Achinese

Nyan keuh di gata galak teuh keu jih Teutapi di jih beunci jih leupah Hana galak jih sagai keu gata Lom pih di gata tapateh Allah Tapateh kitab nyang Tuhan peutron Di jih pih jikheun meunan bak babah Meu dikeu gata jikheun meuiman ‘Oh jiwoe bak ngon sang-sang jimuntah Jikap ngon igoe ngon aneuk jaroe Meunan keuh bagoe beunci jih leupah Takheun bah mate keuh kakap igoe Ate keuh seungkoe hana ban peugah Tuhan Neuteupue peue nyang lam dada Hana rahsia meunyoe bak Allah

Afar

Moominiiney tamah siini isin tama mara kicintoonuuh usun sin ma-kicnon, isin ken kitoobay Yallih xaquk obte inkih tet Nummassanaah usun sin kitab ma-nummaysaanak mannal ken takcineenii? Usun Siinit yongooroweenik diraabah Neemeneh Siinik iyyaanaah usun dibuk Sittâ luk yanin waqdi feeraarih exaaxit sinnik Aran Siinih lon naqabuk gexxaamah, Nabiyow sinni naqabuu kee Rookay edde taniinit edde Raba keenik ixxic, Diggah Yalli naqabuu kee kuuxe waynaanak sin Alilwat tanim yaaxigi kinnik

Afrikaans

Maar kyk! Julle het hulle lief, terwyl hulle nie dieselfde gevoel vir julle koester nie. En julle glo aan die Boek12 in sy geheel. En wanneer hulle jul ontmoet, dan sê hulle: Ons glo, maar wanneer hulle op hul eie is, dan byt hulle hulle vingerpunte uit raserny oor julle. Sê: Sterf in julle raserny. Voorwaar, Allah weet wat in die harte omgaan

Albanian

Qe, ju jeni ata qe i doni, por ata nuk u duan juve, dhe ju u besoni te tera librave, e ata kur ju takojne thone “besojme”, por sapo gjenden vetem, nga zemrimi me ju, kafshojne gishtrinjte. Thuaju: “Plasni nga hidherimi!” All-llahu me te vertete e di mire cka ka ne kraheror
Qe, ju jeni ata që i doni, por ata nuk u duan juve, dhe ju u besoni të tëra librave, e ata kur ju takojnë thonë “besojmë”, por sapo gjenden vetëm, nga zemrimi me ju, kafshojnë gishtrinjtë. Thuaju: “Plasni nga hidhërimi!” All-llahu me të vërtetë e di mirë çka ka në krahëror
Ju jeni asi njerezish qe i doni ata, por ata nuk ju duan juve! Dhe ju u besoni te gjitha libravet. Kur ata ju takojne juve, thone: “Na besojme”, e kur te mbeten vetem, nga pezmatimi ndaj jush, ata i kafshojne majet e gishtave me dhembe. Thuaju: “Vdisni me pezmatimin tuaj. Se Perendia me te vertete di c’keni ne zemrat tuaja”
Ju jeni asi njerëzish që i doni ata, por ata nuk ju duan juve! Dhe ju u besoni të gjitha libravet. Kur ata ju takojnë juve, thonë: “Na besojmë”, e kur të mbeten vetëm, nga pezmatimi ndaj jush, ata i kafshojnë majet e gishtave me dhëmbë. Thuaju: “Vdisni me pezmatimin tuaj. Se Perëndia me të vërtetë di ç’keni në zemrat tuaja”
Ja, ju i doni ata, por ata nuk ju duan ju dhe ju i besoni te gjithe librave (ndersa ata jo). Kur ata ju takojne, thone: “Edhe ne besojme” e, kur mbeten vetem, nga mllefi ndaj jush, ata i kafshojne majat e gishtave me dhembe. Thuaju: “Plasni me mllefin tuaj”. Vertet, Allahu e di mire c’kane ne gjokset e tyre
Ja, ju i doni ata, por ata nuk ju duan ju dhe ju i besoni të gjithë librave (ndërsa ata jo). Kur ata ju takojnë, thonë: “Edhe ne besojmë” e, kur mbeten vetëm, nga mllefi ndaj jush, ata i kafshojnë majat e gishtave me dhëmbë. Thuaju: “Plasni me mllefin tuaj”. Vërtet, Allahu e di mirë ç’kanë në gjokset e tyre
Ja, ju (muslimane) jeni qe i doni ata, e ata nuk u duanjuve. Madje ju i besoni librat ne teresi (te gjitha shpalljet), e kur u takojne thone:” Ne kemi besuar!” e kur vecohen, ata mllefi kunder grisin majet e gishtrinjve. Thuaju: “Vdisni me ate mllef tuajin!” All-llahu i di shume mire se cka mbajne (te fshehtat) zemrat e tyre
Ja, ju (muslimanë) jeni që i doni ata, e ata nuk u duanjuve. Madje ju i besoni librat në tërësi (të gjitha shpalljet), e kur u takojnë thonë:” Ne kemi besuar!” e kur veçohen, ata mllefi kundër grisin majet e gishtrinjve. Thuaju: “Vdisni me atë mllef tuajin!” All-llahu i di shumë mirë se çka mbajnë (të fshehtat) zemrat e tyre
Ja, ju (muslimane) jeni qe i doni ata, e ata nuk u duan juve. Madje ju i besoni librat ne teresi (te gjitha shpalljet), e kur ju takojne thone: "Ne kemi besuar"! E kur vecohen, ata nga mllefi kunder jush grisin majet e gishterinjve. Thuaju: "Vdisni me ate
Ja, ju (muslimanë) jeni që i doni ata, e ata nuk u duan juve. Madje ju i besoni librat në tërësi (të gjitha shpalljet), e kur ju takojnë thonë: "Ne kemi besuar"! E kur veçohen, ata nga mllefi kundër jush grisin majet e gishtërinjve. Thuaju: "Vdisni me atë

Amharic

ineho inanite ineziya yemitiweduwachewi nachihu፡፡ (inesu) gini ayiweduwachihumi፡፡ bemets’ihafumi behulumi taminalachihu፡፡ bagenyuwachihumi gize «aminenali» yilalu፡፡ bagelelumi gize kek’uch’itachewi yetenesa be’inanite layi ‘ats’ik’ochachewini yinekisalu፡፡ «bek’uch’itachihu mutu፤ alahi libochi yek’wat’erutini ‘awak’i newina» belachewi፡፡
ineho inanite inezīya yemitiweduwachewi nachihu፡፡ (inesu) gini āyiweduwachihumi፡፡ bemets’iḥāfumi behulumi taminalachihu፡፡ bagenyuwachihumi gīzē «āminenali» yilalu፡፡ bagelelumi gīzē kek’uch’itachewi yetenesa be’inanite layi ‘āts’ik’ochachewini yinekisalu፡፡ «bek’uch’itachihu mutu፤ ālahi libochi yek’wat’erutini ‘āwak’ī newina» belachewi፡፡
እነሆ እናንተ እነዚያ የምትወዱዋቸው ናችሁ፡፡ (እነሱ) ግን አይወዱዋችሁም፡፡ በመጽሐፉም በሁሉም ታምናላችሁ፡፡ ባገኙዋችሁም ጊዜ «አምነናል» ይላሉ፡፡ ባገለሉም ጊዜ ከቁጭታቸው የተነሳ በእናንተ ላይ ዐጽቆቻቸውን ይነክሳሉ፡፡ «በቁጭታችሁ ሙቱ፤ አላህ ልቦች የቋጠሩትን ዐዋቂ ነውና» በላቸው፡፡

Arabic

«ها» للتنبيه «أنتم» يا «أولاء» المؤمنون «تحبونهم» لقرابتهم منكم وصداقتهم «ولا يحبونكم» لمخالفتهم لكم في الدين «وتؤمنون بالكتاب كله» أي بالكتب كلها ولا يؤمنون بكتابكم «وإذا لقوكم قالوا آمنا وإذا خلوا عضوا عليكم الأنامل» أطراف الأصابع «من الغيظ» شدة الغضب لما يرون من ائتلافكم ويعبر عن شدة الغضب بِعَضِّ الأنامل مجازا وإن لم يكن ثم عض «قل موتوا بغيظم» أي ابقوا عليه إلى الموت فلن تروا ما يسركم «إن الله عليم بذات الصدور» بما في القلوب ومنه ما يضمره هؤلاء
ha hwdha aldalil ealaa khtykm fi mhbthm, fa'antum tuhibuwnahum wthsnwn 'ilyhm, wahum la yuhibuwnakum wayahmilun lakum aleadawat walbghda', wa'antum tuminun balktb almnzlt klha waminha ktabhm, wahum la yuminun bktabkm, fkyf thbwnhm? wa'iidha laqukum qaluu -nfaqana-: amnna wsddaqna, wa'iidha khala baeduhum 'iilaa bed bada ealayhim alghami walhzn, feaddu 'atraf 'asabieahum min shdt alghdb, lamaa yarawn min alft almuslimin wajtmae klmthm, w'iezaz al'islam, w'idhlalhm bh. qul lahum -ayha alrswl-: mutuu bshdt ghdbkm. 'iina allah mttalie ealaa ma tukhfi alsdwr, wsyjazy kulaaan ealaa ma qddam min khayr 'aw shr
ها هوذا الدليل على خطئكم في محبتهم، فأنتم تحبونهم وتحسنون إليهم، وهم لا يحبونكم ويحملون لكم العداوة والبغضاء، وأنتم تؤمنون بالكتب المنزلة كلها ومنها كتابهم، وهم لا يؤمنون بكتابكم، فكيف تحبونهم؟ وإذا لقوكم قالوا -نفاقًا-: آمنَّا وصدَّقْنا، وإذا خلا بعضهم إلى بعض بدا عليهم الغم والحزن، فعَضُّوا أطراف أصابعهم من شدة الغضب، لما يرون من ألفة المسلمين واجتماع كلمتهم، وإعزاز الإسلام، وإذلالهم به. قل لهم -أيها الرسول-: موتوا بشدة غضبكم. إن الله مطَّلِع على ما تخفي الصدور، وسيجازي كلا على ما قدَّم مِن خير أو شر
Haantum olai tuhibboonahum wala yuhibboonakum watuminoona bialkitabi kullihi waitha laqookum qaloo amanna waitha khalaw AAaddoo AAalaykumu alanamila mina alghaythi qul mootoo bighaythikum inna Allaha AAaleemun bithati alssudoori
Haaa antum ulaaa'i tuhibboonahum wa laa yuhibboonakum wa tu'minoona bil kitaabi kullihee wa izaa laqookum qaalooo aamannaa wa izaa khalaw 'addoo 'alaikumul anaamila minal ghaiz; qul mootoo bighai zikum; innal laaha 'aleemum bizaatis sudoor
Ha antum ola-i tuhibboonahumwala yuhibboonakum watu/minoona bilkitabikullihi wa-itha laqookum qaloo amannawa-itha khalaw AAaddoo AAalaykumu al-anamilamina alghaythi qul mootoo bighaythikuminna Allaha AAaleemun bithati assudoor
Ha antum ola-i tuhibboonahum wala yuhibboonakum watu/minoona bialkitabi kullihi wa-itha laqookum qaloo amanna wa-itha khalaw AAaddoo AAalaykumu al-anamila mina alghaythi qul mootoo bighaythikum inna Allaha AAaleemun bithati alssudoori
haantum ulai tuhibbunahum wala yuhibbunakum watu'minuna bil-kitabi kullihi wa-idha laqukum qalu amanna wa-idha khalaw ʿaddu ʿalaykumu l-anamila mina l-ghayzi qul mutu bighayzikum inna l-laha ʿalimun bidhati l-suduri
haantum ulai tuhibbunahum wala yuhibbunakum watu'minuna bil-kitabi kullihi wa-idha laqukum qalu amanna wa-idha khalaw ʿaddu ʿalaykumu l-anamila mina l-ghayzi qul mutu bighayzikum inna l-laha ʿalimun bidhati l-suduri
hāantum ulāi tuḥibbūnahum walā yuḥibbūnakum watu'minūna bil-kitābi kullihi wa-idhā laqūkum qālū āmannā wa-idhā khalaw ʿaḍḍū ʿalaykumu l-anāmila mina l-ghayẓi qul mūtū bighayẓikum inna l-laha ʿalīmun bidhāti l-ṣudūri
هَـٰۤأَنتُمۡ أُو۟لَاۤءِ تُحِبُّونَهُمۡ وَلَا یُحِبُّونَكُمۡ وَتُؤۡمِنُونَ بِٱلۡكِتَـٰبِ كُلِّهِۦ وَإِذَا لَقُوكُمۡ قَالُوۤا۟ ءَامَنَّا وَإِذَا خَلَوۡا۟ عَضُّوا۟ عَلَیۡكُمُ ٱلۡأَنَامِلَ مِنَ ٱلۡغَیۡظِۚ قُلۡ مُوتُوا۟ بِغَیۡظِكُمۡۗ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِیمُۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ
هَٰأَنتُمُۥ أُوْلَآءِ تُحِبُّونَهُمُۥ وَلَا يُحِبُّونَكُمُۥ وَتُؤۡمِنُونَ بِٱلۡكِتَٰبِ كُلِّهِۦ وَإِذَا لَقُوكُمُۥ قَالُواْ ءَامَنَّا وَإِذَا خَلَوۡاْ عَضُّواْ عَلَيۡكُمُ ٱلۡأَنَامِلَ مِنَ ٱلۡغَيۡظِۚ قُلۡ مُوتُواْ بِغَيۡظِكُمُۥۗ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمُۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ
هَٰٓا۬نتُمۡ أُوْلَآءِ تُحِبُّونَهُمۡ وَلَا يُحِبُّونَكُمۡ وَتُؤۡمِنُونَ بِالۡكِتَٰبِ كُلِّهِۦ وَإِذَا لَقُوكُمۡ قَالُوٓاْ ءَامَنَّا وَإِذَا خَلَوۡاْ عَضُّواْ عَلَيۡكُمُ اُ۬لۡأَنَامِلَ مِنَ اَ۬لۡغَيۡظِۚ قُلۡ مُوتُواْ بِغَيۡظِكُمۡۗ إِنَّ اَ۬للَّهَ عَلِيمُۢ بِذَاتِ اِ۬لصُّدُورِ
هَٰٓا۬نتُمۡ أُوْلَآءِ تُحِبُّونَهُمۡ وَلَا يُحِبُّونَكُمۡ وَتُؤۡمِنُونَ بِالۡكِتَٰبِ كُلِّهِۦ وَإِذَا لَقُوكُمۡ قَالُوٓاْ ءَامَنَّا وَإِذَا خَلَوۡاْ عَضُّواْ عَلَيۡكُمُ اُ۬لۡأَنَامِلَ مِنَ اَ۬لۡغَيۡظِۚ قُلۡ مُوتُواْ بِغَيۡظِكُمۡۗ إِنَّ اَ۬للَّهَ عَلِيمُۢ بِذَاتِ اِ۬لصُّدُورِ
هٰ٘اَنۡتُمۡ اُولَآءِ تُحِبُّوۡنَهُمۡ وَلَا يُحِبُّوۡنَكُمۡ وَتُؤۡمِنُوۡنَ بِالۡكِتٰبِ كُلِّهٖۚ وَاِذَا لَقُوۡكُمۡ قَالُوۡ٘ا اٰمَنَّاۚࣗۖ وَاِذَا خَلَوۡا عَضُّوۡا عَلَيۡكُمُ الۡاَنَامِلَ مِنَ الۡغَيۡظِؕ قُلۡ مُوۡتُوۡا بِغَيۡظِكُمۡؕ اِنَّ اللّٰهَ عَلِيۡمٌۭ بِذَاتِ الصُّدُوۡرِ
هَـٰۤأَنتُمۡ أُو۟لَاۤءِ تُحِبُّونَهُمۡ وَلَا یُحِبُّونَكُمۡ وَتُؤۡمِنُونَ بِٱلۡكِتَـٰبِ كُلِّهِۦ وَإِذَا لَقُوكُمۡ قَالُوۤا۟ ءَامَنَّا وَإِذَا خَلَوۡا۟ عَضُّوا۟ عَلَیۡكُمُ ٱلۡأَنَامِلَ مِنَ ٱلۡغَیۡظِۚ قُلۡ مُوتُوا۟ بِغَیۡظِكُمۡۗ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِیمُۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ
هٰ٘اَنۡتُمۡ اُولَآءِ تُحِبُّوۡنَهُمۡ وَلَا يُحِبُّوۡنَكُمۡ وَتُؤۡمِنُوۡنَ بِالۡكِتٰبِ كُلِّهٖﵐ وَاِذَا لَقُوۡكُمۡ قَالُوۡ٘ا اٰمَنَّاﵚ وَاِذَا خَلَوۡا عَضُّوۡا عَلَيۡكُمُ الۡاَنَامِلَ مِنَ الۡغَيۡظِﵧ قُلۡ مُوۡتُوۡا بِغَيۡظِكُمۡﵧ اِنَّ اللّٰهَ عَلِيۡمٌۣ بِذَاتِ الصُّدُوۡرِ ١١٩
Ha'antum 'Ula'i Tuhibbunahum Wa La Yuhibbunakum Wa Tu'uminuna Bil-Kitabi Kullihi Wa 'Idha Laqukum Qalu 'Amanna Wa 'Idha Khalaw `Ađđu `Alaykumu Al-'Anamila Mina Al-Ghayzi Qul Mutu Bighayzikum 'Inna Allaha `Alimun Bidhati As-Suduri
Hā'antum 'Ūlā'i Tuĥibbūnahum Wa Lā Yuĥibbūnakum Wa Tu'uminūna Bil-Kitābi Kullihi Wa 'Idhā Laqūkum Qālū 'Āmannā Wa 'Idhā Khalaw `Ađđū `Alaykumu Al-'Anāmila Mina Al-Ghayži Qul Mūtū Bighayžikum 'Inna Allāha `Alīmun Bidhāti Aş-Şudūri
هَٰا۬نتُمْ أُوْلَآءِ تُحِبُّونَهُمْ وَلَا يُحِبُّونَكُمْ وَتُؤْمِنُونَ بِالْكِتَٰبِ كُلِّهِۦۖ وَإِذَا لَقُوكُمْ قَالُواْ ءَامَنَّاۖ وَإِذَا خَلَوْاْ عَضُّواْ عَلَيْكُمُ اُ۬لْأَنَامِلَ مِنَ اَ۬لْغَيْظِۖ قُلْ مُوتُواْ بِغَيْظِكُمْۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ عَلِيمُۢ بِذَاتِ اِ۬لصُّدُورِۖ‏
هَأَنتُمُۥ أُوْلَآءِ تُحِبُّونَهُمُۥ وَلَا يُحِبُّونَكُمُۥ وَتُؤۡمِنُونَ بِٱلۡكِتَٰبِ كُلِّهِۦ وَإِذَا لَقُوكُمُۥ قَالُواْ ءَامَنَّا وَإِذَا خَلَوۡاْ عَضُّواْ عَلَيۡكُمُ ٱلۡأَنَامِلَ مِنَ ٱلۡغَيۡظِۚ قُلۡ مُوتُواْ بِغَيۡظِكُمُۥۗ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمُۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ
هَٰٓأَنتُمۡ أُوْلَآءِ تُحِبُّونَهُمۡ وَلَا يُحِبُّونَكُمۡ وَتُؤۡمِنُونَ بِٱلۡكِتَٰبِ كُلِّهِۦ وَإِذَا لَقُوكُمۡ قَالُوٓاْ ءَامَنَّا وَإِذَا خَلَوۡاْ عَضُّواْ عَلَيۡكُمُ ٱلۡأَنَامِلَ مِنَ ٱلۡغَيۡظِۚ قُلۡ مُوتُواْ بِغَيۡظِكُمۡۗ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمُۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ
هَا أَنْتُمْ أُولَاءِ تُحِبُّونَهُمْ وَلَا يُحِبُّونَكُمْ وَتُؤْمِنُونَ بِالْكِتَابِ كُلِّهِ وَإِذَا لَقُوكُمْ قَالُوا آمَنَّا وَإِذَا خَلَوْا عَضُّوا عَلَيْكُمُ الْأَنَامِلَ مِنَ الْغَيْظِ ۚ قُلْ مُوتُوا بِغَيْظِكُمْ ۗ إِنَّ اللَّهَ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ
هَٰا۬نتُمۡ أُوْلَآءِ تُحِبُّونَهُمۡ وَلَا يُحِبُّونَكُمۡ وَتُومِنُونَ بِالۡكِتَٰبِ كُلِّهِۦ وَإِذَا لَقُوكُمۡ قَالُواْ ءَامَنَّا وَإِذَا خَلَوۡاْ عَضُّواْ عَلَيۡكُمُ اُ۬لۡأَنَامِلَ مِنَ اَ۬لۡغَيۡظِۚ قُلۡ مُوتُواْ بِغَيۡظِكُمۡۗ إِنَّ اَ۬للَّهَ عَلِيمُۢ بِذَاتِ اِ۬لصُّدُورِ
هَٰا۬نتُمۡ أُوْلَآءِ تُحِبُّونَهُمۡ وَلَا يُحِبُّونَكُمۡ وَتُومِنُونَ بِالۡكِتَٰبِ كُلِّهِۦ وَإِذَا لَقُوكُمۡ قَالُواْ ءَامَنَّا وَإِذَا خَلَوۡاْ عَضُّواْ عَلَيۡكُمُ اُ۬لۡأَنَامِلَ مِنَ اَ۬لۡغَيۡظِۚ قُلۡ مُوتُواْ بِغَيۡظِكُمۡۗ إِنَّ اَ۬للَّهَ عَلِيمُۢ بِذَاتِ اِ۬لصُّدُورِ
هَـٰٓأَنتُمۡ أُوْلَآءِ تُحِبُّونَهُمۡ وَلَا يُحِبُّونَكُمۡ وَتُؤۡمِنُونَ بِٱلۡكِتَٰبِ كُلِّهِۦ وَإِذَا لَقُوكُمۡ قَالُوٓاْ ءَامَنَّا وَإِذَا خَلَوۡاْ عَضُّواْ عَلَيۡكُمُ ٱلۡأَنَامِلَ مِنَ ٱلۡغَيۡظِۚ قُلۡ مُوتُواْ بِغَيۡظِكُمۡۗ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمُۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ
هَٰٓأَنتُمۡ أُوْلَآءِ تُحِبُّونَهُمۡ وَلَا يُحِبُّونَكُمۡ وَتُؤۡمِنُونَ بِٱلۡكِتَٰبِ كُلِّهِۦ وَإِذَا لَقُوكُمۡ قَالُوٓاْ ءَامَنَّا وَإِذَا خَلَوۡاْ عَضُّواْ عَلَيۡكُمُ ٱلۡأَنَامِلَ مِنَ ٱلۡغَيۡظِۚ قُلۡ مُوتُواْ بِغَيۡظِكُمۡۗ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمُۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ
هانتم اولاء تحبونهم ولا يحبونكم وتومنون بالكتب كله واذا لقوكم قالوا ءامنا واذا خلوا عضوا عليكم الانامل من الغيظ قل موتوا بغيظكم ان الله عليم بذات الصدور
هَآنتُمُۥٓ أُوْلَآءِ تُحِبُّونَهُمْ وَلَا يُحِبُّونَكُمْ وَتُومِنُونَ بِالْكِتَٰبِ كُلِّهِۖۦ وَإِذَا لَقُوكُمْ قَالُوٓاْ ءَامَنَّاۖ وَإِذَا خَلَوْاْ عَضُّواْ عَلَيْكُمُ اُ۬لَانَامِلَ مِنَ اَ۬لْغَيْظِۖ قُلْ مُوتُواْ بِغَيْظِكُمُۥٓۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ عَلِيمُۢ بِذَاتِ اِ۬لصُّدُورِۖ
هَـٰٓأَنتُمۡ أُوْلَآءِ تُحِبُّونَهُمۡ وَلَا يُحِبُّونَكُمۡ وَتُؤۡمِنُونَ بِٱلۡكِتَٰبِ كُلِّهِۦ وَإِذَا لَقُوكُمۡ قَالُوٓاْ ءَامَنَّا وَإِذَا خَلَوۡاْ عَضُّواْ عَلَيۡكُمُ ٱلۡأَنَامِلَ مِنَ ٱلۡغَيۡظِۚ قُلۡ مُوتُواْ بِغَيۡظِكُمۡۗ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمُۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ (أُوْلاءِ: هَؤُلَاءِ)
هانتم اولاء تحبونهم ولا يحبونكم وتومنون بالكتب كله واذا لقوكم قالوا ءامنا واذا خلوا عضوا عليكم الانامل من الغيظ قل موتوا بغيظكم ان الله عليم بذات الصدور (اولاء: هولاء)

Assamese

Coraa, tomaloke'i sihamtaka bhalaporaa, sihamte kintu tomalokaka bhala napaya athaca tomaloke sakalo kitaba bisbasa karaa. Arau sihamte yetiya tomalokara sansparsata ahe tetiya kaya, ‘ami imana anicho’, kintu sihamte yetiya akalasaraiyakai milita haya tetiya tomalokara prati akraosata sihamte nijara anulira agrabhaga kamuraibalai dharae. Koraa, ‘tomalokara kraodhata tomaloke'i maraa’. Niscaya antarata yi ache se'i bisaye allaha sabisesa aragata
Cōraā, tōmālōkē'i siham̐taka bhālapōraā, siham̐tē kintu tōmālōkaka bhāla nāpāẏa athaca tōmālōkē sakalō kitāba biśbāsa karaā. Ārau siham̐tē yētiẏā tōmālōkara sansparśata āhē tētiẏā kaẏa, ‘āmi īmāna ānichō’, kintu siham̐tē yētiẏā akalaśaraīẏākai milita haẏa tētiẏā tōmālōkara prati ākraōśata siham̐tē nijara āṅulira agrabhāga kāmuraibalai dharaē. Kōraā, ‘tōmālōkara kraōdhata tōmālōkē'i maraā’. Niścaẏa antarata yi āchē sē'i biṣaẏē āllāha sabiśēṣa aragata
চোৱা, তোমালোকেই সিহঁতক ভালপোৱা, সিহঁতে কিন্তু তোমালোকক ভাল নাপায় অথচ তোমালোকে সকলো কিতাব বিশ্বাস কৰা। আৰু সিহঁতে যেতিয়া তোমালোকৰ সংস্পৰ্শত আহে তেতিয়া কয়, ‘আমি ঈমান আনিছো’, কিন্তু সিহঁতে যেতিয়া অকলশৰীয়াকৈ মিলিত হয় তেতিয়া তোমালোকৰ প্ৰতি আক্ৰোশত সিহঁতে নিজৰ আঙুলিৰ অগ্ৰভাগ কামুৰিবলৈ ধৰে। কোৱা, ‘তোমালোকৰ ক্ৰোধত তোমালোকেই মৰা’। নিশ্চয় অন্তৰত যি আছে সেই বিষয়ে আল্লাহ সবিশেষ অৱগত।

Azerbaijani

Bax, siz o kəslərsiniz ki, onlara məhəbbət bəsləyir, onlar isə sizi sevmirlər. Siz nazil olan kitabların hamısına inanırsınız. Onlar sizinlə rastlasanda: “Biz iman gətirdik!”– deyirlər, təklikdə qalanda isə sizə qarsı qəzəbdən barmaqlarının ucunu gəmirirlər. De: “Qəzəbinizdən olun!” Subhəsiz ki, Allah kokslərdə olanları bilir
Bax, siz o kəslərsiniz ki, onlara məhəbbət bəsləyir, onlar isə sizi sevmirlər. Siz nazil olan kitabların hamısına inanırsınız. Onlar sizinlə rastlaşanda: “Biz iman gətirdik!”– deyirlər, təklikdə qalanda isə sizə qarşı qəzəbdən barmaqlarının ucunu gəmirirlər. De: “Qəzəbinizdən ölün!” Şübhəsiz ki, Allah kökslərdə olanları bilir
Bax, siz o kəslərsiniz ki, on­lar sizi sev­mədiyi halda siz on­ları sevirsiniz. Siz nazil olmus kitabların hamı­sı­na ina­nır­­sınız. On­lar sizinlə rast­la­san­da: “Biz də, iman gətirdik!”– deyir, tək­lik­də qa­lan­­da isə sizə qarsı qəzəblərindən barmaqla­rının uclarını gəmi­rir­lər. De: “Qəzəbiniz­dən olun!” Subhə­siz ki, Allah kokslər­də olanları bi­lir
Bax, siz o kəslərsiniz ki, on­lar sizi sev­mədiyi halda siz on­ları sevirsiniz. Siz nazil olmuş kitabların hamı­sı­na ina­nır­­sınız. On­lar sizinlə rast­la­şan­da: “Biz də, iman gətirdik!”– deyir, tək­lik­də qa­lan­­da isə sizə qarşı qəzəblərindən barmaqla­rının uclarını gəmi­rir­lər. De: “Qəzəbiniz­dən ölün!” Şübhə­siz ki, Allah kökslər­də olanları bi­lir
Bəli, siz o kimsələrsiniz ki, onları sevirsiniz, onlar isə sizləri sevməzlər. Siz kitabın hamısına (butun ilahi kitablara) inanırsınız. Onlar sizinlə gorusdukləri zaman: “Biz də inandıq”, - deyir, xəlvətdə olduqda isə sizə qarsı qəzəblərindən barmaqlarını gəmirirlər. (Ya Rəsulum!) De: “Acıgınızdan olun!” Əlbəttə, Allah urəklərdə olanları biləndir
Bəli, siz o kimsələrsiniz ki, onları sevirsiniz, onlar isə sizləri sevməzlər. Siz kitabın hamısına (bütün ilahi kitablara) inanırsınız. Onlar sizinlə görüşdükləri zaman: “Biz də inandıq”, - deyir, xəlvətdə olduqda isə sizə qarşı qəzəblərindən barmaqlarını gəmirirlər. (Ya Rəsulum!) De: “Acığınızdan ölün!” Əlbəttə, Allah ürəklərdə olanları biləndir

Bambara

ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߸ ߊߟߎ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߲߬ߣߌ߲߬ ߠߊ߫ ( ߟߊ߬ߡߐ߰ߦߊ ߣߌ߫ ߞߏ߫ ߜߘߍ߫ ߡߊ߬ ) ߸ ߞߏ߬ߣߵߊ߬ߟߎ ߕߍ߫ ߊߟߎ ߞߊ߬ߣߌ߲߬ ߠߊ߫ ߘߋ߬، ߊ߬ ߣߴߊߟߎ ߟߋ߬ ߟߊߣߍ߲߫ ߟߍߙߊ ߓߍ߯ ߟߊ߫، ߣߴߊ߬ߟߎ ߖߍ߬ߘߍ ߓߍ߲߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߝߣߊ߫ ߟߊߣߍ߲߫ ߠߋ߬ ߞߏߢߊ ߟߊ߫، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߓߟߏߡߊߞߊ߬ ߘߊ߫ ( ߢߐ߲߮ ߦߋ߫ )߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߓߟߏߞߏ߬ߦߌ߬ߣߍ߲ ߠߎ߬ ߗߌ߲߫ ߊߟߎ߫ ߞߊߡߊ߬ ߡߐߣߍ ߡߊ߬، ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߛߊ߬ ߡߐߣߍ ߘߌ߫ ߝߛߊߦߌ߫، ߊߟߊ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߞߊ߬ ߛߌߛߌ ߟߎ߬ ߞߣߐߞߏ ߓߍ߯ ߟߐ߲߫
ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߸ ߊߟߎ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߲߬ߣߌ߲߬ ߠߊ߫ ߸ ߞߏ߬ߣߵߊ߬ߟߎ ߕߍ߫ ߊߟߎ ߞߊ߬ߣߌ߲߬ ߠߊ߫ ߘߋ߬ ، ߊ߬ ߣߴߊߟߎ ߟߋ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߣߍ߲߫ ߟߍߙߊ ߓߍ߯ ߡߊ߬ ، ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߓߍ߲߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߝߣߊ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߣߍ߲߫ ߠߋ߬ ، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ( ߜߊ߲߬ߛߊ߲ ) ߓߟߏߡߊߞߊ߬ ߘߊ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߓߟߏߞߏ߬ߦߌ߬ߣߍ߲ ߠߎ߬ ߗߌ߲߫ ߊߟߎ߫ ߞߊ߲ߡߊ߬ ߡߐߣߍ ߡߊ߬ ، ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߯ ߛߊ߬ ߡߐߣߍ ߡߊ߬ ߞߍ߬ ، ߊߟߊ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߞߊ߬ ߛߌߛߌ ߟߎ߬ ߞߣߐ߫ ߞߏ ߓߍ߯ ߟߐ߲߫
ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߸ ߊߟߎ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߲߬ߣߌ߲߬ ߠߊ߫ ( ߟߊ߬ߡߐ߰ߦߊ ߣߌ߫ ߞߏ߫ ߜߘߍ߫ ߡߊ߬ ) ߸ ߞߏ߬ߣߵߊ߬ߟߎ ߕߍ߫ ߊߟߎ ߞߊ߬ߣߌ߲߬ ߠߊ߫ ߘߋ߬، ߊ߬ ߣߴߊߟߎ ߟߋ߬ ߟߊߣߍ߲߫ ߟߍߙߊ ߓߍ߯ ߟߊ߫، ߣߴߊ߬ߟߎ ߖߍ߬ߘߍ ߓߍ߲߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߓߘߊ߫ ߞߍ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߘߌ߫، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߓߟߏߡߊߞߊ߬ ߘߊ߫ ( ߢߐ߲߮ ߦߋ߫ )߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߓߟߏߞߏ߬ߦߌ߬ߣߍ߲ ߠߎ߬ ߗߌ߲߫ ߊߟߎ߫ ߞߊߡߊ߬ ߡߐߣߍ ߡߊ߬، ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߯ ߛߊ߬ ߡߐߣߍ ߘߌ߫ ߝߛߊߦߌ߫، ߊߟߊ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߞߊ߬ ߛߌߛߌ ߟߎ߬ ߞߣߐߞߏ ߓߍ߯ ߟߐ߲߫

Bengali

Dekha, tomara'i taderake bhalobasa kintu tara tomaderake bhalobase na athaca tomara saba kitabe imana rakha. Ara tara yakhana tomadera sansparse ase takhana bale, ‘amara imana enechi; kintu tara yakhana ekante milita haya takhana tomadera prati akrose tara nijedera angulera agrabhaga damta diye katate thake.’ Baluna, ‘tomadera akrose'i tomara mara.’ Niscaya antare ya rayeche se samparke allaha sabisesa abagata
Dēkha, tōmarā'i tādērakē bhālōbāsa kintu tārā tōmādērakē bhālōbāsē nā athaca tōmarā saba kitābē īmāna rākha. Āra tārā yakhana tōmādēra sansparśē āsē takhana balē, ‘āmarā īmāna ēnēchi; kintu tārā yakhana ēkāntē milita haẏa takhana tōmādēra prati ākrōśē tārā nijēdēra āṅgulēra agrabhāga dām̐ta diẏē kāṭatē thākē.’ Baluna, ‘tōmādēra ākrōśē'i tōmarā mara.’ Niścaẏa antarē yā raẏēchē sē samparkē āllāha sabiśēṣa abagata
দেখ, তোমরাই তাদেরকে ভালোবাস কিন্তু তারা তোমাদেরকে ভালোবাসে না অথচ তোমরা সব কিতাবে ঈমান রাখ। আর তারা যখন তোমাদের সংস্পর্শে আসে তখন বলে, ‘আমরা ঈমান এনেছি; কিন্তু তারা যখন একান্তে মিলিত হয় তখন তোমাদের প্রতি আক্রোশে তারা নিজেদের আঙ্গুলের অগ্রভাগ দাঁত দিয়ে কাটতে থাকে।’ বলুন, ‘তোমাদের আক্রোশেই তোমরা মর।’ নিশ্চয় অন্তরে যা রয়েছে সে সম্পর্কে আল্লাহ সবিশেষ অবগত।
Dekha! Tomara'i tadera bhalabasa, kintu tara tomadera prati mote'o sadabhaba posana kare na. Ara tomara samasta kitabe'i bisbasa kara. Athaca tara yakhana tomadera sathe ese mise, bale, amara imana enechi. Paksantare tara yakhana prthaka haye yaya, takhana tomadera upara rosabasatah angula kamarate thake. Baluna, tomara akrose marate thaka. Ara allaha manera katha bhala'i janena.
Dēkha! Tōmarā'i tādēra bhālabāsa, kintu tārā tōmādēra prati mōṭē'ō sadabhāba pōṣaṇa karē nā. Āra tōmarā samasta kitābē'i biśbāsa kara. Athaca tārā yakhana tōmādēra sāthē ēsē miśē, balē, āmarā īmāna ēnēchi. Pakṣāntarē tārā yakhana pr̥thaka haẏē yāẏa, takhana tōmādēra upara rōṣabaśataḥ āṅgula kāmaṛātē thākē. Baluna, tōmarā ākrōśē maratē thāka. Āra āllāha manēra kathā bhāla'i jānēna.
দেখ! তোমরাই তাদের ভালবাস, কিন্তু তারা তোমাদের প্রতি মোটেও সদভাব পোষণ করে না। আর তোমরা সমস্ত কিতাবেই বিশ্বাস কর। অথচ তারা যখন তোমাদের সাথে এসে মিশে, বলে, আমরা ঈমান এনেছি। পক্ষান্তরে তারা যখন পৃথক হয়ে যায়, তখন তোমাদের উপর রোষবশতঃ আঙ্গুল কামড়াতে থাকে। বলুন, তোমরা আক্রোশে মরতে থাক। আর আল্লাহ মনের কথা ভালই জানেন।
Tomara'i bate! Tomara ai odera bhalobasa, athaca tara tomadera bhalobase na, tomara kintu dharmagranthe bisbasa karo, tara sabatate. Ara yakhana tara tomadera sathe dekha kare tara bale -- ''amara imana enechi’’; ara yakhana tara niribili haya, tomadera prati akrose tara angula kamaraya. Tumi balo -- ''tomadera akrose mare ya'o. Nihsandeha bukera madhye ki ache se-sanbandhe allah sarbajnata.
Tōmarā'i baṭē! Tōmarā ai ōdēra bhālōbāsa, athaca tārā tōmādēra bhālōbāsē nā, tōmarā kintu dharmagranthē biśbāsa karō, tāra sabaṭātē. Āra yakhana tārā tōmādēra sāthē dēkhā karē tārā balē -- ''āmarā īmāna ēnēchi’’; āra yakhana tārā niribili haẏa, tōmādēra prati ākrōśē tārā āṅgula kāmaṛāẏa. Tumi balō -- ''tōmādēra ākrōśē marē yā'ō. Niḥsandēha bukēra madhyē ki āchē sē-sanbandhē āllāh sarbajñātā.
তোমরাই বটে! তোমরা ঐ ওদের ভালোবাস, অথচ তারা তোমাদের ভালোবাসে না, তোমরা কিন্তু ধর্মগ্রন্থে বিশ্বাস করো, তার সবটাতে। আর যখন তারা তোমাদের সাথে দেখা করে তারা বলে -- ''আমরা ঈমান এনেছি’’; আর যখন তারা নিরিবিলি হয়, তোমাদের প্রতি আক্রোশে তারা আঙ্গুল কামড়ায়। তুমি বলো -- ''তোমাদের আক্রোশে মরে যাও। নিঃসন্দেহ বুকের মধ্যে কি আছে সে-সন্বন্ধে আল্লাহ্ সর্বজ্ঞাতা।

Berber

Atan kunwi d wid i ten ieemmlen, ur kwen eemmlen. Tumnem di Tezmamt, s lekmal is. Ma mmugren kwen, ad inin: "numen". Mi $aben, ad $eeeen ivudan nnsen si zzaaf fellawen. Ini: "emmtet si zzaaf nnwen"! Ih, Oebbi Ieoa i illan deg idmaren
Atan kunwi d wid i ten iêemmlen, ur kwen êemmlen. Tumnem di Tezmamt, s lekmal is. Ma mmugren kwen, ad inin: "numen". Mi $aben, ad $eééen ivudan nnsen si zzâaf fellawen. Ini: "emmtet si zzâaf nnwen"! Ih, Öebbi Iéôa i illan deg idmaren

Bosnian

Vi njih volite, a oni vas ne vole, a vi vjerujete u sve Knjige. Kad vas sretnu, govore: "Vjerujemo!" – a cim se nađu nasamo, od srdzbe prema vama grizu vrhove prstiju svojih. Reci: "Umrite od muke!" – Allahu su, zaista, dobro poznate misli svacije
Vi njih volite, a oni vas ne vole, a vi vjerujete u sve Knjige. Kad vas sretnu, govore: "Vjerujemo!" – a čim se nađu nasamo, od srdžbe prema vama grizu vrhove prstiju svojih. Reci: "Umrite od muke!" – Allahu su, zaista, dobro poznate misli svačije
Vi njih volite, a oni vas ne vole, a vi vjerujete u sve Knjige. Kad vas sretnu, govore: "Vjerujemo!" - a cim se nađu nasamo, od srdzbe prema vama grizu vrhove prsta svojih. Reci: "Umrite od muke!" Allahu su, zaista, dobro poznate misli svacije
Vi njih volite, a oni vas ne vole, a vi vjerujete u sve Knjige. Kad vas sretnu, govore: "Vjerujemo!" - a čim se nađu nasamo, od srdžbe prema vama grizu vrhove prsta svojih. Reci: "Umrite od muke!" Allahu su, zaista, dobro poznate misli svačije
Eto, vi njih volite, a oni vas ne vole, a vi vjerujete u sve Knjige. Kada vas sretnu, oni govore: "Vjerujemo!", a cim se nasamo nađu, od zlobe prema vama vrhove prstiju grizu. Reci: "Umrite od muke!" Allah, doista, dobro zna sta je u grudima
Eto, vi njih volite, a oni vas ne vole, a vi vjerujete u sve Knjige. Kada vas sretnu, oni govore: "Vjerujemo!", a čim se nasamo nađu, od zlobe prema vama vrhove prstiju grizu. Reci: "Umrite od muke!" Allah, doista, dobro zna šta je u grudima
Eto, vi ste ti koji ih volite, a ne vole vas, i vjerujete u Knjigu kompletnu. I kad vas sretnu, kazu: "Vjerujemo!", a kad se osame grizu jagodice od srdzbe zbog vas. Reci: "Umrite u srdzbi svojoj!" Uistinu, Allah je Znalac grudi
Eto, vi ste ti koji ih volite, a ne vole vas, i vjerujete u Knjigu kompletnu. I kad vas sretnu, kažu: "Vjerujemo!", a kad se osame grizu jagodice od srdžbe zbog vas. Reci: "Umrite u srdžbi svojoj!" Uistinu, Allah je Znalac grudi
HA’ENTUM ‘ULA’I TUHIBBUNEHUM WE LA JUHIBBUNEKUM WE TU’UMINUNE BIL-KITABI KULLIHI WE ‘IDHA LEKUKUM KALU ‘AMENNA WE ‘IDHA HALEW ‘ADDU ‘ALEJKUMUL-’ENAMILE MINEL-GAJDHI KUL MUTU BIGAJDHIKUM ‘INNALL-LLAHE ‘ALIMUN BIDHATI ES-SUDURI
Eto, vi njih volite, a oni vas ne vole, a vi vjerujete u sve Knjige. Kada vas sretnu, oni govore: "Vjerujemo!", a cim se nasamo nađu, od zlobe prema vama vrhove prstiju grizu. Reci: "Umrite od muke!" Allah, doista, dobro zna sta je u grudima
Eto, vi njih volite, a oni vas ne vole, a vi vjerujete u sve Knjige. Kada vas sretnu, oni govore: "Vjerujemo!", a čim se nasamo nađu, od zlobe prema vama vrhove prstiju grizu. Reci: "Umrite od muke!" Allah, doista, dobro zna šta je u grudima

Bulgarian

Eto, vie gi obichate, a te ne vi obichat. I vyarvate v tsyaloto Pisanie, a te, shtom vi sreshtnat, kazvat: “Vyarvame”, no shtom se uedinyat, khapyat si prustite ot yad zaradi vas. Kazhi: “Umrete s yada si!” Allakh znae sukrovenoto v surtsata
Eto, vie gi obichate, a te ne vi obichat. I vyarvate v tsyaloto Pisanie, a te, shtom vi sreshtnat, kazvat: “Vyarvame”, no shtom se uedinyat, khapyat si prŭstite ot yad zaradi vas. Kazhi: “Umrete s yada si!” Allakh znae sŭkrovenoto v sŭrtsata
Ето, вие ги обичате, а те не ви обичат. И вярвате в цялото Писание, а те, щом ви срещнат, казват: “Вярваме”, но щом се уединят, хапят си пръстите от яд заради вас. Кажи: “Умрете с яда си!” Аллах знае съкровеното в сърцата

Burmese

ကြည့်လော့။ (သင်တို့၏ရန်သူများဖြစ်ကြသော) သူတို့က သင်တို့ကို မချစ်မမြတ်နိုးသည့်တိုင် သင်တို့သည် သူတို့ကို ချစ်ခင်မြတ်နိုးလျက် ထိုကဲ့သို့ (စိတ်ထားဖြူစင်ပွင့်လင်း) သော ပုဂ္ဂိုလ်များဖြစ်ကြပြီး ကျမ်းတော် (မြတ်ကုရ်အာန်တစ်ခုလုံး) အား မည်သည့် အာယသ်သက်သေလက္ခဏာတော်ကိုမျှ မခွဲခြားဘဲ ယုံကြည်ရုံသာမက အရှင်မြတ်က လူသားတို့ထံ ချမှတ်ပေးအပ်ခဲ့သော ကျမ်းအားလုံး) ကိုလည်း ယုံကြည်ကြ၏။ (ကြောင်သူတော်များ ဖြစ်ကြသော) သူတို့သည် သင်တို့နှင့်တွေ့ဆုံသည့်အခါ “ကျွန်ုပ်တို့ ယုံကြည်ကြပါ၏။” ဟု ပြောကြသော်လည်း သူတို့အချင်းချင်း သီးသန့်တွေ့ဆုံသည့်အခါ၌မူ သင်တို့အပေါ် (အခဲမကျေဖြစ်လျက်) ဒေါသူပုန်ထ၍ သူတို့၏လက်ချောင်းထိပ်များကို (သူတို့ကိုယ်တိုင်) ကိုက်ကြ၏။ သူတို့အား “ဒေါသူပုန်ထ၍ (ဒေါသမီးကြောင့်) သေကြလော့” ဟု ပြောလော့။ မုချဧကန်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (လူသား၏) ရင်တွင်း (၌ တည့်သွင်းလျက်) ပိုင်ဆိုင်ထားသမျှကို ကုန်စင်အောင် အကြွင်းမဲ့ သိနေတော်မူ၏။
၁၁၉။ မှတ်သားကြလော့။ သူတို့သည် အသင်တို့အား မချစ်ခင်သော်လည်း သင်တို့သည် သူတို့အား မြတ်နိုးကြသူများဖြစ်ကြ၏။ သင်တို့သည် ကျမ်းတော်အားလုံးကို ယုံကြည်ကြ၏။ သူတို့သည် သင်တို့နှင့် တွေ့ဆုံသောအခါ သူတို့က အကျွနု်ပ်တို့ ယုံကြည်ပါ၏ဟုဆိုကြ၏။ သို့သော် သူတို့သည် သင်တို့ထံမှထွက်သွားသောအခါ သင်တို့ကို အမျက်ဒေါသထွက်ပြီးလျှင် လက်ချောင်းထိပ်များကို ကိုက်ကြ၏။ အို-တမန်တော်၊ ဟယ် အချင်းတို့ သင်တို့သည ်မိမိတို့ဒေါသမီးတွင် လောင်ကျွမ်း သေကုန်ကြလော့ဟုဆိုလော့ မှတ်သားကြလော့။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် သင်တို့၏နှလုံးအိမ် တွင်း၌ သိုဝှက်ထားသည်များကို အကြွင်းမဲ့သိမြင်တော်မူ၏။
ကြည့်စမ်း၊ ဟယ်- (မုအ်မင်န် ယုံကြည်သူအပေါင်းတို့) အသင်တို့သည် (သာလျှင်) ယင်းသူတို့အားချစ်ခင်မြတ်နိုးကြကုန်၏။ သို့ရာတွင် ထိုသူတို့မူကား အသင်တို့အား (အလျင်း) ချစ်ခင် မြတ်နိုးကြသည်မဟုတ်ချေ။ ၎င်းပြင်အသင်တို့သည်(ကောင်းကင်မှကျရောက်လာသော)ကျမ်းဂန်အလုံးစုံတို့ကို ယုံကြည်ကြကုန်သည်။ (ထိုသူတို့ကား ဤသို့မဟုတ်ချေ) ထိုမှတပါး ယင်းသူတို့သည် အသင်တို့နှင့် တွေ့ဆုံကြသောအခါ အကျွန်ုပ်တို့သည် ယုံကြည်ခြင်းသဒ္ဓါတရားထားရှိကြပါပြီ ဟု ပြောဆိုကြ ကုန်၏။ သို့ရာတွင် (အသင်တို့ကွယ်ရာတွင်) တကိုယ်ထီးတည်း ဖြစ်ကြလေသောအခါ အသင်တို့ အပေါ်ဝယ် အမျက်ဒေါသထွက်ခါ (မိမိတို့၏) လက်ချောင်းများကိုပင် ကိုက်ခဲကြကုန်သည်။ (အို-နဗီတမန်တော်) အသင်သည် ယင်းသူတို့အား (အချင်းတို့) အသင်တို့သည် မိမိတို့အမျက်ဒေါသနှင့်ပင် သေကြကုန်လော့ ဟု ပြော ကြားပါလေ။မုချဧကန် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် စိတ်နှလုံးများ၌ရှိသောအရာများကို အကြွင်းမဲ့ သိရှိတော်မူသော အရှင်မြတ်ပင်တည်း။
ကြည့်ကြစမ်းပါ၊ အသင်တို့ကသာ သူတို့အား ချစ်ခင်‌နေကြသည်၊ သူတို့ကမူ အသင်တို့အား ချစ်ခင်မှု မရှိကြ‌ပေ။ ထို့ပြင် အသင်တို့သည် (‌ကောင်းကင်ကျ)ကျမ်းအားလုံးကို ယုံကြည်ကြသည်။ (သူတို့ကမူ မယုံကြည်ကြ‌ပေ)။ ထို့ပြင် သူတို့သည် အသင်တို့နှင့်‌တွေ့ဆုံကြ‌သောအခါ ကျွန်ုပ်တို့သည် အီမာန်ယုံကြည်ကြပါပြီဟု ‌ပြောဆိုကြသည်။ ၎င်းပြင် သူတို့သည် (အကွယ်၌) သီးခြားတစ်ကိုယ်တည်းဖြစ်ကြ‌သောအခါ အသင်တို့အ‌ပေါ် ‌ဒေါသထွက်ကြ‌သော‌ကြောင့် သူတု့ိ၏လက်‌ချောင်းများကိုပင် ကိုက်ခဲလိုက်ကြသည်။* (အို- တမန်‌တော်)အသင်သည် သူတို့အား “အသင်တို့သည် ကိုယ့်‌ဒေါသနှင့်ကိုယ်သာ ‌သေလိုက်ကြ‌တော့ ဟု‌ပြောလိုက်ပါ။“ အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် စိတ်နှလုံးများ၌ရှိသည်များကို အကြွင်းမဲ့သိ‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Vosaltres, be que els estimeu, pero ells no us estimen. Vosaltres creieu en tota l'Escriptura... Ells, quan us troben, diuen: «Creiem!» pero, quan estan tot sol, es mosseguen les puntes dels dits, de rabia contra vosaltres. Digues:«Moriu de rabia!» Al·la sap be el que tanquen els pits
Vosaltres, bé que els estimeu, però ells no us estimen. Vosaltres creieu en tota l'Escriptura... Ells, quan us troben, diuen: «Creiem!» però, quan estan tot sol, es mosseguen les puntes dels dits, de ràbia contra vosaltres. Digues:«Moriu de ràbia!» Al·là sap bé el que tanquen els pits

Chichewa

Iyayi! Ndinu amene muli kuwakonda iwo koma iwo sakukondani inu ayi ngakhale inu mumakhulupirira mu Mabuku onse. Pamene akumana nanu iwo amati: “Nafenso ndife okhulupirira.” Koma akakhala paokha, amaluma nsonga za zala zawo mokwiya. Nena: “Ifani ndi mkwiyo wanu! Ndithu Mulungu amadziwa zimene zili m’mitima mwanu.”
“Ha! Inu ndinu amene muwakonda (adani anu) pomwe iwo sakukondani ngakhale inu mukukhulupirira mabuku onse! Akakumana nanu amanena (mwachiphamaso): “Takhulupirira.” Koma akakhala kwa okha, amakulumirani nsonga za zala chifukwa chaukali. Nena: “Mwalirani ndiukali wanuwo ndithudi, Allah akudziwa za m’zifuwa (mwanu).”

Chinese(simplified)

Nimen xi'ai tamen, tamen que bu xi'ai nimen, nimen quexin yiqie tian jing, er tamen yujian nimen jiu shuo: Women yi xindaole. Tamen si xiangju hui de shihou, wei yuanhen nimen er yao ziji de zhitou. Ni shuo: Nimen wei yuanhen er siwang ba! Zhenzhu que shi quanzhi xinshi de.
Nǐmen xǐ'ài tāmen, tāmen què bù xǐ'ài nǐmen, nǐmen quèxìn yīqiè tiān jīng, ér tāmen yùjiàn nǐmen jiù shuō: Wǒmen yǐ xìndàole. Tāmen sī xiāngjù huì de shíhòu, wèi yuànhèn nǐmen ér yǎo zìjǐ de zhǐtou. Nǐ shuō: Nǐmen wèi yuànhèn ér sǐwáng ba! Zhēnzhǔ què shì quánzhī xīnshì de.
你们喜爱他们,他们却不喜爱你们,你们确信一切天经,而他们遇见你们就说:我们已信道了。他们私相聚会的时候,为怨恨你们而咬自己的指头。你说:你们为怨恨而死亡吧!真主确是全知心事的。
Nimen zhexie ren a! Nimen xihuan tamen, er tamen bu xihuan nimen. Nimen xinyang suoyou jingdian. Dang tamen yujian nimen shi, tamen shuo:“Women xinyangle.” Dan dang tamen sixia xiang hui shi, tamen bian yin fenhen nimen er yao shouzhi. Ni [dui tamen] shuo:“Nimen zai fenhen zhong siwang ba!” An la dique quanzhi [renlei] xiongzhong de yiqie.
Nǐmen zhèxiē rén a! Nǐmen xǐhuān tāmen, ér tāmen bù xǐhuān nǐmen. Nǐmen xìnyǎng suǒyǒu jīngdiǎn. Dāng tāmen yùjiàn nǐmen shí, tāmen shuō:“Wǒmen xìnyǎngle.” Dàn dāng tāmen sīxià xiāng huì shí, tāmen biàn yīn fènhèn nǐmen ér yǎo shǒuzhǐ. Nǐ [duì tāmen] shuō:“Nǐmen zài fènhèn zhōng sǐwáng ba!” Ān lā díquè quánzhī [rénlèi] xiōngzhōng de yīqiè.
你们这些人啊!你们喜欢他们,而他们不喜欢你们。你们信仰所有经典。当他们遇见你们时,他们说:“我们信仰了。”但当他们私下相会时,他们便因愤恨你们而咬手指。你[对他们]说:“你们在愤恨中死亡吧!”安拉的确全知[人类]胸中的一切。
Nimen xi'ai tamen, tamen que bu xi'ai nimen, nimen quexin yiqie tian jing, er tamen yujian nimen jiu shuo:“Women yi xindaole.” Tamen si xiangju hui de shihou, wei yuanhen nimen er yao ziji de zhitou. Ni shuo:“Nimen wei yuanhen er siwang ba!” An la que shi quanzhi xinshi de
Nǐmen xǐ'ài tāmen, tāmen què bù xǐ'ài nǐmen, nǐmen quèxìn yīqiè tiān jīng, ér tāmen yùjiàn nǐmen jiù shuō:“Wǒmen yǐ xìndàole.” Tāmen sī xiāngjù huì de shíhòu, wèi yuànhèn nǐmen ér yǎo zìjǐ de zhǐtou. Nǐ shuō:“Nǐmen wèi yuànhèn ér sǐwáng ba!” Ān lā què shì quánzhī xīnshì de
你们喜爱他们,他们却不喜爱你们,你们确信一切天经,而他们遇见你们就说:“我们已信道了。”他们私相聚会的时候,为怨恨你们而咬自己的指头。你说:“你们为怨恨而死亡吧!”安拉确是全知心事的。

Chinese(traditional)

Nimen xi'ai tamen, tamen que bu xi'ai nimen, nimen quexin yiqie tian jing, er tamen yujian nimen jiu shuo:“Women yi xindaole.” Tamen si xiangju hui de shihou, wei yuanhen nimen er yao ziji de zhitou. Ni shuo:“Nimen wei yuanhen er siwang ba!” Zhenzhu que shi quanzhi xinshi de
Nǐmen xǐ'ài tāmen, tāmen què bù xǐ'ài nǐmen, nǐmen quèxìn yīqiè tiān jīng, ér tāmen yùjiàn nǐmen jiù shuō:“Wǒmen yǐ xìndàole.” Tāmen sī xiāngjù huì de shíhòu, wèi yuànhèn nǐmen ér yǎo zìjǐ de zhǐtou. Nǐ shuō:“Nǐmen wèi yuànhèn ér sǐwáng ba!” Zhēnzhǔ què shì quánzhī xīnshì de
你们喜爱他 们,他们却不喜爱你们,你们确信一切天经,而他们遇见 你们就说:“我们已信道了。”他们私相聚会的时候,为怨 恨你们而咬自己的指头。你说:“你们为怨恨而死亡吧!” 真主确是全知心事的。
Nimen xi'ai tamen, tamen que bu xi'ai nimen, nimen quexin yiqie tian jing, er tamen yujian nimen jiu shuo:`Women yi xindaole.'Tamen si xiangju hui de shihou, wei yuanhen nimen er yao ziji de zhitou. Ni shuo:`Nimen wei yuanhen er siwang ba!'Zhenzhu que shi quanzhi xinshi de.
Nǐmen xǐ'ài tāmen, tāmen què bù xǐ'ài nǐmen, nǐmen quèxìn yīqiè tiān jīng, ér tāmen yùjiàn nǐmen jiù shuō:`Wǒmen yǐ xìndàole.'Tāmen sī xiāngjù huì de shíhòu, wèi yuànhèn nǐmen ér yǎo zìjǐ de zhǐtou. Nǐ shuō:`Nǐmen wèi yuànhèn ér sǐwáng ba!'Zhēnzhǔ què shì quánzhī xīnshì de.
你們喜愛他們,他們卻不喜愛你們,你們確信一切天經,而他們遇見你們就說:「我們已信道了。」他們私相聚會的時候,為怨恨你們而咬自己的指頭。你說:「你們為怨恨而死亡吧!」真主確是全知心事的。

Croatian

Eto, vi ste ti koji ih volite, a ne vole vas, i vjerujete u Knjigu kompletnu. I kada vas sretnu, kazu: “Vjerujemo!”, a kad se osame grizu jagodice od srdzbe zbog vas. Reci: “Umrite u srdzbi svojoj!” Uistinu, Allah je Znalac onog u grudima
Eto, vi ste ti koji ih volite, a ne vole vas, i vjerujete u Knjigu kompletnu. I kada vas sretnu, kažu: “Vjerujemo!”, a kad se osame grizu jagodice od srdžbe zbog vas. Reci: “Umrite u srdžbi svojoj!” Uistinu, Allah je Znalac onog u grudima

Czech

Hle, vy jste ti, kdoz miluji je, vsak oni nemiluji vas: vy verite v Knihu celou a oni, kdyz potkaji vas, pravi: „Uverih jsme,“ ale jen co poodejdou stranou, zlosti hryzou si prsty. Rci: „Zemrete ve vzteku svem: Buh zajiste vi, co skryvate v hlubinach srdci svych.“
Hle, vy jste ti, kdož milují je, však oni nemilují vás: vy věříte v Knihu celou a oni, když potkají vás, praví: „Uvěřih jsme,“ ale jen co poodejdou stranou, zlostí hryzou si prsty. Rci: „Zemřete ve vzteku svém: Bůh zajisté ví, co skrýváte v hlubinách srdcí svých.“
Na Tomto Miste vy jsem milovat ti i kdy oni ne milovat ty ty domnivat se naprosto bible! When oni vhodny ty oni odrikavat My domnivat se ackoliv brzo ackoliv oni odkazat oni zabirat jejich ukrast blazneni ty. rict Posledni svuj blazneni. BUH jsem celkem vedomy si o nejvnitrejsi thoughts
Na Tomto Míste vy jsem milovat ti i kdy oni ne milovat ty ty domnívat se naprosto bible! When oni vhodný ty oni odríkávat My domnívat se ackoliv brzo ackoliv oni odkázat oni zabírat jejich ukrást bláznení ty. ríct Poslední svuj bláznení. BUH jsem celkem vedomý si o nejvnitrejší thoughts
A hle, vy jste ti, kdoz tyto lidi miluji, zatimco oni vas nemiluji; vy verite v Pismo v jeho celku, zatimco oni, kdyz vas potkaji, rikaji "Uverili jsme", kdyz vsak zustanou sami, hryzou si prsty zlobou. Rci: "Zemrete zlobou, vzdyt Buh zna i to, co hrude vase skryvaji
A hle, vy jste ti, kdož tyto lidi milují, zatímco oni vás nemilují; vy věříte v Písmo v jeho celku, zatímco oni, když vás potkají, říkají "Uvěřili jsme", když však zůstanou sami, hryžou si prsty zlobou. Rci: "Zemřete zlobou, vždyť Bůh zná i to, co hrudě vaše skrývají

Dagbani

Di ni bɔŋɔ, yinim’ bambɔŋɔnima (Muslinnima) m-bɔri ba, ka ban bi bɔri ya. Yaha! Ka yi tiri yεlimaŋli ni litaafi shεŋa zaasa Naawuni ni siɣisi na. Bɛ mi yi tuhi ya soli, ka bɛ yεli: “Ti ti yεlimaŋli.” Amaa! Bɛ yi ti kpalim bɛ ko, ka bɛ naan dimdi bɛ nubihi, domin yi suli zuɣu. (Yaa nyini Annabi)! Yεlima: “Kpim ya ni yi suli maa.” Achiika! Naawuni nyɛla Ŋun mi din be suhiri ni

Danish

Her I være elskende dem mens de ikke elsker jer I tro ind al scripture! Hvornår de træffes I de sir Vi tro idet snart idet de forlader de bid deres fingre raseri jer. sie Omkommer Deres raseri. GUD er fully aware af inderste tankerne
Ziet, gij hebt hen lief, maar zij hebben u niet lief. En gij gelooft in het gehele Boek; wanneer zij u ontmoeten zeggen zij: "Wij geloven." maar wanneer zij alleen zijn, bijten zij op hun vingertoppen van razernij over u. Zeg: "Sterft in uw razernij." Waarlijk, Allah weet goed wat in de harter is

Dari

خبردار (ای مسلمانان) شما مردمی هستید که آنها را دوست دارید، و آنها شما را دوست ندارند (چون) شما به تمامی کتاب‌های الهی ایمان دارید، و هر وقت با شما روبرو شوند می‌گویند: ایمان آورده‌ایم، و چون در خلوت بروند از شدت قهر و غضب بر شما، انگشتان خود را با دندان می‌گزند، بگو: به (سبب) قهر و غضبی که دارید، بمیرید، بی‌گمان الله به راز سینه‌ها داناست

Divehi

ތިޔަބައިމީހުން، އެއުރެންދެކެ ތިޔަ ލޯބިވަނީއެވެ. ތިޔަބައިމީހުން، ހުރިހައި ފޮތަކަށް إيمان ވެގެން ތިބޭއިރުވެސް، އެއުރެން ތިޔަބައިމީހުންދެކެ ލޯތްބެއް ނުވެތެވެ. އަދި، އެއުރެން ތިޔަބައިމީހުންނާ ބައްދަލުވެއްޖެ ހިނދަކު، ތިމަންމެން إيمان ވެއްޖައީމުއޭ ބުނެތެވެ. އަދި، އެއުރެން އެކަހެރިވެއްޖެނަމަ، ތިޔަބައިމީހުންދެކެ އަންނަ ރުޅިން އިނގިލިކުރިތަކުގައި ދައިގަނެތެވެ. ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! ތިޔަބައިމީހުން ރުޅިއައިސްގެން މަރުވާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه އީ، ހިތްތަކުގައިވާހާ ކަމެއް މޮޅަށް ދެނެވޮޑިގެންވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

Zo zijn jullie nu. Jullie beminnen hen, maar zij beminnen jullie niet. Jullie geloven in het hele boek. Wanneer zij jullie ontmoeten zeggen zij: "Wij geloven." Maar wanneer zij alleen zijn, bijten zij uit woede over jullie op hun vingertoppen. Zeg: "Sterft in jullie woede." God weet wat er binnen in de harten is
Ziet, gij bemint hen, en zij beminnen u niet. Gij gelooft aan de geheele schrift; indien zij u ontmoeten, zeggen zij: wij gelooven; zijn zij echter heimelijk bij elkander gekomen, dan bijten zij zich uit toorn tegen u op de nagels. Zeg hun: sterft van toorn; God kent het binnenste uws harten
Ah, jullie zijn degenen die van hen houden, maar zij houden niet van jullie en jullie geloven in het gehele Boek. En als zij jullie ontmoeten, zeggen zij 'Wij geloven,' maar wanneer zij alleen zijn bijten zij de toppen van hun vingers af van woede. Zegt: "Sterft in jullie woede, Allah is op de hoogte van het binnenste van de harten
Ziet, gij hebt hen lief, maar zij hebben u niet lief. En gij gelooft in het gehele Boek; wanneer zij u ontmoeten zeggen zij: 'Wij geloven.' maar wanneer zij alleen zijn, bijten zij op hun vingertoppen van razernij over u. Zeg: 'Sterft in uw razernij.' Waarlijk, Allah weet goed wat in de harter is

English

This is how it is: here you are, you love them, but they do not love you; you believe in all the Scriptures and when they meet you, they say, ‘We believe,’ but when they are alone, they bite their fingertips in rage at you. [Prophet], say, ‘Die of rage [if you wish]!’ God knows exactly what is in everyone’s hearts
You are those who love them but they don’t love you, and you believe in all the Scripture (Torah, Gospel, while they disbelieve in Qur’an). And when they meet you, they say: “We believe.” But when they are alone, they bite (tips of their) fingers at you in rage. Say (to them): “Perish in your rage.” Certainly, Allah knows all what are in their hearts
Ah! ye are those who love them, but they love you not,- though ye believe in the whole of the Book. When they meet you, they say, "We believe": But when they are alone, they bite off the very tips of their fingers at you in their rage. Say: "Perish in your rage; Allah knoweth well all the secrets of the heart
Lo! it is you who love them whereas they love you not, and you believe in the Book, all of it. When they meet you, they say: we believe. And when they are alone, they bite their fingertips at you in rage. Say thou: die in your rage. Verily Allah is Knower of that which is in the breasts
Lo! It is you who love them but they do not love you even though you believe in the whole of the (heavenly) Book. When they meet you they say: 'We believe', but when they are by themselves they bite their fingers in rage at you. Say: 'Perish in your rage.' Allah knows even what lies hidden in their breasts
Just think! You hold them as your friends but they do not, even though you believe in all the Scriptures. When they meet you they say: "We believe;" but when they are alone they bite their fingers in rage. Say: "Die of your rage. God is aware of the secrets of the hearts
There you are, loving them when they do not love you, even though you have iman in all the Books. When they meet you, they say, ´We have iman.´ But when they leave they bite their fingers out of rage against you. Say, ´Die in your rage.´ Allah knows what your hearts contain
Ha, there you are; you love them, and they love you not; you believe in the Book, all of it, and when they meet you they say, 'We believe,' but when they go privily, they bite at you their fingers, enraged. Say: 'Die in your rage; God knows the thoughts in the breasts
You are those who love them, but they do not love you, because you believe in the whole Book. When they meet you they say, “We believe.” But when they are alone, they bite off the very tips of their fingers at you in their rage. Say, “Die in your rage, God knows well all the secrets of the heart.”
You love them while they do not love you, and you believe in all the books (while they do not). When they meet you they say: we believed. And when they are alone, they bite their fingertips because of the anger for you. Say: die with your anger. God knows what is inside the chests
Ah! You are the ones who bear love towards them, while they do not love you, though you believe in all the Books. When they meet you, they say, ‘We believe,’ but when they are alone, they bite their fingertips at you out of rage. Say, ‘Die of your rage!’ Indeed Allah knows well what is in the breasts
Ah! You are the ones who bear love towards them, while they do not love you, though you believe in all the Books; and when they meet you, they say, ‘We believe,’ but when they are alone, they bite their fingertips out of rage at you. Say, ‘Die of your rage!’ Indeed Allah knows best what is in the breasts
You are such (frank, clear-hearted) people that you love them (even those who are enemies to you), but they do not love you; and you believe in the whole of the Book (without making any distinction between the verses, and believe in all of the God-revealed Books). When they meet you they say (hypocritically), "We believe;" but when they find themselves alone, they gnaw their fingers in rage against you. Say (to them, O Messenger): "Perish in your rage!" Assuredly, God has full knowledge of what lies hidden in the bosoms
You see how you hold them dear and entertain great regard for them while they do not reciprocate the same feeling. You give credence to all the Books which Allah has revealed while they do not. When they come face to face with you they declare that they have conformed their will to Allah’s blessed will but when they are apart from you, they bite their lips and their finger tips in the rage of distemper. Say to them O Muhammad: "Perish those whose minds are backwards and perish you in the rage of your distemper; Allah is indeed 'Alimun of all private thoughts and feelings in the breast
Lo! You are such people: you like them and they like you not; you Believe in Al-Kitab in its entire text. And when they met you they said: “We have Believed.” And when they attained privacy they bit, out of hatred against you, the tips of (their) fingers, in rage. Say: “Perish in your rage. Certainly, Allah is All-Aware with the state (of hearts) in the chests.”
Lo, behold! You are those imbued with love for them, but they love you not. And you believed in the Book, all of it. And when they met you, they said: We believe. But when they went privately, they bit the tips of their fingers at you in rage. Say: Die in your rage. Truly God is Knowing of what is within the breasts
Here you are! You have love (and fondness) for them, but they do not love you at all, (even though) you believe in all the scriptures. When they see you, they say, "We believe!" But when they are alone, they bite off their fingertips in their rage towards you. Say, "Die (and fade away) in your fury! Allah is well Aware of that which is in your heart
Ye it is who love them, but they love not you; and ye believe in the Book, all of it. But when they meet you they say, 'We believe;' and when they go aside they bite their finger tips at you through rage. Say, 'Die in your rage, for God doth know the nature of men's breasts
Ah! ye are those who love them, but they love you not,- though ye believe in the whole of the Book. When they meet you, they say, "We believe": But when they are alone, they bite off the very tips of their fingers at you in their rage. Say: "Perish in your rage; Allah knoweth well all the secrets of the heart
Behold, ye love them, and they do not love you: Ye believe in all the scriptures, and when they meet you, they say, we believe; but when they assemble privately togeher, they bite their fingers ends out of wrath against you. Say unto them, die in your wrath: Verily God knoweth the innermost part of your breasts
Verily, it is you who love them, but they love not you; and you believe in the whole of the Scripture. But when they meet you they say, "We believe;" and when they go aside they bite their fingertips at you through rage. Say, "Die in your r
See now! ye love them, but they love not you. Ye believe the entire Book. And when they meet you, they say, "We believe;" but when they are apart, they bite their fingers' ends at you, out of wrath. SAY: "Die in your wrath!" God truly knoweth the very recesses of your breasts
Here you are, those (who) love/like them, and they do not love/like you, and you believe with The Book, all of it, and (when) they met you, they said: "We believed." And if they were alone/together they bit on you the fingertips from the anger/rage . Say: "Die with your anger/rage, that God (is) knowledgeable with (what is) in the chests (innermosts)
Lo! It is you who love them but they do not love you even though you believe in the whole of the (heavenly) Book. When they meet you they say: ´We believe´, but when they are by themselves they bite their fingers in rage at you. Say: ´Perish in your rage.´ Allah knows even what lies hidden in their breasts
Ah ! you are those who love them but they do not love you, and you are those who believe in the whole of the book *. And when they meet you, they say, "We believe," but when they are alone, they bite their finger tips because of (their) anger on you. Say, "Die in your anger." Allah is certainly the Knower of that which is in the bosoms ( hearts). * All Divine Books
Ah ! you are those who love them but they do not love you, and you are those who believe in the whole of the book *. And when they meet you, they say, "We believe," but when they are alone, they bite their finger tips because of (their) anger on you. Say, "Die in your anger." God is certainly the Knower of that which is in the bosoms ( hearts)
Lo! you are they who will love them while they do not love you, and you believe in the Book (in) the whole of it; and when they meet you they say: We believe, and when they are alone, they bite the ends of their fingers in rage against you. Say: Die in your rage; surely Allah knows what is in the breasts
Behold! You are the ones who love them, but they love you not. And you do believe in every Book of His! And when they meet you, they say, "We believe." And when they are alone, they bite their fingers, in their rage against you. Say, "Die in your rage. Allah does indeed know secrets of the minds
Lo! ye are those who love them though they love you not, and ye believe in all the Scripture. When they fall in with you they say: We believe; but when they go apart they bite their finger-tips at you, for rage. Say: Perish in your rage! Lo! Allah is Aware of what is hidden in (your) breasts
Look, you are the ones who love them and they do not love you. You believe in all the books; (On the other hand,) when they meet you, they say, “We believe”, and when they are alone, they bite their finger-tips out of rage against you. Say, “May you perish in your rage.” Surely, Allah is All-Aware of what lies in the hearts
Lo! It is you who [are prepared to] love them, but they will not love you, although you believe in all of the revelation. And when they meet you, they assert, "We believe [as you believe]"; but when they find themselves alone, they gnaw their fingers in rage against you. Say: "Perish in your rage! Behold, God has full knowledge of what is in the hearts [of men]
Now, you are those ones who love them, and they do not love you, and you believe in the Book, all of it. And when they meet you, they say, "We have believed." And when they go away in private, they bite at you their finger-tips in rage. Say, "Die in your rage; surely Allah is Ever-Knowing of the inmost (thoughts) in the breasts " (Literally: what the breasts own)
There are people whom you love, but they do not love you, despite your belief in all the (heavenly) Books. On meeting you They proclaim belief on meeting you, but in private, bite their fingers at you in anger. Tell them, "Perish in your rage! God knows well what is in everyone's hearts
Lo! You are the ones who love them but they love you not, and you believe in all the Scriptures [i.e. you believe in the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel), while they disbelieve in your Book, the Quran]. And when they meet you, they say, "We believe". But when they are alone, they bite the tips of their fingers at you in rage. Say: "Perish in your rage. Certainly, Allah knows what is in the breasts (all the secrets)
Look, you are the ones who love them and they do not love you. You believe in all the books; (On the other hand,) when they meet you, they say, .We believe., and when they are alone, they bite their finger-tips out of rage against you. Say, .May you perish in your rage. Surely, Allah is All-Aware of what lies in the hearts
Here you are! You love them but they do not love you, and you believe in all Scriptures. When they meet you they say, “We believe.” But when alone, they bite their fingertips in rage. Say, ˹O Prophet,˺ “˹May you˺ die of your rage!” Surely Allah knows best what is ˹hidden˺ in the heart
Here you are! You love them but they do not love you, and you believe in all Scriptures. When they meet you they say, “We believe.” But when alone, they bite their fingertips in rage. Say, ˹O Prophet,˺ “˹May you˺ die of your rage!” Surely God knows best what is ˹hidden˺ in the heart
Behold how you love them and they do not love you; because you believe in the Book entire. When they meet you they say: ‘We believe.‘ But when alone, they bite their finger-tips with rage. Say: ‘May you perish in your rage! God has knowledge of your innermost thoughts.‘
O you [believers], you are those who love them but they do not love you, even though you believe in all the Scriptures. When they meet you, they say, “We believe,” but when they are alone, they bite their fingertips against you in rage. Say, “May you die in your rage.” Allah is All-Knowing of what is in the hearts
Here you are loving them, but they do not love you. You believe in the entire Book, and when they meet you, they say, "We believe." When they depart, they bite their fingers in rage against you. Say, "Perish in you rage. God knows what is in your hearts
Lo! You are the ones who love them but they love you not, and you believe in all the Scriptures. And when they meet you, they say, "We believe." But when they are alone, they bite their Anamil at you in rage. Say: "Perish in your rage. Certainly, Allah knows what is in the breasts (all the secrets)
You endear them though they endear you not. You believe in all the Scriptures. When they meet you they say, " We believe as you believe"; but as soon as they leave, they bite their fingers out of rage towards you. Say, "Die in your rage." Allah is fully Aware of what is hidden in your hearts
Oh! You are those who love them, but they do not love you— Though you believe in the whole of the Book. When they meet you, they say: "We believe:" But when they are alone, they bite off the very tips of their fingers in their rage at you. Say: "Perish in your rage; Allah knows well all the secrets of the hearts
There you are, you love them, but they do not love you, and you believe in the entire scripture. And when they meet you, they say, 'We believe;' but when they are alone, they bite their fingers in rage at you. Say, 'Die in your rage; God knows what is within the hearts
There you are, you love them, but they do not love you, and you believe in the entire scripture. And when they meet you, they say, “We believe;” but when they are alone, they bite their fingers in rage at you. Say, “Die in your rage; God knows what is within the hearts.”
Here you are, loving such people while they do not love you! You believe in the whole Book. Yet whenever they meet you, they say: "We believe;" while when they go off by themselves, they gnaw away at their fingertips in rage over you. SAY: "Die in your rage!" God is Aware of what is on your minds
Here you love them while they do not love you, and you believe in the whole Scripture. And if they meet you they Say: "We believe," and if they are alone they bite their fingers out of frustration at you. Say: "Die in your frustration, God is aware of what is in the chests
Here you love them while they do not love you, and you believe in the entire Book. And if they meet you they say: "We believe," and if they are alone they bite their fingers out of frustration at you. Say: "Die in your frustration, God is aware of what is in the chests
Lo! You are the ones who love them, while they love you not, though you believe in the Book entire. And when they meet you they say, “We believe,” but when they are alone they bite their fingers at you from rage. Say, “Die in your rage!” Truly God knows what lies within breasts
Here you are loving them but they are not loving you, while you believe in the Scripture - all of it. And when they meet you, they say, "We believe." But when they are alone, they bite their fingertips at you in rage. Say, "Die in your rage. Indeed, Allah is Knowing of that within the breasts
It is you who love them, but they do not love you; you believe in all the revealed Books. When they meet you, they say, "We believe," but when they are alone, they bite their fingertips with rage. Say, "Die of rage!" God is aware of what your hearts contain
Ah! ye are those who love them, but they love you not,- though ye believe in the whole of the Book. When they meet you, they say, "We believe": But when they are alone, they bite off the very tips of their fingers at you in their rage. Say: "Pe rish in you rage; God knoweth well all the secrets of the heart

Esperanto

Here vi est am them while ili ne am vi vi kred en all scripture! When ili meet vi ili dir Ni kred as baldaux as ili las ili mord their fingr rage vi. dir Mort your rage DI est fully aware da innermost thoughts

Filipino

Ah! Kayo ang mga nagmamahal sa kanila datapuwa’t sila ay hindi nagmamahal sa inyo, at kayo ay nananampalataya sa lahat ng mga Kasulatan (alalaong baga, kayo ay naniniwala sa Torah [mga Batas] at Ebanghelyo, samantalang sila ay hindi naniniwala sa inyong Aklat, ang Qur’an). At kung sila ay makadaupang palad ninyo, sila ay nagsasabi, “Kami ay sumasampalataya”. Subalit kung sila ay nag-iisa, kanilang kinakagat ang dulo ng kanilang daliri dahil sa galit sa inyo. Ipagbadya: “Kayo ay maglalaho sa inyong galit.” Katiyakang batid ni Allah kung ano ang (lahat ng lihim) na nasa dibdib
Heto, kayo itong umiibig sa kanila samantalang hindi sila umiibig sa inyo habang sumasampalataya kayo sa kasulatan sa kabuuan nito. Kapag nakatagpo nila kayo ay nagsasabi sila: "Sumampalataya kami." Kapag nagkasarilinan sila ay kumakagat sila sa mga dulo ng mga daliri dala ng ngitngit sa inyo. Sabihin mo: "Mamatay kayo sa ngitngit ninyo." Tunay na si Allāh ay Maalam sa nilalaman ng mga dibdib

Finnish

Jos jotain hyvaa tapahtuu teille, kadehtivat he sita, mutta jos jokin paha kohtaa teita, siita he iloitsevat. Jos olette karsivallisia ja pelkaatte Jumalaa, ei heidan kavaluutensa voi vahingoitta teita vahaakaan; Jumala sulkee huomioonsa kaikki heidan tekonsa
Jos jotain hyvää tapahtuu teille, kadehtivat he sitä, mutta jos jokin paha kohtaa teitä, siitä he iloitsevat. Jos olette kärsivällisiä ja pelkäätte Jumalaa, ei heidän kavaluutensa voi vahingoitta teitä vähääkään; Jumala sulkee huomioonsa kaikki heidän tekonsa

French

Vous, vous les aimez, mais, eux, ne vous aiment pas. Vous croyez a toutes les Ecritures, mais eux, lorsqu’ils vous rencontrent, disent : « Nous croyons » et lorsqu’ils sont seuls, ne pouvant contenir leur rage, s’en mordent les doigts. Dis : « Mourez donc de votre rage ! » Allah connait parfaitement ce qu’il y a au fond des cœurs
Vous, vous les aimez, mais, eux, ne vous aiment pas. Vous croyez à toutes les Écritures, mais eux, lorsqu’ils vous rencontrent, disent : « Nous croyons » et lorsqu’ils sont seuls, ne pouvant contenir leur rage, s’en mordent les doigts. Dis : « Mourez donc de votre rage ! » Allah connaît parfaitement ce qu’il y a au fond des cœurs
Vous, (Musulmans) vous les aimez, alors qu’ils ne vous aiment pas; et vous avez foi dans le Livre tout entier. Et lorsqu’ils vous rencontrent, ils disent : "Nous croyons"; et une fois seuls, de rage contre vous, ils se mordent les bouts des doigts. Dis : "Mourrez de votre rage !" En verite, Allah connait fort bien le contenu des cœurs
Vous, (Musulmans) vous les aimez, alors qu’ils ne vous aiment pas; et vous avez foi dans le Livre tout entier. Et lorsqu’ils vous rencontrent, ils disent : "Nous croyons"; et une fois seuls, de rage contre vous, ils se mordent les bouts des doigts. Dis : "Mourrez de votre rage !" En vérité, Allah connaît fort bien le contenu des cœurs
Vous, (Musulmans) vous les aimez, alors qu'ils ne vous aiment pas; et vous avez foi dans le Livre tout entier. Et lorsqu'ils vous rencontrent, ils disent: «Nous croyons» et une fois seuls, de rage contre vous, ils se mordent les bouts des doigts. Dis: «mourez de votre rage». En verite, Allah connait fort bien le contenu des cœurs
Vous, (Musulmans) vous les aimez, alors qu'ils ne vous aiment pas; et vous avez foi dans le Livre tout entier. Et lorsqu'ils vous rencontrent, ils disent: «Nous croyons» et une fois seuls, de rage contre vous, ils se mordent les bouts des doigts. Dis: «mourez de votre rage». En vérité, Allah connaît fort bien le contenu des cœurs
Vous aimez ces gens qui, pour leur part, n’eprouvent aucune affection pour vous et vous croyez en tous les Livres reveles. Lorsqu’ils vous rencontrent, ils pretendent avoir la foi, mais des qu’ils se retrouvent seuls, de rage contre vous, ils se mordent les doigts. Dis : « Mourez la rage au cœur ! » En verite, Allah connait le fond de vos pensees
Vous aimez ces gens qui, pour leur part, n’éprouvent aucune affection pour vous et vous croyez en tous les Livres révélés. Lorsqu’ils vous rencontrent, ils prétendent avoir la foi, mais dès qu’ils se retrouvent seuls, de rage contre vous, ils se mordent les doigts. Dis : « Mourez la rage au cœur ! » En vérité, Allah connaît le fond de vos pensées
Vous les aimez mais ils ne vous aiment pas. Vous croyez aux Ecritures de maniere exclusive. Lorsqu’ils sont en votre presence, ils disent : « Nous croyons », mais des qu’ils se retrouvent seuls, ils se mordent les doigts avec rage contre vous. Dis-leur : « Puissiez-vous mourir de rage ! ». Dieu connait le fond de leurs pensees
Vous les aimez mais ils ne vous aiment pas. Vous croyez aux Écritures de manière exclusive. Lorsqu’ils sont en votre présence, ils disent : « Nous croyons », mais dès qu’ils se retrouvent seuls, ils se mordent les doigts avec rage contre vous. Dis-leur : « Puissiez-vous mourir de rage ! ». Dieu connaît le fond de leurs pensées

Fulah

Onon ɓee, hiɗon yiɗi ɓe kamɓe ɓe yiɗaa on. Hiɗon gomɗini Deftere nden fow, si ɓe hawrii e mo'on, ɓe wi'a: "Men gomɗinii", si ɓe weddike, ɓe ŋatana on kolli immorde e tikkere. Maaku: "Maayee e tikkere mon", pellet, Alla ko Annduɗo ko woni e ɓerɗe

Ganda

(Buno bwe bujulizi obulaga ensobi gyemukola) Anti mmwe mubaagala sso nga bo tebabaagala, era mmwe mukkiriza ebitabo byonna! Bwe babasisinkana bagamba nti tukkiriza naye ate bwebava wemuli babalumira ennwe olw'obusungu, gamba (ggwe Muhammad) nti mufe n’obusungu bwa mmwe. mazima Katonda amanyidde ddala ebiri mu bifuba

German

Seht da! Ihr seid es, die ihr sie liebt, doch sie lieben euch nicht; und ihr glaubt an das ganze Buch. Und wenn sie euch begegnen, sagen sie: "Wir glauben"; sind sie jedoch allein, so beißen sie sich in die Fingerspitzen aus Grimm gegen euch. Sprich: "Sterbt an eurem Grimm." Siehe, Allah kennt das Innerste eurer Herzen
Seht da! Ihr seid es, die ihr sie liebt, doch sie lieben euch nicht; und ihr glaubt an das ganze Buch. Und wenn sie euch begegnen, sagen sie: "Wir glauben"; sind sie jedoch allein, so beißen sie sich in die Fingerspitzen aus Grimm gegen euch. Sprich: "Sterbt an eurem Grimm." Siehe, Allah kennt das Innerste eurer Herzen
Seht, ihr liebt sie, sie aber lieben euch nicht. Ihr glaubt an das gesamte Buch. Wenn sie euch treffen, sagen sie: «Wir glauben.» Wenn sie allein sind, beißen sie sich gegen euch die Fingerspitzen vor Groll. Sprich: Sterbt an eurem Groll. Gott weiß uber das innere Geheimnis Bescheid
Seht, ihr liebt sie, sie aber lieben euch nicht. Ihr glaubt an das gesamte Buch. Wenn sie euch treffen, sagen sie: «Wir glauben.» Wenn sie allein sind, beißen sie sich gegen euch die Fingerspitzen vor Groll. Sprich: Sterbt an eurem Groll. Gott weiß über das innere Geheimnis Bescheid
Da seid ihr, ihr liebt sie, wahrend sie euch nicht lieben, und ihr habt den Iman an die ganze Schrift verinnerlicht. Und wenn sie euch begegnen, sagen sie: ”Wir haben den Iman verinnerlicht." Doch wenn sie unter sich sind, beißen sie sich in die Fingerspitzen vor Wut gegen euch. Sag: "Sterbt mit eurer Wut." Gewiß, ALLAH ist allwissend uber das, was in den Brusten ist
Da seid ihr, ihr liebt sie, während sie euch nicht lieben, und ihr habt den Iman an die ganze Schrift verinnerlicht. Und wenn sie euch begegnen, sagen sie: ”Wir haben den Iman verinnerlicht." Doch wenn sie unter sich sind, beißen sie sich in die Fingerspitzen vor Wut gegen euch. Sag: "Sterbt mit eurer Wut." Gewiß, ALLAH ist allwissend über das, was in den Brüsten ist
Da habt ihr sie doch geliebt, wahrend sie euch nicht lieben, und ihr glaubt an das gesamte Buch. Wenn sie euch treffen, sagen sie: "Wir glauben." Wenn sie jedoch allein sind, beißen sie sich in die Fingerspitzen vor Grimm gegen euch. Sag: Sterbt an eurem Grimm! Gewiß, Allah weiß uber das Innerste der Bruste Bescheid
Da habt ihr sie doch geliebt, während sie euch nicht lieben, und ihr glaubt an das gesamte Buch. Wenn sie euch treffen, sagen sie: "Wir glauben." Wenn sie jedoch allein sind, beißen sie sich in die Fingerspitzen vor Grimm gegen euch. Sag: Sterbt an eurem Grimm! Gewiß, Allah weiß über das Innerste der Brüste Bescheid
Da habt ihr sie doch geliebt, wahrend sie euch nicht lieben, und ihr glaubt an das gesamte Buch. Wenn sie euch treffen, sagen sie: „Wir glauben. Wenn sie jedoch allein sind, beißen sie sich in die Fingerspitzen vor Grimm gegen euch. Sag: Sterbt an eurem Grimm! Gewiß, Allah weiß uber das Innerste der Bruste Bescheid
Da habt ihr sie doch geliebt, während sie euch nicht lieben, und ihr glaubt an das gesamte Buch. Wenn sie euch treffen, sagen sie: „Wir glauben. Wenn sie jedoch allein sind, beißen sie sich in die Fingerspitzen vor Grimm gegen euch. Sag: Sterbt an eurem Grimm! Gewiß, Allah weiß über das Innerste der Brüste Bescheid

Gujarati

jo budhdhisali hoya (to cintana karo) ham tame te'othi mohabbata karo cho ane te tamarathi nathi karata, tame sampurna kitabanum anusarana karo cho (te'o anusarana nathi karata, pachi mohabbata kevi?) Te'o tamari same imanano ekarara kare che, parantu ekantamam gus'sana karane angali'o cave che, kahi do ke tamara gus'samam ja mrtyu pamo, allaha ta'ala hrdayona bhedone khuba sari rite jane che
jō budhdhīśāḷī hōya (tō cintana karō) hām̐ tamē tē'ōthī mōhabbata karō chō anē tē tamārāthī nathī karatā, tamē sampurṇa kitābanuṁ anusaraṇa karō chō (tē'ō anusaraṇa nathī karatā, pachī mōhabbata kēvī?) Tē'ō tamārī sāmē imānanō ēkarāra karē chē, parantu ēkāntamāṁ gus'sānā kāraṇē āṅgaḷī'ō cāvē chē, kahī dō kē tamārā gus'sāmāṁ ja mr̥tyu pāmō, allāha ta'ālā hr̥dayōnā bhēdōnē khuba sārī rītē jāṇē chē
જો બુધ્ધીશાળી હોય (તો ચિંતન કરો) હાઁ તમે તેઓથી મોહબ્બત કરો છો અને તે તમારાથી નથી કરતા, તમે સંપુર્ણ કિતાબનું અનુસરણ કરો છો (તેઓ અનુસરણ નથી કરતા, પછી મોહબ્બત કેવી ?) તેઓ તમારી સામે ઇમાનનો એકરાર કરે છે, પરંતુ એકાંતમાં ગુસ્સાના કારણે આંગળીઓ ચાવે છે, કહી દો કે તમારા ગુસ્સામાં જ મૃત્યુ પામો, અલ્લાહ તઆલા હૃદયોના ભેદોને ખુબ સારી રીતે જાણે છે

Hausa

Ga ku ya waɗannan! Kuna son su ba su son ku, kuma kuna imani da Littafi dukansa. Kuma idan sun haɗu da ku sukan ce "Mun yi imani". Kuma idan sun kaɗaita sai su ciji yatsu a kanku don takaici. Ka ce "Ku mutu da takaicinku. Lalle ne, Allah Masani ne ga abin da ke cikin ƙiraza
Gã ku yã waɗannan! Kunã son su bã su son ku, kuma kuna ĩmãni da Littãfi dukansa. Kuma idan sun haɗu da ku sukan ce "Mun yi ĩmani". Kuma idan sun kaɗaita sai su ciji yãtsu a kanku don takaici. Ka ce "Ku mutu da takaicinku. Lalle ne, Allah Masani ne ga abin da ke cikin ƙirãza
Ga ku ya waɗannan! Kuna son su ba su son ku, kuma kuna imani da Littafi dukansa. Kuma idan sun haɗu da ku sukan ce "Mun yi imani". Kuma idan sun kaɗaita sai su ciji yatsu a kanku don takaici. Ka ce "Ku mutu da takaicinku. Lalle ne, Allah Masani ne ga abin da ke cikin ƙiraza
Gã ku yã waɗannan! Kunã son su bã su son ku, kuma kuna ĩmãni da Littãfi dukansa. Kuma idan sun haɗu da ku sukan ce "Mun yi ĩmani". Kuma idan sun kaɗaita sai su ciji yãtsu a kanku don takaici. Ka ce "Ku mutu da takaicinku. Lalle ne, Allah Masani ne ga abin da ke cikin ƙirãza

Hebrew

הוי אלה אשר האמינו! אל תיקחו לכם ידידים מקורבים שאינם מקרבכם (כופרים), כי אינם מרפים לגרום לכם צרות ממושכות. הם תמיד מקווים שתסבלו, תמיד הם מביעים בפיהם שנאה כלפיהם, אך זה אשר מעלימים בלבם קשה יותר. כבר הבהרנו לכם את האותות, אילו הייתם מבינים
הנה אתם אוהבים אותם (אנשי-הספר,) ואילו הם אינם אוהבים אתכם, ואתם מאמינים בספר כולו (אשר ירד.) ובהיפגשם עמכם יאמרו: "גם אנו מאמינים." אך כשהם בודדים, הם נושכים אצבעותיהם מזעם עליכם, אמור: "מותו ברוגזכם, אלוהים יודע מה שבלבבות

Hindi

saavadhaan! tumahee vo ho ki unase prem karate ho, jabaki ve tumase prem nahin karate aur tum sabhee pustakon par eemaan rakhate ho, jabaki ve jab tumase milate hain, to kahate hain ki ham eemaan laaye aur jab akele hote hain, to krodh se tumapar ungaliyon kee poren chabaate hain. kah do ki apane krodh se mar jao. nihsandeh allaah seenon kee baaton ko jaanata hai
सावधान! तुमही वो हो कि उनसे प्रेम करते हो, जबकि वे तुमसे प्रेम नहीं करते और तुम सभी पुस्तकों पर ईमान रखते हो, जबकि वे जब तुमसे मिलते हैं, तो कहते हैं कि हम ईमान लाये और जब अकेले होते हैं, तो क्रोध से तुमपर उँगलियों की पोरें चबाते हैं। कह दो कि अपने क्रोध से मर जाओ। निःसंदेह अल्लाह सीनों की बातों को जानता है।
ye cho tum ho jo unase prem karate ho aur ve tumase prem nahin karate, jabaki tum samast kitaabon par eemaan rakhate ho. aur ve jab tumase milate hai to kahane ko to kahate hai ki "ham eemaan lae hai." kintu jab ve alag hote hai to tumapar krodh ke maare daanton se ungaliyaan kaatane lagate hai. kah do, "tum apane krodh mein aap maro. nissandeh allaah dilon ke bhed ko jaanata hai.
ये चो तुम हो जो उनसे प्रेम करते हो और वे तुमसे प्रेम नहीं करते, जबकि तुम समस्त किताबों पर ईमान रखते हो। और वे जब तुमसे मिलते है तो कहने को तो कहते है कि "हम ईमान लाए है।" किन्तु जब वे अलग होते है तो तुमपर क्रोध के मारे दाँतों से उँगलियाँ काटने लगते है। कह दो, "तुम अपने क्रोध में आप मरो। निस्संदेह अल्लाह दिलों के भेद को जानता है।
ai logon tum aise (seedhe) ho ki tum unase ulafat rakhato ho aur vah tumhen (zara bhee) nahin chaahate aur tum to pooree kitaab (khuda) par eemaan rakhate ho aur vah aise nahin hain (magar) jab tumase milate hain to kahane lagate hain ki ham bhee eemaan lae aur jab akele mein hote hain to tum par gusse ke maare ungaliyon kaatate hain (ai rasool) tum kah do ki (kaatana kya) tum apane gusse mein jal maro jo baaten tumhaare dilon mein hain beshak khuda zaroor jaanata hai
ऐ लोगों तुम ऐसे (सीधे) हो कि तुम उनसे उलफ़त रखतो हो और वह तुम्हें (ज़रा भी) नहीं चाहते और तुम तो पूरी किताब (ख़ुदा) पर ईमान रखते हो और वह ऐसे नहीं हैं (मगर) जब तुमसे मिलते हैं तो कहने लगते हैं कि हम भी ईमान लाए और जब अकेले में होते हैं तो तुम पर गुस्से के मारे उंगलियों काटते हैं (ऐ रसूल) तुम कह दो कि (काटना क्या) तुम अपने गुस्से में जल मरो जो बातें तुम्हारे दिलों में हैं बेशक ख़ुदा ज़रूर जानता है

Hungarian

Ime ti vagytok olyanok, akik szeretitek oket, am ok nem szeretnek benneteket. Es ti hisztek az Iras egeszeben. Es ha talalkoznak veletek azt mondjak: Mi hiszunk!" De, ha egyedul. maradnak, az ujjhegyeiket harapdaljak az irantatok valo haragjukban. Mondd: , Haljatok meg a haragotokban! Allah-nak tudomasa van a lelkek jellemzoirol
Íme ti vagytok olyanok, akik szeretitek őket, ám ők nem szeretnek benneteket. És ti hisztek az Írás egészében. És ha találkoznak veletek azt mondják: Mi hiszünk!" De, ha egyedül. maradnak, az ujjhegyeiket harapdálják az irántatok való haragjukban. Mondd: , Haljatok meg a haragotokban! Allah-nak tudomása van a lelkek jellemzőiről

Indonesian

Beginilah kamu! Kamu menyukai mereka, padahal mereka tidak menyukaimu, dan kamu beriman kepada semua kitab. Apabila mereka berjumpa denganmu, mereka berkata, "Kami beriman," dan apabila mereka menyendiri, mereka menggigit ujung jari karena marah dan benci kepadamu. Katakanlah, "Matilah kamu karena kemarahanmu itu!" Sungguh, Allah Maha Mengetahui segala isi hati
(Begitulah) sebagai peringatan (kamu) hai (orang-orang) yang beriman (kalian mencintai mereka) karena akrabnya persaudaraannya dengan kamu (tetapi mereka tidak mencintai kamu) karena perbedaan agamamu dengan agama mereka (dan kamu beriman kepada kitab-kitab kesemuanya) artinya kepada semua kitab, tetapi mereka tidak beriman kepada Kitabmu. (Jika mereka menjumpai kamu, mereka berkata, "Kami beriman," dan apabila mereka telah berada dalam kalangan mereka sendiri, mereka menggigit ujung-ujung jari mereka disebabkan teramat marah kepadamu) melihat kerukunan kamu. Kemarahan diibaratkan dengan menggigit ujung-ujung jari, walaupun tidak sebenarnya terjadi. (Katakanlah, "Matilah kamu dengan kemarahanmu itu!") artinya tetaplah dalam keadaan demikian sampai kamu mati, karena tidak akan pernah kamu melihat hal-hal yang akan menyenangkan hatimu! (Sesungguhnya Allah mengetahui apa yang terdapat di dalam dada) maksudnya segala isi hati termasuk apa yang mereka sembunyikan
Beginilah kamu, kamu menyukai mereka, padahal mereka tidak menyukai kamu, dan kamu beriman kepada kitab-kitab semuanya. Apabila mereka menjumpai kamu, mereka berkata, "Kami beriman"; dan apabila mereka menyendiri, mereka menggigit ujung jari lantaran marah bercampur benci terhadap kamu. Katakanlah (kepada mereka), "Matilah kamu karena kemarahanmu itu". Sesungguhnya Allah mengetahui segala isi hati
Begitulah kamu sekalian, wahai orang-orang Mukmin: mencintai orang-orang kafir-munafik itu karena hubungan kekerabatan, persahabatan, atau cinta kasih, sementara mereka tidak mencintai kalian karena fanatik kepada agama mereka. Padahal, kalian mengimani semua kitab yang diturunkan. Apabila bertemu dengan kamu sekalian mereka pura-pura beriman, dan setelah pergi mereka menggigit jari sebagai ungkapan kebencian. Katakan, wahai Nabi, "Bawalah kebencianmu itu sampai mati! Allah Maha Mengetahui segala yang tersimpan dalam dada, dan akan membalas kalian atas hal itu
Beginilah kamu! Kamu menyukai mereka, padahal mereka tidak menyukaimu, dan kamu beriman kepada semua kitab . Apabila mereka berjumpa kamu, mereka berkata, “Kami beriman,” dan apabila mereka menyendiri, mereka menggigit ujung jari karena marah dan benci kepadamu. Katakanlah, “Matilah kamu karena kemarahanmu itu!” Sungguh, Allah Maha Mengetahui segala isi hati
Beginilah kamu! Kamu menyukai mereka, padahal mereka tidak menyukaimu, dan kamu beriman kepada semua kitab. Apabila mereka berjumpa kamu, mereka berkata, “Kami beriman,” dan apabila mereka menyendiri, mereka menggigit ujung jari karena marah dan benci kepadamu. Katakanlah, “Matilah kamu karena kemarahanmu itu!” Sungguh, Allah Maha Mengetahui segala isi hati

Iranun

Ino kano wai! A sukano na Pukhababaya-an niyo siran, na di kano iran Khababaya-an,-go Paparatiyaya-an niyo so Kitab sa Kalangolangowan Niyan. Na igira-a Minitho-ona kano iran, na Tharoon niran: A Miyaratiyaya kami: Na igira-a miyakasibai siran, na Pangukhubun niran makapantag rukano so manga kumur iran po-on sa otug. Tharowangka: A Mamatai kano sabap ko otug iyo; Mata-an! A so Allah na katawan Niyan so shisi-i ko manga rarub

Italian

Voi li amate, mentre loro non vi amano affatto. Mentre voi credete a tutta la Scrittura loro, quando vi incontrano, dicono: “Crediamo”; ma quando son soli, si mordono le dita rabbiosi contro di voi. Di': “Morite nella vostra rabbia!”. In verita Allah conosce bene quello che e celato nei cuori
Voi li amate, mentre loro non vi amano affatto. Mentre voi credete a tutta la Scrittura loro, quando vi incontrano, dicono: “Crediamo”; ma quando son soli, si mordono le dita rabbiosi contro di voi. Di': “Morite nella vostra rabbia!”. In verità Allah conosce bene quello che è celato nei cuori

Japanese

Sore, anata gata (musurimu) wa kare-ra o aishite iruga, kare-ra wa anata gata o aishite wa inai. Anata gata wa dono Keisuke mo shinjiru. Daga kare-ra wa anata gata to au to,`watashi-tachi wa shinjiru.' To iu. Shikashi kare-ra dake no toki wa, anata gata ni fungeki shite yubisaki o kamu. Itte yaru ga i. `Funshi shi nasai. Arra wa anata gataga mune no naka ni daku koto o shitte ora reru
Sore, anata gata (musurimu) wa kare-ra o aishite iruga, kare-ra wa anata gata o aishite wa inai. Anata gata wa dono Keisuke mo shinjiru. Daga kare-ra wa anata gata to au to,`watashi-tachi wa shinjiru.' To iu. Shikashi kare-ra dake no toki wa, anata gata ni fungeki shite yubisaki o kamu. Itte yaru ga ī. `Funshi shi nasai. Arrā wa anata gataga mune no naka ni daku koto o shitte ora reru
それ,あなたがた(ムスリム)はかれらを愛しているが,かれらはあなたがたを愛してはいない。あなたがたはどの啓典も信じる。だがかれらはあなたがたと会うと,「わたしたちは信じる。」と言う。しかしかれらだけの時は,あなたがたに憤激して指先を噛む。言ってやるがいい。「憤死しなさい。アッラーはあなたがたが胸の中に抱くことを知っておられる。」

Javanese

He wong mukmin kabeh, sira padha dhemen marang wong kang dudu kancanira Islam, ing mangka dheweke padha ora dhemen marang sira. Sira padha percaya marang sakehing kitab (nanging wong-wong mau padha ora perca marang Qur'an). Manawa wong-wong mau padha ketemu lan sira padha ngucap, "Kita padha Iman marang kitab Qur'an", nanging bareng wis dhewekan lan amor kancane, saking bangete nafsune marang sira, persasat padha kerot (padha nyokot drijine dhewe), dhawuha (Muhammad), "Sira padha matiya kagawa saka nafsuninra (muringira)", Satemene Allah Maha Ngudaneni barang kang ana sajroning ati
He wong mukmin kabeh, sira padha dhemen marang wong kang dudu kancanira Islam, ing mangka dheweke padha ora dhemen marang sira. Sira padha percaya marang sakehing kitab (nanging wong-wong mau padha ora perca marang Qur'an). Manawa wong-wong mau padha ketemu lan sira padha ngucap, "Kita padha Iman marang kitab Qur'an", nanging bareng wis dhewekan lan amor kancane, saking bangete nafsune marang sira, persasat padha kerot (padha nyokot drijine dhewe), dhawuha (Muhammad), "Sira padha matiya kagawa saka nafsuninra (muringira)", Satemene Allah Maha Ngudaneni barang kang ana sajroning ati

Kannada

Nivu enthavarendare, avaru nim'mannu pritisuvudillavadaru nivu avarannu pritisuttiri mattu nivu ella granthagalalli nambike iduttiri. (Istagiyu) avaru nim'mannu bhetiyadaga ‘‘navu nambidevu’’ ennuttare, adare tavu ontiyagiruvaga nim'ma virud'dha akrosadinda beralugalannu kaccikolluttare. Heliri; ‘‘nivu a nim'ma kopadalle sayiri. Khanditavagiyu allahanu manadolagina visayagalannu aritiruttane’’
Nīvu enthavarendare, avaru nim'mannu prītisuvudillavādarū nīvu avarannu prītisuttīri mattu nīvu ella granthagaḷalli nambike iḍuttīri. (Iṣṭāgiyū) avaru nim'mannu bhēṭiyādāga ‘‘nāvu nambidevu’’ ennuttāre, ādare tāvu oṇṭiyāgiruvāga nim'ma virud'dha ākrōśadinda beraḷugaḷannu kaccikoḷḷuttāre. Hēḷiri; ‘‘nīvu ā nim'ma kōpadallē sāyiri. Khaṇḍitavāgiyū allāhanu manadoḷagina viṣayagaḷannū aritiruttāne’’
ನೀವು ಎಂಥವರೆಂದರೆ, ಅವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವುದಿಲ್ಲವಾದರೂ ನೀವು ಅವರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತೀರಿ ಮತ್ತು ನೀವು ಎಲ್ಲ ಗ್ರಂಥಗಳಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಡುತ್ತೀರಿ. (ಇಷ್ಟಾಗಿಯೂ) ಅವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಭೇಟಿಯಾದಾಗ ‘‘ನಾವು ನಂಬಿದೆವು’’ ಎನ್ನುತ್ತಾರೆ, ಆದರೆ ತಾವು ಒಂಟಿಯಾಗಿರುವಾಗ ನಿಮ್ಮ ವಿರುದ್ಧ ಆಕ್ರೋಶದಿಂದ ಬೆರಳುಗಳನ್ನು ಕಚ್ಚಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ. ಹೇಳಿರಿ; ‘‘ನೀವು ಆ ನಿಮ್ಮ ಕೋಪದಲ್ಲೇ ಸಾಯಿರಿ. ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಅಲ್ಲಾಹನು ಮನದೊಳಗಿನ ವಿಷಯಗಳನ್ನೂ ಅರಿತಿರುತ್ತಾನೆ’’

Kazakh

Ya, sender olardı jaqsı korsender de, olar senderdi jaqsı kormeydi. Sonday-aq sender Kitaptın barine senesinder. Qasan olar senderge kezdesse; "Iman keltirdik" dep, al qasan olar onasalana qalsa, senderge degen ızalarının zardabınan sawsaqtarın saynar. (Muxammed F.C.): "Izalangan boyda olip ketinder!" de. Soksiz Alla kokirektegilerdi tolıq biledi
Ya, sender olardı jaqsı körseñder de, olar senderdi jaqsı körmeydi. Sonday-aq sender Kitaptıñ bärine senesiñder. Qaşan olar senderge kezdesse; "Ïman keltirdik" dep, al qaşan olar oñaşalana qalsa, senderge degen ızalarınıñ zardabınan sawsaqtarın şaynar. (Muxammed F.C.): "Izalanğan boyda ölip ketiñder!" de. Şöksiz Alla kökirektegilerdi tolıq biledi
Я, сендер оларды жақсы көрсеңдер де, олар сендерді жақсы көрмейді. Сондай-ақ сендер Кітаптың бәріне сенесіңдер. Қашан олар сендерге кездессе; "Иман келтірдік" деп, ал қашан олар оңашалана қалса, сендерге деген ызаларының зардабынан саусақтарын шайнар. (Мұхаммед F.C.): "Ызаланған бойда өліп кетіңдер!" де. Шөксіз Алла көкіректегілерді толық біледі
Mine, sender olardı jaqsı koresinder, al olar senderdi jaqsı kormeydi. Sender Kitapqa butindey senesinder. Olar senderdi kezdestirse: «Biz imanga keldik», - deydi. Al, onasa qalganda, senderge ızalangannan barmaqtarın saynaydı. Olarga: «Izalarınnan olip ketinder», - dep ayt. Aqiqatında, Allah - kokirekterdegini jaqsı Bilwsi
Mine, sender olardı jaqsı köresiñder, al olar senderdi jaqsı körmeydi. Sender Kitapqa bütindey senesiñder. Olar senderdi kezdestirse: «Biz ïmanğa keldik», - deydi. Al, oñaşa qalğanda, senderge ızalanğannan barmaqtarın şaynaydı. Olarğa: «Izalarıñnan ölip ketiñder», - dep ayt. Aqïqatında, Allah - kökirekterdegini jaqsı Bilwşi
Міне, сендер оларды жақсы көресіңдер, ал олар сендерді жақсы көрмейді. Сендер Кітапқа бүтіндей сенесіңдер. Олар сендерді кездестірсе: «Біз иманға келдік», - дейді. Ал, оңаша қалғанда, сендерге ызаланғаннан бармақтарын шайнайды. Оларға: «Ызаларыңнан өліп кетіңдер», - деп айт. Ақиқатында, Аллаһ - көкіректердегіні жақсы Білуші

Kendayan

Nianlah kita’, kita’ nyukai’nya ka’ koa, padahal iaka’koa nana’ kita’ dah ba’iman ka’ samua kitab. Kade’ iaka’koa (kafir) batamu man kita’, ia ka koa babakataatn, “kami dah ba’iman” kade’ iaka’koa dah babaro-baronya, iaka’koa ngigit ujukng kokonya kara bera man banci’ ka’ kita’. Kataan lah, “matilah kao karana ka’ beraatnyu koa”, sungguh Allah Mahanau’an’ sagala isi ati

Khmer

puok anakchea anak del sraleanh puokke te puokke min sraleanh puok anak laey khn del puok anak chue nung kompir teangoasa . nowpel puokke ban chuob puok anak puokke ban niyeay tha puok yeung ban chue haey te nowpel puokke now chhngay( pi puok anak) puokke ban kham chong mreamdai robsa puokke daoy mean kamhoeng champoh puok anak . chaur anak ( mou ham meat) pol towkean puokke tha chaur puok anak slab daoy kamhoeng robsa puok anak choh . pitabrakd nasa a l laoh mha doeng nouv avei del mean nowknong chetd
ពួកអ្នកជាអ្នកដែលស្រឡាញ់ពួកគេ តែពួកគេមិន ស្រឡាញ់ពួកអ្នកឡើយ ខណៈដែលពួកអ្នកជឿនឹងគម្ពីរទាំងអស់។ នៅពេលពួកគេបានជួបពួកអ្នកពួកគេបាននិយាយថាៈ ពួកយើងបាន ជឿហើយ តែនៅពេលពួកគេនៅឆ្ងាយ(ពីពួកអ្នក) ពួកគេបានខាំ ចុងម្រាមដៃរបស់ពួកគេ ដោយមានកំហឹងចំពោះពួកអ្នក។ ចូរអ្នក (មូហាំម៉ាត់) ពោលទៅកាន់ពួកគេថាៈ ចូរពួកអ្នកស្លាប់ដោយ កំហឹងរបស់ពួកអ្នកចុះ។ ពិតប្រាកដណាស់ អល់ឡោះមហាដឹងនូវ អ្វីដែលមាននៅក្នុងចិត្ដ។

Kinyarwanda

Mwe murabakunda nyamara bo ntibabakunda, kandi mwemera ibitabo byose. N’iyo bahuye namwe bavuga (babaryarya) bati "Twaremeye", ariko bakwiherera bakabarumira imitwe y’intoki kubera uburakaribabafitiye. Vuga uti "Nimwicwe n’uburakaribwanyu". Mu by’ ukuri, Allah ni Umumenyi uhebuje w’ibiri mu bituza
Dore mwe murabakunda nyamara bo ntibabakunda, kandi mwemera ibitabo byose. N’iyo bahuye namwe bavuga (babaryarya) bati “Twaremeye”, ariko bakwiherera bakabarumira imitwe y’intoki (babakubitira agatoki ku kandi) kubera uburakari (ndengakamere) babafitiye. Vuga uti “Nimwicwe n’uburakari bwanyu!” Mu by’ukuri Allah ni Umumenyi uhebuje w’ibiri mu bituza

Kirghiz

O, siler (momundar!) Alardı suyosuŋor, alar silerdi suyboyt. Siler bardık (ilahiy) kitepterge (jana bardık paygambarlarga) isenesiŋer. (Alar bolso, silerdin kitebiŋerge da, paygambarıŋarga da isenbeyt). Jana silerge joluksa: “Iyman keltirdik” deset, eger (ozdoru) jalgız kalıskanda silerdi jek korgonu sebeptuu manjaların caynasat. Ayt (o, Muhammad): “Jek koruuŋor menen olgulo!” Allaһ juroktordu eelegen sırlardı Biluucu
O, siler (momundar!) Alardı süyösüŋör, alar silerdi süyböyt. Siler bardık (ilahiy) kitepterge (jana bardık paygambarlarga) işenesiŋer. (Alar bolso, silerdin kitebiŋerge da, paygambarıŋarga da işenbeyt). Jana silerge joluksa: “Iyman keltirdik” deşet, eger (özdörü) jalgız kalışkanda silerdi jek körgönü sebeptüü manjaların çaynaşat. Ayt (o, Muhammad): “Jek körüüŋör menen ölgülö!” Allaһ jüröktördü eelegen sırlardı Bilüüçü
О, силер (момундар!) Аларды сүйөсүңөр, алар силерди сүйбөйт. Силер бардык (илахий) китептерге (жана бардык пайгамбарларга) ишенесиңер. (Алар болсо, силердин китебиңерге да, пайгамбарыңарга да ишенбейт). Жана силерге жолукса: “Ыйман келтирдик” дешет, эгер (өздөрү) жалгыз калышканда силерди жек көргөнү себептүү манжаларын чайнашат. Айт (о, Мухаммад): “Жек көрүүңөр менен өлгүлө!” Аллаһ жүрөктөрдү ээлеген сырларды Билүүчү

Korean

o! geudeul-eun jinjeong geudaedeul-eul salanghaji anhneundedo geudaedeul-eun geudeul-eul salanghago geudaedeul-eun seongseo moduleul midnola. geudeul-i geudaedeul-eul mannal ttaemyeon ‘ulineun midnola’lago malhago geudeul-i hollo iss-eul ttaemyeon geudaedeullo inhae bunnolo malmiam-a songalag kkeut-eul kkaemuldeola. geudae(muhammadeu)neun malhala : ‘geudaedeul-ui bunnolo samyeolhala’. sillo hananimkkeseoneun simjung-e issneun geos-eul asineun bun-ila
오! 그들은 진정 그대들을 사랑하지 않는데도 그대들은 그들을 사랑하고 그대들은 성서 모두를 믿노라. 그들이 그대들을 만날 때면 ‘우리는 믿노라’라고 말하고 그들이 홀로 있을 때면 그대들로 인해 분노로 말미암아 손가락 끝을 깨물더라. 그대(무함마드)는 말하라 : ‘그대들의 분노로 사멸하라’. 실로 하나님께서는 심중에 있는 것을 아시는 분이라
neohuineun geudeul-eul salanghaneu nyo geuleona neohuiga geudeul-ui modeun seong seoleul midneundedo geudeul-eun neohuileul sa langhaji anhdoda geudeul-i neohuileul man nalttaemyeon ulineun midneundago malhana heullo iss-eul ttae geudeul-eun neohuiege geu deul-ui songalag-eul kkaemulmyeo bunnohani illeo galodoe neohuiui noyeoum-eulo myeolmanghal geos-ila sillo hananim-eun ma eum-ui bimildeul-eul da algo gyesinila
너희는 그들을 사랑하느 뇨 그러나 너희가 그들의 모든 성 서를 믿는데도 그들은 너희를 사 랑하지 않도다 그들이 너희를 만 날때면 우리는 믿는다고 말하나 흘로 있을 때 그들은 너희에게 그 들의 손가락을 깨물며 분노하니 일러 가로되 너희의 노여움으로 멸망할 것이라 실로 하나님은 마 음의 비밀들을 다 알고 계시니라

Kurdish

ئاگاداربن! ئێوه ئه‌وانتان خۆش ده‌وێت، به‌ڵام ئه‌وان ئێوه‌یان خۆش ناوێت و باوه‌ڕتان به‌هه‌موو کتێبه ئاسمانیه‌کانیش هه‌یه (به‌ڵام ئه‌وان باوه‌ڕیان به محمد (صلی الله علیه وسلم) و به قورئان نیه‌)، کاتێکیش پێتان ده‌گه‌ن ده‌ڵێن: ئێمه ئیماندارین به‌ڵام کاتێک به ته‌نها ده‌بن، په‌نجه‌ی خۆیان ده‌گه‌زن ئه‌وه‌نده ڕق ئه‌ستوور و داخ له دڵن، پێیان بڵێ: ده‌ک بمرن له داخا، به‌ڕاستی خوا خۆی زانایه به‌وه‌ی که له دڵ و ده‌روون و سینه‌کاندا حه‌شاردراوه و (چاکتان ده‌ناسێت)
بێداربن ئا ئەوە ئێوەن کەئەوانتان خۆش دەوێت وەئەوان ئێوەیان خۆش ناوێ وەباوەڕتان ھەیە بەھەموو نامە ئاسمانیەکان کاتێک ئەوان پێتان بگەن دەڵێن بڕوامان ھێناوە, وە کاتێک تەنھا بونەوە سەرە پەنجەکانی خۆیان ئەگەزن لێتان لەڕقدا بڵێ بمرن بەداخ و رقی خۆتانەوە بەڕاستی خوا زانایە بەوەی لەناو دڵەکاندایە

Kurmanji

Hun (geli bawergeran!) ew meriv in, ku hun ji wan (meriven ji pestire xwe ji) hez dikin, le ewan ji we hez nakin u hun bi hemusk pirtukan bawer dikin, le ewan di gava rasti we hatine, gotine: “Em bawer dikin” u ewan di gava bi tene dibin, ewan ji hersan tiliyen xwe ji ser we digezin; (gelo eme cawa ji van fereste bin? diponijin u ji hev ra dibejen. Muhemmed! Tu ji wan ra) beje: “Hun ji hersa xwe bimirin.” Bi rasti Yezdan bi wan tisten di singa da versarti dizane
Hûn (gelî bawergeran!) ew meriv in, ku hûn ji wan (merivên ji pêştirê xwe jî) hez dikin, lê ewan ji we hez nakin û hûn bi hemûşk pirtûkan bawer dikin, lê ewan di gava rastî we hatine, gotine: “Em bawer dikin” û ewan di gava bi tenê dibin, ewan ji hêrsan tilîyên xwe ji ser wê digezin; (gelo emê çawa ji van fereste bin? diponijin û ji hev ra dibêjen. Muhemmed! Tu ji wan ra) bêje: “Hûn ji hêrsa xwe bimirin.” Bi rastî Yezdan bi wan tiştên di singa da verşartî dizane

Latin

Hic vos est loving them dum they non love vos vos believe in totus scripture! When they meet vos they dictus Nos believe prout soon prout they sinister they bite their fingers rage vos. dictus Abiit tuus rage DEUS est fully aware de innermost thoughts

Lingala

Bino nde bozali kolinga bango mpe bango balingi bino te: Mpe bozali kondima na buku mobimba na yango, mpe soki bakutani na bino, balobaka: Tondimi (na Allah), kasi soki batikali bango na bango, bazali kosua misapi na bango mpona kolakisa nkanda. Loba: Bokufa na mitema mabe na bino na koyina. Ya sôló, Allah ayebi mabombami ya mitema

Luyia

Mana enywe bano mwabachama, nabo shibabachama tawe, Nanyu musuubilanga ebitabu biosi. Ne nibabukanana ninanyu nibaboola mbu; “khusuubile “ , ne nibaba bonyene babalumilanga tsinzala khu isila. Boola “fwe nende isila yenyu, toto Nyasaye yamanya kali mubilifu.”

Macedonian

Ете, вие нив ги сакате, а тие вас не ве сакаат, а вие верувате во сите Книги. Кога ќе ве сретнат велат: „Веруваме!“ А штом насамо ќе се најдат, од злоба кон вас врвовите на прстите свои ги гризат! Кажи: „Умрете од мака!“ Аллах, навистина, добро знае што е во градите сечии
Vie, ete, niv gi njubite a tie ne ve njubat. Vie vo Knigata veruvate, celosno! Koga ke ve sretnat, zboruvaat: “Nie veruvame;" a koga, pak, ke se osamat, zaradi nivnata omraza kon vas, gi grizat vrvovite od prstite svoi. Kazi: “Umrete vo vasata omraza!" Allah, navistina, go znae ona sto e vo gradite
Vie, ete, niv gi njubite a tie ne ve njubat. Vie vo Knigata veruvate, celosno! Koga ḱe ve sretnat, zboruvaat: “Nie veruvame;" a koga, pak, ḱe se osamat, zaradi nivnata omraza kon vas, gi grizat vrvovite od prstite svoi. Kaži: “Umrete vo vašata omraza!" Allah, navistina, go znae ona što e vo gradite
Вие, ете, нив ги њубите а тие не ве њубат. Вие во Книгата верувате, целосно! Кога ќе ве сретнат, зборуваат: “Ние веруваме;" а кога, пак, ќе се осамат, заради нивната омраза кон вас, ги гризат врвовите од прстите свои. Кажи: “Умрете во вашата омраза!" Аллах, навистина, го знае она што е во градите

Malay

Awaslah! Kamu ini adalah orang-orang (yang melanggar larangan), kamu sahajalah yang suka (dan percayakan mereka, sedang mereka tidak suka kepada kamu. kamu juga beriman kepada segala Kitab Allah (sedang mereka tidak beriman kepada Al-Quran). Dan apabila mereka bertemu dengan kamu mereka berkata: "Kami beriman", tetapi apabila mereka berkumpul sesama sendiri, mereka menggigit hujung jari kerana geram marah (kepada kamu), katakanlah (wahai Muhammad): "Matilah kamu dengan kemarahan kamu itu". Sesungguhnya Allah sentiasa mengetahui akan segala (isi hati) yang ada di dalam dada

Malayalam

neakku; ninnalute sthiti. ninnalavare snehikkunnu. avar ninnale snehikkunnilla. ninnal ella vedagranthannalilum visvasikkukayum ceyyunnu. ninnale kantumuttumpeal avar parayum; nannal visvasiccirikkunnu enn‌. ennal avar taniccakumpeal ninnaleatulla arisam keant avar viralukal katikkukayum ceyyum. (nabiye,) parayuka: ninnalute arisam keant ninnal mariccukeallu. tirccayayum allahu manas'sukalilullat ariyunnavanakunnu
nēākkū; niṅṅaḷuṭe sthiti. niṅṅaḷavare snēhikkunnu. avar niṅṅaḷe snēhikkunnilla. niṅṅaḷ ellā vēdagranthaṅṅaḷiluṁ viśvasikkukayuṁ ceyyunnu. niṅṅaḷe kaṇṭumuṭṭumpēāḷ avar paṟayuṁ; ñaṅṅaḷ viśvasiccirikkunnu enn‌. ennāl avar taniccākumpēāḷ niṅṅaḷēāṭuḷḷa ariśaṁ keāṇṭ avar viralukaḷ kaṭikkukayuṁ ceyyuṁ. (nabiyē,) paṟayuka: niṅṅaḷuṭe ariśaṁ keāṇṭ niṅṅaḷ mariccukeāḷḷū. tīrccayāyuṁ allāhu manas'sukaḷiluḷḷat aṟiyunnavanākunnu
നോക്കൂ; നിങ്ങളുടെ സ്ഥിതി. നിങ്ങളവരെ സ്നേഹിക്കുന്നു. അവര്‍ നിങ്ങളെ സ്നേഹിക്കുന്നില്ല. നിങ്ങള്‍ എല്ലാ വേദഗ്രന്ഥങ്ങളിലും വിശ്വസിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു. നിങ്ങളെ കണ്ടുമുട്ടുമ്പോള്‍ അവര്‍ പറയും; ഞങ്ങള്‍ വിശ്വസിച്ചിരിക്കുന്നു എന്ന്‌. എന്നാല്‍ അവര്‍ തനിച്ചാകുമ്പോള്‍ നിങ്ങളോടുള്ള അരിശം കൊണ്ട് അവര്‍ വിരലുകള്‍ കടിക്കുകയും ചെയ്യും. (നബിയേ,) പറയുക: നിങ്ങളുടെ അരിശം കൊണ്ട് നിങ്ങള്‍ മരിച്ചുകൊള്ളൂ. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു മനസ്സുകളിലുള്ളത് അറിയുന്നവനാകുന്നു
neakku; ninnalute sthiti. ninnalavare snehikkunnu. avar ninnale snehikkunnilla. ninnal ella vedagranthannalilum visvasikkukayum ceyyunnu. ninnale kantumuttumpeal avar parayum; nannal visvasiccirikkunnu enn‌. ennal avar taniccakumpeal ninnaleatulla arisam keant avar viralukal katikkukayum ceyyum. (nabiye,) parayuka: ninnalute arisam keant ninnal mariccukeallu. tirccayayum allahu manas'sukalilullat ariyunnavanakunnu
nēākkū; niṅṅaḷuṭe sthiti. niṅṅaḷavare snēhikkunnu. avar niṅṅaḷe snēhikkunnilla. niṅṅaḷ ellā vēdagranthaṅṅaḷiluṁ viśvasikkukayuṁ ceyyunnu. niṅṅaḷe kaṇṭumuṭṭumpēāḷ avar paṟayuṁ; ñaṅṅaḷ viśvasiccirikkunnu enn‌. ennāl avar taniccākumpēāḷ niṅṅaḷēāṭuḷḷa ariśaṁ keāṇṭ avar viralukaḷ kaṭikkukayuṁ ceyyuṁ. (nabiyē,) paṟayuka: niṅṅaḷuṭe ariśaṁ keāṇṭ niṅṅaḷ mariccukeāḷḷū. tīrccayāyuṁ allāhu manas'sukaḷiluḷḷat aṟiyunnavanākunnu
നോക്കൂ; നിങ്ങളുടെ സ്ഥിതി. നിങ്ങളവരെ സ്നേഹിക്കുന്നു. അവര്‍ നിങ്ങളെ സ്നേഹിക്കുന്നില്ല. നിങ്ങള്‍ എല്ലാ വേദഗ്രന്ഥങ്ങളിലും വിശ്വസിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു. നിങ്ങളെ കണ്ടുമുട്ടുമ്പോള്‍ അവര്‍ പറയും; ഞങ്ങള്‍ വിശ്വസിച്ചിരിക്കുന്നു എന്ന്‌. എന്നാല്‍ അവര്‍ തനിച്ചാകുമ്പോള്‍ നിങ്ങളോടുള്ള അരിശം കൊണ്ട് അവര്‍ വിരലുകള്‍ കടിക്കുകയും ചെയ്യും. (നബിയേ,) പറയുക: നിങ്ങളുടെ അരിശം കൊണ്ട് നിങ്ങള്‍ മരിച്ചുകൊള്ളൂ. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു മനസ്സുകളിലുള്ളത് അറിയുന്നവനാകുന്നു
neakku, ninnalute sthiti: ninnalavare snehikkunnu. ‎avarea ninnale snehikkunnumilla. ninnal ella ‎vedannalilum visvasikkunnu. ninnale ‎kantumuttumpeal avar parayum: "nannalum ‎visvasiccirikkunnu." ninnalilninn ‎pirinnupeayalea ninnaleatulla veruppukaranam ‎avar viral katikkunnu. parayuka: ninnal ninnalute ‎veruppumayi mariccukealluka. ‎manas'sukalilullateakkeyum allahu ‎nannayariyunnunt. ‎
nēākkū, niṅṅaḷuṭe sthiti: niṅṅaḷavare snēhikkunnu. ‎avarēā niṅṅaḷe snēhikkunnumilla. niṅṅaḷ ellā ‎vēdaṅṅaḷiluṁ viśvasikkunnu. niṅṅaḷe ‎kaṇṭumuṭṭumpēāḷ avar paṟayuṁ: "ñaṅṅaḷuṁ ‎viśvasiccirikkunnu." niṅṅaḷilninn ‎piriññupēāyālēā niṅṅaḷēāṭuḷḷa veṟuppukāraṇaṁ ‎avar viral kaṭikkunnu. paṟayuka: niṅṅaḷ niṅṅaḷuṭe ‎veṟuppumāyi mariccukeāḷḷuka. ‎manas'sukaḷiluḷḷateākkeyuṁ allāhu ‎nannāyaṟiyunnuṇṭ. ‎
നോക്കൂ, നിങ്ങളുടെ സ്ഥിതി: നിങ്ങളവരെ സ്നേഹിക്കുന്നു. ‎അവരോ നിങ്ങളെ സ്നേഹിക്കുന്നുമില്ല. നിങ്ങള്‍ എല്ലാ ‎വേദങ്ങളിലും വിശ്വസിക്കുന്നു. നിങ്ങളെ ‎കണ്ടുമുട്ടുമ്പോള്‍ അവര്‍ പറയും: "ഞങ്ങളും ‎വിശ്വസിച്ചിരിക്കുന്നു." നിങ്ങളില്‍നിന്ന് ‎പിരിഞ്ഞുപോയാലോ നിങ്ങളോടുള്ള വെറുപ്പുകാരണം ‎അവര്‍ വിരല്‍ കടിക്കുന്നു. പറയുക: നിങ്ങള്‍ നിങ്ങളുടെ ‎വെറുപ്പുമായി മരിച്ചുകൊള്ളുക. ‎മനസ്സുകളിലുള്ളതൊക്കെയും അല്ലാഹു ‎നന്നായറിയുന്നുണ്ട്. ‎

Maltese

Hawn intom, tħobbuhom (u cixtigulhom il-gid), u huma ma jħobbukomx, għalkemm temmnu fil-Ktieb kollu (fit- Tora u fl-Evangelju; u fil-Kotba mqaddsa kollha). Meta jiltaqgħu magħkom jgħidu//kom): 'Nemmnu,' izda meta jkunu waħidhom, (arahom). igiddmu. truf subgħajhom minħabba fl-għadab kbir (tagħhom) għalikom. Għidfilhom Muħammad): ''Mutu. fl-għadab: tagħkoml Alla tabilħaqq jaf b'kulma hemm fil-qlub
Hawn intom, tħobbuhom (u ċixtigulhom il-ġid), u huma ma jħobbukomx, għalkemm temmnu fil-Ktieb kollu (fit- Tora u fl-Evanġelju; u fil-Kotba mqaddsa kollha). Meta jiltaqgħu magħkom jgħidu//kom): 'Nemmnu,' iżda meta jkunu waħidhom, (arahom). igiddmu. truf subgħajhom minħabba fl-għadab kbir (tagħhom) għalikom. Għidfilhom Muħammad): ''Mutu. fl-għadab: tagħkoml Alla tabilħaqq jaf b'kulma hemm fil-qlub

Maranao

Ino kano wai! a skano na pkhababayaan iyo siran, na di kano iran khababayaan, - go paparatiyayaan iyo so kitab sa kalangolangowan iyan. Na igira a minithoona kano iran, na tharoon iran a: "Miyaratiyaya kami:" Na igira a miyakasibay siran, na pangkhbn iran makapantag rkano so manga kmr iran phoon sa otg. Tharoang ka a: "Mamatay kano sabap ko otg iyo; mataan! a so Allah na katawan Iyan so zisii ko manga rarb

Marathi

Tumhi tara ase ahata ki tyancyasi prema rakhata, pana te tumacyasi prema rakhata nahita, tumhi allahaca sampurna grantha manuna gheta ani (te nahi manata, tara maga prema kase?) He tumacyasamora tara apale imana kabula karatata, parantu jevha ekate asatata tevha ragane apalya botanca cava ghetata. Tyanna sanga, marala aseca ragacya bharata! Sarvasrestha allaha manatalya supta gostihi cangalya prakare janato
Tumhī tara asē āhāta kī tyān̄cyāśī prēma rākhatā, paṇa tē tumacyāśī prēma rākhata nāhīta, tumhī allāhacā sampūrṇa grantha mānūna ghētā āṇi (tē nāhī mānata, tara maga prēma kasē?) Hē tumacyāsamōra tara āpalē īmāna kabūla karatāta, parantu jēvhā ēkaṭē asatāta tēvhā rāgānē āpalyā bōṭān̄cā cāvā ghētāta. Tyānnā sāṅgā, marāla asēca rāgācyā bharāta! Sarvaśrēṣṭha allāha manātalyā supta gōṣṭīhī cāṅgalyā prakārē jāṇatō
११९. तुम्ही तर असे आहात की त्यांच्याशी प्रेम राखता, पण ते तुमच्याशी प्रेम राखत नाहीत, तुम्ही अल्लाहचा संपूर्ण ग्रंथ मानून घेता आणि (ते नाही मानत, तर मग प्रेम कसे?) हे तुमच्यासमोर तर आपले ईमान कबूल करतात, परंतु जेव्हा एकटे असतात तेव्हा रागाने आपल्या बोटांचा चावा घेतात. त्यांना सांगा, मराल असेच रागाच्या भरात! सर्वश्रेष्ठ अल्लाह मनातल्या सुप्त गोष्टीही चांगल्या प्रकारे जाणतो

Nepali

Timiharusanga bud'dhi bha'e aphai herihala ki timi ta tiniharula'i cahanchau tara tiniharu timisamga mitrata gardainan. Timi sabai granthaharuma visvasa gardachau. (Tiniharu mandainan) tiniharule timra samu imana lya'eko svikara gardachan ra jaba timibata alaga hunchan ta timisamga krodhako karanale aphnai aunla tokna thaldachan. Bhanide'u! Ki timiharu krodhamai marihala, allaha timra hrdayaka rahasyaharula'i ramrari bujhdacha
Timīharūsaṅga bud'dhi bha'ē āphai hērihāla ki timī ta tinīharūlā'ī cāhanchau tara tinīharū timīsam̐ga mitratā gardainan. Timī sabai granthaharūmā viśvāsa gardachau. (Tinīharū māndainan) tinīharūlē timrā sāmu īmāna lyā'ēkō svīkāra gardachan ra jaba timībāṭa alaga hunchan ta timīsam̐ga krōdhakō kāraṇalē āphnai aunlā ṭōkna thāldachan. Bhanidē'ū! Ki timīharū krōdhamai marihāla, allāha timrā hr̥dayakā rahasyaharūlā'ī rāmrarī bujhdacha
तिमीहरूसंग बुद्धि भए आफै हेरिहाल कि तिमी त तिनीहरूलाई चाहन्छौ तर तिनीहरू तिमीसँग मित्रता गर्दैनन् । तिमी सबै ग्रन्थहरूमा विश्वास गर्दछौ । (तिनीहरू मान्दैनन्) तिनीहरूले तिम्रा सामु ईमान ल्याएको स्वीकार गर्दछन् र जब तिमीबाट अलग हुन्छन् त तिमीसँग क्रोधको कारणले आफ्नै औंला टोक्न थाल्दछन् । भनिदेऊ ! कि तिमीहरू क्रोधमै मरिहाल, अल्लाह तिम्रा हृदयका रहस्यहरूलाई राम्ररी बुझ्दछ ।

Norwegian

For dere star saken slik: Dere kan like dem, de liker ikke dere. Dere tror pa den hele skrift, og nar de møter dere, sier de: «Vi tror.» Men nar de er for seg selv, biter de fingertuppene i raseri mot dere. Si: «Dø i raseriet deres. Gud vet hva som bor i hjertet.»
For dere står saken slik: Dere kan like dem, de liker ikke dere. Dere tror på den hele skrift, og når de møter dere, sier de: «Vi tror.» Men når de er for seg selv, biter de fingertuppene i raseri mot dere. Si: «Dø i raseriet deres. Gud vet hva som bor i hjertet.»

Oromo

Dhaga'aa! isin warri sun isaan jaallattu; isaan immo isin hin jaalatanuIsin kitaabota hundatti ni amantuYeroo isin qunnaman “nuti amannee jirra” jedhuYeroo kophaa ba’an immoo dallansuu irraa kan ka'e quba isaanii isin irratti ciniinu“Dallansuu keessaniin du’aa" jedhiDhugumatti Rabbiin beekaa waan qoma keessa jiruuti

Panjabi

Tusim unham nala pi'ara rakhade hom para uha tuhanu pi'ara nahim karade halanki tusim sare asamani kitabam (taureta ate ijila) nu manade ho jadom uha tuhanu milade hana tam kahide hana ki asim imana li'a'e ham para jado uha apasa de vica milade hana tam tuhade upara guse nala ugali'am katade hana. Akhom, tusim apane guse vica mara ja'u. Besaka alaha dilam di'am gala janada hai
Tusīṁ unhāṁ nāla pi'āra rakhadē hōṁ para uha tuhānū pi'āra nahīṁ karadē hālāṅki tusīṁ sārē asamānī kitābāṁ (taurēta atē ijīla) nū manadē hō jadōṁ uha tuhānū miladē hana tāṁ kahidē hana ki asīṁ īmāna li'ā'ē hāṁ para jadō uha āpasa dē vica miladē hana tāṁ tuhāḍē upara gusē nāla ugalī'āṁ kaṭadē hana. Ākhōṁ, tusīṁ āpaṇē gusē vica mara jā'u. Bēśaka alāha dilāṁ dī'āṁ galā jāṇadā hai
ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਪਿਆਰ ਰੱਖਦੇ ਹੋਂ ਪਰ ਉਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਿਆਰ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ ਹਾਲਾਂਕਿ ਤੁਸੀਂ ਸਾਰੇ ਅਸਮਾਨੀ ਕਿਤਾਬਾਂ (ਤੌਰੇਤ ਅਤੇ ਇੰਜੀਲ) ਨੂੰ ਮੰਨਦੇ ਹੋ ਜਦੋਂ ਉਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਮਿਲਦੇ ਹਨ ਤਾਂ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ ਕਿ ਅਸੀਂ ਈਮਾਨ ਲਿਆਏ ਹਾਂ ਪਰ ਜਦੋ ਉਹ ਆਪਸ ਦੇ ਵਿਚ ਮਿਲਦੇ ਹਨ ਤਾਂ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਪਰ ਗੁੱਸੇ ਨਾਲ ਉਗਲੀਆਂ ਕੱਟਦੇ ਹਨ। ਆਖੋਂ, ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਗੁੱਸੇ ਵਿਚ ਮਰ ਜਾਉ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਅੱਲਾਹ ਦਿਲਾਂ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾ ਜਾਣਦਾ ਹੈ।

Persian

آگاه باشيد كه شما آنان را دوست مى‌داريد و حال آنكه آنها شما را دوست ندارند. شما به همه اين كتاب ايمان آورده‌ايد. چون شما را ببينند گويند: ما هم ايمان آورده‌ايم. و چون خلوت كنند، از غايت كينه‌اى كه به شما دارند سرانگشت خويش به دندان گزند. بگو: در كينه خويش بميريد؛ هرآينه خدا به آنچه در دلهاست آگاه است
هان! اين شماييد كه آنها را دوست مى‌داريد، ولى آنها شما را دوست نمى‌دارند، و شما به همه كتاب‌هاى آسمانى ايمان داريد، و چون با شما رو به رو شوند، گويند: ايمان آورده‌ايم. و چون تنها شوند، به دشمنى شما انگشتان خود را از خشم به دندان مى‌گزند. بگو: به خش
شمایید که آنها را دوست دارید ولی آنان شما را دوست ندارند، و شما به همه کتابهای آسمانی ایمان دارید، و چون با شما رو در رو شوند، گویند ایمان آورده‌ایم و چون تنها شوند، سرانگشتان خویش را از غیظ شما به دندان می‌گزند، بگو به غیظ خویش بمیرید، خداوند از راز دلها آگاه است‌
هان! شما کسانی هستید که آن‌ها را دوست می‌دارید، در حالی‌که آن‌ها شما را دوست ندارند، و شما به همه کتاب (های آسمانی) ایمان دارید، (و آن‌ها به کتاب شما ایمان ندارند). و چون با شما ملاقات می‌کنند می‌گویند: «ایمان آورده‌ایم». و هنگامی‌که تنها می‌شوند، از شدت خشم بر شما، سر انگشتان خود را به دندان می‌گزند. بگو: «به خشم خود بمیرید». بی‌گمان الله به (راز) درون سینه‌ها آگاه است
آگاه باشید! این شمایید که آنان را دوست دارید، و آنان شما را دوست ندارند. و شما به همه کتاب ها [یِ آسمانی] ایمان دارید [ولی آنان ایمان ندارند]. و چون با شما دیدار کنند، می گویند: ایمان آوردیم. و زمانی که با یکدیگر خلوت نمایند از شدت خشمی که بر شما دارند، سر انگشتان خود را می گزند. بگو: به خشمتان بمیرید. یقیناً خدا به آنچه در سینه هاست، داناست
هان! شما [ای مؤمنان،] کسانی هستید که آنان را دوست ‌دارید در حالی‌ که آنها شما را دوست ندارند و شما به همۀ کتاب[های آسمانی] ایمان دارید [ولی آنان به قرآن ایمان ندارند]؛ و چون با شما ملاقات می‌کنند می‌گویند: «ایمان آورده‌ایم» و چون تنها می‌شوند، از شدت خشم بر شما، سرانگشتان [خود] را به دندان می‌گزند. [ای پیامبر، به آنان] بگو: «به خشمِ خود بمیرید». بی‌گمان، الله از [راز] درون سینه‌ها آگاه است
آگاه باشید، چنانچه شما آنها را دوست می‌دارید آنان شما را دوست نمی‌دارند، و شما به همه کتب آسمانی ایمان دارید، و آنها در مجامع شما اظهار ایمان کرده و چون تنها شوند از شدت کینه بر شما سر انگشت خشم به دندان گیرند. بگو: بدین خشم بمیرید، همانا خدا از درون دلها آگاه است
اینک شما دوست دارید ایشان را و دوست ندارند شما را و ایمان می‌آورید به کتاب همه آن و هرگاه ملاقات‌کنند شما را گویند ایمان آوردیم و هرگاه به خلوت روند سرانگشت خشم بر شما به دندان گزند بگو بمیرید به خشم خود همانا خدا دانا است بدانچه در سینه‌ها است‌
هان، شما كسانى هستيد كه آنان را دوست داريد، و [حال آنكه‌] آنان شما را دوست ندارند، و شما به همه كتابها[ى خدا] ايمان داريد؛ و چون با شما برخورد كنند مى‌گويند: «ايمان آورديم.» و چون [با هم ]خلوت كنند، از شدت خشم بر شما، سر انگشتان خود را مى‌گزند. بگو: «به خشم خود بميريد» كه خداوند به راز درون سينه‌ها داناست
هان! شما همان کسانی هستید که آنان را دوست دارید، حال آنکه آنان شما را دوست ندارند و شما به همه‌ی کتاب‌ها(ی وحیانی) ایمان دارید. و هنگامی که با شما برخورد کنند گویند: «ایمان آوردیم‌» و هنگامی که (با یکدیگر) خلوت کنند، از خشم(شان) بر شما، سر انگشتانشان را می‌گزند. بگو: «با خشمتان بمیرید، بی‌گمان خدا به راز درون سینه‌ها(تان) بسی داناست.»
هان [اى مسلمانان]! این شمایید که آنان را دوست مى‌دارید، ولى آنها شما را دوست نمى‌دارند، در حالى که شما به همه‌ى کتاب‌ها[ى آسمانى] ایمان دارید [ولى آنها به کتاب شما ایمان نمى‌آورند.] و هرگاه با شما دیدار کنند، [منافقانه] مى‌گویند: «ما ایمان آوردیم.» و چون [با هم] خلوت کنند، از شدّت خشم بر شما، سر انگشتان خود را مى‌گزند. بگو: «به خشم خود بمیرید! خداوند از درون سینه‌ها آگاه است.»
هان! (ای مؤمنان!) این شمائید که آنان را (به خاطر قرابت یا صداقت یا مودّت) دوست می‌دارید، و ایشان شما را (به خاطر تعصّب دینی خود) دوست نمی‌دارند، و شما به همه‌ی کتابهای (آسمانی) ایمان دارید (امّا آنان به کتاب آسمانی شما ایمان ندارند). و وقتی که با شما برخورد می‌کنند (برای گول‌زدنتان، به دروغ) می‌گویند: ایمان آورده‌ایم. امّا هنگامی که تنها می‌شوند، از شدّت خشم بر شما، سرانگشتان خود را به دندان می‌گزند، بگو: با (درد همین) خشمی که دارید، بمیرید، بیگمان خداوند از آنچه در درون سینه‌ها می‌گذرد آگاه است
شما کسانی هستید که آنها را دوست می‌دارید؛ امّا آنها شما را دوست ندارند! در حالی که شما به همه کتابهای آسمانی ایمان دارید (و آنها به کتاب آسمانی شما ایمان ندارند). هنگامی که شما را ملاقات می‌کنند، (به دروغ) می‌گویند: «ایمان آورده‌ایم!» امّا هنگامی که تنها می‌شوند، از شدّت خشم بر شما، سر انگشتان خود را به دندان می‌گزند! بگو: «با همین خشمی که دارید بمیرید! خدا از (اسرار) درون سینه‌ها آگاه است.»
اين شماييد كه آنان را دوست مى‌داريد، اما آنها شما را دوست نمى‌دارند و حال آنكه شما به همه كتابها [ى آسمانى‌] ايمان داريد، و چون شما را ديدار كنند، گويند: ما نيز گرويده‌ايم و چون تنها شوند سرانگشتان خويش از خشم به دندان گزند. بگو: به خشم خويش بميريد، كه خدا بدانچه در سينه‌هاست- نيتهاى شما- داناست
هان! شما کسانی هستید که آنها را دوست می دارید، در حالی که آنها شما را دوست ندارند، و شما به همه کتاب (های آسمانی) ایمان دارید، (و آنها به کتاب شما ایمان ندارند). و چون با شما ملاقات می کنند می گویند: «ایمان آورده ایم». و هنگامی که تنها می شوند، از شدت خشم بر شما، سر انگشتان خود را به دندان می گزند. بگو: «به خشم خود بمیرید». بی گمان خداوند به (راز) درون سینه ها آگاه است

Polish

Oto wy jestescie tymi, ktorzy ich kochaja, lecz oni was nie kochaja. Wy wierzycie w Ksiege w całosci, oni zas, kiedy was spotkaja, mowia: "My wierzymy!", a kiedy znajduja sie na osobnosci, to gryza sobie palce ze złosci na was. Powiedz: "Umierajcie w waszej złosci! Zaprawde, Bog wie dobrze, co znajduje sie w waszych piersiach
Oto wy jesteście tymi, którzy ich kochają, lecz oni was nie kochają. Wy wierzycie w Księgę w całości, oni zaś, kiedy was spotkają, mówią: "My wierzymy!", a kiedy znajdują się na osobności, to gryzą sobie palce ze złości na was. Powiedz: "Umierajcie w waszej złości! Zaprawdę, Bóg wie dobrze, co znajduje się w waszych piersiach

Portuguese

Ei-vos que os amais, enquanto eles nao vos amam; e vos credes em todo o Livro. E quando eles deparam convosco, dizem: "Cremos". E quando a sos, mordem as pontas dos dedos de rancor contra vos. Dize, Muhammad: "Morrei com vosso rancor!" Por certo, Allah do intimo dos peitos, e Onisciente
Ei-vos que os amais, enquanto eles não vos amam; e vós credes em todo o Livro. E quando eles deparam convosco, dizem: "Cremos". E quando a sós, mordem as pontas dos dedos de rancor contra vós. Dize, Muhammad: "Morrei com vosso rancor!" Por certo, Allah do íntimo dos peitos, é Onisciente
E eis que vos os amais; porem, eles nao vos amam, apesar de crerdes em todo o Livro; porem, eles, quando vosencontram, dizem: Cremos! Mas quando estao a sos mordem os dedos de raiva. Dize-lhes: Morrei, com a vossa raiva! Sabeique Deus bem conhece o intimo dos coracoes
E eis que vós os amais; porém, eles não vos amam, apesar de crerdes em todo o Livro; porém, eles, quando vosencontram, dizem: Cremos! Mas quando estão a sós mordem os dedos de raiva. Dize-lhes: Morrei, com a vossa raiva! Sabeique Deus bem conhece o íntimo dos corações

Pushto

ګورئ! تاسو هغه خلق یئ چې له هغو (اهل كتابو) سره مینه كوئ او هغوى له تاسو سره مینه نه كوي او تاسو په ټولو كتابونو ایمان راوړئ او كله چې دوى له تاسو سره ملاقات وكړي، (نو) وايي: مونږ ایمان راوړى دى، او كله چې يواځې شي، نو تاسو ته د غصې له وجې نه د ګوتو سرونه چیچي، (ورته) ووایه: په خپلې غصې سره مړه شئ، بېشكه الله ښه پوه دى په هغو (خبرو) چې په سینو (زړونو) كې دي
ګورئ! تاسو هغه خلق یئ چې له هغو (اهل كتابو) سره مینه كوئ او هغوى له تاسو سره مینه نه كوي او تاسو پر ټولو كتابونو ایمان راوړئ او كله چې دوى له تاسو سره ملاقات وكړي، (نو) وايي: مونږ ایمان راوړى دى، او كله چې يواځې شي، نو تاسو ته د غصې له وجې نه د ګوتو سرونه چیچي، (ورته) ووایه: په خپلې غصې سره مړه شئ، بېشكه الله ښه پوه دى پر هغو (خبرو) چې په سینو (زړونو) كې دي

Romanian

Asa sunteti voi: ii iubiti, insa ei nu va iubesc. Voi credeti in intreaga Carte, insa ei spun cand va intalnesc: “Noi credem!” si, cand sunt intre ei, isi musca degetele de furie din pricina voastra. Spune-le: “Muriti cu furia voastra!” Dumnezeu este Stiutor al launtrului inimilor
Aşa sunteţi voi: îi iubiţi, însă ei nu vă iubesc. Voi credeţi în întreaga Carte, însă ei spun când vă întâlnesc: “Noi credem!” şi, când sunt între ei, îşi muşcă degetele de furie din pricina voastră. Spune-le: “Muriţi cu furia voastră!” Dumnezeu este Ştiutor al lăuntrului inimilor
Aici tu exista iubi ele interval ei nu iubi tu tu crede total scriere! When ei întîlni tu ei spune Noi crede as devreme as ei parasi ei muscatura their deget furie tu. spune Deceda vostri furie. DUMNEZEU exista fully constient a innermost thoughts
Iata ca voi ii iubiþi pe ei, in vreme ce ei nu va iubesc pe voi. Voi credeþi in intreaga Carte . Cand se intalnesc cu voi, ei zic: “Noi credem [in Islam]”, dar cand raman singuri, iºi mu&ord
Iatã cã voi îi iubiþi pe ei, în vreme ce ei nu vã iubesc pe voi. Voi credeþi în întreaga Carte . Când se întâlnesc cu voi, ei zic: “Noi credem [în Islam]”, dar când rãmân singuri, îºi mu&ord

Rundi

Oh! mwebwe muraba kunda mugihe nabo bataba kunda na gatoyi, namwe muremera ibitabu vyose, mugihe bahuye namwe baca bavuga bati:- twebwe turemeye mugabo mugihe biherereye bonyene baca baba hekenyera ibijigo n’ububabare bw’inshi cane, wewe n’uvuge uti:- ni mupfane n’ubwo bubabare bwanyu mu vy’ukuri Imana niyo ifise ubumenyi bw’ibiri mubikiriza vyanyu

Russian

Asa sunteti voi: ii iubiti, insa ei nu va iubesc. Voi credeti in intreaga Carte, insa ei spun cand va intalnesc: “Noi credem!” si, cand sunt intre ei, isi musca degetele de furie din pricina voastra. Spune-le: “Muriti cu furia voastra!” Dumnezeu este Stiutor al launtrului inimilor
(Ошибочность вашего доверительного отношения к неверующим состоит в том, что) вот, вы (о, верующие) – те, которые любят их [неверующих], а они вас не любят. И вы веруете в Писание целиком [во все ниспосланные от Аллаха книги, среди которых и их книги], (а они не веруют в вашу книгу – Коран). И когда они [неверующие] встречаются с вами, то говорят: «Мы уверовали». А когда они остаются одни, то кусают от злобы к вам кончики (своих) пальцев (когда видят объединение и взаимное согласие верующих). Скажи (им) (о, Пророк): «Умрите от своей злобы! Поистине, Аллах знает про то, что в грудях [душах] (Его творений) (и каждому Он воздаст по его делам)»
Vot vy lyubite ikh, a oni vas ne lyubyat. I vy verite vo vse Pisaniya. Kogda oni vstrechayutsya s vami, to govoryat: «My uverovali». Kogda zhe ostayutsya odni, to kusayut konchiki pal'tsev ot zloby k vam. Skazhi: «Umrite ot svoyey zloby! Allakhu izvestno o tom, chto v grudi»
Вот вы любите их, а они вас не любят. И вы верите во все Писания. Когда они встречаются с вами, то говорят: «Мы уверовали». Когда же остаются одни, то кусают кончики пальцев от злобы к вам. Скажи: «Умрите от своей злобы! Аллаху известно о том, что в груди»
Vot, vy, - vy lyubite ikh, a oni vas ne lyubyat: vy veruyete vo vso Pisaniye, i kogda vstretites' s nimi, to i oni govoryat: "My veruyem"; kogda zhe byvayut u sebya nayedine, ot gneva na vas gryzut persty. Skazhi: "Umrite s etim vashim gnevom! Deystvitel'no, Bog znayet vnutrennost' serdets
Вот, вы, - вы любите их, а они вас не любят: вы веруете во всё Писание, и когда встретитесь с ними, то и они говорят: "Мы веруем"; когда же бывают у себя наедине, от гнева на вас грызут персты. Скажи: "Умрите с этим вашим гневом! Действительно, Бог знает внутренность сердец
Vot, vy - te, kotoryye lyubyat ikh, a oni vas ne lyubyat. Vy veruyete v pisaniye tselikom, i kogda oni vstretyat vas, to govoryat: "My uverovali". A kogda ostanutsya nayedine, to kusayut ot zloby k vam pal'tsy. Skazhi: "Umirayte ot vashego gneva! Poistine, Allakh znayet pro to, chto v grudi
Вот, вы - те, которые любят их, а они вас не любят. Вы веруете в писание целиком, и когда они встретят вас, то говорят: "Мы уверовали". А когда останутся наедине, то кусают от злобы к вам пальцы. Скажи: "Умирайте от вашего гнева! Поистине, Аллах знает про то, что в груди
Vot vy lyubite ikh, a oni vas ne lyubyat. Vy verite vo vse pisaniya. Kogda zhe oni vstrechayutsya s vami, to govoryat: "My uverovali". Kogda zhe ostayutsya odni, to kusayut pal'tsy ot zloby k vam. Skazhi: "Umrite ot svoyey zloby! Voistinu, Allakh vedayet o tom, chto v vashikh serdtsakh
Вот вы любите их, а они вас не любят. Вы верите во все писания. Когда же они встречаются с вами, то говорят: "Мы уверовали". Когда же остаются одни, то кусают пальцы от злобы к вам. Скажи: "Умрите от своей злобы! Воистину, Аллах ведает о том, что в ваших сердцах
Vot vy, kotoryye uverovali, lyubite litsemernykh nevernykh iz-za rodstvennykh otnosheniy ili druzhby s nimi, a oni vas ne lyubyat iz-za fanatizma k svoyey religii. Vy verite vo vse Pisaniya, nisposlannyye Allakhom, i, kogda vstrechayetes' s nimi, oni govoryat: "My veruyem! " Eto - chtoby vas obmanut'. A kogda oni ostavlyayut vas, oni kusayut svoi pal'tsy ot zloby i nenavisti k vam. Skazhi im (o Mukhammad!): "Zlites' do samoy smerti! Poistine, Allakh znayet, chto skryvayetsya v grudi, i nakazyvayet za eto
Вот вы, которые уверовали, любите лицемерных неверных из-за родственных отношений или дружбы с ними, а они вас не любят из-за фанатизма к своей религии. Вы верите во все Писания, ниспосланные Аллахом, и, когда встречаетесь с ними, они говорят: "Мы веруем! " Это - чтобы вас обмануть. А когда они оставляют вас, они кусают свои пальцы от злобы и ненависти к вам. Скажи им (о Мухаммад!): "Злитесь до самой смерти! Поистине, Аллах знает, что скрывается в груди, и наказывает за это
Uvy, vy - vse zhe te, kto lyubit ikh, Oni zhe vas ne lyubyat. Vy veruyete v Knigu (Boga) v tselom, I govoryat oni, vstrechaya vas: "Uverovali my!" No, nakhodyas' (s soboy) nayedine, Ot zloby k vam gryzut svoi persty. Skazhi: "Umrite v svoyey zlobe, - Allakh ved' znayet tayny vsekh serdets
Увы, вы - все же те, кто любит их, Они же вас не любят. Вы веруете в Книгу (Бога) в целом, И говорят они, встречая вас: "Уверовали мы!" Но, находясь (с собой) наедине, От злобы к вам грызут свои персты. Скажи: "Умрите в своей злобе, - Аллах ведь знает тайны всех сердец

Serbian

Ето, ви њих волите, а они вас не воле, а ви верујете у све Књиге. Када вас сретну, они говоре: „Верујемо!“ А чим се насамо нађу, од злобе према вама гризу врхове прстију. Реци: „Умрите од муке!“ Аллах, заиста, добро зна шта је у грудима

Shona

Tarisai! Imi ndimi munovada, asi ivo havakudei, uye munotenda mumaGwaro ese (Torah, uye Injeel (Vhangeri), asi ivo vanoramba Gwaro renyu). Uye kana vakasangana nemi vanoti: “Tinotenda.” Asi kana vari vega, vanoruma kumucheto kweminwe yavo nekutsamwa. Iti: “Ifai nekutsamwa neruvengo rwenyu. Zvirokwazvo, Allah vanoziva zvikuru zviri muhana.”

Sindhi

اوھين اُھي آھيو جو اُنھن کي دوست رکندا آھيو ۽ اُھي اوھان کي دوست نه رکندا آھن ۽ اوھين الله جي سڄي ڪتاب کي مڃيندا آھيو، ۽ جڏھن اوھان کي مِلن ٿا (تڏھن) چون ٿا ته مڃيوسين، ۽ جڏھن ھيڪلا ٿين ٿا (تڏھن) اوھان تي ڪاوڙ کان آڱرين کي چٻين ٿا، (اي پيغمبر کين) چؤ ته (اوھين) پنھنجيءَ ڪاوڙ سببان مرو، ڇوته الله سينن وارو (ڀيد) ڄاڻندو آھي

Sinhala

(visvasavantayini!) kimekda! oba movunva priya karannehuya! namut ovun nam, obava priya karanne næta. oba (ovunge) dharmayan siyalla visvasa karannehuya. (ovun obage dharmaya visvasa karanne næta). ehet ovun obava hamu vuvahot “(obage dharmayada) api visvasa karannemu” yayi (boruvata) pavasannaha. namut (obagen æt vi) ovun tani vuvahot nam, oba samaga æti kopayen (tamange at) ængili sapa gannaha. ebævin (nabiye! ovunta) oba mese kiyanu: “obage kopayenma mæri yanu mænava! niyata vasayenma allah (obage) hrdayanhi rahas hondin danneya”
(viśvāsavantayini!) kimekda! oba movunva priya karannehuya! namut ovun nam, obava priya karannē næta. oba (ovungē) dharmayan siyalla viśvāsa karannehuya. (ovun obagē dharmaya viśvāsa karannē næta). ehet ovun obava hamu vuvahot “(obagē dharmayada) api viśvāsa karannemu” yayi (boruvaṭa) pavasannāha. namut (obagen ǣt vī) ovun tani vuvahot nam, oba samaga æti kōpayen (tamangē at) æn̆gili sapā gannāha. ebævin (nabiyē! ovunṭa) oba mesē kiyanu: “obagē kōpayenma mærī yanu mænava! niyata vaśayenma allāh (obagē) hṛdayanhi rahas hon̆din dannēya”
(විශ්වාසවන්තයිනි!) කිමෙක්ද! ඔබ මොවුන්ව ප්‍රිය කරන්නෙහුය! නමුත් ඔවුන් නම්, ඔබව ප්‍රිය කරන්නේ නැත. ඔබ (ඔවුන්ගේ) ධර්මයන් සියල්ල විශ්වාස කරන්නෙහුය. (ඔවුන් ඔබගේ ධර්මය විශ්වාස කරන්නේ නැත). එහෙත් ඔවුන් ඔබව හමු වුවහොත් “(ඔබගේ ධර්මයද) අපි විශ්වාස කරන්නෙමු” යයි (බොරුවට) පවසන්නාහ. නමුත් (ඔබගෙන් ඈත් වී) ඔවුන් තනි වුවහොත් නම්, ඔබ සමග ඇති කෝපයෙන් (තමන්ගේ අත්) ඇඟිලි සපා ගන්නාහ. එබැවින් (නබියේ! ඔවුන්ට) ඔබ මෙසේ කියනු: “ඔබගේ කෝපයෙන්ම මැරී යනු මැනව! නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් (ඔබගේ) හෘදයන්හි රහස් හොඳින් දන්නේය”
menna! numbala ovun va priya karannehuya. namut ovuhu numbala va priya nokarati. tavada numbala deva grantha siyalla visvasa karannehuya. tavada ovuhu numbala va muna gæsunu vita api visvasa kalemu yæyi pævasuvoya. ovuhu ven va giya vita kopaya hetuven numbalata erehi va ængili tudu vikuvoya. (nabivaraya!) numbala ge kopaya samanga ma numbala miya yanu. niyata vasayen ma hadavat tula æti dæ pilibanda va allah sarva gnaniya yæyi pavasanu
menna! num̆balā ovun va priya karannehuya. namut ovuhu num̆balā va priya nokarati. tavada num̆balā dēva grantha siyalla viśvāsa karannehuya. tavada ovuhu num̆balā va muṇa gæsuṇu viṭa api viśvāsa kaḷemu yæyi pævasuvōya. ovuhu ven va giya viṭa kōpaya hētuven num̆balāṭa erehi va æn̆gili tuḍu vikuvōya. (nabivaraya!) num̆balā gē kōpaya saman̆ga ma num̆balā miya yanu. niyata vaśayen ma hadavat tula æti dǣ piḷiban̆da va allāh sarva gnānīya yæyi pavasanu
මෙන්න! නුඹලා ඔවුන් ව ප්‍රිය කරන්නෙහුය. නමුත් ඔවුහු නුඹලා ව ප්‍රිය නොකරති. තවද නුඹලා දේව ග්‍රන්ථ සියල්ල විශ්වාස කරන්නෙහුය. තවද ඔවුහු නුඹලා ව මුණ ගැසුණු විට අපි විශ්වාස කළෙමු යැයි පැවසුවෝය. ඔවුහු වෙන් ව ගිය විට කෝපය හේතුවෙන් නුඹලාට එරෙහි ව ඇඟිලි තුඩු විකුවෝය. (නබිවරය!) නුඹලා ගේ කෝපය සමඟ ම නුඹලා මිය යනු. නියත වශයෙන් ම හදවත් තුල ඇති දෑ පිළිබඳ ව අල්ලාහ් සර්ව ඥානීය යැයි පවසනු

Slovak

Tu ty bol laska them chvila they nie laska ona ona verit v all scripture! When they schodza ona they say My verit mat rad skoro mat rad they lavy they kusok ich fingers zurivost ona. Say Umrel tvoj zurivost. GOD bol fully aware z innermost thoughts

Somali

Eeg! Idinka baa jeclaada iyaga (Yuhuudda iyo Nasaarada), halka ay iyagu idin jecleyn, oo waxaad rumeysan tihiin Kitaabka (waxa ku yaal) oo dhan. Oo markay idinla kulmaan waxay yidhaahdaan: Waanu rumeysannahay. Markase ay yihiin keligood, waxay qaniinaan foodaha farahooda ciil ay idiin qabaan awgii. Dheh: U dhinta ciilkiinna. Hubaal, Allaah waa Ogsoon yahay waxa ku jira laabaha
Idinkani waad Jeceshihiin Iyaguna idinma jeela, waxaadna rumeysaan Kitaabka dhammaantiis, hadday idin la kulmaanna waxay dhahaan waannu rumeynay Hadday kaliyoobaanna waxay idiin Qaaniinaan Xubnaha (Faraha) Cadho darteed, waxaad dhahdaa ku dhinta Cadhadiinna, Eebana waa ogyahay waxa Laabta ku sugan
Idinkani waad Jeceshihiin Iyaguna idinma jeela, waxaadna rumeysaan Kitaabka dhammaantiis, hadday idin la kulmaanna waxay dhahaan waannu rumeynay Hadday kaliyoobaanna waxay idiin Qaaniinaan Xubnaha (Faraha) Cadho darteed, waxaad dhahdaa ku dhinta Cadhadiinna, Eebana waa ogyahay waxa Laabta ku sugan

Sotho

Bonang! Ke lona ba ba ratang le hoja bona ba sa le rate, le bile le lumela ho mangolo ohle. Ha ba kopana le lona ba re: “re ea lumela;” empa ha ba le thoko ba itja linala tsa menoana ke khalefo ho lona. E re: “bolaoang ke khalefo ea lona, Ruri Allah U hlokolosi ka tseo lifuba tsa lona li li patileng.”

Spanish

Vosotros les amais porque creeis en todos los Libros, pero ellos no os aman. Cuando os encuentran dicen: ¡Creemos!, pero cuando estan a solas se muerden los dedos del odio que sienten contra vosotros. Di: Morid con vuestro odio. Allah sabe bien lo que encierran los corazones
Vosotros les amáis porque creéis en todos los Libros, pero ellos no os aman. Cuando os encuentran dicen: ¡Creemos!, pero cuando están a solas se muerden los dedos del odio que sienten contra vosotros. Di: Morid con vuestro odio. Allah sabe bien lo que encierran los corazones
Vosotros los apreciais, pero ellos no os aprecian, y vosotros creeis en todas las revelaciones de Al-lah, pero ellos no creen en la vuestra. Si se encuentran con vosotros, dicen: «Creemos», pero si se quedan a solas entre ellos, se muerden los dedos de rabia. Diles (¡oh, Muhammad!): «¡Morios de rabia! En verdad, Al-lah conoce lo que encierran vuestros corazones»
Vosotros los apreciáis, pero ellos no os aprecian, y vosotros creéis en todas las revelaciones de Al-lah, pero ellos no creen en la vuestra. Si se encuentran con vosotros, dicen: «Creemos», pero si se quedan a solas entre ellos, se muerden los dedos de rabia. Diles (¡oh, Muhammad!): «¡Moríos de rabia! En verdad, Al-lah conoce lo que encierran vuestros corazones»
Ustedes los aprecian, pero ellos no los aprecian; y ustedes creen en todas las revelaciones de Al-lah, pero ellos no creen en la de ustedes. Si se encuentran con ustedes, dicen: “Creemos”; pero si se quedan a solas entre ellos, se muerden los dedos de rabia. Diles (¡oh, Muhammad!): “¡Mueranse de rabia! En verdad, Al-lah conoce lo que encierran sus corazones”
Ustedes los aprecian, pero ellos no los aprecian; y ustedes creen en todas las revelaciones de Al-lah, pero ellos no creen en la de ustedes. Si se encuentran con ustedes, dicen: “Creemos”; pero si se quedan a solas entre ellos, se muerden los dedos de rabia. Diles (¡oh, Muhammad!): “¡Muéranse de rabia! En verdad, Al-lah conoce lo que encierran sus corazones”
Vosotros, bien que les amais, pero ellos no os aman. Vosotros creeis en toda la Escritura... Ellos, cuando os encuentran, dicen: «¡Creemos!» pero, cuando estan a solas, se muerden las puntas d e los dedos, de rabia contra vosotros. Di:«¡Morid de rabia!» Ala sabe bien lo que encierran los pechos
Vosotros, bien que les amáis, pero ellos no os aman. Vosotros creéis en toda la Escritura... Ellos, cuando os encuentran, dicen: «¡Creemos!» pero, cuando están a solas, se muerden las puntas d e los dedos, de rabia contra vosotros. Di:«¡Morid de rabia!» Alá sabe bien lo que encierran los pechos
Fijaos que sois vosotros quienes [estais dispuestos a] amarles, mientras que ellos no os aman, y eso que creeis en toda la revelacion. Y cuando se encuentran con vosotros, afirman: "Creemos [como vosotros]"; pero cuando estan a solas se muerden los dedos, de rabia contra vosotros.Di: "¡Morid de rabia! ¡Ciertamente, Dios conoce bien lo que hay en los corazones [de los hombres]
Fijáos que sois vosotros quienes [estáis dispuestos a] amarles, mientras que ellos no os aman, y eso que creéis en toda la revelación. Y cuando se encuentran con vosotros, afirman: "Creemos [como vosotros]"; pero cuando están a solas se muerden los dedos, de rabia contra vosotros.Di: "¡Morid de rabia! ¡Ciertamente, Dios conoce bien lo que hay en los corazones [de los hombres]
Ustedes los aman a ellos, porque creen en todas las revelaciones, pero ellos no los aman a ustedes. Cuando se encuentran con ustedes dicen: "¡Somos creyentes!" Pero cuando estan a solas se muerden los dedos por la rabia que sienten contra ustedes. Di: "Mueranse de rabia". Dios sabe bien lo que encierran los corazones
Ustedes los aman a ellos, porque creen en todas las revelaciones, pero ellos no los aman a ustedes. Cuando se encuentran con ustedes dicen: "¡Somos creyentes!" Pero cuando están a solas se muerden los dedos por la rabia que sienten contra ustedes. Di: "Muéranse de rabia". Dios sabe bien lo que encierran los corazones
Vosotros les amais pero ellos no os aman. Y [eso es porque] vosotros creeis en todas las Escrituras [Sagradas]. Y cuando se encuentran con vosotros dicen: «¡Creemos!» Pero cuando estan solos se muerden las puntas de los dedos del odio que os tienen. Di: «¡Que vuestro odio os mate!» En verdad, Dios conoce bien lo que hay en el interior de los pechos
Vosotros les amáis pero ellos no os aman. Y [eso es porque] vosotros creéis en todas las Escrituras [Sagradas]. Y cuando se encuentran con vosotros dicen: «¡Creemos!» Pero cuando están solos se muerden las puntas de los dedos del odio que os tienen. Di: «¡Que vuestro odio os mate!» En verdad, Dios conoce bien lo que hay en el interior de los pechos

Swahili

Huu ndio ushahidi wa makosa yenu kwa kuwapenda wao. Nyinyi mnawapenda na mnawafanyia wema, na wao hawawapendi. Na wanawabebea nyinyi uadui na chuki, ilhali nyinyi mnaviamini vitabu vyote vlivyoteremshwa, kikiwemo kitabu chao, na wao hawakiamini kitabu chenu. Basi vipi mtawapenda? Na wanapokutana na nyinyi wanasema kinafiki, «Tumeamini na tumesadiki.» Na wanapokuwa faragha, wenyewe kwa wenyewe, yaonekena wana kero na masikitiko. Hapo huwa wakiziuma ncha za vidole vyao, kutokana na hasira kali walionayo juu ya mshikamano wa Waislamu, kuwa neno lao ni moja, kuwa Uislamu umepata nguvu na kuwa wao wamekuwa wanyonge kwa sababu ya kupata nguvu Uislamu. Waambie, ewe Mtume, «Kufeni kwa hasira zenu kali mlizonazo. Hakika Mwenyezi Mungu ni Mwenye kuyaona yanayofichwa ndani ya vifua na Atamlipa kila mmoja kwa aliyoyatanguliza ya kheri au ya shari.»
Hivyo basi nyinyi ndio mnawapenda watu hao, wala wao hawakupendeni. Nanyi mnaviamini Vitabu vyote. Na wanapo kutana nanyi husema: Tumeamini. Na wanapo kuwa peke yao wanakuumieni vidole kwa chuki. Sema: Kufeni kwa chuki yenu! Hakika Mwenyezi Mungu anayajua yaliomo vifuani

Swedish

Det ar ni som visar dem tillgivenhet; de hyser daremot inga varma kanslor for er, fastan ni tror pa uppenbarelsen hel och hallen. Nar de moter er sager de: "Vi tror." Men nar de ar ensamma, biter de sig i fingertopparna i ursinne. Sag: "Matte ni ga under i ert ursinne! Gud vet vad som ror sig i manniskans innersta
Det är ni som visar dem tillgivenhet; de hyser däremot inga varma känslor för er, fastän ni tror på uppenbarelsen hel och hållen. När de möter er säger de: "Vi tror." Men när de är ensamma, biter de sig i fingertopparna i ursinne. Säg: "Måtte ni gå under i ert ursinne! Gud vet vad som rör sig i människans innersta

Tajik

Ogoh ʙosed, ki sumo ononro dust medored va hol on ki onho sumoro dust nadorand. Sumo ʙa hamai in kitoʙ imon ovardaed. Cun sumoro ʙuʙinand, gujand: «Mo ham imon ovardaem». Va cun xilvat kunand, az ƣojati kinae, ki ʙa Sumo dorand, sarangusti xud ʙa dandon gazand. Bigu: «Dar kinai xes ʙimired! Alʙatta Xudo ʙa on ci dar dilhost, ogoh ast»
Ogoh ʙoşed, ki şumo ononro dūst medored va hol on ki onho şumoro dūst nadorand. Şumo ʙa hamai in kitoʙ imon ovardaed. Cun şumoro ʙuʙinand, gūjand: «Mo ham imon ovardaem». Va cun xilvat kunand, az ƣojati kinae, ki ʙa Şumo dorand, saranguşti xud ʙa dandon gazand. Bigū: «Dar kinai xeş ʙimired! Alʙatta Xudo ʙa on cī dar dilhost, ogoh ast»
Огоҳ бошед, ки шумо ононро дӯст медоред ва ҳол он ки онҳо шуморо дӯст надоранд. Шумо ба ҳамаи ин китоб имон овардаед. Чун шуморо бубинанд, гӯянд: «Мо ҳам имон овардаем». Ва чун хилват кунанд, аз ғояти кинае, ки ба Шумо доранд, сарангушти худ ба дандон газанд. Бигӯ: «Дар кинаи хеш бимиред! Албатта Худо ба он чӣ дар дилҳост, огоҳ аст»
Ogoh ʙosed, ki sumo ononro dust medored va hol on ki onho sumoro dust nadorand. Sumo ʙa hamai in kitoʙhoi nozil suda imon ovardaed va onon ʙa kitoʙi Qur'on imon naovardand. Pas ci guna ononro dust medored? Cun sumoro ʙuʙinand, gujand: (az rui nifoq) «Mo ham imon ovardaem». Va cun xilvat kunand, az ƣojati kinae, ki ʙa sumo dorand, sarangusti xud ʙa dandon gazand, (az on ci meʙinand az ulfatu muhaʙʙati musulmonon ʙo hamdigar.) Bigu: "Bo xasme, ki dored, ʙimired va alʙatta Alloh ʙa on ci ki dar daruni sinahost, donost". Va har kasro az on ci pestar omoda kardaast, xuʙi jo ʙadi cazo medihad. Alloh on ciro ki dar dili kuffor va munofiqin ʙud, ʙaroi ʙandagoni mu'mini xud ʙajon kard
Ogoh ʙoşed, ki şumo ononro dūst medored va hol on ki onho şumoro dūst nadorand. Şumo ʙa hamai in kitoʙhoi nozil şuda imon ovardaed va onon ʙa kitoʙi Qur'on imon naovardand. Pas ci guna ononro dūst medored? Cun şumoro ʙuʙinand, gūjand: (az rūi nifoq) «Mo ham imon ovardaem». Va cun xilvat kunand, az ƣojati kinae, ki ʙa şumo dorand, saranguşti xud ʙa dandon gazand, (az on ci meʙinand az ulfatu muhaʙʙati musulmonon ʙo hamdigar.) Bigū: "Bo xaşme, ki dored, ʙimired va alʙatta Alloh ʙa on ci ki dar daruni sinahost, donost". Va har kasro az on ci peştar omoda kardaast, xuʙī jo ʙadī çazo medihad. Alloh on ciro ki dar dili kuffor va munofiqin ʙud, ʙaroi ʙandagoni mū'mini xud ʙajon kard
Огоҳ бошед, ки шумо ононро дӯст медоред ва ҳол он ки онҳо шуморо дӯст надоранд. Шумо ба ҳамаи ин китобҳои нозил шуда имон овардаед ва онон ба китоби Қуръон имон наоварданд. Пас чи гуна ононро дӯст медоред? Чун шуморо бубинанд, гӯянд: (аз рӯи нифоқ) «Мо ҳам имон овардаем». Ва чун хилват кунанд, аз ғояти кинае, ки ба шумо доранд, сарангушти худ ба дандон газанд, (аз он чи мебинанд аз улфату муҳаббати мусулмонон бо ҳамдигар.) Бигӯ: "Бо хашме, ки доред, бимиред ва албатта Аллоҳ ба он чи ки дар даруни синаҳост, доност". Ва ҳар касро аз он чи пештар омода кардааст, хубӣ ё бадӣ ҷазо медиҳад. Аллоҳ он чиро ки дар дили куффор ва мунофиқин буд, барои бандагони мӯъмини худ баён кард
Hon! Sumo [ej mu'minon] kasone hasted, ki ononro dust dored, dar hole ki onho sumoro dust nadorand va sumo ʙa hama kitoʙ [-hoi osmoni] imon dored [vale onon ʙa Qur'on imon nadorand]; va cun ʙo sumo muloqot mekunand, megujand: "Imon ovardaem" va cun tanho mesavand, az siddati xasm ʙar sumo saranguston [-i xud]-ro ʙa dandon megazand. [Ej pajomʙar, ʙa onon] Bigu: "Ba xasmi xud ʙimired". Be gumon, Alloh taolo ʙa [rozi] daruni sinaho donost
Hon! Şumo [ej mu'minon] kasone hasted, ki ononro dūst dored, dar hole ki onho şumoro dūst nadorand va şumo ʙa hama kitoʙ [-hoi osmonī] imon dored [vale onon ʙa Qur'on imon nadorand]; va cun ʙo şumo muloqot mekunand, megūjand: "Imon ovardaem" va cun tanho meşavand, az şiddati xaşm ʙar şumo saranguşton [-i xud]-ro ʙa dandon megazand. [Ej pajomʙar, ʙa onon] Bigū: "Ba xaşmi xud ʙimired". Be gumon, Alloh taolo ʙa [rozi] daruni sinaho donost
Ҳон! Шумо [эй муъминон] касоне ҳастед, ки ононро дӯст доред, дар ҳоле ки онҳо шуморо дӯст надоранд ва шумо ба ҳама китоб [-ҳои осмонӣ] имон доред [вале онон ба Қуръон имон надоранд]; ва чун бо шумо мулоқот мекунанд, мегӯянд: "Имон овардаем" ва чун танҳо мешаванд, аз шиддати хашм бар шумо сарангуштон [-и худ]-ро ба дандон мегазанд. [Эй паёмбар, ба онон] Бигӯ: "Ба хашми худ бимиред". Бе гумон, Аллоҳ таоло ба [рози] даруни синаҳо доност

Tamil

(nampikkaiyalarkale!) Ivarkalaiya ninkal necikkirirkal! Avarkalo unkalai necippatillai. Ninkal (avarkalutaiya) vetankal anaittaiyum nampikkai kolkirirkal. (Avarkal unkal vetattai nampikkai kolvatillai. Eninum) avarkal unkalaic cantittal, ‘‘(unkal vetattaiyum) nankal nampikkai kolkirom'' enru (poy) kurukinranar. Unkalaivittu vilakinalo (unkal mitulla) kopattinal tankal (kai) viralkalaiye katittuk kolkinranar. Akave, (napiye! Avarkalai nokki) kuruviraka: ‘‘Unkal kopattileye ninkal cavirkalaka! Niccayamaka allah (unkal) ullankalil ullavarrai nanku arivan
(nampikkaiyāḷarkaḷē!) Ivarkaḷaiyā nīṅkaḷ nēcikkiṟīrkaḷ! Avarkaḷō uṅkaḷai nēcippatillai. Nīṅkaḷ (avarkaḷuṭaiya) vētaṅkaḷ aṉaittaiyum nampikkai koḷkiṟīrkaḷ. (Avarkaḷ uṅkaḷ vētattai nampikkai koḷvatillai. Eṉiṉum) avarkaḷ uṅkaḷaic cantittāl, ‘‘(uṅkaḷ vētattaiyum) nāṅkaḷ nampikkai koḷkiṟōm'' eṉṟu (poy) kūṟukiṉṟaṉar. Uṅkaḷaiviṭṭu vilakiṉālō (uṅkaḷ mītuḷḷa) kōpattiṉāl taṅkaḷ (kai) viralkaḷaiyē kaṭittuk koḷkiṉṟaṉar. Ākavē, (napiyē! Avarkaḷai nōkki) kūṟuvīrāka: ‘‘Uṅkaḷ kōpattilēyē nīṅkaḷ cāvīrkaḷāka! Niccayamāka allāh (uṅkaḷ) uḷḷaṅkaḷil uḷḷavaṟṟai naṉku aṟivāṉ
(நம்பிக்கையாளர்களே!) இவர்களையா நீங்கள் நேசிக்கிறீர்கள்! அவர்களோ உங்களை நேசிப்பதில்லை. நீங்கள் (அவர்களுடைய) வேதங்கள் அனைத்தையும் நம்பிக்கை கொள்கிறீர்கள். (அவர்கள் உங்கள் வேதத்தை நம்பிக்கை கொள்வதில்லை. எனினும்) அவர்கள் உங்களைச் சந்தித்தால், ‘‘(உங்கள் வேதத்தையும்) நாங்கள் நம்பிக்கை கொள்கிறோம்'' என்று (பொய்) கூறுகின்றனர். உங்களைவிட்டு விலகினாலோ (உங்கள் மீதுள்ள) கோபத்தினால் தங்கள் (கை) விரல்களையே கடித்துக் கொள்கின்றனர். ஆகவே, (நபியே! அவர்களை நோக்கி) கூறுவீராக: ‘‘உங்கள் கோபத்திலேயே நீங்கள் சாவீர்களாக! நிச்சயமாக அல்லாஹ் (உங்கள்) உள்ளங்களில் உள்ளவற்றை நன்கு அறிவான்
(muhminkale!) Arirtu kollunkal;. Ninkal avarkalai necipporay irukkinrirkal - anal avarkal unkalai necikkavillai. Ninkal vetattai mulumaiyaka nampukirirkal;. Anal avarkalo unkalaic cantikkum potu"nankalum nampukirom" enru kurukirarkal;. Eninum avarkal (unkalai vittu vilakit) taniyaka irukkum potu, avarkal unkal melulla attirattinal (tam) viral nunikalaik katittukkolkirarkal. (Napiye!) Nir kurum; "ninkal unkal attirattil irantu vitunkal;. Niccayamaka allah (unkal) ullankalil ullavarrai arintavan
(muḥmiṉkaḷē!) Aṟiṟtu koḷḷuṅkaḷ;. Nīṅkaḷ avarkaḷai nēcippōrāy irukkiṉṟīrkaḷ - āṉāl avarkaḷ uṅkaḷai nēcikkavillai. Nīṅkaḷ vētattai muḻumaiyāka nampukiṟīrkaḷ;. Āṉāl avarkaḷō uṅkaḷaic cantikkum pōtu"nāṅkaḷum nampukiṟōm" eṉṟu kūṟukiṟārkaḷ;. Eṉiṉum avarkaḷ (uṅkaḷai viṭṭu vilakit) taṉiyāka irukkum pōtu, avarkaḷ uṅkaḷ mēluḷḷa āttirattiṉāl (tam) viral nuṉikaḷaik kaṭittukkoḷkiṟārkaḷ. (Napiyē!) Nīr kūṟum; "nīṅkaḷ uṅkaḷ āttirattil iṟantu viṭuṅkaḷ;. Niccayamāka allāh (uṅkaḷ) uḷḷaṅkaḷil uḷḷavaṟṟai aṟintavaṉ
(முஃமின்களே!) அறிற்து கொள்ளுங்கள்;. நீங்கள் அவர்களை நேசிப்போராய் இருக்கின்றீர்கள் - ஆனால் அவர்கள் உங்களை நேசிக்கவில்லை. நீங்கள் வேதத்தை முழுமையாக நம்புகிறீர்கள்;. ஆனால் அவர்களோ உங்களைச் சந்திக்கும் போது "நாங்களும் நம்புகிறோம்" என்று கூறுகிறார்கள்;. எனினும் அவர்கள் (உங்களை விட்டு விலகித்) தனியாக இருக்கும் போது, அவர்கள் உங்கள் மேலுள்ள ஆத்திரத்தினால் (தம்) விரல் நுனிகளைக் கடித்துக்கொள்கிறார்கள். (நபியே!) நீர் கூறும்; "நீங்கள் உங்கள் ஆத்திரத்தில் இறந்து விடுங்கள்;. நிச்சயமாக அல்லாஹ் (உங்கள்) உள்ளங்களில் உள்ளவற்றை அறிந்தவன்

Tatar

Ий мөэминнәр сез кәферләрне, бидеґәтче мөшрикләрне ничек сөясез? Бит алар сезне һич тә сөймиләр. Сез китапларның барчасына да ышанасыз, алар кайберләренә генә ышаналар. Алар сезгә очыраганда "без дә ышандык" диләр, әгәр аулак урынга җыелсалар, сезгә хөседләнеп һәм сезгә зарар итә алмауларына ачуланып, бармакларын тешлиләр. Әйт: "Ачуыгыздан шартлап үлегез", – дип. Аллаһ мөэминнәрнең дә, кәферләрнең дә күңелләрендә булган нәрсәне белә

Telugu

Avunu! Miraite varini premistunnaru. Kani varu mim'malni premincatam ledu. Mariyu miru divyagranthalannintini visvasistunnaru. Varu mito kalasinapudu: "Memu visvasincamu." Ani antaru. Kani veruga unnappudu, mi edala unna krodavesam valla tama vrellanu korukkuntaru. Varito: "Mi krodhavesanlo mire madi cavandi. Niscayanga, hrdayalalo dagi unnadanta allah ku baga telusu." Ani anu
Avunu! Mīraitē vārini prēmistunnāru. Kāni vāru mim'malni prēmin̄caṭaṁ lēdu. Mariyu mīru divyagranthālanniṇṭinī viśvasistunnāru. Vāru mītō kalasinapuḍu: "Mēmu viśvasin̄cāmu." Ani aṇṭāru. Kāni vērugā unnappuḍu, mī eḍala unna krōdāvēśaṁ valla tama vrēḷḷanu korukkuṇṭāru. Vāritō: "Mī krōdhāvēśanlō mīrē māḍi cāvaṇḍi. Niścayaṅgā, hr̥dayālalō dāgi unnadantā allāh ku bāgā telusu." Ani anu
అవును! మీరైతే వారిని ప్రేమిస్తున్నారు. కాని వారు మిమ్మల్ని ప్రేమించటం లేదు. మరియు మీరు దివ్యగ్రంథాలన్నింటినీ విశ్వసిస్తున్నారు. వారు మీతో కలసినపుడు: "మేము విశ్వసించాము." అని అంటారు. కాని వేరుగా ఉన్నప్పుడు, మీ ఎడల ఉన్న క్రోదావేశం వల్ల తమ వ్రేళ్ళను కొరుక్కుంటారు. వారితో: "మీ క్రోధావేశంలో మీరే మాడి చావండి. నిశ్చయంగా, హృదయాలలో దాగి ఉన్నదంతా అల్లాహ్ కు బాగా తెలుసు." అని అను
మీరైతే వారిని ప్రేమిస్తున్నారు. కాని వారు మాత్రం మిమ్మల్ని ప్రేమించటం లేదు. మీరు గ్రంథాన్నంతటినీ విశ్వసిస్తున్నారు (కాని వారు విశ్వసించటం లేదు. మరలాంటప్పుడు వారు మీకు స్నేహితులెలా అవుతారు?). వారు మిమ్మల్ని కలసినప్పుడు తాము విశ్వసించామని చెబుతారు, కాని మీ దగ్గరి నుంచి తప్పుకున్నప్పుడు మీపై కోపంకొద్దీ తమ వ్రేళ్లను కసిగా కొరుక్కుం టారు. ”మీరు మీ కోపావేశంలోనే చావండి. నిశ్చయంగా అల్లాహ్‌ గుండెల్లోని గుట్టును గురించి బాగా తెలిసినవాడు” అని వారికి చెప్పండి

Thai

thung ru theid wa phwk cea ni hæla rak khır phwk khea thang «thi phwk khea mi rak khır phwk cea læa phwk cea sraththa tx khamphir thuk lem læa meux phwk khea phb phwk cea phwk khea k klaw wa phwk rea sraththa kan læw læa meux phwk khea xyu tæ laphang phwk khea k kad niw mux neuxngcak khwam kheiydkhæn phwk cea cng kla theid (muhammad) wa phwk cea cng tay dwy khwam kheiydkhæn khxng phwk cea theid thæ cring xallxhˌ pen phuthrng rxbru sing thi xyu nı hawxk thanghlay
t̄hụng rū̂ t̄heid ẁā phwk cêā nī̂ h̄æla rạk khır̀ phwk k̄heā thậng «thī̀ phwk k̄heā mị̀ rạk khır̀ phwk cêā læa phwk cêā ṣ̄rạthṭhā t̀x khạmp̣hīr̒ thuk lèm læa meụ̄̀x phwk k̄heā phb phwk cêā phwk k̄heā k̆ kl̀āw ẁā phwk reā ṣ̄rạthṭhā kạn læ̂w læa meụ̄̀x phwk k̄heā xyū̀ tæ̀ lảphạng phwk k̄heā k̆ kạd nîw mụ̄x neụ̄̀xngcāk khwām kheīydkhæ̂n phwk cêā cng kl̀ā t̄heid (muḥạmmạd) ẁā phwk cêā cng tāy d̂wy khwām kheīydkhæ̂n k̄hxng phwk cêā t̄heid thæ̂ cring xạllxḥˌ pĕn p̄hū̂thrng rxbrū̂ s̄ìng thī̀ xyū̀ nı h̄ạwxk thậngh̄lāy
ถึงรู้เถิดว่า พวกเจ้านี้แหละรักใคร่พวกเขาทั้ง ๆ ที่พวกเขาไม่รักใคร่พวกเจ้า และพวกเจ้าศรัทธาต่อคัมภีร์ทุกเล่ม และเมื่อพวกเขาพบพวกเจ้า พวกเขาก็กล่าวว่า พวกเราศรัทธากันแล้ว และเมื่อพวกเขาอยู่แต่ลำพัง พวกเขาก็กัดนิ้วมือ เนื่องจากความเคียดแค้นพวกเจ้า จงกล่าเถิด (มุฮัมมัด) ว่า พวกเจ้าจงตายด้วยความเคียดแค้นของพวกเจ้าเถิด แท้จริงอัลลอฮฺเป็นผู้ทรงรอบรู้สิ่งที่อยู่ในหัวอกทั้งหลาย
thung ru theid wa phwk cea ni hæla rak khır phwk khea thang«thi phwk khea mi rak khır phwk cea læa phwk cea sraththa tx khamphir thuk lem læa meux phwk khea phb phwk cea phwk khea k klaw wa phwk rea sraththa kan læw læa meux phwk khea xyu tæ laphang phwk khea k kad niw mux neuxngcak khwam kheiydkhæn kæ phwk cea cng kla theid(muhammad) wa phwk cea cng tay dwy khwam kheiydkhæn khxng phsk cea theid thæ cring xallxh pen phuthrng rxbru sing thi xyu nı hawxk thanghlay
t̄hụng rū̂ t̄heid ẁā phwk cêā nī̂ h̄æla rạk khır̀ phwk k̄heā thậng«thī̀ phwk k̄heā mị̀ rạk khır̀ phwk cêā læa phwk cêā ṣ̄rạthṭhā t̀x khạmp̣hīr̒ thuk lèm læa meụ̄̀x phwk k̄heā phb phwk cêā phwk k̄heā k̆ kl̀āw ẁā phwk reā ṣ̄rạthṭhā kạn læ̂w læa meụ̄̀x phwk k̄heā xyū̀ tæ̀ lảphạng phwk k̄heā k̆ kạd nîw mụ̄x neụ̄̀xngcāk khwām kheīydkhæ̂n kæ̀ phwk cêā cng kl̀ā t̄heid(muḥạmmạd) ẁā phwk cêā cng tāy d̂wy khwām kheīydkhæ̂n k̄hxng phs̄k cêā t̄heid thæ̂ cring xạllxḥ̒ pĕn p̄hū̂thrng rxbrū̂ s̄ìng thī̀ xyū̀ nı h̄ạwxk thậngh̄lāy
ถึงรู้เถิดว่า พวกเจ้านี้แหละรักใคร่พวกเขาทั้งๆ ที่พวกเขาไม่รักใคร่พวกเจ้า และพวกเจ้าศรัทธาต่อคัมภีร์ทุกเล่ม และเมื่อพวกเขาพบพวกเจ้าพวกเขาก็กล่าวว่า พวกเราศรัทธากันแล้ว และเมื่อพวกเขาอยู่แต่ลำพัง พวกเขาก็กัดนิ้วมือ เนื่องจากความเคียดแค้นแก่พวกเจ้าจงกล่าเถิด(มุฮัมมัด) ว่า พวกเจ้าจงตายด้วยความเคียดแค้นของพสกเจ้าเถิด แท้จริงอัลลอฮ์เป็นผู้ทรงรอบรู้สิ่งที่อยู่ในหัวอกทั้งหลาย

Turkish

Iste siz o kisilersiniz ki onları seversiniz, fakat onlar sizi sevmez. Siz, kitabın hepsine inanırsınız, onlarsa sizinle bulustular mı inandık derler, yalnız kaldılar mı size karsı besledikleri kin yuzunden parmaklarını ısırırlar. De ki: Geberin kininizle. Suphe yok Allah, gonullerde ne varsa hepsini bilir
İşte siz o kişilersiniz ki onları seversiniz, fakat onlar sizi sevmez. Siz, kitabın hepsine inanırsınız, onlarsa sizinle buluştular mı inandık derler, yalnız kaldılar mı size karşı besledikleri kin yüzünden parmaklarını ısırırlar. De ki: Geberin kininizle. Şüphe yok Allah, gönüllerde ne varsa hepsini bilir
Iste siz oyle kimselersiniz ki, onlar sizi sevmedikleri halde siz onları seversiniz. Siz, butun kitaplara inanırsınız; onlar ise, sizinle karsılastıklarında "Inandık" derler; kendi baslarına kaldıklarında da, size olan kinlerinden dolayı parmaklarının uclarını ısırırlar. De ki: Kininizden (kahrolup) olun! Suphesiz Allah kalplerin icindekini hakkıyla bilmektedir
İşte siz öyle kimselersiniz ki, onlar sizi sevmedikleri halde siz onları seversiniz. Siz, bütün kitaplara inanırsınız; onlar ise, sizinle karşılaştıklarında "İnandık" derler; kendi başlarına kaldıklarında da, size olan kinlerinden dolayı parmaklarının uçlarını ısırırlar. De ki: Kininizden (kahrolup) ölün! Şüphesiz Allah kalplerin içindekini hakkıyla bilmektedir
Sizler, iste boylesiniz; onları seversiniz, oysa onlar sizi sevmezler. Siz kitabın tumune inanırsınız, onlar sizinle karsılastıklarında "inandık" derler, kendi baslarına kaldıklarında ise, size olan kin ve ofkelerinden dolayı parmak uclarını ısırırlar. De ki: "Kin ve ofkenizle olun." Suphesiz Allah, sinelerin ozunde saklı duranı bilendir
Sizler, işte böylesiniz; onları seversiniz, oysa onlar sizi sevmezler. Siz kitabın tümüne inanırsınız, onlar sizinle karşılaştıklarında "inandık" derler, kendi başlarına kaldıklarında ise, size olan kin ve öfkelerinden dolayı parmak uçlarını ısırırlar. De ki: "Kin ve öfkenizle ölün." Şüphesiz Allah, sinelerin özünde saklı duranı bilendir
Iste siz (muminler) o kimselersiniz ki, kafirleri seversiniz. Halbuki onlar sizi sevmezler. Siz kitapların hepsine iman edersiniz. Onlar ise ancak sizinle karsılastıkları zaman “Iman ettik” derler. Tenhada basbasa kaldıkları vakit ise, size olan kinlerinden oturu parmaklarının uclarını ısırırlar. Rasulum, de ki: “- Kininizle olun, mahvolun”. Gercekten Allah kalblerin kin ve hasedlerini tamamıyla bilicidir
İşte siz (müminler) o kimselersiniz ki, kâfirleri seversiniz. Halbuki onlar sizi sevmezler. Siz kitapların hepsine iman edersiniz. Onlar ise ancak sizinle karşılaştıkları zaman “İman ettik” derler. Tenhada başbaşa kaldıkları vakit ise, size olan kinlerinden ötürü parmaklarının uclarını ısırırlar. Rasûlüm, de ki: “- Kininizle ölün, mahvolun”. Gerçekten Allah kalblerin kin ve hasedlerini tamamıyla bilicidir
Siz (ey mu´min)ler, oylesiniz ki onları seversiniz, onlar ise sizi sevmez ve siz (kutsal) kitab(lar)ın hepsine iman edersiniz. Onlar ise sizinle karsılasınca «inandık» derler, kendi baslarına kalınca size karsı ofkelerinden parmaklarının uclarını ısırırlar. De ki: Ofkenizle olun ! Suphesiz ki Allah kalblerde olanları bilir
Siz (ey mü´min)ler, öylesiniz ki onları seversiniz, onlar ise sizi sevmez ve siz (kutsal) kitab(lar)ın hepsine imân edersiniz. Onlar ise sizinle karşılaşınca «inandık» derler, kendi başlarına kalınca size karşı öfkelerinden parmaklarının uçlarını ısırırlar. De ki: Öfkenizle ölün ! Şüphesiz ki Allah kalblerde olanları bilir
Iste siz, onlar sizi sevmezken onları seven ve Kitapların butunune inanan kimselersiniz. Size rastladıkları zaman: "Inandık" derler, yalnız kaldıklarında da, size ofkelerinden parmaklarını ısırırlar. De ki: "Ofkenizden catlayın". Allah kalblerde olanı bilir
İşte siz, onlar sizi sevmezken onları seven ve Kitapların bütününe inanan kimselersiniz. Size rastladıkları zaman: "İnandık" derler, yalnız kaldıklarında da, size öfkelerinden parmaklarını ısırırlar. De ki: "Öfkenizden çatlayın". Allah kalblerde olanı bilir
Iste siz oyle kimselersiniz ki, onlari seversiniz, halbuki onlar sizi sevmezler, siz kitap(lar)in hepsine inanirsiniz, onlarsa sizinle bulustuklari zaman "inandik" derler. Basbasa kaldiklari zaman da kinlerinden dolayi parmaklarinin uclarini isirirlar. De ki: "kininizle geberin!". Suphesiz ki Allah goguslerin (gonullerin) ozunu bilir
Iste siz öyle kimselersiniz ki, onlari seversiniz, halbuki onlar sizi sevmezler, siz kitap(lar)in hepsine inanirsiniz, onlarsa sizinle bulustuklari zaman "inandik" derler. Basbasa kaldiklari zaman da kinlerinden dolayi parmaklarinin uçlarini isirirlar. De ki: "kininizle geberin!". Süphesiz ki Allah gögüslerin (gönüllerin) özünü bilir
Iste siz oyle kimselersiniz ki, onlar sizi sevmedikleri halde siz onları seversiniz. Siz, butun kitaplara inanırsınız; onlar ise, sizinle karsılastıklarında "Inandık" derler; kendi baslarına kaldıklarında da, size olan kinlerinden dolayı parmaklarının uclarını ısırırlar. De ki: Kininizden (kahrolup) olun! Suphesiz Allah kalplerin icindekini hakkıyla bilmektedir
İşte siz öyle kimselersiniz ki, onlar sizi sevmedikleri halde siz onları seversiniz. Siz, bütün kitaplara inanırsınız; onlar ise, sizinle karşılaştıklarında "İnandık" derler; kendi başlarına kaldıklarında da, size olan kinlerinden dolayı parmaklarının uçlarını ısırırlar. De ki: Kininizden (kahrolup) ölün! Şüphesiz Allah kalplerin içindekini hakkıyla bilmektedir
Iste sizler, onlar sizi sevmedigi halde onları sevenlersiniz! Ustelik siz butun kitaplara/kitabın tumune inanırsınız. Sizinle karsılastıkları zaman "Inandık," derler, yalnız kaldıklarında ise size olan ofkelerinden dolayı parmaklarını ısırırlar. De ki: "Ofkenizden canınız cıksın." Kuskusuz ALLAH goguslerin ozunu Bilendir
İşte sizler, onlar sizi sevmediği halde onları sevenlersiniz! Üstelik siz bütün kitaplara/kitabın tümüne inanırsınız. Sizinle karşılaştıkları zaman "İnandık," derler, yalnız kaldıklarında ise size olan öfkelerinden dolayı parmaklarını ısırırlar. De ki: "Öfkenizden canınız çıksın." Kuşkusuz ALLAH göğüslerin özünü Bilendir
Iste siz oyle kimselersiniz ki, onları seversiniz, halbuki onlar sizi sevmezler, siz kitap(lar)ın hepsine inanırsınız, onlarsa sizinle bulustukları zaman "inandık" derler. Basbasa kaldıkları zaman da kinlerinden dolayı parmaklarının uclarını ısırırlar. De ki: "kininizle geberin!". Suphesiz ki Allah goguslerin (gonullerin) ozunu bilir
İşte siz öyle kimselersiniz ki, onları seversiniz, halbuki onlar sizi sevmezler, siz kitap(lar)ın hepsine inanırsınız, onlarsa sizinle buluştukları zaman "inandık" derler. Başbaşa kaldıkları zaman da kinlerinden dolayı parmaklarının uçlarını ısırırlar. De ki: "kininizle geberin!". Şüphesiz ki Allah göğüslerin (gönüllerin) özünü bilir
Ha sizler oyle kimselersiniz ki, onları seversiniz, onlar ise, butun kitaba inandıgınız halde sizi sevmezler. Sizinle karsılastıklarında: «Biz inandık?» derler. Yalnız kaldıklarında ise size olan kinlerinden aleyhinizde parmaklarını ısırırlar. De ki: «Kininizle olunuz!» Allah, kesinlikle butun sinelerin ozunu bilir
Ha sizler öyle kimselersiniz ki, onları seversiniz, onlar ise, bütün kitaba inandığınız halde sizi sevmezler. Sizinle karşılaştıklarında: «Biz inandık?» derler. Yalnız kaldıklarında ise size olan kinlerinden aleyhinizde parmaklarını ısırırlar. De ki: «Kininizle ölünüz!» Allah, kesinlikle bütün sinelerin özünü bilir
Iste siz oyle kimselersiniz ki, onları seversiniz, halbuki onlar sizi sevmezler, siz kitap(lar)ın hepsine inanırsınız, onlarsa sizinle bulustukları zaman «inandık» derler. Basbasa kaldıkları zaman da kinlerinden dolayı parmaklarının uclarını ısırırlar. De ki: «kininizle geberin!». Suphesiz ki Allah goguslerin (gonullerin) ozunu bilir
İşte siz öyle kimselersiniz ki, onları seversiniz, halbuki onlar sizi sevmezler, siz kitap(lar)ın hepsine inanırsınız, onlarsa sizinle buluştukları zaman «inandık» derler. Başbaşa kaldıkları zaman da kinlerinden dolayı parmaklarının uçlarını ısırırlar. De ki: «kininizle geberin!». Şüphesiz ki Allah göğüslerin (gönüllerin) özünü bilir
Iste siz oyle kimselersiniz ki, onları seversiniz, oysa onlar sizi sevmezler; bir de kitabın tumune inanırsınız. Onlar sizinle karsılastıklarında ´inandık´ derler fakat kendi baslarına kaldıkları zaman size duydukları ofke yuzunden parmak uclarını ısırırlar. De ki; ´Ofkenizden olun (catlayın). Hic suphesiz Allah kalplerin icini dısını bilir.´
İşte siz öyle kimselersiniz ki, onları seversiniz, oysa onlar sizi sevmezler; bir de kitabın tümüne inanırsınız. Onlar sizinle karşılaştıklarında ´inandık´ derler fakat kendi başlarına kaldıkları zaman size duydukları öfke yüzünden parmak uçlarını ısırırlar. De ki; ´Öfkenizden ölün (çatlayın). Hiç şüphesiz Allah kalplerin içini dışını bilir.´
Sizler iste boylesiniz; onları seversiniz, oysa onlar sizi sevmezler. Siz Kitabın tumune inanırsınız, onlar sizinle karsılastıklarında "inandık" derler, kendi baslarına kaldıklarında ise, size olan kin ve ofkelerinden dolayı parmak uclarını ısırırlar. De ki: "Kin ve ofkenizle olun". Suphesiz Tanrı, sinelerin ozunde saklı duranı bilendir
Sizler işte böylesiniz; onları seversiniz, oysa onlar sizi sevmezler. Siz Kitabın tümüne inanırsınız, onlar sizinle karşılaştıklarında "inandık" derler, kendi başlarına kaldıklarında ise, size olan kin ve öfkelerinden dolayı parmak uçlarını ısırırlar. De ki: "Kin ve öfkenizle ölün". Şüphesiz Tanrı, sinelerin özünde saklı duranı bilendir
Iste siz o kimselersiniz ki onları seversiniz, halbuki onlar sizi sevmezler, Siz Kitab (lar) ın hepsine inanırsınız, onlarsa (yalınız) sizinle bulusdukları zaman «inandık» derler. Aralarında basbasa kaldıkları vakit da (size karsı olan) kin (lerin) den dolayı parmaklarının uclarını ısırırlar. De ki «Kininizle geberin». Subhesiz ki Allah onların sinelerindeki butun ozu hakkıyle bilicidir
İşte siz o kimselersiniz ki onları seversiniz, halbuki onlar sizi sevmezler, Siz Kitab (lar) ın hepsine inanırsınız, onlarsa (yalınız) sizinle buluşdukları zaman «inandık» derler. Aralarında başbaşa kaldıkları vakit da (size karşı olan) kin (lerin) den dolayı parmaklarının uclarını ısırırlar. De ki «Kininizle geberin». Şübhesiz ki Allah onların sînelerindeki bütün özü hakkıyle bilicidir
Iste siz; oyle kimselersiniz ki; onlar sizi sevmezken, siz onları seversiniz. Ve kitabın butunune inanırsınız. Onlar ise ancak sizinle karsılastıkları zaman; Iman ettik, derler. Yalnız baslarına kaldıkları vakit de, size karsı ofkeden parmaklarını ısırırlar. De ki: Ofkenizden olun. Gercekten Allah, goguslerin ozunu bilir
İşte siz; öyle kimselersiniz ki; onlar sizi sevmezken, siz onları seversiniz. Ve kitabın bütününe inanırsınız. Onlar ise ancak sizinle karşılaştıkları zaman; İman ettik, derler. Yalnız başlarına kaldıkları vakit de, size karşı öfkeden parmaklarını ısırırlar. De ki: Öfkenizden ölün. Gerçekten Allah, göğüslerin özünü bilir
Iste siz(muminler) boylesiniz, siz onları seversiniz ve onlar sizi sevmezler ve siz kitabın tamamına iman edersiniz. Ve sizinle karsılasınca "biz iman ettik " dediler, yalnız kaldıkları zaman, size karsı ofkelerinden parmak uclarını ısırdılar. De ki: "Ofkenizden olun." Muhakkak ki Allah, sinelerde olanı en iyi bilendir
İşte siz(müminler) böylesiniz, siz onları seversiniz ve onlar sizi sevmezler ve siz kitabın tamamına îman edersiniz. Ve sizinle karşılaşınca "biz iman ettik " dediler, yalnız kaldıkları zaman, size karşı öfkelerinden parmak uclarını ısırdılar. De ki: "Öfkenizden ölün." Muhakkak ki Allah, sinelerde olanı en iyi bilendir
Ha entum ulai tuhıbbunehum ve la yuhıbbunekum ve tu´minune bil kitabi kullih* ve iza lekukum kalu amenna ve iza halev addu aleykumul enamile minel gayz* kul mutu bi gayzıkum* innellahe alımum bizatis sudur
Ha entüm ülai tühıbbunehüm ve la yühıbbuneküm ve tü´minune bil kitabi küllih* ve iza lekuküm kalu amenna ve iza halev addu aleykümül enamile minel ğayz* kul mutu bi ğayzıküm* innellahe alımüm bizatis sudur
Ha entum ulai tuhıbbunehum ve la yuhıbbunekum ve tu’minune bil kitabi kullih(kullihi), ve iza lekukum kalu amenna, ve iza halev addu aleykumul enamile minel gayz(gayzi), kul mutu bi gayzikum, innallahe alimun bi zatis sudur(suduri)
Hâ entum ulâi tuhıbbûnehum ve lâ yuhıbbûnekum ve tû’minûne bil kitâbi kullih(kullihi), ve izâ lekûkum kâlû âmennâ, ve izâ halev addû aleykumul enâmile minel gayz(gayzi), kul mûtû bi gayzikum, innallâhe alîmun bi zâtis sudûr(sudûri)
Siz onları sev(meye haz)ırsınız, ama onlar, butun vahiylere inansanız bile sizi sevmeyecekler. Ve sizinle karsılastıklarında, "Biz (sizin inandıgınız gibi) inanıyoruz!" derler: ama kendi baslarına kalınca size karsı ofkelerinden parmaklarını ısırırlar. De ki: "Ofkenizle kahrolun! Unutmayın, Allah (insanların) kalplerinde ne varsa hepsini bilir
Siz onları sev(meye haz)ırsınız, ama onlar, bütün vahiylere inansanız bile sizi sevmeyecekler. Ve sizinle karşılaştıklarında, "Biz (sizin inandığınız gibi) inanıyoruz!" derler: ama kendi başlarına kalınca size karşı öfkelerinden parmaklarını ısırırlar. De ki: "Öfkenizle kahrolun! Unutmayın, Allah (insanların) kalplerinde ne varsa hepsini bilir
haentum ulai tuhibbunehum vela yuhibbunekum vetu'minune bilkitabi kullih. veiza lekukum kalu amenna. veiza halev `addu `aleykumu-l'enamile mine-lgayz. kul mutu bigayzikum. inne-llahe `alimum bizati-ssudur
hâentüm ülâi tüḥibbûnehüm velâ yüḥibbûneküm vetü'minûne bilkitâbi küllih. veiẕâ leḳûküm ḳâlû âmennâ. veiẕâ ḫalev `aḍḍû `aleykümü-l'enâmile mine-lgayż. ḳul mûtû bigayżiküm. inne-llâhe `alîmüm biẕâti-ṣṣudûr
Iste siz oyle kimselersiniz ki, onlar sizi sevmedikleri halde siz onları seversiniz. Siz, butun kitaplara inanırsınız; onlar ise, sizinle karsılastıklarında «Inandık» derler; kendi baslarına kaldıklarında da, size olan kinlerinden dolayı parmaklarının uclarını ısırırlar. De ki: Kininizden (kahrolup) olun! Suphesiz Allah kalplerin icindekini hakkıyla bilmektedir
İşte siz öyle kimselersiniz ki, onlar sizi sevmedikleri halde siz onları seversiniz. Siz, bütün kitaplara inanırsınız; onlar ise, sizinle karşılaştıklarında «İnandık» derler; kendi başlarına kaldıklarında da, size olan kinlerinden dolayı parmaklarının uçlarını ısırırlar. De ki: Kininizden (kahrolup) ölün! Şüphesiz Allah kalplerin içindekini hakkıyla bilmektedir
Siz, o kimselersiniz ki, onlar sizi sevmiyorken siz onları seviyor ve butun kitaba iman ediyorsunuz. Sizinle karsılastıklarında “iman ettik” derler, yalnız kaldıklarında da size kin ve dusmanlıklarından parmaklarını ısırırlar. De ki: -Ofkenizden catlayın! Allah suphesiz, sinelerde olanı hakkıyla bilir
Siz, o kimselersiniz ki, onlar sizi sevmiyorken siz onları seviyor ve bütün kitaba iman ediyorsunuz. Sizinle karşılaştıklarında “iman ettik” derler, yalnız kaldıklarında da size kin ve düşmanlıklarından parmaklarını ısırırlar. De ki: -Öfkenizden çatlayın! Allah şüphesiz, sinelerde olanı hakkıyla bilir
Siz, o kimselersiniz ki, onlar sizi sevmiyorken siz onları seviyor ve butun kitaplara iman ediyorsunuz. Sizinle karsılastıklarında “iman ettik” derler, yalnız kaldıklarında da size kin ve dusmanlıklarından parmak uclarını ısırırlar. De ki: Ofkenizden olun! Allah suphesiz, sinelerde olanı hakkıyla bilir
Siz, o kimselersiniz ki, onlar sizi sevmiyorken siz onları seviyor ve bütün kitaplara iman ediyorsunuz. Sizinle karşılaştıklarında “iman ettik” derler, yalnız kaldıklarında da size kin ve düşmanlıklarından parmak uçlarını ısırırlar. De ki: Öfkenizden ölün! Allah şüphesiz, sinelerde olanı hakkıyla bilir
Iste siz o kimselersiniz ki o dusmanlarınızı seversiniz, Halbuki siz butun kitaplara iman ettiginiz halde, onlar sizi sevmezler.Hem huzurunuza geldiler mi “amenna!” biz de “inandık!” derler. Aralarında basbasa kaldıkları vakit de, size duydukları kin ve dusmanlık sebebiyle, parmaklarını ısırırlar. De ki: “Geberin kininizle!” Allah butun kalplerin kunhunu bilir
İşte siz o kimselersiniz ki o düşmanlarınızı seversiniz, Halbuki siz bütün kitaplara iman ettiğiniz halde, onlar sizi sevmezler.Hem huzurunuza geldiler mi “âmenna!” biz de “inandık!” derler. Aralarında başbaşa kaldıkları vakit de, size duydukları kin ve düşmanlık sebebiyle, parmaklarını ısırırlar. De ki: “Geberin kininizle!” Allah bütün kalplerin künhünü bilir
Iste, siz oyle kimselersiniz ki, onları seversiniz, halbuki onlar sizi sevmezler. Kitabın hepsine inanırsınız. Onlar sizinle karsılastıkları zaman "Inandık" derler. Ama kendi baslarına kaldıklarında, size karsı ofkeden parmak uclarını ısırırlar. De ki: "Ofkenizden olun! Suphesiz Allah, goguslerin ozunu bilir
İşte, siz öyle kimselersiniz ki, onları seversiniz, halbuki onlar sizi sevmezler. Kitabın hepsine inanırsınız. Onlar sizinle karşılaştıkları zaman "İnandık" derler. Ama kendi başlarına kaldıklarında, size karşı öfkeden parmak uçlarını ısırırlar. De ki: "Öfkenizden ölün! Şüphesiz Allah, göğüslerin özünü bilir
Sizler, iste boylesiniz: onları seversiniz, oysa onlar sizi sevmezler. Siz Kitabın tumune inanırsınız, onlar sizinle karsılastıklarında «inandık» derler, kendi baslarına kaldıklarında ise, size karsı olan kin ve ofkelerinden dolayı parmak uclarını ısırırlar. De ki: «Kin ve ofkenizle olun.» Suphesiz Allah, sinelerin ozunde saklı duranı bilendir
Sizler, işte böylesiniz: onları seversiniz, oysa onlar sizi sevmezler. Siz Kitabın tümüne inanırsınız, onlar sizinle karşılaştıklarında «inandık» derler, kendi başlarına kaldıklarında ise, size karşı olan kin ve öfkelerinden dolayı parmak uçlarını ısırırlar. De ki: «Kin ve öfkenizle ölün.» Şüphesiz Allah, sinelerin özünde saklı duranı bilendir
Iste siz oyle kimselersiniz ki, onları seversiniz; onlar ise butun kitaplara iman ettiginiz halde sizi sevmezler. Onlar sizinle karsılastıkları zaman “iman ettik” derler. Ama kendi baslarına kaldıklarında, size karsı kinlerinden dolayı parmaklarının uclarını ısırırlar. De ki: Ofkenizden olun! Suphesiz ki Allah, sinelerde olanı hakkıyla bilir
İşte siz öyle kimselersiniz ki, onları seversiniz; onlar ise bütün kitaplara iman ettiğiniz halde sizi sevmezler. Onlar sizinle karşılaştıkları zaman “iman ettik” derler. Ama kendi başlarına kaldıklarında, size karşı kinlerinden dolayı parmaklarının uçlarını ısırırlar. De ki: Öfkenizden ölün! Şüphesiz ki Allah, sinelerde olanı hakkıyla bilir
Siz oyle kisilersiniz ki, onlar sizi sevmedikleri halde siz onları seversiniz. Ve Kitap'ın tumune inanırsınız. Onlar ise sizinle karsılastıklarında "Inandık!" derler; basbasa kaldıklarında ise size ofkelerinden parmak uclarını ısırırlar. De ki onlara: "Ofkenizle geberin!" Allah, goguslerin icindekini cok iyi bilmektedir
Siz öyle kişilersiniz ki, onlar sizi sevmedikleri halde siz onları seversiniz. Ve Kitap'ın tümüne inanırsınız. Onlar ise sizinle karşılaştıklarında "İnandık!" derler; başbaşa kaldıklarında ise size öfkelerinden parmak uçlarını ısırırlar. De ki onlara: "Öfkenizle geberin!" Allah, göğüslerin içindekini çok iyi bilmektedir
Siz oyle kisilersiniz ki, onlar sizi sevmedikleri halde siz onları seversiniz. Ve Kitap´ın tumune inanırsınız. Onlar ise sizinle karsılastıklarında "Inandık!" derler; basbasa kaldıklarında size ofkelerinden parmak uclarını ısırırlar. De ki onlara: "Ofkenizle geberin!" Allah, goguslerin icindekini cok iyi bilmektedir
Siz öyle kişilersiniz ki, onlar sizi sevmedikleri halde siz onları seversiniz. Ve Kitap´ın tümüne inanırsınız. Onlar ise sizinle karşılaştıklarında "İnandık!" derler; başbaşa kaldıklarında size öfkelerinden parmak uçlarını ısırırlar. De ki onlara: "Öfkenizle geberin!" Allah, göğüslerin içindekini çok iyi bilmektedir
Siz oyle kisilersiniz ki, onlar sizi sevmedikleri halde siz onları seversiniz. Ve Kitap´ın tumune inanırsınız. Onlar ise sizinle karsılastıklarında "Inandık!" derler; basbasa kaldıklarında ise size ofkelerinden parmak uclarını ısırırlar. De ki onlara: "Ofkenizle geberin!" Allah, goguslerin icindekini cok iyi bilmektedir
Siz öyle kişilersiniz ki, onlar sizi sevmedikleri halde siz onları seversiniz. Ve Kitap´ın tümüne inanırsınız. Onlar ise sizinle karşılaştıklarında "İnandık!" derler; başbaşa kaldıklarında ise size öfkelerinden parmak uçlarını ısırırlar. De ki onlara: "Öfkenizle geberin!" Allah, göğüslerin içindekini çok iyi bilmektedir

Twi

Hwε, mona mopε wͻn asεm na wͻn deε wͻ’mpε moasεm. Mogye Nwoma no nyinaa di. Sε wͻ’hyia mo a, asεm a wͻ’ka ne sε: “Yε’gye di”. Sε εka wͻn nko ara nso a, wͻ’de abufuo ka wɔnsa teaa ano gu mo so. Ka sε: “Monwu wͻ mo abufuo no mu!” Nokorε sε, Nyankopͻn ne deε εwͻ akoma mu no ho Nimdefoͻ

Uighur

(ئى مۆمىنلەر جامائەسى!) سىلەر ئۇلارنى دوست تۇتىسىلەر، ئۇلار سىلەرنى دوست تۇتمايدۇ (سىلەرگە بولغان دۈشمەنلىكنى يوشۇرۇن تۇتىدۇ)، سىلەر (ھەممە ساماۋى) كىتابقا ئىشىنىسىلەر (شۇنداق تۇرۇقلۇق ئۇلار سىلەرنى ئۆچ كۆرىدۇ)، ئۇلار سىلەر بىلەن ئۇچراشقاندا، ئىمان ئېيتتۇق، دەيدۇ. ئۆزلىرى يالغۇز قالغاندا سىلەرگە بولغان ئاچچىقىدىن بارماقلىرىنى چىشلەيدۇ. (ئى مۇھەممەد!) ئېيتىقىنكى، «ئاچچىقىڭلار بىلەن ئۆلۈڭلار! (يەنى اﷲ ئۆلگىنىڭلارغا قەدەر ئاچچىقىڭلارنى داۋاملاشتۇرسۇن!)» اﷲ ھەقىقەتەن دىللاردىكىنى بىلگۈچىدۇر
(ئى مۆمىنلەر جامائەسى!) سىلەر ئۇلارنى دوست تۇتىسىلەر، ئۇلار سىلەرنى دوست تۇتمايدۇ (سىلەرگە بولغان دۈشمەنلىكنى يوشۇرۇن تۇتىدۇ)، سىلەر(ھەممە ساماۋى) كىتابقا ئىشىنىسىلەر (شۇنداق تۇرۇقلۇق ئۇلار سىلەرنى ئۆچ كۆرىدۇ)، ئۇلار سىلەر بىلەن ئۇچراشقاندا، ئىمان ئېيتتۇق، دەيدۇ. ئۆزلىرى يالغۇز قالغاندا سىلەرگە بولغان ئاچچىقىدىن بارماقلىرىنى چىشلەيدۇ. (ئى مۇھەممەد!) ئېيتقىنكى، «ئاچچىقىڭلار بىلەن ئۆلۈڭلار! (يەنى ئاللاھ ئۆلگىنىڭلارغا قەدەر ئاچچىقىڭلارنى داۋاملاشتۇرسۇن!)» ئاللاھ ھەقىقەتەن دىللاردىكىنى بىلگۈچىدۇر

Ukrainian

Ви любите їх, а вони не люблять вас. Ви вірите в усі Писання, і коли вони зустрічають вас, то говорять: «Увірували ми!» А коли залишаються наодинці, то гризуть нігті від своєї ненависті до вас. Скажи: «Умріть від своєї ненависті!» Аллаг добре знає про те, що в серцях
Osʹ, budʹ laska lyublyatʹ yikh, v toy chas, yak vony ne lyublyatʹ vas, ta vy viryte v vsʹomu svyatomu pysannyu. Koly vony zustrichayutʹ vas yak kazhutʹ, "My vvazhayemo," ale yak tilʹky vony lyshayutʹ, vony kusayutʹ yikhni palʹtsi z rage do vas. Skazhitʹ, "Vmyrayutʹ u vashomu rage." BOH znaye tsilkom nayhlybshi dumky
Ось, будь ласка люблять їх, в той час, як вони не люблять вас, та ви вірите в всьому святому писанню. Коли вони зустрічають вас як кажуть, "Ми вважаємо," але як тільки вони лишають, вони кусають їхні пальці з rage до вас. Скажіть, "Вмирають у вашому rage." БОГ знає цілком найглибші думки
Vy lyubyte yikh, a vony ne lyublyatʹ vas. Vy viryte v usi Pysannya, i koly vony zustrichayutʹ vas, to hovoryatʹ: «Uviruvaly my!» A koly zalyshayutʹsya naodyntsi, to hryzutʹ nihti vid svoyeyi nenavysti do vas. Skazhy: «Umritʹ vid svoyeyi nenavysti!» Allah dobre znaye pro te, shcho v sertsyakh
Ви любите їх, а вони не люблять вас. Ви вірите в усі Писання, і коли вони зустрічають вас, то говорять: «Увірували ми!» А коли залишаються наодинці, то гризуть нігті від своєї ненависті до вас. Скажи: «Умріть від своєї ненависті!» Аллаг добре знає про те, що в серцях
Vy lyubyte yikh, a vony ne lyublyatʹ vas. Vy viryte v usi Pysannya, i koly vony zustrichayutʹ vas, to hovoryatʹ: «Uviruvaly my!» A koly zalyshayutʹsya naodyntsi, to hryzutʹ nihti vid svoyeyi nenavysti do vas. Skazhy: «Umritʹ vid svoyeyi nenavysti!» Allah dobre znaye pro te, shcho v sertsyakh
Ви любите їх, а вони не люблять вас. Ви вірите в усі Писання, і коли вони зустрічають вас, то говорять: «Увірували ми!» А коли залишаються наодинці, то гризуть нігті від своєї ненависті до вас. Скажи: «Умріть від своєї ненависті!» Аллаг добре знає про те, що в серцях

Urdu

Tum unse muhabbat rakhte ho magar woh tumse muhabbat nahin rakhte, halaanke tum tamaam kutoob e asmaani ko maante ho. Jab woh tumse milte hain to kehte hain ke humne bhi (tumhare Rasool aur tumhari kitab ko) maan liya hai, magar jab juda hotey hain to tumhare khilaf unke gaiz o gazab ka yeh haal hota hai ke apni ungliyan chabane lagte hain. Unsey kehdo ke apne gussey mein aap jal maro, Allah dilon ke chupey huey raaz tak jaanta hai
تم ان سے محبت رکھتے ہو مگر وہ تم سے محبت نہیں رکھتے حالانکہ تم تمام کتب آسمانی کو مانتے ہو جب وہ تم سے ملتے ہیں تو کہتے ہیں کہ ہم نے بھی (تمہارے رسول اور تمہاری کتاب کو) مان لیا ہے، مگر جب جدا ہوتے ہیں تو تمہارے خلاف ان کے غیظ و غضب کا یہ حال ہوتا ہے کہ اپنی انگلیاں چبانے لگتے ہیں ان سے کہہ دو کہ اپنے غصہ میں آپ جل مرو اللہ دلوں کے چھپے ہوئے راز تک جانتا ہے
سن لو تم ان کے دوست ہو اور وہ تمہارے دوست نہیں اور تم تو سب کتابوں کو مانتے ہو اور جب وہ تم سے ملتے ہیں تو کہتے ہیں کہ ہم مسلمان ہیں اور جب الگ ہوتے ہیں تو تم پر غصہ سے انگلیاں کاٹ کاٹ کھاتے ہیں کہہ دو تم اپنے غصہ میں مرو الله کو دلوں کی باتیں خوب معلوم ہیں
دیکھو تم ایسے (صاف دل) لوگ ہو کہ ان لوگوں سے دوستی رکھتے ہو حالانکہ وہ تم سے دوستی نہیں رکھتے اور تم سب کتابوں پر ایمان رکھتے ہو (اور وہ تمہاری کتاب کو نہیں مانتے) اور جب تم سے ملتے ہیں تو کہتے ہیں ہم ایمان لے آئے اور جب الگ ہوتے ہیں تو تم پر غصے کے سبب انگلیاں کاٹ کاٹ کھاتے ہیں (ان سے) کہہ دو کہ (بدبختو) غصے میں مر جاؤ خدا تمہارے دلوں کی باتوں سے خوب واقف ہے
سن لو تم لوگ ان کے دوست ہو اور وہ تمہارےدوست نہیں اور تم سب کتابوں کو مانتے ہو [۱۷۷] اور جب تم سے ملتے ہیں کہتے ہیں ہم مسلمان ہیں [۱۷۸] اور جب اکیلے ہوتے ہیں تو کاٹ کاٹ کھاتے ہیں تم پر انگلیاں غصہ سے [۱۷۹] تو کہہ مرو تم اپنے غصہ میں [۱۸۰] اللہ کو خوب معلوم ہیں دلوں کی باتیں [۱۸۱]
تم ایسے (سیدھے) ہو کہ تم ان سے محبت کرتے ہو مگر وہ تم سے محبت نہیں کرتے۔ حالانکہ تم (آسمانی) کتاب پر ایمان رکھتے ہو۔ (ان کی حالت یہ ہے کہ) جب تم سے ملتے ہیں تو کہتے ہیں کہ ہم ایمان لائے۔ اور جب اکیلے ہوتے ہیں تو تمہارے خلاف غیظ و غضب سے اپنی انگلیاں چبانے لگتے ہیں۔ ان سے کہہ دو کہ اپنے غم و غصہ سے مر جاؤ۔ بے شک اللہ سینے کے اندر والی باتوں کو خوب جانتا ہے۔
Agar aqal mand ho (to ghor kero) haan tum to enhen chahtay ho aur woh tum say mohabbat nahi rakhtay tum poori kitab ki mantay ho (woh nahi mantay phir mohabbat kaisi?) yeh tumharay samney to apney eman ka iqrar kertay hain lekin tanahi mein maaray gussay kay ungliyan chabatay hain kehdo kay apney gussay hi mein marr jao Allah Taalaa dilon kay raazon ko bakhoobi janta hai
اگر عقلمند ہو (تو غور کرو) ہاں تم تو انہیں چاہتے ہو اور وه تم سے محبت نہیں رکھتے، تم پوری کتاب کو مانتے ہو، (وه نہیں مانتے پھر محبت کیسی؟) یہ تمہارے سامنے تو اپنے ایمان کا اقرار کرتے ہیں لیکن تنہائی میں مارے غصہ کے انگلیاں چباتے ہیں کہہ دو کہ اپنے غصہ ہی میں مر جاؤ، اللہ تعالیٰ دلوں کے راز کو بخوبی جانتا ہے
agar aqal-mandh ho (to ghaur karo) haan tum to unhe chaahte ho aur wo tum se muhabbath nahi rakhte, tum puri kitaab ko maante ho (wo nahi maante phir muhubbath kaisi?) ye tumhaare saamne to apne imaan ka iqraar karte hai, lekin tanhaayi mein maare ghusse ke ongliya chabaate hai, kehdo ke apne ghusse hee mein mar jaao, Allah ta’ala dilo ke raaz ko ba-qoobi jaanta hai
سنو! تم وہ (پاک دل) ہو کہ محبت کرتے ہو ان سے اور وہ (ذرا) محبت نہیں کرتے تم سے اور مانتے ہو تم سب کتابوں کو اور جب وہ تم سے ملتے ہیں کہتے ہیں ہم ایمان لائے ہیں اور جب وہ تنہا ہوتے ہیں تو چباتے ہیں تم پر انگلیاں غصہ سے (اے حبیب (صلی اللہ علیہ وسلم) ) آپ فرمائیے مرجاؤ اپنے غصہ (کی آگ میں جل کر ) یقیناً اللہ خوب جاننے والا ہے دلوں کی باتوں کا ۔
آگاہ ہو جاؤ! تم وہ لوگ ہو کہ ان سے محبت رکھتے ہو اور وہ تمہیں پسند (تک) نہیں کرتے حالانکہ تم سب کتابوں پر ایمان رکھتے ہو، اور جب وہ تم سے ملتے ہیں (تو) کہتے ہیں: ہم ایمان لے آئے ہیں، اور جب اکیلے ہوتے ہیں تو تم پر غصے سے انگلیاں چباتے ہیں، فرما دیں: مر جاؤ اپنی گھٹن میں، بیشک اللہ دلوں کی (پوشیدہ) باتوں کو خوب جاننے والا ہے
دیکھو تم تو ایسے ہو کہ ان سے محبت رکھتے ہو، مگر وہ تم سے محبت نہیں رکھتے، اور تم تو تمام (آسمانی) کتابوں پر ایمان رکھتے ہو، اور (ان کا حال یہ ہے کہ) وہ جب تم سے ملتے ہیں تو کہتے ہیں کہ ہم (قرآن پر) ایمان لے آئے، اور جب تنہائی میں جاتے ہیں تو تمہارے خلاف غصے کے مارے اپنی انگلیاں چباتے ہیں۔ (ان سے) کہہ دو کہ : اپنے غصے میں خود مر رہو، اللہ سینوں میں چھپی ہوئی باتیں خوب جانتا ہے۔
خبردار... تم ان سے دوستی کرتے ہو اور یہ تم سے دوستی نہیں کرتے ہیں- تم تمام کتابوں پر ایمان رکھتے ہو اور یہ جب تم سے ملتے ہیں تو کہتے ہیں کہ ہم ایمان لے آئے اور جب اکیلے ہوتے ہیں تو غّصہ سے انگلیاںکاٹتے ہیں- پیغمبر آپ کہہ دیجئے کہ تم اسی غّصہ میں مرجاؤ. خدا سب کے دل کے حالات سے خوب باخبر ہے

Uzbek

Ҳой, сизлар! Уларни яхши кўрасизлар-у, улар сизни яхши кўрмаслар. Сизлар китобнинг ҳаммасига иймон келтирасизлар-у, улар сизларни кўрганда, иймон келтирдик, дерлар, аммо холи қолганларида, сизларга бўлган қаттиқ аччиқларидан бармоқ тишларлар. «Аччиқларинг билан ўлиб кетинглар», деб айт. Албатта, Аллоҳ дилларни эгаллаган нарсаларни билувчидир
Ҳой (мўминлар), сизлар уларни яхши кўрасизлар-у, улар сизларни суймайдилар. Сизлар ҳамма китобларга иймон келтирасизлар-у, (улар сизларнинг китобингизга иймон келтирмайдилар). Сизларга йўлиққанларида: «иймон келтирдик», дейишади. Ўзлари холи қолишганда эса сизларни қаттиқ ёмон кўрганлари сабабли бармоқларини тишлайдилар. (Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом, уларга): «Шу адоватларинг билан ўлиб кетинглар!», деб айтинг! Албатта, Аллоҳ дилларни эгаллаган сирларни билгувчидир
Ҳой сизлар! Уларни яхши кўрасизлар-у, улар сизни яхши кўрмайдилар. Сизлар китобнинг ҳаммасига иймон келтирасизлар-у, улар сизларни кўрганда, иймон келтирдик, дерлар, аммо ҳоли қолганларида, сизларга бўлган қаттиқ аччиқларидан бармоқ тишларлар. Сен: «Аччиқларинг билан ўлиб кетинглар», деб айт. Албатта, Аллоҳ дилларни эгаллаган нарсаларни билувчидир». (Мусулмонлар соддаликлари учун ўзларидан бошқалар уларга чиройлироқ муомала қилиб, бир оз мақтаб қўйса, бўлди, муҳаббат қўяверадилар, уларни ўзларига сирдош қилиб олаверадилар. Бу хато ишдир, чунки қарши тараф ҳеч қачон мусулмонларни яхши кўрмайди. Мусулмонлар Аллоҳдан тушган ҳамма китобларга, жумладан, ўзларига душманлик қилаётганларга тушган китобларга ҳам иймон келтирадилар. Бу хато эмас, балки мусулмонлик бурчидир)

Vietnamese

O nay! Cac nguoi la nhung nguoi thuong xot chung nhung chung khong thuong xot cac nguoi, va cac nguoi tin tuong toan bo Kinh Sach (Qur'an). Va khi gap cac nguoi, chung bao: “Chung toi tin tuong.” Nhung khi o rieng ra thi chung phat gian cac nguoi đen noi đa ham huc can nhung đau ngon tay cua chung. Hay bao ho (hoi Muhammad!): “Tuc lam thi hay chet đi!”. Qua that, Allah biet đieu (bi an) nam trong long (cua chung)
Ô này! Các ngươi là những người thương xót chúng nhưng chúng không thương xót các ngươi, và các ngươi tin tưởng toàn bộ Kinh Sách (Qur'an). Và khi gặp các ngươi, chúng bảo: “Chúng tôi tin tưởng.” Nhưng khi ở riêng ra thì chúng phát giận các ngươi đến nỗi đã hậm hực cắn những đầu ngón tay của chúng. Hãy bảo họ (hỡi Muhammad!): “Tức lắm thì hãy chết đi!”. Quả thật, Allah biết điều (bí ẩn) nằm trong lòng (của chúng)
Phai chang, cac nguoi (nhung nguoi co đuc tin) lai thuong yeu ho trong khi ho chang yeu thuong gi cac nguoi, cac nguoi đa tin toan bo Kinh Sach (ke ca Kinh Sach cua ho nhung ho nao co tin vao Kinh Sach đa goi cho Thien Su cua cac nguoi). Khi ho gap cac nguoi, ho noi “Chung toi đa co đuc tin” nhung khi ho o rieng voi nhau thi ho lai boc lo noi cam hon cac nguoi đen muc can cac ngon tay. Nguoi (hoi Thien Su Muhammad) hay bao ho: “Cac nguoi cu om lay noi cam hon đo ma chet đi. Qua that, Allah luon biet ro moi đieu giau kin trong long.”
Phải chăng, các ngươi (những người có đức tin) lại thương yêu họ trong khi họ chẳng yêu thương gì các ngươi, các ngươi đã tin toàn bộ Kinh Sách (kể cả Kinh Sách của họ nhưng họ nào có tin vào Kinh Sách đã gởi cho Thiên Sứ của các ngươi). Khi họ gặp các ngươi, họ nói “Chúng tôi đã có đức tin” nhưng khi họ ở riêng với nhau thì họ lại bộc lộ nỗi căm hờn các ngươi đến mức cắn các ngón tay. Ngươi (hỡi Thiên Sứ Muhammad) hãy bảo họ: “Các ngươi cứ ôm lấy nỗi căm hờn đó mà chết đi. Quả thật, Allah luôn biết rõ mọi điều giấu kín trong lòng.”

Xhosa

Eneneni! Nini abathanda bona kodwa bona abanithandi, Ukanti nina nikholwa kuso sonke isiBhalo. Bona xa bedibana nani bathi, “Siyakholwa”. Kodwa xa behlangene bodwa, banimuncela iintupha zabo, bezele ngumsindo. Yithi: “Tshabalalani kuloo misindo yenu.” Inene uAllâh Uyakwazi oko kusezifubeni

Yau

Ha! Ana jenumanja ni wankwanonyela wanganyao kutendaga wanyao ali ngaakunnonyela atamuno kuti jenumanja nkuikulupililaga itabu yosope? Soni naga ali asimangene namwe akasatiji: “Tukulupilile.” Nambo naga ali pakasyepela akasannumilaga songa sya yala ligongo lya ukali. Jilani: “Wani ni ukali wenuo, chisimu Allah ni Nkuimanya chenene yayili m’mitima.”
Ha! Ana jenumanja ni ŵankwanonyela ŵanganyao kutendaga ŵanyao ali ngaakunnonyela atamuno kuti jenumanja nkuikulupililaga itabu yosope? Soni naga ali asimangene namwe akasatiji: “Tukulupilile.” Nambo naga ali pakasyepela akasannumilaga songa sya yala ligongo lya ukali. Jilani: “Wani ni ukali wenuo, chisimu Allah ni Nkuimanya chenene yayili m’mitima.”

Yoruba

Kiye si i, eyin wonyi nifee won, awon ko si nifee yin. Eyin gbagbo ninu awon tira, gbogbo re (patapata). Nigba ti won ba si pade yin, won a wi pe: “Awa gbagbo.” Nigba ti o ba si ku awon nikan, won yoo maa deyin mo ika lori yin ni ti ibinu. So pe: “E ku pelu ibinu yin.” Dajudaju Allahu ni Onimo nipa ohun ti n be ninu awon igba-aya eda
Kíyè sí i, ẹ̀yin wọ̀nyí nífẹ̀ẹ́ wọn, àwọn kò sì nífẹ̀ẹ́ yín. Ẹ̀yin gbàgbọ́ nínú àwọn tírà, gbogbo rẹ̀ (pátápátá). Nígbà tí wọ́n bá sì pàdé yín, wọ́n á wí pé: “Àwa gbàgbọ́.” Nígbà tí ó bá sì ku àwọn nìkan, wọn yóò máa deyín mọ́ ìka lórí yín ní ti ìbínú. Sọ pé: “Ẹ kú pẹ̀lú ìbínú yín.” Dájúdájú Allāhu ni Onímọ̀ nípa ohun tí ń bẹ nínú àwọn igbá-àyà ẹ̀dá

Zulu

Nina niyilabo ababathandayo kepha bona abanithandi nibe nikholelwa kuyona yonke incwadi (ngobunjalo bayo), futhi uma behlangana nani bathi “siyakholwa” kepha uma sebebodwa baluma izihloko zeminwe yabo ngani ngolaka olukhulu, ithi “felana olakeni lwenu”, ngempela uMvelinqangi uyisazi salokho okusezifubeni