر شما بتازند، (همان‌گاه) پروردگارتان شما را با پنج‌هزار فرشته‌ی نشان گذارنده یاری خواهد کرد.»
البتّه اگر صبر و مقاومت کنید و پرهیزکارى نمایید، [گر چه] دشمنان با خشم و خروش بر شما بتازند، پروردگارتان شما را با پنج هزار فرشته‌ی نشان‌دار یاری مى‌رساند
آری! (شما را بسنده است. و علاوه از آن) اگر بردباری (در کارزار) داشته باشید و پرهیزگاری کنید (از معصیت خدا و مخالفت با پیغمبر)، و آنان (یعنی دشمنان مشرک) هم اینک بر شما تاخت آرند، پروردگارتان (بر تعداد فرشتگان بیفزاید و) با پنج هزار فرشته‌ی یورشگر و نشانگذار، شما را یاری کند
آری، (امروز هم) اگر استقامت و تقوا پیشه کنید، و دشمن به همین زودی به سراغ شما بیاید، خداوند شما را به پنج هزار نفر از فرشتگان، که نشانه‌هایی با خود دارند، مدد خواهد داد
آرى، اگر شكيبايى- پايدارى- ورزيد و پرهيزگارى پيشه كنيد و آنان- دشمنان- در اين خشم و شتاب خويش بر شما بتازند، پروردگارتان شما را با پنج هزار فرشته نشاندار مدد مى‌رساند
آری، اگر صبر کنید و پرهیزگاری نمایید، و (دشمن) با همین جوش (و خروش) سراغ شما بیاید. پروردگارتان شما را به پنج هزار فرشته نشاندار یاری خواهد کرد

Polish

Tak! Jesli bedziecie cierpliwi i bogobojni i jesli oni zaatakuja was niespodziewanie, to dopomoze wam wasz Pan piecioma tysiacami aniołow, wyroznionymi
Tak! Jeśli będziecie cierpliwi i bogobojni i jeśli oni zaatakują was niespodziewanie, to dopomoże wam wasz Pan pięcioma tysiącami aniołów, wyróżnionymi

Portuguese

Sim, se pacientais e sois piedosos, e os inimigos vos chegam, de imediato, vosso Senhor auxiliar-vos-a com cinco mil anjos assinalados
Sim, se pacientais e sois piedosos, e os inimigos vos chegam, de imediato, vosso Senhor auxiliar-vos-á com cinco mil anjos assinalados
Sim! Se fordes perseverantes, temerdes a Deus, e se vos atacarem imediatamente, vosso Senhor vos socorrera, comcinco mil anjos bem treinados
Sim! Se fordes perseverantes, temerdes a Deus, e se vos atacarem imediatamente, vosso Senhor vos socorrerá, comcinco mil anjos bem treinados

Pushto

ولې نه! كه تاسو صبر وكړئ او پرهېزګاره شئ او هغوى پر تاسو باندې په خپل جوش سره په تېزۍ حمله وكړي، (نو) دا دى چې ستاسو رب به په پنځه زره علامې لرونكو ملايكو سره ستاسو مدد وكړي
ولې نه! كه تاسو صبر وكړئ او پرهېزګاره شئ او هغوى پر تاسو باندې په خپل جوش سره په تېزۍ حمله وكړي، (نو) دا دى چې ستاسو رب به په پنځو زرو علامې لرونكو ملايكو سره ستاسو مدد وكړي

Romanian

Daca sunteti rabdatori si daca credeti in Dumnezeu, cand vrajmasii vor navali asupra voastra, Domnul vostru va va intari cu cinci mii de ingeri insemnatori ce vor porni impotriva lor
Dacă sunteţi răbdători şi dacă credeţi în Dumnezeu, când vrăjmaşii vor năvăli asupra voastră, Domnul vostru vă va întări cu cinci mii de îngeri însemnători ce vor porni împotriva lor
Într-adevar tu steadfastly starui mentine righteousness atunci ei ataca tu suddenly vostri Domnitor sprijini tu 5000 înger fântâna ademeni
Ba da! Daca voi rabdaþi ºi aveþi frica [de Allah], atunci cand[duºmanii] se napustesc asupra voastra numaidecat, Domnul vostru va va trimite intari cinci mii de ingeri inz
Ba da! Dacã voi rãbdaþi ºi aveþi fricã [de Allah], atunci când[duºmanii] se nãpustesc asupra voastrã numaidecât, Domnul vostru vã va trimite întãri cinci mii de îngeri înz

Rundi

Egome, nimwigumya n’ukwirinda n’ivyabujijwe nayo n’ukubashikira n’ingoga na n’ingoga, aho niho Imana yanyu izo bafasha kubamarayika ibihumbi bitanu basatira n’inguvu nyinshi cane

Russian

Daca sunteti rabdatori si daca credeti in Dumnezeu, cand vrajmasii vor navali asupra voastra, Domnul vostru va va intari cu cinci mii de ingeri insemnatori ce vor porni impotriva lor
Да [конечно же, вам хватит это подкрепление]! (Но есть и еще более радостная весть): Если вы (о, верующие) будете проявлять терпение (когда встретитесь с врагом) и (будете) остерегаться (наказания Аллаха) [выполнять все, что Он повелел и отстраняться от всего, что Он запретил] и в этот самый миг (когда) они [ваши враги] идут на вас, – (тогда) поможет вам Господь пятью тысячами меченных ангелов [таких, которые сами и их кони имеют явные признаки отличия]
Konechno, da! Yesli zhe vy budete terpelivy i bogoboyaznenny, i yesli vragi napadut na vas pryamo seychas, to vash Gospod' pomozhet vam pyat'yu tysyachami mechenykh angelov
Конечно, да! Если же вы будете терпеливы и богобоязненны, и если враги нападут на вас прямо сейчас, то ваш Господь поможет вам пятью тысячами меченых ангелов
Da, yesli budete terpelivy i bogoboyazlivy, to v to vremya, kak oni stremitel'no napadut na vas, vot, Gospod' vash v pomoshch' pribavit k vam pyat' tysyach angelov, kotoryye budut otlicheny osobymi znakami
Да, если будете терпеливы и богобоязливы, то в то время, как они стремительно нападут на вас, вот, Господь ваш в помощь прибавит к вам пять тысяч ангелов, которые будут отличены особыми знаками
Da, yesli vy budete terpelivy i bogoboyaznenny i oni pridut k vam stremitel'no, - togda pomozhet vam Gospod' pyat'yu tysyachami angelov otmechennykh
Да, если вы будете терпеливы и богобоязненны и они придут к вам стремительно, - тогда поможет вам Господь пятью тысячами ангелов отмеченных
Da, yesli proyavite stoykost' [v srazhenii] i budete bogoboyaznenny i yesli vragi napadut na vas vnezapno, to vash Gospod' pomozhet vam dazhe pyat'yu [, a ne tremya] tysyachami angelov otmechennykh
Да, если проявите стойкость [в сражении] и будете богобоязненны и если враги нападут на вас внезапно, то ваш Господь поможет вам даже пятью [, а не тремя] тысячами ангелов отмеченных
Dostatochna vam eta pomoshch'! I yesli vy budete terpelivy v srazhenii i bogoboyaznenny, i napadut na vas vragi vrasplokh, to Gospod' vash pribavit vam v pomoshch' pyat' tysyach angelov nisposlannykh
Достаточна вам эта помощь! И если вы будете терпеливы в сражении и богобоязненны, и нападут на вас враги врасплох, то Господь ваш прибавит вам в помощь пять тысяч ангелов ниспосланных
(Konechno, khvatit!) I yesli vy ostanetes' tverdy i terpelivy, I yesli vrag vnezapno napadet na vas, Togda Allakh poshlet vam v pomoshch' Yeshche pyat' tysyach angelov Svoikh, Chto (budut vashego vraga gromit') s osoboy siloy
(Конечно, хватит!) И если вы останетесь тверды и терпеливы, И если враг внезапно нападет на вас, Тогда Аллах пошлет вам в помощь Еще пять тысяч ангелов Своих, Что (будут вашего врага громить) с особой силой

Serbian

Свакако! Ако будете стрпљиви и богобојазни; и ако вас они нагло нападну, ваш Господар ће да вам пошаље помоћ од пет хиљада обележених анђела

Shona

“Hongu, kana mukatsungirira pamwe nekutya Allah, uye muvengi akauya kwamuri achimhanya, Tenzi venyu vachakubatsirai nezviuru zvishanu zvengirozi dzine rupau.”

Sindhi

ھائو جيڪڏھن اوھين صبر ڪريو ۽ پرھيزگار بڻجو ۽ ھڪدم اھي (ڪافر) اوھان تي اچي ڪڙڪن ته اوھان جو پاڻھار پنجن ھزارن ملائڪن نشان ڪيلن سان اوھان کي مدد ڏيندو

Sinhala

“eseya; oba (allahta) biya vi ivasimen yutuva sitiyahot me avasthavedima (saturan) oba kerehi hadisiye pahara dunnada, (tundahasak mokakda?) salakunu lat malayikavarun pandahasakin yut (senavak) magin obage deviyan obata udav karanu æta”
“esēya; oba (allāhṭa) biya vī ivasīmen yutuva siṭiyahot mē avasthāvēdīma (saturan) oba kerehi hadisiyē pahara dunnada, (tundahasak mokakda?) saḷakuṇu lat malāyikāvarun pandahasakin yut (sēnāvak) magin obagē deviyan obaṭa udav karanu æta”
“එසේය; ඔබ (අල්ලාහ්ට) බිය වී ඉවසීමෙන් යුතුව සිටියහොත් මේ අවස්ථාවේදීම (සතුරන්) ඔබ කෙරෙහි හදිසියේ පහර දුන්නද, (තුන්දහසක් මොකක්ද?) සළකුණු ලත් මලායිකාවරුන් පන්දහසකින් යුත් (සේනාවක්) මගින් ඔබගේ දෙවියන් ඔබට උදව් කරනු ඇත”
noese ya. numbala ivasili vanta va da biya bætimat va da sitinne nam ema avasthave ovun ksanika va (praharayak denu pinisa) numbala veta ovun pæminiye nam (yuda) salakunu tabanu læbu pan dahasaka malak varungen numbalage paramadhi pati numbalata udav karanu æta
noesē ya. num̆balā ivasili vanta va da biya bætimat va da siṭinnē nam ema avasthāvē ovun kṣaṇika va (prahārayak denu piṇisa) num̆balā veta ovun pæmiṇiyē nam (yuda) salakuṇu tabanu læbū pan dahasaka malak varungen num̆balāgē paramādhi pati num̆balāṭa udav karanu æta
නොඑසේ ය. නුඹලා ඉවසිලි වන්ත ව ද බිය බැතිමත් ව ද සිටින්නේ නම් එම අවස්ථාවේ ඔවුන් ක්ෂණික ව (ප්‍රහාරයක් දෙනු පිණිස) නුඹලා වෙත ඔවුන් පැමිණියේ නම් (යුද) සලකුණු තබනු ලැබූ පන් දහසක මලක් වරුන්ගෙන් නුඹලාගේ පරමාධි පති නුඹලාට උදව් කරනු ඇත

Slovak

Indeed ona steadfastly persevere maintain righteousness potom they zachvatit ona zrazu tvoj Lord support ona 5000 angels lepsi vlak

Somali

Haayoo, haddaad samir yeelataan oo aad iska ilaalisaan (xumaha), oo idinku yimaadaan iyagoo rooraya si degdeg ah, wuxuu Rabbigiin idinku taageeri doonaa shan kun oo malaa’ig ah, oo calaamadeysan
Waa na kaafiyaan ee haddaad Samirtaan (Adkeysataan) ood dhawrsataan (waydinku fillaan) waxayna idiinku imaan deg daggooda, kaasna waa Xoojin Eebihiin Shan Kun oo Malaa'ing ah oo Calaamaysan
Waa na kaafiyaan ee haddaad Samirtaan (Adkeysataan) ood dhawrsataan (waydinku fillaan) waxayna idiinku imaan deg daggooda, kaasna waa Xoojin Eebihiin Shan Kun oo Malaa'ing ah oo Calaamaysan

Sotho

Hleka, le kabale mamello, labala ipoloka khahlanong le bobe, ha sera se ka le tsometsa ka sekhahla, Ruri Mong`a lona o tla le thusetsa ka manyeloi a likete tse hlano ho tla etsa laritha.”

Spanish

¡Si! Y si sois pacientes y temeis a Allah, cuando os ataquen sorpresivamente, vuestro Senor os reforzara enviados cinco mil Angeles con distintivos
¡Sí! Y si sois pacientes y teméis a Allah, cuando os ataquen sorpresivamente, vuestro Señor os reforzará enviados cinco mil Ángeles con distintivos
»Y si sois pacientes y temeis (a Al-lah), y (los incredulos de La Meca) os atacan por sorpresa, vuestro Senor os reforzara con cinco mil angeles que portaran senales distintivas»
»Y si sois pacientes y teméis (a Al-lah), y (los incrédulos de La Meca) os atacan por sorpresa, vuestro Señor os reforzará con cinco mil ángeles que portarán señales distintivas»
Y si son pacientes y temen (a Al-lah), y (los incredulos de La Meca) los atacan por sorpresa, su Senor los reforzara con cinco mil angeles que portaran senales distintivas”
Y si son pacientes y temen (a Al-lah), y (los incrédulos de La Meca) los atacan por sorpresa, su Señor los reforzará con cinco mil ángeles que portarán señales distintivas”
¡Pues si! Si teneis paciencia y temeis a Ala, si os acometen asi de subito, vuestro Senor os reforzara con cinco mil angeles provistos de distintivos»
¡Pues sí! Si tenéis paciencia y teméis a Alá, si os acometen así de súbito, vuestro Señor os reforzará con cinco mil ángeles provistos de distintivos»
¡Pues si! ¡Si sois pacientes en la adversidad y conscientes de El, aunque el enemigo os haya atacado de improviso, vuestro Sustentador os fortalecera con cinco mil angeles designados
¡Pues sí! ¡Si sois pacientes en la adversidad y conscientes de Él, aunque el enemigo os haya atacado de improviso, vuestro Sustentador os fortalecerá con cinco mil ángeles designados
[Dijeron:] "¡Si!" Y si son pacientes y tienen temor de Dios, cuando intenten atacarlos sorpresivamente, su Senor los fortalecera con cinco mil angeles con distintivos
[Dijeron:] "¡Sí!" Y si son pacientes y tienen temor de Dios, cuando intenten atacarlos sorpresivamente, su Señor los fortalecerá con cinco mil ángeles con distintivos
Si, si sois pacientes y temerosos y os atacan de improviso, [hoy tambien] Dios os reforzara con cinco mil angeles portadores de distintivos.»
Sí, si sois pacientes y temerosos y os atacan de improviso, [hoy también] Dios os reforzará con cinco mil ángeles portadores de distintivos.»

Swahili

Ndio, unawatosha nyinyi msaada huu. Na kuna bishara nyingine kwenu, iwapo mtakuwa na subira ya kupambana na maadui zenu na mkamuogopa Mwenyezi Mungu kwa kuyatenda Aliyowamrisha na kuyaepuka Aliyowakataza. Na watakuja makafiri wa Maka kwa haraka kupigana na nyinyi, wakidhani kwamba wao watawamaliza. Mwenyezi Mungu Atawapa nyinyi msaada wa Malaika elfu tano wakiwa wamejitia alama zilizo wazi, wao na farasi wao
Kwani! Ikiwa mtavumilia na mkamchamngu na hata maadui wakikutokeeni kwa ghafla, basi hapo Mola wenu Mlezi atakusaidieni kwa Malaika elfu tano wanao shambulia kwa nguvu

Swedish

Ja, om ni haller stand och fruktar Gud och om [fienden] i denna stund gar till angrepp skall er Herre sanda femtusen anglar som stormar fram till er hjalp
Ja, om ni håller stånd och fruktar Gud och om [fienden] i denna stund går till angrepp skall er Herre sända femtusen änglar som stormar fram till er hjälp

Tajik

Bale, agar pojdori kuned va parhezgor ʙosed, cun dusmanon toxtutoz ovarand, Xudo ʙo panc hazor az faristagoni alomatdor sumoro jori kunad
Bale, agar pojdorī kuned va parhezgor ʙoşed, cun duşmanon toxtutoz ovarand, Xudo ʙo panç hazor az fariştagoni alomatdor şumoro jorī kunad
Бале, агар пойдорӣ кунед ва парҳезгор бошед, чун душманон тохтутоз оваранд, Худо бо панҷ ҳазор аз фариштагони аломатдор шуморо ёрӣ кунад
Bale, agar saʙr kuned dar muqoʙilijati dusman va parhezgori namoed, cun musrikon sitoʙon sui sumo ʙa gumone, ki ʙar sumo piruz mesavand, ʙa cang ojand, Alloh ʙo panc hazor az faristagoni nisonador sumoro jori kunad
Bale, agar saʙr kuned dar muqoʙilijati duşman va parhezgorī namoed, cun muşrikon şitoʙon sūi şumo ʙa gumone, ki ʙar şumo pirūz meşavand, ʙa çang ojand, Alloh ʙo panç hazor az fariştagoni nişonador şumoro jorī kunad
Бале, агар сабр кунед дар муқобилияти душман ва парҳезгорӣ намоед, чун мушрикон шитобон сӯи шумо ба гумоне, ки бар шумо пирӯз мешаванд, ба ҷанг оянд, Аллоҳ бо панҷ ҳазор аз фариштагони нишонадор шуморо ёрӣ кунад
Ore, agar sikeʙoivu porsoi kuned va dusmanon dar in [hajacon va] sitoʙi xes ʙar sumo ʙitozand, Parvardigoraton sumoro ʙo panc hazor faristai nisondor jori xohad kard
Ore, agar şikeʙoivu porsoī kuned va duşmanon dar in [hajaçon va] şitoʙi xeş ʙar şumo ʙitozand, Parvardigoraton şumoro ʙo panç hazor fariştai nişondor jorī xohad kard
Оре, агар шикебоиву порсоӣ кунед ва душманон дар ин [ҳаяҷон ва] шитоби хеш бар шумо битозанд, Парвардигоратон шуморо бо панҷ ҳазор фариштаи нишондор ёрӣ хоҳад кард

Tamil

ninkal (allahvukkup) payantu porumaiyutan iruntal, ite camayattil (etirikal) unkal mitu atarnteriya potilum (muvayiram enna?) Ataiyala mitappatta aiyayiram vanavarkalal unkal iraivan unkalukku utaviceyvan
nīṅkaḷ (allāhvukkup) payantu poṟumaiyuṭaṉ iruntāl, itē camayattil (etirikaḷ) uṅkaḷ mītu aṭarntēṟiya pōtilum (mūvāyiram eṉṉa?) Aṭaiyāḷa miṭappaṭṭa aiyāyiram vāṉavarkaḷāl uṅkaḷ iṟaivaṉ uṅkaḷukku utaviceyvāṉ
நீங்கள் (அல்லாஹ்வுக்குப்) பயந்து பொறுமையுடன் இருந்தால், இதே சமயத்தில் (எதிரிகள்) உங்கள் மீது அடர்ந்தேறிய போதிலும் (மூவாயிரம் என்ன?) அடையாள மிடப்பட்ட ஐயாயிரம் வானவர்களால் உங்கள் இறைவன் உங்களுக்கு உதவிசெய்வான்
am! Ninkal allahvukkup payantu porumaiyutaniruntal, pakaivarkal unkal mel vekamaka vantu paynta potilum, unkal iraivan porkkurikal konta aiyayiram vanavarkalaik kontum unkalukku utavi purivan
ām! Nīṅkaḷ allāhvukkup payantu poṟumaiyuṭaṉiruntāl, pakaivarkaḷ uṅkaḷ mēl vēkamāka vantu pāynta pōtilum, uṅkaḷ iṟaivaṉ pōrkkuṟikaḷ koṇṭa aiyāyiram vāṉavarkaḷaik koṇṭum uṅkaḷukku utavi purivāṉ
ஆம்! நீங்கள் அல்லாஹ்வுக்குப் பயந்து பொறுமையுடனிருந்தால், பகைவர்கள் உங்கள் மேல் வேகமாக வந்து பாய்ந்த போதிலும், உங்கள் இறைவன் போர்க்குறிகள் கொண்ட ஐயாயிரம் வானவர்களைக் கொண்டும் உங்களுக்கு உதவி புரிவான்

Tatar

Бәлки өч мең фәрештә җитәдер, әгәр авырлыкка чыдасагыз һәм сугышта чиктән үтүдән саклансагыз, Раббыгыз сезгә биш мең фәрештә белән ярдәм бирер, ул фәрештәләр ак маңгайлы атларга атланган булырлар, башларында ак чалмадыр

Telugu

avunu! Okavela miru sahanam vahinci daivabhiti kaligi vunte, satruvu vacci akasmattuga mipai padina, mi prabhuvu aiduvela pratyeka cihnalu gala devadutalanu pampi miku sahayam ceyavaccu
avunu! Okavēḷa mīru sahanaṁ vahin̄ci daivabhīti kaligi vuṇṭē, śatruvu vacci ākasmāttugā mīpai paḍinā, mī prabhuvu aiduvēla pratyēka cihnālu gala dēvadūtalanu pampi mīku sahāyaṁ cēyavaccu
అవును! ఒకవేళ మీరు సహనం వహించి దైవభీతి కలిగి వుంటే, శత్రువు వచ్చి ఆకస్మాత్తుగా మీపై పడినా, మీ ప్రభువు ఐదువేల ప్రత్యేక చిహ్నాలు గల దేవదూతలను పంపి మీకు సహాయం చేయవచ్చు
”అవును. మీరే గనక సహనం వహించి, భయభక్తులతో మెలగుతూ ఉండి, వారు (దైవ విరోధులు) ఇదే ఆవేశంతో మీపైకి దండెత్తివస్తే, మీ ప్రభువు ఐదువేల మంది ప్రత్యేక చిహ్నాలుగల దూతలతో మీకు సాయమందిస్తాడు.”

Thai

pheiyngphx nænxn hak phwk cea xdthn læa yakerng læa phwk khea ca mayang phwk cea thanthi thandı khna ni læw phracea khxng phwk cea k ca hnun kalang kæ phwk cea xik dwy canwn ma la xik ahˌ ha phan doy mi kheruxnghmay
pheīyngphx næ̀nxn h̄āk phwk cêā xdthn læa yảkerng læa phwk k̄heā ca māyạng phwk cêā thạnthī thạndı k̄hṇa nī̂ læ̂w phracêā k̄hxng phwk cêā k̆ ca h̄nun kảlạng kæ̀ phwk cêā xīk d̂wy cảnwn ma lā xik aḥˌ h̄̂ā phạn doy mī kherụ̄̀xngh̄māy
เพียงพอแน่นอน หากพวกเจ้าอดทนและยำเกรง และพวกเขาจะมายังพวกเจ้าทันทีทันใดขณะนี้ แล้วพระเจ้าของพวกเจ้าก็จะหนุนกำลังแก่พวกเจ้าอีก ด้วยจำนวนมะลาอิกะฮฺห้าพัน โดยมีเครื่องหมาย
pheiyngphx nænxn hak phwk cea xdthn læa yakerng læa phwk khea ca mayang phwk cea thanthi thandı khna ni læw phracea khxng phwk cea k ca hnun kalang kæ phwk cea xik dwy canwn ma la xik ah ha phan doy mi kheruxnghmay
pheīyngphx næ̀nxn h̄āk phwk cêā xdthn læa yảkerng læa phwk k̄heā ca māyạng phwk cêā thạnthī thạndı k̄hṇa nī̂ læ̂w phracêā k̄hxng phwk cêā k̆ ca h̄nun kảlạng kæ̀ phwk cêā xīk d̂wy cảnwn ma lā xik aḥ̒ h̄̂ā phạn doy mī kherụ̄̀xngh̄māy
เพียงพอแน่นอน หากพวกเจ้าอดทนและยำเกรง และพวกเขาจะ มายังพวกเจ้าทันทีทันใดขณะนี้ แล้วพระเจ้าของพวกเจ้าก็จะหนุนกำลังแก่พวกเจ้าอีก ด้วยจำนวนมะลาอิกะฮ์ห้าพัน โดยมีเครื่องหมาย

Turkish

Evet, sabreder de cekinirseniz dusmanlar, size ansızın saldırsa bile Rabbiniz, alametleri besbelli tam bes bin melekle yardım eder size
Evet, sabreder de çekinirseniz düşmanlar, size ansızın saldırsa bile Rabbiniz, alametleri besbelli tam beş bin melekle yardım eder size
Evet, siz sabır gosterir ve Allah´tan sakınırsanız, onlar (dusmanlarınız) hemen su anda uzerinize gelseler, Rabbiniz, nisanlı bes bin melekle sizi takviye eder
Evet, siz sabır gösterir ve Allah´tan sakınırsanız, onlar (düşmanlarınız) hemen şu anda üzerinize gelseler, Rabbiniz, nişanlı beş bin melekle sizi takviye eder
Evet, eger sabrederseniz, sakınırsanız ve onlar da aniden ustunuze cullanıverirlerse, Rabbiniz size meleklerden nisanlı bes bin kisiyle yardım ulastıracaktır
Evet, eğer sabrederseniz, sakınırsanız ve onlar da aniden üstünüze çullanıverirlerse, Rabbiniz size meleklerden nişanlı beş bin kişiyle yardım ulaştıracaktır
Evet, eger siz sabrederseniz ve Peygambere itaatsizlikten sakınırsanız, onlar da hemen uzerinize gelecek olurlarsa, Rabbiniz size nisanlı nisanlı bes bin melekle (dusmana karsı) yardım edecektir
Evet, eğer siz sabrederseniz ve Peygambere itaatsizlikten sakınırsanız, onlar da hemen üzerinize gelecek olurlarsa, Rabbiniz size nişanlı nişanlı beş bin melekle (düşmana karşı) yardım edecektir
Evet, eger sabreder ve (itaatsizlikten) sakınırsanız, dusmanınız da hemen size karsı gelirse, Rabblniz bes bin nisanlı (uniformalı) melekle size yardım edecektir
Evet, eğer sabreder ve (itaatsizlikten) sakınırsanız, düşmanınız da hemen size karşı gelirse, Rabblniz beş bin nişanlı (üniformalı) melekle size yardım edecektir
Inananlara: "Rabbinizin size gonderilmis uc bin melekle yardım etmesi size yetmeyecek mi?" diyordun. Evet, eger sabrederseniz, sakınırsanız ve onlar de hemen uzerinize gelirlerse Rabbiniz size, nisanlı bes bin melekle imdat edecektir
İnananlara: "Rabbinizin size gönderilmiş üç bin melekle yardım etmesi size yetmeyecek mi?" diyordun. Evet, eğer sabrederseniz, sakınırsanız ve onlar de hemen üzerinize gelirlerse Rabbiniz size, nişanlı beş bin melekle imdat edecektir
Evet, sabreder ve (Allah'tan) korkarsaniz, onlar ansizin uzerinize gelseler, Rabbiniz size nisanli nisanli bes bin melekle yardim eder
Evet, sabreder ve (Allah'tan) korkarsaniz, onlar ansizin üzerinize gelseler, Rabbiniz size nisanli nisanli bes bin melekle yardim eder
Evet, siz sabır gosterir ve Allah'tan sakınırsanız, onlar (dusmanlarınız) hemen su anda uzerinize gelseler, Rabbiniz, nisanlı bes bin melekle sizi takviye eder
Evet, siz sabır gösterir ve Allah'tan sakınırsanız, onlar (düşmanlarınız) hemen şu anda üzerinize gelseler, Rabbiniz, nişanlı beş bin melekle sizi takviye eder
Evet, gucluklere karsı direnir ve erdemli davranırsanız size su anda ani bir baskın yapsalar, Rabbiniz sizi egitilmis bes bin melek ile destekler
Evet, güçlüklere karşı direnir ve erdemli davranırsanız size şu anda ani bir baskın yapsalar, Rabbiniz sizi eğitilmiş beş bin melek ile destekler
Evet, sabreder ve (Allah'tan) korkarsanız, onlar ansızın uzerinize gelseler, Rabbiniz size nisanlı nisanlı bes bin melekle yardım eder
Evet, sabreder ve (Allah'tan) korkarsanız, onlar ansızın üzerinize gelseler, Rabbiniz size nişanlı nişanlı beş bin melekle yardım eder
Evet sizler sabreder ve itaatsizlikten sakınırsanız onlar da hemen uzerinize saldırırlarsa, Rabbiniz size bes bin nisanlı melekle yardım edecek
Evet sizler sabreder ve itaatsizlikten sakınırsanız onlar da hemen üzerinize saldırırlarsa, Rabbiniz size beş bin nişanlı melekle yardım edecek
Evet, sabreder ve (Allah´tan) korkarsanız, onlar ansızın uzerinize gelseler, Rabbiniz size nisanlı nisanlı bes bin melekle yardım eder
Evet, sabreder ve (Allah´tan) korkarsanız, onlar ansızın üzerinize gelseler, Rabbiniz size nişanlı nişanlı beş bin melekle yardım eder
Evet, eger siz sabreder ve Allah´tan korkarsanız, bu arada onlar simdi, su taraftan uzerinize saldırırlarsa Allah size besbin nisanlı melekle yardım eder
Evet, eğer siz sabreder ve Allah´tan korkarsanız, bu arada onlar şimdi, şu taraftan üzerinize saldırırlarsa Allah size beşbin nişanlı melekle yardım eder
Evet, eger sabrederseniz, sakınırsanız ve onlar da aniden ustunuze cullanıverirlerse, rabbiniz size meleklerden nisanlı bes bin kisiyle yardım ulastıracaktır
Evet, eğer sabrederseniz, sakınırsanız ve onlar da aniden üstünüze çullanıverirlerse, rabbiniz size meleklerden nişanlı beş bin kişiyle yardım ulaştıracaktır
Evet, siz sabr (-u sebat) eder, (itaatsizlikden) sakınırsanız, bu (nlar, ya´ni dusmanlar) da ansızın ustunuze gelecek olurlarsa Rabbiniz size nisanlı bes bin melekle imdad edecekdir
Evet, siz sabr (-u sebat) eder, (itaatsizlikden) sakınırsanız, bu (nlar, ya´ni düşmanlar) da ansızın üstünüze gelecek olurlarsa Rabbiniz size nişanlı beş bin melekle imdâd edecekdir
Evet. Sabreder, sakınırsanız ve onlar da uzerinize gelirlerse; Rabbınız, size nisanlı besbin melekle yardım edecektir
Evet. Sabreder, sakınırsanız ve onlar da üzerinize gelirlerse; Rabbınız, size nişanlı beşbin melekle yardım edecektir
Bilakis, eger siz sabrederseniz ve takva sahibi olursanız ve onlar size aniden gelirlerse (saldırırlarsa), Rabbiniz bu nisaneli meleklerden bes bini ile size yardım eder
Bilâkis, eğer siz sabrederseniz ve takva sahibi olursanız ve onlar size aniden gelirlerse (saldırırlarsa), Rabbiniz bu nişaneli meleklerden beş bini ile size yardım eder
Bela in tasbiru ve tetteku ve ye´tukum min fevrihim haza yumdidkum rabbukum bi hamseti alafim minel melaiketi musevvimın
Bela in tasbiru ve tetteku ve ye´tuküm min fevrihim haza yümdidküm rabbüküm bi hamseti alafim minel melaiketi müsevvimın
Bela in tasbiru ve tetteku ve ye’tukum min fevrihim haza yumdidkum rabbukum bi hamseti alafin minel melaiketi musevvimin(musevvimine)
Belâ in tasbirû ve tettekû ve ye’tûkum min fevrihim hâzâ yumdidkum rabbukum bi hamseti âlâfin minel melâiketi musevvimîn(musevvimîne)
Hayır! Ama eger sıkıntıya gogus gerer ve O´na karsı sorumlulugunuzun bilincinde olursanız, dusman aniden size saldırdıgında, Rabbiniz akın akın gelen besbin melekle size yardım edecektir
Hayır! Ama eğer sıkıntıya göğüs gerer ve O´na karşı sorumluluğunuzun bilincinde olursanız, düşman aniden size saldırdığında, Rabbiniz akın akın gelen beşbin melekle size yardım edecektir
bela in tasbiru vetetteku veye'tukum min fevrihim haza yumdidkum rabbukum bihamseti alafim mine-lmelaiketi musevvimin
belâ in taṣbirû vetetteḳû veye'tûküm min fevrihim hâẕâ yümdidküm rabbüküm biḫamseti âlâfim mine-lmelâiketi müsevvimîn
Evet, siz sabır gosterir ve Allah'tan sakınırsanız, onlar (dusmanlarınız) hemen su anda uzerinize gelseler, Rabbiniz, nisanlı bes bin melekle sizi takviye eder
Evet, siz sabır gösterir ve Allah'tan sakınırsanız, onlar (düşmanlarınız) hemen şu anda üzerinize gelseler, Rabbiniz, nişanlı beş bin melekle sizi takviye eder
Evet, eger sabreder, korunursanız ve onlar da size aniden saldırırlarsa, o zaman Rabbiniz size bes bin isaretli melekle yardım edecektir
Evet, eğer sabreder, korunursanız ve onlar da size aniden saldırırlarsa, o zaman Rabbiniz size beş bin işaretli melekle yardım edecektir
Evet, eger sabreder, takva sahibi olursanız ve onlar da size aniden uzerinize gelirse, o zaman Rabbiniz size bes bin isaretli melekle yardım edecektir
Evet, eğer sabreder, takva sahibi olursanız ve onlar da size aniden üzerinize gelirse, o zaman Rabbiniz size beş bin işaretli melekle yardım edecektir
Evet, eger sabreder ve itaatsizlikten sakınırsanız, -dusmanlarınız da hemen uzerinize geliverirlerse- Rabbiniz, formalı formalı tam bes bin melek gondererek size yardım edecektir
Evet, eğer sabreder ve itaatsizlikten sakınırsanız, -düşmanlarınız da hemen üzerinize geliverirlerse- Rabbiniz, formalı formalı tam beş bin melek göndererek size yardım edecektir
Evet, sabreder, korunursanız; onlar hemen su dakikada uzerinize gelseler, Rabbiniz size nisanlı besbin melekle yardım eder
Evet, sabreder, korunursanız; onlar hemen şu dakikada üzerinize gelseler, Rabbiniz size nişanlı beşbin melekle yardım eder
Evet, eger sabrederseniz, korkup sakınırsanız ve onlar da aniden ustunuze cullanıverirlerse, Rabbiniz size meleklerden nisanlı bes bin kisiyle yardım ulastıracaktır
Evet, eğer sabrederseniz, korkup sakınırsanız ve onlar da aniden üstünüze çullanıverirlerse, Rabbiniz size meleklerden nişanlı beş bin kişiyle yardım ulaştıracaktır
Evet! Sabrettiginiz ve Allah’a karsı gelmekten sakındıgınız takdirde onlar ansızın uzerinize gelseler bile Rabbiniz nisanlı bes bin melekle size yardım eder
Evet! Sabrettiğiniz ve Allah’a karşı gelmekten sakındığınız takdirde onlar ansızın üzerinize gelseler bile Rabbiniz nişanlı beş bin melekle size yardım eder
Is, sanıldıgı gibi degildir. Onlar, hemen su anda ustunuze gelseler bile, eger siz sabreder ve korunursanız, Rabbiniz sizi, uzerlerine nisan vurulmus bes bin melekle destekler
İş, sanıldığı gibi değildir. Onlar, hemen şu anda üstünüze gelseler bile, eğer siz sabreder ve korunursanız, Rabbiniz sizi, üzerlerine nişan vurulmuş beş bin melekle destekler
Is, sanıldıgı gibi degildir. Onlar, hemen su anda ustunuze gelseler bile, eger siz sabreder ve korunursanız, Rabbiniz sizi, uzerlerine nisan vurulmus bes bin melekle destekler
İş, sanıldığı gibi değildir. Onlar, hemen şu anda üstünüze gelseler bile, eğer siz sabreder ve korunursanız, Rabbiniz sizi, üzerlerine nişan vurulmuş beş bin melekle destekler
Is, sanıldıgı gibi degildir. Onlar, hemen su anda ustunuze gelseler bile, eger siz sabreder ve korunursanız, Rabbiniz sizi, uzerlerine nisan vurulmus bes bin melekle destekler
İş, sanıldığı gibi değildir. Onlar, hemen şu anda üstünüze gelseler bile, eğer siz sabreder ve korunursanız, Rabbiniz sizi, üzerlerine nişan vurulmuş beş bin melekle destekler

Twi

Aane, sε monya aboterε na mo suro Nyame, na sε atamfoᴐ no de wͻn abufuhyeε ba moso a, mo Wura Nyankopͻn de Soro abͻfoͻ mpem nnum a wɔ’ko wɔ anibere soɔ, (anaa) yahyε wɔn nso bεboa mo

Uighur

شۇنداق، ئۇ يېتىدۇ. ئەگەر (جەڭدە) سەۋر قىلساڭلار، (اﷲ تىن) قورقۇپ (ئۇنىڭ ئەمرىگە ئىتائەت قىلساڭلار)، دۈشمەن دەرھال ھۇجۇم قىلىپ كەلگەندە پەرۋەردىگارىڭلار سىلەرگە بەش مىڭ نىشانلىق پەرىشتە بىلەن ياردەم بېرىدۇ
شۇنداق، ئۇ يېتىدۇ. ئەگەر (جەڭدە) سەۋر قىلساڭلار، (ئاللاھتىن) قورقۇپ (ئەمرىگە ئىتائەت قىلساڭلار)، دۈشمەن دەرھال ھۇجۇم قىلىپ كەلگەندە پەرۋەردىگارىڭلار سىلەرگە بەش مىڭ نىشانلىق پەرىشتە بىلەن ياردەم بېرىدۇ

Ukrainian

Так! Якщо ви будете терплячими та богобоязливими, і якщо здійснять раптовий напад на вас, то Він допоможе вам п’ятьма тисячами позначених ангелів
Diysno, yakshcho vy steadfastly persevere ta pidtrymuyete righteousness, todi vony atakuyutʹ vas raptom, vash Lord pidtrymaye vas z p'yatʹma anhelamy tysyachi, dobre vykhovanoyi
Дійсно, якщо ви steadfastly persevere та підтримуєте righteousness, тоді вони атакують вас раптом, ваш Лорд підтримає вас з п'ятьма ангелами тисячі, добре вихованої
Tak! Yakshcho vy budete terplyachymy ta bohoboyazlyvymy, i yakshcho zdiysnyatʹ raptovyy napad na vas, to Vin dopomozhe vam pʺyatʹma tysyachamy poznachenykh anheliv
Так! Якщо ви будете терплячими та богобоязливими, і якщо здійснять раптовий напад на вас, то Він допоможе вам п’ятьма тисячами позначених ангелів
Tak! Yakshcho vy budete terplyachymy ta bohoboyazlyvymy, i yakshcho zdiysnyatʹ raptovyy napad na vas, to Vin dopomozhe vam pʺyatʹma tysyachamy poznachenykh anheliv
Так! Якщо ви будете терплячими та богобоязливими, і якщо здійснять раптовий напад на вас, то Він допоможе вам п’ятьма тисячами позначених ангелів

Urdu

Beshak, Agar tum sabr karo aur khuda se darte huey kaam karo to jis aan dushman tumhare upar chadh kar aayenge usi aan tumhara Rubb (teen hazaar nahin) paanch hazaar saahib e nishan farishton se tumhari madad karega
بے شک، اگر تم صبر کرو اور خدا سے ڈرتے ہوئے کام کرو تو جس آن دشمن تمہارے اوپر چڑھ کر آئیں گے اُسی آن تمہارا رب (تین ہزار نہیں) پانچ ہزار صاحب نشان فرشتوں سے تمہاری مدد کرے گا
بلکہ اگر تم صبر کرو اور پرہیزگاری کرو اور وہ تم پر ایک دم سے آ پہنچیں تو تمہارا رب پانچ ہزار فرشتے نشان دار گھوڑوں پر مدد کے لیے بھیجے گا
ہاں اگر تم دل کو مضبوط رکھو اور (خدا سے) ڈرتے رہو اور کافر تم پر جوش کے ساتھ دفعتہً حملہ کردیں تو پروردگار پانچ ہزار فرشتے جن پر نشان ہوں گے تمہاری مدد کو بھیجے گا
البتہ اگر تم صبر کرو اور بچتے رہو اور وہ آئیں تم پر اسی دم تو مدد بھیجے تمہارا رب پانچ ہزار فرشتے نشان دار گھوڑوں پر [۱۸۶]
ہاں کیوں نہیں! اگر تم صبر کرو اور تقویٰ الٰہی اختیار کرو۔ اور وہ (دشمن جوش میں آکر) اس وقت فوری طور پر تم پر چڑھ آئے تو تمہارا پروردگار پانچ ہزار نشان زدہ فرشتوں سے تمہاری مدد کرے گا۔
Kiyon nahi bulkay agar tum sabar-o-perhezgari kero aur yeh log ussi dum tumharay pass aajayen to tumhara rab tumhari imdad paanch hazar farishton say keray ga jo nishandaar hongay
کیوں نہیں، بلکہ اگر تم صبر و پرہیزگاری کرو اور یہ لوگ اسی دم تمہارے پاس آجائیں تو تمہارا رب تمہاری امداد پانچ ہزار فرشتوں سے کرے گا جو نشاندار ہوں گے
kyo nahi, balke agar tum sabr wa parhezgaari karo aur ye log osi dum tumhaare paas aa jaaye, to tumhaara rab tumhaari imdaad paanch hazaar farishto se karega jo nishaandaar honge
ہاں کافی ہے بشرطیکہ تم صبر و اور تقویٰ اختیار کرو اور (اگر ) آدھمکیں کفار تم پر تیزی سے اسی وقت تو مدد کرے گا تمہاری تمہارا رب پانچ ہزار فرشتوں سے جو نشان والے ہیں۔
ہاں اگر تم صبر کرتے رہو اور پرہیزگاری قائم رکھو اور وہ (کفّار) تم پر اسی وقت (پورے) جوش سے حملہ آور ہو جائیں تو تمہارا رب پانچ ہزار نشان والے فرشتوں کے ذریعے تمہاری مدد فرمائے گا
ہاں ! بلکہ اگر تم صبر اور تقوی اختیار کرو اور وہ لوگ اپنے اسی ریلے میں اچانک تم تک پہنچ جائیں تو تمہارا پروردگار پانچ ہزار فرشتے تمہاری مدد کو بھیج دے گا جنہوں نے اپنی پہچان نمایاں کی ہوئی ہوگی
یقینا اگر تم صبر کرو گے اور تقوٰی اختیار کرو گے اور دشمن فی الفور تم تک آجائیں گے تو خدا پانچ ہزار فرشتوں سے تمہاری مدد کرے گا جن پر بہادری کے نشان لگے ہوں گے

Uzbek

«Ҳа (кифоя қиладир)! Агар сабр ва тақво қилсангиз, улар шу пайт келиб қолсалар ҳам, Роббингиз сизга белгили беш минг фаришта ила мадад берадир»
Йўқ, (кифоя қилур). Агар сабр қилсангизлар ва Аллоҳдан қўрқсангизлар ва улар (кофирлар) шу онда сизларга ҳужум қилсалар, Парвардигорингиз сизларга беш минг белгили фаришта билан мадад берур
«Ҳа (кифоя қилади)! Агар сабр ва тақво қилсангиз, улар шу пайт келиб қолсалар ҳам, Роббингиз сизга белгили беш минг фаришта ила мадад беради»

Vietnamese

Vang, neu cac nguoi kien tri va so Allah va neu chung (đich quan) bat than tan cong cac nguoi thi Thuong Đe cua cac nguoi se tang cuong cho cac nguoi nam ngan Thien Than mang dau hieu đac biet
Vâng, nếu các ngươi kiên trì và sợ Allah và nếu chúng (địch quân) bất thần tấn công các ngươi thì Thượng Đế của các ngươi sẽ tăng cường cho các ngươi năm ngàn Thiên Thần mang dấu hiệu đặc biệt
Đung vay, neu cac nguoi kien nhan va kinh so (Allah) thi cho du quan đich co bat ngo tan cong cac nguoi, Thuong Đe cua cac nguoi chac chan se tang cuong cho cac nguoi nam ngan Thien Than mang dau hieu đac biet ha tran
Đúng vậy, nếu các ngươi kiên nhẫn và kính sợ (Allah) thì cho dù quân địch có bất ngờ tấn công các ngươi, Thượng Đế của các ngươi chắc chắn sẽ tăng cường cho các ngươi năm ngàn Thiên Thần mang dấu hiệu đặc biệt hạ trần

Xhosa

“Ewe, ukuba nibambelela ekunyamezeleni nasebungcweleni utshabaluzakuzakunilumbonzelekile; iNkosiyenu Inincedise ngeengelosi ezingamawaka amahlanu, zineempawu (zentshabalaliso).”

Yau

“Elo! Naga mpilile ni kuligosa (ku ilemwa) soni (amagongo wenuwo) ni kunyyichilila mwa chitema chao chalakwechi, M'mbuje gwenu junkamuchisye ni Achimalaika wakwana masausande nsano wana imanyilo.”
“Elo! Naga mpilile ni kuligosa (ku ilemwa) soni (amagongo ŵenuwo) ni kunyyichilila mwa chitema chao chalakwechi, M'mbuje gwenu junkamuchisye ni Achimalaika ŵakwana masausande nsano ŵana imanyilo.”

Yoruba

Rara (o maa to wa.). Ti eyin ba se suuru, ti e si beru Allahu, ti awon (ota) ba de ba yin lojiji, Oluwa yin yoo ran yin lowo pelu egberun maarun ninu awon molaika pelu ami idanimo lara won
Rárá (ó máa tó wa.). Tí ẹ̀yin bá ṣe sùúrú, tí ẹ sì bẹ̀rù Allāhu, tí àwọn (ọ̀tá) bá dé ba yín lójijì, Olúwa yín yóò ràn yín lọ́wọ́ pẹ̀lú ẹgbẹ̀rún máàrún nínú àwọn mọlāika pẹ̀lú àmì ìdánimọ̀ lára wọn

Zulu

Yebo, uma nibekezela futhi nesaba uMvelinqangi (izitha zenu) ziza kunina (ukuzonihlasela) ngolaka olukhulu iNkosi yenu iyonisiza (ngokuthumela) izingelosi eziyizinkulungwane ezinhlanu