Achinese

Yoh masa gata tubiet di rumoh Aneuk peurumoh tinggai takeubah Tajak bri teumpat keu ureueng mukmin Nyang geujak meuprang ngon musoh Allah Pat teumpat geuduek nyang meuseunia Geupreh troh teuka musoh seurakah Di Tuhan teuma Neudeunge dumpeue Lom that Neuteupue hana meuilah

Afar

Nabiyow isi Buxak ucud deqsita Aracâ fanah moominiin Qeebih elle gactu wayta Arooca keenih Bicisak tewqe waqdi cus; Yalli sin maxcooca yaabbi sin taamoomi yaaxigi kinni

Afrikaans

En toe julle in die vroeë môre van julle huisgesinne af weggetrek het om die gelowiges hulle stellings vir die geveg aan te wys ~ en Allah is Alhorend, Alwetend

Albanian

Dhe kur ti nxitove para familjes tende, qe t’u caktosh besimtareve pritat per beteje, All-llahu degjon dhe di shume
Dhe kur ti nxitove para familjes tënde, që t’u caktosh besimtarëve pritat për betejë, All-llahu dëgjon dhe di shumë
Kujtoje (o Muhammed!) ate mengjes kur dole nga shtepia jote per t’u caktuar besimtarevet pozitat luftarake, - Perendia degjon dhe di cdo gje
Kujtoje (o Muhammed!) atë mëngjes kur dole nga shtëpia jote për t’u caktuar besimtarëvet pozitat luftarake, - Perëndia dëgjon dhe di çdo gjë
Ate mengjes, kur ti (o Muhamed) dole nga shtepia jote per t’u caktuar besimtareve vendet e luftes[55] - e Allahu degjon dhe di cdo gje
Atë mëngjes, kur ti (o Muhamed) dole nga shtëpia jote për t’u caktuar besimtarëve vendet e luftës[55] - e Allahu dëgjon dhe di çdo gjë
Perkujto (O i derguar) kur dole nga familja jote qe t’ua percaktosh besimtareve vendet per lufte, e All-llahut eshte qe degjon (fjalet) dhe qe kupton (qellimet)
Përkujto (O i dërguar) kur dole nga familja jote që t’ua përcaktosh besimtarëve vendet për luftë, e All-llahut është që dëgjon (fjalët) dhe që kupton (qëllimet)
Perkujto (O i derguar) kur dole nga familja jote qe t´ua percaktosh besimtareve vendet per lufte, e All-llahu eshte qe degjon (fjalet) dhe qe kupton (qellimet)
Përkujto (O i dërguar) kur dole nga familja jote që t´ua përcaktosh besimtarëve vendet për luftë, e All-llahu është që dëgjon (fjalët) dhe që kupton (qëllimet)

Amharic

lemi’iminochumi lewigiya sirawochini yemitazegaji honehi kebetesebihi bemalediki gize (asitawisi)፡፡ alahimi semi ‘awak’i newi፡፡
lemi’iminochumi lewigīya širawochini yemitazegaji ẖonehi kebētesebihi bemalediki gīzē (āsitawisi)፡፡ ālahimi semī ‘āwak’ī newi፡፡
ለምእምኖቹም ለውጊያ ሥራዎችን የምታዘጋጅ ኾነህ ከቤተሰብህ በማለድክ ጊዜ (አስታውስ)፡፡ አላህም ሰሚ ዐዋቂ ነው፡፡

Arabic

«و» اذكر يا محمد «إذ غدوت من أهلك» من المدينة «تبوئ» تنزل «المؤمنين مقاعد» مراكز يقفون فيها «للقتال والله سميع» لأقوالكم «عليم» بأحوالكم وهو يوم أحد خرج النبي صلى الله عليه وسلم بألف أو إلا خمسين رجلا والمشركون ثلاثة آلاف ونزل بالشعب يوم السبت سابع شوال سنة ثلاثٍ من الهجرة وجعل ظهره وعسكره إلى أحد وسوى صفوفهم وأجلس جيشا من الرماة وأمَّر عليهم عبد الله ابن جبير بسفح الجبل وقال: انضحوا عنا بالنبل لا يأتونا من ورائنا ولا تبرحوا غُلبنا أو نُصرنا
wadhkr -ayha alrswl- hin kharajt min baytik labsana euddat alhrb, tunazim sufuf ashabk, wtunzil kl wahid fi manzilih liliqa' almushrikin fi ghzw "'uhud". wallah samie laqwalkm, ealim bafealkm
واذكر -أيها الرسول- حين خَرَجْتَ من بيتك لابسًا عُدَّة الحرب، تنظم صفوف أصحابك، وتُنْزِل كل واحد في منزله للقاء المشركين في غزوة "أُحُد". والله سميع لأقوالكم، عليم بأفعالكم
Waith ghadawta min ahlika tubawwio almumineena maqaAAida lilqitali waAllahu sameeAAun AAaleemun
Wa iz ghadawta min ahlika tubawwi'ul mu'mineena maqaa'ida lilqitaal; wallaahu samee'un 'aleem
Wa-ith ghadawta min ahlika tubawwi-oalmu/mineena maqaAAida lilqitali wallahusameeAAun AAaleem
Wa-ith ghadawta min ahlika tubawwi-o almu/mineena maqaAAida lilqitali waAllahu sameeAAun AAaleemun
wa-idh ghadawta min ahlika tubawwi-u l-mu'minina maqaʿida lil'qitali wal-lahu samiʿun ʿalimun
wa-idh ghadawta min ahlika tubawwi-u l-mu'minina maqaʿida lil'qitali wal-lahu samiʿun ʿalimun
wa-idh ghadawta min ahlika tubawwi-u l-mu'minīna maqāʿida lil'qitāli wal-lahu samīʿun ʿalīmun
وَإِذۡ غَدَوۡتَ مِنۡ أَهۡلِكَ تُبَوِّئُ ٱلۡمُؤۡمِنِینَ مَقَـٰعِدَ لِلۡقِتَالِۗ وَٱللَّهُ سَمِیعٌ عَلِیمٌ
وَإِذۡ غَدَوۡتَ مِنۡ أَهۡلِكَ تُبَوِّئُ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ مَقَٰعِدَ لِلۡقِتَالِۗ وَٱللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
۞وَإِذۡ غَدَوۡتَ مِنۡ أَهۡلِكَ تُبَوِّئُ اُ۬لۡمُؤۡمِنِينَ مَقَٰعِدَ لِلۡقِتَالِۗ وَاَللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
۞وَإِذۡ غَدَوۡتَ مِنۡ أَهۡلِكَ تُبَوِّئُ اُ۬لۡمُؤۡمِنِينَ مَقَٰعِدَ لِلۡقِتَالِۗ وَاَللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
وَاِذۡ غَدَوۡتَ مِنۡ اَهۡلِكَ تُبَوِّئُ الۡمُؤۡمِنِيۡنَ مَقَاعِدَ لِلۡقِتَالِؕ وَاللّٰهُ سَمِيۡعٌ عَلِيۡمٌۙ‏
وَإِذۡ غَدَوۡتَ مِنۡ أَهۡلِكَ تُبَوِّئُ ٱلۡمُؤۡمِنِینَ مَقَـٰعِدَ لِلۡقِتَالِۗ وَٱللَّهُ سَمِیعٌ عَلِیمٌ
وَاِذۡ غَدَوۡتَ مِنۡ اَهۡلِكَ تُبَوِّئُ الۡمُؤۡمِنِيۡنَ مَقَاعِدَ لِلۡقِتَالِﵧ وَاللّٰهُ سَمِيۡعٌ عَلِيۡمٌ ١٢١ﶫ
Wa 'Idh Ghadawta Min 'Ahlika Tubawwi'u Al-Mu'uminina Maqa`ida Lilqitali Wa Allahu Sami`un `Alimun
Wa 'Idh Ghadawta Min 'Ahlika Tubawwi'u Al-Mu'uminīna Maqā`ida Lilqitāli Wa Allāhu Samī`un `Alīmun
۞وَإِذْ غَدَوْتَ مِنْ أَهْلِكَ تُبَوِّۓُ اُ۬لْمُؤْمِنِينَ مَقَٰعِدَ لِلْقِتَالِۖ وَاللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌۖ‏
وَإِذۡ غَدَوۡتَ مِنۡ أَهۡلِكَ تُبَوِّئُ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ مَقَٰعِدَ لِلۡقِتَالِۗ وَٱللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
وَإِذۡ غَدَوۡتَ مِنۡ أَهۡلِكَ تُبَوِّئُ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ مَقَٰعِدَ لِلۡقِتَالِۗ وَٱللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
وَإِذْ غَدَوْتَ مِنْ أَهْلِكَ تُبَوِّئُ الْمُؤْمِنِينَ مَقَاعِدَ لِلْقِتَالِ ۗ وَاللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
۞وَإِذۡ غَدَوۡتَ مِنۡ أَهۡلِكَ تُبَوِّئُ اُ۬لۡمُومِنِينَ مَقَٰعِدَ لِلۡقِتَالِۗ وَاَللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
۞وَإِذۡ غَدَوۡتَ مِنۡ أَهۡلِكَ تُبَوِّئُ اُ۬لۡمُومِنِينَ مَقَٰعِدَ لِلۡقِتَالِۗ وَاَللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
وَإِذۡ غَدَوۡتَ مِنۡ أَهۡلِكَ تُبَوِّئُ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ مَقَٰعِدَ لِلۡقِتَالِۗ وَٱللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
وَإِذۡ غَدَوۡتَ مِنۡ أَهۡلِكَ تُبَوِّئُ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ مَقَٰعِدَ لِلۡقِتَالِۗ وَٱللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
واذ غدوت من اهلك تبوي المومنين مقعد للقتال والله سميع عليم
۞وَإِذْ غَدَوْتَ مِنَ اَهْلِكَ تُبَوِّۓُ اُ۬لْمُومِنِينَ مَقَٰعِدَ لِلْقِتَالِۖ وَاللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌۖ
وَإِذۡ غَدَوۡتَ مِنۡ أَهۡلِكَ تُبَوِّئُ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ مَقَٰعِدَ لِلۡقِتَالِۗ وَٱللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ (غَدَوْتَ: خَرَجْتَ مِنْ أَوَّلِ النَّهَارِ, تُبَوِّئُ: تُنَزِّلُ)
واذ غدوت من اهلك تبوي المومنين مقعد للقتال والله سميع عليم (غدوت: خرجت من اول النهار, تبوي: تنزل)

Assamese

Arau smarana karaa, yetiya tumi poraara bhagata nijara paraiyalara paraa ola'i gai yud'dhara babe muminasakalaka ranaksetrata bin'yasta karaichila; arau allaha sarbasraota, sarbajna
Ārau smaraṇa karaā, yētiẏā tumi pōraāra bhāgata nijara paraiẏālara paraā ōlā'i gai yud'dhara bābē muminasakalaka raṇakṣētrata bin'yasta karaichilā; ārau āllāha sarbaśraōtā, sarbajña
আৰু স্মৰণ কৰা, যেতিয়া তুমি পোৱাৰ ভাগত নিজৰ পৰিয়ালৰ পৰা ওলাই গৈ যুদ্ধৰ বাবে মুমিনসকলক ৰণক্ষেত্ৰত বিন্যস্ত কৰিছিলা; আৰু আল্লাহ সৰ্বশ্ৰোতা, সৰ্বজ্ঞ।

Azerbaijani

O zaman sən Uhuddakı doyusdən otru mominləri movqelərə yerləsdirmək ucun səhər tezdən ailəndən ayrılıb getdin. Allah, Esidəndir, Biləndir
O zaman sən Uhuddakı döyüşdən ötrü möminləri mövqelərə yerləşdirmək üçün səhər tezdən ailəndən ayrılıb getdin. Allah, Eşidəndir, Biləndir
Bir zaman sən Uhud­dakı doyus­dən otru mominləri mov­qe­lə­rə yerləs­dirmək ucun sə­hər tezdən ailəndən ay­rılıb getmis­din. Allah, hər seyi esidəndir, hər seyi biləndir
Bir zaman sən Uhud­dakı döyüş­dən ötrü möminləri möv­qe­lə­rə yerləş­dirmək üçün sə­hər tezdən ailəndən ay­rılıb getmiş­din. Allah, hər şeyi eşidəndir, hər şeyi biləndir
(Ya Rəsulum!) Sən muharibədən otru mo’minlərə (əlverisli) movqelər hazırlamaq ucun subh vaxtı oz ailəndən ayrılıb (Mədinədən Uhudə) getdiyin vaxtı (yadına sal)! Subhəsiz ki, Allah (hər seyi) esidəndir, biləndir
(Ya Rəsulum!) Sən müharibədən ötrü mö’minlərə (əlverişli) mövqelər hazırlamaq üçün sübh vaxtı öz ailəndən ayrılıb (Mədinədən Ühüdə) getdiyin vaxtı (yadına sal)! Şübhəsiz ki, Allah (hər şeyi) eşidəndir, biləndir

Bambara

ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߌ ߛߏ߬ߙߌ߬ ߘߊ߫ ߓߐ߫ ߟߴߌ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߫ ߝߍ߬ ߸ ߞߊ߬ ߥߊ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߡߊߞߍ߫ ߘߊ߮ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߍ߬ߟߍ ߞߊߡߊ߬، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߡߍ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߌ ߛߏ߬ߙߌ߬ ߘߊ߫ ߓߐ߫ ߟߴߌ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߫ ߝߍ߬ ߸ ߞߊ߬ ߥߊ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߡߊߞߍ߫ ߘߊ߮ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߍ߬ߟߍ ߞߊ߲ߡߊ߬ ، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߡߍ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߘߌ߫ ߸ ߊ߰ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߘߌ߫
ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߌ ߛߏ߬ߙߌ߬ ߘߊ߫ ߓߐ߫ ߟߴߌ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߫ ߝߍ߬ ߸ ߞߊ߬ ߥߊ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߡߊߞߍ߫ ߘߊ߮ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߍ߬ߟߍ ߞߊߡߊ߬، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

Ara smarana karuna, yakhana apani apanara parijanadera nikata theke pratyuse bera haye yud'dhera jan'ya muminaganake ghamtite bin'yasta karechilena; ara allaha sarbasrota, sarbajna
Āra smaraṇa karuna, yakhana āpani āpanāra parijanadēra nikaṭa thēkē pratyūṣē bēra haẏē yud'dhēra jan'ya muminagaṇakē ghām̐ṭitē bin'yasta karēchilēna; āra āllāha sarbaśrōtā, sarbajña
আর স্মরণ করুন, যখন আপনি আপনার পরিজনদের নিকট থেকে প্রত্যূষে বের হয়ে যুদ্ধের জন্য মুমিনগণকে ঘাঁটিতে বিন্যস্ত করেছিলেন; আর আল্লাহ সর্বশ্রোতা, সর্বজ্ঞ।
Ara apani yakhana parijanadera kacha theke sakala bela beriye giye muminaganake yud'dhera abasthane bin'yasta karalena, ara allaha saba bisaye'i sonena ebam janena.
Āra āpani yakhana parijanadēra kācha thēkē sakāla bēlā bēriẏē giẏē muminagaṇakē yud'dhēra abasthānē bin'yasta karalēna, āra āllāha saba biṣaẏē'i śōnēna ēbaṁ jānēna.
আর আপনি যখন পরিজনদের কাছ থেকে সকাল বেলা বেরিয়ে গিয়ে মুমিনগণকে যুদ্ধের অবস্থানে বিন্যস্ত করলেন, আর আল্লাহ সব বিষয়েই শোনেন এবং জানেন।
Ara smarana karo tumi bhore tomara parijanadera kacha theke yatra karale yud'dhera jan'ya bisbasidera abasthana nird'dharana karate. Ara allah sarbasrota, sarbajnata.
Āra smaraṇa karō tumi bhōrē tōmāra parijanadēra kācha thēkē yātrā karalē yud'dhēra jan'ya biśbāsīdēra abasthāna nird'dhāraṇa karatē. Āra āllāh sarbaśrōtā, sarbajñātā.
আর স্মরণ করো তুমি ভোরে তোমার পরিজনদের কাছ থেকে যাত্রা করলে যুদ্ধের জন্য বিশ্বাসীদের অবস্থান নির্দ্ধারণ করতে। আর আল্লাহ্ সর্বশ্রোতা, সর্বজ্ঞাতা।

Berber

Mi teff$ev, uubee zik, si twacult ik, temmalev i lmumnin imukan umennu$, Oebbi Issel, d Amusnaw
Mi teff$ev, ûûbeê zik, si twacult ik, temmalev i lmumnin imukan umennu$, Öebbi Issel, d Amusnaw

Bosnian

A kada si ti poranio, i celjad svoju ostavio da vjernicima odredis mjesta pred borbu – a Allah sve cuje i zna –
A kada si ti poranio, i čeljad svoju ostavio da vjernicima odrediš mjesta pred borbu – a Allah sve čuje i zna –
A kada si ti poranio, i celjad svoju ostavio da vjernicima odredis mjesta pred borbu, - a Allah sve cuje i zna
A kada si ti poranio, i čeljad svoju ostavio da vjernicima odrediš mjesta pred borbu, - a Allah sve čuje i zna
I sjeti se kada si poranio, porodicu svoju ostavio, da vjernicima odredis mjesta za borbu. A Allah je Onaj Koji sve cuje i Onaj Koji sve zna
I sjeti se kada si poranio, porodicu svoju ostavio, da vjernicima odrediš mjesta za borbu. A Allah je Onaj Koji sve čuje i Onaj Koji sve zna
I kad si poranio od porodice svoje da odredis vjernicima polozaje za borbu - a Allah je Onaj koji cuje, Znalac
I kad si poranio od porodice svoje da odrediš vjernicima položaje za borbu - a Allah je Onaj koji čuje, Znalac
WE ‘IDH GADEWTE MIN ‘EHLIKE TUBEWWI’UL-MU’UMININE MEKA’IDE LILKITALI WEL-LAHU SEMI’UN ‘ALIMUN
I sjeti se kada si poranio, porodicu svoju ostavio, da vjernicima odredis mjesta za borbu. A Allah je Onaj Koji sve cuje i Onaj Koji sve zna
I sjeti se kada si poranio, porodicu svoju ostavio, da vjernicima odrediš mjesta za borbu. A Allah je Onaj Koji sve čuje i Onaj Koji sve zna

Bulgarian

[Pripomni, o, Mukhammad] kogato ti potegli ot semeistvoto si v zori, za da nastanish vyarvashtite po mesta za bitkata... Allakh e vsechuvasht, vseznaesht
[Pripomni, o, Mukhammad] kogato ti potegli ot semeĭstvoto si v zori, za da nastanish vyarvashtite po mesta za bitkata... Allakh e vsechuvasht, vseznaesht
[Припомни, о, Мухаммад] когато ти потегли от семейството си в зори, за да настаниш вярващите по места за битката... Аллах е всечуващ, всезнаещ

Burmese

(အို၊ ရစူလ်တမန်တော်၊ သတိရလော့။ အသင်သည် အုဟူဒ်စစ်ပွဲ၌) မနက်စောစော မိသားစု (နှင့်အတူရှိခဲ့သည့် တဲစခန်း) မှ ထွက်ခွာပြီး ယုံကြည်သူတို့အား (တာဝန်ယူရပ်တည်ရမည့် နေရာများနှင့်တာဝန်များကို ခွဲဝေပေး၍) တပ်စွဲရန် အစီစဉ်များ ချမှတ်နေစဉ် (အရှင့်ထံ သတိရ တသလျက် ဆုတောင်းခဲ့သည် မဟုတ်လော့) ။ အရှင်မြတ်သည် အရာခပ်သိမ်းတို့၏အသံအလုံးစုံကို အကြွင်းမဲ့ ကြားနေတော်မူသောအရှင်၊ အရာခပ်သိမ်းကို သိနေတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၁၂၁။ ထို့ပြင် နံနက်မိုးသောက်သောအခါ၌ သင်သည် မိမိအိမ်သူ၊ အိမ်သားတို့ထံမှ စစ်တိုက်ရန်အတွက် ယုံကြည်သူတို့အား နေထားကျနစွာချထားဘို့ရန် ထွက်သွားသောအခါ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် အရာရာကို အကြွင်းမဲ့ ကြားသိမြင်တော်မူသောအသျှင်ဖြစ်သည်ကို သင်မှတ်သားလော့။
(အို-နဗီတမန်တော်) အခါတစ်ပါး၌ အသင်သည် မိမိအိမ်သူ အိမ်သားများထံမှ (စစ်မက်ပြိုင်ဆိုင်ရန် အလို့ငှာ အုဟုဒ်တောင်ခြေသို့) နံနက် စောစော ထွက်ခဲ့၍ တပ်စွဲရန်နေရာများတွင် မုအ်မာန် ယုံကြည်ခြင်း သဒ္ဓါတရားထားရှိသော သူတို့အား နေရာချပေးလျက် ရှိခဲ့သည် (ကို အသင်သည်ပြန်လည်၍ သတိရှိပါလေ)။ စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်(ထိုအခါ က အသင်တို့နှင့် တကွ အသင်တို့၏ ရန်သူများပြောဆိုကြသော စကားအရပ်ရပ်တို့ကို) အကြွင်းမဲ့ ကြားသိတော်မူသောအရှင်။ (အသင်တို့နှင့်တကွ အသင့်တို့၏ရန်သူများ၏ အဖြစ်အပျက်အခြေအနေ အလုံးစုံတို့ကို) အကြွင်းမဲ့သိရှိတော်မူသော အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူ၏။
တစ်ခါက အသင်(တမန်‌တော်)သည် အသင့်အိမ်သူအိမ်သားများထံမှ ‌စောစီးစွာထွက်ပြီး အီမာန်ယုံကြည်သူများကို တပ်စွဲရန်‌နေရာချ‌ပေးလျက်ရှိခဲ့သည်။* ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အကြွင်းမဲ့ကြား‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ အကြွင်းမဲ့သိ‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

I quan vas deixar al mati primerenc a la teva familia per a assignar als creients els seus llocs de combat. Al·la tot ho escolta, tot ho sap
I quan vas deixar al matí primerenc a la teva família per a assignar als creients els seus llocs de combat. Al·là tot ho escolta, tot ho sap

Chichewa

Ndi pamene iwe udasiya abale ako m’mawa kukayika anthu okhulupirira ku malo omenyera nkhondo. Mulungu ndi wakumva ndi wodziwa
“(Kumbukira) pamene unachoka m’mawa kusiya banja lako kuti uwakonzere Asilamu malo omenyanira (nkhondo). Ndipo Allah Ngwakumva, Ngodziwa

Chinese(simplified)

Dangshi, ni zai zaochen cong jiali chuqu, ba xinshimen buzhi zai zhendishang. Zhenzhu shi quan cong de, shi quanzhi de.
Dāngshí, nǐ zài zǎochén cóng jiālǐ chūqù, bǎ xìnshìmen bùzhì zài zhèndìshàng. Zhēnzhǔ shì quán cōng de, shì quánzhī de.
当时,你在早晨从家里出去,把信士们布置在阵地上。真主是全聪的,是全知的。
Dangshi, ni [mu sheng] zai zaoshang likai ni de jiaren er ba xinshimen bushu zai [wu hou de] zhanzheng de gangwei shang [zhu]. An la shi quan wen de, quanzhi de.
Dāngshí, nǐ [mù shèng] zài zǎoshang líkāi nǐ de jiārén ér bǎ xìnshìmen bùshǔ zài [wǔ hóu dé] zhànzhēng de gǎngwèi shàng [zhù]. Ān lā shì quán wén de, quánzhī de.
当时,你[穆圣]在早上离开你的家人而把信士们部署在[武侯德]战争的岗位上[注]。安拉是全闻的,全知的。
Dangshi, ni zai zaochen cong jiali chuqu, ba xinshimen buzhi zai zhendishang. An la que shi quan cong de, shi quanzhi de
Dāngshí, nǐ zài zǎochén cóng jiālǐ chūqù, bǎ xìnshìmen bùzhì zài zhèndìshàng. Ān lā què shì quán cōng de, shì quánzhī de
当时,你在早晨从家里出去,把信士们布置在阵地上。安拉确是全聪的,是全知的。

Chinese(traditional)

Dangshi, ni zai zaochen cong jiali chuqu, ba xinshimen bu zhi zai zhendi shang. Zhenzhu shi quan cong de, shi quanzhi de
Dāngshí, nǐ zài zǎochén cóng jiālǐ chūqù, bǎ xìnshìmen bù zhì zài zhèndì shàng. Zhēnzhǔ shì quán cōng de, shì quánzhī de
当时,你在早晨从家里出去,把信士们布置在阵地 上。真主是全聪的,是全知的。
Dangshi, ni zai zaochen cong jiali chuqu, ba xinshimen bu zhi zai zhendi shang. Zhenzhu shi quan cong de, shi quanzhi de.
Dāngshí, nǐ zài zǎochén cóng jiālǐ chūqù, bǎ xìnshìmen bù zhì zài zhèndì shàng. Zhēnzhǔ shì quán cōng de, shì quánzhī de.
當時,你在早晨從家裡出去,把信士們布置在陣地上。真主是全聰的,是全知的。

Croatian

I kad si poranio od porodice svoje određujuci vjernicima polozaje za borbu - a Allah je Onaj koji cuje, Znalac
I kad si poranio od porodice svoje određujući vjernicima položaje za borbu - a Allah je Onaj koji čuje, Znalac

Czech

A (vzpomen), kdyz vysel's z domu sveho zrana abys pripravil pro verici pole k bitve: a Buh slysel a vedel o vsem
A (vzpomeň), když vyšel's z domu svého zrána abys připravil pro věřící pole k bitvě: a Bůh slyšel a věděl o všem
Zruseni ty (Muhammad) byl svuj lide when ty spolecnost out pridelit verici jejich misto pro bojovat! BUH jsem POSLUCHAC Vsevedouci
Zrušení ty (Muhammad) byl svuj lidé when ty spolecnost out pridelit verící jejich místo pro bojovat! BUH jsem POSLUCHAC Vševedoucí
Vzpomen si, kdyz jsi rano odesel od rodiny sve, abys postavil verici na mista k boji; a Buh slysici je i vsevedouci
Vzpomeň si, když jsi ráno odešel od rodiny své, abys postavil věřící na místa k boji; a Bůh slyšící je i vševědoucí

Dagbani

(Yaa nyini Annabi) Teemi saha shεli a ni daa daŋ yibu chɛ a iyaali ka chaŋ ti maandi tobbihi n-zaandi safu (Uhdu tobu) ni la. Yaha! Naawuni nyɛla Wumda, Baŋda

Danish

Tilbagekalde jer (Muhammad) var Deres folk hvornår du sætte ydre overlader troendene deres stillinger i slag GUD ER Hearer Alvidende
Toen gij in de vroege morgen van uw huisgezin wegtrokt om de gelovigen hun plaatsen voor het gevecht aan te wijzen, - Allah is Alhorend, Alwetend

Dari

و به یاد آور وقتی را که صبحگاهان از میان خانواده ات بیرون شدی و جای مؤمنان را (در سنگرها به قصد جهاد با مشرکین) مشخص کردی، و الله شنوا و دانا است

Divehi

(أُحد ހަނގުރާމައިގެ ދުވަހު) ހަނގުރާމައިގެ مركز ތަކަށް مؤمن ން ހަމަޖައްސަވައި ތައްޔާރުކުރެއްވުމަށްޓަކައި، ކަލޭގެފާނުންގެ أهل ވެރިންގެ ތެރެއިން ނުކުމެވަޑައިގެންނެވިހިނދު، (ހަނދުމަ ކުރައްވާށެވެ!) اللَّه އީ، މޮޅަށް އައްސަވާވޮޑިގެންވާ، މޮޅަށް ދެނެވޮޑިގެންވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

En toen jij 's morgens vroeg jouw huisgenoten verliet om de gelovigen plaatsen voor de strijd aan te wijzen. God is horend en wetend
Herinner u den dag, toen gij met het aanbreken van den dag uwe familie verliet, om de geloovigen een kamp voor den oorlog te bereiden, God hoorde en wist het
(Gedenk) toen jij (O Moehammad) jouw familie in de ochtend verliet om voor de gelovigen plaatsen voor de slag voor te bereiden. En Allah is de Alhorende, de Alwetende
Toen gij in de vroege morgen van uw huisgezin wegtrokt om de gelovigen hun plaatsen voor het gevecht aan te wijzen, - Allah is Alhorend, Alwetend

English

[Prophet], remember when you left your home at dawn to assign battle positions to the believers: God hears and knows everything
And (remember) when you (Muhammad) left your household early morning to post the believers at their stations for the battle (of Uhud); Allah is All-Hearer, All-Knower
Remember that morning Thou didst leave Thy household (early) to post the faithful at their stations for battle: And Allah heareth and knoweth all things
And recall what time thou settedst forth from thy household early to settle believers in positions for the fight. And Allah is Hearing, Knowing
(O Messenger! Remind the Muslims of the occasion) when you went forth from your home at early dawn (to the battlefield of Uhud) and placed the believers in battle arrays. Allah is All-Hearing, All-Knowing
Remember when you set forth in the morning from your house assigning the faithful positions for the battle, God heard everything and knew all
Remember when you left your family early in the day to instal the muminun in their battle stations.* Allah is All-Hearing, All-Knowing
When thou wentest forth at dawn from thy people to lodge the believers in their pitches for the battle -- God is All-hearing, All-knowing
The morning when you left your home to post the believers at their stations for battle, while God hears and knows all things
And (remember) when you left your family early in the morning to assign the positions of the believers for the war (battle of Ohod). God hears all and knows all
When you left your family at dawn to settle the faithful in their positions for battle —and Allah is all-hearing, all-knowing
When you left your family at dawn to settle the faithful in their positions for battle —and Allah is all-hearing, all-knowing
(Remember, O Messenger) when you set forth from your home at dawn to place the believers in battle order – God is All-Hearing, All-Knowing (He heard and knew all that was happening and being talked about on that day)
Remember O Muhammad that once when you left your household early in the morning resolving to take your station for battle and to command your faithful followers to take post and Allah is Sami’un, and 'Alimun
And (bring to mind) when you departed from your family-members: you are assigning to the Believers (their) positions for battle. And Allah is All-Hearer, All-Knower
And when thou hadst set forth in the early morning from thy family to place the ones who believe at their positions for fighting, God is Hearing, Knowing
(Remember) when you left your home at day break, in order to post the believers to their base in the battlefield! Allah is the all-Hearing and the all-Knowing
When thou didst set forth early from thy people to settle for the believers a camp to fight;- but God both hears and knows
(Remember that morning) thou didst leave thy household (early) to post the faithful at their stations for battle: And Allah heareth and knoweth all things
Call to mind when thou wentest forth early from thy family, that thou mightest prepare the faithful a camp for war; and God heard and knew it
When you did set forth early from your household to settle for the believers the positions for battle, Allah was Hearer and Knower
And remember when thou didst leave thy household at early morn, that thou mightest prepare the faithful a camp for the war; - God heard, knew it
And when you went early from your family/people, you assign the believers sitting places (positions) to the fighting/killing, and God (is) hearing/listening, knowledgeable
(O Messenger! Remind the Muslims of the occasion) when you went forth from your home at early dawn (to the battlefield of Uhud) and placed the believers in battle arrays. Allah is All-Hearing, All-Knowing
And (remember) when you went out in the morning from your family, to assign to the believers their positions for the battle (of Uhad) , and Allah was Hearing, Knowing
And (remember) when you went out in the morning from your family, to assign to the believers their positions for the battle (of Uhad) , and God was Hearing, Knowing
And when you did go forth early in the morning from your family to lodge the believers in encampments for war and Allah is Hearing, Knowing
And when you left early from your family to set the believers in battle order.And Allah hears all and He knows all
And when thou settedst forth at daybreak from thy housefolk to assign to the believers their positions for the battle, Allah was Hearer, Knower
Recall the time when you left your house in the morning in order to place the believers in positions for fighting. Allah is All-Hearing, All-Knowing
AND [remember, O Prophet, the day] when thou didst set out from thy home at early morn to place the believers in battle array. And God was all-hearing, all-knowing
And (remember) as you went forth early from your family to locate the believers in their positions (Literally: seats) for fighting; (The reference is to the Battle of' Uhud) and Allah is Ever-Hearing, Ever-Knowing
(Muhammad), remember the morning when you left home to show the believers their position in the battle? God is All-hearing and All-knowing
And (remember) when you (Muhammad SAW) left your household in the morning to post the believers at their stations for the battle (of Uhud). And Allah is All-Hearer, All-Knower
Recall the time when you left your house in the morning in order to place the believers in positions for fighting. Allah is All-Hearing, All- Knowing
˹Remember, O Prophet,˺ when you left your home in the early morning to position the believers in the battlefield. And Allah is All-Hearing, All-Knowing
˹Remember, O Prophet,˺ when you left your home in the early morning to position the believers in the battlefield. And God is All-Hearing, All-Knowing
Remember when you¹ left your people at an early hour to lead the faithful to their battle-posts.¹ And God heard all and knew all
And [remember] when you left your home in the morning to position the believers for the battle [of ’Uhud]; and Allah is All-Hearing, All-Knowing
Remember, Prophet, when you left your family at dawn to post the believers at their battle stations, knowing that God hears all and knows all
And (remember) when you left your household in the morning to post the believers at their stations for the battle (of Uhud). And Allah is All-Hearer, All-Knower
(O Messenger) Recall, on the day of the Battle of Uhud, you left your household early to station the believers to their positions. Allah is Hearer, Knower of all that transpires
And (remember) that morning, when you left your household (early) to leave the faithful (ones) at their stations for battle (of Uhud): And Allah hears and knows all things
Remember when you left your home in the morning, to assign battle-positions for the believers. God is Hearing and Knowing
Remember when you left your home in the morning, to assign battle-positions for the believers. God is Hearing and Knowing
When you rose earlier than your people did in order to station believers at their battle positions, God was Alert, Aware
Recall when you departed from your family to prepare for the believers their stations for battle, and God is Hearer, Knowledgeable
And as you departed from your family to prepare for the believers their stations for battle - and God is Hearer, Knowledgeable
And remember when thou didst leave thy household at daybreak to assign the believers their positions for the battle. And God is Hearing, Knowing
And [remember] when you, [O Muhammad], left your family in the morning to post the believers at their stations for the battle [of Uhud] - and Allah is Hearing and Knowing
When you set out at dawn from your home to assign battle positions to the believers -- God hears all and knows all
Remember that morning Thou didst leave Thy household (early) to post the faithful at their stations for battle: And God heareth and knoweth all things

Esperanto

Recall vi (Muhammad) est your popol when vi set out asign believers their pozici por battle DI est Hearer Omniscient

Filipino

At (gunitain) nang ikaw (o Muhammad) ay lumisan sa iyong mag-anak nang (isang) umaga upang italaga ang mga sumasampalataya sa kanilang puwesto sa digmaan (ng Uhud). At si Allah ang Ganap na Nakakarinig, ang Ganap na Nakakaalam
[Banggitin] noong umalis ka sa umaga mula sa mag-anak mo, na nagtatalaga sa mga mananampalataya ng mga himpilan para sa labanan. Si Allāh ay Madinigin, Maalam

Finnish

kun joukostanne kaksi osastoa oli menettaa rohkeutensa (mutta Jumala oli heidan tukensa; uskovaiset turvautuvat Jumalaan)
kun joukostanne kaksi osastoa oli menettää rohkeutensa (mutta Jumala oli heidän tukensa; uskovaiset turvautuvat Jumalaan)

French

(Souviens-toi, o Muhammad) lorsque tu quittas, au petit jour, ta famille pour attribuer aux croyants leurs postes de combat. Allah Entend Tout et Il est Omniscient
(Souviens-toi, ô Muhammad) lorsque tu quittas, au petit jour, ta famille pour attribuer aux croyants leurs postes de combat. Allah Entend Tout et Il est Omniscient
Lorsqu’un matin, tu (Mohammad) quittas ta famille, pour assigner aux croyants les postes de combat et Allah est Audient et Omniscient
Lorsqu’un matin, tu (Mohammad) quittas ta famille, pour assigner aux croyants les postes de combat et Allah est Audient et Omniscient
Lorsqu'un matin, tu (Muhammad) quittas ta famille, pour assigner aux croyants les postes de combat et Allah est Audient et Omniscient
Lorsqu'un matin, tu (Muhammad) quittas ta famille, pour assigner aux croyants les postes de combat et Allah est Audient et Omniscient
Souviens-toi lorsque, un matin, tu quittais les tiens afin de disposer les croyants en ordre de bataille. Allah entend tout et sait tout
Souviens-toi lorsque, un matin, tu quittais les tiens afin de disposer les croyants en ordre de bataille. Allah entend tout et sait tout
Il en fut ainsi lorsque tu (Prophete) quittais ta famille a l’aube pour aller assigner aux croyants leurs postes au combat. Dieu entend tout et Il sait tout
Il en fut ainsi lorsque tu (Prophète) quittais ta famille à l’aube pour aller assigner aux croyants leurs postes au combat. Dieu entend tout et Il sait tout

Fulah

Tuma nde dawnoɗaa ka ɓeynguure maaɗa, hiɗa werna muumini en tommborɗe hare. Alla ko Nanoowo Annduɗo

Ganda

Era jjukira (Ggwe Muhammad) bwewakeera n’oleka ab'omumaka go n’ogenda otegekere abakkiriza ebifo mwebanaalwanira, bulijjo Katonda awulira era amanyi byonna

German

Und damals verließest du deine Familie in der Fruhe, um die Glaubigen in die Stellungen des Kampfes einzuweisen; und Allah ist Allhorend, Allwissend
Und damals verließest du deine Familie in der Frühe, um die Gläubigen in die Stellungen des Kampfes einzuweisen; und Allah ist Allhörend, Allwissend
Und als du von deinen Angehorigen in der Fruhe weggingst, um die Glaubigen in Stellungen zum Kampf einzuweisen. Und Gott hort und weiß alles
Und als du von deinen Angehörigen in der Frühe weggingst, um die Gläubigen in Stellungen zum Kampf einzuweisen. Und Gott hört und weiß alles
Und (erinnere daran), als du dich bei Tagesanbruch von deinen Angehorigen aufgemacht hast, um die Mumin in den Kampfstellungen zu postieren. Und ALLAH ist allhorend, allwissend
Und (erinnere daran), als du dich bei Tagesanbruch von deinen Angehörigen aufgemacht hast, um die Mumin in den Kampfstellungen zu postieren. Und ALLAH ist allhörend, allwissend
Und als du von deinen Angehorigen fruhmorgens weggingst, um den Glaubigen Stellungen fur den Kampf zuzuweisen. Und Allah ist Allhorend und Allwissend
Und als du von deinen Angehörigen frühmorgens weggingst, um den Gläubigen Stellungen für den Kampf zuzuweisen. Und Allah ist Allhörend und Allwissend
Und als du von deinen Angehorigen fruhmorgens weggingst, um den Glaubigen Stellungen fur den Kampf zuzuweisen. Und Allah ist Allhorend und Allwissend
Und als du von deinen Angehörigen frühmorgens weggingst, um den Gläubigen Stellungen für den Kampf zuzuweisen. Und Allah ist Allhörend und Allwissend

Gujarati

he payagambara! Te samayane pana yada karo jyare parodhamam tame potana gharethi nikali musalamanone yudhdhana medanamam yudhdhana moraca para sistabadhdha besadi rahya hata, allaha ta'ala sambhalanara, jananara che
hē payagambara! Tē samayanē paṇa yāda karō jyārē parōḍhamāṁ tamē pōtānā gharēthī nīkaḷī musalamānōnē yudhdhanā mēdānamāṁ yudhdhanā mōracā para śīstabadhdha bēsāḍī rahyā hatā, allāha ta'ālā sāmbhaḷanāra, jāṇanāra chē
હે પયગંબર ! તે સમયને પણ યાદ કરો જ્યારે પરોઢમાં તમે પોતાના ઘરેથી નીકળી મુસલમાનોને યુધ્ધના મેદાનમાં યુધ્ધના મોરચા પર શીસ્તબધ્ધ બેસાડી રહ્યા હતા, અલ્લાહ તઆલા સાંભળનાર, જાણનાર છે

Hausa

Kuma a lokacin* da ka yi sauko daga iyalanka kana zaunar da muminai a wuraren zamadomin yaƙi, kuma Allah Mai ji ne, Masani
Kuma a lõkacin* da ka yi sauko daga iyãlanka kana zaunar da mũminai a wurãren zamadõmin yãƙi, kuma Allah Mai ji ne, Masani
Kuma a lokacin da ka yi sauko daga iyalanka kana zaunar da muminai a wuraren zamadomin yaƙi, kuma Allah Mai ji ne, Masani
Kuma a lõkacin da ka yi sauko daga iyãlanka kana zaunar da mũminai a wurãren zamadõmin yãƙi, kuma Allah Mai ji ne, Masani

Hebrew

כל טובה אשר תבוא עליכם תפריע להם. וכל צרה שתבוא עליכם ישמחו בה. ואם תהיו סבלניים ותיראו מאללה, לא תזיק לכם תחבולתם בכלום. אללה יודע את כל מה שהם עושים
כאשר הקדמת בבוקר לצאת מביתך כדי לקבוע למאמינים עמדות לקרב. ואלוהים שומע הכול יודע הכול

Hindi

tatha (he nabee! vo samay yaad karen) jab aap praatah apane ghar se nikale, eemaan vaalon ko yudhd[1] ke sthaanon par niyukt kar rahe the tatha allaah sab kuchh sunane-jaanane vaala hai
तथा (हे नबी! वो समय याद करें) जब आप प्रातः अपने घर से निकले, ईमान वालों को युध्द[1] के स्थानों पर नियुक्त कर रहे थे तथा अल्लाह सब कुछ सुनने-जानने वाला है।
yaad karo jab tum savere apane ghar se nikalakar eemaanavaalon ko yuddh ke morchon par laga rahe the. - allaah to sab kuchh sunata, jaanata hai
याद करो जब तुम सवेरे अपने घर से निकलकर ईमानवालों को युद्ध के मोर्चों पर लगा रहे थे। - अल्लाह तो सब कुछ सुनता, जानता है
aur (ai rasool) ek vakt vo bhee tha jab tum apane baal bachchon se tadake hee nikal khade hue aur momineen ko ladaee ke morchon par bitha rahe the aur khuda sab kuchh jaanata aur sunata hai
और (ऐ रसूल) एक वक्त वो भी था जब तुम अपने बाल बच्चों से तड़के ही निकल खड़े हुए और मोमिनीन को लड़ाई के मोर्चों पर बिठा रहे थे और खुदा सब कुछ जानता और सुनता है

Hungarian

Es (emlekezz) midon reggelre kelve elindultal (Muhammad - Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) a hazad nepetol, hogy a hivok helyet a harcra kijelold". Allah (a mindent) Hallo es Tudo
És (emlékezz) midőn reggelre kelve elindultál (Muhammad - Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) a házad népétől, hogy a hívők helyét a harcra kijelöld". Allah (a mindent) Halló és Tudó

Indonesian

Dan (ingatlah), ketika engkau (Muhammad) berangkat pada pagi hari meninggalkan keluargamu untuk mengatur orang-orang beriman pada pos-pos pertempuran.139) Allah Maha Mendengar, Maha Mengetahui
(Dan) ingatlah hai Muhammad (ketika kamu berangkat di pagi hari dari keluargamu) yakni dari Madinah (untuk menempatkan orang-orang beriman pada beberapa tempat) atau markas di mana mereka bertahan (untuk berperang. Dan Allah Maha Mendengar) akan ucapanmu (lagi Maha Mengetahui) peri keadaanmu. Peristiwa ini terjadi pada waktu perang Uhud. Nabi saw. keluar dengan membawa 1000 atau 950 orang tentara sedangkan kaum musyrikin berjumlah sebanyak 3000 orang. Nabi saw. menduduki posisinya di lereng bukit Uhud pada hari Sabtu tanggal 7 Syawal tahun ketiga Hijriah. Punggung beliau dan punggung tentaranya menghadap ke arah bukit Uhud lalu mengatur barisan mereka dan menempatkan pasukan panah yang dipimpin oleh Abdullah bin Jubair di puncak bukit seraya bersabda, "Hujani mereka dengan anak panah dari sini agar mereka tidak menyerang dari belakang dan jangan tinggalkan tempat ini biar sekali pun tidak kalah atau pun menang
Dan (ingatlah), ketika kamu berangkat pada pagi hari dari (rumah) keluargamu akan menempatkan para mukmin pada beberapa tempat untuk berperang222. Dan Allah Maha Mendengar lagi Maha Mengetahui
Renungkanlah, wahai Nabi, ketika kamu bertolak dari rumah keluargamu menuju suatu tempat di Uhud dengan maksud menempatkan orang-orang Mukmin di pos-pos peperangan. Allah Maha Mendengar perkataan dan Maha Mengetahui niat kamu sekalian
Dan (ingatlah), ketika engkau (Muhammad) berangkat pada pagi hari meninggalkan keluargamu untuk mengatur orang-orang beriman pada pos-pos pertempuran.*(139) Dan Allah Maha Mendengar, Maha Mengetahui
Dan (ingatlah), ketika engkau (Muhammad) berangkat pada pagi hari meninggalkan keluargamu untuk mengatur orang-orang beriman pada pos-pos pertempuran. Allah Maha Mendengar, Maha Mengetahui

Iranun

Na gowanıi na Miyangabalaga Ka a pho-on ko Walaingka ka Phakadarupa-an Ka so Miyamaratiyaya ko manga Darpa ko Kambonowai: Na so Allah na Puphakanug, a Mata-o

Italian

E quando un mattino lasciasti la tua famiglia per schierare i credenti ai posti di combattimento… Allah e Colui Che tutto ascolta e conosce
E quando un mattino lasciasti la tua famiglia per schierare i credenti ai posti di combattimento… Allah è Colui Che tutto ascolta e conosce

Japanese

Anata ga socho ni ie o dete, shinja-tachi o sen-kan no haichi ni tsuka seta toki o omoe. Arra wa zen Akira ni shite zenchi de ara reru
Anata ga sōchō ni ie o dete, shinja-tachi o sen-kan no haichi ni tsuka seta toki o omoe. Arrā wa zen Akira ni shite zenchi de ara reru
あなたが早朝に家を出て,信者たちを戦間の配置につかせた時を思え。アッラーは全聴にして全知であられる。

Javanese

(He Muhammad) elinga nalika sira metu saka negaramu (Madinah) ing wayah esuk, nata barise para wong mukmin bakal mangsah perang. Dene Allah iku Maha Midhanget sarta Maha Ngudaneni
(He Muhammad) elinga nalika sira metu saka negaramu (Madinah) ing wayah esuk, nata barise para wong mukmin bakal mangsah perang. Dene Allah iku Maha Midhanget sarta Maha Ngudaneni

Kannada

(dutare,) munjane nivu nim'ma maneyinda horatu, visvasigalannu yud'dhakkagi nirdista nelegalalli niyojisuttiddiri. Allahanu ellavannu alisuvavanu mattu ariyuvavanagiddane
(dūtarē,) mun̄jāne nīvu nim'ma maneyinda horaṭu, viśvāsigaḷannu yud'dhakkāgi nirdiṣṭa nelegaḷalli niyōjisuttiddiri. Allāhanu ellavannū ālisuvavanu mattu ariyuvavanāgiddāne
(ದೂತರೇ,) ಮುಂಜಾನೆ ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಮನೆಯಿಂದ ಹೊರಟು, ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಯುದ್ಧಕ್ಕಾಗಿ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ನೆಲೆಗಳಲ್ಲಿ ನಿಯೋಜಿಸುತ್ತಿದ್ದಿರಿ. ಅಲ್ಲಾಹನು ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಆಲಿಸುವವನು ಮತ್ತು ಅರಿಯುವವನಾಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

(Muxammed F.C. Uxıt sogısı kezinde) uyinnen erte sıgıp, muminderdi sogıs usin orındarga ornalastırwda edin. Alla ar narseni estip, bilwsi
(Muxammed F.C. Uxıt soğısı kezinde) üyiñnen erte şığıp, müminderdi soğıs üşin orındarğa ornalastırwda ediñ. Alla är närseni estip, bilwşi
(Мұхаммед F.C. Ұхыт соғысы кезінде) үйіңнен ерте шығып, мүміндерді соғыс үшін орындарға орналастыруда едің. Алла әр нәрсені естіп, білуші
Kezinde, / ey, Muxammed / sen uyinnen imandılardı / muminderdi / sayqas orındarına ornalastırw usin erte sıqtın. Allah - arbir narseni Estwsi, barin Bilwsi
Kezinde, / ey, Muxammed / sen üyiñnen ïmandılardı / müminderdi / şayqas orındarına ornalastırw üşin erte şıqtıñ. Allah - ärbir närseni Estwşi, bärin Bilwşi
Кезінде, / ей, Мұхаммед / сен үйіңнен имандыларды / мүміндерді / шайқас орындарына орналастыру үшін ерте шықтың. Аллаһ - әрбір нәрсені Естуші, бәрін Білуші

Kendayan

(ingatlah) katika koa kao (Muhammad) barangkat ba’alapm ari ningalatn 3 kaluarganyu nto’ ngatur urakng-urak nang ba’iman ka’ pos-pos patampura Allah Maha Nangar man Maha Nau’

Khmer

haey( chaur changcha) nowpel del anak ban chakchenh pi lomnow dthan robsa anak nea pelopruk daembi riebcham dak anak mean chomnue towteam titeang samreab thveusangkream . haey a l laoh mha lyy mha doeng
ហើយ(ចូរចងចាំ)នៅពេលដែលអ្នកបានចាកចេញពី លំនៅដ្ឋានរបស់អ្នកនាពេលព្រឹកដើម្បីរៀបចំដាក់អ្នកមានជំនឿ ទៅតាមទីតាំងសម្រាប់ធ្វើសង្គ្រាម។ ហើយអល់ឡោះមហាឮ មហាដឹង។

Kinyarwanda

Kandi wibuke (yewe Muhamadi) ubwo wazindukaga mu gitondo (ujya) gushyira abemera mu birindiro by’urugamba (rwabereye ku musozi wa Uhudi). Kandi Allahni Uwumva bihebuje, Umumenyi uhebuje
Kandi wibuke (yewe Muhamadi) ubwo wazindukaga mu gitondo usize umuryango wawe (ukajya) gushyira abemeramana mu birindiro by’urugamba (rwabereye ku musozi wa Uhudi). Kandi Allah ni Uwumva bihebuje, Umumenyi uhebuje

Kirghiz

Bir kezde, sen (o, Muhammad!) uy-buloŋdon cıgıp, momundardı sogus orundarına (korogoctuk menen) jaygastırdıŋ. Allaһ -Uguucu, Biluucu
Bir kezde, sen (o, Muhammad!) üy-bülöŋdön çıgıp, momundardı soguş orundarına (körögöçtük menen) jaygaştırdıŋ. Allaһ -Uguuçu, Bilüüçü
Бир кезде, сен (о, Мухаммад!) үй-бүлөңдөн чыгып, момундарды согуш орундарына (көрөгөчтүк менен) жайгаштырдың. Аллаһ -Угуучу, Билүүчү

Korean

geudae(muhammadeu)neun achim iljjig geudaeui gajog-eul tteona jeontuleul wihae midneun jadeul-ui daeoleul jeongbihadeola. hananimkkeseoneun deul-eusineun bun-imyeo asineun bun-ila
그대(무함마드)는 아침 일찍 그대의 가족을 떠나 전투를 위해 믿는 자들의 대오를 정비하더라. 하나님께서는 들으시는 분이며 아시는 분이라
geudaega ileun achim gajog-eul tteona jeonjaengteoe naga sindodeul-eul bae chihamyeo jeoggwa ssawossdeon geos-eul sang-giha la hananim-eun deul-eusimgwa asim-eulo chungmanhasinila
그대가 이른 아침 가족을 떠나 전쟁터에 나가 신도들을 배 치하며 적과 싸웠던 것을 상기하 라 하나님은 들으심과 아심으로 충만하시니라

Kurdish

(لێره‌وه قورئان له غه‌زای ئوحود ده‌دوێت: یادی ئیمانداران بخه‌ره‌وه‌) کاتێک به‌یانی زوو له ماڵ ده‌رچوویت، شوێنی جه‌نگت بۆ ئیمانداران دیاری کرد (تیر ئه‌ندازانی له‌سه‌ر گرده‌که دامه‌زراندو فه‌رمووی پێیان: ئێمه سه‌رکه‌وتوو بووین، یان شکستمان هێنا، ئێوه شوێنی خۆتان به‌جێ مه‌هێڵن) و شوێنی تریشی بۆ ئه‌وانی تر دیاری کرد، خوای گه‌وره‌ش بیسه‌ره‌، (به‌گوفتارتان) زانایه (به بیرو بۆچوونتان)
وە (بیھێنەوە بیریان) کاتێک کە بەیانی زوو دەرچوویت لەلای ماڵ و خێزانت بڕوادارەکانت نیشتەجێ ئەکرد لە چەند شوێنێکدا بۆ جەنگ کردن وە خوا بیسەر و زانایە

Kurmanji

U di gava (Muhemmed!) tu di sibe zu da ji mala xwe derketi, te ewan meriven bawerger ji bona qirine bi cih kirin. Sixwa Yezdan bi xweber ji bihistoke zana ye
Û di gava (Muhemmed!) tu di sibê zû da ji mala xwe derketî, te ewan merivên bawerger ji bona qirînê bi cîh kirin. Şixwa Yezdan bi xweber jî bihîstokê zana ye

Latin

Recall vos (Muhammad) est tuus people when vos set out assign believers their positions pro battle DEUS est Hearer Omniscient

Lingala

Mpe tango otikaki libota nayo na ntongo, okei mpona kolakisa bandimi bisika bakotelema mpona kobunda. Mpe Allah azali Moyoki atonda boyebi

Luyia

Ne olwa warula mumabwibwi nolekha Abandu bobo, shichila okhupanga Abasuubili muliyie, ne Nyasaye awuulilanga ne amanyile muno

Macedonian

А кога ти (Мухаммеде) подрани, и семејството свое го остави, на верниците местата за борба да им ги одредиш, а Аллах сè слуша и сè знае
I koga ti na vernicite, nautro, ostavajki go semejstvoto, IM go opredeli mestoto za borba...Allah e Znalec i Slusac
I koga ti na vernicite, nautro, ostavajḱi go semejstvoto, IM go opredeli mestoto za borba...Allah e Znalec i Slušač
И кога ти на верниците, наутро, оставајќи го семејството, ИМ го определи местото за борба...Аллах е Зналец и Слушач

Malay

Dan (ingatlah wahai Muhammad), ketika engkau keluar pada pagi hari dari rumah ahlimu (di Madinah), dengan tujuan menempatkan orang-orang yang beriman pada tempat masing-masing untuk berperang (di medan perang Uhud). Dan (ingatlah), Allah Maha Mendengar, lagi Maha Mengetahui

Malayalam

(nabiye,) satyavisvasikalkk yud'dhattinulla tavalannal sekaryappetuttikeatukkuvanayi ni svantam kutumbattil ninn kalattu purappettupeaya sandarbham orkkuka. allahu ellam kelkkunnavanum ariyunnavanumakunnu
(nabiyē,) satyaviśvāsikaḷkk yud'dhattinuḷḷa tāvaḷaṅṅaḷ sekaryappeṭuttikeāṭukkuvānāyi nī svantaṁ kuṭumbattil ninn kālattu puṟappeṭṭupēāya sandarbhaṁ ōrkkuka. allāhu ellāṁ kēḷkkunnavanuṁ aṟiyunnavanumākunnu
(നബിയേ,) സത്യവിശ്വാസികള്‍ക്ക് യുദ്ധത്തിനുള്ള താവളങ്ങള്‍ സൌകര്യപ്പെടുത്തികൊടുക്കുവാനായി നീ സ്വന്തം കുടുംബത്തില്‍ നിന്ന് കാലത്തു പുറപ്പെട്ടുപോയ സന്ദര്‍ഭം ഓര്‍ക്കുക. അല്ലാഹു എല്ലാം കേള്‍ക്കുന്നവനും അറിയുന്നവനുമാകുന്നു
(nabiye,) satyavisvasikalkk yud'dhattinulla tavalannal sekaryappetuttikeatukkuvanayi ni svantam kutumbattil ninn kalattu purappettupeaya sandarbham orkkuka. allahu ellam kelkkunnavanum ariyunnavanumakunnu
(nabiyē,) satyaviśvāsikaḷkk yud'dhattinuḷḷa tāvaḷaṅṅaḷ sekaryappeṭuttikeāṭukkuvānāyi nī svantaṁ kuṭumbattil ninn kālattu puṟappeṭṭupēāya sandarbhaṁ ōrkkuka. allāhu ellāṁ kēḷkkunnavanuṁ aṟiyunnavanumākunnu
(നബിയേ,) സത്യവിശ്വാസികള്‍ക്ക് യുദ്ധത്തിനുള്ള താവളങ്ങള്‍ സൌകര്യപ്പെടുത്തികൊടുക്കുവാനായി നീ സ്വന്തം കുടുംബത്തില്‍ നിന്ന് കാലത്തു പുറപ്പെട്ടുപോയ സന്ദര്‍ഭം ഓര്‍ക്കുക. അല്ലാഹു എല്ലാം കേള്‍ക്കുന്നവനും അറിയുന്നവനുമാകുന്നു
satyavisvasikalkk yud'dhattin ‎tavalamearukkanayi ni ninre kutumbattilninn ‎pularcce irannittiricca karyam orkkuka. allahu ‎ellam kelkkunnavanum ariyunnavanuman. ‎
satyaviśvāsikaḷkk yud'dhattin ‎tāvaḷameārukkānāyi nī ninṟe kuṭumbattilninn ‎pularcce iṟaṅṅittiricca kāryaṁ ōrkkuka. allāhu ‎ellāṁ kēḷkkunnavanuṁ aṟiyunnavanumāṇ. ‎
സത്യവിശ്വാസികള്‍ക്ക് യുദ്ധത്തിന് ‎താവളമൊരുക്കാനായി നീ നിന്റെ കുടുംബത്തില്‍നിന്ന് ‎പുലര്‍ച്ചെ ഇറങ്ങിത്തിരിച്ച കാര്യം ഓര്‍ക്കുക. അല്ലാഹു ‎എല്ലാം കേള്‍ക്കുന്നവനും അറിയുന്നവനുമാണ്. ‎

Maltese

(Ftakar. Muħammad). meta għodu għodu 'ħallejt lil niesek biex tqassam lil dawk li emmnu fl-imkejjen tat- taqbid (fil-battalja ta' 'Uħud), u Alla jisma' kollox u jaf kollox
(Ftakar. Muħammad). meta għodu għodu 'ħallejt lil niesek biex tqassam lil dawk li emmnu fl-imkejjen tat- taqbid (fil-battalja ta' 'Uħud), u Alla jisma' kollox u jaf kollox

Maranao

Na gowani na miyangabalaga ka a phoon ko walaing ka, ka phakadarpaan ka so miyamaratiyaya ko manga darpa ko kambonoay: Na so Allah na Pphakan´g, a Matao

Marathi

(He paigambara! Tya velece smarana kara) jevha sakali sakali tumhi apalya gharabahera paduna imanadharakanna ladha'icya morcavara thava thikana dakhavuna basavita hote ani allaha sarvakahi aikanara va jananara ahe
(Hē paigambara! Tyā vēḷēcē smaraṇa karā) jēvhā sakāḷī sakāḷī tumhī āpalyā gharābāhēra paḍūna īmānadhārakānnā laḍhā'īcyā mōrcāvara ṭhāva ṭhikāṇa dākhavūna basavita hōtē āṇi allāha sarvakāhī aikaṇārā va jāṇaṇārā āhē
१२१. (हे पैगंबर! त्या वेळेचे स्मरण करा) जेव्हा सकाळी सकाळी तुम्ही आपल्या घराबाहेर पडून ईमानधारकांना लढाईच्या मोर्चावर ठाव ठिकाण दाखवून बसवित होते आणि अल्लाह सर्वकाही ऐकणारा व जाणणारा आहे

Nepali

He nabi, tyasa samayala'i pani smarana gara jaba bihana–bihanai tapa'ile aphna gharabata sighra prasthana gari imanavalaharula'i yud'dha ksetraka morcaharuma (jange uhud) suvyavasthita tarikale khata'irakheko thiyau. Ra allaha sabai kura sunne ra jannevala ho
Hē nabī, tyasa samayalā'ī pani smaraṇa gara jaba bihāna–bihānai tapā'īlē āphnā gharabāṭa śīghra prasthāna garī īmānavālāharūlā'ī yud'dha kṣētrakā mōrcāharūmā (jaṅgē uhud) suvyavasthita tarikālē khaṭā'irākhēkō thiyau. Ra allāha sabai kurā sunnē ra jānnēvālā hō
हे नबी, त्यस समयलाई पनि स्मरण गर जब बिहान–बिहानै तपाईले आफ्ना घरबाट शीघ्र प्रस्थान गरी ईमानवालाहरूलाई युद्ध क्षेत्रका मोर्चाहरूमा (जङ्गे उहुद्) सुव्यवस्थित तरिकाले खटाइराखेको थियौ । र अल्लाह सबै कुरा सुन्ने र जान्नेवाला हो ।

Norwegian

Den gang du drog ut fra dine om morgenen og la de troende i kampstillinger. Gud hører, vet
Den gang du drog ut fra dine om morgenen og la de troende i kampstillinger. Gud hører, vet

Oromo

Yeroo ati mu’uminoota iddoowwan lolaa kan qubsiiftu taatee maatii kee irraa ganamaan baatu [yaadadhu]Rabbiinis dhagayaa, beekaadha

Panjabi

Jadom tusim savere apane gharam vicom nikale ate imana vali'a nu yudha de sathanam ute niyukata kita alaha sunana vala hai janana vala hai
Jadōṁ tusīṁ savērē āpaṇē gharāṁ vicōṁ nikalē atē īmāna vāli'ā nū yudha dē sathānāṁ utē niyukata kītā alāha suṇana vālā hai jāṇana vālā hai
ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਸਵੇਰੇ ਆਪਣੇ ਘਰਾਂ ਵਿਚੋਂ ਨਿਕਲੇ ਅਤੇ ਈਮਾਨ ਵਾਲਿਆ ਨੂੰ ਯੁੱਧ ਦੇ ਸਥਾਨਾਂ ਉਤੇ ਨਿਯੁਕਤ ਕੀਤਾ ਅੱਲਾਹ ਸੁਣਨ ਵਾਲਾ ਹੈ ਜਾਣਨ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Persian

و بامدادان از ميان كسان خويش بيرون آمدى، تا مؤمنان را در آن جايها كه مى‌بايست بجنگند بگمارى، و خدا شنوا و داناست
و [ياد آر] آن‌گاه كه [در جنگ احد] بامدادان از نزد كسان خود بيرون شدى و مؤمنان را براى كارزار در مواضع خود جاى مى‌دادى، و خدا شنواى داناست
و یاد آر آنگاه که [در جنگ احد] بامدادان از خانه‌ات بیرون شدی و [یکایک‌] مؤمنان را در مواضعی برای کارزار می‌گماردی و خداوند شنوای داناست‌
و (به یاد آور) زمانی را که (در جنگ احد) بامدادان از میان خانواده خود بیرون آمدی (و) مؤمنان را برای جنگیدن در مواضعی می‌گماردی، و الله شنوای داناست
و [یاد کن] زمانی را که صبحگاهان [برای جنگ احد] از میان خانواده ات بیرون آمدی تا مؤمنان را برای جنگیدن در سنگرهای نظامی جای دهی؛ و خدا شنوا [یِ به گفته ها] و دانا [یِ بهنیّت ها] ست
و [ای پیامبر، به یاد آور] زمانی که [در جنگ احد،] بامدادان از خانه و کاشانه‌ات بیرون آمدی [و] مؤمنان را برای جنگیدن در سنگرهای نظامی مستقر می‌کردی؛ و الله شنوای داناست
(و به یاد آرای پیغمبر) صبحگاهی که از خانه خود به جهت صف آرایی مؤمنان برای جنگ بیرون شدی، و خدا (به همه گفتار و کردار تو) شنوا و دانا بود
و هنگامی که بامداد کردی از نزد خاندان خویش برون شدی و مؤمنان را در مواضع خود جای می‌دادی برای جنگ و خدا است شنوای دانا
و [ياد كن‌] زمانى را كه [در جنگ احد] بامدادان از پيش كسانت بيرون آمدى [تا] مؤمنان را براى جنگيدن، در مواضع خود جاى دهى، و خداوند، شنواى داناست
و چون (در جنگ احد) بامدادان از نزد کسانت بیرون آمدی، حال آنکه برای مؤمنان پناهگاه‌هایی را فراهم می‌سازی. و خدا بس شنوای بسیار داناست
و [به یاد آر] هنگامى که بامدادان [براى جنگ اُحد] از نزد خانواده‌ات بیرون شدى [تا] مؤمنان را در مواضع جنگ جاى دهى. و خداوند شنوا و داناست
(ای پیغمبر! به یاد مؤمنان آور) زمانی را که سحرگاهان از میان خانواده‌ی خود بیرون رفتی و پایگاههای جنگ را برای مسلمانان آماده کردی (و جای تیراندازان و جای سواران و جای سائر مؤمنان را مشخّص نمودی) و خداوند شنوا و دانا است (و گفتگوهایتان را می‌شنید و اندیشه‌هایتان را می‌دانست)
و (به یاد آور) زمانی را که صبحگاهان، از میان خانواده خود، جهت انتخاب اردوگاه جنگ برای مؤمنان، بیرون رفتی! و خداوند، شنوا و داناست (گفتگوهای مختلفی را که درباره طرح جنگ گفته می‌شد، می‌شنید؛ و اندیشه‌هایی را که بعضی در سر می‌پروراندند، می‌دانست)
و [ياد كن‌] آنگاه كه بامداد از نزد كسان خويش بيرون رفتى [و] مؤمنان را در جايگاه‌هايى براى جنگ- احد- جاى مى‌دادى، و خدا شنوا و داناست
و (به یاد آور) زمانی را که (در جنگ احد) بامدادان از میان خانواده خود بیرون آمدی (و) مؤمنان را برای جنگیدن در مواضعی می گماردی، و خداوند شنوای داناست

Polish

I oto ty uszedłes rankiem od twojej rodziny, ustawiajac wiernych w szeregi do walki. Bog jest słyszacy, wszechwiedzacy
I oto ty uszedłeś rankiem od twojej rodziny, ustawiając wiernych w szeregi do walki. Bóg jest słyszący, wszechwiedzący

Portuguese

E lembra-te de quando, ao amanhecer, deixaste tua familia para dispor os crentes em posicao de combate. - E Allah e Oniouvinte, Onisciente
E lembra-te de quando, ao amanhecer, deixaste tua família para dispor os crentes em posição de combate. - E Allah é Oniouvinte, Onisciente
Recordar-te (o Mensageiro) de quando saiste do teu lar, ao amanhecer, para assinalar aos fieis a sua posicao no campode batalha. Sabe que Deus e Oniouvinte, Sapientissimo
Recordar-te (ó Mensageiro) de quando saíste do teu lar, ao amanhecer, para assinalar aos fiéis a sua posição no campode batalha. Sabe que Deus é Oniouvinte, Sapientíssimo

Pushto

او (یاد كړه هغه وخت) كله چې د ورځې په اوله حصه كې له خپل ټبره راووتلې، چې د جنګ لپاره دې مومنان په (خپلو) ځایونو باندې كېنول، او الله ښه اورېدونكى، ښه پوه دى
او(یاد كړه هغه وخت) كله چې د ورځې په اوله حصه كې له خپل ټبره راووتلې، چې د جنګ لپاره دې مومنان په (خپلو) ځایونو باندې كېنول، او الله ښه اورېدونكى، ښه پوه دى

Romanian

Cand ai plecat dis-de-dimineata de la ai tai ca sa le arati credinciosilor locurile de lupta. Dumnezeu este Auzitor, Stiutor
Când ai plecat dis-de-dimineaţă de la ai tăi ca să le arăţi credincioşilor locurile de luptă. Dumnezeu este Auzitor, Ştiutor
Revoca tu (Muhammad) exista vostri popor when tu situa out atribui credincios their pozitie for conflict DUMNEZEU EXISTA AUDITOR Omniscient
[Adu-þi aminte, o, Muhammed,] cand ai plecat dimineaþa de la familia ta, pentru a stabili credincioºilor locurile de lupta! Allah este Cel care Aude Totul, Atoateºtiutor [As-Sami, Al-’Alim]
[Adu-þi aminte, o, Muhammed,] când ai plecat dimineaþa de la familia ta, pentru a stabili credincioºilor locurile de luptã! Allah este Cel care Aude Totul, Atoateºtiutor [As-Sami, Al-’Alim]

Rundi

Kandi wibuke mugihe wasohoka mugitondo usize umuryango wawe kugira ngo ubategurire aba Isilamu ikibanza c’ukurwanira mwo, n’Imana niyo yumva kandi niyo ifise ubumenyi buhagije

Russian

Cand ai plecat dis-de-dimineata de la ai tai ca sa le arati credinciosilor locurile de lupta. Dumnezeu este Auzitor, Stiutor
И (вспомни, о Пророк) как ты (однажды) утром (а именно на рассвете) ушел от своей семьи (одев воинские доспехи), чтобы расставить верующих для сражения (при горе Ухуд). А (ведь) Аллах – слышащий (ваши речи), (и) знающий (ваши деяния)
Vot ty pokinul svoyu sem'yu rano utrom, chtoby rasstavit' veruyushchikh po mestam dlya srazheniya pri Ukhude. Allakh - Slyshashchiy, Znayushchiy
Вот ты покинул свою семью рано утром, чтобы расставить верующих по местам для сражения при Ухуде. Аллах - Слышащий, Знающий
Bylo vremya, kogda ty utrom rano vyshel iz svoyego doma, veruyushchiye raspolozhilis' stanami k srazheniyu (Bog slyshashchiy, znayushchiy)
Было время, когда ты утром рано вышел из своего дома, верующие расположились станами к сражению (Бог слышащий, знающий)
I vot utrom ty ushel ot sem'i svoyey, ustanavlivaya veruyushchikh dlya srazheniya, a Allakh - slyshashchiy, znayushchiy
И вот утром ты ушел от семьи своей, устанавливая верующих для сражения, а Аллах - слышащий, знающий
[Vspomni, Mukhammad,] kak ty pokinul rano utrom sem'yu svoyu i vystraival veruyushchikh v ryady dlya srazheniya. A Allakh - slyshashchiy, znayushchiy
[Вспомни, Мухаммад,] как ты покинул рано утром семью свою и выстраивал верующих в ряды для сражения. А Аллах - слышащий, знающий
Vspomni (o Mukhammad!), kak ty utrom ushol ot sem'i svoyey, chtoby postroit' vernykh dlya srazheniya u gory Ukhud. Poistine, Allakh slyshit, chto vy govorite, i znayet vse vashi mysli i namereniya
Вспомни (о Мухаммад!), как ты утром ушёл от семьи своей, чтобы построить верных для сражения у горы Ухуд. Поистине, Аллах слышит, что вы говорите, и знает все ваши мысли и намерения
I vspomni utro to, Kogda ty svoy ochag pokinul, Chtoby v ryady srazheniya postroit' vernykh, - Allakh zhe slyshit vse i znayet obo vsem
И вспомни утро то, Когда ты свой очаг покинул, Чтобы в ряды сражения построить верных, - Аллах же слышит все и знает обо всем

Serbian

И сети се када си поранио и породицу своју оставио, да верницима одредиш места за борбу. А Аллах је Онај Који све чује и Онај Који све зна

Shona

Uye rangarira (Muhammad (SAW)) pawakasiya mhuri yako mangwanani uchinoronga vatendi panzvimbo dzavo kugadzirira hondo (yeUhud). Uye Allah vanonzwa zvese, vanoziva zvikuru

Sindhi

(اي پيغمبر ياد ڪر) جنھن مھل (تون) پنھنجي گھر مان سويرو نڪتين جو مؤمنن کي جنگ لاءِ مورچن تي وھاريئي ٿي، ۽ الله ٻڌندڙ ڄاڻندڙ آھي

Sinhala

(nabiye!) oba, obage pavulen ven vi aluyama pitatva (gos) visvasaya tæbuvanva (uhad) yuda bimedi piliyela karamin sitima gæna sita balanu. (me avasthavedi oba kala prarthanavata) allah savan denneku vasayenda, hondin danneku vasayenda sitiyeya
(nabiyē!) oba, obagē pavulen ven vī aḷuyama piṭatva (gos) viśvāsaya tæbūvanva (uhad) yuda bimēdī piḷiyela karamin siṭīma gæna sitā balanu. (mē avasthāvēdī oba kaḷa prārthanāvaṭa) allāh savan denneku vaśayenda, hon̆din danneku vaśayenda siṭiyēya
(නබියේ!) ඔබ, ඔබගේ පවුලෙන් වෙන් වී අළුයම පිටත්ව (ගොස්) විශ්වාසය තැබූවන්ව (උහද්) යුද බිමේදී පිළියෙල කරමින් සිටීම ගැන සිතා බලනු. (මේ අවස්ථාවේදී ඔබ කළ ප්‍රාර්ථනාවට) අල්ලාහ් සවන් දෙන්නෙකු වශයෙන්ද, හොඳින් දන්නෙකු වශයෙන්ද සිටියේය
(nabivaraya! uhad ) yuddhaya venuven niyamita sthanayanhi visvasavantayin va siruven tæbima pinisa numbage pavula vetin (madinaven) udæsana pitat va giya avasthava sihipat karanu. tavada allah sarva sravaka ya. sarva gnani ya
(nabivaraya! uhad ) yuddhaya venuven niyamita sthānayanhi viśvāsavantayin va sīruven tæbīma piṇisa num̆bagē pavula vetin (madināven) udǣsana piṭat va giya avasthāva sihipat karanu. tavada allāh sarva śrāvaka ya. sarva gnānī ya
(නබිවරය! උහද් ) යුද්ධය වෙනුවෙන් නියමිත ස්ථානයන්හි විශ්වාසවන්තයින් ව සීරුවෙන් තැබීම පිණිස නුඹගේ පවුල වෙතින් (මදිනාවෙන්) උදෑසන පිටත් ව ගිය අවස්ථාව සිහිපත් කරනු. තවද අල්ලාහ් සර්ව ශ්‍රාවක ය. සර්ව ඥානී ය

Slovak

Recall ona (Muhammad) je tvoj ludia when ona set out assign believers ich positions for battle GOD bol Hearer Omniscient

Somali

Oo waa tii aad ka jarmaadday goor aroor hore ah ehelkaaga si aad u dejiso mu’miniinta fariisimo si ay u dagaal galaan20 Oo Allaah waa wax kasta Maqle, wax kasta Ogsoon
(Xusuuso) markaad ka Kallahday (tagtay) Ehelkaaga adoo u yeeli Mu'miniinta Goob Dagaal Eebana waa Maqle og
(Xusuuso) markaad ka Kallahday (tagtay) Ehelkaaga adoo u yeeli Mu'miniinta Goob Dagaal Eebana waa Maqle og

Sotho

U hopole mohlang u tsohang esale ka matjeke u siea lelapa la hau ho ea laola ba kholoang u ba laolela libakeng tsa bona tsa ntoa, Ruri Allah U utloa tsohle, U tseba tsohle

Spanish

Y recuerda [¡Oh, Muhammad! lo sucedido en la batalla de Uhud] cuando al alba saliste de tu hogar para asignar a los creyentes sus posiciones en el combate [y te desobedecieron, por lo que fueron derrotados]. Allah es Omnioyente, Omnisciente
Y recuerda [¡Oh, Muhámmad! lo sucedido en la batalla de Uhud] cuando al alba saliste de tu hogar para asignar a los creyentes sus posiciones en el combate [y te desobedecieron, por lo que fueron derrotados]. Allah es Omnioyente, Omnisciente
Y (recuerda, ¡oh, Muhammad!) cuando saliste de tu hogar por la madrugada para asignar a los creyentes sus puestos en la batalla (de Uhud[116]). Y Al-lah todo lo oye y todo lo sabe
Y (recuerda, ¡oh, Muhammad!) cuando saliste de tu hogar por la madrugada para asignar a los creyentes sus puestos en la batalla (de Uhud[116]). Y Al-lah todo lo oye y todo lo sabe
Y (recuerda, ¡oh, Muhammad!) cuando saliste de tu hogar por la madrugada para asignar a los creyentes sus puestos en la batalla (de Uhud[116]). Y Al-lah todo lo oye y todo lo sabe
Y (recuerda, ¡oh, Muhammad!) cuando saliste de tu hogar por la madrugada para asignar a los creyentes sus puestos en la batalla (de Uhud[116]). Y Al-lah todo lo oye y todo lo sabe
Y cuando dejaste por la manana temprano a tu familia para asignar a los creyentes sus puestos de combate. Ala todo lo oye, todo lo sabe
Y cuando dejaste por la mañana temprano a tu familia para asignar a los creyentes sus puestos de combate. Alá todo lo oye, todo lo sabe
Y [RECUERDA, Oh Profeta, el dia] en que saliste de tu hogar de madrugada para situar a los creyentes en sus puestos de combate. Y Dios fue oyente y omnisciente
Y [RECUERDA, Oh Profeta, el día] en que saliste de tu hogar de madrugada para situar a los creyentes en sus puestos de combate. Y Dios fue oyente y omnisciente
Y recuerda [¡oh, Mujammad!] cuando al alba saliste de tu hogar para asignar a los creyentes sus posiciones en el campo de batalla. Dios todo lo oye, todo lo sabe
Y recuerda [¡oh, Mujámmad!] cuando al alba saliste de tu hogar para asignar a los creyentes sus posiciones en el campo de batalla. Dios todo lo oye, todo lo sabe
Y [recuerda] cuando al principio de la manana te alejaste de tu familia para situar a los creyentes en sus puestos de batalla. Dios todo lo oye, todo lo sabe
Y [recuerda] cuando al principio de la mañana te alejaste de tu familia para situar a los creyentes en sus puestos de batalla. Dios todo lo oye, todo lo sabe

Swahili

Na kumbuka,ewe Mtume, pindi ulipotoka nyumbani kwako, ukiwa umevaa mavazi ya vita, huku wazipanga safu za Masahaba wako, na unamuweka kila mmoja mahali pake ili kukutana na washirikina katika vita vya Uhud. Na Mwenyezi Mungu ni Mwenye kuzisikia kauli zenu, ni Mwenye kuvijua vitendo vyenu
Na pale ulipo toka asubuhi, ukaacha ahali zako uwapange Waumini kwenye vituo kwa ajili ya vita - na Mwenyezi Mungu anasikia na anajua

Swedish

MINNS [Muhammad] att du en tidig morgon lamnade ditt hem for att gruppera de troende till strid; Gud hor allt, vet allt
MINNS [Muhammad] att du en tidig morgon lämnade ditt hem för att gruppera de troende till strid; Gud hör allt, vet allt

Tajik

Va ʙomdodon az mijoni kasoni xes ʙerun omadi, to mu'minonro dar on cojho, ki meʙoist ʙicangand, ʙinsoni va Xudo sunavovu donost
Va ʙomdodon az mijoni kasoni xeş ʙerun omadī, to mū'minonro dar on çojho, ki meʙoist ʙiçangand, ʙinşonī va Xudo şunavovu donost
Ва бомдодон аз миёни касони хеш берун омадӣ, то мӯъминонро дар он ҷойҳо, ки мебоист биҷанганд, биншонӣ ва Худо шунавову доност
Va ʙa jod ovar hangomero, ki sahargohon az mijoni axli xonai xud ʙerun rafti ʙa cangi Uhud va coi mu'minonro ʙaroi cang ta'in namudi. Va ashoʙatro dar on cojgoh ʙar muqoʙili musrikin qaror kardi va farmudi hec kas ʙa cang nameʙarojad, to ʙa u amr nasavad. Va Alloh sunavo va donost. Va hec cize az korhojaton ʙar U pinhon namemonad
Va ʙa jod ovar hangomero, ki sahargohon az mijoni axli xonai xud ʙerun raftī ʙa çangi Uhud va çoi mū'minonro ʙaroi çang ta'in namudī. Va ashoʙatro dar on çojgoh ʙar muqoʙili muşrikin qaror kardī va farmudī heç kas ʙa çang nameʙarojad, to ʙa ū amr naşavad. Va Alloh şunavo va donost. Va heç cize az korhojaton ʙar Ū pinhon namemonad
Ва ба ёд овар ҳангомеро, ки саҳаргоҳон аз миёни ахли хонаи худ берун рафтӣ ба ҷанги Уҳуд ва ҷои мӯъминонро барои ҷанг таъин намудӣ. Ва асҳобатро дар он ҷойгоҳ бар муқобили мушрикин қарор кардӣ ва фармудӣ ҳеҷ кас ба ҷанг намебарояд, то ба ӯ амр нашавад. Ва Аллоҳ шунаво ва доност. Ва ҳеҷ чизе аз корҳоятон бар Ӯ пинҳон намемонад
Va [ej pajomʙar, ʙa jod ovar] zamone, ki [dar cangi Uhud] ʙomdodon az xona va kosonaat ʙerun omadi, [va] mu'minonro ʙaroi cangidan dar mavozei xud megumoridi; va Alloh taolo sunavovu donost
Va [ej pajomʙar, ʙa jod ovar] zamone, ki [dar çangi Uhud] ʙomdodon az xona va koşonaat ʙerun omadī, [va] mu'minonro ʙaroi çangidan dar mavozei xud megumoridī; va Alloh taolo şunavovu donost
Ва [эй паёмбар, ба ёд овар] замоне, ки [дар ҷанги Уҳуд] бомдодон аз хона ва кошонаат берун омадӣ, [ва] муъминонро барои ҷангидан дар мавозеи худ мегуморидӣ; ва Аллоҳ таоло шунавову доност

Tamil

(napiye!) Nir umatu kutumpattiliruntu atikalaiyil purappattu(c cenru) nampikkai kontavarkalai porkkalattil olunkupatuttik kontiruntatai ninaittup parppiraka!. (Anaittaiyum) allah ceviyurupavan, nankarintavan avan
(napiyē!) Nīr umatu kuṭumpattiliruntu atikālaiyil puṟappaṭṭu(c ceṉṟu) nampikkai koṇṭavarkaḷai pōrkkaḷattil oḻuṅkupaṭuttik koṇṭiruntatai niṉaittup pārppīrāka!. (Aṉaittaiyum) allāh ceviyuṟupavaṉ, naṉkaṟintavaṉ āvāṉ
(நபியே!) நீர் உமது குடும்பத்திலிருந்து அதிகாலையில் புறப்பட்டு(ச் சென்று) நம்பிக்கை கொண்டவர்களை போர்க்களத்தில் ஒழுங்குபடுத்திக் கொண்டிருந்ததை நினைத்துப் பார்ப்பீராக!. (அனைத்தையும்) அல்லாஹ் செவியுறுபவன், நன்கறிந்தவன் ஆவான்
(Napiye! Ninaivu kurviraka) nir vitiyarkalaiyil um kutumpattarai vittuc cenru muhminkalaip porukkaka (uhatu kalattil avaravar) itattil niruttinir;. Allah ellavarraiyum ceviyuruvonakavum nankaripavanakavum irukkinran
(Napiyē! Niṉaivu kūrvīrāka) nīr viṭiyaṟkālaiyil um kuṭumpattārai viṭṭuc ceṉṟu muḥmiṉkaḷaip pōrukkāka (uhatu kaḷattil avaravar) iṭattil niṟuttiṉīr;. Allāh ellāvaṟṟaiyum ceviyuṟuvōṉākavum naṉkaṟipavaṉākavum irukkiṉṟāṉ
(நபியே! நினைவு கூர்வீராக) நீர் விடியற்காலையில் உம் குடும்பத்தாரை விட்டுச் சென்று முஃமின்களைப் போருக்காக (உஹது களத்தில் அவரவர்) இடத்தில் நிறுத்தினீர்;. அல்லாஹ் எல்லாவற்றையும் செவியுறுவோனாகவும் நன்கறிபவனாகவும் இருக்கின்றான்

Tatar

Ий Мухәммәд г-м, өход сугышы көнендә өй әһелеңнән чыгып мөэминнәрне сугыш урыннарына урынлаштырган вакытында, Аллаһ синең догаңны ишетүче вә кәферләрнең эшен белүчедер

Telugu

mariyu (o pravakta! A dinanni jnapakam cesuko) nivu vekujamuna ni inti nundi bayaluderi (uhud ksetranlo) visvasulanu vari vari yud'dha sthanalalo niyamincataniki vellavu. Mariyu allah sarvam vinevadu, sarvajnudu
mariyu (ō pravaktā! Ā dinānni jñāpakaṁ cēsukō) nīvu vēkujāmuna nī iṇṭi nuṇḍi bayaludēri (uhud kṣētranlō) viśvāsulanu vāri vāri yud'dha sthānālalō niyamin̄caṭāniki veḷḷāvu. Mariyu allāh sarvaṁ vinēvāḍu, sarvajñuḍu
మరియు (ఓ ప్రవక్తా! ఆ దినాన్ని జ్ఞాపకం చేసుకో) నీవు వేకుజామున నీ ఇంటి నుండి బయలుదేరి (ఉహుద్ క్షేత్రంలో) విశ్వాసులను వారి వారి యుద్ధ స్థానాలలో నియమించటానికి వెళ్ళావు. మరియు అల్లాహ్ సర్వం వినేవాడు, సర్వజ్ఞుడు
(ఓ ప్రవక్తా! ఆ సమయాన్ని కూడా జ్ఞప్తికి తెచ్చుకో,) అప్పుడు నీవు తెలతెలవారుతుండగా నీ ఇంటి నుండి బయలుదేరి రణరంగంలో విశ్వాసులు మోహరించవలసిన స్థలాలను నిర్థారించ సాగావు. అల్లాహ్‌ అంతా వినేవాడు, అన్నీ తెలిసినవాడు

Thai

læa cng raluk thung khna thi cea cak khrxbkhraw khxng cea pi tæ cheatru doythi cea ca di cad hı brrda mu min praca thi man tang «pheux kar su rb læa xallxhˌ nan pen phuthrng diyin phuthrng rxbru
læa cng rảlụk t̄hụng k̄hṇa thī̀ cêā cāk khrxbkhrạw k̄hxng cêā pị tæ̀ chêātrū̀ doythī̀ cêā ca dị̂ cạd h̄ı̂ brrdā mu min pracả thī̀ mạ̀n t̀āng «pheụ̄̀x kār s̄ū̂ rb læa xạllxḥˌ nận pĕn p̄hū̂thrng dị̂yin p̄hū̂thrng rxbrū̂
และจงรำลึกถึงขณะที่เจ้าจากครอบครัวของเจ้าไปแต่เช้าตรู่ โดยที่เจ้าจะได้จัดให้บรรดามุมินประจำที่มั่นต่าง ๆ เพื่อการสู้รบ และอัลลอฮฺนั้นเป็นผู้ทรงได้ยิน ผู้ทรงรอบรู้
læa cng raluk thung khna thi cea cak khrxbkhraw khxng cea pi tæ cheatru doythi cea ca di cad hı brrda mu min praca thi man tang«pheux kar su rb læa xallxh nan pen phuthrng diyin phuthrng rxbru
læa cng rảlụk t̄hụng k̄hṇa thī̀ cêā cāk khrxbkhrạw k̄hxng cêā pị tæ̀ chêātrū̀ doythī̀ cêā ca dị̂ cạd h̄ı̂ brrdā mu min pracả thī̀ mạ̀n t̀āng«pheụ̄̀x kār s̄ū̂ rb læa xạllxḥ̒ nận pĕn p̄hū̂thrng dị̂yin p̄hū̂thrng rxbrū̂
และจงรำลึกถึงขณะที่เจ้าจากครอบครัวของเจ้าไปแต่เช้าตรู่ โดยที่เจ้าจะได้จัดให้บรรดามุมินประจำที่มั่นต่างๆ เพื่อการสู้รบ และอัลลอฮ์นั้นเป็นผู้ทรงได้ยิน ผู้ทรงรอบรู้

Turkish

An o zamanı, hani insanları savas yerlerine yerlestirmek icin sabahleyin erkenden ailenden ayrılmıstın ve Allah duyuyordu, biliyordu bunu
An o zamanı, hani insanları savaş yerlerine yerleştirmek için sabahleyin erkenden ailenden ayrılmıştın ve Allah duyuyordu, biliyordu bunu
Hani sen, sabah erkenden muminleri savas mevzilerine yerlestirmek icin ailenden ayrılmıstın...-Allah, hakkıyle isiten ve bilendir
Hani sen, sabah erkenden müminleri savaş mevzilerine yerleştirmek için ailenden ayrılmıştın...-Allah, hakkıyle işiten ve bilendir
Hani sen, mu'minleri savasmak icin elverisli yerlere yerlestirmek icin evinden erkenden ayrılmıstın. Allah isitendir, bilendir
Hani sen, mü'minleri savaşmak için elverişli yerlere yerleştirmek için evinden erkenden ayrılmıştın. Allah işitendir, bilendir
(Ey Rasulum), bir vakit erkenden Medine’deki ailenden cıkmıs, savas icin muminleri elverisli yerlere yerlestiriyordun. Allah, sozlerinizi isitir ve niyyetlerinizi bilir
(Ey Rasûlüm), bir vakit erkenden Medîne’deki ailenden çıkmış, savaş için müminleri elverişli yerlere yerleştiriyordun. Allah, sözlerinizi işitir ve niyyetlerinizi bilir
Hani sen erkenden ailen arasından cıkıp mu´minleri savas icin uygun yerlere yerlestiriyordun ; Allah (her seyi) isiten ve bilendir
Hani sen erkenden ailen arasından çıkıp mü´minleri savaş için uygun yerlere yerleştiriyordun ; Allah (her şeyi) işiten ve bilendir
Sen inananları savas icin duracakları yerlere yerlestirmek uzere, erkenden evinden ayrılmıstın. Allah isitir ve bilir
Sen inananları savaş için duracakları yerlere yerleştirmek üzere, erkenden evinden ayrılmıştın. Allah işitir ve bilir
Hani sen sabah erkenden muminleri savas mevzilerine yerlestirmek icin ailenden ayrilmistin. Allah, hakkiyla isiten ve bilendir
Hani sen sabah erkenden müminleri savas mevzilerine yerlestirmek için ailenden ayrilmistin. Allah, hakkiyla isiten ve bilendir
Hani sen, sabah erkenden muminleri savas mevzilerine yerlestirmek icin ailenden ayrılmıstın...-Allah, hakkıyle isiten ve bilendir
Hani sen, sabah erkenden müminleri savaş mevzilerine yerleştirmek için ailenden ayrılmıştın...-Allah, hakkıyle işiten ve bilendir
Hani sen, sabah erkenden ailenden ayrılarak inananları savasta tutacakları noktalara yerlestiriyordun. Elbette ALLAH Isitir, Bilir
Hani sen, sabah erkenden ailenden ayrılarak inananları savaşta tutacakları noktalara yerleştiriyordun. Elbette ALLAH İşitir, Bilir
Hani sen sabah erkenden muminleri savas mevzilerine yerlestirmek icin ailenden ayrılmıstın. Allah, hakkıyla isiten ve bilendir
Hani sen sabah erkenden müminleri savaş mevzilerine yerleştirmek için ailenden ayrılmıştın. Allah, hakkıyla işiten ve bilendir
Hani bir vakit erkenden, muminleri savas icin elverisli mevkilere yerlestirmek uzere, ailenden ayrılmıstın. Allah isiten ve bilendi
Hani bir vakit erkenden, müminleri savaş için elverişli mevkilere yerleştirmek üzere, ailenden ayrılmıştın. Allah işiten ve bilendi
Hani sen sabah erkenden muminleri savas mevzilerine yerlestirmek icin ailenden ayrılmıstın. Allah, hakkıyla isiten ve bilendir
Hani sen sabah erkenden müminleri savaş mevzilerine yerleştirmek için ailenden ayrılmıştın. Allah, hakkıyla işiten ve bilendir
Hani sen muminleri (Uhud´da) savasacakları elverisli yerlere mevzilendirmek uzere evinden sabahleyin erken cıkmıstın. Hic kuskusuz Allah herseyi isiten ve bilendir
Hani sen müminleri (Uhud´da) savaşacakları elverişli yerlere mevzilendirmek üzere evinden sabahleyin erken çıkmıştın. Hiç kuşkusuz Allah herşeyi işiten ve bilendir
Hani sen, inanclıları savasmak icin elverisli yerlere yerlestirmek icin ehlinden (ailenden) erkenden ayrılmıstın. Tanrı isitendir, bilendir
Hani sen, inançlıları savaşmak için elverişli yerlere yerleştirmek için ehlinden (ailenden) erkenden ayrılmıştın. Tanrı işitendir, bilendir
Hani sen, mu´minleri muhaarebeye elverisli yerlerde ta´biye etmek uzere erkenden ailenden (Medineden) ayrılmısdın, Allah hakkıyle isidendi, (her sey´i) kemaliyle bilendi
Hani sen, mü´minleri muhaarebeye elverişli yerlerde ta´biye etmek üzere erkenden ailenden (Medîneden) ayrılmışdın, Allah hakkıyle işidendi, (her şey´i) kemâliyle bilendi
Hani sen; mu´minleri savas icin duracakları yere yerlestirmek uzere erkenden ayrılmıstın. Allah, Semi´dir, Alim´dir
Hani sen; mü´minleri savaş için duracakları yere yerleştirmek üzere erkenden ayrılmıştın. Allah, Semi´dir, Alim´dir
Ve bir sabah erkenden ailenden ayrılmıstın, mu´minlerisavas icin (uygun) mevzilere yerlestiriyordun. Ve Allah en iyi isiten , en iyi bilendir
Ve bir sabah erkenden ailenden ayrılmıştın, mü´minlerisavaş için (uygun) mevzilere yerleştiriyordun. Ve Allah en iyi işiten , en iyi bilendir
Ve iz gadevte min ehlike tubevviul mu´minıne mekaıde lil kıtal* vallahu semıun alım
Ve iz ğadevte min ehlike tübevviül mü´minıne mekaıde lil kıtal* vallahü semıun alım
Ve iz gadavte min ehlike tubevviul mu’minine makaide lil kıtal(kıtali), vallahu semiun alim(alimun)
Ve iz gadavte min ehlike tubevviul mu’minîne makâide lil kıtâl(kıtâli), vallâhu semîun alîm(alîmun)
Ve (hatırla o gunu ey Peygamber), inananları savas duzenine sokmak icin sabah erkenden evinden cıkmıstın. Allah her seyi isitiyor, her seyi biliyordu
Ve (hatırla o günü ey Peygamber), inananları savaş düzenine sokmak için sabah erkenden evinden çıkmıştın. Allah her şeyi işitiyor, her şeyi biliyordu
veiz gadevte min ehlike tubevviu-lmu'minine meka`ide lilkital. vellahu semi`un `alim
veiẕ gadevte min ehlike tübevviü-lmü'minîne meḳâ`ide lilḳitâl. vellâhü semî`un `alîm
Hani sen, sabah erkenden muminleri savas mevzilerine yerlestirmek icin ailenden ayrılmıstın... Allah, hakkıyle isiten ve bilendir
Hani sen, sabah erkenden müminleri savaş mevzilerine yerleştirmek için ailenden ayrılmıştın... Allah, hakkıyle işiten ve bilendir
Hani sen, savas icin muminleri elverisli yerlere yerlestirmek uzere evinden ayrılmıstın. Allah isiten ve bilendir
Hani sen, savaş için müminleri elverişli yerlere yerleştirmek üzere evinden ayrılmıştın. Allah işiten ve bilendir
Hani sen, savas icin muminleri elverisli yerlere yerlestirmek uzere evinden ayrılmıstın. Allah isiten ve bilendir
Hani sen, savaş için müminleri elverişli yerlere yerleştirmek üzere evinden ayrılmıştın. Allah işiten ve bilendir
Hani bir vakit, ey Resulum, sen ailenden sabah erken ayrılmıs, muminlere savas mevzileri hazırlamak icin yola cıkmıstın. Allah, semi ve alimdir (hakkıyla isitir ve bilir)
Hani bir vakit, ey Resulüm, sen ailenden sabah erken ayrılmış, müminlere savaş mevzileri hazırlamak için yola çıkmıştın. Allah, semî ve alîmdir (hakkıyla işitir ve bilir)
Hani sen, erkenden ailenden ayrılmıstın, (Uhud'da) mu'minleri savas uslerine yerlestiriyordun. Allah da isitendi, bilendi
Hani sen, erkenden ailenden ayrılmıştın, (Uhud'da) mü'minleri savaş üslerine yerleştiriyordun. Allah da işitendi, bilendi
Hani sen, mu´minleri savasmak icin elverisli yerlere yerlestirmek icin evinden erkenden ayrılmıstın. Allah isitendir, bilendir
Hani sen, mü´minleri savaşmak için elverişli yerlere yerleştirmek için evinden erkenden ayrılmıştın. Allah işitendir, bilendir
Hani sen Mu’minleri (Uhud’da) savas mevzilerine yerlestirmek icin, sabah erken ailenden (evinden) ayrılmıstın. Allah, hakkıyla isitendir, hakkıyla bilendir
Hani sen Mü’minleri (Uhud’da) savaş mevzilerine yerleştirmek için, sabah erken ailenden (evinden) ayrılmıştın. Allah, hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir
Hani, sen ailenden erkenden ayrılmıstın da muminleri savas icin tutulması gereken noktalara yerlestiriyordun. Allah her seyi cok iyi duyar, cok iyi bilir
Hani, sen ailenden erkenden ayrılmıştın da müminleri savaş için tutulması gereken noktalara yerleştiriyordun. Allah her şeyi çok iyi duyar, çok iyi bilir
Hani, sen ailenden erkenden ayrılmıstın da muminleri savas icin tutulması gereken noktalara yerlestiriyordun. Allah her seyi cok iyi duyar, cok iyi bilir
Hani, sen ailenden erkenden ayrılmıştın da müminleri savaş için tutulması gereken noktalara yerleştiriyordun. Allah her şeyi çok iyi duyar, çok iyi bilir
Hani, sen ailenden erkenden ayrılmıstın da muminleri savas icin tutulması gereken noktalara yerlestiriyordun. Allah her seyi cok iyi duyar, cok iyi bilir
Hani, sen ailenden erkenden ayrılmıştın da müminleri savaş için tutulması gereken noktalara yerleştiriyordun. Allah her şeyi çok iyi duyar, çok iyi bilir

Twi

(Nkͻmhyεni), kae sε wopue gyaa w’abusuafoͻ hͻ anͻpa tutuutu (kͻͻ Uhud) akono hͻ kͻhyehyεε faako a agyidiefoͻ no begyina ako. Na Nyankopͻn deε Ɔte biribiara, na Ɔne Onimdefoͻ

Uighur

(ئى مۇھەممەد!) ئۆز ۋاقتىدا سەن ئەتىگەندە ئۆيۈڭدىن (ئۇھۇدقا) چىقىپ مۆمىنلەرنى ئۇرۇش سەپلىرىگە ئورۇنلاشتۇردۇڭ، اﷲ (سۆزۈڭلارنى) ئاڭلاپ تۇرغۇچىدۇر، (ئەھۋالىڭلارنى) بىلىپ تۇرغۇچىدۇر
(ئى مۇھەممەد!) ئۆز ۋاقتىدا سەن ئەتىگەندە ئۆيۈڭدىن (ئۇھۇدقا) چىقىپ مۆمىنلەرنى ئۇرۇش سەپلىرىگە ئورۇنلاشتۇردۇڭ، ئاللاھ (سۆزۈڭلارنى) ئاڭلاپ تۇرغۇچىدۇر، (ئەھۋالىڭلارنى) بىلىپ تۇرغۇچىدۇر

Ukrainian

І ось ти вранці залишив свою родину, щоб показати віруючим їхні місця перед битвою. Аллаг — Всечуючий, Всезнаючий
Vidklykannya shcho vy (Muhammad) bulo sered vashykh lyudey koly vy vid'yizhdzhayete pryznachyty do viruyuchiv yikhni pozytsiyi dlya bytvy. BOH Slukhach, Omniscient
Відкликання що ви (Muhammad) було серед ваших людей коли ви від'їжджаєте призначити до віруючів їхні позиції для битви. БОГ Слухач, Omniscient
I osʹ ty vrantsi zalyshyv svoyu rodynu, shchob pokazaty viruyuchym yikhni mistsya pered bytvoyu. Allah — Vsechuyuchyy, Vseznayuchyy
І ось ти вранці залишив свою родину, щоб показати віруючим їхні місця перед битвою. Аллаг — Всечуючий, Всезнаючий
I osʹ ty vrantsi zalyshyv svoyu rodynu, shchob pokazaty viruyuchym yikhni mistsya pered bytvoyu. Allah — Vsechuyuchyy, Vseznayuchyy
І ось ти вранці залишив свою родину, щоб показати віруючим їхні місця перед битвою. Аллаг — Всечуючий, Всезнаючий

Urdu

(Aey paigambar! Musalmano ke samne us mauqe ka zikr karo) jab tum subah sawere apne ghar se nikle thay aur ( Uhud ke maidan mein) musalmaano ko jung ke liye ja-baja mamoor (placed the believers in battle arrays) kar rahey thay , Allah saari baatein sunta hai aur woh nihayat bakhabar hai
(اے پیغمبرؐ! مسلمانوں کے سامنے اُس موقع کا ذکر کرو) جب تم صبح سویرے اپنے گھر سے نکلے تھے اور (احد کے میدان میں) مسلمانوں کو جنگ کے لیے جا بجا مامور کر رہے تھے اللہ ساری باتیں سنتا ہے اور وہ نہایت باخبر ہے
اور جب تو صبح کو اپنے گھر سے نکلا مسلمانوں کو لڑائی کا ٹھکانے پر بٹھا رہا تھا اور الله سننے والا جاننے والا ہے
اور (اس وقت کو یاد کرو) جب تم صبح کو اپنے گھر روانہ ہو کر ایمان والوں کو لڑائی کے لیے مورچوں پر (موقع بہ موقع) متعین کرنے لگے اور خدا سب کچھ سنتا اور جانتا ہے
اور جب صبح کو نکلا تو اپنے گھر سے بٹھلانے لگا مسلمانوں کو لڑائی کے ٹھکانوں پر اور اللہ سب کچھ سنتا جانتا ہے
اور وہ موقع (یاد رکھنے کے لائق ہے کہ) جب تم صبح سویرے اپنے گھر سے نکلے تھے اور (احد کے مقام پر) مؤمنوں کو جنگی مورچوں پر بٹھا رہے تھے اور جگہ دے رہے تھے اور اللہ بڑا سننے والا اور بڑا جاننے والا ہے۔
Aey nabi! Uss waqt ko bhi yaad kero jab subha hi subha aap apney ghar say nikal ker musalmanon ko maidan-e-jang mein laraee kay morchon mein bitha rahey thay Allah Taalaa sunney janney wala hai
اے نبی! اس وقت کو بھی یاد کرو جب صبح ہی صبح آپ اپنے گھر سے نکل کر مسلمانوں کو میدان جنگ میں لڑائی کے مورچوں پر باقاعده بٹھا رہے تھے اللہ تعالیٰ سننے جاننے واﻻ ہے
aye nabi! us waqth ko bhi yaad karo, jab subaah hee subaah aap apne ghar se nikal kar musalmaano ko maidan e jung mein ladaayi ke murcho par ba-qaida bitha rahe thein, Allah ta’ala sunne jaanne waala hai
اور یاد کرو (اے محبوب (صلی اللہ علیہ وسلم) ) جب صبح سویرے رخصت ہوئے آپ اپنے گھروں سے (اور میدان احد میں) بٹھارہے تھے مومنوں کو مورچوں پر جنگ کے لیے اور اللہ سب کچھ سننے والا جاننے والا ہے۔
اور (وہ وقت یاد کیجئے) جب آپ صبح سویرے اپنے درِ دولت سے روانہ ہو کر مسلمانوں کو (غزوۂ احد کے موقع پر اہلِ مکہ کی جارح فوجوں کے خلاف دفاعی) جنگ کے لئے مورچوں پر ٹھہرا رہے تھے، اور اللہ خوب سننے والا جاننے والا ہے
(اے پیغبر ! جنگ احد کا وہ وقت یاد کرو) جب تم صبح کے وقت اپنے گھر سے نکل کر مسلمانوں کو جنگ کے ٹھکانوں پر جما رہے تھے، اور اللہ سب کچھ سننے جاننے والا ہے۔
اس وقت کو یاد کرو جب تم صبح سویرے گھر سے نکل پڑے اور مومنین کو جنگ کی پوزیشن بتارہے تھے اور خدا سب کچھ سننے والا اور جاننے والا ہے

Uzbek

Аҳлингдан эрталаб чиқиб, мўминларни уруш жойларига турғизганингни эсла! Аллоҳ эшитувчи ва билувчи Зотдир
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), аҳли оилангиз ҳузуридан чиқиб, мўминларни урушадиган жойларига тахт қилиб қўйган пайтингизни эсланг! Аллоҳ эшитгувчи, билгувчидир
Аҳлингдан эрталаб чиқиб, мўминларни уруш жойларига турғизганингни эсла! Аллоҳ эшитувчи ва билувчи зотдир

Vietnamese

Va (hay nho vao mot buoi no) khi Nguoi (hoi Su Gia!) ra khoi nha tu sang som đe đi bo tri tin đo vao vi tri chien đau (tai Uhud). Va Allah Hang nghe va Hang thay (het moi viec)
Và (hãy nhớ vào một buổi nọ) khi Ngươi (hỡi Sứ Giả!) ra khỏi nhà từ sáng sớm để đi bố trí tín đồ vào vị trí chiến đấu (tại Uhud). Và Allah Hằng nghe và Hằng thấy (hết mọi việc)
Nguoi (hoi Thien Su Muhammad) hay nho lai luc Nguoi roi gia đinh (xuat binh tu Madinah) vao buoi sang. (Khi đen nui Uhud) Nguoi đa sap xep vi tri chien đau cho nhung nguoi co đuc tin, tat nhien (tat ca moi đieu đo) Allah hang nghe, hang biet
Ngươi (hỡi Thiên Sứ Muhammad) hãy nhớ lại lúc Ngươi rời gia đình (xuất binh từ Madinah) vào buổi sáng. (Khi đến núi Uhud) Ngươi đã sắp xếp vị trí chiến đấu cho những người có đức tin, tất nhiên (tất cả mọi điều đó) Allah hằng nghe, hằng biết

Xhosa

Ukhumbule kananjalo wena (Muhammad) okokuba washiya umzi wakho ukuya kukhaphela amakholwa kwizikhululo zedabi6 UAllâh Waba nguSokuva uSolwazi

Yau

Soni (kumbuchilani mmwe Muhammadi ﷺ) katema kamwaalaawiile kutyochela kwiwasa lyenu kuti nkaalinganyichisye wakulupilila mauto gakumenyanila (ngondo ja Uhudi), sano Allah ni Jwakupikanichisya, Jwakumanyilila nnope
Soni (kumbuchilani mmwe Muhammadi ﷺ) katema kamwaalaaŵiile kutyochela kwiŵasa lyenu kuti nkaalinganyichisye ŵakulupilila mauto gakumenyanila (ngondo ja Uhudi), sano Allah ni Jwakupikanichisya, Jwakumanyilila nnope

Yoruba

(Ranti) nigba ti o ji kuro lodo awon ara ile re ni idaji kutukutu, ti o si n fi aye ibujagun han awon onigbagbo ododo, Allahu ni Olugbo, Onimo
(Rántí) nígbà tí o jí kúrò lọ́dọ̀ àwọn ara ilé rẹ ní ìdájí kùtùkùtù, tí ò sì ń fi àyè ibùjagun han àwọn onígbàgbọ́ òdodo, Allāhu ni Olùgbọ́, Onímọ̀

Zulu

Futhi (khumbula) ngesikhathi uphuma emndenini wakho ekuseni ukuyokwabela abakholwayo izindawo zabo zempi (yase-uHud) futhi uMvelinqangi uyezwa uyazi