Achinese

Peue-peue nyang jibri lam udep donya Miseu jih teuma angen kreuh leupah Ngon sijuek that-that puteng beuliyong Bak ladang kawom jipeukeu bagah Kawom nyang lalem droe jih ceulaka Abeh bianasa ladang nyang luah Atra droe keudroe jih nyang elanya Kon Neu elanya jih nyan le Allah

Afar

Tama koros Ta-Addunyâ manol faylâ guran kee meqe xagar xagô fayxih yaceen maalih ceelallo gibdi caacayay xabca edde taniy sinni Nafsi Yallih Amrih cinat yudlume marih Buqret Boodeeh finqiseh inna kinni, tonnaah koros Abitteh tan meqe taama keenik finqitteh, Yalli wohut ken madlammo, kinnih immay usun sinni Nafsi koroosannuu kee uma taamat yudlumen

Afrikaans

En die gelykenis van wat hulle hande doen is soos ’n snerpend koue wind; dit tref die oes van ’n volk wat hulself kwaad aandoen, en vernietig dit. En Allah het teenoor hulle geen onreg gepleeg nie, inteendeel, hulle het dit aan hulself gedoen

Albanian

Shembulli i atyre qe japin sa jane gjalle ne kete ote i ngjan fares se mbjelle nga ata te cilet kane gabuar ndaj vetes, te cilen e godite era e ftohte si akulli dhe e zhduke. Ata nuk i demton All-llahu, por e demtojne vetveten
Shembulli i atyre që japin sa janë gjallë në këtë otë i ngjan farës së mbjellë nga ata të cilët kanë gabuar ndaj vetes, të cilën e goditë era e ftohtë si akulli dhe e zhdukë. Ata nuk i dëmton All-llahu, por e dëmtojnë vetveten
Ate, qe japin ata (mohuesit) ne jeten e kesaj bote, i perngjane frymes se akullte, e cila godite te lashtat e ndonje populli qe i kane bere dem vetes (me mekate), e ua zhduke te lashtat. Perendia nuk u ka bere dem atyre, por ata i kane bere dem vetes
Ate, që japin ata (mohuesit) në jetën e kësaj bote, i përngjanë frymës së akulltë, e cila goditë të lashtat e ndonjë populli që i kanë bërë dëm vetes (me mëkate), e ua zhdukë të lashtat. Perëndia nuk u ka bërë dëm atyre, por ata i kanë bërë dëm vetes
Gjithcka qe jobesimtaret shpenzojne ne jeten e kesaj bote, i perngjan eres se akullt, e cila godet te lashtat e ndonje populli qe i ka bere dem vetes dhe ua zhduk te lashtat. Allahu nuk u ka bere padrejtesi atyre, por ata i kane bere padrejtesi vetvetes
Gjithçka që jobesimtarët shpenzojnë në jetën e kësaj bote, i përngjan erës së akullt, e cila godet të lashtat e ndonjë populli që i ka bërë dëm vetes dhe ua zhduk të lashtat. Allahu nuk u ka bërë padrejtësi atyre, por ata i kanë bërë padrejtësi vetvetes
Shembulli i asaj qe ata e japin ne kete jete (per t’u lavderuar e per e permendur) eshte si i nje ere me bresher qe godet dhe shkaterron te mbjellat e nje populli qe e ka leshuar rrugen ne dem te vetes. All-llahu nuk u beri zullum atyre, por ata ishin qe i bene te padrejte vetes se vet
Shembulli i asaj që ata e japin në këtë jetë (për t’u lavdëruar e për e përmendur) është si i një erë me breshër që godet dhe shkatërron të mbjellat e një populli që e ka lëshuar rrugën në dëm të vetes. All-llahu nuk u bëri zullum atyre, por ata ishin që i benë të padrejtë vetes së vet
Shembulli i asaj qe ata e japin ne kete jete (per t´u lavderuar e per t´u permendur) eshte si i nje ere me bresher qe godet dhe shkaterron te mbjellat e nje populli qe e ka leshuar rrugen ne dem te vetes. All-llahu nuk u beri zullum atyre, por ata ishin q
Shembulli i asaj që ata e japin në këtë jetë (për t´u lavdëruar e për t´u përmendur) është si i një erë me breshër që godet dhe shkatërron të mbjellat e një populli që e ka lëshuar rrugën në dëm të vetes. All-llahu nuk u bëri zullum atyre, por ata ishin q

Amharic

yeziya bezihichi bek’iribitu hiyiweti yemilegisuti negeri misale bewisit’wa wirich’i yalebati nefasi nefisochachewini yebedeluni hizibochi azimera inidenekachina inidat’efachiwi bit’e newi፡፡ alahimi alibedelachewimi gini nefisochachewini yibedilalu፡፡
yezīya bezīhichi bek’iribītu ḥiyiweti yemīlegisuti negeri misalē bewisit’wa wirich’i yalebati nefasi nefisochachewini yebedeluni ḥizibochi āzimera inidenekachina inidat’efachiwi bit’ē newi፡፡ ālahimi ālibedelachewimi gini nefisochachewini yibedilalu፡፡
የዚያ በዚህች በቅርቢቱ ሕይወት የሚለግሱት ነገር ምሳሌ በውስጧ ውርጭ ያለባት ነፋስ ነፍሶቻቸውን የበደሉን ሕዝቦች አዝመራ እንደነካችና እንዳጠፋችው ብጤ ነው፡፡ አላህም አልበደላቸውም ግን ነፍሶቻቸውን ይበድላሉ፡፡

Arabic

«مثل» صفة «ما ينفقون» أي الكفار «في هذه الحياة الدنيا» في عداوة النبي أو صدقة ونحوها «كمثل ريح فيها صِرّ» حر أو برد شديد «أصابت حرث» زرع «قوم ظلموا أنفسهم» بالكفر والمعصية «فأهلكته» فلم ينتفعوا به فكذلك نفقاتهم ذاهبة لا ينتفعون بها «وما ظلمهم الله» بضياع نفقاتهم «ولكن أنفسهم يظلمون» بالكفر الموجب لضياعها
mathal ma yunfiq alkafirun fi wujuh alkhayr fi hadhih alhayat aldunya wama yumilunah min thawabin, kamathal rih fiha bard shadid habbat ealaa zare qawm kanuu yarjun khayrahu, wabisabib dhunubihim lm tubq alriyh minh shyyana. wahula' alkafirun la yajidun fi alakhirat thwabana, wama zalamahum allah bidhalika, walakunahum zalamuu 'anfusahum bikufrihim waeusianihima
مَثَلُ ما ينفق الكافرون في وجوه الخير في هذه الحياة الدنيا وما يؤملونه من ثواب، كمثل ريح فيها برد شديد هَبَّتْ على زرع قوم كانوا يرجون خيره، وبسبب ذنوبهم لم تُبْقِ الريح منه شيئًا. وهؤلاء الكافرون لا يجدون في الآخرة ثوابًا، وما ظلمهم الله بذلك، ولكنهم ظلموا أنفسهم بكفرهم وعصيانهم
Mathalu ma yunfiqoona fee hathihi alhayati alddunya kamathali reehin feeha sirrun asabat hartha qawmin thalamoo anfusahum faahlakathu wama thalamahumu Allahu walakin anfusahum yathlimoona
Masalu maa yunfiqoona fee haazihil hayaatid dunyaa kamasali reehin feehaa sirrun as aabat harsa qawmin zalamooo anfusahum fa ahlakath; wa maa zalamahumul laahu wa laakin anfusahum yazlimoon
Mathalu ma yunfiqoona fee hathihialhayati addunya kamathali reehinfeeha sirrun asabat hartha qawmin thalamooanfusahum faahlakat-hu wama thalamahumu Allahuwalakin anfusahum yathlimoon
Mathalu ma yunfiqoona fee hathihi alhayati alddunya kamathali reehin feeha sirrun asabat hartha qawmin thalamoo anfusahum faahlakat-hu wama thalamahumu Allahu walakin anfusahum yathlimoona
mathalu ma yunfiquna fi hadhihi l-hayati l-dun'ya kamathali rihin fiha sirrun asabat hartha qawmin zalamu anfusahum fa-ahlakathu wama zalamahumu l-lahu walakin anfusahum yazlimuna
mathalu ma yunfiquna fi hadhihi l-hayati l-dun'ya kamathali rihin fiha sirrun asabat hartha qawmin zalamu anfusahum fa-ahlakathu wama zalamahumu l-lahu walakin anfusahum yazlimuna
mathalu mā yunfiqūna fī hādhihi l-ḥayati l-dun'yā kamathali rīḥin fīhā ṣirrun aṣābat ḥartha qawmin ẓalamū anfusahum fa-ahlakathu wamā ẓalamahumu l-lahu walākin anfusahum yaẓlimūna
مَثَلُ مَا یُنفِقُونَ فِی هَـٰذِهِ ٱلۡحَیَوٰةِ ٱلدُّنۡیَا كَمَثَلِ رِیحࣲ فِیهَا صِرٌّ أَصَابَتۡ حَرۡثَ قَوۡمࣲ ظَلَمُوۤا۟ أَنفُسَهُمۡ فَأَهۡلَكَتۡهُۚ وَمَا ظَلَمَهُمُ ٱللَّهُ وَلَـٰكِنۡ أَنفُسَهُمۡ یَظۡلِمُونَ
مَثَلُ مَا يُنفِقُونَ فِي هَٰذِهِ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا كَمَثَلِ رِيحࣲ فِيهَا صِرٌّ أَصَابَتۡ حَرۡثَ قَوۡمࣲ ظَلَمُواْ أَنفُسَهُمُۥ فَأَهۡلَكَتۡهُۥۚ وَمَا ظَلَمَهُمُ ٱللَّهُ وَلَٰكِنۡ أَنفُسَهُمُۥ يَظۡلِمُونَ
مَثَلُ مَا يُنفِقُونَ فِي هَٰذِهِ اِ۬لۡحَيَوٰةِ اِ۬لدُّنۡيٜ ا كَمَثَلِ رِيحࣲ فِيهَا صِرٌّ أَصَابَتۡ حَرۡثَ قَوۡمࣲ ظَلَمُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ فَأَهۡلَكَتۡهُۚ وَمَا ظَلَمَهُمُ اُ۬للَّهُ وَلَٰكِنۡ أَنفُسَهُمۡ يَظۡلِمُونَ
مَثَلُ مَا يُنفِقُونَ فِي هَٰذِهِ اِ۬لۡحَيَوٰةِ اِ۬لدُّنۡيۭا كَمَثَلِ رِيحٖ فِيهَا صِرٌّ أَصَابَتۡ حَرۡثَ قَوۡمٖ ظَلَمُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ فَأَهۡلَكَتۡهُۚ وَمَا ظَلَمَهُمُ اُ۬للَّهُ وَلَٰكِنۡ أَنفُسَهُمۡ يَظۡلِمُونَ
مَثَلُ مَا يُنۡفِقُوۡنَ فِيۡ هٰذِهِ الۡحَيٰوةِ الدُّنۡيَا كَمَثَلِ رِيۡحٍ فِيۡهَا صِرٌّ اَصَابَتۡ حَرۡثَ قَوۡمٍ ظَلَمُوۡ٘ا اَنۡفُسَهُمۡ فَاَهۡلَكَتۡهُؕ وَمَا ظَلَمَهُمُ اللّٰهُ وَلٰكِنۡ اَنۡفُسَهُمۡ يَظۡلِمُوۡنَ
مَثَلُ مَا یُنفِقُونَ فِی هَـٰذِهِ ٱلۡحَیَوٰةِ ٱلدُّنۡیَا كَمَثَلِ رِیحࣲ فِیهَا صِرٌّ أَصَابَتۡ حَرۡثَ قَوۡمࣲ ظَلَمُوۤا۟ أَنفُسَهُمۡ فَأَهۡلَكَتۡهُۚ وَمَا ظَلَمَهُمُ ٱللَّهُ وَلَـٰكِنۡ أَنفُسَهُمۡ یَظۡلِمُونَ
مَثَلُ مَا يُنۡفِقُوۡنَ فِيۡ هٰذِهِ الۡحَيٰوةِ الدُّنۡيَا كَمَثَلِ رِيۡحٍ فِيۡهَا صِرٌّ اَصَابَتۡ حَرۡثَ قَوۡمٍ ظَلَمُوۡ٘ا اَنۡفُسَهُمۡ فَاَهۡلَكَتۡهُﵧ وَمَا ظَلَمَهُمُ اللّٰهُ وَلٰكِنۡ اَنۡفُسَهُمۡ يَظۡلِمُوۡنَ ١١٧
Mathalu Ma Yunfiquna Fi Hadhihi Al-Hayaati Ad-Dunya Kamathali Rihin Fiha Sirrun 'Asabat Hartha Qawmin Zalamu 'Anfusahum Fa'ahlakat/hu Wa Ma Zalamahumu Allahu Wa Lakin 'Anfusahum Yazlimuna
Mathalu Mā Yunfiqūna Fī Hadhihi Al-Ĥayāati Ad-Dunyā Kamathali Rīĥin Fīhā Şirrun 'Aşābat Ĥartha Qawmin Žalamū 'Anfusahum Fa'ahlakat/hu Wa Mā Žalamahumu Allāhu Wa Lakin 'Anfusahum Yažlimūna
مَثَلُ مَا يُنفِقُونَ فِے هَٰذِهِ اِ۬لْحَيَوٰةِ اِ۬لدُّنْيَا كَمَثَلِ رِيحࣲ فِيهَا صِرٌّ أَصَابَتْ حَرْثَ قَوْمࣲ ظَلَمُواْ أَنفُسَهُمْ فَأَهْلَكَتْهُۖ وَمَا ظَلَمَهُمُ اُ۬للَّهُۖ وَلَٰكِنْ أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَۖ‏
مَثَلُ مَا يُنفِقُونَ فِي هَٰذِهِ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا كَمَثَلِ رِيحࣲ فِيهَا صِرٌّ أَصَابَتۡ حَرۡثَ قَوۡمࣲ ظَلَمُواْ أَنفُسَهُمُۥ فَأَهۡلَكَتۡهُۥۚ وَمَا ظَلَمَهُمُ ٱللَّهُ وَلَٰكِنۡ أَنفُسَهُمُۥ يَظۡلِمُونَ
مَثَلُ مَا يُنفِقُونَ فِي هَٰذِهِ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا كَمَثَلِ رِيحࣲ فِيهَا صِرٌّ أَصَابَتۡ حَرۡثَ قَوۡمࣲ ظَلَمُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ فَأَهۡلَكَتۡهُۚ وَمَا ظَلَمَهُمُ ٱللَّهُ وَلَٰكِنۡ أَنفُسَهُمۡ يَظۡلِمُونَ
مَثَلُ مَا يُنْفِقُونَ فِي هَٰذِهِ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا كَمَثَلِ رِيحٍ فِيهَا صِرٌّ أَصَابَتْ حَرْثَ قَوْمٍ ظَلَمُوا أَنْفُسَهُمْ فَأَهْلَكَتْهُ ۚ وَمَا ظَلَمَهُمُ اللَّهُ وَلَٰكِنْ أَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ
مَثَلُ مَا يُنفِقُونَ فِي هَٰذِهِ اِ۬لۡحَيَوٰةِ اِ۬لدُّنۡيٜ ا كَمَثَل رِّيحࣲ فِيهَا صِرٌّ أَصَابَتۡ حَرۡثَ قَوۡمࣲ ظَلَمُواْ أَنفُسَهُمۡ فَأَهۡلَكَتۡهُۚ وَمَا ظَلَمَهُمُ اُ۬للَّهُ وَلَٰكِنۡ أَنفُسَهُمۡ يَظۡلِمُونَ
مَثَلُ مَا يُنفِقُونَ فِي هَٰذِهِ اِ۬لۡحَيَوٰةِ اِ۬لدُّنۡيۭا كَمَثَل رِّيحٖ فِيهَا صِرٌّ أَصَابَتۡ حَرۡثَ قَوۡمٖ ظَلَمُواْ أَنفُسَهُمۡ فَأَهۡلَكَتۡهُۚ وَمَا ظَلَمَهُمُ اُ۬للَّهُ وَلَٰكِنۡ أَنفُسَهُمۡ يَظۡلِمُونَ
مَثَلُ مَا يُنفِقُونَ فِي هَٰذِهِ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا كَمَثَلِ رِيحٖ فِيهَا صِرٌّ أَصَابَتۡ حَرۡثَ قَوۡمٖ ظَلَمُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ فَأَهۡلَكَتۡهُۚ وَمَا ظَلَمَهُمُ ٱللَّهُ وَلَٰكِنۡ أَنفُسَهُمۡ يَظۡلِمُونَ
مَثَلُ مَا يُنفِقُونَ فِي هَٰذِهِ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا كَمَثَلِ رِيحࣲ فِيهَا صِرٌّ أَصَابَتۡ حَرۡثَ قَوۡمࣲ ظَلَمُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ فَأَهۡلَكَتۡهُۚ وَمَا ظَلَمَهُمُ ٱللَّهُ وَلَٰكِنۡ أَنفُسَهُمۡ يَظۡلِمُونَ
مثل ما ينفقون في هذه الحيوة الدنيا كمثل ريح فيها صر اصابت حرث قوم ظلموا انفسهم فاهلكته وما ظلمهم الله ولكن انفسهم يظلمون
مَثَلُ مَا يُنفِقُونَ فِے هَٰذِهِ اِ۬لْحَيَوٰةِ اِ۬لدُّنْي۪ا كَمَثَلِ رِيحࣲ فِيهَا صِرٌّ اَصَابَتْ حَرْثَ قَوْمࣲ ظَلَمُوٓاْ أَنفُسَهُمْ فَأَهْلَكَتْهُۖ وَمَا ظَلَمَهُمُ اُ۬للَّهُۖ وَلَٰكِنَ اَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَۖ
مَثَلُ مَا يُنفِقُونَ فِي هَٰذِهِ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا كَمَثَلِ رِيحٖ فِيهَا صِرٌّ أَصَابَتۡ حَرۡثَ قَوۡمٖ ظَلَمُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ فَأَهۡلَكَتۡهُۚ وَمَا ظَلَمَهُمُ ٱللَّهُ وَلَٰكِنۡ أَنفُسَهُمۡ يَظۡلِمُونَ (صِرٌّ: بَرْدٌ شَدِيدٌ)
مثل ما ينفقون في هذه الحيوة الدنيا كمثل ريح فيها صر اصابت حرث قوم ظلموا انفسهم فاهلكته وما ظلمهم الله ولكن انفسهم يظلمون (صر: برد شديد)

Assamese

E'i parthira jiranata sihamte yi byaya karae tara udaharana himasitala batahara darae, yitorae aghata karae se'i jatira sasya khetita yisakale nijara oparata an'yaya karaiche; tara pichata i seya dhbansa karai diye. Allahe sihamtara prati kono an'yaya karaa na'i, sihamta nije'i nijara prati an'yaya karaiche
Ē'i pārthira jīranata siham̐tē yi byaẏa karaē tāra udāharaṇa himaśītala batāhara daraē, yiṭōraē āghāta karaē sē'i jātira śasya khētita yisakalē nijara ōparata an'yāẏa karaichē; tāra pichata i sēẏā dhbansa karai diẏē. Āllāhē siham̐tara prati kōnō an'yāẏa karaā nā'i, siham̐ta nijē'i nijara prati an'yāẏa karaichē
এই পাৰ্থিৱ জীৱনত সিহঁতে যি ব্যয় কৰে তাৰ উদাহৰণ হিমশীতল বতাহৰ দৰে, যিটোৱে আঘাত কৰে সেই জাতিৰ শস্য খেতিত যিসকলে নিজৰ ওপৰত অন্যায় কৰিছে; তাৰ পিছত ই সেয়া ধ্বংস কৰি দিয়ে। আল্লাহে সিহঁতৰ প্ৰতি কোনো অন্যায় কৰা নাই, সিহঁত নিজেই নিজৰ প্ৰতি অন্যায় কৰিছে।

Azerbaijani

Onların bu dunya həyatında sərf etdiklərinin məsəli, ozlərinə zulm edən adamların tarlasına ziyan vurub onu məhv edən cox soyuq bir kuləyin məsəlinə bənzəyir. Allah onlara zulm etmədi, lakin onlar ozləri ozlərinə zulm edirdilər
Onların bu dünya həyatında sərf etdiklərinin məsəli, özlərinə zülm edən adamların tarlasına ziyan vurub onu məhv edən çox soyuq bir küləyin məsəlinə bənzəyir. Allah onlara zülm etmədi, lakin onlar özləri özlərinə zülm edirdilər
Onların bu dunya hə­ya­tında sərf etdiklərinin misalı, oz­lə­ri­nə zulm edən adamların tar­lasına ziyan vurub onu məhv edən cox soyuq bir kuləyin misalına bən­zəyir. Allah on­la­ra zulm etmə­di, lakin onlar oz­ləri ozlə­ri­nə zulm edirdirlər
Onların bu dünya hə­ya­tında sərf etdiklərinin misalı, öz­lə­ri­nə zülm edən adamların tar­lasına ziyan vurub onu məhv edən çox soyuq bir küləyin misalına bən­zəyir. Allah on­la­ra zülm etmə­di, lakin onlar öz­ləri özlə­ri­nə zülm edirdirlər
Onların bu dunyada sərf etdikləri sey, ozunə zulm edən bir qovmun əkinlərini məhv edən soyuq bir kuləyə bənzər. Allah onlara zulm etmədi, lakin onlar oz-ozlərinə zulm etdilər
Onların bu dünyada sərf etdikləri şey, özünə zülm edən bir qövmün əkinlərini məhv edən soyuq bir küləyə bənzər. Allah onlara zülm etmədi, lakin onlar öz-özlərinə zülm etdilər

Bambara

ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߝߋ߲ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߘߏ߲߬ ߠߊ߫ ߘߟߊ߫ ( ߢߊ߬ߟߌ ߘߌ߫ ) ߘߎߢߊ߫ ߢߣߊߡߦߊ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊߒߡߊ ߟߋ߬ ߦߏ߫ ߝߢߐ߫ ߕߡߊ ߓߊ߯ ߖߘߍ߬ ߕߐ߬ߢߍ߰ ߡߌߙߌ߲ߘߌ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߝߏ߬ߘߏ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߞߵߊ߬ ߕߌߢߍ߫ ߔߋߎ߫، ߊߟߊ߫ ߡߊ߫ ߓߊ߰ ߏ߬ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߏ߬ ߘߐ߫ ( ߊ߬ߟߎ߫ ߛߍ߱ ߡߍ߬ߡߍ ߘߐ߫ ߕߊ ߓߟߏ߫ ) ߘߋ߬ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߞߍߣߍ߲߫ ߓߊ߰ߓߊ߮ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ߫ ߡߊ߬
ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߖߘߍ߬ߡߊ߬ߓߐ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߘߎߢߊ߫ ߢߣߊߡߦߊ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊߒߡߊ ߟߋ߬ ߦߏ߫ ߝߢߐ ߕߡߊ ߓߊ߯ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߖߘߍ߬ ߕߐ߬ߢߍ߰ߟߊ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߝߏ߬ߘߏ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߞߵߊ߬ ߛߌߟߊߛߊ߬ ߟߋߎ߫ ، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߡߊ߫ ߓߊ߰ ߏ߬ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߏ߬ ߘߐ߫ ߘߋ߬ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߓߊ߰ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ߫ ߡߊ߬
ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߝߋ߲ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߘߏ߲߬ ߠߊ߫ ߘߟߊ߫ ( ߢߊ߬ߟߌ ߘߌ߫ ) ߘߎߢߊ߫ ߢߣߊߡߦߊ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊߒߡߊ ߓߍ߫ ߟߋ߬ ߦߏ߫ ߝߢߐ߫ ߕߡߊ ߓߊ߯ ߖߘߍ߬ߕߐ߬ߢߍ߰ ߡߌߙߌ߲ߘߌ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߝߏ߬ߘߏ ߛߐ߬ߘߐ߲߫ ߞߵߊ߬ ߕߌߢߍ߫ ߔߋߎ߫، ߊߟߊ߫ ߡߊ߫ ߓߊ߰ ߏ߬ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߏ߬ ߘߐ߫ ߘߋ߬ ( ߊ߬ߟߎ߫ ߛߍ߱ ߡߍ߬ߡߍ ߘߐ߫ ߕߊ ߓߟߏ߫ ) ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߞߍߣߍ߲߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ߫ ߡߊ߬

Bengali

E parthiba jibane ya tara byaya kare tara drstanta himasitala bayu, ya aghata kare ai jatira sasyaksete yara nijedera upara yuluma kareche; atahpara ta dhbansa kare deya. Ara allaha tadera prati kono yuluma karenani, tara'i nijedera prati yuluma kare
Ē pārthiba jībanē yā tārā byaẏa karē tāra dr̥ṣṭānta himaśītala bāẏū, yā āghāta karē ai jātira śasyakṣētē yārā nijēdēra upara yuluma karēchē; ataḥpara tā dhbansa karē dēẏa. Āra āllāha tādēra prati kōnō yuluma karēnani, tārā'i nijēdēra prati yuluma karē
এ পার্থিব জীবনে যা তারা ব্যয় করে তার দৃষ্টান্ত হিমশীতল বায়ূ, যা আঘাত করে ঐ জাতির শস্যক্ষেতে যারা নিজেদের উপর যুলুম করেছে; অতঃপর তা ধ্বংস করে দেয়। আর আল্লাহ তাদের প্রতি কোনো যুলুম করেননি, তারাই নিজেদের প্রতি যুলুম করে।
E duniyara jibane ya kichu byaya kara haya, tara tulana halo jharo ha'oyara mato, yate rayeche tusarera saitya, ya se jatira sasyaksetre giye legeche yara nijera jan'ya manda kareche. Atahpara seguloke nihsesa kare diyeche. Bastutah allaha tadera upara kona an'yaya karenani, kintu tara nijera'i nijedera upara atyacara karachila.
Ē duniẏāra jībanē yā kichu byaẏa karā haẏa, tāra tulanā halō jhaṛō hā'ōẏāra matō, yātē raẏēchē tuṣārēra śaitya, yā sē jātira śasyakṣētrē giẏē lēgēchē yārā nijēra jan'ya manda karēchē. Ataḥpara sēgulōkē niḥśēṣa karē diẏēchē. Bastutaḥ āllāha tādēra upara kōna an'yāẏa karēnani, kintu tārā nijērā'i nijēdēra upara atyācāra karachila.
এ দুনিয়ার জীবনে যা কিছু ব্যয় করা হয়, তার তুলনা হলো ঝড়ো হাওয়ার মতো, যাতে রয়েছে তুষারের শৈত্য, যা সে জাতির শস্যক্ষেত্রে গিয়ে লেগেছে যারা নিজের জন্য মন্দ করেছে। অতঃপর সেগুলোকে নিঃশেষ করে দিয়েছে। বস্তুতঃ আল্লাহ তাদের উপর কোন অন্যায় করেননি, কিন্তু তারা নিজেরাই নিজেদের উপর অত্যাচার করছিল।
Duniyara e'i jibane tara ya kharaca kare tara drstanta hacche batasera drstantera mato yate rayeche kanakane thanda, e jhapata dila se'i lokadera phasale yara nijedera prati an'yaya kareche, kaje'i e dhbansa kare dila ta. Ara allah tadera prati an'yaya karena ni, baram tara tadera nijedera prati an'yaya kareche.
Duniẏāra ē'i jībanē tārā yā kharaca karē tāra dr̥ṣṭānta hacchē bātāsēra dr̥ṣṭāntēra matō yātē raẏēchē kanakanē ṭhānḍā, ē jhāpaṭā dila sē'i lōkadēra phasalē yārā nijēdēra prati an'yāẏa karēchē, kājē'i ē dhbansa karē dila tā. Āra āllāh tādēra prati an'yāẏa karēna ni, baraṁ tārā tādēra nijēdēra prati an'yāẏa karēchē.
দুনিয়ার এই জীবনে তারা যা খরচ করে তার দৃষ্টান্ত হচ্ছে বাতাসের দৃষ্টান্তের মতো যাতে রয়েছে কনকনে ঠান্ডা, এ ঝাপটা দিল সেই লোকদের ফসলে যারা নিজেদের প্রতি অন্যায় করেছে, কাজেই এ ধ্বংস করে দিল তা। আর আল্লাহ্ তাদের প্রতি অন্যায় করেন নি, বরং তারা তাদের নিজেদের প্রতি অন্যায় করেছে।

Berber

Amedya n wayen pseooifen di tmeddurt n ddunit agi, am umedya n wavu, degs abruri. Ieuza iger n ugdud idensen iman is. Isnegr it. Ur ten Idnis Oebbi; d iman nnsen ay dennisen
Amedya n wayen pseôôifen di tmeddurt n ddunit agi, am umedya n wavu, degs abruri. Iêuza iger n ugdud idensen iman is. Isnegr it. Ur ten Idnis Öebbi; d iman nnsen ay dennisen

Bosnian

Ono sto u zivotu na ovome svijetu udijele slicno je usjevu onih koji su se prema sebi ogrijesili, koji vjetar pun leda pogodi i unisti ga. Ne cini njima Allah nepravdu, oni je sami sebi cine
Ono što u životu na ovome svijetu udijele slično je usjevu onih koji su se prema sebi ogriješili, koji vjetar pun leda pogodi i uništi ga. Ne čini njima Allah nepravdu, oni je sami sebi čine
Ono sto u zivotu na ovom svijetu udijele slicno je usjevu onih koji su se prema sebi ogrijesili, koji vjetar pun leda pogodi, i unisti ga. Ne cini njima Allah nepravdu, oni je sami sebi cine
Ono što u životu na ovom svijetu udijele slično je usjevu onih koji su se prema sebi ogriješili, koji vjetar pun leda pogodi, i uništi ga. Ne čini njima Allah nepravdu, oni je sami sebi čine
Primjer onoga sto oni u ovosvjetskom zivotu udijele slican je ledenom vjetru koji pogodi usjeve ljudi koji su sami sebi zulum ucinili, pa ih unisti. Njima Allah nije zulum ucinio, nego ga oni sami sebi cine
Primjer onoga što oni u ovosvjetskom životu udijele sličan je ledenom vjetru koji pogodi usjeve ljudi koji su sami sebi zulum učinili, pa ih uništi. Njima Allah nije zulum učinio, nego ga oni sami sebi čine
Primjer onog sto utrose u ovom zivotu Dunjaa je kao primjer vjetra u kojem je led: pogodi usjev ljudi koji cine zulm dusama svojim, pa ga unisti; a ne cini im Allah zulm, nego zulm cine dusama svojim
Primjer onog što utroše u ovom životu Dunjaa je kao primjer vjetra u kojem je led: pogodi usjev ljudi koji čine zulm dušama svojim, pa ga uništi; a ne čini im Allah zulm, nego zulm čine dušama svojim
METHELU MA JUNFIKUNE FI HEDHIHIL-HEJÆTI ED-DUNJA KEMETHELI RIHIN FIHA SIRRUN ‘ESABET HERTHE KAWMIN DHELEMU ‘ENFUSEHUM FE’EHLEKET/HU WE MA DHELEMEHUMU ELLAHU WE LEKIN ‘ENFUSEHUM JEDHLIMUNE
Primjer onoga sto oni u ovosvjetskom zivotu udijele slican je ledenom vjetru koji pogodi usjeve ljudi koji su sami sebi zulum ucinili, pa ih unisti. Njima Allah nije zulum ucinio, nego ga oni sami sebi cine
Primjer onoga što oni u ovosvjetskom životu udijele sličan je ledenom vjetru koji pogodi usjeve ljudi koji su sami sebi zulum učinili, pa ih uništi. Njima Allah nije zulum učinio, nego ga oni sami sebi čine

Bulgarian

Onova, koeto te izrazkhodvat v zemniya zhivot, prilicha na mrazovit vikhur, porazil i pogubil poseva na khora, ugnetili sebe si. I ne Allakh gi e ugnetil, a te sami se ugnetyavat
Onova, koeto te izrazkhodvat v zemniya zhivot, prilicha na mrazovit vikhŭr, porazil i pogubil poseva na khora, ugnetili sebe si. I ne Allakh gi e ugnetil, a te sami se ugnetyavat
Онова, което те изразходват в земния живот, прилича на мразовит вихър, поразил и погубил посева на хора, угнетили себе си. И не Аллах ги е угнетил, а те сами се угнетяват

Burmese

ဤလောကီဘဝ၌ (မှားယွင်းသောယုံကြည်မှု၊ အတွေးအခေါ်၊ အယူအဆများနှင့်မကောင်းသည့် လုပ်ရပ်များဖြင့်) သူတို့၏နဖ်စ် (ခေါ် မျိုးရိုးဗီဇထဲ၌ ထည့်ပေးတော်မူထားသော ဉာဉ်စဉ်စရိုက်၊ ပင်ကိုယ်အရည်အသွေး၊ စွမ်းရည်အစွမ်းအစနှင့်စိတ်ဆန္ဒများကို အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်အတိုင်းဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် စိတ်အလိုဆန္ဒအ တိုင်းဖြစ်စေ၊ ရှာဖွေသုံးစွဲနိုင်ရန် အသုံးချနိုင်သော စိတ်ဝိဉာဉ်) များကို စိတ်အလိုဆန္ဒအတိုင်းအသုံးချ၍ သူတို့ကိုယ်သူတို့ လမ်းမှားရောက်စေကြသော လူမျိုးက (သူတို့ ၏ဂုဏ်သတင်းကျော်ကြားမှုနှင့်အခြားရည်မှန်းချက်တို့အတွက် အယောင်ဆောင် လူသားချင်းစာနာမှုနှင့်ဘာသာ ရေးဆိုင်ရာလုပ်ငန်းဆောင်တာများတွင်) ပေးကမ်းလှူဒါန်းသမျှ၏ဥပမာသည်ကား “ဆီးနှင်းခဲများနှင့်အတူ ပြင်းထန်စွာ တိုက်ခတ်သည့် လေတိုက်မှုကြောင့် (ကောက်ပဲသီးနှံများ ရိတ်သိမ်းချိန်ကျမှ) လယ်ယာစိုက်ခင်းများ ဖွတ်ဖွတ်ညက်ညက် သေကြေစေပျက်စီးခြင်း ခံရခြင်းနှင့်တူ၏။ သူတို့ (၏ပိုင်ဆိုင်မှုများနှင့်လုပ်ရပ်တို့၏ အကျိုးဆက်များ) ကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က မတရားပျက်စီးစေခြင်း အလျှင်း မဟုတ်ပေ။ (အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များကို ဖီဆန်၍ မမှန်မကန်ပြုမူဆောင်ရွက်လျက်) သူတို့ကိုယ်သူတို့ မတရားလုပ် (၍ ပျက်စီးစေခြင်းခံခဲ့ရ) ခြင်းသာ ဖြစ်၏။
၁၁၇။ ဤသူတို့၏လောကဘဝ၌ သုံးစွဲလှူဒါန်းခြင်း၏ ဥပမာသည် အလွန်အေးမြပြင်းထန်သောလေနှင့် တူ၏။ ထိုလေသည် မိမိကိုယ်ကို မိမိပြစ်မှားသူတို့၏ ကောက်ပဲသီးနှံများကို တိုက်ခတ်ဖျက်ဆီး၏။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် သူတို့ကို ပြစ်မှားတော်မမူချေ။ သူတို့သည် မိမိကိုယ်ကို မိမိတို့ ပြစ်မှား ကြ၏။
ဤပစ္စုပ္ပန်ဘဝတွင် ယုံကြည်ခြင်းသဒ္ဓါတရားကင်းမဲ့ကြကုန်သော ထို(ကာဖိရ်) တို့၏ လှူဒါန်းစွန့်ကြဲခြင်း၏ဥပမာ ပုံဆောင်ချက်ကား အကြင်လေနှင့်အလားတူ၏။ ထိုလေ၌ အလွန်ပြင်းထန်သော အအေးဓါတ်သည်ရှိ၏။ ထိုလေသည် မိမိတို့ကိုယ်ကို နှိပ်စက်ကလူ ပြုကြကုန်သော အကြင်လူစုတစ်စု၏ လယ်ယာကို တိုက်ခတ်၍ ထိုလယ်ယာကိုင်းကျွန်းကို(ဆွေးမြေ့)ပျက်စီးစေခဲ့၏။ (ထိုနည်းပမာ ယုံကြည်ခြင်းသဒ္ဓါတရား ကင်းမဲ့သောသူတို့၏ အလှူဒါနများသည်လည်း နောင်တမလွန်ဘဝ၌ အချည်းနှီးပင် ဖြစ်ပေမည်)။ အမှန် သော်ကားအလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ယင်းသူတို့အား နှိပ်စက်ညှဉ်းပန်းတော်မူသည် မဟုတ်ပေ။ သို့ရာတွင် ယင်းသူတို့သည် မိမိတို့ကိုယ်ကို မိမိတို့ကိုယ်တိုင်ပင် နှိပ်စက်ကလူ ပြုကြကုန်သတည်း။
ဤဘဝတွင် ထိုကာဖိရ်ငြင်းပယ်သူများ၏ သုံးစွဲလှူဒါန်းခြင်း*၏ ဥပမာသည် အကြင်‌လေနှင့်တူသည်။ ထို‌လေတွင် အလွန်ပြင်းထန်‌သော အ‌အေးဓာတ်ရှိသည်။ ထို‌လေသည် သူတို့ကိုုယ်ကိုသူတို့ နှိပ်စက်ကြ‌သောလူတစ်စု၏ လယ်ယာကို တိုက်ခတ်ဖျက်ဆီးခဲ့သည်။ (ထိုကဲ့သို့ပင် သူတို့၏အလှူဒါနများသည် တမလွန်ဘဝတွင် ဖျက်ဆီးခံရမည်)။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သူတို့ကို မတရားနှိပ်စက်ခဲ့သည် မဟုတ်‌ပေ၊ သို့ရာတွင် သူတို့သည် သူတို့ကိုယ်သူတို့ပင် နှိပ်စက်ခဲ့ကြသည်။

Catalan

El que gasten en la vida d'aqui es semblant a un vent glacial que bat la collita de gent que s'ha danyat a si mateixa i la destruix. No es Al·la qui ha estat injust amb ells, sino que ells ho han estat amb si mateixos
El que gasten en la vida d'aquí és semblant a un vent glacial que bat la collita de gent que s'ha danyat a si mateixa i la destruïx. No és Al·là qui ha estat injust amb ells, sinó que ells ho han estat amb si mateixos

Chichewa

Fanizo la zimene amapereka mu umoyo wa m’dziko lino zili ngati mphepo ya chisanu imene imagwa m’minda ya anthu ochita zoipa ndi kuiononga. Mulungu sadawalakwire ayi koma iwo adadzilakwira okha
“Fanizo la chimene akupereka mwaulere pa moyo uwu wa dziko lapansi, chili ngati mphepo yomwe mkati mwake muli chisanu chaukali, chagwera pa munda wa anthu omwe adadzichitira okha zoipa, n’kuuonongeratu. Si Allah amene adawachitira zoipa, koma iwo okha adadzichitira zoipa

Chinese(simplified)

Tamen zai jinshi shenghuo zhong suo shishe de, piru han feng chui xiang zi qi de minzhong de he jia shang, jiu ba ta huimiele. Zhenzhu meiyou kui wang tamen, dan tamen zi qi.
Tāmen zài jīnshì shēnghuó zhōng suǒ shīshě de, pìrú hán fēng chuī xiàng zì qī de mínzhòng de hé jià shàng, jiù bǎ tā huǐmièle. Zhēnzhǔ méiyǒu kuī wǎng tāmen, dàn tāmen zì qī.
他们在今世生活中所施舍的,譬如寒风吹向自欺的民众的禾稼上,就把它毁灭了。真主没有亏枉他们,但他们自欺。
Tamen zai jinshi shishe caiwu de qingkuang, youru yizhen han feng qinxile shi ziji shou sun de minzhong de zhuangjia bing ba ta huihuaile yiyang. An la meiyou kuidai tamen, er shi tamen shi ziji shou sun.
Tāmen zài jīnshì shīshě cáiwù de qíngkuàng, yóurú yīzhèn hán fēng qīnxíle shǐ zìjǐ shòu sǔn de mínzhòng de zhuāngjià bìng bǎ tā huǐhuàile yīyàng. Ān lā méiyǒu kuīdài tāmen, ér shì tāmen shǐ zìjǐ shòu sǔn.
他们在今世施舍财物的情况,犹如一阵寒风侵袭了使自己受损的民众的庄稼并把它毁坏了一样。安拉没有亏待他们,而是他们使自己受损。
Tamen zai jinshi shenghuo zhong suo shishe de, piru han feng chui xiang zi qi de minzhong de he jia shang, jiu ba ta huimiele. An la meiyou kui wang tamen, dan tamen zi qi
Tāmen zài jīnshì shēnghuó zhōng suǒ shīshě de, pìrú hán fēng chuī xiàng zì qī de mínzhòng de hé jià shàng, jiù bǎ tā huǐmièle. Ān lā méiyǒu kuī wǎng tāmen, dàn tāmen zì qī
他们在今世生活中所施舍的,譬如寒风吹向自欺的民众的禾稼上,就把它毁灭了。安拉没有亏枉他们,但他们自欺。

Chinese(traditional)

Tamen zai jinshi shenghuo zhong suo shishe de, piru han feng chui xiang zi qi de minzhong de he jia shang, jiu ba ta huimiele. Zhenzhu meiyou kui wang tamen, dan tamen zi qi
Tāmen zài jīnshì shēnghuó zhōng suǒ shīshě de, pìrú hán fēng chuī xiàng zì qī de mínzhòng de hé jià shàng, jiù bǎ tā huǐmièle. Zhēnzhǔ méiyǒu kuī wǎng tāmen, dàn tāmen zì qī
他们在今世生活中所施舍的,譬如寒风 吹向自欺的民众的禾稼上,就把它毁灭了。真主没有亏枉 他们,但他们自欺。
Tamen zai jinshi shenghuo zhong suo shishe de, piru han fengchui xiang zi qi de minzhong de he jia shang, jiu ba ta huimiele. Zhenzhu meiyou kui wang tamen, dan tamen zi qi.
Tāmen zài jīnshì shēnghuó zhōng suǒ shīshě de, pìrú hán fēngchuī xiàng zì qī de mínzhòng de hé jià shàng, jiù bǎ tā huǐmièle. Zhēnzhǔ méiyǒu kuī wǎng tāmen, dàn tāmen zì qī.
他們在今世生活中所施捨的,譬如寒風吹向自欺的民眾的禾稼上,就把它毀滅了。真主沒有虧枉他們,但他們自欺。

Croatian

Primjer onog sto utrose u ovom zivotu Dunjaa je kao primjer vjetra u kojem je led: pogodi usjev ljudi koji cine zulm dusama svojim, pa ga unisti. A nije im Allah ucinio zulm, nego oni zulm cine dusama svojim
Primjer onog što utroše u ovom životu Dunjaa je kao primjer vjetra u kojem je led: pogodi usjev ljudi koji čine zulm dušama svojim, pa ga uništi. A nije im Allah učinio zulm, nego oni zulm čine dušama svojim

Czech

To, co rozdavaji oni almuznou v tomto zivote pozemskem, podobno jest ledovemu vetru, jenz zasahl a znicil role tech, kteri nespravedlivi byli vuci sobe, samym: Buh necini jim utisku, vsak oni sami sobe skodi
To, co rozdávají oni almužnou v tomto životě pozemském, podobno jest ledovému větru, jenž zasáhl a zničil role těch, kteří nespravedlivi byli vůči sobě, samým: Bůh nečiní jim útisku, však oni sami sobě škodí
Priklad jejich slif za tohleto doivotni jsem prudky ovinout souhlasit sklizet lide spatne jejich duse otirat to out! BUH NIKDY SPATNE TI; jsem ONI SPATNE
Príklad jejich šlif za tohleto doivotní jsem prudký ovinout souhlasit sklízet lidé špatne jejich duše otírat to out! BUH NIKDY ŠPATNE TI; jsem ONI ŠPATNE
To, co vydavaji v tomto zivote pozemskem, se podoba vichrici mrazive, jez postihla a znicila urodu lidi, kteri sami sobe ukrivdili. Neukrivdil jim Buh, lec oni sami sobe ukrivdili
To, co vydávají v tomto životě pozemském, se podobá vichřici mrazivé, jež postihla a zničila úrodu lidí, kteří sami sobě ukřivdili. Neukřivdil jim Bůh, leč oni sami sobě ukřivdili

Dagbani

Bɛ (chεfurinim’ maa) ni mali shɛli n-dihiri Dunia bεhigu puuni kotomsi ŋmanila ʒɛɣu (pɔhim din mali yaa) din puuni mali wɔri, ka di sheei ninvuɣu shεba ban di bɛ maŋ’ zualinsi puu ni, ka saɣim li. Naawuni mi bi di ba zualinsi. Amaa! Bana n-diri bɛ maŋ’ zualinsi

Danish

Eksemplet deres præstationer ind den liv være voldsomme vind rammer høsten folk wronged deres sjæle wipes det ydre! GUD ALDRIG wronged DEM; VÆRE DE wronged
De gelijkenis van hetgeen zij voor het tegenwoordige leven besteden is als de wind, gepaard aan een hevige koude, die de oogst treft van een volk, dat zichzelf onrecht heeft aangedaan en deze vernietigt. En Allah had hun geen onrecht aangedaan, maar zij doen zichzelf onrecht aan

Dari

مثال آنچه کفار در زندگانی دنیا انفاق می‌کنند، مثال بادی است که در آن سرمای سخت است که بر کشت و زراعت قومی که بر خود ظلم کرده‌اند برسد، پس آنرا نابود کند، و الله بر آنها ظلم نکرده است، و لیکن (خود آنها) به جان‌های خویش ظلم می‌کنند

Divehi

މި ދުނިޔޭގެ حياة ގައި، އެއުރެން (އެބަހީ: كافر ވި މީހުން) ހޭދަކުރާ އެއްޗެއްގެ مثال އަކީ، އެ ވައިރޯޅީގައި ގަދަ ފިނިކަމެއް (ނުވަތަ ގަދަ ހޫނުކަމެއް) ވާ، ވައިރޯޅިއެއް، އެއުރެންގެ އަމިއްލަ نفس ތަކަށް އަނިޔާކުޅަ ބަޔެއްގެ ދަނޑަށްޖެހި، އެ ދަނޑު ހަލާކުކޮށްލި ވައިރޯޅީގެ މިސާލެވެ. اللَّه، އެއުރެންނަކަށް އަނިޔާއެއް ނުކުރައްވަތެވެ. އެހެނެއްކަމަކު، އެއުރެންގެ އަމިއްލަ نفس ތަކަށް، އެއުރެން އަނިޔާކުރަނީއެވެ

Dutch

Wat zij in het tegenwoordige leven weggeven lijkt bijvoorbeeld op ijzige wind die het gewas trof van mensen die zichzelf onrecht aangedaan hadden en het vernielden. God doet hun geen onrecht aan, maar zij doen zichzelf onrecht aan
Wat zij in deze wereld uitleenen, gelijkt een hevigen, kouden wind, die over het staande koren van de menschen waait en het verwoest. God is niet onrechtvaardig omtrent hen; zij waren veeleer onrechtvaardig omtrent zich zelven
De gelijkenis van wat zij tijdens dit wereldse leven uitgeven is als die van de wind, die een hevige kou meenam en de oogst trof van een volk dat zichzelf onrecht aandeed en die (oogst) vernielde. En het is niet Allah die hen onrecht aandeed, maar zij deden zichzelf onrecht aan
De gelijkenis van hetgeen zij voor het tegenwoordige leven besteden is als de wind, gepaard aan een hevige koude, die de oogst treft van een volk, dat zichzelf onrecht heeft aangedaan en deze vernietigt. En Allah had hun geen onrecht aangedaan, maar zij doen zichzelf onrecht aan

English

and whatever they give away in this life will be nullified: a frosty wind strikes and destroys the harvest of people who have wronged themselves. It was not God who wronged them; they wronged themselves
The example of what they spend in this worldly life is like the example of a wind with severe cold; it strikes harvest of people who have wronged themselves and destroy it. Allah has not wronged them, but they have wronged themselves
What they spend in the life of this (material) world May be likened to a wind which brings a nipping frost: It strikes and destroys the harvest of men who have wronged their own souls: it is not Allah that hath wronged them, but they wrong themselves
The likeness of that which they expend in this life of the world is as the likeness of a wind wherein is intense cold, it befalleth the tilth of a people who have wronged themselves, and destroyeth it. Allah wronged them not, but themselves they wrong
The example of what they spend in the life of this world is like that of a wind accompanied with frost which smites the harvest of a people who wronged themselves, and lays it to waste. It is not Allah who wronged them; rather it is they who wrong themselves
What they spend in the life of this world is like a frosty wind which smites and destroys the crops of a people who had wronged themselves. God did not wrong them, they wronged themselves
The metaphor of what they spend in their life in this world is that of a wind with an icy bite to it which strikes the crops of a people who have wronged themselves and destroys them. Allah did not wrong them; rather it was themselves they were wronging
The likeness of that they expend in this present life is as the likeness of a freezing blast that smites the tillage of a people who wronged themselves, and it destroyed that; God wronged them not, but themselves they wronged
What they give in the life of the present may be likened to a wind which brings a chilling frost. It strikes and destroys the harvest of the people who have wronged their own souls. God has not wronged them, but they wrong themselves
The example of what they spend (in God's way) in this world's life is like an ice cold wind that hits harvest of a group who wronged themselves and destroys it. God did not wrong them, but they wrong themselves
The parable of what they spend in the life of this world is that of a cold wind that strikes the tillage of a people who wronged themselves, destroying it. Allah does not wrong them, but they wrong themselves
The parable of what they spend in the life of this world is that of a cold wind that strikes the tillage of a people who wronged themselves, destroying it. Allah does not wrong them, but they wrong themselves
Their spending (to attain their goals in humanitarian or religious guises) in this life of the world is like a biting wind accompanied with frost that smites the harvest of a people who wronged themselves (by their wrong belief and their wrong actions), and devastates it. God has never wronged them but they do wrong themselves
The example of whatever they spent in this world that was not pertaining to Allah is just like the crops of wrong headed farmers who were wrongful of actions. Their yield was hit by an icy cold wind that reduced it to ruin. It was not Allah Who did them injustice but it was they who wronged themselves
The example of that which they spend in this immediate life is the example of a wind — in it is icy cold (effect): it struck the harvest of the nation who wronged their selves, so it destroyed it. And Allah did not deal unjustly with them; rather, they deal unjustly with their ownselves
The parable of what they spend in this present life is like the parable of a freezing wind in it that lit on the cultivation of the folk who did wrong themselves and caused it to perish. And God did not wrong them, but they do wrong themselves
What they spend during the life of this world may be likened to the frosty frigid wind, that blows across and ravages the (ripe) harvest of the people who have sinned against themselves. Allah is not unjust to them, but in fact, they are cruel to their own souls
The likeness of what they expend in this life of the world, is as the likeness of wind wherein is a cold blast that falls upon a people's tilth who have wronged themselves and destroys it. It is not God who wrongs them, but it is themselves they wrong
What they spend in the life of this (material) world may be likened to a wind which brings a nipping frost: It strikes and destroys the harvest of men who have wronged their own souls: it is not Allah that hath wronged them, but they wrong themselves
The likeness of that which they lay out in this present life, is as a wind wherein there is a scorching cold: It falleth on the standing corn of those men who have injured their own souls, and destroyeth it. And God dealeth not unjustly with them; but they injure their own souls
The likeness of what they spend in this life of the world is as the likeness of wind wherein is a cold blast that falls upon the harvest of a people who have wronged themselves and destroys it. It is not Allah who wrongs them, but it is themselves they wr
The alms which they bestow in this present life, are like a freezing wind, which falleth upon and destroyeth the cornfields of a people who have been to themselves unjust. God doeth them no injustice, but to themselves are they unjust
(An) example of what they spend in this the life the present/worldly life (is) as (the) example (of) a wind, in it (is) severe cold/frost, it struck a nation`s cultivation/plantation, they caused injustice (to) themselves, so it destroyed/wasted it , and God did not cause injustice to them, and but (it is) themselves they cause injustice to
The example of what they spend in the life of this world is like that of a wind accompanied with frost which smites the harvest of a people who wronged themselves, and lays it to waste. It is not Allah who wronged them; rather it is they who wrong themselves
The likeness of that which they spend in the life of this world is as the likeness of wind in which is intense cold which strikes the harvest of a people who do injustice to themselves and thus destroys it. And Allah is not unjust to them but they are unjust to themselves
The likeness of that which they spend in the life of this world is as the likeness of wind in which is intense cold which strikes the harvest of a people who do injustice to themselves and thus destroys it. And God is not unjust to them but they are unjust to themselves
The likeness of what they spend in the life of this world is as the likeness of wind in which is intense cold (that) smites the seed produce of a people who have done injustice to their souls and destroys it; and Allah is not unjust to them, but they are unjust to themselves
What they spend in the life of this world is like a bitingly cold wind. It strikes the field of those people who wrong their own selves, and destroys it. And Allah does not wrong them, but they wrong themselves
The likeness of that which they spend in this life of the world is as the likeness of a biting, icy wind which smiteth the harvest of a people who have wronged themselves, and devastateth it. Allah wronged them not, but they do wrong themselves
The example of what they spend in this worldly life is just like a wind that, having chill within, struck the tillage of those who wronged themselves, and destroyed it. Allah has not wronged them; rather, they did wrong to themselves
The parable of what they spend on the life of this world is that of an icy wind which smites the tilth of people who have sinned against themselves, and destroys it: for, it is not God who does them wrong, but it is they who are wronging themselves
The likeness of whatever they expend in this present life (Literally: the lowly "life", i.e., the life of this world) is as the likeness of a wind wherein there is clamoring cold that afflicted the tillage of a people who did injustice to themselves, and so it did cause it to perish. And in no way did Allah do any injustice to them but they did injustice to themselves
What they spend in this life is like the freezing wind that may strike and destroy the farms of the people who have wronged themselves. God has not done injustice to them, but they have wronged themselves
The likeness of what they spend in this world is the likeness of a wind which is extremely cold; it struck the harvest of a people who did wrong aginst themselves and destroyed it, (i.e. the good deed of a person is only accepted if he is a monotheist and believes in all the Prophets of Allah, including Christ and Muhammad SAW). Allah wronged them not, but they wronged themselves
The example of what they spend in this worldly life is just like a wind that, having chill within, struck the tillage of those who wronged themselves, and destroyed it. Allah has not wronged them; rather, they did wrong to themselves
The good they do in this worldly life is like the harvest of an evil people struck by a bitter wind, destroying it ˹completely˺. Allah never wronged them, but they wronged themselves
The good they do in this worldly life is like the harvest of an evil people struck by a bitter wind, destroying it ˹completely˺. God never wronged them, but they wronged themselves
The wealth they spend in this world can be compared to a freezing wind that smites the tillage of people who have wronged themselves, laying it waste. God is not unjust to them. They are unjust to their own souls
The similitude of what they spend in the life of this world is like that of a frosty wind that strikes and destroys the harvest of a people who have wronged themselves. It is not Allah Who wronged them, but they wronged themselves
The parable of what they spend in this worldly life is like a freezing wind that blew on a field belonging to people who wronged themselves, and it destroyed it. God did not cheat them, but they cheated themselves
The parable of what they spend in this world is that of a wind of Sir; it struck the harvest of a people who did wrong against themselves and destroyed it. Allah wronged them not, but they wronged themselves
The likeness of what they spend in this life of the world is the likeness of a biting, frosty wind that destroys the harvest of a people who wronged their own "Self". Allah wronged them not, but they wronged themselves. (They spent their wealth on themselves although it was a trust given to them to share with fellow human beings)
What they spend in the life from this (material) world may be compared to a wind that brings nipping frost: It strikes and destroys the crops of men who have wronged their own souls: It is not Allah who has wronged them, but they (continue to) wrong themselves
The parable of what they spend in this worldly life is that of a frosty wind that strikes the harvest of a people who have wronged their souls, and destroys it. God did not wrong them, but they wronged their own selves
The parable of what they spend in this worldly life is that of a frosty wind that strikes the harvest of a people who have wronged their souls, and destroys it. God did not wrong them, but they wronged their own selves
What they spend during this worldly life can be compared to a wind containing bitter frost which strikes the crop of people who have injured themselves, and so destroys it. God has not injured them, but rather they injure themselves
The example of what they spend in this world is like a wind in which there is a frost; it afflicts the field of the people who wronged themselves, and thus destroys it. God did not wrong them, but it was their souls that they wronged
The example of what they spend in this world is like a wind in which there is a frost; it afflicts the field of the people who wronged themselves, and thus destroys it. God did not wrong them, but it was their souls that they wronged
The parable of what they spend in this life of the world is that of a frigid wind that strikes the tillage of a people who have wronged themselves, destroying it. God wrongs them not, but themselves do they wrong
The example of what they spend in this worldly life is like that of a wind containing frost which strikes the harvest of a people who have wronged themselves and destroys it. And Allah has not wronged them, but they wrong themselves
that which they spend in pursuit of the life of this world is like a biting frosty blast which smites the harvest of a people who have wronged themselves, and destroys it. God is not unjust to them; they are unjust to their own souls
What they spend in the life of this (material) world May be likened to a wind which brings a nipping frost: It strikes and destroys the harvest of men who have wronged their own souls: it is not God that hath wronged them, but they wrong thems elves

Esperanto

Ekzempl their accomplishments en this life est violent vent hits rikolt popol wronged their anim visx gxi out! DI NENIAM wronged them; est ILI wronged

Filipino

Ang kahalintulad ng kanilang ginugugol sa mundong ito ay katulad ng hangin na lubhang malamig; ito ay tumama sa ani ng mga tao na gumawa ng kamalian sa kanilang sarili at puminsala nito (alalaong baga, ang mabuting gawa ng isang tao ay tatanggapin lamang kung siya ay naniniwala sa Kaisahan ni Allah at sa lahat ng mga propeta, kasama na si Hesukristo at Muhammad). Sila ay hindi ipinalungi ni Allah, datapuwa’t sila ang nagpalungi sa kanilang sarili
Ang paghahalintulad sa ginugugol nila sa buhay na ito sa Mundo ito ay gaya ng paghahalintulad sa isang hanging sa loob nito ay may matinding lamig, na tumama sa sakahan ng mga taong lumabag sa katarungan sa mga sarili nila kaya nagpahamak ito roon. Hindi lumabag sa katarungan sa kanila si Allāh, subalit ang mga sarili nila ay lumalabag sa katarungan

Finnish

Te, jotka uskotte, alkaa antautuko avomieliseen ystavyyteen muiden kuin teikalaisten kanssa; muut eivat jata turmelematta teita. He halajavat teidan perikatoanne, heidan vihansa on jo pursunut heidan suustansa; mutta se, mika heidan sydamissaan piilee, on viela pahempaa. Me olemme nyt selittanyt tunnusmerkkimme teille, jotta ehka ymmartaisitte
Te, jotka uskotte, älkää antautuko avomieliseen ystävyyteen muiden kuin teikäläisten kanssa; muut eivät jätä turmelematta teitä. He halajavat teidän perikatoanne, heidän vihansa on jo pursunut heidän suustansa; mutta se, mikä heidän sydämissään piilee, on vielä pahempaa. Me olemme nyt selittänyt tunnusmerkkimme teille, jotta ehkä ymmärtäisitte

French

Ce qu’ils depensent ici-bas est a l’image d’un vent glacial qui, atteignant les champs cultives de gens injustes envers eux-memes, les ravage et les detruit. Allah ne les a point leses, ils se sont leses eux-memes
Ce qu’ils dépensent ici-bas est à l’image d’un vent glacial qui, atteignant les champs cultivés de gens injustes envers eux-mêmes, les ravage et les détruit. Allah ne les a point lésés, ils se sont lésés eux-mêmes
Ce qu’ils depensent dans la vie presente ressemble a un vent glacial qui s’abat sur un champ appartenant a des gens qui se sont leses eux-memes, et le detruit. Car ce n’est pas Allah qui leur cause du tort, mais ils se font du tort a eux-memes
Ce qu’ils dépensent dans la vie présente ressemble à un vent glacial qui s’abat sur un champ appartenant à des gens qui se sont lésés eux-mêmes, et le détruit. Car ce n’est pas Allah qui leur cause du tort, mais ils se font du tort à eux-mêmes
Ce qu'ils depensent dans la vie presente ressemble a un vent glacial qui s'abat sur un champ appartenant a des gens qui se sont leses eux-memes, et le detruit. Car ce n'est pas Allah qui leur cause du mal, mais ils se font du mal a eux-memes
Ce qu'ils dépensent dans la vie présente ressemble à un vent glacial qui s'abat sur un champ appartenant à des gens qui se sont lésés eux-mêmes, et le détruit. Car ce n'est pas Allah qui leur cause du mal, mais ils se font du mal à eux-mêmes
Ce qu’ils offrent ici-bas par charite est a l’image d’un champ cultive par des gens injustes envers eux-memes qu’un vent glacial vient balayer et ravager. Ce n’est pas Allah qui les a leses, mais ils se sont leses eux-memes
Ce qu’ils offrent ici-bas par charité est à l’image d’un champ cultivé par des gens injustes envers eux-mêmes qu’un vent glacial vient balayer et ravager. Ce n’est pas Allah qui les a lésés, mais ils se sont lésés eux-mêmes
Ce qu’ils auront prodigue en aumone en ce bas-monde, rend leur situation semblable a ceux qui ont ete injustes avec eux-memes, et qui ont vu les champs qu’ils ont cultives, detruits par un vent glacial charge de grele. Dieu ne les a pas leses, mais ce sont eux qui se sont fait du tort a eux-memes
Ce qu’ils auront prodigué en aumône en ce bas-monde, rend leur situation semblable à ceux qui ont été injustes avec eux-mêmes, et qui ont vu les champs qu’ils ont cultivés, détruits par un vent glacial chargé de grêle. Dieu ne les a pas lésés, mais ce sont eux qui se sont fait du tort à eux-mêmes

Fulah

Sifa ko ɓe nafqata kon e ɗam nguurndam aduna; no wa'i wa henndu, no e mayru ɓuuɓol, ndu hawri e coñal yimɓe tooñooɓe, ndu halka mba[ngesa]. Alla Tooñaali ɓe, si ko woni, ko ko'e maɓɓe ɓe tooñi

Ganda

Byebawaayo mu bulamu buno obwensi bifaanagana nga kibuyaga alimu muzira eyakuba ebirime bya bantu abeeyisa obubi naabizikiriza, Katonda si ye yabayisa obubi naye bo bennyini be beeyisa obubi

German

Das Gleichnis dessen, was sie in diesem irdischen Leben spenden, ist das Gleichnis des eiskalten Windes, welcher den Acker von Leuten trifft, die gegen sich selber sundigten. Und so vernichtet er ihn, und nicht Allah war gegen sie ungerecht, sondern gegen sich selber waren sie ungerecht
Das Gleichnis dessen, was sie in diesem irdischen Leben spenden, ist das Gleichnis des eiskalten Windes, welcher den Acker von Leuten trifft, die gegen sich selber sündigten. Und so vernichtet er ihn, und nicht Allah war gegen sie ungerecht, sondern gegen sich selber waren sie ungerecht
Mit dem, was sie in diesem irdischen Leben ausgeben, ist es wie mit einem eisigen Wind, der das Saatfeld von Leuten traf, die sich selbst Unrecht getan hatten, und es vernichtete. Und nicht Gott hat ihnen Unrecht getan, sondern sie tun sich selbst Unrecht
Mit dem, was sie in diesem irdischen Leben ausgeben, ist es wie mit einem eisigen Wind, der das Saatfeld von Leuten traf, die sich selbst Unrecht getan hatten, und es vernichtete. Und nicht Gott hat ihnen Unrecht getan, sondern sie tun sich selbst Unrecht
Das Gleichnis dessen, was sie in diesem diesseitigen Leben spenden, ist wie das Gleichnis vom Wind, der bittere Kalte bringt und die Acker von Leuten, die Unrecht begangen haben, heimsucht und dann zerstort. Und ALLAH fugte ihnen kein Unrecht zu, sondern sie fugten sich selbst Unrecht zu
Das Gleichnis dessen, was sie in diesem diesseitigen Leben spenden, ist wie das Gleichnis vom Wind, der bittere Kälte bringt und die Äcker von Leuten, die Unrecht begangen haben, heimsucht und dann zerstört. Und ALLAH fügte ihnen kein Unrecht zu, sondern sie fügten sich selbst Unrecht zu
Das Gleichnis dessen, was sie in diesem irdischen Leben ausgeben, ist das eines eisigen Windes, der die Saatfelder von Leuten trifft, die sich selbst Unrecht zugefugt haben; und so vernichtet er sie. Allah hat ihnen kein Unrecht zugefugt, sondern sie selbst fugen sich Unrecht zu
Das Gleichnis dessen, was sie in diesem irdischen Leben ausgeben, ist das eines eisigen Windes, der die Saatfelder von Leuten trifft, die sich selbst Unrecht zugefügt haben; und so vernichtet er sie. Allah hat ihnen kein Unrecht zugefügt, sondern sie selbst fügen sich Unrecht zu
Das Gleichnis dessen, was sie in diesem irdischen Leben ausgeben, ist das eines eisigen Windes, der die Saatfelder von Leuten trifft, die sich selbst Unrecht zugefugt haben; und so vernichtet er sie. Allah hat ihnen kein Unrecht zugefugt, sondern sie selbst fugen sich Unrecht zu
Das Gleichnis dessen, was sie in diesem irdischen Leben ausgeben, ist das eines eisigen Windes, der die Saatfelder von Leuten trifft, die sich selbst Unrecht zugefügt haben; und so vernichtet er sie. Allah hat ihnen kein Unrecht zugefügt, sondern sie selbst fügen sich Unrecht zu

Gujarati

a inkari'o je kharca kare tenum udaharana a rite che ke eka jhadapi hava cali jemam hima varase, je atyacari'ona khetara upara padi ane tene nasta kari didhum, allaha ta'ala'e te'o para atyacara nathi karyo, parantu e loko pote potana jivo para atyacara karata hata
ā inkārī'ō jē kharca karē tēnuṁ udāharaṇa ā rītē chē kē ēka jhaḍapī havā cālī jēmāṁ hima varasē, jē atyācārī'ōnā khētara upara paḍī anē tēnē naṣṭa karī dīdhuṁ, allāha ta'ālā'ē tē'ō para atyācāra nathī karyō, parantu ē lōkō pōtē pōtānā jīvō para atyācāra karatā hatā
આ ઇન્કારીઓ જે ખર્ચ કરે તેનું ઉદાહરણ આ રીતે છે કે એક ઝડપી હવા ચાલી જેમાં હિમ વરસે, જે અત્યાચારીઓના ખેતર ઉપર પડી અને તેને નષ્ટ કરી દીધું, અલ્લાહ તઆલાએ તેઓ પર અત્યાચાર નથી કર્યો, પરંતુ એ લોકો પોતે પોતાના જીવો પર અત્યાચાર કરતા હતા

Hausa

Misalin abin da suke ciyarwa, a cikin wannan rayuwar duniya, kamar misalin iska ce (wadda) a cikinta akwai tsananin sanyi, ta sami shukar wasu mutane waɗanda suka zalunci kansu, sai ta halakar da ita. Allah bai zalunce su ba, amma kansu suka kasance suna zalunta
Misãlin abin da suke ciyarwa, a cikin wannan rãyuwar dũniya, kamar misãlin iska ce (wadda) a cikinta akwai tsananin sanyi, ta sãmi shukar wasu mutãne waɗanda suka zãlunci kansu, sai ta halakar da ita. Allah bai zãlunce su ba, amma kansu suka kasance sunã zãlunta
Misalin abin da suke ciyarwa, a cikin wannan rayuwar duniya, kamar misalin iska ce (wadda) a cikinta akwai tsananin sanyi, ta sami shukar wasu mutane waɗanda suka zalunci kansu, sai ta halakar da ita. Allah bai zalunce su ba, amma kansu suka kasance suna zalunta
Misãlin abin da suke ciyarwa, a cikin wannan rãyuwar dũniya, kamar misãlin iska ce (wadda) a cikinta akwai tsananin sanyi, ta sãmi shukar wasu mutãne waɗanda suka zãlunci kansu, sai ta halakar da ita. Allah bai zãlunce su ba, amma kansu suka kasance sunã zãlunta

Hebrew

אלה אשר כפרו, לא יועיל להם רכושם ולא ילדיהם בכלום אצל אללה, ואלה הם בעלי האש והם בה לעולם (בגיהינום)
משל מה שהם תורמים בחיי העולם הזה משול לרוח קרה שנשבה על שדה אנשים אשר חטאו והשמידה אותו. לא אלוהים קיפח אותם, אלא הם את עצמם מקפחים

Hindi

jo daan, ve is saansaarik jeevan mein karate hain, vo us vaayu ke samaan hai, jisamen paala ho, jo kisee qaum kee khetee ko lag jaaye, jinhonne apane oopar atyaachaar[1] kiya ho aur usaka naash kar de tatha allaah ne unapar atyaachaar nahin kiya, parantu ve svayan apane oopar atyaachaar kar rahe the
जो दान, वे इस सांसारिक जीवन में करते हैं, वो उस वायु के समान है, जिसमें पाला हो, जो किसी क़ौम की खेती को लग जाये, जिन्होंने अपने ऊपर अत्याचार[1] किया हो और उसका नाश कर दे तथा अल्लाह ने उनपर अत्याचार नहीं किया, परन्तु वे स्वयं अपने ऊपर अत्याचार कर रहे थे।
is saansaarik jeevan ke lie jo kuchh bhee ve kharch karate hai, usakee misaal us vaayu jaisee hai jisamen paala ho aur vah un logon kee khetee par chal jae, jinhonne apane oopar atyaachaar nahin kiya, apitu ve to svayan apane oopar atyaachaar kar rahe hai
इस सांसारिक जीवन के लिए जो कुछ भी वे ख़र्च करते है, उसकी मिसाल उस वायु जैसी है जिसमें पाला हो और वह उन लोगों की खेती पर चल जाए, जिन्होंने अपने ऊपर अत्याचार नहीं किया, अपितु वे तो स्वयं अपने ऊपर अत्याचार कर रहे है
duniya kee chand roza zindagee mein ye log jo kuchh (khilaaf shara) kharch karate hain usakee misaal andhad kee misaal hai jisamen bahut paala ho aur vah un logon ke khet par ja pade jinhonne (kufr kee vajah se) apanee jaanon par sitam dhaaya ho aur phir paala use maar ke (naas kar de) aur khuda ne unapar julm kuchh nahin kiya balki unhonne aap apane oopar julm kiya
दुनिया की चन्द रोज़ा ज़िन्दगी में ये लोग जो कुछ (ख़िलाफ़ शरा) ख़र्च करते हैं उसकी मिसाल अन्धड़ की मिसाल है जिसमें बहुत पाला हो और वह उन लोगों के खेत पर जा पड़े जिन्होंने (कुफ़्र की वजह से) अपनी जानों पर सितम ढाया हो और फिर पाला उसे मार के (नास कर दे) और ख़ुदा ने उनपर जुल्म कुछ नहीं किया बल्कि उन्होंने आप अपने ऊपर जुल्म किया

Hungarian

Annak a peldazata, amit adakoznak az evilagi eletben olyan, mint annak a szelnek a peldazata, amely jeges fuvallatu es, amely egy olyan nepnek a veteset sujtotta, amely onmaga ellen vetkezett es. elpusztitotta azt (a szel). Am Allah nem kovetett el ellenuk bunt, am ok kovettek el bunt sajat maguk ellen
Annak a példázata, amit adakoznak az evilági életben olyan, mint annak a szélnek a példázata, amely jeges fuvallatú és, amely egy olyan népnek a vetését sújtotta, amely önmaga ellen vétkezett és. elpusztította azt (a szél). Ám Allah nem követett el ellenük bűnt, ám ők követtek el bűnt saját maguk ellen

Indonesian

Perumpamaan harta yang mereka infakkan di dalam kehidupan dunia ini, ibarat angin yang mengandung hawa yang sangat dingin, yang menimpa tanaman (milik) suatu kaum yang menzalimi diri sendiri, lalu angin itu merusaknya. Allah tidak menzalimi mereka, tetapi mereka yang menzalimi diri sendiri
(Perumpamaan) atau sifat (harta yang mereka nafkahkan) maksudnya orang-orang kafir (dalam kehidupan dunia) yakni dalam memusuhi Nabi bahkan bersedekah dan sebagainya (seperti angin yang mengandung udara yang sangat dingin yang menimpa tanaman suatu kaum yang menganiaya diri mereka sendiri) dengan kekafiran dan berbuat maksiat (lalu dirusakkannya) tanaman itu hingga mereka tidak memperoleh manfaat darinya. Maka demikianlah pula nafkah-nafkah mereka tadi habis tidak membawa manfaat apa-apa. (Allah tidaklah menganiaya mereka) dengan lenyapnya harta benda itu tadi (tetapi merekalah yang menganiaya diri mereka sendiri) dengan kekafiran yang menyebabkan musnahnya harta mereka
Perumpamaan harta yang mereka nafkahkan di dalam kehidupan dunia ini adalah seperti perumpamaan angin yang mengandung hawa yang sangat dingin, yang menimpa tanaman kaum yang menganiaya diri sendiri, lalu angin itu merusaknya. Allah tidak menganiaya mereka, akan tetapi merekalah yang menganiaya diri mereka sendiri
Harta yang mereka belanjakan untuk sedekah dan pendekatan diri kepada Tuhan di dunia ini akan sia- sia di akhirat kelak. Perumpamaannya seperti hilangnya tanaman suatu kaum yang menganiaya diri sendiri dengan sikaf kafir dan perbuatan maksiat. Yaitu, ketika diterpa angin dingin hingga musnah. Allah tidak akan curang dengan menghilangkan pahala perbuatan mereka. Tetapi merekalah yang menganiaya diri mereka sendiri dengan melakukan hal-hal yang bisa menghilangkan pahala itu. Yaitu, pengingkaran terhadap bukti-bukti keimanan dan kekufuran terhadap Allah
Perumpamaan harta yang mereka infakkan di dalam kehidupan dunia ini, ibarat angin yang mengandung hawa sangat dingin, yang menimpa tanaman (milik) suatu kaum yang menzalimi diri sendiri, lalu angin itu merusaknya. Allah tidak menzalimi mereka, tetapi mereka yang menzalimi diri sendiri
Perumpamaan harta yang mereka infakkan di dalam kehidupan dunia ini, ibarat angin yang mengandung hawa sangat dingin, yang menimpa tanaman (milik) suatu kaum yang menzhalimi diri sendiri, lalu angin itu merusaknya. Allah tidak menzhalimi mereka, tetapi mereka yang menzhalimi diri sendiri

Iranun

Aya ibarat o Ipuphamumugai ran sangkai a Kaoyagoyag sa Doniya na lagid o ndo a katatagowan sa Mayao: A minisogat ko pur o pagtao a siyalimbotan niran so manga ginawa iran na Miyabinasa niyan noto: Na da siran Salimboti o Allah, na ogaid na so manga ginawa iran i Pushalimbotan niran

Italian

E cio che spendono in questa vita sara come un vento glaciale che impazza sul campo di quelli che sono stati ingiusti con loro stessi e lo devasta. Non e Allah ad essere ingiusto con loro, ma sono essi ad esserlo con loro stessi
E ciò che spendono in questa vita sarà come un vento glaciale che impazza sul campo di quelli che sono stati ingiusti con loro stessi e lo devasta. Non è Allah ad essere ingiusto con loro, ma sono essi ad esserlo con loro stessi

Japanese

Kare-ra ga, konoyo no seikatsu de tsuiyasu mono o tatoereba,(shimo o hakobu) kanpu ga jaaku no mono-tachi no tahata o osoi, sono sakumotsu o genba su yona mono. Arra wa kare-ra o son warenai. Daga kare-ra wa mizukara jibun o son tte iru
Kare-ra ga, konoyo no seikatsu de tsuiyasu mono o tatoereba,(shimo o hakobu) kanpū ga jaaku no mono-tachi no tahata o osoi, sono sakumotsu o genba su yōna mono. Arrā wa kare-ra o son warenai. Daga kare-ra wa mizukara jibun o son tte iru
かれらが,この世の生活で費すものを例えれば,(霜を運ぶ)寒風が邪悪の者たちの田畑を襲い,その作物を減ばすようなもの。アッラーはかれらを損われない。だがかれらは自ら自分を損っている。

Javanese

Sanepane barang kang ditandjakake (didermakake) dening wong-wong mau ana ing panguripan donya iki, kaya dene angin kang mawa adhem banget anempuh tandurane wong kang padha nganiaya awake dhewe, nuli ngrusak marang tetandurane mau. Allah ora pisan-pisan nganiaya marang wong-wong mau, nanging dheweke dewe kang padha nganiaya marang awake
Sanepane barang kang ditandjakake (didermakake) dening wong-wong mau ana ing panguripan donya iki, kaya dene angin kang mawa adhem banget anempuh tandurane wong kang padha nganiaya awake dhewe, nuli ngrusak marang tetandurane mau. Allah ora pisan-pisan nganiaya marang wong-wong mau, nanging dheweke dewe kang padha nganiaya marang awake

Kannada

kevala i lokada badukigagi kharcu maduvavara udaharaneyu, hima tumbida galiyantide. Adu svatah tam'ma mele akramavesagiddavara holada meleragi adannu nasa maditu. Nijavagi (i mulaka) allahanenu avara mele akramavesagalilla. Svatah avare tam'ma mele akramavesagikondaru
kēvala ī lōkada badukigāgi kharcu māḍuvavara udāharaṇeyu, hima tumbida gāḷiyantide. Adu svataḥ tam'ma mēle akramavesagiddavara holada mēleragi adannu nāśa māḍitu. Nijavāgi (ī mūlaka) allāhanēnū avara mēle akramavesagalilla. Svataḥ avarē tam'ma mēle akramavesagikoṇḍaru
ಕೇವಲ ಈ ಲೋಕದ ಬದುಕಿಗಾಗಿ ಖರ್ಚು ಮಾಡುವವರ ಉದಾಹರಣೆಯು, ಹಿಮ ತುಂಬಿದ ಗಾಳಿಯಂತಿದೆ. ಅದು ಸ್ವತಃ ತಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಅಕ್ರಮವೆಸಗಿದ್ದವರ ಹೊಲದ ಮೇಲೆರಗಿ ಅದನ್ನು ನಾಶ ಮಾಡಿತು. ನಿಜವಾಗಿ (ಈ ಮೂಲಕ) ಅಲ್ಲಾಹನೇನೂ ಅವರ ಮೇಲೆ ಅಕ್ರಮವೆಸಗಲಿಲ್ಲ. ಸ್ವತಃ ಅವರೇ ತಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಅಕ್ರಮವೆಸಗಿಕೊಂಡರು

Kazakh

Olardın bul dunie tirsiliginde qılgan xayırlarının mısalı: Ozderine zulımdıq istegen eldin eginine tiip joq etken swıq boran tarizdi. Olarga Alla zulımdıq etpedi, biraq olar ozderine zulımdıq etti
Olardıñ bul dünïe tirşiliginde qılğan xayırlarınıñ mısalı: Özderine zulımdıq istegen eldiñ eginine tïip joq etken swıq boran tärizdi. Olarğa Alla zulımdıq etpedi, biraq olar özderine zulımdıq etti
Олардың бұл дүние тіршілігінде қылған хайырларының мысалы: Өздеріне зұлымдық істеген елдің егініне тиіп жоқ еткен суық боран тәрізді. Оларға Алла зұлымдық етпеді, бірақ олар өздеріне зұлымдық етті
Olardın osı omirde jumsagandarının mısalı - ozderine ozderi adiletsizdik etken adamdardın egindigine tiip, onı tıp-tipıl etken bir swıq jelge uqsaydı. Allah olarga adiletsizdik istegen joq. Alayda, olar ozderine adiletsizdik istedi
Olardıñ osı ömirde jumsağandarınıñ mısalı - özderine özderi ädiletsizdik etken adamdardıñ egindigine tïip, onı tıp-tïpıl etken bir swıq jelge uqsaydı. Allah olarğa ädiletsizdik istegen joq. Alayda, olar özderine ädiletsizdik istedi
Олардың осы өмірде жұмсағандарының мысалы - өздеріне өздері әділетсіздік еткен адамдардың егіндігіне тиіп, оны тып-типыл еткен бір суық желге ұқсайды. Аллаһ оларға әділетсіздік істеген жоқ. Алайда, олар өздеріне әділетсіздік істеді

Kendayan

Paumpamaatn harta ia nang ka’ koa bare’atn ka’ dalapm dunia nian, ibarat angin nang ngandung hawa nang miah dingin, nang nimpa’ tanaman (milik) urakng nang nyalimi’ diri’nya babaro, lalu angin koa ngarusaknya. Allah nana’ manzalimi’ iaka’koa, tapi iaka’koalah nang nyolimi diri’nya babaro

Khmer

karobriebthieb nouv avei del puokke( anak del kmean chomnue) ban brichcheak nowknong chivit lokey nih hakdauchchea khyal del mean pheap trachak khlang bk mk bah nung damnam robsa krom muoy del ban bampean leu khluoneng haey khyal noh kaban bamphlanh vea . a l laoh minban bampean leu puokke laey te puokke te del bampean leu khluoneng noh
ការប្រៀបធៀបនូវអ្វីដែលពួកគេ(អ្នកដែលគ្មានជំនឿ) បានបរិច្ចាគនៅក្នុងជីវិតលោកិយនេះហាក់ដូចជាខ្យល់ដែលមានភាព ត្រជាក់ខ្លាំងបក់មកប៉ះនឹងដំណាំរបស់ក្រុមមួយដែលបានបំពានលើ ខ្លួនឯង ហើយខ្យល់នោះក៏បានបំផ្លាញវា។ អល់ឡោះមិនបានបំពាន លើពួកគេឡើយ តែពួកគេទេដែលបំពានលើខ្លួនឯងនោះ។

Kinyarwanda

Urugero rw’ibyo batanga muri ubu buzima bw’isi, ni nk’umuyaga urimo imbeho nyinshi, wangizaibihingwa by’abantu b’abanyabyaha ukabyoreka. Nyamara Allah ntiyabahemukiye ahubwo ni bo ubwabo bihemukiye
Urugero rw’ibyo batanga muri ubu buzima bw’isi, ni nk’urw’umuyaga urimo imbeho nyinshi, wangiza ibihingwa by’abantu bihemukiye (b’abanyabyaha) ukabyoreka. Nyamara Allah ntiyabahuguje ahubwo ni bo ubwabo bihuguje

Kirghiz

Alar usul duyno jasoosunda (Islamga karsı) jumsagan baylıktarının misalı, ozdoruno zulum kılgan (kaapır) koomdun eginderine tiyip, jok kılgan ottuu samalga oksoyt. Alarga Allaһ zulumduk kılgan jok. Birok, ozdoruno-ozdoru zulum kılıstı
Alar uşul düynö jaşoosunda (İslamga karşı) jumşagan baylıktarının misalı, özdörünö zulum kılgan (kaapır) koomdun eginderine tiyip, jok kılgan ottuu şamalga okşoyt. Alarga Allaһ zulumduk kılgan jok. Birok, özdörünö-özdörü zulum kılıştı
Алар ушул дүйнө жашоосунда (Исламга каршы) жумшаган байлыктарынын мисалы, өздөрүнө зулум кылган (каапыр) коомдун эгиндерине тийип, жок кылган оттуу шамалга окшойт. Аларга Аллаһ зулумдук кылган жок. Бирок, өздөрүнө-өздөрү зулум кылышты

Korean

i hyeonse-ui salm-eseo geudeul-i sseuneun jaesan-ui yeneun balam-ui yewa gatnola : geu an-eneun hoghan-i iss-euni geugeos(balam)i, jasindeul-eul budanghi dalun muliui gyeongjagjileul deopchyeo geugeos-eul pamyeolsikyeossnola. hananimkkeseoneun geudeul-eul budanghi daluji anh-eusyeossnola. geuleona geudeul-i jasindeul-eul budanghi dalugo issneun geos-ila
이 현세의 삶에서 그들이 쓰는 재산의 예는 바람의 예와 같노라 : 그 안에는 혹한이 있으니 그것(바람)이, 자신들을 부당히 다룬 무리의 경작지를 덮쳐 그것을 파멸시켰노라. 하나님께서는 그들을 부당히 다루지 않으셨노라. 그러나 그들이 자신들을 부당히 다루고 있는 것이라
geudeul-i hyeonseeseo bepun geos-eunmachi sal-eul eineun chuwileul sil-eun ba lam-i jasindeul-eul ulonghan baegseongdeul-ui nongjagmul-eul mangchyeo noh-eun geosgwa gatdoda hananimkkeseo geudeul-eul ulonghan geos-i anila geudeul-i seuseuloleul ulonghan geos-ila
그들이 현세에서 베푼 것은마치 살을 에이는 추위를 실은 바 람이 자신들을 우롱한 백성들의 농작물을 망쳐 놓은 것과 같도다 하나님께서 그들을 우롱한 것이 아니라 그들이 스스로를 우롱한 것이라

Kurdish

نمونه‌ی (ئه‌و ماڵ و داراییه‌ی که‌) ده‌یبه‌خشن له‌م ژیانی دنیایه‌دا وه‌ک ڕه‌شه‌بایه‌کی زۆر سارد وایه بدات به‌سه‌ر کێڵگه‌ی که‌سانێکدا که سته‌میان له خۆیان کردبێت (به‌هۆی گوناهو تاوانه‌وه‌)، هه‌مووی تیا به‌رێت، جا وه‌نه‌بێت خوا سته‌می لێکردبن به‌ڵکو هه‌ر خۆیان سته‌میان له خۆیان کردووه‌
وێنەی ئەو ماڵ و داراییەی کەبەختی دەکەن لەم ژیانی دونیایەدا بە وێنەی بایەکە سەرما و سۆڵەی تێدابێت بدات لەکشتوکاڵی تاقمێک کەستەمیان لەخۆیان کردبێت جا ئەو (با) وسەرمایە کشتوکاڵەکەی لەناو بەرێت وە خوا ستەمی لێ نەکردوون بەڵکو خۆیان ستەمیان لەخۆیان دەکرد

Kurmanji

Temtela wan (merive), ku male xwe di jina ve cihane da disixurinin weki temtela wi baye qerimanok e, ca ewi li candiniye wi komale ku li xwe cewr kirine xistiye. Idi (ewi bayi ewa candiniya sexte kiriye) hemusk sewitandiye. (Tistek ne maye, ji wi ra ji di dane para da tu qenci namine.) Yezdan li wan cewr ne kiriye, le ewan bi xweber li xwe cewr kirine
Temtêla wan (merivê), ku malê xwe di jîna vê cihanê da disixurînin wekî temtêla wî bayê qerimanok e, ça ewî li çandinîyê wî komalê ku li xwe cewr kirine xistîye. Îdî (ewî bayî ewa çandinîya şexte kirîye) hemûşk şewitandîye. (Tiştek ne maye, ji wî ra jî di danê para da tu qencî namîne.) Yezdan li wan cewr ne kirîye, lê ewan bi xweber li xwe cewr kirine

Latin

example their accomplishments in hoc vita est violent wind hits harvest people wronged their anima wipes it out! DEUS NUNQUAM wronged them; est they wronged

Lingala

Ndakisa ya maye bazali kobimisa yango mpona bomoyi ya nsé, ezali lokola mopepe ya malili makasi ebebisi elanga ya libota moko oyo basalaki lisumu na milimo mia bango moko, mpe Allah asalaki bango mabe te, kasi bango moko nde bamisalaki mabe

Luyia

Ebia murusinjia khubulamu bwokhushialo buno bili shinga omuyeka kulinende omunyiri khweibarafu, mana nikunyoola omukunda kwa Abandu bakholela obubii emioyo chiabu mana nikunyasia. Ne Nyasaye shabakholelanga obubii tawe halali abeene nibo bekholelanga obubii

Macedonian

Тоа што во животот на овој свет ќе го дадат е слично на ледениот ветер кој ги погаѓа посевите на тие кои самите себеси неправда си сториле, па ги уништува! На нив Аллах не им сторил неправда, туку тие самите себе си ја прават
Ona sto ke go podelat vo zivotot na ovoj svet slicno e na posevot na onie koi zgresile protiv sebe - koga ke go POGODI vetar laden pa, ke go unisti. Onie na Allah zlo ne Mu nanesoa tuku sebesi zlo si nanesoa
Ona što ḱe go podelat vo životot na ovoj svet slično e na posevot na onie koi zgrešile protiv sebe - koga ḱe go POGODI vetar laden pa, ḱe go uništi. Onie na Allah zlo ne Mu nanesoa tuku sebesi zlo si nanesoa
Она што ќе го поделат во животот на овој свет слично е на посевот на оние кои згрешиле против себе - кога ќе го ПОГОДИ ветар ладен па, ќе го уништи. Оние на Аллах зло не Му нанесоа туку себеси зло си нанесоа

Malay

Bandingan apa yang mereka belanjakan dalam kehidupan dunia ini (sekalipun untuk amal-amal yang baik), samalah seperti angin yang membawa udara yang amat sejuk, yang menimpa tanaman kaum yang menganiaya diri mereka sendiri, lalu membinasakannya; dan (ingatlah), Allah tidak menganiaya mereka, tetapi merekalah yang menganiaya diri sendiri

Malayalam

i aihikajivitattil avar celavalikkunnatine upamikkavunnat atmadreahikalaya oru janavibhagattinre krsiyitattil annuvisi atine nasippicc kalanna oru sitakarrineatakunnu. allahu avareat dreaham kaniccittilla. pakse, avar svantatteat tanne dreaham ceyyukayayirunnu
ī aihikajīvitattil avar celavaḻikkunnatine upamikkāvunnat ātmadrēāhikaḷāya oru janavibhāgattinṟe kr̥ṣiyiṭattil āññuvīśi atine naśippicc kaḷañña oru śītakāṟṟinēāṭākunnu. allāhu avarēāṭ drēāhaṁ kāṇicciṭṭilla. pakṣe, avar svantattēāṭ tanne drēāhaṁ ceyyukayāyirunnu
ഈ ഐഹികജീവിതത്തില്‍ അവര്‍ ചെലവഴിക്കുന്നതിനെ ഉപമിക്കാവുന്നത് ആത്മദ്രോഹികളായ ഒരു ജനവിഭാഗത്തിന്‍റെ കൃഷിയിടത്തില്‍ ആഞ്ഞുവീശി അതിനെ നശിപ്പിച്ച് കളഞ്ഞ ഒരു ശീതകാറ്റിനോടാകുന്നു. അല്ലാഹു അവരോട് ദ്രോഹം കാണിച്ചിട്ടില്ല. പക്ഷെ, അവര്‍ സ്വന്തത്തോട് തന്നെ ദ്രോഹം ചെയ്യുകയായിരുന്നു
i aihikajivitattil avar celavalikkunnatine upamikkavunnat atmadreahikalaya oru janavibhagattinre krsiyitattil annuvisi atine nasippicc kalanna oru sitakarrineatakunnu. allahu avareat dreaham kaniccittilla. pakse, avar svantatteat tanne dreaham ceyyukayayirunnu
ī aihikajīvitattil avar celavaḻikkunnatine upamikkāvunnat ātmadrēāhikaḷāya oru janavibhāgattinṟe kr̥ṣiyiṭattil āññuvīśi atine naśippicc kaḷañña oru śītakāṟṟinēāṭākunnu. allāhu avarēāṭ drēāhaṁ kāṇicciṭṭilla. pakṣe, avar svantattēāṭ tanne drēāhaṁ ceyyukayāyirunnu
ഈ ഐഹികജീവിതത്തില്‍ അവര്‍ ചെലവഴിക്കുന്നതിനെ ഉപമിക്കാവുന്നത് ആത്മദ്രോഹികളായ ഒരു ജനവിഭാഗത്തിന്‍റെ കൃഷിയിടത്തില്‍ ആഞ്ഞുവീശി അതിനെ നശിപ്പിച്ച് കളഞ്ഞ ഒരു ശീതകാറ്റിനോടാകുന്നു. അല്ലാഹു അവരോട് ദ്രോഹം കാണിച്ചിട്ടില്ല. പക്ഷെ, അവര്‍ സ്വന്തത്തോട് തന്നെ ദ്രോഹം ചെയ്യുകയായിരുന്നു
aihikajivitattil avar celavalikkunnatinre ‎upama keatuntanuppulla oru sitakkarrinretan. at ‎svantatteat atikramam kanicca oru ‎janavibhagattinre krsiyitatte badhiccu. ‎annaneyat a krsiye nissesam nasippiccu. ‎allahu avareat dreahameannum ceytittilla. avar ‎tannalettanne dreahikkukayayirunnu. ‎
aihikajīvitattil avar celavaḻikkunnatinṟe ‎upama keāṭuntaṇuppuḷḷa oru śītakkāṟṟinṟetāṇ. at ‎svantattēāṭ atikramaṁ kāṇicca oru ‎janavibhāgattinṟe kr̥ṣiyiṭatte bādhiccu. ‎aṅṅaneyat ā kr̥ṣiye niśśēṣaṁ naśippiccu. ‎allāhu avarēāṭ drēāhameānnuṁ ceytiṭṭilla. avar ‎taṅṅaḷettanne drēāhikkukayāyirunnu. ‎
ഐഹികജീവിതത്തില്‍ അവര്‍ ചെലവഴിക്കുന്നതിന്റെ ‎ഉപമ കൊടുംതണുപ്പുള്ള ഒരു ശീതക്കാറ്റിന്റെതാണ്. അത് ‎സ്വന്തത്തോട് അതിക്രമം കാണിച്ച ഒരു ‎ജനവിഭാഗത്തിന്റെ കൃഷിയിടത്തെ ബാധിച്ചു. ‎അങ്ങനെയത് ആ കൃഷിയെ നിശ്ശേഷം നശിപ്പിച്ചു. ‎അല്ലാഹു അവരോട് ദ്രോഹമൊന്നും ചെയ്തിട്ടില്ല. അവര്‍ ‎തങ്ങളെത്തന്നെ ദ്രോഹിക്കുകയായിരുന്നു. ‎

Maltese

Dak li jonfqu f'din il-ħajja (hawn) fid-dinja jixbah lil riħ kiesaħ li jaħraq ucuħ ir-raba' ta' nies li naqsu lejhom infushom (b' dnubiehom) u jeqridhom. Mhux Alla li naqas lejhom, izda huma naqsu lejhom infushom
Dak li jonfqu f'din il-ħajja (hawn) fid-dinja jixbah lil riħ kiesaħ li jaħraq uċuħ ir-raba' ta' nies li naqsu lejhom infushom (b' dnubiehom) u jeqridhom. Mhux Alla li naqas lejhom, iżda huma naqsu lejhom infushom

Maranao

Aya ibarat o ipphammgay ran sangkai a kawyagoyag sa doniya na lagid o ndo a katatagoan sa mayaw a minisogat ko pr o pagtaw a siyalimbotan iran so manga ginawa iran na miyabinasa niyan oto: Na da siran salimboti o Allah, na ogaid na so manga ginawa iran i pzalimbotan iran

Marathi

Te je kahi ya aihika jivanata kharca karatata, te tya vadalasarakhe ahe, jyata kadakyaci thandi asavi, je ekhadya julami janasamuhacya setavaruna jave ani tyaca sarvanasa karuna takava1 allahane tyancyavara atyacara nahi kela, ulata te svatah apalya prananvara atyacara karita hote
Tē jē kāhī yā aihika jīvanāta kharca karatāta, tē tyā vādaḷāsārakhē āhē, jyāta kaḍākyācī thaṇḍī asāvī, jē ēkhādyā julamī janasamūhācyā śētāvarūna jāvē āṇi tyācā sarvanāśa karūna ṭākāvā1 allāhanē tyān̄cyāvara atyācāra nāhī kēlā, ulaṭa tē svataḥ āpalyā prāṇānvara atyācāra karīta hōtē
११७. ते जे काही या ऐहिक जीवनात खर्च करतात, ते त्या वादळासारखे आहे, ज्यात कडाक्याची थंडी असावी, जे एखाद्या जुलमी जनसमूहाच्या शेतावरून जावे आणि त्याचा सर्वनाश करून टाकावा१ अल्लाहने त्यांच्यावर अत्याचार नाही केला, उलट ते स्वतः आपल्या प्राणांवर अत्याचार करीत होते

Nepali

Yi anasthavadile yo jivanama juna dhana kharca gardachan tyasako udaharana tyasa hi'umle bhari'eko batasa jasto cha, juna an'yaya garne manisaharuko khetiko mathi calyo ra tyasala'i tahasa nahasa paridiyo. Allahale tiniharumathi kunai atyacara gareko chaina, baru tiniharu aphaile aphumathi atyacara garirakheka chan
Yī anāsthāvādīlē yō jīvanamā juna dhana kharca gardachan tyasakō udāharaṇa tyasa hi'um̐lē bhari'ēkō batāsa jastō cha, juna an'yāya garnē mānisaharūkō khētīkō māthi calyō ra tyasalā'ī tahasa nahasa pāridiyō. Allāhalē tinīharūmāthi kunai atyācāra garēkō chaina, baru tinīharū āphailē āphūmāthi atyācāra garirākhēkā chan
यी अनास्थावादीले यो जीवनमा जुन धन खर्च गर्दछन् त्यसको उदाहरण त्यस हिउँले भरिएको बतास जस्तो छ, जुन अन्याय गर्ने मानिसहरूको खेतीको माथि चल्यो र त्यसलाई तहस नहस पारिदियो । अल्लाहले तिनीहरूमाथि कुनै अत्याचार गरेको छैन, बरु तिनीहरू आफैले आफूमाथि अत्याचार गरिराखेका छन् ।

Norwegian

Deres pengebruk i denne verden er som en ødeleggende vind, som rammer urettferdiges marker og tilintetgjør dem. Gud har ikke gjort urett mot dem, mens de har gjort urett til egen skade
Deres pengebruk i denne verden er som en ødeleggende vind, som rammer urettferdiges marker og tilintetgjør dem. Gud har ikke gjort urett mot dem, mens de har gjort urett til egen skade

Oromo

Fakkeenyi waan isaan jiruu addunyaa tana keessatti sadaqatanii akka fakkeenya bubbee qorri hamaan isa keessa jiru, kan ooyruu warra lubbuu isaanii miidhanii tuqxee, isa balleessiteetiRabbiin isaan hin miine; garuu isaantu lubbuu isaanii miidha

Panjabi

Uha isa sasara de jivana vica jo kujha kharaca karade hana unham di misala usa hava varaga hai jisa vica pala hove ate unham lokam di kheti upara cale jinham ne apane upara zulama kita hai phira uha usa nu nasata kara deve. Alaha ne unham upara zulama nahim kita balaki uha khuda apane upara zulama karade hana
Uha isa sasāra dē jīvana vica jō kujha kharaca karadē hana unhāṁ dī misāla usa havā varagā hai jisa vica pālā hōvē atē unhāṁ lōkāṁ dī khētī upara calē jinhāṁ nē āpaṇē upara zulama kītā hai phira uha usa nū naśaṭa kara dēvē. Alāha nē unhāṁ upara zulama nahīṁ kītā balaki uha khuda āpaṇē upara zulama karadē hana
ਉਹ ਇਸ ਸੰਸਾਰ ਦੇ ਜੀਵਨ ਵਿਚ ਜੋ ਕੁਝ ਖਰਚ ਕਰਦੇ ਹਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਮਿਸਾਲ ਉਸ ਹਵਾ ਵਰਗਾ ਹੈ ਜਿਸ ਵਿਚ਼ ਪਾਲਾ ਹੋਵੇ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਦੀ ਖੇਤੀ ਉੱਪਰ ਚੱਲੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਆਪਣੇ ਉੱਪਰ ਜ਼ੁਲਮ ਕੀਤਾ ਹੈ ਫਿਰ ਉਹ ਉਸ ਨੂੰ ਨਸ਼ਟ ਕਰ ਦੇਵੇ। ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਪਰ ਜ਼ੁਲਮ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਬਲਕਿ ਉਹ ਖੁਦ ਆਪਣੇ ਉੱਪਰ ਜ਼ੁਲਮ ਕਰਦੇ ਹਨ।

Persian

آنچه اينان در اين جهان انفاق مى‌كنند، همانند آن است كه تندبادى سرد بر كشتزار قومى بر خويش ستم‌كرده بوزد، و آن كشته را نابود سازد. خدا بر آنها ستم روانداشت. آنان خود بر خود ستم كردند
حكايت آنچه در اين زندگى دنيا [براى تخريب دين‌] هزينه مى‌كنند، همچون حكايت بادى است كه سرماى سوزانى در بر دارد كه به كشتزار كسانى كه در حق خويش ستم كرده‌اند بزند و آن را تباه سازد، و خدا به آنان ستم نكرده بلكه خود بر خويشتن ستم مى‌كنند
داستان آنچه در زندگانی دنیا می‌بخشند، همچون داستان بادی است که سرمای سوزانی در بردارد و به کشتزار کسانی که در حق خویش ستم کرده‌اند، بزند و آن را نابود سازد، و خداوند به آنان ستم نکرد بلکه خود بر خویشتن ستم کردند
مثل آنچه (کافران) در این زندگی دنیا انفاق می‌کنند؛ همانند بادی است که در آن سرمای سخت و سوزانی است که به کشتزار قومی که بر خود ستم کرده‌اند؛ برسد، و آن را نابود سازد. الله به آن‌ها ستم نکرده، بلکه آن‌ها خود بر خویشتن ستم کرده‌اند
داستان آنچه [کافران] در این زندگی دنیا انفاق می کنند، مانند بادی آمیخته با سرمایی سخت است که [به عنوان مجازات] به کشتزار قومی که بر خود ستم کرده اند برسد و آن را نابود کند؛ و خدا به آنان ستم نکرده است، ولی آنان به خویشتن ستم می ورزند
مَثَل آنچه [کافران] در این زندگی دنیا انفاق می‌کنند، همانند بادی است که سرمای سختی با خود دارد و به کشتزار قومی که بر خود ستم کرده‌اند می‌رسد و نابودش می‌سازد. الله به آنان ستم نکرده است، بلکه آنان خود بر خویشتن ستم کرده‌اند
مثل مالی که کافران برای پیشرفت مقاصد دنیوی خود صرف کنند (و از آن بهره نیابند) بدان ماند که باد سرد شدیدی به کشتزار ستمکاران برسد و همه را نابود کند (که حاصلی از آن به دست نیاید). و خدا ستمی بر آنها نکرده، لیکن آنها به خود ستم می‌کنند
مثل آنچه انفاق‌کنند در این زندگانی دنیا مانند بادی است که در آن است سرمائی سخت وزیده باشد به کشتزار گروهی که خویشتن را ستم کردند پس نابودش ساخته باشد و خدا ستم بر آنان نکرد و لیکن بودند خویشتن را ستم‌کنندگان‌
مثَل آنچه [آنان‌] در زندگى اين دنيا [در راه دشمنى با پيامبر] خرج مى‌كنند، همانند بادى است كه در آن، سرماى سختى است، كه به كشتزار قومى كه بر خود ستم نموده‌اند بوزد و آن را تباه سازد؛ و خدا به آنان ستم نكرده، بلكه آنان خود بر خويشتن ستم كرده‌اند
مَثَل آنچه آنان در این زندگی دنیا (بی‌مهابا) خرج می‌کنند، همانند بادی است که در آن سرمای سختی است (که) به کشتزار قومی که بر خود ستم نموده‌اند برخورد کرده، پس آن را تباه ساخته است. و خدا به آنان ستم نکرده، بلکه آنان خود بر خویشتن ستم می‌کنند
آنچه در این زندگى دنیا انفاق مى‌کنند، چون بادى است که در آن سرما یا گرماى شدیدى باشد، [و] بر کشت‌زارِ قومى که بر خود ستم کرده [و در جایگاه نامناسب، کشت نموده] اند، بوزد، پس آن را از بین ببرد. خداوند به آنان ستم نکرده است، بلکه آنان به خویشتن ستم مى‌کنند
مَثَل آنچه کافران در این جهان (در راه خوشگذرانی و جاه‌طلبی و کسب قدرت و شهرت، و حتّی آنچه که در راه خیرات و حسنات) بذل و بخشش می‌کنند، همانند سرمای سختی است که به کشتزار قومی اصابت کند که (با کفر و معاصی) بر خود ستم کرده‌اند، و آن را نابود سازد. و خداوند (با هدر دادن اعمالشان) بر آنان ستم ننموده است و بلکه خودشان (با ارتکاب پلشتیها و زشتیها) به خویشتن ستم روا می‌دارند
آنچه آنها در این زندگی پست دنیوی انفاق می‌کنند، همانند باد سوزانی است که به زراعت قومی که بر خود ستم کرده (و در غیر محل و وقت مناسب، کشت نموده‌اند)، بوزد؛ و آن را نابود سازد. خدا به آنها ستم نکرده؛ بلکه آنها، خودشان به خویشتن ستم می‌کنند
داستان آنچه در اين زندگى دنيا هزينه مى‌كنند چون داستان بادى است با سرمايى سخت كه به كشتزار گروهى كه به خود ستم كرده‌اند برسد و آن را نابود كند و خدا به آنان ستم نكرد و ليكن خود بر خويشتن ستم مى‌كنند
مثل آنچه (کافران) در این زندگی دنیا انفاق می کنند؛ همانند بادی است که در آن سرمای سخت و سوزانی است که به کشتزار قومی که بر خود ستم کرده اند؛ برسد ،و آن را نابود سازد. خدا به آنها ستم نکرده، بلکه آنها خود بر خویشتن ستم کرده اند

Polish

To, co oni rozdaja w zyciu tego swiata, jest podobne do wiatru lodowatego: poraził on zasiewy ludzi, ktorzy byli dla siebie niesprawiedliwi, i zniszczył je. Nie Bog wyrzadził im niesprawiedliwosc, lecz oni sami wyrzadzili sobie niesprawiedliwosc
To, co oni rozdają w życiu tego świata, jest podobne do wiatru lodowatego: poraził on zasiewy ludzi, którzy byli dla siebie niesprawiedliwi, i zniszczył je. Nie Bóg wyrządził im niesprawiedliwość, lecz oni sami wyrządzili sobie niesprawiedliwość

Portuguese

O exemplo do que eles despendem nesta vida terrena, e como o de um vento glacial: alcancou um campo lavrado de um povo injusto com si mesmo e aniquilou-o. E Allah nao foi injusto com eles, mas eles foram injustos com eles mesmos
O exemplo do que eles despendem nesta vida terrena, é como o de um vento glacial: alcançou um campo lavrado de um povo injusto com si mesmo e aniquilou-o. E Allah não foi injusto com eles, mas eles foram injustos com eles mesmos
O exemplo deles, ao despenderem neste mundo, e como o exemplo de um povo condenado, cujas semeaduras saoacoitadas e arrasadas por um vento glacial. Mas nao e Deus que os condena, mas sim eles proprios
O exemplo deles, ao despenderem neste mundo, é como o exemplo de um povo condenado, cujas semeaduras sãoaçoitadas e arrasadas por um vento glacial. Mas não é Deus que os condena, mas sim eles próprios

Pushto

مثال د هغه شي چې دوى يې په دې دنیايي ژوند كې خرچ كوي د هغه باد په شان دى چې په هغه كې سخته یخني وي، د داسې خلقو فصل ته ورسي چې په خپلو ځانونو يې ظلم كړى وي، نو دا (باد) هغه (فصل) تباه كړي، او الله پر هغوى ظلم نه دى كړى او لېكن هغوى (پخپله) په خپلو ځانونو ظلم كاوه
مثال د هغه شي چې دوى يې په دې دنیايي ژوند كې خرچ كوي د هغه باد په شان دى چې په هغه كې سخته یخني وي، د داسې خلقو فصل ته ورسي چې پر خپلو ځانونو يې ظلم كړى وي، نو دا (باد) هغه (فصل) تباه كړي، او الله پر هغوى ظلم نه دى كړى او لېكن هغوى (پخپله) پر خپلو ځانونو ظلم كاوه

Romanian

Ceea ce trudesc ei in Viata de Acum este asemenea unui vant cu grindina ce loveste si nimiceste ogorul oamenilor ce s-au nedreptatit pe ei insisi. Nu Dumnezeu i-a nedreptatit, ci ei insisi s-au nedreptatit
Ceea ce trudesc ei în Viaţa de Acum este asemenea unui vânt cu grindină ce loveşte şi nimiceşte ogorul oamenilor ce s-au nedreptăţit pe ei înşişi. Nu Dumnezeu i-a nedreptăţit, ci ei înşişi s-au nedreptăţit
example their îndeplinire în acesta trai exista violent vânt lovi recolta popor gresi their suflet sterge el out! DUMNEZEU NICIODATA GRESI ELE; EXISTA EI GRESI
Ceea ce cheltuiesc ei in aceasta viaþa seamana cu un vant care aduce frig taios, ce se abate peste ogoarele unor oameni, care au fost nedrepþi cu ei inºiºi, ºi le prapadeºte
Ceea ce cheltuiesc ei în aceastã viaþã seamãnã cu un vânt care aduce frig tãios, ce se abate peste ogoarele unor oameni, care au fost nedrepþi cu ei înºiºi, ºi le prãpãdeºte

Rundi

Akarorero kivyo batanga mubuzima bwabo ngaha kw’Isi nink’umuyaga urimwo imbeho ikaze cane waciye wonona umurima w’abahemukiye imitima yabo n’ukuwuhonya uwo murima burundu, n’Imana ntiyabahemukiye mugabo nibo bonyene bahemukiye imitima yabo

Russian

Ceea ce trudesc ei in Viata de Acum este asemenea unui vant cu grindina ce loveste si nimiceste ogorul oamenilor ce s-au nedreptatit pe ei insisi. Nu Dumnezeu i-a nedreptatit, ci ei insisi s-au nedreptatit
То, что они [неверующие] расходуют в этой земной жизни [какие бы благие деяния они ни совершали], (то награда за эти благодеяния, на которую они надеются) подобна примеру (когда) вихрь, несущий холод, поразил посев людей, которые поступили несправедливо по отношению к самим себе [из-за их грехов], и (этот ветер) погубил его (полностью) [не оставил никакой надежды на урожай]. Поистине, Аллах не причинил им зла, но они сами себе причинили зло (выбрав неверие и ослушание Аллаху). [Неверующие не получат в Вечной жизни никакой награды за свои благодеяния, так как никакое благодеяние не может стать искуплением за неверие]
To, chto oni raskhoduyut v etoy mirskoy zhizni, podobno moroznomu (ili zavyvayushchemu; ili ognennomu) vetru, kotoryy porazil nivu lyudey, postupivshikh nespravedlivo po otnosheniyu k sebe, a zatem pogubil yeye. Allakh ne byl nespravedliv k nim - oni sami postupali nespravedlivo po otnosheniyu k sebe
То, что они расходуют в этой мирской жизни, подобно морозному (или завывающему; или огненному) ветру, который поразил ниву людей, поступивших несправедливо по отношению к себе, а затем погубил ее. Аллах не был несправедлив к ним - они сами поступали несправедливо по отношению к себе
To, chto oni isstrachivayut v etoy dol'ney zhizni, podobno kholodnomu vetru, ustremlyayushchemusya na nivu lyudey bezzakonnykh i gubyashchemu yeyo: ne Bog nespravedliv k nim, no oni sami k sebe nespravedlivy
То, что они исстрачивают в этой дольней жизни, подобно холодному ветру, устремляющемуся на ниву людей беззаконных и губящему её: не Бог несправедлив к ним, но они сами к себе несправедливы
To, chto oni tratyat v etoy blizhayshey zhizni, podobno vikhryu, v kotorom kholod: on porazil posev lyudey, kotoryye obideli samikh sebya, i pogubil yego. Poistine, Allakh ikh ne obizhal, no oni sami sebya obizhayut
То, что они тратят в этой ближайшей жизни, подобно вихрю, в котором холод: он поразил посев людей, которые обидели самих себя, и погубил его. Поистине, Аллах их не обижал, но они сами себя обижают
To, chto oni tratyat [iz tshcheslaviya] v zemnoy zhizni, podobno moroznomu vetru, porazivshemu nivu lyudey, kotoryye obideli sami sebya, i pogubivshemu yeye. Ne Allakh obidel ikh, a oni sami obideli sebya
То, что они тратят [из тщеславия] в земной жизни, подобно морозному ветру, поразившему ниву людей, которые обидели сами себя, и погубившему ее. Не Аллах обидел их, а они сами обидели себя
To, chto nechestivyye tratyat v blizhayshey zhizni v kachestve milostyni, podobno vikhryu, v kotorom kholod, ustremlyayushchemusya na nivu lyudey bezzakonnykh i nechestivykh i gubyashchemu yeyo. Allakh ne byl nespravedliv k nim, oni sami prichinili sebe zlo tem, chto otritsali dokazatel'stva very i ne povinovalis' Allakhu
То, что нечестивые тратят в ближайшей жизни в качестве милостыни, подобно вихрю, в котором холод, устремляющемуся на ниву людей беззаконных и нечестивых и губящему её. Аллах не был несправедлив к ним, они сами причинили себе зло тем, что отрицали доказательства веры и не повиновались Аллаху
Te krokhi material'nykh blag, Chto izderzhAt oni v sey zhizni, Podobny ledyanomu vikhryu, Chto gubit urozhay poley, Zaseyannykh rukami nechestivykh, - Ikh dushi gubit ne Allakh - Ikh gubyat sobstvennyye ruki
Те крохи материальных благ, Что издержАт они в сей жизни, Подобны ледяному вихрю, Что губит урожай полей, Засеянных руками нечестивых, - Их души губит не Аллах - Их губят собственные руки

Serbian

Пример онога што они у овосветском животу уделе сличан је леденом ветру који погоди усеве људи који су сами себи неправду учинили, па их уништи. Њима Аллах није неправду учинио, него је они сами себи чине

Shona

Muenzaniso weizvo zvavanoshandisa muhupenyu hwepano pasi wakafanana nemuenzaniso wemhepo ine chando, inopinda muzvirimwa zvevanhu vanozvitadzira pachavo uye yozviparadza. Uye Allah havana kuvatadzira, asi vakazvitadzira pachavo

Sindhi

ھن دنيا جي حياتيءَ ۾ جيڪي (رياءُ لاءِ) خرچيندا آھن تنھن جو مثال اُنھيءَ واءُ جي مثال وانگر آھي جنھن ۾ پارو ھجي جو اُن ٽوليءَ جي پوکه کي پھچي جن پاڻ تي ظلم ڪيو پوءِ اُن (سندن پوکه) کي ناس ڪري، ۽ الله ساڻن ظلم نه ڪيو آھي پر اُھي پاڻ تي ظلم ڪن ٿا

Sinhala

melova jivitayehi (islamayata viruddhava) ovun viyadam karana vastuvehi upamava, ek sulangak men vanneya. eya (pramanaya ikmava giya) sitayak bavata pat vi (hima kunatuvak bavata patva), tamanta tamanma napurak kara gat ek samuhayakage goyamehi vædi, eya vinasa kara dæmiya. allah movunta kisima haniyak kale næta. ehet movun tamanta tamanma haniyak kara gatha
melova jīvitayehi (islāmayaṭa viruddhava) ovun viyadam karana vastuvehi upamāva, ek suḷan̆gak men vannēya. eya (pramāṇaya ikmavā giya) śītayak bavaṭa pat vī (hima kuṇāṭuvak bavaṭa patva), tamanṭa tamanma napurak kara gat ek samūhayakagē goyamehi vædī, eya vināśa kara dæmīya. allāh movunṭa kisima hāniyak kaḷē næta. ehet movun tamanṭa tamanma hāniyak kara gatha
මෙලොව ජීවිතයෙහි (ඉස්ලාමයට විරුද්ධව) ඔවුන් වියදම් කරන වස්තුවෙහි උපමාව, එක් සුළඟක් මෙන් වන්නේය. එය (ප්‍රමාණය ඉක්මවා ගිය) ශීතයක් බවට පත් වී (හිම කුණාටුවක් බවට පත්ව), තමන්ට තමන්ම නපුරක් කර ගත් එක් සමූහයකගේ ගොයමෙහි වැදී, එය විනාශ කර දැමීය. අල්ලාහ් මොවුන්ට කිසිම හානියක් කළේ නැත. එහෙත් මොවුන් තමන්ට තමන්ම හානියක් කර ගත්හ
melova jivitayehi ovun vidayam karana dæ ta upamava nam ehi adhika sitala sahita dædi sulangak meni. taman tamanta ma aparadha kara gat pirisakage ketata eya patita viya. evita eya vinasa kara dæmiya. allah ovunata aparadha nokaleya. namut ovun ovunatama aparadha kara gannoya
melova jīvitayehi ovun vidayam karana dǣ ṭa upamāva nam ehi adhika sītala sahita dæḍi suḷan̆gak meni. taman tamanṭa ma aparādha kara gat pirisakagē ketaṭa eya patita viya. eviṭa eya vināśa kara dæmīya. allāh ovunaṭa aparādha nokaḷēya. namut ovun ovunaṭama aparādha kara gannōya
මෙලොව ජීවිතයෙහි ඔවුන් විදයම් කරන දෑ ට උපමාව නම් එහි අධික සීතල සහිත දැඩි සුළඟක් මෙනි. තමන් තමන්ට ම අපරාධ කර ගත් පිරිසකගේ කෙතට එය පතිත විය. එවිට එය විනාශ කර දැමීය. අල්ලාහ් ඔවුනට අපරාධ නොකළේය. නමුත් ඔවුන් ඔවුනටම අපරාධ කර ගන්නෝය

Slovak

Vzor ich accomplishments v this zivot bol violent zranit hits zatva ludia zlo ich souls wipes it out! GOD never ZLO them; bol they ZLO

Somali

Mataalka waxa ay ku bixiyaan nolosha adduunkan waa sida dabayl aad u qabow oo ku dhacda abuurka beer qolo gef u geystay nafahooda, oo baabbi’isa. Oo Allaah ma uusan ku gardarroon, laakiinse iyagaa nafahooda u gefey
Waxay Bixiyaan Noloshan Adduunna waxay la mid tahay Dabayl Qabow (daran) oo ku dhaeday Beer Qoom dulmiyey Naftooda ooy Halaagtay, ma dulmiyin Eebe iyagaase Naftooda Dulmiyey
Waxay Bixiyaan Noloshan Adduunna waxay la mid tahay Dabayl Qabow (daran) oo ku dhacday Beer Qoom dulmiyey Naftooda ooy Halaagtay, ma dulmiyin Eebe iyagaase Naftooda Dulmiyey

Sotho

Papisa ea tseo ba linyehetseng bophelong ba lefats’e lena, e ts’oana le phefo e batang e fihle e habole kotulo ea bathobafoSelitseng meea ea bona, e e senye. Ruri ha se Allah ea ba foselitseng, empa ba iphoselitse bo-bona

Spanish

El ejemplo de las caridades que ellos hacen en esta vida mundanal es como el de un viento frio que azota y arrasa la cosecha de gente que ha sido inicua. Allah no ha sido injusto con ellos, sino que ellos lo han sido consigo mismos
El ejemplo de las caridades que ellos hacen en esta vida mundanal es como el de un viento frío que azota y arrasa la cosecha de gente que ha sido inicua. Allah no ha sido injusto con ellos, sino que ellos lo han sido consigo mismos
La caridad que dan en esta vida (quienes rechazan la verdad) se asemeja a un campo de cultivo de unas gentes incredulas y pecadoras que es arrasado completamente por un viento helado[115]. Y Al-lah no fue injusto con ellos, sino que ellos fueron injustos consigo mismos (debido a su incredulidad y a sus pecados)
La caridad que dan en esta vida (quienes rechazan la verdad) se asemeja a un campo de cultivo de unas gentes incrédulas y pecadoras que es arrasado completamente por un viento helado[115]. Y Al-lah no fue injusto con ellos, sino que ellos fueron injustos consigo mismos (debido a su incredulidad y a sus pecados)
La caridad que dan en esta vida (quienes rechazan la verdad) se asemeja a un campo de cultivo, de unas gentes incredulas y pecadoras, que es arrasado completamente por un viento helado[115]. Y Al-lah no fue injusto con ellos, sino que ellos fueron injustos consigo mismos (debido a su incredulidad y a sus pecados)
La caridad que dan en esta vida (quienes rechazan la verdad) se asemeja a un campo de cultivo, de unas gentes incrédulas y pecadoras, que es arrasado completamente por un viento helado[115]. Y Al-lah no fue injusto con ellos, sino que ellos fueron injustos consigo mismos (debido a su incredulidad y a sus pecados)
Lo que gastan en la vida de aca es semejante a un viento glacial que bate la cosecha de gente que se ha danado a si misma y la destruye. No es Ala quien ha sido injusto con ellos, sino que ellos lo han sido consigo mismos
Lo que gastan en la vida de acá es semejante a un viento glacial que bate la cosecha de gente que se ha dañado a sí misma y la destruye. No es Alá quien ha sido injusto con ellos, sino que ellos lo han sido consigo mismos
La parabola de lo que gastan en esta vida es la de un viento helado que azota los cultivos de una gente que ha sido injusta consigo misma y los destruye: pero Dios no ha sido injusto con ellos, sino que ellos han sido injustos consigo mismos
La parábola de lo que gastan en esta vida es la de un viento helado que azota los cultivos de una gente que ha sido injusta consigo misma y los destruye: pero Dios no ha sido injusto con ellos, sino que ellos han sido injustos consigo mismos
[De nada les serviran] las caridades que ellos hacen en esta vida mundanal [porque la incredulidad las destruye] como un viento frio que azota una cosecha de gente que ha sido injusta, y la destruye. Pero Dios no ha sido injusto con ellos, sino que ellos lo han sido consigo mismos
[De nada les servirán] las caridades que ellos hacen en esta vida mundanal [porque la incredulidad las destruye] como un viento frío que azota una cosecha de gente que ha sido injusta, y la destruye. Pero Dios no ha sido injusto con ellos, sino que ellos lo han sido consigo mismos
Lo que gastan en esta vida es semejante a un viento helado que azota los cultivos de unas gentes que se han oprimido a si mismas y los destruye. No es Dios quien les oprimio, sino ellos mismos quienes se oprimen
Lo que gastan en esta vida es semejante a un viento helado que azota los cultivos de unas gentes que se han oprimido a sí mismas y los destruye. No es Dios quien les oprimió, sino ellos mismos quienes se oprimen

Swahili

Mfano wa wanachokitoa makafiri, katika mambo ya kheri, katiika maisha haya ya ulimenguni na thawabu wanazozitumaini, ni mfano wa upepo ulio na baridi kali uliovuma juu ya mashamba ya watu waliokuwa wanangojea kwa hamu matokeo mema ya upepo huo. Na kwa sababu ya madhambi yao, upepo huo haukubakisha chochote. Na makafiri hawa, hawatapata thawabu huko Akhera. Na Mwenyezi Mungu hatakuwa Amewadhulumu kwa hilo, lakini ni wao walijidhulumu nafsi zao kwa ukafiri wao na kuasi kwao
Mfano wa vile wanavyo vitoa katika uhai wao wa duniani ni kama upepo ambao ndani yake ipo baridi ya barafu, ukalisibu shamba la watu walio dhulumu nafsi zao, ukaliteketeza. Na Mwenyezi Mungu hakuwadhulumu, bali wao wenyewe wanadhulumu nafsi zao

Swedish

Vad [manniskor] ger ut for [ting] som hor till detta liv kan jamforas med de orattfardigas groda som forharjas av en frostig vind. Gud har inte gjort dem oratt - nej, [med sina handlingar] gor de oratt mot sig sjalva
Vad [människor] ger ut för [ting] som hör till detta liv kan jämföras med de orättfärdigas gröda som förhärjas av en frostig vind. Gud har inte gjort dem orätt - nej, [med sina handlingar] gör de orätt mot sig själva

Tajik

On ci inho dar in cahon xajr mekunand, hamonandi on ast, ki tundʙode sard ʙar kistzori qavme ʙar xes sitam karda ʙivazad va on kistaro noʙud sozad. Xudo ʙar onho sitam ravo nadost. Onon xud ʙar xud sitam kardand
On cī inho dar in çahon xajr mekunand, hamonandi on ast, ki tundʙode sard ʙar kiştzori qavme ʙar xeş sitam karda ʙivazad va on kiştaro noʙud sozad. Xudo ʙar onho sitam ravo nadoşt. Onon xud ʙar xud sitam kardand
Он чӣ инҳо дар ин ҷаҳон хайр мекунанд, ҳамонанди он аст, ки тундбоде сард бар киштзори қавме бар хеш ситам карда бивазад ва он киштаро нобуд созад. Худо бар онҳо ситам раво надошт. Онон худ бар худ ситам карданд
Misoli on ci kofiron dar zindagii in dunjo xajr mekunand, monandi samolest ʙo xunukii saxt ast, ki ʙa kistzori qavmi ʙar xud sitam karda merasad va onro noʙud sozad. Va Alloh ʙar onho sitam nakardaast, vale onho ʙa saʙaʙi gunohason ʙar xud sitam mekunand
Misoli on ci kofiron dar zindagii in dunjo xajr mekunand, monandi şamolest ʙo xunukii saxt ast, ki ʙa kiştzori qavmi ʙar xud sitam karda merasad va onro noʙud sozad. Va Alloh ʙar onho sitam nakardaast, vale onho ʙa saʙaʙi gunohaşon ʙar xud sitam mekunand
Мисоли он чи кофирон дар зиндагии ин дунё хайр мекунанд, монанди шамолест бо хунукии сахт аст, ки ба киштзори қавми бар худ ситам карда мерасад ва онро нобуд созад. Ва Аллоҳ бар онҳо ситам накардааст, вале онҳо ба сабаби гуноҳашон бар худ ситам мекунанд
Masali on ci [kofiron] dar in zindagii dunjo infoq mekunand, hammonandi ʙode ast, ki sarmoi saxte ʙo xud dorad va ʙa kistzori qavme, ki ʙar xud sitam kardaand, merasad va noʙudason mesozad. Alloh taolo ʙa onon sitam nakardaast, ʙalki eson xud ʙar xestan sitam kardaand
Masali on ci [kofiron] dar in zindagii dunjo infoq mekunand, hammonandi ʙode ast, ki sarmoi saxte ʙo xud dorad va ʙa kiştzori qavme, ki ʙar xud sitam kardaand, merasad va noʙudaşon mesozad. Alloh taolo ʙa onon sitam nakardaast, ʙalki eşon xud ʙar xeştan sitam kardaand
Масали он чи [кофирон] дар ин зиндагии дунё инфоқ мекунанд, ҳаммонанди боде аст, ки сармои сахте бо худ дорад ва ба киштзори қавме, ки бар худ ситам кардаанд, мерасад ва нобудашон месозад. Аллоҳ таоло ба онон ситам накардааст, балки эшон худ бар хештан ситам кардаанд

Tamil

Ivvulaka valkkaiyil (islamirku etiraka) avarkal celavu ceyyum porulin utaranam, oru karraippol irukkiratu. Atu (alavu katantu) kulirntu (panippuyalakit) tankalukkut tankale tinkilaittuk konta oru vakupparin payiril pattu atai alittu vittatu. Allah ivarkalukku onrum tinkilaittu vitavillai. Eninum, ivarkal tankalukkuttame tinkilaittuk kontanar
Ivvulaka vāḻkkaiyil (islāmiṟku etirāka) avarkaḷ celavu ceyyum poruḷiṉ utāraṇam, oru kāṟṟaippōl irukkiṟatu. Atu (aḷavu kaṭantu) kuḷirntu (paṉippuyalākit) taṅkaḷukkut tāṅkaḷē tīṅkiḻaittuk koṇṭa oru vakuppāriṉ payiril paṭṭu atai aḻittu viṭṭatu. Allāh ivarkaḷukku oṉṟum tīṅkiḻaittu viṭavillai. Eṉiṉum, ivarkaḷ taṅkaḷukkuttāmē tīṅkiḻaittuk koṇṭaṉar
இவ்வுலக வாழ்க்கையில் (இஸ்லாமிற்கு எதிராக) அவர்கள் செலவு செய்யும் பொருளின் உதாரணம், ஒரு காற்றைப்போல் இருக்கிறது. அது (அளவு கடந்து) குளிர்ந்து (பனிப்புயலாகித்) தங்களுக்குத் தாங்களே தீங்கிழைத்துக் கொண்ட ஒரு வகுப்பாரின் பயிரில் பட்டு அதை அழித்து விட்டது. அல்லாஹ் இவர்களுக்கு ஒன்றும் தீங்கிழைத்து விடவில்லை. எனினும், இவர்கள் தங்களுக்குத்தாமே தீங்கிழைத்துக் கொண்டனர்
ivvulaka valvil avarkal celavalippatu oru karrukku oppakum;. Atu (mikavum) kulirntu (panippuyalaka mari) tamakkut tame tinkilaittuk konta akkuttattarin (vayalkalilulla) vilaiccalilpattu atai alittuvitukiratu - avarkalukku allah kotumai ceyyavillai. Avarkal tamakkut tame kotumaiyilaittuk kolkirarkal
ivvulaka vāḻvil avarkaḷ celavaḻippatu oru kāṟṟukku oppākum;. Atu (mikavum) kuḷirntu (paṉippuyalāka māṟi) tamakkut tāmē tīṅkiḻaittuk koṇṭa akkūṭṭattāriṉ (vayalkaḷiluḷḷa) viḷaiccalilpaṭṭu atai aḻittuviṭukiṟatu - avarkaḷukku allāh koṭumai ceyyavillai. Avarkaḷ tamakkut tāmē koṭumaiyiḻaittuk koḷkiṟārkaḷ
இவ்வுலக வாழ்வில் அவர்கள் செலவழிப்பது ஒரு காற்றுக்கு ஒப்பாகும்;. அது (மிகவும்) குளிர்ந்து (பனிப்புயலாக மாறி) தமக்குத் தாமே தீங்கிழைத்துக் கொண்ட அக்கூட்டத்தாரின் (வயல்களிலுள்ள) விளைச்சலில்பட்டு அதை அழித்துவிடுகிறது - அவர்களுக்கு அல்லாஹ் கொடுமை செய்யவில்லை. அவர்கள் தமக்குத் தாமே கொடுமையிழைத்துக் கொள்கிறார்கள்

Tatar

Кәферләрнең дөньяда халык файдасына биргән малларының мисалы салкын җил кебидер: ул салкын җил залим кавемнең игеннәренә иреште һәм игеннәрен һәлак итте. Аллаһ аларга золым итмәде ләкин алар үзләренә золым иттеләр

Telugu

varu i ihaloka jivitanlo cestunna dhana vyayanni, tamaku tamu an'yayam cesukunnavari polalapai vici vatini samulanga nasanam cese, mancu galito polcavaccu. Mariyu allah vari kelanti an'yayam ceyaledu. Kani vare tamaku tamu an'yayam cesukunnaru
vāru ī ihalōka jīvitanlō cēstunna dhana vyayānni, tamaku tāmu an'yāyaṁ cēsukunnavāri polālapai vīci vāṭini samūlaṅgā nāśanaṁ cēsē, man̄cu gālitō pōlcavaccu. Mariyu allāh vāri kelāṇṭi an'yāyaṁ cēyalēdu. Kānī vārē tamaku tāmu an'yāyaṁ cēsukunnāru
వారు ఈ ఇహలోక జీవితంలో చేస్తున్న ధన వ్యయాన్ని, తమకు తాము అన్యాయం చేసుకున్నవారి పొలాలపై వీచి వాటిని సమూలంగా నాశనం చేసే, మంచు గాలితో పోల్చవచ్చు. మరియు అల్లాహ్ వారి కెలాంటి అన్యాయం చేయలేదు. కానీ వారే తమకు తాము అన్యాయం చేసుకున్నారు
ఈ అవిశ్వాసులు ఇహలోక జీవితంలో చేస్తున్న ఖర్చు తీవ్రమయిన చలిగాలులు తగిలి సర్వనాశనమైన దుర్మార్గుల పొలాన్ని పోలినది. అల్లాహ్‌ వారికెలాంటి అన్యాయమూ చేయలేదు. వాస్తవానికి వారే తమ మీద తాము అన్యాయం చేసుకునే వారు

Thai

Xupma sing thi phwk khea bricakh pi nı chiwit khwam pen xyu hæng lok ni nan dang xupmiy lm sung mi khwam yen cad di prasb kæ phuch phl khxng phwk k hnung thi xthrrm kætaw xeng læw di thalay phuch phl nan xallxhˌ nan midi thrng xthrrm kæ phwk khea tæthwa phwk khea xthrrm kætaw khxng phwk khea xeng
Xupmā s̄ìng thī̀ phwk k̄heā bricākh pị nı chīwit khwām pĕn xyū̀ h̄æ̀ng lok nī̂ nận dạ̀ng xupmịy lm sụ̀ng mī khwām yĕn cạd dị̂ pras̄b kæ̀ phụ̄ch p̄hl k̄hxng phwk k h̄nụ̀ng thī̀ xṭhrrm kæ̀tạw xeng læ̂w dị̂ thảlāy phụ̄ch p̄hl nận xạllxḥˌ nận midị̂ thrng xṭhrrm kæ̀ phwk k̄heā tæ̀thẁā phwk k̄heā xṭhrrm kæ̀tạw k̄hxng phwk k̄heā xeng
อุปมาสิ่งที่พวกเขาบริจาคไปในชีวิตความเป็นอยู่แห่งโลกนี้นั้นดั่งอุปไมยลมซึ่งมีความเย็นจัด ได้ประสบแก่พืชผลของพวกกหนึ่งที่อธรรมแก่ตัวเอง แล้วได้ทำลายพืชผลนั้น อัลลอฮฺนั้นมิได้ทรงอธรรมแก่พวกเขา แต่ทว่าพวกเขาอธรรมแก่ตัวของพวกเขาเอง
xupma sing thi phwk khea bricakh pi nı chiwit khwam pe nx yu hæng lok ni nan xupmay lm sung mi khwam yen cad di prasb kæ phuch phl khxng phwk k hnung thi xthrrm kætaw xeng læw di thalay phuch phl nan xallxh nan midi thrng xthrrm kæ phwk khea tæthwa phwk khea xthrrm kætaw khxng phwk khea xeng
xupmā s̄ìng thī̀ phwk k̄heā bricākh pị nı chīwit khwām pê nx yū̀ h̄æ̀ng lok nī̂ nận xupmạy lm sụ̀ng mī khwām yĕn cạd dị̂ pras̄b kæ̀ phụ̄ch p̄hl k̄hxng phwk k h̄nụ̀ng thī̀ xṭhrrm kæ̀tạw xeng læ̂w dị̂ thảlāy phụ̄ch p̄hl nận xạllxḥ̒ nận midị̂ thrng xṭhrrm kæ̀ phwk k̄heā tæ̀thẁā phwk k̄heā xṭhrrm kæ̀tạw k̄hxng phwk k̄heā xeng
อุปมาสิ่งที่พวกเขาบริจาคไปในชีวิตความเป้นอยู่แห่งโลกนี้นั้นอุปมัยลมซึ่งมีความเย็นจัด ได้ประสบแก่พืชผลของพวกกหนึ่งที่อธรรมแก่ตัวเองแล้วได้ทำลายพืชผลนั้น อัลลอฮ์นั้นมิได้ทรงอธรรมแก่พวกเขา แต่ทว่าพวกเขาอธรรมแก่ตัวของพวกเขาเอง

Turkish

Onların su dunya hayatında harcadıkları, tıpkı kendilerine zulmeden bir kavmin tarlalarına vuran zemheri yeline benzer, eser, ekinleri mahvedip gider. Onlara Allah zulmetmez, onlar, kendi kendilerine zulmederler
Onların şu dünya hayatında harcadıkları, tıpkı kendilerine zulmeden bir kavmin tarlalarına vuran zemheri yeline benzer, eser, ekinleri mahvedip gider. Onlara Allah zulmetmez, onlar, kendi kendilerine zulmederler
Onların, bu dunya hayatında yapmakta oldukları harcamaların durumu, kendilerine zulmetmis olan bir kavmin ekinlerini vurup da mahveden kavurucu bir ruzgarın durumu gibidir. Onlara Allah zulmetmedi; fakat onlar kendilerine zulmediyorlar
Onların, bu dünya hayatında yapmakta oldukları harcamaların durumu, kendilerine zulmetmiş olan bir kavmin ekinlerini vurup da mahveden kavurucu bir rüzgârın durumu gibidir. Onlara Allah zulmetmedi; fakat onlar kendilerine zulmediyorlar
Onların bu dunya hayatındaki harcamaları kendi nefislerine zulmetmis olan bir kavmin ekinine isabet eden kavurucu sogukluktaki bir ruzgara benzer ki onu (ekini) helak etmistir. Allah, onlara zulmetmedi, fakat onlar kendi nefislerine zulmetmektedirler
Onların bu dünya hayatındaki harcamaları kendi nefislerine zulmetmiş olan bir kavmin ekinine isabet eden kavurucu soğukluktaki bir rüzgara benzer ki onu (ekini) helak etmiştir. Allah, onlara zulmetmedi, fakat onlar kendi nefislerine zulmetmektedirler
Bu dunya hayatında kafirlerin yapmakta oldukları harcamaların hali, bir ruzgarın haline benzer ki, onda kavurucu bir soguk var, nefislerine zulmeden bir kavmin ekinine dusmus de onu mahvetmektedir. (Iste kafirlerin harcamaları da boyledir, kendilerine hic bir fayda vermez.) Onların harcamalarını bosa cıkarmakla, Allah kendilerine zulum yapmadı. Fakat onlar, kendi nefislerine zulmettiler
Bu dünya hayatında kâfirlerin yapmakta oldukları harcamaların hâli, bir rüzgârın hâline benzer ki, onda kavurucu bir soğuk var, nefislerine zulmeden bir kavmin ekinine düşmüş de onu mahvetmektedir. (İşte kâfirlerin harcamaları da böyledir, kendilerine hiç bir fayda vermez.) Onların harcamalarını boşa çıkarmakla, Allah kendilerine zulüm yapmadı. Fakat onlar, kendi nefislerine zulmettiler
Onların bu dunya hayatında harcadıklarının misali, kendi kendilerine haksızlık eden bir kavmin ekinine dokunup mahveden kavurucu (ya da dondurucu) soguk (ya da cok sıcak) bir ruzgarın misali gibidir. Allah onlara zulmetmedi, ama onlar kendilerine zulmettiler
Onların bu dünya hayatında harcadıklarının misâli, kendi kendilerine haksızlık eden bir kavmin ekinine dokunup mahveden kavurucu (ya da dondurucu) soğuk (ya da çok sıcak) bir rüzgârın misâli gibidir. Allah onlara zulmetmedi, ama onlar kendilerine zulmettiler
Bu dunya hayatında sarfettiklerinin durumu, kendilerine zulmeden kimselerin ekinlerine isabetle kavurup mahveden soguk bir ruzgarın durumu gibidir. Allah onlara zulmetmedi, onlar kendilerine yazık ettiler
Bu dünya hayatında sarfettiklerinin durumu, kendilerine zulmeden kimselerin ekinlerine isabetle kavurup mahveden soğuk bir rüzgarın durumu gibidir. Allah onlara zulmetmedi, onlar kendilerine yazık ettiler
Onlarin bu dunya hayatinda harcadiklarinin durumu, kendilerine zulmeden bir toplulugun ekinlerini vurup da mahveden kavurucu ve soguk bir ruzgarin hali gibidir. Allah onlara zulmetmedi. Fakat kendileri, kendilerine zulmediyorlar
Onlarin bu dünya hayatinda harcadiklarinin durumu, kendilerine zulmeden bir toplulugun ekinlerini vurup da mahveden kavurucu ve soguk bir rüzgarin hali gibidir. Allah onlara zulmetmedi. Fakat kendileri, kendilerine zulmediyorlar
Onların, bu dunya hayatında yapmakta oldukları harcamaların durumu, kendilerine zulmetmis olan bir kavmin ekinlerini vurup da mahveden kavurucu bir ruzgarın durumu gibidir. Onlara Allah zulmetmedi; fakat onlar kendilerine zulmediyorlar
Onların, bu dünya hayatında yapmakta oldukları harcamaların durumu, kendilerine zulmetmiş olan bir kavmin ekinlerini vurup da mahveden kavurucu bir rüzgarın durumu gibidir. Onlara Allah zulmetmedi; fakat onlar kendilerine zulmediyorlar
Bu dunya hayatındaki harcamaları, kendi kendilerine zulmeden bir toplulugun ekinine vurup mahfeden dondurucu bir ruzgar gibidir. ALLAH onlara zulmetmedi; fakat onlar kendi kendilerine zulmediyorlardı
Bu dünya hayatındaki harcamaları, kendi kendilerine zulmeden bir topluluğun ekinine vurup mahfeden dondurucu bir rüzgar gibidir. ALLAH onlara zulmetmedi; fakat onlar kendi kendilerine zulmediyorlardı
Onların bu dunya hayatında harcadıklarının durumu, kendilerine zulmeden bir toplulugun ekinlerini vurup da mahveden kavurucu ve soguk bir ruzgarın hali gibidir. Allah onlara zulmetmedi. Fakat kendileri, kendilerine zulmediyorlar
Onların bu dünya hayatında harcadıklarının durumu, kendilerine zulmeden bir topluluğun ekinlerini vurup da mahveden kavurucu ve soğuk bir rüzgarın hali gibidir. Allah onlara zulmetmedi. Fakat kendileri, kendilerine zulmediyorlar
Bu dunya hayatında yapmakta oldukları harcamaların durumu, kendilerine zulmeden bir kavmin ekinlerine isabet edip onu mahveden kavurucu soguk bir ruzgara benzer. Allah, onlara haksızlık etmemisti, fakat onlar kendilerine zulmediyorlardı
Bu dünya hayatında yapmakta oldukları harcamaların durumu, kendilerine zulmeden bir kavmin ekinlerine isabet edip onu mahveden kavurucu soğuk bir rüzgara benzer. Allah, onlara haksızlık etmemişti, fakat onlar kendilerine zulmediyorlardı
Onların bu dunya hayatında harcadıklarının durumu, kendilerine zulmeden bir toplulugun ekinlerini vurup da mahveden kavurucu ve soguk bir ruzgarın hali gibidir. Allah onlara zulmetmedi. Fakat kendileri, kendilerine zulmediyorlar
Onların bu dünya hayatında harcadıklarının durumu, kendilerine zulmeden bir topluluğun ekinlerini vurup da mahveden kavurucu ve soğuk bir rüzgarın hali gibidir. Allah onlara zulmetmedi. Fakat kendileri, kendilerine zulmediyorlar
Onların bu dunya hayatındaki maddi harcamaları, kendilerine zulmetmis kimselerin tarlası uzerinden eserek bu tarlanın ekinini mahveden dondurucu ruzgara benzer. Allah onlara zulmetmis degildir, tersine onlar kendi kendilerine zulmetmislerdir
Onların bu dünya hayatındaki maddi harcamaları, kendilerine zulmetmiş kimselerin tarlası üzerinden eserek bu tarlanın ekinini mahveden dondurucu rüzgara benzer. Allah onlara zulmetmiş değildir, tersine onlar kendi kendilerine zulmetmişlerdir
Onların bu dunya hayatındaki harcamaları kendi nefislerine zulmetmis olan bir kavmin ekinine isabet eden kavurucu sogukluktaki bir ruzgara benzer ki onu (ekini) helak etmistir. Tanrı, onlara zulmetmedi, fakat onlar kendi nefislerine zulmetmektedirler
Onların bu dünya hayatındaki harcamaları kendi nefislerine zulmetmiş olan bir kavmin ekinine isabet eden kavurucu soğukluktaki bir rüzgara benzer ki onu (ekini) helak etmiştir. Tanrı, onlara zulmetmedi, fakat onlar kendi nefislerine zulmetmektedirler
Onların bu dunya hayaatında harc-u sarf edegeldiklerinin misali, kendilerine zulmeden bir kavmin ekinlerini vurub da mahveden, kavurucu ve soguk bir ruzgarın haali gibidir. Onlara Allah zulmetmedi. Fakat kendileri kendilerine zulmediyorlar
Onların bu dünyâ hayaatında harc-u sarf edegeldiklerinin misâli, kendilerine zulmeden bir kavmin ekinlerini vurub da mahveden, kavurucu ve soğuk bir rüzgârın haali gibidir. Onlara Allah zulmetmedi. Fakat kendileri kendilerine zulmediyorlar
Bu dunya hayatında onların sarfettikleri seylerin durumu; kendilerine zulmeden bir kavmin ekinlerine isabet ederek mahveden kavurucu bir ruzgarın durumuna benzer. Allah onlara zulmetmedi, ama onlar; kendilerine zulmediyorlardı
Bu dünya hayatında onların sarfettikleri şeylerin durumu; kendilerine zulmeden bir kavmin ekinlerine isabet ederek mahveden kavurucu bir rüzgarın durumuna benzer. Allah onlara zulmetmedi, ama onlar; kendilerine zulmediyorlardı
Onların (kafirlerin), bu dunya hayatında (gosteris ve ovunmek icin) infak etttikleri seylerin durumu, kendilerine zulmeden (Allah´ın emirlerine ve nehiylerine itaat etmeyerek, devamlı derecat kaybeden) bir kavmin, "kavurucu, dondurucu soguk bir ruzgarın isabet ederek, boylece helak ettigi" ekininin durumu gibidir. Allah, onlara zulmetmedi, fakat onlar, kendi kendilerine zulmediyorlar
Onların (kâfirlerin), bu dünya hayatında (gösteriş ve övünmek için) infak etttikleri şeylerin durumu, kendilerine zulmeden (Allah´ın emirlerine ve nehiylerine itaat etmeyerek, devamlı derecât kaybeden) bir kavmin, "kavurucu, dondurucu soğuk bir rüzgarın isabet ederek, böylece helâk ettiği" ekininin durumu gibidir. Allah, onlara zulmetmedi, fakat onlar, kendi kendilerine zulmediyorlar
Meselu ma yunfikune fı hazihil hayatid dunya ke meseli rıhın fıha sırrun esebet harse kavmin zalemu enfusehum fe ehleketh* ve ma zalemehumullahu ve lakin enfusehum yazlimun
Meselü ma yünfikune fı hazihil hayatid dünya ke meseli rıhın fıha sırrun esebet harse kavmin zalemu enfüsehüm fe ehleketh* ve ma zalemehümüllahü ve lakin enfüsehüm yazlimun
Meselu ma yunfikune fi hazihil hayatid dunya ke meseli rihin fiha sırrun esabet harse kavmin zalemu enfusehum fe ehlekethu ve ma zalemehumullahu ve lakin enfusehum yazlımun(yazlımune)
Meselu mâ yunfikûne fî hâzihil hayâtid dunyâ ke meseli rîhin fîhâ sırrun esâbet harse kavmin zalemû enfusehum fe ehlekethu ve mâ zalemehumullâhu ve lâkin enfusehum yazlımûn(yazlımûne)
Onların bu dunya hayatı icin harcadıkları, kendi kendilerine zulmeden bir halkın ekinlerine musallat olan ve onu mahveden dondurucu bir ruzgara benzer: Onlara haksızlık yapan Allah degildir, fakat onlar kendi kendilerine haksızlık yapıyorlar
Onların bu dünya hayatı için harcadıkları, kendi kendilerine zulmeden bir halkın ekinlerine musallat olan ve onu mahveden dondurucu bir rüzgara benzer: Onlara haksızlık yapan Allah değildir, fakat onlar kendi kendilerine haksızlık yapıyorlar
meselu ma yunfikune fi hazihi-lhayati-ddunya kemeseli rihin fiha sirrun esabet harse kavmin zalemu enfusehum feehleketh. vema zalemehumu-llahu velakin enfusehum yazlimun
meŝelü mâ yünfiḳûne fî hâẕihi-lḥayâti-ddünyâ kemeŝeli rîḥin fîhâ ṣirrun eṣâbet ḥarŝe ḳavmin żalemû enfüsehüm feehleketh. vemâ żalemehümü-llâhü velâkin enfüsehüm yażlimûn
Onların, bu dunya hayatında yapmakta oldukları harcamaların durumu, kavurucu sogugu bulunan bir ruzgarın misali gibidir ki, kendilerine zulmetmis bir kavmin ekinine isabet eder de onu helak eder. Oysa Allah, onlara zulmetmemis, fakat asıl onlar, kendi kendilerine zulmetmislerdir
Onların, bu dünya hayatında yapmakta oldukları harcamaların durumu, kavurucu soğuğu bulunan bir rüzgarın misali gibidir ki, kendilerine zulmetmiş bir kavmin ekinine isabet eder de onu helak eder. Oysa Allah, onlara zulmetmemiş, fakat asıl onlar, kendi kendilerine zulmetmişlerdir
Onların bu dunya hayatında harcadıkları seyin ornegi; kavurucu soguk bir ruzgara benzer. Kendilerine zulmetmis bir toplumun ekinine isabet eder de, onu helak eder. Oysa Allah, onlara zulmetmemis fakat onlar kendilerine zulmetmislerdir
Onların bu dünya hayatında harcadıkları şeyin örneği; kavurucu soğuk bir rüzgara benzer. Kendilerine zulmetmiş bir toplumun ekinine isabet eder de, onu helak eder. Oysa Allah, onlara zulmetmemiş fakat onlar kendilerine zulmetmişlerdir
Onların bu dunya hayatında harcadıkları seyin ornegi; kavurucu soguk bir ruzgara benzer. Kendilerine zulmetmis bir toplumun ekinine isabet eder de, onu helak eder. Oysa Allah, onlara zulmetmemis fakat onlar kendilerine zulmetmislerdir
Onların bu dünya hayatında harcadıkları şeyin örneği; kavurucu soğuk bir rüzgara benzer. Kendilerine zulmetmiş bir toplumun ekinine isabet eder de, onu helak eder. Oysa Allah, onlara zulmetmemiş fakat onlar kendilerine zulmetmişlerdir
O batıl yollarda olanların bu dunya hayatında harcadıkları malların durumu, Kendi oz canlarına zulmeden kimselerin ekinine isabet eden Ve o mahsulu kasıp kavuran bir ruzgarın durumuna benzer.Dogrusu Allah onlara zulmetmedi, ama onlar kendi kendilerine zulmettiler
O batıl yollarda olanların bu dünya hayatında harcadıkları malların durumu, Kendi öz canlarına zulmeden kimselerin ekinine isabet eden Ve o mahsulü kasıp kavuran bir rüzgarın durumuna benzer.Doğrusu Allah onlara zulmetmedi, ama onlar kendi kendilerine zulmettiler
Onların bu dunya hayatında harcadıkları malların durumu, nefislerine zulmeden bir toplulugun ekinine vurup onu mahveden dondurucu bir ruzgar(ın tahribatın)a benzer. Allah onlara zulmetmedi; fakat onlar, kendi kendilerine zulmediyorlardı
Onların bu dünya hayatında harcadıkları malların durumu, nefislerine zulmeden bir topluluğun ekinine vurup onu mahveden dondurucu bir rüzgar(ın tahribatın)a benzer. Allah onlara zulmetmedi; fakat onlar, kendi kendilerine zulmediyorlardı
Onların bu dunya hayatındaki harcamaları kendi nefislerine zulmetmis olan bir kavmin ekinine isabet eden kavurucu sogukluktaki bir ruzgara benzer ki, onu (ekini) helak etmistir. Allah, onlara zulmetmedi, fakat kendi nefislerine kendileri zulmetmektedirler
Onların bu dünya hayatındaki harcamaları kendi nefislerine zulmetmiş olan bir kavmin ekinine isabet eden kavurucu soğukluktaki bir rüzgâra benzer ki, onu (ekini) helak etmiştir. Allah, onlara zulmetmedi, fakat kendi nefislerine kendileri zulmetmektedirler
Onların, bu dunya hayatında yapmakta oldukları harcamaların durumu, kendilerine zulmetmis olan bir kavmin ekinlerini vurup da mahveden kavurucu bir ruzgarın durumu gibidir. Allah onlara zulmetmis degildir, aksine onlar kendi kendilerine zulmetmislerdir
Onların, bu dünya hayatında yapmakta oldukları harcamaların durumu, kendilerine zulmetmiş olan bir kavmin ekinlerini vurup da mahveden kavurucu bir rüzgârın durumu gibidir. Allah onlara zulmetmiş değildir, aksine onlar kendi kendilerine zulmetmişlerdir
Bu dunya hayatında harcamakta olduklarının durumu, bir ruzgar ornegine benzer: Onda kavurucu bir soguk vardır. Oz benliklerine zulmetmis bir toplululugun ekinine degmis de onu mahvetmistir. Allah onlara zulmetmedi, onlar kendilerine zulmediyorlardı
Bu dünya hayatında harcamakta olduklarının durumu, bir rüzgâr örneğine benzer: Onda kavurucu bir soğuk vardır. Öz benliklerine zulmetmiş bir toplululuğun ekinine değmiş de onu mahvetmiştir. Allah onlara zulmetmedi, onlar kendilerine zulmediyorlardı
Bu dunya hayatında harcamakta olduklarının durumu, bir ruzgar ornegine benzer: Onda kavurucu bir soguk vardır. Oz benliklerine zulmetmis bir toplululugun ekinine degmis de onu mahvetmistir. Allah onlara zulmetmedi, onlar kendilerine zulmediyorlardı
Bu dünya hayatında harcamakta olduklarının durumu, bir rüzgâr örneğine benzer: Onda kavurucu bir soğuk vardır. Öz benliklerine zulmetmiş bir toplululuğun ekinine değmiş de onu mahvetmiştir. Allah onlara zulmetmedi, onlar kendilerine zulmediyorlardı
Bu dunya hayatında harcamakta olduklarının durumu, bir ruzgar ornegine benzer: Onda kavurucu bir soguk vardır. Oz benliklerine zulmetmis bir toplululugun ekinine degmis de onu mahvetmistir. Allah onlara zulmetmedi, onlar kendilerine zulmediyorlardı
Bu dünya hayatında harcamakta olduklarının durumu, bir rüzgâr örneğine benzer: Onda kavurucu bir soğuk vardır. Öz benliklerine zulmetmiş bir toplululuğun ekinine değmiş de onu mahvetmiştir. Allah onlara zulmetmedi, onlar kendilerine zulmediyorlardı

Twi

Deε wͻ’yi dema wͻ wiase (de hwehwε din ne nkamfoͻ) no mfatoho tesε mframa kεseε bi a εrebͻ na awͻ a ano yε den wͻ mu, na abͻ asεe amanfoͻ a wͻ’dii wͻn ho amim no mfuo. Ԑnyε Nyankopͻn na Ɔyεε wͻn bͻne, na mmom wͻn ara na wͻ’yεε wͻn ho bͻne

Uighur

ئۇلارنىڭ بۇ دۇنيادا (رىيا قىلىپ) بەرگەن سەدىقىلىرى ئۆزلىرىگە زۇلۇم قىلغان بىر قەۋمنىڭ زىرائىتىگە تېگىپ ئۇنى نابۇت قىلىۋەتكەن سوغۇق شامالغا ئوخشايدۇ (ئىگىلىرىنىڭ گۇناھى تۈپەيلىدىن نابۇت قىلىنغان بۇ زىرائەتكە ئوخشاش، اﷲ ئۇلارنىڭ ياخشى ئەمەللىرىنى بەربات قىلىدۇ). ئۇلارغا اﷲ زۇلۇم قىلمىدى ۋە لېكىن ئۇلار ئۆزلىرىگە ئۆزلىرى زۇلۇم قىلدى
ئۇلارنىڭ بۇ دۇنيادا (رىيا قىلىپ) بەرگەن سەدىقىلىرى، ئۆزلىرىگە زۇلۇم قىلغان بىر قەۋمنىڭ زىرائىتىگە تېگىپ ئۇنى نابۇت قىلىۋەتكەن سوغۇق شامالغا ئوخشايدۇ (ئىگىلىرىنىڭ گۇناھى تۈپەيلىدىن نابۇت قىلىنغان بۇ زىرائەتكە ئوخشاش، ئاللاھ ئۇلارنىڭ ياخشى ئەمەللىرىنى بەربات قىلىدۇ). ئۇلارغا ئاللاھ زۇلۇم قىلمىدى ۋەلېكىن ئۇلار ئۆزلىرىگە ئۆزلىرى زۇلۇم قىلدى

Ukrainian

Те, що вони витрачають у земному житті, схоже на морозний вітер. Він вразив ниву людей, які були несправедливі до самих себе, і він знищив її! Це не Аллаг вчинив несправедливо із ними, це вони самі були несправедливі до себе
pryklad yikhnikh zdiysnennya u tsʹomu zhytti vyhlyadaye yak nasylʹnytsʹkyy viter shcho udaryaye urozhay lyudey shcho obrazyly yikhni dushi, ta vytyraye tse. BOH nikoly ne obrazyv yikh; tse - vony kotri obrazyly sebe
приклад їхніх здійснення у цьому житті виглядає як насильницький вітер що ударяє урожай людей що образили їхні душі, та витирає це. БОГ ніколи не образив їх; це - вони котрі образили себе
Te, shcho vony vytrachayutʹ u zemnomu zhytti, skhozhe na moroznyy viter. Vin vrazyv nyvu lyudey, yaki buly nespravedlyvi do samykh sebe, i vin znyshchyv yiyi! Tse ne Allah vchynyv nespravedlyvo iz nymy, tse vony sami buly nespravedlyvi do sebe
Те, що вони витрачають у земному житті, схоже на морозний вітер. Він вразив ниву людей, які були несправедливі до самих себе, і він знищив її! Це не Аллаг вчинив несправедливо із ними, це вони самі були несправедливі до себе
Te, shcho vony vytrachayutʹ u zemnomu zhytti, skhozhe na moroznyy viter. Vin vrazyv nyvu lyudey, yaki buly nespravedlyvi do samykh sebe, i vin znyshchyv yiyi! Tse ne Allah vchynyv nespravedlyvo iz nymy, tse vony sami buly nespravedlyvi do sebe
Те, що вони витрачають у земному житті, схоже на морозний вітер. Він вразив ниву людей, які були несправедливі до самих себе, і він знищив її! Це не Аллаг вчинив несправедливо із ними, це вони самі були несправедливі до себе

Urdu

Jo kuch woh apni is duniya ki zindagi mein kharch kar rahey hain uski misaal us hawa ki si hai jismein pala ho (accompanied with frost) aur woh un logon ki kheti par chale jinhon ne apne upar aap zulm kiya hai aur usey barbaad karke rakhde, Allah ne inpar zulm nahin kiya, darhaqeeqat yeh khud apne upar zulm kar rahey hain
جو کچھ وہ اپنی اس دنیا کی زندگی میں خرچ کر رہے ہیں اُس کی مثال اُس ہوا کی سی ہے جس میں پالا ہو اور وہ اُن لوگوں کی کھیتی پر چلے جنہوں نے اپنے اوپر ظلم کیا ہے اور اسے برباد کر کے رکھ دے اللہ نے ان پر ظلم نہیں کیا در حقیقت یہ خود اپنے اوپر ظلم کر رہے ہیں
اس دنیا کی زندگی میں جو کچھ خرچ کرتے ہیں اس کی مثال ایسی ہے جس طرح ایک ہوا ہو جس میں تیز سردی ہو وہ ایسے لوگو ں کی کھیتی کو لگ جائے جنہوں نے اپنے نفسوں پر ظلم کیا تھا پھر ا سکو برباد کر گئی اور الله نے ان پر ظلم نہیں کیا لیکن وہ اپنے او پر ظلم کرتے ہیں
یہ جو مال دنیا کی زندگی میں خرچ کرتے ہیں اس کی مثال ہوا کی سی ہے جس میں سخت سردی ہو اور وہ ایسے لوگوں کی کھیتی پر جو اپنے آپ پر ظلم کرتے تھے چلے اور اسے تباہ کر دے اور خدا نے ان پر کچھ ظلم نہیں کیا بلکہ یہ خود اپنے اوپر ظلم کر رہے ہیں
جو کچھ خرچ کرتے ہیں اس دنیا کی زندگی میں اس کی مثال جیسے ایک ہوا کہ اس میں ہو پالا جا لگی کھیتی کو اس قوم کی کہ انہوں نے اپنے حق میں برا کیا تھا پھر اس کو نابود کر گئ [۱۷۴] اور اللہ نے ان پر ظلم نہیں کیا لیکن وہ اپنے اوپر ظلم کرتے ہیں [۱۷۵]
یہ لوگ جو کچھ اس دنیوی زندگی میں خرچ کرتے ہیں اس کی مثال اس ہوا کی سی ہے جس میں سخت سردی ہو اور وہ ایسے لوگوں کی کھیتی پر چلے جنہوں نے اپنے اوپر ظلم کیا ہے۔ اور اسے تباہ و برباد کرکے رکھ دے۔ اللہ نے ان پر کوئی ظلم نہیں کیا۔ بلکہ وہ خود اپنے اوپر ظلم کرتے ہیں۔
Yeh kuffaar jo kharach ikhraajaat keren uss ki misal yeh hai kay aik tund hawa chali jiss mein pala tha jo zalimon ki kheti per para aur ussay tehus nehus ker diya. Allah Taalaa ney unn per zulm nahi kiya bulkay woh khud apni janon per zulm kertay thay
یہ کفار جو خرچ اخراجات کریں اس کی مثال یہ ہے کہ ایک تند ہوا چلی جس سے پاﻻ تھا جو ﻇالموں کی کھیتی پر پڑا اور اسے تہس نہس کر دیا۔ اللہ تعالیٰ نے ان پر ﻇلم نہیں کیا بلکہ وه خود اپنی جانوں پر ﻇلم کرتے تھے
ye kuffaar jo qarch aqrajaath kare, us ki misaal ye hai ke ek tondh hawa19 chali, jis mein paala20 tha jo zaalimo ki kheti par pada, aur ose tahes nahes kar diya, Allah ta’ala ne un par zulm nahi kiya, balke wo khud apni jaano par zulm karte thein
مثال اس کی جو وہ خرچ کرتے ہیں اس دینوی زندگی میں ایسی ہے جیسے ہوا ہو اس میں سخت ٹھنڈک ہو (اور) لگے وہ ایک قوم کے کھیت کو جنھوں نے ظلم کیا ہو اپنے نفسوں پر پھر فنا کردے اس کھیت کو ۔ نہیں ظلم کیا ان پر اللہ تعالیٰ نے ۔ لیکن وہ خود ہی اپنی جانوں پر ظلم کرتے ہیں۔
(یہ لوگ) جو مال (بھی) اس دنیا کی زندگی میں خرچ کرتے ہیں اس کی مثال اس ہوا جیسی ہے جس میں سخت پالا ہو (اور) وہ ایسی قوم کی کھیتی پر جا پڑے جو اپنی جانوں پر ظلم کرتی ہو اور وہ اسے تباہ کر دے، اور اللہ نے ان پر کوئی ظلم نہیں کیا بلکہ وہ خود اپنی جانوں پر ظلم کرتے ہیں
جو کچھ یہ لوگ دنیوی زندگی میں خرچ کرتے ہیں، اس کی مثال ایسی ہے جیسے ایک سخت سردی والی تیز ہوا ہو جو ان لوگوں کی کھیتی کو جا لگے جنہوں نے اپنی جانوں پر ظلم کر رکھا ہو اور وہ اس کھیتی کو برباد کردے۔ ان پر اللہ نے ظلم نہیں کیا، بلکہ وہ خود اپنی جانوں پر ظلم کرتے رہے ہیں۔
یہ لوگ زندگانی دنیا میں جو کچھ خرچ کرتے ہیں اس کی مثال اس ہوا کی ہے جس میں بہت پالا ہو اور وہ اس قوم کے کھیتوں پر گر پڑے جنہوں نے اپنے اوپر ظلم کیا ہے اور اسے تباہ کردے اور یہ ظلم ان پر خدا نے نہیں کیا ہے بلکہ یہ خود اپنے اوپر ظلم کرتے ہیں

Uzbek

Уларнинг бу дунё ҳаётида қиладиган нафақалари мисоли ўзига зулм қилган бир қавмнинг экинини уриб ҳалок қилган совуқ шамолга ўхшайдир. Аллоҳ уларга зулм қилмади. Лекин улар ўзларига зулм қилдилар
Улар бу дунёда (хўжакўрсинга) қилган инфоқ-эҳсонларининг мисоли худди динсизлик билан ўзларига зулм қилган қавмнинг экинига тегиб, уни ҳалок қилган совуқ шамолга ўхшайди. Уларга Аллоҳ зулм қилмади. Балки улар ўзларига зулм қилдилар
Уларнинг бу дунё ҳаётида қиладиган нафақалари мисоли ўзига зулм қилган бир қавмнинг экинини уриб ҳалок қилган совуқ шамолга ўхшайди. Аллоҳ уларга зулм қилмади. Лекин улар ўзларига зулм қилдилар. (Яхши экинзор бор. Кўрган одам хурсанд бўлади. Аммо экинзорнинг эгаси зулм қилди, гуноҳкор бўлди. Шу сабабдан совуқ шамол келиб, экинларини совуқ уриб кетди. Экинзор ҳалок бўлди. Ҳеч нарса қолмади. Кофирларнинг бу дунёда қилган хайр-эҳсонлари ҳам худди шунга ўхшайди. Сиртдан кўрган одамга савобли иш. Яхшиликка пул-мол сарфлаяпти. Аммо эгасининг иймони йўқ. Бу эса, катта гуноҳ. Иймон бўлмаса, ҳеч қандай хайр-эҳсон қабул бўлмайди. Унга савоб берилмайди. Совуқ шамол экинзорни ҳалок қилганидек, уларнинг кофирлиги ҳам эҳсонларини бефойда қилади)

Vietnamese

Hinh anh ve nhung vat ma ho chi dung o tran gian nay co the vi nhu mot luong gio cuc ky gia buot bay đen tan pha mua mang cua mot đam nguoi tu huy hoai linh hon cua minh cho nen ho đa tan pha no. Khong phai Allah ham hai ho ma chinh ho đa tu lam hai ban than minh
Hình ảnh về những vật mà họ chi dùng ở trần gian này có thể ví như một luồng gió cực kỳ giá buốt bay đến tàn phá mùa màng của một đám người tự hủy hoại linh hồn của mình cho nên họ đã tàn phá nó. Không phải Allah hãm hại họ mà chính họ đã tự làm hại bản thân mình
Hinh anh chi dung tai san cua ho trong cuoc song tran gian nay giong nhu hinh anh cua con gio mang theo khi lanh buot tan pha vuon tuoc cua nhung ke đa bat cong voi chinh minh. Qua that, Allah khong he bat cong voi ho ma chinh ho đa bat cong voi ban than minh
Hình ảnh chi dùng tài sản của họ trong cuộc sống trần gian này giống như hình ảnh của cơn gió mang theo khí lạnh buốt tàn phá vườn tược của những kẻ đã bất công với chính mình. Quả thật, Allah không hề bất công với họ mà chính họ đã bất công với bản thân mình

Xhosa

Imfano yoko bakuchitha (kumalizo kweli hlabathi ifana nomoya obanda ceke; obetha isivuno sabantu abenza ubugwenxa kwiziqu zabo usitshabalalise, uAllâh Azanga Enze bugwenxa kubo, koko ngabo abazenza ubugwenxa (ngokwabo)

Yau

Chilandanyo cha indu yaakutola pa awu umi wa duniya uno, chili chisawu mbungo jajili nkati mwakwe mwana kusisima kwakogoya jajipujiile n'gunda wa wandu waalitendele lupuso achimisyene ni kuujonanga, ni nganiwatenda Allah lupuso nambo achimisyene ni waakulitenda lupuso
Chilandanyo cha indu yaakutola pa awu umi wa duniya uno, chili chisawu mbungo jajili nkati mwakwe mwana kusisima kwakogoya jajipujiile n'gunda wa ŵandu ŵaalitendele lupuso achimisyene ni kuujonanga, ni nganiŵatenda Allah lupuso nambo achimisyene ni ŵaakulitenda lupuso

Yoruba

Apejuwe ohun ti won n na ninu isemi aye yii da bi apejuwe afefe ti ategun otutu lile wa ninu re. O fe lu oko awon eniyan t’o se abosi s’ori ara won. O si pa a run. Allahu ko si se abosi si won, sugbon emi ara won ni won n sabosi si
Àpèjúwe ohun tí wọ́n ń ná nínú ìṣẹ̀mí ayé yìí dà bí àpèjúwe afẹ́fẹ́ tí atẹ́gùn òtútù líle wà nínú rẹ̀. Ó fẹ́ lu oko àwọn ènìyàn t’ó ṣe àbòsí s’órí ara wọn. Ó sì pa á run. Allāhu kò sì ṣe àbòsí sí wọn, ṣùgbọ́n ẹ̀mí ara wọn ni wọ́n ń ṣàbòsí sí

Zulu

Ukufana kwalokho abakuchithayo kulempilo yakulomhlaba kunjengomoya obanda kakhulu obhubhise isivuno sabantu abazonele bona uqobo lwabo kube sekubhubha futhi uMvelinqangi akazange abenze okungalungile kepha imiphefumulo yabo eyenze okungalungile