Achinese

Wahe dum ureueng nyang ka meuiman Bek tacok keu ngon ureueng nyang salah Bek tacok keu ngon nyang kon droe gata Di jih han reuda jimita ilah Jimita lagee peurusak gata Galak jih raya meu gata susah Babah jih taeu beunci keu gata Ate jih teuma leubeh lom marah Atra nyang jisom di dalam dada Leubeh that raya lom nibak babah Ka Kamoe peutrang ayat keu gata Meunyoe cit gata akai teuh ceudah

Afar

Yeemeneh yan maraw sinnik kalih marak, malah caglisittan maray Adda kah warissaana keenik (koros kinnuk) mahaysitina usun sin caagiida Baysaanamak tu- maboolaysanak, usun tu- kalaa kee gibda sin geytam kicnoonuh Nummah usun Siinih lon naqbih gibda ken Afat tumbulleeh ken Alilwa Qellissam wohuk nabuk Raqta, Nummah usun siinih loonuh yanin Qadaawatih Astooti Baxxaqqa Siinih hayne isin tamahal kas-kassoowa mara tekkeenik

Afrikaans

O julle wat glo! Soek geen intieme vriendskap onder vreemde volke nie; hulle sal nie nalaat om julle kwaad aan te doen nie. Hul begeerte is om aan julle kwaad te doen. Vurige nyd het reeds al by hulle monde uitgekom, en wat in hulle harte verborge is, is nog erger. Ons het Ons tekens duidelik gemaak, indien julle dit wil verstaan

Albanian

O besimtare, per miq te sinqert mos merrni te tjere jasht mesit tuaj! Te tjeret ua deshirojne shkaterrimin, mezi presin qe te hidheni ne mundime. Ata me gojet e tyre shprehin urrejtje, por ajo cka e fshehin ne kraheror eshte shume me e madhe. Ne ua kemi sqaruar argumentet nese keni mendjen
O besimtarë, për miq të sinqert mos merrni të tjerë jasht mesit tuaj! Të tjerët ua dëshirojnë shkatërrimin, mezi presin që të hidheni në mundime. Ata me gojët e tyre shprehin urrejtje, por ajo çka e fshehin në krahëror është shumë më e madhe. Ne ua kemi sqaruar argumentet nëse keni mendjen
O besimtare! Mos zgjidhni per miq ne mesin e te tjereve, te cilet nuk ngurrojne qe t’ju bejne dem. Ata deshirojne demin tuaj. Urrejtja eshte shfaqur prej gojes se tyre, e ate qe e fshehin ne zemren e tyre, eshte edhe me e madhe. Na, ju shpjeguam versetet (ajetet), nese mendoni ju
O besimtarë! Mos zgjidhni për miq në mesin e të tjerëve, të cilët nuk ngurrojnë që t’ju bëjnë dëm. Ata dëshirojnë dëmin tuaj. Urrejtja është shfaqur prej gojës së tyre, e atë që e fshehin në zemrën e tyre, është edhe më e madhe. Na, ju shpjeguam versetet (ajetet), nëse mendoni ju
O besimtare! Mos zgjidhni per miq dhe keshilltare te afert njerez te tjere jashte gjirit tuaj; ata nuk ngurrojne qe t’ju bejne dem. Ata deshirojne qe te vuani. Urrejtja shfaqet ne gjithcka qe del prej gojes se tyre, kurse ajo qe fshehin ne zemren e tyre, eshte edhe me e madhe. Ne jua kemi shpjeguar vargjet (e Kuranit), nese jeni njerez qe kuptoni
O besimtarë! Mos zgjidhni për miq dhe këshilltarë të afërt njerëz të tjerë jashtë gjirit tuaj; ata nuk ngurrojnë që t’ju bëjnë dëm. Ata dëshirojnë që të vuani. Urrejtja shfaqet në gjithçka që del prej gojës së tyre, kurse ajo që fshehin në zemrën e tyre, është edhe më e madhe. Ne jua kemi shpjeguar vargjet (e Kuranit), nëse jeni njerëz që kuptoni
O ju qe besuat, mos i zini per miq te ngushte te tjeret jashte mesit tuaj, ata nuk pushojne se bepruari ne dem tuajin, u deshirojne cka u mundon juve. Urrejta kunder jush duket nga gojet e tyre, por ajo qe fshehin ne tyre, eshte edhe me e madhe. Ne pra, u kemi sqaruar faktet nese ju i kuptoni
O ju që besuat, mos i zini për miq të ngushtë të tjerët jashtë mesit tuaj, ata nuk pushojnë së bepruari në dëm tuajin, u dëshirojnë çka u mundon juve. Urrejta kundër jush duket nga gojët e tyre, por ajo që fshehin në tyre, është edhe më e madhe. Ne pra, u kemi sqaruar faktet nëse ju i kuptoni
O ju qe besuat, mos i zini per miq te ngushte te tjeret jashte mesit tuaj, ata nuk pushojne se vepruari ne dem tuajin, u deshirojne cka u mundon juve. Urrejta kunder jush duket nga gojet e tyre, por ajo qe fshehin ne gjoksat tyre eshte edhe me e madhe. Ne
O ju që besuat, mos i zini për miq të ngushtë të tjerët jashtë mesit tuaj, ata nuk pushojnë së vepruari në dëm tuajin, u dëshirojnë çka u mundon juve. Urrejta kundër jush duket nga gojët e tyre, por ajo që fshehin në gjoksat tyre është edhe më e madhe. Ne

Amharic

inanite yamenachihu hoyi! ke’inanite lela misit’irenyani atiyazu፡፡ mabelashetini ayigetulachihumi፡፡ gudatachihuni yiwedalu፡፡ t’ilachayitu ke’afochachewi be’irigit’i tegelets’echi፡፡ libochachewimi yemidebik’uti yibelit’i tilik’i newi፡፡ libi yemitaderigu inidehonachihu le’inanite mabirariyawochini be’irigit’i gelets’ini፡፡
inanite yamenachihu hoyi! ke’inanite lēla misit’īrenyani ātiyazu፡፡ mabelashetini āyigetulachihumi፡፡ gudatachihuni yiwedalu፡፡ t’ilachayitu ke’āfochachewi be’irigit’i tegelets’echi፡፡ libochachewimi yemīdebik’uti yibelit’i tilik’i newi፡፡ libi yemitaderigu inideẖonachihu le’inanite mabirarīyawochini be’irigit’i gelets’ini፡፡
እናንተ ያመናችሁ ሆይ! ከእናንተ ሌላ ምስጢረኛን አትያዙ፡፡ ማበላሸትን አይገቱላችሁም፡፡ ጉዳታችሁን ይወዳሉ፡፡ ጥላቻይቱ ከአፎቻቸው በእርግጥ ተገለጸች፡፡ ልቦቻቸውም የሚደብቁት ይበልጥ ትልቅ ነው፡፡ ልብ የምታደርጉ እንደኾናችሁ ለእናንተ ማብራሪያዎችን በእርግጥ ገለጽን፡፡

Arabic

«يا أيها الذين آمنوا لا تتخذوا بطانة» أصفياء تطلعونهم على سرِّكم «من دونكم» أي غيركم من اليهود والنصارى والمنافقين «لا يألونكم خبالا» نصب بنزع الخافض أي لا يقصرون لكم في الفساد «ودُّوا» تمنَّوا «ما عنتم» أي عنتكم وهو شدة الضرر «قد بدت» ظهرت «البغضاء» العداوة لكم «من أفواههم» بالوقيعة فيكم وإطلاع المشركين على سركم «وما تخفي صدورهم» من العداوة «أكبر قد بينا لكم الآيات» على عدواتهم «إن كنتم تعقلون» ذلك فلا توالوهم
ya 'ayuha aladhin sddaqu allah warasulah waeamiluu bishareihi, la tatakhidhuu alkafirin 'awlia' min dun almuminina, tutlewnhm ealaa 'asrarikim, fahula' la yafturwn ean 'iifsad halikim, wahum yafrahun bima yusibakum min darar wamakruha, waqad zaharat shidat albaghad fi kalamihim, wama tukhfi suduruhum min aleadawat lakum 'akbar wa'aezama. qad byanna lakum albarahin walhajja, litataeazau watahdhiruu، 'iin kuntum taeqilun ean allah mawaeizah wa'amruh wanahiha
يا أيها الذين صدَّقوا الله ورسوله وعملوا بشرعه، لا تتخذوا الكافرين أولياء من دون المؤمنين، تُطْلعونهم على أسراركم، فهؤلاء لا يَفْتُرون عن إفساد حالكم، وهم يفرحون بما يصيبكم من ضرر ومكروه، وقد ظهرت شدة البغض في كلامهم، وما تخفي صدورهم من العداوة لكم أكبر وأعظم. قد بيَّنَّا لكم البراهين والحجج، لتتعظوا وتحذروا، إن كنتم تعقلون عن الله مواعظه وأمره ونهيه
Ya ayyuha allatheena amanoo la tattakhithoo bitanatan min doonikum la yaloonakum khabalan waddoo ma AAanittum qad badati albaghdao min afwahihim wama tukhfee sudooruhum akbaru qad bayyanna lakumu alayati in kuntum taAAqiloona
Yaaa ayyuhal lazeena aamanoo laa tattakhizoo bitaanatam min doonikum laa yaaloonakum khabaalanw waddoo maa 'anittum qad badatil baghdaaa'u min afwaahihim; wa maa tukhfee sudooruhum akbar; qad baiyannaa lakumul Aayaati in kuntum ta'qiloon
Ya ayyuha allatheena amanoola tattakhithoo bitanatan min doonikum laya/loonakum khabalan waddoo ma AAanittum qad badatialbaghdao min afwahihim wama tukhfee sudooruhumakbaru qad bayyanna lakumu al-ayati inkuntum taAAqiloon
Ya ayyuha allatheena amanoo la tattakhithoo bitanatan min doonikum la ya/loonakum khabalan waddoo ma AAanittum qad badati albaghdao min afwahihim wama tukhfee sudooruhum akbaru qad bayyanna lakumu al-ayati in kuntum taAAqiloona
yaayyuha alladhina amanu la tattakhidhu bitanatan min dunikum la yalunakum khabalan waddu ma ʿanittum qad badati l-baghdau min afwahihim wama tukh'fi suduruhum akbaru qad bayyanna lakumu l-ayati in kuntum taʿqiluna
yaayyuha alladhina amanu la tattakhidhu bitanatan min dunikum la yalunakum khabalan waddu ma ʿanittum qad badati l-baghdau min afwahihim wama tukh'fi suduruhum akbaru qad bayyanna lakumu l-ayati in kuntum taʿqiluna
yāayyuhā alladhīna āmanū lā tattakhidhū biṭānatan min dūnikum lā yalūnakum khabālan waddū mā ʿanittum qad badati l-baghḍāu min afwāhihim wamā tukh'fī ṣudūruhum akbaru qad bayyannā lakumu l-āyāti in kuntum taʿqilūna
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ لَا تَتَّخِذُوا۟ بِطَانَةࣰ مِّن دُونِكُمۡ لَا یَأۡلُونَكُمۡ خَبَالࣰا وَدُّوا۟ مَا عَنِتُّمۡ قَدۡ بَدَتِ ٱلۡبَغۡضَاۤءُ مِنۡ أَفۡوَ ٰهِهِمۡ وَمَا تُخۡفِی صُدُورُهُمۡ أَكۡبَرُۚ قَدۡ بَیَّنَّا لَكُمُ ٱلۡءَایَـٰتِۖ إِن كُنتُمۡ تَعۡقِلُونَ
يَٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَتَّخِذُواْ بِطَانَةࣰ مِّن دُونِكُمُۥ لَا يَأۡلُونَكُمُۥ خَبَالࣰ ا وَدُّواْ مَا عَنِتُّمُۥ قَدۡ بَدَتِ ٱلۡبَغۡضَآءُ مِنۡ أَفۡوَٰهِهِمُۥ وَمَا تُخۡفِي صُدُورُهُمُۥ أَكۡبَرُۚ قَدۡ بَيَّنَّا لَكُمُ ٱلۡأٓيَٰتِۖ إِن كُنتُمُۥ تَعۡقِلُونَ
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَتَّخِذُواْ بِطَانَةࣰ مِّن دُونِكُمۡ لَا يَأۡلُونَكُمۡ خَبَالࣰ ا وَدُّواْ مَا عَنِتُّمۡ قَدۡ بَدَتِ اِ۬لۡبَغۡضَآءُ مِنۡ أَفۡوَٰهِهِمۡ وَمَا تُخۡفِي صُدُورُهُمۡ أَكۡبَرُۚ قَدۡ بَيَّنَّا لَكُمُ اُ۬لۡأٓيَٰتِۖ إِن كُنتُمۡ تَعۡقِلُونَ
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَتَّخِذُواْ بِطَانَةٗ مِّن دُونِكُمۡ لَا يَأۡلُونَكُمۡ خَبَالٗا وَدُّواْ مَا عَنِتُّمۡ قَدۡ بَدَتِ اِ۬لۡبَغۡضَآءُ مِنۡ أَفۡوَٰهِهِمۡ وَمَا تُخۡفِي صُدُورُهُمۡ أَكۡبَرُۚ قَدۡ بَيَّنَّا لَكُمُ اُ۬لۡأٓيَٰتِۖ إِن كُنتُمۡ تَعۡقِلُونَ
يٰ٘اَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا لَا تَتَّخِذُوۡا بِطَانَةً مِّنۡ دُوۡنِكُمۡ لَا يَاۡلُوۡنَكُمۡ خَبَالًاؕ وَدُّوۡا مَا عَنِتُّمۡۚ قَدۡ بَدَتِ الۡبَغۡضَآءُ مِنۡ اَفۡوَاهِهِمۡۚۖ وَمَا تُخۡفِيۡ صُدُوۡرُهُمۡ اَكۡبَرُؕ قَدۡ بَيَّنَّا لَكُمُ الۡاٰيٰتِ اِنۡ كُنۡتُمۡ تَعۡقِلُوۡنَ
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ لَا تَتَّخِذُوا۟ بِطَانَةࣰ مِّن دُونِكُمۡ لَا یَأۡلُونَكُمۡ خَبَالࣰا وَدُّوا۟ مَا عَنِتُّمۡ قَدۡ بَدَتِ ٱلۡبَغۡضَاۤءُ مِنۡ أَفۡوَ ٰ⁠هِهِمۡ وَمَا تُخۡفِی صُدُورُهُمۡ أَكۡبَرُۚ قَدۡ بَیَّنَّا لَكُمُ ٱلۡـَٔایَـٰتِۖ إِن كُنتُمۡ تَعۡقِلُونَ
يٰ٘اَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا لَا تَتَّخِذُوۡا بِطَانَةً مِّنۡ دُوۡنِكُمۡ لَا يَاۡلُوۡنَكُمۡ خَبَالًاﵧ وَدُّوۡا مَا عَنِتُّمۡﵐ قَدۡ بَدَتِ الۡبَغۡضَآءُ مِنۡ اَفۡوَاهِهِمۡﵗ وَمَا تُخۡفِيۡ صُدُوۡرُهُمۡ اَكۡبَرُﵧ قَدۡ بَيَّنَّا لَكُمُ الۡاٰيٰتِ اِنۡ كُنۡتُمۡ تَعۡقِلُوۡنَ ١١٨
Ya 'Ayyuha Al-Ladhina 'Amanu La Tattakhidhu Bitanatan Min Dunikum La Ya'lunakum Khabalaan Wa Ddu Ma `Anittum Qad Badati Al-Baghđa'u Min 'Afwahihim Wa Ma Tukhfi Suduruhum 'Akbaru Qad Bayyanna Lakumu Al-'Ayati 'In Kuntum Ta`qiluna
Yā 'Ayyuhā Al-Ladhīna 'Āmanū Lā Tattakhidhū Biţānatan Min Dūnikum Lā Ya'lūnakum Khabālāan Wa Ddū Mā `Anittum Qad Badati Al-Baghđā'u Min 'Afwāhihim Wa Mā Tukhfī Şudūruhum 'Akbaru Qad Bayyannā Lakumu Al-'Āyāti 'In Kuntum Ta`qilūna
يَٰأَيُّهَا اَ۬لذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَتَّخِذُواْ بِطَانَةࣰ مِّن دُونِكُمْ لَا يَأْلُونَكُمْ خَبَالاࣰ وَدُّواْ مَا عَنِتُّمْۖ قَدْ بَدَتِ اِ۬لْبَغْضَآءُ مِنْ أَفْوَٰهِهِمْ وَمَا تُخْفِے صُدُورُهُمْ أَكْبَرُۖ قَدْ بَيَّنَّا لَكُمُ اُ۬لْأٓيَٰتِ إِن كُنتُمْ تَعْقِلُونَۖ‏
يَٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَتَّخِذُواْ بِطَانَةࣰ مِّن دُونِكُمُۥ لَا يَأۡلُونَكُمُۥ خَبَالࣰ ا وَدُّواْ مَا عَنِتُّمُۥ قَدۡ بَدَتِ ٱلۡبَغۡضَآءُ مِنۡ أَفۡوَٰهِهِمُۥ وَمَا تُخۡفِي صُدُورُهُمُۥ أَكۡبَرُۚ قَدۡ بَيَّنَّا لَكُمُ ٱلۡأٓيَٰتِۖ إِن كُنتُمُۥ تَعۡقِلُونَ
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَتَّخِذُواْ بِطَانَةࣰ مِّن دُونِكُمۡ لَا يَأۡلُونَكُمۡ خَبَالࣰ ا وَدُّواْ مَا عَنِتُّمۡ قَدۡ بَدَتِ ٱلۡبَغۡضَآءُ مِنۡ أَفۡوَٰهِهِمۡ وَمَا تُخۡفِي صُدُورُهُمۡ أَكۡبَرُۚ قَدۡ بَيَّنَّا لَكُمُ ٱلۡأٓيَٰتِۖ إِن كُنتُمۡ تَعۡقِلُونَ
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَتَّخِذُوا بِطَانَةً مِنْ دُونِكُمْ لَا يَأْلُونَكُمْ خَبَالًا وَدُّوا مَا عَنِتُّمْ قَدْ بَدَتِ الْبَغْضَاءُ مِنْ أَفْوَاهِهِمْ وَمَا تُخْفِي صُدُورُهُمْ أَكْبَرُ ۚ قَدْ بَيَّنَّا لَكُمُ الْآيَاتِ ۖ إِنْ كُنْتُمْ تَعْقِلُونَ
يَٰأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَتَّخِذُواْ بِطَانَةࣰ مِّن دُونِكُمۡ لَا يَالُونَكُمۡ خَبَالࣰ ا وَدُّواْ مَا عَنِتُّمۡ قَدۡ بَدَتِ اِ۬لۡبَغۡضَآءُ مِنۡ أَفۡوَٰهِهِمۡ وَمَا تُخۡفِي صُدُورُهُمۡ أَكۡبَرُۚ قَدۡ بَيَّنَّا لَكُمُ اُ۬لۡأٓيَٰتِۖ إِن كُنتُمۡ تَعۡقِلُونَ
يَٰأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَتَّخِذُواْ بِطَانَةٗ مِّن دُونِكُمۡ لَا يَالُونَكُمۡ خَبَالٗا وَدُّواْ مَا عَنِتُّمۡ قَدۡ بَدَتِ اِ۬لۡبَغۡضَآءُ مِنۡ أَفۡوَٰهِهِمۡ وَمَا تُخۡفِي صُدُورُهُمۡ أَكۡبَرُۚ قَدۡ بَيَّنَّا لَكُمُ اُ۬لۡأٓيَٰتِۖ إِن كُنتُمۡ تَعۡقِلُونَ
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَتَّخِذُواْ بِطَانَةٗ مِّن دُونِكُمۡ لَا يَأۡلُونَكُمۡ خَبَالٗا وَدُّواْ مَا عَنِتُّمۡ قَدۡ بَدَتِ ٱلۡبَغۡضَآءُ مِنۡ أَفۡوَٰهِهِمۡ وَمَا تُخۡفِي صُدُورُهُمۡ أَكۡبَرُۚ قَدۡ بَيَّنَّا لَكُمُ ٱلۡأٓيَٰتِۖ إِن كُنتُمۡ تَعۡقِلُونَ
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَتَّخِذُواْ بِطَانَةࣰ مِّن دُونِكُمۡ لَا يَأۡلُونَكُمۡ خَبَالࣰ ا وَدُّواْ مَا عَنِتُّمۡ قَدۡ بَدَتِ ٱلۡبَغۡضَآءُ مِنۡ أَفۡوَٰهِهِمۡ وَمَا تُخۡفِي صُدُورُهُمۡ أَكۡبَرُۚ قَدۡ بَيَّنَّا لَكُمُ ٱلۡأٓيَٰتِۖ إِن كُنتُمۡ تَعۡقِلُونَ
يايها الذين ءامنوا لا تتخذوا بطانة من دونكم لا يالونكم خبال ا ودوا ما عنتم قد بدت البغضاء من افوههم وما تخفي صدورهم اكبر قد بينا لكم الايت ان كنتم تعقلون
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَتَّخِذُواْ بِطَانَةࣰ مِّن دُونِكُمْ لَا يَالُونَكُمْ خَبَالاࣰ وَدُّواْ مَا عَنِتُّمْۖ قَدْ بَدَتِ اِ۬لْبَغْضَآءُ مِنَ اَفْوَٰهِهِمْ وَمَا تُخْفِے صُدُورُهُمُۥٓ أَكْبَرُۖ قَدْ بَيَّنَّا لَكُمُ اُ۬لَايَٰتِ إِن كُنتُمْ تَعْقِلُونَۖ
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَتَّخِذُواْ بِطَانَةٗ مِّن دُونِكُمۡ لَا يَأۡلُونَكُمۡ خَبَالٗا وَدُّواْ مَا عَنِتُّمۡ قَدۡ بَدَتِ ٱلۡبَغۡضَآءُ مِنۡ أَفۡوَٰهِهِمۡ وَمَا تُخۡفِي صُدُورُهُمۡ أَكۡبَرُۚ قَدۡ بَيَّنَّا لَكُمُ ٱلۡأٓيَٰتِۖ إِن كُنتُمۡ تَعۡقِلُونَ (لَا يَالُونَكُمْ خَبَالًا: لَا يُقَصِّرُونَ فِي إِفْسَادِ حَالِكُمْ, وَدُّوا مَا عَنِتُّمْ: أَحَبُّوا مَشَقَّتَكُمُ الشَّدِيدَةَ)
يايها الذين ءامنوا لا تتخذوا بطانة من دونكم لا يالونكم خبالا ودوا ما عنتم قد بدت البغضاء من افوههم وما تخفي صدورهم اكبر قد بينا لكم الايت ان كنتم تعقلون (لا يالونكم خبالا: لا يقصرون في افساد حالكم, ودوا ما عنتم: احبوا مشقتكم الشديدة)

Assamese

He muminasakala! Tomaloke nijara bahirae ana karaobaka antaranga bandhuraupe grahana nakaraiba. Sihamte tomalokaka anista karaibalai trauti nakaraiba; sihamte tomalokara maraatmaka ksatira kamana karae. Niscaya sihamtara mukhara paraa satrauta prakasa pa'iche arau sihamtara antarae yito gopana karae seya arau bhayaraha. Niscaya tomalokara babe ayatasamuha bisadabharae bibrta karaicho, yadi tomaloke anudhabana karaa
Hē muminasakala! Tōmālōkē nijara bāhiraē āna kāraōbāka antaraṅga bandhuraūpē grahaṇa nakaraibā. Siham̐tē tōmālōkaka aniṣṭa karaibalai trauṭi nakaraiba; siham̐tē tōmālōkara māraātmaka kṣatira kāmanā karaē. Niścaẏa siham̐tara mukhara paraā śatrautā prakāśa pā'ichē ārau siham̐tara antaraē yiṭō gōpana karaē sēẏā ārau bhaẏāraha. Niścaẏa tōmālōkara bābē āẏātasamūha biśadabhāraē bibr̥ta karaichō, yadi tōmālōkē anudhābana karaā
হে মুমিনসকল! তোমালোকে নিজৰ বাহিৰে আন কাৰোবাক অন্তৰঙ্গ বন্ধুৰূপে গ্ৰহণ নকৰিবা। সিহঁতে তোমালোকক অনিষ্ট কৰিবলৈ ত্ৰুটি নকৰিব; সিহঁতে তোমালোকৰ মাৰাত্মক ক্ষতিৰ কামনা কৰে। নিশ্চয় সিহঁতৰ মুখৰ পৰা শত্ৰুতা প্ৰকাশ পাইছে আৰু সিহঁতৰ অন্তৰে যিটো গোপন কৰে সেয়া আৰু ভয়াৱহ। নিশ্চয় তোমালোকৰ বাবে আয়াতসমূহ বিশদভাৱে বিবৃত কৰিছো, যদি তোমালোকে অনুধাবন কৰা।

Azerbaijani

Ey iman gətirənlər! Sizlərdən olmayanı ozunuzə sirdas tutmayın. Onlar sizə qarsı fəsad torətməkdən əl cəkməzlər, sizin sıxıntıya dusməyinizi istəyərlər. Dusməncilikləri onların agızlarından cıxan sozlərdən bəllidir. Kokslərində gizlətdikləri dusməncilik isə daha boyukdur. Əgər anlayırsınızsa, Biz ayələri artıq sizə bəyan etdik
Ey iman gətirənlər! Sizlərdən olmayanı özünüzə sirdaş tutmayın. Onlar sizə qarşı fəsad törətməkdən əl çəkməzlər, sizin sıxıntıya düşməyinizi istəyərlər. Düşmənçilikləri onların ağızlarından çıxan sözlərdən bəllidir. Kökslərində gizlətdikləri düşmənçilik isə daha böyükdür. Əgər anlayırsınızsa, Biz ayələri artıq sizə bəyan etdik
Ey iman gətirənlər! Siz­­dən ol­mayanları ozunuzə sir­das tut­­mayın. Cunki onlar sizə qarsı fəsad to­rətməkdən əl cək­məz­lər, si­zin sı­xıntıya dusməyinizi istə­yər­lər. Dusməncilikləri on­ların agızların­dan cıxan soz­lər­dən bəllidir. Koks­lərində giz­lət­dik­ləri dusmən­ci­lik isə daha bo­yukdur. Əgər anla­yır­sı­nız­sa, Biz ayələ­ri artıq sizə bə­yan etdik
Ey iman gətirənlər! Siz­­dən ol­mayanları özünüzə sir­daş tut­­mayın. Çünki onlar sizə qarşı fəsad tö­rətməkdən əl çək­məz­lər, si­zin sı­xıntıya düşməyinizi istə­yər­lər. Düşmənçilikləri on­ların ağızların­dan çıxan söz­lər­dən bəllidir. Köks­lərində giz­lət­dik­ləri düşmən­çi­lik isə daha bö­yükdür. Əgər anla­yır­sı­nız­sa, Biz ayələ­ri artıq sizə bə­yan etdik
Ey iman gətirənlər! Ozundən basqasını ozunuzə sirdas (dost) tutmayın. Onlar sizin barənizdə fitnə-fəsad torətməkdən əl cəkməzlər, sizin (zərərə və) əziyyətə dusməyinizi istəyirlər. Həqiqətən, onların sizə qarsı olan ədavəti agızlarından cıxan sozlərdən askar olur. Amma urəklərində gizlətdikləri (dusməncilik) isə daha boyukdur. Əgər dusunub dərk edirsinizsə, (onların sizə bəslədikləri ədavət barəsindəki) ayələri artıq sizə izah etdik
Ey iman gətirənlər! Özündən başqasını özünüzə sirdaş (dost) tutmayın. Onlar sizin barənizdə fitnə-fəsad törətməkdən əl çəkməzlər, sizin (zərərə və) əziyyətə düşməyinizi istəyirlər. Həqiqətən, onların sizə qarşı olan ədavəti ağızlarından çıxan sözlərdən aşkar olur. Amma ürəklərində gizlətdikləri (düşmənçilik) isə daha böyükdür. Əgər düşünüb dərk edirsinizsə, (onların sizə bəslədikləri ədavət barəsindəki) ayələri artıq sizə izah etdik

Bambara

ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬، ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߞߣߐߘߐߝߐߢߐ߲߯ ߜߘߍ߫ ߟߊߘߊ߲߫ ߘߋ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ( ߘߌ߯ߣߊߢߐ߲߮ ) ߜߊ߲߬ߛߊ߲ ߕߍ߫، ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߕߌߢߍߟߌ ߘߌ߫ ߘߌ߯ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߏ߬ ߘߐ߫، ߓߊ ߊߟߎ߫ ߡߊߜߏ߬ߙߏ ߟߋ߬ ߘߌߡߊ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫، ߞߐߣߌ߲ߧߊ ߓߘߊ߫ ߓߊ߲߫ ߟߊ߲ߞߣߍߡߊ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߊ ߟߊ߫ ( ߝߐߟߌ ߟߎ߬ ߘߐ߫ )، ߊ߬ߟߎ߬ ߛߌߛߌ ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߡߍ߲ ߘߏ߲߰ ߠߊ߫ ߏ߬ ߟߋ ߞߊ߫ ߓߏ߲߬، ߊ߲ ߓߘߊ߫ ߓߊ߲߫ ( ߢߌ߲߰ߣߌ߬ߖߎ߰ߞߏ ) ߕߐ߰ߡߊ߬ߛߙߋ ߟߎ߫ ߦߌ߬ߘߊ߬ ߟߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߣߴߊߟߎ߫ ߓߍ߫ ߊ߬ ߤߊߞߟߌߡߦߊ߫ ߟߊ߫
ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ، ߊ߬ߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߞߣߐߘߐߝߐߢߐ߲߯ ߜߘߍ߫ ߟߊߘߊ߲߫ ߘߋ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߜߊ߲߬ߛߊ߲ ߕߍ߫ ، ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߕߌߢߍߟߌ ߕߍ߫ ߝߏ߬ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ، ߓߊ ߊߟߎ߫ ߕߙߐ߫ ߞߏ ߟߋ߬ ߘߌߡߊ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ، ߞߐߣߌ߲ߧߊ ߓߘߊ߫ ߓߊ߲߫ ߟߊ߲ߞߣߍߡߊ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߊ ߟߊ߫ ، ߊ߬ߟߎ߬ ߛߌߛߌ ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߡߍ߲ ߘߏ߲߰ ߠߊ߫ ߏ߬ ߟߋ ߞߊ߫ ߓߏ߲߬ ، ߊ߲ ߓߘߊ߫ ߓߊ߲߫ ߕߐ߰ߡߊ߬ߛߙߋ ߟߎ߫ ߦߌ߬ߘߊ߬ ߟߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߣߴߊ߬ ߕߘߍ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߤߊ߲ߞߟߌߡߊ߫ ߟߎ߫ ߘߌ߫
ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ، ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߞߣߐߘߐߝߐߢߐ߲߯ ߜߘߍ߫ ߟߊߘߊ߲߫ ߘߋ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ( ߘߌ߯ߣߊߢߐ߲߮ ) ߜߊ߲߬ߛߊ߲ ߕߍ߫، ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߕߌߢߍߟߌ ߘߌ߫ ߘߌ߯ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ، ߓߊ ߊߟߎ߫ ߡߊߜߏ߬ߙߏ ߟߋ߬ ߘߌߡߊ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ، ߞߐߣߌ߲ߧߊ ߓߘߊ߫ ߓߊ߲߫ ߟߊ߲ߞߣߍߡߊ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߊ ߟߊ߫ ( ߝߐߟߌ ߟߎ߬ ߘߐ߫ )، ߊ߬ߟߎ߬ ߛߌߛߌ ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߘߏ߲߰ ߠߊ߫ ߏ߬ ߟߋ ߞߊ߫ ߓߏ߲߬ ، ߊ߲ ߓߘߊ߫ ߓߊ߲߫ ( ߢߌ߲߰ߣߌ߬ߖߎ߰ߞߏ ) ߕߐ߰ߡߊ߬ߛߙߋ ߟߎ߫ ߦߌ߬ߘߊ߬ ߟߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߣߴߊߟߎ߫ ߓߍ߫ ߊ߬ ߤߊߞߟߌߡߦߊ߫ ߟߊ߫

Bengali

He muminagana! Tomara nijedera chara an'ya ka'uke antaranga bandhurupe grahana karo na [1]. Tara tomadera anista karate truti karabe na; ya tomaderake bipanna kare ta-i tara kamana kare. Tadera mukhe bidbesa prakasa paya ebam tadera hrdaya ya gopana rakhe ta aro gurutara [2]. Tomadera jan'ya ayatasamuha bisadabhabe bibrta karechi, yadi tomara anudhabana kara
Hē muminagaṇa! Tōmarā nijēdēra chāṛā an'ya kā'ukē antaraṅga bandhurūpē grahaṇa karō nā [1]. Tārā tōmādēra aniṣṭa karatē truṭi karabē nā; yā tōmādērakē bipanna karē tā-i tārā kāmanā karē. Tādēra mukhē bidbēṣa prakāśa pāẏa ēbaṁ tādēra hr̥daẏa yā gōpana rākhē tā ārō gurutara [2]. Tōmādēra jan'ya āẏātasamūha biśadabhābē bibr̥ta karēchi, yadi tōmarā anudhābana kara
হে মুমিনগণ! তোমরা নিজেদের ছাড়া অন্য কাউকে অন্তরঙ্গ বন্ধুরূপে গ্রহণ করো না [১]। তারা তোমাদের অনিষ্ট করতে ত্রুটি করবে না; যা তোমাদেরকে বিপন্ন করে তা-ই তারা কামনা করে। তাদের মুখে বিদ্বেষ প্রকাশ পায় এবং তাদের হৃদয় যা গোপন রাখে তা আরো গুরুতর [২]। তোমাদের জন্য আয়াতসমূহ বিশদভাবে বিবৃত করেছি, যদি তোমরা অনুধাবন কর [৩]।
He imanadaragana! Tomara mumina byatita an'ya ka'uke antarangarupe grahana karo na, tara tomadera amangala sadhane kona krati kare na-tomara kaste thaka, tate'i tadera ananda. Satrutaprasuta bidbesa tadera mukhe'i phute beroya. Ara ya kichu tadera mane lukiye rayeche, ta aro anekaguna besi jaghan'ya. Tomadera jan'ye nidarsana bisadabhabe barnana kare deya halo, yadi tomara ta anudhabana karate samartha ha'o.
Hē īmānadāragaṇa! Tōmarā mumina byatīta an'ya kā'ukē antaraṅgarūpē grahaṇa karō nā, tārā tōmādēra amaṅgala sādhanē kōna kraṭi karē nā-tōmarā kaṣṭē thāka, tātē'i tādēra ānanda. Śatrutāprasuta bidbēṣa tādēra mukhē'i phuṭē bērōẏa. Āra yā kichu tādēra manē lukiẏē raẏēchē, tā ārō anēkaguṇa bēśī jaghan'ya. Tōmādēra jan'yē nidarśana biśadabhābē barṇanā karē dēẏā halō, yadi tōmarā tā anudhābana karatē samartha ha'ō.
হে ঈমানদারগণ! তোমরা মুমিন ব্যতীত অন্য কাউকে অন্তরঙ্গরূপে গ্রহণ করো না, তারা তোমাদের অমঙ্গল সাধনে কোন ক্রটি করে না-তোমরা কষ্টে থাক, তাতেই তাদের আনন্দ। শত্রুতাপ্রসুত বিদ্বেষ তাদের মুখেই ফুটে বেরোয়। আর যা কিছু তাদের মনে লুকিয়ে রয়েছে, তা আরো অনেকগুণ বেশী জঘন্য। তোমাদের জন্যে নিদর্শন বিশদভাবে বর্ণনা করে দেয়া হলো, যদি তোমরা তা অনুধাবন করতে সমর্থ হও।
Ohe yara imana enecha! Tomadera nijedera loka chara an'yadera antarangarupe grahana karo na; tara anista sadhana karate tomadera theke pascatpada haya na. Tomadera ya klesa deya tara ta bhalobase, tadera mukha theke ghora bidbesa itimadhye nirgata hacche. Ara tadera antare ya lukono ache ta ara'o gurutara. Tomadera jan'ya nirdesabali suspasta karalama, yadi tomara bujhate paro.
Ōhē yārā īmāna ēnēcha! Tōmādēra nijēdēra lōka chāṛā an'yadēra antaraṅgarūpē grahaṇa karō nā; tārā aniṣṭa sādhana karatē tōmādēra thēkē paścāṯpada haẏa nā. Tōmādēra yā klēśa dēẏa tārā tā bhālōbāsē, tādēra mukha thēkē ghōra bidbēṣa itimadhyē nirgata hacchē. Āra tādēra antarē yā lukōnō āchē tā āra'ō gurutara. Tōmādēra jan'ya nirdēśābalī suspaṣṭa karalāma, yadi tōmarā bujhatē pārō.
ওহে যারা ঈমান এনেছ! তোমাদের নিজেদের লোক ছাড়া অন্যদের অন্তরঙ্গরূপে গ্রহণ করো না; তারা অনিষ্ট সাধন করতে তোমাদের থেকে পশ্চাৎপদ হয় না। তোমাদের যা ক্লেশ দেয় তারা তা ভালোবাসে, তাদের মুখ থেকে ঘোর বিদ্বেষ ইতিমধ্যে নির্গত হচ্ছে। আর তাদের অন্তরে যা লুকোনো আছে তা আরও গুরুতর। তোমাদের জন্য নির্দেশাবলী সুস্পষ্ট করলাম, যদি তোমরা বুঝতে পারো।

Berber

A wid iumnen! Ur pparat d iebiben, wur nelli segwen. Ur zgalen a kwen hewwlen. B$an a kwen hejjnen. Ni$ ibda d lbwe$v seg imawen nnsen. Ayen iffren deg ulawen nnsen, i$elb it. Ni$ Nbeggen awen ed issekniyen, ma tepmeyyizem
A wid iumnen! Ur pparat d iêbiben, wur nelli segwen. Ur zgalen a kwen hewwlen. B$an a kwen hejjnen. Ni$ ibda d lbwe$v seg imawen nnsen. Ayen iffren deg ulawen nnsen, i$elb it. Ni$ Nbeggen awen ed issekniyen, ma tepmeyyizem

Bosnian

O vjernici, za prisne prijatelje uzimajte samo svoje, ostali vam samo propast zele: jedva cekaju da muka dopadnete, mrznja izbija iz njihovih usta, a jos je gore ono sto kriju njihova prsa. Mi vam iznosimo dokaze, ako pameti imate
O vjernici, za prisne prijatelje uzimajte samo svoje, ostali vam samo propast žele: jedva čekaju da muka dopadnete, mržnja izbija iz njihovih usta, a još je gore ono što kriju njihova prsa. Mi vam iznosimo dokaze, ako pameti imate
O vjernici, za prisne prijatelje uzimajte samo svoje, ostali vam samo propast zele: jedva cekaju da muka dopadnete, mrznja izbija iz njihovih usta, a jos je gore ono sto kriju njihova prsa. Mi vam iznosimo dokaze, ako pameti imate
O vjernici, za prisne prijatelje uzimajte samo svoje, ostali vam samo propast žele: jedva čekaju da muka dopadnete, mržnja izbija iz njihovih usta, a još je gore ono što kriju njihova prsa. Mi vam iznosimo dokaze, ako pameti imate
O vi koji vjerujete, ne uzimajte za bliske prijatelje i zastitnike druge mimo vas, jer drugi vam propast zele, jedva cekaju da muka dopadnete! Mrznja izbija iz usta njihovih, dok je ono sto kriju grudi njihove jos gore. Mi vam dokaze iznosimo, ako razumijete
O vi koji vjerujete, ne uzimajte za bliske prijatelje i zaštitnike druge mimo vas, jer drugi vam propast žele, jedva čekaju da muka dopadnete! Mržnja izbija iz usta njihovih, dok je ono što kriju grudi njihove još gore. Mi vam dokaze iznosimo, ako razumijete
O vi koji vjerujete! Ne uzimajte savjetnikom (nikog) mimo vas. Ne napustaju vas ometanjem, vole ono sta ce vam stetiti. Doista pokazuju mrznju iz usta svojih, a ono sta kriju grudi njihove je vece. Doista vam objasnjavamo znakove, ako cete shvatiti
O vi koji vjerujete! Ne uzimajte savjetnikom (nikog) mimo vas. Ne napuštaju vas ometanjem, vole ono šta će vam štetiti. Doista pokazuju mržnju iz usta svojih, a ono šta kriju grudi njihove je veće. Doista vam objašnjavamo znakove, ako ćete shvatiti
JA ‘EJJUHAL-LEDHINE ‘AMENU LA TETTEHIDHU BITANETEN MIN DUNIKUM LA JE’LUNEKUM HABALÆN WE DDU MA ‘ANITTUM KAD BEDETIL-BEGDA’U MIN ‘EFWAHIHIM WE MA TUHFI SUDURUHUM ‘EKBERU KAD BEJJENNA LEKUMUL-’AJATI ‘IN KUNTUM TA’KILUNE
O vi koji vjerujete, ne uzimajte za bliske prijatelje i zastitnike druge mimo vas, jer drugi vam propast zele, jedva cekaju da muka dopadnete! Mrznja izbija iz usta njihovih, dok je ono sto kriju grudi njihove jos gore. Mi vam dokaze iznosimo, ako razumijete
O vi koji vjerujete, ne uzimajte za bliske prijatelje i zaštitnike druge mimo vas, jer drugi vam propast žele, jedva čekaju da muka dopadnete! Mržnja izbija iz usta njihovih, dok je ono što kriju grudi njihove još gore. Mi vam dokaze iznosimo, ako razumijete

Bulgarian

O, vyarvashti, ne vzimaite dovereni priyateli, osven izmezhdu vas! [Drugite] ne shte propusnat da poseyat pomezhdu vi razvala, te iskat da izpadnete v beda. Omrazata se pokazva ot ustata im, ala onova, koeto se tai v gurdite im, e po-golyamo. Veche vi razkrikhme znameniyata, ako ste proumeli
O, vyarvashti, ne vzimaĭte dovereni priyateli, osven izmezhdu vas! [Drugite] ne shte propusnat da poseyat pomezhdu vi razvala, te iskat da izpadnete v beda. Omrazata se pokazva ot ustata im, ala onova, koeto se tai v gŭrdite im, e po-golyamo. Veche vi razkrikhme znameniyata, ako ste proumeli
О, вярващи, не взимайте доверени приятели, освен измежду вас! [Другите] не ще пропуснат да посеят помежду ви развала, те искат да изпаднете в беда. Омразата се показва от устата им, ала онова, което се таи в гърдите им, е по-голямо. Вече ви разкрихме знаменията, ако сте проумели

Burmese

အို၊ ယုံကြည်သူအပေါင်းတို့၊ သင်တို့၏အတွင်းစကားများကို သင်တို့ (၏အတွင်းလူများ) မှလွဲ၍ အခြား သူတို့အား အသိပေး ဖွင့်မပြောကြလေနှင့်။ သူတို့၌ သင်တို့အား အစွမ်းကုန် ထိခိုက်နစ်နာစေရန်နှင့်စိတ်သောက ရောက်စေရန်သာ ဆန္ဒရှိကြပြီး သင်တို့အား မည်သည့် ဆုံးရှုံးနစ်နာမှုများမှပင် လွှတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်ပေးမည် မဟုတ်ပေ။ သူတို့၏နုတ်လျှာများမှ (ထွက်သည့်စကားများ၌) ရန်လိုမုန်းတီးမှုများ ပေါ်လွင်ထင်ရှားနေရုံမျှသာမက သူတို့၏ရင်တွင်း၌လည်း လျှို့ဝှက်ဖုံးကွယ်ထားသော (အကြံအစည်များ၊ ရန်လိုမုန်းတီးမှုများနှင့်လှည့်စားမှု များစသော) အရာများသည် (သူတို့၏အပြောအဆိုနှင့်အပြုအမူတို့ထက်ပင်) ပိုမို၍ ပြင်းထန် ဆိုးဝါးလှပေ၏။ သင်တို့ (၏အကျိုး) အတွက် အရှင့်အာယသ်သက်သေလက္ခဏာတော်များကို မြင်သာထင်ရှားအောင် ရှင်းလင်း တင်ပြစေတော်မူခဲ့ပြီး ဖြစ်၏။ သင်တို့ စဉ်းစားဆင်ခြင်တွေးတောနိုင်လျှင် ကောင်းလေစွ။
၁၁၈။ အို...ယုံကြည်သူတို့ သင်တို့သည် မိမိတို့၏အသင်းသားများမှတစ်ပါး အခြားသူတို့ကို ရင်းနှီးစွာ မပေါင်းဖော်ကြလင့်။ ထိုအခြားသူတို့သည် သင်တို့ပျက်စီးရာ ပျက်စီးကြောင်းကို မဆုတ်မနစ် အားထုတ်ကြ၏။ ထိုသူတို့သည် သင်တို့အား တားဆီးနှောင့်ယှက်လိုကြ၏။ ထိုသူတို့၏ ပါးစပ်မှ ထွက်သောစကားက ထိုသူတို့၏ မုန်းတီးမှုကို ဖော်ပြ၏။ သို့သော် ထိုသူတို့၏စိတ်တွင်းရှိ မုန်းတီးမှု သည် သာလွန်ကြီးမား၏။ ငါအသျှင်မြတ်သည် သင်တို့အား နှုတ်ကပတ်တော်များကို ထင်ရှား ရှင်းလင်းစေတော်မူပြီ။ သင်တို့နားလည်လျှင် ကောင်းလေစွ။
ဂ။ အို - မုအ်မင်န် ယုံကြည်ခြင်း သဒ္ဓါတရားထားရှိသူအပေါင်းတို့၊ အသင်တို့သည် မိမိတို့ (မုစ်လင်မ်များ)အပြင် (အခြားမည်သူကိုမျှ) အကျွမ်းတဝင် ခင်မင်ရင်းနှီးသော အတွင်းသိ ချစ်ဆွေအဖြစ် မပြုကြကုန်လင့်။ (အကြောင်းတမူကား) ထိုသူတို့ သည် အသင်တို့အား မကောင်းကြံစည်ရာ၌အကြံအစည် လျှော့ကြမည်မဟုတ်ချေ။ (အမှန်စင်စစ်) ယင်းသူတို့သည် အသင်တို့ ဒုက္ခကြီးစွာတွေ့ကြုံ ခြင်းကိုသာ နှစ်သက်ကြကုန်၏။ (သို့ကြောင့်) ရန်ငြိုးထားခြင်းသည် ယင်းသူတို့၏နှုတ်များမှ မုချထွက်ပေါ်လာခဲ့ချေပြီ။ တဖန် ယင်းသူတို့စိတ်နှလုံး များ၌ ကိန်းအောင်းလျက်ရှိသော အကြံအစည်များမှာမူ၊ သာ၍ပင် ကြီးမားလှတော့၏။ အကယ်၍သာ အသင်တို့သိနားလည်ကြပါမူ၊ ငါအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့ အကျိုးငှါ(ယင်းသူတို့ ရန်ငြိုးထားရှိကြောင်းနှင့်စပ်လျဉ်း၍)သက်သေသာဓက လက္ခဏာရပ်တို့ကို မုချထုတ်ဖေါ် မိန့်ကြားထင်ရှား စေတော်မူခဲ့ပြီ ဖြစ်ချေသတည်း။
အို- အီမာန်ယုံကြည်သူအ‌ပေါင်းတို့၊ အသင်တို့သည် အသင်တို့ အချင်းချင်းမှလွဲ၍ အခြားသူများကို အတွင်းသိ မိတ်‌ဆွေရင်းအဖြစ် မပြုလုပ်ကြနှင့်။ သူတို့သည် အသင်တို့အား ပျက်စီး‌စေရာတွင် မည်သည့်အခွင့်အ‌ရေးမှ လက်လွှတ်‌စေကြမည် မဟုတ်‌ပေ။ သူတို့သည် အသင်တို့ ဒုက္ခ‌ရောက်သည်ကို လိုလားကြသည်။ မနာလိုမုန်းတီးမှုသည် သူတို့၏နှုတ်ဖျားများမှ အမှန်ပင် ထင်ရှားခဲ့ပြီးဖြစ်ရုံသာမက သူတို့၏ စိတ်နှလုံးထဲတွင် ဖုံးကွယ်ထားသည်များမှာ ပို၍ပင်ကြီးသည်။ အကယ်၍ အသင်တို့သည် သိနားလည်ကြမည်ဆိုလျှင်၊ အမှန်ပင် ငါအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အကျိုးအတွက် အာယသ်‌တော်များကို ရှင်းလင်းပြသ‌တော်မူခဲ့ပြီးဖြစ်သည်။

Catalan

Creients! No intimeu amb ningu alie a la vostra comunitat. Si no, no deixaran de danyar-vos. Desitjarien la vostra ruina. L'odi va apuntar a les seves boques, pero el que oculten els seus pits es pitjor. Us hem explicat els versicles. Si raonessiu
Creients! No intimeu amb ningú aliè a la vostra comunitat. Si no, no deixaran de danyar-vos. Desitjarien la vostra ruïna. L'odi va apuntar a les seves boques, però el que oculten els seus pits és pitjor. Us hem explicat els versicles. Si raonéssiu

Chichewa

Oh inu anthu okhulupirira! Musapalane ubwenzi ndi anthu ena kupatula anthu a chipembedzo chanu. Iwo sadzasiya kukuchitirani zoipa chifukwa iwo afuna kukuonongani. Chidani chawo ndi chooneka chifukwa cha zimene amanena koma zimene zimabisala m’mitima mwawo ndi zoopsya. Ndithudi ife taonetsa zizindikiro zathu poyera kwa inu ngati muli ndi nzeru
“E inu amene mwakhulupirira! Musawachite omwe sali mwa inu kukhala abwenzi; owauza chinsinsi, iwo sasiya kukuchitirani choipa. Amakonda zimene zikukuvutitsani. Chidani chawo (pa inu) chaonekera m’milomo yawo. Ndipo zimene zikubisa zifuwa zawo, nzazikulu zedi. Ndithudi, takufotokozerani zizindikiro zonse ngati inu muli anthu ozindikira

Chinese(simplified)

Xindao de renmen a! Nimen buyao yi butong jiao de renwei xinfu, tamen buyiyuli mouhai nimen, tamen xiwang nimen zaonan, tamen de kouzhong yi tulu yuanhen, tamen de xiongzhong suo yinhui de, youwei edu. Wo que yi wei nimen chanming xuduo jixiang, ruguo nimen shi neng liaojie de.
Xìndào de rénmen a! Nǐmen bùyào yǐ bùtóng jiào de rénwéi xīnfù, tāmen bùyíyúlì móuhài nǐmen, tāmen xīwàng nǐmen zāonàn, tāmen de kǒuzhōng yǐ tǔlù yuànhèn, tāmen de xiōngzhōng suǒ yǐnhuì de, yóuwéi èdú. Wǒ què yǐ wèi nǐmen chǎnmíng xǔduō jīxiàng, rúguǒ nǐmen shì néng liǎojiě de.
信道的人们啊!你们不要以不同教的人为心腹,他们不遗余力谋害你们,他们希望你们遭难,他们的口中已吐露怨恨,他们的胸中所隐讳的,尤为恶毒。我确已为你们阐明许多迹象,如果你们是能了解的。
Xinshimen a! Nimen buyao she ziji ren er yiwai jiao renwei xinfu, yinwei tamen hui xiangfangshefa shi nimen duoluo. Tamen xiwang nimen zaoyu buxing, tamen de kouzhong yi lu yuanhen, er tamen de xiongzhong suoyincang de ze geng huai. Wo que yi wei nimen chanming xuduo jixiang, jiaru nimen mingli.
Xìnshìmen a! Nǐmen bùyào shě zìjǐ rén ér yǐwài jiào rénwéi xīnfù, yīnwèi tāmen huì xiǎngfāngshèfǎ shǐ nǐmen duòluò. Tāmen xīwàng nǐmen zāoyù bùxìng, tāmen de kǒuzhōng yǐ lù yuànhèn, ér tāmen de xiōngzhōng suǒyǐncáng de zé gèng huài. Wǒ què yǐ wèi nǐmen chǎnmíng xǔduō jīxiàng, jiǎrú nǐmen mínglǐ.
信士们啊!你们不要舍自己人而以外教人为心腹,因为他们会想方设法使你们堕落。他们希望你们遭遇不幸,他们的口中已露怨恨,而他们的胸中所隐藏的则更坏。我确已为你们阐明许多迹象,假如你们明理。
Xindao de renmen a! Nimen buyao yi butong jiao de renwei xinfu, tamen buyiyuli de mouhai nimen, tamen xiwang nimen zaonan, tamen de kouzhong yi tulu yuanhen, tamen de xiongzhong suo yinhui de, youwei edu. Wo que yi wei nimen chanming xuduo jixiang, ruguo nimen shi neng liaojie de
Xìndào de rénmen a! Nǐmen bùyào yǐ bùtóng jiào de rénwéi xīnfù, tāmen bùyíyúlì de móuhài nǐmen, tāmen xīwàng nǐmen zāonàn, tāmen de kǒuzhōng yǐ tǔlù yuànhèn, tāmen de xiōngzhōng suǒ yǐnhuì de, yóuwéi èdú. Wǒ què yǐ wèi nǐmen chǎnmíng xǔduō jīxiàng, rúguǒ nǐmen shì néng liǎojiě de
信道的人们啊!你们不要以不同教的人为心腹,他们不遗余力地谋害你们,他们希望你们遭难,他们的口中已吐露怨恨,他们的胸中所隐讳的,尤为恶毒。我确已为你们阐明许多迹象,如果你们是能了解的。

Chinese(traditional)

Xindao de renmen a! Nimen buyao yi butong jiao de renwei xinfu, tamen buyiyuli mouhai nimen, tamen xiwang nimen zaonan, tamen de kouzhong yi tulu yuanhen, tamen de xiongzhong suo yinhui de, youwei edu. Wo que yi wei nimen chanming xuduo jixiang, ruguo nimen shi neng liaojie de
Xìndào de rénmen a! Nǐmen bùyào yǐ bùtóng jiào de rénwéi xīnfù, tāmen bùyíyúlì móuhài nǐmen, tāmen xīwàng nǐmen zāonàn, tāmen de kǒuzhōng yǐ tǔlù yuànhèn, tāmen de xiōngzhōng suǒ yǐnhuì de, yóuwéi èdú. Wǒ què yǐ wèi nǐmen chǎnmíng xǔduō jīxiàng, rúguǒ nǐmen shì néng liǎojiě de
信道的人们啊!你们不要以不同教的人为心腹,他 们不遗余力谋害你们,他们希望你们遭难,他们的口中已 吐露怨恨,他们的胸中所隐讳的,尤为恶毒。我确已为你 们阐明许多迹象,如果你们是能了解的。
Xindao de renmen a! Nimen buyao yi butong jiao de renwei xinfu, tamen buyiyuli mouhai nimen, tamen xiwang nimen zaonan, tamen de kouzhong yi tulu yuanhen, tamen de xiongzhong suo yinhui de, youwei edu. Wo que yi wei nimen chanming xuduo jixiang, ruguo nimen shi neng liaojie de.
Xìndào de rénmen a! Nǐmen bùyào yǐ bùtóng jiào de rénwéi xīnfù, tāmen bùyíyúlì móuhài nǐmen, tāmen xīwàng nǐmen zāonàn, tāmen de kǒuzhōng yǐ tǔlù yuànhèn, tāmen de xiōngzhōng suǒ yǐnhuì de, yóuwéi èdú. Wǒ què yǐ wèi nǐmen chǎnmíng xǔduō jīxiàng, rúguǒ nǐmen shì néng liǎojiě de.
信道的人們啊!你們不要以不同教的人為心腹,他們不遺餘力謀害你們,他們希望你們遭難,他們的口中已吐露怨恨,他們的胸中所隱諱的,尤為惡毒。我確已為你們闡明許多蹟象,如果你們是能了解的。

Croatian

O vi koji vjerujete! Ne uzimajte savjetnikom (nikog) mimo vas. Ne prestaju vam s propascu, vole ono sta ce vam stetiti. Doista se pokazuje mrznja iz usta njihovih, a ono sta kriju grudi njihove je vece. Doista vam objasnjavamo znakove, ako cete shvatiti
O vi koji vjerujete! Ne uzimajte savjetnikom (nikog) mimo vas. Ne prestaju vam s propašću, vole ono šta će vam štetiti. Doista se pokazuje mržnja iz usta njihovih, a ono šta kriju grudi njihove je veće. Doista vam objašnjavamo znakove, ako ćete shvatiti

Czech

Vy, kteri jste uverili, nevchazejte v duverne styky, vyjma mezi sebou: neverici jiste by vas pokazili, nebot zadaji si zkazy vasi. Zast zjevnou stala se jiz v ustech jejich, vsak daleko horsim jest to, co skryvaji nitra jejich. Dukazy, toho ukazali jsme vam jiz jasne, dovedete-li chapati
Vy, kteří jste uvěřili, nevcházejte v důvěrné styky, vyjma mezi sebou: nevěřící jistě by vás pokazili, neboť žádají si zkázy vaší. Zášť zjevnou stala se již v ústech jejich, však daleko horším jest to, co skrývají nitra jejich. Důkazy, toho ukázali jsme vám již jasně, dovedete-li chápati
O ty domnivat se ne befriend nezasvecenec nikdy prestat adat ty poskozeni; oni pravidelny adat prijmout ty snest! Zas priliv jejich otvor ktery oni ukryt za jejich skrin jsem druhy spatny My tim procistit zjeveni ty jestlie ty porozumeni
O ty domnívat se ne befriend nezasvecenec nikdy prestat ádat ty poškození; oni pravidelný ádat prijmout ty snést! Záš príliv jejich otvor který oni ukrýt za jejich skrín jsem druhý špatný My tím procistit zjevení ty jestlie ty porozumení
Vy, kteri verite! Neberte si jako duverniky nikoho krome lidi z vas! Neverici neopominou vam skodit a prali by si, abyste upadli do nesnazi. A jiz se stala nenavist jejich zjevnou v jejich ustech, vsak to, co skryvaji hrudi jejich, je jeste horsi. A ucinili jsme vam znameni jasnymi, jste-li rozumni
Vy, kteří věříte! Neberte si jako důvěrníky nikoho kromě lidí z vás! Nevěřící neopominou vám škodit a přáli by si, abyste upadli do nesnází. A již se stala nenávist jejich zjevnou v jejich ústech, však to, co skrývají hrudi jejich, je ještě horší. A učinili jsme vám znamení jasnými, jste-li rozumní

Dagbani

Yaa yinim’ ninvuɣu shεba ban ti Naawuni yεlimaŋli! Miri ya ka yi zaŋdi ninvuɣu shεba ban ka yi daadiini puuni leeri yi simnima, domin bɛ ku pooi ya barina niŋbu. Yaha! Bɛ (chεfurinim’ maa) di pun bɔrila din yɛn niŋ ya chuuta. Achiika! Yi jεlinsi pun yi polo ni bɛ zilma zuɣu. Amaa! Din sɔɣi bɛ suhiri ni m-bara n-gari lala. Achiika! Ti (Tinim’ Naawuni) kahigi ya la aayanim’ polo ni, yi yishiri nyɛla ban yɛn niŋ haŋkali

Danish

O du tro ikke befriend outsidere aldrig ophører ønske du harm de jævne ønsker se du lide! Had strømmer deres gabe hvad de skjuler ind deres chests er fjerneste ond Vi dermed klarlægger åbenbaringerne I dersom du forstår
O gij die gelooft, neemt buiten uw volk geen ander tot intieme vrienden; zij zullen niet in gebreke blijven u te benadelen. Zij houden van leedvermaak. Nijd laten zij blijken en wat hun innerlijk verbergt is nog erger. Wij hebben u onze geboden duidelijk gemaakt, indien gij ze wilt begrijpen

Dari

ای کسانی که ایمان آورده‌اید! از غیر خود (از غیر مسلمانان) محرم راز نگیرید (مردم دیگر را) که (ایشان) از رساندن هیچگونه ضرر (و فساد انداختن در میان شما) کوتاهی نمی‌کنند، و دوست دارند که شما به هر رنج و مشقت گرفتار شوید، چون دشمنی از دهان ایشان ظاهر شده است، و آنچه (از دشمنی که) در سینه‌هایشان پوشیده می‌دارند بزرگتر است، البته آیات را برای شما بیان کردیم اگر (عقل و خرد دارید) بیاندیشید

Divehi

އޭ إيمان ވެއްޖެ މީސްތަކުންނޭވެ! ތިޔަބައިމީހުން ނޫން މީހުންގެ ތެރެއިން ގާތް އެކުވެރިން ތިޔަބައިމީހުން ނުހޯދާށެވެ! (އެހެނީ) ތިޔަބައިމީހުންގެ ކަންތައް فساد ކުރުމުގައި، އެއުރެން ދުލެއް ނުދޭނެއެވެ. އެއުރެން އެދެނީ، ތިޔަބައިމީހުންނަށް ދަތިވެ އުނދަގޫވުމެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، އެއުރެންގެ އަނގައިން ފާޅުވީ ރުޅިވެރިކަމެވެ. އަދި، އެއުރެންގެ ހިތްތަކުގައި ފޮރުވިފައިވާ ކަންތައް މާބޮޑެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ތިޔަބައިމީހުންނަށްޓަކައި، آية ތައް ބަޔާންކޮށް ދެއްވީމެވެ. ތިޔަބައިމީހުން ވިސްނާ ބަޔަކުކަމުގައި ވީނަމައެވެ

Dutch

Jullie die geloven! Neemt geen vertrouwelingen buiten jullie kring; zij zullen niet nalaten jullie verderfelijke schade te berokkenen. Zij zouden voor jullie graag onheil willen. De haat blijkt openlijk uit hun monden, maar wat hun binnenste verbergt is erger. Wij hebben jullie de tekenen duidelijk gemaakt als jullie verstand hebben
O gij geloovigen! sluit geene vriendschap met hen die niet tot de uwen behooren; zij laten niet na, u te verleiden; zij wenschen slechts uw verderf. Hunnen haat hebben zij reeds met den mond uitgesproken, maar wat in hunne borst blijft besloten, is nog verderfelijker. Wij hebben u daarvan reeds bewijzen gegeven, indien gij deze slechts verstaat
O jullie die geloven, neemt geen boezemvrienden van buiten jullie kring; zij zullen jullie voortdurend schade berokkenen, zij wensen slechts dat jullie lijden. De vijandschap is duidelijk geworden door wat er uit hun monden voorkomt, wat hun harten verbergen is nog erger. Wij hebben de Tekenen voor jullie duidelijk gemaakt, als jullie begrijpen
O gij die gelooft, neemt buiten uw volk geen ander tot intieme vrienden; zij zullen niet in gebreke blijven u te benadelen. Zij houden van leedvermaak. Nijd laten zij blijken en wat hun innerlijk verbergt is nog erger. Wij hebben u onze geboden duidelijk gemaakt, indien gij ze wilt begrijpen

English

You who believe, do not take for your intimates such outsiders as spare no effort to ruin you and want to see you suffer: their hatred is evident from their mouths, but what their hearts conceal is far worse. We have made Our revelations clear for you; will you not use your reason
O you who believe! Don’t take as friends except from you (your religion); they (disbelievers) don’t spare any effort to make you corrupt. They desire whatever distresses you most. Indeed their hatred is apparent from their (sayings), and what their hearts conceal is far worse. Surely, We have made plain to you the Verses if you understand
O ye who believe! Take not into your intimacy those outside your ranks: They will not fail to corrupt you. They only desire your ruin: Rank hatred has already appeared from their mouths: What their hearts conceal is far worse. We have made plain to you the Signs, if ye have wisdom
O Ye who believe! take not for an intimate anyone besides yourselves; they shall not be remiss in doing you mischief. Fain would they that which distresseth you. Surely their malice hath shewn itself by their mouths, and that which their breasts conceal is greater still. Surely We have expounded unto you the signs, if ye will but reflect
Believers! Do not take for intimate friends those who are not of your kind. They spare no effort to injure you. Indeed they love all that distresses you. Their hatred is clearly manifest in what they say, and what their breasts conceal is even greater. Now We have made Our messages clear to you, if only you can understand (the danger of their intimacy)
O believers, do not make others except your own people your confidants. They will spare no effort to ruin you: They surely desire your annihilation. Hate is on their tongues, and what they hide in their hearts is worse. We have shown you the signs if you have sense
You who have iman! do not take any outside yourselves as intimates. They will do anything to harm you. They love what causes you distress. Hatred has appeared out of their mouths, but what their breasts hide is far worse. We have made the Signs clear to you if you use your intellect
O believers, take not for your intimates outside yourselves such men spare nothing to ruin you; they yearn for you to suffer Hatred has already shown itself of their mouths, and what their breasts conceal is yet greater. Now We have made clear to you the signs, if you understand
O you who believe, do not take as confidants those other than yourselves. They will not fail to corrupt you. They only desire your ruin. Hatred has already appeared from their mouths, what their hearts conceal is far worse. We have made plain to you the signs, if you are wise
You who believe, do not take any confidant besides yourselves, as they will not stop to drive you crazy, and they wish you what agonizes you, hatred has appeared from (words of) their mouths , and what their chests hides is even greater. We have clarified Our signs for you, if you understand
O you who have faith! Do not take your confidants from others than yourselves; they will spare nothing to ruin you. They are eager to see you in distress. Hatred has already shown itself from their mouths, and what their breasts hide [within] is yet worse. We have certainly made the signs clear for you, should you exercise your reason
O you who have faith! Do not take your confidants from others than yourselves; they will spare nothing to ruin you. They are eager to see you in distress. Hatred has already shown itself from their mouths, and what their breasts hide [within] is yet worse. We have certainly made the signs clear for you, should you apply reason
O you who believe! Take not for intimates from among others than your own people, for those (who especially cherish hostility towards you) spare no effort to ruin you, and yearn for you to always suffer. Hatred has shown itself by their mouths, and what their bosoms conceal is even greater. Now We have told you the manifest truths, if you reason and understand
O you people whose hearts have been impressed with the image of religious and spiritual virtues: do not have as intimate associates a body of persons of another law; they shall not hesitate to pervert you. They eagerly wish to overthrow you or bring an irretrievable disaster upon you. Nature has written a letter of discredit upon their faces that reflect hatred; such a hatred that is portrayed in their thoughts which they express in words, but worse is what their bosoms conceal. We have made to you Our revelations clear and plain if only you have soundness of judgement in the choice of means and ends
O you people who have Believed (in Al-Kitab)! Take not as Bitanah (confidant) from outside your own. They shall not fail in injecting corruption and vulgarity in you. They desired that which pained you. Their hatred (against Islam) has become evident from their facies. And whatever their chests conceal is more serious and dangerous. Certainly, We have made evident to you the signs (to understand the enemy) if you were using (your) intellect
O those who believed! Take not to yourselves as close friends other than yourselves. They stop at nothing to ruin you. They wished that misfortune would fall on you. Surely, their hatred showed itself from their mouths and what their breasts conceal is greater. Surely, We made manifest to you the signs if you had been reasonable
Oh you who believe! Do not take as your intimate friends, anyone other than your own _ (the believers). The others _ (the unbelievers) _ spare no effort to corrupt you. They love to see you in trouble. (Malice and) hatred has already burst forth from their lips, but what their hearts hold back is far worse. We have explained the verses to you. If you would only understand
O ye who believe! take not to intimacy with others than yourselves; they will not fail to spoil you; they would fain ye came to trouble,- hatred is shown by their mouths; but what their breasts conceal is greater still. We have made manifest to you our signs, did ye but understand
O ye who believe! Take not into your intimacy those outside your ranks: They will not fail to corrupt you. They only desire for you to suffer: Rank hatred has already appeared from their mouths: What their hearts conceal is far worse. We have made plain to you the Signs, if ye have wisdom
O true believers, contract not an intimate friendship with any besides your selves: They will not fail to corrupt you. They wish for that which may cause you to perish: Their hatred hath already appeared from out of their mouths; but what their breasts conceal is yet more inveterate. We have already shewn you signs of their ill will towards you, if ye understand
O you who believe! Take not for intimates others than your own folk, who would not fail to ruin you; they love to obstruct you. Hatred is shown by their mouths; but what their breasts conceal is greater still. We have made manifest to you Our revelations
O ye who have believed! form not intimacies among others than yourselves. They will not fail to corrupt you. They long for your ruin. Hatred hath already shewn itself out of their mouths, but more grievous is what their breasts conceal. The tokens thereof we have already made plain to you, if ye will comprehend
You, you those who believed, do not take a confidant from other than you, they do not slacken/relax in (causing) degeneration/corruption (to) you, they loved/wished what you suffered (from) exertion/burden . The intense, hatred/animosity appeared from their mouths, and what their chests (innermosts) hide (is) greater/bigger. We have clarified to you the signs/verses/evidences if you were/are understanding
Believers! Do not take for intimate friends those who are not of your kind. They spare no effort to injure you. Indeed they love all that distresses you. Their hatred is clearly manifest in what they say, and what their breasts conceal is even greater. Now We have made Our messages clear to you, if only you can understand (the danger of their intimacy)
O you who believe ! do not take into intimacy people other than your own, they will not spare anything to inflict loss on you, they love that which distresses you, hatred has (already) appeared through their mouths and that which they hide in their bosoms is greater. We have made clear to you the signs if you are those who understand
O believers! Do not associate closely with those who would not miss a chance to harm you. Their only desire is to see you suffer. Their prejudice has become evident from what they say—and what they hide in their hearts is far worse. We have made Our revelations clear to you, if only you understood
O you who believe! do not take for intimate friends from among others than your own people; they do not fall short of inflicting loss upon you; they love what distresses you; vehement hatred has already appeared from out of their mouths, and what their breasts conceal is greater still; indeed, We have made the communications clear to you, if you will understand
O you who believe! Develop no intimacy with those outside your circle who leave no stone unturned to ruin you, loving to see you suffer. Hatred spews from their mouths, and what their hearts conceal is far worse. We have certainly made the Signs/Verses clear to you, if you could but understand
O ye who believe! Take not for intimates others than your own folk, who would spare no pains to ruin you; they love to hamper you. Hatred is revealed by (the utterance of) their mouths, but that which their breasts hide is greater. We have made plain for you the revelations if ye will understand
O you who believe, do not take anyone as an insider but those from among your own selves. They would spare no effort to do you mischief. They want you to be in trouble. Malice has come out of their mouths while what is concealed in their hearts is still worse. We have made the signs clear to you, if only you understand
O YOU who have attained to faith! Do not take for your bosom-friends people who are not of your kind. They spare no effort to corrupt you; they would love to see you in distress. Vehement hatred has already come into the open from out of their mouths, but what their hearts conceal is yet worse. We have indeed made the signs [thereof] clear unto you, if you would but use your reason
O you who have believed, do not take to yourselves retainers, apart from your (people); they spare nothing to (cause) confusion to you; they would like to (bring you) whatever distresses you. Abhorrence has already been displayed of their mouths, and whatever their breasts conceal is (still) greater. We have already made evident to you the signs, in case you consider
Believers, do not expose your privacy to the unbelievers. They like to mislead you and see that you are seriously harmed. Signs of animosity from their mouths have already become audible, but what they hide in their heads is even worse. We have certainly made Our evidence clear, if only you would consider it
O you who believe! Take not as (your) Bitanah (advisors, consultants, protectors, helpers, friends, etc.) those outside your religion (pagans, Jews, Christians, and hypocrites) since they will not fail to do their best to corrupt you. They desire to harm you severely. Hatred has already appeared from their mouths, but what their breasts conceal is far worse. Indeed We have made plain to you the Ayat (proofs, evidences, verses) if you understand
O you who believe, do not take anyone as an insider but those from among your own selves. They would spare no effort to do you mischief. They want you to be in trouble. Malice has come out of their mouths while what is concealed in their hearts is still worse. We have made the signs clear to you, if only you understand
O believers! Do not associate closely with others who would not miss a chance to harm you. Their only desire is to see you suffer. Their prejudice has become evident from what they say—and what their hearts hide is far worse. We have made Our revelations clear to you, if only you understood
O believers! Do not associate closely with others who would not miss a chance to harm you. Their only desire is to see you suffer. Their prejudice has become evident from what they say—and what their hearts hide is far worse. We have made Our revelations clear to you, if only you understood
Believers, do not make friends with any but your own people. They will spare no pains to corrupt you; they desire nothing but your ruin; their hatred is evident from what they utter with their mouths, but greater is the hatred which their bosoms conceal. We have made plain to you Our revelations; perchance you will understand
O you who believe, do not take as close friends those from other than yourselves; they spare no effort to ruin you; they wish to see you suffer. Hatred has appeared from their mouths, but what their hearts conceal is even greater. We have made the verses clear to you, if only you understand
Believers do not be close friends to outsiders who spare no effort to ruin you and want to see you suffer. Their hatred is apparent in what they say, and what their hearts hide is even worse. We have made Our revelations clear to you, if you would only use your reason
O you who believe! Take not as (your) Bitanah (advisors, helpers) those other than your own, since they will not fail to do their best to corrupt you. They desire to harm you severely. Hatred has already appeared from their mouths, but what their breasts conceal is far worse. Indeed We have made plain to you the Ayat if you understand
O You who have chosen to be graced with belief! Do not take as intimates others than your own folk. They will do all they can to harm you. They love to see you in distress. Many of them have already voiced their hatred and what they hide in their chests is far worse. We thus clarify Our Commands for you so that you use your intellect
O you who believe! Do not take into your closeness those (who are) outside your (own) circles: They (those outside your own circles) will not fail to spoil you. They only desire your ruin: Hatred of ranks (and people within your circles) has already appeared from their mouths: What their hearts hide is far worse (than what they have said). Indeed, We have made plain to you the Signs, if you have understanding (and wisdom)
O you who believe! Do not befriend outsiders who never cease to wish you harm. They love to see you suffer. Hatred has already appeared from their mouths, but what their hearts conceal is worse. We have made the messages clear for you, if you understand
O you who believe! Do not befriend outsiders who never cease to wish you harm. They love to see you suffer. Hatred has already appeared from their mouths, but what their hearts conceal is worse. We have made the messages clear for you, if you understand
You who believe, do not take up with any other persons than your own fellows as intimates. They will continually cause you turmoil, and they like anything that will distress you. Loathing shows through their mouths while what their minds conceal is even greater. We have explained the signs to you provided you will use your reason
O you who believe do not take protection from any besides yourselves; they will only disrupt you greatly. They wish that you suffer; the hatred appears from their mouths and what their chests hide is greater! We have made clear for you the signs if you comprehend
O you who believe do not take as an inner-circle any from besides yourselves; they will only disrupt you greatly. They wish that you deviate; the hatred is apparent out of their mouths and what their chests conceal is even greater! We have made clear for you the signs if you comprehend
O you who believe! Take not intimates apart from yourselves; they will not stint you in corruption. They wish you to suffer. Hatred has appeared from their mouths; yet what their breasts conceal is greater. We have indeed made clear the signs for you, were you to understand
O you who have believed, do not take as intimates those other than yourselves, for they will not spare you [any] ruin. They wish you would have hardship. Hatred has already appeared from their mouths, and what their breasts conceal is greater. We have certainly made clear to you the signs, if you will use reason
Believers, do not take outsiders as your intimate friends, they will spare no effort to harm you. They love to see you suffer; their hatred is evident from the words which fall from their mouths. But what their hearts conceal is far worse. We have made Our signs clear to you; will you not understand
O ye who believe! Take not into your intimacy those outside your ranks: They will not fail to corrupt you. They only desire your ruin: Rank hatred has already appeared from their mouths: What their hearts conceal is far worse. We have made pla in to you the Signs, if ye have wisdom

Esperanto

O vi kred ne befriend outsiders neniam cxes wish vi harm ili ecx wish seg vi sufer! Hatred flu their busx ki ili kasx en their kest est far mav Ni tiel clarify revelations vi se vi kompren

Filipino

O kayong nagsisisampalataya! Huwag ninyong kunin bilang Bitanah (tagapayo, tagapangalaga, kawaksi, kaibigan, atbp.) ang mga nasa labas ng inyong pananampalataya (mga pagano, Hudyo, Kristiyano at mapagkunwari), sapagkat sila ay hindi titigil na gawin ang kanilang makakaya upang kayo ay pasamain. Sila ay nagnanais na bigyan kayo ng matinding kapinsalaan. Ang pagkamuhi ay ganap nang sumilay sa kanilang bibig, subalit ang inililingid ng kanilang dibdib ay higit na masama. Katiyakan, Aming ginawa na magaan sa inyo ang Ayat (mga kapahayagan, aral, katibayan, tanda, atbp.), kung kayo ay nakakaunawa
O mga sumampalataya, huwag kayong gumawa ng mga katapatang-loob na bukod pa sa inyo; hindi sila magmimintis sa inyo sa paninira at nag-asam sila ng paghihirap ninyo. Lumitaw nga ang pagkamuhi mula sa mga bibig nila ngunit ang ikinukubli ng mga dibdib nila ay higit na malaki. Naglinaw nga Kami para sa inyo ng mga tanda, kung nangyaring kayo ay nakapag-uunawa

Finnish

Katso, te olette sellaisia, jotka rakastatte heita, mutta he eivat rakasta teita; te uskotte koko Pyhaan kirjaan, ja kun he tapaavat teidat, he sanovat: »Me uskomme», mutta omissa oloissaan he pureskelevat sormiansa raivoissaan teita vastaan. Sano: »Kuolkaa raivoonne! Jumala tuntee totisesti sydantenne sisimmat aivoitukset.»
Katso, te olette sellaisia, jotka rakastatte heitä, mutta he eivät rakasta teitä; te uskotte koko Pyhään kirjaan, ja kun he tapaavat teidät, he sanovat: »Me uskomme», mutta omissa oloissaan he pureskelevat sormiansa raivoissaan teitä vastaan. Sano: »Kuolkaa raivoonne! Jumala tuntee totisesti sydäntenne sisimmät aivoitukset.»

French

O vous qui avez cru ! Ne prenez point de confidents qui ne soient pas des votres. Car ils ne laisseront pas de vous corrompre. Ils souhaitent vous voir souffrir toutes les peines et la haine se degage de leurs bouches, mais ce que cachent leurs poitrines est encore pire. Nous vous avons montre clairement les Signes ; si seulement vous pouviez comprendre
Ô vous qui avez cru ! Ne prenez point de confidents qui ne soient pas des vôtres. Car ils ne laisseront pas de vous corrompre. Ils souhaitent vous voir souffrir toutes les peines et la haine se dégage de leurs bouches, mais ce que cachent leurs poitrines est encore pire. Nous vous avons montré clairement les Signes ; si seulement vous pouviez comprendre
O les croyants ! Ne prenez pas de confidents en dehors de vous- memes: ils ne failliront pas a vous bouleverser. Ils souhaiteraient que vous soyez en difficulte. La haine certes s’est manifestee dans leurs bouches, mais ce que leurs poitrines cachent est encore plus enorme. Voila que Nous vous exposons les signes. Si vous pouviez raisonner
Ô les croyants ! Ne prenez pas de confidents en dehors de vous- mêmes: ils ne failliront pas à vous bouleverser. Ils souhaiteraient que vous soyez en difficulté. La haine certes s’est manifestée dans leurs bouches, mais ce que leurs poitrines cachent est encore plus énorme. Voilà que Nous vous exposons les signes. Si vous pouviez raisonner
O les croyants, ne prenez pas de confidents en dehors de vous-memes: ils ne failliront pas a vous bouleverser. Ils souhaiteraient que vous soyez en difficulte. La haine certes s'est manifestee dans leurs bouches, mais ce que leurs poitrines cachent est encore plus enorme. Voila que Nous vous exposons les signes. Si vous pouviez raisonner
O les croyants, ne prenez pas de confidents en dehors de vous-mêmes: ils ne failliront pas à vous bouleverser. Ils souhaiteraient que vous soyez en difficulté. La haine certes s'est manifestée dans leurs bouches, mais ce que leurs poitrines cachent est encore plus énorme. Voilà que Nous vous exposons les signes. Si vous pouviez raisonner
Vous qui croyez ! Ne prenez pas de confidents parmi les non croyants, car ceux-ci ne manquent jamais de vous nuire et de se rejouir de vos malheurs. La haine perce a travers leurs paroles, mais pire encore est ce que dissimulent leurs cœurs. Nous vous avons adresse des avertissements suffisamment clairs, pour peu que vous puissiez comprendre
Vous qui croyez ! Ne prenez pas de confidents parmi les non croyants, car ceux-ci ne manquent jamais de vous nuire et de se réjouir de vos malheurs. La haine perce à travers leurs paroles, mais pire encore est ce que dissimulent leurs cœurs. Nous vous avons adressé des avertissements suffisamment clairs, pour peu que vous puissiez comprendre
O vous qui croyez ! Ne confiez pas vos secrets a quiconque en dehors de votre communaute, car ils n’epargneront aucun effort pour vous nuire. Ils ne desirent rien d’autre que de vous voir souffrir. La haine qu’ils vous portent se lit dans les mots qui sortent de leurs bouches. Mais celle qui est enfouie dans leurs cœurs est encore plus grande. Nous vous avons expose Nos signes de facon claire. A vous d’en mediter le sens
Ô vous qui croyez ! Ne confiez pas vos secrets à quiconque en dehors de votre communauté, car ils n’épargneront aucun effort pour vous nuire. Ils ne désirent rien d’autre que de vous voir souffrir. La haine qu’ils vous portent se lit dans les mots qui sortent de leurs bouches. Mais celle qui est enfouie dans leurs cœurs est encore plus grande. Nous vous avons exposé Nos signes de façon claire. À vous d’en méditer le sens

Fulah

Hey mon yo gomɗimɓe, wata on jogito weldiiɓe ko woori on : ɓe raɓɓindinaŋtaako on e fii bonnugol on. Ɓe yelike nde tampoton. Gomɗii ngayngu ngun feeñirii ka kunndule maɓɓe, ko ko ɓerɗe maɓɓe ɗen suuɗi kon ɓuri mawnude.Gomɗii Men Ɓannginanii on Aayeeje ɗen, si on laatike haqqilooɓe

Ganda

Abange mmwe abakkiriza, abatali ba mu mmwe temubafuulanga ab'emikwano ab'omunda, tebayinza kulekayo kubaagaliza kabi, bulijjo babaagaliza ekyo ekibazitoowereza. Obukyayi bulabika ku mimwa gyabwe (ku nnimi zaabwe) so nga byebakweka mu bifuba byabwe byebisinga obunene, mazima tubannyonnyodde ebigambo bwe muba nga mukozesa amagezi gammwe (bibamala okutegeera ekituufu)

German

O ihr, die ihr glaubt, schließt keine Freundschaft, außer mit euresgleichen. Sie werden nicht zaudern, euch zu verderben, und wunschen euren Untergang. Schon wurde Haß aus ihrem Mund offenkundig, aber das, was ihr Inneres verbirgt, ist schlimmer. Schon machten Wir euch die Zeichen klar, wenn ihr es begreift
O ihr, die ihr glaubt, schließt keine Freundschaft, außer mit euresgleichen. Sie werden nicht zaudern, euch zu verderben, und wünschen euren Untergang. Schon wurde Haß aus ihrem Mund offenkundig, aber das, was ihr Inneres verbirgt, ist schlimmer. Schon machten Wir euch die Zeichen klar, wenn ihr es begreift
O ihr, die ihr glaubt, nehmt euch keine Vertrauten unter denen, die nicht zu euch gehoren. Sie werden euch kein Unheil ersparen. Sie mochten gern, ihr wurdet in Bedrangnis geraten. Der Haß hat sich aus ihrem Munde kundgetan, und das, was ihre Brust verbirgt, ist schlimmer. Wir haben euch die Zeichen deutlich gemacht, so ihr verstandig seid
O ihr, die ihr glaubt, nehmt euch keine Vertrauten unter denen, die nicht zu euch gehören. Sie werden euch kein Unheil ersparen. Sie möchten gern, ihr würdet in Bedrängnis geraten. Der Haß hat sich aus ihrem Munde kundgetan, und das, was ihre Brust verbirgt, ist schlimmer. Wir haben euch die Zeichen deutlich gemacht, so ihr verständig seid
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Nehmt euch keine Vertrauten außerhalb eurer (eigenen Gruppe), weil sie keine Muhe scheuen, euch ins Verderben zu sturzen, und sich das wunschen, was euch großen Schaden bringt. Ihre Feindschaft haben sie bereits bekundet, doch was ihre Bruste verbergen, ist noch weit schlimmer. Bereits haben WIR euch die Ayat verdeutlicht. Solltet ihr nachdenken, (dann vertraut ihnen nicht)
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Nehmt euch keine Vertrauten außerhalb eurer (eigenen Gruppe), weil sie keine Mühe scheuen, euch ins Verderben zu stürzen, und sich das wünschen, was euch großen Schaden bringt. Ihre Feindschaft haben sie bereits bekundet, doch was ihre Brüste verbergen, ist noch weit schlimmer. Bereits haben WIR euch die Ayat verdeutlicht. Solltet ihr nachdenken, (dann vertraut ihnen nicht)
O die ihr glaubt, nehmt keine Vertrauten außer von euch. Sie scheuen keine Muhe, euch zu verwirren, und mochten gern, daß ihr in Bedrangnis geratet. Schon wurde aus ihren Mundern Haß offenkundig, aber was ihre Bruste verborgen halten, ist (noch) schwerwiegender. Wir haben euch die Zeichen bereits klargemacht, wenn ihr begreifen wollt
O die ihr glaubt, nehmt keine Vertrauten außer von euch. Sie scheuen keine Mühe, euch zu verwirren, und möchten gern, daß ihr in Bedrängnis geratet. Schon wurde aus ihren Mündern Haß offenkundig, aber was ihre Brüste verborgen halten, ist (noch) schwerwiegender. Wir haben euch die Zeichen bereits klargemacht, wenn ihr begreifen wollt
O die ihr glaubt, nehmt keine Vertrauten außer von euch. Sie scheuen keine Muhe, euch zu verwirren, und mochten gern, daß ihr in Bedrangnis geratet. Schon wurde aus ihren Mundern Haß offenkundig, aber was ihre Bruste verborgen halten, ist (noch) schwerwiegender. Wir haben euch die Zeichen bereits klargemacht, wenn ihr begreifen wollt
O die ihr glaubt, nehmt keine Vertrauten außer von euch. Sie scheuen keine Mühe, euch zu verwirren, und möchten gern, daß ihr in Bedrängnis geratet. Schon wurde aus ihren Mündern Haß offenkundig, aber was ihre Brüste verborgen halten, ist (noch) schwerwiegender. Wir haben euch die Zeichen bereits klargemacht, wenn ihr begreifen wollt

Gujarati

he imanavala'o! Tame imanavala sivaya bijane saca mitra na banavo (tame to) jota nathi, bija loko tamane khatama karavamam ko'i kasara nathi chodata, te'o icche che ke tame dunkhi thava, te'oni satruta to te'oni jabana vade jahera tha'i ga'i che ane je te'ona hrdayomam chupum che te ghanum ja vadhare che, ame tamara mate ayatonum varnana kari didhum
hē imānavāḷā'ō! Tamē imānavāḷā sivāya bījānē sācā mitra na banāvō (tamē tō) jōtā nathī, bījā lōkō tamanē khatama karavāmāṁ kō'i kasara nathī chōḍatā, tē'ō icchē chē kē tamē duṅkhī thāva, tē'ōnī śatrutā tō tē'ōnī jabāna vaḍē jāhēra tha'i ga'i chē anē jē tē'ōnā hr̥dayōmāṁ chūpuṁ chē tē ghaṇuṁ ja vadhārē chē, amē tamārā māṭē āyatōnuṁ varṇana karī dīdhuṁ
હે ઇમાનવાળાઓ ! તમે ઇમાનવાળા સિવાય બીજાને સાચા મિત્ર ન બનાવો (તમે તો) જોતા નથી, બીજા લોકો તમને ખતમ કરવામાં કોઇ કસર નથી છોડતા, તેઓ ઇચ્છે છે કે તમે દુંખી થાવ, તેઓની શત્રુતા તો તેઓની જબાન વડે જાહેર થઇ ગઇ છે અને જે તેઓના હૃદયોમાં છૂપું છે તે ઘણું જ વધારે છે, અમે તમારા માટે આયતોનું વર્ણન કરી દીધું

Hausa

Ya ku waɗanda suka yi imani! Kada ku riƙi abokan asiri daga waninku, ba su taƙaita muku ɓarna. Kuma sun yi gurin abin da za ku cutu da shi. Haƙika, ƙiyayya ta bayyana daga bakunansu, kuma abin da zukatansu ke ɓoyewane mafi girma. Kuma lalle ne, Mun bayyana muku ayoyi, idan kun kasance kuna hankalta
Yã ku waɗanda suka yi ĩmãni! Kada ku riƙi abõkan asĩri daga waninku, ba su taƙaita muku ɓarna. Kuma sun yi gũrin abin da zã ku cũtu da shi. Haƙĩka, ƙiyayya tã bayyana daga bãkunansu, kuma abin da zukãtansu ke ɓõyẽwane mafi girma. Kuma lalle ne, Mun bayyana muku ãyõyi, idan kun kasance kunã hankalta
Ya ku waɗanda suka yi imani! Kada ku riƙi abokan asiri daga waninku, ba su taƙaita muku ɓarna. Kuma sun yi gurin abin da za ku cutu da shi. Haƙika, ƙiyayya ta bayyana daga bakunansu, kuma abin da zukatansu ke ɓoyewane mafi girma. Kuma lalle ne, Mun bayyana muku ayoyi, idan kun kasance kuna hankalta
Yã ku waɗanda suka yi ĩmãni! Kada ku riƙi abõkan asĩri daga waninku, ba su taƙaita muku ɓarna. Kuma sun yi gũrin abin da zã ku cũtu da shi. Haƙĩka, ƙiyayya tã bayyana daga bãkunansu, kuma abin da zukãtansu ke ɓõyẽwane mafi girma. Kuma lalle ne, Mun bayyana muku ãyõyi, idan kun kasance kunã hankalta

Hebrew

משל מה שהם תורמים בחיי העולם הזה משול לרוח קרה שנשבה על שדה אנשים אשר חטאו והשמידה אותו. לא אללה קיפח אותם, אלא הם את עצמם מקפחים
משפחת עמרם 118 הוי אלה אשר האמינו! אל תיקחו לכם ידידים מקורבים שאינם מקרבכם (כופרים,) כי אינם מרפים לגרום לכם צרות ממושכות. הם תמיד מקווים שתסבלו, תמיד הם מביעים בפיהם שנאה כלפיהם, אך זה אשר מעלימים בלבם קשה יותר. כבר הבהרנו לכם את האותות, אילו הייתם מבינים

Hindi

he eemaan vaalo! apanon ke siva kisee ko apana bhedee na banao[1], ve tumhaara bigaadane mein tanik bhee nahin chookenge, unahen vahee baat bhaatee hai, jisase tumhen duhkh ho. unake mukhon se shatruta khul chukee hai tatha jo unake dil chhupa rahe hain, vo isase badhakar hai. hamane tumhaare lie aayaton ka varnan kar diya hai, yadi tum samajho
हे ईमान वालो! अपनों के सिवा किसी को अपना भेदी न बनाओ[1], वे तुम्हारा बिगाड़ने में तनिक भी नहीं चूकेंगे, उनहें वही बात भाती है, जिससे तुम्हें दुःख हो। उनके मुखों से शत्रुता खुल चुकी है तथा जो उनके दिल छुपा रहे हैं, वो इससे बढ़कर है। हमने तुम्हारे लिए आयतों का वर्णन कर दिया है, यदि तुम समझो।
ai eemaan laanevaalo! apanon ko chhodakar doosaron ko apana antarang mitr na banao, ve tumhen nuqasaan pahunchaane mein koee kamee nahin karate. jitanee bhee tum kathinaee mein pado, vahee unako priy hai. unaka dvesh to unake munh se vyakt ho chuka hai aur jo kuchh unake seene chhipae hue hai, vah to isase bhee badhakar hai. yadi tum buddhi se kaam lo, to hamane tumhaare lie nishaaniyaan kholakar bayaan kar dee hain
ऐ ईमान लानेवालो! अपनों को छोड़कर दूसरों को अपना अंतरंग मित्र न बनाओ, वे तुम्हें नुक़सान पहुँचाने में कोई कमी नहीं करते। जितनी भी तुम कठिनाई में पड़ो, वही उनको प्रिय है। उनका द्वेष तो उनके मुँह से व्यक्त हो चुका है और जो कुछ उनके सीने छिपाए हुए है, वह तो इससे भी बढ़कर है। यदि तुम बुद्धि से काम लो, तो हमने तुम्हारे लिए निशानियाँ खोलकर बयान कर दी हैं
ai eemaanadaaron apane (momineen) ke siva (gairo ko) apana raazadaar na banao (kyonki) ye gair log tumhaaree barabaadee mein kuchh utha nahin rakhenge (balki jitana jyaada takaleef) mein padoge utana hee ye log khush honge dushmanee to unake munh se tapakatee hai aur jo (bugaz va hasad) unake dilon mein bhara hai vah kaheen usase badhakar hai hamane tumase (apane) ehakaam saaf saaf bayaan kar diye agar tum samajh rakhate ho
ऐ ईमानदारों अपने (मोमिनीन) के सिवा (गैरो को) अपना राज़दार न बनाओ (क्योंकि) ये गैर लोग तुम्हारी बरबादी में कुछ उठा नहीं रखेंगे (बल्कि जितना ज्यादा तकलीफ़) में पड़ोगे उतना ही ये लोग ख़ुश होंगे दुश्मनी तो उनके मुंह से टपकती है और जो (बुग़ज़ व हसद) उनके दिलों में भरा है वह कहीं उससे बढ़कर है हमने तुमसे (अपने) एहकाम साफ़ साफ़ बयान कर दिये अगर तुम समझ रखते हो

Hungarian

O ti, akik hisztek! Ne engedjetek a belso koreitekhez olyanokat, akik nem tartoznak hozzatok! Mindent elkovetnek, hogy zavarodottsagot okozzanak nektek es szeretnek, ha nehez helyzetben lennetek! Mar a szajukbol is a gyulolet tunik elo, am az, amit a lelkuk rejt meg nagyobb (es meg sokkal rosszabb)! Mi bizony mar megmagyaraztuk nektek a Jeleket, ha felfogjatok esszel
Ó ti, akik hisztek! Ne engedjetek a belső köreitekhez olyanokat, akik nem tartoznak hozzátok! Mindent elkövetnek, hogy zavarodottságot okozzanak nektek és szeretnék, ha nehéz helyzetben lennétek! Már a szájukból is a gyűlölet tűnik elő, ám az, amit a lelkük rejt még nagyobb (és még sokkal rosszabb)! Mi bizony már megmagyaráztuk nektek a Jeleket, ha felfogjátok ésszel

Indonesian

Wahai orang-orang yang beriman! Janganlah kamu menjadikan teman orang-orang yang di luar kalanganmu (seagama) sebagai teman kepercayaanmu, (karena) mereka tidak henti-hentinya menyusahkan kamu. Mereka mengharapkan kehancuranmu. Sungguh, telah nyata kebencian dari mulut mereka, dan apa yang tersembunyi di hati mereka lebih jahat. Sungguh, telah Kami terangkan kepadamu ayat-ayat (Kami), jika kamu mengerti
(Hai orang-orang yang beriman! Janganlah kamu ambil sebagai orang-orang kepercayaan) maksudnya sebagai teman-teman akrab tempat kamu membukakan rahasia kamu (orang-orang yang di luar kalanganmu) maksudnya orang lain, misalnya orang Yahudi, Nasrani dan munafik (tidak henti-hentinya mereka menimbulkan kesusahan bagimu) khabaala dijadikan manshub karena dihilangkannya huruf khafadh dan arti kalimat ialah mereka tidak putus-putusnya hendak membinasakan kamu (mereka ingin) atau mencita-citakan (supaya kamu menderita) artinya berada dalam puncak kesusahan. (Telah nyata) tampak (kebencian) permusuhan terhadapmu (dari mulut-mulut mereka) dengan menjelekkan kamu dan membukakan rahasia kamu kepada orang-orang musyrik (dan apa yang disembunyikan oleh hati mereka) berupa permusuhan (lebih besar lagi. Sungguh telah Kami jelaskan kepada kamu tanda-tanda) permusuhan mereka itu (jika kamu memikirkan)nya. Maka janganlah kamu ambil mereka itu sebagai orang-orang kepercayaan
Hai orang-orang yang beriman, janganlah kamu ambil menjadi teman kepercayaanmu orang-orang yang di luar kalanganmu (karena) mereka tidak henti-hentinya (menimbulkan) kemudaratan bagimu. Mereka menyukai apa yang menyusahkan kamu. Telah nyata kebencian dari mulut mereka, dan apa yang disembunyikan oleh hati mereka adalah lebih besar lagi. Sungguh telah Kami terangkan kepadamu ayat-ayat (Kami), jika kamu memahaminya
Wahai orang-orang yang beriman, janganlah kamu sekalian mengangkat selain pengikut agamamu sebagai orang-orang kepercayaan, tempat kalian meminta bantuan dan mengungkapkan rahasia! Karena, mereka tidak akan segan-segan merusak urusan kamu sekalian. Mereka akan senang bila dapat menyusahkan dan mendatangkan mudarat yang paling berat atas diri kamu sekalian. Telah tampak dengan jelas tanda-tanda kebencian dari ucapan yang mereka kemukakan. Dan yang tersimpan dalam hati lebih besar dari itu. Sungguh Kami telah menunjukkan kepadamu tanda-tanda yang membedakan antara kawan dan lawan, jika kamu sekalian termasuk golongan yang berpikir dan berpengetahuan benar
Wahai orang-orang yang beriman! Janganlah kamu menjadikan teman orang-orang yang di luar kalanganmu (seagama) sebagai teman kepercayaanmu, (karena) mereka tidak henti-hentinya menyusahkan kamu. Mereka mengharapkan kehancuranmu. Sungguh, telah nyata kebencian dari muLuṭ mereka, dan apa yang tersembunyi di hati mereka lebih jahat. Sungguh, telah Kami terangkan kepadamu ayat-ayat (Kami), jika kamu mengerti
Wahai orang-orang yang beriman! Janganlah kamu menjadikan teman orang-orang yang di luar kalanganmu (seagama) sebagai teman kepercayaanmu, (karena) mereka tidak henti-hentinya menyusahkan kamu. Mereka mengharapkan kehancuranmu. Sungguh, telah nyata kebencian dari mulut mereka, dan apa yang tersembunyi di hati mereka lebih jahat. Sungguh, telah Kami terangkan kepadamu ayat-ayat (Kami), jika kamu mengerti

Iranun

Hai so Miyamaratiyaya! Di kano khowa sa manga. Bolayoka ko salakao rukano: Ka di iran rukano khukusan so Kapaminasa. Na Mashisinganin niran so Kapakandadamar iyo: Sabunar a Miyapayag so Rarangit a pho-on ko manga ngari iran: Na so Pagu-uma-an o manga rarub iran i lubi a Mala. Sabunar a Piyakarayag Ami rukano so manga Tanda, o sukano na Punggudagudaan niyo

Italian

O voi che credete, non sceglietevi confidenti al di fuori dei vostri, farebbero di tutto per farvi perdere. Desidererebbero la vostra rovina; l'odio esce dalle loro bocche, ma quel che i loro petti celano e ancora peggio. Ecco che vi manifestiamo i segni, se potete comprenderli
O voi che credete, non sceglietevi confidenti al di fuori dei vostri, farebbero di tutto per farvi perdere. Desidererebbero la vostra rovina; l'odio esce dalle loro bocche, ma quel che i loro petti celano è ancora peggio. Ecco che vi manifestiamo i segni, se potete comprenderli

Japanese

Shinko suru mono yo, anata gata no nakama igai no mono to, shinmitsu ni shite wa naranai. Kare-ra wa anata gata no daraku o itowanai. Anata gata no kunan o nozonde iru. Zoo no jo wa, mo ukare-ra no Ro kara hotobashitte iru. Daga sono mune no naka ni kakusu tokoro wa, sarani Jinkichi shi. Ware wa sudeni shuju no shirushi o, anata gata ni senmei ni shita. Tada anata gata no rikai suru chikara ga mondaina dakedearu
Shinkō suru mono yo, anata gata no nakama igai no mono to, shinmitsu ni shite wa naranai. Kare-ra wa anata gata no daraku o itowanai. Anata gata no kunan o nozonde iru. Zōo no jō wa, mo ukare-ra no Ro kara hotobashitte iru. Daga sono mune no naka ni kakusu tokoro wa, sarani Jinkichi shī. Ware wa sudeni shuju no shirushi o, anata gata ni senmei ni shita. Tada anata gata no rikai suru chikara ga mondaina dakedearu
信仰する者よ,あなたがたの仲間以外の者と,親密にしてはならない。かれらはあなたがたの堕落を厭わない。あなたがたの苦難を望んでいる。憎悪の情は,もうかれらのロからほとばしっている。だがその胸の中に隠すところは,更に甚しい。われは既に種々の印を,あなたがたに鮮明にした。只あなたがたの理解する力が問題なだけである。

Javanese

He wong mukmin kabeh, sira aja padha ngalap mitra saka sak liyane kancanira (Islam), dheweke padha ora leren-leren tansah pamrih kecilakan marang sira. Dheweke padha seneng barang kang nyusahake sira, satemene wis nganti kewetu saka lisane anggone gething marang sira lan barang kang diendhem ana ing atine wong-wong mau luwih gede. Temen Ingsun wis nerangake pirang-pirang tandha yekti marang sira kabeh, yen pancen padha gelem mikir-mikir
He wong mukmin kabeh, sira aja padha ngalap mitra saka sak liyane kancanira (Islam), dheweke padha ora leren-leren tansah pamrih kecilakan marang sira. Dheweke padha seneng barang kang nyusahake sira, satemene wis nganti kewetu saka lisane anggone gething marang sira lan barang kang diendhem ana ing atine wong-wong mau luwih gede. Temen Ingsun wis nerangake pirang-pirang tandha yekti marang sira kabeh, yen pancen padha gelem mikir-mikir

Kannada

visvasigale, nim'mavara horatu an'yarannu nim'ma parama nambigastharagisikollabedi. Avaru nimage hani madade iruvudilla. Avaru nimage kirukula nidabayasuttare. Avara hagetanavu igagale avara bayigalinda prakatavagide. Innu avara manadolage adagiruva hagetanavu idakkintalu migilagide. Navu nimage satya vacanagalannu vivarisuttiddeve. Nivu bud'dhiyullavaragiddare (idara aucityavannu ariyiri)
viśvāsigaḷē, nim'mavara horatu an'yarannu nim'ma parama nambigastharāgisikoḷḷabēḍi. Avaru nimage hāni māḍade iruvudilla. Avaru nimage kirukuḷa nīḍabayasuttāre. Avara hagetanavu īgāgalē avara bāyigaḷinda prakaṭavāgide. Innu avara manadoḷage aḍagiruva hagetanavu idakkintalū migilāgide. Nāvu nimage satya vacanagaḷannu vivarisuttiddēve. Nīvu bud'dhiyuḷḷavarāgiddare (idara aucityavannu ariyiri)
ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳೇ, ನಿಮ್ಮವರ ಹೊರತು ಅನ್ಯರನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಪರಮ ನಂಬಿಗಸ್ಥರಾಗಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಡಿ. ಅವರು ನಿಮಗೆ ಹಾನಿ ಮಾಡದೆ ಇರುವುದಿಲ್ಲ. ಅವರು ನಿಮಗೆ ಕಿರುಕುಳ ನೀಡಬಯಸುತ್ತಾರೆ. ಅವರ ಹಗೆತನವು ಈಗಾಗಲೇ ಅವರ ಬಾಯಿಗಳಿಂದ ಪ್ರಕಟವಾಗಿದೆ. ಇನ್ನು ಅವರ ಮನದೊಳಗೆ ಅಡಗಿರುವ ಹಗೆತನವು ಇದಕ್ಕಿಂತಲೂ ಮಿಗಿಲಾಗಿದೆ. ನಾವು ನಿಮಗೆ ಸತ್ಯ ವಚನಗಳನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತಿದ್ದೇವೆ. ನೀವು ಬುದ್ಧಿಯುಳ್ಳವರಾಗಿದ್ದರೆ (ಇದರ ಔಚಿತ್ಯವನ್ನು ಅರಿಯಿರಿ)

Kazakh

Ay muminder! Ozderinnen ozgelerdi sırlas tutpandar. Olar senderge qastandıqtan tartınbaydı. Sonday-aq olar kuyzelwlerindi qalaydı. Olardın kekteri awızınan-aq korinip tur. Ari olardın jurekterindo jasırgandarı tagı ulken . Eger tusinetin bolsandar, arine senderge ayattarımızdı bayan ettik
Äy müminder! Özderiñnen özgelerdi sırlas tutpañdar. Olar senderge qastandıqtan tartınbaydı. Sonday-aq olar küyzelwleriñdi qalaydı. Olardıñ kekteri awızınan-aq körinip tür. Äri olardıñ jürekterindö jasırğandarı tağı ülken . Eger tüsinetin bolsañdar, ärïne senderge ayattarımızdı bayan ettik
Әй мүміндер! Өздеріңнен өзгелерді сырлас тұтпаңдар. Олар сендерге қастандықтан тартынбайды. Сондай-ақ олар күйзелулеріңді қалайды. Олардың кектері ауызынан-ақ көрініп түр. Әрі олардың жүректеріндө жасырғандары тағы үлкен . Егер түсінетін болсаңдар, әрине сендерге аяттарымызды баян еттік
Ey, imanga kelgender! Ozderinnen bolmagan basqalardı dos, sırlas etip almandar. Olar senderge nuqsan keltiretin satti qalt jibermeydi. Olar senderdin qinınsılıqta qalwlarındı qalaydı. Olardın / senderdi / jek korwleri komeylerinen bayqaldı. Al, kokirekterinde jasırgandarı odan da ulken. Eger aqıldarındı istetip ugınatın bolsandar, senderge ayattardı anıqtap tusindirip berdik
Ey, ïmanğa kelgender! Özderiñnen bolmağan basqalardı dos, sırlas etip almañdar. Olar senderge nuqsan keltiretin sätti qalt jibermeydi. Olar senderdiñ qïnınşılıqta qalwlarıñdı qalaydı. Olardıñ / senderdi / jek körwleri kömeylerinen bayqaldı. Al, kökirekterinde jasırğandarı odan da ülken. Eger aqıldarıñdı istetip uğınatın bolsañdar, senderge ayattardı anıqtap tüsindirip berdik
Ей, иманға келгендер! Өздеріңнен болмаған басқаларды дос, сырлас етіп алмаңдар. Олар сендерге нұқсан келтіретін сәтті қалт жібермейді. Олар сендердің қиныншылықта қалуларыңды қалайды. Олардың / сендерді / жек көрулері көмейлерінен байқалды. Ал, көкіректерінде жасырғандары одан да үлкен. Егер ақылдарыңды істетіп ұғынатын болсаңдар, сендерге аяттарды анықтап түсіндіріп бердік

Kendayan

Wahe uakng-urakng nang ba’iman, amelah kaonya diatn ayukng urakng-uakng nang ka’ luar kalagannyu (sa’agama) sabage ayukng kapucayaatnnyu. Karana iaka’koa nana’ ranti-rantinya kao. Iaka’koa ngarapaatn ka’ ancuraatnnyu, sungguh dah katele’atn kabancia’atn diri molotnya ka’ koa, man ahe uga’ nang nang ada ka’ atinya labih jahat. Sungguh udah kami tarangkatn ka’ koa ayat-ayat (kami) kade’ koa nagarati

Khmer

ao banda anak del mean chomnue. chaur puok anak kom bangkeut sampnth mi td cheamuoy anak phe sa ng pi krom robsa puok anak aoy saoh piproh puokke min baohbng kar thveu akrak champoh puok anak laey . puokke meanbamnng bangk phl lombak dl puok anak . chea karpit nasa puokke ban sdeng chenh nouv pheap saabkhpaem pi meat robsa puokke te avei del chetd robsa puokke leakbang noh ku mean pheap thomtheng cheang nih towtiet . pitabrakd nasa yeung ban banhcheak yeang chbasa champoh puok anak nouv phosdo tang chea chraen brasenbae puok anak pichearna
ឱបណ្ដាអ្នកដែលមានជំនឿ. ចូរពួកអ្នកកុំបង្កើតសម្ព័ន្ធមិត្ដជាមួយអ្នកផេ្សងពីក្រុមរបស់ពួកអ្នកឱ្យសោះ ពីព្រោះពួកគេមិន បោះបង់ការធ្វើអាក្រក់ចំពោះពួកអ្នកឡើយ។ ពួកគេមានបំណង បង្កផលលំបាកដល់ពួកអ្នក។ ជាការពិតណាស់ ពួកគេបានស្ដែង ចេញនូវភាពស្អប់ខ្ពើមពីមាត់របស់ពួកគេ តែអ្វីដែលចិត្ដរបស់ពួកគេ លាក់បាំងនោះ គឺមានភាពធំធេងជាងនេះទៅទៀត។ ពិតប្រាកដ ណាស់ យើងបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ចំពោះពួកអ្នកនូវភស្ដុតាងជា ច្រើន ប្រសិនបើពួកអ្នកពិចារណា។

Kinyarwanda

Yemwe abemeye! Ntimukagire inshuti magara abatari muri mwe, kuko badahwema kubagirira inabi banabifuriza ibibi. Rwose urwango rwagaragaye mu mvugo zabo kandi ibyo ibituza byabo bihishe ni byo bikomeye. Mu by’ukuri, twabasobanuriye ibimenyetso, niba koko mutekereza
Yemwe abemeye! Ntimukagire inshuti magara abatari muri mwe, kuko badahwema kubagirira inabi banabifuriza ibibi. Rwose urwango rwagaragaye mu mvugo zabo kandi ibyo ibituza byabo bihishe ni byo bikomeye. Mu by’ukuri, twabasobanuriye ibimenyetso, niba koko mufite ubwenge butekereza

Kirghiz

O, ıyman keltirgen adamdar! Biri-biriŋerdi koldop, alardı (kapırlardı) sırdas-dos kılbagıla! (Momundardın sırların alarga tasıbagıla). Alar silerge zıyan jetkiruudon kuctorun ayaspayt jana silerge bir jamandık bolusun eŋseset. Alardın jek koruuloru sozdorunon baykalat. Birok, juroktoruno jasırgan (jek koruuloru) coŋuraak. Eger akılıŋardı jaksı istetseŋer, Biz silerge (dusmanıŋar jonundogu) belgilerdi bayan kılıp berdik
O, ıyman keltirgen adamdar! Biri-biriŋerdi koldop, alardı (kapırlardı) sırdaş-dos kılbagıla! (Momundardın sırların alarga taşıbagıla). Alar silerge zıyan jetkirüüdön küçtörün ayaşpayt jana silerge bir jamandık boluşun eŋseşet. Alardın jek körüülörü sözdörünön baykalat. Birok, jüröktörünö jaşırgan (jek körüülörü) çoŋuraak. Eger akılıŋardı jakşı iştetseŋer, Biz silerge (duşmanıŋar jönündögü) belgilerdi bayan kılıp berdik
О, ыйман келтирген адамдар! Бири-бириңерди колдоп, аларды (капырларды) сырдаш-дос кылбагыла! (Момундардын сырларын аларга ташыбагыла). Алар силерге зыян жеткирүүдөн күчтөрүн аяшпайт жана силерге бир жамандык болушун эңсешет. Алардын жек көрүүлөрү сөздөрүнөн байкалат. Бирок, жүрөктөрүнө жашырган (жек көрүүлөрү) чоңураак. Эгер акылыңарды жакшы иштетсеңер, Биз силерге (душманыңар жөнүндөгү) белгилерди баян кылып бердик

Korean

midneun jadeul-iyeo! geudaedeul ioeui jadeul-eul jeolchinhan chingulo duji malla. geudeul-eun geudaedeul-i geuleuchigileul pogihaji anh-eumyeo geudaedeul-eul himdeulge haneun geos-eul aegalhayeossnola. imi geudeul-ui ib-eulobuteo jeung-oga deuleonass-eumyeo geudeul-ui gaseum-i sumgineun geos-eun deo keodalan geos-ila. geudaedeul-i iseong-eul gajin jadeul-ilamyeon sillo na(hananim)neun geudaedeul-eul wihae jingpyodeul-eul myeongbaeghi deuleonaeeossnola
믿는 자들이여! 그대들 이외의 자들을 절친한 친구로 두지 말라. 그들은 그대들이 그르치기를 포기하지 않으며 그대들을 힘들게 하는 것을 애갈하였노라. 이미 그들의 입으로부터 증오가 드러났으며 그들의 가슴이 숨기는 것은 더 커다란 것이라. 그대들이 이성을 가진 자들이라면 실로 나(하나님)는 그대들을 위해 징표들을 명백히 드러내었노라
midneunjadeul-iyeo bulsinjadeul-eul chingulo taeghaji malla geudeul-eun neohui leul haechigi wihae nolyeog-eul akkiji a nihamyeo geudeul-eun danji neohuiga pagoe doegileul balal ppun-ila geudeul-ui ibdeul eseo jeung-oga balsandoemyeo geudeul-ui ma eum-eun deoug saaghadoda hananim-eun neohuiege geu malsseum-eul seolmyeonghaessnani jihyega issdamyeon alge doel geos-ila
믿는자들이여 불신자들을 친구로 택하지 말라 그들은 너희 를 해치기 위해 노력을 아끼지 아 니하며 그들은 단지 너희가 파괴 되기를 바랄 뿐이라 그들의 입들 에서 증오가 발산되며 그들의 마 음은 더욱 사악하도다 하나님은 너희에게 그 말씀을 설명했나니 지혜가 있다면 알게 될 것이라

Kurdish

ئه‌ی ئه‌وانه‌ی باوه‌ڕتان هێناوه‌، به که‌سانێکی تر جگه له خۆتان متمانه مه‌که‌ن و نهێنی خۆتان لایان مه‌درکێنن، چونکه ئه‌وان کۆڵناده‌ن له دروستکردنی ته‌نگانه‌و گیروگرفت و ناخۆشی بۆتان، ئاواتیان ئه‌وه‌یه دووچاری ئازارو کێشه ببن، به‌ئاشکرا ڕق و کینه له ده‌م و دویاندا دیاره‌، ئه‌وه‌ی له سینه‌یاندا شاردویانه‌ته‌وه زۆر گه‌وره‌تره له‌وه‌ی که ده‌ریده‌خه‌ن، بێگومان ئێمه نیشانه‌و به‌ڵگه‌مان بۆ دیاری کردوون (تا دۆست له دوژمن جیابکه‌نه‌وه‌)، ئه‌گه‌ر عه‌قڵ و ژیریتان بخه‌نه‌کار
ئەی ئەو کەسانەی کە بڕواتان ھێناوە مەگرن بۆ خۆتان دۆستی گیانی بەگیانی جگە لەخۆتان (واتە جگە لەباوەڕداران) درێغیتان لێ ناکەن لەھیچ شەڕ و خراپەیەک ئاواتە خوازی ناخۆشیتانن بێگومان دەرئەکەوێت خەشم و قین لە (قسەکانی) دەمیانەوە, وەئەوەی لەدڵیاندا شاردویانەتەوە گەورەترە بەڕاستی بەڵگە ونیشانەکانمان بۆ ڕوون کردونەتەوە ئەگەر ئێوە ژیربن

Kurmanji

Geli bawergeran! Hun ji pestire xwe ne (bawerger) ji xwe ra yaran negirin, ji bo ku ewan we di armance we da cewt nekin. Ewanan ji bona cefadan u tevhevkirina we, qe xwe nadine para da. Ewan ji wan tisten ku tengasi u kemayi ji bona we ra ce bikin, hez dikin. Bi sond! Di deve wan (file u putperest, u du ruyan da) xesm xuya buye u ewan tisten, ku ewan di hembere we da di singe xwe da vediserin, hej meztir in. Bi rasti heke hun (bi ponijandin) his hildin me ji bona we ra berate vekirine
Gelî bawergeran! Hûn ji pêştirê xwe ne (bawerger) ji xwe ra yaran negirin, ji bo ku ewan we di armancê we da çewt nekin. Ewanan ji bona cefadan û tevhevkirina we, qe xwe nadine para da. Ewan ji wan tiştên ku tengasî û kêmayî ji bona we ra çê bikin, hez dikin. Bi sond! Di devê wan (file û putperest, û du rûyan da) xeşm xûya bûye û ewan tiştên, ku ewan di hemberê we da di singê xwe da vedişerin, hêj meztir in. Bi rastî heke hûn (bi ponijandin) hiş hildin me ji bona we ra berate vekirine

Latin

O vos believe non befriend outsiders nunquam cease wish vos harm they et wish vide vos suffer! Hatred flows their mouths quod they hide in their chests est far malus Nos sic clarify revelations vos si vos understand

Lingala

Eh Bino bandimi! Tika ete bozua sÓkÓ moke te baninga libanda na bino, balembaka te na kotia potopoto kati na bino, basili kolakisa bino kimonguna kowuta na minoko na bango, kasi oyo bazali kobomba na mitema ezali mabe koleka. Na boye tosili kolimbolela bino bilembo, soki bokozala na bososoli

Luyia

Enywe Abasuubili mulakhola okhuba ebesikwa benyu Abandu balali ninanyu tawe. Shibalalekha okhubakholela obubii tawe. Bayanza okhulola akamunyasia. Imalile okhumanyikha isila yabu khuminwa chiabu, ne kabafisanga mubilifu biabu ni amakhongo muno. Khumalile okhulolosilia ebimanyisio nimuba toto nimuretsanga mubwongo

Macedonian

О, верници, не земајте за блиски пријатели други освен вас, бидејќи останатите само пропаст ви посакуваат, едвај чекаат на маки да паднете! Омраза избива од устите нивни, а уште полошо е тоа што го кријат градите нивни! Ние доказите ви ги изнесуваме, ако памет имате
vernici, ne zemajte doveriteli drugi luge osven megu vas, vasite nema da ve izneverat. Onie, osven vas, sakaat da ve vidat nurnati vo propast. Omraza od nivnite usti IZzleguva, a ona sto go krijat vo gradite svoi e poopasno. Taka Nie vi gi objasnuvame znamenijata Nasi samo ako sfakate
vernici, ne zemajte doveriteli drugi luǵe osven meǵu vas, vašite nema da ve izneverat. Onie, osven vas, sakaat da ve vidat nurnati vo propast. Omraza od nivnite usti IZzleguva, a ona što go krijat vo gradite svoi e poopasno. Taka Nie vi gi objasnuvame znamenijata Naši samo ako sfaḱate
верници, не земајте доверители други луѓе освен меѓу вас, вашите нема да ве изневерат. Оние, освен вас, сакаат да ве видат нурнати во пропаст. Омраза од нивните усти ИЗзлегува, а она што го кријат во градите свои е поопасно. Така Ние ви ги објаснуваме знаменијата Наши само ако сфаќате

Malay

Wahai orang-orang yang beriman! Janganlah kamu mengambil orang-orang yang bukan dari kalangan kamu menjadi "orang dalam" (yang dipercayai). Mereka tidak akan berhenti-henti berusaha mendatangkan bencana kepada kamu. Mereka sukakan apa yang menyusahkan kamu. Telahpun nyata (tanda) kebencian mereka pada pertuturan mulutnya, dan apa yang disembunyikan oleh hati mereka lebih besar lagi. Sesungguhnya telah kami jelaskan kepada kamu keterangan-keterangan itu jika kamu (mahu) memahaminya

Malayalam

satyavisvasikale, ninnalkk purameyullavaril ninn ninnal ullukallikkare svikarikkarut‌. ninnalkk anart'thamuntakkunna karyattil avar oru vilcayum varuttukayilla. ninnal bud'dhimuttunnatan avarkk istam. vidvesam avarute vayil ninn velippettirikkunnu. avarute manas'sukal olicc vekkunnat kututal gurutaramakunnu. ninnalkkita nam telivukal vivariccutannirikkunnu; ninnal cintikkunnavaranenkil
satyaviśvāsikaḷē, niṅṅaḷkk puṟameyuḷḷavaril ninn niṅṅaḷ uḷḷukaḷḷikkāre svīkarikkarut‌. niṅṅaḷkk anart'thamuṇṭākkunna kāryattil avar oru vīḻcayuṁ varuttukayilla. niṅṅaḷ bud'dhimuṭṭunnatāṇ avarkk iṣṭaṁ. vidvēṣaṁ avaruṭe vāyil ninn veḷippeṭṭirikkunnu. avaruṭe manas'sukaḷ oḷicc vekkunnat kūṭutal gurutaramākunnu. niṅṅaḷkkitā nāṁ teḷivukaḷ vivariccutannirikkunnu; niṅṅaḷ cintikkunnavarāṇeṅkil
സത്യവിശ്വാസികളേ, നിങ്ങള്‍ക്ക് പുറമെയുള്ളവരില്‍ നിന്ന് നിങ്ങള്‍ ഉള്ളുകള്ളിക്കാരെ സ്വീകരിക്കരുത്‌. നിങ്ങള്‍ക്ക് അനര്‍ത്ഥമുണ്ടാക്കുന്ന കാര്യത്തില്‍ അവര്‍ ഒരു വീഴ്ചയും വരുത്തുകയില്ല. നിങ്ങള്‍ ബുദ്ധിമുട്ടുന്നതാണ് അവര്‍ക്ക് ഇഷ്ടം. വിദ്വേഷം അവരുടെ വായില്‍ നിന്ന് വെളിപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു. അവരുടെ മനസ്സുകള്‍ ഒളിച്ച് വെക്കുന്നത് കൂടുതല്‍ ഗുരുതരമാകുന്നു. നിങ്ങള്‍ക്കിതാ നാം തെളിവുകള്‍ വിവരിച്ചുതന്നിരിക്കുന്നു; നിങ്ങള്‍ ചിന്തിക്കുന്നവരാണെങ്കില്‍
satyavisvasikale, ninnalkk purameyullavaril ninn ninnal ullukallikkare svikarikkarut‌. ninnalkk anart'thamuntakkunna karyattil avar oru vilcayum varuttukayilla. ninnal bud'dhimuttunnatan avarkk istam. vidvesam avarute vayil ninn velippettirikkunnu. avarute manas'sukal olicc vekkunnat kututal gurutaramakunnu. ninnalkkita nam telivukal vivariccutannirikkunnu; ninnal cintikkunnavaranenkil
satyaviśvāsikaḷē, niṅṅaḷkk puṟameyuḷḷavaril ninn niṅṅaḷ uḷḷukaḷḷikkāre svīkarikkarut‌. niṅṅaḷkk anart'thamuṇṭākkunna kāryattil avar oru vīḻcayuṁ varuttukayilla. niṅṅaḷ bud'dhimuṭṭunnatāṇ avarkk iṣṭaṁ. vidvēṣaṁ avaruṭe vāyil ninn veḷippeṭṭirikkunnu. avaruṭe manas'sukaḷ oḷicc vekkunnat kūṭutal gurutaramākunnu. niṅṅaḷkkitā nāṁ teḷivukaḷ vivariccutannirikkunnu; niṅṅaḷ cintikkunnavarāṇeṅkil
സത്യവിശ്വാസികളേ, നിങ്ങള്‍ക്ക് പുറമെയുള്ളവരില്‍ നിന്ന് നിങ്ങള്‍ ഉള്ളുകള്ളിക്കാരെ സ്വീകരിക്കരുത്‌. നിങ്ങള്‍ക്ക് അനര്‍ത്ഥമുണ്ടാക്കുന്ന കാര്യത്തില്‍ അവര്‍ ഒരു വീഴ്ചയും വരുത്തുകയില്ല. നിങ്ങള്‍ ബുദ്ധിമുട്ടുന്നതാണ് അവര്‍ക്ക് ഇഷ്ടം. വിദ്വേഷം അവരുടെ വായില്‍ നിന്ന് വെളിപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു. അവരുടെ മനസ്സുകള്‍ ഒളിച്ച് വെക്കുന്നത് കൂടുതല്‍ ഗുരുതരമാകുന്നു. നിങ്ങള്‍ക്കിതാ നാം തെളിവുകള്‍ വിവരിച്ചുതന്നിരിക്കുന്നു; നിങ്ങള്‍ ചിന്തിക്കുന്നവരാണെങ്കില്‍
visvasiccavare, ninnalil pettavareyallate ninnal ‎ullukallikalariyunnavarakkarut. ninnalkk ‎vipattuvaruttunnatil avarearu vilcayum ‎varuttukayilla. ninnal prayasappetunnatan ‎avarkkistam. ninnaleatulla verupp avarute ‎vakkukalilutetanne velivayittunt. avarute ‎nencakam olippiccuvekkunnat kututal bhikaramatre. ‎ninnalkkita nam telivukal nirattittannirikkunnu; ‎ninnal aleaciccariyunnavarenkil. ‎
viśvasiccavarē, niṅṅaḷil peṭṭavareyallāte niṅṅaḷ ‎uḷḷukaḷḷikaḷaṟiyunnavarākkarut. niṅṅaḷkk ‎vipattuvaruttunnatil avareāru vīḻcayuṁ ‎varuttukayilla. niṅṅaḷ prayāsappeṭunnatāṇ ‎avarkkiṣṭaṁ. niṅṅaḷēāṭuḷḷa veṟupp avaruṭe ‎vākkukaḷilūṭetanne veḷivāyiṭṭuṇṭ. avaruṭe ‎neñcakaṁ oḷippiccuvekkunnat kūṭutal bhīkaramatre. ‎niṅṅaḷkkitā nāṁ teḷivukaḷ nirattittannirikkunnu; ‎niṅṅaḷ ālēāciccaṟiyunnavareṅkil. ‎
വിശ്വസിച്ചവരേ, നിങ്ങളില്‍ പെട്ടവരെയല്ലാതെ നിങ്ങള്‍ ‎ഉള്ളുകള്ളികളറിയുന്നവരാക്കരുത്. നിങ്ങള്‍ക്ക് ‎വിപത്തുവരുത്തുന്നതില്‍ അവരൊരു വീഴ്ചയും ‎വരുത്തുകയില്ല. നിങ്ങള്‍ പ്രയാസപ്പെടുന്നതാണ് ‎അവര്‍ക്കിഷ്ടം. നിങ്ങളോടുള്ള വെറുപ്പ് അവരുടെ ‎വാക്കുകളിലൂടെതന്നെ വെളിവായിട്ടുണ്ട്. അവരുടെ ‎നെഞ്ചകം ഒളിപ്പിച്ചുവെക്കുന്നത് കൂടുതല്‍ ഭീകരമത്രെ. ‎നിങ്ങള്‍ക്കിതാ നാം തെളിവുകള്‍ നിരത്തിത്തന്നിരിക്കുന്നു; ‎നിങ്ങള്‍ ആലോചിച്ചറിയുന്നവരെങ്കില്‍. ‎

Maltese

Intom'li temmnu, la tiħdux bi ħbieb tal-qalb lil xi nies li ma humiex minnkom; (dawk ra' wicc b'ieħor) ma jonqsux li jħassrukom. Huma jixtiequ t-telfien tagħkom. Il-mibegħda. (tagħhom lejkom) dehret minn ħalqhom, u dak. li jaħbu qlubhom huwa akbar (u agħar). Aħna wrejniekom bic-car is-sinjali (tagħna), li kontu tifhmul
Intom'li temmnu, la tiħdux bi ħbieb tal-qalb lil xi nies li ma humiex minnkom; (dawk ra' wiċċ b'ieħor) ma jonqsux li jħassrukom. Huma jixtiequ t-telfien tagħkom. Il-mibegħda. (tagħhom lejkom) dehret minn ħalqhom, u dak. li jaħbu qlubhom huwa akbar (u agħar). Aħna wrejniekom biċ-ċar is-sinjali (tagħna), li kontu tifhmul

Maranao

Hay so miyamaratiyaya, di kano khowa sa manga bolayoka ko salakaw rkano: Ka di iran rkano khksan so kapaminasa. Na mazizinganin iran so kapakandadamar iyo: Sabnar a miyapayag so rarangit a phoon ko manga ngari iran: Na so pag-umaan o manga rarb iran i lbi a mala. Sabnar a piyakarayag Ami rkano so manga tanda, o skano na pnggdagdaan iyo

Marathi

He imana rakhanaryanno! Tumhi apala jivalaga mitra imanadharakansivaya dusarya konala banavu naka (tumhi nahi pahata dusare loka tara) tumaca sarvanasa karanyata kahica kasara baki thevata nahi. Te tara ase icchitata ki tumhi duhkhataca paduna rahave. Tyanci satruta tara svatah tyancya tonduna ughada jhali ahe ani tyancya manata je kahi ahe te tara anakhi jasta ahe. Amhi apalya ayati tumhala spasta karuna sangitalya tumhi akkalavana asala (tara kalaji ghya)
Hē īmāna rākhaṇāṟyānnō! Tumhī āpalā jīvalaga mitra īmānadhārakānśivāya dusaṟyā kōṇālā banavū nakā (tumhī nāhī pāhata dusarē lōka tara) tumacā sarvanāśa karaṇyāta kāhīca kasara bākī ṭhēvata nāhī. Tē tara asē icchitāta kī tumhī duḥkhātaca paḍūna rāhāvē. Tyān̄cī śatrūtā tara svataḥ tyān̄cyā tōṇḍūna ughaḍa jhālī āhē āṇi tyān̄cyā manāta jē kāhī āhē tē tara āṇakhī jāsta āhē. Āmhī āpalyā āyatī tumhālā spaṣṭa karūna sāṅgitalyā tumhī akkalavāna asāla (tara kāḷajī ghyā)
११८. हे ईमान राखणाऱ्यांनो! तुम्ही आपला जीवलग मित्र ईमानधारकांशिवाय दुसऱ्या कोणाला बनवू नका (तुम्ही नाही पाहत दुसरे लोक तर) तुमचा सर्वनाश करण्यात काहीच कसर बाकी ठेवत नाही. ते तर असे इच्छितात की तुम्ही दुःखातच पडून राहावे. त्यांची शत्रूता तर स्वतः त्यांच्या तोंडून उघड झाली आहे आणि त्यांच्या मनात जे काही आहे ते तर आणखी जास्त आहे. आम्ही आपल्या आयती तुम्हाला स्पष्ट करून सांगितल्या तुम्ही अक्कलवान असाल (तर काळजी घ्या)

Nepali

He mominaharu! Imana lya'eka baheka arula'i aphno ghanista mitra nabana'u. Timi ta dekhdainau, yi manisaharule timiharula'i barbada parnama kunai kasara bamki rakhdainan ra yiniharu cahanchan ki (jasari pani) timila'i kasta pugos. Tiniharuka mukhabata ta satruta prakata bha'isakeko cha ra juna (chalakapata) tinaka chatima lukeko cha, tyo ta jhan dherai cha. Hamile timila'i aphna ayataharu spasta garidi'isakeka chaum yadi timi bujhadachau
Hē mōminaharū! Īmāna lyā'ēkā bāhēka arulā'ī āphnō ghaniṣṭa mitra nabanā'ū. Timī ta dēkhdainau, yī mānisaharūlē timīharūlā'ī barbāda pārnamā kunai kasara bām̐kī rākhdainan ra yinīharū cāhanchan ki (jasarī pani) timīlā'ī kaṣṭa pugōs. Tinīharūkā mukhabāṭa ta śatrutā prakaṭa bha'isakēkō cha ra juna (chalakapaṭa) tinakā chātīmā lukēkō cha, tyō ta jhan dhērai cha. Hāmīlē timīlā'ī āphnā āyataharū spaṣṭa garidi'isakēkā chauṁ yadi timī bujhadachau
हे मोमिनहरू ! ईमान ल्याएका बाहेक अरुलाई आफ्नो घनिष्ट मित्र नबनाऊ । तिमी त देख्दैनौ, यी मानिसहरूले तिमीहरूलाई बर्बाद पार्नमा कुनै कसर बाँकी राख्दैनन् र यिनीहरू चाहन्छन् कि (जसरी पनि) तिमीलाई कष्ट पुगोस् । तिनीहरूका मुखबाट त शत्रुता प्रकट भइसकेको छ र जुन (छलकपट) तिनका छातीमा लुकेको छ, त्यो त झन् धेरै छ । हामीले तिमीलाई आफ्ना आयतहरू स्पष्ट गरिदिइसकेका छौं यदि तिमी बुझदछौ ।

Norwegian

Dere som tror, søk ikke venner utenfor deres egen krets, for disse sparer intet for a ødelegge dere, de ønsker det som plager dere. Hatet viser seg i deres munn, og det hjertet skjuler er enda verre. Vi har na forklart ordet for dere, hvis dere forstar
Dere som tror, søk ikke venner utenfor deres egen krets, for disse sparer intet for å ødelegge dere, de ønsker det som plager dere. Hatet viser seg i deres munn, og det hjertet skjuler er enda verre. Vi har nå forklart ordet for dere, hvis dere forstår

Oromo

Yaa warra amantan! namoota isin irraa hin ta’in jaalalloo iccitii hin godhatinaaIsin balleessuu irraa duubatti hin deebi’anuRakkina keessan hawwaniDhugumatti, jibbaan afaan isaanii irraa mul’atteWanti qomni isaanii dhoksitu immoo irra guddaadhaYoo kan xiinxaltan taataniif raajiwwan ifa isiniif taasifnee jirra

Panjabi

He imana vali'o! Dusari'am nu bheda janana vala na bana'u, uha tuhanu hani pahuca'una vica ko'i kasara nahim karade unham nu khusi hudi hai tusim jina dukha pa'u. Unham di dusamani unham de muha vizom tapakadi hai jo unham de dila vica hai uha isa tom vi zi'ada kathora hai asim tuhade la'i nisani'am khol'ha ke pragata kara diti'am hana jekara tusim budhi rakhade ho
Hē īmāna vāli'ō! Dūsari'āṁ nū bhēda jāṇana vālā nā baṇā'u, uha tuhānū hānī pahucā'uṇa vica kō'ī kasara nahīṁ karadē unhāṁ nū khuśī hudī hai tusīṁ jinā dukha pā'u. Unhāṁ dī duśamaṇī unhāṁ dē mūha vizōṁ ṭapakadī hai jō unhāṁ dē dilā vica hai uha isa tōṁ vī zi'ādā kaṭhōra hai asīṁ tuhāḍē la'ī niśānī'āṁ khōl'ha kē pragaṭa kara ditī'āṁ hana jēkara tusīṁ budhī rakhadē hō
ਹੇ ਈਮਾਨ ਵਾਲਿਓ! ਦੂਸਰਿਆਂ ਨੂੰ ਭੇਦ ਜਾਣਨ ਵਾਲਾ ਨਾ ਬਣਾਉ, ਉਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਹਾਨੀ ਪਹੁੰਚਾਉਣ ਵਿਚ ਕੋਈ ਕਸਰ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਖੁਸ਼ੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਤੁਸੀਂ ਜਿਨਾ ਦੁੱਖ ਪਾਉ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਦੁਸ਼ਮਣੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਮੂੰਹ ਵਿਜ਼ੋਂ ਟਪਕਦੀ ਹੈ ਜੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਦਿਲਾ ਵਿਚ ਹੈ ਉਹ ਇਸ ਤੋਂ ਵੀ ਜ਼ਿਆਦਾ ਕਠੋਰ ਹੈ ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਨਿਸ਼ਾਨੀਆਂ ਖੋਲ੍ਹ ਕੇ ਪ੍ਰਗਟ ਕਰ ਦਿੱਤੀਆਂ ਹਨ ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਬੁੱਧੀ ਰੱਖਦੇ ਹੋ।

Persian

اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد، دوست همرازى جز از همكيشان خود مگيريد، كه ديگران از هيچ فسادى در حق شما كوتاهى نمى‌كنند و خواستار رنج و مشقت شمايند. و كينه‌توزى از گفتارشان آشكار است و آن كينه كه در دل دارند بيشتر است از آنچه به زبان مى‌آورند. آيات را برايتان آشكار ساختيم، اگر به عقل دريابيد
اى مؤمنان! بيگانگان را همراز خود مگيريد، چه آنها از هيچ گونه آسيب‌رسانى در حق شما كوتاهى نمى‌كنند. دوست دارند شما در رنج باشيد. همانا دشمنى از گفتارشان پيداست، و كينه‌اى كه دلشان نهان مى‌دارد بزرگ‌تر است. به راستى ما آيات را براى شما بيان كرديم اگر
ای مؤمنان از غیر خودتان کسانی را به همدلی نگیرید که از هیچ نابکاری در حق شما فروگذار نکنند و به رنج و محنت افتادن شما را خوش دارند و دشمنی از لحن و سخنشان آشکار شده است و آنچه دلهاشان پنهان می‌دارد، بدتر است، آری اگر اندیشه کنید آیات خویش را به روشنی برایتان بیان کرده‌ایم‌
ای کسانی‌که ایمان آورده‌اید، از غیر خودتان (کافران) (دوست و) محرم اسرار نگیرید، آن‌ها از هیچ نابکاری در حق شما کوتاهی نمی‌کنند. آن‌ها دوست دارند که شما در رنج و زحمت باشید. به راستی دشمنی از دهان (و زبان) شان آشکار شده‌است، و آنچه سینه‌هایشان پنهان می‌دارد؛ بزرگتر است، بی‌شک ما آیات و نشانه‌ها (ی دشمنی آنان) را برای شما بیان کردیم، اگر اندیشه کنید
ای اهل ایمان! از غیر خودتان برای خود محرم راز نگیرید؛ آنان از هیچ توطئه و فسادی درباره شما کوتاهی نمی کنند؛ شدت گرفتاری و رنج و زیان شما را دوست دارند؛ تحقیقاً دشمنی [با اسلام و مسلمانان] از لابلای سخنانشان پدیدار است و آنچه سینه هایشان [از کینه و نفرت] پنهان می دارد بزرگ تر است. ما نشانه ها [یِ دشمنی و کینه آنان] را اگر می اندیشید برای شما روشن ساختیم
ای کسانی‌ که ایمان آورده‌اید، از غیر خودتان [دوست و] همراز نگیرید. آنان از هیچ نابکاری [و شرّی] در حق شما کوتاهی نمی‌کنند [و] دوست دارند که شما در رنج و زحمت باشید. در حقیقت، [نشانه‌های] دشمنی، از گفتارشان آشکار ‌است و آنچه در دل‌هایشان پنهان می‌دارند بزرگ‌تر است. اگر بیندیشید، قطعاً [خواهید دانست که] ما نشانه‌ها[ی پندآموز و راه سعادت دنیا و آخرت] را برایتان به روشنی بیان کرده‌ایم
ای اهل ایمان، از غیر همدینان خود دوست صمیمی همراز نگیرید، چه آنکه آنها از خلل و فساد در کار شما ذرّه‌ای کوتاهی نکنند، آنها مایلند شما همیشه در رنج باشید، دشمنی شما را بر زبان هم آشکار سازند و محققا آنچه در دل دارند بیش از آن است. ما به خوبی برای شما بیان آیات کردیم اگر عقل را به کار بندید
ای گروه مؤمنان نگیرید همدستانی جز از خویش اطرافیان از غیر از خویش انتخاب نکنید که در آشفتگی شما فروگزار نکنند آنان دوست داشتند رنج شما را همانا کینه از دهانهای آنان هویدا است و آنچه نهان کند سینه‌های ایشان بزرگتر است همانا بیان کردیم آیتها را برای شما اگر تعقل کنید
اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد، از غير خودتان، [دوست و] همراز مگيريد. [آنان‌] از هيچ نابكارى در حق شما كوتاهى نمى‌ورزند. آرزو دارند كه در رنج بيفتيد. دشمنى از لحن و سخنشان آشكار است؛ و آنچه سينه‌هايشان نهان مى‌دارد، بزرگتر است. در حقيقت، ما نشانه‌ها[ى دشمنى آنان‌] را براى شما بيان كرديم، اگر تعقل كنيد
هان ای کسانی که ایمان آوردید! از غیر خودهاتان همرازی برمگیرید. (آنان) از هیچ (کار) نابکار آشوبگری، در حق شما کوتاهی نمی‌نمایند، (و) آرزو دارند که در رنج بیفتید. بی‌گمان دشمنی از لحن و سخنشان آشکار است، و آنچه سینه‌هایشان نهان می‌دارد (از این دشمنی) بزرگ‌تر است. به‌راستی ما همه‌ی نشانه‌ها(ی ربانی) را برایتان بیان کردیم، اگر خردورزی می‌کرده‌اید
اى کسانى که ایمان آورده‌اید! غیر خودتان را محرم راز نگیرید. آنان در تباهى شما کوتاهى نمى‌کنند و رنج بردن شما را دوست دارند. به راستی کینه و دشمنى از لحن و سخنانشان پیداست و آنچه در سینه‌هایشان پنهان مى‌دارند، بزرگتر است. ما آیاتِ [روشنگر و افشاگر] را براى شما بیان کردیم، اگر بیندیشید
ای کسانی که ایمان آورده‌اید! از غیر خود محرم اسرار برنگزینید، آنان از هرگونه شر و فسادی در حق شما کوتاهی نمی‌کنند. آنان آرزوی رنج و زحمت شما را (در دل) دارند (و پیوسته در انتظار آنند. نشانه‌های) دشمنانگی از دهان آنان آشکار است، و آنچه در دل دارند بزرگتر است (از بدسگالیهائی که ظاهر می‌سازند). ما نشانه‌هائی را (که بتوان با آنها دشمن را از دوست باز شناخت) برای شما بیان کردیم اگر اهل عقل و درایت هستید
ای کسانی که ایمان آورده‌اید! محرم اسراری از غیر خود، انتخاب نکنید! آنها از هرگونه شرّ و فسادی در باره شما، کوتاهی نمی‌کنند. آنها دوست دارند شما در رنج و زحمت باشید. (نشانه‌های) دشمنی از دهان (و کلام) شان آشکار شده؛ و آنچه در دلهایشان پنهان می‌دارند، از آن مهمتر است. ما آیات (و راه‌های پیشگیری از شرّ آنها) را برای شما بیان کردیم اگر اندیشه کنید
اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد، از غير خودتان دوست همدل و همراز مگيريد، كه در كار شما از هيچ تباهى فروگذار نكنند، دوست دارند كه شما در رنج باشيد همانا دشمنى از دهانشان- گفتارشان- پيداست، و آنچه دلهاشان پنهان مى‌دارد بزرگتر- بدتر و زشت‌تر- است. براستى كه اين آيات را براى شما روشن بيان كرديم، اگر خِرد را كار بنديد
ای کسانی که ایمان آورده اید، از غیر خودتان (دوست و) محرم اسرار نگیرید، آنها از هیچ نابکاری در حق شما کوتاهی نمی کنند. آنها دوست دارند که شما در رنج و زحمت باشید. به راستی دشمنی از دهان (و زبان) شان آشکار شده است، و آنچه سینه ها یشان پنهان می دارد؛ بزرگتر است، بی شک ما آیات و نشانه ها (ی دشمنی آنان) را برای شما بیان کردیم، اگر اندیشه کنید

Polish

O wy, ktorzy wierzycie! Nie bierzcie sobie bliskich przyjacioł spoza waszego grona; tacy nie omieszkaliby wam szkodzic; chcieliby, abyscie sie znalezli w utrapieniu. Zawisc zionie z ich ust, a to, co kryja ich piersi, jest jeszcze gorsze. Wyjasnilismy wam znaki, jesli jestescie rozumni
O wy, którzy wierzycie! Nie bierzcie sobie bliskich przyjaciół spoza waszego grona; tacy nie omieszkaliby wam szkodzić; chcieliby, abyście się znaleźli w utrapieniu. Zawiść zionie z ich ust, a to, co kryją ich piersi, jest jeszcze gorsze. Wyjaśniliśmy wam znaki, jeśli jesteście rozumni

Portuguese

O vos que credes! Nao tomeis por confidentes outros alem dos vossos: eles nao vos pouparao desventura alguma; almejarao vosso embaraco. De fato, a aversao manifesta-se nas suas bocas, e o que seus peitos escondem e ainda maior. Com efeito, tornamos evidentes, para vos, os sinais. Se razoasseis
Ó vós que credes! Não tomeis por confidentes outros além dos vossos: eles não vos pouparão desventura alguma; almejarão vosso embaraço. De fato, a aversão manifesta-se nas suas bocas, e o que seus peitos escondem é ainda maior. Com efeito, tornamos evidentes, para vós, os sinais. Se razoásseis
O fieis, nao tomeis por confidentes a outros que nao sejam vossos, porque eles tratarao de vos arruinar e de voscorromper, posto que so ambicionam a vossa perdicao. O odio ja se tem manifestado por suas bocas; porem, o que ocultamem seus coracoes e ainda pior. Ja vos elucidamos os sinais, e sois sensatos
Ó fiéis, não tomeis por confidentes a outros que não sejam vossos, porque eles tratarão de vos arruinar e de voscorromper, posto que só ambicionam a vossa perdição. O ódio já se tem manifestado por suas bocas; porém, o que ocultamem seus corações é ainda pior. Já vos elucidamos os sinais, e sois sensatos

Pushto

اى هغو كسانو چې ایمان يې راوړى دى! له خپلو (مسلمانانو) نه غیر (بل څوك) رازدار دوست مه جوړوئ، دوى تاسو ته په نقصان رسولو كې هېڅ كمى نه كوي، دوى هر هغه څه خوښوي چې تاسو په تكلیف كې اچوي، یقینًا د دوى له خولو ځنې (كینه او) بغض ښكاره شوى دى او هغه (بغض) چې د دوى سینې يې پټوي (هغه) ډېر لوى دى، یقینًا مونږه تاسو لپاره ایتونه ښه واضحه بیان كړي دي، كه چېرې یئ تاسو چې له عقل نه كار اخلئ
اى هغو كسانو چې ایمان يې راوړى دى! له خپلو (مسلمانانو) نه غیر (بل څوك) رازدار دوست مه جوړوئ، دوى تاسو ته په نقصان رسولو كې هېڅ كمى نه كوي، دوى هر هغه څه خوښوي چې تاسو په تكلیف كې اچوي، یقینًا د دوى له خولو ځنې (كینه او) بغض ښكاره شوى دى او هغه (بغض) چې د دوى سینې يې پټوي (هغه) ډېر لوى دى، یقینًا مونږه تاسو لپاره ایتونه ښه واضحه بیان كړي دي، كه چېرې یئ تاسو چې له عقل نه كار اخلئ

Romanian

O, voi cei ce credeti! Nu legati prietenie decat intre voi, ceilalti nu vor inceta sa va pagubeasca, caci ei vor pieirea voastra. Ura le iese din guri, insa ce le este ascuns in inimi este si mai rau. Noi va lamurim voua semnele. O, daca ati pricepe
O, voi cei ce credeţi! Nu legaţi prietenie decât între voi, ceilalţi nu vor înceta să vă păgubească, căci ei vor pieirea voastră. Ura le iese din guri, însă ce le este ascuns în inimi este şi mai rău. Noi vă lămurim vouă semnele. O, dacă aţi pricepe
O tu crede nu ajuta strain niciodata înceta dori tu vatama; ei seara dori vedea tu suferi! Ura flows their gura care ei camufla în their piept exista departe urât Noi tamâie clarify revelations tu daca tu întelege
O, voi cei care credeþi! Nu luaþi prieteni de incredere dintre cei ce nu sunt ai voºtri, caci ei nu vor inceta sa va incurce! Ei doresc numai raul vostru. Ura se iveºte din gurile lor, dar ceea ce ascund
O, voi cei care credeþi! Nu luaþi prieteni de încredere dintre cei ce nu sunt ai voºtri, cãci ei nu vor înceta sã vã încurce! Ei doresc numai rãul vostru. Ura se iveºte din gurile lor, dar ceea ce ascund

Rundi

Mwebwe mwemeye Imana yanyu y’ukuri, ntimubagire ababafitiye amabanga yanyu kuba mubantu batari muri mwebwe, kuko abo bantu ntibazoreka kubagirira inabi iyariyo yose bayishaka kuri mwebwe, kuko bakunda ibibagirira inabi z’indyane zibonekera muminwa yabo hamwe n’ibinyegezwa mubikiriza vyabo nivyo bininiya cane, rero ivyo nivyo tuba menyesheje mubimenyetso vyose nimwaba mwebwe muri mu bantu bategera neza

Russian

O, voi cei ce credeti! Nu legati prietenie decat intre voi, ceilalti nu vor inceta sa va pagubeasca, caci ei vor pieirea voastra. Ura le iese din guri, insa ce le este ascuns in inimi este si mai rau. Noi va lamurim voua semnele. O, daca ati pricepe
О вы, которые уверовали! Не берите себе в друзья (и сторонники) (которым вы бы доверяли тайны), (никого) кроме вас самих. Не преминут они [неверующие] навредить вам (когда представляется им случай) (как в вопросах веры, так и в житейских вопросах). Они [неверующие] хотели бы, чтобы вы оказывались в затруднении. Уже проявилась ненависть из их уст, а то, что скрывают их груди [та вражда, что в их душах] (еще) больше (чем то, что они говорят). Вот уже Мы разъяснили вам знамения [привели ясные доводы, по которым вы сможете узнать ваших врагов], (чтобы вы могли остерегаться их), если вы осмысливаете (то, чем Аллах увещает вас)
O te, kotoryye uverovali! Ne berite svoimi pomoshchnikami tekh, kto ne iz vas. Oni ne upuskayut sluchaya navredit' vam i raduyutsya vashim trudnostyam. Nenavist' uzhe proyavilas' u nikh na ustakh, no v ikh serdtsakh kroyetsya yeshche bol'shaya nenavist'. My uzhe raz"yasnili vam znameniya, yesli vy tol'ko razumeyete
О те, которые уверовали! Не берите своими помощниками тех, кто не из вас. Они не упускают случая навредить вам и радуются вашим трудностям. Ненависть уже проявилась у них на устах, но в их сердцах кроется еще большая ненависть. Мы уже разъяснили вам знамения, если вы только разумеете
Veruyushchiye! Ne vkhodite v iskrennyuyu druzhbu ni s kem, krome sebya samikh: oni nepremenno svedut vas s uma; oni zhelayut togo, chto pogubit vas. Ikh nenavist' uzhe vykazyvalas' iz ust ikh; a chto skryvayut serdtsa ikh, to yeshcho bol'she togo. My ob"yavlyayem vam eti znameniya, yesli vy rassuditel'ny
Верующие! Не входите в искреннюю дружбу ни с кем, кроме себя самих: они непременно сведут вас с ума; они желают того, что погубит вас. Их ненависть уже выказывалась из уст их; а что скрывают сердца их, то ещё больше того. Мы объявляем вам эти знамения, если вы рассудительны
O vy, kotoryye uverovali! Ne berite sebe blizkikh druzey, krome vas samikh. Oni ne preminut vam vredit', oni khoteli by togo, chtoby vy popali by v bedu. Obnaruzhilas' nenavist' iz ikh ust, a to, chto skryvayut ikh grudi bol'she. My raz"yasnili vam znameniya, yesli vy razumny
О вы, которые уверовали! Не берите себе близких друзей, кроме вас самих. Они не преминут вам вредить, они хотели бы того, чтобы вы попали бы в беду. Обнаружилась ненависть из их уст, а то, что скрывают их груди больше. Мы разъяснили вам знамения, если вы разумны
O vy, kotoryye uverovali! Ne vodite tesnoy druzhby s lyud'mi ne iz vashey sredy. Oni ne preminut vredit' vam i radovat'sya vashim neudacham. Ikh nenavist' - u nikh na ustakh, a [nenavist'], zatayennaya v serdtsakh u nikh, - yeshche sil'neye. My raz"yasnili vam ayaty, - yesli by vy tol'ko urazumeli [ikh]
О вы, которые уверовали! Не водите тесной дружбы с людьми не из вашей среды. Они не преминут вредить вам и радоваться вашим неудачам. Их ненависть - у них на устах, а [ненависть], затаенная в сердцах у них, - еще сильнее. Мы разъяснили вам аяты, - если бы вы только уразумели [их]
O vy, kotoryye uverovali! Ne vkhodite v iskrennyuyu druzhbu s temi, kotoryye ne veryat v vashu religiyu, i ne otkryvayte im svoi sekrety. Ved' oni isportyat vse vashi dela i ne preminut vam navredit'. Ikh nenavist' k vam obnaruzhivayetsya cherez ikh usta, a v serdtsakh yeyo yeshcho bol'she, chem kazhetsya. My uzhe raz"yasnili vam, chem otlichayetsya drug ot vraga, yesli vy razumny i ponyatlivy
О вы, которые уверовали! Не входите в искреннюю дружбу с теми, которые не верят в вашу религию, и не открывайте им свои секреты. Ведь они испортят все ваши дела и не преминут вам навредить. Их ненависть к вам обнаруживается через их уста, а в сердцах её ещё больше, чем кажется. Мы уже разъяснили вам, чем отличается друг от врага, если вы разумны и понятливы
O vy, kto veruyet! Sebe v druz'ya vy ne berite nikogo, Pomimo tekh, s kem vy v odnom krugu. Oni ne preminUt vam navredit', Oni zhelayut pogubit' vas, I v ikh ustakh uzh nenavist' skvozit. No yeshche khuzhe to, chto ikh serdtsa tayat. My raz"yasnili vam znameniya na eto, Kol' v vas yest' razumen'ye ikh ponyat'
О вы, кто верует! Себе в друзья вы не берите никого, Помимо тех, с кем вы в одном кругу. Они не преминУт вам навредить, Они желают погубить вас, И в их устах уж ненависть сквозит. Но еще хуже то, что их сердца таят. Мы разъяснили вам знамения на это, Коль в вас есть разуменье их понять

Serbian

О ви који верујете, не узимајте за блиске пријатеље и заштитнике друге мимо вас, јер други вам желе пропаст, једва чекају да допаднете мука! Мржња избија из њихових уста, док је оно што крију њихове груди још горе. Ми вам износимо доказе, ако разумете

Shona

Imi vanotenda! Musava munotora Bitaanah (vabatsiri, madzisahwira) avo vari kunze kwechitendero chenyu (vanonamata zvidhori, maJudha, maKristu, uye vanyengedzi) sezvo vasingazoneti kuita zvavanokwanisa kuti vakuvhiringidzei. Vane chishuwo chekukukuvadzai zvakanyanya. Ruvengo (rwavo) rwakatobuda kare kubva pamiromo yavo, asi zvavakaviga muhana dzavo zvihombe zvikuru. Zvirokwazvo, tave tinotsanangura kwamuri zviratidzo kana muchinzwisisa

Sindhi

اي اِيمان وارؤ پنھنجن (مسلمانن) کانسواءِ ٻين (قومن) کي ڳجھو دوست ڪري نه مڃيو (جو) اوھان جي خرابي ڪرڻ ۾ ڪا گھٽتائي نه ڪندا آھن، اوھان جي ڏکه کي دوست رکيائون، بيشڪ سندن واتن مان دشمني پڌري ٿي آھي، ۽ جيڪي (ضد) سندن سينن لڪايو آھي سو تمام وڏو آھي، بيشڪ اسان اوھان لاءِ نشانيون بيان ڪيون آھن جيڪڏھن سمجھندا آھيو

Sinhala

visvasavantayini! obata (obage vargikayinva) misa, (movunva) samipayin bavata oba pat kara noganu. (mandayat) ovun obata haniyak kirimehi kisima adupadavak karanne næta. oba vedanavata pat vima gæna ovun kæmati vannaha. ovunge muva (vadan) maginma (ovunge) dædi krodhaya elidarav viya. (oba gæna) ovunge hrdayanhi sangava æti dæya nam itamat darunuya. niyata vasayenma api (ovunge) salakunu obata vivaranaya kara hæriyemu. oba buddhimatun vasayen sitiyahot (eya dæna gata hækiya)
viśvāsavantayini! obaṭa (obagē vārgikayinva) misa, (movunva) samīpayin bavaṭa oba pat kara noganu. (mandayat) ovun obaṭa hāniyak kirīmehi kisima aḍupāḍavak karannē næta. oba vēdanāvaṭa pat vīma gæna ovun kæmati vannāha. ovungē muva (vadan) maginma (ovungē) dæḍi krōdhaya eḷidarav viya. (oba gæna) ovungē hṛdayanhi san̆gavā æti dæya nam itāmat daruṇuya. niyata vaśayenma api (ovungē) saḷakuṇu obaṭa vivaraṇaya kara hæriyemu. oba buddhimatun vaśayen siṭiyahot (eya dæna gata hækiya)
විශ්වාසවන්තයිනි! ඔබට (ඔබගේ වාර්ගිකයින්ව) මිස, (මොවුන්ව) සමීපයින් බවට ඔබ පත් කර නොගනු. (මන්දයත්) ඔවුන් ඔබට හානියක් කිරීමෙහි කිසිම අඩුපාඩවක් කරන්නේ නැත. ඔබ වේදනාවට පත් වීම ගැන ඔවුන් කැමති වන්නාහ. ඔවුන්ගේ මුව (වදන්) මගින්ම (ඔවුන්ගේ) දැඩි ක්‍රෝධය එළිදරව් විය. (ඔබ ගැන) ඔවුන්ගේ හෘදයන්හි සඟවා ඇති දැය නම් ඉතාමත් දරුණුය. නියත වශයෙන්ම අපි (ඔවුන්ගේ) සළකුණු ඔබට විවරණය කර හැරියෙමු. ඔබ බුද්ධිමතුන් වශයෙන් සිටියහොත් (එය දැන ගත හැකිය)
aho visvasa kalavuni! numbala aturin misa (sesu aya) samipatama mituran lesa noganu. ovuhu numbalata asadharanakam kirimen aduvak nokarati. numbala va pidavata pat kala dæ ovuhu priya kaloya. ovunge muvin krodhaya heli viya. ovunge hadavat sangava æti dæ ita darunuya. numbala vataha gannan va sitiye nam numbalata mema vadan api pæhædili kalemu
ahō viśvāsa kaḷavuni! num̆balā aturin misa (sesu aya) samīpatama mituran lesa noganu. ovuhu num̆balāṭa asādhāraṇakam kirīmen aḍuvak nokarati. num̆balā va pīḍāvaṭa pat kaḷa dǣ ovuhu priya kaḷōya. ovungē muvin krōdhaya heḷi viya. ovungē hadavat san̆gavā æti dǣ itā daruṇuya. num̆balā vaṭahā gannan va siṭiyē nam num̆balāṭa mema vadan api pæhædili kaḷemu
අහෝ විශ්වාස කළවුනි! නුඹලා අතුරින් මිස (සෙසු අය) සමීපතම මිතුරන් ලෙස නොගනු. ඔවුහු නුඹලාට අසාධාරණකම් කිරීමෙන් අඩුවක් නොකරති. නුඹලා ව පීඩාවට පත් කළ දෑ ඔවුහු ප්‍රිය කළෝය. ඔවුන්ගේ මුවින් ක්‍රෝධය හෙළි විය. ඔවුන්ගේ හදවත් සඟවා ඇති දෑ ඉතා දරුණුය. නුඹලා වටහා ගන්නන් ව සිටියේ නම් නුඹලාට මෙම වදන් අපි පැහැදිලි කළෙමු

Slovak

O ona verit nie befriend outsiders never cease zelat ona harm they vecer zelat see ona suffer! Hatred flows ich usta co they zatajit v ich chests bol daleko zly My thus clarify revelations ona if ona chapat

Somali

Mu’miniintoy! Ha ka dhigannina saaxiibbo hoose kuwo kale aan idinka idin ka mid ahayn, oo aan ka gaabsanayn inay dhibaato idiin geystaan. Waxay jecel yihiin waxa idin dhiba. Necbaan cad waxay horayba uga soo muuq baxday afafkooda, oo waxay laabahoodu qarsadaan baa weliba ka sii weyn. Xaqiiq waxaan idiin caddeynay Aayadaha haddaad garowsan doontaan
Kuwa (Xaqa) rumeeyow ha ka yeelanina Saaxiib (Hoose) wax idinka soo hadhay, kuma gabood falaan Fasaadintiinna waxayna Jecelyihiin dhibkiinna, waxay ka muuqataa Cadhadu Afkooda, waxay qarsan Laabahoodu yaa ka weyn, waan idiin Caddaynay Aayaadka haddaad wax kasaysaan
Kuwa (Xaqa) rumeeyow ha ka yeelanina Saaxiib (Hoose) wax idinka soo hadhay, kuma gabood falaan Fasaadintiinna waxayna Jecelyihiin dhibkiinna, waxay ka muuqataa Cadhadu Afkooda, waxay qarsan Laabahoodu yaa ka weyn, waan idiin Caddaynay Aayaadka haddaad wax kasaysaan

Sotho

Oho hle lona ba kholoang! Le se ke la theha setsoalle lebasa khemeng ‘moho le lona tumelong, etsoe ba ke ke ba sitoa ho le silafatsa; ba rata ho le sitisa. Lehloeo le senotsoe ke seo ba se buileng ka melomo ea bona, empa tseo lipelo tsa bona li li patileng li feta tseo haholo. Re le hlakiselitse lits’enolo haeba le utloisisa

Spanish

¡Oh, creyentes! No tomeis por amigos confidentes a quienes no fueran de los vuestros, porque los incredulos se esforzaran para corromperos, pues solo desean vuestra perdicion. Ya han manifestado su odio, pero lo que ocultan sus corazones es peor aun. Ya os hemos evidenciado su enemistad, si es que razonais
¡Oh, creyentes! No toméis por amigos confidentes a quienes no fueran de los vuestros, porque los incrédulos se esforzarán para corromperos, pues sólo desean vuestra perdición. Ya han manifestado su odio, pero lo que ocultan sus corazones es peor aún. Ya os hemos evidenciado su enemistad, si es que razonáis
¡Oh, creyentes!, no tomeis por consejeros y hombres de confianza a quienes no sean musulmanes; (de lo contrario) no cejaran en su empeno de corromperos y desearan perjudicaros severamente. El odio que sienten (hacia vosotros) se refleja en lo que dicen, mas lo que esconden en sus corazones es todavia peor. Os hemos mostrado las pruebas (de su enemistad); (no los tomeis, pues, por aliados vuestros) si es que razonais
¡Oh, creyentes!, no toméis por consejeros y hombres de confianza a quienes no sean musulmanes; (de lo contrario) no cejarán en su empeño de corromperos y desearán perjudicaros severamente. El odio que sienten (hacia vosotros) se refleja en lo que dicen, mas lo que esconden en sus corazones es todavía peor. Os hemos mostrado las pruebas (de su enemistad); (no los toméis, pues, por aliados vuestros) si es que razonáis
¡Oh, creyentes!, no tomen por consejeros y hombres de confianza a quienes no sean musulmanes; (de lo contrario) no cederan en su empeno de corromperlos y desearan perjudicarlos severamente. El odio que sienten (hacia ustedes) se refleja en lo que dicen, mas lo que esconden en sus corazones es todavia peor. Les hemos mostrado las pruebas (de su enemistad), (no los tomen, pues, por aliados) si es que razonan
¡Oh, creyentes!, no tomen por consejeros y hombres de confianza a quienes no sean musulmanes; (de lo contrario) no cederán en su empeño de corromperlos y desearán perjudicarlos severamente. El odio que sienten (hacia ustedes) se refleja en lo que dicen, mas lo que esconden en sus corazones es todavía peor. Les hemos mostrado las pruebas (de su enemistad), (no los tomen, pues, por aliados) si es que razonan
¡Creyentes! No intimeis con nadie ajeno a vuestra comunidad. Si no, no dejaran de danaros. Desearian vuestra ruina. El odio asomo a sus bocas, pero lo que ocultan sus pechos es peor. Os hemos explicado las aleyas. Si razonarais
¡Creyentes! No intiméis con nadie ajeno a vuestra comunidad. Si no, no dejarán de dañaros. Desearían vuestra ruina. El odio asomó a sus bocas, pero lo que ocultan sus pechos es peor. Os hemos explicado las aleyas. Si razonarais
¡OH VOSOTROS que habeis llegado a creer! No tomeis por amigos intimos a quienes no son como vosotros. No cejan en su empeno de corromperos; desearian veros afligidos. Sus bocas han revelado ya su odio, pero lo que sus corazones ocultan es aun peor. Ciertamente, os hemos aclarado los signos [de esto], si tan solo usarais vuestra razon
¡OH VOSOTROS que habéis llegado a creer! No toméis por amigos íntimos a quienes no son como vosotros. No cejan en su empeño de corromperos; desearían veros afligidos. Sus bocas han revelado ya su odio, pero lo que sus corazones ocultan es aún peor. Ciertamente, os hemos aclarado los signos [de esto], si tan sólo usarais vuestra razón
¡Oh, creyentes! No tomen por confidentes a quienes no sean como ustedes, porque los que rechazan la verdad se esforzaran para corromperlos, porque desean verlos en la ruina. Ya han manifestado su odio con palabras, pero lo que ocultan sus corazones es peor aun. Les he mostrado las evidencias de su enemistad, para que reflexionen
¡Oh, creyentes! No tomen por confidentes a quienes no sean como ustedes, porque los que rechazan la verdad se esforzarán para corromperlos, porque desean verlos en la ruina. Ya han manifestado su odio con palabras, pero lo que ocultan sus corazones es peor aún. Les he mostrado las evidencias de su enemistad, para que reflexionen
¡Oh los que creeis! No tomeis como amigos intimos a quienes no sean de los vuestros. No dejaran de intentar corromperos. Les gustaria veros en dificultades. El odio asoma por sus bocas pero lo que ocultan sus pechos es peor aun. Os hemos explicado las senales claramente, si lo pensais
¡Oh los que creéis! No toméis como amigos íntimos a quienes no sean de los vuestros. No dejarán de intentar corromperos. Les gustaría veros en dificultades. El odio asoma por sus bocas pero lo que ocultan sus pechos es peor aun. Os hemos explicado las señales claramente, si lo pensáis

Swahili

Enyi mliomuamini Mwenyezi Mungu na Mtume Wake na mkazifuata Sheria Zake kivitendo, msiwafanye makafiri kuwa ni wategemewa, kinyume cha Waumini, mkawa mnawapa siri zenu. Kwani wao hawakomi kuziharibu hali zenu, na wanayafurahia madhara na maovu yanayowafika. Zimedhihiri chuki nyingi katika maneno yao. Na yanayofichwa na nyoyo zao ya uadui kwenu ni makubwa zaidi na ni mazito. Kwa hakika, tushawaelezea nyinyi alama na hoja za uovu wao ili mpate kuwaidhika na muwe na tahadhari, iwapo mnayatia akilini mawaidha ya Mwenyezi Mungu, amri Zake na makatazo Yake
Enyi mlio amini! Msiwafanye wasiri wenu watu wasio kuwa katika nyinyi. Hawataacha kukufanyieni ubaya. Wanayapenda yanayo kudhuruni. Imekwisha fichuka chuki yao katika midomo yao. Na yanayo ficha vifua vyao ni makubwa zaidi. Tumekwisha kubainishieni Ishara ikiwa nyinyi mtayatia akilini

Swedish

TROENDE! Sok inte fortrogna vanner bland dem som star utanfor er [gemenskap]! De sparar ingen moda for att sa forvirring i era led och onskar att ni skall plagas av olyckor och elande. Hatet flodar redan over deras lappar, men vad de bar i sitt inre ar langt varre. Vi har latit er se tecknen - [drag slutsatsen] om ni har forstand
TROENDE! Sök inte förtrogna vänner bland dem som står utanför er [gemenskap]! De sparar ingen möda för att så förvirring i era led och önskar att ni skall plågas av olyckor och elände. Hatet flödar redan över deras läppar, men vad de bär i sitt inre är långt värre. Vi har låtit er se tecknen - [drag slutsatsen] om ni har förstånd

Tajik

Ej kasone, ki imon ovardaed, dusti hamroze ƣajr az hamdinoni xud magired, ki digaron az hec fasode dar xaqqi sumo kutohi namekunand va xostori rancu masaqqati sumojand. Va dusmani az guftorason oskor ast va on kina, ki dar dil dorand, ʙestar ast az on ci ʙa zaʙon meovarand. Ojotro ʙarojaton oskor soxtem, agar ʙa aql darjoʙed
Ej kasone, ki imon ovardaed, dūsti hamroze ƣajr az hamdinoni xud magired, ki digaron az heç fasode dar xaqqi şumo kūtohī namekunand va xostori rançu maşaqqati şumojand. Va duşmanī az guftoraşon oşkor ast va on kina, ki dar dil dorand, ʙeştar ast az on cī ʙa zaʙon meovarand. Ojotro ʙarojaton oşkor soxtem, agar ʙa aql darjoʙed
Эй касоне, ки имон овардаед, дӯсти ҳамрозе ғайр аз ҳамдинони худ магиред, ки дигарон аз ҳеҷ фасоде дар хаққи шумо кӯтоҳӣ намекунанд ва хостори ранҷу машаққати шумоянд. Ва душманӣ аз гуфторашон ошкор аст ва он кина, ки дар дил доранд, бештар аст аз он чӣ ба забон меоваранд. Оётро бароятон ошкор сохтем, агар ба ақл дарёбед
Ej kasone, ki imon ovardaed ʙa Alloh va rasuli U va amal karded ʙa sariati U. Az ƣajri xudaton kofironro dusti pinhoni ʙarnagired, onho az rasondani har guna zijon va ʙadi ʙa sumo xuddori namekunand, dust dorand, ki sumo giriftori ranc va masaqqat saved. Dusmanie, ki az dahoni onho oskor ast va on ci, ki dar dil pinhon dorand, ʙuzurgtarast. Ba rosti, ki ojotro ʙaroi sumo ʙajon namudem, agar ʙiandesed. amrro ʙarojaton ravsan kardaast. Caro sumo onhoro dust dored? Pand gired az ojoti Alloh va husjor ʙosed
Ej kasone, ki imon ovardaed ʙa Alloh va rasuli Ū va amal karded ʙa şariati Ū. Az ƣajri xudaton kofironro dūsti pinhonī ʙarnagired, onho az rasondani har guna zijon va ʙadī ʙa şumo xuddorī namekunand, dūst dorand, ki şumo giriftori ranç va maşaqqat şaved. Duşmanie, ki az dahoni onho oşkor ast va on ci, ki dar dil pinhon dorand, ʙuzurgtarast. Ba rostī, ki ojotro ʙaroi şumo ʙajon namudem, agar ʙiandeşed. amrro ʙarojaton ravşan kardaast. Caro şumo onhoro dūst dored? Pand gired az ojoti Alloh va huşjor ʙoşed
Эй касоне, ки имон овардаед ба Аллоҳ ва расули Ӯ ва амал кардед ба шариати Ӯ. Аз ғайри худатон кофиронро дӯсти пинҳонӣ барнагиред, онҳо аз расондани ҳар гуна зиён ва бадӣ ба шумо худдорӣ намекунанд, дӯст доранд, ки шумо гирифтори ранҷ ва машаққат шавед. Душмание, ки аз даҳони онҳо ошкор аст ва он чи, ки дар дил пинҳон доранд, бузургтараст. Ба ростӣ, ки оётро барои шумо баён намудем, агар биандешед. амрро бароятон равшан кардааст. Чаро шумо онҳоро дӯст доред? Панд гиред аз оёти Аллоҳ ва ҳушёр бошед
Ej kasone, ki imon ovardaed, az ƣajri xudaton [dustu] hamroz nagired. Onon az hec noʙakori [va sarre] dar haqqi sumo kutohi namekunand [va] dust dorand, ki sumo dar rancu zahmat ʙosed. Dar haqiqat, [nisonahoi] dusmani az guftorason oskor ast va on ci dar dilhojason pinhon medorand ʙuzurgtar ast. Agar ʙijandesed, hatman, [xohed donist, ki] mo nisonaho [-i pandomuz va rohi saodati dunjo va oxirat]-ro ʙarojaton ʙa ravsani ʙajon kardaem
Ej kasone, ki imon ovardaed, az ƣajri xudaton [dūstu] hamroz nagired. Onon az heç noʙakorī [va şarre] dar haqqi şumo kūtohī namekunand [va] dūst dorand, ki şumo dar rançu zahmat ʙoşed. Dar haqiqat, [nişonahoi] duşmanī az guftoraşon oşkor ast va on ci dar dilhojaşon pinhon medorand ʙuzurgtar ast. Agar ʙijandeşed, hatman, [xohed donist, ki] mo nişonaho [-i pandomūz va rohi saodati dunjo va oxirat]-ro ʙarojaton ʙa ravşanī ʙajon kardaem
Эй касоне, ки имон овардаед, аз ғайри худатон [дӯсту] ҳамроз нагиред. Онон аз ҳеҷ нобакорӣ [ва шарре] дар ҳаққи шумо кӯтоҳӣ намекунанд [ва] дӯст доранд, ки шумо дар ранҷу заҳмат бошед. Дар ҳақиқат, [нишонаҳои] душманӣ аз гуфторашон ошкор аст ва он чи дар дилҳояшон пинҳон медоранд бузургтар аст. Агар бияндешед, ҳатман, [хоҳед донист, ки] мо нишонаҳо [-и пандомӯз ва роҳи саодати дунё ва охират]-ро бароятон ба равшанӣ баён кардаем

Tamil

nampikkaiyalarkale! Un(kal markkattai cerntavar)kalaiyanri (marravarkalai) unkalukku mika nerukkamanavarkalaka ninkal akkik kollatirkal. (Enenral) avarkal unkalukkut tinkilaippatil oru ciritum kuraivu ceyvatillai. Unkalukkut tunpam erpatuvatai avarkal virumpukirarkal. Avarkalutaiya vay(c cor)kalaik konte (avarkalutaiya) pakaimai velippattuvittatu. (Unkalaip parri) avarkalutaiya ullankal maraittiruppavaiyo mikak kotiyavai. Niccayamaka nam (avarkalutaiya) ataiyalankalai unkalukku vivarittuvittom. Ninkal arivutaiyavarkalaka iruntal (arintu kollalam)
nampikkaiyāḷarkaḷē! Uṅ(kaḷ mārkkattai cērntavar)kaḷaiyaṉṟi (maṟṟavarkaḷai) uṅkaḷukku mika nerukkamāṉavarkaḷāka nīṅkaḷ ākkik koḷḷātīrkaḷ. (Ēṉeṉṟāl) avarkaḷ uṅkaḷukkut tīṅkiḻaippatil oru ciṟitum kuṟaivu ceyvatillai. Uṅkaḷukkut tuṉpam ēṟpaṭuvatai avarkaḷ virumpukiṟārkaḷ. Avarkaḷuṭaiya vāy(c coṟ)kaḷaik koṇṭē (avarkaḷuṭaiya) pakaimai veḷippaṭṭuviṭṭatu. (Uṅkaḷaip paṟṟi) avarkaḷuṭaiya uḷḷaṅkaḷ maṟaittiruppavaiyō mikak koṭiyavai. Niccayamāka nām (avarkaḷuṭaiya) aṭaiyāḷaṅkaḷai uṅkaḷukku vivarittuviṭṭōm. Nīṅkaḷ aṟivuṭaiyavarkaḷāka iruntāl (aṟintu koḷḷalām)
நம்பிக்கையாளர்களே! உங்(கள் மார்க்கத்தை சேர்ந்தவர்)களையன்றி (மற்றவர்களை) உங்களுக்கு மிக நெருக்கமானவர்களாக நீங்கள் ஆக்கிக் கொள்ளாதீர்கள். (ஏனென்றால்) அவர்கள் உங்களுக்குத் தீங்கிழைப்பதில் ஒரு சிறிதும் குறைவு செய்வதில்லை. உங்களுக்குத் துன்பம் ஏற்படுவதை அவர்கள் விரும்புகிறார்கள். அவர்களுடைய வாய்(ச் சொற்)களைக் கொண்டே (அவர்களுடைய) பகைமை வெளிப்பட்டுவிட்டது. (உங்களைப் பற்றி) அவர்களுடைய உள்ளங்கள் மறைத்திருப்பவையோ மிகக் கொடியவை. நிச்சயமாக நாம் (அவர்களுடைய) அடையாளங்களை உங்களுக்கு விவரித்துவிட்டோம். நீங்கள் அறிவுடையவர்களாக இருந்தால் (அறிந்து கொள்ளலாம்)
Nampikkai kontore! Ninkal un(kal markkattaic carntor)kalait tavira (verevaraiyum) unkalin antarankak kuttalikalaka akkik kollatirkal;. Enenil (pirar) unkalukkut timai ceyvatil ciritum kuraivu ceyya mattarkal;. Ninkal varuntuvatai avarkal virumpuvarkal;. Avarkal unkal mel kontulla katumaiyana veruppu avarkal vaykalilirunte veliyakivittatu. Avarkal nencankal maraittu vaittiruppato innum atikamakum;. Niccayamaka nam (itu parriya) ayatkalait telivu patuttivittom;. Ninkal unarvutaiyoranal (itai arintu kolvirkal)
Nampikkai koṇṭōrē! Nīṅkaḷ uṅ(kaḷ mārkkattaic cārntōr)kaḷait tavira (vēṟevaraiyum) uṅkaḷiṉ antaraṅkak kūṭṭāḷikaḷāka ākkik koḷḷātīrkaḷ;. Ēṉeṉil (piṟar) uṅkaḷukkut tīmai ceyvatil ciṟitum kuṟaivu ceyya māṭṭārkaḷ;. Nīṅkaḷ varuntuvatai avarkaḷ virumpuvārkaḷ;. Avarkaḷ uṅkaḷ mēl koṇṭuḷḷa kaṭumaiyāṉa veṟuppu avarkaḷ vāykaḷiliruntē veḷiyākiviṭṭatu. Avarkaḷ neñcaṅkaḷ maṟaittu vaittiruppatō iṉṉum atikamākum;. Niccayamāka nām (itu paṟṟiya) āyatkaḷait teḷivu paṭuttiviṭṭōm;. Nīṅkaḷ uṇarvuṭaiyōrāṉāl (itai aṟintu koḷvīrkaḷ)
நம்பிக்கை கொண்டோரே! நீங்கள் உங்(கள் மார்க்கத்தைச் சார்ந்தோர்)களைத் தவிர (வேறெவரையும்) உங்களின் அந்தரங்கக் கூட்டாளிகளாக ஆக்கிக் கொள்ளாதீர்கள்;. ஏனெனில் (பிறர்) உங்களுக்குத் தீமை செய்வதில் சிறிதும் குறைவு செய்ய மாட்டார்கள்;. நீங்கள் வருந்துவதை அவர்கள் விரும்புவார்கள்;. அவர்கள் உங்கள் மேல் கொண்டுள்ள கடுமையான வெறுப்பு அவர்கள் வாய்களிலிருந்தே வெளியாகிவிட்டது. அவர்கள் நெஞ்சங்கள் மறைத்து வைத்திருப்பதோ இன்னும் அதிகமாகும்;. நிச்சயமாக நாம் (இது பற்றிய) ஆயத்களைத் தெளிவு படுத்திவிட்டோம்;. நீங்கள் உணர்வுடையோரானால் (இதை அறிந்து கொள்வீர்கள்)

Tatar

Ий мөэминнәр! Мөэминнәрдән башка һичбер кавемне дус тотмагыз! Алар сезнең динегезне бозу һәм үзегезне аздыру өчен тырышуларында кимчелек кылмаслар. Алар сезнең гөнаһлы булуыгыз яки Коръән юлыннан чыгуыгыз өчен бик каты тырышалар. Дереклектә авызларыннан хакка каршы әче яки пычырак сүзләр заһир булды, бигерәк тә күңелләрендәге яман ниятләр кабахәтлектә олугърактыр. Ий мөэминнәр дошманнарыгыз хакында аятьләребезне сезгә бәян кылдык шаять аңлап аларның зарарыннан сакланырсыз

Telugu

o visvasulara! Miru mi varini (visvasulanu) tappa itarulanu mi sannihita snehituluga cesukokandi. Varu miku hani kaligince e avakasannaina upayogincu kovataniki venukadaru. Varu mim'malni ibbandilo cudagorutunnaru. Mariyu vari irsya vari nolla nundi bayatapadutunnadi. Kani vari hrdayalalo dacukunnadi dani kante tivramainadi. Vastavaniki memu i sucanalanu miku spastam cesamu. Miru artham cesukogaligite (enta bagundedi)
ō viśvāsulārā! Mīru mī vārini (viśvāsulanu) tappa itarulanu mī sannihita snēhitulugā cēsukōkaṇḍi. Vāru mīku hāni kaligin̄cē ē avakāśānnainā upayōgin̄cu kōvaṭāniki venukāḍaru. Vāru mim'malni ibbandilō cūḍagōrutunnāru. Mariyu vāri īrṣya vāri nōḷḷa nuṇḍi bayaṭapaḍutunnadi. Kāni vāri hr̥dayālalō dācukunnadi dāni kaṇṭē tīvramainadi. Vāstavāniki mēmu ī sūcanalanu mīku spaṣṭaṁ cēśāmu. Mīru arthaṁ cēsukōgaligitē (enta bāguṇḍēdi)
ఓ విశ్వాసులారా! మీరు మీ వారిని (విశ్వాసులను) తప్ప ఇతరులను మీ సన్నిహిత స్నేహితులుగా చేసుకోకండి. వారు మీకు హాని కలిగించే ఏ అవకాశాన్నైనా ఉపయోగించు కోవటానికి వెనుకాడరు. వారు మిమ్మల్ని ఇబ్బందిలో చూడగోరుతున్నారు. మరియు వారి ఈర్ష్య వారి నోళ్ళ నుండి బయటపడుతున్నది. కాని వారి హృదయాలలో దాచుకున్నది దాని కంటే తీవ్రమైనది. వాస్తవానికి మేము ఈ సూచనలను మీకు స్పష్టం చేశాము. మీరు అర్థం చేసుకోగలిగితే (ఎంత బాగుండేది)
ఓ విశ్వాసులారా! మీరు మీ వారిని తప్ప వేరితరులను మీ ఆంతరంగికులుగా చేసుకోకండి. ఇతరులు మీకు నష్టం కలిగించటానికి తమకు దొరికే ఏ అవకాశాన్నీ విడిచిపెట్టరు. మీరు కష్టాల్లో పడాలన్నదే వారి కోరిక. వారిలోని అక్కసు స్వయంగా వారి నోట వెల్లడయింది. ఇక వారు తమ ఆంతర్యాల్లో దాచి ఉంచినది మరింత తీవ్రమైనది. మేము మీ కొరకు సూచనలను స్పష్టం చేశాము. మీరు బుద్ధిమంతులే అయితే (వీటిపై యోచన చేయండి)

Thai

xo phu sraththa thanghlay cng xya di yud xea pheuxn snith thi ruhen kickar phaynı xun cak phwk khxng cea xeng sung khea hela nan ca mi ldla kæ phwk cea nı kar kx khwam seiyhay hı keid khun phwk khea chxb kar thi phwk cea labak thæcring khwam keliyd chang tang «di pheyx xk ma læw cak pak khxng phwk khea læa sing thi hawxk khxng phwk khea sxn wi nan hıy ying kwa nænxn rea di cækcæng brrda xongkar wi kæ phwk cea læw hak phwk cea chı payya kan
xô p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā thậngh̄lāy cng xỳā dị̂ yụd xeā pheụ̄̀xn s̄nith thī̀ rū̂h̄ĕn kickār p̣hāynı xụ̄̀n cāk phwk k̄hxng cêā xeng sụ̀ng k̄heā h̄el̀ā nận ca mị̀ ldla kæ̀ phwk cêā nı kār k̀x khwām s̄eīyh̄āy h̄ı̂ keid k̄hụ̂n phwk k̄heā chxb kār thī̀ phwk cêā lảbāk thæ̂cring khwām kelīyd chạng t̀āng «dị̂ p̄heyx xk mā læ̂w cāk pāk k̄hxng phwk k̄heā læa s̄ìng thī̀ h̄ạwxk k̄hxng phwk k̄heā s̀xn wị̂ nận h̄ıỵ̀ yìng kẁā næ̀nxn reā dị̂ cækcæng brrdā xongkār wị̂ kæ̀ phwk cêā læ̂w h̄āk phwk cêā chı̂ pạỵỵā kạn
โอ้ผู้ศรัทธาทั้งหลาย จงอย่าได้ยึดเอาเพื่อนสนิทที่รู้เห็นกิจการภายใน อื่นจากพวกของเจ้าเอง ซึ่งเขาเหล่านั้นจะไม่ลดละแก่พวกเจ้าในการก่อความเสียหายให้เกิดขึ้น พวกเขาชอบการที่พวกเจ้าลำบาก แท้จริงความเกลียดชังต่าง ๆ ได้เผยออกมาแล้วจากปากของพวกเขา และสิ่งที่หัวอกของพวกเขาซ่อนไว้นั้นใหญ่ยิ่งกว่า แน่นอนเราได้แจกแจงบรรดาโองการไว้แก่พวกเจ้าแล้ว หากพวกเจ้าใช้ปัญญากัน
Xo phu sraththa thanghlay! Cng xya di yud xea pheux snith thi ruhen kickar phaynı xun cak phwk khxng cea xeng sung khea hela nan ca mi ld lba kæ phwk cea nı kar kx khwam seiyhay hı keid khun phwk khea chxb ksr thi phwk cea labak thæcring khwam keliyd chang tang«di pheyx xk ma læw cak pak khxng phwk khea læa sing thi hawxk khxng phsk khea sxn wi nan hıy ying kwa nænxn rea di cækcæng brrda xongkar wi kæ phwk cea læw hak phwk cea chı payya kan
Xô p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā thậngh̄lāy! Cng xỳā dị̂ yụd xeā pheụ̄̀x s̄nith thī̀ rū̂h̄ĕn kickār p̣hāynı xụ̄̀n cāk phwk k̄hxng cêā xeng sụ̀ng k̄heā h̄el̀ā nận ca mị̀ ld lba kæ̀ phwk cêā nı kār k̀x khwām s̄eīyh̄āy h̄ı̂ keid k̄hụ̂n phwk k̄heā chxb ks̄r thī̀ phwk cêā lảbāk thæ̂cring khwām kelīyd chạng t̀āng«dị̂ p̄heyx xk mā læ̂w cāk pāk k̄hxng phwk k̄heā læa s̄ìng thī̀ h̄ạwxk k̄hxng phs̄k k̄heā s̀xn wị̂ nận h̄ıỵ̀ yìng kẁā næ̀nxn reā dị̂ cækcæng brrdā xongkār wị̂ kæ̀ phwk cêā læ̂w h̄āk phwk cêā chı̂ pạỵỵā kạn
โอ้ผู้ศรัทธาทั้งหลาย! จงอย่าได้ยึดเอาเพื่อสนิทที่รู้เห็นกิจการภายใน อื่นจากพวกของเจ้าเอง ซึ่งเขาเหล่านั้นจะไม่ลดลบะแก่พวกเจ้าในการก่อความเสียหายให้เกิดขึ้นพวกเขาชอบกสรที่พวกเจ้าลำบาก แท้จริงความเกลียดชังต่างๆ ได้เผยออกมาแล้วจากปากของพวกเขา และสิ่งที่หัวอกของพสกเขาซ่อนไว้นั้นใหญ่ยิ่งกว่า แน่นอนเราได้แจกแจงบรรดาโองการไว้แก่พวกเจ้าแล้ว หากพวกเจ้าใช้ปัญญากัน

Turkish

Ey inananlar, birbirinizi bırakıp da baskalarını dost edinmeye kalkısmayın. Onlar, size zarar vermekten, kotulukte bulunmaktan geri kalmazlar, sizin zahmete dusmenizi dilerler. Dusmanlıkları, agızlarından dokulen sozlerden acıkca belli olur, yureklerinde gizledikleri dusmanlıksa daha da buyuktur. Iste, aklınızı basınıza almanız icin size bu delilleri acıkladık
Ey inananlar, birbirinizi bırakıp da başkalarını dost edinmeye kalkışmayın. Onlar, size zarar vermekten, kötülükte bulunmaktan geri kalmazlar, sizin zahmete düşmenizi dilerler. Düşmanlıkları, ağızlarından dökülen sözlerden açıkça belli olur, yüreklerinde gizledikleri düşmanlıksa daha da büyüktür. İşte, aklınızı başınıza almanız için size bu delilleri açıkladık
Ey iman edenler! Kendi dısınızdakileri sırdas edinmeyin. Cunku onlar size fenalık etmekten asla geri durmazlar, hep sıkıntıya dusmenizi isterler. Gercekten, kin ve dusmanlıkları agızlarından (dokulen sozlerinden) belli olmaktadır. Kalplerinde sakladıkları (dusmanlıkları) ise daha buyuktur. Eger dusunup anlıyorsanız, ayetlerimizi size acıklamıs bulunuyoruz
Ey iman edenler! Kendi dışınızdakileri sırdaş edinmeyin. Çünkü onlar size fenalık etmekten asla geri durmazlar, hep sıkıntıya düşmenizi isterler. Gerçekten, kin ve düşmanlıkları ağızlarından (dökülen sözlerinden) belli olmaktadır. Kalplerinde sakladıkları (düşmanlıkları) ise daha büyüktür. Eğer düşünüp anlıyorsanız, âyetlerimizi size açıklamış bulunuyoruz
Ey iman edenler, sizden olmayanları sırdas edinmeyin. Onlar size kotuluk ve zarar vermeye calısıyor, size zorlu bir sıkıntı verecek seyden hoslanırlar. Bugz (ve dusmanlıkları) agızlarından dısa vurmustur, sinelerinin gizli tuttukları ise, daha buyuktur. Size ayetlerimizi acıkladık; belki akıl erdirirsiniz
Ey iman edenler, sizden olmayanları sırdaş edinmeyin. Onlar size kötülük ve zarar vermeye çalışıyor, size zorlu bir sıkıntı verecek şeyden hoşlanırlar. Buğz (ve düşmanlıkları) ağızlarından dışa vurmuştur, sinelerinin gizli tuttukları ise, daha büyüktür. Size ayetlerimizi açıkladık; belki akıl erdirirsiniz
Ey muminler! Din kardeslerinizden baskasını (kafir ve munafıkları) dost edinmeyin: Onlar size fenalık yapmakta, fesad cıkarmakta kusur etmezler ve sıkıntaya girmenizi arzu ederler. Onların size karsı olan kin ve dusmanlıkları agızlarından meydana dokulmustur. Kalblerinde gizledikleri dusmanlık ise daha buyuktur. Onların dusmanlıklarına dair ayetleri acıkladık, eger dusunur ve anlarsanız
Ey müminler! Din kardeşlerinizden başkasını (kâfir ve münafıkları) dost edinmeyin: Onlar size fenalık yapmakta, fesad çıkarmakta kusur etmezler ve sıkıntaya girmenizi arzu ederler. Onların size karşı olan kin ve düşmanlıkları ağızlarından meydana dökülmüştür. Kalblerinde gizledikleri düşmanlık ise daha büyüktür. Onların düşmanlıklarına dâir âyetleri açıkladık, eğer düşünür ve anlarsanız
Ey iman edenler! Kendinizden baskasını dost ve sırdas edinmeyin. Onlar sizi sasırtıp bozmakta kusur etmezler. Sıkıntıya dusmenizi cok arzu ederler. Size olan asırı kin ve dusmanlıkları agızlarından tasıp ortaya cıkmıstır. Kalblerinin gizledigi (kin ve dusmanlık) daha buyuktur. Eger aklınızı kullanırsanız size ayetlerimizi yeterince acıkladık
Ey imân edenler! Kendinizden başkasını dost ve sırdaş edinmeyin. Onlar sizi şaşırtıp bozmakta kusur etmezler. Sıkıntıya düşmenizi çok arzu ederler. Size olan aşırı kin ve düşmanlıkları ağızlarından taşıp ortaya çıkmıştır. Kalblerinin gizlediği (kin ve düşmanlık) daha büyüktür. Eğer aklınızı kullanırsanız size âyetlerimizi yeterince açıkladık
Ey Inananlar! Sizden olmayanı sırdas edinmeyin, onlar sizi sasırtmaktan geri durmazlar, sıkıntıya dusmenizi isterler. Onların ofkesi agızlarından tasmaktadır, kalblerinin gizledigi ise daha buyuktur. Eger aklediyorsanız, suphesiz size ayetleri acıkladık
Ey İnananlar! Sizden olmayanı sırdaş edinmeyin, onlar sizi şaşırtmaktan geri durmazlar, sıkıntıya düşmenizi isterler. Onların öfkesi ağızlarından taşmaktadır, kalblerinin gizlediği ise daha büyüktür. Eğer aklediyorsanız, şüphesiz size ayetleri açıkladık
Ey iman edenler! Kendi disinizdakilerden sirdas edinmeyin. Cunku onlar size fenalik etmekten asla geri kalmazlar, hep sikintiya dusmenizi isterler. Kin ve dusmanliklari agizlarindan tasmaktadir. Kalplerinde gizledikleri ise daha buyuktur. Dusunurseniz, biz size ayetleri acikladik
Ey iman edenler! Kendi disinizdakilerden sirdas edinmeyin. Çünkü onlar size fenalik etmekten asla geri kalmazlar, hep sikintiya düsmenizi isterler. Kin ve düsmanliklari agizlarindan tasmaktadir. Kalplerinde gizledikleri ise daha büyüktür. Düsünürseniz, biz size âyetleri açikladik
Ey iman edenler! Kendi dısınızdakileri sırdas edinmeyin. Cunku onlar size fenalık etmekten asla geri durmazlar, hep sıkıntıya dusmenizi isterler. Gercekten, kin ve dusmanlıkları agızlarından (dokulen sozlerinden) belli olmaktadır. Kalplerinde sakladıkları (dusmanlıkları) ise daha buyuktur. Eger dusunup anlıyorsanız, ayetlerimizi size acıklamıs bulunuyoruz
Ey iman edenler! Kendi dışınızdakileri sırdaş edinmeyin. Çünkü onlar size fenalık etmekten asla geri durmazlar, hep sıkıntıya düşmenizi isterler. Gerçekten, kin ve düşmanlıkları ağızlarından (dökülen sözlerinden) belli olmaktadır. Kalplerinde sakladıkları (düşmanlıkları) ise daha büyüktür. Eğer düşünüp anlıyorsanız, ayetlerimizi size açıklamış bulunuyoruz
Inananlar, size kotuluk etmekten geri durmayan, sizin sıkıntıya dusmenizi isteyen kimseleri sırdas edinmeyin. Agızlarından kin ve nefret tasmaktadır. Goguslerinde gizledikleri ise daha buyuk. Size ayetleri acıkladık; dusunurseniz
İnananlar, size kötülük etmekten geri durmayan, sizin sıkıntıya düşmenizi isteyen kimseleri sırdaş edinmeyin. Ağızlarından kin ve nefret taşmaktadır. Göğüslerinde gizledikleri ise daha büyük. Size ayetleri açıkladık; düşünürseniz
Ey iman edenler! Kendi dısınızdakilerden sırdas edinmeyin. Cunku onlar size fenalık etmekten asla geri kalmazlar, hep sıkıntıya dusmenizi isterler. Kin ve dusmanlıkları agızlarından tasmaktadır. Kalplerinde gizledikleri ise daha buyuktur. Dusunurseniz, biz size ayetleri acıkladık
Ey iman edenler! Kendi dışınızdakilerden sırdaş edinmeyin. Çünkü onlar size fenalık etmekten asla geri kalmazlar, hep sıkıntıya düşmenizi isterler. Kin ve düşmanlıkları ağızlarından taşmaktadır. Kalplerinde gizledikleri ise daha büyüktür. Düşünürseniz, biz size âyetleri açıkladık
Ey iman edenler, sizden olmayanları dost edinmeyin; onlar, sizi sasırtmakta kusur etmezler, sıkıntıya dusmenizi arzu ederler. Baksana, ofkeleri agızlarından tasmaktadır; sinelerinin gizledikleri ise daha buyuktur. Eger dusunurseniz, sizlere ayetleri acıkca bildirdik
Ey iman edenler, sizden olmayanları dost edinmeyin; onlar, sizi şaşırtmakta kusur etmezler, sıkıntıya düşmenizi arzu ederler. Baksana, öfkeleri ağızlarından taşmaktadır; sinelerinin gizledikleri ise daha büyüktür. Eğer düşünürseniz, sizlere ayetleri açıkça bildirdik
Ey iman edenler! Kendi dısınızdakilerden sırdas edinmeyin. Cunku onlar size fenalık etmekten asla geri kalmazlar, hep sıkıntıya dusmenizi isterler. Kin ve dusmanlıkları agızlarından tasmaktadır. Kalplerinde gizledikleri ise daha buyuktur. Dusunurseniz, biz size ayetleri acıkladık
Ey iman edenler! Kendi dışınızdakilerden sırdaş edinmeyin. Çünkü onlar size fenalık etmekten asla geri kalmazlar, hep sıkıntıya düşmenizi isterler. Kin ve düşmanlıkları ağızlarından taşmaktadır. Kalplerinde gizledikleri ise daha büyüktür. Düşünürseniz, biz size âyetleri açıkladık
Ey muminler, kendinizden baskasını sırdas ve dost edinmeyiniz. Olanca gucleri ile size zarar dokundurmaya, dirliginizi bozmaya calısırlar, karsılastıgınız her sıkıntı onları sevindirir. Gerci kinleri agızlarından tasmıstır ama kalplerinde saklı tuttukları kin daha buyuktur. Eger dusunecek olursanız size ayetlerimizi acık acık anlattık
Ey müminler, kendinizden başkasını sırdaş ve dost edinmeyiniz. Olanca güçleri ile size zarar dokundurmaya, dirliğinizi bozmaya çalışırlar, karşılaştığınız her sıkıntı onları sevindirir. Gerçi kinleri ağızlarından taşmıştır ama kalplerinde saklı tuttukları kin daha büyüktür. Eğer düşünecek olursanız size ayetlerimizi açık açık anlattık
Ey inananlar, sizden olmayanları sırdas edinmeyin. Onlar size kotuluk ve zarar vermeye calısıyor; size zorlu bir sıkıntı verecek seyden hoslanırlar. Bugz (ve dusmanlıkları) agızlarından dısa vurmustur, sinelerinin gizli tuttukları ise daha buyuktur. Size ayetleri acıkladık; belki akledersiniz
Ey inananlar, sizden olmayanları sırdaş edinmeyin. Onlar size kötülük ve zarar vermeye çalışıyor; size zorlu bir sıkıntı verecek şeyden hoşlanırlar. Buğz (ve düşmanlıkları) ağızlarından dışa vurmuştur, sinelerinin gizli tuttukları ise daha büyüktür. Size ayetleri açıkladık; belki akledersiniz
Ey iman edenler, kendi (din kardes) ferinizden baskasını (dost ve) sırdas edinmeyin. (Cunku) onlar size ser ve fesad yapmakda hic kusur etmezler, size sıkıntı verecek sey (ler) i arzu ederler. Hakikat, onların (kin ve) bugzları agızlarından (tasıb) meydana vurmusdur. Goguslerinde gizlemekde oldukları (dusmanlık) ise daha buyukdur. Size ayetlerimizi (kat´i suretde) acıkladık, eger dusunurseniz
Ey îman edenler, kendi (din kardeş) ferinizden başkasını (dost ve) sırdaş edinmeyin. (Çünkü) onlar size şer ve fesâd yapmakda hiç kusur etmezler, size sıkıntı verecek şey (ler) i arzu ederler. Hakikat, onların (kîn ve) buğzları ağızlarından (taşıb) meydana vurmuşdur. Göğüslerinde gizlemekde oldukları (düşmanlık) ise daha büyükdür. Size âyetlerimizi (kat´î suretde) açıkladık, eğer düşünürseniz
Ey iman edenler; sizden baskalarını dost edinmeyin. Onlar; sizi, sasırtmaktan geri kalmazlar. Sıkıntıya dusmenizi isterler. Ofkeleri agızlarından tasmaktadır. Sinelerinin gizledigi ise daha buyuktur. Dusunurseniz size ayetlerimizi acıkladık
Ey iman edenler; sizden başkalarını dost edinmeyin. Onlar; sizi, şaşırtmaktan geri kalmazlar. Sıkıntıya düşmenizi isterler. Öfkeleri ağızlarından taşmaktadır. Sinelerinin gizlediği ise daha büyüktür. Düşünürseniz size ayetlerimizi açıkladık
Ey amenu olanlar ! Kendinizden (mu´minlerden) baskalarını sırdas edinmeyin. Onlar sizi fesada dusurmekten geri kalmazlar ve size sıkıntı verecek seyleri temenni ettiler. Kin ve ofkeleri agızlarından (sozlerinden) belli olmustur. Goguslerinde gizledikleri sey (kinleri) daha da buyuktur. Akıl etmis olsaydınız, size ayetleri acıklamıstık
Ey âmenû olanlar ! Kendinizden (mü´minlerden) başkalarını sırdaş edinmeyin. Onlar sizi fesada düşürmekten geri kalmazlar ve size sıkıntı verecek şeyleri temenni ettiler. Kin ve öfkeleri ağızlarından (sözlerinden) belli olmuştur. Göğüslerinde gizledikleri şey (kinleri) daha da büyüktür. Akıl etmiş olsaydınız, size ayetleri açıklamıştık
Ya eyyuhellezıne amenu la tettehızu bitanetem min dunikum la ye´lunekum habala* veddu ma anittum* kad bedetil bagdau min efvahihim ve ma tuhfı suduruhum ekber* kad beyyenna lekumul ayati in kuntum ta´kılun
Ya eyyühellezıne amenu la tettehızu bitanetem min duniküm la ye´luneküm habala* veddu ma anittüm* kad bedetil bağdaü min efvahihim ve ma tuhfı suduruhüm ekber* kad beyyenna lekümül ayati in küntüm ta´kılun
Ya eyyuhellezine amenu la tettehızu bitaneten min dunikum la ye’lunekum habala(habalen), veddu ma anittum, kad bedetil bagdau min efvahihim, ve ma tuhfi suduruhum ekber(ekberu), kad beyyenna lekumul ayati in kuntum ta’kılun(ta’kılune)
Yâ eyyuhellezîne âmenû lâ tettehızû bitâneten min dûnikum lâ ye’lûnekum habâlâ(habâlen), veddû mâ anittum, kad bedetil bagdâu min efvâhihim, ve mâ tuhfî sudûruhum ekber(ekberu), kad beyyennâ lekumul âyâti in kuntum ta’kılûn(ta’kılûne)
Siz ey imana ermis olanlar! Sizden olmayan kisileri dost edinmeyin. Onlar sizi yoldan cıkarmak icin ellerinden gelen hicbir cabayı esirgemezler ve sizi sıkıntıda gormekten hoslanırlar. Siddetli ofke agızlarından tasmaktadır; kalplerinde sakladıkları ise daha da kotudur. Biz (bununla ilgili) isaretleri sizin icin (iste boylesine) acık ve anlasılır kıldık, eger aklınızı kullanırsanız
Siz ey imana ermiş olanlar! Sizden olmayan kişileri dost edinmeyin. Onlar sizi yoldan çıkarmak için ellerinden gelen hiçbir çabayı esirgemezler ve sizi sıkıntıda görmekten hoşlanırlar. Şiddetli öfke ağızlarından taşmaktadır; kalplerinde sakladıkları ise daha da kötüdür. Biz (bununla ilgili) işaretleri sizin için (işte böylesine) açık ve anlaşılır kıldık, eğer aklınızı kullanırsanız
ya eyyuhe-llezine amenu la tettehizu bitanetem min dunikum la ye'lunekum habala. veddu ma `anittum. kad bedeti-lbagdau min efvahihim. vema tuhfi suduruhum ekber. kad beyyenna lekumu-l'ayati in kuntum ta`kilun
yâ eyyühe-lleẕîne âmenû lâ tetteḫiẕû biṭânetem min dûniküm lâ ye'lûneküm ḫabâlâ. veddû mâ `anittüm. ḳad bedeti-lbagḍâü min efvâhihim. vemâ tuḫfî ṣudûruhüm ekber. ḳad beyyennâ lekümü-l'âyâti in küntüm ta`ḳilûn
Ey iman edenler! Kendi dısınızdakileri sırdas edinmeyin. Cunku onlar size fenalık etmekten asla geri durmazlar, hep sıkıntıya dusmenizi isterler. Gercekten, kin ve dusmanlıkları kendi agızlarından apacık belli olmustur, iclerinde gizledikleri (dusmanlık) ise, cok daha buyuktur. Eger aklınızı kullanacak olursanız, [ibret alasınız diye] ayetleri size acıkladık
Ey iman edenler! Kendi dışınızdakileri sırdaş edinmeyin. Çünkü onlar size fenalık etmekten asla geri durmazlar, hep sıkıntıya düşmenizi isterler. Gerçekten, kin ve düşmanlıkları kendi ağızlarından apaçık belli olmuştur, içlerinde gizledikleri (düşmanlık) ise, çok daha büyüktür. Eğer aklınızı kullanacak olursanız, [ibret alasınız diye] âyetleri size açıkladık
Ey iman edenler, sizden olmayanı sırdas edinmeyin. Zira onlar size ellerinden gelen her turlu kotulugu yaparlar, size sıkıntı verecek seyleri arzu ederler. Kinleri / ofkeleri agızlarından tasmaktadır. Iclerinde gizledikleri (nefret) ise daha da buyuktur. Eger aklınızı kullanıyorsanız iste size ayetleri acıkladık
Ey iman edenler, sizden olmayanı sırdaş edinmeyin. Zira onlar size ellerinden gelen her türlü kötülüğü yaparlar, size sıkıntı verecek şeyleri arzu ederler. Kinleri / öfkeleri ağızlarından taşmaktadır. İçlerinde gizledikleri (nefret) ise daha da büyüktür. Eğer aklınızı kullanıyorsanız işte size ayetleri açıkladık
Ey iman edenler, sizden olmayanı sırdas edinmeyin. Zira onlar size ellerinden gelen her turlu kotulugu yaparlar, size sıkıntı verecek seyleri arzu ederler. Ofkeleri agızlarından tasmaktadır. Iclerinde gizledikleri (nefret) ise daha da buyuktur. Iste size ayetleri acıkladık. Eger aklınızı kullanıyorsanız
Ey iman edenler, sizden olmayanı sırdaş edinmeyin. Zira onlar size ellerinden gelen her türlü kötülüğü yaparlar, size sıkıntı verecek şeyleri arzu ederler. Öfkeleri ağızlarından taşmaktadır. İçlerinde gizledikleri (nefret) ise daha da büyüktür. İşte size ayetleri açıkladık. Eğer aklınızı kullanıyorsanız
Ey iman edenler! Siz Muslumanlardan baskasını sırdas edinmeyin. Cunku onlar size ser ve fesat cıkarmada ellerinden geleni bırakmazlar. Daima sizin sıkıntıya dusmenizi isterler. Size olan dusmanlıkları, zaten agızlarından tasıp meydana cıkmıstır. Kalplerinin gizledigi dusmanlık ise daha fazladır. Ayetlerimizi size iyice acıkladık. (Eger akıllarınızı kullanırsanız, onlardan yararlanırsınız)
Ey iman edenler! Siz Müslümanlardan başkasını sırdaş edinmeyin. Çünkü onlar size şer ve fesat çıkarmada ellerinden geleni bırakmazlar. Dâima sizin sıkıntıya düşmenizi isterler. Size olan düşmanlıkları, zaten ağızlarından taşıp meydana çıkmıştır. Kalplerinin gizlediği düşmanlık ise daha fazladır. Âyetlerimizi size iyice açıkladık. (Eğer akıllarınızı kullanırsanız, onlardan yararlanırsınız)
Ey inananlar, kendinizden baskasını kendinize dost edinmeyin; onlar sizi bozmaktan geri durmazlar. Size sıkıntı verecek seyleri isterler. Onların agızlarından ofke tasmaktadır. Goguslerinde gizledikleri (kin) ise daha buyuktur. Dusunurseniz, size ayetleri acıkladık
Ey inananlar, kendinizden başkasını kendinize dost edinmeyin; onlar sizi bozmaktan geri durmazlar. Size sıkıntı verecek şeyleri isterler. Onların ağızlarından öfke taşmaktadır. Göğüslerinde gizledikleri (kin) ise daha büyüktür. Düşünürseniz, size ayetleri açıkladık
Ey iman edenler, kendinizden olmayanı sırdas edinmeyin. Onlar size kotuluk ve zarar vermeye calısırlar, size zorlu bir sıkıntı verecek seyden hoslanırlar. Bugz (ve dusmanlıkları) agızlarından dısa vurmustur, sinelerinin gizli tuttukları ise, daha buyuktur. Size ayetlerimizi acıkladık; belki akıl erdirirsiniz
Ey iman edenler, kendinizden olmayanı sırdaş edinmeyin. Onlar size kötülük ve zarar vermeye çalışırlar, size zorlu bir sıkıntı verecek şeyden hoşlanırlar. Buğz (ve düşmanlıkları) ağızlarından dışa vurmuştur, sinelerinin gizli tuttukları ise, daha büyüktür. Size ayetlerimizi açıkladık; belki akıl erdirirsiniz
Ey iman edenler! Sizden olmayanı sırdas edinmeyin. Zira onlar size ellerinden gelen her turlu kotulugu yaparlar, size sıkıntı verecek seyleri arzu ederler. Ofkeleri agızlarından tasmaktadır. Iclerinde gizledikleri (nefret) ise daha da buyuktur. Eger dusunup anlıyorsanız size ayetleri acıkladık
Ey iman edenler! Sizden olmayanı sırdaş edinmeyin. Zira onlar size ellerinden gelen her türlü kötülüğü yaparlar, size sıkıntı verecek şeyleri arzu ederler. Öfkeleri ağızlarından taşmaktadır. İçlerinde gizledikleri (nefret) ise daha da büyüktür. Eğer düşünüp anlıyorsanız size âyetleri açıkladık
Ey iman sahipleri! Kendi dısınızdakilerden/seviyenizin altındakilerden bir kimseyi sırdas edinmeyin. Sizi sarpa sardırıp perisan etmekten cekinmezler. Size sıkıntı verecek seyi pek severler. Agızlarından nefret ve ofke tasmaktadır. Goguslerinin saklamakta oldugu ise daha buyuktur. Eger aklınızı isletirseniz Allah size ayetlerini acık-secik gostermistir
Ey iman sahipleri! Kendi dışınızdakilerden/seviyenizin altındakilerden bir kimseyi sırdaş edinmeyin. Sizi sarpa sardırıp perişan etmekten çekinmezler. Size sıkıntı verecek şeyi pek severler. Ağızlarından nefret ve öfke taşmaktadır. Göğüslerinin saklamakta olduğu ise daha büyüktür. Eğer aklınızı işletirseniz Allah size ayetlerini açık-seçik göstermiştir
Ey iman sahipleri! Kendi dısınızdakilerden/seviyenizin altındakilerden bir kimseyi sırdas edinmeyin. Sizi sarpa sardırıp perisan etmekten cekinmezler. Size sıkıntı verecek seyi pek severler. Agızlarından nefret ve ofke tasmaktadır. Goguslerinin saklamakta oldugu ise daha buyuktur. Eger aklınızı isletirseniz Allah size ayetlerini acık-secik gostermistir
Ey iman sahipleri! Kendi dışınızdakilerden/seviyenizin altındakilerden bir kimseyi sırdaş edinmeyin. Sizi sarpa sardırıp perişan etmekten çekinmezler. Size sıkıntı verecek şeyi pek severler. Ağızlarından nefret ve öfke taşmaktadır. Göğüslerinin saklamakta olduğu ise daha büyüktür. Eğer aklınızı işletirseniz Allah size ayetlerini açık-seçik göstermiştir
Ey iman sahipleri! Kendi dısınızdakilerden/seviyenizin altındakilerden bir kimseyi sırdas edinmeyin.Sizi sarpa sardırıp perisan etmekten cekinmezler. Size sıkıntı verecek seyi pek severler. Agızlarından nefret ve ofke tasmaktadır. Goguslerinin saklamakta oldugu ise daha buyuktur. Eger aklınızı isletirseniz Allah size ayetlerini acık-secik gostermistir
Ey iman sahipleri! Kendi dışınızdakilerden/seviyenizin altındakilerden bir kimseyi sırdaş edinmeyin.Sizi sarpa sardırıp perişan etmekten çekinmezler. Size sıkıntı verecek şeyi pek severler. Ağızlarından nefret ve öfke taşmaktadır. Göğüslerinin saklamakta olduğu ise daha büyüktür. Eğer aklınızı işletirseniz Allah size ayetlerini açık-seçik göstermiştir

Twi

Mo a moagye adie, monhwε na moanfri moho akyi amfa ayͻnkoͻ, (efrisε boniayεfoͻ no) mpaa aba sε wͻ’pεsε wͻ’bεsεe mo. Deε wͻ’pε mo ne sε anka ͻhaw kεseε bi beto mo. Ɔtan paa apue afiri wͻn ano, na deε asuma wͻ wͻn akoma mu no na εsoo paa. Ampa sε, Y’akyerεkyerε nsεm no mu akyerε mo, sε mowͻ adwene a

Uighur

ئى مۆمىنلەر! ئۆزۈڭلاردىن بولمىغانلارنى (يەنى مۇناپىقلارنى) سىرداش قىلىۋالماڭلار، ئۇلار سىلەرگە بۇزغۇنچىلىق قىلىشتا بوشاڭلىق قىلىپ قالمايدۇ. ئۇلار سىلەرنىڭ مۇشەققەتتە قېلىشىڭلارنى ئارزۇ قىلىدۇ، ئۇلارنىڭ دۈشمەنلىكى ئېغىزلىرىدىن مەلۇم بولۇپ تۇرىدۇ، ئۇلارنىڭ دىللىرىدا يوشۇرغان دۈشمەنلىكى تېخىمۇ چوڭدۇر. شۈبھىسىزكى، ئەگەر چۈشىنىدىغان بولساڭلار، سىلەرگە نۇرغۇن ئايەتلەرنى بايان قىلدۇق
ئى مۆمىنلەر! ئۆزۈڭلاردىن بولمىغانلارنى سىرداش قىلىۋالماڭلار، ئۇلار سىلەرگە بۇزغۇنچىلىق قىلىشتا بوشاڭلىق قىلىپ قالمايدۇ. ئۇلار سىلەرنىڭ مۇشەققەتتە قېلىشىڭلارنى ئارزۇ قىلىدۇ، ئۇلارنىڭ دۈشمەنلىكى ئېغىزلىرىدىن مەلۇم بولۇپ تۇرىدۇ، ئۇلارنىڭ دىللىرىدا يوشۇرغان دۈشمەنلىكى تېخىمۇ چوڭدۇر. شۈبھىسىزكى، ئەگەر چۈشىنىدىغان بولساڭلار، سىلەرگە نۇرغۇن ئايەتلەرنى بايان قىلدۇق

Ukrainian

О ви, які увірували! Не оточуйте себе тими, хто не з-посеред вас. Вони не втратять нагоди нашкодити вам та порадіти труднощам вашим. Ненависть видно на вустах їхніх, але ще більша ненависть захована в їхніх серцях! Ми вже пояснили вам знамення, якби ж лише розуміли ви
O vy shcho vvazhayete, ne befriend aut·saydery shcho nikoly ne prypynyayutʹsya pobazhaty vam shkodu; vony navitʹ bazhayutʹ pobachyty vy strazhdayete. Nenavystʹ techiya z yikhnikh hyrl ta shcho vony khovayutʹsya u yikhnikh skrynyakh ye daleko hirshi. My takym chynom roz'yasnyayemo apokalipsys dlya vas, yakshcho vy rozumiyete
O ви що вважаєте, не befriend аутсайдери що ніколи не припиняються побажати вам шкоду; вони навіть бажають побачити ви страждаєте. Ненависть течія з їхніх гирл та що вони ховаються у їхніх скринях є далеко гірші. Ми таким чином роз'ясняємо апокаліпсис для вас, якщо ви розумієте
O vy, yaki uviruvaly! Ne otochuyte sebe tymy, khto ne z-posered vas. Vony ne vtratyatʹ nahody nashkodyty vam ta poradity trudnoshcham vashym. Nenavystʹ vydno na vustakh yikhnikh, ale shche bilʹsha nenavystʹ zakhovana v yikhnikh sertsyakh! My vzhe poyasnyly vam znamennya, yakby zh lyshe rozumily vy
О ви, які увірували! Не оточуйте себе тими, хто не з-посеред вас. Вони не втратять нагоди нашкодити вам та порадіти труднощам вашим. Ненависть видно на вустах їхніх, але ще більша ненависть захована в їхніх серцях! Ми вже пояснили вам знамення, якби ж лише розуміли ви
O vy, yaki uviruvaly! Ne otochuyte sebe tymy, khto ne z-posered vas. Vony ne vtratyatʹ nahody nashkodyty vam ta poradity trudnoshcham vashym. Nenavystʹ vydno na vustakh yikhnikh, ale shche bilʹsha nenavystʹ zakhovana v yikhnikh sertsyakh! My vzhe poyasnyly vam znamennya, yakby zh lyshe rozumily vy
О ви, які увірували! Не оточуйте себе тими, хто не з-посеред вас. Вони не втратять нагоди нашкодити вам та порадіти труднощам вашим. Ненависть видно на вустах їхніх, але ще більша ненависть захована в їхніх серцях! Ми вже пояснили вам знамення, якби ж лише розуміли ви

Urdu

Aey logon jo iman laye ho, apni jamaat ke logon ke siwa dusron ko apna raazdaar na banao, woh tumhari kharabi ke kisi mauqe se faiyda uthane mein nahin chukte, tumhein jis cheez se nuqsan pahunche wahi unko mehboob hai, unke dil ka bugz unke mooh se nikla padhta hai aur jo kuch woh apne seeno mein chupaye huey hain woh issey shadeed-tar hai. Humne tumhein saaf saaf hidayaat de di hain, agar tum aqal rakhte ho (to unsey taaluq rakhne mein ehtiyat bartoge)
اے لوگو جو ایمان لائے ہو، اپنی جماعت کے لوگوں کے سوا دوسروں کو اپنا راز دار نہ بناؤ وہ تمہاری خرابی کے کسی موقع سے فائدہ اٹھانے میں نہیں چوکتے تمہیں جس چیز سے نقصان پہنچے وہی ان کو محبوب ہے ان کے دل کا بغض ان کے منہ سے نکلا پڑتا ہے اور جو کچھ وہ اپنے سینوں میں چھپائے ہوئے ہیں وہ اس سے شدید تر ہے ہم نے تمہیں صاف صاف ہدایات دے دی ہیں، اگر تم عقل رکھتے ہو (تو ان سے تعلق رکھنے میں احتیاط برتو گے)
اے ایمان والو اپنوں کے سوا کسی کو بھیدی نہ بناؤ وہ تمہاری خرابی میں قصور نہیں کرتے جو چیز تمہیں تکلیف دے وہ انہیں پسند آتی ہے ان کے مونہوں سے دشمنی نکل پڑتی ہے اور جو ان کے سینے میں چپھی ہوئي ہے وہ بہت زیادہ ہے ہم نے تمہارے لیے نشانیاں بیان کر دی ہیں اگر تم عقل رکھتے ہو
مومنو! کسی غیر (مذہب کے آدمی) کو اپنا رازداں نہ بنانا یہ لوگ تمہاری خرابی اور (فتنہ انگیزی کرنے) میں کسی طرح کی کوتاہی نہیں کرتے اور چاہتے ہیں کہ (جس طرح ہو) تمہیں تکلیف پہنچے ان کی زبانوں سے تو دشمنی ظاہر ہوہی چکی ہے اور جو (کینے) ان کے سینوں میں مخفی ہیں وہ کہیں زیادہ ہیں اگر تم عقل رکھتے ہو تو ہم نے تم کو اپنی آیتیں کھول کھول کر سنا دی ہیں
اے ایمان والو نہ بناؤ بھیدی کسی کو اپنوں کےسوا وہ کمی نہیں کرتےتمہاری خرابی میں انکی خوشی ہےتم جس قدر تکلیف میں رہو نکلی پڑتی ہےدشمنی انکی زبان سےاور جو کچھ مخفی ہے انکے جی میں وہ اس سے بہت زیادہ ہے ہم نےبتا دیےتم کو پتے اگر تم کو عقل ہے [۱۷۶]
اے ایمان والو! اپنے (لوگوں کے) سوا دوسرے ایسے لوگوں کو اپنا جگری دوست (رازدار) نہ بناؤ جو تمہیں نقصان پہنچانے میں کوئی کسر اٹھا نہیں رکھتے۔ جو چیز تمہیں مصیبت و زحمت میں مبتلا کرے وہ اسے محبوب رکھتے ہیں بغض و عناد ان کے مونہوں سے ٹپکتا ہے۔ اور جو کچھ ان کے سینے چھپائے ہوئے ہیں وہ اس سے کہیں بڑھ کر ہے۔ ہم نے تمہارے لئے نشانیاں کھول کر بیان کر دی ہیں اگر تم عقل سے کام لو۔
Aey eman walo! Tum apna dili dost eman walon kay siwa kissi ko na banao. (tum to) nahi dekhtay doosray log tumhari tabahi mein koi kasar utha nahi rakhtay woh to chahtay hain kay tum dukh mein paro inn ki adawat to khud inn ki zaban say zahir ho chuki hai aur jo inn kay seenon mein posheeda hai woh boht ziyada hai hum ney tumharay liye aayaten biyan ker den
اے ایمان والو! تم اپنا دلی دوست ایمان والوں کے سوا اور کسی کو نہ بناؤ۔ (تم تو) نہیں دیکھتے دوسرے لوگ تمہاری تباہی میں کوئی کسر اٹھا نہیں رکھتے، وه تو چاہتے ہیں کہ تم دکھ میں پڑو ان کی عداوت تو خود ان کی زبان سے بھی ﻇاہر ہو چکی ہے اور جو ان کے سینوں میں پوشیده ہے وه بہت زیاده ہے، ہم نے تمہارے لئے آیتیں بیان کر دیں
aye imaan waalo! tum apna wali dosth imaan waalo ke siva aur kisi ko na banaao (tum to) nahi dekhte, dosre log to tumhaari tabaahi mein koyi kasar utha nahi rakhte, wo to chaahte hai ke tum dukh mein pado, un ki adaawath21 to khud un ki zabaan se bhi zaaher ho chuki hai aur jo un ke sino mein poshida hai wo bahuth zyaada hai, hum ne tumhaare liye aayate bayaan kardi
اے ایمان والو! نہ بناؤ اپنا راز دار غیروں کو وہ کسر نہ اٹھارکھیں گے تمھیں خرابی پہنچانے میں وہ پسند کرتے ہیں جو چیز تمھیں ضرر دے۔ ظاہر ہوچکا ہے بغض ان کے مونہوں (یعنی زبانوں) سے اور جو چھپا رکھا ہے ان کے سینوں نے وہ اس سے بھی بڑا ہے ہم نے صاف بیان کردیں تمہارے لیے اپنی آیتیں اگر تم سمجھدار ہو۔
اے ایمان والو! تم غیروں کو (اپنا) راز دار نہ بناؤ وہ تمہاری نسبت فتنہ انگیزی میں (کبھی) کمی نہیں کریں گے، وہ تمہیں سخت تکلیف پہنچنے کی خواہش رکھتے ہیں، بغض تو ان کی زبانوں سے خود ظاہر ہو چکا ہے، اور جو (عداوت) ان کے سینوں نے چھپا رکھی ہے وہ اس سے (بھی) بڑھ کر ہے۔ ہم نے تمہارے لئے نشانیاں واضح کر دی ہیں اگر تمہیں عقل ہو
اے ایمان والو ! اپنے سے باہر کے کسی شخص کو رازدار نہ بناؤ، یہ لوگ تمہاری بدخواہی میں کوئی کسر اٹھا نہیں رکھتے۔ ان کی دلی خواہش یہ ہے کہ تم تکلیف اٹھاؤ، بغض ان کے منہ سے ظاہر ہوچکا ہے اور جو کچھ (عداوت) ان کے سینے چھپائے ہوئے ہیں وہ کہیں زیادہ ہے۔ ہم نے پتے کی باتیں تمہیں کھول کھول کر بتادی ہیں، بشرطیکہ تم سمجھ سے کام لو۔
اے ایمان والو خبردار غیروں کو اپنا راز دار نہ بنانا یہ تمہیں نقصان پہنچانے میں کوئی کوتاہی نہ کریں گے- یہ صرف تمہاری مشقت و مصیبت کے خواہش مند ہیں- ان کی عداوت زبان سے بھی ظاہر ہے اور جو دل میں چھپا رکھا ہے وہ تو بہت زیادہ ہے. ہم نے تمہارے لئے نشانیوں کو واضح کرکے بیان کردیا ہے اگر تم صاحبانِ عقل ہو

Uzbek

Эй, иймон келтирганлар! Ўзингиздан бошқадан сирдош тутманг. Улар сизга ёмонлик қилишини қўймас. Машаққатда қолишингизни хоҳлар. Душманликлари оғизларидаги(сўзлари)дан билиниб турибди. Дилларида махфий тургани яна ҳам каттароқ. Агар ақл юритадиган бўлсангиз, Биз сизларга белгиларини баён қилдик
Эй мўминлар, ўзларингни қўйиб, (у мунофиқларни) сирдош дўст тутманглар! Улар сизларга зарар етказишда кучларини аямайдилар ва ёмон ҳолга тушишингизни орзу қиладилар. Уларнинг сизларни ёмон кўришлари оғизларидан ошкор бўлди. Дилларидаги адоватлари эса янада каттароқдир. Агар ақл юргизсангизлар сизлар учун оят-аломатларни аниқ-равшан қилиб бердик
Эй иймон келтирганлар, ўзингиздан бошқадан сирдош тутманг. Улар сизга ёмонлик қилишини қўймаслар. Машаққатда қолишингизни хоҳларлар. Душманликлари оғизларидаги (сўзлари)дан билиниб турибди. Дилларида махфий тургани яна ҳам каттароқ. Агар ақл юритадиган бўлсангиз, биз сизларга оят-белгиларни баён қилиб бўлдик

Vietnamese

Hoi nhung ai co đuc tin! Cho ket than voi ai ngoai cac nguoi ra, chung (ke thu) khong bo lo co hoi lam cho cac nguoi hu hong. Chung chi muon cho cac nguoi gap đau kho. Chac chan đieu ac đoc đa xuat hien tren cua mieng cua chung, nhung đieu hiem đoc nam trong long cua chung con du ton hon. TA (Allah) trinh bay ro cac Loi Mac Khai cho cac nguoi (đe cac nguoi đe phong) neu cac nguoi chiu suy ngam
Hỡi những ai có đức tin! Chớ kết thân với ai ngoài các ngươi ra, chúng (kẻ thù) không bỏ lỡ cơ hội làm cho các ngươi hư hỏng. Chúng chỉ muốn cho các ngươi gặp đau khổ. Chắc chắn điều ác độc đã xuất hiện trên cửa miệng của chúng, nhưng điều hiểm độc nằm trong lòng của chúng còn dữ tợn hơn. TA (Allah) trình bày rõ các Lời Mặc Khải cho các ngươi (để các ngươi đề phòng) nếu các ngươi chịu suy ngẫm
Hoi nhung nguoi co đuc tin, cac nguoi cho đung chon ai khac ngoai cac nguoi lam ban than tin (boi) nhung ke đo khong bo co hoi chong pha cac nguoi. Ho luon mong cac nguoi gap phai đieu bat trac. Qua that, su hiem đoc đa xuat hien tren cua mieng cua ho, tuy nhien su hiem đoc nam trong long ho con du ton hon nhieu. TA (Allah) thuc su đa trinh bay ro rang cac loi mac khai (cua TA) cho cac nguoi neu cac nguoi co khoi oc biet suy ngam
Hỡi những người có đức tin, các ngươi chớ đừng chọn ai khác ngoài các ngươi làm bạn thân tín (bởi) những kẻ đó không bỏ cơ hội chống phá các ngươi. Họ luôn mong các ngươi gặp phải điều bất trắc. Quả thật, sự hiểm độc đã xuất hiện trên cửa miệng của họ, tuy nhiên sự hiểm độc nằm trong lòng họ còn dữ tợn hơn nhiều. TA (Allah) thực sự đã trình bày rõ ràng các lời mặc khải (của TA) cho các ngươi nếu các ngươi có khối óc biết suy ngẫm

Xhosa

O nina bakholwayo! Musani ukuthabatha abo bangaphandle kwenkolo yenu ukuba babe ngabacebisi benu, njengoko bengasokuze basilele ukwenza konke okusemandleni abo ukunonakalisa. Bona banqwenela ukunonzakalisa ngamandla. Inzondo (yabo) sele izibonakalisile ngemilomo yabo. Ukanti okufihlakele ezifubeni zabo kungcole ngakumbi. Inene Thina Sizicacisile iiVesi kuni ukuba ningabaqondayo

Yau

E jenumanja wankulupilile! Ngasimwatenda wanganawa mwa jenumanja kuwa isyowe yakwisalila asili syenu, ngati wanyao ngawa nkuleka kulimbichila kutenda yakun'jonanga (naakailochesye pameso), ikwanonyelaga yaikunnagasyaga, umasile pauwonechele umagongo kuumila pakamwa pao, nambo soni yayikusisa mitima jao (nganisyo syakusakala) iwele yekulungwa nnope. Pamasile patusalichisye ma Aya kukwenu nam'baga jenumanja wakumanyililaga
E jenumanja ŵankulupilile! Ngasimwatenda ŵanganaŵa mwa jenumanja kuŵa isyoŵe yakwisalila asili syenu, ngati ŵanyao ngaŵa nkuleka kulimbichila kutenda yakun'jonanga (naakailochesye pameso), ikwanonyelaga yaikunnagasyaga, umasile pauwonechele umagongo kuumila pakamwa pao, nambo soni yayikusisa mitima jao (nganisyo syakusakala) iŵele yekulungwa nnope. Pamasile patusalichisye ma Ȃya kukwenu nam'baga jenumanja ŵakumanyililaga

Yoruba

Eyin ti e gbagbo ni ododo, e ma se mu alafinuhan kan yato si ara yin. Won ko nii gewo aburu kuru fun yin. Won si nifee si ohun ti o maa ko inira ba yin. Ikorira kuku ti foju han lati enu won. Ohun ti o si pamo sinu okan won tobi julo. A ti salaye awon ayah fun yin, ti eyin ba je onilaakaye
Ẹ̀yin tí ẹ gbàgbọ́ ní òdodo, ẹ má ṣe mú aláfinúhàn kan yàtọ̀ sí ara yín. Wọn kò níí géwọ́ aburú kúrú fun yín. Wọ́n sì nífẹ̀ẹ́ sí ohun tí ó máa kó ìnira ba yín. Ìkórira kúkú ti fojú hàn láti ẹnu wọn. Ohun tí ó sì pamọ́ sínú ọkàn wọn tóbi jùlọ. A ti ṣàlàyé àwọn āyah fun yín, tí ẹ̀yin bá jẹ́ onílàákàyè

Zulu

Oh nina enikholiwe! Ningathathi abanye (abantu) njengabaluleki (benu) ngaphandle kwenu (abakholwayo) njengoba bezama ngamandla abo onke ukunifaka ebunzimeni, banifisela lokho okunihluphayo, sebeze baqala ukuveza inzondo ngemilomo yabo, futhi nalokho okufihlekile ezifubeni zabo kukhulu kakhulu futhi sinenzele izimpawu zacaca uma nisebenzisa umqondo