Achinese

Teuma sikaphe hana meuguna Di jih areuta meulimpah-limpah Hana meuguna aneuk jih le that Tuhan Hadharat han ek jibantah Bandum jih teuma asoe nuraka Lam keukai baka azeub that leupah

Afar

Diggah Yallih Aayootal koroositeeh kay farmoytit dirabboyse mari ken maali keenih xiqam maliiy ken xaylo Yallih digaalak tu-keenih maxiqta, Addunyaay Akeeral, woo mari usun girá mara usun teetil waarak

Afrikaans

Waarlik, diegene wie nie glo nie, hulle besittings en hulle kinders sal van nul en gener waarde by Allah wees. En hulle sal die bewoners van die Vuur wees; daarin sal hulle woon

Albanian

Atyre qe nuk besojne nuk do t’u bejne dobi te All-llahu as pasurite e tyre as femijet e tyre; Ata do te jene banore te zjarrit dhe aty do te mbesin pergjithmone
Atyre që nuk besojnë nuk do t’u bëjnë dobi te All-llahu as pasuritë e tyre as fëmijët e tyre; Ata do të jenë banorë të zjarrit dhe aty do të mbesin përgjithmonë
Ata qe nuk besojne, nuk do t’i mbroje nga denimi i Perendise as pasuria e tyre e as femijet e tyre, asgje. Ata jen banoret e sketerres ku do te qendrojne pergjithmone
Ata që nuk besojnë, nuk do t’i mbrojë nga dënimi i Perëndisë as pasuria e tyre e as fëmijët e tyre, asgjë. Ata jën banorët e skëterrës ku do të qëndrojnë përgjithmonë
Ata qe nuk besojne, nuk do t’i mbroje asgje nga denimi i Allahut, as pasuria e tyre e as femijet e tyre. Ata do te jene banoret e zjarrit (te Xhehenemit), ku do te qendrojne pergjithmone
Ata që nuk besojnë, nuk do t’i mbrojë asgjë nga dënimi i Allahut, as pasuria e tyre e as fëmijët e tyre. Ata do të jenë banorët e zjarrit (të Xhehenemit), ku do të qëndrojnë përgjithmonë
S’ka dyshim se atyre qe nuk besuan, nuk do t’u bejne dobi ndaj (denimit te) All-llahut as pasuria e as femijet e tyre. Ata jane banues te zjarrit dhe aty jane pergjithmone
S’ka dyshim se atyre që nuk besuan, nuk do t’u bëjnë dobi ndaj (dënimit të) All-llahut as pasuria e as fëmijët e tyre. Ata janë banues të zjarrit dhe aty janë përgjithmonë
S´ka dyshim se atyre qe nuk besuan, nuk do t´u bejne dobi ndaj (denimit te) All-llahut as pasuria e as femijet e tyre. Ata jane banues te zjarrit dhe aty jane pergjithmone
S´ka dyshim se atyre që nuk besuan, nuk do t´u bëjnë dobi ndaj (dënimit të) All-llahut as pasuria e as fëmijët e tyre. Ata janë banues të zjarrit dhe aty janë përgjithmonë

Amharic

ineziya yekaduti sewochi genizebochachewina lijochachewi ke’alahi (k’it’ati) inerisuni mininimi ayadinuwachewimi፡፡ ineziyami ye’isati gwadochi nachewi፡፡ inerisu be’irisiwa wisit’i zewitariwochi nachewi፡፡
inezīya yekaduti sewochi genizebochachewina lijochachewi ke’ālahi (k’it’ati) inerisuni mininimi āyadinuwachewimi፡፡ inezīyami ye’isati gwadochi nachewi፡፡ inerisu be’irisiwa wisit’i zewitarīwochi nachewi፡፡
እነዚያ የካዱት ሰዎች ገንዘቦቻቸውና ልጆቻቸው ከአላህ (ቅጣት) እነርሱን ምንንም አያድኑዋቸውም፡፡ እነዚያም የእሳት ጓዶች ናቸው፡፡ እነርሱ በእርስዋ ውስጥ ዘውታሪዎች ናቸው፡፡

Arabic

«إن الذين كفروا لن تغني» تدفع «عنهم أموالهم ولا أولادهم من الله» أي من عذابه «شيئا» وخصها بالذكر لأن الإنسان يدفع عن نفسه تارة بفداء المال وتارة بالاستعانة بالأولاد «وأولئك أصحاب النار هم فيها خالدون»
'iin aladhin kafaruu biayat allaha, wakadhabuu rusulaha, ln tadfae eanhum 'amwaluhum wala 'awladuhum shyyana min eadhab allah fi aldunya wala fi alakhirati, wa'uwliik 'ashab alnaar almulazimun laha, la yukhrajun mnha
إن الذين كفروا بآيات الله، وكذبوا رسله، لن تدفع عنهم أموالهم ولا أولادهم شيئًا من عذاب الله في الدنيا ولا في الآخرة، وأولئك أصحاب النار الملازمون لها، لا يخرجون منها
Inna allatheena kafaroo lan tughniya AAanhum amwaluhum wala awladuhum mina Allahi shayan waolaika ashabu alnnari hum feeha khalidoona
Innal lazeena kafaroo lan tughniya 'anhum amwaalum wa laaa awlaaduhum minal laahi shai anw wa ulaaa'ika Ashaabun Naar; hum feehaa khaalidoon
Inna allatheena kafaroo lan tughniyaAAanhum amwaluhum wala awladuhum mina Allahishay-an waola-ika as-habu annarihum feeha khalidoon
Inna allatheena kafaroo lan tughniya AAanhum amwaluhum wala awladuhum mina Allahi shay-an waola-ika as-habu alnnari hum feeha khalidoona
inna alladhina kafaru lan tugh'niya ʿanhum amwaluhum wala awladuhum mina l-lahi shayan wa-ulaika ashabu l-nari hum fiha khaliduna
inna alladhina kafaru lan tugh'niya ʿanhum amwaluhum wala awladuhum mina l-lahi shayan wa-ulaika ashabu l-nari hum fiha khaliduna
inna alladhīna kafarū lan tugh'niya ʿanhum amwāluhum walā awlāduhum mina l-lahi shayan wa-ulāika aṣḥābu l-nāri hum fīhā khālidūna
إِنَّ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ لَن تُغۡنِیَ عَنۡهُمۡ أَمۡوَ ٰلُهُمۡ وَلَاۤ أَوۡلَـٰدُهُم مِّنَ ٱللَّهِ شَیۡءࣰاۖ وَأُو۟لَـٰۤئِكَ أَصۡحَـٰبُ ٱلنَّارِۖ هُمۡ فِیهَا خَـٰلِدُونَ
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَن تُغۡنِيَ عَنۡهُمُۥ أَمۡوَٰلُهُمُۥ وَلَا أَوۡلَٰدُهُمُۥ مِنَ ٱللَّهِ شَيۡـࣰٔ اۖ وَأُوْلَٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ ٱلنَّارِۖ هُمُۥ فِيهَا خَٰلِدُونَ
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ لَن تُغۡنِيَ عَنۡهُمۡ أَمۡوَٰلُهُمۡ وَلَآ أَوۡلَٰدُهُم مِّنَ اَ۬للَّهِ شَيۡـࣰٔ اۖ وَأُوْلَٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ اُ۬لنّ۪ارِۖ هُمۡ فِيهَا خَٰلِدُونَ
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ لَن تُغۡنِيَ عَنۡهُمۡ أَمۡوَٰلُهُمۡ وَلَآ أَوۡلَٰدُهُم مِّنَ اَ۬للَّهِ شَيۡـٔٗاۖ وَأُوْلَٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ اُ۬لنّ۪ارِۖ هُمۡ فِيهَا خَٰلِدُونَ
اِنَّ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا لَنۡ تُغۡنِيَ عَنۡهُمۡ اَمۡوَالُهُمۡ وَلَا٘ اَوۡلَادُهُمۡ مِّنَ اللّٰهِ شَيۡـًٔاؕ وَاُولٰٓئِكَ اَصۡحٰبُ النَّارِۚ هُمۡ فِيۡهَا خٰلِدُوۡنَ
إِنَّ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ لَن تُغۡنِیَ عَنۡهُمۡ أَمۡوَ ٰ⁠لُهُمۡ وَلَاۤ أَوۡلَـٰدُهُم مِّنَ ٱللَّهِ شَیۡـࣰٔاۖ وَأُو۟لَـٰۤىِٕكَ أَصۡحَـٰبُ ٱلنَّارِۖ هُمۡ فِیهَا خَـٰلِدُونَ
اِنَّ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا لَنۡ تُغۡنِيَ عَنۡهُمۡ اَمۡوَالُهُمۡ وَلَا٘ اَوۡلَادُهُمۡ مِّنَ اللّٰهِ شَيۡـًٔاﵧ وَاُولٰٓئِكَ اَصۡحٰبُ النَّارِﵐ هُمۡ فِيۡهَا خٰلِدُوۡنَ ١١٦
Inna Al-Ladhina Kafaru Lan Tughniya `Anhum 'Amwaluhum Wa La 'Awladuhum Mina Allahi Shay'aan Wa 'Ula'ika 'Ashabu An-Nari Hum Fiha Khaliduna
Inna Al-Ladhīna Kafarū Lan Tughniya `Anhum 'Amwāluhum Wa Lā 'Awlāduhum Mina Allāhi Shay'āan Wa 'Ūlā'ika 'Aşĥābu An-Nāri Hum Fīhā Khālidūna
إِنَّ اَ۬لذِينَ كَفَرُواْ لَن تُغْنِيَ عَنْهُمْ أَمْوَٰلُهُمْ وَلَا أَوْلَٰدُهُم مِّنَ اَ۬للَّهِ شَئْاࣰۖ وَأُوْلَٰٓئِكَ أَصْحَٰبُ اُ۬لنَّارِ هُمْ فِيهَا خَٰلِدُونَۖ‏
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَن تُغۡنِيَ عَنۡهُمُۥ أَمۡوَٰلُهُمُۥ وَلَا أَوۡلَٰدُهُمُۥ مِنَ ٱللَّهِ شَيۡـࣰٔ اۖ وَأُوْلَٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ ٱلنَّارِۖ هُمُۥ فِيهَا خَٰلِدُونَ
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَن تُغۡنِيَ عَنۡهُمۡ أَمۡوَٰلُهُمۡ وَلَآ أَوۡلَٰدُهُم مِّنَ ٱللَّهِ شَيۡـࣰٔ اۖ وَأُوْلَٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ ٱلنَّارِۖ هُمۡ فِيهَا خَٰلِدُونَ
إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا لَنْ تُغْنِيَ عَنْهُمْ أَمْوَالُهُمْ وَلَا أَوْلَادُهُمْ مِنَ اللَّهِ شَيْئًا ۖ وَأُولَٰئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ ۚ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ لَن تُغۡنِيَ عَنۡهُمۡ أَمۡوَٰلُهُمۡ وَلَا أَوۡلَٰدُهُم مِّنَ اَ۬للَّهِ شَيۡـࣰٔ اۖ وَأُوْلَٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ اُ۬لنّ۪ارِۖ هُمۡ فِيهَا خَٰلِدُونَ
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ لَن تُغۡنِيَ عَنۡهُمۡ أَمۡوَٰلُهُمۡ وَلَا أَوۡلَٰدُهُم مِّنَ اَ۬للَّهِ شَيۡـٔٗاۖ وَأُوْلَٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ اُ۬لنّ۪ارِۖ هُمۡ فِيهَا خَٰلِدُونَ
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَن تُغۡنِيَ عَنۡهُمۡ أَمۡوَٰلُهُمۡ وَلَآ أَوۡلَٰدُهُم مِّنَ ٱللَّهِ شَيۡـٔٗاۖ وَأُوْلَـٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ ٱلنَّارِۖ هُمۡ فِيهَا خَٰلِدُونَ
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَن تُغۡنِيَ عَنۡهُمۡ أَمۡوَٰلُهُمۡ وَلَآ أَوۡلَٰدُهُم مِّنَ ٱللَّهِ شَيۡـࣰٔ اۖ وَأُوْلَٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ ٱلنَّارِۖ هُمۡ فِيهَا خَٰلِدُونَ
ان الذين كفروا لن تغني عنهم امولهم ولا اولدهم من الله شي ا واوليك اصحب النار هم فيها خلدون
إِنَّ اَ۬لذِينَ كَفَرُواْ لَن تُغْنِيَ عَنْهُمُۥٓ أَمْوَٰلُهُمْ وَلَآ أَوْلَٰدُهُم مِّنَ اَ۬للَّهِ شَئْاࣰۖ وَأُوْلَٰٓئِكَ أَصْحَٰبُ اُ۬لنّ۪ارِ هُمْ فِيهَا خَٰلِدُونَۖ
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَن تُغۡنِيَ عَنۡهُمۡ أَمۡوَٰلُهُمۡ وَلَآ أَوۡلَٰدُهُم مِّنَ ٱللَّهِ شَيۡـٔٗاۖ وَأُوْلَـٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ ٱلنَّارِۖ هُمۡ فِيهَا خَٰلِدُونَ
ان الذين كفروا لن تغني عنهم امولهم ولا اولدهم من الله شيا واوليك اصحب النار هم فيها خلدون

Assamese

Niscaya yisakale kupharai karaiche, sihamtara dhana-sampada arau santana-santati allahara ocarata ketiya'o kono kamata nahiba; arau sihamte'i ju'ira adhibasi, sihamta tata sthayi ha’ba
Niścaẏa yisakalē kupharaī karaichē, siham̐tara dhana-sampada ārau santāna-santati āllāhara ōcarata kētiẏā'ō kōnō kāmata nāhiba; ārau siham̐tē'i ju'ira adhibāsī, siham̐ta tāta sthāẏī ha’ba
নিশ্চয় যিসকলে কুফৰী কৰিছে, সিহঁতৰ ধন-সম্পদ আৰু সন্তান-সন্ততি আল্লাহৰ ওচৰত কেতিয়াও কোনো কামত নাহিব; আৰু সিহঁতেই জুইৰ অধিবাসী, সিহঁত তাত স্থায়ী হ’ব।

Azerbaijani

Kafirlərin malları da, ovladları da onlara Allah yanında hec bir seydə fayda verə bilməz. Onlar Od sakinləridirlər və orada əbədi qalacaqlar
Kafirlərin malları da, övladları da onlara Allah yanında heç bir şeydə fayda verə bilməz. Onlar Od sakinləridirlər və orada əbədi qalacaqlar
Kafirlərin nə malları, nə də ov­ladları, onlara Allah ya­nın­da hec bir seydə fayda verə bilməz. Onlar Od sakinləri­dir­lər və onlar ora­da əbədi qalacaqlar
Kafirlərin nə malları, nə də öv­ladları, onlara Allah ya­nın­da heç bir şeydə fayda verə bilməz. Onlar Od sakinləri­dir­lər və onlar ora­da əbədi qalacaqlar
Əlbəttə, kafir olan səxslərin nə malları, nə də ovladları onları Allahdan (Allahın əzabından) əsla qurtara bilməyəcək. Onlar cəhənnəmlikdirlər və orada əbədi qalacaqlar
Əlbəttə, kafir olan şəxslərin nə malları, nə də övladları onları Allahdan (Allahın əzabından) əsla qurtara bilməyəcək. Onlar cəhənnəmlikdirlər və orada əbədi qalacaqlar

Bambara

ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߞߍߣߍ߲߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߣߊ߲߬ߝߟߏ ߟߎ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߋ߲ ߠߎ߬ ߕߍߣߵߊ߬ߟߎ߫ ߕߊ߲߬ߞߊ߬ ߟߴߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߝߏߦߌ߬ ߟߊ߫، ߒ߬ߓߊ߬ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߕߊ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߎߡߊߕߐ߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫
ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߣߊ߲߬ߝߟߏ ߟߎ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߋ߲ ߠߎ߬ ߕߍߣߵߊ߬ߟߎ߫ ߕߊ߲߬ߞߊ߬ ߟߴߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߝߏߦߌ߬ ߟߊ߫ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߕߊ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߘߎߡߊߕߐ߫ ߦߋ߲߬ ߠߋ߬
ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߞߍߣߍ߲߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߣߊ߲߬ߝߟߏ ߟߎ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߋ߲ ߠߎ߬ ߕߍߣߵߊ߬ߟߎ߫ ߕߊ߲߬ߞߊ߬ ߟߴߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߝߏߦߌ߬ ߟߊ߫، ߒ߬ߓߊ߬ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߕߊ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߏߕߐ߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫

Bengali

Niscaya yara kuphari kareche, tadera dhana-sampada o santana-santati allah‌ra kache kono kaje asabe na. Ara tara'i agnibasi, tara sekhane sthayi habe
Niścaẏa yārā kupharī karēchē, tādēra dhana-sampada ō santāna-santati āllāh‌ra kāchē kōnō kājē āsabē nā. Āra tārā'i agnibāsī, tārā sēkhānē sthāẏī habē
নিশ্চয় যারা কুফরী করেছে, তাদের ধন-সম্পদ ও সন্তান-সন্ততি আল্লাহ্‌র কাছে কোনো কাজে আসবে না। আর তারাই অগ্নিবাসী, তারা সেখানে স্থায়ী হবে।
Niscaya yara kaphera haya, tadera dhana sampada o santana-santati allahara samane kakhana'o kona kaje asabe na. Ara tara'i halo doyakhera agunera adhibasi. Tara se agune cirakala thakabe.
Niścaẏa yārā kāphēra haẏa, tādēra dhana sampada ō santāna-santati āllāhara sāmanē kakhana'ō kōna kājē āsabē nā. Āra tārā'i halō dōyakhēra āgunēra adhibāsī. Tārā sē āgunē cirakāla thākabē.
নিশ্চয় যারা কাফের হয়, তাদের ধন সম্পদ ও সন্তান-সন্ততি আল্লাহর সামনে কখনও কোন কাজে আসবে না। আর তারাই হলো দোযখের আগুনের অধিবাসী। তারা সে আগুনে চিরকাল থাকবে।
Nihsandeha yara abisbasa posana kare, tadera dhanasampatti o tadera santanasantati allah‌ra birud'dhe konobhabe'i tadera kakhano labhabana karabe na. Ara era'i hacche agunera basinda, tara sekhane thakabe dirghakala.
Niḥsandēha yārā abiśbāsa pōṣaṇa karē, tādēra dhanasampatti ō tādēra santānasantati āllāh‌ra birud'dhē kōnōbhābē'i tādēra kakhanō lābhabāna karabē nā. Āra ērā'i hacchē āgunēra bāsindā, tārā sēkhānē thākabē dīrghakāla.
নিঃসন্দেহ যারা অবিশ্বাস পোষণ করে, তাদের ধনসম্পত্তি ও তাদের সন্তানসন্ততি আল্লাহ্‌র বিরুদ্ধে কোনোভাবেই তাদের কখনো লাভবান করবে না। আর এরাই হচ্ছে আগুনের বাসিন্দা, তারা সেখানে থাকবে দীর্ঘকাল।

Berber

Ih, wid ijehlen, ur asen d ippawi acemma, ar Oebbi, wayla nnsen, ne$ tarwa nnsen. Widak d at tmes, degs ad wekkoen
Ih, wid ijehlen, ur asen d ippawi acemma, ar Öebbi, wayla nnsen, ne$ tarwa nnsen. Widak d at tmes, degs ad wekkôen

Bosnian

One koji ne vjeruju nece odbraniti od Allaha ni bogatstva njihova ni djeca njihova; oni ce stanovnici Dzehennema biti, u njemu ce vjecno ostati
One koji ne vjeruju neće odbraniti od Allaha ni bogatstva njihova ni djeca njihova; oni će stanovnici Džehennema biti, u njemu će vječno ostati
One koji ne vjeruju nece odbraniti od Allaha ni bogatstva njihova ni djeca njihova; oni ce stanovnici Dzehennema biti, u njemu ce vjecno ostati
One koji ne vjeruju neće odbraniti od Allaha ni bogatstva njihova ni djeca njihova; oni će stanovnici Džehennema biti, u njemu će vječno ostati
Doista, one koji ne vjeruju od Allaha nece odbraniti imeci njihovi, niti djeca njihova; oni ce stanovnici Vatre biti, u kojoj ce vjecno ostati
Doista, one koji ne vjeruju od Allaha neće odbraniti imeci njihovi, niti djeca njihova; oni će stanovnici Vatre biti, u kojoj će vječno ostati
Uistinu, onima koji ne vjeruju - nece im koristiti imeci njihovi niti djeca njihova protiv Allaha nimalo; a takvi ce biti stanovnici vatre, oni ce u njoj biti vjecno
Uistinu, onima koji ne vjeruju - neće im koristiti imeci njihovi niti djeca njihova protiv Allaha nimalo; a takvi će biti stanovnici vatre, oni će u njoj biti vječno
‘INNEL-LEDHINE KEFERU LEN TUGNIJE ‘ANHUM ‘EMWALUHUM WE LA ‘EWLADUHUM MINEL-LAHI SHEJ’ÆN WE ‘ULA’IKE ‘ESHABU EN-NARI HUM FIHA HALIDUNE
Doista, one koji ne vjeruju nece odbraniti imeci njihovi, niti djeca njihova; oni ce stanovnici Vatre biti, u kojoj ce vjecno ostati
Doista, one koji ne vjeruju neće odbraniti imeci njihovi, niti djeca njihova; oni će stanovnici Vatre biti, u kojoj će vječno ostati

Bulgarian

A otreklite vyarata s nishto ne shte gi izbavyat ot Allakh nito imotite, nito detsata im. Tezi sa obitatelite na Ogunya, tam shte prebivavat vechno
A otreklite vyarata s nishto ne shte gi izbavyat ot Allakh nito imotite, nito detsata im. Tezi sa obitatelite na Ogŭnya, tam shte prebivavat vechno
А отреклите вярата с нищо не ще ги избавят от Аллах нито имотите, нито децата им. Тези са обитателите на Огъня, там ще пребивават вечно

Burmese

မယုံကြည်သူ၊ (အမှန်တရားကို ဖီဆန်ငြင်းပယ်သူ) တို့သည် သူတို့၏ပိုင်ဆိုင်မှုများဖြစ်သော ဥစ္စာဓန စည်းစိမ်ချမ်းသာနှင့်သားသမီးရတနာများအား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏အရေးယူမှုနှင့်ဆန့်ကျင်၍ မည်သည့်နည်းနှင့်မျှ အသုံးမချနိုင်သည့်အပြင် မည်သည့်အခါကမျှလည်း အသုံးဝင် အရာရောက်မည် မဟုတ်ပေ။ ထိုသူတို့သည် ငရဲမီး၏အဖော်များသာ ဖြစ်ကြပြီး ငရဲမီးထဲ၌ပင် ကာလအကန့်အသတ်မဲ့ နေကြရလိမ့်မည်။
၁၁၆။ မှတ်သားကြလော့။ မိစ္ဆာဒိဌိတို့၏ စည်းစိမ်ဥစ္စာများ၊ သားသမီးအချွေအရံများသည် သူတို့အား အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်နှင့်ဆန့်ကျင်၍ အဘယ်အကျိုးမှ မပေးနိုင်ပေ။ ဤသူတို့သည် အဝီစီငရဲကို တရားသဖြင့် ပိုင်ဆိုင်သူများဖြစ်ကြ၏။ သူတို့သည် ငရဲတွင်နေထိုင်ရမည်သာတည်း။
ဧကန်အမှန် မယုံမကြည် သွေဖည်ငြင်းပယ်သောသူတို့၏ ပစ္စည်းဥစ္စာ ရတနာများသည်လည်းကောင်း၊ယင်းသူတို့၏ သားသမီး ရတနာများသည်လည်းကောင်း(ရှင်ပြန်ထမည့်နေ့တွင်) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် (၏ ပြစ်ဒဏ်တော်)မှ ကာကွယ်ရန် အနည်းငယ် စိုးစဉ်းမျှပင် အလျင်းအသုံးဝင်မည် မဟုတ်ပေ။ စင်စစ် ဤသူတို့သည် ငရဲသားများပင် ဖြစ်ကြ၏။ ယင်းသူတို့သည် ထိုငရဲ၌ပင် ထာဝစဉ်နေထိုင်ခံစားကြရမည့် သူများပင်တည်း။
အမှန်စင်စစ် ကာဖိရ်ငြင်းပယ်သူများမှာ သူတို့၏ ပစ္စည်းဥစ္စာများနှင့် သားသမီးများသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် ဆန့်ကျင်၍ သူတို့အား အနည်းငယ်မျှ လုံးဝ အသုံးဝင်‌စေမည် မဟုတ်‌ပေ။ ထို့ပြင် သူတို့သည် ငရဲသားများဖြစ်ကြပြီး ထိုငရဲထဲ၌ပင် အမြဲ‌နေကြရမည့်သူများ ဖြစ်ကြသည်။

Catalan

A qui no creen, ni la seva hisenda ni els seus fills els serviran de res enfront d'Al·la. Aquests tals habitaran en el Foc eternament
A qui no creen, ni la seva hisenda ni els seus fills els serviran de res enfront d'Al·là. Aquests tals habitaran en el Foc eternament

Chichewa

Ndithudi iwo amene amakana kukhulupirira, chuma chawo ndi ana awo sadzawathandiza ngakhale ndi pang’ono pomwe polimbana ndi Mulungu. Iwo ndiwo eni ake a ku Gahena ndipo adzakhala komweko mpaka kalekale
“Ndithudi, amene sakhulupirira, chuma chawo ngakhale ana awo, sizidzawathandiza chilichonse kwa Allah. Ndipo iwo ndi anthu a ku Moto basi; adzakhala mmenemo nthawi yaitali

Chinese(simplified)

Bu xindao de ren, tamen de caichan he zisi, dui zhen zhu de xingfa, jue buneng biyi tamen yi sihao; zhe deng ren shi huo yu de jumin, jiang yong ju qizhong.
Bù xìndào de rén, tāmen de cáichǎn hé zǐsì, duì zhēn zhǔ de xíngfá, jué bùnéng bìyì tāmen yī sīháo; zhè děng rén shì huǒ yù de jūmín, jiāng yǒng jū qízhōng.
不信道的人,他们的财产和子嗣,对真主的刑罚,绝不能裨益他们一丝毫;这等人是火狱的居民,将永居其中。
Bu xinyang zhe, tamen de caichan he ernu jue bu hui you zhu yu tamen diyu an la de renhe xingfa. Zhexie ren shi huo yu de fanren, tamen jiang yong ju qizhong [zhu].
Bù xìnyǎng zhě, tāmen de cáichǎn hé érnǚ jué bù huì yǒu zhù yú tāmen dǐyù ān lā de rènhé xíngfá. Zhèxiē rén shì huǒ yù de fànrén, tāmen jiāng yǒng jū qízhōng [zhù].
不信仰者,他们的财产和儿女绝不会有助于他们抵御安拉的任何刑罚。这些人是火狱的犯人,他们将永居其中[注]。
Bu xindao de ren, tamen de caichan he zisi, dui an la de xingfa, jue buneng biyi tamen yi sihao; zhe deng ren shi huo yu de jumin, jiang yong ju qizhong
Bù xìndào de rén, tāmen de cáichǎn hé zǐsì, duì ān lā de xíngfá, jué bùnéng bìyì tāmen yī sīháo; zhè děng rén shì huǒ yù de jūmín, jiāng yǒng jū qízhōng
不信道的人,他们的财产和子嗣,对安拉的刑罚,绝不能裨益他们一丝毫;这等人是火狱的居民,将永居其中。

Chinese(traditional)

Bu xindao de ren, tamen de caichan he zisi, dui zhenzhu de xingfa, jue buneng biyi tamen yi sihao; zhe deng ren shi huo yu de jumin, jiang yong ju qizhong
Bù xìndào de rén, tāmen de cáichǎn hé zǐsì, duì zhēnzhǔ de xíngfá, jué bùnéng bìyì tāmen yī sīháo; zhè děng rén shì huǒ yù de jūmín, jiāng yǒng jū qízhōng
不信道的人,他们的财产和子嗣,对真 主的刑罚,绝不能裨益他们一丝毫;这等人是火狱的居民, 将永居其中。
Bu xindao de ren, tamen de caichan he zisi, dui zhenzhu de xingfa, jue buneng biyi tamen yi sihao; zhe deng ren shi huo yu de jumin, jiang yong ju qizhong.
Bù xìndào de rén, tāmen de cáichǎn hé zǐsì, duì zhēnzhǔ de xíngfá, jué bùnéng bìyì tāmen yī sīháo; zhè děng rén shì huǒ yù de jūmín, jiāng yǒng jū qízhōng.
不信道的人,他們的財產和子嗣,對真主的刑罰,絕不能裨益他們一絲毫;這等人是火獄的居民,將永居其中。

Croatian

Uistinu, onima koji ne vjeruju - nece im koristiti imeci njihovi niti djeca njihova protiv Allaha nimalo; a takvi ce biti stanovnici vatre, oni ce u njoj biti vjecno
Uistinu, onima koji ne vjeruju - neće im koristiti imeci njihovi niti djeca njihova protiv Allaha nimalo; a takvi će biti stanovnici vatre, oni će u njoj biti vječno

Czech

Tem pak, kdoz neveri, neprospeji pranic majetky a deti jejich proti Bohu: udeIem jejich bude ohen a v nem prebyvati budou vecne
Těm pak, kdož nevěří, neprospějí pranic majetky a děti jejich proti Bohu: úděIem jejich bude oheň a v něm přebývati budou věčně
Ty pochybovat nikdy porce jejich penize jejich detsky BUH. Oni privodit si Peklo wherein oni zustavat stale
Ty pochybovat nikdy porce jejich peníze jejich detský BUH. Oni privodit si Peklo wherein oni zustávat stále
Tem vsak, kdoz neveri, nic nepomohou u Boha majetky jejich ani deti jejich a budou obyvateli ohne pekelneho a budou v nem nesmrtelni
Těm však, kdož nevěří, nic nepomohou u Boha majetky jejich ani dětí jejich a budou obyvateli ohně pekelného a budou v něm nesmrtelní

Dagbani

Achiika! Ninvuɣu shεba ban niŋ chεfuritali maa, tɔ! Bɛ daarzichi mini bɛ bihi ku tooi taɣi ba ka chɛ Naawuni (da- azaaba). Yaha! Bannim’ maa n-nyɛ buɣum bihi, ka bɛ nyɛ ban yɛn ti kpalim di puuni

Danish

De disbelieved aldrig hj deres penge deres børn GUD. De incurred Helvede hvori de abide permanent
Voorzeker, degenen die verwerpen hun bezittingen noch kinderen zullen hun iets kunnen baten tegen Allah en dezen worden de bewoners van het Vuur. Zij zullen daarin verblijven

Dari

البته آنان که کفر ورزیدند مال و اولادشان چیزی از عذاب الله را از آنها دفع نخواهد کرد، و ایشان یاران دوزخ‌اند و در آن همیشه می‌باشند

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، كافر ވި މީހުންނަކަށް އެއުރެންގެ މުދާތަކެއްވެސް އަދި، އެއުރެންގެ ދަރިންތަކެއްވެސް، އެއުރެންނަށްޓަކައި، اللَّه ގެ حضرة ން އެއްވެސް ކަމެއް ފުއްދައެއް ނުދޭނެތެވެ. އަދި، އެއުރެންނީ ނަރަކައިގެ أهل ވެރިންނެވެ. އެއުރެންނީ އެތާނގައި ދެމިތިބެނިވި ބަޔެކެވެ

Dutch

Hun die ongelovig zijn zullen hun bezittingen en hun kinderen bij God volstrekt niet baten. Zij zijn het die in het vuur thuishoren; zij zullen daarin altijd blijven
Niets zal bij God de ongeloovige helpen: noch vermogen noch kinderen. Zij worden aan het hellevuur overgeleverd en zullen eeuwig daarin blijven
Voorwaar, degenen die ongelovig zijn zullen hun bezittingen en hun kinderen bij Allah op geen enkele manier baten. En zij zijn de bewoners van de Hel, zij zijn daarin eeuwig levenden
Voorzeker, degenen die verwerpen hun bezittingen noch kinderen zullen hun iets kunnen baten tegen Allah en dezen worden de bewoners van het Vuur. Zij zullen daarin verblijven

English

As for those who disbelieve, neither their possessions nor their children will help them against God- they will be companions in the Fire, there to remain
Surely, those who disbelieved, neither their wealth will avail them nor their offspring from (the Wrath of) Allah anything. They are companions of the fire; they will abide in it forever
Those who reject Faith,- neither their possessions nor their (numerous) progeny will avail them aught against Allah: They will be companions of the Fire,-dwelling therein (for ever)
Verily those who disbelieve, neither their riches nor their progeny shall avail them aught against Allah. And these are the fellows of the Fire; thereinto they shall be abiders
As for those who denied the Truth, neither their possessions nor their children will avail them against Allah. They are the people of the Fire, and therein they shall abide
As for those who disbelieve, neither wealth nor children will avail them in the least against God. They are the residents of Hell where they will live for ever
As for those who are kafir, their wealth and children will not help them against Allah in any way. They are the Companions of the Fire. remaining in it timelessly, for ever
As for the unbelievers, their riches shall not avail them, neither their children, against God; those are the inhabitants of the Fire, therein dwelling forever
Those who do not believe, neither their possessions nor their progeny will avail them against God. They will be companions of the fire, dwelling therein forever
Indeed those who disbelieved, their wealth and their children will never be of any use to them against God, and they are inhabitants of the fire remaining in there forever
As for the faithless, neither their wealth nor their children will avail them anything against Allah. They shall be the inmates of the Fire and remain in it [forever]
As for the faithless, neither their wealth nor their children will avail them anything against Allah. They shall be the inmates of the Fire, and they shall remain in it [forever]
As to those who disbelieve, their riches will not avail them in the least, nor their children, against God; and those (unfortunate ones) are the companions of the Fire, abiding therein
Indeed those who denied Allah were born to be losers; neither their wealth nor their progeny shall profit them or afford them help nor be beneficially effective against what Allah has for them in store. These are the inmates of hell to endure for that vast forever
Surely, those who have rejected (acted against Al-Kitab): shall not profit them their possessions and nor their children, against Allah, in any way. And they are dwellers of the Fire. They, therein (shall be) dwellers
Truly, those who were ungrateful never will avail them their wealth nor their children against God at all. And those will be the Companions of the Fire. They are ones who will dwell in it forever
As for those who continue to reject (the truth), their riches and their offspring would not help them a bit against Allah. They are the inmates of fire, and shall remain there forever
Verily, those who misbelieve, their wealth is of no service to them, nor their children either, against God; they are the fellows of the Fire, and they shall dwell therein for aye
Those who reject Faith,- neither their possessions nor their (numerous) progeny will avail them aught against Allah. They will be companions of the Fire,- dwelling therein (for ever)
As for the unbelievers, their wealth shall not profit them at all, neither their children, against God: They shall be the companions of hell fire; they shall continue therein for ever
Verily, those who disbelieve, their wealth and children are of no service to them against Allah; they are the rightful owners of the Fire, and they shall dwell therein
But as for the infidels, their wealth, and their children shall avail them nothing against God. They shall be the inmates of the fire, to abide therein eternally
That those who disbelieved, their properties/possessions/wealths and nor their children enrich (them) from God a thing, and those are the fire`s company , they are in it immortally/eternally
As for those who denied the Truth, neither their possessions nor their children will avail them against Allah. They are the people of the Fire, and therein they shall abide
Those who do not believe, their wealth and their children will certainly not keep them safe from Allah in anything, and those are the inhabitants of the fire, they will stay therein
Those who do not believe, their wealth and their children will certainly not keep them safe from God in anything, and those are the inhabitants of the fire, they will stay therein
(As for) those who disbelieve, surely neither their wealth nor their children shall avail them in the least against Allah; and these are the inmates of the fire; therein they shall abide
Those indeed who suppress the Truth! Neither their wealth nor their progeny will be of any use to them against Allah. Those would be inhabitants of the Fire, dwelling therein for ever
Lo! the riches and the progeny of those who disbelieve will not avail them aught against Allah; and such are rightful owners of the Fire. They will abide therein
Surely, those who disbelieve, neither their wealth nor their children shall help them against Allah; and they are the people of the Fire. They shall be there forever
[But,] behold, as for those who are bent on denying the truth - neither their worldly possessions nor their children will in the least avail them against God: and it is they who are destined for the fire, therein to abide
Surely the ones who have disbelieved, their riches will never avail them, neither their children, anything against Allah; and those are the companions (i.e., the inhabitants) of the Fire, and they are therein eternally (abiding)
The wealth and the children of the unbelievers can never make them independent of God. They are the dwellers of hell wherein they will live forever
Surely, those who reject Faith (disbelieve in Muhammad SAW as being Allah's Prophet and in all that which he has brought from Allah), neither their properties, nor their offspring will avail them aught against Allah. They are the dwellers of the Fire, therein they will abide. (Tafsir At-Tabari, Vol. 4, Page)
Surely, those who disbelieve, neither their wealth nor their children shall help them against Allah; and they are the people of the Fire. They shall be there forever
Indeed, neither the wealth nor children of the disbelievers will be of any benefit to them against Allah. It is they who will be the residents of the Fire. They will be there forever
Indeed, neither the wealth nor children of the disbelievers will be of any benefit to them against God. It is they who will be the residents of the Fire. They will be there forever
As for the unbelievers, neither their riches nor their children shall in the least protect them from scourge of God. They are the inmates of the Fire, wherein shall they abide for ever
Those who disbelieve, neither their wealth nor their children will ever avail them against Allah; they are the people of the Fire, they will abide therein forever
As for the unbelievers, neither their wealth nor their children will be of benefit to them before God. They are destined to Hell, where they will remain eternally
Surely, those who disbelieve, neither their properties nor their offspring will avail them against Allah. They are the dwellers of the Fire, therein they will abide
The wealth and children of the deniers will not avail them against Allah. They will end up in Hellfire to abide therein. (The punishment to humans is built in, in their actions. Allah is not like human tyrants who punish out of anger or displeasure (3:182), (4:111), (20:15), (7:)
Surely, those who reject Faith— Neither their possessions nor their (numerous) descendants will be of any use against Allah: They will be companions of the Fire— Living in there (forever)
As for those who disbelieve, neither their possessions nor their children will avail them anything against God. These are the inhabitants of the Fire, abiding therein forever
As for those who disbelieve, neither their possessions nor their children will avail them anything against God. These are the inhabitants of the Fire, abiding therein forever
Neither their wealth nor their children will ever help out those who disbelieve against God in any way; those will become inmates of the Fire, they will remain there forever
As for those who rejected, neither their money nor their children will avail them anything from God. These are the people of the Fire, in it they abide eternally
As for those who rejected, neither their money nor their children will avail them anything from God. These are the people of the Fire, in it they abide
Truly those who disbelieve, neither their wealth nor their children will avail them aught against God. They are the inhabitants of the Fire, abiding therein
Indeed, those who disbelieve - never will their wealth or their children avail them against Allah at all, and those are the companions of the Fire; they will abide therein eternally
As for those who deny the truth, neither their possessions nor their children shall avail them in the least against God. They will be inmates of the Fire. They will remain there for ever
Those who reject Faith,- neither their possessions nor their (numerous) progeny will avail them aught against God: They will be companions of the Fire,- dwelling therein (for ever)

Esperanto

Those disbelieved neniam help their mon their infan DI. Ili incurred Infer wherein ili abide forever

Filipino

Katotohanan, ang mga nagtatakwil ng Pananampalataya (hindi sumasampalataya kay Muhammad bilang Tagapagbalita ni Allah at lahat ng kanyang dinala mula kay Allah), ang kanilang mga ari-arian gayundin ang kanilangmgaanakaywalangmaibibigaynakapakinabangan laban kay Allah. Sila ay magsisipanirahan sa Apoy, dito sila ay mananatili
Tunay na ang mga tumangging sumampalataya, walang magagawang anuman para sa kanila ang mga yaman nila ni ang mga anak nila laban kay Allāh. Ang mga iyon ay ang mga maninirahan sa Apoy; sila ay doon mga mananatili

Finnish

Minka he antavat pois tassa maallisessa elamassa, sen laita on sama kuin purevan kylman viiman, joka kiitaa jumalattomien ihmisten vainioiden yli ja tuhoaa heidan satonsa. Ei Jumala tee heille vaaryytta, vaan itse he tekevat vaaryytta itselleen
Minkä he antavat pois tässä maallisessa elämässä, sen laita on sama kuin purevan kylmän viiman, joka kiitää jumalattomien ihmisten vainioiden yli ja tuhoaa heidän satonsa. Ei Jumala tee heille vääryyttä, vaan itse he tekevät vääryyttä itselleen

French

Rien, pour ceux qui ont mecru, ne servira contre Allah, ni leurs biens ni leurs enfants. Ce sont eux les hotes du Feu, ou ils sejourneront pour l’eternite
Rien, pour ceux qui ont mécru, ne servira contre Allah, ni leurs biens ni leurs enfants. Ce sont eux les hôtes du Feu, où ils séjourneront pour l’éternité
Quant a ceux qui ne croient pas, ni leurs biens, ni leurs enfants ne pourront jamais leur servir contre la punition d’Allah. Et ce sont les gens du Feu: ils y demeureront eternellement
Quant à ceux qui ne croient pas, ni leurs biens, ni leurs enfants ne pourront jamais leur servir contre la punition d’Allah. Et ce sont les gens du Feu: ils y demeureront éternellement
Quant a ceux qui ne croient pas, ni leurs biens, ni leurs enfants ne pourront jamais leur servir contre la punition d'Allah. Et ce sont les gens du Feu: ils y demeureront eternellement
Quant à ceux qui ne croient pas, ni leurs biens, ni leurs enfants ne pourront jamais leur servir contre la punition d'Allah. Et ce sont les gens du Feu: ils y demeureront éternellement
Quant a ceux qui rejettent la foi, leurs richesses et leurs enfants ne leur seront d’aucune utilite contre le chatiment d’Allah. Voila ceux qui sont voues au feu de l’Enfer ou ils demeureront pour l’eternite
Quant à ceux qui rejettent la foi, leurs richesses et leurs enfants ne leur seront d’aucune utilité contre le châtiment d’Allah. Voilà ceux qui sont voués au feu de l’Enfer où ils demeureront pour l’éternité
Quant aux incredules, ni leurs richesses ni leurs progenitures ne leur epargneront le chatiment de Dieu. Ceux-la auront l’Enfer pour demeure eternelle
Quant aux incrédules, ni leurs richesses ni leurs progénitures ne leur épargneront le châtiment de Dieu. Ceux-là auront l’Enfer pour demeure éternelle

Fulah

Pellet, ɓen yedduɓe, jawle maɓɓe ɗen dunncantaa- ɓe ɓiɗɓe maɓɓe ɓen e lepte Alla ɗen hay huunde. Ko ɓen ɗon woni yimɓe yiite ɓen : kamɓe ko ɓe luttooɓe ton

Ganda

Mazima abo abaakafuwala emmaali yaabwe nabaana baabwe tebigenda kubayamba ewa Katonda naakamu, era abo be bantu b’omumuliro bo b'akugubeeramu obugenderevu

German

Wahrlich, denjenigen, die unglaubig sind, werden ihr Gut und ihre Kinder keinesfalls etwas vor Allah helfen; und jene sind die Gefahrten des Feuers, und ewig sollen sie darin bleiben
Wahrlich, denjenigen, die ungläubig sind, werden ihr Gut und ihre Kinder keinesfalls etwas vor Allah helfen; und jene sind die Gefährten des Feuers, und ewig sollen sie darin bleiben
Denen, die unglaubig sind, werden weder ihr Vermogen noch ihre Kinder vor Gott etwas nutzen. Das sind die Gefahrten des Feuers; sie werden darin ewig weilen
Denen, die ungläubig sind, werden weder ihr Vermögen noch ihre Kinder vor Gott etwas nützen. Das sind die Gefährten des Feuers; sie werden darin ewig weilen
Gewiß, denjenigen, die Kufr betrieben haben, werden weder ihre Vermogenswerte noch ihre Kinder vor ALLAH etwas nutzen. Und diese sind die Weggenossen des Feuers. Darin werden sie ewig bleiben
Gewiß, denjenigen, die Kufr betrieben haben, werden weder ihre Vermögenswerte noch ihre Kinder vor ALLAH etwas nutzen. Und diese sind die Weggenossen des Feuers. Darin werden sie ewig bleiben
Gewiß, denjenigen, die unglaubig sind, werden weder ihr Besitz noch ihre Kinder vor Allah etwas nutzen. Das sind Insassen des (Hollen)feuers. Ewig werden sie darin bleiben
Gewiß, denjenigen, die ungläubig sind, werden weder ihr Besitz noch ihre Kinder vor Allah etwas nützen. Das sind Insassen des (Höllen)feuers. Ewig werden sie darin bleiben
Gewiß, denjenigen, die unglaubig sind, werden weder ihr Besitz noch ihre Kinder vor Allah etwas nutzen. Das sind Insassen des (Hollen)feuers. Ewig werden sie darin bleiben
Gewiß, denjenigen, die ungläubig sind, werden weder ihr Besitz noch ihre Kinder vor Allah etwas nützen. Das sind Insassen des (Höllen)feuers. Ewig werden sie darin bleiben

Gujarati

inkari'one te'onum dhana ane te'ona santana allaha pase kami kama nahi ave, a to jahannami loko che, temam ja padaya rahese
inkārī'ōnē tē'ōnuṁ dhana anē tē'ōnā santāna allāha pāsē kaṁi kāma nahī āvē, ā tō jahannamī lōkō chē, tēmāṁ ja paḍayā rahēśē
ઇન્કારીઓને તેઓનું ધન અને તેઓના સંતાન અલ્લાહ પાસે કંઇ કામ નહી આવે, આ તો જહન્નમી લોકો છે, તેમાં જ પડયા રહેશે

Hausa

Lalle ne waɗanda suka kafirta, dukiyoyinsu ko ɗiyansu ba za su wadatar musu da kome ba daga Allah kuma waɗannan abokan wuta ne, su, acikinta, madawwama ne
Lalle ne waɗanda suka kãfirta, dũkiyõyinsu kõ ɗiyansu bã zã su wadatar musu da kõme ba daga Allah kuma waɗannan abõkan wuta ne, sũ, acikinta, madawwama ne
Lalle ne waɗanda suka kafirta, dukiyoyinsu ko ɗiyansu ba za su wadatar musu da kome ba daga Allah kuma waɗannan abokan wuta ne, su, acikinta, madawwama ne
Lalle ne waɗanda suka kãfirta, dũkiyõyinsu kõ ɗiyansu bã zã su wadatar musu da kõme ba daga Allah kuma waɗannan abõkan wuta ne, sũ, acikinta, madawwama ne

Hebrew

והטוב שיעשו, אינו מוכחש להם. ואללה מכיר את היראים
אלה אשר כפרו, לא יועיל להם רכושם ולא ילדיהם בכלום אצל אלוהים, ואלה הם בעלי האש והם בה לעולם (בגיהינום)

Hindi

(parantu) jo kaafir[1] ho gaye, unake dhan aur unakee santaan allaah (kee yaatana) se unhen tanik bhee bacha nahin sakegee tatha vahee naarakee hain, vahee usamen sadaavaasee honge
(परन्तु) जो काफ़िर[1] हो गये, उनके धन और उनकी संतान अल्लाह (की यातना) से उन्हें तनिक भी बचा नहीं सकेगी तथा वही नारकी हैं, वही उसमें सदावासी होंगे।
rahe ve log jinhonne inakaar kiya, to allaah ke muqaabale mein na unake maal kuchh kaam aa sakenge aur na unakee santaan hee. ve to aag mein jaanevaale log hai, usee mein ve sadaiv rahenge
रहे वे लोग जिन्होंने इनकार किया, तो अल्लाह के मुक़ाबले में न उनके माल कुछ काम आ सकेंगे और न उनकी सन्तान ही। वे तो आग में जानेवाले लोग है, उसी में वे सदैव रहेंगे
beshak jin logon ne kufr ikhteyaar kiya khuda (ke azaab) se bachaane mein haragiz na unake maal hee kuchh kaam aaenge na unakee aulaad aur yahee log jahannumee hain aur hamesha usee mein rahenge
बेशक जिन लोगों ने कुफ़्र इख्तेयार किया ख़ुदा (के अज़ाब) से बचाने में हरगिज़ न उनके माल ही कुछ काम आएंगे न उनकी औलाद और यही लोग जहन्नुमी हैं और हमेशा उसी में रहेंगे

Hungarian

Bizony azok, akik hitetlenkednek, azokon semmit sem fognak hasznalni, sem javaik, sem pedig gyermekeik Allah-nal. Es azok lesznek a Tuz nepe! Orokkon abban fognak tartozkodni
Bizony azok, akik hitetlenkednek, azokon semmit sem fognak használni, sem javaik, sem pedig gyermekeik Allah-nál. És azok lesznek a Tűz népe! Örökkön abban fognak tartózkodni

Indonesian

Sesungguhnya orang-orang kafir, baik harta maupun anak-anak mereka, sedikit pun tidak dapat menolak azab Allah. Mereka itu penghuni neraka, (dan) mereka kekal di dalamnya
(Sesungguhnya orang-orang yang kafir tidaklah akan dapat menolak) menghindarkan (diri mereka atau harta benda maupun anak-anak laki-laki mereka dari Allah) dari siksa-Nya (sedikit pun juga) dikhususkan-Nya menyebutkan keduanya karena biasanya manusia membela dirinya adakalanya dengan tebusan harta dan adakalanya dengan bantuan anak-anaknya. (Dan mereka adalah penghuni neraka, kekal mereka di dalamnya)
Sesungguhnya orang-orang yang kafir, baik harta mereka maupun anak-anak mereka, sekali-kali tidak dapat menolak azab Allah dari mereka sedikit pun. Dan mereka adalah penghuni neraka; mereka kekal di dalamnya
Sesungguhnya orang-orang kafir tidak akan diselamatkan oleh tebusan harta mereka dan pertolongan anak-anak mereka dari siksaan Allah di hari akhir. Sebaliknya, mereka akan kekal dalam neraka
Sesungguhnya orang-orang kafir, baik harta maupun anak-anak mereka, sedikit pun tidak dapat menolak azab Allah. Mereka itu penghuni neraka, (dan) mereka kekal di dalamnya
Sesungguhnya orang-orang kafir, baik harta maupun anak-anak mereka, sedikit pun tidak dapat menolak azab Allah. Mereka itu penghuni neraka, (dan) mereka kekal di dalamnya

Iranun

Mata-an! A so siran ada Pamaratiyaya,-na da dun a Milinding kiran o manga Tamok iran go so manga Wata iran ko (siksa o) Allah a maito bo: Ķa siran man i manga tao ko Naraka,-sa ron siran non ndun Makakakal

Italian

E quelli che sono miscredenti, i loro beni e i loro figli non li metteranno affatto al riparo da Allah: sono i compagni del Fuoco e vi rimarranno in perpetuo
E quelli che sono miscredenti, i loro beni e i loro figli non li metteranno affatto al riparo da Allah: sono i compagni del Fuoco e vi rimarranno in perpetuo

Japanese

Hontoni shinko shinai mono no zaiho mo sono shijo mo, arra ni taishite wa sukoshi mo yakudatanaidearou. Kare-ra wa goka no junindearu. Eien ni sono naka ni sumu
Hontōni shinkō shinai mono no zaihō mo sono shijo mo, arrā ni taishite wa sukoshi mo yakudatanaidearou. Kare-ra wa gōka no jūnindearu. Eien ni sono naka ni sumu
本当に信仰しない者の財宝もその子女も,アッラーに対しては少しも役立たないであろう。かれらは業火の住人である。永遠にその中に住む。

Javanese

Satemene wong kafir iku bandha lan anak-anake ora bakal bisa maedahi apa-apa ing dheweke saka siksane Allah. Wong kang mangkono iku bakal padha dadi ahli neraka kang langgeng
Satemene wong kafir iku bandha lan anak-anake ora bakal bisa maedahi apa-apa ing dheweke saka siksane Allah. Wong kang mangkono iku bakal padha dadi ahli neraka kang langgeng

Kannada

dhikkarigalige allahaneduru avara sampattinindagali, santanadindagali yava prayojanavu agadu mattu avaru narakadavaru. Avaru sasvatavagi alle uliyuvaru
dhikkārigaḷige allāhaneduru avara sampattinindāgali, santānadindāgali yāva prayōjanavū āgadu mattu avaru narakadavaru. Avaru śāśvatavāgi allē uḷiyuvaru
ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳಿಗೆ ಅಲ್ಲಾಹನೆದುರು ಅವರ ಸಂಪತ್ತಿನಿಂದಾಗಲಿ, ಸಂತಾನದಿಂದಾಗಲಿ ಯಾವ ಪ್ರಯೋಜನವೂ ಆಗದು ಮತ್ತು ಅವರು ನರಕದವರು. ಅವರು ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ ಅಲ್ಲೇ ಉಳಿಯುವರು

Kazakh

Negizinen qarsı bolgandardın maldarı, balaları Alladan esbir narseni qorgamaydı. Mine solar tozaqtıq, olar onda mangi qaladı
Negizinen qarsı bolğandardıñ maldarı, balaları Alladan eşbir närseni qorğamaydı. Mine solar tozaqtıq, olar onda mäñgi qaladı
Негізінен қарсы болғандардың малдары, балалары Алладан ешбір нәрсені қорғамайды. Міне солар тозақтық, олар онда мәңгі қалады
Aqiqatında, kupirlik etkenderdi / imanga kelmegenderdi / mal dunieleri de, balaları da esbir narsemen Allahtan / Onın azabınan / qutqara almaydı. Mine, solar - Otta bolatındardan, olar onda mangi qalwsılar
Aqïqatında, küpirlik etkenderdi / ïmanğa kelmegenderdi / mal dünïeleri de, balaları da eşbir närsemen Allahtan / Onıñ azabınan / qutqara almaydı. Mine, solar - Otta bolatındardan, olar onda mäñgi qalwşılar
Ақиқатында, күпірлік еткендерді / иманға келмегендерді / мал дүниелері де, балалары да ешбір нәрсемен Аллаһтан / Оның азабынан / құтқара алмайды. Міне, солар - Отта болатындардан, олар онда мәңгі қалушылар

Kendayan

Sasungguhnya urakn-gurakng kafir koa, baik harta maupon da’ kamunda’nya, saebet pun nana’ dapat nolak azab Allah. Iaka’koa nang niapuni’ naraka, uga’ ia koa kakal ka’ dalapmnya

Khmer

pitabrakd nasa puok del brachheang teangnoh tropy sa mb tde robsa puokke ning kaunchaw robsa puokke poum ach karpar puokke pi ( tearounakamm) a l laoh ban saoh laey . haey puok teangnoh kuchea puok nork daoy puokke sthetnow knong noh chea amt
ពិតប្រាកដណាស់ ពួកដែលប្រឆាំងទាំងនោះ ទ្រព្យ សម្បត្ដិរបស់ពួកគេ និងកូនចៅរបស់ពួកគេពុំអាចការពារពួកគេពី (ទារុណកម្ម)អល់ឡោះបានសោះឡើយ។ ហើយពួកទាំងនោះ គឺជាពួកនរក ដោយពួកគេស្ថិតនៅក្នុងនោះជាអមតៈ។

Kinyarwanda

Naho babandi bahakanye, mu by’ukuri ntacyo imitungo yabo n’urubyaro rwabo bizabamarira kwa Allah. Rwose abo ni abo mu muriro; bazawubamo ubuziraherezo
Naho ba bandi bahakanye, mu by’ukuri nta cyo imitungo yabo n’urubyaro rwabo bizabamarira kwa Allah. Rwose abo ni abo mu muriro; bazawubamo ubuziraherezo

Kirghiz

Kaapır adamdardı Allaһtan (beriluucu azaptan) mal-duynoloru da, bala-cakaları da kutkarıp kala albayt. Alar - Tozok eeleri. Anda tuboluk kalısat
Kaapır adamdardı Allaһtan (berilüüçü azaptan) mal-düynölörü da, bala-çakaları da kutkarıp kala albayt. Alar - Tozok eeleri. Anda tübölük kalışat
Каапыр адамдарды Аллаһтан (берилүүчү азаптан) мал-дүйнөлөрү да, бала-чакалары да куткарып кала албайт. Алар - Тозок ээлери. Анда түбөлүк калышат

Korean

sillo bulsinhan jadeul-eun geudeul-ui jaesangwa geudeul-ui jason-i hananimkke gwanhae geudeul-ege eotteohan botaemdo doeji moshal geos-ila. geuleohan jadeul-eun buljiog-ui geojujadeul-imyeo geudeul-eun geu an-eseo meomul geos-ila
실로 불신한 자들은 그들의 재산과 그들의 자손이 하나님께 관해 그들에게 어떠한 보탬도 되지 못할 것이라. 그러한 자들은 불지옥의 거주자들이며 그들은 그 안에서 머물 것이라
sillo mid-eum-eul bulsinhaneun jadeul-ege jaesangwa jasondeul-i issda hadeo lado geugeos-eun hananim-e daehanghayeo amuleon hyoyong-i eobsgeoneul geudeul-eun bul jiog-ui ju-in-i doeeo geugos-eseo yeong saenghalila
실로 믿음을 불신하는 자들에게 재산과 자손들이 있다 하더 라도 그것은 하나님에 대항하여 아무런 효용이 없거늘 그들은 불 지옥의 주인이 되어 그곳에서 영 생하리라

Kurdish

به‌ڕاستی ئه‌وانه‌ی کافرن هه‌رگیز ماڵ و منداڵیان فریایان ناکه‌وێت و له ده‌ست خه‌شم و قینی خوا ڕزگاریان نابێت، ئه‌وان نیشته‌جێی ناو دۆزه‌خن و تیایدا ژیانی هه‌میشه‌یی ده‌به‌نه‌سه‌ر
بەڕاستی ئەوانەی کەبێ بڕوا بوون سوود بەوان ناگەیەنێت نەماڵەکانیان وە نە منداڵەکانیان ھیچێک لەلای خواوە ئا ئەوانە ھاوەڵ وھاوڕێی ئاگر دەبن ئەوان تێیدا دەمێننەوە بەھەمیشەیى

Kurmanji

Ewane bune file hene! Bi rasti mal u zare wan, ewan (ji sapata) Yezdan bi tu awayi nadine paradane u hevrine agir evan in. Evanan di agir da heymanok in
Ewanê bûne file hene! Bi rastî mal û zarê wan, ewan (ji şapata) Yezdan bi tu awayî nadine paradanê û hevrînê agir evan in. Evanan di agir da heymanok in

Latin

Those disbelieved nunquam helped their moneta their infans DEUS. They incurred Hell wherein they abide forever

Lingala

Ya sôló baye bapengwi, bomengo na bongo na bana na bango ekosalisa bango na eloko moko te epai na Allah. Bango nde bato ya môtô mpe bakozala kuna seko

Luyia

Toto balia abakhaya (abakhayi) , omwandu kwabu nohomba Abana babu shibalibakhoonya shiosishiosi imbeli wa Nyasaye tawe, ne abo nibo Abandu bomumulilo balimenyamwo tsinyanga tsiosi

Macedonian

Навистина, тие што не веруваат, од Аллах нема да ги одбрани ни богатството нивно, ниту децата нивни; тие ќе бидат жители на Огнот, каде вечно ќе останат
Da, na nevernicite nema da im pomogne kaj Allah vo nisto: NI IMOTOT NIVNI, NI decata NIVNI: onie se ziteli dzehennemski i vo nego za navek ke ostanat
Da, na nevernicite nema da im pomogne kaj Allah vo ništo: NI IMOTOT NIVNI, NI decata NIVNI: onie se žiteli džehennemski i vo nego za navek ḱe ostanat
Да, на неверниците нема да им помогне кај Аллах во ништо: НИ ИМОТОТ НИВНИ, НИ децата НИВНИ: оние се жители џехеннемски и во него за навек ќе останат

Malay

Sesungguhnya orang-orang yang kafir, harta benda mereka dan anak-anak mereka, tidak sekali-kali akan dapat menyelamatkan mereka dari (azab) Allah sedikitpun, dan mereka itu ialah ahli neraka; mereka kekal di dalamnya

Malayalam

satyanisedhikale sambandhiccitattealam avarute svattukalea santanannalea allahuvinre siksayil ninn avarkk ottum raksanetikeatukkunnatalla. avaran narakavakasikal. avaratil nityavasikalayirikkum
satyaniṣēdhikaḷe sambandhicciṭattēāḷaṁ avaruṭe svattukaḷēā santānaṅṅaḷēā allāhuvinṟe śikṣayil ninn avarkk oṭṭuṁ rakṣanēṭikeāṭukkunnatalla. avarāṇ narakāvakāśikaḷ. avaratil nityavāsikaḷāyirikkuṁ
സത്യനിഷേധികളെ സംബന്ധിച്ചിടത്തോളം അവരുടെ സ്വത്തുകളോ സന്താനങ്ങളോ അല്ലാഹുവിന്‍റെ ശിക്ഷയില്‍ നിന്ന് അവര്‍ക്ക് ഒട്ടും രക്ഷനേടികൊടുക്കുന്നതല്ല. അവരാണ് നരകാവകാശികള്‍. അവരതില്‍ നിത്യവാസികളായിരിക്കും
satyanisedhikale sambandhiccitattealam avarute svattukalea santanannalea allahuvinre siksayil ninn avarkk ottum raksanetikeatukkunnatalla. avaran narakavakasikal. avaratil nityavasikalayirikkum
satyaniṣēdhikaḷe sambandhicciṭattēāḷaṁ avaruṭe svattukaḷēā santānaṅṅaḷēā allāhuvinṟe śikṣayil ninn avarkk oṭṭuṁ rakṣanēṭikeāṭukkunnatalla. avarāṇ narakāvakāśikaḷ. avaratil nityavāsikaḷāyirikkuṁ
സത്യനിഷേധികളെ സംബന്ധിച്ചിടത്തോളം അവരുടെ സ്വത്തുകളോ സന്താനങ്ങളോ അല്ലാഹുവിന്‍റെ ശിക്ഷയില്‍ നിന്ന് അവര്‍ക്ക് ഒട്ടും രക്ഷനേടികൊടുക്കുന്നതല്ല. അവരാണ് നരകാവകാശികള്‍. അവരതില്‍ നിത്യവാസികളായിരിക്കും
ennal satyanisedhikalea, avarute sampattum ‎santanannalum allahuvinre siksayilninn avare ‎tire raksikkukayilla. avar narakavakasikalan. ‎avaravite nityavasikalayirikkum. ‎
ennāl satyaniṣēdhikaḷēā, avaruṭe sampattuṁ ‎santānaṅṅaḷuṁ allāhuvinṟe śikṣayilninn avare ‎tīre rakṣikkukayilla. avar narakāvakāśikaḷāṇ. ‎avaraviṭe nityavāsikaḷāyirikkuṁ. ‎
എന്നാല്‍ സത്യനിഷേധികളോ, അവരുടെ സമ്പത്തും ‎സന്താനങ്ങളും അല്ലാഹുവിന്റെ ശിക്ഷയില്‍നിന്ന് അവരെ ‎തീരെ രക്ഷിക്കുകയില്ല. അവര്‍ നരകാവകാശികളാണ്. ‎അവരവിടെ നിത്യവാസികളായിരിക്കും. ‎

Maltese

Tabilħaqq li dawk li ma jemmnux xejn ma jiswielhom gidhom, u lanqas uliedhom, (biex iħarsu/kom) minn Alla (u mill-kastig tiegħu): Dawk huma sħab in-Nar, u fih huma (jgħammru) għal dejjem
Tabilħaqq li dawk li ma jemmnux xejn ma jiswielhom ġidhom, u lanqas uliedhom, (biex iħarsu/kom) minn Alla (u mill-kastig tiegħu): Dawk huma sħab in-Nar, u fih huma (jgħammru) għal dejjem

Maranao

Mataan! a so siran a da pamaratiyaya, - na da dn a milinding kiran o manga tamok iran go so manga wata iran ko (siksa o) Allah a mayto bo: Ka siran man i manga taw ko naraka, - sa ron siran on dn makakakal

Marathi

Nihsansaya, inkari lokanna tyanci dhana-sampatti ani tyanci santati allahacya ithe kahica upayogi padanara nahi. He tara jahannami (narakavasi) aheta, jyata te nehami paduna rahatila
Niḥsanśaya, inkārī lōkānnā tyān̄cī dhana-sampattī āṇi tyān̄cī santatī allāhacyā ithē kāhīca upayōgī paḍaṇāra nāhī. Hē tara jahannamī (narakavāsī) āhēta, jyāta tē nēhamī paḍūna rāhatīla
११६. निःसंशय, इन्कारी लोकांना त्यांची धन-संपत्ती आणि त्यांची संतती अल्लाहच्या इथे काहीच उपयोगी पडणार नाही. हे तर जहन्नमी (नरकवासी) आहेत, ज्यात ते नेहमी पडून राहतील

Nepali

Kaphiraharuka lagi tiniharuko dhana–sampatti ra santana allahaka najika kehi kama lagdainan. Yiniharu ta narakiya hun, sadhai tyasaima rahanechan
Kāphiraharūkā lāgi tinīharūkō dhana–sampatti ra santāna allāhakā najika kēhī kāma lāgdainan. Yinīharū ta nārakīya hun, sadhai tyasaimā rahanēchan
काफिरहरूका लागि तिनीहरूको धन–सम्पत्ति र सन्तान अल्लाहका नजिक केही काम लाग्दैनन् । यिनीहरू त नारकीय हुन्, सधै त्यसैमा रहनेछन् ।

Norwegian

De vantro kan ikke verge seg mot Gud ved sin rikdom og sine barn. Disse er Ildens folk, og der skal de være og bli
De vantro kan ikke verge seg mot Gud ved sin rikdom og sine barn. Disse er Ildens folk, og der skal de være og bli

Oromo

Dhugumatti isaannan kafaran, qabeenyiifi ilmaan isaanii (adabbii) Rabbii irraa homaa isaan hin deebiftuSunniin warra ibiddaatiIsaan ishee keessatti hafoodha

Panjabi

Besaka jinham lokam ne buthala'i'a tam alaha de mukabale vica unham di sapati ate aulada ko'i kama na a'egi. Uha loka naraka vale hana uha usa vica hamesa rahinage
Bēśaka jinhāṁ lōkāṁ nē buṭhalā'i'ā tāṁ alāha dē mukābalē vica unhāṁ dī sapatī atē aulāda kō'ī kama nā ā'ēgī. Uha lōka naraka vālē hana uha usa vica hamēśā rahiṇagē
ਬੇਸ਼ੱਕ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਬੁਠਲਾਇਆ ਤਾਂ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਮੁਕਾਬਲੇ ਵਿਚ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਸੰਪਤੀ ਅਤੇ ਔਲਾਦ ਕੋਈ ਕੰਮ ਨਾ ਆਏਗੀ। ਉਹ ਲੋਕ ਨਰਕ ਵਾਲੇ ਹਨ ਉਹ ਉਸ ਵਿਚ ਹਮੇਸ਼ਾ ਰਹਿਣਗੇ।

Persian

كافران را اموال و اولادشان هيچ از عذاب خدا نرهاند و آنان اهل آتشند جاودانه در جهنم باشند
به يقين، كافران را اموال و فرزندانشان به هيچ روى از [عذاب‌] خدا باز ندارد و آنان دوزخى‌اند و در آن جاويدان
کافران را اموال و فرزندانشان به هیچ روی از عذاب الهی باز ندارد، و اینان دوزخی‌اند و جاودانه در آنند
بی‌گمان کسانی‌که کافر شدند، هرگز اموال‌شان و فرزندان‌شان چیزی از (عذاب) الله را از آنان دفع نخواهد کرد. و آنان اهل آتشند، آن‌ها در آن جاودانه خواهند بود
قطعاً کسانی که کافر شدند، هرگز اموال و اولادشان چیزی از [عذاب] خدا را از آنان دفع نخواهد کرد؛ و آنان اهل آتشند و در آن جاودانه اند
بی‌گمان، کسانی که کفر ورزیدند، هرگز اموال و فرزندانشان چیزی از [عذاب] الله را از آنان دفع نخواهد کرد و آنان اهل آتشند [و] جاودانه در آن می‌مانند
هرگز کافران را بسیاری مال و اولاد از عذاب خدا نتواند رهانید، و آنها اهل جهنم و جاوید در آن معذّب خواهند بود
همانا آنان که کفر ورزیدند بی‌نیازشان نکند اموالشان و نه اولادشان از خدا به چیزی و آنانند یاران آتش در آنند جاودانان‌
كسانى كه كفر ورزيدند، هرگز اموالشان و اولادشان چيزى [از عذاب خدا] را از آنان دفع نخواهد كرد، و آنان اهل آتشند و در آن جاودانه خواهند بود
بی‌گمان کسانی که کافر شدند، هرگز اموالشان و اولادشان چیزی (از عذاب خدا) را از آنان بی‌نیاز نمی‌کند [:نمی‌زداید] و آنان همدمان آتشند، حال آنکه ایشان در آن جاودانه‌اند
کسانى که کافر شدند، هرگز اموال و فرزندانشان، در برابر [عذاب] خداوند، براى آنان هیچ سودى نخواهد داشت. و آنها همدم آتشند، همواره در آن ماندگار خواهند بود
بیگمان اموال و اولاد کسانی که کفر ورزیده‌اند، ایشان را به هیچ وجه از (کیفر و عذاب) خدا نمی‌رهاند (و کوچکترین سودی به حالشان ندارد) و آنان دوزخیانند و در آنجا جاودانه می‌مانند
کسانی که کافر شدند، هرگز نمی‌توانند در پناه اموال و فرزندانشان، از مجازات خدا در امان بمانند! آنها اصحاب دوزخند؛ و جاودانه در آن خواهند ماند
كسانى كه كافر شدند- گروهى ديگر از اهل كتاب كه ايمان نياورده‌اند- هرگز مالها و فرزندانشان آنان را از [عذاب‌] خدا هيچ سودى نخواهد داشت- به كارشان نيايد و نرهاندشان- و آنان دوزخيانند و در آن جاويدانند
بی گمان کسانی که کافر شدند، هرگز اموالشان و فرزندانشان چیزی از (عذاب) خدا را از آنان دفع نخواهد کرد. و آنان اهل آتشند، آنها در آن جاودانه خواهند بود

Polish

Zaprawde, tym, ktorzy nie uwierzyli, nie pomoga nic przed Bogiem ich majatki i ich dzieci. Tacy beda mieszkancami ognia, w ktorym przebywac beda na wieki
Zaprawdę, tym, którzy nie uwierzyli, nie pomogą nic przed Bogiem ich majątki i ich dzieci. Tacy będą mieszkańcami ognia, w którym przebywać będą na wieki

Portuguese

Por certo, aos que renegam a Fe, de nada lhes valerao as riquezas e os filhos diante de Allah. E esses sao os companheiros do Fogo. Nele serao eternos
Por certo, aos que renegam a Fé, de nada lhes valerão as riquezas e os filhos diante de Allah. E esses são os companheiros do Fogo. Nele serão eternos
Aos incredulos de nada valerao a fortuna e os filhos, ante Deus, porque serao condenados ao inferno, ondepermanecerao eternamente
Aos incrédulos de nada valerão a fortuna e os filhos, ante Deus, porque serão condenados ao inferno, ondepermanecerão eternamente

Pushto

بېشكه هغه كسان چې كفر يې كړى دى، هېڅ كله به هم د هغوى مالونه او اولادونه له دوى څخه د الله (له عذاب) نه هېڅ شى لرې نه كړى شي، او دغه كسان د اور والا دي، دوى به په هغه (اور) كې همېشه وي
بېشكه هغه كسان چې كفر يې كړى دى، هېڅ كله به هم د هغوى مالونه او اولادونه له دوى څخه د الله (له عذاب) نه هېڅ شى لرې نه كړى شي، او دغه كسان د اور والا دي، دوى به په هغه (اور) كې همېشه وي

Romanian

Averile si copiii tagaduitorilor nu vor sluji la nimic inaintea lui Dumnezeu. Ei vor fi sotii Focului, unde vor vesnici
Averile şi copiii tăgăduitorilor nu vor sluji la nimic înaintea lui Dumnezeu. Ei vor fi soţii Focului, unde vor veşnici
Ala disbelieved niciodata ajuta their bani their copil DUMNEZEU. Ei crea Iad wherein ei suporta forever
Cat despre cei care au tagaduit, nici averile lor, nici copiii lor nule vor fi de nici un folos la Allah. Aceºtia sunt oaspeþii Focului ºi in elvor salaºlui veºnic
Cât despre cei care au tãgãduit, nici averile lor, nici copiii lor nule vor fi de nici un folos la Allah. Aceºtia sunt oaspeþii Focului ºi în elvor sãlãºlui veºnic

Rundi

Mu vy’ukuri bamwe bahakanye Imana yabo y’ukuri, amatungo yabo ntaco azoba marira na gatoyi hamwe n’ibibondo vyabo imbere y’Imana, nabo nibo bantu bo mumuriro udahera bazobayo mubuzima bwabo bwose

Russian

Averile si copiii tagaduitorilor nu vor sluji la nimic inaintea lui Dumnezeu. Ei vor fi sotii Focului, unde vor vesnici
Поистине, тех, которые стали неверными, ни насколько не избавят их от (наказания) Аллаха (которое может постичь их уже даже в этом мире) ни их имущества, ни их дети. И такие [неверующие] – они (станут) обитателями Огня [Ада], в котором они пребудут вечно
Ni imushchestvo, ni deti nichem ne pomogut pered Allakhom tem, kotoryye ne uverovali. Oni budut obitatelyami Ognya i prebudut tam vechno
Ни имущество, ни дети ничем не помогут перед Аллахом тем, которые не уверовали. Они будут обитателями Огня и пребудут там вечно
A tem, kotoryye nechestivy, ne prinesut nikakoy pred Bogom pol'zy ni ikh imushchestva, ni ikh deti: oni podruzhatsya s ognom; v nom oni budut vechno
А тем, которые нечестивы, не принесут никакой пред Богом пользы ни их имущества, ни их дети: они подружатся с огнём; в нём они будут вечно
Poistine, tekh, kotoryye ne verovali, ni v chem ne izbavyat ikh imushchestva i ikh deti pred Allakhom! Oni - obitateli ognya, oni v nem vechno prebyvayut
Поистине, тех, которые не веровали, ни в чем не избавят их имущества и их дети пред Аллахом! Они - обитатели огня, они в нем вечно пребывают
Voistinu, ni imushchestvo, ni deti nikoim obrazom ne spasut ot [gneva] Allakha tekh, kotoryye ne uverovali. Oni-to i yest' obitateli adskogo plameni! I v nem oni prebudut vechno
Воистину, ни имущество, ни дети никоим образом не спасут от [гнева] Аллаха тех, которые не уверовали. Они-то и есть обитатели адского пламени! И в нем они пребудут вечно
Tekh, kotoryye ne uverovali, ne spasot ot ognya ni ikh imushchestvo, yesli oni predlozhat yego kak vykup ili vozmeshcheniye, ni ikh deti, yesli oni pribegnut k ikh pomoshchi. Oni budut nakazany Allakhom v budushchey zhizni i stanut obitatelyami ognya navechno
Тех, которые не уверовали, не спасёт от огня ни их имущество, если они предложат его как выкуп или возмещение, ни их дети, если они прибегнут к их помощи. Они будут наказаны Аллахом в будущей жизни и станут обитателями огня навечно
Poistine, ne veruyushchikh (v Boga) ne izbavyat Ni ikh dobro, ni deti ikh, - Oni vse - obitateli Ognya, I v nem ostanutsya navechno
Поистине, не верующих (в Бога) не избавят Ни их добро, ни дети их, - Они все - обитатели Огня, И в нем останутся навечно

Serbian

Заиста, оне који не верују од Аллаха неће да одбране њихова богатства, нити њихова деца; они ће да буду становници Ватре, у којој ће вечно да остану

Shona

Chokwadi, avo vanoramba kutenda, hupfumi hwavo kana vana vavo hazvimbovabetseri chinhu kubva kuna Allah. Ava ndivo vagari vekumoto, umo vachave vanogara nekusingaperi

Sindhi

جن اِنڪار ڪيو تن کان نڪي سندن مال سندن اولاد الله جو ڪُجھ (عذاب) ٽاري سگھندا، ۽ اُھي دوزخي آھن، اُھي منجھس سدائين رھڻ وارا آھن

Sinhala

niyata vasayenma (dharmaya himi ayagen) kavurun (paralova) pratiksepa karannoda, ovunge vastunda, ovunge daruvanda, (edina) allahge (danduvamen) ovunva podiyak ho bera ganne næta. ovun niravasinya. ehi sæmada rændi sitinu æta
niyata vaśayenma (dharmaya himi ayagen) kavurun (paralova) pratikṣēpa karannōda, ovungē vastūnda, ovungē daruvanda, (edina) allāhgē (dan̆ḍuvamen) ovunva poḍiyak hō bērā gannē næta. ovun nirāvāsīnya. ehi sæmadā ræn̆dī siṭinu æta
නියත වශයෙන්ම (ධර්මය හිමි අයගෙන්) කවුරුන් (පරලොව) ප්‍රතික්ෂේප කරන්නෝද, ඔවුන්ගේ වස්තූන්ද, ඔවුන්ගේ දරුවන්ද, (එදින) අල්ලාහ්ගේ (දඬුවමෙන්) ඔවුන්ව පොඩියක් හෝ බේරා ගන්නේ නැත. ඔවුන් නිරාවාසීන්ය. එහි සැමදා රැඳී සිටිනු ඇත
niyata vasayen ma pratiksepa kalavun allahgen (danduvam vasayen pæminenna) vu kisivakata (erehi va) ovunge dhana sampat ho ovunge daru sampat ho ovunata prayojanavat novanne ma ya. tavada nira ginne sagayo ovuhu ma ya. tavada ovuhu ehi sadatanikayo ya
niyata vaśayen ma pratikṣēpa kaḷavun allāhgen (dan̆ḍuvam vaśayen pæmiṇennā) vū kisivakaṭa (erehi va) ovungē dhana sampat hō ovungē daru sampat hō ovunaṭa prayōjanavat novannē ma ya. tavada nirā ginnē sagayō ovuhu ma ya. tavada ovuhu ehi sadātanikayō ya
නියත වශයෙන් ම ප්‍රතික්ෂේප කළවුන් අල්ලාහ්ගෙන් (දඬුවම් වශයෙන් පැමිණෙන්නා) වූ කිසිවකට (එරෙහි ව) ඔවුන්ගේ ධන සම්පත් හෝ ඔවුන්ගේ දරු සම්පත් හෝ ඔවුනට ප්‍රයෝජනවත් නොවන්නේ ම ය. තවද නිරා ගින්නේ සගයෝ ඔවුහු ම ය. තවද ඔවුහු එහි සදාතනිකයෝ ය

Slovak

Those disbelieved never pomoc ich peniaze ich dieta GOD They incurred Hell wherein they abide forever

Somali

(Ma xagga) kuwa (Xaqa) rumeysan diida, hubaal wax ugama tari doonaan maalkooda iyo awlaaddoodu midna xagga Ilaahay. Oo waa kuwan ehlu Naarka, iyagoo ay ku dhex waari doonaan
Kuwa Gaaloobay kama kaafido Xoolahoodu iyo Caruurtoodu Eebe Xaggiisa waxba, kuwaasuna waa Ehelka Naarta wayna ku Dhex waari
Kuwa Gaaloobay kama kaafido Xoolahoodu iyo Caruurtoodu Eebe Xaggiisa waxba, kuwaasuna waa Ehelka Naarta wayna ku Dhex waari

Sotho

Ruri! Haele mahana-tumelo bona, ha se maruo a bona kapa tsoala ea bona tse tla ba pholosa malebana le Allah; ke balekane ba mollo. Ba tla phela ka har’a oona

Spanish

Por cierto que a los incredulos ni sus bienes ni sus hijos les serviran de nada ante Allah. Esos seran quienes moraran eternamente en el Fuego
Por cierto que a los incrédulos ni sus bienes ni sus hijos les servirán de nada ante Allah. Ésos serán quienes morarán eternamente en el Fuego
A quienes rechazan la verdad, de nada les serviran sus bienes y sus hijos frente a Al-lah. Esos seran los habitantes del fuego, y alli permaneceran eternamente
A quienes rechazan la verdad, de nada les servirán sus bienes y sus hijos frente a Al-lah. Esos serán los habitantes del fuego, y allí permanecerán eternamente
A quienes rechazan la verdad, de nada les serviran sus bienes ni sus hijos frente a Al-lah. Esos seran los habitantes del fuego, y alli permaneceran eternamente
A quienes rechazan la verdad, de nada les servirán sus bienes ni sus hijos frente a Al-lah. Esos serán los habitantes del fuego, y allí permanecerán eternamente
A quienes no crean, ni su hacienda ni sus hijos les serviran de nada frente a Ala. Esos tales moraran en el Fuego eternamente
A quienes no crean, ni su hacienda ni sus hijos les servirán de nada frente a Alá. Esos tales morarán en el Fuego eternamente
[Pero,] ciertamente, a aquellos que se obstinan en negar la verdad --ni sus bienes ni sus hijos les serviran de nada frente a Dios: esos estan destinados al fuego y en el permaneceran
[Pero,] ciertamente, a aquellos que se obstinan en negar la verdad --ni sus bienes ni sus hijos les servirán de nada frente a Dios: esos están destinados al fuego y en él permanecerán
En cambio, a los que rechacen la verdad, ni sus riquezas ni sus hijos les serviran de nada ante Dios. Seran condenados al Infierno, donde moraran eternamente
En cambio, a los que rechacen la verdad, ni sus riquezas ni sus hijos les servirán de nada ante Dios. Serán condenados al Infierno, donde morarán eternamente
En verdad, a aquellos que no creen, ni sus riquezas ni sus hijos les serviran de nada ante Dios. Esos son la gente del Fuego, en el cual permaneceran eternamente
En verdad, a aquellos que no creen, ni sus riquezas ni sus hijos les servirán de nada ante Dios. Esos son la gente del Fuego, en el cual permanecerán eternamente

Swahili

Hakikia wale waliozikufuru aya za Mwenyezi Mungu na wakawakanusha Mitume Wake, mali yao wala watoto wao havitawatetea wao kivyovyote wasipatwe na adhabu ya Mwenyezi Mungu, duniani wala Akhera. Hao ni watu wa Motoni watakaodumu humo pasi na kutoka
Hakika wale walio kufuru hazitawafaa kitu mali zao wala watoto wao mbele ya Mwenyezi Mungu. Na hao ndio watu wa Motoni - humo watadumu

Swedish

De som framhardar i att forneka sanningen - ingenting av vad de ager pa jorden skall ge dem skydd mot Gud och deras soner skall inte [kunna forsvara dem]. Deras arvedel ar Elden och dar skall de forbli till evig tid
De som framhärdar i att förneka sanningen - ingenting av vad de äger på jorden skall ge dem skydd mot Gud och deras söner skall inte [kunna försvara dem]. Deras arvedel är Elden och där skall de förbli till evig tid

Tajik

Kofironro amvolu avlodason hec az azoʙi Xudo narahonad va onon ahli otasand, covidona dar cahannam ʙosand
Kofironro amvolu avlodaşon heç az azoʙi Xudo narahonad va onon ahli otaşand, çovidona dar çahannam ʙoşand
Кофиронро амволу авлодашон ҳеҷ аз азоби Худо нараҳонад ва онон аҳли оташанд, ҷовидона дар ҷаҳаннам бошанд
Haroina kasone, ki ʙa ojoti vaj kufr varzidand va pajomʙaronasro takziʙ kardaand, hec nacotdihandae onhoro az azoʙi Alloh nacot namedihad. Va farzandon va molhojason, ki ʙaroi muqoʙala ʙo saxtiho omoda karda ʙudand, ʙa onho foidae namerasonad va covidona dar cahannam ʙosand
Haroina kasone, ki ʙa ojoti vaj kufr varzidand va pajomʙaronaşro takziʙ kardaand, heç naçotdihandae onhoro az azoʙi Alloh naçot namedihad. Va farzandon va molhojaşon, ki ʙaroi muqoʙala ʙo saxtiho omoda karda ʙudand, ʙa onho foidae namerasonad va çovidona dar çahannam ʙoşand
Ҳароина касоне, ки ба оёти вай куфр варзиданд ва паёмбаронашро такзиб кардаанд, ҳеҷ наҷотдиҳандае онҳоро аз азоби Аллоҳ наҷот намедиҳад. Ва фарзандон ва молҳояшон, ки барои муқобала бо сахтиҳо омода карда буданд, ба онҳо фоидае намерасонад ва ҷовидона дар ҷаҳаннам бошанд
Be gumon kasone, ki kufr varzidand, hargiz amvolu farzandonason cize az [azoʙi] Allohro az eson daf' naxohad kard va onon ahli otasand [va] covidona dar on memonand
Be gumon kasone, ki kufr varzidand, hargiz amvolu farzandonaşon cize az [azoʙi] Allohro az eşon daf' naxohad kard va onon ahli otaşand [va] çovidona dar on memonand
Бе гумон касоне, ки куфр варзиданд, ҳаргиз амволу фарзандонашон чизе аз [азоби] Аллоҳро аз эшон дафъ нахоҳад кард ва онон аҳли оташанд [ва] ҷовидона дар он мемонанд

Tamil

niccayamaka (vetattaiyutaiyavarkalil) evarkal (marumaiyai) nirakarikkirar kalo avarkalutaiya celvankalum, avarkalutaiya cantatikalum, (annalil) allahvi(nutaiya vetanaiyi)liruntu avarkalai oru ciritum kapparri vitatu. Avarkal narakavacikaltan. Atil enrenrum avarkal tanki vituvarkal
niccayamāka (vētattaiyuṭaiyavarkaḷil) evarkaḷ (maṟumaiyai) nirākarikkiṟār kaḷō avarkaḷuṭaiya celvaṅkaḷum, avarkaḷuṭaiya cantatikaḷum, (annāḷil) allāhvi(ṉuṭaiya vētaṉaiyi)liruntu avarkaḷai oru ciṟitum kāppāṟṟi viṭātu. Avarkaḷ narakavācikaḷtāṉ. Atil eṉṟeṉṟum avarkaḷ taṅki viṭuvārkaḷ
நிச்சயமாக (வேதத்தையுடையவர்களில்) எவர்கள் (மறுமையை) நிராகரிக்கிறார் களோ அவர்களுடைய செல்வங்களும், அவர்களுடைய சந்ததிகளும், (அந்நாளில்) அல்லாஹ்வி(னுடைய வேதனையி)லிருந்து அவர்களை ஒரு சிறிதும் காப்பாற்றி விடாது. அவர்கள் நரகவாசிகள்தான். அதில் என்றென்றும் அவர்கள் தங்கி விடுவார்கள்
niccayamaka evar nirakarikkinrarkalo, avarkalaivittu avarkalutaiya celvamum, avarkalutaiya cantatiyum, allahvitamiruntu enta oru porulaiyum kapparra mutiyatu - avarkal naraka neruppirkuriyavarkal; avarkal atil enrenrum irupparkal
niccayamāka evar nirākarikkiṉṟārkaḷō, avarkaḷaiviṭṭu avarkaḷuṭaiya celvamum, avarkaḷuṭaiya cantatiyum, allāhviṭamiruntu enta oru poruḷaiyum kāppāṟṟa muṭiyātu - avarkaḷ naraka neruppiṟkuriyavarkaḷ; avarkaḷ atil eṉṟeṉṟum iruppārkaḷ
நிச்சயமாக எவர் நிராகரிக்கின்றார்களோ, அவர்களைவிட்டு அவர்களுடைய செல்வமும், அவர்களுடைய சந்ததியும், அல்லாஹ்விடமிருந்து எந்த ஒரு பொருளையும் காப்பாற்ற முடியாது - அவர்கள் நரக நெருப்பிற்குரியவர்கள்; அவர்கள் அதில் என்றென்றும் இருப்பார்கள்

Tatar

Дөреслектә кәферләргә Аллаһ ґәзабыннан котылырга маллары һәм балалары һич файда бирмәс. Алар ут әһелләре, аңда мәңге калырлар

Telugu

niscayanga, satyatiraskaraniki palpabadina variki, vari sampada gani, vari santanam gani, allah mundu emi paniki ravu. Mariyu alantivaru narakagni vasule. Andu varu sasvatanga untaru
niścayaṅgā, satyatiraskārāniki pālpabaḍina vāriki, vāri sampada gānī, vāri santānaṁ gānī, allāh mundu ēmī paniki rāvu. Mariyu alāṇṭivāru narakāgni vāsulē. Andu vāru śāśvataṅgā uṇṭāru
నిశ్చయంగా, సత్యతిరస్కారానికి పాల్పబడిన వారికి, వారి సంపద గానీ, వారి సంతానం గానీ, అల్లాహ్ ముందు ఏమీ పనికి రావు. మరియు అలాంటివారు నరకాగ్ని వాసులే. అందు వారు శాశ్వతంగా ఉంటారు
ఇకపోతే అవిశ్వాసులు; వారి సంపదగానీ, సంతానం గానీ దైవ సమక్షంలో వారికి ఏ మాత్రం పనికిరావు. వారు నరకాగ్ని వాసులు. కలకాలం అందులోనే పడి ఉంటారు

Thai

thæcring brrda phu ptiseth sraththa nan thraphysin khxng phwk khea læa luk «khxng phwk khea ca mi xanwy prayochn hı phwk khea phn cak kar lngthosʹ khx ngxallxhˌ di tæ xyang dı ley læa chn hela ni hæla khux chaw nrk doythi phwk khea ca xyu nı nrk nan tlxd kal
thæ̂cring brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā nận thrạphy̒s̄in k̄hxng phwk k̄heā læa lūk «k̄hxng phwk k̄heā ca mị̀ xảnwy prayochn̒ h̄ı̂ phwk k̄heā pĥn cāk kār lngthos̄ʹ k̄hx ngxạllxḥˌ dị̂ tæ̀ xỳāng dı ley læa chn h̄el̀ā nī̂ h̄æla khụ̄x chāw nrk doythī̀ phwk k̄heā ca xyū̀ nı nrk nận tlxd kāl
แท้จริงบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธานั้นทรัพย์สินของพวกเขา และลูก ๆ ของพวกเขาจะไม่อำนวยประโยชน์ให้พวกเขาพ้นจากการลงโทษของอัลลอฮฺได้แต่อย่างใดเลย และชนเหล่านี้แหละคือชาวนรก โดยที่พวกเขาจะอยู่ในนรกนั้นตลอดกาล
thæcring brrda phu ptiseth sraththa nan thraphysin khxng phwk khea læa luk «khxng phsk khea ca mi xa nwy pra chy chn hı phwk khea phn cak kar lngthosʹ khx ngxallxh di xyang dı ley læa chn hela ni hæla khux chaw nrk doythi phwk khea ca xyu nı nrk nan tlxd kal
thæ̂cring brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā nận thrạphy̒s̄in k̄hxng phwk k̄heā læa lūk «k̄hxng phs̄k k̄heā ca mị̀ xả nwy pra c̣hy chn̒ h̄ı̂ phwk k̄heā pĥn cāk kār lngthos̄ʹ k̄hx ngxạllxḥ̒ dị̂ xỳāng dı ley læa chn h̄el̀ā nī̂ h̄æla khụ̄x chāw nrk doythī̀ phwk k̄heā ca xyū̀ nı nrk nận tlxd kāl
แท้จริงบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธานั้นทรัพย์สินของพวกเขา และลูก ๆ ของพสกเขาจะไม่อำนวยประฌยชน์ให้พวกเขาพ้นจากการลงโทษของอัลลอฮ์ได้อย่างใดเลย และชนเหล่านี้แหละคือชาวนรก โดยที่พวกเขาจะอยู่ในนรกนั้นตลอดกาล

Turkish

Gercekten de o kafirlerin ne malları Allah azabından onları koruyabilir, ne evlatları ve onlardır ates ehli olanlar, orada ebedi kalırlar
Gerçekten de o kafirlerin ne malları Allah azabından onları koruyabilir, ne evlatları ve onlardır ateş ehli olanlar, orada ebedi kalırlar
Inkar edenler var ya, onların malları da evlatları da Allah´a karsı kendilerine hicbir fayda saglamayacaktır. Iste onlar, cehennemliklerdir; onlar orada ebedi kalacaklardır
İnkâr edenler var ya, onların malları da evlâtları da Allah´a karşı kendilerine hiçbir fayda sağlamayacaktır. İşte onlar, cehennemliklerdir; onlar orada ebedî kalacaklardır
Gercekten inkar edenlerin ise, ne malları, ne cocukları, onlara Allah'tan yana bir sey saglayamaz. Iste onlar, atesin halkıdırlar, onda temelli olarak kalacaklardır
Gerçekten inkar edenlerin ise, ne malları, ne çocukları, onlara Allah'tan yana bir şey sağlayamaz. İşte onlar, ateşin halkıdırlar, onda temelli olarak kalacaklardır
Kafir olanlar (var ya!) onların ne malları, ne evladları kendilerini Allah’ın azabından asla kurtaracak degildir. Onlar cehennemliktir ve orada ebedi olarak kalıcıdırlar
Kâfir olanlar (var ya!) onların ne malları, ne evlâdları kendilerini Allah’ın azâbından asla kurtaracak değildir. Onlar cehennemliktir ve orada ebedî olarak kalıcıdırlar
O kufredenler var ya, suphesiz ki ne malları, ne cocukları onları Allah´tan hicbir seyle mustagni kılmaz (onları ilahi azabdan kurtaramaz). Iste onlar Cehennem atesinin yakın dostlarıdır ve orada ebedi kalıcılardır
O küfredenler var ya, şüphesiz ki ne malları, ne çocukları onları Allah´tan hiçbir şeyle müstağni kılmaz (onları ilâhî azâbdan kurtaramaz). İşte onlar Cehennem ateşinin yakın dostlarıdır ve orada ebedî kalıcılardır
Inkar eden kimselerin malları ve cocukları, Allah'tan yana, onlara bir fayda vermeyecektir. Iste onlar cehennemliklerdir, onlar orada temellidirler
İnkar eden kimselerin malları ve çocukları, Allah'tan yana, onlara bir fayda vermeyecektir. İşte onlar cehennemliklerdir, onlar orada temellidirler
O inkar edenler (var ya), onlarin ne mallari, ne de evlatlari, onlara Allah'a karsi hicbir fayda saglamayacaktir. Onlar, ates halkidir; orada ebedi kalacaklardir
O inkâr edenler (var ya), onlarin ne mallari, ne de evlatlari, onlara Allah'a karsi hiçbir fayda saglamayacaktir. Onlar, ates halkidir; orada ebedi kalacaklardir
Inkar edenler var ya, onların malları da evlatları da Allah'a karsı kendilerine hicbir fayda saglamayacaktır. Iste onlar, cehennemliklerdir; onlar orada ebedi kalacaklardır
İnkar edenler var ya, onların malları da evlatları da Allah'a karşı kendilerine hiçbir fayda sağlamayacaktır. İşte onlar, cehennemliklerdir; onlar orada ebedi kalacaklardır
Inkar edenlerin ne paraları ne de cocukları ALLAH'a karsı kendilerine hic bir yarar saglamıyacaktır. Onlar atesin halkıdır ve orada surekli kalıcıdırlar
İnkar edenlerin ne paraları ne de çocukları ALLAH'a karşı kendilerine hiç bir yarar sağlamıyacaktır. Onlar ateşin halkıdır ve orada sürekli kalıcıdırlar
O inkar edenler (var ya), onların ne malları, ne de evlatları, onlara Allah'a karsı hicbir fayda saglamayacaktır. Onlar, ates halkıdır; orada ebedi kalacaklardır
O inkâr edenler (var ya), onların ne malları, ne de evlatları, onlara Allah'a karşı hiçbir fayda sağlamayacaktır. Onlar, ateş halkıdır; orada ebedi kalacaklardır
Kufredenleri, kesinlikle ne malları ne de cocukları Allah´tan kurtaramayacaktır. Onlar, cehennemin sakinleridirler ve hep orada kalacaklardır
Küfredenleri, kesinlikle ne malları ne de çocukları Allah´tan kurtaramayacaktır. Onlar, cehennemin sakinleridirler ve hep orada kalacaklardır
O inkar edenler (var ya), onların ne malları, ne de evlatları, onlara Allah´a karsı hicbir fayda saglamayacaktır. Onlar, ates halkıdır; orada ebedi kalacaklardır
O inkâr edenler (var ya), onların ne malları, ne de evlatları, onlara Allah´a karşı hiçbir fayda sağlamayacaktır. Onlar, ateş halkıdır; orada ebedi kalacaklardır
Kafirlere gelince, ne malları ve ne de evlatları kendilerine Allah´a karsı hicbir fayda saglamayacaktır. Onlar Cehennemliktirler, orada surekli olarak kalacaklardır
Kafirlere gelince, ne malları ve ne de evlatları kendilerine Allah´a karşı hiçbir fayda sağlamayacaktır. Onlar Cehennemliktirler, orada sürekli olarak kalacaklardır
Gercekten kafirlerin ise, ne malları, ne cocukları, onlara Tanrı´dan yana bir sey saglayamaz. Iste onlar, atesin halkıdırlar, onda temelli olarak kalacaklardır
Gerçekten kafirlerin ise, ne malları, ne çocukları, onlara Tanrı´dan yana bir şey sağlayamaz. İşte onlar, ateşin halkıdırlar, onda temelli olarak kalacaklardır
Hakıykat, o kufredenler (yok mu?) onların ne malları, ne evladları kendilerinden, Allanın azabından hicbir sey´i, kaabil degil, gideremezler. Onlar cehennemin yar-u hemdemidirler. Onlar orada ebedi kalıcıdırlar
Hakıykat, o küfredenler (yok mu?) onların ne malları, ne evlâdları kendilerinden, Allanın azabından hiçbir şey´i, kaabil değil, gideremezler. Onlar cehennemin yâr-ü hemdemidirler. Onlar orada ebedî kalıcıdırlar
Kufredenlerin malları ve cocukları Allah´a karsı kendilerine hicbir fayda saglamayacaktır. Onlar cehennem yaranıdırlar, orada ebediyyen kalacaklardır
Küfredenlerin malları ve çocukları Allah´a karşı kendilerine hiçbir fayda sağlamayacaktır. Onlar cehennem yaranıdırlar, orada ebediyyen kalacaklardır
Muhakkak ki inkar edenlere, malları ve evlatları, Allah´dan bir seye (azaba) karsı kendilerine asla bir fayda vermez. Ve iste onlar ates ehlidir, onlar, orada devamlı kalacak olanlardır
Muhakkak ki inkar edenlere, malları ve evlatları, Allah´dan bir şeye (azaba) karşı kendilerine asla bir fayda vermez. Ve işte onlar ateş ehlidir, onlar, orada devamlı kalacak olanlardır
Innellezıne keferu len tugniye anhum emvaluhum ve la evladuhum minellahi sey´a* ve ulaike ashabun nar* hum fıha halidun
İnnellezıne keferu len tuğniye anhüm emvalühüm ve la evladühüm minellahi şey´a* ve ülaike ashabün nar* hüm fıha halidun
Innellezine keferu len tugniye anhum emvaluhum ve la evladuhum minallahi sey’a(sey’en), ve ulaike ashabun nar(nari), hum fiha halidun(halidune)
İnnellezîne keferû len tugniye anhum emvâluhum ve lâ evlâduhum minallâhi şey’â(şey’en), ve ulâike ashâbun nâr(nâri), hum fîhâ hâlidûn(hâlidûne)
Hakikati inkara sartlanmıs olanlara gelince; onları ne dunya malları ne de evlatları Allah´a karsı koruyabilir. Iste onlar icinde yasayıp kalacakları atese mahkum edilmislerdir
Hakikati inkara şartlanmış olanlara gelince; onları ne dünya malları ne de evlatları Allah´a karşı koruyabilir. İşte onlar içinde yaşayıp kalacakları ateşe mahkum edilmişlerdir
inne-llezine keferu len tugniye `anhum emvaluhum vela evladuhum mine-llahi sey'a. veulaike ashabu-nnar. hum fiha halidun
inne-lleẕîne keferû len tugniye `anhüm emvâlühüm velâ evlâdühüm mine-llâhi şey'â. veülâike aṣḥâbü-nnâr. hüm fîhâ ḫâlidûn
Inkar edenler var ya, onların ne malları ve ne de evlatları, Allah'tan gelecek azaba karsı, onlara hicbir fayda saglamayacaktır. Onlar Cehennem ashabıdırlar ve orada ebedi kalacaklardır
İnkâr edenler var ya, onların ne malları ve ne de evlatları, Allah'tan gelecek azaba karşı, onlara hiçbir fayda sağlamayacaktır. Onlar Cehennem ashâbıdırlar ve orada ebedî kalacaklardır
Kafir olanlar ise onlara malları da evlatları da Allah’tan gelen bir seye/azaba karsı bir fayda vermeyecektir. Onlar, cehennem ashabıdır, orada ebedidirler
Kafir olanlar ise onlara malları da evlatları da Allah’tan gelen bir şeye/azaba karşı bir fayda vermeyecektir. Onlar, cehennem ashabıdır, orada ebedidirler
Kafir olanlar ise onlara malları da evlatları da Allah’tan gelen bir seye/azaba karsı bir fayda vermeyecektir. Onlar, Cehennem ashabıdır, orada ebedidirler
Kâfir olanlar ise onlara malları da evlatları da Allah’tan gelen bir şeye/azaba karşı bir fayda vermeyecektir. Onlar, Cehennem ashabıdır, orada ebedidirler
Kafir olanların ne malları ne de evlatları, kendilerini Allah'ın cezasından asla kurtaramaz. Onlar cehennemlik olup orada ebediyyen kalacaklardır
Kâfir olanların ne malları ne de evlatları, kendilerini Allah'ın cezasından asla kurtaramaz. Onlar cehennemlik olup orada ebediyyen kalacaklardır
Nankorlere gelince, ne malları, ne de evladları onlara, Allah'a karsı hicbir yarar saglamayacaktır. Onlar ates halkıdır; onlar orada surekli kalacaklardır
Nankörlere gelince, ne malları, ne de evladları onlara, Allah'a karşı hiçbir yarar sağlamayacaktır. Onlar ateş halkıdır; onlar orada sürekli kalacaklardır
Gercekten kufredenlerin ise, ne malları, ne cocukları, onlara Allah´tan yana bir sey saglayamaz. Iste onlar, atesin halkıdırlar, onda temelli olarak kalacaklardır
Gerçekten küfredenlerin ise, ne malları, ne çocukları, onlara Allah´tan yana bir şey sağlayamaz. İşte onlar, ateşin halkıdırlar, onda temelli olarak kalacaklardır
Kafirlerin ne malları ne evlatları Allah’a karsı bir fayda saglamayacaktır. Iste onlar ates ehlidirler. Onlar orada ebedi kalacaklardır
Kafirlerin ne malları ne evlatları Allah’a karşı bir fayda sağlamayacaktır. İşte onlar ateş ehlidirler. Onlar orada ebedî kalacaklardır
Kufre sapanlara gelince, onların malları da cocukları da kendilerine Allah'a karsı bir yarar asla saglamayacaktır. Atesin dostlarıdır onlar. Surekli kalacaklardır onun icinde
Küfre sapanlara gelince, onların malları da çocukları da kendilerine Allah'a karşı bir yarar asla sağlamayacaktır. Ateşin dostlarıdır onlar. Sürekli kalacaklardır onun içinde
Kufre sapanlara gelince, onların malları da cocukları da kendilerine Allah´a karsı bir yarar asla saglamayacaktır. Atesin dostlarıdır onlar. Surekli kalacaklardır onun icinde
Küfre sapanlara gelince, onların malları da çocukları da kendilerine Allah´a karşı bir yarar asla sağlamayacaktır. Ateşin dostlarıdır onlar. Sürekli kalacaklardır onun içinde
Kufre sapanlara gelince, onların malları da cocukları da kendilerine Allah´a karsı bir yarar asla saglamayacaktır. Atesin dostlarıdır onlar. Surekli kalacaklardır onun icinde
Küfre sapanlara gelince, onların malları da çocukları da kendilerine Allah´a karşı bir yarar asla sağlamayacaktır. Ateşin dostlarıdır onlar. Sürekli kalacaklardır onun içinde

Twi

Nokorε sε, wͻn a wͻ’po nokorε no, wͻn agyapadeε ne wͻn mma ho mma mfasoͻ biara mma wͻn ntia Nyankopͻn, na wͻn ne Amanehunu gya no mu foͻ no, emu na wͻ’bεtena afe bͻͻ

Uighur

شۈبھىسىزكى، كاپىرلارنىڭ ماللىرى، بالىلىرى اﷲ نىڭ ئازابى ئالدىدا ھەرگىز ھېچ نەرسىگە دال بولالمايدۇ؛ ئۇلار دوزاخ ئەھلىدۇر، دوزاختا مەڭگۈ قالىدۇ
شۈبھىسىزكى، كاپىرلارنىڭ ماللىرى، بالىلىرى ئاللاھنىڭ ئازابى ئالدىدا ھەرگىز ھېچ نەرسىگە دال بولالمايدۇ؛ ئۇلار دوزاخ ئەھلىدۇر، دوزاختا مەڭگۈ قالىدۇ

Ukrainian

Воістину, тим, які не увірували, ніяк не допоможе ні майно їхнє, ні діти їхні. Вони є жителями вогню — і будуть вони там довіку
Tsey khto disbelieved mozhe nikoly ne buty dopomozhenyy yikhnimy hroshamy abo yikhnimy ditʹmy proty BOHA. Vony zaznaly Pekla, prychomu vony perebuyutʹ zavzhdy
Цей хто disbelieved може ніколи не бути допоможений їхніми грошами або їхніми дітьми проти БОГА. Вони зазнали Пекла, причому вони перебують завжди
Voistynu, tym, yaki ne uviruvaly, niyak ne dopomozhe ni mayno yikhnye, ni dity yikhni. Vony ye zhytelyamy vohnyu — i budutʹ vony tam doviku
Воістину, тим, які не увірували, ніяк не допоможе ні майно їхнє, ні діти їхні. Вони є жителями вогню — і будуть вони там довіку
Voistynu, tym, yaki ne uviruvaly, niyak ne dopomozhe ni mayno yikhnye, ni dity yikhni. Vony ye zhytelyamy vohnyu — i budutʹ vony tam doviku
Воістину, тим, які не увірували, ніяк не допоможе ні майно їхнє, ні діти їхні. Вони є жителями вогню — і будуть вони там довіку

Urdu

Rahey woh log jinhon ne kufr ka rawayya ikhtiyar kiya to Allah ke muqable mein unko na unka maal kuch kaam dega na aulad, woh to aag mein janey waley log hain aur aag hi mein hamesha rahenge
رہے وہ لوگ جنہوں نے کفر کا رویہ اختیار کیا تو اللہ کے مقابلہ میں ان کو نہ ان کا مال کچھ کام دے گا نہ اولاد، وہ تو آگ میں جانے والے لوگ ہیں اور آگ ہی میں ہمیشہ رہیں گے
بے شک جو لوگ کافر ہیں ان کے مال اور اولاد الله کے مقابلے میں کچھ کام نہ آئیں گے اوروہی لوگ دوزخی ہیں وہ اس آگ میں ہمیشہ رہنے والے ہیں
جو لوگ کافر ہیں ان کے مال اور اولاد خدا کے غضب کو ہرگز نہیں ٹال سکیں گے اور یہ لوگ اہلِ دوزخ ہیں کہ ہمیشہ اسی میں رہیں گے
وہ لوگ جو کافر ہیں ہرگز کام نہ آویں گے ان کو ان کےمال اور نہ اولاد اللہ کے آگے کچھ اور وہی لوگ رہنے والے ہیں آگ میں دوزخ کی وہ اس آگ میں ہمیشہ رہیں گے
بے شک جن لوگوں نے کفر اختیار کیا انہیں ان کے اموال اور اولاد اللہ (کی گرفت) سے کچھ بھی نہیں بچا سکیں گے۔ وہ تو دوزخی ہیں اور وہ اس میں ہمیشہ ہمیشہ رہیں گے۔
Kafiron ko unn kay maal aur unn ki aulad Allah kay haan kuch kaam na aayen gi yeh to jahannumi hain jo hamesha issi mein paray rahen gay
کافروں کو ان کے مال اور ان کی اوﻻد اللہ کے ہاں کچھ کام نہ آئیں گی، یہ تو جہنمی ہیں جو ہمیشہ اسی میں پڑے رہیں گے
kaafiro ko un ke maal aur un ki aulaad Allah ke haan kuch kaam na ayengi, ye to jahannami hai, jo hamesha osi mein pade rahenge
بے شک جن لوگوں نے کفر اختیار کیا ہرگز نہ بچاسکیں گے انھیں ان کے مال اور نہ ان کی اولاد اللہ ( کے عذاب) سے ذرہ بھر اور وہ دوزخی ہیں وہ اس میں ہمیشہ رہیں گے۔
یقینا جن لوگوں نے کفر کیا ہے نہ ان کے مال انہیں اللہ (کے عذاب) سے کچھ بچا سکیں گے اور نہ ان کی اولاد، اور وہی لوگ جہنمی ہیں، جو اس میں ہمیشہ رہیں گے
(اس کے برعکس) جن لوگوں نے کفر اپنا لیا ہے، اللہ کے مقابلے میں نہ ان کے مال ان کے کچھ کام آئیں گے، نہ اولاد، وہ دوزخی لوگ ہیں، اسی میں وہ ہمیشہ رہیں گے۔
جن لوگوں نے کفر اختیار کیا ان کے مال و اولاد کچھ کام نہ آئیں گے اور یہ حقیقی جہّنمی ہیں اور وہیں ہمیشہ رہنے والے ہیں

Uzbek

Албатта, куфр келтирганлардан моллари ҳам, болалари ҳам ҳаргиз Аллоҳ азобидан ҳеч нарсани қайтара олмас. Ана ўшалар дўзах эгаларидир. Улар унда абадийдирлар
Куфр йўлини тутган кимсаларни на моллари ва на болалари Аллоҳ томонидан бўладиган нарса- (азобдан) қутқара олмайди. Ана ўшалар жаҳаннам эгалари бўлиб, ўша жойда абадий қолажаклар
Албатта, куфр келтирганлардан моллари ҳам, болалари ҳам ҳаргиз Аллоҳ азобидан ҳеч нарсани қайтара олмас. Ана ўшалар дўзах эгаларидир. Улар унда абадийдирлар

Vietnamese

Qua that, nhung ai khong co đuc tin thi tai san cung nhu con cai (đong đao) cua ho se chang giup đuoc ho tranh khoi (su trung phat cua) Allah. Va ho se la nhung nguoi ban cua hoa nguc, noi ma ho se vao đo o đoi đoi
Quả thật, những ai không có đức tin thì tài sản cũng như con cái (đông đảo) của họ sẽ chẳng giúp được họ tránh khỏi (sự trừng phạt của) Allah. Và họ sẽ là những người bạn của hỏa ngục, nơi mà họ sẽ vào đó ở đời đời
Qua that, nhung ke vo đuc tin, con cai va tai san cua ho se khong giup ich đuoc gi cho ho truoc (su trung phat cua) Allah. Ho chinh la cu dan cua Hoa Nguc, ho se song trong đo mai mai
Quả thật, những kẻ vô đức tin, con cái và tài sản của họ sẽ không giúp ích được gì cho họ trước (sự trừng phạt của) Allah. Họ chính là cư dân của Hỏa Ngục, họ sẽ sống trong đó mãi mãi

Xhosa

Inene abo bangakholwayo, ubutyebi babo nenzala yabo ayiyi kubanceda (nganto) kuAllâh. Bona ngabahlali baseMlilweni, apho kulapho baya kuhlala khona ngonaphakade

Yau

Chisimu awala wakanile, ngawa nkwakamuchisya chipanje chao atamuno wanache wao chilichose mu (ipotesi) yakuumila kwa Allah, soni wanganyao niwandu wa ku Moto, wanyao kwalakweko takawe wandamo
Chisimu aŵala ŵakanile, ngaŵa nkwakamuchisya chipanje chao atamuno ŵanache ŵao chilichose mu (ipotesi) yakuumila kwa Allah, soni ŵanganyao niŵandu ŵa ku Moto, ŵanyao kwalakweko takaŵe ŵandamo

Yoruba

Dajudaju awon t’o sai gbagbo, awon dukia won ati awon omo won ko nii ro won loro kini kan nibi iya lodo Allahu. Awon wonyen si ni ero inu Ina. Olusegbere ni won ninu re
Dájúdájú àwọn t’ó ṣàì gbàgbọ́, àwọn dúkìá wọn àti àwọn ọmọ wọn kò níí rọ̀ wọ́n lọ́rọ̀ kiní kan níbi ìyà lọ́dọ̀ Allāhu. Àwọn wọ̀nyẹn sì ni èrò inú Iná. Olùṣegbére ni wọ́n nínú rẹ̀

Zulu

Ngempela labo abangakholwa umcebo wabo nezingane zabo akusoze kwabasiza ngalutho kuMvelinqangi futhi labo-ke bangabanqwamani nomlilo bayokuba kuwo ingunaphakade