Achinese

Meunyoe hai nyang got keunong keu gata Beungeh jih raya mukajih mirah Tapi nyang saket keuneng bak gata Atejih suka galak sileupah Meunyoe tasaba lom tatakwa Bandum usahajih abeh patah Jipeumeularat han ek keu gata Allah Taʻala bandum peusiblah Peue nyang jipubuet Tuhan Neuteupue Dum barangkapeue hana meuilah

Afar

Moominiiney isin maqaanee kee xannaba geyteeniih sin toofek, woh korosut umaah ken Rookissah, Bukaa kee Qabar innah tanim sin geytek wohut wallitaanaah keenit meqeh, isin tisbireeniih Yallak meesitteenik ken keydi tu-Siinik makala, Diggah Yalli tama koros umaanek Abtam yaaxigeeh kay ixxiga maroh keenit tan

Afrikaans

Indien daar iets goeds met júlle gebeur, dan raak hulle verdrietig, maar as iets kwaads julle tref, dan verheug hulle hul daaroor. Maar indien julle geduldig en godvresend bly, sal hulle planne julle geheel en al geen skade berokken nie. Voorwaar, Allah weet wat hulle doen

Albanian

Nese ju bie ndonje miresi, ata i deshpron ajo, por nese ju godit ndonje e papritur, ajo i gezon ata. Nderkaq, nese duroni dhe ruheni, dredhite e tyre nuk ju demtojne aspak, e All-llahu e di mire se cka punojne ata
Nëse ju bie ndonjë mirësi, ata i dëshpron ajo, por nëse ju godit ndonjë e papritur, ajo i gëzon ata. Ndërkaq, nëse duroni dhe ruheni, dredhitë e tyre nuk ju dëmtojnë aspak, e All-llahu e di mirë se çka punojnë ata
Nese juve u vjen ndonje e mire, at ai brengose ajo, e nese juve u gjen ndonje e keqe, ata gezohen per ate. Nese ju duroni dhe ruheni nga mekatet, dhelperite e tyre nuk mund te ju demtojne asgje. Se Perendia ngerthen (ne dijenine e Tij) cdo gje qe punojne ata
Nëse juve u vjen ndonjë e mirë, at ai brengosë ajo, e nëse juve u gjen ndonjë e keqe, ata gëzohen për atë. Nëse ju duroni dhe ruheni nga mëkatet, dhelpëritë e tyre nuk mund të ju dëmtojnë asgjë. Se Perëndia ngërthen (në dijeninë e Tij) çdo gjë që punojnë ata
Nese ju vjen ndonje e mire, ata i brengos e, nese ju gjen ndonje e keqe, ata gezohen, por nese ju duroni dhe ruheni nga gjynahet, dinakerite e tyre nuk mund t’ju demtojne aspak. Vertet Allahu ka dijeni per cdo gje qe punojne ata
Nëse ju vjen ndonjë e mirë, ata i brengos e, nëse ju gjen ndonjë e keqe, ata gëzohen, por nëse ju duroni dhe ruheni nga gjynahet, dinakëritë e tyre nuk mund t’ju dëmtojnë aspak. Vërtet Allahu ka dijeni për çdo gjë që punojnë ata
Nese ju perjetoni ndonje te mire, ata i deshpron ajo, e nese u godet ndonje e keqe, ata gezohen per ate. Po, ne qofte se ju behi te durueshem dhe ruheni (mekateve), dinakeria e tyre nuk do te t’u demtoje aspak. Eshte e sigurt se All-llahu e ka ne dore ate qe punojne ata
Nëse ju përjetoni ndonjë të mirë, ata i dëshpron ajo, e nëse u godet ndonjë e keqe, ata gëzohen për atë. Po, në qoftë se ju bëhi të durueshëm dhe ruheni (mëkateve), dinakëria e tyre nuk do të t’u dëmtojë aspak. Është e sigurt se All-llahu e ka në dorë atë që punojnë ata
Nese ju perjetoni ndonje te mire, ata i deshperon ajo, e nese ju godet ndonje e keqe, ata gezohen per ate. Po, ne qofte se ju beheni te durueshem dhe ruheni (mekateve), dinakeria e tyre nuk do t´u demtoje aspak. Eshte e sigurt se All-llahu e ka ne dore at
Nëse ju përjetoni ndonjë të mirë, ata i dëshpëron ajo, e nëse ju godet ndonjë e keqe, ata gëzohen për atë. Po, në qoftë se ju bëheni të durueshëm dhe ruheni (mëkateve), dinakëria e tyre nuk do t´u dëmtojë aspak. Është e sigurt se All-llahu e ka në dorë at

Amharic

degi negeri bitinekachihu tasikefachewalechi፡፡ met’ifomi negeri bitagenyachihu be’iriswa yidesetalu፡፡ bititagesuna bitit’enek’ek’umi tenikolachewi minimi ayigodachihumi፡፡ alahi bemiseruti hulu (be‘iwik’etu) kebabi newina፡፡
degi negeri bitinekachihu tasikefachewalechi፡፡ met’ifomi negeri bitagenyachihu be’iriswa yidesetalu፡፡ bititagesuna bitit’enek’ek’umi tenikolachewi minimi āyigodachihumi፡፡ ālahi bemīšeruti hulu (be‘iwik’etu) kebabī newina፡፡
ደግ ነገር ብትነካችሁ ታስከፋቸዋለች፡፡ መጥፎም ነገር ብታገኛችሁ በእርሷ ይደሰታሉ፡፡ ብትታገሱና ብትጠነቀቁም ተንኮላቸው ምንም አይጎዳችሁም፡፡ አላህ በሚሠሩት ሁሉ (በዕውቀቱ) ከባቢ ነውና፡፡

Arabic

«إن تَمْسَسْكُمْ» تصبكم «حسنة» نعمة كنصر وغنيمة «تسؤهم» تحزنهم» «وإن تصبكم سيئة» كهزيمة وجدب «يفرحوا بها» وجملة الشرط متصلة بالشرط قبل وما بينهما اعتراض والمعنى أنهم متناهون في عداوتكم فلم توالوهم فاجتنبوهم «وإن تصبروا» على أذاهم «وتتقوا» الله في موالاتهم وغيرها «لا يضركمْ» بكسر الضاد وسكون الراء وضمها وتشديدها «كيدهم شيئا إن الله بما يعلمون» بالياء والتاء «محيط» عالم فيجازيهم به
wmn eadawatan hwla' 'anakum -ayha almwmnwn- 'iina nazal bikum amr hasan min nasr wghnymt zaharat ealayhim alkabt walhzn, wa'iin waqae bikum mkrwh min hazimat 'aw naqs fi al'amwal wal'anfus walthamarat farihuu bdhlk, wa'iin tasbiruu ealaa ma asabkm, watataquu allah fima 'amrakum bih wnhakm enh, la yadurukum 'adhana mkrhm. wallah bjmye ma yaemal hwla' alkufaar min alfasad mhyt, wsyjazyhm ealaa dhlk
ومن عداوة هؤلاء أنكم -أيها المؤمنون- إن نزل بكم أمرٌ حسن مِن نصر وغنيمة ظهرت عليهم الكآبة والحزن، وإن وقع بكم مكروه من هزيمة أو نقص في الأموال والأنفس والثمرات فرحوا بذلك، وإن تصبروا على ما أصابكم، وتتقوا الله فيما أمركم به ونهاكم عنه، لا يضركم أذى مكرهم. والله بجميع ما يعمل هؤلاء الكفار من الفساد محيط، وسيجازيهم على ذلك
In tamsaskum hasanatun tasuhum wain tusibkum sayyiatun yafrahoo biha wain tasbiroo watattaqoo la yadurrukum kayduhum shayan inna Allaha bima yaAAmaloona muheetun
In tamsaskum hasanatun tasu'hum wa in tusibkum saiyi'atuny yafrahoo bihaa wa in tasbiroo wa tattaqoo laa yad urrukum kaiduhum shai'aa; innal laaha bimaa ya'maloona muheet
In tamsaskum hasanatun tasu/humwa-in tusibkum sayyi-atun yafrahoo bihawa-in tasbiroo watattaqoo la yadurrukumkayduhum shay-an inna Allaha bima yaAAmaloona muheet
In tamsaskum hasanatun tasu/hum wa-in tusibkum sayyi-atun yafrahoo biha wa-in tasbiroo watattaqoo la yadurrukum kayduhum shay-an inna Allaha bima yaAAmaloona muheetun
in tamsaskum hasanatun tasu'hum wa-in tusib'kum sayyi-atun yafrahu biha wa-in tasbiru watattaqu la yadurrukum kayduhum shayan inna l-laha bima yaʿmaluna muhitun
in tamsaskum hasanatun tasu'hum wa-in tusib'kum sayyi-atun yafrahu biha wa-in tasbiru watattaqu la yadurrukum kayduhum shayan inna l-laha bima yaʿmaluna muhitun
in tamsaskum ḥasanatun tasu'hum wa-in tuṣib'kum sayyi-atun yafraḥū bihā wa-in taṣbirū watattaqū lā yaḍurrukum kayduhum shayan inna l-laha bimā yaʿmalūna muḥīṭun
إِن تَمۡسَسۡكُمۡ حَسَنَةࣱ تَسُؤۡهُمۡ وَإِن تُصِبۡكُمۡ سَیِّئَةࣱ یَفۡرَحُوا۟ بِهَاۖ وَإِن تَصۡبِرُوا۟ وَتَتَّقُوا۟ لَا یَضُرُّكُمۡ كَیۡدُهُمۡ شَیۡءًاۗ إِنَّ ٱللَّهَ بِمَا یَعۡمَلُونَ مُحِیطࣱ
إِن تَمۡسَسۡكُمُۥ حَسَنَةࣱ تَسُؤۡهُمُۥ وَإِن تُصِبۡكُمُۥ سَيِّئَةࣱ يَفۡرَحُواْ بِهَاۖ وَإِن تَصۡبِرُواْ وَتَتَّقُواْ لَا يَضِرۡكُمُۥ كَيۡدُهُمُۥ شَيۡـًٔاۗ إِنَّ ٱللَّهَ بِمَا يَعۡمَلُونَ مُحِيطࣱ‏
إِن تَمۡسَسۡكُمۡ حَسَنَةࣱ تَسُؤۡهُمۡ وَإِن تُصِبۡكُمۡ سَيِّئَةࣱ يَفۡرَحُواْ بِهَاۖ وَإِن تَصۡبِرُواْ وَتَتَّقُواْ لَا يَضِرۡكُمۡ كَيۡدُهُمۡ شَيۡـًٔاۗ إِنَّ اَ۬للَّهَ بِمَا يَعۡمَلُونَ مُحِيطࣱ‏
إِن تَمۡسَسۡكُمۡ حَسَنَةٞ تَسُؤۡهُمۡ وَإِن تُصِبۡكُمۡ سَيِّئَةٞ يَفۡرَحُواْ بِهَاۖ وَإِن تَصۡبِرُواْ وَتَتَّقُواْ لَا يَضِرۡكُمۡ كَيۡدُهُمۡ شَيۡـًٔاۗ إِنَّ اَ۬للَّهَ بِمَا يَعۡمَلُونَ مُحِيطٞ
اِنۡ تَمۡسَسۡكُمۡ حَسَنَةٌ تَسُؤۡهُمۡؗ وَاِنۡ تُصِبۡكُمۡ سَيِّئَةٌ يَّفۡرَحُوۡا بِهَاؕ وَاِنۡ تَصۡبِرُوۡا وَتَتَّقُوۡا لَا يَضُرُّكُمۡ كَيۡدُهُمۡ شَيۡـًٔاؕ اِنَّ اللّٰهَ بِمَا يَعۡمَلُوۡنَ مُحِيۡطٌࣖ‏
إِن تَمۡسَسۡكُمۡ حَسَنَةࣱ تَسُؤۡهُمۡ وَإِن تُصِبۡكُمۡ سَیِّئَةࣱ یَفۡرَحُوا۟ بِهَاۖ وَإِن تَصۡبِرُوا۟ وَتَتَّقُوا۟ لَا یَضُرُّكُمۡ كَیۡدُهُمۡ شَیۡـًٔاۗ إِنَّ ٱللَّهَ بِمَا یَعۡمَلُونَ مُحِیطࣱ
اِنۡ تَمۡسَسۡكُمۡ حَسَنَةٌ تَسُؤۡهُمۡﵟ وَاِنۡ تُصِبۡكُمۡ سَيِّئَةٌ يَّفۡرَحُوۡا بِهَاﵧ وَاِنۡ تَصۡبِرُوۡا وَتَتَّقُوۡا لَا يَضُرُّكُمۡ كَيۡدُهُمۡ شَيۡـًٔاﵧ اِنَّ اللّٰهَ بِمَا يَعۡمَلُوۡنَ مُحِيۡطٌ ١٢٠ﶒ
In Tamsaskum Hasanatun Tasu'uhum Wa 'In Tusibkum Sayyi'atun Yafrahu Biha Wa 'In Tasbiru Wa Tattaqu La Yađurrukum Kayduhum Shay'aan 'Inna Allaha Bima Ya`maluna Muhitun
In Tamsaskum Ĥasanatun Tasu'uhum Wa 'In Tuşibkum Sayyi'atun Yafraĥū Bihā Wa 'In Taşbirū Wa Tattaqū Lā Yađurrukum Kayduhum Shay'āan 'Inna Allāha Bimā Ya`malūna Muĥīţun
إِن تَمْسَسْكُمْ حَسَنَةࣱ تَسُؤْهُمْۖ وَإِن تُصِبْكُمْ سَيِّئَةࣱ يَفْرَحُواْ بِهَاۖ وَإِن تَصْبِرُواْ وَتَتَّقُواْ لَا يَضِرْكُمْ كَيْدُهُمْ شَئْاًۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ بِمَا يَعْمَلُونَ مُحِيطࣱۖ‏
إِن تَمۡسَسۡكُمُۥ حَسَنَةࣱ تَسُؤۡهُمُۥ وَإِن تُصِبۡكُمُۥ سَيِّئَةࣱ يَفۡرَحُواْ بِهَاۖ وَإِن تَصۡبِرُواْ وَتَتَّقُواْ لَا يَضِرۡكُمُۥ كَيۡدُهُمُۥ شَيۡـًٔاۗ إِنَّ ٱللَّهَ بِمَا يَعۡمَلُونَ مُحِيطࣱ‏
إِن تَمۡسَسۡكُمۡ حَسَنَةࣱ تَسُؤۡهُمۡ وَإِن تُصِبۡكُمۡ سَيِّئَةࣱ يَفۡرَحُواْ بِهَاۖ وَإِن تَصۡبِرُواْ وَتَتَّقُواْ لَا يَضُرُّكُمۡ كَيۡدُهُمۡ شَيۡـًٔاۗ إِنَّ ٱللَّهَ بِمَا يَعۡمَلُونَ مُحِيطࣱ‏
إِنْ تَمْسَسْكُمْ حَسَنَةٌ تَسُؤْهُمْ وَإِنْ تُصِبْكُمْ سَيِّئَةٌ يَفْرَحُوا بِهَا ۖ وَإِنْ تَصْبِرُوا وَتَتَّقُوا لَا يَضُرُّكُمْ كَيْدُهُمْ شَيْئًا ۗ إِنَّ اللَّهَ بِمَا يَعْمَلُونَ مُحِيطٌ
إِن تَمۡسَسۡكُمۡ حَسَنَةࣱ تَسُؤۡهُمۡ وَإِن تُصِبۡكُمۡ سَيِّئَةࣱ يَفۡرَحُواْ بِهَاۖ وَإِن تَصۡبِرُواْ وَتَتَّقُواْ لَا يَضِرۡكُمۡ كَيۡدُهُمۡ شَيۡـًٔاۗ إِنَّ اَ۬للَّهَ بِمَا يَعۡمَلُونَ مُحِيطࣱ‏
إِن تَمۡسَسۡكُمۡ حَسَنَةٞ تَسُؤۡهُمۡ وَإِن تُصِبۡكُمۡ سَيِّئَةٞ يَفۡرَحُواْ بِهَاۖ وَإِن تَصۡبِرُواْ وَتَتَّقُواْ لَا يَضِرۡكُمۡ كَيۡدُهُمۡ شَيۡـًٔاۗ إِنَّ اَ۬للَّهَ بِمَا يَعۡمَلُونَ مُحِيطٞ
إِن تَمۡسَسۡكُمۡ حَسَنَةٞ تَسُؤۡهُمۡ وَإِن تُصِبۡكُمۡ سَيِّئَةٞ يَفۡرَحُواْ بِهَاۖ وَإِن تَصۡبِرُواْ وَتَتَّقُواْ لَا يَضُرُّكُمۡ كَيۡدُهُمۡ شَيۡـًٔاۗ إِنَّ ٱللَّهَ بِمَا يَعۡمَلُونَ مُحِيطٞ
إِن تَمۡسَسۡكُمۡ حَسَنَةࣱ تَسُؤۡهُمۡ وَإِن تُصِبۡكُمۡ سَيِّئَةࣱ يَفۡرَحُواْ بِهَاۖ وَإِن تَصۡبِرُواْ وَتَتَّقُواْ لَا يَضُرُّكُمۡ كَيۡدُهُمۡ شَيۡـًٔاۗ إِنَّ ٱللَّهَ بِمَا يَعۡمَلُونَ مُحِيطࣱ‏
ان تمسسكم حسنة تسوهم وان تصبكم سيية يفرحوا بها وان تصبروا وتتقوا لا يضركم كيدهم شيا ان الله بما يعملون محيط
إِن تَمْسَسْكُمْ حَسَنَةࣱ تَسُؤْهُمْۖ وَإِن تُصِبْكُمْ سَيِّئَةࣱ يَفْرَحُواْ بِهَاۖ وَإِن تَصْبِرُواْ وَتَتَّقُواْ لَا يَضِرْكُمْ كَيْدُهُمْ شَئْاًۖ اِنَّ اَ۬للَّهَ بِمَا يَعْمَلُونَ مُحِيطࣱۖ
إِن تَمۡسَسۡكُمۡ حَسَنَةٞ تَسُؤۡهُمۡ وَإِن تُصِبۡكُمۡ سَيِّئَةٞ يَفۡرَحُواْ بِهَاۖ وَإِن تَصۡبِرُواْ وَتَتَّقُواْ لَا يَضُرُّكُمۡ كَيۡدُهُمۡ شَيۡـًٔاۗ إِنَّ ٱللَّهَ بِمَا يَعۡمَلُونَ مُحِيطٞ
ان تمسسكم حسنة تسوهم وان تصبكم سيية يفرحوا بها وان تصبروا وتتقوا لا يضركم كيدهم شيا ان الله بما يعملون محيط

Assamese

Tomalokara mangala ha’le seya sihamtaka kasta diye arau tomalokara amangala ha’le sihamte anandita haya. Tomaloke yadi dhairyasila horaa arau muttakbi horaa tente sihamtara sarayantra'i tomalokaka eko ksati karaiba noraarae. Sihamte yi karae niscaya allahe seya paraibestana karai ache
Tōmālōkara maṅgala ha’lē sēẏā siham̐taka kaṣṭa diẏē ārau tōmālōkara amaṅgala ha’lē siham̐tē ānandita haẏa. Tōmālōkē yadi dhairyaśīla hōraā ārau muttākbī hōraā tēntē siham̐tara ṣaṛayantra'i tōmālōkaka ēkō kṣati karaiba nōraāraē. Siham̐tē yi karaē niścaẏa āllāhē sēẏā paraibēṣṭana karai āchē
তোমালোকৰ মঙ্গল হ’লে সেয়া সিহঁতক কষ্ট দিয়ে আৰু তোমালোকৰ অমঙ্গল হ’লে সিহঁতে আনন্দিত হয়। তোমালোকে যদি ধৈৰ্যশীল হোৱা আৰু মুত্তাক্বী হোৱা তেন্তে সিহঁতৰ ষড়যন্ত্ৰই তোমালোকক একো ক্ষতি কৰিব নোৱাৰে। সিহঁতে যি কৰে নিশ্চয় আল্লাহে সেয়া পৰিবেষ্টন কৰি আছে।

Azerbaijani

Sizə bir ugur nəsib olsa, bu onları kədərləndirər. Sizə bir fəlakət uz verdikdə isə, buna fərəhlənərlər. Əgər səbir etsəniz və Allahdan qorxsanız, onların qurdugu hiylə sizi ziyana sala bilməz. Həqiqətən, Allah onların nə etdiklərini əhatə edir
Sizə bir uğur nəsib olsa, bu onları kədərləndirər. Sizə bir fəlakət üz verdikdə isə, buna fərəhlənərlər. Əgər səbir etsəniz və Allahdan qorxsanız, onların qurduğu hiylə sizi ziyana sala bilməz. Həqiqətən, Allah onların nə etdiklərini əhatə edir
Sizə bir ugur nəsib ol­duqda, bu onları kədərləndirir, si­zə bir fə­la­kət uz verdikdə isə, ona sevinirlər. Əgər səbir etsə­niz və Allahdan qorx­sanız, on­ların hiyləsi sizə hec bir zərər ver­məz. Soz­suz ki, Allah onların et­dik­lə­rini əhatəyə almısdır
Sizə bir uğur nəsib ol­duqda, bu onları kədərləndirir, si­zə bir fə­la­kət üz verdikdə isə, ona sevinirlər. Əgər səbir etsə­niz və Allahdan qorx­sanız, on­ların hiyləsi sizə heç bir zərər ver­məz. Söz­süz ki, Allah onların et­dik­lə­rini əhatəyə almışdır
Sizə bir mənfəət yetisəndə onlar qəmgin olur, sizə bir zərər toxunanda isə ona sevinirlər. Əgər səbr edib ozunuzu qorusanız (Allahdan qorxsanız), onların hiyləsi sizə hec bir zərər yetirməz. Subhəsiz ki, Allah onların nə etdiklərini biləndir
Sizə bir mənfəət yetişəndə onlar qəmgin olur, sizə bir zərər toxunanda isə ona sevinirlər. Əgər səbr edib özünüzü qorusanız (Allahdan qorxsanız), onların hiyləsi sizə heç bir zərər yetirməz. Şübhəsiz ki, Allah onların nə etdiklərini biləndir

Bambara

ߣߌ߫ ߤߙߊ߫ ߡߊ߰ ߘߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߏ߬ ߘߌ߫ ߜߏߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߣߌ߫ ߖߎ߯ߡߊ߲߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߛߍߥߊ߫ ߏ߬ ߟߊ߫، ߣߴߊߟߎ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߞߵߊߟߎ߫ ߡߎ߬ߢߎ߲߬ ߞߵߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߊ߫߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߝߍ߬ߙߍ ߕߴߊߟߎ߫ ߕߙߐ߫ ߝߏߦߌ߬ ߟߊ߫، ߓߊ ߊ߬ߟߎ߬ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߬ ߟߊߝߏ߬ߣߍ߲߫ ߠߋ߬ ߊߟߊ߫ ߓߟߏ߫ ߔߘߋߞߎ߬
ߣߌ߫ ߤߙߊ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߏ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߛߎ߬ߣߎ߲߬ ߸ ߣߌ߫ ߖߎ߯ߡߊ߲߫ ߠߋ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߛߊ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߛߍߥߊ߫ ߏ߬ ߟߊ߫ ، ߣߴߊߟߎ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߞߵߊߟߎ߫ ߡߎ߬ߢߎ߲߬ ߞߵߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߊ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߊ߬ߓߊߙߌ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߕߙߐ߫ ߝߏߦߌ߬ ߟߊ߫ ، ߓߊ ߊ߬ߟߎ߬ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߬ ߟߊߝߏ߬ߣߍ߲߫ ߠߋ߬ ߊߟߊ߫ ߓߟߏ߫ ߔߘߋߞߎ߬
ߣߌ߫ ߤߙߊ߫ ߡߊ߰ ߘߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߏ߬ ߘߌ߫ ߜߏߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߣߌ߫ ߖߎ߯ߡߊ߲߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߛߍߥߊ߫ ߏ߬ ߟߊ߫، ߣߴߊߟߎ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߞߵߊߟߎ߫ ߡߎ߬ߢߎ߲߬ ߞߵߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߊ߫߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߝߍ߬ߙߍ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߕߙߐ߫ ߝߏߦߌ߬ ߟߊ߫، ߓߊ ߊ߬ߟߎ߬ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߬ ߟߊߝߏ߬ߣߍ߲߫ ߠߋ߬ ߊߟߊ߫ ߓߟߏ߫ ߔߘߋߞߎ߬

Bengali

Tomadera mangala hale ta taderake kasta deya ara tomadera amangala hale tara tate anandita haya. Tomara yadi dhairyasila ha'o ebam muttaki ha'o tabe tadera sarayantra tomadera kichu'i ksati karate parabe na [1]. Tara ya kare niscaya allaha ta paribestana kare rayechena
Tōmādēra maṅgala halē tā tādērakē kaṣṭa dēẏa āra tōmādēra amaṅgala halē tārā tātē ānandita haẏa. Tōmarā yadi dhairyaśīla ha'ō ēbaṁ muttākī ha'ō tabē tādēra ṣaṛayantra tōmādēra kichu'i kṣati karatē pārabē nā [1]. Tārā yā karē niścaẏa āllāha tā paribēṣṭana karē raẏēchēna
তোমাদের মঙ্গল হলে তা তাদেরকে কষ্ট দেয় আর তোমাদের অমঙ্গল হলে তারা তাতে আনন্দিত হয়। তোমরা যদি ধৈর্যশীল হও এবং মুত্তাকী হও তবে তাদের ষড়যন্ত্র তোমাদের কিছুই ক্ষতি করতে পারবে না [১]। তারা যা করে নিশ্চয় আল্লাহ তা পরিবেষ্টন করে রয়েছেন।
Tomadera yadi kona mangala haya; tahale tadera kharapa lage. Ara tomadera yadi amangala haya tahale anandita haya ara tate yadi tomara dhairyyadharana kara ebam taka'oya abalambana kara, tabe tadera prataranaya tomadera kona'i ksati habe na. Niscaya'i tara ya kichu kare se samasta'i allahara ayatte rayeche.
Tōmādēra yadi kōna maṅgala haẏa; tāhalē tādēra khārāpa lāgē. Āra tōmādēra yadi amaṅgala haẏa tāhalē ānandita haẏa āra tātē yadi tōmarā dhairyyadhāraṇa kara ēbaṁ tāka'ōẏā abalambana kara, tabē tādēra pratāraṇāẏa tōmādēra kōna'i kṣati habē nā. Niścaẏa'i tārā yā kichu karē sē samasta'i āllāhara āẏattē raẏēchē.
তোমাদের যদি কোন মঙ্গল হয়; তাহলে তাদের খারাপ লাগে। আর তোমাদের যদি অমঙ্গল হয় তাহলে আনন্দিত হয় আর তাতে যদি তোমরা ধৈর্য্যধারণ কর এবং তাকওয়া অবলম্বন কর, তবে তাদের প্রতারণায় তোমাদের কোনই ক্ষতি হবে না। নিশ্চয়ই তারা যা কিছু করে সে সমস্তই আল্লাহর আয়ত্তে রয়েছে।
Yadi subha kichu tomadera jan'ya ghate tabe seta tadera duhkha deya, ara yadi manda kichu tomadera pakara'o tabe tate tara haya paramanandita. Ara yadi tomara dhairyasila o dharmaparayana ha'o tabe tadera sarayantra tomadera etatuku ksati karabe na. Nihsandeha tara ya karache ta allah ghire rayechena.
Yadi śubha kichu tōmādēra jan'ya ghaṭē tabē sēṭā tādēra duḥkha dēẏa, āra yadi manda kichu tōmādēra pākaṛā'ō tabē tātē tārā haẏa paramānandita. Āra yadi tōmarā dhairyaśīla ō dharmaparāẏaṇa ha'ō tabē tādēra ṣaṛayantra tōmādēra ētaṭuku kṣati karabē nā. Niḥsandēha tārā yā karachē tā āllāh ghirē raẏēchēna.
যদি শুভ কিছু তোমাদের জন্য ঘটে তবে সেটা তাদের দুঃখ দেয়, আর যদি মন্দ কিছু তোমাদের পাকড়াও তবে তাতে তারা হয় পরমানন্দিত। আর যদি তোমরা ধৈর্যশীল ও ধর্মপরায়ণ হও তবে তাদের ষড়যন্ত্র তোমাদের এতটুকু ক্ষতি করবে না। নিঃসন্দেহ তারা যা করছে তা আল্লাহ্ ঘিরে রয়েছেন।

Berber

Ma iusa kwen id ise$, a ten isnu$ben. Ma tevoa yidwen tucmip, ad feoeen yis. Ma tueboem, u teezbem, ur kwen teiiuoou s wacemma, tandit nnsen. Ni$ Izzi Oebbi i wayen xeddmen
Ma iusa kwen id ise$, a ten isnu$ben. Ma tevôa yidwen tucmip, ad feôêen yis. Ma tûebôem, u têezbem, ur kwen teîîuôôu s wacemma, tandit nnsen. Ni$ Izzi Öebbi i wayen xeddmen

Bosnian

Ako kakvo dobro docekate, to ih ozlojedi, a zadesi li vas kakva nevolja, obraduju joj se. I ako budete trpjeli i ono sto vam se zabranjuje – izbjegavali, njihovo lukavstvo vam nece nimalo nauditi. Allah, zaista, dobro zna ono sto oni rade
Ako kakvo dobro dočekate, to ih ozlojedi, a zadesi li vas kakva nevolja, obraduju joj se. I ako budete trpjeli i ono što vam se zabranjuje – izbjegavali, njihovo lukavstvo vam neće nimalo nauditi. Allah, zaista, dobro zna ono što oni rade
Ako kakvo dobro docekate, to ih ozlojedi, a zadesili vas kakva nevolja, obraduju joj se. I ako budete trpjeli i ono sto vam se zabranjuje - izbjegavali, njihovo lukavstvo vam nece nimalo nauditi. Allah, zaista, dobro zna ono sto oni rade
Ako kakvo dobro dočekate, to ih ozlojedi, a zadesili vas kakva nevolja, obraduju joj se. I ako budete trpjeli i ono što vam se zabranjuje - izbjegavali, njihovo lukavstvo vam neće nimalo nauditi. Allah, zaista, dobro zna ono što oni rade
Ako vas zadesi kakvo dobro, to ih ozlojedi; a zadesi li vas kakva nevolja, obraduju joj se. Ako se budete strpjeli i bogobojazni bili, njihovo lukavstvo vam nimalo nece nauditi. A Allah, doista, sve sto oni rade obuhvata
Ako vas zadesi kakvo dobro, to ih ozlojedi; a zadesi li vas kakva nevolja, obraduju joj se. Ako se budete strpjeli i bogobojazni bili, njihovo lukavstvo vam nimalo neće nauditi. A Allah, doista, sve što oni rade obuhvata
Ako vas dotakne dobro, zao im je. A ako vas dotakne zlo, raduju mu se. A ako se strpite i budete bogobojazni, nece vam stetiti spletka njihova nimalo. Uistinu! Allah ono sto rade obuhvata
Ako vas dotakne dobro, žao im je. A ako vas dotakne zlo, raduju mu se. A ako se strpite i budete bogobojazni, neće vam štetiti spletka njihova nimalo. Uistinu! Allah ono što rade obuhvata
‘IN TEMSESKUM HESENETUN TESU’UHUM WE ‘IN TUSIBKUM SEJJI’ETUN JEFREHU BIHA WE ‘IN TESBIRU WE TETTEKU LA JEDURRUKUM KEJDUHUM SHEJ’ÆN ‘INNALL-LLAHE BIMA JA’MELUNE MUHITUN
Ako vas zadesi kakvo dobro, to ih ozlojedi; a zadesi li vas kakva nevolja, obraduju joj se. Ako se budete strpjeli i bogobojazni bili, njihovo lukavstvo vam nimalo nece nauditi. A Allah, doista, sve sto oni rade obuhvata
Ako vas zadesi kakvo dobro, to ih ozlojedi; a zadesi li vas kakva nevolja, obraduju joj se. Ako se budete strpjeli i bogobojazni bili, njihovo lukavstvo vam nimalo neće nauditi. A Allah, doista, sve što oni rade obuhvata

Bulgarian

Ako vi postigne dobrina, tya gi ogorchava, a ako vi spoleti zlina, likuvat za neya. No ako ste turpelivi i bogoboyazlivi, ne shte vi navredi lukavstvoto im s nishto. Allakh obgrushta tekhnite dela
Ako vi postigne dobrina, tya gi ogorchava, a ako vi spoleti zlina, likuvat za neya. No ako ste tŭrpelivi i bogoboyazlivi, ne shte vi navredi lukavstvoto im s nishto. Allakh obgrŭshta tekhnite dela
Ако ви постигне добрина, тя ги огорчава, а ако ви сполети злина, ликуват за нея. Но ако сте търпеливи и богобоязливи, не ще ви навреди лукавството им с нищо. Аллах обгръща техните дела

Burmese

အကယ်၍ သင်တို့၌ ကောင်းကျိုးချမ်းသာဖြစ်စေမည့် အပြစ်အပျက် တစ်စုံတစ်ခု ဖြစ်ပေါ်လာခဲ့လျှင် သူတို့သည် ဝမ်းနည်းကြေကွဲ၍ စိတ်ဒုက္ခရောက်စေ၏။ အကယ်၍ အသင်တို့၌ ကံဆိုးမည်းမှောင်ကျမှု တစ်ခုခု ဆိုက်ရောက်လာလျှင် သူတို့သည် ဝမ်းသာအားရ ဖြစ်ကြ၏။ အကယ်၍ သင်တို့၌ ခန္တီသည်းခံကြံ့ခိုင်မှုရှိပြီး အရှင့်ကို စိုးရွံ့ထိတ်လန့် (လျက် အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များအား အရှင့်ကို သိစိတ်ဖြင့် မြဲမြံစွာ လိုက်နာ) ကြလျှင် သူတို့၏လျှို့ဝှက်ကြံစည်မှု (နှင့်ပရိယာယ်ဉာဏ်ဆင်မှုတို့) ကြောင့် သင်တို့အား မည်သို့မျှ ထိခိုက်နစ်နာစေနိုင်မည် မဟုတ်ပေ။ ဧကန်ပင်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သူတို့ပြုမူကျင့်ကြံလုပ်ဆောင်သမျှကို (အရှင့်ဉာဏ်တော်အနန္တ နှင့်ဩဇာအာဏာအားဖြင့်) လွှမ်းခြုံထားတော်မူ၏။
၁၂ဝ။ သင်တို့သည် ကံကောင်းမှုတစ်စုံတစ်ရာကို ခံစားရသောအခါ ထိုအမှုသည် သူတို့အတွက် အမင်္ဂလာ ဖြစ်၏။ သင်တို့သည် အတိဒုက္ခရောက်သောအခါ သူတို့သည် ဝမ်းမြောက်ဝမ်းသာဖြစ်ကြ၏။ သို့သော် သင်တို့သည် မဆုတ်မနစ် ကြိုးစားအားထုတ်လျှက် မကောင်းမှုကို ရှောင်ရှားလျှင် သူတို့၏ လှည့်စားမှုသည် သင်တို့အား ဘယ်သောအခါမျှ မနစနာစေနိုင် မှတ်သားကြလော့။ အသျှင်မြတ် သည် သူတို့ပြုသမျှတို့ကို ဝိုင်းထားတော်မူ၏။
အကယ်၍ အသင်တို့၌ ကောင်းကျိုးချမ်းသာတစ်စုံတစ်ရာ ဖြစ်ပေါ်လာခဲ့ပါမူ၊ ထိုသူတို့အား စိတ်ဒုက္ခရောက်စေ၏။ သို့ရာတွင် အသင်တို့၌ တစ်စုံတစ်ရာ ဘေးအန္တရာယ် ဆိုက်ရောက်သည်ရှိသော်၊ ယင်း သူတို့သည်ဝမ်းသာအားရ ဖြစ်ကြလေသတည်း။ အမှန် စင်စစ်သော်ကားအကယ်၍သာ သင်တို့သည် သည်းခံခြင်းတရား ထားရှိ၍ပြစ်မှုစရိုက်များမှ ကြဉ်ရှောင်ကြပါမူ၊ ထိုသူတို့၏ လျှို့ဝှက်ကြံစည်မှုသည် အသင်တို့အား လုံးဝ နစ်နာစေနိုင်မည်မဟုတ်ပေ။မုချအမှန် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ထိုသူတို့ ပြုလုပ်ကြကုန်သော ကိစ္စအရပ်ရပ်တို့ကို အကြွင်းမဲ့ သိရှိတော်မူသော အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။
အကယ်၍ အသင်တို့တွင် ‌ကောင်းသည့်အရာဖြစ်‌ပေါ်လာခဲ့လျှင် ထိုအရာသည် သူတို့အား စိတ်ဒုက္ခ‌ရောက်‌စေသည်။ ၎င်းပြင် အသင်တို့တွင် မ‌ကောင်းသည့်အရာ ဆိုက်‌ရောက်လာခဲ့လျှင်မူ ထိုအရာဖြင့် သူတို့သည် ဝမ်းသာ‌ပျော်ရွှင်ကြသည်။ ထို့ပြင် အကယ်၍ အသင်တို့သည် သည်းခံကြပြီး ‌ကြောက်ရွံ့အပြစ်‌ရှောင် ‌ကောင်းကျိုး‌ဆောင်ကြမည်ဆိုလျှင် သူတို့၏ကြံစည်မှုသည် အသင်တိုု့ကို အနည်းငယ်မျှ ဆုံးရှုံးနစ်နာ‌စေမည် မဟုတ်‌ပေ*။ အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သူတို့ပြုလုပ်သည်များကို ခြုံငုံ(၍သိ)ထား‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Si us succeix un be, els dol; si us fereix un mal, s'alegren. Pero, si teniu paciencia i temeu a Al·la, els seus ardits no us faran cap dany. Al·la abasta tot el que fan
Si us succeïx un bé, els dol; si us fereix un mal, s'alegren. Però, si teniu paciència i temeu a Al·là, els seus ardits no us faran cap dany. Al·là abasta tot el que fan

Chichewa

Ngati inu mupeza bwino, iwo amadandaula, koma ngati zovuta zikugwerani, iwo amasangalala. Koma ngati inu mupirira ndi kudziteteza kumachimo, ziwembu zawo sizidzakuonongani ayi. Ndithudi Mulungu amadziwa zochita zawo zonse
“Ngati chabwino chikakufikirani, amaipidwa nacho; koma choipa chikakugwerani amachikondwelera. Koma ngati inu mupirira ndi kuopa Allah, ndale zawo sizingakuvutitseni chilichonse. Ndithu Allah akudziwa bwino zonse zimene iwo akuchita

Chinese(simplified)

Nimen huode fuli, tamen jiu youchou; nimen zaoyu huohuan, tamen jiu kuaile. Ruguo nimen jianren erqie jingwei, namo, tamen de jimou buneng shang nimen yi sihao. Zhenzhu que shi zhouzhi tamen de xingwei de.
Nǐmen huòdé fúlì, tāmen jiù yōuchóu; nǐmen zāoyù huòhuàn, tāmen jiù kuàilè. Rúguǒ nǐmen jiānrěn érqiě jìngwèi, nàmò, tāmen de jìmóu bùnéng shāng nǐmen yī sīháo. Zhēnzhǔ què shì zhōuzhī tāmen de xíngwéi de.
你们获得福利,他们就忧愁;你们遭遇祸患,他们就快乐。如果你们坚忍而且敬畏,那末,他们的计谋不能伤你们一丝毫。真主确是周知他们的行为的。
Jiaru yi jian haoshi jianglin nimen, jiu hui shi tamen shangxin; jiaru nimen zaoyu yi jian huaishi, tamen jiu wei ci er xinxi. Jiaru nimen jianren bing jingwei, name, tamen de yinmou jue bu hui shanghai nimen sihao. Fanshi tamen suo zuo de, an la que shi zhouzhi de.
Jiǎrú yī jiàn hǎoshì jiànglín nǐmen, jiù huì shǐ tāmen shāngxīn; jiǎrú nǐmen zāoyù yī jiàn huàishì, tāmen jiù wèi cǐ ér xīnxǐ. Jiǎrú nǐmen jiānrěn bìng jìngwèi, nàme, tāmen de yīnmóu jué bù huì shānghài nǐmen sīháo. Fánshì tāmen suǒ zuò de, ān lā què shì zhōuzhī de.
假如一件好事降临你们,就会使他们伤心;假如你们遭遇一件坏事,他们就为此而欣喜。假如你们坚忍并敬畏,那么,他们的阴谋绝不会伤害你们丝毫。凡是他们所做的,安拉确是周知的。
Nimen huode fuli, tamen jiu youchou; nimen zaoyu huohuan, tamen jiu kuaile. Ruguo nimen jianren erqie jingwei, name, tamen de jimou jiu buneng shang nimen yi sihao. An la que shi zhouzhi tamen de xingwei de
Nǐmen huòdé fúlì, tāmen jiù yōuchóu; nǐmen zāoyù huòhuàn, tāmen jiù kuàilè. Rúguǒ nǐmen jiānrěn érqiě jìngwèi, nàme, tāmen de jìmóu jiù bùnéng shāng nǐmen yī sīháo. Ān lā què shì zhōuzhī tāmen de xíngwéi de
你们获得福利,他们就忧愁;你们遭遇祸患,他们就快乐。如果你们坚忍而且敬畏,那么,他们的计谋就不能伤你们一丝毫。安拉确是周知他们的行为的。

Chinese(traditional)

Nimen huode fuli, tamen jiu youchou; nimen zaoyu huohuan, tamen jiu kuaile. Ruguo nimen jianren erqie jingwei, name, tamen de jimou buneng shang nimen yi sihao. Zhenzhu que shi zhouzhi tamen de xingwei de
Nǐmen huòdé fúlì, tāmen jiù yōuchóu; nǐmen zāoyù huòhuàn, tāmen jiù kuàilè. Rúguǒ nǐmen jiānrěn érqiě jìngwèi, nàme, tāmen de jìmóu bùnéng shāng nǐmen yī sīháo. Zhēnzhǔ què shì zhōuzhī tāmen de xíngwéi de
你们获得福利,他们就忧愁; 你们遭遇祸患,他们就快乐。如果你们坚忍而且敬畏,那 么,他们的计谋不能伤你们一丝毫。真主确是周知他们的 行为的。
Nimen huode fuli, tamen jiu youchou, nimen zaoyu huohuan, tamen jiu kuaile. Ruguo nimen jianren erqie jingwei, namo, tamen de jimou jiu buneng shang nimen yi sihao. Zhenzhu que shi zhouzhi tamen de xingwei de.
Nǐmen huòdé fúlì, tāmen jiù yōuchóu, nǐmen zāoyù huòhuàn, tāmen jiù kuàilè. Rúguǒ nǐmen jiānrěn érqiě jìngwèi, nàmò, tāmen de jìmóu jiù bùnéng shāng nǐmen yī sīháo. Zhēnzhǔ què shì zhōuzhī tāmen de xíngwéi de.
你們獲得福利,他們就憂愁,你們遭遇禍患,他們就快樂。如果你們堅忍而且敬畏,那末,他們的計謀就不能傷你們一絲毫。真主確是周知他們的行為的。

Croatian

Ako vas dotakne dobro, zao im je. A ako vas dotakne zlo, raduju mu se. A ako se strpite i budete bogobojazni, nece vam stetiti spletka njihova nimalo. Uistinu! Allah ono sto rade obuhvata
Ako vas dotakne dobro, žao im je. A ako vas dotakne zlo, raduju mu se. A ako se strpite i budete bogobojazni, neće vam štetiti spletka njihova nimalo. Uistinu! Allah ono što rade obuhvata

Czech

Potka-li vas co dobreho, hnevaji se: a potka-li vas co zleho, maji radost z toho. Vsak budete-li trpeliv a budete-li bati se Boha, neuskodi vam v nejmensim vychytralost jejich: nebot Buh dobre zpraven jest o Konani jejich
Potká-li vás co dobrého, hněvají se: a potká-li vás co zlého, mají radost z toho. Však budete-li trpěliv a budete-li báti se Boha, neuškodí vám v nejmenším vychytralost jejich: neboť Bůh dobře zpraven jest o Konání jejich
When vsechno poslusny delat se svuj raz oni skoda when neco skoda treba ty oni potesit. Ty steadfastly vytrvat udrovat spravedlnost jejich navrhovat nikdy skoda ty! BUH BYL CELKEM vedomy si o VSECHNO ONI UCINIL
When všechno poslušný delat se svuj ráz oni škoda when neco škoda treba ty oni potešit. Ty steadfastly vytrvat udrovat spravedlnost jejich navrhovat nikdy škoda ty! BUH BYL CELKEM vedomý si o VŠECHNO ONI UCINIL
Kdyz se vas dotkne neco dobreho, zarmucuje je to, ale kdyz vas postihne nestesti, raduji se z toho. Budete-li vsak trpelivi a bohabojni, neuskodi vam nikterak uklady jejich, nebot Buh ve vedeni Svem objima vse, co delaji
Když se vás dotkne něco dobrého, zarmucuje je to, ale když vás postihne neštěstí, radují se z toho. Budete-li však trpěliví a bohabojní, neuškodí vám nikterak úklady jejich, neboť Bůh ve vědění Svém objímá vše, co dělají

Dagbani

Din vεla yi paai ya (yi Muslinnima), di saɣindila bɛ suhiri, amaa! Din be yi paai ya, ka bɛ niŋdi suhupiεlli ni dina. Dinzuɣu, yi (Muslinnim’) yi niŋ suɣulo, ka zo Naawuni, tɔ! Bɛ nabεri ku tooi niŋ ya chuuta shεli. Achiika! Naawuni nyɛla Ŋun gili bɛ tuuntumsa (ni baŋsim)

Danish

Hvornår noget gode komme Deres vej de smerter hvornår noget onde hænder jer de jubler. Du bestemt persevere vedligeholde retmæssighed deres schemes aldrig smerte I! GUD ER fully aware af ALT DE GØRE
Als u iets goeds overkomt verdriet het hen en als u iets kwaads overkomt verheugen zij zich er over. Maar, indien gij geduldig blijft en God vreest, zullen hun plannen u in het geheel niet schaden; voorzeker, Allah weet hetgeen zij doen

Dari

اگر به شما خوبی و راحتی برسد غمگین می‌شوند و اگر بدی و ناراحتی به شما برسد از آن خوشحال می‌شوند، و اگر صبر کنید و پرهیزگاری پیشه کنید، فریب و حیلۀ آنها هیچ ضرری به شما رسانیده نمی‌تواند، (چون) بی‌گمان الله به آنچه می‌کنند احاطه دارد

Divehi

ތިޔަބައިމީހުންނަށް ހެޔޮގޮތެއް ދިމާވެއްޖެނަމަ، އެކަން އެއުރެންނަށް ހިތާމައަކަށްވެއެވެ. އަދި، ތިޔަބައިމީހުންނަށް ދެރަކަމެއް އައިސް ޖެހިއްޖެނަމަ އެކަމަށް އެއުރެން އުފާކުރެތެވެ. އަދި، ތިޔަބައިމީހުން ކެތްކޮށް تقوى ވެރިވާނަމަ، (އެބަހީ: ބިރުވެތިވެ ރައްކާތެރިވާނަމަ) އެއުރެންގެ މަކަރުވެރިކަމަކުން ތިޔަބައިމީހުންނަކަށް އެއްވެސް ގެއްލުމެއް ނުދެވޭނެއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه އީ، އެއުރެންކުރާ عمل ތައް ފުރިހަމަޔަށް ދެނެވޮޑިގެންވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

Als jullie iets goeds overkomt dan ergeren zij zich en als jullie iets ergs treft dan verheugen zij zich erover. Maar als jullie geduldig volharden en godvrezend zijn zal hun list jullie geen enkele schade berokkenen. God omvat wat zij doen
Als het u goed gaat, zullen zij bedroefd zijn, en indien u een ongeluk overkomt, zijn zij van vreugde vervuld. Indien gij echter geduldig zijt en God vreest dan zullen hunne listen u niet schaden; want God weet wat zij doen
Als jullie het goede overkomt, zijn zij verdrietig; maar als jullie het slechte overkompt, zijn zij daar blij mee. Maar als jullie geduldig zijn en (Allah) vrezen, dan zal hun listigheid jullie geen schade berokkenen. Voorwaar, Allah omvat wat zij doen
Als u iets goeds overkomt verdriet het hen en als u iets kwaads overkomt verheugen zij zich er over. Maar, indien gij geduldig blijft en God vreest, zullen hun plannen u in het geheel niet schaden; voorzeker, Allah weet hetgeen zij doen

English

They grieve at any good that befalls you [believers] and rejoice at your misfortunes. But if you are steadfast and conscious of God, their scheming will not harm you in the least: God encircles everything they do
If a good befalls you, it grieves them; and if a misfortune overtakes you, they rejoice at it. But if you remain steadfast and become pious, their design would not harm you. Surely, Allah encompasses all that they do
If aught that is good befalls you, it grieves them; but if some misfortune overtakes you, they rejoice at it. But if ye are constant and do right, not the least harm will their cunning do to you; for Allah Compasseth round about all that they do
If there happenoth unto you any good it grieveth them, and if there happenoth unto you an ill, they rejoice thereat. And if ye remain persevering and God-fearing their guile shall not harm you at all. Verily Allah is of that which they work Encompasser
If anything good happens to you they are grieved; if any misfortune befalls you they rejoice at it. But if you remain steadfast and mindful of Allah their designs will not cause you harm. Allah surely encompasses all that they do
If good comes your way, they are vexed; but if evil befalls you they are pleased and rejoice; yet if you are patient and guard yourselves against evil, their cunning will not harm you in the least, for whatsoever they do is well within the reach of God
If something good happens to you, it galls them. If something bad strikes you, they rejoice at it. But if you are steadfast and have taqwa, their scheming will not harm you in any way. Allah encompasses what they do
If you are visited by good fortune, it vexes them; but if you are smitten by evil, they rejoice at it. Yet if you are patient and godfearing, their guile will hurt you nothing; God encompasses the things they do
If anything good happens to you, it grieves them. But if some misfortune overtakes you, they rejoice in it. But if you are constant and do right, not the least harm will their deviousness do to you, for God compasses all that they do
If any good happens to you it upsets them and when any bad happens to you, they enjoy it. And if you persevere and control yourselves, their plots does not cause the least bit of harm to you. God surrounds what they do
If some good should befall you, it upsets them, but if some ill befalls you, they rejoice at it. Yet if you are patient and Godwary, their guile will not harm you in any way. Indeed Allah encompasses what they do
If some good should befall you, it upsets them, but if some ill should befall you, they rejoice at it. Yet if you are patient and Godwary, their guile will not harm you in any way. Indeed Allah comprehends what they do
If anything good happens to you, this grieves them; if any misfortune befalls you, they rejoice at it. Yet if you endure and persevere in your way and act in piety keeping from evil and any injustice, their guile will never harm you. Surely God fully encompasses (with His Knowledge and Power) all that they do
If good fortune falls to you, be it through victory or through martyrdom, they come to be actuated by envy and grieved at heart. If you are befallen with a disaster or wedded to a calamity, they rejoice beyond a common joy. If you be patient and entertain the profound reverence dutiful to Allah, you shall not be hurt by their wicked plots and intrigues. Allah besets them on all sides and He is 'Alimun of all that they do
If a good befalls you, it grieves them; and if an evil overtakes you, they rejoice over it. And if you remain patient and remain in obedience, their planning shall not do you any harm. Surely, Allah is All-Vigilant and Watchful on what they do
If benevolence touches you, it raises anger in them, but if an evil deed lights on you, they are glad about it. But if you endure patiently and are Godfearing, their cunning will not injure you at all. Truly, God is One Who Encloses what they do
They grieve when something good comes your way, and they rejoice when ill luck strikes you. So, provided you persevere patiently, their (two-faced) chicanery (and deceit) will not harm you a bit. Indeed, Allah holds in His sway everything they do
If good luck touch you it is bad for them, but if bad luck befall you they rejoice therein; yet if ye are patient and fear, their tricks shall not harm you, for what they do God comprehends
If aught that is good befalls you, it grieves them; but if some misfortune overtakes you, they rejoice at it. But if ye are patient and do right, not the least harm will their cunning do to you; for Allah Compasseth round about all that they do
If good happen unto you, it grieveth them; and if evil befall you, they rejoice at it. But if ye be patient, and fear God, their subtlety shall not hurt you at all; for God comprehendeth whatever they do
If good luck touches you it is bad for them, but if bad luck befalls you they rejoice therein; yet if you are patient and fear, their tricks shall not harm you. Lo, Allah is surrounding what they do
If good befalleth you it grieveth them, and when ill lighteth on you, they rejoice in it. But if ye be steadfast and fear God, their craft shall in no way harm you. For God is round about their doings
If a good/goodness touches you, it harms them, and if a sin/crime strikes you, they become happy/rejoiced with it, and if you be patient and you fear and obey, their plotting/conspiring does not harm you a thing. That God (is) with what they make/do/work surrounding
If anything good happens to you they are grieved; if any misfortune befalls you they rejoice at it. But if you remain steadfast and mindful of Allah their designs will not cause you harm. Allah surely encompasses all that they do
If good (even) touches you they feel bad and if evil befalls you they are happy about it, but if you are patient and guard yourselves, their plot will not harm you in anything. Allah is certainly the Encompassor of that which they do
If good (even) touches you they feel bad and if evil befalls you they are happy about it, but if you are patient and guard yourselves, their plot will not harm you in anything. God is certainly the Encompassor of that which they do
If good befalls you, it grieves them, and if an evil afflicts you, they rejoice at it; and if you are patient and guard yourselves, their scheme will not injure you in any way; surely Allah comprehends what they do
If anything good happens to you, it grieves them. And if anything bad befalls you, they rejoice at it. And if you exercise patience and piety, their guile shall cause you no harm. Indeed! Allah has, within His Sight, everything they do
If a lucky chance befall you, it is evil unto them, and if disaster strike you they rejoice thereat. But if ye persevere and keep from evil their guile will never harm you. Lo! Allah is Surrounding what they do
If something good happens to you, it annoys them, and if something evil befalls you, they are delighted with it. If you keep patience and fear Allah, their cunning shall not harm you at all. Allah is All-Encompassing of what they do
If good fortune comes to you, it grieves them; and if evil befalls you, they rejoice in it. But if you are patient in adversity and conscious of God, their guile cannot harm you at all: for, verily, God encompasses [with His might] all that they do
In case a fair (reward) touches you, (i.e. the believers) it vexes them; and in case an odious (disadvantage) afflicts you, they exult with it. And in case you are patient and pious, their plotting will harm you nothing. Surely Allah is Supremely Encompassing of whatever they do
They hate to see your success and rejoice if any misfortune befalls you. If you will be patient and pious, their plots can cause no harm to you. God has control over all their actions
If a good befalls you, it grieves them, but if some evil overtakes you, they rejoice at it. But if you remain patient and become Al-Muttaqun (the pious - see V. 2:2), not the least harm will their cunning do to you. Surely, Allah surrounds all that they do
If something good happens to you, it annoys them, and if something evil befalls you, they are delighted with it. If you keep patience and fear Allah, their cunning shall not harm you at all. Allah is All-Encompassing of what they do
When you ˹believers˺ are touched with good, they grieve; but when you are afflicted with evil, they rejoice. ˹Yet,˺ if you are patient and mindful ˹of Allah˺, their schemes will not harm you in the least. Surely Allah is Fully Aware of what they do
When you ˹believers˺ are touched with good, they grieve; but when you are afflicted with evil, they rejoice. ˹Yet,˺ if you are patient and mindful ˹of God˺, their schemes will not harm you in the least. Surely God is Fully Aware of what they do
If you are blessed with something good it grieves them: but if something bad befalls you they rejoice. If you persevere and fear God, their machinations will not a whit harm you. God has full knowledge of what they do
If something good happens to you, it grieves them; but if adversity befalls you, they rejoice at it. But if you keep patient and fear Allah, their schemes will not harm you in the least; for Allah encompasses all what they do
If goodness befalls you, they are displeased, and if evil, then they rejoice. If you endure and are godly, their plots will not harm you at all. God surrounds all they do
If a good befalls you, it grieves them, but if some evil overtakes you, they rejoice at it. But if you remain patient and have Taqwa, not the least harm will their cunning do to you. Surely, Allah surrounds all that they do
If something good happens to you, it grieves them but if a calamity befalls you, they rejoice at it. Remain steadfast and keep walking aright, and no amount of their plotting or cunning will harm you. Allah's Law Surrounds all that they do
If a little bit of good comes to you, it saddens them; And if some misfortune comes to you, they become happy at it. But if you are constant and do right, not the least harm will their cunning do to you; Because Allah compasses around about all that they do
If something good happens to you, it upsets them; but if something bad befalls you, they rejoice at it. But if you persevere and maintain righteousness, their schemes will not harm you at all. God comprehends what they do
If something good happens to you, it upsets them; but if something bad befalls you, they rejoice at it. But if you persevere and maintain righteousness, their schemes will not harm you at all. God comprehends what they do
Whenever something good happens to you, it annoys them, while if any evil happens to you, they delight in it. If you are patient and do your duty, their plotting will not harm you in any way; God embraces anything they do
If any good befalls you it disturbs them, and if any bad befalls you they rejoice with it. And if you are patient and righteous their planning will not harm you at all. God is Encompassing all they do
If any good befalls you it disturbs them, and if any bad befalls you they rejoice with it. And if you are patient and righteous their planning will not harm you at all. God is Encompassing all they do
If good befalls you, it vexes them, and if evil befalls you, they rejoice in it. But if you are patient and reverent, their plot will not harm you in the least. Truly God encompasses what they do
If good touches you, it distresses them; but if harm strikes you, they rejoice at it. And if you are patient and fear Allah, their plot will not harm you at all. Indeed, Allah is encompassing of what they do
Whenever something good happens to you, it grieves them; but when evil befalls you, they rejoice. If you persevere and fear God, their designs will never harm you in the least: God encompasses all that they do
If aught that is good befalls you, it grieves them; but if some misfortune overtakes you, they rejoice at it. But if ye are constant and do right, not the least harm will their cunning do to you; for God Compasseth round about all that they do

Esperanto

When anything bon ven your voj ili dolor when io mav okaz vi ili gxoj. Vi steadfastly persevere argument righteousness their schemes neniam dolor vi! DI EST fully aware da CXIO ILI do

Filipino

At kung ang mabuting bagay ay mangyari sa inyo, ito ay nakakapagpalumbay sa kanila, datapuwa’t kung ang ilang kasamaan ay manaig sa inyo, sila ay natutuwa rito. Ngunit kung kayo ay mananatiling matimtiman at maging Al Muttaqun (matiyaga sa pagbabata at pagiging matuwid), wala ni isa mang katiting na kapinsalaan ang magagawa ng kanilang katusuhan sa inyo. Katotohanang si Allah ang nakakatalos ng lahat nilang ginagawa
Kung may sumasaling sa inyo na isang maganda ay magpapasama ng loob sa kanila ito at kung may tumatama sa inyo na isang masagwa ay matutuwa sila dahil dito. Kung magtitiis kayo at mangingilag kayong magkasala ay hindi pipinsala sa inyo ang pakana nila ng anuman. Tunay na si Allāh sa anumang ginagawa nila ay Tagasaklaw

Finnish

Enta kun sina, Muhammed, varhain eraana aamuna jatit kotivakesi sijoittaaksesi uskovaiset taistelupaikoilleen (Jumala kaikki kuuli ja tiesi) ja
Entä kun sinä, Muhammed, varhain eräänä aamuna jätit kotiväkesi sijoittaaksesi uskovaiset taistelupaikoilleen (Jumala kaikki kuuli ja tiesi) ja

French

Un bien vous touche-t-il, ils en sont decus. Un mal vous frappe-t-il, ils en sont rejouis. Mais si vous etes patients et avez la piete, rien de leurs intrigues ne pourra vous nuire. Car Allah Cerne tout ce qu’ils font
Un bien vous touche-t-il, ils en sont déçus. Un mal vous frappe-t-il, ils en sont réjouis. Mais si vous êtes patients et avez la piété, rien de leurs intrigues ne pourra vous nuire. Car Allah Cerne tout ce qu’ils font
Qu’un bien vous touche, ils s’en affligent. Qu’un mal vous atteigne, ils s’en rejouissent. Mais si vous etes endurants et pieux, leur manigance ne vous causera aucun mal. Allah connait parfaitement tout ce qu’ils font
Qu’un bien vous touche, ils s’en affligent. Qu’un mal vous atteigne, ils s’en réjouissent. Mais si vous êtes endurants et pieux, leur manigance ne vous causera aucun mal. Allah connaît parfaitement tout ce qu’ils font
Qu'un bien vous touche, ils s'en affligent. Qu'un mal vous atteigne, ils s'en rejouissent. Mais si vous etes endurants et pieux, leur manigance ne vous causera aucun mal. Allah connait parfaitement tout ce qu'ils font
Qu'un bien vous touche, ils s'en affligent. Qu'un mal vous atteigne, ils s'en réjouissent. Mais si vous êtes endurants et pieux, leur manigance ne vous causera aucun mal. Allah connaît parfaitement tout ce qu'ils font
Qu’un bonheur vous arrive, ils s’en affligent, mais si c’est un malheur qui vous atteint, ils s’en rejouissent. Si toutefois vous vous armez de patience et craignez Allah, leurs manœuvres resteront sans effet. Rien de leurs agissements n’echappe a Allah
Qu’un bonheur vous arrive, ils s’en affligent, mais si c’est un malheur qui vous atteint, ils s’en réjouissent. Si toutefois vous vous armez de patience et craignez Allah, leurs manœuvres resteront sans effet. Rien de leurs agissements n’échappe à Allah
Si quelque bienfait vous est accorde, ils s’en affligent. Si au contraire un mal vous touche, ils s’en rejouissent. Mais si vous faites preuve de patience et craignez Dieu, alors leurs desseins ne vous nuiront aucunement, car Dieu les cerne de toutes parts
Si quelque bienfait vous est accordé, ils s’en affligent. Si au contraire un mal vous touche, ils s’en réjouissent. Mais si vous faites preuve de patience et craignez Dieu, alors leurs desseins ne vous nuiront aucunement, car Dieu les cerne de toutes parts

Fulah

Si moƴƴere heɓii on, metta ɓe, si bone kadi heɓii on, ɓe weltora ɗum. Si on muññike on gomɗii, pewje maɓɓe ɗen lorrataa on hay huunde. Pellet, Alla ko Huuɓitiiɗo golle maɓɓe

Ganda

Bwemutuukwako ekirungi kibanakuwaza, naye bwemugwibwako akabi (olwonno) nebasanyuka nakyo, naye singa mugumiikiriza nemutya Katonda enkwe zaabwe tezigenda kubatuusaako kabi konna, anti mazima Katonda byonna byebakola abyetoolodde

German

Wenn euch etwas Gutes trifft, empfinden sie es als Ubel, und wenn euch ein Ubel trifft, so freuen sie sich dessen. Aber wenn ihr geduldig und gottesfurchtig seid, wird ihre List euch keinen Schaden zufugen. Seht, Allah umfaßt (mit Seinem Wissen) das, was sie tun
Wenn euch etwas Gutes trifft, empfinden sie es als Übel, und wenn euch ein Übel trifft, so freuen sie sich dessen. Aber wenn ihr geduldig und gottesfürchtig seid, wird ihre List euch keinen Schaden zufügen. Seht, Allah umfaßt (mit Seinem Wissen) das, was sie tun
Wenn euch Gutes widerfahrt, tut es ihnen leid, und wenn euch Schlimmes trifft, freuen sie sich daruber. Wenn ihr euch geduldig und gottesfurchtig zeigt, wird ihre List euch nichts schaden. Gott umgreift, was sie tun
Wenn euch Gutes widerfährt, tut es ihnen leid, und wenn euch Schlimmes trifft, freuen sie sich darüber. Wenn ihr euch geduldig und gottesfürchtig zeigt, wird ihre List euch nichts schaden. Gott umgreift, was sie tun
Wenn euch Gutes trifft, werden sie traurig. Wenn euch jedoch Ubel uberkommt, freuen sie sich daruber. Doch wenn ihr euch in Geduld ubt und Taqwa gemaß handelt, wird ihre Heimtucke euch nicht im Geringsten schaden. Gewiß, ALLAH ist dessen, was sie tun, (mit Seinem Wissen) allumfassend
Wenn euch Gutes trifft, werden sie traurig. Wenn euch jedoch Übel überkommt, freuen sie sich darüber. Doch wenn ihr euch in Geduld übt und Taqwa gemäß handelt, wird ihre Heimtücke euch nicht im Geringsten schaden. Gewiß, ALLAH ist dessen, was sie tun, (mit Seinem Wissen) allumfassend
Wenn euch etwas Gutes widerfahrt, tut es ihnen leid. Wenn euch jedoch etwas Boses trifft, sind sie froh daruber. Wenn ihr aber geduldig seid und gottesfurchtig, wird euch ihre Arglist keinen Schaden zufugen. Allah umfaßt, was sie tun
Wenn euch etwas Gutes widerfährt, tut es ihnen leid. Wenn euch jedoch etwas Böses trifft, sind sie froh darüber. Wenn ihr aber geduldig seid und gottesfürchtig, wird euch ihre Arglist keinen Schaden zufügen. Allah umfaßt, was sie tun
Wenn euch etwas Gutes widerfahrt, tut es ihnen leid. Wenn euch jedoch etwas Boses trifft, sind sie froh daruber. Wenn ihr aber geduldig seid und gottesfurchtig, wird euch ihre Arglist keinen Schaden zufugen. Allah umfaßt, was sie tun
Wenn euch etwas Gutes widerfährt, tut es ihnen leid. Wenn euch jedoch etwas Böses trifft, sind sie froh darüber. Wenn ihr aber geduldig seid und gottesfürchtig, wird euch ihre Arglist keinen Schaden zufügen. Allah umfaßt, was sie tun

Gujarati

Tamane jo bhala'i male to a loko dunkhi thaya che, ham jo bura'i male to khusa thaya che, tame jo dhiraja rakho ane daravavala bani java to te'onum kapata tamane kami nukasana nahi pahoncade, allaha ta'ala'e te'ona karyono gherava kari rakhyo che
Tamanē jō bhalā'i maḷē tō ā lōkō duṅkhī thāya chē, hām̐ jō burā'i maḷē tō khuśa thāya chē, tamē jō dhīraja rākhō anē ḍaravāvāḷā banī jāva tō tē'ōnuṁ kapaṭa tamanē kaṁi nukasāna nahī pahōn̄cāḍē, allāha ta'ālā'ē tē'ōnā kāryōnō ghērāva karī rākhyō chē
તમને જો ભલાઇ મળે તો આ લોકો દુંખી થાય છે, હાઁ જો બુરાઇ મળે તો ખુશ થાય છે, તમે જો ધીરજ રાખો અને ડરવાવાળા બની જાવ તો તેઓનું કપટ તમને કંઇ નુકસાન નહી પહોંચાડે, અલ્લાહ તઆલાએ તેઓના કાર્યોનો ઘેરાવ કરી રાખ્યો છે

Hausa

Idan wani alheri ya shafe ku sai ya baƙanta musu rai, kuma idan wata cutar ta shafe ku sai su yi farin ciki da ita. Kuma idan kun yi haƙuri kuma kuka yi taƙawa, ƙullinsu ba ya cutar ku da kome. Lalle ne, Allah ga abin da suke aikatawa Mai kewayewa ne
Idan wani alhẽri ya shãfe ku sai ya baƙanta musu rai, kuma idan wata cũtar ta shãfe ku sai su yi farin ciki da ita. Kuma idan kun yi haƙuri kuma kuka yi taƙawa, ƙullinsu bã ya cũtar ku da kõme. Lalle ne, Allah ga abin da suke aikatãwa Mai kẽwayẽwa ne
Idan wani alheri ya shafe ku sai ya baƙanta musu rai, kuma idan wata cutar ta shafe ku sai su yi farin ciki da ita. Kuma idan kun yi haƙuri kuma kuka yi taƙawa, ƙullinsu ba ya cutar ku da kome. Lalle ne, Allah ga abin da suke aikatawa Mai kewayewa ne
Idan wani alhẽri ya shãfe ku sai ya baƙanta musu rai, kuma idan wata cũtar ta shãfe ku sai su yi farin ciki da ita. Kuma idan kun yi haƙuri kuma kuka yi taƙawa, ƙullinsu bã ya cũtar ku da kõme. Lalle ne, Allah ga abin da suke aikatãwa Mai kẽwayẽwa ne

Hebrew

הנה אתם אוהבים אותם (אנשי-הספר), ואילו הם אינם אוהבים אתכם, ואתם מאמינים בספר כולו (אשר ירד). ובהיפגשם עמכם יאמרו: “גם אנו מאמינים”. אך כשהם בודדים, הם נושכים אצבעותיהם מזעם עליכם, אמור: “מותו ברוגזכם, אללה יודע מה שבלבבות”
כל טובה אשר תבוא עליכם תפריע להם. וכל צרה שתבוא עליכם ישמחו בה. ואם תהיו סבלניים ותיראו מאלוהים, לא תזיק לכם תחבולתם בכלום. אלוהים יודע את כל מה שהם עושים

Hindi

yadi tumhaara kuchh bhala ho, to unhen bura lagata hai aur yadi tumhaara kuchh bura ho jaaye, to ve usase prasann ho jaate hain. alabatta, yadi tum sahan karate rahe aur aagyaakaaree rahe, to unaka chhal tumhen koee haani nahin pahunchaayega. unake sabhee karm allaah ke ghere mein hain
यदि तुम्हारा कुछ भला हो, तो उन्हें बुरा लगता है और यदि तुम्हारा कुछ बुरा हो जाये, तो वे उससे प्रसन्न हो जाते हैं। अलबत्ता, यदि तुम सहन करते रहे और आज्ञाकारी रहे, तो उनका छल तुम्हें कोई हानि नहीं पहुँचायेगा। उनके सभी कर्म अल्लाह के घेरे में हैं।
yadi tumhaara koee bhala hota hai to unhen bura lagata hai. parantu yadi tumhen koee apriy baat pesh aatee hai to usase ve prasann ho jaate hai. yadi tumane dhairy se kaam liya aur (allaah ka) dar rakha, to unakee koee chaal tumhen nuqasaan nahin pahuncha sakatee. jo kuchh ve kar rahe hai, allaah ne use apane dhere mein le rakha hai
यदि तुम्हारा कोई भला होता है तो उन्हें बुरा लगता है। परन्तु यदि तुम्हें कोई अप्रिय बात पेश आती है तो उससे वे प्रसन्न हो जाते है। यदि तुमने धैर्य से काम लिया और (अल्लाह का) डर रखा, तो उनकी कोई चाल तुम्हें नुक़सान नहीं पहुँचा सकती। जो कुछ वे कर रहे है, अल्लाह ने उसे अपने धेरे में ले रखा है
(ai eemaanadaaron) agar tumako bhalaee chhoo bhee gayee to unako bura maaloom hota hai aur jab tumapar koee bhee museebat padatee hai to vah khush ho jaate hain aur agar tum sabr karo aur parahezagaaree ikhteyaar karo to unaka fareb tumhen kuchh bhee zarar nahin pahunchaega (kyonki) khuda to unakee kaarastaaniyon par haavee hai
(ऐ ईमानदारों) अगर तुमको भलाई छू भी गयी तो उनको बुरा मालूम होता है और जब तुमपर कोई भी मुसीबत पड़ती है तो वह ख़ुश हो जाते हैं और अगर तुम सब्र करो और परहेज़गारी इख्तेयार करो तो उनका फ़रेब तुम्हें कुछ भी ज़रर नहीं पहुंचाएगा (क्योंकि) ख़ुदा तो उनकी कारस्तानियों पर हावी है

Hungarian

Ha valami jo er benneteket, az rosszul esik nekik. Am, ha valami rossz er benneteket, annak orvendeznek. De, ha allhatatosan kitartoak vagytok es felitek (Allah-ot) akkor nem arthat nektek az o fondorkodasuk semmiben. Allah bizony atlatja azt, amit azok cselekszenek
Ha valami jó ér benneteket, az rosszul esik nekik. Ám, ha valami rossz ér benneteket, annak örvendeznek. De, ha állhatatosan kitartóak vagytok és félitek (Allah-ot) akkor nem árthat nektek az ő fondorkodásuk semmiben. Allah bizony átlátja azt, amit azok cselekszenek

Indonesian

Jika kamu memperoleh kebaikan, (niscaya) mereka bersedih hati, tetapi jika kamu tertimpa bencana, mereka bergembira karenanya. Jika kamu bersabar dan bertakwa, tipu daya mereka tidak akan menyusahkan kamu sedikit pun. Sungguh, Allah Maha Meliputi segala apa yang mereka kerjakan
(Jika kamu disentuh) ditimpa (oleh kebaikan) atau nikmat, seperti kemenangan atau harta rampasan (mereka merasa kecewa) atau berdukacita (sebaliknya jika kamu ditimpa bencana) seperti kekalahan dan kekeringan (mereka gembira karenanya) jumlah syarat yang kedua berhubungan dengan syarat yang sebelumnya, sedangkan di antara keduanya interupsi atau kalimat sela. Makna ayat, bahwa mereka mati-matian dalam memusuhi kamu, maka kenapa kamu mempercayai mereka, jauhilah mereka itu! (Jika kamu bersabar) terhadap gangguan mereka (dan bertakwa) kepada Allah hingga tidak mempercayai mereka dan sebagainya (maka tidaklah akan mendatangkan kemudaratan) bacaannya 'laa yadhirkum' atau 'laa yadhurrukum' (tipu daya mereka sedikit pun. Sesungguhnya Allah terhadap apa yang mereka lakukan) dengan 'ya' dan 'ta' (meliputi) mengetahui dan akan memberikan balasan
Jika kamu memperoleh kebaikan, niscaya mereka bersedih hati, tetapi Jika kamu mendapat bencana, mereka bergembira karenanya. Jika kamu bersabar dan bertakwa, niscaya tipu daya mereka sedikit pun tidak mendatangkan kemudaratan kepadamu. Sesungguhnya Allah mengetahui segala apa yang mereka kerjakan
Jika kalian semua mendapat kesenangan seperti kemenangan dan harta rampasan perang, mereka semua bersedih. Dan bila kalian tertimpa bencana seperti kekeringan dan kalah perang, mereka semua bergembira. Tetapi apabila kalian semua tegar menghadapi kejahatan mereka dan selalu menghindari larangan untuk menjadikan mereka sebagai penolong, sama sekali tidak akan membahayakan kalian tipu daya dan permusuhan mereka. Karena Allah Swt. Maha Mengetahui tipu daya yang mereka lakukan. Dari situ, mustahil Dia tidak mampu untuk menahannya dari kamu sekalian
Jika kamu memperoleh kebaikan, (niscaya) mereka bersedih hati, tetapi jika kamu tertimpa bencana, mereka bergembira karenanya. Jika kamu bersabar dan bertakwa, tipu daya mereka tidak akan menyusahkan kamu sedikit pun. Sungguh, Allah Maha Meliputi segala apa yang mereka kerjakan
Jika kamu memperoleh kebaikan, (niscaya) mereka bersedih hati, tetapi jika kamu tertimpa bencana, mereka bergembira karenanya. Jika kamu bersabar dan bertakwa, tipu daya mereka tidak akan menyusahkan kamu sedikit pun. Sungguh, Allah Maha Meliputi segala apa yang mereka kerjakan

Iranun

O Masogat kano a Mapiya, na ikharata a ginawa iran; na o Masogat kano a Marata, na ipakapiya a ginawa iran. Na o Phantang kano go Mananggila kano, na da-a Mibinasa rukano o tipo iran a malto bo; Mata-an! A so Allah na katawan Niyan so gi-i ran Nggolaola-an

Italian

Se vi giunge un bene, se ne affliggono. Se un male vi colpisce, gioiscono. Se pero sarete pazienti e devoti, i loro intrighi non vi procureranno alcun male. Allah abbraccia tutto quello che fanno
Se vi giunge un bene, se ne affliggono. Se un male vi colpisce, gioiscono. Se però sarete pazienti e devoti, i loro intrighi non vi procureranno alcun male. Allah abbraccia tutto quello che fanno

Japanese

Anata gata ni koun ga otozureru to, kare-ra wa urei, moshi sainan ga anata gata o osoeba, kare-ra wa yorokobu. Daga anata gataga nintai shite,-nushi dake o osorete irunaraba, kare-ra no inbo wa sukoshi mo anata gata o gaishinaidearou. Makotoni arra wa kare-ra no okonau koto subete o shitte ora reru
Anata gata ni kōun ga otozureru to, kare-ra wa urei, moshi sainan ga anata gata o osoeba, kare-ra wa yorokobu. Daga anata gataga nintai shite,-nushi dake o osorete irunaraba, kare-ra no inbō wa sukoshi mo anata gata o gaishinaidearou. Makotoni arrā wa kare-ra no okonau koto subete o shitte ora reru
あなたがたに幸運が訪れると,かれらは憂い,もし災難があなたがたを襲えば,かれらは喜ぶ。だがあなたがたが忍耐して,主だけを畏れているならば,かれらの陰謀は少しもあなたがたを害しないであろう。誠にアッラーはかれらの行うこと全てを知っておられる。

Javanese

Manawa sira kabeh padha pikantuk kebecikan ndadekake susahe wong kafir, dene yen sira kabeh pikantuk kacilakan (keribetan) wong kafir padha bungah. Lan manawa sira padha sabar sarta padha bekti ing Allah, sakehing paeka (pialane) wong kafir mau ora bakal mbebayani sira kabeh sethithika. Satemene Allah Nglimputi samubarang kang sira tindakake
Manawa sira kabeh padha pikantuk kebecikan ndadekake susahe wong kafir, dene yen sira kabeh pikantuk kacilakan (keribetan) wong kafir padha bungah. Lan manawa sira padha sabar sarta padha bekti ing Allah, sakehing paeka (pialane) wong kafir mau ora bakal mbebayani sira kabeh sethithika. Satemene Allah Nglimputi samubarang kang sira tindakake

Kannada

nimagenadaru hitavadaga avarige besaravaguttade mattu nimagenadaru ahitavadaga avaru sambhramisuttare. Nivinnu sahanasilaragiddare hagu dharmanistharagiddare, avara sancu nimage yava haniyannu madadu. Avaru maduttiruva ellavannu allahanu avarisikondiddane
nimagēnādarū hitavādāga avarige bēsaravāguttade mattu nimagēnādarū ahitavādāga avaru sambhramisuttāre. Nīvinnu sahanaśīlarāgiddare hāgū dharmaniṣṭharāgiddare, avara san̄cu nimage yāva hāniyannū māḍadu. Avaru māḍuttiruva ellavannū allāhanu āvarisikoṇḍiddāne
ನಿಮಗೇನಾದರೂ ಹಿತವಾದಾಗ ಅವರಿಗೆ ಬೇಸರವಾಗುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ನಿಮಗೇನಾದರೂ ಅಹಿತವಾದಾಗ ಅವರು ಸಂಭ್ರಮಿಸುತ್ತಾರೆ. ನೀವಿನ್ನು ಸಹನಶೀಲರಾಗಿದ್ದರೆ ಹಾಗೂ ಧರ್ಮನಿಷ್ಠರಾಗಿದ್ದರೆ, ಅವರ ಸಂಚು ನಿಮಗೆ ಯಾವ ಹಾನಿಯನ್ನೂ ಮಾಡದು. ಅವರು ಮಾಡುತ್ತಿರುವ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಅಲ್ಲಾಹನು ಆವರಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Eger senderge bir igilik jetse, olarga jaman korinedi. Al eger senderge bir jamandıq jetse, ogan olar xos boladı. Eger sabır etsender, saqtıq istesender, olardın sıgandıqtarı senderge esbir ziyan kılmaydı. Kudiksiz Alla (T.) Olardın ne istegenderin tolıq biledi
Eger senderge bir ïgilik jetse, olarğa jaman körinedi. Al eger senderge bir jamandıq jetse, oğan olar xoş boladı. Eger sabır etseñder, saqtıq isteseñder, olardıñ sığandıqtarı senderge eşbir zïyan kılmaydı. Küdiksiz Alla (T.) Olardıñ ne istegenderin tolıq biledi
Егер сендерге бір игілік жетсе, оларға жаман көрінеді. Ал егер сендерге бір жамандық жетсе, оған олар хош болады. Егер сабыр етсеңдер, сақтық істесеңдер, олардың сығандықтары сендерге ешбір зиян кылмайды. Күдіксіз Алла (Т.) Олардың не істегендерін толық біледі
Eger senderge bir jaqsılıq jetse, bul olardı qapalandıradı, ari senderge bir jamandıq jetse, olar bugan qwanadı. Al, eger sabır etsender ari taqwa bolsandar / Allahtın jazasınan qorqıp, saqtansandar / , olardın qwlıq-sumdıgı senderge esbir ziyan tigizbeydi. Aqiqatında, Allah - olardın ne istep jatqandarın Qamtwsı
Eger senderge bir jaqsılıq jetse, bul olardı qapalandıradı, äri senderge bir jamandıq jetse, olar buğan qwanadı. Al, eger sabır etseñder äri taqwa bolsañdar / Allahtıñ jazasınan qorqıp, saqtansañdar / , olardıñ qwlıq-sumdığı senderge eşbir zïyan tïgizbeydi. Aqïqatında, Allah - olardıñ ne istep jatqandarın Qamtwşı
Егер сендерге бір жақсылық жетсе, бұл оларды қапаландырады, әрі сендерге бір жамандық жетсе, олар бұған қуанады. Ал, егер сабыр етсеңдер әрі тақуа болсаңдар / Аллаһтың жазасынан қорқып, сақтансаңдар / , олардың қулық-сұмдығы сендерге ешбір зиян тигізбейді. Ақиқатында, Аллаһ - олардың не істеп жатқандарын Қамтушы

Kendayan

Kade’ kita’ namu kabaikatn, iaka’koa basadih ati, tapi kade’ kita’ di tmpa bancana, iaka’koa barepoatn. Kade’ koa basabar man bataqwa, panipuantnnya ka’ koa nana’ akan nyusahaatn kita’ saebetpun. Sungguh Allah Mahamaliputi sagala ahe nang iaka’koa karajaatn

Khmer

brasenbae phl la kaetmean champoh puok anak vea brakadchea thveu aoy puokke meantoukkh pruoy haey brasenbae phl akrak kaetmean champoh puok anak brakadchea puokke rikreay nung vea cheaminkhan . tebae puok anak atthmot( champoh avei del kaetmean dl puok anak) ning kaotakhlach a l laoh noh ku ubayokl robsa puokke min ach bangk kroh thnak dl puok anak ban laey . pitabrakd nasa a l laoh doeng chruot chreab bamphot nouv avei del puokke br pru td
ប្រសិនបើផលល្អកើតមានចំពោះពួកអ្នក វាប្រាកដជា ធ្វើឱ្យពួកគេមានទុក្ខព្រួយ ហើយប្រសិនបើផលអាក្រក់កើតមាន ចំពោះពួកអ្នក ប្រាកដជាពួកគេរីករាយនឹងវាជាមិនខាន។ តែបើ ពួកអ្នកអត់ធ្មត់(ចំពោះអ្វីដែលកើតមានដល់ពួកអ្នក) និងកោតខ្លាចអល់ឡោះនោះ គឺឧបាយកលរបស់ពួកគេមិនអាចបង្កគ្រោះ ថ្នាក់ដល់ពួកអ្នកបានឡើយ។ ពិតប្រាកដណាស់អល់ឡោះដឹងជ្រួត ជ្រាបបំផុតនូវអ្វីដែលពួកគេប្រព្រឹត្ដ។

Kinyarwanda

Iyo mugezweho n’icyiza, birabababaza, mwagerwaho n’ikibi bakabyishimira. Nyamara nimwihangana mukanatinya (Allah), imigambi yabo mibisha nta cyo izabatwara. Mu by’ukuri, Allah azi neza ibyo bakora
Iyo mugezweho n’icyiza, birabababaza, mwagerwaho n’ikibi bakabyishimira. Nyamara nimwihangana mukanatinya (Allah), imigambi mibisha yabo nta cyo izabatwara. Mu by’ukuri, Allah azi neza ibyo bakora

Kirghiz

Eger silerge bir jaksılık jetse, bul alardı kapa kılat. A eger silerge bir jamandık jetse munu menen suyunusot. Jana eger siler takıba bolsoŋor jana (kaapırlardın ayla-amaldarına) sabır kılsaŋar, alardın aylakerligi silerge ec kanday zıyan jetkirbeyt. Cınında, Allaһ alardın isterin Kamtuucu
Eger silerge bir jakşılık jetse, bul alardı kapa kılat. A eger silerge bir jamandık jetse munu menen süyünüşöt. Jana eger siler takıba bolsoŋor jana (kaapırlardın ayla-amaldarına) sabır kılsaŋar, alardın aylakerligi silerge eç kanday zıyan jetkirbeyt. Çınında, Allaһ alardın işterin Kamtuuçu
Эгер силерге бир жакшылык жетсе, бул аларды капа кылат. А эгер силерге бир жамандык жетсе муну менен сүйүнүшөт. Жана эгер силер такыба болсоңор жана (каапырлардын айла-амалдарына) сабыр кылсаңар, алардын айлакерлиги силерге эч кандай зыян жеткирбейт. Чынында, Аллаһ алардын иштерин Камтуучу

Korean

geudaedeul-ege joh-eun geos-i dah-ass-eul ttae geudeul-eun geugeos-eul guj-eun geos-eulo bad-adeul-igo geudaedeul-ege nappeun geos-i il-eonass-eul ttae geudeul-eun geugeos-eulo gippeohadeola. geudaedeul-i innaehago (hananim-eul) gyeong-oehandamyeon geudeul-ui gyelyag-eun geudaedeul-ege geu eotteon haedo kkichiji moshal geos-ila. sillo hananimkkeseoneun geudeul-i haenghaneun geos-eul ewossasineun bun-ila
그대들에게 좋은 것이 닿았을 때 그들은 그것을 궂은 것으로 받아들이고 그대들에게 나쁜 것이 일어났을 때 그들은 그것으로 기뻐하더라. 그대들이 인내하고 (하나님을) 경외한다면 그들의 계략은 그대들에게 그 어떤 해도 끼치지 못할 것이라. 실로 하나님께서는 그들이 행하는 것을 에워싸시는 분이라
eotteon haeng-un-i neohuiege iss-eulttae igeos-eun geudeul-eul seulpeuge hamyeo eo tteon bulhaeng-i neohuideul-ege iss-eul ttae geu deul-eun gippeohanani neohuineun hangsang in naehago jeong-uie salla geudeul-ui gyohwal eun gyeolko neohuileul haechiji moshalila
어떤 행운이 너희에게 있을때 이것은 그들을 슬프게 하며 어 떤 불행이 너희들에게 있을 때 그 들은 기뻐하나니 너희는 항상 인 내하고 정의에 살라 그들의 교활 은 결코 너희를 해치지 못하리라

Kurdish

ئه‌گه‌ر چاکه‌یه‌کتان تووش بوو، یان خێرێک ڕووی تێکردن، ئه‌وان پێی غه‌مبار ده‌بن و پێیان ناخۆشه‌، خۆ ئه‌گه‌ر به‌ڵاو ناخۆشییه‌کتان بۆ پێش بێت، ئه‌وان پێی دڵخۆش ده‌بن، جا ئه‌گه‌ر خۆگر بن و پارێزکار بن، پیلان و ته‌ڵه‌که‌ی ئه‌وانه هیچ زیانێکتان پێناگه‌یه‌نێت، چونکه به‌ڕاستی خوا ده‌وری پیلان و پلانیانی داوه‌و ئاگایه به هه‌موو کارو کرده‌وه‌و نه‌خشه‌یه‌کیان
ئەگەر چاکە و خۆشیەکتان پێ بگات غەمبار دەبن بەڵام ئەگەر ناخۆشیەکتان پێ بگات دڵخۆش دەبن پێی ئەگەر ئێوە ئارام بگرن (لەسەر گوێڕایەڵی خوا) و لەخوا بترسن پیلانی ئەوان ھیچ زیانێکتان پێ ناگەیەنێت بەڕاستی خوا تەواو ئاگادارە بە ھەرچی ئەوان دەیکەن

Kurmanji

Heke qenciyek bi we da hatibe, hatina we qenciye ewan sik dike u heke sixwa sikatiyek bi we da hatibe ewan bi hatina wi sa dibin. U heke hun di hembere wan da hew bikin u hun xwedaparizi bikin, xaxe wan bi tu tisti ji we ra ziyan nake. Bi rasti Yezdan ewan tisten, ku ewan di hembere we da dikin, hildaye bine zanina xwe
Heke qencîyek bi we da hatibe, hatina wê qencîyê ewan sik dike û heke şixwa sikatîyek bi we da hatibe ewan bi hatina wî şa dibin. Û heke hûn di hemberê wan da hew bikin û hûn xwedaparizî bikin, xaxê wan bi tu tiştî ji we ra zîyan nake. Bi rastî Yezdan ewan tiştên, ku ewan di hemberê we da dikin, hildaye binê zanîna xwe

Latin

When anything bonus advenit tuus via they hurt when something malus happens vos they rejoice Vos steadfastly persevere maintain righteousness their schemes nunquam hurt vos! DEUS EST fully aware de everything they PERFECIT

Lingala

Soki bolamu (ya Allah) ezui bino basiliki, mpe soki mpasi ezui bino basepeli. Kasi soki bokangi mitema mpe bobangi (Allah), likita na bango ya mabe ekosala bino eloko moko te. Ya sôló, Allah ayebi maye manso bazali kosala

Luyia

Ni munyoola obulayi bwosibwosi bibasinyisia, nenimunyoolaobubiibibasangasia. Neni mwisumilisia mana mumurie (Nyasaye), omubayo kwabu shikulabakhola shiosishiosi tawe, Toto Nyasaye abotokhananga koosi kabakholanga

Macedonian

Ако ви се случи некое добро, тоа ќе ги огорчи, а ако ве дочека некаква неволја, се радуваат. Ако бидете трпеливи и богобојазни, нивното лукавство воопшто нема да ви наштети! А Аллах, навистина, добро знае што прават
Koga ke vi se sluci dobro losotija gi obzema, a koga ke vi se sluci zlo - radost gi obzema. Nivnata spletka - ako ste trpelivi i bogobojazlivi - Vo nisto ne ke vi nasteti. Allah, navistina, go opfaka ona sto go rabotat
Koga ḱe vi se sluči dobro lošotija gi obzema, a koga ḱe vi se sluči zlo - radost gi obzema. Nivnata spletka - ako ste trpelivi i bogobojazlivi - Vo ništo ne ḱe vi našteti. Allah, navistina, go opfaḱa ona što go rabotat
Кога ќе ви се случи добро лошотија ги обзема, а кога ќе ви се случи зло - радост ги обзема. Нивната сплетка - ако сте трпеливи и богобојазливи - Во ништо не ќе ви наштети. Аллах, навистина, го опфаќа она што го работат

Malay

Kalau kamu beroleh kebaikan (kemakmuran dan kemenangan, maka yang demikian) menyakitkan hati mereka; dan jika kamu ditimpa bencana, mereka bergembira dengannya. Dan kalau kamu sabar dan bertaqwa, (maka) tipu daya mereka tidak akan membahayakan kamu sedikitpun. Sesungguhnya Allah meliputi pengetahuanNya akan apa yang mereka lakukan

Malayalam

ninnalkk valla nettavum labhikkunna paksam atavarkk manahprayasamuntakkum. ninnalkk valla deasavum nerittal avaratil santeasikkukayum ceyyum. ninnal ksamikkukayum suksmata palikkukayum ceyyunna paksam avarute kutantram ninnalkkearu upadravavum varuttukayilla. tirccayayum allahu avarute pravarttanannalute ellavasavum ariyunnavanakunnu
niṅṅaḷkk valla nēṭṭavuṁ labhikkunna pakṣaṁ atavarkk manaḥprayāsamuṇṭākkuṁ. niṅṅaḷkk valla dēāṣavuṁ nēriṭṭāl avaratil santēāṣikkukayuṁ ceyyuṁ. niṅṅaḷ kṣamikkukayuṁ sūkṣmata pālikkukayuṁ ceyyunna pakṣaṁ avaruṭe kutantraṁ niṅṅaḷkkeāru upadravavuṁ varuttukayilla. tīrccayāyuṁ allāhu avaruṭe pravarttanaṅṅaḷuṭe ellāvaśavuṁ aṟiyunnavanākunnu
നിങ്ങള്‍ക്ക് വല്ല നേട്ടവും ലഭിക്കുന്ന പക്ഷം അതവര്‍ക്ക് മനഃപ്രയാസമുണ്ടാക്കും. നിങ്ങള്‍ക്ക് വല്ല ദോഷവും നേരിട്ടാല്‍ അവരതില്‍ സന്തോഷിക്കുകയും ചെയ്യും. നിങ്ങള്‍ ക്ഷമിക്കുകയും സൂക്ഷ്മത പാലിക്കുകയും ചെയ്യുന്ന പക്ഷം അവരുടെ കുതന്ത്രം നിങ്ങള്‍ക്കൊരു ഉപദ്രവവും വരുത്തുകയില്ല. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു അവരുടെ പ്രവര്‍ത്തനങ്ങളുടെ എല്ലാവശവും അറിയുന്നവനാകുന്നു
ninnalkk valla nettavum labhikkunna paksam atavarkk manahprayasamuntakkum. ninnalkk valla deasavum nerittal avaratil santeasikkukayum ceyyum. ninnal ksamikkukayum suksmata palikkukayum ceyyunna paksam avarute kutantram ninnalkkearu upadravavum varuttukayilla. tirccayayum allahu avarute pravarttanannalute ellavasavum ariyunnavanakunnu
niṅṅaḷkk valla nēṭṭavuṁ labhikkunna pakṣaṁ atavarkk manaḥprayāsamuṇṭākkuṁ. niṅṅaḷkk valla dēāṣavuṁ nēriṭṭāl avaratil santēāṣikkukayuṁ ceyyuṁ. niṅṅaḷ kṣamikkukayuṁ sūkṣmata pālikkukayuṁ ceyyunna pakṣaṁ avaruṭe kutantraṁ niṅṅaḷkkeāru upadravavuṁ varuttukayilla. tīrccayāyuṁ allāhu avaruṭe pravarttanaṅṅaḷuṭe ellāvaśavuṁ aṟiyunnavanākunnu
നിങ്ങള്‍ക്ക് വല്ല നേട്ടവും ലഭിക്കുന്ന പക്ഷം അതവര്‍ക്ക് മനഃപ്രയാസമുണ്ടാക്കും. നിങ്ങള്‍ക്ക് വല്ല ദോഷവും നേരിട്ടാല്‍ അവരതില്‍ സന്തോഷിക്കുകയും ചെയ്യും. നിങ്ങള്‍ ക്ഷമിക്കുകയും സൂക്ഷ്മത പാലിക്കുകയും ചെയ്യുന്ന പക്ഷം അവരുടെ കുതന്ത്രം നിങ്ങള്‍ക്കൊരു ഉപദ്രവവും വരുത്തുകയില്ല. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു അവരുടെ പ്രവര്‍ത്തനങ്ങളുടെ എല്ലാവശവും അറിയുന്നവനാകുന്നു
ninnalkk entenkilum nanmayuntavunnat avarkk ‎manahprayasamuntakkum. ninnalkk valla vipattum ‎badhikkunnatea, atavare santeasippikkum. ninnal ‎ksamikkukayum suksmata palikkukayumanenkil ‎avarute kutantram ninnalkkearu vipattum ‎varuttukayilla. avar pravarttikkunnateakkeyum ‎suksmamayi ariyunnavanan allahu. ‎
niṅṅaḷkk enteṅkiluṁ nanmayuṇṭāvunnat avarkk ‎manaḥprayāsamuṇṭākkuṁ. niṅṅaḷkk valla vipattuṁ ‎bādhikkunnatēā, atavare santēāṣippikkuṁ. niṅṅaḷ ‎kṣamikkukayuṁ sūkṣmata pālikkukayumāṇeṅkil ‎avaruṭe kutantraṁ niṅṅaḷkkeāru vipattuṁ ‎varuttukayilla. avar pravarttikkunnateākkeyuṁ ‎sūkṣmamāyi aṟiyunnavanāṇ allāhu. ‎
നിങ്ങള്‍ക്ക് എന്തെങ്കിലും നന്മയുണ്ടാവുന്നത് അവര്‍ക്ക് ‎മനഃപ്രയാസമുണ്ടാക്കും. നിങ്ങള്‍ക്ക് വല്ല വിപത്തും ‎ബാധിക്കുന്നതോ, അതവരെ സന്തോഷിപ്പിക്കും. നിങ്ങള്‍ ‎ക്ഷമിക്കുകയും സൂക്ഷ്മത പാലിക്കുകയുമാണെങ്കില്‍ ‎അവരുടെ കുതന്ത്രം നിങ്ങള്‍ക്കൊരു വിപത്തും ‎വരുത്തുകയില്ല. അവര്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നതൊക്കെയും ‎സൂക്ഷ്മമായി അറിയുന്നവനാണ് അല്ലാഹു. ‎

Maltese

Jekk imisskom xi gid, (arahom ta' wicc. b'ieħor) jitnikktu, u jekk isibkom xi deni, (malajr) jifirħu bih. Izda jekk tistabru u tibzgħu minn Alla, il-qerq tagħhom xejn ma jkun ta' ħsara għalikom. Tabilħaqq li Alla jaf sewwa u għandu taħt idejh dak li jagħmlu
Jekk imisskom xi ġid, (arahom ta' wiċċ. b'ieħor) jitnikktu, u jekk isibkom xi deni, (malajr) jifirħu bih. Iżda jekk tistabru u tibżgħu minn Alla, il-qerq tagħhom xejn ma jkun ta' ħsara għalikom. Tabilħaqq li Alla jaf sewwa u għandu taħt idejh dak li jagħmlu

Maranao

O masogat kano a mapiya, na ikharata a ginawa iran; na o masogat kano a marata, na ipakapiya a ginawa iran. Na o phantang kano go mananggila kano, na da a mabinasa rkano o tipo iran a mayto bo; mataan! a so Allah na katawan Iyan so gi iran nggolaolaan

Marathi

Jara tumhala ekhadi bhala'i labhate tara tyanna mothe va'ica vatate, matra jevha duhkha yatana pohacate tevha matra khupa anandita hotata. Jara tumhi saburi (dhira-sanyama) rakhala ani svatahla duracarapasuna dura thevata rahala tara tyanci kutaniti tumhala kahica nukasana pohacavinara nahi, sarvasrestha allahane tyancya karavayanna ghera takala ahe
Jara tumhālā ēkhādī bhalā'ī lābhatē tara tyānnā mōṭhē vā'īca vāṭatē, mātra jēvhā duḥkha yātanā pōhacatē tēvhā mātra khūpa ānandita hōtāta. Jara tumhī saburī (dhīra-sanyama) rākhālā āṇi svataḥlā durācārāpāsūna dūra ṭhēvata rāhāla tara tyān̄cī kūṭanītī tumhālā kāhīca nukasāna pōhacaviṇāra nāhī, sarvaśrēṣṭha allāhanē tyān̄cyā kāravāyānnā ghērā ṭākalā āhē
१२०. जर तुम्हाला एखादी भलाई लाभते तर त्यांना मोठे वाईच वाटते, मात्र जेव्हा दुःख यातना पोहचते तेव्हा मात्र खूप आनंदित होतात. जर तुम्ही सबुरी (धीर-संयम) राखाला आणि स्वतःला दुराचारापासून दूर ठेवत राहाल तर त्यांची कूटनीती तुम्हाला काहीच नुकसान पोहचविणार नाही, सर्वश्रेष्ठ अल्लाहने त्यांच्या कारवायांना घेरा टाकला आहे

Nepali

Yadi timila'i bhala'i prapta huncha bhane tinala'i naramro lagchada, yadi timila'i duhkha huncha bhane tiniharu khusi hunchan. Yadi timile santosagari allahabata dara manchau bhane, tinaka sadyantrale timila'i kehi pani noksana purya'una sakne chaina. Allahale tiniharule garne kryakalapako gherabandi gari sakeko cha
Yadi timīlā'ī bhalā'ī prāpta huncha bhanē tinalā'ī narāmrō lāgchada, yadi timīlā'ī duḥkha huncha bhanē tinīharū khuśī hunchan. Yadi timīlē santōṣagarī allāhabāṭa ḍara mānchau bhanē, tinakā ṣaḍyantralē timīlā'ī kēhī pani nōksāna puryā'una saknē chaina. Allāhalē tinīharūlē garnē kr̥yākalāpakō ghērābandī garī sakēkō cha
यदि तिमीलाई भलाई प्राप्त हुन्छ भने तिनलाई नराम्रो लाग्छद, यदि तिमीलाई दुःख हुन्छ भने तिनीहरू खुशी हुन्छन् । यदि तिमीले संतोषगरी अल्लाहबाट डर मान्छौ भने, तिनका षड्यन्त्रले तिमीलाई केही पनि नोक्सान पुर्याउन सक्ने छैन । अल्लाहले तिनीहरूले गर्ने कृयाकलापको घेराबन्दी गरी सकेको छ ।

Norwegian

Hvis noe godt overgar dere, plager det dem. Men hvis dere rammes av noe ondt, gleder de seg over det. Hvis dere er standhaftige og gudfryktige, vil deres renker ikke skade dere det minste. Gud har oversikt over alt de gjør
Hvis noe godt overgår dere, plager det dem. Men hvis dere rammes av noe ondt, gleder de seg over det. Hvis dere er standhaftige og gudfryktige, vil deres renker ikke skade dere det minste. Gud har oversikt over alt de gjør

Oromo

Yoo toltuun wahii isin tuqe, isaan gaddisiisaYoo hamtuun isin tuqe immoo isheetti gammaduYoo isin obsitanii (Rabbiin) sodaattaniif malli isaanii homaa isin hin miidhuDhugumatti Rabbiin waan isaan dalagan (beekumsa Isaatiin) marsaadha

Panjabi

Jekara tuhade sahamane ko'i cagi halata a'undi hai tam unham nu phukha huda hai ate jekara tusim kise bipata vica hude ho tam uha khusa hude hana. Jekara tusim dhiraja rakhom ate alaha tom darom tam unham di ko'i vi cala tuhada nukasana nahim kara sakegi. Jo kujha uha kara rahe hana uha sabha alaha de vasa vica hai
Jēkara tuhāḍē sāhamaṇē kō'ī cagī hālata ā'undī hai tāṁ unhāṁ nū phukha hudā hai atē jēkara tusīṁ kisē bipatā vica hudē hō tāṁ uha khuśa hudē hana. Jēkara tusīṁ dhīraja rakhōṁ atē alāha tōṁ ḍarōṁ tāṁ unhāṁ dī kō'ī vī cāla tuhāḍā nukasāna nahīṁ kara sakēgī. Jō kujha uha kara rahē hana uha sabha alāha dē vasa vica hai
ਜੇਕਰ ਤੁਹਾਡੇ ਸਾਹਮਣੇ ਕੋਈ ਚੰਗੀ ਹਾਲਤ ਆਉਂਦੀ ਹੈ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਫੁੱਖ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਕਿਸੇ ਬਿਪਤਾ ਵਿਚ ਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਉਹ ਖੁਸ਼ ਹੁੰਦੇ ਹਨ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਧੀਰਜ ਰੱਖੋਂ ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਤੋਂ ਡਰੋਂ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਕੋਈ ਵੀ ਚਾਲ ਤੁਹਾਡਾ ਨੁਕਸਾਨ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕੇਗੀ। ਜੋ ਕੁਝ ਉਹ ਕਰ ਰਹੇ ਹਨ ਉਹ ਸਭ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਵੱਸ ਵਿਚ ਹੈ।

Persian

اگر خيرى به شما رسد اندوهگين شوند و اگر به مصيبتى گرفتار آييد شادمان گردند. اگر شكيبايى ورزيد و پرهيزگارى كنيد از مكرشان به شما زيانى نرسد، كه خدا بر هر كارى كه مى‌كنند احاطه دارد
اگر نيكى به شما رسد آنها را بدحال مى‌كند، و اگر گزندى به شما رسد بدان شاد مى‌شوند. و اگر استقامت و پارسايى كنيد، حيله آنان هيچ زيانى به شما نمى‌رساند، همانا خداوند به آنچه مى‌كنند احاطه دارد
اگر به شما خیری برسد ایشان را اندوهگین کند و اگر به شما بدی و ناخوشی رسد، از آن شاد می‌شوند، و اگر شکیبایی و پارسایی، بدسگالی آنان شما را زیانی نرساند، که خداوند به کار و کردار آنان چیره است‌
اگر به شما نیکی (و خوشی) برسد؛ آن‌ها را ناراحت می‌کند، و اگر به شما بدی (و گزندی) برسد؛ بدان خوشحال می‌شوند. و اگر شما صبر کنید و پرهیزگاری نمایید، مکر و نیرنگ شان هیچ زیانی به شما نمی‌رسد، بی‌شک الله به آنچه می‌کنند؛ احاطه دارد
اگر به شما خیر و خوشی [و پیروزی و غنیمت] رسد، آنان را بدحال [و دلتنگ] می کند، و اگر بدی و ناخوشی [و حادثه تلخی] رسد به سبب آن خوشحال می شوند؛ و اگر شکیبایی ورزید و پرهیزکاری کنید، نیرنگشان هیچ زیانی به شما نمی رساند؛ مسلماً خدا به آنچه انجام می دهند، احاطه دارد
[ای مؤمنان،] اگر به شما نیکی [و خوشی] رسد، آنان را اندوهگین می‌سازد و اگر به شما بدی [و گزندی] رسد، به آن شادمان می‌شوند؛ و اگر [بر تقدیر الهی] صبر و پرهیزگاری نمایید، مکر و نیرنگشان هیچ زیانی به شما نمی‌رساند؛ [چرا که] بی‌تردید، الله به آنچه می‌کنند احاطه دارد
اگر شما (مسلمین) را خوشحالی پیش آید از آن غمگین شوند، و اگر به شما حادثه ناگواری رسد خوشحال شوند. اما اگر شما صبر پیشه کنید و پرهیزکار باشید مکرر و عداوت آنان آسیبی به شما نرساند، که همانا خدا بر آنچه می‌کنید محیط و آگاه است
اگر به شما خوبیی رسد ناخوش دارندش و اگر بدی به شما رسد شاد شوند بدان و اگر شکیبا شوید و پرهیزکاری کنید آیان نرساند نیرنگ ایشان شما را به چیزی همانا خدا است بدانچه‌کنند فراگیرنده‌
اگر به شما خوشى رسد آنان را بدحال مى‌كند؛ و اگر به شما گزندى رسد بدان شاد مى‌شوند؛ و اگر صبر كنيد و پرهيزگارى نماييد، نيرنگشان هيچ زيانى به شما نمى‌رساند؛ يقيناً خداوند به آنچه مى‌كنند احاطه دارد
اگر به شما خوشی در رسد، آنان را ناخوش آید، و اگر به شما گزندی در رسد، بدان شاد شوند و اگر صبر کنید و پرهیزگاری نمایید، نیرنگشان هیچ زیانی به شما نمی‌رساند؛ همانا خدا به آنچه می‌کنند محیط است
اگر خوبى به شما رسد، آنان را غمگین می‌سازد و اگر بدى به شما رسد، آنها بدان شادمان مى‌شوند. و اگر [در برابرشان] صبر کنید و پرهیزکار باشید، حیله‌ى بدخواهانه‌ى آنان هیچ آسیبى به شما نمی‌رساند. خداوند به آنچه انجام مى‌دهند، احاطه دارد
اگر نیکی به شما دست دهد (و نعمتی همچون پیروزی و غنیمت بهره‌ی شما گردد) ناراحت می‌شوند، و اگر به شما بدی برسد، شادمان می‌شوند. و اگر (در برابر اذیّت و آزارشان) بردباری کنید و (از دوستی با ایشان) بپرهیزید، حیله‌گری (و دشمنانگی خائنانه‌ی) آنان به شما هیچ زیانی نمی‌رساند، (چه) شکّی نیست خداوند بدانچه انجام می‌دهند احاطه دارد (و قادر به دفع نقشه‌های خائنانه و نیرنگهای اهریمنانه‌ی ایشان از شما است)
اگر نیکی به شما برسد، آنها را ناراحت می‌کند؛ و اگر حادثه ناگواری برای شما رخ دهد، خوشحال می‌شوند. (امّا) اگر (در برابرشان) استقامت و پرهیزگاری پیشه کنید، نقشه‌های (خائنانه) آنان، به شما زیانی نمی‌رساند؛ خداوند به آنچه انجام می‌دهند، احاطه دارد
اگر نيكى به شما رسد آنان را ناخوش آيد و اندوهگين سازد و اگر بدى [و شكستى‌] به شما رسد بدان شاد شوند. و اگر شكيبايى و پرهيزگارى كنيد ترفند و نيرنگشان هيچ زيانى به شما نرساند، كه خداى بدانچه مى‌كنند [دانايى‌] فراگيرنده است
اگر به شما نیکی (و خوشی) برسد؛ آنها را ناراحت می کند، و اگر به شما بدی (و گزندی) برسد؛ بدان خوشحال می شوند. و اگر شما صبر کنید و پرهیزگاری نمایید، مکر و نیرنگ شان هیچ زیانی به شما نمی رسد، بی شک خداوند به آنچه می کنند؛ احاطه دارد

Polish

Jesli spotka was cos dobrego, to oni sie martwia; a jesli dosiegnie was cos złego, to oni sie tym ciesza. Ale jesli bedziecie cierpliwi i bogobojni, to wcale wam nie zaszkodzi ich podstep. Zaprawde, Bog ogarnia to, co oni czynia
Jeśli spotka was coś dobrego, to oni się martwią; a jeśli dosięgnie was coś złego, to oni się tym cieszą. Ale jeśli będziecie cierpliwi i bogobojni, to wcale wam nie zaszkodzi ich podstęp. Zaprawdę, Bóg ogarnia to, co oni czynią

Portuguese

Se algo de bom vos toca, isto os aflige. E se algo de mal vos alcanca, com isso jubilam. E se pacientardes e fordes piedosos, sua insidia, em nada vos prejudicara. Por certo, Allah esta sempre abarcando o que fazem
Se algo de bom vos toca, isto os aflige. E se algo de mal vos alcança, com isso jubilam. E se pacientardes e fordes piedosos, sua insídia, em nada vos prejudicará. Por certo, Allah está sempre abarcando o que fazem
Quando sois agraciados com um bem, eles ficam aflitos; porem, se vos acoita uma desgraca, regozijam-se. Mas seperseverardes e temerdes a Deus, em nada vos prejudicarao as suas conspiracoes. Deus esta inteirado de tudo quanto fazem
Quando sois agraciados com um bem, eles ficam aflitos; porém, se vos açoita uma desgraça, regozijam-se. Mas seperseverardes e temerdes a Deus, em nada vos prejudicarão as suas conspirações. Deus está inteirado de tudo quanto fazem

Pushto

كه چېرې تاسو ته څه ښېګڼه درورسېږي، نو هغه دوى لره خفه كوي او كه چېرې تاسو ته څه بدي (تكلیف) درورسیږي، نو دوى په هغې باندې خوشحالېږي او كه تاسو صبر وكړئ او (د دوى له دوستۍ نه) ځان وساتئ (نو) د هغوى چل (او فریب) به تاسو ته هېڅ ضرر هم در ونه رسولى شي، بېشكه چې الله د هغو كارونو چې دوى يې كوي، ښه احاطه كوونكى دى
كه چېرې تاسو ته څه ښېګڼه درورسېږي، نو هغه دوى لره خفه كوي او كه چېرې تاسو ته څه بدي (تكلیف) درورسیږي، نو دوى په هغې باندې خوشحالېږي او كه تاسو صبر وكړئ او(د دوى له دوستۍ نه) ځان وساتئ (نو) د هغوى چل (او فریب) به تاسو ته هېڅ ضرر هم در ونه رسولى شي، بېشكه چې الله د هغو كارونو چې دوى يې كوي، احاطه كوونكى دى

Romanian

Daca vi se intampla un bine, ei se posomorasc, iar daca va loveste un rau, se bucura. Daca sunteti rabdatori si daca va temeti de Dumnezeu, viclesugul lor nu va va pagubi cu nimic. Dumnezeu este Cuprinzator a ceea ce faptuiesc
Dacă vi se întâmplă un bine, ei se posomorăsc, iar dacă vă loveşte un rău, se bucură. Dacă sunteţi răbdători şi dacă vă temeţi de Dumnezeu, vicleşugul lor nu vă va păgubi cu nimic. Dumnezeu este Cuprinzător a ceea ce făptuiesc
When orice bun veni vostri drum ei lovi when something urât happens tu ei înveseli. Tu steadfastly starui mentine righteousness their schema niciodata lovi tu! DUMNEZEU EXISTA fully constient a everything EI do
Daca voi aveþi parte de ceva bun, ei sunt mahniþi, iar daca vi se intampla ceva rau, ei se bucura de aceasta. Insa daca veþi fi cu rabdareºi va veþi teme [d]
Dacã voi aveþi parte de ceva bun, ei sunt mâhniþi, iar dacã vi se întâmplã ceva rãu, ei se bucurã de aceasta. Însã dacã veþi fi cu rãbdareºi vã veþi teme [d]

Rundi

Mushikiwe n’amahoro, bica bibatera agahinda hanyuma mushikiwe n’ivyago baca banezerwa kuri ivyo vyabashikiye, rero nimwihangana n’ugutinya Imana yanyu y’ukuri, ingeso zabo nta n’ikintu na kimwe kizoba marira, mu vy’ukuri Imana niyo ifise ubumenyi buhagije bw’ivyo mugira vyose

Russian

Daca vi se intampla un bine, ei se posomorasc, iar daca va loveste un rau, se bucura. Daca sunteti rabdatori si daca va temeti de Dumnezeu, viclesugul lor nu va va pagubi cu nimic. Dumnezeu este Cuprinzator a ceea ce faptuiesc
Если вас (о, верующие) коснется хорошее [когда вы побеждаете и захватываете много трофеев], это огорчает их; если (же) вас постигает плохое [вы терпите поражение на войне или же вас постигает бедность и голод], они радуются этому. А если вы будете проявлять терпение (когда вас постигает беда) и остерегаться (наказания Аллаха) [выполнять то, что Он повелел и оставлять то, что Он запретил], не причинят вам вреда их козни ни насколько. Поистине, Аллах объемлет (Своим зрением, слухом, знанием и могуществом) то, что они [эти неверующие] делают
Yesli s vami sluchayetsya dobroye, eto ogorchayet ikh; yesli zhe vas postigayet beda, oni raduyutsya. No yesli vy budete terpelivy i bogoboyaznenny, to ikh kozni ne prichinyat vam nikakogo vreda. Voistinu, Allakh ob"yemlet vse, chto oni sovershayut
Если с вами случается доброе, это огорчает их; если же вас постигает беда, они радуются. Но если вы будете терпеливы и богобоязненны, то их козни не причинят вам никакого вреда. Воистину, Аллах объемлет все, что они совершают
Yesli sluchitsya s vami chto libo khorosheye, eto ogorchayet ikh; a yesli postignet vas chto libo ogorchitel'noye, oni raduyutsya tomu: yesli vy budete terpelivy i bogoboyazlivy, to kovarstvo ikh niskol'ko ne povredit vam
Если случится с вами что либо хорошее, это огорчает их; а если постигнет вас что либо огорчительное, они радуются тому: если вы будете терпеливы и богобоязливы, то коварство их нисколько не повредит вам
Yesli vas kosnetsya khorosheye, eto ikh ogorchayet; yesli vas postignet durnoye, oni raduyutsya etomu. A yesli vy budete terpelivy i bogoboyaznenny, ne povredyat vam ikh kozni ni v chem. Poistine, Allakh ob"yemlet to, chto oni delayut
Если вас коснется хорошее, это их огорчает; если вас постигнет дурное, они радуются этому. А если вы будете терпеливы и богобоязненны, не повредят вам их козни ни в чем. Поистине, Аллах объемлет то, что они делают
Yesli vam vypadet udacha, eto ogorchayet ikh; yesli vas postignet neschast'ye, eto raduyet ikh. Yesli zhe vy budete terpelivy i bogoboyaznenny, to ikh kozni nichut' ne povredyat vam. Voistinu, Allakh vedayet o tom, chto oni vershat
Если вам выпадет удача, это огорчает их; если вас постигнет несчастье, это радует их. Если же вы будете терпеливы и богобоязненны, то их козни ничуть не повредят вам. Воистину, Аллах ведает о том, что они вершат
Yesli vam budet dobroye - pobeda ili dobycha - eto ikh ogorchayet, a yesli vam budet durnoye - poterya ili porazheniye - eto ikh raduyet. Yesli vy budete terpelivy i bogoboyaznenny, ne budete im druz'yami, - po zapreshcheniyu Allakha, - to ikh kovarstvo i vrazhdebnost' niskol'ko ne povredyat vam. Poistine, Allakh Vsevyshniy znayet vse ikh kozni i otvratit ikh zlobu ot vas
Если вам будет доброе - победа или добыча - это их огорчает, а если вам будет дурное - потеря или поражение - это их радует. Если вы будете терпеливы и богобоязненны, не будете им друзьями, - по запрещению Аллаха, - то их коварство и враждебность нисколько не повредят вам. Поистине, Аллах Всевышний знает все их козни и отвратит их злобу от вас
Kogda prikhodit radost' k vam, Pechalyatsya oni, Kogda zh spadet na vas pechal', Im eto radost' dostavlyayet. No kol' tverdy vy v blagochestii svoyem, Ikh kozni vam ne povredyat, - Allakh vse ikh deyaniya ob"yemlet (i sochtet)
Когда приходит радость к вам, Печалятся они, Когда ж спадет на вас печаль, Им это радость доставляет. Но коль тверды вы в благочестии своем, Их козни вам не повредят, - Аллах все их деяния объемлет (и сочтет)

Serbian

Ако вас задеси какво добро, то их озлоједи; а задеси ли вас каква невоља, обрадују јој се. Ако се будете стрпили и будете били богобојазни, њихово лукавство нимало неће да вам науди. А Аллах, заиста, обухвата све што они раде

Shona

Kana zvakanaka zvikakuwanai, zvinovarwadza; asi kana zvakaipa zvikakuwirai, vanofara nazvo. Asi mukaramba makatsungirira uye muchitya Allah, zvavanoronga hazvifi zvakakukanganisai chinhu. Zvirokwazvo, Allah vanoziva zvikuru zvese zvavanoita

Sindhi

(اي مؤمنؤ) جيڪڏھن اوھان کي ڪا چڱائي پھچندي آھي ته کين ڏکوئيندي آھي، ۽ جيڪڏھن اوھان کي ڪو ڏکه پھچندو آھي ته اُن سببان سرھا ٿيندا آھن، ۽ جيڪڏھن اوھين صبر ڪريو ۽ پرھيزگاري ڪريو ته سندن مڪر اوھان کي ڪجھ به نه ڏکوئيندو، ڇوته جيڪي ڪندا آھن تنھن کي الله گھيرو ڪندڙ آھي

Sinhala

obata yamkisi hondak siddha vuvahot (eya) ovunta kanagatuva gena denneya. obata yamkisi napurak sidu vuvahot nam, e venuven ovun satutata pat vannaha. ebævin oba ivasimen yutuva bhaya bhaktiyen sitiyahot ovunge kumantranaya obata kisima haniyak æti karanne næta. (mandayat) niyata vasayenma allah ovunge kriyavan vata karagena sitinneya
obaṭa yamkisi hon̆dak siddha vuvahot (eya) ovunṭa kaṇagāṭuva gena dennēya. obaṭa yamkisi napurak sidu vuvahot nam, ē venuven ovun satuṭaṭa pat vannāha. ebævin oba ivasīmen yutuva bhaya bhaktiyen siṭiyahot ovungē kumantraṇaya obaṭa kisima hāniyak æti karannē næta. (mandayat) niyata vaśayenma allāh ovungē kriyāvan vaṭa karagena siṭinnēya
ඔබට යම්කිසි හොඳක් සිද්ධ වුවහොත් (එය) ඔවුන්ට කණගාටුව ගෙන දෙන්නේය. ඔබට යම්කිසි නපුරක් සිදු වුවහොත් නම්, ඒ වෙනුවෙන් ඔවුන් සතුටට පත් වන්නාහ. එබැවින් ඔබ ඉවසීමෙන් යුතුව භය භක්තියෙන් සිටියහොත් ඔවුන්ගේ කුමන්ත්‍රණය ඔබට කිසිම හානියක් ඇති කරන්නේ නැත. (මන්දයත්) නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් ඔවුන්ගේ ක්‍රියාවන් වට කරගෙන සිටින්නේය
numbalata yam yahapatak sparsa kale nam eya ovun va dukata pat karavayi. tavada numbalata yam ayahapatak vælandune nam emagin ovuhu satutata pat veti. tavada numbala ivasa biya bætimat vanne nam ovunge kumantrana kisivak numbalata hanidayaka noveyi. niyata vasayen ma allah numbala karamin sitina dæ pilibanda va sarva prakarayenma danna ya
num̆balāṭa yam yahapatak sparśa kaḷē nam eya ovun va dukaṭa pat karavayi. tavada num̆balāṭa yam ayahapatak vælan̆duṇē nam emagin ovuhu satuṭaṭa pat veti. tavada num̆balā ivasā biya bætimat vannē nam ovungē kumantraṇa kisivak num̆balāṭa hānidāyaka noveyi. niyata vaśayen ma allāh num̆balā karamin siṭina dǣ piḷiban̆da va sarva prakārayenma dannā ya
නුඹලාට යම් යහපතක් ස්පර්ශ කළේ නම් එය ඔවුන් ව දුකට පත් කරවයි. තවද නුඹලාට යම් අයහපතක් වැලඳුණේ නම් එමගින් ඔවුහු සතුටට පත් වෙති. තවද නුඹලා ඉවසා බිය බැතිමත් වන්නේ නම් ඔවුන්ගේ කුමන්ත්‍රණ කිසිවක් නුඹලාට හානිදායක නොවෙයි. නියත වශයෙන් ම අල්ලාහ් නුඹලා කරමින් සිටින දෑ පිළිබඳ ව සර්ව ප්‍රකාරයෙන්ම දන්නා ය

Slovak

When anything dobry pod tvoj way they zranit when nieco zly happens ona they rejoice Ona steadfastly persevere maintain righteousness ich kut plany never zranit ona! GOD JE fully aware z everything they ROBIT

Somali

Hadday idin haleesho wanaag, waa ay murugo gelisaa, oo hadday idinku dhacdo xumaani way ku farxaan. Haddiise aad samir yeelataan oo aad iska jirtaan (xumaha), tabtooda wax dhib ah haba yaraatee idiin ma geysan doonto. hubaal Allaah wuu koobaa waxay falaan
hadday idin taabato Wanaag way Xumeysaa hadday idinku dhaedo Xumaanna way ku Farxaan, haddaad Samirtaan ood Dhawrsataan idinkama dhibayso Dhagartoodu waxba, Echana waxay Camal fali wuu Koobay
hadday idin taabato Wanaag way Xumeysaa hadday idinku dhaedo Xumaanna way ku Farxaan, haddaad Samirtaan ood Dhawrsataan idinkama dhibayso Dhagartoodu waxba, Eebana waxay Camal fali wuu Koobay

Sotho

Ha le ka oeloa ke lehlohonolo, ho bona ke ntho e bohloko; empa ha le ka oeloa ke bomalimabe ba ea nyakalla ke sona. Empa ha le ka tsitlalla la ipoloka khahlanong le bobe, pososelo ea bona ea bomenemene e ke ke ea le hlahisetsa kotsi ho hang. Ruri! Allah U etselitse liketso tsa bona lesakana-la-nkope

Spanish

Si os acontece un bien se afligen, y si os sobreviene un mal se contentan. Pero si sois pacientes y temeis a Allah, sus intrigas no os haran ningun dano. Allah sabe bien lo que hacen
Si os acontece un bien se afligen, y si os sobreviene un mal se contentan. Pero si sois pacientes y teméis a Allah, sus intrigas no os harán ningún daño. Allah sabe bien lo que hacen
Si os sucede algo bueno, se afligen; pero si os sucede algo malo, se alegran. Mas si sois pacientes y temeis a Al-lah, lo que tramen contra vosotros no os perjudicara en lo mas minimo. Realmente, el conocimiento de Al-lah abarca todo lo que hacen
Si os sucede algo bueno, se afligen; pero si os sucede algo malo, se alegran. Mas si sois pacientes y teméis a Al-lah, lo que tramen contra vosotros no os perjudicará en lo más mínimo. Realmente, el conocimiento de Al-lah abarca todo lo que hacen
Si les sucede algo bueno, se afligen; pero si les sucede algo malo, se alegran. Mas si son pacientes y temen a Al-lah, lo que tramen contra ustedes no los perjudicara en lo mas minimo. Realmente, el conocimiento de Al-lah abarca todo lo que hacen
Si les sucede algo bueno, se afligen; pero si les sucede algo malo, se alegran. Mas si son pacientes y temen a Al-lah, lo que tramen contra ustedes no los perjudicará en lo más mínimo. Realmente, el conocimiento de Al-lah abarca todo lo que hacen
Si os sucede un bien. les duele; si os hiere un mal, se alegran. Pero, si teneis paciencia y temeis a Ala, sus artimanas no os haran ningun dano. Ala abarca todo lo que hacen
Si os sucede un bien. les duele; si os hiere un mal, se alegran. Pero, si tenéis paciencia y teméis a Alá, sus artimañas no os harán ningún daño. Alá abarca todo lo que hacen
Si os sucede algo bueno, les duele; y si os sobreviene algo malo, se alegran por ello. Pero si sois pacientes en la adversidad y os manteneis conscientes de Dios, su malicia no os danara en absoluto: pues Dios abarca [con Su poder] todo lo que hacen
Si os sucede algo bueno, les duele; y si os sobreviene algo malo, se alegran por ello. Pero si sois pacientes en la adversidad y os mantenéis conscientes de Dios, su malicia no os dañará en absoluto: pues Dios abarca [con Su poder] todo lo que hacen
Cuando ustedes prosperan, ellos se afligen; pero cuando les sobreviene un mal, se alegran. Si ustedes son pacientes y tienen temor de Dios, sus intrigas no les haran ningun dano. Dios sabe bien lo que ellos hacen
Cuando ustedes prosperan, ellos se afligen; pero cuando les sobreviene un mal, se alegran. Si ustedes son pacientes y tienen temor de Dios, sus intrigas no les harán ningún daño. Dios sabe bien lo que ellos hacen
Si os ocurre algo bueno les molesta y si os sobreviene una dificultad se alegran por ello, pero si sois pacientes y temerosos de Dios, sus intrigas no os perjudicaran en absoluto. En verdad, Dios tiene bajo control lo que ellos hacen
Si os ocurre algo bueno les molesta y si os sobreviene una dificultad se alegran por ello, pero si sois pacientes y temerosos de Dios, sus intrigas no os perjudicarán en absoluto. En verdad, Dios tiene bajo control lo que ellos hacen

Swahili

Na miongoni mwa uadui wa watu hawa ni kwamba nyinyi, enyi Waumini, mpatwapo na jambo jema la ushindi au ngawira, wao hupatwa na butwaa na huzuni; iwapo mtapatwa na maudhi ya kushindwa au upungufu wa mali, watu na matunda, wao hulifurahia hilo. Na mkiwa na subira juu ya yaliyowafika na mkamuogopa Mwenyezi Mungu katika yale Aliyowaamrisha na Akawakataza nayo, hautawadhuru udhia wa vitimbi vyao. Na Mwenyezi Mungu ni Mwenye kuyazunguka yote wanayoyafanya hao makafiri ya uharibifu na Atawalipa kwayo
Ikikupateni kheri huwaudhi. Na ikikupateni shari wanafurahia. Na nyinyi mkisubiri na mkajizuilia, hila zao hazitakudhuruni kitu. Hakika Mwenyezi Mungu ni mwenye kuyazunguka yote wayatendayo

Swedish

Om det gar er val blir de besvikna, och de glader sig nar ni drabbas av en motgang. Men om ni bar [allt detta] med jamnmod och fruktar Gud, kan deras onda anslag inte i nagot avseende skada er. Gud har full uppsikt over [dem och] deras foretag
Om det går er väl blir de besvikna, och de gläder sig när ni drabbas av en motgång. Men om ni bär [allt detta] med jämnmod och fruktar Gud, kan deras onda anslag inte i något avseende skada er. Gud har full uppsikt över [dem och] deras företag

Tajik

Agar xajre ʙa sumo rasad, anduhgin savand va agar ʙa musiʙate giriftor oed, sodmop gardand. Agar saʙr varzed va parhezgori kuned, az makrason ʙa sumo zijone narrsad, kk Xudo ʙar har kore, ki mekunand, ogohi dorad
Agar xajre ʙa şumo rasad, andūhgin şavand va agar ʙa musiʙate giriftor oed, şodmop gardand. Agar saʙr varzed va parhezgorī kuned, az makraşon ʙa şumo zijone narrsad, kk Xudo ʙar har kore, ki mekunand, ogohī dorad
Агар хайре ба шумо расад, андӯҳгин шаванд ва агар ба мусибате гирифтор оед, шодмоп гарданд. Агар сабр варзед ва парҳезгорӣ кунед, аз макрашон ба шумо зиёне наррсад, кк Худо бар ҳар коре, ки мекунанд, огоҳӣ дорад
Az alomati dusmanii onon in ast, ki agar xajre ʙa sumo rasad, norohat mesavand va agar dusmane ʙar sumo ƣalaʙa kunad va jo ʙa'ze muskiloti dunjavi ʙarojaton pes ojad, xushol mesavand. Agar saʙr kuned dar musiʙatho va parhezgori kuned dar amr va nahjhoi Alloh, az makrason ʙa sumo zijone narasad, ki Alloh ʙar har kori ʙade, ki mekunand on kofiron, ogohi dorad va ononro cazo medihad
Az alomati duşmanii onon in ast, ki agar xajre ʙa şumo rasad, norohat meşavand va agar duşmane ʙar şumo ƣalaʙa kunad va jo ʙa'ze muşkiloti dunjavī ʙarojaton peş ojad, xuşhol meşavand. Agar saʙr kuned dar musiʙatho va parhezgorī kuned dar amr va nahjhoi Alloh, az makraşon ʙa şumo zijone narasad, ki Alloh ʙar har kori ʙade, ki mekunand on kofiron, ogohī dorad va ononro çazo medihad
Аз аломати душмании онон ин аст, ки агар хайре ба шумо расад, нороҳат мешаванд ва агар душмане бар шумо ғалаба кунад ва ё баъзе мушкилоти дунявӣ бароятон пеш ояд, хушҳол мешаванд. Агар сабр кунед дар мусибатҳо ва парҳезгорӣ кунед дар амр ва наҳйҳои Аллоҳ, аз макрашон ба шумо зиёне нарасад, ки Аллоҳ бар ҳар кори баде, ки мекунанд он кофирон, огоҳӣ дорад ва ононро ҷазо медиҳад
[Ej mu'minon] Agar ʙa sumo neki [va xusi] rasad, ononro anduhgin mesozad va agar ʙa sumo ʙadi [va gazande] rasad, ʙad-on sodmon mesavand; va agar [ʙar taqdiri ilohi] saʙru parhezgori namoed, makru najrangason hec zijone ʙa sumo namerasonad, [caro ki] ʙe tardid, Alloh taolo ʙa on ci mekunand, ihota dorad
[Ej mu'minon] Agar ʙa şumo nekī [va xuşī] rasad, ononro andūhgin mesozad va agar ʙa şumo ʙadī [va gazande] rasad, ʙad-on şodmon meşavand; va agar [ʙar taqdiri ilohī] saʙru parhezgorī namoed, makru najrangaşon heç zijone ʙa şumo namerasonad, [caro ki] ʙe tardid, Alloh taolo ʙa on ci mekunand, ihota dorad
[Эй муъминон] Агар ба шумо некӣ [ва хушӣ] расад, ононро андӯҳгин месозад ва агар ба шумо бадӣ [ва газанде] расад, бад-он шодмон мешаванд; ва агар [бар тақдири илоҳӣ] сабру парҳезгорӣ намоед, макру найрангашон ҳеҷ зиёне ба шумо намерасонад, [чаро ки] бе тардид, Аллоҳ таоло ба он чи мекунанд, иҳота дорад

Tamil

Unkalukku oru nanmai erpattal (atu) avarkalai varuntac ceykiratu. Unkalukku oru tinku erpattalo atarkaka avarkal makilcci ataikinranar. Akave, ninkal porumaiyutan iruntu (avarkalai vittu) vilakiyiruntal avarkalutaiya culcci unkalukku ettakaiya tinkaiyum vilaivittu vitatu. (Enenral,) niccayamaka allah avarkalutaiya ceyalkalai nanku culntu kolvan
Uṅkaḷukku oru naṉmai ēṟpaṭṭāl (atu) avarkaḷai varuntac ceykiṟatu. Uṅkaḷukku oru tīṅku ēṟpaṭṭālō ataṟkāka avarkaḷ makiḻcci aṭaikiṉṟaṉar. Ākavē, nīṅkaḷ poṟumaiyuṭaṉ iruntu (avarkaḷai viṭṭu) vilakiyiruntāl avarkaḷuṭaiya cūḻcci uṅkaḷukku ettakaiya tīṅkaiyum viḷaivittu viṭātu. (Ēṉeṉṟāl,) niccayamāka allāh avarkaḷuṭaiya ceyalkaḷai naṉku cūḻntu koḷvāṉ
உங்களுக்கு ஒரு நன்மை ஏற்பட்டால் (அது) அவர்களை வருந்தச் செய்கிறது. உங்களுக்கு ஒரு தீங்கு ஏற்பட்டாலோ அதற்காக அவர்கள் மகிழ்ச்சி அடைகின்றனர். ஆகவே, நீங்கள் பொறுமையுடன் இருந்து (அவர்களை விட்டு) விலகியிருந்தால் அவர்களுடைய சூழ்ச்சி உங்களுக்கு எத்தகைய தீங்கையும் விளைவித்து விடாது. (ஏனென்றால்,) நிச்சயமாக அல்லாஹ் அவர்களுடைய செயல்களை நன்கு சூழ்ந்து கொள்வான்
etavatu oru nanmai unkalukku erpattal, atu avarkalukku varuttattai kotukkiratu. Unkalukku etavatu timai erpattal, atarkaka avarkal makilcci ataikirarkal. Ninkal porumaiyutanum, payapaktiyutanumiruntal avarkalutaiya culcci unkalukku entat timaiyum ceyyatu. Niccayamaka allah avarkal ceyvatai (ellam) culntu arikiravan
ētāvatu oru naṉmai uṅkaḷukku ēṟpaṭṭāl, atu avarkaḷukku varuttattai koṭukkiṟatu. Uṅkaḷukku ētāvatu tīmai ēṟpaṭṭāl, ataṟkāka avarkaḷ makiḻcci aṭaikiṟārkaḷ. Nīṅkaḷ poṟumaiyuṭaṉum, payapaktiyuṭaṉumiruntāl avarkaḷuṭaiya cūḻcci uṅkaḷukku entat tīmaiyum ceyyātu. Niccayamāka allāh avarkaḷ ceyvatai (ellām) cūḻntu aṟikiṟavaṉ
ஏதாவது ஒரு நன்மை உங்களுக்கு ஏற்பட்டால், அது அவர்களுக்கு வருத்தத்தை கொடுக்கிறது. உங்களுக்கு ஏதாவது தீமை ஏற்பட்டால், அதற்காக அவர்கள் மகிழ்ச்சி அடைகிறார்கள். நீங்கள் பொறுமையுடனும், பயபக்தியுடனுமிருந்தால் அவர்களுடைய சூழ்ச்சி உங்களுக்கு எந்தத் தீமையும் செய்யாது. நிச்சயமாக அல்லாஹ் அவர்கள் செய்வதை (எல்லாம்) சூழ்ந்து அறிகிறவன்

Tatar

Әгәр сезне эшегездә хәерле уңышлар тотса, сезгә килгән шатлык аларның йөзен каралта, әгәр сезгә кайгы килсә, алар аның өчен шатланалар. Ий мөэминнәр, авырлык килгәндә чыдап сабыр итсәгез һәм Аллаһуга гөнаһлы булудан саклансагыз, динсезләрнең сезгә зарары тимәс. Бит Аллаһ динсезләрнең кылган эшләрен чолгап алучыдыр

Telugu

mikedaina melu kaligite varikadi duhkham kaligistundi mariyu mikedaina kidu kaligite varikadi santosam kaligistundi. Mariyu miru sahanam vahinci daivabhiti kaligi unte, vari kutra mikelanti nastam kaliginca jaladu. Niscayanga, allah varu cese daninanta parivestinci unnadu
mīkēdainā mēlu kaligitē vārikadi duḥkhaṁ kaligistundi mariyu mīkēdainā kīḍu kaligitē vārikadi santōṣaṁ kaligistundi. Mariyu mīru sahanaṁ vahin̄ci daivabhīti kaligi uṇṭē, vāri kuṭra mīkelāṇṭi naṣṭaṁ kaligin̄ca jāladu. Niścayaṅgā, allāh vāru cēsē dāninantā parivēṣṭin̄ci unnāḍu
మీకేదైనా మేలు కలిగితే వారికది దుఃఖం కలిగిస్తుంది మరియు మీకేదైనా కీడు కలిగితే వారికది సంతోషం కలిగిస్తుంది. మరియు మీరు సహనం వహించి దైవభీతి కలిగి ఉంటే, వారి కుట్ర మీకెలాంటి నష్టం కలిగించ జాలదు. నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ వారు చేసే దానినంతా పరివేష్టించి ఉన్నాడు
మీకేదైనా మేలు కలిగితే వారు బాధపడతారు. అదే మీకేదైనా హాని జరిగితే మాత్రం ఆనందిస్తారు. మీరే గనక సహనంతో, భయభక్తులతో వ్యవహరించినట్లయితే వారి కుట్ర మీకెలాంటి నష్టమూ చేకూర్చదు. ఎందుకంటే వారి కార్యకలాపాలన్నింటినీ అల్లాహ్‌ ముట్టడించి ఉన్నాడు

Thai

hak mi khwam di dı «prasb kæ phwk cea k thahı phwk khea sera cı læa tha hak khwam chaw dı «prasb kæ phwk cea phwk khea k dicı neuxngdwy khwam chaw nan læa tha phwk cea xdthn læa yakerng læw sir xubay khxng phwk khea k yxm mi pen xantray kæ phwk cea tæ xyang dı thæ cring xallxhˌ nan thrng lxm sung sing thi phwk khea kratha kan
h̄āk mī khwām dī dı «pras̄b kæ̀ phwk cêā k̆ thảh̄ı̂ phwk k̄heā ṣ̄er̂ā cı læa t̄ĥā h̄āk khwām chạ̀w dı «pras̄b kæ̀ phwk cêā phwk k̄heā k̆ dīcı neụ̄̀xngd̂wy khwām chạ̀w nận læa t̄ĥā phwk cêā xdthn læa yảkerng læ̂w sịr̂ xubāy k̄hxng phwk k̄heā k̆ ỳxm mị̀ pĕn xạntrāy kæ̀ phwk cêā tæ̀ xỳāng dı thæ̂ cring xạllxḥˌ nận thrng l̂xm sụ̀ng s̄ìng thī̀ phwk k̄heā krathả kạn
หากมีความดีใด ๆ ประสบแก่พวกเจ้า ก็ทำให้พวกเขาเศร้าใจ และถ้าหากความชั่วใด ๆ ประสบแก่พวกเจ้า พวกเขาก็ดีใจเนื่องด้วยความชั่วนั้น และถ้าพวกเจ้าอดทน และยำเกรงแล้วไซร้ อุบายของพวกเขาก็ย่อมไม่เป็นอันตรายแก่พวกเจ้าแต่อย่างใด แท้จริงอัลลอฮฺนั้นทรงล้อมซึ่งสิ่งที่พวกเขากระทำกัน
hak mi khwam di dı«prasb kæ phwk cea k thahı phwk khea sera cı læa tha hak khwam chaw dı «prasb kæ phwk cea phwk khea k dicı neuxngdwy khwam chaw nan læa tha phwk cea xdthn læa yakerng læw sir xubay khxng phwk khea k yxm mi pen xantray kæ phwk cea tæ xyang dı thæ cring xallxh nan thrng lxm sung sing thi phwk khea kratha kan
h̄āk mī khwām dī dı«pras̄b kæ̀ phwk cêā k̆ thảh̄ı̂ phwk k̄heā ṣ̄er̂ā cı læa t̄ĥā h̄āk khwām chạ̀w dı «pras̄b kæ̀ phwk cêā phwk k̄heā k̆ dīcı neụ̄̀xngd̂wy khwām chạ̀w nận læa t̄ĥā phwk cêā xdthn læa yảkerng læ̂w sịr̂ xubāy k̄hxng phwk k̄heā k̆ ỳxm mị̀ pĕn xạntrāy kæ̀ phwk cêā tæ̀ xỳāng dı thæ̂ cring xạllxḥ̒ nận thrng l̂xm sụ̀ng s̄ìng thī̀ phwk k̄heā krathả kạn
หากมีความดีใดๆ ประสบแก่พวกเจ้า ก็ทำให้พวกเขาเศร้าใจและถ้าหากความชั่วใด ๆ ประสบแก่พวกเจ้า พวกเขาก็ดีใจเนื่องด้วยความชั่วนั้น และถ้าพวกเจ้าอดทน และยำเกรงแล้วไซร้ อุบายของพวกเขาก็ย่อมไม่เป็นอันตรายแก่พวกเจ้าแต่อย่างใดแท้จริงอัลลอฮ์นั้นทรงล้อม ซึ่งสิ่งที่พวกเขากระทำกัน

Turkish

Size bir iyilik gelse tasalanırlar, kotuluk gelse ferahlanırlar. Sabreder ve sakınırsanız duzenleri size hicbir hususta zarar vermez ve Allah, suphe yok ki ne yaparlarsa hepsini de kavramıstır
Size bir iyilik gelse tasalanırlar, kötülük gelse ferahlanırlar. Sabreder ve sakınırsanız düzenleri size hiçbir hususta zarar vermez ve Allah, şüphe yok ki ne yaparlarsa hepsini de kavramıştır
Size bir iyilik dokunsa, bu onları tasalandırır; basınıza bir musibet gelse, buna da sevinirler. Eger sabreder ve korunursanız, onların hilesi size hicbir zarar vermez. Suphesiz Allah, onların yaptıklarını cepecevre kusatmıstır
Size bir iyilik dokunsa, bu onları tasalandırır; başınıza bir musibet gelse, buna da sevinirler. Eğer sabreder ve korunursanız, onların hilesi size hiçbir zarar vermez. Şüphesiz Allah, onların yaptıklarını çepeçevre kuşatmıştır
Size bir iyilik dokununca tasalanırlar, size bir kotuluk isabet ettigindeyse buna sevinirler. Eger siz sabreder ve sakınırsanız, onların 'hileli duzenleri' size hicbir zarar veremez. Suphesiz, Allah, yapmakta olduklarını kusatandır
Size bir iyilik dokununca tasalanırlar, size bir kötülük isabet ettiğindeyse buna sevinirler. Eğer siz sabreder ve sakınırsanız, onların 'hileli düzenleri' size hiçbir zarar veremez. Şüphesiz, Allah, yapmakta olduklarını kuşatandır
Size bir iyilik dokunursa onları uzer ve kederlendirir. Basınıza bir felaket gelirse, onunla ferahlanır ve sevinc duyarlar. Eger siz, sabırlı olur da korunursanız, onların hileleri size hic bir zarar veremez. Muhakkak ki Allah, onların yaptıklarını ilmi ile kusatmıstır
Size bir iyilik dokunursa onları üzer ve kederlendirir. Başınıza bir felâket gelirse, onunla ferahlanır ve sevinç duyarlar. Eğer siz, sabırlı olur da korunursanız, onların hileleri size hiç bir zarar veremez. Muhakkak ki Allah, onların yaptıklarını ilmi ile kuşatmıştır
Size bir iyilik dokunsa onları tasalandırır. Size bir kotuluk isabet etse onunla sevinirler. Eger sabreder ve Allah´tan saygı ile korkarsanız, onların hilesi size hic de zarar vermez. Suphesiz ki, Allah onların yapageldiklerini (ilmiyle kudretiyle) kusatmıstır
Size bir iyilik dokunsa onları tasalandırır. Size bir kötülük isabet etse onunla sevinirler. Eğer sabreder ve Allah´tan saygı ile korkarsanız, onların hilesi size hiç de zarar vermez. Şüphesiz ki, Allah onların yapageldiklerini (ilmiyle kudretiyle) kuşatmıştır
Size bir iyilik gelse, onların fenasına gider; basınıza bir kotuluk gelse buna sevinirler. Sabreder ve sakınırsanız, onların hilesi size hicbir zarar vermez. Allah islediklerinin hepsini ilmiyle kusatmıstır
Size bir iyilik gelse, onların fenasına gider; başınıza bir kötülük gelse buna sevinirler. Sabreder ve sakınırsanız, onların hilesi size hiçbir zarar vermez. Allah işlediklerinin hepsini ilmiyle kuşatmıştır
Size bir iyilik dokunsa fenalarina gider, basiniza bir kotuluk gelse onunla sevinirler. Eger sabreder ve Allah'dan geregince korkarsaniz, onlarin hileleri size hicbir zarar vermez; cunku Allah onlari kendi amelleriyle kusatmistir
Size bir iyilik dokunsa fenalarina gider, basiniza bir kötülük gelse onunla sevinirler. Eger sabreder ve Allah'dan geregince korkarsaniz, onlarin hileleri size hiçbir zarar vermez; çünkü Allah onlari kendi amelleriyle kusatmistir
Size bir iyilik dokunsa, bu onları tasalandırır; basınıza bir musibet gelse, buna da sevinirler. Eger sabreder ve korunursanız, onların hilesi size hicbir zarar vermez. Suphesiz Allah, onların yaptıklarını cepecevre kusatmıstır
Size bir iyilik dokunsa, bu onları tasalandırır; başınıza bir musibet gelse, buna da sevinirler. Eğer sabreder ve korunursanız, onların hilesi size hiçbir zarar vermez. Şüphesiz Allah, onların yaptıklarını çepeçevre kuşatmıştır
Size bir iyilik dokunsa onlara uzuntu verir, basınıza bir kotuluk gelse ona sevinirler. Zorluklara karsı direnir ve erdemli davranırsanız entrikaları size hic bir zarar vermez. ALLAH tum yaptıklarını kontrol eder
Size bir iyilik dokunsa onlara üzüntü verir, başınıza bir kötülük gelse ona sevinirler. Zorluklara karşı direnir ve erdemli davranırsanız entrikaları size hiç bir zarar vermez. ALLAH tüm yaptıklarını kontrol eder
Size bir iyilik dokunsa fenalarına gider, basınıza bir kotuluk gelse onunla sevinirler. Eger sabreder ve Allah'dan geregince korkarsanız, onların hileleri size hicbir zarar vermez; cunku Allah onları kendi amelleriyle kusatmıstır
Size bir iyilik dokunsa fenalarına gider, başınıza bir kötülük gelse onunla sevinirler. Eğer sabreder ve Allah'dan gereğince korkarsanız, onların hileleri size hiçbir zarar vermez; çünkü Allah onları kendi amelleriyle kuşatmıştır
Size bir iyilik dokunursa, fenalarına gider, basınıza bir musibet gelirse onunla ferahlanırlar. Eger sabırlı olur ve iyi korunursanız, onların hileleri size zarar vermez. Cunku Allah, onları kendi yaptıkları ile kusatmıstır
Size bir iyilik dokunursa, fenalarına gider, başınıza bir musibet gelirse onunla ferahlanırlar. Eğer sabırlı olur ve iyi korunursanız, onların hileleri size zarar vermez. Çünkü Allah, onları kendi yaptıkları ile kuşatmıştır
Size bir iyilik dokunsa fenalarına gider, basınıza bir kotuluk gelse onunla sevinirler. Eger sabreder ve Allah´dan geregince korkarsanız, onların hileleri size hicbir zarar vermez; cunku Allah onları kendi amelleriyle kusatmıstır
Size bir iyilik dokunsa fenalarına gider, başınıza bir kötülük gelse onunla sevinirler. Eğer sabreder ve Allah´dan gereğince korkarsanız, onların hileleri size hiçbir zarar vermez; çünkü Allah onları kendi amelleriyle kuşatmıştır
Eger size bir iyilik dokunacak olsa bu onları uzer. Eger basınıza bir kotuluk gelse bu yuzden sevinirler. Eger sabreder ve Allah´tan korkarsanız, onların hilesi size hicbir zarar veremez. Hic suphesiz Allah´ın bilgisi onların yaptıklarını kusatmıstır
Eğer size bir iyilik dokunacak olsa bu onları üzer. Eğer başınıza bir kötülük gelse bu yüzden sevinirler. Eğer sabreder ve Allah´tan korkarsanız, onların hilesi size hiçbir zarar veremez. Hiç şüphesiz Allah´ın bilgisi onların yaptıklarını kuşatmıştır
Size bir iyilik dokununca tasalanırlar, size bir kotuluk isabet ettigindeyse buna sevinirler. Eger siz sabreder ve sakınırsanız, onların "hileli duzenleri" size hicbir zarar veremez. Suphesiz, Tanrı, yapmakta olduklarını kusatandır
Size bir iyilik dokununca tasalanırlar, size bir kötülük isabet ettiğindeyse buna sevinirler. Eğer siz sabreder ve sakınırsanız, onların "hileli düzenleri" size hiçbir zarar veremez. Şüphesiz, Tanrı, yapmakta olduklarını kuşatandır
Eger size bir iyilik dokunursa onları tasaya dusurur. Sayet size bir fenalık gelirse onunla sevinirler. Eger gogus gerer, sakınırsanız onların hıylekarlıkları size hic bir seyle zarar veremez. Subhe yok ki Allah, ne yaparlarsa hepsini (ilmiyle) cepcevre kusatıcıdır
Eğer size bir iyilik dokunursa onları tasaya düşürür. Şayet size bir fenalık gelirse onunla sevinirler. Eğer göğüs gerer, sakınırsanız onların hıylekârlıkları size hiç bir şeyle zarar veremez. Şübhe yok ki Allah, ne yaparlarsa hepsini (ilmiyle) çepçevre kuşatıcıdır
Sizlere bir iyilik dokunursa; bu onları, uzer. Ama basınıza bir felaket gelirse; buna sevinirler. Sabreder ve sakınırsanız, onların hilesi size hicbir zarar veremez. Suphesiz ki, Allah, onların yaptıklarını kusatmıstır
Sizlere bir iyilik dokunursa; bu onları, üzer. Ama başınıza bir felaket gelirse; buna sevinirler. Sabreder ve sakınırsanız, onların hilesi size hiçbir zarar veremez. Şüphesiz ki, Allah, onların yaptıklarını kuşatmıştır
Sayet size bir hasenat (guzellik) dokunursa onları huzunlendirir. Ve sayet size bir seyyiat (kotuluk) isabet ederse, onunla ferahlanırlar (ona sevinirler). Ve eger siz sabrederseniz ve takva sahibi olursanız, onların hileleri size hicbir seyle zarar veremez. Muhakkak ki Allah, onların yaptıklarını (ilmi ile) kusatandır (bilendir)
Şayet size bir hasenat (güzellik) dokunursa onları hüzünlendirir. Ve şayet size bir seyyiat (kötülük) isabet ederse, onunla ferahlanırlar (ona sevinirler). Ve eğer siz sabrederseniz ve takva sahibi olursanız, onların hileleri size hiçbir şeyle zarar veremez. Muhakkak ki Allah, onların yaptıklarını (ilmi ile) kuşatandır (bilendir)
In temseskum hasenetun tesu´hum* ve in tusıbkum seyyietuy yefrahu biha* ve in tasbiru ve tetteku la yedurrukum keyduhum sey´a* innellahe bi ma ya´melune muhıyt
İn temsesküm hasenetün tesü´hüm* ve in tüsıbküm seyyietüy yefrahu biha* ve in tasbiru ve tetteku la yedurruküm keydühüm şey´a* innellahe bi ma ya´melune mühıyt
In temseskum hasenetun tesu’hum, ve in tusibkum seyyietun yefrahu biha ve in tasbiru ve tetteku la yadurrukum keyduhum sey’a(sey’en), innallahe bi ma ya’melune muhit(muhitun)
İn temseskum hasenetun tesû’hum, ve in tusibkum seyyietun yefrahû bihâ ve in tasbirû ve tettekû lâ yadurrukum keyduhum şey’a(şey’en), innallâhe bi mâ ya’melûne muhît(muhîtun)
Eger bir iyilikle karsılasırsanız bu onları uzer; ve basınıza bir kotuluk gelince de memnun olurlar. Ama eger zorluklara karsı sabreder ve Allah´a karsı sorumluluklarınızın bilincinde olursanız, onların hileleri size hicbir zarar veremez. Zira Allah, onların tum yaptıklarını (Kudretiyle) kusatır
Eğer bir iyilikle karşılaşırsanız bu onları üzer; ve başınıza bir kötülük gelince de memnun olurlar. Ama eğer zorluklara karşı sabreder ve Allah´a karşı sorumluluklarınızın bilincinde olursanız, onların hileleri size hiçbir zarar veremez. Zira Allah, onların tüm yaptıklarını (Kudretiyle) kuşatır
in temseskum hasenetun tesu'hum. vein tusibkum seyyietuy yefrahu biha. vein tasbiru vetetteku la yedurrukum keyduhum sey'a. inne-llahe bima ya`melune muhit
in temsesküm ḥasenetün tesü'hüm. vein tüṣibküm seyyietüy yefraḥû bihâ. vein taṣbirû vetetteḳû lâ yeḍurruküm keydühüm şey'â. inne-llâhe bimâ ya`melûne müḥîṭ
Size bir iyilik dokunsa, bu onları tasalandırır; basınıza bir musibet gelse, buna da sevinirler. Eger sabreder ve (Allah'tan) sakınırsanız onların hilesi size hicbir zarar vermez. Suphesiz Allah, onların yaptıklarını cepecevre kusatmıstır
Size bir iyilik dokunsa, bu onları tasalandırır; başınıza bir musibet gelse, buna da sevinirler. Eğer sabreder ve (Allah'tan) sakınırsanız onların hilesi size hiçbir zarar vermez. Şüphesiz Allah, onların yaptıklarını çepeçevre kuşatmıştır
Size bir iyilik gelirse bu onları uzer, size bir kotuluk dokunursa buna sevinirler. Eger sabreder ve korunursanız onların hilesi size hic bir zarar vermez. Allah, onların yaptıklarını tam olarak kusatmıstır
Size bir iyilik gelirse bu onları üzer, size bir kötülük dokunursa buna sevinirler. Eğer sabreder ve korunursanız onların hilesi size hiç bir zarar vermez. Allah, onların yaptıklarını tam olarak kuşatmıştır
Size bir iyilik gelirse bu onları uzer, size bir kotuluk dokunursa buna sevinirler. Eger sabreder ve korunursanız onların hilesi size hicbir zarar vermez. Allah, onların yaptıklarını tam olarak kusatmıstır
Size bir iyilik gelirse bu onları üzer, size bir kötülük dokunursa buna sevinirler. Eğer sabreder ve korunursanız onların hilesi size hiçbir zarar vermez. Allah, onların yaptıklarını tam olarak kuşatmıştır
Size bir ferahlıgın, bir nimetin ulasması onları uzer. Bir fenalıgın gelmesine ise, adeta bayılırlar. Sayet siz sabreder ve Allah'a karsı gelmekten sakınırsanız, onların tuzakları size hicbir zarar veremez. Cunku Allah, elbette onların yaptıklarını (ilmiyle, kudretiyle) kusatmıstır
Size bir ferahlığın, bir nimetin ulaşması onları üzer. Bir fenalığın gelmesine ise, âdeta bayılırlar. Şayet siz sabreder ve Allah'a karşı gelmekten sakınırsanız, onların tuzakları size hiçbir zarar veremez. Çünkü Allah, elbette onların yaptıklarını (ilmiyle, kudretiyle) kuşatmıştır
Size bir iyilik dokunsa (Bu,) Onları tasalandırır; size bir kotuluk dokunsa, ona sevinirler. Eger sabreder, korunursanız, onların tuzagı size hicbir zarar vermez. Suphesiz Allah, onların yaptıklarını kusatmıstır
Size bir iyilik dokunsa (Bu,) Onları tasalandırır; size bir kötülük dokunsa, ona sevinirler. Eğer sabreder, korunursanız, onların tuzağı size hiçbir zarar vermez. Şüphesiz Allah, onların yaptıklarını kuşatmıştır
Size bir iyilik dokununca onları tasalandırır, size bir kotuluk isabet edince ise onunla sevinirler. Eger siz sabreder ve sakınırsanız, onların ´hileli duzenleri´ size hic bir zarar veremez. Suphesiz, Allah, yapmakta olduklarını kusatandır
Size bir iyilik dokununca onları tasalandırır, size bir kötülük isabet edince ise onunla sevinirler. Eğer siz sabreder ve sakınırsanız, onların ´hileli düzenleri´ size hiç bir zarar veremez. Şüphesiz, Allah, yapmakta olduklarını kuşatandır
Size bir iyilik dokunursa, bu onları uzer. Basınıza bir kotuluk gelse, ona sevinirler. Eger siz sabırlı olur, Allah’a karsı gelmekten sakınırsanız, onların hileleri size hicbir zarar vermez. Cunku Allah, onların yaptıklarını tam olarak kusatmıstır
Size bir iyilik dokunursa, bu onları üzer. Başınıza bir kötülük gelse, ona sevinirler. Eğer siz sabırlı olur, Allah’a karşı gelmekten sakınırsanız, onların hileleri size hiçbir zarar vermez. Çünkü Allah, onların yaptıklarını tam olarak kuşatmıştır
Size bir iyilik dokunsa bu onları rahatsız eder. Size bir kotuluk dokunsa bununla sevinir, ferahlarlar. Eger sabreder, sakınır/korunursanız onların tuzakları size hicbir sekilde zarar veremez. Allah Muhit'tir, yapmakta olduklarını cepecevre kusatmıstır
Size bir iyilik dokunsa bu onları rahatsız eder. Size bir kötülük dokunsa bununla sevinir, ferahlarlar. Eğer sabreder, sakınır/korunursanız onların tuzakları size hiçbir şekilde zarar veremez. Allah Muhît'tir, yapmakta olduklarını çepeçevre kuşatmıştır
Size bir iyilik dokunsa bu onları rahatsız eder. Size bir kotuluk dokunsa bununla sevinir, ferahlarlar. Eger sabreder, sakınır/korunursanız onların tuzakları size hicbir sekilde zarar veremez. Allah Muhit´tir, yapmakta olduklarını cepecevre kusatmıstır
Size bir iyilik dokunsa bu onları rahatsız eder. Size bir kötülük dokunsa bununla sevinir, ferahlarlar. Eğer sabreder, sakınır/korunursanız onların tuzakları size hiçbir şekilde zarar veremez. Allah Muhît´tir, yapmakta olduklarını çepeçevre kuşatmıştır
Size bir iyilik dokunsa bu onları rahatsız eder. Size bir kotuluk dokunsa bununla sevinir, ferahlarlar. Eger sabreder, sakınır/korunursanız onların tuzakları size hicbir sekilde zarar veremez. Allah Muhit´tir, yapmakta olduklarını cepecevre kusatmıstır
Size bir iyilik dokunsa bu onları rahatsız eder. Size bir kötülük dokunsa bununla sevinir, ferahlarlar. Eğer sabreder, sakınır/korunursanız onların tuzakları size hiçbir şekilde zarar veremez. Allah Muhît´tir, yapmakta olduklarını çepeçevre kuşatmıştır

Twi

Sε asεmpa bi to mo a na εyε wͻn ya, sε bͻne bi nso to mo a wͻ’di ho ahurusie. Nanso sε monya aboterε na moyε ahwεyie (suro Nyame) a, wͻn pͻ (bͻne a wͻn abͻ biara) ntumi nyε mo hwee. Nokorε sε, Nyankopͻn atwa dwuma a wͻ’die no nyinaa ho ahyia

Uighur

ئەگەر سىلەرگە (كەڭچىلىك، مولچىلىق، نۇسرەت، غەنىمەت قاتارلىق) بىرەر ياخشىلىق يەتسە، ئۇلار بۇنىڭدىن قايغۇرىدۇ؛ ئەگەر سىلەرگە (ئېغىرچىلىق، قەھەتچىلىك ۋە مەغلۇبىيەت قاتارلىق) بىرەر يامانلىق يەتسە، ئۇلار بۇنىڭدىن خۇشال بولىدۇ. ئەگەر سىلەر (ئۇلارنىڭ ئەزىيىتىگە) سەۋر قىلساڭلار ۋە (سۆزۈڭلاردا، ھەرىكىتىڭلاردا اﷲ تىن) قورقساڭلار، ئۇلارنىڭ ھىيلىسى سىلەرگە قىلچە زىيان يەتكۈزەلمەيدۇ. اﷲ ئۇلارنىڭ قىلمىشلىرىنى ھەقىقەتەن تولۇق بىلگۈچىدۇر
ئەگەر سىلەرگە (كەڭچىلىك، مولچىلىق، نۇسرەت، غەنىيمەت قاتارلىق) بىرەر ياخشىلىق يەتسە، ئۇلار بۇنىڭدىن قايغۇرىدۇ؛ ئەگەر سىلەرگە (ئېغىرچىلىق، قەھەتچىلىك ۋە مەغلۇبىيەت قاتارلىق) بىرەر يامانلىق يەتسە، ئۇلار بۇنىڭدىن خۇشال بولىدۇ. ئەگەر سىلەر (ئۇلارنىڭ ئەزىيىتىگە) سەۋر قىلساڭلار ۋە (سۆزۈڭلاردا، ھەرىكىتىڭلاردا ئاللاھتىن) قورقساڭلار، ئۇلارنىڭ ھىيلىسى سىلەرگە قىلچە زىيان يەتكۈزەلمەيدۇ. ئاللاھ ئۇلارنىڭ قىلمىشلىرىنى ھەقىقەتەن تولۇق بىلگۈچىدۇر

Ukrainian

Якщо торкнеться вас щось добре, то їх це гнітить. А якщо вас вразить лихо, то радіють вони! Та якщо ви будете терплячими та богобоязливими, то їхні хитрощі ніяк не зможуть зашкодити вам. Воістину, Аллаг осягає те, що роблять вони
Koly budʹ shcho harnyy prybuvaye vash shlyakh vony zavdayutʹ bilʹ, ta pry shchosʹ pohanoho vidbuvayetʹsya do vas vony tishatʹsya. Yakshcho vy steadfastly persevere, ta pidtrymuyete righteousness, yikhni skhemy nikoly ne zavdadutʹ bilʹ vam. BOH znaye tsilkom vse vony
Коли будь що гарний прибуває ваш шлях вони завдають біль, та при щось поганого відбувається до вас вони тішаться. Якщо ви steadfastly persevere, та підтримуєте righteousness, їхні схеми ніколи не завдадуть біль вам. БОГ знає цілком все вони
Yakshcho torknetʹsya vas shchosʹ dobre, to yikh tse hnitytʹ. A yakshcho vas vrazytʹ lykho, to radiyutʹ vony! Ta yakshcho vy budete terplyachymy ta bohoboyazlyvymy, to yikhni khytroshchi niyak ne zmozhutʹ zashkodyty vam. Voistynu, Allah osyahaye te, shcho roblyatʹ vony
Якщо торкнеться вас щось добре, то їх це гнітить. А якщо вас вразить лихо, то радіють вони! Та якщо ви будете терплячими та богобоязливими, то їхні хитрощі ніяк не зможуть зашкодити вам. Воістину, Аллаг осягає те, що роблять вони
Yakshcho torknetʹsya vas shchosʹ dobre, to yikh tse hnitytʹ. A yakshcho vas vrazytʹ lykho, to radiyutʹ vony! Ta yakshcho vy budete terplyachymy ta bohoboyazlyvymy, to yikhni khytroshchi niyak ne zmozhutʹ zashkodyty vam. Voistynu, Allah osyahaye te, shcho roblyatʹ vony
Якщо торкнеться вас щось добре, то їх це гнітить. А якщо вас вразить лихо, то радіють вони! Та якщо ви будете терплячими та богобоязливими, то їхні хитрощі ніяк не зможуть зашкодити вам. Воістину, Аллаг осягає те, що роблять вони

Urdu

Tumhara bhala hota hai to unko bura maloom hota hai, aur tumpar koi museebat aati hai to yeh khush hotey hain, magar inki koi tadbeer tumhare khilaf kaargar nahin ho sakti basharth yeh ke tum sabr se kaam lo aur Allah se darr kar kaam karte raho. Jo kuch yeh kar rahey hain Allah uspar haawi hai
تمہارا بھلا ہوتا ہے تو ان کو برا معلوم ہوتا ہے، اور تم پر کوئی مصیبت آتی ہے تو یہ خوش ہوتے ہیں مگر ان کی کوئی تدبیر تمہارے خلاف کارگر نہیں ہوسکتی بشرطیکہ تم صبر سے کام لو اور اللہ سے ڈر کر کام کرتے رہو جو کچھ یہ کر رہے ہیں اللہ اُس پر حاوی ہے
اگر تمہیں کوئی بھلائی پہنچے توانہیں بری لگتی ہے اور اگر تمہیں کوئی تکلیف پہنچے تو اس سے خوش ہوتے ہیں اور اگر تم صبر کرو اور پرہیزگاری کرو تو ان کے فریب سے تمہارا کچھ نہ بگڑے گا بے شک الله ان کے اعمال پر احاطہ کرنے والا ہے
اگر تمہیں آسودگی حاصل ہو تو ان کو بری لگتی ہے اور اگر رنج پہنچے تو خوش ہوتے ہیں اور اگر تم تکلیفوں کی برداشت اور (ان سے) کنارہ کشی کرتے رہو گے تو ان کا فریب تمھیں کچھ بھی نقصان نہ پہنچا سکے گا یہ جو کچھ کرتے ہیں خدا اس پر احاطہ کیے ہوئے ہے
اگر تم کو ملے کچھ بھلائی تو بری لگی ہے ان کو اور اگر تم پر پہنچے کوئی برائی تو خوش ہو ں اس سے [۱۸۲] اور اگر تم صبر کرو اور بچتے رہو تو کچھ نہ بگڑے گا تمہارا ان کے فریب سے بیشک جو کچھ وہ کرتے ہیں سب اللہ کے بس میں ہے [۱۸۳]
جب تمہیں کوئی بھلائی چھو بھی جائے تو ان کو برا لگتا ہے اور اگر تمہیں کوئی برائی پہنچے تو وہ اس سے خوش ہوتے ہیں اور اگر تم صبر سے کام کرو۔ اور پرہیزگاری اختیار کرو تو ان کی ترکیبیں اور چالیں تمہیں کچھ نقصان نہیں پہنچائیں گی۔ بے شک جو کچھ یہ لوگ کر رہے ہیں خدا اس کا علمی احاطہ کئے ہوئے ہے۔
Tumhen agar bhalaee milay to yeh na khush hotay hain haan! Agar buraee phonchay to khush hotay hain tum agar sabar kero aur perhezgari kero to inn ka makar tumhen kuch nuksan na dey ga. Allah Taalaa ney inn kay aemaal ka ehata ker rakha hai
تمہیں اگر بھلائی ملے تو یہ ناخوش ہوتے ہیں ہاں! اگر برائی پہنچے تو خوش ہوتے ہیں، تم اگر صبر کرو اور پرہیزگاری کرو تو ان کا مکر تمہیں کچھ نقصان نہ دے گا۔ اللہ تعالیٰ نے انکے اعمال کا احاطہ کر رکھا ہے
tumhe agar bhalaayi mile, to ye na-khush hote hai, haan agar boraayi pahoche to khush hote hai, tum agar sabr karo aur agar parhezgaari karo to un ka makr tumhe kuch nuqsaan na dega, Allah ta’ala ne un ke amaal ka ahaata kar rakha hai
(ان کا حال تو یہ ہے کہ) اگر پہنچے تمھیں کوئی بھلائی تو بری لگی ہے انھیں اور اگر پہنچے تمھیں کوئی تکلیف تو (بڑے) خوش ہوتے ہیں اس سے اور اگر تم صبر کرو اور اللہ سے ڈرتے رہو تو نہ نقصان پہنچائے گا تمھیں ان کا فریب کچھ بھی بےشک اللہ تعالیٰ جو کچھ وہ کرتے ہیں (اس ) کا احاطہ کیے ہوئے ہے۔
اگر تمہیں کوئی بھلائی پہنچے تو انہیں بری لگتی ہے اور تمہیں کوئی رنج پہنچے تو وہ اس سے خوش ہوتے ہیں، اور اگر تم صبر کرتے رہو اور تقوٰی اختیار کئے رکھو تو ان کا فریب تمہیں کوئی نقصان نہیں پہنچا سکے گا، جو کچھ وہ کر رہے ہیں بیشک اللہ اس پر احاطہ فرمائے ہوئے ہے
اگر تمہیں کوئی بھلائی مل جائے تو ان کو برا لگتا ہے، اور اگر تمہیں کوئی گزند پہنچے تو یہ اس سے خوش ہوتے ہیں، اگر تم صبر اور تقوی سے کام لو تو ان کی چالیں تمہیں کوئی نقصان نہیں پہنچائیں گی۔ جو کچھ یہ کر رہے ہیں وہ سب اللہ کے (علم اور قدرت کے) احاطے میں ہے۔
تمہیں ذرا بھی نیکی ملے تو انہیں برا لگے گا اور تمہیں تکلیف پہنچ جائے گی تو خوش ہوں گے اور اگر تم صبر کرو اور تقوٰی اختیار کرو تو ان کے مکر سے کوئی نقصان نہ ہوگا خدا ان کے اعمال کا احاطہ کئے ہوئے ہے

Uzbek

Сизга яхшилик тегса, уларга ёмон бўладир. Сизларга мусийбат етса, улар хурсанд бўларлар. Агар сабр ва тақво қилсангиз, уларнинг макри сизга ҳеч зарар қилмас. Албатта, Аллоҳ қилаётган ишларини иҳота қилгувчидир
Агар сизларга бирон яхшилик етса, бу уларни хафа қилади. Агар сабр-тоқат қилсангиз ва Аллоҳдан қўрқсангиз, уларнинг найранглари сизларга ҳеч қандай зарар қила олмайди. Албатта, Аллоҳ уларнинг қилаётган амалларини иҳота қилгувчидир
Сизга яхшилик етса, уларга ёмон бўлар. Сизларга мусибат етса, улар хурсанд бўларлар. Агар сабр ва тақво қилсангиз, уларнинг макри сизга ҳеч зарар қилмас. Албатта, Аллоҳ қилаётган ишларини иҳота қилгувчидир

Vietnamese

Neu cac nguoi gap đieu lanh thi chung tuc toi; va neu cac nguoi gap hoan nan thi chung vui cuoi hon ho ve tai nan đo. Va neu cac nguoi kien nhan va so Allah thi muu ke hiem đoc cua chung chang hai gi đuoc cac nguoi, boi vi qua that Allah tom thau het moi viec chung lam
Nếu các ngươi gặp điều lành thì chúng tức tối; và nếu các ngươi gặp hoạn nạn thì chúng vui cười hớn hở về tai nạn đó. Và nếu các ngươi kiên nhẫn và sợ Allah thì mưu kế hiểm độc của chúng chẳng hại gì được các ngươi, bởi vì quả thật Allah tóm thâu hết mọi việc chúng làm
Neu cac nguoi gap đuoc đieu tot lanh thi ho buc tuc kho chiu trong long nhung neu cac nguoi gap phai đieu xau thi ho lai vui mung. Tuy nhien, neu cac nguoi biet kien nhan va kinh so (Alalh) thi moi am muu va thu đoan cua ho chang hai đuoc cac nguoi bat cu đieu gi. Qua that, Allah bao quat het nhung gi ho lam
Nếu các ngươi gặp được điều tốt lành thì họ bực tức khó chịu trong lòng nhưng nếu các ngươi gặp phải điều xấu thì họ lại vui mừng. Tuy nhiên, nếu các ngươi biết kiên nhẫn và kính sợ (Alalh) thì mọi âm mưu và thủ đoạn của họ chẳng hại được các ngươi bất cứ điều gì. Quả thật, Allah bao quát hết những gì họ làm

Xhosa

Xa nihlelwe kokulungileyo, iba buhlungu loo nto kubo, ze kuthi nakuhlelwa kokubi kubavuyise oko. Kodwa ukuba ninokuba nomonde nihlale nimoyika uAllâh akukho nento le abanokunenza yona ngamayelenqe abo. Inene uAllâh Ukurhangqele konke oko bakwenzayo

Yau

Naga chili chim’bichilile (chindu) chambone chikasachasakalisyaga, nambo naga chili chimpatile chakusakala akasasengwaga nacho, nambo naga mpilile nikuwa niwoga (wakun'jogopa Allah), nikuti malindi gao ngawa nkuntenda chilichose. Chisimu Allah ichindu yaakutenda wanganyao juwele Jwaisyungula (kwaimanya chenene)
Naga chili chim’bichilile (chindu) chambone chikasachasakalisyaga, nambo naga chili chimpatile chakusakala akasasengwaga nacho, nambo naga mpilile nikuŵa niwoga (wakun'jogopa Allah), nikuti malindi gao ngaŵa nkuntenda chilichose. Chisimu Allah ichindu yaakutenda ŵanganyao juŵele Jwaisyungula (kwaimanya chenene)

Yoruba

Ti daadaa kan ba kan yin, o maa ko ibanuje ba won. Ti aburu kan ba si sele si yin, won maa dunnu si i. Ti eyin ba se suuru, ti e si sora (fun won), ete won ko nii ko inira kan kan ba yin. Dajudaju Allahu ni Alamotan nipa ohun ti won n se nise
Tí dáadáa kan bá kàn yín, ó máa kó ìbànújẹ́ bà wọn. Tí aburú kan bá sì ṣẹlẹ̀ si yín, wọ́n máa dunnú sí i. Tí ẹ̀yin bá ṣe sùúrù, tí ẹ sì ṣọ́ra (fún wọn), ète wọn kò níí kó ìnira kan kan ba yín. Dájúdájú Allāhu ni Alámọ̀tán nípa ohun tí wọ́n ń ṣe níṣẹ́

Zulu

Uma okuhle kunehlela baphatheka kabi futhi uma ububi bunehlela bayakujabulela. Kepha uma nibekezela futhi nesabe (uMvelinqangi) ubuqili babo angeke bube nabungozi nakancane kunina. Ngempela uMvelinqangi ukungamele lokho abakwenzayo