Achinese

Masa nyan takheun bak ureueng mukmin Han sep Neutulong gata le Allah ? Na Ihee ribee droe dum malaikat Bak gata meuhat Neupeutren bagah

Afar

Nabiyow isi kataysis moominiinik sin Rabbi Qaraanak oobisa malaykak Sidiica Alfit sin cataah sin Qoklam catoh sin maxiqtaa? Keenik itte waqdi Cus

Afrikaans

Toe u die gelowiges toegespreek en gesê het: Is dit nie genoeg dat Allah julle met drieduisend gestuurde engele sal help nie

Albanian

Kur u pate thene besimtareve: “A nuk u mjaftonte qe Zoti juaj ju dergon ne ndihme tre mije engjuj”
Kur u pate thënë besimtarëve: “A nuk u mjaftonte qe Zoti juaj ju dërgon në ndihmë tre mijë engjuj”
kujtoje (o Muhammed!) ate kohe kur u thoshe besimtarevet: “A nuk ju mjafton ndihma e Zotit tuaj me tremije engjej te derguar?”
kujtoje (o Muhammed!) atë kohë kur u thoshe besimtarëvet: “A nuk ju mjafton ndihma e Zotit tuaj me tremijë engjëj të dërguar?”
Atehere ti (Muhamed) u thoshe besimtareve: “A nuk ju mjafton ndihma e Zotit tuaj me tre mije engjej te derguar?”
Atëherë ti (Muhamed) u thoshe besimtarëve: “A nuk ju mjafton ndihma e Zotit tuaj me tre mijë engjëj të dërguar?”
Kur ti u thoshe besimtareve: “A nuk eshte mjaft per ju qe Zoti juaj t’ju vazhdoje ndihmen me tre mije engjejt e zbritur?”
Kur ti u thoshe besimtarëve: “A nuk është mjaft për ju që Zoti juaj t’ju vazhdojë ndihmën me tre mijë engjëjt e zbritur?”
Kur ti u thoshe besimtareve: "A nuk eshte mjaft per ju qe Zoti juaj t´ju vazhdoje ndihmen me tre mije engjejt e zbritur
Kur ti u thoshe besimtarëve: "A nuk është mjaft për ju që Zoti juaj t´ju vazhdojë ndihmën me tre mijë engjëjt e zbritur

Amharic

lemi’iminani «getachihu besositi shihi mela’ikiti yeteweredu sihonu biredachihu ayibek’achihumini» bemitili gize (asitawisi)፡፡
lemi’iminani «gētachihu bešositi shīhi mela’ikiti yeteweredu sīẖonu bīredachihu āyibek’achihumini» bemitili gīzē (āsitawisi)፡፡
ለምእምናን «ጌታችሁ በሦስት ሺህ መላእክት የተወረዱ ሲኾኑ ቢረዳችሁ አይበቃችሁምን» በምትል ጊዜ (አስታውስ)፡፡

Arabic

«إذ» ظرف لنصركم «تقول للمؤمنين» توعدهم تطمينا «ألن يكفيكم أن يمدّكم» يعينكم «ربكم بثلاثة آلافِ من الملائكة مُنْزَلينَ» بالتخفيف والتشديد
'idhkr -ayha alrswl- ma kan min 'amr ashabk fi "bdr" hin shqq ealayhim 'an yati madad llmshrkyn, fa'awhayna 'iilayk 'an taqul lhm: 'alan tkfykm mewnt rabukum bi'ana yumidakum bithalathat alaf min almalayikat munzalyn min alsama' 'iilaa 'ard almerkt, ythbtwnkm, wyqatlwn mekm?
اذكر -أيها الرسول- ما كان من أمر أصحابك في "بدر" حين شقَّ عليهم أن يأتي مَدَد للمشركين، فأوحينا إليك أن تقول لهم: ألن تكفيكم معونة ربكم بأن يمدكم بثلاثة آلاف من الملائكة مُنْزَلين من السماء إلى أرض المعركة، يثبتونكم، ويقاتلون معكم؟
Ith taqoolu lilmumineena alan yakfiyakum an yumiddakum rabbukum bithalathati alafin mina almalaikati munzaleena
Iz taqoolu lilmu'mineena alai yakfiyakum ai-yumiddakum Rabbukum bisalaasati aalaafim minal malaaa'ikati munzaleen
Ith taqoolu lilmu/mineena alanyakfiyakum an yumiddakum rabbukum bithalathati alafinmina almala-ikati munzaleen
Ith taqoolu lilmu/mineena alan yakfiyakum an yumiddakum rabbukum bithalathati alafin mina almala-ikati munzaleena
idh taqulu lil'mu'minina alan yakfiyakum an yumiddakum rabbukum bithalathati alafin mina l-malaikati munzalina
idh taqulu lil'mu'minina alan yakfiyakum an yumiddakum rabbukum bithalathati alafin mina l-malaikati munzalina
idh taqūlu lil'mu'minīna alan yakfiyakum an yumiddakum rabbukum bithalāthati ālāfin mina l-malāikati munzalīna
إِذۡ تَقُولُ لِلۡمُؤۡمِنِینَ أَلَن یَكۡفِیَكُمۡ أَن یُمِدَّكُمۡ رَبُّكُم بِثَلَـٰثَةِ ءَالَـٰفࣲ مِّنَ ٱلۡمَلَـٰۤئِكَةِ مُنزَلِینَ
إِذۡ تَقُولُ لِلۡمُؤۡمِنِينَ أَلَن يَكۡفِيَكُمُۥ أَن يُمِدَّكُمُۥ رَبُّكُمُۥ بِثَلَٰثَةِ ءَالَٰفࣲ مِّنَ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةِ مُنزَلِينَ
إِذ تَّقُولُ لِلۡمُؤۡمِنِينَ أَلَن يَكۡفِيَكُمۡ أَن يُمِدَّكُمۡ رَبُّكُم بِثَلَٰثَةِ ءَالَٰفࣲ مِّنَ اَ۬لۡمَلَٰٓئِكَةِ مُنزَلِينَ
إِذ تَّقُولُ لِلۡمُؤۡمِنِينَ أَلَن يَكۡفِيَكُمۡ أَن يُمِدَّكُمۡ رَبُّكُم بِثَلَٰثَةِ ءَالَٰفٖ مِّنَ اَ۬لۡمَلَٰٓئِكَةِ مُنزَلِينَ
اِذۡ تَقُوۡلُ لِلۡمُؤۡمِنِيۡنَ اَلَنۡ يَّكۡفِيَكُمۡ اَنۡ يُّمِدَّكُمۡ رَبُّكُمۡ بِثَلٰثَةِ اٰلٰفٍ مِّنَ الۡمَلٰٓئِكَةِ مُنۡزَلِيۡنَؕ‏
إِذۡ تَقُولُ لِلۡمُؤۡمِنِینَ أَلَن یَكۡفِیَكُمۡ أَن یُمِدَّكُمۡ رَبُّكُم بِثَلَـٰثَةِ ءَالَـٰفࣲ مِّنَ ٱلۡمَلَـٰۤىِٕكَةِ مُنزَلِینَ
اِذۡ تَقُوۡلُ لِلۡمُؤۡمِنِيۡنَ اَلَنۡ يَّكۡفِيَكُمۡ اَنۡ يُّمِدَّكُمۡ رَبُّكُمۡ بِثَلٰثَةِ اٰلٰفٍ مِّنَ الۡمَلٰٓئِكَةِ مُنۡزَلِيۡنَ ١٢٤ﶠ
Idh Taqulu Lilmu'uminina 'Alan Yakfiyakum 'An Yumiddakum Rabbukum Bithalathati 'Alafin Mina Al-Mala'ikati Munzalina
Idh Taqūlu Lilmu'uminīna 'Alan Yakfiyakum 'An Yumiddakum Rabbukum Bithalāthati 'Ālāfin Mina Al-Malā'ikati Munzalīna
إِذْ تَقُولُ لِلْمُؤْمِنِينَ أَلَنْ يَّكْفِيَكُمْ أَنْ يُّمِدَّكُمْ رَبُّكُم بِثَلَٰثَةِ ءَالَٰفࣲ مِّنَ اَ۬لْمَلَٰٓئِكَةِ مُنزَلِينَۖ‏
إِذۡ تَقُولُ لِلۡمُؤۡمِنِينَ أَلَن يَكۡفِيَكُمُۥ أَن يُمِدَّكُمُۥ رَبُّكُمُۥ بِثَلَٰثَةِ ءَالَٰفࣲ مِّنَ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةِ مُنزَلِينَ
إِذۡ تَقُولُ لِلۡمُؤۡمِنِينَ أَلَن يَكۡفِيَكُمۡ أَن يُمِدَّكُمۡ رَبُّكُم بِثَلَٰثَةِ ءَالَٰفࣲ مِّنَ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةِ مُنزَلِينَ
إِذْ تَقُولُ لِلْمُؤْمِنِينَ أَلَنْ يَكْفِيَكُمْ أَنْ يُمِدَّكُمْ رَبُّكُمْ بِثَلَاثَةِ آلَافٍ مِنَ الْمَلَائِكَةِ مُنْزَلِينَ
إِذ تَّقُول لِّلۡمُومِنِينَ أَلَن يَكۡفِيَكُمۡ أَن يُمِدَّكُمۡ رَبُّكُم بِثَلَٰثَةِ ءَالَٰفࣲ مِّنَ اَ۬لۡمَلَٰٓئِكَةِ مُنزَلِينَ
إِذ تَّقُول لِّلۡمُومِنِينَ أَلَن يَكۡفِيَكُمۡ أَن يُمِدَّكُمۡ رَبُّكُم بِثَلَٰثَةِ ءَالَٰفٖ مِّنَ اَ۬لۡمَلَٰٓئِكَةِ مُنزَلِينَ
إِذۡ تَقُولُ لِلۡمُؤۡمِنِينَ أَلَن يَكۡفِيَكُمۡ أَن يُمِدَّكُمۡ رَبُّكُم بِثَلَٰثَةِ ءَالَٰفٖ مِّنَ ٱلۡمَلَـٰٓئِكَةِ مُنزَلِينَ
إِذۡ تَقُولُ لِلۡمُؤۡمِنِينَ أَلَن يَكۡفِيَكُمۡ أَن يُمِدَّكُمۡ رَبُّكُم بِثَلَٰثَةِ ءَالَٰفࣲ مِّنَ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةِ مُنزَلِينَ
اذ تقول للمومنين الن يكفيكم ان يمدكم ربكم بثلثة ءالف من المليكة منزلين
إِذْ تَقُولُ لِلْمُومِنِينَ أَلَنْ يَّكْفِيَكُمُۥٓ أَنْ يُّمِدَّكُمْ رَبُّكُم بِثَلَٰثَةِ ءَالَٰفࣲ مِّنَ اَ۬لْمَلَٰٓئِكَةِ مُنزَلِينَۖ
إِذۡ تَقُولُ لِلۡمُؤۡمِنِينَ أَلَن يَكۡفِيَكُمۡ أَن يُمِدَّكُمۡ رَبُّكُم بِثَلَٰثَةِ ءَالَٰفٖ مِّنَ ٱلۡمَلَـٰٓئِكَةِ مُنزَلِينَ
اذ تقول للمومنين الن يكفيكم ان يمدكم ربكم بثلثة ءالف من المليكة منزلين

Assamese

Smarana karaa, yetiya tumi muminasakalaka kaichila, ‘e'ito tomalokara babe yathesta nahaya neki ye, tomalokara pratipalake tini hejara phiraista aratirna karai tomalokaka sahayogita karaiba’
Smaraṇa karaā, yētiẏā tumi muminasakalaka kaichilā, ‘ē'iṭō tōmālōkara bābē yathēṣṭa nahaẏa nēki yē, tōmālōkara pratipālakē tini hējāra phiraistā aratīrṇa karai tōmālōkaka sahayōgitā karaiba’
স্মৰণ কৰা, যেতিয়া তুমি মুমিনসকলক কৈছিলা, ‘এইটো তোমালোকৰ বাবে যথেষ্ট নহয় নেকি যে, তোমালোকৰ প্ৰতিপালকে তিনি হেজাৰ ফিৰিস্তা অৱতীৰ্ণ কৰি তোমালোকক সহযোগিতা কৰিব’

Azerbaijani

O vaxt sən mominlərə demisdin: “Rəbbinizin gondərdiyi uc min mələyin koməyinizə catması, sizə bəs etmirmi?”
O vaxt sən möminlərə demişdin: “Rəbbinizin göndərdiyi üç min mələyin köməyinizə çatması, sizə bəs etmirmi?”
O zaman sən mominlərə de­yir­din: “Rəbbinizin uc min mə­­lə­k endirərək koməyi­ni­zə cat­ması, sizə yet­məzmi?”
O zaman sən möminlərə de­yir­din: “Rəbbinizin üç min mə­­lə­k endirərək köməyi­ni­zə çat­ması, sizə yet­məzmi?”
O zaman sən mo’minlərə deyirdin: “Rəbbinizin uc min mələk endirərək imdadınıza yetisməsi sizə kifayət etməzmi?”
O zaman sən mö’minlərə deyirdin: “Rəbbinizin üç min mələk endirərək imdadınıza yetişməsi sizə kifayət etməzmi?”

Bambara

ߌ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߟߊ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߞߊ߬ߣߌ߲߬ ߞߏ߫ ߊ߬ ߕߴߊߟߎ߫ ߥߊ߬ߛߊ߫ ߓߊ߬ ߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߦߋ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊߜߍ߲߫ ߞߋ߲ߛߐ߲߫ ߟߊߖߌ߰ߕߊ ߥߊ߯ߛߓߊ߬ ߟߊ߫؟
ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߌ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߞߏ߫ ߊ߬ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߥߊ߬ߛߊ߫ ߓߵߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߦߴߊߟߎ߫ ߡߊߜߍ߲߫ ߡߟߍ߬ߞߊ߫ ( ߞߋ߲ߛߐ߲߫ ) ߟߊߖߌ߰ߕߊ ߥߊ߯ ߛߓߊ߬ ߟߊ߫؟
ߌ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߟߊ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߞߊ߬ߣߌ߲߬ ߞߏ߫ ߊ߬ ߕߴߊߟߎ߫ ߥߊ߬ߛߊ߫ ߓߵߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߦߴߊߟߎ߫ ߡߊߜߍ߲߫ ߞߋ߲ߛߐ߲߫ ߟߊߖߌ߰ߕߊ ߥߊ߯ߛߓߊ߬ ߟߊ߫؟

Bengali

Smarana karuna, yakhana apani muminaganake balachilena, ‘eta ki tomadera jan'ya yathesta naya ye, tomadera raba tina hajara phiris‌ta nayila kare tomaderake sahayogita karabena? [1]’
Smaraṇa karuna, yakhana āpani muminagaṇakē balachilēna, ‘ēṭā ki tōmādēra jan'ya yathēṣṭa naẏa yē, tōmādēra raba tina hājāra phiriś‌tā nāyila karē tōmādērakē sahayōgitā karabēna? [1]’
স্মরণ করুন, যখন আপনি মুমিনগণকে বলছিলেন, ‘এটা কি তোমাদের জন্য যথেষ্ট নয় যে, তোমাদের রব তিন হাজার ফিরিশ্‌তা নাযিল করে তোমাদেরকে সহযোগিতা করবেন? [১]’
Apani yakhana balate lagalena muminaganake-tomadera jan'ya ki yathesta naya ye, tomadera sahayyarthe tomadera palanakarta asamana theke abatirna tina hajara pheresata pathabena.
Āpani yakhana balatē lāgalēna muminagaṇakē-tōmādēra jan'ya ki yathēṣṭa naẏa yē, tōmādēra sāhāyyārthē tōmādēra pālanakartā āsamāna thēkē abatīrṇa tina hājāra phērēśatā pāṭhābēna.
আপনি যখন বলতে লাগলেন মুমিনগণকে-তোমাদের জন্য কি যথেষ্ট নয় যে, তোমাদের সাহায্যার্থে তোমাদের পালনকর্তা আসমান থেকে অবতীর্ণ তিন হাজার ফেরেশতা পাঠাবেন।
Smarana karo! Tumi bisbasidera balechile -- ''e'iti ki tomadera jan'ya yathesta naya ye tomadera prabhu tomadera sahayya karuna neme asa phiris‌tadera tina hajara diye
Smaraṇa karō! Tumi biśbāsīdēra balēchilē -- ''ē'iṭi ki tōmādēra jan'ya yathēṣṭa naẏa yē tōmādēra prabhu tōmādēra sāhāyya karuna nēmē āsā phiriś‌tādēra tina hājāra diẏē
স্মরণ করো! তুমি বিশ্বাসীদের বলেছিলে -- ''এইটি কি তোমাদের জন্য যথেষ্ট নয় যে তোমাদের প্রভু তোমাদের সাহায্য করুন নেমে আসা ফিরিশ্‌তাদের তিন হাজার দিয়ে

Berber

Mi tenniv i lmumnin: "day ur testeqnaam ara, mi kwen Iaiwen Oebbi s krav igima n lmalayek, id irsen
Mi tenniv i lmumnin: "day ur testeqnaâm ara, mi kwen Iâiwen Öebbi s krav igima n lmalayek, id irsen

Bosnian

kad si ti rekao vjernicima: "Zar vam nece biti dovoljno da vam Gospodar vas tri hiljade meleka u pomoc posalje
kad si ti rekao vjernicima: "Zar vam neće biti dovoljno da vam Gospodar vaš tri hiljade meleka u pomoć pošalje
kad si ti rekao vjernicima: "Zar vam nece biti dovoljno da vam Gospodar vas tri hiljade meleka u pomoc posalje
kad si ti rekao vjernicima: "Zar vam neće biti dovoljno da vam Gospodar vaš tri hiljade meleka u pomoć pošalje
Kada ti rece vjernicima: "Zar vam nije dovoljno da vas Gospodar vas pomogne sa tri hiljade poslanih meleka
Kada ti reče vjernicima: "Zar vam nije dovoljno da vas Gospodar vaš pomogne sa tri hiljade poslanih meleka
Kad si rekao vjernicima: "Zar vam nece biti dosta da vas pomogne Gospodar vas sa tri hiljade meleka spustenih
Kad si rekao vjernicima: "Zar vam neće biti dosta da vas pomogne Gospodar vaš sa tri hiljade meleka spuštenih
‘IDH TEKULU LILMU’UMININE ‘ELEN JEKFIJEKUM ‘EN JUMIDDEKUM REBBUKUM BITHELATHETI ‘ALAFIN MINEL-MELA’IKETI MUNZELINE
Kada ti rece vjernicima: "Zar vam nije dovoljno da vas Gospodar vas pomogne sa tri hiljade poslanih meleka
Kada ti reče vjernicima: "Zar vam nije dovoljno da vas Gospodar vaš pomogne sa tri hiljade poslanih meleka

Bulgarian

Kogato kaza na vyarvashtite: “Ne vi li stiga da vi podkrepi vashiyat Gospod s tri khilyadi nizposlani angeli?”
Kogato kaza na vyarvashtite: “Ne vi li stiga da vi podkrepi vashiyat Gospod s tri khilyadi nizposlani angeli?”
Когато каза на вярващите: “Не ви ли стига да ви подкрепи вашият Господ с три хиляди низпослани ангели?”

Burmese

(ထို ဗဒရ်စစ်ပွဲဖြစ်ပွားခဲ့စဉ်) အသင် (တမန်တော်) သည် ယုံကြည်သူတို့အား “သင်တို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်က သင်တို့အား အားဖြည့်ပေးတော်မူရန် (စစ်ကူအဖြစ်) မလာအီကာစေတမန် သုံးထောင်ကို ချပေးတော်မူခြင်းသည် သင်တို့ (၏လိုအပ်ချက်) အတွက် မလုံလောက် သလော။” ဟု မေးခဲ့၏။
၁၂၄။ ထိုအခါ သင်သည် ယုံကြည်သူ စစ်သည်တော်တို့အား ဟယ်-အချင်းတို့ သင်တို့၏အသျှင်သခင်သည် သင်တို့ထံ ကောင်းကင်တမန် စစ်သည်တော် သုံးထောင်ကို ချပေးခြင်းအားဖြင့် ကူညီမှိုင်းမခြင်းသည် သင်တို့အတွက် မလုံလောက်သေးဘူးလားဟု မေးမြန်း၏။
(အို - နဗီတမန်တော်) ထိုအခါ သင်သည် (စစ်မြပြင်၌) မုအ်မင်န် သက်ဝင်ယုံကြည်သူတို့ အား (ဤသို့)ပြောကြားလျက် ရှိခဲ့လေသည်။ (ဟယ်-အချင်းတို့) အသင်တို့ကိုမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အား (ထိုအရှင်မြတ် အထံတော်မှ) ဆင်းသက်စေတော်မူခြင်း ခံရလေ သော’မလာအိကဟ်’အပါးတော်စေတမန်သုံးထောင်ဖြင့် ကူညီစောင်မတော်မူခြင်းသည် အသင်တို့အဖို့ မလုံလောက်ပါသလော။
တစ်ခါက အသင်(တမန်‌တော်)သည် (စစ်‌မြေပြင်၌) အီမာန်ယုံကြည်သူများအား (ဤသို့)‌ပြောကြား‌နေခဲ့သည်၊ “အသင်တို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်က ‌ကောင်းကင်တမန်သုံး‌ထောင်*ကို ဆင်းသက်‌စေ‌တော်မူပြီး အသင်တို့အား ကူညီ‌တော်မူခြင်းသည် အသင်တို့အတွက် လုံးဝ မလုံ‌လောက်‌လေသ‌လော။

Catalan

Quan deies als creients: «No us basta que el vostre Senyor us reforci amb tres mil angels enviats baix
Quan deies als creients: «No us basta que el vostre Senyor us reforci amb tres mil àngels enviats baix

Chichewa

Pamene iwe udanena kwa anthu okhulupirira: “Kodi simunakhutitsidwe pamene Ambuye anakuthandizani ndi angelo zikwi zitatu amene adatsitsidwa kuchokera kumwamba kuti akuthandizeni?”
“(Kumbukira) pamene umauza okhulupirira: “Kodi sizikukukwanirani pokuonjezerani Mbuye wanu zikwi zitatu za angelo otsitsidwa

Chinese(simplified)

Dangshi, ni dui xinshimen shuo: Nimen de zhu jiangxia tianshen sanqian lai yuanzhu nimen, hai bugou ma?
Dāngshí, nǐ duì xìnshìmen shuō: Nǐmen de zhǔ jiàngxià tiānshén sānqiān lái yuánzhù nǐmen, hái bùgòu ma?
当时,你对信士们说:你们的主降下天神三千来援助你们,还不够吗?
Dangshi, ni [mu sheng] dui xinshimen shuo:“Nimen de zhu [an la] yi jiangxia sanqian tianshi lai yuanzhu nimen, dui nimen hai bugou ma?
Dāngshí, nǐ [mù shèng] duì xìnshìmen shuō:“Nǐmen de zhǔ [ān lā] yǐ jiàngxià sānqiān tiānshǐ lái yuánzhù nǐmen, duì nǐmen hái bùgòu ma?
当时,你[穆圣]对信士们说:“你们的主[安拉]已降下三千天使来援助你们,对你们还不够吗?
Dangshi, ni dui xinshimen shuo:“Nimen de zhu jiangxia tianshi sanqian lai yuanzhu nimen, hai bugou ma
Dāngshí, nǐ duì xìnshìmen shuō:“Nǐmen de zhǔ jiàngxià tiānshǐ sānqiān lái yuánzhù nǐmen, hái bùgòu ma
当时,你对信士们说:“你们的主降下天使三千来援助你们,还不够吗?

Chinese(traditional)

Dangshi, ni dui xinshimen shuo:“Nimen de zhu jiangxia tianshen sanqian lai yuanzhu nimen, hai bugou ma
Dāngshí, nǐ duì xìnshìmen shuō:“Nǐmen de zhǔ jiàngxià tiānshén sānqiān lái yuánzhù nǐmen, hái bùgòu ma
当 时,你对信士们说:“你们的主降下天神三千来援助你们, 还不够吗?
Dangshi, ni dui xinshimen shuo:`Nimen de zhu jiangxia tianshen sanqian lai yuanzhu nimen, hai bugou ma?
Dāngshí, nǐ duì xìnshìmen shuō:`Nǐmen de zhǔ jiàngxià tiānshén sānqiān lái yuánzhù nǐmen, hái bùgòu ma?
當時,你對信士們說:「你們的主降下天神三千來援助你們,還不夠嗎?

Croatian

Kad si rekao vjernicima: “Zar vam nece biti dosta da vas pomogne Gospodar vas sa tri hiljade meleka spustenih?”
Kad si rekao vjernicima: “Zar vam neće biti dosta da vas pomogne Gospodar vaš sa tri hiljade meleka spuštenih?”

Czech

Tehdy rekl jsi vericim: „Zdaz nedostaci vam, kdyz rozmnozi Pan vas vojsko vase o tri tisice andelu, sestoupivsich s nebe
Tehdy řekl jsi věřícím: „Zdaž nedostačí vám, když rozmnoží Pán váš vojsko vaše o tři tisíce andělů, sestoupivších s nebe
Ty zjistit verici Byl to ne dost ceho onen svuj Magnat snest ty 3000 andel odeslat shodit
Ty zjistit verící Byl to ne dost ceho onen svuj Magnát snést ty 3000 andel odeslat shodit
A hle, pravil jsi vericim: "Coz vam nestaci, ze vas Pan vas posilil tremi tisici andelu z nebe vyslanymi
A hle, pravil jsi věřícím: "Což vám nestačí, že vás Pán váš posílil třemi tisíci andělů z nebe vyslanými

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Teemi saha shεli a ni daa yεri ninvuɣu shεba ban ti Naawuni yεlimaŋli: “Di ni bɔŋɔ, di bi saɣindi ya ni yi Duuma (Naawuni) sɔŋ ya ni Malaaika tusaata ka bɛ nyɛla ban yɛn sheei na (n-ti tuhi sɔŋ ya)

Danish

Du fortalte troendene Være det ikke nok som Deres Lord understøtter jer 3000 engle sendte derned
Toen gij tot de gelovigen zeidet: "Zal het niet genoeg voor u zijn, dat uw Heer u met drie duizend nedergezonden engelen zal helpen

Dari

وقتی به مؤمنان می‌گفتی: آیا برای شما کافی نیست که پروردگارتان به وسیله سه هزار فرشتۀ فرود آورده شده از آسمان، شما را کمک کند؟

Divehi

(އެއީ) ކަލޭގެފާނު مؤمن ންނަށް ވިދާޅުވިހިނދުގައެވެ. ބާވައިލައްވާފައިވާ ملائكة ންގެ ތެރެއިން، ތިންހާހުން ތިޔަބައިމީހުންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ ތިޔަބައިމީހުންނަށް مدد ދެއްވުން ތިޔަބައިމީހުންނަކަށް ނުފުދޭހެއްޔެވެ؟

Dutch

Toen jij tot de gelovigen zei: "Is het dan niet genoeg voor jullie dat jullie Heer jullie met drieduizend neergezonden engelen versterkt
En toen gij tot de geloovigen zeidet: Is het niet genoeg, dat God u met drieduizend van den hemel dalende engelen helpt
(Gedenk) toen jij de gelovigen zei: "Is het niet voldoende voor jullie dat jullie Heer jullie helpt met drieduizend neergezonden Engelen
Toen gij tot de gelovigen zeidet: 'Zal het niet genoeg voor u zijn, dat uw Heer u met drie duizend nedergezonden engelen zal helpen

English

Remember when you said to the believers, ‘Will you be satisfied if your Lord reinforces you by send-ing down three thousand angels
(Remember) when you (Muhammad) said to the believers: “Is it not enough for you that your Lord helps you by sending down 3,000 angels?”
Remember thou saidst to the Faithful: "Is it not enough for you that Allah should help you with three thousand angels (Specially) sent down
And Recall what time thou saidst to the believers: sufficieth it not unto that your lord should reinforce you with three thousand angels sent down
And recall when you said to the believers: 'Will it not suffice you that your Lord will aid you by sending down three thousand angels
Remember when you said to the faithful: "Is it not sufficient that your Lord should send for your help three thousand angels from the heavens
And when you said to the muminun, ´Is it not enough for you that your Lord reinforced you with three thousand angels, sent down?´
When thou saidst to the believers, 'Is it not enough for you that your Lord should reinforce you with three thousand angels sent down upon you
Remember you said to the faithful, “Is it not enough for you that God helps you with three thousand angels sent down
(Remember) when you told the believers: is it not enough for you that your Master helps you with three thousands angels being sent down
When you were saying to the faithful, ‘Is it not enough for you that your Lord should aid you with three thousand angels sent down?’
When you were saying to the faithful, ‘Is it not enough for you that your Lord should aid you with three thousand angels sent down?’
When you said to the believers: "Does it not suffice you that your Lord will come to your help with three thousand angels sent down
You Muhammad told your faithful troops, who were confronted with an unexpected situation and thought they were affronting death, to lift up their hearts and their morale. You said to them: "Is it not enough for you that Allah, your Creator, upholds you with an array of three thousand angels specially dispatched from heaven's realm to support your cause
(Remember) when you say to the Believers: Is it not enough for you that your Nourisher-Sustainer helps you with three thousand (force) of the angels caused to descend (to fight on your side)?”
Mention when thou hast said to the ones who believe: Suffices you not that your Lord will reinforce you with three thousand among the angels? Ones who are caused to descend
(Remember) when you said to the believers, "Will it not be enough for you (to know) that your Lord will (bolster and) help you with three thousand angels sent down (to assist you)
When thou didst say unto the believers, 'Is it not enough for you that your Lord assists you with three thousand of the angels sent down from on high
Remember thou saidst to the faithful: "Is it not enough for you that Allah should help you with three thousand angels (Specially) sent down
When thou saidst unto the faithful, is it not enough for you, that your Lord should assist you with three thousand angels, sent down from heaven
When you did say unto the believers, "Is it not enough for you that your Lord supports you with three thousand of the angels sent down from on high
Then thou didst say to the faithful, "Is it not enough for you that your Lord aideth you with three thousand angels sent down from on high
If/when you say to the believers: "Is it not enough/sufficient for you that your Lord extends (supplies) you with three thousand from the angels sent descending
And recall when you said to the believers: ´Will it not suffice you that your Lord will aid you by sending down three thousand angels
When you said to the believers, "Is it not enough for you that your Fosterer should support you with three thousand of the angels, sent down
When you said to the believers, "Is it not enough for you that your Lord should support you with three thousand of the angels, sent down
When you said to the believers: Does it not suffice you that your Lord should assist you with three thousand of the angels sent down
When you told the believers, "Is it not enough for you that Allah would help you with three thousands of the angels sent down
When thou didst say unto the believers: Is it not sufficient for you that your Lord should support you with three thousand angels sent down (to your help)
When you were saying to the believers, “Shall it not suffice you that your Lord should help you with three thousand of the angels sent down (for you)?”
[And remember] when thou didst say unto the believers: "Is it not enough for you [to know] that your Sustainer will aid you with three thousand angels sent down [from on high]
As you said to the believers, "Is it never sufficient for you that your Lord should supply you with three thousand of the Angels sent down (upon you)
Also, remember when you said to the believers, "Is it not enough that your Lord is helping you with a force of three thousand angels sent (from the heavens)
(Remember) when you (Muhammad SAW) said to the believers, "Is it not enough for you that your Lord (Allah) should help you with three thousand angels; sent down
When you were saying to the believers, .Shall it not suffice you that your Lord should help you with three thousand of the angels sent down (for you)
˹Remember, O Prophet,˺ when you said to the believers, “Is it not enough that your Lord will send down a reinforcement of three thousand angels for your aid?”
˹Remember, O Prophet,˺ when you said to the believers, “Is it not enough that your Lord will send down a reinforcement of three thousand angels for your aid?”
You said to the believers: ‘Is it not enough that your Lord should send down three thousand angels to help you?‘
[Remember] when you said to the believers, “Will it not suffice you that your Lord will help you by sending down three thousand angels?”
When you said to the believers, "Will it not be enough that your Lord supplies you with three thousand angels
(Remember) when you said to the believers, "Is it not enough for you that your Lord should help you with three thousand angels sent down
You told the believers, "Is it not enough that your Lord supports you with three thousand angels, sent down?" Fearlessness, determination and courage are the angels Allah sends down upon those who strive in the Cause of Allah (8:1)
(Remember) when you said to the Faithful: "Is it not enough for you that your Lord should help you with three thousand angels (specially) sent down
When you said to the believers, 'Is it not enough for you that your Lord has reinforced you with three thousand angels, sent down
When you said to the believers, “Is it not enough for you that your Lord has reinforced you with three thousand angels, sent down?”
So you told believers: "Will it never be enough for you if your Lord furnishes you with three thousand angels who have been sent down
When you said to the believers: "Is it not enough for you that God would supply you with three thousand of the Angels sent down
When you said to the believers: "Is it not enough for you that your Lord would supply you with three thousand of the angels sent down
Remember when thou saidst unto the believers, “Is it not enough for you that your Lord should support you with three thousand angels sent down?”
[Remember] when you said to the believers, "Is it not sufficient for you that your Lord should reinforce you with three thousand angels sent down
[And remember] when you said to the believers, "Does it not suffice that your Lord helps you by sending down three thousand angels
Remember thou saidst to the Faithful: "Is it not enough for you that God should help you with three thousand angels (Specially) sent down

Esperanto

Vi told believers Est gxi ne suficx ke your Lord supports vi 3000 angxel send down

Filipino

(Gunitain) nang ikaw (o Muhammad) ay magbadya sa mga sumasampalataya, “Hindi pa ba sapat sa inyo na ang inyong Panginoon (Allah) ay nangyaring tumulong sa inyo sa pamamagitan ng tatlong libong anghel; na (Kanyang) ipinanaog?”
[Banggitin] noong nagsasabi ka sa mga sumasampalataya: "Hindi ba sasapat sa inyo na umayuda sa inyo ang Panginoon ninyo ng tatlong libong anghel, na mga pinabababa

Finnish

Niin, jos olette karsivallisia ja pelkaatte Jumalaa ja viholliset yllattavat teidat akkirynnakolla, on Herranne tukeva teita viidella tuhannella enkelina, joilla on erityiset merkit
Niin, jos olette kärsivällisiä ja pelkäätte Jumalaa ja viholliset yllättävät teidät äkkirynnäköllä, on Herranne tukeva teitä viidellä tuhannella enkelinä, joilla on erityiset merkit

French

Tu disais alors aux croyants : « Ne vous suffit-il donc pas que votre Seigneur vous ait envoye en renfort trois mille Anges descendus (du Ciel) ? »
Tu disais alors aux croyants : « Ne vous suffit-il donc pas que votre Seigneur vous ait envoyé en renfort trois mille Anges descendus (du Ciel) ? »
(Allah vous a bien donne la victoire) lorsque tu disais aux croyants; "Ne vous suffit-il pas que votre Seigneur vous fasse descendre en aide trois milliers d’Anges
(Allah vous a bien donné la victoire) lorsque tu disais aux croyants; "Ne vous suffit-il pas que votre Seigneur vous fasse descendre en aide trois milliers d’Anges
(Allah vous a bien donne la victoire) lorsque tu disais aux croyants; «Ne vous suffit-il pas que votre Seigneur vous fasse descendre en aide trois milliers d'Anges?»
(Allah vous a bien donné la victoire) lorsque tu disais aux croyants; «Ne vous suffit-il pas que votre Seigneur vous fasse descendre en aide trois milliers d'Anges?»
Tu disais alors aux croyants : « Ne vous suffit-il pas que votre Seigneur fasse descendre sur vous trois mille anges en renfort ? »
Tu disais alors aux croyants : « Ne vous suffit-il pas que votre Seigneur fasse descendre sur vous trois mille anges en renfort ? »
Rappelle-toi lorsque tu t’adressais aux croyants : « Ne vous suffit-il pas que votre Seigneur vous ait renforce en vous envoyant trois mille anges descendus du Ciel ? »
Rappelle-toi lorsque tu t’adressais aux croyants : « Ne vous suffit-il pas que votre Seigneur vous ait renforcé en vous envoyant trois mille anges descendus du Ciel ? »

Fulah

Nde maakanaynoɗaa gomɗimɓe ɓen: "Enee, yonaŋtaa on nde Joomi mo'on ɓeydanta on Malaa'ikaaɓe guluuje tato jippinaaɓe

Ganda

Jjukira bwewagamba abakkiriza nti tekibamala Katonda wa mmwe okubadduukirira naabassiza ba Malayika enkumi ssatu

German

Als du zu den Glaubigen sagtest: "Genugt es euch denn nicht, daß euer Herr euch mit dreitausend herniedergesandten Engeln hilft
Als du zu den Gläubigen sagtest: "Genügt es euch denn nicht, daß euer Herr euch mit dreitausend herniedergesandten Engeln hilft
Als du zu den Glaubigen sagtest: «Genugt es euch denn nicht, daß euer Herr euch mit dreitausend herabgesandten Engeln beisteht
Als du zu den Gläubigen sagtest: «Genügt es euch denn nicht, daß euer Herr euch mit dreitausend herabgesandten Engeln beisteht
(Erinnere daran), als du zu den Mumin gesagt hast: "Reicht es euch etwa nicht aus, daß euer HERR euch mit dreitausend nach und nach hinabgesandten Engeln Nachschub leistet
(Erinnere daran), als du zu den Mumin gesagt hast: "Reicht es euch etwa nicht aus, daß euer HERR euch mit dreitausend nach und nach hinabgesandten Engeln Nachschub leistet
Als du zu den Glaubigen sagtest: "Genugt es euch denn nicht, daß euch euer Herr mit dreitausend herabgesandten Engeln unterstutzt
Als du zu den Gläubigen sagtest: "Genügt es euch denn nicht, daß euch euer Herr mit dreitausend herabgesandten Engeln unterstützt
Als du zu den Glaubigen sagtest:„Genugt es euch denn nicht, daß euch euer Herr mit dreitausend herabgesandten Engeln unterstutzt
Als du zu den Gläubigen sagtest:„Genügt es euch denn nicht, daß euch euer Herr mit dreitausend herabgesandten Engeln unterstützt

Gujarati

jyare tame imanavala'one dilaso api rahya hata, sum akasa manthi trana hajara pharista'o utari allaha ta'alani tamane madada karavi tamara mate purati nahi thaya
jyārē tamē imānavāḷā'ōnē dilāsō āpī rahyā hatā, śuṁ ākāśa mānthī traṇa hajāra phariśtā'ō utārī allāha ta'ālānī tamanē madada karavī tamārā māṭē puratī nahī thāya
જ્યારે તમે ઇમાનવાળાઓને દિલાસો આપી રહ્યા હતા, શું આકાશ માંથી ત્રણ હજાર ફરિશ્તાઓ ઉતારી અલ્લાહ તઆલાની તમને મદદ કરવી તમારા માટે પુરતી નહી થાય

Hausa

A lokacin da kake cewa ga muminai, "Shin bai ishe ku ba, Ubangijinku Ya taimake ku da dubu uku daga mala'iku saukakku
A lõkacin da kake cẽwa ga mũminai, "Shin bai ishe ku ba, Ubangijinku Ya taimake ku da dubu uku daga malã'iku saukakku
A lokacin da kake cewa ga muminai, "Shin bai ishe ku ba, Ubangijinku Ya taimake ku da dubu uku daga mala'iku saukakku
A lõkacin da kake cẽwa ga mũminai, "Shin bai ishe ku ba, Ubangijinku Ya taimake ku da dubu uku daga malã'iku saukakku

Hebrew

אללה נתן לכם ניצחון בקרב בדר כאשר הייתם חלשים, ולכן יראו את אללה, אולי תביעו לו אות תודה
באומרך למאמינים, האם לא די בכך שריבונכם יוריד לעזרתכם שלושת אלפים מלאכים

Hindi

(he nabee! vo samay bhee yaad karen) jab aap eemaan vaalon se kah rahe theh kya tumhaare lie ye bas nahin hai ki allaah tumhen (aakaash se) utaare hue, teen hazaar farishton dvaara samarthan de
(हे नबी! वो समय भी याद करें) जब आप ईमान वालों से कह रहे थेः क्या तुम्हारे लिए ये बस नहीं है कि अल्लाह तुम्हें (आकाश से) उतारे हुए, तीन हज़ार फ़रिश्तों द्वारा समर्थन दे
jab tum eemaanavaalon se kah rahe the, "kya yah tumhaare lie kaafee nahee hain ki tumhaara rab teen hazaar farishte utaarakar tumhaaree sahaayata kare
जब तुम ईमानवालों से कह रहे थे, "क्या यह तुम्हारे लिए काफ़ी नही हैं कि तुम्हारा रब तीन हज़ार फ़रिश्ते उतारकर तुम्हारी सहायता करे
pas tum khuda se darate raho taaki (unake) shukraguzaar bano (ai rasool) us vakt tum momineen se kah rahe the ki kya tumhaare lie kaafee nahin hai ki tumhaara paravaradigaar teen hazaar farishte aasamaan se bhejakar tumhaaree madad kare ho (zaroor kaafee hai)
पस तुम ख़ुदा से डरते रहो ताकि (उनके) शुक्रगुज़ार बनो (ऐ रसूल) उस वक्त तुम मोमिनीन से कह रहे थे कि क्या तुम्हारे लिए काफ़ी नहीं है कि तुम्हारा परवरदिगार तीन हज़ार फ़रिश्ते आसमान से भेजकर तुम्हारी मदद करे हॉ (ज़रूर काफ़ी है)

Hungarian

Midon mondod ( Muhammad - Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) a hivoknek: , Talan nem lesz elegseges a szamotokra, ha az Uratok megsegit benneteket haromezer (egbol) lekuldott angyallal
Midőn mondod ( Muhammad - Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) a hívőknek: , Talán nem lesz elégséges a számotokra, ha az Uratok megsegít benneteket háromezer (égből) leküldött angyallal

Indonesian

(Ingatlah), ketika engkau (Muhammad) mengatakan kepada orang-orang beriman, "Apakah tidak cukup bagimu bahwa Allah membantu kamu dengan tiga ribu malaikat yang diturunkan (dari langit)
(Ketika) zharfu zaman bagi datangnya pertolongan (kamu mengatakan kepada orang-orang beriman) menjanjikan demi ketenteraman hati mereka ("Tidakkah cukup bagi kamu jika kamu dibantu Tuhanmu dengan tiga ribu malaikat yang diturunkan.") ada yang membaca munzaliina dan ada pula munazzaliina
(Ingatlah), ketika kamu mengatakan kepada orang mukmin, "Apakah tidak cukup bagi kamu Allah membantu kamu dengan tiga ribu malaikat yang diturunkan (dari langit)
Dan datanglah kemenangan pada saat Rasulullah berkata kepada orang-orang yang beriman, "Tidakkah cukup menenangkan hati kamu sekalian pertolongan Allah yang berupa pengiriman tiga ribu malaikat untuk menguatkan kamu sekalian
(Ingatlah), ketika engkau (Muhammad) mengatakan kepada orang-orang beriman, “Apakah tidak cukup bagimu bahwa Allah membantu kamu dengan tiga ribu malaikat yang diturunkan (dari langit)?”
(Ingatlah), ketika engkau (Muhammad) mengatakan kepada orang-orang beriman, “Apakah tidak cukup bagimu bahwa Allah membantu kamu dengan tiga ribu malaikat yang diturunkan (dari langit)?”

Iranun

Gowani na Gi-ingka Tharoon ko Miyamaratiyaya: A ba rukano di Phakatiyokop so Panabang rukano o Kadnan niyo a Tulonggibo a manga Malaikat a Piyamakatoron

Italian

Quando dicevi ai credenti: “Non vi basta, che il vostro Signore faccia scendere in vostro aiuto tremila angeli?”
Quando dicevi ai credenti: “Non vi basta, che il vostro Signore faccia scendere in vostro aiuto tremila angeli?”

Japanese

Anata ga shinja-tachi ni itta koto o omoiokose. `Omo ga, 3 sen no tenshi o o kudashi ni natte anata gata o tasuke rarete mo, mada jubunde wa nai no ka
Anata ga shinja-tachi ni itta koto o omoiokose. `Omo ga, 3 sen no tenshi o o kudashi ni natte anata gata o tasuke rarete mo, mada jūbunde wa nai no ka
あなたが信者たちに言ったことを思い起せ。「主が,3千の天使を御下しになってあなたがたを助けられても,まだ充分ではないのか。

Javanese

Nalika sira (Muhammad) ngendika marang wong mukmin, "Apa durung nyukupi anggone Pangeranira maringi wadiya bala saka para malaikat kang diturunake
Nalika sira (Muhammad) ngendika marang wong mukmin, "Apa durung nyukupi anggone Pangeranira maringi wadiya bala saka para malaikat kang diturunake

Kannada

(dutare,) nivu visvasigalodane ‘‘nim'modeyanu muru savira malak‌galannu ilisuva mulaka nimage neravadare salade?’’ Endu keliddiri
(dūtarē,) nīvu viśvāsigaḷoḍane ‘‘nim'moḍeyanu mūru sāvira malak‌gaḷannu iḷisuva mūlaka nimage neravādare sāladē?’’ Endu kēḷiddiri
(ದೂತರೇ,) ನೀವು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳೊಡನೆ ‘‘ನಿಮ್ಮೊಡೆಯನು ಮೂರು ಸಾವಿರ ಮಲಕ್‌ಗಳನ್ನು ಇಳಿಸುವ ಮೂಲಕ ನಿಮಗೆ ನೆರವಾದರೆ ಸಾಲದೇ?’’ ಎಂದು ಕೇಳಿದ್ದಿರಿ

Kazakh

(Muxammed G.S.) sol waqıtta (Badirde) muminderge: «Rabbıların senderge peristelerden us mın tusirip jardem etse, jetpey me?»,- dewde edin
(Muxammed Ğ.S.) sol waqıtta (Bädirde) müminderge: «Rabbılarıñ senderge periştelerden üş mıñ tüsirip järdem etse, jetpey me?»,- dewde ediñ
(Мұхаммед Ғ.С.) сол уақытта (Бәдірде) мүміндерге: «Раббыларың сендерге періштелерден үш мың түсіріп жәрдем етсе, жетпей ме?»,- деуде едің
Ey, Muxammed! / Sol kezde sen imandılarga / muminderge / : «Rabbınız senderge us mın periste tusirip qoldasa jetpey me?» dep aytwda edin
Ey, Muxammed! / Sol kezde sen ïmandılarğa / müminderge / : «Rabbıñız senderge üş mıñ perişte tüsirip qoldasa jetpey me?» dep aytwda ediñ
Ей, Мұхаммед! / Сол кезде сен имандыларға / мүміндерге / : «Раббыңыз сендерге үш мың періште түсіріп қолдаса жетпей ме?» деп айтуда едің

Kendayan

(Ingatlah) kita’ koa (Muhammad) ng ka’ urakng-urakng nang ba’iman, ahe gi’ na’ cukup bagi kita’ bahoa’ Allah manto’ kita’ man lima ribu mala’eka diturutaatn (dari langit)

Khmer

chaur( changcha) nowpel del anak pol towkean banda anak del mean chomnue tha tae mintean krobkrean samreab puok anak tiet ryy del mcheasa robsa puok anak banthem( tp) aoy puok anak nouv mea la ai kat chamnuon bei pean neak del trauv ban ke banhchouh mk noh
ចូរ(ចងចាំ)នៅពេលដែលអ្នកពោលទៅកាន់បណ្ដាអ្នក ដែលមានជំនឿថាៈ តើមិនទាន់គ្រប់គ្រាន់សម្រាប់ពួកអ្នកទៀតឬ ដែលម្ចាស់របស់ពួកអ្នកបន្ថែម(ទ័ព)ឱ្យពួកអ្នកនូវម៉ាឡាអ៊ីកាត់ ចំនួនបីពាន់នាក់ដែលត្រូវបានគេបញ្ចុះមកនោះ

Kinyarwanda

Ibuka ubwo wabwiraga abemera uti "Ese ntibibahagije kuba Nyagasani wanyu yabatera inkunga y’abamalayika ibihumbi bitatu bavuye (mu ijuru)
(Ibuka) ubwo wabwiraga abemera uti “Ese ntibibahagije kuba Nyagasani wanyu yabatera inkunga y’abamalayika ibihumbi bitatu (bavuye mu ijuru)?”

Kirghiz

Osondo, sen momundarga ayttıŋ: “Rabbiŋer, asmandan tusurulgon uc miŋ periste menen silerdi koldop koyusu silerge jetistuu bolboybu
Oşondo, sen momundarga ayttıŋ: “Rabbiŋer, asmandan tüşürülgön üç miŋ perişte menen silerdi koldop koyuşu silerge jetiştüü bolboybu
Ошондо, сен момундарга айттың: “Раббиңер, асмандан түшүрүлгөн үч миң периште менен силерди колдоп коюшу силерге жетиштүү болбойбу

Korean

geudae(muhammadeu)ga midneun jadeul-ege malhani “geudaedeul-ui junimkkeseo samcheonmyeong-ui haganghaneun cheonsadeullosseo geudaedeul-eul jiwonhasineun geos-i geudaedeul-ege chungbunhaji anhgessneunga?”
그대(무함마드)가 믿는 자들에게 말하니 “그대들의 주님께서 삼천명의 하강하는 천사들로써 그대들을 지원하시는 것이 그대들에게 충분하지 않겠는가?”
neohui donglyodeul-ege malhan geos-eulsang-gihala neoui junimkkeseo samcheonmyeong-ui cheonsadeul-eul bonae neohuideul-eul seunglike haessdeon geos-i neohuiege heubjogchi anhdeo nyo
너희 동료들에게 말한 것을상기하라 너의 주님께서 삼천명의 천사들을 보내 너희들을 승리케 했던 것이 너희에게 흡족치 않더 뇨

Kurdish

(یادیان بهێنه‌) کاتێک به ئیماندارانت ده‌وت: ئایا ئه‌وه‌نده به‌س نیه که په‌روه‌ردگارتان به سێ هه‌زار فریشته کۆمه‌کتان بکات و دایانبه‌زێنێت؟
(بیریان بخەرەوە) ئەو کاتەی دەتووت بە بڕوادارەکان ئایا بەستان نیە پەروەردگارتان کۆمەکتان بکات بە سێ ھەزار لە فریشتە دابەزێنراوەکان

Kurmanji

Di we gave da (te) ji bona wane bawer kirine, digot: “Qey ku Yezdan bi se hezar firisten xurosoken hinarti, arikareya we bike hej tera we nake?”
Di wê gavê da (te) ji bona wanê bawer kirine, digot: “Qey kû Yezdan bi sê hezar firiştên xuroşokên hinartî, arîkarêya we bike hêj têra we nake?”

Latin

Vos told believers Est it non satis ut tuus Dominus supports vos 3000 angels sent down

Lingala

Tango ozali koyebisa na bandimi été: Ekoki na bino te été Nkolo na bino akitisa ba anzelu nkoto misatu mpona kosunga bino

Luyia

Olwa waboolela Abasuubili mbu; ‘’koo shibibayela tawe nikali mbu Nyasaye wenyu alabakhoonya nende Abamalaika elfu tsitaru abeshibwa (okhurula mwikulu)?’’

Macedonian

Кога ти им реченаверниците: „Зарем нема да ви биде доволно вашиот Господар да ви помогне со три илјади мелеци
koga ti im rece na vernicite:“Nema li da vi bide dovolno toa sto Gospodarot ve poddrza so spustanje tri iljadi meleki
koga ti im reče na vernicite:“Nema li da vi bide dovolno toa što Gospodarot ve poddrža so spuštanje tri iljadi meleki
кога ти им рече на верниците:“Нема ли да ви биде доволно тоа што Господарот ве поддржа со спуштање три илјади мелеки

Malay

(Ingatlah wahai Muhammad) ketika engkau berkata kepada orang-orang yang beriman (untuk menguatkan semangat mereka): "Tidakkah cukup bagi kamu, bahawa Allah membantu kamu dengan tiga ribu tentera dari malaikat yang diturunkan

Malayalam

(nabiye,) ninnalute raksitav muvvayiram malakkukale irakkikeant ninnale sahayikkuka ennat ninnalkk matiyavukayille enn ni satyavisvasikaleat parannirunna sandarbham (orkkuka)
(nabiyē,) niṅṅaḷuṭe rakṣitāv muvvāyiraṁ malakkukaḷe iṟakkikeāṇṭ niṅṅaḷe sahāyikkuka ennat niṅṅaḷkk matiyāvukayillē enn nī satyaviśvāsikaḷēāṭ paṟaññirunna sandarbhaṁ (ōrkkuka)
(നബിയേ,) നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവ് മുവ്വായിരം മലക്കുകളെ ഇറക്കികൊണ്ട് നിങ്ങളെ സഹായിക്കുക എന്നത് നിങ്ങള്‍ക്ക് മതിയാവുകയില്ലേ എന്ന് നീ സത്യവിശ്വാസികളോട് പറഞ്ഞിരുന്ന സന്ദര്‍ഭം (ഓര്‍ക്കുക)
(nabiye,) ninnalute raksitav muvvayiram malakkukale irakkikeant ninnale sahayikkuka ennat ninnalkk matiyavukayille enn ni satyavisvasikaleat parannirunna sandarbham (orkkuka)
(nabiyē,) niṅṅaḷuṭe rakṣitāv muvvāyiraṁ malakkukaḷe iṟakkikeāṇṭ niṅṅaḷe sahāyikkuka ennat niṅṅaḷkk matiyāvukayillē enn nī satyaviśvāsikaḷēāṭ paṟaññirunna sandarbhaṁ (ōrkkuka)
(നബിയേ,) നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവ് മുവ്വായിരം മലക്കുകളെ ഇറക്കികൊണ്ട് നിങ്ങളെ സഹായിക്കുക എന്നത് നിങ്ങള്‍ക്ക് മതിയാവുകയില്ലേ എന്ന് നീ സത്യവിശ്വാസികളോട് പറഞ്ഞിരുന്ന സന്ദര്‍ഭം (ഓര്‍ക്കുക)
ni satyavisvasikaleatu paranna sandarbham: "ninnalute ‎nathan muvvayiram malakkukale irakki ninnale ‎sahayikkunnat ninnalkk matiyaville?" ‎
nī satyaviśvāsikaḷēāṭu paṟañña sandarbhaṁ: "niṅṅaḷuṭe ‎nāthan muvvāyiraṁ malakkukaḷe iṟakki niṅṅaḷe ‎sahāyikkunnat niṅṅaḷkk matiyāvillē?" ‎
നീ സത്യവിശ്വാസികളോടു പറഞ്ഞ സന്ദര്‍ഭം: "നിങ്ങളുടെ ‎നാഥന്‍ മുവ്വായിരം മലക്കുകളെ ഇറക്കി നിങ്ങളെ ‎സഹായിക്കുന്നത് നിങ്ങള്‍ക്ക് മതിയാവില്ലേ?" ‎

Maltese

(U ftakar, Muħammad) meta għedt lil-dawk li emmnu: UMeja ma. huwiex. bizzejjed għalikom. li Sidkom isaħħaħkom bi tlett elef anglu mnizzlin (għalikom)
(U ftakar, Muħammad) meta għedt lil-dawk li emmnu: UMeja ma. huwiex. biżżejjed għalikom. li Sidkom isaħħaħkom bi tlett elef anġlu mniżżlin (għalikom)

Maranao

Gowani na giing ka tharoon ko miyamaratiyaya a: "Ba rkano di phakatiyokop so panabang rkano o Kadnan iyo a tlong gibo a manga malaikat a piyamakatoron

Marathi

Jevha tumhi imanadharakanna dhira deta hote, kaya tumacyasathi he purese nahi ki allahane tina hajara phariste utaravuna tumaci madata karavi
Jēvhā tumhī īmānadhārakānnā dhīra dēta hōtē, kāya tumacyāsāṭhī hē purēsē nāhī kī allāhanē tīna hajāra phariśtē utaravūna tumacī madata karāvī
१२४. जेव्हा तुम्ही ईमानधारकांना धीर देत होते, काय तुमच्यासाठी हे पुरेसे नाही की अल्लाहने तीन हजार फरिश्ते उतरवून तुमची मदत करावी

Nepali

Jaba tapa'ile mominaharula'i bharosa di'irahanu bha'eko thiyo. Ke yo paryapta chaina ki palanakartale tina hajara dutaharu (pharista) patha'i tapa'ila'i maddata garyo
Jaba tapā'īlē mōminaharūlā'ī bharōsā di'irahanu bha'ēkō thiyō. Kē yō paryāpta chaina ki pālanakartālē tīna hajāra dūtaharū (phariśtā) paṭhā'ī tapā'īlā'ī maddata garyō
जब तपाईले मोमिनहरूलाई भरोसा दिइरहनु भएको थियो । के यो पर्याप्त छैन कि पालनकर्ताले तीन हजार दूतहरू (फरिश्ता) पठाई तपाईलाई मद्दत गर्यो ।

Norwegian

Du sa til de troende: «Er det ikke nok at deres Herre forstrekker dere med tre tusen engler sendt ned til dere
Du sa til de troende: «Er det ikke nok at deres Herre forstrekker dere med tre tusen engler sendt ned til dere

Oromo

Yeroo ati mu’uminootaan “sila Gooftaan keessan maleeykota kuma sadii (samii irraa) buufamoota ta'aniin isin gargaaruun isin hin ga'uu?” jettu [yaadadhaa]

Panjabi

Jadom tusim imana vali'a nu kahi rahe si ki tuhade la'i iha zaruri nahim ki tuhada raba tina hazara farisate utara ke tuhadi saha'ita kare
Jadōṁ tusīṁ īmāna vāli'ā nū kahi rahē sī ki tuhāḍē la'ī iha zarūrī nahīṁ ki tuhāḍā raba tina hazāra fariśatē utāra kē tuhāḍī sahā'itā karē
ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਈਮਾਨ ਵਾਲਿਆ ਨੂੰ ਕਹਿ ਰਹੇ ਸੀ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਇਹ ਜ਼ਰੂਰੀ ਨਹੀਂ ਕਿ ਤੁਹਾਡਾ ਰੱਬ ਤਿੰਨ ਹਜ਼ਾਰ ਫ਼ਰਿਸ਼ਤੇ ਉਤਾਰ ਕੇ ਤੁਹਾਡੀ ਸਹਾਇਤਾ ਕਰੇ।

Persian

آنگاه كه به مؤمنان مى‌گفتى كه اگر خدا سه هزار فرشته به ياريتان فروفرستد، آيا شما را كافى نخواهد بود؟
آن‌گاه كه به مؤمنان مى‌گفتى: آيا شما را بس نيست كه پروردگارتان با سه هزار فرشته فرستاده شده ياريتان دهد
آنگاه که به مؤمنان گفتی آیا شما را کفایت نمی‌کند که پروردگارتان به سه هزار فرشته که [از آسمان‌] فرو فرستاده یاری‌تان دهد؟
آنگاه که به مؤمنان می‌گفتی: «آیا شما را کافی نیست، که پروردگارتان شما را با سه هزار فرشته که (از آسمان) فرود می‌آیند، یاری کند؟»
آن هنگام که به مؤمنان می گفتی: آیا شما را بس نیست که پروردگارتان به سه هزار فرشته نازل شده شما را یاری دهد؟
[ای پیامبر، به یاد آور] آنگاه که به مؤمنان می‌گفتی: «آیا برایتان کافی نیست که پروردگارتان شما را با سه هزار فرشته که [از آسمان] فرود می‌آیند یاری کند؟»
آن‌گاه که به مؤمنین می‌گفتی: آیا این شما را کفایت نمی‌کند که خدا سه هزار فرشته به یاری شما فرو فرستد؟
هنگامی که می‌گفتی به مؤمنان آیا بس نیست شما را که کمک فرستد شما را پروردگار شما به سه هزار فرشته فرودآوردگان‌
آنگاه كه به مؤمنان مى‌گفتى: «آيا شما را بس نيست كه پروردگارتان، شما را با سه هزار فرشته فرودآمده، يارى كند؟»
چون برای مؤمنان می‌گویی: «آیا هرگز برایتان کافی نیست که پروردگارتان، شما را با سه هزار فرشته‌ی فرو فرستاده شده، یاری می‌کند؟»
و هنگامى که به مؤمنان مى‌گفتى: «آیا شما را بس نیست که پروردگارتان، شما را با سه هزار فرشته‌ى فروفرستاده [از سوى خود] یارى کند؟»
بدان گاه که تو به مؤمنان می‌گفتی: آیا شما را بسنده نیست که پروردگارتان با سه هزار از فرشتگانِ فرستاده (از سوی خویش برای آرامش خاطرتان) یاریتان کرد؟
در آن هنگام که تو به مؤمنان می‌گفتنی: «آیا کافی نیست که پروردگارتان، شما را به سه هزار نفر از فرشتگان، که از آسمان فرود می‌آیند، یاری کند؟!»
آنگاه كه به مؤمنان مى‌گفتى: آيا شما را بسنده نيست كه پروردگارتان شما را به سه هزار فرشته فروفرستاده مدد رساند؟
آنگاه که به مؤمنان می گفتی: «آیا شما را کافی نیست، که پروردگارتان شما را با سه هزار فرشته که (از آسمان) فرود می آیند، یاری کند؟»

Polish

Oto mowiłes do wiernych: "Czyz wam to nie wystarczy, ze pomaga wam wasz Pan trzema tysiacami zesłanych aniołow
Oto mówiłeś do wiernych: "Czyż wam to nie wystarczy, że pomaga wam wasz Pan trzema tysiącami zesłanych aniołów

Portuguese

E de quando disseste aos crentes: "Nao vos basta que vosso Senhor vos auxilia com tres mil anjos descidos do ceu
E de quando disseste aos crentes: "Não vos basta que vosso Senhor vos auxilia com três mil anjos descidos do céu
E de quando disseste aos fieis: Nao vos basta que vosso Senhor vos socorra com o envio celestial de tres mil anjos
E de quando disseste aos fiéis: Não vos basta que vosso Senhor vos socorra com o envio celestial de três mil anjos

Pushto

كله چې تا مومنانو ته ویل: ایا تاسو ته به دا كافي نه شي چې ستاسو رب په درې زره نازل كړى شويو ملايكو سره ستاسو مدد وكړي
كله چې تا مومنانو ته ویل: ایا تاسو ته به دا كافي نه شي چې ستاسو رب په درې زره نازل كړى شويو ملايكو سره ستاسو مدد وكړي

Romanian

Tu spuneai credinciosilor: “Nu va ajunge ca Domnul vostru va ajuta cu trei mii de ingeri pogorati asupra voastra?”
Tu spuneai credincioşilor: “Nu vă ajunge că Domnul vostru vă ajută cu trei mii de îngeri pogorâţi asupra voastră?”
Tu exprima credincios Exista el nu enough ala vostri Domnitor sprijini tu 3000 înger expedia jos
[ªi adu-þi aminte], cand tu le-ai spus credincioºilor: “Nu v-a indestulat Domnul vostru ajutandu-va cu trei mii de ingeri pogoraþi[anume pentru aceasta]?!”
[ªi adu-þi aminte], când tu le-ai spus credincioºilor: “Nu v-a îndestulat Domnul vostru ajutându-vã cu trei mii de îngeri pogorâþi[anume pentru aceasta]?!”

Rundi

Mugihe yabwira aba Isilamu ati:- mbega mwebwe ntimuhagijwe n’Imana yanyu, mugihe yobafashisha Abamarayika ibihumbi bitatu bazoba bamanuwe nayo

Russian

Tu spuneai credinciosilor: “Nu va ajunge ca Domnul vostru va ajuta cu trei mii de ingeri pogorati asupra voastra?”
(И помни, о Пророк) как ты (по внушению от Аллаха) сказал верующим: «Разве не достаточно для вас того, что Господь ваш оказывает поддержку вам тремя тысячами ангелов сходящих (с неба на землю)?»
Vot ty skazal veruyushchim: «Razve vam ne dostatochno togo, chto vash Gospod' nisposylayet vam v pomoshch' tri tysyachi angelov?»
Вот ты сказал верующим: «Разве вам не достаточно того, что ваш Господь ниспосылает вам в помощь три тысячи ангелов?»
Togda ty skazal veruyushchim: "Ne dovol'no li dlya vas togo, chto Gospod' vash pribavit k vam tri tysyachi angelov, poslannykh s neba
Тогда ты сказал верующим: "Не довольно ли для вас того, что Господь ваш прибавит к вам три тысячи ангелов, посланных с неба
Vot ty govorish' veruyushchim: "Razve ne dovol'no vam togo, chto pomozhet vam Gospod' vash tremya tysyachami angelov nisposlannykh
Вот ты говоришь верующим: "Разве не довольно вам того, что поможет вам Господь ваш тремя тысячами ангелов ниспосланных
[Vspomni, Mukhammad,] kak govoril ty veruyushchim: "Razve ne dostatochno vam togo, chto vash Gospod' nisposylayet vam v pomoshch' tri tysyachi angelov
[Вспомни, Мухаммад,] как говорил ты верующим: "Разве не достаточно вам того, что ваш Господь ниспосылает вам в помощь три тысячи ангелов
Veruyushchiye oderzhali pobedu, kogda prorok Mukhammad - da blagoslovit yego Allakh i privetstvuyet! - skazal, pooshchryaya ikh: "Razve ne dovol'no vam togo, chto pomozhet vam Gospod' tremya tysyachami angelov nisposlannykh
Верующие одержали победу, когда пророк Мухаммад - да благословит его Аллах и приветствует! - сказал, поощряя их: "Разве не довольно вам того, что поможет вам Господь тремя тысячами ангелов ниспосланных
V tot den' ty pravednym skazal: "Uzhel' ne khvatit vam togo, Chto vam Gospod' nisposylayet v pomoshch' Trekh tysyach angelov Svoikh
В тот день ты праведным сказал: "Ужель не хватит вам того, Что вам Господь ниспосылает в помощь Трех тысяч ангелов Своих

Serbian

Када си ти рекао верницима: „Зар вам није довољно да вас ваш Господар помогне са три хиљаде послатих анђела?“

Shona

Rangarira (Muhammad (SAW)) apo pawakati kuvatendi: “Hazvikukwanirei here kuti Tenzi venyu vakubatsirei nezviuru zvitatu zvengirozi dzatumwa kubva kudenga?”

Sindhi

(اي پيغمبر اُنھيءَ مھل کي ياد ڪر) جنھن مھل تو مؤمنن کي چيو ٿي ته اوھان کي اوھان جي پالڻھار جي ٽن ھزارن ملائڪن (آسمان کان) لاٿلن سان مدد ڪرڻ ڪافي نه آھي ڇا؟

Sinhala

(nabiye! e avasthavedi) oba visvasavantayinta “(ahasin) pahala karana lada malayikavarun tundahasa magin obage deviyan obata udav kirima obata madida?”yi pævasimada sita balanu
(nabiyē! ē avasthāvēdī) oba viśvāsavantayinṭa “(ahasin) pahaḷa karana lada malāyikāvarun tundahasa magin obagē deviyan obaṭa udav kirīma obaṭa madida?”yi pævasīmada sitā balanu
(නබියේ! ඒ අවස්ථාවේදී) ඔබ විශ්වාසවන්තයින්ට “(අහසින්) පහළ කරන ලද මලායිකාවරුන් තුන්දහස මගින් ඔබගේ දෙවියන් ඔබට උදව් කිරීම ඔබට මදිද?”යි පැවසීමද සිතා බලනු
malakvarun aturin tun dahasaka pirisak (ahase sita) pahala karanu labamin numbalage paramadhipati numbalata upakara kirima numbalata pramanavat novanne dæ yi deva visvasavantayinta (nabivaraya) numba pævasu avasthava sihipat karanu
malakvarun aturin tun dahasaka pirisak (ahasē siṭa) pahaḷa karanu labamin num̆balāgē paramādhipati num̆balāṭa upakāra kirīma num̆balāṭa pramāṇavat novannē dæ yi dēva viśvāsavantayinṭa (nabivaraya) num̆ba pævasū avasthāva sihipat karanu
මලක්වරුන් අතුරින් තුන් දහසක පිරිසක් (අහසේ සිට) පහළ කරනු ලබමින් නුඹලාගේ පරමාධිපති නුඹලාට උපකාර කිරීම නුඹලාට ප්‍රමාණවත් නොවන්නේ දැ යි දේව විශ්වාසවන්තයින්ට (නබිවරය) නුඹ පැවසූ අවස්ථාව සිහිපත් කරනු

Slovak

Ona told believers Je it nie enough ze tvoj Lord supports ona 3000 angels sent nadol

Somali

Waa tii aad ku lahayd mu’miniinta: Oo miyaanay idinku fillayn inuu Rabbigiin idinku taageero saddex kun oo ka mid ah malaa’gta oo la soo diray
Markaad ku lahayd Mu'miniinta Miyuusan idiinku Fillayn inuu idinku Xoojiyo Eebihiin Saddex Kun oo Malaa'ig ah oo soo Degi
Markaad ku lahayd Mu'miniinta Miyuusan idiinku Fillayn inuu idinku Xoojiyo Eebihiin Saddex Kun oo Malaa'ig ah oo soo Degi

Sotho

U hopole hore u ile oa re ho ba kholoang: “na ha ho ea lekana ho lona hore e be Mong`a lona o ile a le romella manyeloi a likete tse tharo ho tla le thusetsa

Spanish

Cuando decias a los creyentes: ¿No os basta que vuestro Senor os socorriera enviando tres mil Angeles
Cuando decías a los creyentes: ¿No os basta que vuestro Señor os socorriera enviando tres mil Ángeles
(Recuerda) cuando decias a los creyentes: «¿¡Acaso no os basta (como ayuda) que vuestro Senor os envie como refuerzo a tres mil angeles
(Recuerda) cuando decías a los creyentes: «¿¡Acaso no os basta (como ayuda) que vuestro Señor os envíe como refuerzo a tres mil ángeles
(Recuerda) cuando decias a los creyentes: “¿¡Acaso no les basta (como ayuda) que su Senor les envie como refuerzo a tres mil angeles
(Recuerda) cuando decías a los creyentes: “¿¡Acaso no les basta (como ayuda) que su Señor les envíe como refuerzo a tres mil ángeles
Cuando decias a los creyentes: «¿No os basta que vuestro Senor os refuerce con tres mil angeles enviados abajo
Cuando decías a los creyentes: «¿No os basta que vuestro Señor os refuerce con tres mil ángeles enviados abajo
[Y recuerda] cuando dijiste a los creyentes: "¿No os basta con [saber] que vuestro Sustentador ha de auxiliaros haciendo descender tres mil angeles
[Y recuerda] cuando dijiste a los creyentes: "¿No os basta con [saber] que vuestro Sustentador ha de auxiliaros haciendo descender tres mil ángeles
Cuando decias a los creyentes: "¿No les basta que su Senor los socorriera descendiendo tres mil angeles
Cuando decías a los creyentes: "¿No les basta que su Señor los socorriera descendiendo tres mil ángeles
[Y recuerda el dia de Badr] cuando decias a los creyentes: «¿Acaso para vosotros no es suficiente que vuestro Senor os refuerce con tres mil angeles descendiendo [de los cielos]
[Y recuerda el día de Badr] cuando decías a los creyentes: «¿Acaso para vosotros no es suficiente que vuestro Señor os refuerce con tres mil ángeles descendiendo [de los cielos]

Swahili

Kumbuka, ewe Nabii, yale yaliyowahusu Masahaba wako kwenye vita vya Badr pindi walipoona uzito katika nafsi zao kwa kuwa Makureshi wamepata msaada wa kivita, na Sisi tukakuletea Wahyi uwaambie, «Kwani hauwatoshi msaada wa Mola wenu wa kuwaletea Malaika elfu tatu walioteremshwa kutoka mbinguni mpaka kwenye sehemu ya vita wakawa wanawapa moyo na wanapigana pamoja na nyinyi?»
Ulipo waambia Waumini: Je, haitakutosheni ikiwa Mola wenu atakusaidieni kwa Malaika elfu tatu walio teremshwa

Swedish

[Och minns] dina ord till de troende: "Ar det inte nog for er [att veta] att Gud skall lata tretusen anglar stiga ned och forstarka era led
[Och minns] dina ord till de troende: "Är det inte nog för er [att veta] att Gud skall låta tretusen änglar stiga ned och förstärka era led

Tajik

On goh, ki ʙa mu'minon megufti, ki agar Xudo se hazor farista ʙa joriaton furu firistad, ojo sumoro kofi naxohad ʙud
On goh, ki ʙa mū'minon meguftī, ki agar Xudo se hazor farişta ʙa joriaton furū firistad, ojo şumoro kofī naxohad ʙud
Он гоҳ, ки ба мӯъминон мегуфтӣ, ки агар Худо се ҳазор фаришта ба ёриатон фурӯ фиристад, оё шуморо кофӣ нахоҳад буд
Ba jod ovar (ej Rasul) cun meguftj dar ruzi Badr ʙa mu'minon, ojo sumoro kofi nest, ki Parvardigoraton sumoro ʙa se hazor farista, ki az osmon furud meojand, jori kunad
Ba jod ovar (ej Rasul) cun meguftj dar rūzi Badr ʙa mū'minon, ojo şumoro kofī nest, ki Parvardigoraton şumoro ʙa se hazor farişta, ki az osmon furud meojand, jorī kunad
Ба ёд овар (эй Расул) чун мегуфтй дар рӯзи Бадр ба мӯъминон, оё шуморо кофӣ нест, ки Парвардигоратон шуморо ба се ҳазор фаришта, ки аз осмон фуруд меоянд, ёрӣ кунад
[Ej pajomʙar, ʙa jod ovar] on goh ki ʙa mu'minon megufti: "Ojo ʙarojaton kofi nest, ki Parvardigoraton sumoro ʙo se hazor farista, ki [az osmon] furud meojand, jori kunad
[Ej pajomʙar, ʙa jod ovar] on goh ki ʙa mu'minon meguftī: "Ojo ʙarojaton kofī nest, ki Parvardigoraton şumoro ʙo se hazor farişta, ki [az osmon] furud meojand, jorī kunad
[Эй паёмбар, ба ёд овар] он гоҳ ки ба муъминон мегуфтӣ: "Оё бароятон кофӣ нест, ки Парвардигоратон шуморо бо се ҳазор фаришта, ки [аз осмон] фуруд меоянд, ёрӣ кунад

Tamil

(napiye! Appolutu) nir nampikkaiyalarkalai nokki ‘‘(vanattiliruntu) irakkappatta muvayiram vanavarkalal unkal iraivan unkalukku utavi ceyvatu unkalukkup potata?'' Enru kuriyataiyum ninaivu kuruviraka
(napiyē! Appoḻutu) nīr nampikkaiyāḷarkaḷai nōkki ‘‘(vāṉattiliruntu) iṟakkappaṭṭa mūvāyiram vāṉavarkaḷāl uṅkaḷ iṟaivaṉ uṅkaḷukku utavi ceyvatu uṅkaḷukkup pōtātā?'' Eṉṟu kūṟiyataiyum niṉaivu kūruvīrāka
(நபியே! அப்பொழுது) நீர் நம்பிக்கையாளர்களை நோக்கி ‘‘(வானத்திலிருந்து) இறக்கப்பட்ட மூவாயிரம் வானவர்களால் உங்கள் இறைவன் உங்களுக்கு உதவி செய்வது உங்களுக்குப் போதாதா?'' என்று கூறியதையும் நினைவு கூருவீராக
(napiye!) Muhminkalitam nir kurinir; "unkal rappu (vaniliruntu) irakkappatta muvayiram vanavarkalaik kontu unkalukku utavi ceyvatu unkalukkup potata?" Enru
(napiyē!) Muḥmiṉkaḷiṭam nīr kūṟiṉīr; "uṅkaḷ rappu (vāṉiliruntu) iṟakkappaṭṭa mūvāyiram vāṉavarkaḷaik koṇṭu uṅkaḷukku utavi ceyvatu uṅkaḷukkup pōtātā?" Eṉṟu
(நபியே!) முஃமின்களிடம் நீர் கூறினீர்; "உங்கள் ரப்பு (வானிலிருந்து) இறக்கப்பட்ட மூவாயிரம் வானவர்களைக் கொண்டு உங்களுக்கு உதவி செய்வது உங்களுக்குப் போதாதா?" என்று

Tatar

Мухәммәд г-м мөэминнәргә әйтте: "Раббыгыздан сезгә ярдәм өчен өч мең фәрештәнең иңдерелүе җитмиме

Telugu

(o pravakta!) Nivu visvasulato: "Emi? Mi prabhuvu, akasam nundi mudu vela devadutalanu dimpi miku sahayam cestunnadi calada?" Ani adigina sandarbhanni (jnapakam cesukondi)
(ō pravaktā!) Nīvu viśvāsulatō: "Ēmī? Mī prabhuvu, ākāśaṁ nuṇḍi mūḍu vēla dēvadūtalanu dimpi mīku sahāyaṁ cēstunnadi cāladā?" Ani aḍigina sandarbhānni (jñāpakaṁ cēsukōṇḍi)
(ఓ ప్రవక్తా!) నీవు విశ్వాసులతో : "ఏమీ? మీ ప్రభువు, ఆకాశం నుండి మూడు వేల దేవదూతలను దింపి మీకు సహాయం చేస్తున్నది చాలదా?" అని అడిగిన సందర్భాన్ని (జ్ఞాపకం చేసుకోండి)
ఈ కృతజ్ఞతల మూలంగానే మీకు సహాయ సహకారాలు అందవచ్చు. (ఓ ప్రవక్తా!) నీవు విశ్వాసులను ఓదార్చిన ఆ ఘడియలను కాస్త జ్ఞాపకం చేసుకో!) ”ఏమిటీ, ఆకాశం నుంచి మూడు వేల మంది దూతలను దింపి మీ ప్రభువు మీకు తోడ్పడటం మీకు చాలదా?” అని అప్పుడు నువ్వు వారితో అన్నావు

Thai

cng raluk thung khna thi cea (muhammad) klaw kæ brrda mu mi nwa mi pheiyngphx kæ phwk cea ley hrux kar thi phracea khxng phwk than ca hnun kalang kæ phwk than dwy ma la xik ahˌ canwn sam phan doy thuk sng lng ma
cng rảlụk t̄hụng k̄hṇa thī̀ cêā (muḥạmmạd) kl̀āw kæ̀ brrdā mu mi nẁā mị̀ pheīyngphx kæ̀ phwk cêā ley h̄rụ̄x kār thī̀ phracêā k̄hxng phwk th̀ān ca h̄nun kảlạng kæ̀ phwk th̀ān d̂wy ma lā xik aḥˌ cảnwn s̄ām phạn doy t̄hūk s̄̀ng lng mā
จงรำลึกถึงขณะที่เจ้า (มุฮัมมัด) กล่าวแก่บรรดามุมินว่า ไม่เพียงพอแก่พวกเจ้าเลยหรือ การที่พระเจ้าของพวกท่านจะหนุนกำลังแก่พวกท่าน ด้วยมะลาอิกะฮฺจำนวนสามพันโดยถูกส่งลงมา
Cng raluk thung khna thi cea (muhammad)klaw kæ brrda mu mi nwa mi pheiyng kx kæ phwk cea ley hrux kar thi phracea khxng phwk than ca hnun kalang kæ phwk than dwy ma la xik ah canwn sam phan doy thuk sng lng ma
Cng rảlụk t̄hụng k̄hṇa thī̀ cêā (muḥạmmạd)kl̀āw kæ̀ brrdā mu mi nẁā mị̀ pheīyng kx kæ̀ phwk cêā ley h̄rụ̄x kār thī̀ phracêā k̄hxng phwk th̀ān ca h̄nun kảlạng kæ̀ phwk th̀ān d̂wy ma lā xik aḥ̒ cảnwn s̄ām phạn doy t̄hūk s̄̀ng lng mā
จงรำลึกถึงขณะที่เจ้า (มุฮัมมัด)กล่าวแก่บรรดามุมินว่า ไม่เพียงกอแก่พวกเจ้าเลยหรือ การที่พระเจ้าของพวกท่านจะหนุนกำลังแก่พวกท่าน ด้วยมะลาอิกะฮ์จำนวนสามพันโดยถูกส่งลงมา

Turkish

Hani sen o zaman inananlara demistin ki: Rabbiniz, size yardım icin uc bin melek indirecek, yetmez mi size
Hani sen o zaman inananlara demiştin ki: Rabbiniz, size yardım için üç bin melek indirecek, yetmez mi size
O zaman sen, muminlere soyle diyordun: Indirilen uc bin melekle Rabbinizin sizi takviye etmesi, sizin icin yeterli degil midir
O zaman sen, müminlere şöyle diyordun: İndirilen üç bin melekle Rabbinizin sizi takviye etmesi, sizin için yeterli değil midir
Sen mu'minlere: "Rabbinizin size meleklerden indirilmis uc bin kisiyle yardım-iletmesi size yetmez mi?" diyordun
Sen mü'minlere: "Rabbinizin size meleklerden indirilmiş üç bin kişiyle yardım-iletmesi size yetmez mi?" diyordun
O vakit (Bedir’de) muminlere soyle diyordun: “- Rabbiniz uc bin melek indirmekle size yardımda bulunması, yetismez mi size?”
O vakit (Bedir’de) müminlere şöyle diyordun: “- Rabbiniz üç bin melek indirmekle size yardımda bulunması, yetişmez mi size?”
Hani sen mu´minlere : «Rabbinize indirilen uc bin melekle yardım elini uzatması size yetmiyecek mi ?» diyordun
Hani sen mü´minlere : «Rabbinize indirilen üç bin melekle yardım elini uzatması size yetmiyecek mi ?» diyordun
Inananlara: "Rabbinizin size gonderilmis uc bin melekle yardım etmesi size yetmeyecek mi?" diyordun. Evet, eger sabrederseniz, sakınırsanız ve onlar de hemen uzerinize gelirlerse Rabbiniz size, nisanlı bes bin melekle imdat edecektir
İnananlara: "Rabbinizin size gönderilmiş üç bin melekle yardım etmesi size yetmeyecek mi?" diyordun. Evet, eğer sabrederseniz, sakınırsanız ve onlar de hemen üzerinize gelirlerse Rabbiniz size, nişanlı beş bin melekle imdat edecektir
O zaman sen muminlere: "Rabbinizin size, indirilmis uc bin melek ile yardim etmesi size yetmez mi?" diyordun
O zaman sen müminlere: "Rabbinizin size, indirilmis üç bin melek ile yardim etmesi size yetmez mi?" diyordun
O zaman sen, muminlere soyle diyordun: Indirilen uc bin melekle Rabbinizin sizi takviye etmesi, sizin icin yeterli degil midir
O zaman sen, müminlere şöyle diyordun: İndirilen üç bin melekle Rabbinizin sizi takviye etmesi, sizin için yeterli değil midir
Inananlara sunları diyordun: "Indirilmis uc bin melek ile Rabbinizin sizi desteklemesi size yetmez mi
İnananlara şunları diyordun: "İndirilmiş üç bin melek ile Rabbinizin sizi desteklemesi size yetmez mi
O zaman sen muminlere: "Rabbinizin size, indirilmis uc bin melek ile yardım etmesi size yetmez mi?" diyordun
O zaman sen müminlere: "Rabbinizin size, indirilmiş üç bin melek ile yardım etmesi size yetmez mi?" diyordun
O vakit sen inananlara: «Rabbinizin size indirilmekte olan uc bin melekle yardım etmesi size yetismez mi?» diyordun
O vakit sen inananlara: «Rabbinizin size indirilmekte olan üç bin melekle yardım etmesi size yetişmez mi?» diyordun
O zaman sen muminlere: «Rabbinizin size, indirilmis uc bin melek ile yardım etmesi size yetmez mi?» diyordun
O zaman sen müminlere: «Rabbinizin size, indirilmiş üç bin melek ile yardım etmesi size yetmez mi?» diyordun
Hani sen muminlere ´Allah´ın gokten indirilmis uc bin melekle yardım etmesi size yetmez mi?´ diyordun
Hani sen müminlere ´Allah´ın gökten indirilmiş üç bin melekle yardım etmesi size yetmez mi?´ diyordun
Sen muminlere: "Rabbinizin size meleklerden indirilmis uc bin kisiyle yardım iletmesi size yetmez mi ?" diyordun
Sen müminlere: "Rabbinizin size meleklerden indirilmiş üç bin kişiyle yardım iletmesi size yetmez mi ?" diyordun
O vakit sen mu´minlere: «Indirilen ucbin melekle Rabbinizin size imdad etmesi yetismez mi size?» diyordun
O vakit sen mü´minlere: «İndirilen üçbin melekle Rabbinizin size imdâd etmesi yetişmez mi size?» diyordun
Hani sen; mu´minlere: Indirilmis ucbin melekle Rabbınızın size yardım etmesi yetmez mi? diyordun
Hani sen; mü´minlere: İndirilmiş üçbin melekle Rabbınızın size yardım etmesi yetmez mi? diyordun
O zaman mu´minlere (soyle) diyordun: "Rabbinizin, indirilen meleklerden uc bini ile size yardım etmesi, size kafi gelmiyor mu
O zaman mü´minlere (şöyle) diyordun: "Rabbinizin, indirilen meleklerden üç bini ile size yardım etmesi, size kâfi gelmiyor mu
Iz tekulu lil mu´minıne eley yekfiyekum ey yumiddekum rabbukum bi selaseti alafim minel melaiketi munzelın
İz tekulü lil mü´minıne eley yekfiyeküm ey yümiddeküm rabbüküm bi selaseti alafim minel melaiketi münzelın
Iz tekulu lil mu’minine e len yekfiyekum en yumiddekum rabbukum bi selaseti alafin minel melaiketi munzelin(munzeline)
İz tekûlu lil mu’minîne e len yekfiyekum en yumiddekum rabbukum bi selâseti âlâfin minel melâiketi munzelîn(munzelîne)
(Ve hatırla, o zamanı ki) muminlere (soyle) demistin: "Rabbinizin (yukarıdan) gonderilmis ucbin melek ile size yardım edecegi(ni bilmeniz) sizin icin yeterli degil mi
(Ve hatırla, o zamanı ki) müminlere (şöyle) demiştin: "Rabbinizin (yukarıdan) gönderilmiş üçbin melek ile size yardım edeceği(ni bilmeniz) sizin için yeterli değil mi
iz tekulu lilmu'minine eley yekfiyekum ey yumiddekum rabbukum biselaseti alafim mine-lmelaiketi munzelin
iẕ teḳûlü lilmü'minîne eley yekfiyeküm ey yümiddeküm rabbüküm biŝelâŝeti âlâfim mine-lmelâiketi münzelîn
O zaman sen, muminlere soyle diyordun: Indirilen uc bin melekle Rabbinizin sizi takviye etmesi, sizin icin yeterli degil midir
O zaman sen, müminlere şöyle diyordun: İndirilen üç bin melekle Rabbinizin sizi takviye etmesi, sizin için yeterli değil midir
Mu’minlere: -Rabbinizin, indirilen uc bin melekle yardım ulastırması size yetmez mi? diyordun
Mü’minlere: -Rabbinizin, indirilen üç bin melekle yardım ulaştırması size yetmez mi? diyordun
Mu’minlere: Rabbinizin, indirilen uc bin melekle yardım ulastırması size yetmez mi? diyordun
Mü’minlere: Rabbinizin, indirilen üç bin melekle yardım ulaştırması size yetmez mi? diyordun
O vakit sen muminlere: “Rabbinizin, indirdigi uc bin melek ile size imdad gondermesi yetmez mi?” diyordun. [8,9-10; 9,26.40; 33,9] {KM, II Samuel 5,24; II Makkabe 5,2-4; Matta}
O vakit sen müminlere: “Rabbinizin, indirdiği üç bin melek ile size imdad göndermesi yetmez mi?” diyordun. [8,9-10; 9,26.40; 33,9] {KM, II Samuel 5,24; II Makkabe 5,2-4; Matta}
O zaman sen mu'minlere: "Rabbinizin, size, indirilmis uc bin melek ile yardım etmesi, size yetmez mi?" diyordun
O zaman sen mü'minlere: "Rabbinizin, size, indirilmiş üç bin melek ile yardım etmesi, size yetmez mi?" diyordun
Sen mu´minlere: «Rabbinizin size meleklerden indirilmis uc bin kisiyle yardım iletmesi size yetmez mi?» diyordun
Sen mü´minlere: «Rabbinizin size meleklerden indirilmiş üç bin kişiyle yardım iletmesi size yetmez mi?» diyordun
Hani sen Mu’minlere: “Rabbinizin, indirilmis uc bin melek ile yardım etmesi size yetmez mi?” diyordun
Hani sen Mü’minlere: “Rabbinizin, indirilmiş üç bin melek ile yardım etmesi size yetmez mi?” diyordun
O sırada sen, muminlere soyle diyordun: "Rabbinizin, indirilmis ucbin melekle destek vermesi, size yetmiyor mu
O sırada sen, müminlere şöyle diyordun: "Rabbinizin, indirilmiş üçbin melekle destek vermesi, size yetmiyor mu
O sırada sen, muminlere soyle diyordun: "Rabbinizin, indirilmis ucbin melekle destek vermesi, size yetmiyor mu
O sırada sen, müminlere şöyle diyordun: "Rabbinizin, indirilmiş üçbin melekle destek vermesi, size yetmiyor mu
O sırada sen, muminlere soyle diyordun: "Rabbinizin, indirilmis ucbin melekle destek vermesi, size yetmiyor mu
O sırada sen, müminlere şöyle diyordun: "Rabbinizin, indirilmiş üçbin melekle destek vermesi, size yetmiyor mu

Twi

Kae εberε a wo ka kyerεε agyidiefoͻ no sε: “Enti εnsom bo mma mo sε, mo Wura Nyankopͻn besiane Soro abͻfoͻ mpem mmiεnsa abεboa mo?”

Uighur

(ئى مۇھەممەد!) ئۆز ۋاقتىدا سەن مۆمىنلەرگە: «پەرۋەردىگارىڭلار سىلەرگە ئۈچ مىڭ پەرىشتە چۈشۈرۈپ ياردەم بەرسە يەنە يەتمەمدۇ؟» دەيتتىڭ
(ئى مۇھەممەد!) ئۆز ۋاقتىدا سەن مۆمىنلەرگە: «پەرۋەردىگارىڭلار سىلەرگە ئۈچ مىڭ پەرىشتە چۈشۈرۈپ ياردەم بەرسە يەنە يەتمەمدۇ؟» دەيتتىڭ

Ukrainian

І ти сказав віруючим: «Невже не достатньо вам того, що Аллаг допомагає вам трьома тисячами зісланих ангелів?»
Vy kazaly viruyucham, tse ne shcho vash Lord 'Vystachaye pidtrymka vy z trʹoma anhelamy tysyachi, 'Vystachaye poslani vnyz
Ви казали віруючам, це не що ваш Лорд 'Вистачає підтримка ви з трьома ангелами тисячі, 'Вистачає послані вниз
I ty skazav viruyuchym: «Nevzhe ne dostatnʹo vam toho, shcho Allah dopomahaye vam trʹoma tysyachamy zislanykh anheliv?»
І ти сказав віруючим: «Невже не достатньо вам того, що Аллаг допомагає вам трьома тисячами зісланих ангелів?»
I ty skazav viruyuchym: «Nevzhe ne dostatnʹo vam toho, shcho Allah dopomahaye vam trʹoma tysyachamy zislanykh anheliv
І ти сказав віруючим: «Невже не достатньо вам того, що Аллаг допомагає вам трьома тисячами зісланих ангелів

Urdu

Yaad karo jab tum momino se keh rahey thay, “ kya tumhare liye yeh baat kafi nahin ke Allah teen hazaar farishte utar kar tumhari madad karey?”
یاد کرو جب تم مومنوں سے کہہ رہے تھے، "کیا تمہارے لیے یہ بات کافی نہیں کہ اللہ تین ہزار فرشتے اتار کر تمہاری مدد کرے؟
جب تو مسلمانوں کو کہتا تھا کیا تمہیں یہ کافی نہیں کہ تمہارا رب تمہاری مدد کے لیے تین ہزار فرشتے آسمان سے اترنے والے بھیجے
جب تم مومنوں سے یہ کہہ (کر ان کے دل بڑھا) رہے تھے کہ کیا یہ کافی نہیں کہ پروردگار تین ہزار فرشتے نازل کر کے تمہیں مدد دے
جب تو کہنے لگا مسلمانوں کو کیا تم کو کافی نہیں کہ تمہاری مدد کو بھیجے رب تمہارا تین ہزار فرشتے آسمان سے اترنے والے [۱۸۵]
اے پیغمبر(ص)) یاد کرو۔ جب تم مؤمنوں سے کہہ رہے تھے کہ کیا یہ بات تمہارے (اطمینان) کے لئے کافی نہیں ہے۔ کہ تمہارا پروردگار تین ہزار فرشتوں سے تمہاری مدد کرے جو (آسمان سے) اتارے گئے ہوں۔
(aur yeh shukar guzari baees-e-nusrat-o-imdad ho) jab aap momino ko tasalli dey rahey thay kiya aasman say teen hazar farishtay utaar ker Allah Taalaa ka tumhari madad kerna tumhen kafi na hoga
(اور یہ شکر گزاری باعﺚ نصرت وامداد ہو) جب آپ مومنوں کو تسلی دے رہے تھے، کیا آسمان سے تین ہزار فرشتے اتار کر اللہ تعالیٰ کا تمہاری مدد کرنا تمہیں کافی نہ ہوگا،
(aur ye shukr guzaari bayes nusrath wa imdaad23 ho) jab aap momino ko tasalli de rahe thein, kya asmaan se teen hazaar farishte utaar kar Allah ta’ala ka tumhaari madad karna tumhe kaafi na hoga
(عجب سہانی گھڑی تھی) جب آ پ فرمارہے تھے مومنوں سے کیا تمھیں یہ کافی نہیں کہ تمہاری مدد فرمائے تمہارا پروردگار تین ہزار فرشتوں سے جو اتارے گئے ہیں۔
جب آپ مسلمانوں سے فرما رہے تھے کہ کیا تمہارے لئے یہ کافی نہیں کہ تمہارا رب تین ہزار اتارے ہوئے فرشتوں کے ذریعے تمہاری مدد فرمائے
جب (بدر کی جنگ میں) تم مومنوں سے کہہ رہے تھے کہ : کیا تمہارے لیے یہ بات کافی نہیں ہے کہ تمہارا پروردگار تین ہزار فرشتے اتار کر تمہاری مدد کو بھیج دے ؟
اس وقت جب آپ مومنین سے کہہ رہے تھے کہ کیا یہ تمہارے لئے کافی نہیں ہے کہ خدا تین ہزار فرشتوں کو نازل کرکے تمہاری مدد کرے

Uzbek

Мўминларга: «Сизга Роббингиз туширилган уч минг фаришталар ила мадад бермоғи кифоя қилмасми?!» деганингни эсла
Мўминларга: «Парвардигорингиз сизларга уч минг кўкдан туширилган фаришта билан мадад бериши кифоя қилмайдими?», деган пайтингизни эсланг
Мўминларга: «Сизга Роббингиз туширилган уч минг фаришталар ила мадад бермоғи кифоя қилмайдими?!» деганингни эсла

Vietnamese

(Hay nho) khi Nguoi (Muhammad) bao cac tin đo: “Khong đu cho cac nguoi hay sao viec Thuong Đe cua cac nguoi goi ba ngan Thien Than xuong đe tang cuong cho cac nguoi?”
(Hãy nhớ) khi Ngươi (Muhammad) bảo các tín đồ: “Không đủ cho các người hay sao việc Thượng Đế của các người gởi ba ngàn Thiên Thần xuống để tăng cường cho các người?”
Nguoi (hoi Thien Su Muhammad) hay nho lai khi Nguoi noi voi nhung nguoi co đuc tin: “Chang le van chua đu cho cac nguoi hay sao khi Thuong Đe cua cac nguoi đa cu ba ngan Thien Than xuong ho tro cho cac nguoi?!”
Ngươi (hỡi Thiên Sứ Muhammad) hãy nhớ lại khi Ngươi nói với những người có đức tin: “Chẳng lẽ vẫn chưa đủ cho các người hay sao khi Thượng Đế của các người đã cử ba ngàn Thiên Thần xuống hỗ trợ cho các ngươi?!”

Xhosa

(Khumbula) wena (Muhammad) wathi kumakholwa, “Ingaba akwanelanga na ukuba iNkosi yenu (uAllâh) Inincedise ngeengelosi ezingamawaka amathathu, Izithobe (zize kuni”) na

Yau

Katema kamwasalilaga wakulupilila kuti: “Ana ngaiwa yakunkwana jenumanja kuti M'mbuje gwenu junkamuchisye ni Achimalaika wakwana masausande gatatu wakutulusyidwa?”
Katema kamwasalilaga ŵakulupilila kuti: “Ana ngaiŵa yakunkwana jenumanja kuti M'mbuje gwenu junkamuchisye ni Achimalaika ŵakwana masausande gatatu ŵakutulusyidwa?”

Yoruba

Ranti nigba ti o n so fun awon onigbagbo ododo pe: “Se ko nii to yin ti Oluwa yin ba se iranlowo fun yin pelu egberun meta ninu awon molaika, ti Won maa sokale?”
Rántí nígbà tí ò ń sọ fún àwọn onígbàgbọ́ òdodo pé: “Ṣé kò níí to yín tí Olúwa yín bá ṣe ìrànlọ́wọ́ fun yín pẹ̀lú ẹgbẹ̀rún mẹ́ta nínú àwọn mọlāika, tí Wọ́n máa sọ̀kalẹ̀?”

Zulu

(Khumbula) ngesikhathi uthi kwabakholwayo ngakube akunenelisi yini ukuthi inkosi yenu inisize ngezingelosi eziyizinkulungwane ezintathu ezathunyelwa phansi na