Achinese

Tapeugah siat bak kaphe jadah Takheun bak kaphe meuhat jih talo Keudeh meusaho lam apui mirah Dalam nuraka dum geupeusapat Sineubrok teumpat nuraka juah

Afar

Nabiyow koroosite marak diggah isin Addunyal Buksumettoonuuh Siinik Ayse-lon, Qhiyaamah Ayró jahannam giral kobxisimetton, jahannam girá is manxu gacta fidooy keenik ixxic

Afrikaans

Sê aan die ongelowiges: Julle sal verslaan en in die Hel versamel word! En dit is ’n afgryslike rusplek

Albanian

Thuaju atyre qe nuk besojne: “Do te jeni te mundur dhe te tubuar bashke ne xhehennem. E sa vend i tmerrshem eshte!”
Thuaju atyre që nuk besojnë: “Do të jeni të mundur dhe të tubuar bashkë në xhehennem. E sa vend i tmerrshëm është!”
Thuaj (o Muhammed!) atyre qe mohuan: “Ju do te shtypeni dhe do te tuboheni ne sketerre. E, sa shtrat i keq eshte ai vend
Thuaj (o Muhammed!) atyre që mohuan: “Ju do të shtypeni dhe do të tuboheni në skëterrë. E, sa shtrat i keq është ai vend
Thuaju (o Muhamed) atyre qe mohuan: “Ju do te mposhteni dhe do te tuboheni ne Xhehenem. Eh, sa shtrat i keq eshte ai vend!”
Thuaju (o Muhamed) atyre që mohuan: “Ju do të mposhteni dhe do të tuboheni në Xhehenem. Eh, sa shtrat i keq është ai vend!”
Thaju atyre qe nuk besuan: “Do te jeni te mposhtur (ne kete jete) dhe do te hidheni ne Xhennenem. Sa i shemtuar eshte ai djep (shtrat)
Thaju atyre që nuk besuan: “Do të jeni të mposhtur (ne këtë jetë) dhe do të hidheni në Xhennenem. Sa i shëmtuar është ai djep (shtrat)
Thuaju atyre qe nuk besuan: "Do te jeni te mposhtur (ne kete jete) dhe do te hidheni ne xhehennem. Sa i shemtuar eshte ai djep (shtrat)
Thuaju atyre që nuk besuan: "Do të jeni të mposhtur (në këtë jetë) dhe do të hidheni në xhehennem. Sa i shëmtuar është ai djep (shtrat)

Amharic

le’ineziya lekaduti sewochi belachewi፡- «bek’iribi gize tishenefulachihu፡፡ wede gehanemimi tisebesebalachihu፡፡ minit’afitumi mini tikefa!»
le’inezīya lekaduti sewochi belachewi፡- «bek’iribi gīzē tishenefulachihu፡፡ wede gehānemimi tisebesebalachihu፡፡ minit’afītumi mini tikefa!»
ለእነዚያ ለካዱት ሰዎች በላቸው፡- «በቅርብ ጊዜ ትሸነፉላችሁ፡፡ ወደ ገሀነምም ትሰበሰባላችሁ፡፡ ምንጣፊቱም ምን ትከፋ!»

Arabic

«قل» يا محمد «للذين كفروا» من اليهود «ستُغلبون» بالتاء والياء في الدنيا بالقتل والأسر وضرب الجزية وقد وقع ذلك «وتُحشرون» بالوجهين في الآخرة «إلى جهنم» فتدخلونها «وبئس المهاد» الفراش هي
qul -ayha alrswl-, liladhin kafaruu min alyhwd wghyrhm waladhin asthanu bnsrk fi "badr": 'iinakum stuhzamwn fi aldunya wstmwtwn ealaa alkfr, watuhsharun 'iilaa nar jhnm; litakun frashana daymana lkm, wabis alfrash
قل -أيها الرسول-، للذين كفروا من اليهود وغيرهم والذين استهانوا بنصرك في "بَدْر": إنكم ستُهْزَمون في الدنيا وستموتون على الكفر، وتحشرون إلى نار جهنم؛ لتكون فراشًا دائمًا لكم، وبئس الفراش
Qul lillatheena kafaroo satughlaboona watuhsharoona ila jahannama wabisa almihadu
Qul lillazeena kafaroosatughlaboona wa tuhsharoona ilaa jahannam; wa bi'sal mihaad
Qul lillatheena kafaroo satughlaboonawatuhsharoona ila jahannama wabi/sa almihad
Qul lillatheena kafaroo satughlaboona watuhsharoona ila jahannama wabi/sa almihadu
qul lilladhina kafaru satugh'labuna watuh'sharuna ila jahannama wabi'sa l-mihadu
qul lilladhina kafaru satugh'labuna watuh'sharuna ila jahannama wabi'sa l-mihadu
qul lilladhīna kafarū satugh'labūna watuḥ'sharūna ilā jahannama wabi'sa l-mihādu
قُل لِّلَّذِینَ كَفَرُوا۟ سَتُغۡلَبُونَ وَتُحۡشَرُونَ إِلَىٰ جَهَنَّمَۖ وَبِئۡسَ ٱلۡمِهَادُ
قُل لِّلَّذِينَ كَفَرُواْ سَتُغۡلَبُونَ وَتُحۡشَرُونَ إِلَىٰ جَهَنَّمَۖ وَبِئۡسَ ٱلۡمِهَادُ
قُل لِّلَّذِينَ كَفَرُواْ سَتُغۡلَبُونَ وَتُحۡشَرُونَ إِلَىٰ جَهَنَّمَۚ وَبِئۡسَ اَ۬لۡمِهَادُ
قُل لِّلَّذِينَ كَفَرُواْ سَتُغۡلَبُونَ وَتُحۡشَرُونَ إِلَىٰ جَهَنَّمَۚ وَبِئۡسَ اَ۬لۡمِهَادُ
قُلۡ لِّلَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا سَتُغۡلَبُوۡنَ وَتُحۡشَرُوۡنَ اِلٰي جَهَنَّمَؕ وَبِئۡسَ الۡمِهَادُ
قُل لِّلَّذِینَ كَفَرُوا۟ سَتُغۡلَبُونَ وَتُحۡشَرُونَ إِلَىٰ جَهَنَّمَۖ وَبِئۡسَ ٱلۡمِهَادُ
قُلۡ لِّلَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا سَتُغۡلَبُوۡنَ وَتُحۡشَرُوۡنَ اِلٰي جَهَنَّمَﵧ وَبِئۡسَ الۡمِهَادُ ١٢
Qul Lilladhina Kafaru Satughlabuna Wa Tuhsharuna 'Ila Jahannama Wa Bi'sa Al-Mihadu
Qul Lilladhīna Kafarū Satughlabūna Wa Tuĥsharūna 'Ilá Jahannama Wa Bi'sa Al-Mihādu
قُل لِّلذِينَ كَفَرُواْ سَتُغْلَبُونَ وَتُحْشَرُونَ إِلَيٰ جَهَنَّمَۖ وَبِئْسَ اَ۬لْمِهَادُۖ‏
قُل لِّلَّذِينَ كَفَرُواْ سَتُغۡلَبُونَ وَتُحۡشَرُونَ إِلَىٰ جَهَنَّمَۖ وَبِئۡسَ ٱلۡمِهَادُ
قُل لِّلَّذِينَ كَفَرُواْ سَتُغۡلَبُونَ وَتُحۡشَرُونَ إِلَىٰ جَهَنَّمَۖ وَبِئۡسَ ٱلۡمِهَادُ
قُلْ لِلَّذِينَ كَفَرُوا سَتُغْلَبُونَ وَتُحْشَرُونَ إِلَىٰ جَهَنَّمَ ۚ وَبِئْسَ الْمِهَادُ
قُل لِّلَّذِينَ كَفَرُواْ سَتُغۡلَبُونَ وَتُحۡشَرُونَ إِلَىٰ جَهَنَّمَۖ وَبِيسَ اَ۬لۡمِهَادُ
قُل لِّلَّذِينَ كَفَرُواْ سَتُغۡلَبُونَ وَتُحۡشَرُونَ إِلَىٰ جَهَنَّمَۖ وَبِيسَ اَ۬لۡمِهَادُ
قُل لِّلَّذِينَ كَفَرُواْ سَتُغۡلَبُونَ وَتُحۡشَرُونَ إِلَىٰ جَهَنَّمَۖ وَبِئۡسَ ٱلۡمِهَادُ
قُل لِّلَّذِينَ كَفَرُواْ سَتُغۡلَبُونَ وَتُحۡشَرُونَ إِلَىٰ جَهَنَّمَۖ وَبِئۡسَ ٱلۡمِهَادُ
قل للذين كفروا ستغلبون وتحشرون الى جهنم وبيس المهاد
قُل لِّلذِينَ كَفَرُواْ سَتُغْلَبُونَ وَتُحْشَرُونَ إِلَيٰ جَهَنَّمَۖ وَبِيسَ اَ۬لْمِهَادُۖ
قُل لِّلَّذِينَ كَفَرُواْ سَتُغۡلَبُونَ وَتُحۡشَرُونَ إِلَىٰ جَهَنَّمَۖ وَبِئۡسَ ٱلۡمِهَادُ (الْمِهَادُ: الفِرَاشُ)
قل للذين كفروا ستغلبون وتحشرون الى جهنم وبيس المهاد (المهاد: الفراش)

Assamese

Yisakale kupharai karae sihamtaka koraa, ‘tomaloke anatipalame paraajita ha’ba arau tomalokaka jahannamara phale ekatraita karaa ha’ba arau se'ito ye kimana nikrsta abasasthala!’
Yisakalē kupharaī karaē siham̐taka kōraā, ‘tōmālōkē anatipalamē paraājita ha’bā ārau tōmālōkaka jāhānnāmara phālē ēkatraita karaā ha’ba ārau sē'iṭō yē kimāna nikr̥ṣṭa ābāsasthala!’
যিসকলে কুফৰী কৰে সিহঁতক কোৱা, ‘তোমালোকে অনতিপলমে পৰাজিত হ’বা আৰু তোমালোকক জাহান্নামৰ ফালে একত্ৰিত কৰা হ’ব আৰু সেইটো যে কিমান নিকৃষ্ট আবাসস্থল!’

Azerbaijani

Kafirlərə de: “Siz məglub olacaq və Cəhənnəmə toplanılacaqsınız! Ora nə pis yataqdır!”
Kafirlərə de: “Siz məğlub olacaq və Cəhənnəmə toplanılacaqsınız! Ora nə pis yataqdır!”
Kafirlərə de: “Siz məg­lub olacaq və Cəhən­nəmə top­lana­caqsınız! Ora nə pis ya­taqdır!”
Kafirlərə de: “Siz məğ­lub olacaq və Cəhən­nəmə top­lana­caqsınız! Ora nə pis ya­taqdır!”
(Ya Rəsulum!) Kafir olanlara de: “Siz (tezliklə) məglub olacaq və Cəhənnəmə suruklənəcəksiniz!” (Cəhənnəm) necə də pis yerdir
(Ya Rəsulum!) Kafir olanlara de: “Siz (tezliklə) məğlub olacaq və Cəhənnəmə sürüklənəcəksiniz!” (Cəhənnəm) necə də pis yerdir

Bambara

ߊ߬ ߟߊߛߋ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߡߊ߬߸ ߞߏ߫ ߛߋ߫ ߓߍߣߊ߬ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫، ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߘߌߣߊ߬ ߟߊߘߍ߬ ߔߊߦߌߔߊߦߌ ߘߐ߫ ߞߐߘߍ߫، ߟߊߦߙߐ߫ ߖߎ߯ ߞߏ ߘߊ߲߭ ߠߴߏ߬ ߘߌ߫
ߊ߬ ߟߊߛߋ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߞߏ߫ ߛߋ߫ ߓߍߣߊ߬ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ، ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߘߌ߫ ߟߊߘߍ߬ ߔߊߦߌߔߊߦߌ ߘߐ߫ ߞߐߘߍ߫ ، ߟߊߦߙߐ߫ ߖߎ߮ ߟߴߏ߬ ߘߌ߫ ߞߟߋ߫
ߊ߬ ߟߊߛߋ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߡߊ߬߸ ߞߏ߫ ߛߋ߫ ߓߍߣߊ߬ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫، ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߘߌߣߊ߬ ߟߊߘߍ߬ ߔߊߦߌߔߊߦߌ ߘߐ߫ ߞߐߘߍ߫، ߟߊߦߙߐ߫ ߖߎ߯ ߞߏ ߘߊ߲߭ ߠߴߏ߬ ߘߌ߫

Bengali

Yara kuphari kare taderake baluna, ‘tomara sighra'i parabhuta habe ebam tomaderake jahannamera dike ekatrita kara habe. Ara ta kata'i na nikrsta abasasthala!’
Yārā kupharī karē tādērakē baluna, ‘tōmarā śīghra'i parābhūta habē ēbaṁ tōmādērakē jāhānnāmēra dikē ēkatrita karā habē. Āra tā kata'i nā nikr̥ṣṭa ābāsasthala!’
যারা কুফরী করে তাদেরকে বলুন, ‘তোমরা শীঘ্রই পরাভূত হবে এবং তোমাদেরকে জাহান্নামের দিকে একত্রিত করা হবে। আর তা কতই না নিকৃষ্ট আবাসস্থল!’
Kapheradigake bale dina, khuba sigagira'i tomara parabhuta haye doyakhera dike hamkiye nita habe-seta kata'i na nikrstatama abasthana.
Kāphēradigakē balē dina, khuba śigagīra'i tōmarā parābhūta haẏē dōyakhēra dikē hām̐kiẏē nīta habē-sēṭā kata'i nā nikr̥ṣṭatama abasthāna.
কাফেরদিগকে বলে দিন, খুব শিগগীরই তোমরা পরাভূত হয়ে দোযখের দিকে হাঁকিয়ে নীত হবে-সেটা কতই না নিকৃষ্টতম অবস্থান।
Yara abisbasa posana kare tadera balo -- ''tomara sighra'i parabhuta habe, ara tomadera tariye neya habe jahannamera dike, ara manda se'i bisramasthana.’’
Yārā abiśbāsa pōṣaṇa karē tādēra balō -- ''tōmarā śīghra'i parābhūta habē, āra tōmādēra tāṛiẏē nēẏā habē jāhānnāmēra dikē, āra manda sē'i biśrāmasthāna.’’
যারা অবিশ্বাস পোষণ করে তাদের বলো -- ''তোমরা শীঘ্রই পরাভূত হবে, আর তোমাদের তাড়িয়ে নেয়া হবে জাহান্নামের দিকে, আর মন্দ সেই বিশ্রামস্থান।’’

Berber

Ini i wid ijehlen: "a ppepwa$elbem, a ppepwafesrem di Loahennama". A yir usu
Ini i wid ijehlen: "a ppepwa$elbem, a ppepwafesrem di Loahennama". A yir usu

Bosnian

Reci onima koji nece da vjeruju: "Bicete pobijeđeni i u Dzehennemu okupljeni, a on je grozno boraviste
Reci onima koji neće da vjeruju: "Bićete pobijeđeni i u Džehennemu okupljeni, a on je grozno boravište
Reci onima koji nece da vjeruju: "Bicete pobijeđeni i u Dzehennemu okupljeni, a on je grozno boraviste
Reci onima koji neće da vjeruju: "Bićete pobijeđeni i u Džehennemu okupljeni, a on je grozno boravište
Reci onima koji ne vjeruju: "Bit cete pobijeđeni i u Dzehennemu okupljeni, a uzasno je to boraviste
Reci onima koji ne vjeruju: "Bit ćete pobijeđeni i u Džehennemu okupljeni, a užasno je to boravište
Reci onima koji ne vjeruju: "Bicete porazeni i sabrani Dzehennemu; a lose je odmoriste
Reci onima koji ne vjeruju: "Bićete poraženi i sabrani Džehennemu; a loše je odmorište
KUL LILLEDHINE KEFERU SETUGLEBUNE WE TUHSHERUNE ‘ILA XHEHENNEME WE BI’SEL-MIHADU
Reci onima koji ne vjeruju: "Bit cete pobijeđeni i u dzehennemu okupljeni, a uzasno je to boraviste
Reci onima koji ne vjeruju: "Bit ćete pobijeđeni i u džehennemu okupljeni, a užasno je to boravište

Bulgarian

[O, Mukhammad] kazhi na onezi, koito ne povyarvat: “Shte budete porazeni i subrani v Ada. I kolko losha postelya e toi!”
[O, Mukhammad] kazhi na onezi, koito ne povyarvat: “Shte bŭdete porazeni i sŭbrani v Ada. I kolko losha postelya e toĭ!”
[О, Мухаммад] кажи на онези, които не повярват: “Ще бъдете поразени и събрани в Ада. И колко лоша постеля е той!”

Burmese

မယုံကြည်သူ (အမှန်တရားကို ငြင်းဆန်ဖုံးကွယ်သူ) တို့အား “မကြာခင် သင်တို့ မွှန်ထူသွားသည်အထိ နိုင်နင်းလွှမ်းမိုးခြင်းကို ခံကြရပြီး ငရဲဘုံထဲသို့ စုပြုံ၍ စုရုံးစေခြင်းကိုခံကြရလိမ့်မည်။ ထို့ပြင် ငရဲဘုံသည် အလွန် ယုတ်ညံ့သိမ်ဖျင်းလှသည့်နေရာဌာန ဖြစ်လေစွ။” ဟု ဟောပြောလော့။
၁၂။ အို...မိုဟမ္မဒ် သင်သည် အယူမှားသူတို့အား ဟောကြားလော့။ ဟယ်-အချင်းတို့ သင်တို့ကို နှိမ်နင်းပြီးလျှင် ငရဲထဲတွင် စုဆောင်းလတ္တံ့။ ငရဲသည် အလွန်ဆိုးဝါးသော နေရာထိုင်ခင်းဖြစ်၏။
(အို-နဗီတမန်တော်) အသင်သည် (ယင်း) မယုံမကြည် သွေဖည်ငြင်းပယ်ကြကုန်သော ကာဖိရ်တို့ကိုပြောကြားပါလေ။ မကြာမီအတွင်း အသင်တို့သည် (ဤပစ္စုပ္ပန်မျက်မှောက်ဘဝတွင်လည်းမုစ်လင်မ်တို့၏) နိုင်နင်းလွှမ်းမိုးခြင်းကို ခံကြရကုန်အံ့။ ၎င်းပြင် (နောင်တမလွန်ဘဝတွင်လည်း)ဂျဟန္နမ် ငရဲဘုံ၌ စုရုံးစေခြင်းကို ခံကြရကုန်အံ့။ စင်စစ်ထို(ငရဲဘုံတည်းဟူသော) နေရာထိုင်ခင်းသည် အလွန် ယုတ်ညံ့သိမ်ဖျင်းလှစွာတကား။
(အို- တမန်‌တော်)အသင်သည် ကာဖိရ်ငြင်းပယ်သူများကို‌ပြောပါ၊ အသင်တို့သည် မကြာခင် (မွတ်စ်လင်မ် များ၏)လွှမ်းမိုးမှုကို ခံကြရမည်။* ထို့ပြင် အသင်တို့သည် မကြာခင် ဂျဟန္နမ်ငရဲဘုံတွင် စုရုံး‌စေခြင်းကိုလည်း ခံကြရမည်။ အမှန်ပင် ထို‌နေရာထိုင်ခင်းသည် အဘယ်မျှ‌လောက် ယုတ်ညံ့ သိမ်ဖျင်းလိုက်သနည်း။

Catalan

Digues a qui no creuen: «Sereu vencuts i congregats cap a la Jahenam». Quina mal jac
Digues a qui no creuen: «Sereu vençuts i congregats cap a la Jahenam». Quina mal jaç

Chichewa

Nena kwa anthu amene sakhulupirira: “Inu mudzagonjetsedwa ndi kusonkhanitsidwa kupita ku Gahena omwe ndi malo oipa kukhalako.”
“Auze amene sadakhulupirire: “Posachedwapa mugonjetsedwa ndi kusonkhanitsidwa ndi kuponyedwa ku Moto. Taonani kuipa kwa malo wokakhazikikamo!”

Chinese(simplified)

Ni dui buxindao zhe shuo: Nimen jiang bei kefu, jiang bei jihe yu huo yu. Na wo ru zhen elie!
Nǐ duì bùxìndào zhě shuō: Nǐmen jiāng bèi kèfú, jiāng bèi jíhé yú huǒ yù. Nà wò rù zhēn èliè!
你对不信道者说:你们将被克服,将被集合于火狱。那卧褥真恶劣!
Ni dui bu xinyang zhe shuo:“Nimen jiang bei jibai, nimen jiang bei jihe yu huo yu. Guisu zhen elie!”
Nǐ duì bù xìnyǎng zhě shuō:“Nǐmen jiāng bèi jíbài, nǐmen jiāng bèi jíhé yú huǒ yù. Guīsù zhēn èliè!”
你对不信仰者说:“你们将被击败,你们将被集合于火狱。归宿真恶劣!”
Ni dui bu xindao zhe shuo:“Nimen jiang bei kefu, jiang bei jihe yu huo yu. Na wo ru zhen elie!”
Nǐ duì bù xìndào zhě shuō:“Nǐmen jiāng bèi kèfú, jiāng bèi jíhé yú huǒ yù. Nà wò rù zhēn èliè!”
你对不信道者说:“你们将被克服,将被集合于火狱。那卧褥真恶劣!”

Chinese(traditional)

Ni dui buxindao zhe shuo:“Nimen jiang bei kefu, jiang bei jihe yu huo yu. Na wo ru zhen elie!”
Nǐ duì bùxìndào zhě shuō:“Nǐmen jiāng bèi kèfú, jiāng bèi jíhé yú huǒ yù. Nà wò rù zhēn èliè!”
你对不信道者说:“你们将被克服,将 被集合于火狱。那卧褥真恶劣!”
Ni dui bu xindao zhe shuo:`Nimen jiang bei kefu, jiang bei jihe yu huo yu. Na wo ru zhen elie!'
Nǐ duì bù xìndào zhě shuō:`Nǐmen jiāng bèi kèfú, jiāng bèi jíhé yú huǒ yù. Nà wò rù zhēn èliè!'
你對不信道者說:「你們將被克服,將被集合於火獄。那臥褥真惡劣!」

Croatian

Reci onima koji ne vjeruju: “Bicete porazeni i sabrani Dzehennemu; a lose je odmoriste.”
Reci onima koji ne vjeruju: “Bićete poraženi i sabrani Džehennemu; a loše je odmorište.”

Czech

Rci tem, kdoz neveri: „Budete premozeni a shromazdeni v pekle: spatne to bude misto odpocinku!“
Rci těm, kdož nevěří: „Budete přemoženi a shromážděni v pekle: špatné to bude místo odpočinku!“
Rict podle ty pochybovat Ty porazit pak setkani Peklo; ktery bidny pribytek
Ríct podle ty pochybovat Ty porazit pak setkání Peklo; který bídný príbytek
Rci tem, kdoz neuverili: "Budete premozeni a do pekla zahnani - a jak hnusne to bude misto odpocinku
Rci těm, kdož neuvěřili: "Budete přemoženi a do pekla zahnáni - a jak hnusné to bude místo odpočinku

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Yεlimi ninvuɣu shεba ban niŋ chεfuritali maa: “Bɛ ni tuhi nyεŋ ya (Dunia ŋɔ), ka laɣim ya ti niŋ ʒahannama buɣum ni (Zaadali). Yaha! Di bɛhigu shee maa nyɛla din be

Danish

Sie til de disbelieve Du besejres derefter samles Helvede; hvad usle bolig
Zeg tot de ongelovigen: "Gij zult worden terneergeslagen en in de hel worden verzameld, dit is een kwade rustplaats

Dari

به کفار بگو که عنقریب (در دنیا) مغلوب خواهید شد و (در آخرت) به طرف دوزخ حشر خواهید شد و دوزخ بد جایگاهی است

Divehi

كافر ވި މީހުންނަށް ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! ތިޔަބައިމީހުން (ދުނިޔޭގައި) ދެރަކޮށް، ބަލިކޮށްލައްވާހުށްޓެވެ. އަދި (آخرة ގައި) ތިޔަބައިމީހުން ނަރަކަޔަށް އެއްކުރައްވާހުށްޓެވެ. އަދި، އެ ތަންމަތީގެ ހުރި ނުބައިކަމާއެވެ

Dutch

Zeg tegen hen die ongelovig zijn: "Jullie zullen overwonnen en in de hel verzameld worden. Dat is pas een slechte rustplaats
Zeg tot de ongeloovigen: Gij zult overwonnen en in de hel verstooten worden, en een onzalig verblijf hebben
Zeg (O Moehammad tot degenen die ongelovig zijn: "Jullie zullen verslagen worden en in de Hel verzameld worden, en (dat is) de slechtste verblijfplaats
Zeg tot de ongelovigen: 'Gij zult worden terneergeslagen en in de hel worden verzameld, dit is een kwade rustplaats

English

[Prophet], say to the disbelievers, ‘You will be defeated and driven together into Hell, a foul resting place
Say (O Muhammad) to those who disbelieve: “You will be defeated and gathered together to hell, and that is an evil resting place.”
Say to those who reject Faith: "Soon will ye be vanquished and gathered together to Hell,-an evil bed indeed (to lie on)
Say thou unto those who disbelieve: anon shall ye be overcome, and gathered unto Hell--an evil couch
Tell those who disbelieved: 'You shall soon be overpowered and mustered to Hell - and that is an evil resting place
So tell the disbelievers: "You will surely be subdued and driven to Hell: How bad a preparation
Say to those who are kafir: ´You will be overwhelmed and crowded into Hell. What an evil resting-place!´
Say to the unbelievers: 'You shall be overthrown, and mustered into Gehenna -- an evil cradling
Say to those who do not believe, “Soon you will be defeated and gathered together to hell which is indeed a miserable place to be
Tell those who disbelieved: you are going to be defeated and gathered together in hell, and it is a bad resting place
Say to the faithless, ‘You shall be overcome and mustered toward hell, and it is an evil resting place.’
Say to the faithless, ‘You shall be overcome and mustered toward hell, and it is an evil resting place.’
Say (O Messenger) to those who disbelieve: "You will soon be overpowered and gathered into Hell!" – How evil a cradle it is
Say O Muhammad to those infidels who deny Allah: "You shall be reduced to submission here, and be banished into Hell Hereafter. and how evil is the destined habitation
Say to those who have disbelieved: “You will soon be defeated and gathered together to Hell and (it is) evil as a place of abode.”
Say to those who were ungrateful: You will be vanquished and you will be assembled into hell. It will be a miserable Final Place
Say to those who denied, "Soon you would be overcome, and gathered in hell. It is the worst of the abode
Say to those who misbelieve, 'Ye shall be overcome and driven together to hell, an ill couch will it be
O Muhammad, say to the unbelievers: "Soon you will be overpowered and driven together to Hell - which is a horrible refuge
Say unto those who believe not, ye shall be overcome, and thrown together into hell ; an unhappy couch shall it be
Say to those who disbelieve, "Soon you shall be overcome and driven together to Hell, an evil bed will it be
Say to the infidels: ye shall be worsted, and to Hell shall ye be gathered together; and wretched the couch
Say to those who disbelieved: "You will be defeated/conquered , and be gathered to Hell , and how/what (is) the bad/low ground
Tell those who disbelieved: ´You shall soon be overpowered and mustered to Hell - and that is an evil resting place!´
Say to those who do not believe, "You will be overcome and gathered towards hell, and it is an evil place of habitation
Say to those who do not believe, "You will be overcome and gathered towards hell, and it is an evil place of habitation
Say to those who disbelieve: You shall be vanquished, and driven together to hell; and evil is the resting-place
Say to those who suppress the Truth, "Vanquished shall you soon be, and driven all together shall you be to Hell! And it is a horrible place to rest
Say (O Muhammad) unto those who disbelieve: Ye shall be overcome and gathered unto Hell, an evil resting-place
Say to those who disbelieve: “You shall soon be overcome and shall be gathered into Hell. Indeed, it is an evil bed (in which) to rest.”
Say unto those who are bent on denying the truth: "You shall be overcome and gathered unto hell - and how evil a resting-place
Say to the ones who have disbelieved, "You will be overcome and mustered to Hell, and miserable is the resting place
(Muhammad), tell the unbelievers that they will soon be defeated and driven into Hell, a terrible dwelling
Say (O Muhammad SAW) to those who disbelieve: "You will be defeated and gathered together to Hell, and worst indeed is that place to rest
Say to those who disbelieve: .You shall soon be overcome and shall be gathered into Hell. Indeed, it is an evil bed (in which) to rest
˹O Prophet!˺ Tell the disbelievers, “Soon you will be overpowered and driven to Hell—what an evil place to rest!”
˹O Prophet!˺ Tell the disbelievers, “Soon you will be overpowered and driven to Hell—what an evil place to rest!”
Say to the unbelievers: ‘You shall be overthrown and driven into Hell ― an evil resting-place!‘
Say to those who disbelieve: “You will soon be defeated and gathered into Hell. What a terrible resting place!”
Say to the unbelievers, "You will be defeated and gathered into Hell - a dreadful suffering place
Say to those who disbelieve: "You will be defeated and gathered together to Hell, and worst indeed is that place of rest
(O Messenger) Say to the rejecters, "Soon you shall be overcome and then will be gathered together to Hell, a miserable bed to lie on
Say to those who reject Faith: "Soon will you be overcome and gathered together into Hell— An evil bed indeed (to lie on)
Say to those who disbelieve, 'You will be defeated, and rounded up into Hell—an awful resting-place
Say to those who disbelieve, “You will be defeated, and rounded up into Hell—an awful resting-place.”
TELL those who disbelieve: "You will be defeated and summoned to Hell! How awful is such a resting place
Say to those who have rejected: "You will be defeated and gathered towards Hell, what a miserable abode
Say to those who have rejected: "You will be defeated and gathered towards Hell, what a miserable abode
Say to the disbelievers, “You shall be vanquished and gathered unto Hell, an evil resting place!”
Say to those who disbelieve, "You will be overcome and gathered together to Hell, and wretched is the resting place
Say to those who deny the truth, "You shall be overcome and driven into Hell -- an evil resting place
Say to those who reject Faith: "Soon will ye be vanquished and gathered together to Hell,-an evil bed indeed (to lie on)

Esperanto

Dir al those disbelieve Vi defeated tiam gathered Infer; ki miserable abode

Filipino

Ipagbadya (o Muhammad) sa mga hindi sumasampalataya: “Kayo ay magagapi at titipunin nang sama-sama sa Impiyerno, at tunay namang kasuklam-suklam ang pook na ito upang panahanan.”
Sabihin mo sa mga tumangging sumampalataya: "Gagapihin kayo at kakalapin kayo patungo sa Impiyerno. Kay saklap ang himlayan

Finnish

Olihan teille jo tunnusmerkkina kaksi sotajoukkoa, jotka kohtasivat toisensa , toinen taisteli Jumalan asian puolesta, toinen oli uskoton. Toiset arvioivat silmamaarin vihollisensa kaksi kertaa lukuisammiksi, kuin he olivat, silla Jumala tukee voimallaan keta tahtoo. Tassa on totisesti esimerkki niille, joilla on silmat nahda
Olihan teille jo tunnusmerkkinä kaksi sotajoukkoa, jotka kohtasivat toisensa , toinen taisteli Jumalan asian puolesta, toinen oli uskoton. Toiset arvioivat silmämäärin vihollisensa kaksi kertaa lukuisammiksi, kuin he olivat, sillä Jumala tukee voimallaan ketä tahtoo. Tässä on totisesti esimerkki niille, joilla on silmät nähdä

French

Dis a ceux qui ont mecru : « Vous serez vaincus et rassembles en foule dans la Gehenne ; et alors la, quelle horrible couche ! »
Dis à ceux qui ont mécru : « Vous serez vaincus et rassemblés en foule dans la Géhenne ; et alors là, quelle horrible couche ! »
Dis a ceux qui ne croient pas : "Vous serez vaincus bientot; et vous serez rassembles vers l’Enfer. Et quel mauvais endroit pour se reposer
Dis à ceux qui ne croient pas : "Vous serez vaincus bientôt; et vous serez rassemblés vers l’Enfer. Et quel mauvais endroit pour se reposer
Dis a ceux qui ne croient pas: «Vous serez vaincus bientot; et vous serez rassembles vers l'Enfer. Et quel mauvais endroit pour se reposer!»
Dis à ceux qui ne croient pas: «Vous serez vaincus bientôt; et vous serez rassemblés vers l'Enfer. Et quel mauvais endroit pour se reposer!»
Dis a ceux qui ont rejete la foi qu’ils seront vaincus avant d’etre rassembles dans la Gehenne. Et quelle horrible demeure
Dis à ceux qui ont rejeté la foi qu’ils seront vaincus avant d’être rassemblés dans la Géhenne. Et quelle horrible demeure
Dis aux denegateurs : « Vous serez vaincus, puis vous serez rassembles et jetes dans la Gehenne. Quel funeste lieu de sejour
Dis aux dénégateurs : « Vous serez vaincus, puis vous serez rassemblés et jetés dans la Géhenne. Quel funeste lieu de séjour

Fulah

Maakan ɓen yedduɓe: "On fooloyte mooɓoye-ɗon ka jahannama". Nge bonii ndaɗɗudi

Ganda

Ggwe Nabbi, gamba abo abaakaafuwala nti mujja kuwangulwa era mukunganyizibwe mu muliro Jahannama, nabwo bwe buddo obubi ennyo

German

Sprich zu denen, die unglaubig sind: "Bald schon werdet ihr besiegt sein und in Gahannam versammelt werden was fur eine schlechte Ruhestatte
Sprich zu denen, die ungläubig sind: "Bald schon werdet ihr besiegt sein und in Gahannam versammelt werden was für eine schlechte Ruhestätte
Sprich zu denen, die unglaubig sind: Ihr werdet besiegt und zur Holle versammelt werden - welch schlimme Lagerstatte
Sprich zu denen, die ungläubig sind: Ihr werdet besiegt und zur Hölle versammelt werden - welch schlimme Lagerstätte
Sag zu den Kafir: "Ihr werdet unterlegen sein und fur Dschahannam versammelt." Und was fur ein erbarmlicher Aufenthaltsort
Sag zu den Kafir: "Ihr werdet unterlegen sein und für Dschahannam versammelt." Und was für ein erbärmlicher Aufenthaltsort
Sag zu denjenigen, die unglaubig sind: Ihr werdet besiegt und zur Holle zusammengetrieben werden - eine schlimme Lagerstatt
Sag zu denjenigen, die ungläubig sind: Ihr werdet besiegt und zur Hölle zusammengetrieben werden - eine schlimme Lagerstatt
Sag zu denjenigen, die unglaubig sind: Ihr werdet besiegt und zur Holle zusammengetrieben werden - eine schlimme Lagerstatt
Sag zu denjenigen, die ungläubig sind: Ihr werdet besiegt und zur Hölle zusammengetrieben werden - eine schlimme Lagerstatt

Gujarati

inkari'one kahi do ke tame najika manja parasta tha'i jaso ane jahannama tarapha bhega karavamam avaso ane te ghanum ja kharaba thekanum che
inkārī'ōnē kahī dō kē tamē najīka mān̄ja parāsta tha'i jaśō anē jahannama tarapha bhēgā karavāmāṁ āvaśō anē tē ghaṇuṁ ja kharāba ṭhēkāṇuṁ chē
ઇન્કારીઓને કહી દો કે તમે નજીક માંજ પરાસ્ત થઇ જશો અને જહન્નમ તરફ ભેગા કરવામાં આવશો અને તે ઘણું જ ખરાબ ઠેકાણું છે

Hausa

Ka ce wa waɗanda suka kafirta: "Za a rinjaye ku, kuma a taraku zuwa Jahannama, kuma shimfiɗar ta munana
Ka ce wa waɗanda suka kãfirta: "Za a rinjãye ku, kuma a tãraku zuwa Jahannama, kuma shimfiɗar tã mũnana
Ka ce wa waɗanda suka kafirta: "Za a rinjaye ku, kuma a taraku zuwa Jahannama, kuma shimfiɗar ta munana
Ka ce wa waɗanda suka kãfirta: "Za a rinjãye ku, kuma a tãraku zuwa Jahannama, kuma shimfiɗar tã mũnana

Hebrew

אמור לאלה אשר כפרו! עוד תנחלו תבוסה ותקובצו אל גיהינום. כה רע הוא משכנכם הסופי
אמור לאלה אשר כפרו! עוד תנחלו תבוסה ותקובצו אל גיהינום. כה רע הוא משכנכם הסופי

Hindi

(he nabee!) kaafiron se kah do ki tum sheeghr hee praast kar diye jaoge tatha narak kee or ekatr kiye jaoge aur vah bahut bura thikaana[1] hai
(हे नबी!) काफ़िरों से कह दो कि तुम शीघ्र ही प्रास्त कर दिये जाओगे तथा नरक की ओर एकत्र किये जाओगे और वह बहुत बुरा ठिकाना[1] है।
inakaar karanevaalon se kah do, "sheeghr hee tum paraabhoot hoge aur jahannam kee or haanke jaogan. aur vah kya hee bura thikaana hai.
इनकार करनेवालों से कह दो, "शीघ्र ही तुम पराभूत होगे और जहन्नम की ओर हाँके जाओगं। और वह क्या ही बुरा ठिकाना है।
(ai rasool) jin logon ne kufr ikhteyaar kiya unase kah do ki bahut jald tum (musalamaano ke muqaabale mein) magaloob (haare hue) honge aur jahannum mein ikatthe kiye jaoge aur vah (kya) bura thikaana hai
(ऐ रसूल) जिन लोगों ने कुफ़्र इख्तेयार किया उनसे कह दो कि बहुत जल्द तुम (मुसलमानो के मुक़ाबले में) मग़लूब (हारे हुए) होंगे और जहन्नुम में इकट्ठे किये जाओगे और वह (क्या) बुरा ठिकाना है

Hungarian

Mondd (Muhammadt- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) azoknak, akik hitetlenkednek: , Bizony ti legyozettek es a Pokolra gyujtettek ossze! Milyen szornyu fekhely az
Mondd (Muhammadt- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) azoknak, akik hitetlenkednek: , Bizony ti legyőzettek és a Pokolra gyűjtettek össze! Milyen szörnyű fekhely az

Indonesian

Katakanlah (Muhammad) kepada orang-orang yang kafir, "Kamu (pasti) akan dikalahkan dan digiring ke dalam neraka Jahanam. Dan itulah seburuk-buruk tempat tinggal
(Katakanlah) hai Muhammad (kepada orang-orang kafir) kepada golongan Yahudi itu, ("Kamu nanti akan menderita kekalahan) memakai ta dan ya, di alam dunia ini dengan dibunuh, ditawan dan membayar upeti dan itu telah terjadi (dan akan dihimpun) juga dengan memakai ta dan ya, di akhirat nanti (ke neraka Jahanam) lalu memasukinya (dan Jahanam itu adalah seburuk-buruk hamparan) tempat tinggal
Katakanlah kepada orang-orang yang kafir, "Kamu pasti akan dikalahkan (di dunia ini) dan akan digiring ke dalam neraka Jahanam. Dan itulah tempat yang seburuk-buruknya
Hai Nabi, katakanlah kepada orang-orang kafir, "Sesungguhnya kalian di dunia akan dikalahkan dan di akhirat akan binasa." Neraka Jahanam akan menjadi tempat bagi mereka. Itulah tempat yang paling buruk
Katakanlah (Muhammad) kepada orang-orang yang kafir, "Kamu (pasti) akan dikalahkan dan digiring ke dalam neraka Jahanam. Dan itulah seburuk-buruk tempat tinggal.”
Katakanlah (Muhammad) kepada orang-orang yang kafir, “Kamu (pasti) akan dikalahkan dan digiring ke dalam neraka Jahanam. Dan itulah seburuk-buruk tempat tinggal.”

Iranun

Tharowangka ko siran a da Pamaratiyaya: A Nda-agun kano dun go thimo-on kano ko Naraka Jahannam,- a Mikharatarata a darpa

Italian

Di' ai miscredenti: “Presto sarete sconfitti. Sarete radunati nell'Inferno. Che infame giaciglio!”
Di' ai miscredenti: “Presto sarete sconfitti. Sarete radunati nell'Inferno. Che infame giaciglio!”

Japanese

Shinko o kyohi suru mono ni itte yaru ga i. `Anata gata wa uchi makasa rete, jigoku ni oi atsume rareyou. Nanto warui gashodearu koto yo
Shinkō o kyohi suru mono ni itte yaru ga ī. `Anata gata wa uchi makasa rete, jigoku ni oi atsume rareyou. Nanto warui gashōdearu koto yo
信仰を拒否する者に言ってやるがいい。「あなたがたは打ち負かされて,地獄に追い集められよう。何と悪い臥床であることよ。」

Javanese

Dhawuha sira (Muhammad) marang wong kang padha kafir, "Sira kabeh bakal padha dikalahake lan bakal padha digiring marang naraka Jahannam, iya iku ala-alaning lemek
Dhawuha sira (Muhammad) marang wong kang padha kafir, "Sira kabeh bakal padha dikalahake lan bakal padha digiring marang naraka Jahannam, iya iku ala-alaning lemek

Kannada

dhikkarigalodane heliri; ‘‘sighrave nivu sotu hoguviri mattu narakadedege nim'mannu attalaguvudu. Adu tira ketta neleyagide’’
dhikkārigaḷoḍane hēḷiri; ‘‘śīghravē nīvu sōtu hōguviri mattu narakadeḍege nim'mannu aṭṭalāguvudu. Adu tīrā keṭṭa neleyāgide’’
ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳೊಡನೆ ಹೇಳಿರಿ; ‘‘ಶೀಘ್ರವೇ ನೀವು ಸೋತು ಹೋಗುವಿರಿ ಮತ್ತು ನರಕದೆಡೆಗೆ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಅಟ್ಟಲಾಗುವುದು. ಅದು ತೀರಾ ಕೆಟ್ಟ ನೆಲೆಯಾಗಿದೆ’’

Kazakh

(Muxammed G.S.) sonday qarsı bolgandarga: «Tez jenilesinder de tozaqqa jinalasındar. Nendey jaman orın.» de
(Muxammed Ğ.S.) sonday qarsı bolğandarğa: «Tez jeñilesiñder de tozaqqa jïnalasıñdar. Nendey jaman orın.» de
(Мұхаммед Ғ.С.) сондай қарсы болғандарға: «Тез жеңілесіңдер де тозаққа жиналасыңдар. Нендей жаман орын.» де
Ey, Muxammed!! Kupirlik etkenderge / imanga kelmegenderge / ayt: «Tayawda sender jenilesinder jane Jahannamga jinalıp akelinesinder. Ol - netken jaman orın»,-dep
Ey, Muxammed!! Küpirlik etkenderge / ïmanğa kelmegenderge / ayt: «Tayawda sender jeñilesiñder jäne Jahannamğa jïnalıp äkelinesinder. Ol - netken jaman orın»,-dep
Ей, Мұхаммед!! Күпірлік еткендерге / иманға келмегендерге / айт: «Таяуда сендер жеңілесіңдер және Жаһаннамға жиналып әкелінесіндер. Ол - неткен жаман орын»,-деп

Kendayan

Batakanlah (Muham kapir kao pasti bias kak dalam naraka ja buruk tampat tingg)

Khmer

chaur anak( mou ham meat) pol towkean puok del brachheang tha puok anak nung trauv ttuolobreachy haey puok anak nung trauv ke bramoul towkean thanonork cheu han nam . haey vea chea kanleng da akrak bamphot
ចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)ពោលទៅកាន់ពួកដែលប្រឆាំងថាៈ ពួកអ្នកនឹងត្រូវទទួលបរាជ័យ ហើយពួកអ្នកនឹងត្រូវគេប្រមូល ទៅកាន់ឋាននរកជើហាន់ណាំ។ ហើយវាជាកន្លែងដ៏អាក្រក់បំផុត។

Kinyarwanda

Bwira abahakanye uti "Muzatsindwa maze mukoranyirizwe mu muriro, kandi ni naho buruhukiro bubi
Bwira abahakanye uti “Muzatsindwa maze mukoranyirizwe mu muriro, kandi ni na ho buruhukiro bubi.”

Kirghiz

(O, Muhammad!) Kaapırlarga: «Siler jakında jeŋilesiŋer jana (Kıyamatta) Tozokto cogultulasıŋar. Al kanday jaman orun!» - dep aytkın
(O, Muhammad!) Kaapırlarga: «Siler jakında jeŋilesiŋer jana (Kıyamatta) Tozokto çogultulasıŋar. Al kanday jaman orun!» - dep aytkın
(О, Мухаммад!) Каапырларга: «Силер жакында жеңилесиңер жана (Кыяматта) Тозокто чогултуласыңар. Ал кандай жаман орун!» - деп айткын

Korean

geudae(muhammadeu)neun bulsinhan jadeul-ege malhala : ‘geudaedeul-eun god jeabdanghal geos-imyeo jiog-eulo sojibdoel geos-ila’. eolmana saaghan chimsang-inga
그대(무함마드)는 불신한 자들에게 말하라 : ‘그대들은 곧 제압당할 것이며 지옥으로 소집될 것이라’. 얼마나 사악한 침상인가
mid-eum-eul bujeonghan jadeul-ege i leudoe geudeul-eun god myeolmangdanghayeo agma ui geojujain jiog-e moige doeli la malhala
믿음을 부정한 자들에게 이 르되 그들은 곧 멸망당하여 악마 의 거주자인 지옥에 모이게 되리 라 말하라

Kurdish

ئه‌ی محمد (صلی الله علیه وسلم) بڵێ به‌وانه‌ی که بڕوایان نه‌هێناوه‌: سه‌رئه‌نجام تێکده‌شکێن و ژێرده‌ست ده‌خرێن (له دنیادا، له ڕۆژی دوایشدا) کۆ ده‌کرێنه‌وه و ڕاپێچ ده‌کرێن بۆ ناو دۆزه‌خ که ناخۆشترین جێگه‌یه‌
بڵێ: بەوانەی کە بێ بڕوان لەمەولا ئەشکێن و ژێر دەکەون وە کۆدەکرێنەوە بەرەو دۆزەخ کە ناخۆشترین شوێنە

Kurmanji

(Muhemmed! Tu ji bona wane bune file ra) Beje: “Bi rasti hune di nezik da sernegun bibin u hune li bal doje da bene civandine.” Doj bi xweber ji ci qa sike cincila ne
(Muhemmed! Tu ji bona wanê bûne file ra) Bêje: “Bi rastî hûnê di nêzîk da sernegûn bibin û hûnê li bal dojê da bêne civandinê.” Doj bi xweber jî çi qa sikê çîncîla ne

Latin

Dictus to those disbelieve Vos defeated tunc gathered Hell; quod miserable abode

Lingala

Loba na baye bapengwa ete: Bokobetama mpe bokokitisama, na sima bokosangisama o kati ya lifelo. Mpe oyo nde esika ya mabe ya kofanda

Luyia

Boolela Abakhayi mbu; “hambi ano mulashilwa ne mulakhung’asibwa murebwe mumulilo (Jahanam) ne eyo ni eshimenyo eshibii muno.”

Macedonian

Кажи им на тие штоневеруваат: „Ќе бидете победени ивоџехеннемот ќе бидете собрани, а тоа е грозно престојувалиште!“
Kazi im na onie koi ne veruvaat: “Ke bidete pobedeni i zbrani vo Dzehennemot. E, samo kolku odvratno prestojuvaliste e toa
Kaži im na onie koi ne veruvaat: “Ḱe bidete pobedeni i zbrani vo Džehennemot. E, samo kolku odvratno prestojuvalište e toa
Кажи им на оние кои не веруваат: “Ќе бидете победени и збрани во Џехеннемот. Е, само колку одвратно престојувалиште е тоа

Malay

Katakanlah (wahai Muhammad) kepada orang-orang kafir itu: "Kamu akan dikalahkan (di dunia ini) dan akan dihimpunkan (pada hari kiamat) ke dalam neraka Jahannam, dan itulah seburuk-buruk tempat yang disediakan

Malayalam

(nabiye,) ni satyanisedhikaleat parayuka: ninnal kilatakkappetunnatum narakattilekk kuttatteate nayikkappetunnatuman‌. atetra cittayaya visramasthalam
(nabiyē,) nī satyaniṣēdhikaḷēāṭ paṟayuka: niṅṅaḷ kīḻaṭakkappeṭunnatuṁ narakattilēkk kūṭṭattēāṭe nayikkappeṭunnatumāṇ‌. atetra cīttayāya viśramasthalaṁ
(നബിയേ,) നീ സത്യനിഷേധികളോട് പറയുക: നിങ്ങള്‍ കീഴടക്കപ്പെടുന്നതും നരകത്തിലേക്ക് കൂട്ടത്തോടെ നയിക്കപ്പെടുന്നതുമാണ്‌. അതെത്ര ചീത്തയായ വിശ്രമസ്ഥലം
(nabiye,) ni satyanisedhikaleat parayuka: ninnal kilatakkappetunnatum narakattilekk kuttatteate nayikkappetunnatuman‌. atetra cittayaya visramasthalam
(nabiyē,) nī satyaniṣēdhikaḷēāṭ paṟayuka: niṅṅaḷ kīḻaṭakkappeṭunnatuṁ narakattilēkk kūṭṭattēāṭe nayikkappeṭunnatumāṇ‌. atetra cīttayāya viśramasthalaṁ
(നബിയേ,) നീ സത്യനിഷേധികളോട് പറയുക: നിങ്ങള്‍ കീഴടക്കപ്പെടുന്നതും നരകത്തിലേക്ക് കൂട്ടത്തോടെ നയിക്കപ്പെടുന്നതുമാണ്‌. അതെത്ര ചീത്തയായ വിശ്രമസ്ഥലം
satyanisedhikaleatu parayuka: ottum vaikate ‎ninnale kilatakki kuttatteate narakattiyilekk ‎nayikkum. atetra citta sthalam! ‎
satyaniṣēdhikaḷēāṭu paṟayuka: oṭṭuṁ vaikāte ‎niṅṅaḷe kīḻaṭakki kūṭṭattēāṭe narakattīyilēkk ‎nayikkuṁ. atetra cītta sthalaṁ! ‎
സത്യനിഷേധികളോടു പറയുക: ഒട്ടും വൈകാതെ ‎നിങ്ങളെ കീഴടക്കി കൂട്ടത്തോടെ നരകത്തീയിലേക്ക് ‎നയിക്കും. അതെത്ര ചീത്ത സ്ഥലം! ‎

Maltese

Għid (Muħammad) lil-dawk li- ma jemmnux: ''Se tingħelbu, u. tingabru għall-Infern. Ta' għajb il-friex (tagħkom fin-Nar)
Għid (Muħammad) lil-dawk li- ma jemmnux: ''Se tingħelbu, u. tinġabru għall-Infern. Ta' għajb il-friex (tagħkom fin-Nar)

Maranao

Tharoang ka ko siran a da pamaratiyaya a: Ndaagn kano dn go thimoon kano ko naraka Jahannam, - a mikharatarata a darpa

Marathi

Kaphira lokanna (inkara karanaryanna) sanga ki tumha lokanna nikata bhavisyata parabhuta kele ja'ila ani tumhala jahannamakade jama kele ja'ila ani kiti va'ita thikana ahe te
Kāphira lōkānnā (inkāra karaṇāṟyānnā) sāṅgā kī tumhā lōkānnā nikaṭa bhaviṣyāta parābhūta kēlē jā'īla āṇi tumhālā jahannamakaḍē jamā kēlē jā'īla āṇi kitī vā'īṭa ṭhikāṇa āhē tē
१२. काफिर लोकांना (इन्कार करणाऱ्यांना) सांगा की तुम्हा लोकांना निकट भविष्यात पराभूत केले जाईल आणि तुम्हाला जहन्नमकडे जमा केले जाईल आणि किती वाईट ठिकाण आहे ते

Nepali

(He paigambara!) Kaphiraharula'i bhanidinus ki timiharu chitai parajita hunechau ra antima dina narkako batoma jam'ma garine chau, (juna ki) sahrai naramro tha'um ho
(Hē paigambara!) Kāphiraharūlā'ī bhanidinus ki timīharū chiṭai parājita hunēchau ra antima dina narkakō bāṭōmā jam'mā garinē chau, (juna ki) sāhrai narāmrō ṭhā'um̐ hō
(हे पैगम्बर !) काफिरहरूलाई भनिदिनुस् कि तिमीहरू छिटै पराजित हुनेछौ र अन्तिम दिन नर्कको बाटोमा जम्मा गरिने छौ, (जुन कि) साह्रै नराम्रो ठाउँ हो ।

Norwegian

Si til de vantro: «Dere vil bli satt til veggs og samlet i helvete. Et darlig hvilested!»
Si til de vantro: «Dere vil bli satt til veggs og samlet i helvete. Et dårlig hvilested!»

Oromo

Isaan kafaraniin jedhi: “fuulduratti ni injifatamtu; gara jahannamittis ni oofamtuIddoon qubannichaas fokkateera.”

Panjabi

Avagi'a karana vali'am nu kahi devo ki huna tusim adhina ho javoge ate naraka vala ikathe karake lija'e ja'uge ate naraka bahuta bura thikana hai
Avagi'ā karana vāli'āṁ nū kahi dēvō ki huṇa tusīṁ adhīna hō jāvōgē atē naraka vala ikaṭhē karakē lijā'ē jā'ugē atē naraka bahuta būrā ṭhikāṇā hai
ਅਵੱਗਿਆ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਕਹਿ ਦੇਵੋ ਕਿ ਹੁਣ ਤੁਸੀਂ ਅਧੀਨ ਹੋ ਜਾਵੋਗੇ ਅਤੇ ਨਰਕ ਵੱਲ ਇਕੱਠੇ ਕਰਕੇ ਲਿਜਾਏ ਜਾਉਗੇ ਅਤੇ ਨਰਕ ਬਹੁਤ ਬੂਰਾ ਠਿਕਾਣਾ ਹੈ।

Persian

به كافران بگوى: به زودى مغلوب خواهيد شد و در جهنّم، آن آرامگاه بد، گرد خواهيد آمد
به كافران بگو: زودا كه به زانو در آييد و به سوى جهنّم گرد آورده شويد و چه بد جايگاهى است
بگو به کافران زودا که به زانو درآیید و [سرانجام‌] در جهنم گرد آورده شوید و چه بد جایگاهی است‌
به کسانی‌که کافر شدند بگو: «بزودی مغلوب خواهید شد، و (سپس در قیامت) به سوی جهنم، محشور می‌شوید، و چه بد جایگاهی است»
به کافران بگو: به زودی شکست می خورید و به سوی دوزخ محشور می شوید، و آن بد آرامگاهی است
به کسانی که کفر ورزیدند بگو: «به زودی [از مؤمنان] شکست خواهید خورد و [سپس در قیامت] به سوی جهنم محشور می‌شوید؛ و چه بد جایگاهی است!»
بگو به آنان که کافر شدند که به زودی مغلوب شوید و به جهنّم محشور گردید که بسیار بد جایگاهی است
بگو بدانان که کفر ورزیدند به زودی سرکوب شوید و گرد آورده شوید به سوی دوزخ و چه زشت است آرامشگاه‌
به كسانى كه كفر ورزيدند بگو: «به زودى مغلوب خواهيد شد و [سپس در روز رستاخيز] در دوزخ محشور مى‌شويد، و چه بد بسترى است.»
به کسانی که کفر ورزیدند بگو: «به زودی مغلوب خواهید شد و سوی جهنم گرد آورده می‌شوید. و چه بد آرامگاهی است
به کسانى که کافر شدند بگو: «[از پیروزى خود در جنگ اُحُد، شاد نباشید،] به زودى شکست مى‌خورید و به سوى جهنّم رانده مى‌شوید. و چه بد جایگاهى است!»
(ای پیغمبر!) به کسانی که کافرند، بگو: شما (در دنیا) شکست خواهید خورد و (در آخرت) گردآورده می‌شوید و به دوزخ افکنده می‌شوید، و (دوزخ) چه بد جایگاهی است
به آنها که کافر شدند بگو: «(از پیروزی موقت خود در جنگ اُحُد، شاد نباشید!) بزودی مغلوب خواهید شد؛ (و سپس در رستاخیز) به سوی جهنم، محشور خواهید شد. و چه بد جایگاهی است
به آنها كه كافر شدند بگو: بزودى شكسته و سركوب خواهيد شد و به دوزخ [رانده و] فراهم مى‌شويد، و دوزخ بد آرامگاهى است
به کسانی که کافر شدند بگو: « بزودی مغلوب خواهید شد، و (سپس در قیامت) به سوی جهنم، محشور می شوید، و چه بد جایگاهی است»

Polish

Powiedz tym, ktorzy nie uwierzyli: "Wy niebawem bedziecie zwyciezeni i zostaniecie zebrani ku Gehennie." A jakze to złe miejsce odpoczynku
Powiedz tym, którzy nie uwierzyli: "Wy niebawem będziecie zwyciężeni i zostaniecie zebrani ku Gehennie." A jakże to złe miejsce odpoczynku

Portuguese

Dize, Muhammad, aos que renegam a Fe: "Sereis vencidos e reunidos na Geena." E que execravel leito
Dize, Muhammad, aos que renegam a Fé: "Sereis vencidos e reunidos na Geena." E que execrável leito
Dize (o Profeta) aos incredulos: Sereis vencidos e congregados para o inferno. Que funesto leito
Dize (ó Profeta) aos incrédulos: Sereis vencidos e congregados para o inferno. Que funesto leito

Pushto

ته ووایه هغو كسانو ته چې كفر يې كړى دى: ژر دى چې تاسو به مغلوب كړى شئ او جهنم ته به را یوځای (راجمع) كړى شئ او هغه بده استوګنه ده
ته ووایه هغو كسانو ته چې كفر يې كړى دى: ژر دى چې تاسو به مغلوب كړى شئ او جهنم ته به را یوځای (راجمع) كړى شئ او هغه بده استوګنه ده

Romanian

Spune-le celor care tagaduiesc: “Veti fi biruiti, iar apoi in Gheena veti fi stransi.” Ce rau asternut
Spune-le celor care tăgăduiesc: “Veţi fi biruiţi, iar apoi în Gheena veţi fi strânşi.” Ce rău aşternut
Spune catre ala disbelieve Tu învinge atunci strânge Iad; care nenorocit domiciliu
ªi spune celor care nu cred: “Veþi fi biruiþi [curand] ºi veþi fi adu- naþi spre Gheena! ªi ce pat groaznic veþi avea!”
ªi spune celor care nu cred: “Veþi fi biruiþi [curând] ºi veþi fi adu- naþi spre Gheena! ªi ce pat groaznic veþi avea!”

Rundi

Babwire ba bahakanyi b’Imana yuko ubu vuba muzotsindwa hanyuma muzo kwegeranywa mwese mutabwe mumuriro udahera witiriwe Jahannamu, naho n’ubwicaro bubi cane

Russian

Spune-le celor care tagaduiesc: “Veti fi biruiti, iar apoi in Gheena veti fi stransi.” Ce rau asternut
Скажи (о, Пророк) тем, которые стали неверными [иудеям и другим, которые отказались помочь тебе в день битвы при Бадре]: «Вскоре [уже в этом мире] вы будете побеждены и (в День Суда) (вы будете) собраны к Геенне [Аду], и (как) ужасно это (огненное) ложе!»
Skazhi tem, kotoryye ne uverovali: «Vy budete pobezhdeny i sobrany v Geyenne. Kak zhe skverno eto lozhe!»
Скажи тем, которые не уверовали: «Вы будете побеждены и собраны в Геенне. Как же скверно это ложе!»
Skazhi nevernym: "Skoro vy budete pobezhdeny i sobrany v geyenne. Kak muchitel'no eto lozhe
Скажи неверным: "Скоро вы будете побеждены и собраны в геенне. Как мучительно это ложе
Skazhi tem, kotoryye ne uverovali : "Bud'te vy pobezhdeny i sobrany v geyennu. Skverno eto sedalishche
Скажи тем, которые не уверовали : "Будьте вы побеждены и собраны в геенну. Скверно это седалище
Skazhi [Mukhammad,] tem, kotoryye ne uverovali: "Vy budete pobezhdeny i otpravleny v ad. Skvernoye eto pribezhishche
Скажи [Мухаммад,] тем, которые не уверовали: "Вы будете побеждены и отправлены в ад. Скверное это прибежище
Skazhi (o prorok!) tem, kotoryye ne uverovali: "Vy budete porazheny i pobezhdeny v nastoyashchey zhizni. I budete muchitel'no stradat' v adu. Vy budete sobrany v geyenne ognennoy - v vashem skvernom zhilishche
Скажи (о пророк!) тем, которые не уверовали: "Вы будете поражены и побеждены в настоящей жизни. И будете мучительно страдать в аду. Вы будете собраны в геенне огненной - в вашем скверном жилище
(O Mukhammad)! Skazhi nevernym: "Vy skoro budete pobezhdeny i sobrany v Adu, - Poistine, skol' zhutkiy upokoy
(О Мухаммад)! Скажи неверным: "Вы скоро будете побеждены и собраны в Аду, - Поистине, сколь жуткий упокой

Serbian

Реци онима који не верују: „Бићете побеђени и у Паклу окупљени, а ужасно је то боравиште!“

Shona

Iti (Muhammad (SAW)) kune avo vasingatendi: “Muchava munokurirwa, uye mounganidzwa kuGehena, uye ndiyo nzvimbo yakaipa kugara.”

Sindhi

(اي پيغمبر) ڪافرن کي چؤ ته سگھو ھيڻا ٿيندؤ ۽ دوزخ ڏانھن گڏ ڪيا ويندؤ، ۽ (اُھو) بڇڙو ھنڌ آھي

Sinhala

kavurun mema dharmaya pratiksepa karannoda, ovunta (nabiye!) oba mese kiyanu: “itamat ikmanin obava (visvasavantayin magin) jayagrahanaya karanu labannehuya. tavada (paralova) nirayehi ekkasu karanu labannehuya. eya itamat napuru ræendana sthanayak vanneya”
kavurun mema dharmaya pratikṣēpa karannōda, ovunṭa (nabiyē!) oba mesē kiyanu: “itāmat ikmanin obava (viśvāsavantayin magin) jayagrahaṇaya karanu labannehuya. tavada (paralova) nirayehi ekkāsu karanu labannehuya. eya itāmat napuru ræen̆dana sthānayak vannēya”
කවුරුන් මෙම ධර්මය ප්‍රතික්ෂේප කරන්නෝද, ඔවුන්ට (නබියේ!) ඔබ මෙසේ කියනු: “ඉතාමත් ඉක්මනින් ඔබව (විශ්වාසවන්තයින් මගින්) ජයග්‍රහණය කරනු ලබන්නෙහුය. තවද (පරලොව) නිරයෙහි එක්කාසු කරනු ලබන්නෙහුය. එය ඉතාමත් නපුරු රැෙඳන ස්ථානයක් වන්නේය”
numbala abibava yanu labanu æta. tava da niraya veta ekarasi karanu labanu æta yæyi devatvaya pratiksepa kalavunata numba pavasanu. ema navatæna napuru ya
num̆balā abibavā yanu labanu æta. tava da niraya veta ēkarāśī karanu labanu æta yæyi dēvatvaya pratikṣēpa kaḷavunaṭa num̆ba pavasanu. ema navātæna napuru ya
නුඹලා අබිබවා යනු ලබනු ඇත. තව ද නිරය වෙත ඒකරාශී කරනු ලබනු ඇත යැයි දේවත්වය ප්‍රතික්ෂේප කළවුනට නුඹ පවසනු. එම නවාතැන නපුරු ය

Slovak

Say do those disbelieve Ona defeated potom zozbierat Hell; co chudobny abode

Somali

Ku dheh gaalada: Waa la idinka adkaan, oo la idinku soo ururin wada jir Naar, oo ah tan ugu xun gogol la dhinac dhigo
Waxaad u dhahdaa kuwii Gaaloobay waa laydinka adkaan, waxaana laydiin soo kulmin Jahannamo iyadaana u xun Gogol
Waxaad u dhahdaa kuwii Gaaloobay waa laydinka adkaan, waxaana laydiin soo kulmin Jahannamo iyadaana u xun Gogol

Sotho

Bolella batlhoka-tumelo hore: “Ruri le tla fengoa le be le khanneloe liheleng, sebaka se sebe ho ka phomola ho sona

Spanish

Di a los incredulos: Sereis vencidos y congregados en el Infierno. ¡Que pesima morada
Di a los incrédulos: Seréis vencidos y congregados en el Infierno. ¡Qué pésima morada
Diles (¡oh, Muhammad!) a quienes rechazan la verdad que seran vencidos y conducidos juntos hacia el infierno. ¡Y que pesimo lugar para permanecer en el
Diles (¡oh, Muhammad!) a quienes rechazan la verdad que serán vencidos y conducidos juntos hacia el infierno. ¡Y qué pésimo lugar para permanecer en él
Diles (¡oh, Muhammad!) a quienes rechazan la verdad que seran vencidos y conducidos juntos hacia el Infierno. ¡Y que pesimo lugar para permanecer en el
Diles (¡oh, Muhammad!) a quienes rechazan la verdad que serán vencidos y conducidos juntos hacia el Infierno. ¡Y qué pésimo lugar para permanecer en él
Di a quienes no creen: «Sereis vencidos y congregados hacia la gehena». ¡Que mal lecho
Di a quienes no creen: «Seréis vencidos y congregados hacia la gehena». ¡Qué mal lecho
Di a quienes se obstinan en negar la verdad: "Sereis vencidos y conducidos juntos al infierno --¡que horrible lugar de reposo
Di a quienes se obstinan en negar la verdad: "Seréis vencidos y conducidos juntos al infierno --¡que horrible lugar de reposo
Di a los que rechazan la verdad: "Seran vencidos y congregados en el Infierno". ¡Que pesima morada
Di a los que rechazan la verdad: "Serán vencidos y congregados en el Infierno". ¡Qué pésima morada
Di a los que no creen: «Pronto sereis vencidos y reunidos en el Infierno.» ¡Que mal lugar de descanso
Di a los que no creen: «Pronto seréis vencidos y reunidos en el Infierno.» ¡Que mal lugar de descanso

Swahili

Sema, ewe Mtume, kuwaambia makafiri miongoni mwa Mayhudi na wengineo na wale ambao waliudharau ushindi wako katika Badr, «Nyinyi mtashindwa duniani na mtakufa ukafirini, na mtakusanywa mpelekwe kwenye Moto wa Jahanamu, ambao utakuwa ni tandiko la milele kwenu; tandiko baya sana ni hilo.»
Waambie walio kufuru: Karibuni mtashindwa na mtakusanywa, mtiwe kwenye Jahannam; nako huko ni makao mabaya kabisa

Swedish

Sag till fornekarna av sanningen: "[En dag] skall ni bli besegrade och da skall ni foras samman i helvetet - en elandig rastplats
Säg till förnekarna av sanningen: "[En dag] skall ni bli besegrade och då skall ni föras samman i helvetet - en eländig rastplats

Tajik

Ba kofiron ʙiguj: «Ba zudi maƣluʙ xohed sud va dar cahannam, on oromgohi ʙad, gird xohed omad!»
Ba kofiron ʙigūj: «Ba zudī maƣluʙ xohed şud va dar çahannam, on oromgohi ʙad, gird xohed omad!»
Ба кофирон бигӯй: «Ба зудӣ мағлуб хоҳед шуд ва дар ҷаҳаннам, он оромгоҳи бад, гирд хоҳед омад!»
Biguj, ej Rasul, ʙa kofironi jahud va ƣajrason, ʙa onhoe, ki piruzii turo dar Badr ʙovar nadostand: ʙa zudi maƣluʙ xohed sud dar dunjo va ʙar kufr memired va ʙa cahannam gird ovarda mesaved va ʙad cojgohest duzax
Bigūj, ej Rasul, ʙa kofironi jahud va ƣajraşon, ʙa onhoe, ki pirūzii turo dar Badr ʙovar nadoştand: ʙa zudī maƣluʙ xohed şud dar dunjo va ʙar kufr memired va ʙa çahannam gird ovarda meşaved va ʙad çojgohest dūzax
Бигӯй, эй Расул, ба кофирони яҳуд ва ғайрашон, ба онҳое, ки пирӯзии туро дар Бадр бовар надоштанд: ба зудӣ мағлуб хоҳед шуд дар дунё ва бар куфр мемиред ва ба ҷаҳаннам гирд оварда мешавед ва бад ҷойгоҳест дӯзах
Ba kasone, ki kufr varzidand, ʙigu: "Ba zudi [az mu'minon] sikast xohed xurd va [on goh dar qijomat] ʙa suji cahannam mahsur mesaved; va ci ʙad cojgohe ast
Ba kasone, ki kufr varzidand, ʙigū: "Ba zudī [az mu'minon] şikast xohed xūrd va [on goh dar qijomat] ʙa sūji çahannam mahşur meşaved; va ci ʙad çojgohe ast
Ба касоне, ки куфр варзиданд, бигӯ: "Ба зудӣ [аз муъминон] шикаст хоҳед хӯрд ва [он гоҳ дар қиёмат] ба сӯйи ҷаҳаннам маҳшур мешавед; ва чи бад ҷойгоҳе аст

Tamil

evarkal ivvetattai nirakarikkirarkalo avarkalukku (napiye!) Nir kuruviraka: ‘‘Aticikkirattil ninkal verri kollappatuvirkal. Melum, (marumaiyil) narakattil cerkkappatuvirkal. Atu mikakketta tankumitamakum
evarkaḷ ivvētattai nirākarikkiṟārkaḷō avarkaḷukku (napiyē!) Nīr kūṟuvīrāka: ‘‘Aticīkkirattil nīṅkaḷ veṟṟi koḷḷappaṭuvīrkaḷ. Mēlum, (maṟumaiyil) narakattil cērkkappaṭuvīrkaḷ. Atu mikakkeṭṭa taṅkumiṭamākum
எவர்கள் இவ்வேதத்தை நிராகரிக்கிறார்களோ அவர்களுக்கு (நபியே!) நீர் கூறுவீராக: ‘‘அதிசீக்கிரத்தில் நீங்கள் வெற்றி கொள்ளப்படுவீர்கள். மேலும், (மறுமையில்) நரகத்தில் சேர்க்கப்படுவீர்கள். அது மிகக்கெட்ட தங்குமிடமாகும்
nirakaripporitam (napiye!) Nir kuruviraka: "Veku viraivil ninkal tolviyataivirkal. Anriyum (marumaiyil) narakattil cerkkappatuvirkal. Innum, (narakamana avvirippu) ketta patukkaiyakum
nirākarippōriṭam (napiyē!) Nīr kūṟuvīrāka: "Veku viraivil nīṅkaḷ tōlviyaṭaivīrkaḷ. Aṉṟiyum (maṟumaiyil) narakattil cērkkappaṭuvīrkaḷ. Iṉṉum, (narakamāṉa avvirippu) keṭṭa paṭukkaiyākum
நிராகரிப்போரிடம் (நபியே!) நீர் கூறுவீராக: "வெகு விரைவில் நீங்கள் தோல்வியடைவீர்கள். அன்றியும் (மறுமையில்) நரகத்தில் சேர்க்கப்படுவீர்கள். இன்னும், (நரகமான அவ்விரிப்பு) கெட்ட படுக்கையாகும்

Tatar

Кәферләргә әйт: "Тиздән җиңелерсез, капланырсыз, аннары кубарылып җәһәннәмгә сөрелерсез. Нинди яман кайтачак урын ул җәһәннәм

Telugu

(o pravakta!) Satyanni tiraskarincina varito anu: "Miru tvaralone longadiyabadi narakanlo jama ceyabadataru. Mariyu adi ati cedda virama sthalamu
(ō pravaktā!) Satyānni tiraskarin̄cina vāritō anu: "Mīru tvaralōnē loṅgadīyabaḍi narakanlō jama cēyabaḍatāru. Mariyu adi ati ceḍḍa virāma sthalamu
(ఓ ప్రవక్తా!) సత్యాన్ని తిరస్కరించిన వారితో అను: "మీరు త్వరలోనే లొంగదీయబడి నరకంలో జమ చేయబడతారు. మరియు అది అతి చెడ్డ విరామ స్థలము
(ఓ ప్రవక్తా!) అవిశ్వాసులతో చెప్పు: ”త్వరలోనే మీరు ఓటమి పాలవుతారు. నరకం వైపుకు సమీకరించబడతారు. అది అత్యంత చెడ్డ నివాస స్థలం.”

Thai

Cng klaw theid (muhammad) kæ brrda phu ptiseth sraththa wa phwk than ca di rab khwam prachay læa (nı wan prlok) phwk than ca thuk txn pi su yahannam læa pen thinxn xan lew ray ying
Cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) kæ̀ brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā ẁā phwk th̀ān ca dị̂ rạb khwām prāchạy læa (nı wạn prlok) phwk th̀ān ca t̄hūk t̂xn pị s̄ū̀ ỵaḥạnnạm læa pĕn thī̀nxn xạn lew r̂āy yìng
จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) แก่บรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาว่า พวกท่านจะได้รับความปราชัย และ (ในวันปรโลก) พวกท่านจะถูกต้อนไปสู่ญะฮันนัม และเป็นที่นอนอันเลวร้ายยิ่ง
Cng klaw theid (muhammad) kæ brrda phu ptiseth sraththa wa phwk than ca di rab khwam prachay læa (nı wan prlok) phwk than ca thuk txn pi su yahannam læa pen thinxn xan lew ran ying
Cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) kæ̀ brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā ẁā phwk th̀ān ca dị̂ rạb khwām prāchạy læa (nı wạn prlok) phwk th̀ān ca t̄hūk t̂xn pị s̄ū̀ ỵaḥạnnạm læa pĕn thī̀nxn xạn lew r̂ān yìng
จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) แก่บรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาว่า พวกท่านจะได้รับความปราชัย และ (ในวันปรโลก) พวกท่านจะถูกต้อนไปสู่ญะฮันนัม และเป็นที่นอนอันเลวร้านยิ่ง

Turkish

Kafirlere de ki; Yakında alt olacaksınız, cehennemde toplanacaksınız ve orası ne kotu bir yatılacak yerdir
Kafirlere de ki; Yakında alt olacaksınız, cehennemde toplanacaksınız ve orası ne kötü bir yatılacak yerdir
(Resulum!) Inkar edenlere de ki: Yakında maglup olacaksınız ve cehenneme suruleceksiniz. Orası kalınacak ne kotu bir yerdir
(Resûlüm!) İnkâr edenlere de ki: Yakında mağlup olacaksınız ve cehenneme sürüleceksiniz. Orası kalınacak ne kötü bir yerdir
Inkar edenlere de ki: "Yakında yenilgiye ugratılacaksınız ve toplanıp cehenneme suruleceksiniz." Ne kotu yataktır o
İnkar edenlere de ki: "Yakında yenilgiye uğratılacaksınız ve toplanıp cehenneme sürüleceksiniz." Ne kötü yataktır o
Ey Rasulum, o kafir olan Yahudi’lere de ki; “-Siz muhakkak maglup olacaksınız ve toplanıp cehenneme suruleceksiniz. O cehennem ne kotu bir yerdir
Ey Rasûlüm, o kâfir olan Yahudî’lere de ki; “-Siz muhakkak mağlûp olacaksınız ve toplanıp cehenneme sürüleceksiniz. O cehennem ne kötü bir yerdir
O kufredenlere de ki: Yenilgiye ugrayacaksınız ve toplanıp Cehennem´e suruleceksiniz. Orası ne kotu yataktır
O küfredenlere de ki: Yenilgiye uğrayacaksınız ve toplanıp Cehennem´e sürüleceksiniz. Orası ne kötü yataktır
Inkar edenlere: "Yenileceksiniz, toplanıp cehenneme suruleceksiniz, orası ne kotu dosektir" de
İnkar edenlere: "Yenileceksiniz, toplanıp cehenneme sürüleceksiniz, orası ne kötü döşektir" de
Gidisatlari, Firavun soyunun ve daha oncekilerin gidisati gibidir. Onlar, ayetlerimizi yalan saymislardi. Bunun uzerine Allah da onlari isledikleri gunahlar yuzunden yakalayip alasagi etti. Allah, cezasi cetin olandir
Gidisatlari, Firavun soyunun ve daha öncekilerin gidisati gibidir. Onlar, âyetlerimizi yalan saymislardi. Bunun üzerine Allah da onlari isledikleri günahlar yüzünden yakalayip alasagi etti. Allah, cezasi çetin olandir
(Resulum!) Inkar edenlere de ki: Yakında maglup olacaksınız ve cehenneme suruleceksiniz. Orası kalınacak ne kotu bir yerdir
(Resulüm!) İnkar edenlere de ki: Yakında mağlup olacaksınız ve cehenneme sürüleceksiniz. Orası kalınacak ne kötü bir yerdir
Inkarcılara sunu soyle: "Yenilecek ve cehenneme suruleceksiniz." Ne kotu bir konuttur
İnkarcılara şunu söyle: "Yenilecek ve cehenneme sürüleceksiniz." Ne kötü bir konuttur
O inkarcı kafirlere de ki, siz mutlaka yenilgiye ugrayacak ve toplanıp cehenneme doldurulacaksınız. Orası ne fena bir dosektir
O inkârcı kâfirlere de ki, siz mutlaka yenilgiye uğrayacak ve toplanıp cehenneme doldurulacaksınız. Orası ne fena bir döşektir
O, inkar edenlere de ki: «Siz mutlaka yenileceksiniz ve toplanıp cehenneme suruleceksiniz. O ise ne kotu dosektir
O, inkar edenlere de ki: «Siz mutlaka yenileceksiniz ve toplanıp cehenneme sürüleceksiniz. O ise ne kötü döşektir
O inkarcı kafirlere de ki, siz mutlaka yenilgiye ugrayacak ve toplanıp cehenneme doldurulacaksınız. Orası ne fena bir dosektir
O inkârcı kâfirlere de ki, siz mutlaka yenilgiye uğrayacak ve toplanıp cehenneme doldurulacaksınız. Orası ne fena bir döşektir
Kafirlere de ki: «Yenilecek ve cehenneme suruleceksiniz´ : Orası ne fena bir barınaktır
Kafirlere de ki: «Yenilecek ve cehenneme sürüleceksiniz´ : Orası ne fena bir barınaktır
Kafirlere de ki : "Yakında yenilgiye ugratılacaksınız ve toplanıp cehenneme suruleceksiniz." Ne kotu yataktır o
Kafirlere de ki : "Yakında yenilgiye uğratılacaksınız ve toplanıp cehenneme sürüleceksiniz." Ne kötü yataktır o
(Habibim) o kufreden (Yahudi) lere de ki: «Yakında maglub olacaksınız ve (topdan) cehenneme suruleceksiniz». O, ne kotu yatakdır
(Habîbim) o küfreden (Yahûdî) lere de ki: «Yakında mağlûb olacaksınız ve (topdan) cehenneme sürüleceksiniz». O, ne kötü yatakdır
Kufredenlere: Siz, mutlaka yenileceksiniz. Ve toplanıp cehenneme suruleceksiniz, orası ne kotu dosektir, de
Küfredenlere: Siz, mutlaka yenileceksiniz. Ve toplanıp cehenneme sürüleceksiniz, orası ne kötü döşektir, de
Kafir olanlara de ki: "Yakında maglup olacaksınız, cehennenemde toplanacaksınız. ve (o) ne kotu bir dosektir
Kâfir olanlara de ki: "Yakında mağlup olacaksınız, cehennenemde toplanacaksınız. ve (o) ne kötü bir döşektir
Kul lillezıne keferu setuglebune ve tuhserune ila cehennem* ve bi´sel mihad
Kul lillezıne keferu setuğlebune ve tuhşerune ila cehennem* ve bi´sel mihad
Kul lillezine keferu se tuglebune ve tuhserune ila cehennem(cehenneme), ve bi’sel mihad(mihadu)
Kul lillezîne keferû se tuglebûne ve tuhşerûne ilâ cehennem(cehenneme), ve bi’sel mihâd(mihâdu)
Hakikati inkara sartlanmıs olanlara de ki: "Siz (teslim olup) boyun egecek ve cehenneme toplanacaksınız, ne kotu bir mesken(dir o)
Hakikati inkara şartlanmış olanlara de ki: "Siz (teslim olup) boyun eğecek ve cehenneme toplanacaksınız, ne kötü bir mesken(dir o)
kul lillezine keferu setuglebune vetuhserune ila cehennem. vebi'se-lmihad
ḳul lilleẕîne keferû setuglebûne vetuḥşerûne ilâ cehennem. vebi'se-lmihâd
(Rasulum!) Inkar edenlere de ki: Yakında maglup olacaksınız ve Cehennem'e suruleceksiniz. Orası kalınacak ne kotu bir yerdir
(Rasûlüm!) İnkâr edenlere de ki: Yakında mağlup olacaksınız ve Cehennem'e sürüleceksiniz. Orası kalınacak ne kötü bir yerdir
(Inkar edenlere) de ki: -Yakında yenilgiye ugrayacak ve toplanıp cehenneme suruleceksiniz, orası ne kotu yerlesme yeridir
(İnkar edenlere) de ki: -Yakında yenilgiye uğrayacak ve toplanıp cehenneme sürüleceksiniz, orası ne kötü yerleşme yeridir
Kafirlere de ki: Yakında yenilgiye ugrayacak ve toplanıp Cehennem'e suruleceksiniz. Orası ne kotu yerlesme yeridir
Kâfirlere de ki: Yakında yenilgiye uğrayacak ve toplanıp Cehennem'e sürüleceksiniz. Orası ne kötü yerleşme yeridir
Inkar edenlere de ki: “Siz maglup olacak, hasredilip toplanacak ve cehenneme suruleceksiniz!” Orası ne fena bir yataktır
İnkâr edenlere de ki: “Siz mağlup olacak, haşredilip toplanacak ve cehenneme sürüleceksiniz!” Orası ne fena bir yataktır
Inkar edenlere soyle: "Yenileceksiniz ve cehenneme suruleceksiniz. Orası ne kotu bir dosektir
İnkar edenlere söyle: "Yenileceksiniz ve cehenneme sürüleceksiniz. Orası ne kötü bir döşektir
Kufredenlere de ki: «Yakında yenilgiye ugratılacaksınız ve toplanıp cehenneme suruleceksiniz.» Ne kotu yataktır o
Küfredenlere de ki: «Yakında yenilgiye uğratılacaksınız ve toplanıp cehenneme sürüleceksiniz.» Ne kötü yataktır o
Kafirlere de ki: Yakında yenilgiye ugrayacak ve toplanıp Cehennem'e suruleceksiniz. Orası ne kotu yerlesme yeridir
Kâfirlere de ki: Yakında yenilgiye uğrayacak ve toplanıp Cehennem'e sürüleceksiniz. Orası ne kötü yerleşme yeridir
De o kufre sapanlara: "Yenileceksiniz ve cehenneme suruleceksiniz. Ne kotu dosektir o
De o küfre sapanlara: "Yenileceksiniz ve cehenneme sürüleceksiniz. Ne kötü döşektir o
De o kufre sapanlara: "Yenileceksiniz ve cehenneme suruleceksiniz. Ne kotu dosektir o
De o küfre sapanlara: "Yenileceksiniz ve cehenneme sürüleceksiniz. Ne kötü döşektir o
De o kufre sapanlara: "Yenileceksiniz ve cehenneme suruleceksiniz. Ne kotu dosektir o
De o küfre sapanlara: "Yenileceksiniz ve cehenneme sürüleceksiniz. Ne kötü döşektir o

Twi

(Nkͻmhyεni), ka kyerε wͻn a wͻ’po nokorε no sε: “Yε’bedi moso nkonim na y’aboaboa moano demo akͻgu Amanehunu-gyem, na εhͻ yε ahomegye bea bͻne paa

Uighur

(ئى مۇھەممەد!) كاپىرلارغا ئېيتقىنكى، «سىلەر (دۇنيادا) مەغلۇپ قىلىنىسىلەر ۋە (ئاخىرەتتە) جەھەننەمگە توپلىنىسىلەر، جەھەننەم نېمىدېگەن يامان تۆشەك»
(ئى مۇھەممەد!) كاپىرلارغا ئېيتقىنكى، «سىلەر (دۇنيادا) مەغلۇپ قىلىنىسىلەر ۋە (ئاخىرەتتە) جەھەننەمگە توپلىنىسىلەر، جەھەننەم نېمىدېگەن يامان تۆشەك»

Ukrainian

Скажи ж тим, які не вірують: «Вас подолають і зберуть у геєні!» Мерзотний же це притулок
Skazhete tsym khto disbelieve, "Vy budete zavdavatysya porazky, todi budete zbyratysya u Pekli; shcho neshchasnyy abode
Скажете цим хто disbelieve, "Ви будете завдаватися поразки, тоді будете збиратися у Пеклі; що нещасний abode
Skazhy zh tym, yaki ne viruyutʹ: «Vas podolayutʹ i zberutʹ u heyeni!» Merzotnyy zhe tse prytulok
Скажи ж тим, які не вірують: «Вас подолають і зберуть у геєні!» Мерзотний же це притулок
Skazhy zh tym, yaki ne viruyutʹ: «Vas podolayutʹ i zberutʹ u heyeni!» Merzotnyy zhe tse prytulok
Скажи ж тим, які не вірують: «Вас подолають і зберуть у геєні!» Мерзотний же це притулок

Urdu

Pas (aey Muhammad) ! jin logon ne tumhari dawat ko qabool karne se inkar kardiya hai, unse kehdo ke qareeb hai woh waqt , jab tum magloob ho jaogey aur jahannum ki taraf haanke jaogey aur jahannum bada hi bura thikana hai
پس اے محمدؐ! جن لوگوں نے تمہاری دعوت کو قبول کرنے سے انکار کر دیا ہے، اُن سے کہہ دو کہ قریب ہے وہ وقت، جب تم مغلوب ہو جاؤ گے اور جہنم کی طرف ہانکے جاؤ گے اور جہنم بڑا ہی برا ٹھکانا ہے
کافروں کو کہہ دے کہ اب تم مغلوب ہو گئے اور دوزخ کی طرف اکھٹے کیے جاؤ گے اوروہ برا ٹھکانہ ہے
(اے پیغمبر) کافروں سے کہدو کہ تم (دنیا میں بھی) عنقریب مغلوب ہو جاؤ گے اور (آخرت میں) جہنم کی طرف ہانکے جاؤ گے اور وہ بری جگہ ہے
کہہ دے کافروں کو کہ اب تم مغلوب ہو گے اور ہانکے جاؤ گے دوزخ کی طرف اور کیا برا ٹھکانہ ہے [۱۳]
(اے رسول!) کافروں سے کہہ دو کہ عنقریب تم (اہل اسلام کے مقابلہ میں) مغلوب ہوگے اور جہنم کی طرف محشور ہوگے اور وہ کیا بری آرام گاہ ہے۔
Kafiron say keh dijiye! Kay tum un-qarib maghloob kiye jao gay aur jahannum ki taraf jama kiye jao gay aur woh bura thikana hai
کافروں سے کہہ دیجئے! کہ تم عنقریب مغلوب کئے جاؤ گے اور جہنم کی طرف جمع کئے جاؤ گے اور وه برا ٹھکانا ہے
kaafiro se keh dijiye! ke tum an-qareeb maghloob kiye jaoge aur jahannam ki taraf jamaa kiye jaoge aur wo bura thikaana hai
(اے میرے رسول!) فرمادو ان لوگوں کو جنھوں نے کفر کیا کہ عنقریب تم مغلوب کیے جاؤ گے اور ہانکے جاؤگے جہنم کی طرف اور وہ بہت برا ٹھکانا ہے۔
کافروں سے فرما دیں: تم عنقریب مغلوب ہو جاؤ گے اور جہنم کی طرف ہانکے جاؤ گے، اور وہ بہت ہی برا ٹھکانا ہے
جن لوگوں نے کفر اپنا لیا ہے ان سے کہہ دو کہ تم مغلوب ہوگئے اور تمہیں جمع کر کے جہنم کی طرف لے جایا جائے گا، اور وہ بہت برا بچھونا ہے۔
(اے رسول) جنہوں نے انکار کیا ہے ان سے کہدیجیے: تم عنقریب مغلوب ہو جاؤ گے اور جہنم کے طرف اکھٹے کیے جاؤ گے اور وہ بدترین ٹھکانا ہے

Uzbek

Куфр келтирганларга: «Тезда мағлуб бўласизлар ва жаҳаннамга йиғиласизлар, у қандоқ ҳам ёмон жой», деб айт
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), куфр йўлини тутган кимсаларга айтинг: «шак-шубҳасиз, (бу дунёда) мағлуб бўласизлар ва (Охиратда) жаҳаннамда тўпланажаксиз. Нақадар ёмон жой у!»
Куфр келтирганларга: «Тезда мағлуб бўлурсизлар ва жаҳаннамга йиғилурсизлар, у қандоқ ҳам ёмон жой», деб айт. (Куфрнинг оқибати икки дунёнинг мағлубиятидир. Ушбу оятда Аллоҳ таоло уларнинг бу дунёда тезда мағлуб бўлишларининг, охиратда ҳам жаҳаннамга тўпланишларининг хабарини бермоқда)

Vietnamese

Hay bao nhung ke khong co đuc tin: “Cac nguoi se som bi đanh bai va se bi tap trung lua vao hoa nguc. Va đo la mot noi nam nghi xau xa nhat.”
Hãy bảo những kẻ không có đức tin: “Các người sẽ sớm bị đánh bại và sẽ bị tập trung lùa vào hỏa ngục. Và đó là một nơi nằm nghỉ xấu xa nhất.”
Nguoi (hoi Thien Su Muhammad) hay noi voi nhung ke vo đuc tin: “Roi đay cac nguoi se bi đanh bai (boi nhung nguoi co đuc tin) va cac nguoi se đuoc tap trung vao Hoa Nguc, mot noi o toi te (danh cho cac nguoi).”
Ngươi (hỡi Thiên Sứ Muhammad) hãy nói với những kẻ vô đức tin: “Rồi đây các người sẽ bị đánh bại (bởi những người có đức tin) và các người sẽ được tập trung vào Hỏa Ngục, một nơi ở tồi tệ (dành cho các người).”

Xhosa

Yithi kwabo bangakholwayo: “Nina niza koyiswa niqundaniswe ndaweninye, nisiwe esiHogweni, Hayi ukubambi kwaloo ndawo yokuhlala”

Yau

Mwatagulilani awala wakanile kuti: “Pangakawapa chinkomboledwe (pa ngondo), ni chinchisonganganyisidwa wa ku Jahannama, kaje kusakala liuto lyagusama (lyan'ditandichile)!”
Mwatagulilani aŵala ŵakanile kuti: “Pangakaŵapa chinkomboledwe (pa ngondo), ni chinchisonganganyisidwa wa ku Jahannama, kaje kusakala liuto lyagusama (lyan'ditandichile)!”

Yoruba

So fun awon t’o sai gbagbo pe: "Won maa segun yin. Won si maa ko yin jo sinu ina Jahanamo. Ibugbe naa si buru
Sọ fún àwọn t’ó ṣàì gbàgbọ́ pé: "Wọ́n máa ṣẹ́gun yín. Wọ́n sì máa ko yín jọ sínú iná Jahanamọ. Ibùgbé náà sì burú

Zulu