Achinese

Dua pasukam lam kawan gata Bak saboh masa ka rap meungalah Teumakot talo dua ureuengnyan Padahai gopnyan wali geuh Allah Teumpat geujok droe ureueng meuiman Hana soe laen nibak Potallah

Afar

Nabiyow muslimiin macaxih Buttak Namma Butta Qeebik Conxitteeh wadir gactam Siinik niyatte waqdi cus; Yalli wohuk ken cateeh usuk ken Awlaytuy ken dacrisa kinnik; Toysa moominiin kulli caalatal Yallal kelittay

Afrikaans

toe twee partye onder julle tekens van lafhartigheid wou toon, en Allah die Bewaarder van hulle albei was ~ en op Allah moet die gelowiges vertrou

Albanian

Kur dy grupe tuajat deshten te terhiqen, All-llahu i forcoi. Prandaj besimtaret le te mbeshteten te All-llahu
Kur dy grupe tuajat deshtën të tërhiqen, All-llahu i forcoi. Prandaj besimtarët le të mbështetën te All-llahu
kur dy grupe nga ju menduan te kthehen prej frikes, Perendia eshte ndihmetar i tyre (e nuk ka nevoje te kthehen). Andaj besimtaret le te mbeshteten vetem te Perendia
kur dy grupe nga ju menduan të kthehen prej frikës, Perëndia është ndihmëtar i tyre (e nuk ka nevojë të kthehen). Andaj besimtarët le të mbështeten vetëm te Perëndia
dy grupe nga ju menduan te ktheheshin prej frikes, ndonese Allahu ishte ndihmues i tyre. Andaj besimtaret le te mbeshteten vetem te Allahu
dy grupe nga ju menduan të ktheheshin prej frikës, ndonëse Allahu ishte ndihmues i tyre. Andaj besimtarët le të mbështeten vetëm te Allahu
Kur dy grupe prej jush gati u treguan te dobeta, po All-llahu ishte qe u ndihmoi atyre (qe te mos largoheshin), andaj besimtaret le t’i mbeshteten vetem All-llahut
Kur dy grupe prej jush gati u treguan të dobëta, po All-llahu ishte që u ndihmoi atyre (që të mos largoheshin), andaj besimtarët le t’i mbështeten vetëm All-llahut
Kur dy grupe prej jush gati u treguan te dobeta, po All-llahu ishte qe u ndihmoi atyre (qe te mos largoheshin), andaj besimtaret le t´i mbeshteten vetem All-llahut
Kur dy grupe prej jush gati u treguan të dobëta, po All-llahu ishte që u ndihmoi atyre (që të mos largoheshin), andaj besimtarët le t´i mbështeten vetëm All-llahut

Amharic

ke’inanite huleti ch’ifirochi alahi redatachewi sihoni lemefirati basebu gize (asitawisi)፡፡ be’alahimi layi bicha mi’iminanochi yimeku፡፡
ke’inanite huleti ch’ifirochi ālahi redatachewi sīẖoni lemefirati basebu gīzē (āsitawisi)፡፡ be’ālahimi layi bicha mi’iminanochi yimeku፡፡
ከእናንተ ሁለት ጭፍሮች አላህ ረዳታቸው ሲኾን ለመፍራት ባሰቡ ጊዜ (አስታውስ)፡፡ በአላህም ላይ ብቻ ምእምናኖች ይመኩ፡፡

Arabic

«إذا» بدل من إذ قبله «همت طائفتان منكم» بنو سلمة وبنو حارثة جناحا العسكر «أن تفشلا» تجبنا عن القتال وترجعا لما رجع عبد الله بن أبيّ المنافقُ وأصحابه وقال: عَلام نقتلُ أنفسنا وأولادنا وقال لأبي جابر السمي القائل له أنشدكم الله في نبيكم وأنفسكم لو نعلم قتالا لا تبعناكم فثبتهما الله ولم ينصرفا «والله وليهما» ناصرهما «وعلى الله فليتوكل المؤمنون» ليثقوا به دون غيره
adhkr -ayha alrswl- ma kan min 'amr bani salimt wabania hartht hin hdththm 'anfusahum balrjwe mae zeymhm almnafq eabd allah bin 'ubyin; khwfana min liqa' aleadwi, wlkn allah esmhm whfzhm, fsaru maeak mtwklyn ealaa allh. waealaa allah wahdah falyatawakal almwmnwn
اذكر -أيها الرسول- ما كان من أمر بني سَلِمة وبني حارثة حين حدثتهم أنفسهم بالرجوع مع زعيمهم المنافق عبد الله بن أُبيٍّ؛ خوفًا من لقاء العدو، ولكن الله عصمهم وحفظهم، فساروا معك متوكلين على الله. وعلى الله وحده فليتوكل المؤمنون
Ith hammat taifatani minkum an tafshala waAllahu waliyyuhuma waAAala Allahi falyatawakkali almuminoona
Iz hammat taaa'ifataani minkum an tafshalaa wallaahu waliyyuhumaa; wa 'alal laahi falyatawakkalil mu'minoon
Ith hammat ta-ifataniminkum an tafshala wallahu waliyyuhumawaAAala Allahi falyatawakkali almu/minoon
Ith hammat ta-ifatani minkum an tafshala waAllahu waliyyuhuma waAAala Allahi falyatawakkali almu/minoona
idh hammat taifatani minkum an tafshala wal-lahu waliyyuhuma waʿala l-lahi falyatawakkali l-mu'minuna
idh hammat taifatani minkum an tafshala wal-lahu waliyyuhuma waʿala l-lahi falyatawakkali l-mu'minuna
idh hammat ṭāifatāni minkum an tafshalā wal-lahu waliyyuhumā waʿalā l-lahi falyatawakkali l-mu'minūna
إِذۡ هَمَّت طَّاۤئِفَتَانِ مِنكُمۡ أَن تَفۡشَلَا وَٱللَّهُ وَلِیُّهُمَاۗ وَعَلَى ٱللَّهِ فَلۡیَتَوَكَّلِ ٱلۡمُؤۡمِنُونَ
إِذۡ هَمَّت طَّآئِفَتَانِ مِنكُمُۥ أَن تَفۡشَلَا وَٱللَّهُ وَلِيُّهُمَاۗ وَعَلَى ٱللَّهِ فَلۡيَتَوَكَّلِ ٱلۡمُؤۡمِنُونَ
إِذۡ هَمَّت طَّآئِفَتَانِ مِنكُمۡ أَن تَفۡشَلَا وَاَللَّهُ وَلِيُّهُمَاۗ وَعَلَى اَ۬للَّهِ فَلۡيَتَوَكَّلِ اِ۬لۡمُؤۡمِنُونَ
إِذۡ هَمَّت طَّآئِفَتَانِ مِنكُمۡ أَن تَفۡشَلَا وَاَللَّهُ وَلِيُّهُمَاۗ وَعَلَى اَ۬للَّهِ فَلۡيَتَوَكَّلِ اِ۬لۡمُؤۡمِنُونَ
اِذۡ هَمَّتۡ طَّآئِفَتٰنِ مِنۡكُمۡ اَنۡ تَفۡشَلَاۙ وَاللّٰهُ وَلِيُّهُمَاؕ وَعَلَي اللّٰهِ فَلۡيَتَوَكَّلِ الۡمُؤۡمِنُوۡنَ
إِذۡ هَمَّت طَّاۤىِٕفَتَانِ مِنكُمۡ أَن تَفۡشَلَا وَٱللَّهُ وَلِیُّهُمَاۗ وَعَلَى ٱللَّهِ فَلۡیَتَوَكَّلِ ٱلۡمُؤۡمِنُونَ
اِذۡ هَمَّتۡ طَّآئِفَتٰنِ مِنۡكُمۡ اَنۡ تَفۡشَلَاﶈ وَاللّٰهُ وَلِيُّهُمَاﵧ وَعَلَي اللّٰهِ فَلۡيَتَوَكَّلِ الۡمُؤۡمِنُوۡنَ ١٢٢
Idh Hammat Ta'ifatani Minkum 'An Tafshala Wa Allahu Waliyuhuma Wa `Ala Allahi Falyatawakkali Al-Mu'uminuna
Idh Hammat Ţā'ifatāni Minkum 'An Tafshalā Wa Allāhu Walīyuhumā Wa `Alá Allāhi Falyatawakkali Al-Mu'uminūna
إِذْ هَمَّت طَّآئِفَتَٰنِ مِنكُمْ أَن تَفْشَلَا وَاللَّهُ وَلِيُّهُمَاۖ وَعَلَي اَ۬للَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ اِ۬لْمُؤْمِنُونَۖ‏
إِذۡ هَمَّت طَّآئِفَتَانِ مِنكُمُۥ أَن تَفۡشَلَا وَٱللَّهُ وَلِيُّهُمَاۗ وَعَلَى ٱللَّهِ فَلۡيَتَوَكَّلِ ٱلۡمُؤۡمِنُونَ
إِذۡ هَمَّت طَّآئِفَتَانِ مِنكُمۡ أَن تَفۡشَلَا وَٱللَّهُ وَلِيُّهُمَاۗ وَعَلَى ٱللَّهِ فَلۡيَتَوَكَّلِ ٱلۡمُؤۡمِنُونَ
إِذْ هَمَّتْ طَائِفَتَانِ مِنْكُمْ أَنْ تَفْشَلَا وَاللَّهُ وَلِيُّهُمَا ۗ وَعَلَى اللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُونَ
إِذۡ هَمَّت طَّآئِفَتَانِ مِنكُمۡ أَن تَفۡشَلَا وَاَللَّهُ وَلِيُّهُمَاۗ وَعَلَى اَ۬للَّهِ فَلۡيَتَوَكَّلِ اِ۬لۡمُومِنُونَ
إِذۡ هَمَّت طَّآئِفَتَانِ مِنكُمۡ أَن تَفۡشَلَا وَاَللَّهُ وَلِيُّهُمَاۗ وَعَلَى اَ۬للَّهِ فَلۡيَتَوَكَّلِ اِ۬لۡمُومِنُونَ
إِذۡ هَمَّت طَّآئِفَتَانِ مِنكُمۡ أَن تَفۡشَلَا وَٱللَّهُ وَلِيُّهُمَاۗ وَعَلَى ٱللَّهِ فَلۡيَتَوَكَّلِ ٱلۡمُؤۡمِنُونَ
إِذۡ هَمَّت طَّآئِفَتَانِ مِنكُمۡ أَن تَفۡشَلَا وَٱللَّهُ وَلِيُّهُمَاۗ وَعَلَى ٱللَّهِ فَلۡيَتَوَكَّلِ ٱلۡمُؤۡمِنُونَ
اذ همت طايفتان منكم ان تفشلا والله وليهما وعلى الله فليتوكل المومنون
اِذْ هَمَّت طَّآئِفَتَٰنِ مِنكُمُۥٓ أَن تَفْشَلَا وَاللَّهُ وَلِيُّهُمَاۖ وَعَلَي اَ۬للَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ اِ۬لْمُومِنُونَۖ
إِذۡ هَمَّت طَّآئِفَتَانِ مِنكُمۡ أَن تَفۡشَلَا وَٱللَّهُ وَلِيُّهُمَاۗ وَعَلَى ٱللَّهِ فَلۡيَتَوَكَّلِ ٱلۡمُؤۡمِنُونَ (أَن تَفْشَلَا: تَجْبُنَا، وَتَضْعُفَا)
اذ همت طايفتان منكم ان تفشلا والله وليهما وعلى الله فليتوكل المومنون (ان تفشلا: تجبنا، وتضعفا)

Assamese

Yetiya tomalokara majara duta dale hatasa hai sahasa herauraara upakrama haichila athaca allaha ubhayarae abhibharaka, arau allahara oparate'i yate muminasakale nirbhara karae
Yētiẏā tōmālōkara mājara duṭā dalē hatāśa hai sāhasa hērauraāra upakrama haichila athaca āllāha ubhaẏaraē abhibhāraka, ārau āllāhara ōparatē'i yātē muminasakalē nirbhara karaē
যেতিয়া তোমালোকৰ মাজৰ দুটা দলে হতাশ হৈ সাহস হেৰুৱাৰ উপক্ৰম হৈছিল অথচ আল্লাহ উভয়ৰে অভিভাৱক, আৰু আল্লাহৰ ওপৰতেই যাতে মুমিনসকলে নিৰ্ভৰ কৰে।

Azerbaijani

O zaman sizlərdən iki dəstə ruhdan dusməyə hazır idilər. Allah isə onların yardımcısı oldu. Qoy mominlər Allaha təvəkkul etsinlər
O zaman sizlərdən iki dəstə ruhdan düşməyə hazır idilər. Allah isə onların yardımçısı oldu. Qoy möminlər Allaha təvəkkül etsinlər
O zaman sizlərdən iki dəstə ruh­dan dusməyə hazır idi­­lər. Allah isə onların yar­dım­cısı idi. Qoy mo­min­lər yalnız Alla­ha tə­vəkkul etsinlər
O zaman sizlərdən iki dəstə ruh­dan düşməyə hazır idi­­lər. Allah isə onların yar­dım­çısı idi. Qoy mö­min­lər yalnız Alla­ha tə­vəkkül etsinlər
(O muharibədə) sizin icərinizdən (Sələmə və Harisə ogullarından ibarət) iki dəstə məglubiyyətdən (ugursuzluqdan) qorxaraq geri cəkilmək fikrinə dusmusdu. Halbuki, Allah onların yardımcısı idi. Gərək mo’minlər (hər isdə) Allaha təvəkkul etsinlər
(O müharibədə) sizin içərinizdən (Sələmə və Harisə oğullarından ibarət) iki dəstə məğlubiyyətdən (uğursuzluqdan) qorxaraq geri çəkilmək fikrinə düşmüşdü. Halbuki, Allah onların yardımçısı idi. Gərək mö’minlər (hər işdə) Allaha təvəkkül etsinlər

Bambara

ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߊߟߎ߫ ߘߐ߫ ߞߙߎ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߡߊ߬ߞߏߛߊ߭ ߞߎ߬ߘߎ ߛߌ߰ ߘߴߊߟߎ߫ ߞߊ߲ߠߊ߫߸ ߊߟߊ߫ ߞߍ߫ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߢߌ߲߭ ߘߌ߫ ߸ ߓߊߏ߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߛߍ߲߬ߓߍ߬ ߟߴߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫
ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߞߟߍ߬ߓߏߟߏ߲߫ ߝߌ߬ߟߊ߫ ߕߎ߲߬ ߓߍ߫ ߢߌߣߌ߲߫ ߊߟߎ߫ ߘߐ߫ ߞߊ߬ ߖߌߕߐߦߊ߫ ߸ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊߟߊ߫ ߞߍ߫ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߢߌ߲߭ ߘߌ߫ ، ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߛߍ߲߬ߓߍ߬ ߟߴߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫
ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߊߟߎ߫ ߘߐ߫ ߞߙߎ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߡߊ߬ߞߏߛߊ߭ ߞߎ߬ߘߎ ߛߌ߰ ߘߴߊߟߎ߫ ߞߊ߲ߠߊ߫߸ ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߢߌ߲߭ ߘߌ߫ ߸ ߓߊߏ߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߛߍ߲߬ߓߍ߬ ߟߴߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫

Bengali

Yakhana tomadera madhye du’dalera sahasa haranora upakrama hayechila athaca allah‌ ubhayera abhibhabaka chilena [1], ara allah‌ra upara'i yena muminagana nirbhara kare
Yakhana tōmādēra madhyē du’dalēra sāhasa hārānōra upakrama haẏēchila athaca āllāh‌ ubhaẏēra abhibhābaka chilēna [1], āra āllāh‌ra upara'i yēna muminagaṇa nirbhara karē
যখন তোমাদের মধ্যে দু’দলের সাহস হারানোর উপক্রম হয়েছিল অথচ আল্লাহ্‌ উভয়ের অভিভাবক ছিলেন [১], আর আল্লাহ্‌র উপরই যেন মুমিনগণ নির্ভর করে [২]।
Yakhana tomadera duti dala sahasa harabara upakrama halo, athaca allaha tadera sahayyakari chilena, ara allahara upara'i bharasa kara muminadera ucita.
Yakhana tōmādēra duṭi dala sāhasa hārābāra upakrama halō, athaca āllāha tādēra sāhāyyakārī chilēna, āra āllāhara upara'i bharasā karā muminadēra ucita.
যখন তোমাদের দুটি দল সাহস হারাবার উপক্রম হলো, অথচ আল্লাহ তাদের সাহায্যকারী ছিলেন, আর আল্লাহর উপরই ভরসা করা মুমিনদের উচিত।
Smarana karo! Tomadera madhye theke du'iti dala bhiruta dekhabara manastha karechila, ara allah chilena tadera ubhayera abhibhabaka, ara allah‌ra upare'i tahale bisbasidera nirbhara kara ucita.
Smaraṇa karō! Tōmādēra madhyē thēkē du'iṭi dala bhīrutā dēkhābāra manastha karēchila, āra āllāh chilēna tādēra ubhaẏēra abhibhābaka, āra āllāh‌ra uparē'i tāhalē biśbāsīdēra nirbhara karā ucita.
স্মরণ করো! তোমাদের মধ্যে থেকে দুইটি দল ভীরুতা দেখাবার মনস্থ করেছিল, আর আল্লাহ্ ছিলেন তাদের উভয়ের অভিভাবক, আর আল্লাহ্‌র উপরেই তাহলে বিশ্বাসীদের নির্ভর করা উচিত।

Berber

Mi qoib feclent snat n trebbuyaa nnwen, u Oebbi d Bab nnsent. Iwata i yal lmumen, ad ippkel $ef Oebbi
Mi qôib feclent snat n trebbuyaâ nnwen, u Öebbi d Bab nnsent. Iwata i yal lmumen, ad ippkel $ef Öebbi

Bosnian

kada dva krila vasa zamalo nisu uzmakla, Allah ih je sacuvao. – Neka se zato vjernici samo u Allaha pouzdaju
kada dva krila vaša zamalo nisu uzmakla, Allah ih je sačuvao. – Neka se zato vjernici samo u Allaha pouzdaju
kada dva krila vasa gotovo nisu uzmakla, Allah ih je sacuvao. - Neka se zato vjernici samo u Allaha pouzdaju
kada dva krila vaša gotovo nisu uzmakla, Allah ih je sačuvao. - Neka se zato vjernici samo u Allaha pouzdaju
Kada dvije skupine vase gotovo ne uzmakose, a Allah je njihov zastitnik. I samo na Allaha neka se vjernici oslone
Kada dvije skupine vaše gotovo ne uzmakoše, a Allah je njihov zaštitnik. I samo na Allaha neka se vjernici oslone
Kad htjedose dvije skupine vas da klonu, a Allah je zastitnik njih dvije, i u Allaha zato nek se pouzdaju vjernici
Kad htjedoše dvije skupine vas da klonu, a Allah je zaštitnik njih dvije, i u Allaha zato nek se pouzdaju vjernici
‘IDH HEMMET TA’IFETANI MINKUM ‘EN TEFSHELA WEL-LAHU WELIJUHUMA WE ‘ALA ELLAHI FELJETEWEKKELIL-MU’UMINUNE
Kada dvije skupine vase gotovo ne uzmakose, a Allah je njihov zastitnik. I samo na Allaha neka se vjernici oslone
Kada dvije skupine vaše gotovo ne uzmakoše, a Allah je njihov zaštitnik. I samo na Allaha neka se vjernici oslone

Bulgarian

Kogato dve vashi druzhini tukmo da se provalyat, Allakh gi vze pod pokrovitelstvo. Neka na Allakh se upovavat vyarvashtite
Kogato dve vashi druzhini tŭkmo da se provalyat, Allakh gi vze pod pokrovitelstvo. Neka na Allakh se upovavat vyarvashtite
Когато две ваши дружини тъкмо да се провалят, Аллах ги взе под покровителство. Нека на Аллах се уповават вярващите

Burmese

သင်တို့အနက်မှ တပ်စုနှစ်စုက (မမျှတသော ရန်သူအင်အားကြောင့်) စိတ်ဓါတ်ကျခဲ့စဉ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အမှန်ပင် သူတို့၏ကာကွယ်စောင့်ရှောက်တော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူခဲ့၏။ (ငါအရှင်မြတ်က သင်တို့ကို ကာကွယ်စောင့်ရှောက်ရန်) ငါအရှင်အပေါ် (တာဝန်အဖြစ်သတ်မှတ်ထားတော်မူသည့်အလျှောက်) ယုံကြည်သူများအနေဖြင့် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကိုသာ (ယုံကြည်စိတ်ချစွာဖြင့်) အားကိုးအားထားပြုထိုက်၏။
၁၂၂။ သူတို့အနက် အသင်းနှစ်သင်းတို့သည် လက်လျှော့၍ ထွက်သွားလုမတတ်ရှိသောအခါ အလ္လာဟ် အသျှင်မြတ်သည် သူတို့ကို ကာကွယ်တော်မူသော အဆွေခင်ပွန်းဖြစ်တော်မူ၏။ ယုံကြည်သူတို့သည် အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်ကို ယုံကြည်ကိုးစားကြ၏။
ထိုအချိန်တွင် အသင်(မုစ်လင်မ်)တို့အနက်မှလူစုနှစ်စုကားအားလျှော့(၍လှည့်ပြန်ကြ)ရန် ကြံရွယ် ခဲ့ကြလေသည်။ အမှန်စင်စစ်သော်ကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်ထိုလူစုနှစ်စုလုံးကိုပင် စောင့်ရှောက် လျက် ရှိတော်မူခဲ့သည်။သို့ဖြစ်ရာ ယုံကြည်ခြင်းသဒ္ဓါတရား ထားရှိကြကုန်သော မုအ်မာန် အပေါင်းတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကိုသာလျှင်ယုံကြည်စိတ်ချ၍ အားကိုးအားထား)ပြုထိုက်ကြပေသတည်း။
တစ်ခါက အသင်တို့ထဲမှ အုပ်စုနှစ်စုသည် လက်‌လျှော့လိုက်ရန်အတွက် ရည်ရွယ်ခဲ့ကြသည်။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ထိုအုပ်စုနှစ်စုလုံးအား ‌စောင့်‌ရှောက်‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။ ထို့ပြင် အီမာန်ယုံကြည်သူများသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အ‌ပေါ်၌သာ ယုံပုံအားကိုးကြရမည်ဖြစ်သည်။

Catalan

Quan dos de les vostres tropes van projectar abandonar, a pesar de ser Al·la el seu Amo. Que els creients confiin en Al·la
Quan dos de les vostres tropes van projectar abandonar, a pesar de ser Al·là el seu Amo. Que els creients confiïn en Al·là

Chichewa

Pamene magulu anu awiri adali ndi mantha koma Mulungu adali Mtetezi wawo. Ndipo mwa Mulungu anthu okhulupirira ayenera kuika chikhulupiliro chawo
“(Kumbukira) pamene magulu awiri mwa inu anafunitsitsa kuti athawe (chifukwa cha mantha monga momwe adathawira achinyengo). Koma Allah adali Mtetezi wa magulu awiriwo. (Choncho adawasunga kuti asathawe). Ndipo okhulupirira ayadzamire kwa Allah Yekha basi

Chinese(simplified)

Dangshi, nimen zhong you liang huo ren yao xiang shiruo; danshi zhenzhu shi tamen de baoyou zhe. Xinshimen zhi xintuo zhenzhu ba!
Dāngshí, nǐmen zhōng yǒu liǎng huǒ rén yào xiǎng shìruò; dànshì zhēnzhǔ shì tāmen de bǎoyòu zhě. Xìnshìmen zhǐ xìntuō zhēnzhǔ ba!
当时,你们中有两伙人要想示弱;但是真主是他们的保佑者。信士们只信托真主吧!
Dangshi, nimen zhong you liang huo ren shiqu xinxin [zhu 1], dan an la shi tamen de baohu zhe. Jiao xinshimen zhi xinlai an la ba [zhu 2]!
Dāngshí, nǐmen zhōng yǒu liǎng huǒ rén shīqù xìnxīn [zhù 1], dàn ān lā shì tāmen de bǎohù zhě. Jiào xìnshìmen zhǐ xìnlài ān lā ba [zhù 2]!
当时,你们中有两伙人失去信心[注1],但安拉是他们的保护者。教信士们只信赖安拉吧[注2]!
Dangshi, nimen zhong you liang huo ren yao xiang shiruo; danshi, an la shi tamen de baoyou zhe. Rang xinshimen zhi tuo kao an la ba
Dāngshí, nǐmen zhōng yǒu liǎng huǒ rén yào xiǎng shìruò; dànshì, ān lā shì tāmen de bǎoyòu zhě. Ràng xìnshìmen zhǐ tuō kào ān lā ba
当时,你们中有两伙人要想示弱;但是,安拉是他们的保佑者。让信士们只托靠安拉吧!

Chinese(traditional)

Dangshi, nimen zhong you liang huo ren yao xiang shiruo; danshi zhenzhu shi tamen de baoyou zhe. Jiao xinshimen zhi xintuo zhenzhu ba
Dāngshí, nǐmen zhōng yǒu liǎng huǒ rén yào xiǎng shìruò; dànshì zhēnzhǔ shì tāmen de bǎoyòu zhě. Jiào xìnshìmen zhǐ xìntuō zhēnzhǔ ba
当时,你们中有两伙 人要想示弱;但是真主是他们的保祐者。教信士们只信托真 主吧!
Dangshi, nimen zhong you liang huo ren yao xiang shiruo; danshi zhenzhu shi tamen de baoyou zhe. Xinshimen zhi xintuo zhenzhu ba!
Dāngshí, nǐmen zhōng yǒu liǎng huǒ rén yào xiǎng shìruò; dànshì zhēnzhǔ shì tāmen de bǎoyòu zhě. Xìnshìmen zhǐ xìntuō zhēnzhǔ ba!
當時,你們中有兩伙人要想示弱;但是真主是他們的保祐者。信士們只信托真主吧!

Croatian

Kad htjedose dvije skupine vas da klonu, a Allah je zastitnik njih dvije; i u Allaha zato nek se pouzdaju vjernici
Kad htjedoše dvije skupine vas da klonu, a Allah je zaštitnik njih dvije; i u Allaha zato nek se pouzdaju vjernici

Czech

Kdyz dva oddily vase byly plny obav a pocaly ztraceti mysl: a Buh postavil se na ochranu obou z nich. V ochranu Boha tedy necht porouci se verici
Když dva oddíly vaše byly plny obav a počaly ztráceti mysl: a Bůh postavil se na ochranu obou z nich. V ochranu Boha tedy nechť poroučí se věřící
seskupit ty temer selhani BUH jsem jejich Magnat. Od BUH verici sverit
seskupit ty témer selhání BUH jsem jejich Magnát. Od BUH verící sverit
A vzpomen si, kdyz dva oddily z vas jiz bezmala chtely projevit svou malomyslnost, ackoli Buh byl ochrancem jich obou; necht na Boha se verici spolehaji
A vzpomeň si, když dva oddíly z vás již bezmála chtěly projevit svou malomyslnost, ačkoli Bůh byl ochráncem jich obou; nechť na Boha se věřící spoléhají

Dagbani

Teemi saha shεli zamaatu biba ayi (Banuu Salima mini Banuu Haarisa) yi (Muslinnim’) puuni ni daa yɛn gbaɣisi tobu. Naawuni mi n-nyɛ bɛ sɔŋda. Yaha! Ban ti Naawuni yɛlimaŋli dalimmila Naawuni zuɣu

Danish

To grupper I næsten mislykkedes GUD var deres Lord Ind GUD troendene tillid
Toen wilden twee uwer groepen lafheid tonen, hoewel Allah hun Vriend was. En in Allah behoren de gelovigen te vertrouwen

Dari

چون دو گروهی از شما خواستند سستی کنند، و الله کارساز‌شان بود (که آنها را از سستی نگاه داشت) و مؤمنان باید بر الله توکل کنند

Divehi

(އެއީ) ތިޔަބައިމީހުންގެ ތެރެއިން ދެބަޔަކު ފިނޑިވެ، ހިތްވަރު އެލުނުހިނދެވެ. اللَّه އީ، އެ ދެބައިމީހުން ރައްކާތެރިކުރައްވައި نصر ދެއްވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ. ހަމައެކަނި اللَّه އަށް مؤمن ން وكيل ކުރާހުށިކަމެވެ

Dutch

Toen twee groepen van jullie van plan waren om op te geven, terwijl God hun beschermer was. Op God moeten de gelovigen hun vertrouwen stellen
Toen twee van de heerscharen den moed verloren en God hen ondersteunde. Op God moeten de geloovigen dus vertrouwen
(Gedenk) toen twee groepen van jullie naar lafheid neigden, terwijl Allah hun beschermer was. En laat de gelovigen op Allah, vertrouwen
Toen wilden twee uwer groepen lafheid tonen, hoewel Allah hun Vriend was. En in Allah behoren de gelovigen te vertrouwen

English

Remember when two groups of you were about to lose heart and God protected them- let the believers put their trust in God
When 2 groups of you were about to lose heart, Allah was their protector (by strengthening hearts). In Allah the believers put their trust
Remember two of your parties Meditated cowardice; but Allah was their protector, and in Allah should the faithful (Ever) put their trust
Recall what time two sections of you bethought that they should flag whereas Allah was the Patron of the twain. In Allah, then, let the believers trust
And recall when two groups from among you were inclined to flag although Allah was their protector; it is in Allah that the believers should put their trust
When two of your bands were about to lose heart God befriended them; and in Him should the faithful place their trust
And remember when two of your clans were on the point of losing heart and Allah was their Protector. Let the muminun put their trust in Allah
when two parties of you were about to lose heart, though God was their Protector -- and in God let the believers put all their trust
Two of your troops then lost heart, but God was their protector, and in God the believers should put their trust
(Remember) when two groups among you intended to be cowardly while God was their protector (and supporter), and believers should put their trust in God
When two groups among you were about to lose courage—though Allah is their guardian, and in Allah let all the faithful put their trust
When two groups among you were about to lose courage, —though Allah is their guardian, and in Allah let all the faithful put their trust
When two parties of you were about to lose heart, although God was their helper and protector – and in God let the believers put all their trust
Then two of your tribes almost lost heart. However, they were saved by the graceful tutelage of Allah, and in Allah should those whose hearts have been touched with the divine hand put their trust
When two groups from among you intended that they two may become defensive, although Allah was their Wali: and in Allah the Believers must put their trust
Mention when two sections are about to lose heart among you although God was their Protector. And let the ones who believe put their trust in God
(And remember) when the two groups among you lost heart (and almost fell out), even though Allah was their Friend and Protector? In Allah (alone), should the believers place their trust
when two companies of you were on the point of showing cowardice; but God was their guardian, for on God surely the believers do rely
Remember two of your parties Meditated cowardice; but Allah was their protector, and in Allah should the faithful (ever) put their trust
when two companies of you were anxiously thoughtful, so that ye became faint-hearted; but God was the supporter of them both; and in God let the faithful trust
When two companies of you almost fell away in cowardice but Allah was their Guardian (or Protecting Friend), for on Allah surely do believers put their trust
When two troops of you became full of anxious thoughts, and lost heart, and when God became the protector of both! In God, then, let the faithful trust
When two groups from you started/began that they weaken and become cowardly (B) , and God (is) their (B)`s guardian and on God so should rely/depend the believers
And recall when two groups from among you were inclined to flag although Allah was their protector; it is in Allah that the believers should put their trust
when two parties from among you were on the point of showing cowardice though Allah was their Guardian. And on Allah then, let the believers (put their) trust
when two parties from among you were on the point of showing cowardice though God was their Guardian. And on God then, let the believers (put their) trust
When two parties from among you had determined that they should show cowardice, and Allah was the guardian of them both, and in Allah should the believers trust
When two groups from amongst you were about to lose heart! And Allah was their Guide and Patron. And upon Allah then the believers ought to put their trust
When two parties of you almost fell away, and Allah was their Protecting Friend. In Allah let believers put their trust
When two of your groups were about to lose heart, while Allah was their guardian! It is in Allah alone that the believers must place their trust
when two groups from among you were about to lose heart, although God was near unto them and it is in God that the believers must place their trust
(Remember) as two sections of you were about to be disheartened, and Allah is their Ever- Patronizing Patron; and on Allah let the believers then put their trust
Two groups among you almost lost courage despite having God as their Guardian. The believers should always have trust in God
When two parties from among you were about to lose heart, but Allah was their Wali (Supporter and Protector). And in Allah should the believers put their trust
When two of your groups were about to lose heart, while Allah was their guardian! It is in Allah alone that the believers must place their trust
˹Remember˺ when two groups among you ˹believers˺ were about to cower, then Allah reassured them. So in Allah let the believers put their trust
˹Remember˺ when two groups among you ˹believers˺ were about to cower, then God reassured them. So in God let the believers put their trust
Two of your battalions became faint-hearted, but God was their protector. In God let the faithful put their trust
When two parties from among you were about to lose courage, but Allah was their protector. Let the believers put their trust in Allah
when two of your groups were about to give up, God protected them. Let the believers put their trust in God
When two parties from among you were about to lose heart, but Allah was their Wali (Supporter and Protector). And in Allah should the believers put their trust
Two groups among you fell short of steadfastness, and your men suffered a temporary setback. And Allah was their Protecting Friend. In Allah believers put their trust
Remember two of your parties took to cowardice; But Allah was their protector, and in Allah should the Faithful keep their trust
When two groups among you almost faltered, but God was their Protector. So in God let the believers put their trust
When two groups among you almost faltered, but God was their Protector. So in God let the believers put their trust
As two factions of you worried as to whether they should both fall back, God acted as a Patron for both of them. Believers should rely on God
When the two parties from among you were concerned that they should fail; while God was their supporter. In God the believers should trust
When two parties from among you were obsessed that they would fail; while God was their supporter. In God the believers should trust
Remember when two companies among you were on the verge of losing heart, though God was their Protector. And in God let the believers trust
When two parties among you were about to lose courage, but Allah was their ally; and upon Allah the believers should rely
When two groups from among you were about to lose heart, God was their protector. In God let the faithful put their trust
Remember two of your parties Meditated cowardice; but God was their protector, and in God should the faithful (Ever) put their trust

Esperanto

grup vi preskaux failed DI est their Lord En DI believers fid

Filipino

Nang ang dalawang pangkat sa lipon ninyo ay malapit na sanang mawalan ng pag-asa (damdamin), subalit si Allah ang kanilang naging Wali (Kapanalig at Tagapangalaga). At ang mga sumasampalataya ay nararapat na magtiwala kay Allah
[Banggitin] noong may napipintong dalawang pangkat kabilang sa inyo na mapanghinaan ng loob samantalang si Allāh ay Katangkilik ng dalawang ito. Sa kay Allāh ay manalig ang mga mananampalataya

Finnish

Olihan Jumala auttanut teita Bedrin taistelussa , kun olitte huonommassa asemassa; antakaa siis Jumalalle kunnia, jotta olisitte kiitollisia
Olihan Jumala auttanut teitä Bedrin taistelussa , kun olitte huonommassa asemassa; antakaa siis Jumalalle kunnia, jotta olisitte kiitollisia

French

Deux de vos groupes alors faillirent abandonner, cependant qu’Allah etait leur protecteur ! Car c’est a Allah que les croyants doivent s’en remettre
Deux de vos groupes alors faillirent abandonner, cependant qu’Allah était leur protecteur ! Car c’est à Allah que les croyants doivent s’en remettre
Quand deux de vos groupes songerent a flechir, alors qu’Allah etait leur allie a tous deux! Et, c’est en Allah que les croyants doivent placer leur confiance
Quand deux de vos groupes songèrent à fléchir, alors qu’Allah était leur allié à tous deux! Et, c’est en Allah que les croyants doivent placer leur confiance
Quand deux de vos groupes songerent a flechir! Alors qu'Allah est leur allie a tous deux! Car, c'est en Allah que les croyants doivent placer leur confiance
Quand deux de vos groupes songèrent à fléchir! Alors qu'Allah est leur allié à tous deux! Car, c'est en Allah que les croyants doivent placer leur confiance
Deux groupes d’entre vous songerent alors a renoncer par lachete. Mais Allah les a assistes. C’est a Allah seul que les croyants doivent s’en remettre
Deux groupes d’entre vous songèrent alors à renoncer par lâcheté. Mais Allah les a assistés. C’est à Allah seul que les croyants doivent s’en remettre
Il en fut ainsi lorsque deux groupes parmi vous flechirent. Dieu, leur Protecteur, a renforce leur courage. Que les croyants placent leur confiance en Dieu
Il en fut ainsi lorsque deux groupes parmi vous fléchirent. Dieu, leur Protecteur, a renforcé leur courage. Que les croyants placent leur confiance en Dieu

Fulah

Tuma nde feddeeji ɗiɗi e mo'on himmu no, nde cooyoton, ko Alla non woni Giɗo maɓɓe. Ko Alla woni ko gomɗimɓe ɓen haani hoolorde

Ganda

Jjukira ebibiina ebibiri mu mmwe lwebyayagala okufotookerera, Katonda yeeyali omukuumi wa byombi, bulijjo abakkiriza bateekwa kwesiga Katonda

German

Da verloren zwei Gruppen von euch beinahe den Mut, und Allah war beider Beschutzer. Und auf Allah sollen sich die Glaubigen verlassen
Da verloren zwei Gruppen von euch beinahe den Mut, und Allah war beider Beschützer. Und auf Allah sollen sich die Gläubigen verlassen
Als zwei Gruppen von euch im Begriff waren, den Mut zu verlieren, wo doch Gott ihr Sachwalter war. Auf Gott sollen die Glaubigen vertrauen
Als zwei Gruppen von euch im Begriff waren, den Mut zu verlieren, wo doch Gott ihr Sachwalter war. Auf Gott sollen die Gläubigen vertrauen
Und (erinnere daran), als zwei Gruppen unter euch beinahe Ruckzieher machten, aber ALLAH war ihr Wali. Und ALLAH gegenuber sollen die Mumin Tawakkul uben
Und (erinnere daran), als zwei Gruppen unter euch beinahe Rückzieher machten, aber ALLAH war ihr Wali. Und ALLAH gegenüber sollen die Mumin Tawakkul üben
Als zwei Teil(gruppen) von euch vorhatten, aufzugeben, wo doch Allah ihr Schutzherr ist. Und auf Allah sollen sich die Glaubigen verlassen
Als zwei Teil(gruppen) von euch vorhatten, aufzugeben, wo doch Allah ihr Schutzherr ist. Und auf Allah sollen sich die Gläubigen verlassen
Als zwei Teil(gruppen) von euch vorhatten, aufzugeben, wo doch Allah ihr Schutzherr ist. Und auf Allah sollen sich die Glaubigen verlassen
Als zwei Teil(gruppen) von euch vorhatten, aufzugeben, wo doch Allah ihr Schutzherr ist. Und auf Allah sollen sich die Gläubigen verlassen

Gujarati

jyare tamara banne jutha potane kamajora samajava lagya, allaha ta'ala te'ono dosta ane madada karanara che ane teni pavitra hasti para imanavala'o'e visrvasa karavo jo'i'e
jyārē tamārā bannē jūtha pōtānē kamajōra samajavā lāgyā, allāha ta'ālā tē'ōnō dōsta anē madada karanāra chē anē tēnī pavitra hastī para imānavāḷā'ō'ē viśrvāsa karavō jō'i'ē
જ્યારે તમારા બન્ને જૂથ પોતાને કમજોર સમજવા લાગ્યા, અલ્લાહ તઆલા તેઓનો દોસ્ત અને મદદ કરનાર છે અને તેની પવિત્ર હસ્તી પર ઇમાનવાળાઓએ વિશ્ર્વાસ કરવો જોઇએ

Hausa

A lokacin da ƙungiyoyi* biyu daga gare ku suka yi niyyar su karye, kuma Allah ne Majiɓincinsu, don haka, ga Allah muminai sai su dogara
A lõkacin da ƙungiyõyi* biyu daga gare ku suka yi niyyar su karye, kuma Allah ne Majiɓincinsu, don haka, ga Allah mũminai sai su dogara
A lokacin da ƙungiyoyi biyu daga gare ku suka yi niyyar su karye, kuma Allah ne Majiɓincinsu, don haka, ga Allah muminai sai su dogara
A lõkacin da ƙungiyõyi biyu daga gare ku suka yi niyyar su karye, kuma Allah ne Majiɓincinsu, don haka, ga Allah mũminai sai su dogara

Hebrew

כאשר הקדמת בבוקר לצאת מביתך כדי לקבוע למאמינים עמדות לקרב. ואללה שומע הכול יודע הכול
כאשר כמעט נפלה רוחם של שני שבטים מבינכם, אך אלוהים מגונן עליהם, כי על אלוהים סומכים המאמינים

Hindi

tatha (yaad karen) jab aapamen se do girohon[1] ne kaayarata dikhaane ka vichaar kiya aur allaah unaka rakshak tha tatha eemaan vaalon ko allaah hee par bharosa karana chaahie
तथा (याद करें) जब आपमें से दो गिरोहों[1] ने कायरता दिखाने का विचार किया और अल्लाह उनका रक्षक था तथा ईमान वालों को अल्लाह ही पर भरोसा करना चाहिए।
jab tumhaare do girohon ne saahas chhod dena chaaha, jabaki allaah unaka sanrakshak maujood tha - aur eemaanavaalon ko to allaah hee par bharosa karana chaahie
जब तुम्हारे दो गिरोहों ने साहस छोड़ देना चाहा, जबकि अल्लाह उनका संरक्षक मौजूद था - और ईमानवालों को तो अल्लाह ही पर भरोसा करना चाहिए
ye us vakt qa vaaqaya hai jab tumamen se do girohon ne thaan liya tha ki pasapaee karen aur phir (saibhal gae) kyonki khuda to unaka saraparast tha aur momineen ko khuda hee par bharosa rakhana chaahiye
ये उस वक्त क़ा वाक़या है जब तुममें से दो गिरोहों ने ठान लिया था कि पसपाई करें और फिर (सॅभल गए) क्योंकि ख़ुदा तो उनका सरपरस्त था और मोमिनीन को ख़ुदा ही पर भरोसा रखना चाहिये

Hungarian

Es midon ket csoport kozottetek azon tanakodott, hogy feladja (a harcot). Holott Allah mindkettojuk segitoje! Allah-ra tamaszkodjanak a hivok
És midőn két csoport közöttetek azon tanakodott, hogy feladja (a harcot). Holott Allah mindkettőjük segítője! Allah-ra támaszkodjanak a hívők

Indonesian

(ketika dua golongan dari pihak kamu140) ingin (mundur) karena takut, padahal Allah adalah penolong mereka. Karena itu, hendaklah kepada Allah saja orang-orang mukmin bertawakal
(Ketika) badal dari idz yang sebelumnya (dua golongan daripadamu bermaksud) yakni Bani Salamah dan Bani Haritsah yang merupakan dua sayap tentara (hendak mundur) karena takut berperang dan mengikuti langkah Abdullah bin Ubai pemimpin golongan munafik yang menarik diri dari peperangan bersama sahabat-sahabatnya, katanya, "Apa gunanya kita membunuh diri dan anak-anak kita?" Lalu katanya kepada Abu Jabir As-Salami yang memintanya agar membela Nabi dan diri mereka sendiri, "Sekiranya kami pandai berperang, tentulah kami akan turut bersama kamu," maka Allah pun meneguhkan pendirian kedua golongan tadi hingga mereka tidak jadi menarik diri dari medan pertempuran (sedangkan Allah menjadi penolong bagi kedua golongan itu dan karena itu hendaklah kepada Allah orang-orang beriman bertawakal) hanya percaya kepada-Nya dan tidak kepada selain-Nya. Dan ketika mereka berhasil mengalahkan musuh, maka untuk mengingatkan mereka akan nikmat Allah turunlah ayat
ketika dua golongan darimu223 ingin (mundur) karena takut, padahal Allah adalah penolong bagi kedua golongan itu. Karena itu, hendaklah karena Allah saja orang-orang mukmin bertawakal
Pada saat terdetik dalam benak dua golongan orang-orang Mukmin bahwa mereka akan kalah dan ingin mundur, Allah, sebagai penolong, menjaga mereka hingga menjadi tetap teguh meneruskan peperangan. Maka hendaknya orang-orang Mukmin dapat memetik pelajaran dari peristiwa itu, dan hendaknya mereka berserah diri kepada Allah agar Dia menolong mereka
Ketika dua golongan dari pihak kamu ingin (mundur) karena takut,*(140) padahal Allah adalah penolong mereka. Karena itu, hendaklah kepada Allah saja orang-orang mukmin bertawakal
Ketika dua golongan dari pihak kamu ingin (mundur) karena takut, padahal Allah adalah penolong mereka. Karena itu, hendaklah kepada Allah saja orang-orang mukmin bertawakal

Iranun

Gowani a Manggudaguda o dowa lompok rukano a kakhaluk iran; na so Allah i Tomiyabang kiran, na so Allah i Sarigi o Miyamaratiyaya

Italian

Quando due vostri clan stavano per ritirarsi, nonostante che Allah sia il loro patrono… I credenti ripongano fede in Allah
Quando due vostri clan stavano per ritirarsi, nonostante che Allah sia il loro patrono… I credenti ripongano fede in Allah

Japanese

Anata gata no naka no 2-dan ga, okubyo de hirunda toki o omoe. Daga arra wa kare-ra o engo sa reta. Dakara, shinja wa (fudan ni) arra o shinrai subekidearu
Anata gata no naka no 2-dan ga, okubyō de hirunda toki o omoe. Daga arrā wa kare-ra o engo sa reta. Dakara, shinja wa (fudan ni) arrā o shinrai subekidearu
あなたがたの中の2団が,臆病で怯んだ時を思え。だがアッラーはかれらを援護された。だから,信者は(不断に)アッラーを信頼すべきである。

Javanese

Nalika rong golongan saka sira padha ngusir, Allah nulungi marang wong rong golongan mau. Mulane para wong Mukmin padha pasraha (tawakkal) marang Allah
Nalika rong golongan saka sira padha ngusir, Allah nulungi marang wong rong golongan mau. Mulane para wong Mukmin padha pasraha (tawakkal) marang Allah

Kannada

nim'mallina eradu gumpugalu, allahane tam'ma posakanagiddaru (satrugalige anji) hinde sariya horatiddaru. Nijavagi visvasigalu sada allahanalli bharavase ittirabeku
nim'mallina eraḍu gumpugaḷu, allāhanē tam'ma pōṣakanāgiddarū (śatrugaḷige an̄ji) hinde sariya horaṭiddaru. Nijavāgi viśvāsigaḷu sadā allāhanalli bharavase iṭṭirabēku
ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿನ ಎರಡು ಗುಂಪುಗಳು, ಅಲ್ಲಾಹನೇ ತಮ್ಮ ಪೋಷಕನಾಗಿದ್ದರೂ (ಶತ್ರುಗಳಿಗೆ ಅಂಜಿ) ಹಿಂದೆ ಸರಿಯ ಹೊರಟಿದ್ದರು. ನಿಜವಾಗಿ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಸದಾ ಅಲ್ಲಾಹನಲ್ಲಿ ಭರವಸೆ ಇಟ್ಟಿರಬೇಕು

Kazakh

Ay muminder! Ozderinnen ozgelerdi sırdas tutpandar. Olar senderge qastandıqtan tartınbaydı. (Uxıt sogısında munafıqtar maydannan qasaqana qaytıp ketkendikten, on-sol eki qanattagı topqada qobaljw kirdi.) Sol waqıtta senderden eki top, waımdap ureylendi. Sonday-aq Alla (T.) ol ekewinin jardemsisi edi. Muminder, Allaga tawekel etsin
Äy müminder! Özderiñnen özgelerdi sırdas tutpañdar. Olar senderge qastandıqtan tartınbaydı. (Uxıt soğısında munafıqtar maydannan qasaqana qaytıp ketkendikten, oñ-sol eki qanattağı topqada qobaljw kirdi.) Sol waqıtta senderden eki top, waımdap üreylendi. Sonday-aq Alla (T.) ol ekewiniñ järdemşisi edi. Müminder, Allağa täwekel etsin
Әй мүміндер! Өздеріңнен өзгелерді сырдас тұтпаңдар. Олар сендерге қастандықтан тартынбайды. (Ұхыт соғысында мұнафықтар майданнан қасақана қайтып кеткендіктен, оң-сол екі қанаттағы топқада қобалжу кірді.) Сол уақытта сендерден екі топ, уаымдап үрейленді. Сондай-ақ Алла (Т.) ол екеуінің жәрдемшісі еді. Мүміндер, Аллаға тәуекел етсін
Sol kezde senderden eki top osaldıq tanıtamız ba dep wayımdadı. Al, ol ekewinin Qamqorsısı - Allah. Imandılar / muminder / Allahqa juginip, Ogan isterin tapsırsın / tawekel etsin
Sol kezde senderden eki top osaldıq tanıtamız ba dep wayımdadı. Al, ol ekewiniñ Qamqorşısı - Allah. Ïmandılar / müminder / Allahqa jüginip, Oğan isterin tapsırsın / täwekel etsin
Сол кезде сендерден екі топ осалдық танытамыз ба деп уайымдады. Ал, ол екеуінің Қамқоршысы - Аллаһ. Имандылар / мүміндер / Аллаһқа жүгініп, Оған істерін тапсырсын / тәуекел етсін

Kendayan

Katika dua golongan dari pihaknyu14 mundur karana gali’. Padahal Allah panolong iaka’koa. Karana koa hand ka’ Allah ihanlah urakng-urakng mu bataqwalah

Khmer

nowpel del mean pir krom knongchamnaom puok anak ban batbng tuk chetd( knong kar br you tth) khn del a l laoh chea anak koam pear puokke teangpir krom . dau che neah chaur aoy banda anak del mean chomnue brakl kar touk chetd leu a l laoh choh
នៅពេលដែលមានពីរក្រុមក្នុងចំណោមពួកអ្នកបាន បាត់បង់ទឹកចិត្ដ(ក្នុងការប្រយុទ្ឋ)ខណៈដែលអល់ឡោះជាអ្នកគាំ ពារពួកគេទាំងពីរក្រុម។ ដូចេ្នះ ចូរឱ្យបណ្ដាអ្នកដែលមានជំនឿ ប្រគល់ការទុកចិត្ដលើអល់ឡោះចុះ។

Kinyarwanda

Unibuke ubwo amatsinda abiri muri mwe yashatse guhunga urugamba maze Allah akayatabara. Bityo abemera bajye biringira Allah
Unibuke ubwo amatsinda abiri muri mwe yashaka guhunga urugamba kandi Allah ari umunywanyi (umurengezi) wabo. Bityo abemera bajye biringira Allah

Kirghiz

Osondo, silerden eki taypa adamdar umutsuzdukko tusup kalıstı. Cınında, Allaһtın Ozu alardın jetekcisi ele. Jana momundar Allaһka gana ozdorun tapsırıssın! (Usul jerde musulmandarga taalim ucun Uhud okuyalarının arasına “Badr” sogusunda bolgon okuyalar kirgizilet)
Oşondo, silerden eki taypa adamdar ümütsüzdükkö tüşüp kalıştı. Çınında, Allaһtın Özü alardın jetekçisi ele. Jana momundar Allaһka gana özdörün tapşırışsın! (Uşul jerde musulmandarga taalim üçün Uhud okuyalarının arasına “Badr” soguşunda bolgon okuyalar kirgizilet)
Ошондо, силерден эки тайпа адамдар үмүтсүздүккө түшүп калышты. Чынында, Аллаһтын Өзү алардын жетекчиси эле. Жана момундар Аллаһка гана өздөрүн тапшырышсын! (Ушул жерде мусулмандарга таалим үчүн Ухуд окуяларынын арасына “Бадр” согушунда болгон окуялар киргизилет)

Korean

geudaedeul(midneun jadeul) jung-ui du muliga bigeobhaejilyeo hayeossgo hananimkkeseoneun geu dul-ui gahojaisila. midneun jadeul-eun ojig hananimkkeman uitaghadolog hala
그대들(믿는 자들) 중의 두 무리가 비겁해지려 하였고 하나님께서는 그 둘의 가호자이시라. 믿는 자들은 오직 하나님께만 의탁하도록 하라
neohui gaunde du muliga bul anhae hal ttae hananim-eun geudeul-ui boho jaga doesieossnani midneun salamdeul-eun geudeul jasindeul-eul hananimkke witaghanola
너희 가운데 두 무리가 불 안해 할 때 하나님은 그들의 보호 자가 되시었나니 믿는 사람들은 그들 자신들을 하나님께 위탁하노라

Kurdish

ئه‌وسا خه‌ریکبوو دوو ده‌سته له ئێوه په‌شیمان بنه‌وه‌و (له نیوه‌ی ڕێ بگه‌ڕێنه‌وه‌)، به‌ڵام خوا یارو یاوه‌ریان بوو (دڵیانی ده‌مه‌زراند له‌سه‌ر فه‌رمانبه‌رداری) ده‌با ئیمانداران هه‌ر پشت به خوا ببه‌ستن
لەو کاتەدا کە دوو کۆمەڵ لە ئێوە خەریک بوون سست بن وتێک بشکێن و (بگەڕێنەوە) بەڵام خوا دۆست و یارمەتی دەریان بوو وە بڕوا داران با پشت تەنھا بە خوا ببەستن

Kurmanji

Di we gave da du destan ji we van, ku ji hev belav bibin (bi sedema ku ewan cav dabune wan duruye revoker). Yezdan bi xweber ji seroke wan herdu destan bu. Geli bawergeran! Hun hey xwe hisperne Yezdan
Di wê gavê da du destan ji we van, ku ji hev belav bibin (bi sedema ku ewan çav dabûne wan durûyê revoker). Yezdan bi xweber jî serokê wan herdu destan bû. Gelî bawergeran! Hûn hey xwe hispêrne Yezdan

Latin

groups vos fere failed DEUS est their Dominus. In DEUS believers trust

Lingala

Tango biteni mibale okati ya lisanga na bino bakani kozonga sima. Mpe Allah nde azali mosungi wa bango, mpe epai na Allah nde esengeli na bandimi kotia elikia na bango

Luyia

Emikanda chibili mwinywe nichinjilamwo oburi, mbu betsa okhushilwa, ne Nyasaye niye omulindi wabu, Ne Abasuubili besikesa Nyasaye yenyene

Macedonian

кога две ваши групи замалку сеповлекоа, а Аллах е нивен заштитник! И само во Аллах нека имаат доверба верниците
I koga dve pleminja od vas ne sakaa da se pomestat... Allah gi zastiti. Pa, vrz Allah neka se potpiraat vernicite
I koga dve pleminja od vas ne sakaa da se pomestat... Allah gi zaštiti. Pa, vrz Allah neka se potpiraat vernicite
И кога две племиња од вас не сакаа да се поместат... Аллах ги заштити. Па, врз Аллах нека се потпираат верниците

Malay

(Ingatlah) ketika dua puak dari kamu (pada hari peperangan Uhud itu) terasa lemah semangat (untuk meneruskan perjuangan) kerana takut, padahal Allah Penolong dan Pelindung mereka; dan (jika sudah demikian) kepada Allah sahajalah hendaknya orang-orang yang beriman itu bertawakal

Malayalam

ninnalil petta rant vibhagannal bhirutvam kanikkan bhavicca sandarbham (srad'dheyaman‌.) ennal allahuvakunnu a rantu vibhagattinreyum raksadhikari. allahuvinre melan satyavisvasikal bharamelpikkentat‌
niṅṅaḷil peṭṭa raṇṭ vibhāgaṅṅaḷ bhīrutvaṁ kāṇikkān bhāvicca sandarbhaṁ (śrad'dhēyamāṇ‌.) ennāl allāhuvākunnu ā raṇṭu vibhāgattinṟeyuṁ rakṣādhikāri. allāhuvinṟe mēlāṇ satyaviśvāsikaḷ bharamēlpikkēṇṭat‌
നിങ്ങളില്‍ പെട്ട രണ്ട് വിഭാഗങ്ങള്‍ ഭീരുത്വം കാണിക്കാന്‍ ഭാവിച്ച സന്ദര്‍ഭം (ശ്രദ്ധേയമാണ്‌.) എന്നാല്‍ അല്ലാഹുവാകുന്നു ആ രണ്ടു വിഭാഗത്തിന്‍റെയും രക്ഷാധികാരി. അല്ലാഹുവിന്‍റെ മേലാണ് സത്യവിശ്വാസികള്‍ ഭരമേല്‍പിക്കേണ്ടത്‌
ninnalil petta rant vibhagannal bhirutvam kanikkan bhavicca sandarbham (srad'dheyaman‌.) ennal allahuvakunnu a rantu vibhagattinreyum raksadhikari. allahuvinre melan satyavisvasikal bharamelpikkentat‌
niṅṅaḷil peṭṭa raṇṭ vibhāgaṅṅaḷ bhīrutvaṁ kāṇikkān bhāvicca sandarbhaṁ (śrad'dhēyamāṇ‌.) ennāl allāhuvākunnu ā raṇṭu vibhāgattinṟeyuṁ rakṣādhikāri. allāhuvinṟe mēlāṇ satyaviśvāsikaḷ bharamēlpikkēṇṭat‌
നിങ്ങളില്‍ പെട്ട രണ്ട് വിഭാഗങ്ങള്‍ ഭീരുത്വം കാണിക്കാന്‍ ഭാവിച്ച സന്ദര്‍ഭം (ശ്രദ്ധേയമാണ്‌.) എന്നാല്‍ അല്ലാഹുവാകുന്നു ആ രണ്ടു വിഭാഗത്തിന്‍റെയും രക്ഷാധികാരി. അല്ലാഹുവിന്‍റെ മേലാണ് സത്യവിശ്വാസികള്‍ ഭരമേല്‍പിക്കേണ്ടത്‌
orkkuka: ninnalile rantu vibhagam; a ‎irukuttaruteyum raksadhikari allahuvan. ‎ennittum avar bhayanneatan bhavicca sandarbham. ‎satyavisvasikal allahuvil bharamelpikkatte. ‎
ōrkkuka: niṅṅaḷile raṇṭu vibhāgaṁ; ā ‎irukūṭṭaruṭeyuṁ rakṣādhikāri allāhuvāṇ. ‎enniṭṭuṁ avar bhayannēāṭān bhāvicca sandarbhaṁ. ‎satyaviśvāsikaḷ allāhuvil bharamēlpikkaṭṭe. ‎
ഓര്‍ക്കുക: നിങ്ങളിലെ രണ്ടു വിഭാഗം; ആ ‎ഇരുകൂട്ടരുടെയും രക്ഷാധികാരി അല്ലാഹുവാണ്. ‎എന്നിട്ടും അവര്‍ ഭയന്നോടാന്‍ ഭാവിച്ച സന്ദര്‍ഭം. ‎സത്യവിശ്വാസികള്‍ അല്ലാഹുവില്‍ ഭരമേല്‍പിക്കട്ടെ. ‎

Maltese

Meta zewg gemgħat minnkom kienu għoddhom qatgħu jieshom (tr riedu jirtiraw mit-taqbidaj. Izda Alla kien iħarishom. (u jgawwilhom qlubhom, hekk lima. baqgħux imbezzgħin). F'idejn Alla għandhom iħallu dawk li jemmnu
Meta żewġ ġemgħat minnkom kienu għoddhom qatgħu jieshom (tr riedu jirtiraw mit-taqbidaj. Iżda Alla kien iħarishom. (u jgawwilhom qlubhom, hekk lima. baqgħux imbeżżgħin). F'idejn Alla għandhom iħallu dawk li jemmnu

Maranao

Gowani a manggdagda o dowa lompok rkano a kakhalk iran; na so Allah i tomiyabang kiran, na so Allah i sarigi o miyamaratiyaya

Marathi

Jevha tumacyatalya dona gatance paya dagamagu lagale, jevha allaha tya doghanca madata karanara hajara hota ani tyaca allahavara imanadharakanni bharosa rakhala pahije
Jēvhā tumacyātalyā dōna gaṭān̄cē pāya ḍagamagū lāgalē, jēvhā allāha tyā dōghān̄cā madata karaṇārā hajara hōtā āṇi tyāca allāhavara īmānadhārakānnī bharōsā rākhalā pāhijē
१२२. जेव्हा तुमच्यातल्या दोन गटांचे पाय डगमगू लागले, जेव्हा अल्लाह त्या दोघांचा मदत करणारा हजर होता आणि त्याच अल्लाहवर ईमानधारकांनी भरोसा राखला पाहिजे

Nepali

Junabela timimadhyebata du'i samuhale (banu harasa ra banu salma) him'mata chodne iccha gareka thi'e, allaha nai tinako maddatakarta ho. Mominaharula'i allahamathi nai bharosa garnuparcha
Junabēlā timīmadhyēbāṭa du'ī samūhalē (banū hārasā ra banū salmā) him'mata chōḍnē icchā garēkā thi'ē, allāha nai tinakō maddatakartā hō. Mōminaharūlā'ī allāhamāthi nai bharōsā garnuparcha
जुनबेला तिमीमध्येबाट दुई समूहले (बनू हारसा र बनू सल्मा) हिम्मत छोड्ने इच्छा गरेका थिए, अल्लाह नै तिनको मद्दतकर्ता हो । मोमिनहरूलाई अल्लाहमाथि नै भरोसा गर्नुपर्छ ।

Norwegian

To flokker av dere var i ferd med a miste motet, skjønt Gud var deres beskytter og leder. Pa Gud skal de troende forlate seg
To flokker av dere var i ferd med å miste motet, skjønt Gud var deres beskytter og leder. På Gud skal de troende forlate seg

Oromo

Yeroo gareen lamaan isin irraa ta'an odoo Rabbiin gargaaraa isaan lamaanii ta’uu lunnoomuu yaadan [yaadadhaa]Mu’uminoonnis Rabbirratti qofa haa irkatanu

Panjabi

Jadom tuhade nala do samuham ne irada kita ki uha himata hara dena tam alaha inham doham samuham di saha'ita karana vala si ate imana vali'am nu alaha ute hi bharosa rakhana cahida hai
Jadōṁ tuhāḍē nāla dō samūhāṁ nē irādā kītā ki uha himata hāra dēṇa tāṁ alāha inhāṁ dōhāṁ samūhāṁ dī sahā'itā karana vālā sī atē īmāna vāli'āṁ nū alāha utē hī bharōsā rakhaṇā cāhīdā hai
ਜਦੋਂ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਦੋ ਸਮੂਹਾਂ ਨੇ ਇਰਾਦਾ ਕੀਤਾ ਕਿ ਉਹ ਹਿੰਮਤ ਹਾਰ ਦੇਣ ਤਾਂ ਅੱਲਾਹ ਇਨ੍ਹਾਂ ਦੋਹਾਂ ਸਮੂਹਾਂ ਦੀ ਸਹਾਇਤਾ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਸੀ ਅਤੇ ਈਮਾਨ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਅੱਲਾਹ ਉੱਤੇ ਹੀ ਭਰੋਸਾ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।

Persian

دو گروه از شما آهنگ آن كردند كه در جنگ سستى ورزند و خدا ياورشان بود، پس مؤمنان بايد كه بر خداى توكل كنند
آن‌گاه كه دو گروه از شما خواستند سستى كنند، در حالى كه خدا يارشان بود. و مؤمنان بايد تنها بر خدا توكل كنند
یاد آر از هنگامی که دو گروه از شما خواستند هراسی به دل خود راه دهند، و حال آنکه خداوند یاور آنان بود، و مؤمنان باید که بر خداوند توکل کنند
و (نیز به یاد آور) هنگامی‌که دو گروه از شما (= بنوسلمه و بنوحارثه) خواستند که سستی ورزند، و الله یاور (و نگهدار) آن‌ها بود، و مؤمنان باید تنها بر الله توکل کنند
[یاد کنید که] در آن هنگام دو گروه از شما بر آن شدند که سستی و ناتوانی نشان دهند [و از جنگ منصرف شده، برگردند]، در حالی که خدا یار و یاورشان بود [لذا از این قصد شیطانی بازشان داشت] و مؤمنان باید فقط بر خدا توکل کنند
و [به یاد آور] هنگامی که دو گروه از شما [= بنی‌سَلَمه و بنی‌حارثه] خواستند سستی ورزند [و همراه منافقان به مدینه بازگردند]؛ ولی الله یاور [و نگهدار] آنان بود؛ و مؤمنان باید تنها بر الله توکل کنند
آن‌گاه که دو طایفه از شما بد دل و ترسناک (و در اندیشه فرار از جنگ) شدند و خدا یار آنها بود، و همیشه باید اهل ایمان به خدا توکل کنند
هنگامی که آهنگ کردند دو گروه از شما که سست شوند و خدا است سرپرست آنان و بر خدا باید توکل‌کننده مؤمنان‌
آن هنگام كه دو گروه از شما بر آن شدند كه سستى ورزند با آنكه خدا ياورشان بود. و مؤمنان بايد تنها بر خدا توكل كنند
چون دو گروه از شما همت گماردند که سستی کنند، حال آنکه خدا ولیّ هر دو است. و مؤمنان باید تنها بر خدا توکل کنند
آن‌گاه که دو گروه از شما بر آن شدند که [در جنگ] سستى نمایند [و از وسط راه بازگردند]، حال آن که خداوند یاور آنان بود، پس مؤمنان باید تنها بر خدا توکل کنند
آن گاه که دو طائفه از شما (یعنی بَنُوسَلَمه از خَزْرَج، و بَنُوحارِثه از أَوْس) آهنگ آن کردند که سستی ورزند (و از وسط راه بازگردند و به جهاد نپردازند)، ولی خداوند یار آنان بود (و به ایشان کمک کرد تا از این اندیشه برگشتند)، و مؤمنان باید تنها بر خدا توکّل کنند و بس
(و نیز به یاد آور) زمانی را که دو طایفه از شما تصمیم گرفتند سستی نشان دهند (و از وسط راه بازگردند)؛ و خداوند پشتیبان آنها بود (و به آنها کمک کرد که از این فکر بازگردند)؛ و افراد باایمان، باید تنها بر خدا توکّل کنند
آنگاه كه دو گروه از شما آهنگ سستى [و انديشه بددلى‌] كردند و حال آنكه خدا يار و كارساز آنان بود، و مؤمنان بايد بر خدا توكّل كنند و بس
و (نیز به یاد آور) هنگامی که دو گروه از شما (= بنوسلمه و بنو حارثه) خواستند که سستی ورزند، و خداوند یاور (و نگهدار) آنها بود، و مؤمنان باید تنها بر خدا توکل کنند

Polish

Oto dwa wasze oddziały były bliskie załamania, lecz Bog był ich opiekunem. Niech zaufaja Bogu wierzacy
Oto dwa wasze oddziały były bliskie załamania, lecz Bóg był ich opiekunem. Niech zaufają Bogu wierzący

Portuguese

E de quando duas de vossas faccoes intentaram acovardar-se, enquanto Allah era seu Protetor. E que os crentes, entao, confiem em Allah
E de quando duas de vossas facções intentaram acovardar-se, enquanto Allah era seu Protetor. E que os crentes, então, confiem em Allah
E de quando dois grupos dos teus pensaram em acovardar-se, apesar de ser Deus o seu Protetor. Que a Deus seencomendem os fieis
E de quando dois grupos dos teus pensaram em acovardar-se, apesar de ser Deus o seu Protetor. Que a Deus seencomendem os fiéis

Pushto

كله چې له تاسو څخه دوه ډلو د دې اراده وكړه چې بې زړه (بُزدله) شي او الله د هغو دواړو دوست و، او لازم ده چې مومنان خاص په الله باندې توكل وكړي
كله چې له تاسو څخه دوه ډلو د دې اراده وكړه چې بې زړه (بُزدله) شي او الله د هغو دواړو دوست و، او لازم ده چې مومنان خاص په الله باندې توكل وكړي

Romanian

Doua dintre taberele voastre au crezut ca vor fi infrante, insa Dumnezeu este Obladuitor lor, al amandurora. Credinciosii sa se incredinteze lui Dumnezeu
Două dintre taberele voastre au crezut că vor fi înfrânte, însă Dumnezeu este Oblăduitor lor, al amândurora. Credincioşii să se încredinţeze lui Dumnezeu
grup tu gata-gata failed DUMNEZEU exista their Domnitor. În DUMNEZEU credincios încredere
[Adu-þi aminte], cand doua oºtiri de-ale voastre s-au gandit sa se intoarca, [socotind ca nu vor izbandi], dar Allah a fost Ocrotitorul lor?! Pe Allah trebuie sa se bizuie credincioºii
[Adu-þi aminte], când douã oºtiri de-ale voastre s-au gândit sã se întoarcã, [socotind cã nu vor izbândi], dar Allah a fost Ocrotitorul lor?! Pe Allah trebuie sã se bizuie credincioºii

Rundi

Imirwi ibiri yo muri mwebwe mugihe yitegurira kugira ubwoba n’Imana ica iba umuhagarikizi wiyo mirwi yose uko ari ibiri, naba Isilamu aho bari nibizere Imana yabo gusa

Russian

Doua dintre taberele voastre au crezut ca vor fi infrante, insa Dumnezeu este Obladuitor lor, al amandurora. Credinciosii sa se incredinteze lui Dumnezeu
(И вспомни, о Пророк) как вздумали два отряда (из числа ансаров) из числа вас [верующих] ослабеть духом (и вернуться обратно в город), а (ведь) Аллах – их Покровитель (Который сделал так, что они окрепли духом и они, уповая на Аллаха, двинулись на место будущего сражения): и пусть (только) на Аллаха полагаются верующие [твердо надеются на Его помощь и поддержку]
Kogda dva otryada sredi vas gotovy byli past' dukhom, Allakh byl ikh Pokrovitelem. Pust' zhe na Allakha upovayut veruyushchiye
Когда два отряда среди вас готовы были пасть духом, Аллах был их Покровителем. Пусть же на Аллаха уповают верующие
kogda oba otryada vashi po robosti dumali uyti (Bog byl zashchitnikom dlya nikh oboikh; na Boga da upovayut veruyushchiye)
когда оба отряда ваши по робости думали уйти (Бог был защитником для них обоих; на Бога да уповают верующие)
Vot zadumali dva otryada iz vas orobet', a Allakh - ikh pomoshchnik: na Allakha pust' polagayutsya veruyushchiye
Вот задумали два отряда из вас оробеть, а Аллах - их помощник: на Аллаха пусть полагаются верующие
[Vspomni,] kak dva otryada iz chisla vas vzdumali bylo smalodushnichat', khotya Allakh i pomogal im. Lish' na Allakha pust' polagayutsya veruyushchiye
[Вспомни,] как два отряда из числа вас вздумали было смалодушничать, хотя Аллах и помогал им. Лишь на Аллаха пусть полагаются верующие
Vot dva otryada iz veruyushchikh, boyas' porazheniya, zadumali povernut' vspyat', no Allakh pomog im: oni uderzhalis' i vstupili v srazheniye. Allakh byl zashchitnikom dlya nikh. V etom nazidaniye veruyushchim, i pust' oni vsegda polagayutsya na Allakha
Вот два отряда из верующих, боясь поражения, задумали повернуть вспять, но Аллах помог им: они удержались и вступили в сражение. Аллах был защитником для них. В этом назидание верующим, и пусть они всегда полагаются на Аллаха
Kogda dve gruppy voyska tvoyego, Ob"yaty robost'yu, zadumali pokinut' (pole bitvy), Allakh zhe stal zashchitnikom dlya nikh, - Poistine, lish' na Nego Vsem veruyushchim dolzhno polagat'sya
Когда две группы войска твоего, Объяты робостью, задумали покинуть (поле битвы), Аллах же стал защитником для них, - Поистине, лишь на Него Всем верующим должно полагаться

Serbian

Када две ваше групе готово не узмакоше, а Аллах је њихов заштитник. И само на Аллаха нека се ослоне верници

Shona

Apo mapoka maviri kubva pakati penyu vakanga vava pedyo nekurasa moyo, asi Allah vakanga varipo semubatsiri wavo. Uye vatendi vanofanirwa kupa chivimbo chavo kuna Allah

Sindhi

(ياد ڪر) جنھن مھل اوھان مان ٻن ٽولين بي ھمت ٿيڻ جو ارادو ڪيو ۽ الله سندن مددگار ھو، ۽ مؤمنن کي جڳائي ته الله تي ڀروسو ڪن

Sinhala

(ema yuddhayedi) obagen ek samuhayak dhairyaya bindi, (uhad yuddhaya athæra dama) yanna (hækidæyi) sitamin siti avasthavedi allah ovunta araksakayeku vasayen sitiyeya. ebævin visvasavantayin allah matama visvasaya tabanu mænava
(ema yuddhayēdī) obagen ek samuhayak dhairyaya bin̆dī, (uhad yuddhaya athæra damā) yanna (hækidæyi) sitamin siṭi avasthāvēdī allāh ovunṭa ārakṣakayeku vaśayen siṭiyēya. ebævin viśvāsavantayin allāh matama viśvāsaya tabanu mænava
(එම යුද්ධයේදී) ඔබගෙන් එක් සමුහයක් ධෛර්යය බිඳී, (උහද් යුද්ධය අත්හැර දමා) යන්න (හැකිදැයි) සිතමින් සිටි අවස්ථාවේදී අල්ලාහ් ඔවුන්ට ආරක්ෂකයෙකු වශයෙන් සිටියේය. එබැවින් විශ්වාසවන්තයින් අල්ලාහ් මතම විශ්වාසය තබනු මැනව
numbala aturin depirisak taman adhairyata pat va ætæyi situ avasthava sihipat karanu. tavada ovun depirisage bharakaru allahya. ebævin visvasa vantayin allah kerehima siyalla bhara kala yutu ya
num̆balā aturin depirisak taman adhairyaṭa pat va ætæyi sitū avasthāva sihipat karanu. tavada ovun depirisagē bhārakaru allāhya. ebævin viśvāsa vantayin allāh kerehima siyalla bhāra kaḷa yutu ya
නුඹලා අතුරින් දෙපිරිසක් තමන් අධෛර්යට පත් ව ඇතැයි සිතූ අවස්ථාව සිහිපත් කරනු. තවද ඔවුන් දෙපිරිසගේ භාරකරු අල්ලාහ්ය. එබැවින් විශ්වාස වන්තයින් අල්ලාහ් කෙරෙහිම සියල්ල භාර කළ යුතු ය

Slovak

zoskupit ona skoro zlyhat GOD bol ich Lord Do GOD believers trust

Somali

Markii labo kooxood oo idinka mid ah goosteen inay cabsi muujiyaan21, oo Allaah baa ahaa Gargaaraha labadoodaba.oo waa inay Allaah ku kasloonaadaan mu’miniintu
Markay Hamiday «Doontay» Labo Kooxood oo idinka mid ah inay Fashilaan (Cabsadaan) Eebana Waligooda (Gargaarahooda) ahaa ee Eebe uun ha tala saarteen Mu'miniintu
Markay Hamiday «Doontay» Labo Kooxood oo idinka mid ah inay Fashilaan (Cabsadaan) Eebana Waligooda (Gargaarahooda) ahaa ee Eebe uun ha tala saarteen Mu'miniintu

Sotho

Nakong eo mabotho a mabeli a lona a batlileng a supa ntoa ka lirethe, Allah E bile mots’oalle mosireletsi oa bona. Ka hona ba kholoang ba behe ts’epo ea bona ho Allah

Spanish

Cuando dos de vuestras tropas temieron flaquear, Allah fue su Protector. Es a Allah que los creyentes deben encomendarse
Cuando dos de vuestras tropas temieron flaquear, Allah fue su Protector. Es a Allah que los creyentes deben encomendarse
(Recuerda) cuando dos grupos de entre vosotros estuvieron a punto de flaquear[117], a pesar de que Al-lah era el Protector de ambos. Y en Al-lah depositan su confianza los creyentes
(Recuerda) cuando dos grupos de entre vosotros estuvieron a punto de flaquear[117], a pesar de que Al-lah era el Protector de ambos. Y en Al-lah depositan su confianza los creyentes
(Recuerda) cuando dos grupos de entre ustedes estuvieron a punto de flaquear[117], a pesar de que Al-lah era el Protector de ambos. Y en Al-lah depositan su confianza los creyentes
(Recuerda) cuando dos grupos de entre ustedes estuvieron a punto de flaquear[117], a pesar de que Al-lah era el Protector de ambos. Y en Al-lah depositan su confianza los creyentes
Cuando dos de vuestras tropas proyectaron abandonar, a pesar de ser Ala su Amigo. ¡Que los creyentes confien en Ala
Cuando dos de vuestras tropas proyectaron abandonar, a pesar de ser Alá su Amigo. ¡Que los creyentes confíen en Alá
cuando dos grupos de los vuestros estuvieron a punto de echarse atras, a pesar de que Dios estaba de su lado y de que es en Dios en quien deben poner su confianza los creyentes
cuando dos grupos de los vuestros estuvieron a punto de echarse atrás, a pesar de que Dios estaba de su lado y de que es en Dios en quien deben poner su confianza los creyentes
Cuando dos de tus tropas estuvieron a punto de perder el coraje, pero Dios era su Protector y es a Dios que los creyentes deben encomendarse
Cuando dos de tus tropas estuvieron a punto de perder el coraje, pero Dios era su Protector y es a Dios que los creyentes deben encomendarse
[Y recuerda tambien] cuando dos grupos de los vuestros flaquearon y proyectaron desertar y Dios les infundio animo. ¡Que los creyentes depositen su confianza unicamente en Dios
[Y recuerda también] cuando dos grupos de los vuestros flaquearon y proyectaron desertar y Dios les infundió ánimo. ¡Que los creyentes depositen su confianza únicamente en Dios

Swahili

Kumbuka, ewe Mtume, yale mambo yaliyowahusu kina Banū Salimah na Banū Ḥārithah wakati walipowaza kurudi nyuma, wao na kiongozi wao, mnafiki Abdullāh bin Ubayy bin Salūl, kwa kuogopa kukutana na adui. Lakini Mwenyezi Mungu Aliwalinda na Akawahifadhi wakaenda pamoja na wewe wakimtegemea Mwenyezi Mungu. Na kwa Mwenyezi Mungu, Peke Yake, na wajitegemeze Waumini
Makundi mawili miongoni mwenu yakaingiwa na woga kuwa watashindwa - na hali Mwenyezi Mungu ndiye Mlinzi wao; na Waumini wamtegemee Mwenyezi Mungu tu

Swedish

Tva grupper bland dina man var nara att forlora modet, trots att de stod under Guds beskydd - det ar till Gud som de troende maste lita
Två grupper bland dina män var nära att förlora modet, trots att de stod under Guds beskydd - det är till Gud som de troende måste lita

Tajik

Du guruh az sumo nijati on kardand, ki dar cang susti namojand va Xudo jovarason ʙud, pas mu'minon ʙojad, ki ʙar Xudo tavakkal kunand
Du gurūh az şumo nijati on kardand, ki dar çang sustī namojand va Xudo jovaraşon ʙud, pas mū'minon ʙojad, ki ʙar Xudo tavakkal kunand
Ду гурӯҳ аз шумо нияти он карданд, ки дар ҷанг сустӣ намоянд ва Худо ёварашон буд, пас мӯъминон бояд, ки бар Худо таваккал кунанд
Ba jod ovar ej Rasul, cun ʙani Salama va ʙani Horisa ʙo hamrohi sardori munofiqason Aʙdullo ʙinni Uʙaj az tars mexostand, ki dar cang susti namojand va ammo Alloh nigohason dost, pas hamrohi tu ʙa Alloh tavakkal kardand. Va mu'minon ʙojad ʙar Alloh tavakkal kunand
Ba jod ovar ej Rasul, cun ʙani Salama va ʙani Horisa ʙo hamrohi sardori munofiqaşon Aʙdullo ʙinni Uʙaj az tars mexostand, ki dar çang sustī namojand va ammo Alloh nigohaşon doşt, pas hamrohi tu ʙa Alloh tavakkal kardand. Va mū'minon ʙojad ʙar Alloh tavakkal kunand
Ба ёд овар эй Расул, чун бани Салама ва бани Ҳориса бо ҳамроҳи сардори мунофиқашон Абдулло бинни Убай аз тарс мехостанд, ки дар ҷанг сустӣ намоянд ва аммо Аллоҳ нигоҳашон дошт, пас ҳамроҳи ту ба Аллоҳ таваккал карданд. Ва мӯъминон бояд бар Аллоҳ таваккал кунанд
Va [ʙa jod ovar] hangome ki du guruh az sumo [Bani Salama va Bani Horisa] xostand susti varzand [va hamrohi munofiqon ʙa Madina ʙozgardand]; vale Alloh taolo jovar [-u nigahdor]-i onon ʙud; va mu'minon ʙojad tanho ʙar Alloh taolo tavakkal kunand
Va [ʙa jod ovar] hangome ki du gurūh az şumo [Bani Salama va Bani Horisa] xostand sustī varzand [va hamrohi munofiqon ʙa Madina ʙozgardand]; vale Alloh taolo jovar [-u nigahdor]-i onon ʙud; va mu'minon ʙojad tanho ʙar Alloh taolo tavakkal kunand
Ва [ба ёд овар] ҳангоме ки ду гурӯҳ аз шумо [Бани Салама ва Бани Ҳориса] хостанд сустӣ варзанд [ва ҳамроҳи мунофиқон ба Мадина бозгарданд]; вале Аллоҳ таоло ёвар [-у нигаҳдор]-и онон буд; ва муъминон бояд танҳо бар Аллоҳ таоло таваккал кунанд

Tamil

unkalil iru pirivinar tairiyamilantu (‘uhut' ennum porkkalattai vittuc cenru) vita(lama enru) iruntanar. Allah avarkalin utaviyalan (patukavalan). (Akave,) nampikkaiyalarkal allahvin mite nampikkai vaipparkalaka
uṅkaḷil iru piriviṉar tairiyamiḻantu (‘uhut' eṉṉum pōrkkaḷattai viṭṭuc ceṉṟu) viṭa(lāmā eṉṟu) iruntaṉar. Allāh avarkaḷiṉ utaviyāḷaṉ (pātukāvalaṉ). (Ākavē,) nampikkaiyāḷarkaḷ allāhviṉ mītē nampikkai vaippārkaḷāka
உங்களில் இரு பிரிவினர் தைரியமிழந்து (‘உஹுத்' என்னும் போர்க்களத்தை விட்டுச் சென்று) விட(லாமா என்று) இருந்தனர். அல்லாஹ் அவர்களின் உதவியாளன் (பாதுகாவலன்). (ஆகவே,) நம்பிக்கையாளர்கள் அல்லாஹ்வின் மீதே நம்பிக்கை வைப்பார்களாக
(antap poril) unkalil irantu pirivinar tairiyam ilantu (oti vitalama) enru enniyapotu - allah avviru pirivarukkum (utavi ceytu) kapponaka iruntan;. Akave muhminkal allahvitattileye mulu nampikkai vaikkaventum
(antap pōril) uṅkaḷil iraṇṭu piriviṉar tairiyam iḻantu (ōṭi viṭalāmā) eṉṟu eṇṇiyapōtu - allāh avviru pirivārukkum (utavi ceytu) kāppōṉāka iruntāṉ;. Ākavē muḥmiṉkaḷ allāhviṭattilēyē muḻu nampikkai vaikkavēṇṭum
(அந்தப் போரில்) உங்களில் இரண்டு பிரிவினர் தைரியம் இழந்து (ஓடி விடலாமா) என்று எண்ணியபோது - அல்லாஹ் அவ்விரு பிரிவாருக்கும் (உதவி செய்து) காப்போனாக இருந்தான்;. ஆகவே முஃமின்கள் அல்லாஹ்விடத்திலேயே முழு நம்பிக்கை வைக்கவேண்டும்

Tatar

Сездән ике таифә, сугыштан куркып, кире кайтырга теләделәр, ләкин ул ике таифәнең хуҗасы – Аллаһдыр. Ягъни Аллаһ күңелләренә батырлык салды аннары сугышка катнаштылар. Мөэминнәр һәрвакыт Аллаһуга тәвәккәл итсеннәр, курыкмасыннар

Telugu

appudu miloni rendu vargala varu pirikitanam cupaboyaru; mariyu allah variki sanksakuduga unnadu mariyu visvasincina varu allah yande nam'makam uncukovali
appuḍu mīlōni reṇḍu vargāla vāru pirikitanaṁ cūpabōyāru; mariyu allāh vāriki saṅkṣakuḍugā unnāḍu mariyu viśvasin̄cina vāru allāh yandē nam'makaṁ un̄cukōvāli
అప్పుడు మీలోని రెండు వర్గాల వారు పిరికితనం చూపబోయారు; మరియు అల్లాహ్ వారికి సంక్షకుడుగా ఉన్నాడు మరియు విశ్వసించిన వారు అల్లాహ్ యందే నమ్మకం ఉంచుకోవాలి
మీలోని రెండు సమూహాల వారి ఆత్మవిశ్వాసం సన్నగిల్లినప్పుడు అల్లాహ్‌ వారికి అండగా ఉన్నాడు. విశ్వాసులైన వారు సదా అల్లాహ్‌నే నమ్ముకోవాలి

Thai

Cng raluk khna thi sxng klum nı hmu phwk cea rusuk xxnxæ læa khlad læa xallxhˌ pen phuthrng khumkhrxng thang sxng klum nan wi læa dæ xallxhˌ nan mu mi nthanghlay cng mxbhmay theid
Cng rảlụk k̄hṇa thī̀ s̄xng klùm nı h̄mū̀ phwk cêā rū̂s̄ụk x̀xnxæ læa k̄hlād læa xạllxḥˌ pĕn p̄hū̂thrng khûmkhrxng thậng s̄xng klùm nận wị̂ læa dæ̀ xạllxḥˌ nận mu mi nthậngh̄lāy cng mxbh̄māy t̄heid
จงรำลึกขณะที่สองกลุ่ม ในหมู่พวกเจ้ารู้สึกอ่อนแอและขลาด และอัลลอฮฺเป็นผู้ทรงคุ้มครองทั้งสองกลุ่มนั้นไว้ และแด่อัลลอฮฺนั้นมุมินทั้งหลายจงมอบหมายเถิด
cng raluk khna thi sxng klum nı hmu phwk cea rusuk xxnxæ læa khlad læa xallxhpe rn phuthrng khumkhrxng thang sxng klum nan wi læa dæ xallxh nan mu mi nthanghlay cng mxbhmay theid
cng rảlụk k̄hṇa thī̀ s̄xng klùm nı h̄mū̀ phwk cêā rū̂s̄ụk x̀xnxæ læa k̄hlād læa xạllxḥ̒pĕ rn p̄hū̂thrng khûmkhrxng thậng s̄xng klùm nận wị̂ læa dæ̀ xạllxḥ̒ nận mu mi nthậngh̄lāy cng mxbh̄māy t̄heid
จงรำลึกขณะที่สองกลุ่ม ในหมู่พวกเจ้ารู้สึกอ่อนแอและขลาด และอัลลอฮ์เป็รนผู้ทรงคุ้มครองทั้งสองกลุ่มนั้นไว้ และแด่อัลลอฮ์นั้นมุมินทั้งหลายจงมอบหมายเถิด

Turkish

Hani icinizden iki boluk, korkup geri donmek uzereydi, halbuki Allah, onların yardımcısıydı ve ancak Allah'a dayanmalı inananlar
Hani içinizden iki bölük, korkup geri dönmek üzereydi, halbuki Allah, onların yardımcısıydı ve ancak Allah'a dayanmalı inananlar
O zaman icinizden iki boluk bozulmaya yuz tutmustu. Halbuki Allah onların yardımcısı idi. Muminler, yalnız Allah´a dayanıp guvensinler
O zaman içinizden iki bölük bozulmaya yüz tutmuştu. Halbuki Allah onların yardımcısı idi. Müminler, yalnız Allah´a dayanıp güvensinler
O zaman sizden iki grup, neredeyse 'cozulup geri cekilmek' istemisti. Oysa Allah onların (Velisi) yardımcısıydı. Artık mu'minler, yalnızca Allah'a tevekkul etmelidir
O zaman sizden iki grup, neredeyse 'çözülüp geri çekilmek' istemişti. Oysa Allah onların (Velisi) yardımcısıydı. Artık mü'minler, yalnızca Allah'a tevekkül etmelidir
O zaman (Uhud savasında ordunun sag ve sol kanadını teskil eden Seleme Ogulları ile Harise Ogullarından ibaret) icinizden iki birlik savas korkusundan (munafık Ubeyy’in kacısına bakarak) geri donmege niyyetlenmisti. Halbuki onların yardımcısı Allah idi. Muminler yalnız Allah’a guvenip dayanmalıdır
O zaman (Uhud savaşında ordunun sağ ve sol kanadını teşkil eden Seleme Oğulları ile Harise Oğullarından ibaret) içinizden iki birlik savaş korkusundan (münafık Ubeyy’in kaçışına bakarak) geri dönmeğe niyyetlenmişti. Halbuki onların yardımcısı Allah idi. Müminler yalnız Allah’a güvenip dayanmalıdır
Ve hani sizden iki fırka korku ve endise duyarak geri cekilmek istiyorlardı. Halbuki Allah onların dost ve yardımcısı idi, (bunu hatırlayarak geri cekilmekten vazgecmislerdi). Mu´minler ancak Allah´a guvenip dayansınlar
Ve hani sizden iki fırka korku ve endişe duyarak geri çekilmek istiyorlardı. Halbuki Allah onların dost ve yardımcısı idi, (bunu hatırlayarak geri çekilmekten vazgeçmişlerdi). Mü´minler ancak Allah´a güvenip dayansınlar
Sizden iki takım bozulup geri cekilmek uzere idi; oysa Allah onların dostu idi, inananlar yalnız Allah'a guvensinler
Sizden iki takım bozulup geri çekilmek üzere idi; oysa Allah onların dostu idi, inananlar yalnız Allah'a güvensinler
O zaman icinizden iki takim bozulmaya yuz tutmustu. Halbuki Allah onlarin yardimcisi idi. Inananlar, yalniz Allah'a dayanip guvensinler
O zaman içinizden iki takim bozulmaya yüz tutmustu. Halbuki Allah onlarin yardimcisi idi. Inananlar, yalniz Allah'a dayanip güvensinler
O zaman icinizden iki boluk bozulmaya yuz tutmustu. Halbuki Allah onların yardımcısı idi. Muminler, yalnız Allah'a dayanıp guvensinler
O zaman içinizden iki bölük bozulmaya yüz tutmuştu. Halbuki Allah onların yardımcısı idi. Müminler, yalnız Allah'a dayanıp güvensinler
Sizden iki grup nerede ise bozguna ugradı. Oysa ALLAH onların Sahibiydi. Inananlar ALLAH'a guvensin
Sizden iki grup nerede ise bozguna uğradı. Oysa ALLAH onların Sahibiydi. İnananlar ALLAH'a güvensin
O zaman icinizden iki takım bozulmaya yuz tutmustu. Halbuki Allah onların yardımcısı idi. Inananlar, yalnız Allah'a dayanıp guvensinler
O zaman içinizden iki takım bozulmaya yüz tutmuştu. Halbuki Allah onların yardımcısı idi. İnananlar, yalnız Allah'a dayanıp güvensinler
O zaman icinizden iki grup olusturanlar, Allah yardımcıları iken, yılıp cekilmek istemislerdi. Demek ki, inananlar, yalnızca Allah´a dayanmalıdırlar
O zaman içinizden iki grup oluşturanlar, Allah yardımcıları iken, yılıp çekilmek istemişlerdi. Demek ki, inananlar, yalnızca Allah´a dayanmalıdırlar
O zaman icinizden iki takım bozulmaya yuz tutmustu. Halbuki Allah onların yardımcısı idi. Inananlar, yalnız Allah´a dayanıp guvensinler
O zaman içinizden iki takım bozulmaya yüz tutmuştu. Halbuki Allah onların yardımcısı idi. İnananlar, yalnız Allah´a dayanıp güvensinler
Hani sizden iki grupta yılgınlık ve cozulme emareleri belirmisti. Oysa onların dostu Allah´tı. Muminler, sırf Allah´a dayanmalıdırlar
Hani sizden iki grupta yılgınlık ve çözülme emareleri belirmişti. Oysa onların dostu Allah´tı. Müminler, sırf Allah´a dayanmalıdırlar
O zaman sizden iki grup neredeyse ´cozulup geri cekilmek´ istemisti. Oysa Tanrı onların (velisi) yardımcısıydı. Artık inanclılar yalnızca Tanrı´ya tevekkul etsinler
O zaman sizden iki grup neredeyse ´çözülüp geri çekilmek´ istemişti. Oysa Tanrı onların (velisi) yardımcısıydı. Artık inançlılar yalnızca Tanrı´ya tevekkül etsinler
O zaman icinizden iki zumre za´f goster (mek iste) misdi. Halbuki onların yardımcısı Allahdı. Mu´minler ancak Allaha guvenib dayanmalıdır
O zaman içinizden iki zümre za´f göster (mek iste) mişdi. Halbuki onların yardımcısı Allahdı. Mü´minler ancak Allaha güvenib dayanmalıdır
O zaman sizden iki takım bozulmaya yuz tutmustu. Halbuki onların dostu Allah idi. Mu´minler yalnız Allah´a guvenip, dayansınlar
O zaman sizden iki takım bozulmaya yüz tutmuştu. Halbuki onların dostu Allah idi. Mü´minler yalnız Allah´a güvenip, dayansınlar
Sizden iki grup, korkaklık gostererek bozgunluga meyl etmisti. Allah, o ikisinin de (iki grubun da) dostudur ve artık mu´minler Allah´a tevekkul etsinler
Sizden iki grup, korkaklık göstererek bozgunluğa meyl etmişti. Allah, o ikisinin de (iki grubun da) dostudur ve artık mü´minler Allah´a tevekkül etsinler
Iz hemmet taifetani minkum en tefsela vallahu veliyyuhuma* ve alellahi fel yetevekkelil mu´minun
İz hemmet taifetani minküm en tefşela vallahü veliyyühüma* ve alellahi fel yetevekkelil mü´minun
Iz hemmet taifetani minkum en tefsela vallahu veliyyuhuma ve alallahi fel yetevekkelil mu’minun(mu’minune)
İz hemmet tâifetâni minkum en tefşelâ vallâhu veliyyuhumâ ve alâllâhi fel yetevekkelil mu’minûn(mu’minûne)
Icinizden iki grubun panige kapıldıgını (da); halbuki Allah onlara yakındı ve muminler yalnız Allah´a guven duymalıydılar
İçinizden iki grubun paniğe kapıldığını (da); halbuki Allah onlara yakındı ve müminler yalnız Allah´a güven duymalıydılar
iz hemmet taifetani minkum en tefsela vellahu veliyyuhuma. ve`ale-llahi felyetevekkeli-lmu'minun
iẕ hemmeṭ ṭâifetâni minküm en tefşelâ vellâhü veliyyühümâ. ve`ale-llâhi felyetevekkeli-lmü'minûn
O zaman icinizden iki boluk bozguna ugramak korkusuna dusmustu. Halbuki Allah onların yardımcısı idi. Muminler, yalnız Allah’a dayanıp guvensinler
O zaman içinizden iki bölük bozguna uğramak korkusuna düşmüştü. Halbuki Allah onların yardımcısı idi. Müminler, yalnız Allah’a dayanıp güvensinler
Icinizden iki grup, Allah yardımcıları olmasına ragmen, az kalsın yılgınlık gosteriyorlardı. Muminler, Allah’a baglansınlar
İçinizden iki grup, Allah yardımcıları olmasına rağmen, az kalsın yılgınlık gösteriyorlardı. Müminler, Allah’a bağlansınlar
Icinizden iki grup, Allah yardımcıları olmasına ragmen, az kalsın yılgınlık gosterip, geri cekilmeye yeltenmislerdi. Muminler, Allah’a tevekkul etsinler
İçinizden iki grup, Allah yardımcıları olmasına rağmen, az kalsın yılgınlık gösterip, geri çekilmeye yeltenmişlerdi. Müminler, Allah’a tevekkül etsinler
Ve hani sizden iki boluk, Allah da kendilerinin yardımcıları oldugu halde, korkarak geri cekilmeye yeltenmislerdi.Halbuki muminlere dusen, yalnız Allah'a dayanıp guvenmeleridir
Ve hani sizden iki bölük, Allah da kendilerinin yardımcıları olduğu halde, korkarak geri çekilmeye yeltenmişlerdi.Halbuki müminlere düşen, yalnız Allah'a dayanıp güvenmeleridir
Sizden iki takım, korkup bozulmaya yuz tutmustu. Halbuki Allah, kendilerinin dostu idi. Inananlar, Allah'a dayansınlar
Sizden iki takım, korkup bozulmaya yüz tutmuştu. Halbuki Allah, kendilerinin dostu idi. İnananlar, Allah'a dayansınlar
O zaman sizden iki grup, neredeyse, ´cozulup geri cekilmek´ istemisti. Oysa Allah onların (velisi) yardımcısıydı. Artık mu´minler, yalnızca Allah´a tevekkul etmelidirler
O zaman sizden iki grup, neredeyse, ´çözülüp geri çekilmek´ istemişti. Oysa Allah onların (velisi) yardımcısıydı. Artık mü´minler, yalnızca Allah´a tevekkül etmelidirler
Hani sizden iki topluluk cozulup dagılmaya yuz tutmus idi; oysa Allah onların velisi idi. Iman edenler yalnız Allah'a tevekkul etsinler
Hani sizden iki topluluk çözülüp dağılmaya yüz tutmuş idi; oysa Allah onların velisi idi. İman edenler yalnız Allah'a tevekkül etsinler
Sizden iki takım, korku ile bozulmak uzereydi. Halbuki Allah onların Veli'siydi. Muminler yalnız Allah'a guvenip dayansınlar
Sizden iki takım, korku ile bozulmak üzereydi. Halbuki Allah onların Velî'siydi. Müminler yalnız Allah'a güvenip dayansınlar
Sizden iki takım, korku ile bozulmak uzereydi. Halbuki Allah onların Veli´siydi. Muminler yalnız Allah´a guvenip dayansınlar
Sizden iki takım, korku ile bozulmak üzereydi. Halbuki Allah onların Velî´siydi. Müminler yalnız Allah´a güvenip dayansınlar
Sizden iki takım, korku ile bozulmak uzereydi. Halbuki Allah onların Veli´siydi. Muminler yalnız Allah´a guvenip dayansınlar
Sizden iki takım, korku ile bozulmak üzereydi. Halbuki Allah onların Velî´siydi. Müminler yalnız Allah´a güvenip dayansınlar

Twi

Kae εberε a momu fekuo mmienu bi (Banu Salima ne Banu Haaris) yεε wͻn adwen sε anka wͻ’reyi ehuu adie no, na Nyankopͻn ne wͻn mmienu Kyitaafoͻ. Na Nyankopͻn so na εsεsε agyidiefoͻ no de wͻn ho toͻ

Uighur

ئۆز ۋاقتىدا سىلەردىن ئىككى گۇرۇھ (يەنى سەلەمە ئايمىقى بىلەن بەنى ھارىسە ئايمىقى) ئاجىزلىق كۆرسەتمەكچى (يەنى قورقۇپ ئۇرۇش مەيدانىدىن قايتماقچى) بولدى؛ اﷲ ئۇلارنىڭ مەدەتكارى ئىدى. (مۆمىنلەر جىمى ئەھۋالى ۋە جىمى ئىشلىرىدا) اﷲ غىلا تەۋەككۈل قىلسۇن
ئۆز ۋاقتىدا سىلەردىن ئىككى گۇرۇھ (يەنى سەلەمە ئايمىقى بىلەن بەنى ھارىسە ئايمىقى) ئاجىزلىق كۆرسەتمەكچى (يەنى قورقۇپ ئۇرۇش مەيدانىدىن قايتماقچى) بولدى؛ ئاللاھ ئۇلارنىڭ مەدەتكارى ئىدى. (مۆمىنلەر جىمى ئەھۋالى ۋە جىمى ئىشلىرىدا) ئاللاھقىلا تەۋەككۈل قىلسۇن

Ukrainian

І коли два загони ваших вже були здатні зламатися, то Аллаг був Покровителем їхнім. І нехай на Аллага покладають сподівання віруючі
Dva hrupy sered vas mayzhe ne spromohlysya, ale BOH yikhniy Lord. U BOHU viruyuchi budutʹ dovira
Два групи серед вас майже не спромоглися, але БОГ їхній Лорд. У БОГУ віруючі будуть довіра
I koly dva zahony vashykh vzhe buly zdatni zlamatysya, to Allah buv Pokrovytelem yikhnim. I nekhay na Allaha pokladayutʹ spodivannya viruyuchi
І коли два загони ваших вже були здатні зламатися, то Аллаг був Покровителем їхнім. І нехай на Аллага покладають сподівання віруючі
I koly dva zahony vashykh vzhe buly zdatni zlamatysya, to Allah buv Pokrovytelem yikhnim. I nekhay na Allaha pokladayutʹ spodivannya viruyuchi
І коли два загони ваших вже були здатні зламатися, то Аллаг був Покровителем їхнім. І нехай на Аллага покладають сподівання віруючі

Urdu

Yaad karo jab tum mein se do giroh buzdili dikhane par aamaada ho gaye thay, halaanke Allah unki madad par maujood tha aur mominon ko Allah hi par bharosa rakhna chahiye
یاد کرو جب تم میں سے دو گروہ بزدلی د کھانے پر آمادہ ہوگئے تھے، حالانکہ اللہ ان کی مدد پر موجود تھا اور مومنوں کو اللہ ہی پر بھروسہ رکھنا چاہیے
جب تم میں سے دو جماعتوں نے قصد کیا کہ نامردی کریں اور الله ا ن کا مددگار تھا اور چاہیئے کہ الله ہی پر مسلمان بھروسہ کریں
اس وقت تم میں سے دو جماعتوں نے جی چھوڑ دینا چاہا مگر خدا ان کا مددگار تھا اور مومنوں کو خدا ہی پر بھروسہ رکھنا چاہیئے
جب قصد کیا دو فرقوں نے تم میں سے کہ نامردی کریں اور اللہ مددگار تھا ان کا اور اللہ ہی پر چاہیئے بھروسہ کریں مسلمان
جب تم میں سے دو گروہوں نے بزدلی دکھانے کا ارادہ کیا (مگر پھر سنبھل گئے) حالانکہ اللہ ان کا حامی و مددگار تھا اور مؤمنوں کو اللہ پر ہی بھروسہ کرنا چاہیے۔
Jab tumhari do jamaten pust himmati ka irada ker chuki thin Allah Taalaa unn ka wali aur madadgar hai. Aur ussi ki pak zaat per mominon ko bharosa rakhna chahaiye
جب تمہاری دو جماعتیں پست ہمتی کا اراده کر چکی تھیں، اللہ تعالیٰ انکا ولی اور مددگار ہے۔ اور اسی کی پاک ذات پر مومنوں کو بھروسہ رکھنا چاہئے
jab tumhaari do jamaate pasth himmati ka iraada kar chuki thi, Allah ta’ala un ka wali aur madadgaar hai aur osi ki paak zaath par momino ko bharosa rakhna chaahiye
جب ارادہ کیا دو جماعتوں نے تم میں سے کہ ہمت ہاردیں حالانکہ اللہ تعالیٰ دونوں کا مددگار تھا ( اسلیے اس نے اس لغزش سے بچالیا) اور صرف اللہ پر توکل کرنا چاہیے مومنوں کو ۔
جب تم میں سے (بنو سلمہ خزرج اور بنوحارثہ اوس) دو گروہوں کا ارادہ ہوا کہ بزدلی کر جائیں، حالانکہ اللہ ان دونوں کا مدد گار تھا، اور ایمان والوں کو اللہ ہی پر بھروسہ کرنا چاہئے
جب تمہی میں کے دو گروہوں نے یہ سوچا تھا کہ وہ ہمت ہار بیٹھیں، حالانکہ اللہ ان کا حامی و ناصر تھا، اور مومنوں کو اللہ ہی پر بھروسہ رکھنا چاہیے۔
اس وقت جب تم میں سے دو گروہوں نےصَستی کا مظاہرہ کرنا چاہا لیکن بچ گئے کہ اللہ ان کا سرپرست تھا اور اسی پر ایمان والوں کو بھروسہ کرنا چاہئے

Uzbek

Сизлардан икки тоифа қўрқиб заифлашмоқчи бўлганини эсла! Аллоҳ уларнинг валийидир. Мўминлар фақат Аллоҳнинг Ўзига таваккал қилсинлар
Ўша пайт сизларнинг орангиздан икки гуруҳ умидсизликка туша бошлади. Ҳолбуки, Аллоҳ уларга ёр эди. Бас, мўминлар ёлғиз Аллоҳгагина суянсинлар
Сизлардан икки тоифа қўрқиб заифлашмоқчи бўлганини эсла! Аллоҳ уларнинг валийсидир. Мўминлар фақат Аллоҳнинг Ўзига таваккал қилсинлар. (Бу ояти карима Ҳазраж қабиласига мансуб Бани Салама уруғи ва Авс қабиласига мансуб Бани Ҳориса уруғи ҳақида тушган. Улар мунофиқларнинг бошлиғи Абдуллоҳ ибн Убай ибн Салул хафа бўлиб: «Менинг айтганимни қилмай, ёш болаларнинг айтганини қилди», деб жангчиларнинг учдан бирини олиб Уҳуд йўлидан қайтганида, унинг фитнасига учишларига сал қолган эди. Бу эса, мусулмонлар сафининг янада заифлашишига, руҳий ва маънавий тушкунлик келтиришга сабаб бўлиши мумкин эди. Ҳали уруш бошланмай туриб бундай ишларнинг бўлиши жуда ҳам ноқулай вазиятни вужудга келтирар эди. Лекин бу тоифаларни Аллоҳ таолонинг Ўзи сақлаб қолди, иноятига олди)

Vietnamese

(Hay nho) khi hai đoi quan (cua bo lac Banu Salma Khazraj va bo lac Banu Harithah) thuoc luc luong cua cac nguoi co tu tuong hen nhat (muon bo ngu) trong luc Allah la Đang Bao ve cho hai đoi quan đo. Va nhung nguoi co đuc tin nen tin cay ma pho thac cho Allah
(Hãy nhớ) khi hai đội quân (của bộ lạc Banu Salma Khazraj và bộ lạc Banu Harithah) thuộc lực lượng của các ngươi có tư tưởng hèn nhát (muốn bỏ ngũ) trong lúc Allah là Đấng Bảo vệ cho hai đội quân đó. Và những người có đức tin nên tin cậy mà phó thác cho Allah
Nguoi (hoi Thien Su Muhammad) hay nho lai ve viec hai đoi quan trong cac nguoi (bo toc Salamah va bo toc Harithah) đa co y đinh bo ngu trong khi Allah la Đang Bao Ho cho ca hai đoi quan đo. Boi the, nhung nguoi co đuc tin hay pho thac cho Allah
Ngươi (hỡi Thiên Sứ Muhammad) hãy nhớ lại về việc hai đội quân trong các ngươi (bộ tộc Salamah và bộ tộc Harithah) đã có ý định bỏ ngũ trong khi Allah là Đấng Bảo Hộ cho cả hai đội quân đó. Bởi thế, những người có đức tin hãy phó thác cho Allah

Xhosa

Kwathi xa amaqela amabini phakathi kwenu ayesele etyhafa, uAllâh Waba nguMkhuseli, kananjalo amakholwa makabeke ithemba lawo kuAllâh

Yau

Katema kagasachilile makuga gawili mwa jenumanja kuti ganyambe (ligongo lya woga nikutila muwatilile achinakunaku), nambo Allah nijuwaliji Jwaagagosa (makuga) ganagawiligo (mwanti wagasunjile kuti gakatila), sano wakulupilila ajegamileje kwa Allah pe basi
Katema kagasachilile makuga gaŵili mwa jenumanja kuti ganyambe (ligongo lya woga nikutila muŵatilile achinakunaku), nambo Allah nijuŵaliji Jwaagagosa (makuga) ganagaŵiligo (mwanti ŵagasunjile kuti gakatila), sano ŵakulupilila ajegamileje kwa Allah pe basi

Yoruba

(Ranti) nigba ti ijo meji ninu yin fe sojo. Allahu si ni Alafeyinti awon mejeeji. Allahu si ni ki awon onigbagbo ododo gbarale
(Rántí) nígbà tí ìjọ méjì nínú yín fẹ́ ṣojo. Allāhu sì ni Aláfẹ̀yìntì àwọn méjèèjì. Allāhu sì ni kí àwọn onígbàgbọ́ òdodo gbáralé

Zulu

(Khumbula) ngesikhathi lapho amaqembu amabili phakathi kwenu esebunzimeni eseqala ukulahlekelwa ithemba kodwa uMvelinqangi waba ngumvikeli wawo womabili, futhi ikuMvelinqangi lapho abakholwayo kufanele babeke khona ithemba