Achinese

Han sia-sia peue nyang geupubuet Bandum buet nyang got akan Neubalah Tuhan Neuteupue soe nyang takwa Allah Taʻala ʻeleumee luah

Afar

Tama moominiin maqaanek Abba haytam tambay taqunxay Yallih xaqul inki innah keenik mabaytaay matangaddimaay galto kak mawaan Yalli isik meesite maray maqaane Abbaasiteeh umaanek yexxeere yaaxigi kinni

Afrikaans

En die goeie dade wat hulle doen sal nooit misken word nie. En Allah weet wie godvresend is

Albanian

Cfaredo qe te bejne, ajo nuk do t’u mohohet. All-llahu i di mire te devotshmit
Çfarëdo që të bëjnë, ajo nuk do t’u mohohet. All-llahu i di mirë të devotshmit
Cfaredo te mire qe punoni nuk do t’ju mohohet (per ate do te shperbleheni). Perendia i di mire ata qe ruhen nga te keqijat
Çfarëdo të mire që punoni nuk do t’ju mohohet (për atë do të shpërbleheni). Perëndia i di mirë ata që ruhen nga të këqijat
Cfaredo te mire qe te bejne, nuk do t’iu mohohet shperblimi. Allahu i di mire te devotshmit
Çfarëdo të mire që të bëjnë, nuk do t’iu mohohet shpërblimi. Allahu i di mirë të devotshmit
E cfaredo te mire qe bejne, ajo nuk u mohohet. All-llahu i di shume mire te devotshmit
E çfarëdo të mire që bëjnë, ajo nuk u mohohet. All-llahu i di shumë mirë të devotshmit
E cfaredo te mire qe bejne, ajo nuk u mohohet. All-llahu i di shume mire te devotshmit
E çfarëdo të mire që bëjnë, ajo nuk u mohohet. All-llahu i di shumë mirë të devotshmit

Amharic

kebego sira maninyawinimi biseru ayikadutimi፡፡ alahimi t’inik’uk’ochuni ‘awak’i newi፡፡
kebego šira maninyawinimi bīšeru āyikadutimi፡፡ ālahimi t’inik’uk’ochuni ‘āwak’ī newi፡፡
ከበጎ ሥራ ማንኛውንም ቢሠሩ አይካዱትም፡፡ አላህም ጥንቁቆቹን ዐዋቂ ነው፡፡

Arabic

«وما تفعلوا» بالتاء أيها الأمة والياء أي الأمة القائمة «من خير فلن يُكفروه» بالوجهين أي تعدموا ثوابه بل تجازون عليه «والله عليم بالمتقين»
way eamal qll 'aw kathur min 'aemal alkhayr taemaluh hadhih alttayifat almuamanat falan yudie eind allahi, bal yushkr lahuma, wayujazun ealayha. wallah ealim bialmutaqin aladhin faealuu alkhayrat wabtaeaduu ean almuharimata; abtigha' ridwan allaha, wtlbana lithuabiha
وأيُّ عمل قلَّ أو كَثُر من أعمال الخير تعمله هذه الطائفة المؤمنة فلن يضيع عند الله، بل يُشكر لهم، ويجازون عليه. والله عليم بالمتقين الذين فعلوا الخيرات وابتعدوا عن المحرمات؛ ابتغاء رضوان الله، وطلبًا لثوابه
Wama yafAAaloo min khayrin falan yukfaroohu waAllahu AAaleemun bialmuttaqeena
Wa maa yaf'aloo min khairin falai yukfarooh; wallaahu 'aleemun bilmuttaqeen
Wama yafAAaloo min khayrin falanyukfaroohu wallahu AAaleemun bilmuttaqeen
Wama yafAAaloo min khayrin falan yukfaroohu waAllahu AAaleemun bialmuttaqeena
wama yafʿalu min khayrin falan yuk'faruhu wal-lahu ʿalimun bil-mutaqina
wama yafʿalu min khayrin falan yuk'faruhu wal-lahu ʿalimun bil-mutaqina
wamā yafʿalū min khayrin falan yuk'farūhu wal-lahu ʿalīmun bil-mutaqīna
وَمَا یَفۡعَلُوا۟ مِنۡ خَیۡرࣲ فَلَن یُكۡفَرُوهُۗ وَٱللَّهُ عَلِیمُۢ بِٱلۡمُتَّقِینَ
وَمَا تَفۡعَلُواْ مِنۡ خَيۡرࣲ فَلَن تُكۡفَرُوهُۥۗ وَٱللَّهُ عَلِيمُۢ بِٱلۡمُتَّقِينَ
وَمَا تَفۡعَلُواْ مِنۡ خَيۡرࣲ فَلَن تُكۡفَرُوهُۗ وَاَللَّهُ عَلِيمُۢ بِالۡمُتَّقِينَ
وَمَا تَفۡعَلُواْ مِنۡ خَيۡرٖ فَلَن تُكۡفَرُوهُۗ وَاَللَّهُ عَلِيمُۢ بِالۡمُتَّقِينَ
وَمَا يَفۡعَلُوۡا مِنۡ خَيۡرٍ فَلَنۡ يُّكۡفَرُوۡهُؕ وَاللّٰهُ عَلِيۡمٌۭ بِالۡمُتَّقِيۡنَ
وَمَا یَفۡعَلُوا۟ مِنۡ خَیۡرࣲ فَلَن یُكۡفَرُوهُۗ وَٱللَّهُ عَلِیمُۢ بِٱلۡمُتَّقِینَ
وَمَا يَفۡعَلُوۡا مِنۡ خَيۡرٍ فَلَنۡ يُّكۡفَرُوۡهُﵧ وَاللّٰهُ عَلِيۡمٌۣ بِالۡمُتَّقِيۡنَ ١١٥
Wa Ma Yaf`alu Min Khayrin Falan Yukfaruhu Wa Allahu `Alimun Bil-Muttaqina
Wa Mā Yaf`alū Min Khayrin Falan Yukfarūhu Wa Allāhu `Alīmun Bil-Muttaqīna
وَمَا تَفْعَلُواْ مِنْ خَيْرࣲ فَلَن تُكْفَرُوهُۖ وَاللَّهُ عَلِيمُۢ بِالْمُتَّقِينَۖ‏
وَمَا تَفۡعَلُواْ مِنۡ خَيۡرࣲ فَلَن تُكۡفَرُوهُۥۗ وَٱللَّهُ عَلِيمُۢ بِٱلۡمُتَّقِينَ
وَمَا تَفۡعَلُواْ مِنۡ خَيۡرࣲ فَلَن تُكۡفَرُوهُۗ وَٱللَّهُ عَلِيمُۢ بِٱلۡمُتَّقِينَ
وَمَا يَفْعَلُوا مِنْ خَيْرٍ فَلَنْ يُكْفَرُوهُ ۗ وَاللَّهُ عَلِيمٌ بِالْمُتَّقِينَ
وَمَا تَفۡعَلُواْ مِنۡ خَيۡرࣲ فَلَن تُكۡفَرُوهُۗ وَاَللَّهُ عَلِيمُۢ بِالۡمُتَّقِينَ
وَمَا تَفۡعَلُواْ مِنۡ خَيۡرٖ فَلَن تُكۡفَرُوهُۗ وَاَللَّهُ عَلِيمُۢ بِالۡمُتَّقِينَ
وَمَا يَفۡعَلُواْ مِنۡ خَيۡرٖ فَلَن يُكۡفَرُوهُۗ وَٱللَّهُ عَلِيمُۢ بِٱلۡمُتَّقِينَ
وَمَا يَفۡعَلُواْ مِنۡ خَيۡرࣲ فَلَن يُكۡفَرُوهُۗ وَٱللَّهُ عَلِيمُۢ بِٱلۡمُتَّقِينَ
وما يفعلوا من خير فلن يكفروه والله عليم بالمتقين
وَمَا تَفْعَلُواْ مِنْ خَيْرࣲ فَلَن تُكْفَرُوهُۖ وَاللَّهُ عَلِيمُۢ بِالْمُتَّقِينَۖ
وَمَا يَفۡعَلُواْ مِنۡ خَيۡرٖ فَلَن يُكۡفَرُوهُۗ وَٱللَّهُ عَلِيمُۢ بِٱلۡمُتَّقِينَ (فَلَنْ يُكْفَرُوْهُ: فَلَنْ يَضِيعَ عِنْدَ اللِه)
وما يفعلوا من خير فلن يكفروه والله عليم بالمتقين (فلن يكفروه: فلن يضيع عند الله)

Assamese

Sihamte yi bhala kama karae, tara paraa sihamtaka ketiya'o bancita karaa naha’ba; arau allaha muttakbisakalara bisaye sabisesa aragata
Siham̐tē yi bhāla kāma karaē, tāra paraā siham̐taka kētiẏā'ō bañcita karaā naha’ba; ārau āllāha muttākbīsakalara biṣaẏē sabiśēṣa aragata
সিহঁতে যি ভাল কাম কৰে, তাৰ পৰা সিহঁতক কেতিয়াও বঞ্চিত কৰা নহ’ব; আৰু আল্লাহ মুত্তাক্বীসকলৰ বিষয়ে সবিশেষ অৱগত।

Azerbaijani

Onların etdiyi yaxsılıqlar əvəzsiz qalmayacaqdır. Allah muttəqiləri tanıyır
Onların etdiyi yaxşılıqlar əvəzsiz qalmayacaqdır. Allah müttəqiləri tanıyır
Onların etdiyi yaxsı­lıqların hec biri inkar edilməz. Allah mut­­təqi­ləri yaxsı tanıyır
Onların etdiyi yaxşı­lıqların heç biri inkar edilməz. Allah müt­­təqi­ləri yaxşı tanıyır
Onların yaxsılıq naminə etdikləri islərdən hec biri inkar edilməz (mukafatsız qalmaz). Subhəsiz ki, Allah muttəqi olanları tanıyır
Onların yaxşılıq naminə etdikləri işlərdən heç biri inkar edilməz (mükafatsız qalmaz). Şübhəsiz ki, Allah müttəqi olanları tanıyır

Bambara

ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߞߊ߬ ߤߙߊ ߝߋ-ߋ-ߝߋ߲߫ ߞߍ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߥߊߟߢߌߡߊߟߐ߲ߓߊߟߌߦߊ߫ ( ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߝߐ߫ ) ߏ߬ ( ߛߊ߬ߙߊ ) ߟߊ߫ ߝߋߎ߫ ߸ ߓߊ ߊߟߊ߫ ߞߊ߬ ߝߊ߲ߕߊ߲ߞߟߊ ߟߎ߬ ߟߐ߲߫
ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߞߊ߬ ߤߙߊ ߝߋ߲-ߋ-ߝߋ߲߫ ߞߍ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߝߌߕߙߌߥߊߟߋߦߊ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߝߋߎ߫ ߸ ߓߊ ߊߟߊ߫ ߞߊ߬ ߝߊ߲ߕߊ߲ߞߟߊ ߟߎ߬ ߟߐ߲߫ ߠߋ߬ ߘߋ߬
ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߞߊ߬ ߤߙߊ ߝߋ-ߋ-ߝߋ߲߫ ߞߍ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߥߊߟߢߌߡߊߟߐ߲ߓߊߟߌߦߊ߫ ( ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߝߐ߫ ) ߏ ( ߛߊ߬ߙߊ ) ߟߊ߫ ߝߋߎ߫ ߸ ߓߊ ߊߟߊ߫ ߞߊ߬ ߝߊ߲ߕߊ߲ߞߟߊ ߟߎ߬ ߟߐ߲߫

Bengali

Ara uttama kajera ya kichu tara kare ta theke taderake kakhano bancita kara habe na. Ara allaha muttakidera sambandhe sabisesa abagata
Āra uttama kājēra yā kichu tārā karē tā thēkē tādērakē kakhanō bañcita karā habē nā. Āra āllāha muttākīdēra sambandhē sabiśēṣa abagata
আর উত্তম কাজের যা কিছু তারা করে তা থেকে তাদেরকে কখনো বঞ্চিত করা হবে না। আর আল্লাহ মুত্তাকীদের সম্বন্ধে সবিশেষ অবগত।
Tara yesaba satkaja karabe, kona abasthate'i segulora prati abajna pradarsana kara habe na. Ara allaha paraheyagaradera bisaye abagata.
Tārā yēsaba saṯkāja karabē, kōna abasthātē'i sēgulōra prati abajñā pradarśana karā habē nā. Āra āllāha parahēyagāradēra biṣaẏē abagata.
তারা যেসব সৎকাজ করবে, কোন অবস্থাতেই সেগুলোর প্রতি অবজ্ঞা প্রদর্শন করা হবে না। আর আল্লাহ পরহেযগারদের বিষয়ে অবগত।
Ara tara bhalokajera ya-kichu kare tara sanbandhe tadera kakhano asbikara kara habe na. Ara allah dharmaparayanadera sanbandhe oyakiphahala.
Āra tārā bhālōkājēra yā-kichu karē tāra sanbandhē tādēra kakhanō asbīkāra karā habē nā. Āra āllāh dharmaparāẏaṇadēra sanbandhē ōẏākiphahāla.
আর তারা ভালোকাজের যা-কিছু করে তার সন্বন্ধে তাদের কখনো অস্বীকার করা হবে না। আর আল্লাহ্ ধর্মপরায়ণদের সন্বন্ধে ওয়াকিফহাল।

Berber

Ayen xedmen n lxio, ur asen ipwankao. Oebbi Issen wid ipeezziben
Ayen xedmen n lxiô, ur asen ipwankaô. Öebbi Issen wid ipêezziben

Bosnian

bilo kakvo dobro da urade, bice za nj nagrađeni. – A Allah dobro zna one koji se Njega boje
bilo kakvo dobro da urade, biće za nj nagrađeni. – A Allah dobro zna one koji se Njega boje
bilo kakvo dobro da urade, bice za nj nagrađeni. - A Allah dobro zna one koji se Njega boje
bilo kakvo dobro da urade, biće za nj nagrađeni. - A Allah dobro zna one koji se Njega boje
Kakvo god dobro da urade, nece im biti negirano, a Allah dobro zna one koji se Njega boje
Kakvo god dobro da urade, neće im biti negirano, a Allah dobro zna one koji se Njega boje
A sta ucine od dobrog, pa nece im se to poreci; a Allah je Znalac bogobojaznih
A šta učine od dobrog, pa neće im se to poreći; a Allah je Znalac bogobojaznih
WE MA JEF’ALU MIN HAJRIN FELEN JUKFERUHU WEL-LAHU ‘ALIMUN BIL-MUTTEKINE
Kakvo god dobro da urade, nece im biti negirano, a Allah dobro zna one koji se Njega boje
Kakvo god dobro da urade, neće im biti negirano, a Allah dobro zna one koji se Njega boje

Bulgarian

Kakvoto i dobro da storyat, ne shte im se otreche. Allakh znae bogoboyazlivite
Kakvoto i dobro da storyat, ne shte im se otreche. Allakh znae bogoboyazlivite
Каквото и добро да сторят, не ще им се отрече. Аллах знае богобоязливите

Burmese

သူတို့ ပြုမူကျင့်ကြံလုပ်ဆောင်ကြသည့်ကောင်းမှုဟူသမျှ (အတွက် အကျိုးဆုလဒ်ပေးရန် ငြင်းဆန်ခြင်း သို့မဟုတ်) ဖုံးကွယ်ခြင်းခံကြရမည်လည်း အလျှင်း မဟုတ်ပေ။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရှင့်အား စိုးရွံ့ထိတ်လန့် (လျက် အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များအား အရှင့်ကို သိစိတ်မြဲမြံစွာဖြင့် လိုက်နာကျင့်သုံးသူ) တို့နှင့်စပ် လျဉ်း၍ (သတင်းအချက်အလက်အလုံးစုံးကို) အကြွင်းမဲ့ သိနေတော်မူ၏။
၁၁၅။ အကြင်ကောင်းမှုကို သူတို့သည်ပြုအံ့။ ထိုကောင်းမှု၏အကျိုးသုခကို သူတို့အား ငြင်းပယ်မည် မဟုတ်ပေ။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် ဒုစရိုက်မှုကို ရှောင်ကြဉ်၍ သုစရိုက်ပြုသူတို့အား အကြွင်းမဲ့ သိမြင်တော်မူ၏။
ထို့ပြင်တဝ၊ ယင်းသူတို့သည် မည်သည့် ကောင်းမှုကုသိုလ်ကိုမဆို ပြုလုပ်ကြပါမူ၊ ထိုသူတို့သည် ထိုကောင်းမှုကုသိုလ်(၏အကျိုး)ကို လက်လွတ်စေခြင်း အလျင်းခံကြရမည်မဟုတ်ပေ။ အကြောင်းတမူကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်ပြစ်မှုဒုစရိုက်များမှ ကြဉ်ရှောင်ကြကုန်သော သူတော်စင်အပေါင်းတို့ကို အကြွင်းမဲ့သိရှိတော်မူသော အရှင်မြတ်ပင်ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။
ထို့ပြင် သူတို့သည် ‌ကောင်းမှုတစ်စုံတစ်ခုပြုလုပ်ကြလျှင် ထို‌ကောင်းမှုသည် လုံးဝပယ်ချခြင်း မခံရ‌ပေ။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မုသ်သကီ ‌ကြောက်ရွံ့အပြစ်‌ရှောင် ‌ကောင်းကျိုး‌ဆောင်သူများကို အကြွင်းမဲ့သိ‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

No se'ls desagraira el be que facin. Al·la coneix be als que Li temen
No se'ls desagrairà el bé que facin. Al·là coneix bé als que Li temen

Chichewa

Ndipo chabwino chilichonse chimene achita, palibe chimene chidzakanidwa chifukwa Mulungu amadziwa anthu olungama
“Ndipo chabwino chilichonse chimene angachite sadzakanidwa nacho, (koma adzawalipira malipiro abwino). Ndipo Allah Ngodziwa za amene akuopa Iye

Chinese(simplified)

Tamen wulun xing shenme shangong, jue bu zhiyu tulao wu chou. Zhenzhu shi quanzhi jingwei zhe de.
Tāmen wúlùn xíng shénme shàngōng, jué bù zhìyú túláo wú chóu. Zhēnzhǔ shì quánzhī jìngwèi zhě de.
他们无论行什么善功,绝不至于徒劳无酬。真主是全知敬畏者的。
Fanshi tamen suo zuo de shanxing, jue bu hui bei fouren. An la dui jingwei zhe shi quanzhi de.
Fánshì tāmen suǒ zuò de shànxíng, jué bù huì bèi fǒurèn. Ān lā duì jìngwèi zhě shì quánzhī de.
凡是他们所做的善行,绝不会被否认。安拉对敬畏者是全知的。
Tamen wulun xing shenme shangong, jue bu zhiyu tulao wu chou. An la shi quanzhi jingwei zhe de
Tāmen wúlùn xíng shénme shàngōng, jué bù zhìyú túláo wú chóu. Ān lā shì quánzhī jìngwèi zhě de
他们无论行什么善功,绝不至于徒劳无酬。安拉是全知敬畏者的。

Chinese(traditional)

Tamen wulun xing shenme shangong, jue buzhiyu tulao wu chou. Zhenzhu shi quanzhi jingwei zhe de
Tāmen wúlùn xíng shénme shàngōng, jué bùzhìyú túláo wú chóu. Zhēnzhǔ shì quánzhī jìngwèi zhě de
他们无论行什么善功,绝不至于徒劳无酬。真主是全 知敬畏者的。
Tamen wulun xing shenme shangong, jue buzhiyu tulao wu chou. Zhenzhu shi quanzhi jingwei zhe de.
Tāmen wúlùn xíng shénme shàngōng, jué bùzhìyú túláo wú chóu. Zhēnzhǔ shì quánzhī jìngwèi zhě de.
他們無論行甚麼善功,絕不至於徒勞無酬。真主是全知敬畏者的。

Croatian

A sta ucine od dobrog, pa nece im se to poreci. A Allah je Znalac bogobojaznih
A šta učine od dobrog, pa neće im se to poreći. A Allah je Znalac bogobojaznih

Czech

A cokoli dobreho ucinite, odmena za to nebude vam zaprena: a Buh dobre zna ty, kdoz boji se ho
A cokoli dobrého učiníte, odměna za to nebude vám zapřena: a Bůh dobře zná ty, kdož bojí se ho
Kady plny oni ne odchod unrewarded. BUH jsem CELKEM vedomy si o A SPRAVEDLIVY
Kadý plný oni ne odchod unrewarded. BUH jsem CELKEM vedomý si o A SPRAVEDLIVÝ
Cokoliv dobreho ucini, nebude jim upreno a Buh dobre zna bohabojne
Cokoliv dobrého učiní, nebude jim upřeno a Bůh dobře zná bohabojné

Dagbani

Yaha! Bɛ ni tum shɛli ka di nyɛ zaɣivɛlli, tɔ! Bɛ ku zaɣisi li. Dinzuɣu, Naawuni mi wuntizɔriba

Danish

nogen gods de ikke gå ubelønnede. GUD ER fully aware af DE righteous
En het goede dat zij doen, zal niet worden ontkend en Allah kent de Godvrezenden

Dari

و هر آنچه از نیکی و کار خیر انجام دهند پس هرگز به هدر نخواهد رفت، و الله به پرهیزگاران داناست

Divehi

ހެޔޮކަމުގެ ތެރެއިން އެއުރެންކުރާ އެއްވެސްކަމެއް، ފަހެ، އެކަމެއްގެ ثواب ން އެއުރެން محروم ނުކުރައްވާހުށްޓެވެ. اللَّه އީ، تقوى ވެރިން މޮޅަށް ދެނެވޮޑިގެންވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

Het goede dat zij doen, daarvoor zal hun geen ondankbaarheid betoond worden. God kent de godvrezenden
Het goede zal niet onbeloond blijven: want God kent de vromen
Van al wat zij verrichten van het goede zal niets ooit verworpen worden en Allah is op de hoogte van de Moettaqoen
En het goede dat zij doen, zal niet worden ontkend en Allah kent de Godvrezenden

English

and they will not be denied [the reward] for whatever good deeds they do: God knows exactly who is conscious of Him
And whatever good they do, they will never be denied (its rewards) of good; and Allah knows the pious well
Of the good that they do, nothing will be rejected of them; for Allah knoweth well those that do right
And whatsoever they do of virtue shall not be denied. And Allah is Knower of the God-fearing
Whatever good they do shall not go unappreciated, and Allah fully knows those who are pious
And the good they do will not go unaccepted; for God is aware of those who keep away from evil
You will not be denied the reward for any good thing you do. Allah knows those who have taqwa
And whatsoever good you do, you shall not be denied the just reward of it; and God knows the godfearing
Of the good they do, nothing will be rejected, for God knows well those who do right
And whatever good they do, it will never be rejected, and God knows those who control themselves
Whatever good they do, they will not go unappreciated for it, and Allah knows well the Godwary
And whatever good they do, they will not go unappreciated for it, and Allah knows best the Godwary
Whatever good they do, they will never be denied the reward of it; and God has full knowledge of the God-revering, pious
Whatever good they do, they shall never be denied the fruit nor the reward of any deed imprinted with wisdom and piety. Allah is fully aware of those who entertain the profound reverence dutiful to Him
And whatever they do out of good: so (it) shall not be denied unto them; and Allah is All-Aware of Al-Muttaqun
And whatever of good they accomplish will never go unappreciated. And God is Knowing of the ones who are Godfearing
Any good deed they perform will not go unrecognized (or unrewarded). Allah is very well aware of the pious ones
What ye do of good surely God will not deny, for God knows those who fear
Of the good that they do, nothing will be rejected of them; for Allah knoweth well those that do right
And ye shall not be denied the reward of the good which ye do; for God knoweth the pious
What good they do, surely Allah will not deny its merit, for Allah is Aware of those who fear (or repel) evil
And of whatever good ye do, ye shall not be denied the meed. God knoweth those who fear Him
And what they make/do from a good, they will never/not (be) denied (loose) it, and God (is) knowledgeable with the fearing/obeying
Whatever good they do shall not go unappreciated, and Allah fully knows those who are pious
And whatever good they do, they will not be refused (the reward of) it, and Allah is the Knower of those who guard (against evil)
And whatever good they do, they will not be refused (the reward of) it, and God is the Knower of those who guard (against evil)
And whatever good they do, they shall not be denied it, and Allah knows those who guard (against evil)
And whatever good they do, nothing will be suppressed therefrom. And Allah knows those who fear Him
And whatever good they do, they will not be denied the meed thereof. Allah is Aware of those who ward off (evil)
Whatever good they do, they shall never go unappreciated for it. Allah is All-Aware of the God-fearing
And whatever good they do, they shall never be denied the reward thereof: for, God has full knowledge of those who are conscious of Him
And whatever charity they perform, (then) they will never be disavowed (the reward of it), and Allah is Ever-Knowing of the pious
They will never be denied the rewards of their good deeds. God knows well about the pious
And whatever good they do, nothing will be rejected of them; for Allah knows well those who are Al-Muttaqun (the pious - see V)
Whatever good they do, they shall never go unappreciated for it. Allah is All-Aware of the God-fearing
They will never be denied the reward for any good they have done. And Allah has ˹perfect˺ knowledge of those mindful ˹of Him˺
They will never be denied the reward for any good they have done. And God has ˹perfect˺ knowledge of those mindful ˹of Him˺
whatever good they do, its reward shall not be denied them. God well knows those that fear Him
Whatever good they do, their reward will never be denied; for Allah is All-Knowing of those who are righteous
The good they do will not be forgotten. God knows those who are mindful of Him
And whatever good they do, nothing will be rejected of them; for Allah knows well the Muttaqin (the pious)
No benevolent actions of this kind shall go un-rewarded. Allah knows those who walk aright
From the good that they do, nothing will be rejected from them; For Allah knows well those that do right (and act righteously)
Whatever good they do, they will not be denied it. God knows the righteous
Whatever good they do, they will not be denied it. God knows the righteous
any good they do will never be denied them. God is Aware of the heedful
And what they do of good will not be turned back, and God is aware of the righteous
And what they do of good will not be turned back, and God is aware of the righteous
Whatsoever good they do, they will not be denied it. And God knows the reverent
And whatever good they do - never will it be removed from them. And Allah is Knowing of the righteous
and they will not be denied [the reward] for whatever good deeds they do: God knows the righteous
Of the good that they do, nothing will be rejected of them; for God knoweth well those that do right

Esperanto

Any bon ili ne ir unrewarded. DI est fully aware da DES righteous

Filipino

At anumang mabuti ang kanilang gawin, walang anuman ang itatakwil sa kanila; sapagkat ganap na batid ni Allah kung sino ang Al Muttaqun (mga matimtiman, matutuwid, mabubuting tao)
Ang anumang ginagawa nilang kabutihan ay hindi sila tatanggihan dito. Si Allāh ay Maalam sa mga tagapangilag magkasala

Finnish

Niita, jotka ovat uskottomia, eivat totisesti heidan rikkautensa eivatka heidan lapsensa vahaakaan hyodyta Jumalan edessa; he joutuvat Tulen omiksi ja pysyvat siina iankaikkisesti
Niitä, jotka ovat uskottomia, eivät totisesti heidän rikkautensa eivätkä heidän lapsensa vähääkään hyödytä Jumalan edessä; he joutuvat Tulen omiksi ja pysyvät siinä iankaikkisesti

French

Tout le bien qu’ils auront fait ne leur sera point meconnu, car Allah connait parfaitement les gens pieux
Tout le bien qu’ils auront fait ne leur sera point méconnu, car Allah connaît parfaitement les gens pieux
Et quelque bien qu’ils fassent, il ne leur sera pas denie. Car Allah connait bien les pieux
Et quelque bien qu’ils fassent, il ne leur sera pas dénié. Car Allah connaît bien les pieux
Et quelque bien qu'ils fassent, il ne leur sera pas denie. Car Allah connait bien les pieux
Et quelque bien qu'ils fassent, il ne leur sera pas dénié. Car Allah connaît bien les pieux
Quelle que soit l’œuvre qu’ils accomplissent, ils ne sauraient etre prives de sa recompense. Allah connait parfaitement ceux qui Le craignent
Quelle que soit l’œuvre qu’ils accomplissent, ils ne sauraient être privés de sa récompense. Allah connaît parfaitement ceux qui Le craignent
Quelque bien qu’ils accomplissent, il ne leur sera pas denie car Dieu connait ceux qui Le craignent
Quelque bien qu’ils accomplissent, il ne leur sera pas dénié car Dieu connaît ceux qui Le craignent

Fulah

Huunde woo ko ɓe huuwi e moƴƴere, ɓe yeddantaake ɗum. Alla ko Annduɗo hulooɓe ɓen

Ganda

Buli kirungi kyonna kyebakola tekiribalyazamanyizibwa. Katonda amanyidde ddala ebifa ku bamutya

German

Und was sie an Gutem tun, wird ihnen niemals bestritten; und Allah kennt die Gottesfurchtigen
Und was sie an Gutem tun, wird ihnen niemals bestritten; und Allah kennt die Gottesfürchtigen
Was immer sie an Gutem tun, sie werden dafur nicht Undank ernten. Gott weiß uber die Gottesfurchtigen Bescheid
Was immer sie an Gutem tun, sie werden dafür nicht Undank ernten. Gott weiß über die Gottesfürchtigen Bescheid
Und was sie an gottgefallig Gutem tun, wird ihnen sicherlich nicht abgeleugnet. Und ALLAH ist allwissend uber die Muttaqi
Und was sie an gottgefällig Gutem tun, wird ihnen sicherlich nicht abgeleugnet. Und ALLAH ist allwissend über die Muttaqi
Und was sie an Gutem tun, das wird ihnen nicht ungedankt bleiben. Und Allah weiß uber die Gottesfurchtigen Bescheid
Und was sie an Gutem tun, das wird ihnen nicht ungedankt bleiben. Und Allah weiß über die Gottesfürchtigen Bescheid
Und was sie an Gutem tun, das wird ihnen nicht ungedankt bleiben. Und Allah weiß uber die Gottesfurchtigen Bescheid
Und was sie an Gutem tun, das wird ihnen nicht ungedankt bleiben. Und Allah weiß über die Gottesfürchtigen Bescheid

Gujarati

a loko je kami pana bhala'i kare te'oni nakadari karavamam nahi ave ane allaha ta'ala daravavala'one khuba sari rite jane che
ā lōkō jē kaṁi paṇa bhalā'i karē tē'ōnī nākadarī karavāmāṁ nahī āvē anē allāha ta'ālā ḍaravāvāḷā'ōnē khuba sārī rītē jāṇē chē
આ લોકો જે કંઇ પણ ભલાઇ કરે તેઓની નાકદરી કરવામાં નહી આવે અને અલ્લાહ તઆલા ડરવાવાળાઓને ખુબ સારી રીતે જાણે છે

Hausa

Kuma abin da suka aikata daga alheri, to, ba za a yi musu musunsa ba. Kuma Allah Masani ne ga masu taƙawa
Kuma abin da suka aikata daga alhẽri, to, bã zã a yi musu musunsa ba. Kuma Allah Masani ne ga mãsu taƙawa
Kuma abin da suka aikata daga alheri, to, ba za a yi musu musunsa ba. Kuma Allah Masani ne ga masu taƙawa
Kuma abin da suka aikata daga alhẽri, to, bã zã a yi musu musunsa ba. Kuma Allah Masani ne ga mãsu taƙawa

Hebrew

מאמינים הם באללה וביום האחרון והמצווים לעשות חסד ומזהירים מעשיית רוע, וממהרים לעשות מעשים טובים, ואלו מהישרים
והטוב שיעשו, אינו מוכחש להם . ואלוהים מכיר את היראים

Hindi

ve, jo bhee bhalaee karenge, usakee upeksha (anaadar) nahin kee jaayegee aur allaah aagyaakaariyon ko bhalee-bhaanti jaanata hai
वे, जो भी भलाई करेंगे, उसकी उपेक्षा (अनादर) नहीं की जायेगी और अल्लाह आज्ञाकारियों को भली-भाँति जानता है।
jo nekee bhee ve karenge, usakee avamaanana na hogee. allaah ka dar rakhanevaalo se bhalee-bhaanti parichit hai
जो नेकी भी वे करेंगे, उसकी अवमानना न होगी। अल्लाह का डर रखनेवालो से भली-भाँति परिचित है
aur vah jo kuchh nekee karenge usakee haragiz naaqadree na kee jaegee aur khuda parahezagaaron se khoob vaaqif hai
और वह जो कुछ नेकी करेंगे उसकी हरगिज़ नाक़द्री न की जाएगी और ख़ुदा परहेज़गारों से खूब वाक़िफ़ है

Hungarian

Es akarmi jot is tesznek az nem tagadtatik majd le. Allah tudassal bir az istenfelokrol
És akármi jót is tesznek az nem tagadtatik majd le. Allah tudással bír az istenfélőkről

Indonesian

Dan kebajikan apa pun yang mereka kerjakan, tidak ada yang mengingkarinya. Dan Allah Maha Mengetahui orang-orang yang bertakwa
(Apa-apa yang mereka kerjakan) yang dikerjakan oleh umat yang lurus tadi, dengan ya atau yang kamu kerjakan, wahai umat dengan ta (berupa kebaikan, maka tidaklah akan tertutup) menurut dua versi tadi artinya tidaklah akan terhalang untuk mendapatkan pahalanya tetapi akan tetap diberi balasannya. (Dan Allah Maha Mengetahui akan orang-orang yang bertakwa)
Dan apa saja kebajikan yang mereka kerjakan, maka sekali-kali mereka tidak dihalangi (menenerima pahala)nya; dan Allah Maha Mengetahui orang-orang yang bertakwa
Mereka juga tidak terhalangi dari pahala perbuatan baik yang mereka lakukan. Dan Allah Maha Mengetahui ihwal mereka serta akan membalas mereka atas hal itu
Dan kebajikan apa pun yang mereka kerjakan, tidak ada yang mengingkarinya. Dan Allah Maha Mengetahui orang-orang yang bertakwa
Dan kebajikan apa pun yang mereka kerjakan, tidak ada yang mengingkarinya. Dan Allah Maha Mengetahui orang-orang yang bertakwa

Iranun

Na sa dun sa Nggolaola-an niran a Mapiya, na di kiran ndun noto Mapapas; ka so Allah na katawan Niyan so Khipanananggila

Italian

Tutto il bene che fanno non sara loro disconosciuto, poiche Allah riconosce perfettamente i devoti
Tutto il bene che fanno non sarà loro disconosciuto, poiché Allah riconosce perfettamente i devoti

Japanese

Kare-ra no okonau zenji wa, hitotsu to shite (hosho o) kyohi sa reru koto wanaidearou. Arra wa omo o osoreru mono o gozonji de ara reru
Kare-ra no okonau zenji wa, hitotsu to shite (hōshō o) kyohi sa reru koto wanaidearou. Arrā wa omo o osoreru mono o gozonji de ara reru
かれらの行う善事は,一つとして(報奨を)拒否されることはないであろう。アッラーは主を畏れる者を御存知であられる。

Javanese

Dene samubarang kabecikan kang padha ditindakake iku ora bakal diilangake ganjarane. Dene Allah iku Ngudaneni marang wong kang padha bekti ing Allah
Dene samubarang kabecikan kang padha ditindakake iku ora bakal diilangake ganjarane. Dene Allah iku Ngudaneni marang wong kang padha bekti ing Allah

Kannada

avaru maduva yavude satkaryavu tiraskrtavagadu. Allahanantu dharmanistharannu cennagi ballanu
avaru māḍuva yāvudē satkāryavu tiraskr̥tavāgadu. Allāhanantū dharmaniṣṭharannu cennāgi ballanu
ಅವರು ಮಾಡುವ ಯಾವುದೇ ಸತ್ಕಾರ್ಯವು ತಿರಸ್ಕೃತವಾಗದು. ಅಲ್ಲಾಹನಂತೂ ಧರ್ಮನಿಷ್ಠರನ್ನು ಚೆನ್ನಾಗಿ ಬಲ್ಲನು

Kazakh

Olar xayırdan ne istese de toytarılmaydı. (Zaya ketpeydi) Alla (T.) taqwalardı tolıq biledi
Olar xayırdan ne istese de toytarılmaydı. (Zaya ketpeydi) Alla (T.) taqwalardı tolıq biledi
Олар хайырдан не істесе де тойтарылмайды. (Зая кетпейді) Алла (Т.) тақуаларды толық біледі
Olar qanday qayırlı is istese de ol joqqa sıgarılmaydı. Allah taqwalardı / Rabbısının jazasınan qorqıp, saqtanwsılardı / Bilwsi
Olar qanday qayırlı is istese de ol joqqa şığarılmaydı. Allah taqwalardı / Rabbısınıñ jazasınan qorqıp, saqtanwşılardı / Bilwşi
Олар қандай қайырлы іс істесе де ол жоққа шығарылмайды. Аллаһ тақуаларды / Раббысының жазасынан қорқып, сақтанушыларды / Білуші

Kendayan

Kabaikan ahe pun nang iaka’koa pamuat. Nana’ ada nang ngingkari’nya. Allah Mahanau’an’ urakng-urakng nang bataqwa

Khmer

haey avei del puokke thveu nouv brakear la noh( toh tech ryy chraen) ku puokke min trauv ke bdeseth nung vea laey . haey a l laoh mha doeng champoh anak del kaotakhlach trong
ហើយអ្វីដែលពួកគេធ្វើនូវប្រការល្អនោះ(ទោះតិច ឬ ច្រើន)គឺពួកគេមិនត្រូវគេបដិសេធនឹងវាឡើយ។ ហើយអល់ឡោះ មហាដឹងចំពោះអ្នកដែលកោតខ្លាចទ្រង់។

Kinyarwanda

Ndetseibyiza byose bazakorantibazabura kubihemberwa. Kandi Allah azi neza abamutinya
Ndetse ibyiza byose bazakora, ntibazabura kubihemberwa. Kandi Allah azi neza abamutinya

Kirghiz

Jana alar emne jaksılık kılıssa al isi(nin soobu) jogolboyt. Allaһ takıbaa kisilerdi Biluucu
Jana alar emne jakşılık kılışsa al işi(nin soobu) jogolboyt. Allaһ takıbaa kişilerdi Bilüüçü
Жана алар эмне жакшылык кылышса ал иши(нин сообу) жоголбойт. Аллаһ такыбаа кишилерди Билүүчү

Korean

geudeul-i geu eotteon seonhaeng-eul silcheonhadeolado geudeul-eun geugeos(geudeul-ui seonhaeng)i geobudoeji anh-eul geos-ila. hananimkkeseoneun gyeong-oehaneun jadeul-eul asineun bun-ila
그들이 그 어떤 선행을 실천하더라도 그들은 그것(그들의 선행)이 거부되지 않을 것이라. 하나님께서는 경외하는 자들을 아시는 분이라
geudeul-i haenghaneun seonhaeng-gaunde seo eoneu mueosdo geojeoldoeneun geos-i eobs nani hananim-eun jeong-uileul haenghaneun ja deul-eul algo gyesinila
그들이 행하는 선행가운데 서 어느 무엇도 거절되는 것이 없 나니 하나님은 정의를 행하는 자 들을 알고 계시니라

Kurdish

(ئه‌و ئیماندارانه‌) هه‌ر چاکه‌یه‌ک ئه‌نجام بده‌ن به‌فیڕۆ ناچێت، خوایش زانایه به پارێزکارو دینداران
ھەر خێرو چاکەیەک بکەن ئەوە ھەرگیز بێ بەش ناکرێن لە پاداشتەکەی خواش بەئاگایە لە پارێزکاران ولەوانەی لێی دەترسن

Kurmanji

U ewan ji qenciyan ci bikin bi rasti idi ewan ji we qenciye be par nabin. Yezdan bi xweber ji bi rasti bi parisvanan dizane
Û ewan ji qencîyan çi bikin bi rastî îdî ewan ji wê qencîyê bê par nabin. Yezdan bi xweber jî bi rastî bi parisvanan dizane

Latin

Any bonus they non iit unrewarded. DEUS est fully aware de the righteous

Lingala

Mpe maye manso ya malamu bakosala makoboyama te, mpe Allah ayebi babangi

Luyia

Macedonian

Какво добро и да сторат, нема да им биде негирано, а Аллах добро ги знае тие што од Него се плашат
kakvo bilo dobro da srabotat pa, nema da im bide zanemareno. Allah znae za bogobojazlivite
kakvo bilo dobro da srabotat pa, nema da im bide zanemareno. Allah znae za bogobojazlivite
какво било добро да сработат па, нема да им биде занемарено. Аллах знае за богобојазливите

Malay

Dan apa sahaja kebajikan yang mereka kerjakan, maka mereka tidak sekali-kali akan diingkari (atau disekat dari mendapat pahalanya). Dan (ingatlah), Allah sentiasa mengetahui akan keadaan orang-orang yang bertaqwa

Malayalam

avar etearu nallakaryam ceytalum atinre pratiphalam avarkk nisedhikkappetunnatalla. allahu suksmata palikkunnavarepparri arivullavanakunnu
avar ēteāru nallakāryaṁ ceytāluṁ atinṟe pratiphalaṁ avarkk niṣēdhikkappeṭunnatalla. allāhu sūkṣmata pālikkunnavareppaṟṟi aṟivuḷḷavānākunnu
അവര്‍ ഏതൊരു നല്ലകാര്യം ചെയ്താലും അതിന്‍റെ പ്രതിഫലം അവര്‍ക്ക് നിഷേധിക്കപ്പെടുന്നതല്ല. അല്ലാഹു സൂക്ഷ്മത പാലിക്കുന്നവരെപ്പറ്റി അറിവുള്ളവാനാകുന്നു
avar etearu nallakaryam ceytalum atinre pratiphalam avarkk nisedhikkappetunnatalla. allahu suksmata palikkunnavarepparri arivullavanakunnu
avar ēteāru nallakāryaṁ ceytāluṁ atinṟe pratiphalaṁ avarkk niṣēdhikkappeṭunnatalla. allāhu sūkṣmata pālikkunnavareppaṟṟi aṟivuḷḷavānākunnu
അവര്‍ ഏതൊരു നല്ലകാര്യം ചെയ്താലും അതിന്‍റെ പ്രതിഫലം അവര്‍ക്ക് നിഷേധിക്കപ്പെടുന്നതല്ല. അല്ലാഹു സൂക്ഷ്മത പാലിക്കുന്നവരെപ്പറ്റി അറിവുള്ളവാനാകുന്നു
avarentu nanma ceytalum atinre phalam avarkku ‎labhikkatirikkilla. allahu yathartha bhaktanmare ‎tiriccariyunnavanakunnu. ‎
avarentu nanma ceytāluṁ atinṟe phalaṁ avarkku ‎labhikkātirikkilla. allāhu yathārtha bhaktanmāre ‎tiriccaṟiyunnavanākunnu. ‎
അവരെന്തു നന്മ ചെയ്താലും അതിന്റെ ഫലം അവര്‍ക്കു ‎ലഭിക്കാതിരിക്കില്ല. അല്ലാഹു യഥാര്‍ഥ ഭക്തന്മാരെ ‎തിരിച്ചറിയുന്നവനാകുന്നു. ‎

Maltese

Il-gid li jagħmlu ma jiccaħħdux minnu. Alla jaf tajjeb b'dawk li jibzgħu (minnu)
Il-ġid li jagħmlu ma jiċċaħħdux minnu. Alla jaf tajjeb b'dawk li jibżgħu (minnu)

Maranao

Na sadn sa nggolawlaan iran a mapiya, na di kiran dn oto mapapas; ka so Allah na katawan Iyan so khipanananggila

Marathi

Ani he je kahi nekice kama karatila, tyaci upeksa keli janara nahi ani sarvasrestha allaha, parahejagara (allahace bhaya rakhuna vaganarya) lokanna cangalya prakare janato
Āṇi hē jē kāhī nēkīcē kāma karatīla, tyācī upēkṣā kēlī jāṇāra nāhī āṇi sarvaśrēṣṭha allāha, parahējagāra (allāhacē bhaya rākhūna vāgaṇāṟyā) lōkānnā cāṅgalyā prakārē jāṇatō
११५. आणि हे जे काही नेकीचे काम करतील, त्याची उपेक्षा केली जाणार नाही आणि सर्वश्रेष्ठ अल्लाह, परहेजगार (अल्लाहचे भय राखून वागणाऱ्या) लोकांना चांगल्या प्रकारे जाणतो

Nepali

Yiniharule jati satkarma gardachan tyasako upeksa garnu humdaina. Ra, allaha atmasanyamiharula'i ramrari jancha
Yinīharūlē jati satkarma gardachan tyasakō upēkṣā garnu hum̐daina. Ra, allāha ātmasanyamīharūlā'ī rāmrarī jāncha
यिनीहरूले जति सत्कर्म गर्दछन् त्यसको उपेक्षा गर्नु हुँदैन । र, अल्लाह आत्मसंयमीहरूलाई राम्ररी जान्छ ।

Norwegian

Det gode de gjør vil aldri savne anerkjennelse. Gud kjenner de gudfryktige
Det gode de gjør vil aldri savne anerkjennelse. Gud kjenner de gudfryktige

Oromo

Toltuu irraa wanta hojjatan kamillee hin dhorgatamanuRabbiin warra (Isa) sodaatan beekaadha

Panjabi

Jihare neki vi uha karanage unham di umida na kiti ja'egi ate alaha sajami'am nu bhalibhanta janada hai
Jihaṛē nēkī vī uha karanagē unhāṁ dī umīda nā kītī jā'ēgī atē alāha sajamī'āṁ nū bhalībhānta jāṇadā hai
ਜਿਹੜੇ ਨੇਕੀ ਵੀ ਉਹ ਕਰਨਗੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਉਮੀਦ ਨਾ ਕੀਤੀ ਜਾਏਗੀ ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਸੰਜਮੀਆਂ ਨੂੰ ਭਲੀਭਾਂਤ ਜਾਣਦਾ ਹੈ।

Persian

و هر كار نيك كه كنند ناديده انگاشته نشود، زيرا خدا به پرهيزگاران آگاه است
و هر كار خيرى انجام دهند هرگز ناسپاسى نبينند، و خدا به [حال‌] پرهيزكاران آگاه است
و هر کار خیری که انجام دهند هرگز بدون پاداش و سپاس نخواهند ماند، و خداوند از پرهیزگاران آگاه است‌
و هر کار نیکی انجام دهند، هرگز کفران نخواهد شد، و الله به (حال) پرهیزگاران آگاه است
و هر کار خیری انجام دهند، هرگز درباره آن مورد ناسپاسی قرار نخواهند گرفت؛ و خدا به تقواپیشگان داناست
و هر کار نیکی که انجام دهند، هرگز دربارۀ آن ناسپاسی نخواهند دید [=نیکی‌هایشان نزد الله محفوظ است]؛ و الله به [حال] پرهیزگاران داناست
هر کار نیک کنند از ثواب آن محروم نخواهند شد و خدا دانا به حال پرهیزکاران است
و آنچه‌کنند از نیکی ناسپاس نمانند بدان و خدا دانا است به پرهیزکاران‌
و هر كار نيكى انجام دهند، هرگز در باره آن ناسپاسى نبينند، و خداوند به [حال‌] تقواپيشگان داناست
و هر کار نیکی انجام دهند، هرگز درباره‌ی آن ناسپاسی نبینند. و خدا به (حال) تقواپیشگان داناست
و آنچه از اعمال نیک انجام دهند، هرگز بدون پاداش نخواهد ماند و خداوند به [حال] پرهیزکاران داناست
و آنچه از اعمال نیک انجام دهند (هدر نمی‌رود و بی‌پاداش نمی‌ماند و) از ثواب آن محروم نمی‌گردند، و خداوند آگاه از (حال و احوال) پرهیزگاران است
و آنچه از اعمال نیک انجام دهند، هرگز کفران نخواهد شد! (و پاداش شایسته آن را می‌بینند.) و خدا از پرهیزکاران، آگاه است
و هر كار نيكى كه كنند هرگز ناسپاسى نبينند و خداوند به [حال‌] پرهيزگاران داناست
و هر کار نیکی انجام دهند، هرگز کفران نخواهد شد، و خدا به (حال) پرهیزگاران آگاه است

Polish

Cokolwiek uczynia dobrego, to im nie zostanie zaprzeczone. Bog zna dobrze ludzi bogobojnych
Cokolwiek uczynią dobrego, to im nie zostanie zaprzeczone. Bóg zna dobrze ludzi bogobojnych

Portuguese

E o que quer que facam de bom nao lhes sera negado. E Allah, dos piedosos, e Onisciente
E o que quer que façam de bom não lhes será negado. E Allah, dos piedosos, é Onisciente
Todo o bem que facam jamais lhes sera desmerecido, porque Deus bem conhecem os que o Temem
Todo o bem que façam jamais lhes será desmerecido, porque Deus bem conhecem os que o Temem

Pushto

او هغوى چې څه نېكي هم وكړي، نو هیڅكله به هم د هغوى د دې (عمل) ناقدري ونه كړى شي او الله په پرهېزګارانو ښه پوه دى
او هغوى چې څه نېكي هم وكړي، نو هېڅكله به هم د هغوى د دې (عمل) ناقدري ونه كړى شي او الله پر پرهېزګارانو ښه پوه دى

Romanian

Orice bine faptuiesc nu le va fi tagaduit, caci Dumnezeu ii cunoaste pe cei tematori
Orice bine făptuiesc nu le va fi tăgăduit, căci Dumnezeu îi cunoaşte pe cei temători
Altele bun ei nu merge unrewarded. DUMNEZEU EXISTA fully constient a A CINSTIT
ªi binele pe care ei il fac nu poate fi tagaduit, caci Allah ii ºtie bine pe cei cuvioºi
ªi binele pe care ei îl fac nu poate fi tãgãduit, cãci Allah îi ºtie bine pe cei cuvioºi

Rundi

N’ineza iyariyo yose bagira ntibazo yihakanirwa namba, n’Imana kuko niyo ifise ubumenyi bw’abayitinya

Russian

Orice bine faptuiesc nu le va fi tagaduit, caci Dumnezeu ii cunoaste pe cei tematori
И что бы они [эти верующие] ни сделали доброго, никогда оно не будет отвергнуто от них [любое их благодеяние будет признано Аллахом и они получат от Него за это благое воздаяние]. И (ведь) Аллах знает остерегающихся (наказания Аллаха) [тех, которые исполняют Его повеления и отстраняются от того, что Он запретил]
Kakoy by dobryy postupok oni ni sovershili, nichto ne budet otvergnuto ot nikh. Ved' Allakh znayet bogoboyaznennykh
Какой бы добрый поступок они ни совершили, ничто не будет отвергнуто от них. Ведь Аллах знает богобоязненных
Kakoye dobro ni sdelayut oni, ne ostanutsya nevoznagrazhdonnymi za nego Bog znayet boyashchikhsya Yego
Какое добро ни сделают они, не останутся невознаграждёнными за него Бог знает боящихся Его
Chto by vy ni sdelali dobrogo, nikogda yego ne budet otritsat' za vami. Poistine, Allakh znayet bogoboyaznennykh
Что бы вы ни сделали доброго, никогда его не будет отрицать за вами. Поистине, Аллах знает богобоязненных
Kakoy by pravednyy postupok oni ni sovershili, on ne budet zabyt. Allakh vedayet, kto bogoboyaznen
Какой бы праведный поступок они ни совершили, он не будет забыт. Аллах ведает, кто богобоязнен
Chtoby oni ni sovershili dobrogo, nikogda yego ne budut otritsat' za nimi. Ved' Allakh Vsevedushch i znayet, chto oni delayut, i nagradit ikh za eto
Чтобы они ни совершили доброго, никогда его не будут отрицать за ними. Ведь Аллах Всеведущ и знает, что они делают, и наградит их за это
I chto by dobrogo oni ni sovershili, Vozdastsya dusham ikh spolna, - Allakh ved' znayet tekh, kotoryye Yemu predalis'
И что бы доброго они ни совершили, Воздастся душам их сполна, - Аллах ведь знает тех, которые Ему предались

Serbian

Какво год добро да ураде, неће да им буде занегирано, а Аллах добро зна оне који се Њега боје

Shona

Uye zvakanaka zvese zvavanoita, hapana chicharambwa kubva kwavari, uye Allah vanoziva zvakanyanya avo vanoita mabasa akanaka (vatsvene)

Sindhi

۽ جيڪا ڪا به چڱائي ڪندا آھن تنھن جي بي قدري پٽيءَ نه ڪبي، ۽ الله پرھيزگارن کي ڄاڻندڙ آھي

Sinhala

movun kumana dæhæmi kriyavak kala vuvada, eya pratiksepa karanu labanne næta. (eyata sarilana phalavipaka anivaryayenma at kara ganu æta. mandayat mevæni) bhaya bhaktikayinva allah hondin danneya
movun kumana dæhæmi kriyāvak kaḷā vuvada, eya pratikṣēpa karanu labannē næta. (eyaṭa sarilana phalavipāka anivāryayenma at kara ganu æta. mandayat mevæni) bhaya bhaktikayinva allāh hon̆din dannēya
මොවුන් කුමන දැහැමි ක්‍රියාවක් කළා වුවද, එය ප්‍රතික්ෂේප කරනු ලබන්නේ නැත. (එයට සරිලන ඵලවිපාක අනිවාර්යයෙන්ම අත් කර ගනු ඇත. මන්දයත් මෙවැනි) භය භක්තිකයින්ව අල්ලාහ් හොඳින් දන්නේය
tavada ovuhu yahapatin kisivak karanne da, evita eya ovunata pratiksepa karanu nolabanne ma ya. tavada allah biya bæti matun pilibanda va sarva gnani ya
tavada ovuhu yahapatin kisivak karannē da, eviṭa eya ovunaṭa pratikṣēpa karanu nolabannē ma ya. tavada allāh biya bæti matun piḷiban̆da va sarva gnānī ya
තවද ඔවුහු යහපතින් කිසිවක් කරන්නේ ද, එවිට එය ඔවුනට ප්‍රතික්ෂේප කරනු නොලබන්නේ ම ය. තවද අල්ලාහ් බිය බැති මතුන් පිළිබඳ ව සර්ව ඥානී ය

Slovak

Any dobre they nie ist unrewarded. GOD bol fully aware z the righteous

Somali

Oo wax waliba oo khayr ah ay falaan lagama dayrin doono abaalkooda; oo Allaah wuu Og yahay kuwa iska jira (xumaha)
Waxay Falaan oo Khayr ah laga ma qariyo (Dayaeo), Eebana waa ogyahay kuwa dhawrsada
Waxay Falaan oo Khayr ah laga ma qariyo (Daayo), Eebana waa ogyahay kuwa dhawrsada

Sotho

Botle bohle boo ba bo etsang, bo ke ke ba khesoa kapa hona ho phengoa mahofi ho bona. Allah U hlokolosi ho ba sesefang bobe

Spanish

El bien que hagais no sera desmerecido. Allah conoce bien a los piadosos
El bien que hagáis no será desmerecido. Allah conoce bien a los piadosos
Y todo bien que hagan sera recompensado. Y Al-lah conoce bien a los piadosos
Y todo bien que hagan será recompensado. Y Al-lah conoce bien a los piadosos
Y todo bien que hagan sera recompensado. Y Al-lah conoce bien a los piadosos
Y todo bien que hagan será recompensado. Y Al-lah conoce bien a los piadosos
No se les desagradecera el bien que hagan. Ala conoce bien a los que Le temen
No se les desagradecerá el bien que hagan. Alá conoce bien a los que Le temen
Y no les sera negada la recompensa por el bien que hagan: pues Dios tiene pleno conocimiento de aquellos que son conscientes de El
Y no les será negada la recompensa por el bien que hagan: pues Dios tiene pleno conocimiento de aquellos que son conscientes de Él
El bien que hayan hecho antes de adoptar el Islam no sera desmerecido. Dios conoce bien a los piadosos
El bien que hayan hecho antes de adoptar el Islam no será desmerecido. Dios conoce bien a los piadosos
Y el bien que hacen no les sera ignorado. Dios conoce bien a los que son temerosos
Y el bien que hacen no les será ignorado. Dios conoce bien a los que son temerosos

Swahili

Na kitendo chochote, kichache au kingi, kati ya vitendo vyema yatakayofanywa na kikundi hiki kilichoamini, hakitapotea mbele ya Mwenyezi Mungu. Bali watashukuriwa na watapewa malipo yake. Mwenyezi Mungu Anawajua zaidi wacha-Mungu ambao wametenda mema na wakajitenga na yaliyoharamishwa kwa kutaka radhi za Mwenyezi Mungu na kutaka thawabu Zake
Na kheri yoyote wanayo ifanya hawatanyimwa malipwa yake. Na Mwenyezi Mungu anawajua wachamngu

Swedish

och vad gott de gor skall inte frankannas dem; Gud vet vilka de ar som fruktar Honom
och vad gott de gör skall inte frånkännas dem; Gud vet vilka de är som fruktar Honom

Tajik

Va har kori nek, ki kunand, nosukri karda nasavad, zero Xudo ʙa parhezgoron ogoh ast
Va har kori nek, ki kunand, noşukrī karda naşavad, zero Xudo ʙa parhezgoron ogoh ast
Ва ҳар кори нек, ки кунанд, ношукрӣ карда нашавад, зеро Худо ба парҳезгорон огоҳ аст
Har kori xajre, ki ancom medihand, ʙehuda nameravad va az savoʙi on mahrum karda nasavand, zero Alloh ʙa parhezgorone, ki xudro az gunoh nigoh medorand, donost
Har kori xajre, ki ançom medihand, ʙehuda nameravad va az savoʙi on mahrum karda naşavand, zero Alloh ʙa parhezgorone, ki xudro az gunoh nigoh medorand, donost
Ҳар кори хайре, ки анҷом медиҳанд, беҳуда намеравад ва аз савоби он маҳрум карда нашаванд, зеро Аллоҳ ба парҳезгороне, ки худро аз гуноҳ нигоҳ медоранд, доност
Va har kori neke, ki ancom dihand, hargiz dar ʙorai on nosiposi naxohand did; va Alloh taolo ʙa [holi] parhezgoron donost
Va har kori neke, ki ançom dihand, hargiz dar ʙorai on nosiposī naxohand did; va Alloh taolo ʙa [holi] parhezgoron donost
Ва ҳар кори неке, ки анҷом диҳанд, ҳаргиз дар бораи он носипосӣ нахоҳанд дид; ва Аллоҳ таоло ба [ҳоли] парҳезгорон доност

Tamil

ivarkal enta nanmaiyaic ceytapotilum atu nirakarikkappata mattatu. (Atarkuriya piratipalanai atainte tiruvarkal. Enenral, ittakaiya) iraiyaccamutaiyavarkalai allah nankarivan
ivarkaḷ enta naṉmaiyaic ceytapōtilum atu nirākarikkappaṭa māṭṭātu. (Ataṟkuriya piratipalaṉai aṭaintē tīruvārkaḷ. Ēṉeṉṟāl, ittakaiya) iṟaiyaccamuṭaiyavarkaḷai allāh naṉkaṟivāṉ
இவர்கள் எந்த நன்மையைச் செய்தபோதிலும் அது நிராகரிக்கப்பட மாட்டாது. (அதற்குரிய பிரதிபலனை அடைந்தே தீருவார்கள். ஏனென்றால், இத்தகைய) இறையச்சமுடையவர்களை அல்லாஹ் நன்கறிவான்
ivarkal ceyyum enta nanmaiyam (narkuli kotukkappatamal) purakkanikkappatatu. Anriyum, allah payapaktiyutaiyorai nanraka arikiran
ivarkaḷ ceyyum enta naṉmaiyam (naṟkūli koṭukkappaṭāmal) puṟakkaṇikkappaṭātu. Aṉṟiyum, allāh payapaktiyuṭaiyōrai naṉṟāka aṟikiṟāṉ
இவர்கள் செய்யும் எந்த நன்மையம் (நற்கூலி கொடுக்கப்படாமல்) புறக்கணிக்கப்படாது. அன்றியும், அல்லாஹ் பயபக்தியுடையோரை நன்றாக அறிகிறான்

Tatar

Аларның кылган изге гамәлләренең әҗере Аллаһ хозурында инкяр ителмәс. Аллаһудан куркып, гөнаһлардан сакланучы тәкъва кешеләрне, әлбәттә, Аллаһ белә

Telugu

mariyu varu e mancipani cesina adi vrtha ceyabadadu. Mariyu daivabhiti galavarevaro allah ku baga telusu
mariyu vāru ē man̄cipani cēsinā adi vr̥thā cēyabaḍadu. Mariyu daivabhīti galavārevarō allāh ku bāgā telusu
మరియు వారు ఏ మంచిపని చేసినా అది వృథా చేయబడదు. మరియు దైవభీతి గలవారెవరో అల్లాహ్ కు బాగా తెలుసు
వారు ఏ మంచి పనిచేసినా దానికి విలువ ఇవ్వకపోవటం అనేది జరగదు. భయభక్తులు గలవారి గురించి అల్లాహ్‌కు బాగా తెలుసు

Thai

læa khwam di dı «thi phwk khea kratha phwk khea ca mi thuk ptiseth nı khwam di nan penxankhad læa xallxhˌ thrng ru di tx brrda phu thi yakerng
læa khwām dī dı «thī̀ phwk k̄heā krathả phwk k̄heā ca mị̀ t̄hūk pt̩is̄eṭh nı khwām dī nận pĕnxạnk̄hād læa xạllxḥˌ thrng rū̂ dī t̀x brrdā p̄hū̂ thī̀ yảkerng
และความดีใด ๆ ที่พวกเขากระทำ พวกเขาจะไม่ถูกปฏิเสธในความดีนั้นเป็นอันขาด และอัลลอฮฺทรงรู้ดีต่อบรรดาผู้ที่ยำเกรง
læa khwam di dı «thi phwk khea kratha phwk khea ca mi thuk ptiseth nı khwam di nan penxankhad læa xallxh thrng ru di tx brrda phu thi yakerng
læa khwām dī dı «thī̀ phwk k̄heā krathả phwk k̄heā ca mị̀ t̄hūk pt̩is̄eṭh nı khwām dī nận pĕnxạnk̄hād læa xạllxḥ̒ thrng rū̂ dī t̀x brrdā p̄hū̂ thī̀ yảkerng
และความดีใด ๆ ที่พวกเขากระทำพวกเขาจะไม่ถูกปฏิเสธในความดีนั้น เป็นอันขาดและอัลลอฮ์ทรงรู้ดีต่อบรรดาผู้ที่ยำเกรง

Turkish

Hayra ait ne yaparlarsa mutlaka mukafatını gorecekler ve Allah, kendisinden sakınanları pek iyi bilir
Hayra ait ne yaparlarsa mutlaka mükafatını görecekler ve Allah, kendisinden sakınanları pek iyi bilir
Onların yaptıkları hicbir hayır karsılıksız bırakılmayacaktır. Allah, takva sahiplerini cok iyi bilir
Onların yaptıkları hiçbir hayır karşılıksız bırakılmayacaktır. Allah, takvâ sahiplerini çok iyi bilir
Onlar hayırdan her ne yaparlarsa, elbette ondan yoksun bırakılmazlar. Allah, muttakileri bilendir
Onlar hayırdan her ne yaparlarsa, elbette ondan yoksun bırakılmazlar. Allah, muttakileri bilendir
Onlar hayra dair ne islerse onun mukafatından asla mahrum edilmiyeceklerdir. Allah, takva sahiplerini cok iyi bilendir
Onlar hayra dâir ne işlerse onun mükâfatından asla mahrum edilmiyeceklerdir. Allah, takvâ sahiplerini çok iyi bilendir
Hayırdan yana ne yaparlarsa, karsılıksız bırakılmıyacaklardır. Allah, saygı ile kendisinden korkup fenalıklardan sakınanları bilendir
Hayırdan yana ne yaparlarsa, karşılıksız bırakılmıyacaklardır. Allah, saygı ile kendisinden korkup fenalıklardan sakınanları bilendir
Ne iyilik yaparlarsa, karsılıgını bulacaklardır. Allah sakınanları bilir
Ne iyilik yaparlarsa, karşılığını bulacaklardır. Allah sakınanları bilir
Onlar ne hayir islerlerse karsiliksiz birakilmayacaklardir. Allah kendisinden geregi gibi sakinanlari bilir
Onlar ne hayir islerlerse karsiliksiz birakilmayacaklardir. Allah kendisinden geregi gibi sakinanlari bilir
Onların yaptıkları hicbir hayır karsılıksız bırakılmayacaktır. Allah, takva sahiplerini cok iyi bilir
Onların yaptıkları hiçbir hayır karşılıksız bırakılmayacaktır. Allah, takva sahiplerini çok iyi bilir
Yaptıkları hic bir iyilik karsılıksız kalmıyacaktır. ALLAH erdemlileri cok iyi bilir
Yaptıkları hiç bir iyilik karşılıksız kalmıyacaktır. ALLAH erdemlileri çok iyi bilir
Onlar ne hayır islerlerse karsılıksız bırakılmayacaklardır. Allah kendisinden geregi gibi sakınanları bilir
Onlar ne hayır işlerlerse karşılıksız bırakılmayacaklardır. Allah kendisinden gereği gibi sakınanları bilir
Ne hayır islerlerse, asla karsılıksız bırakılmayacaktır. Allah, takva sahiplerini cok iyi bilir
Ne hayır işlerlerse, asla karşılıksız bırakılmayacaktır. Allah, takva sahiplerini çok iyi bilir
Onlar ne hayır islerlerse karsılıksız bırakılmayacaklardır. Allah kendisinden geregi gibi sakınanları bilir
Onlar ne hayır işlerlerse karşılıksız bırakılmayacaklardır. Allah kendisinden gereği gibi sakınanları bilir
Onların yaptıkları hicbir iyilik karsılıksız kalmayacaktır. Hic kuskusuz Allah takvalıların kimler oldugunu bilir
Onların yaptıkları hiçbir iyilik karşılıksız kalmayacaktır. Hiç kuşkusuz Allah takvalıların kimler olduğunu bilir
Onlar hayırdan her ne yaparlarsa, elbette ondan yoksun bırakılmazlar (yukferuh). Tanrı, muttakileri bilendir
Onlar hayırdan her ne yaparlarsa, elbette ondan yoksun bırakılmazlar (yükferuh). Tanrı, muttakileri bilendir
Onlar ne hayır islerlerse elbette On (un mukafatların) dan mahrum bırakılmayacaklar. Allah, takvaa saahiblerini pek iyi bilendir
Onlar ne hayır işlerlerse elbette On (un mükâfatların) dan mahrum bırakılmayacaklar. Allah, takvaa saahiblerini pek iyi bilendir
Ne hayır yaparlarsa; ondan mahrum bırakılacak degildirler. Ve Allah, takva sahiblerini bilir
Ne hayır yaparlarsa; ondan mahrum bırakılacak değildirler. Ve Allah, takva sahiblerini bilir
Ve, hayır olarak bir sey yaparlarsa, o taktirde o (hayır), asla ortulmez (mutlaka mukafatı verilir). Ve Allah, takva sahiplerini en iyi bilendir
Ve, hayır olarak bir şey yaparlarsa, o taktirde o (hayır), asla örtülmez (mutlaka mükâfâtı verilir). Ve Allah, takva sahiplerini en iyi bilendir
Ve ma yef´alu min hayrin fe ley yukferuh* vallahu alımum bil muttekıyn
Ve ma yef´alu min hayrin fe ley yükferuh* vallahü alımüm bil müttekıyn
Ve ma yef’alu min hayrin fe len yukferuh(yukferuhu), vallahu alimun bil muttekin(muttekine)
Ve mâ yef’alû min hayrin fe len yukferûh(yukferûhu), vallâhu alîmun bil muttekîn(muttekîne)
Onların yaptıgı hicbir iyilik karsılıksız bırakılmayacaktır: cunku Allah, Kendisine karsı sorumluluklarının bilincinde olanları iyi bilir
Onların yaptığı hiçbir iyilik karşılıksız bırakılmayacaktır: çünkü Allah, Kendisine karşı sorumluluklarının bilincinde olanları iyi bilir
vema yef`alu min hayrin feley yukferuh. vellahu `alimum bilmuttekin
vemâ yef`alû min ḫayrin feley yükferûh. vellâhü `alîmüm bilmütteḳîn
Onların yaptıkları hicbir hayır karsılıksız bırakılmayacaktır. Allah, takva sahiplerini hakkıyla bilendir
Onların yaptıkları hiçbir hayır karşılıksız bırakılmayacaktır. Allah, takvâ sahiplerini hakkıyla bilendir
Ne hayır yaparlarsa, ondan mahrum bırakılacak degillerdir. Allah muttakileri, cok iyi bilmektedir
Ne hayır yaparlarsa, ondan mahrum bırakılacak değillerdir. Allah muttakileri, çok iyi bilmektedir
Ne hayır yaparlarsa, karsılıksız bırakılmayacaktır. Allah muttakileri cok iyi bilmektedir
Ne hayır yaparlarsa, karşılıksız bırakılmayacaktır. Allah muttakileri çok iyi bilmektedir
Yaptıkları hayır ve iyiliklerden, mukafatsız kalan bir tek iyilik bile bulunmayacaktır. Allah gunahlardan korunan takva ehlini pek iyi bilir
Yaptıkları hayır ve iyiliklerden, mükâfatsız kalan bir tek iyilik bile bulunmayacaktır. Allah günahlardan korunan takvâ ehlini pek iyi bilir
Yapacakları hicbir iyilik inkar edilmeyecektir. Suphesiz Allah, (gunahlardan) korunanları bilmektedir
Yapacakları hiçbir iyilik inkar edilmeyecektir. Şüphesiz Allah, (günahlardan) korunanları bilmektedir
Onlar hayırdan her ne yaparlarsa, elbette ondan yoksun bırakılmazlar. Allah, muttakileri bilendir
Onlar hayırdan her ne yaparlarsa, elbette ondan yoksun bırakılmazlar. Allah, muttakileri bilendir
Yaptıkları hicbir iyilik inkar edilmeyecektir. Allah muttakileri cok iyi bilmektedir
Yaptıkları hiçbir iyilik inkar edilmeyecektir. Allah muttakileri çok iyi bilmektedir
Yapmakta oldukları/yapacakları hicbir hayır, nankorlukle karsılanmayacak/karsılıksız bırakılmayacaktır. Allah, takva sahiplerini cok iyi bilmektedir
Yapmakta oldukları/yapacakları hiçbir hayır, nankörlükle karşılanmayacak/karşılıksız bırakılmayacaktır. Allah, takva sahiplerini çok iyi bilmektedir
Yapmakta oldukları/yapacakları hicbir hayır, nankorlukle karsılanmayacak/karsılıksız bırakılmayacaktır. Allah, takva sahiplerini cok iyi bilmektedir
Yapmakta oldukları/yapacakları hiçbir hayır, nankörlükle karşılanmayacak/karşılıksız bırakılmayacaktır. Allah, takva sahiplerini çok iyi bilmektedir
Yapmakta oldukları/yapacakları hicbir hayır, nankorlukle karsılanmayacak/karsılıksız bırakılmayacaktır. Allah, takva sahiplerini cok iyi bilmektedir
Yapmakta oldukları/yapacakları hiçbir hayır, nankörlükle karşılanmayacak/karşılıksız bırakılmayacaktır. Allah, takva sahiplerini çok iyi bilmektedir

Twi

Papa biara a wͻ’bεyε no yε’mmpo. Nyankopͻn deε Onim Nyame-surofoͻ no

Uighur

ئۇلار ھەر قانداق ياخشىلىقنى قىلسۇن، ئۇ بىكار كەتمەيدۇ. اﷲ تەقۋادارلارنى ئوبدان بىلىدۇ
ئۇلار ھەر قانداق ياخشىلىقنى قىلسۇن، ئۇ بىكار كەتمەيدۇ. ئاللاھ تەقۋادارلارنى ئوبدان بىلىدۇ

Ukrainian

Що б доброго вони не зробили, воно не приховається. Аллаг знає про богобоязливих
Budʹ-yaki harni vony ne poyidutʹ unrewarded. BOH znaye tsilkom spravedlyvyy
Будь-які гарні вони не поїдуть unrewarded. БОГ знає цілком справедливий
Shcho b dobroho vony ne zrobyly, vono ne prykhovayetʹsya. Allah znaye pro bohoboyazlyvykh
Що б доброго вони не зробили, воно не приховається. Аллаг знає про богобоязливих
Shcho b dobroho vony ne zrobyly, vono ne prykhovayetʹsya. Allah znaye pro bohoboyazlyvykh
Що б доброго вони не зробили, воно не приховається. Аллаг знає про богобоязливих

Urdu

Aur jo neki bhi yeh karenge uski na-qadari na ki jayegi, Allah parheizgaar logon ko khoob jaanta hai
اور جو نیکی بھی یہ کریں گے اس کی نا قدری نہ کی جائے گی، اللہ پرہیزگار لوگوں کو خوب جانتا ہے
وہ لوگ جو نیک کام کریں گے اس سے محروم نہ کیے جائیں گے اور الله پرہیزگارو ں کا جاننے والا ہے
اور یہ جس طرح کی نیکی کریں گے اس کی ناقدری نہیں کی جائے گی اور خدا پرہیزگاروں کو خوب جانتا ہے
اور جو کچھ کریں گے وہ لوگ نیک کام اس کی ہرگز ناقدری نہ ہو گی [۱۷۲] اور اللہ کو خبر ہے پرہیزگاروں کی [۱۷۳]
یہ جو نیکی بھی کریں گے اس کی ہرگز ناقدری نہیں کی جائے گی۔ اور خدا پرہیزگاروں کو خوب جانتا ہے۔
Yeh jo kuch bhi bhalaiyan keren unn ki na qadri na ki jaye gi aur Allah Taalaa perhezgaron ko khoob janta hai
یہ جو کچھ بھی بھلائیاں کریں ان کی ناقدری نہ کی جائے گی اور اللہ تعالیٰ پرہیزگاروں کو خوب جانتا ہے
ye jo kuch bhi bhalaaiyya kare, un ki na-qadri na ki jayegi aur Allah ta’ala parhezgaaro ko qoob jaanta hai
اور جو یہ کریں گے نیک کاموں سے تو ہرگز انکر نہ کیا جائے گا س کار خیر کا اور اللہ جاننے والا ہے پرہیزگاروں کو۔
اور یہ لوگ جو نیک کام بھی کریں اس کی ناقدری نہیں کی جائے گی اور اللہ پرہیزگاروں کو خوب جاننے والا ہے
وہ جو بھلائی بھی کریں گے، اس کی ہرگز ناقدری نہیں کی جائے گی، اور اللہ پرہیزگاروں کو خوب جانتا ہے۔
یہ جو بھی خیر کریں گے اس کا انکار نہ کیا جائے گا اور اللہ متّقین کے اعمال سے خوب باخبر ہے

Uzbek

Яхшилик қилсалар, ҳаргиз инкор этилмаслар. Аллоҳ тақводорларни яхши билувчи Зотдир
Улар қилган бирон яхшилик беркитилмайди (яъни, зое бўлмайди). Аллоҳ тақводорларни билгувчидир
Яхшилик қилсалар, ҳаргиз инкор этилмаслар. Аллоҳ тақводорларни яхши билувчи зотдир. (Яъни, улар яхшилик қилсалар, ҳеч қачон зое кетмайди. Ушбу оятларда аҳли китоблардан иймонга келган мўминларнинг ажойиб сифатлари зикр қилинмоқда. Улар иймонлилар сафидан муносиб ўрин олиб, иймон тақозоси ила ҳаракат қилиб улкан бахт-саодатга эришдилар)

Vietnamese

Va bat cu đieu tot nao ma ho lam se khong bao gio bi (Allah) bac bo boi vi Allah la Đang Hang biet nhung nguoi ngay chinh so Allah
Và bất cứ điều tốt nào mà họ làm sẽ không bao giờ bị (Allah) bác bỏ bởi vì Allah là Đấng Hằng biết những người ngay chính sợ Allah
Bat cu đieu tot nao ho lam (du nhieu hay it) se khong bao gio bi vut bo (ma se đuoc đen đap đay đu cho cong suc cua ho), boi Allah biet ro nguoi ngoan đao
Bất cứ điều tốt nào họ làm (dù nhiều hay ít) sẽ không bao giờ bị vứt bỏ (mà sẽ được đền đáp đầy đủ cho công sức của họ), bởi Allah biết rõ người ngoan đạo

Xhosa

Ke kaloku nantoni na elungileyo abayenzayo akukho nto ingayi kwamkelwa kubo; kuba uAllâh Ubazi kakuhle abo bamoyikayo (Yena)

Yau

Soni chilichose chachapanganye mu ichindu yambone basi ngaaja kwakana nacho (nambo chaakaalipile malipilo gambone). Sano Allah ni Jwaakwamanya chenene wakun'jogopa (Jwalakwe)
Soni chilichose chachapanganye mu ichindu yambone basi ngaaja kwakana nacho (nambo chaakaalipile malipilo gambone). Sano Allah ni Jwaakwamanya chenene ŵakun'jogopa (Jwalakwe)

Yoruba

Ohunkohun ti won ba se ni ise rere, A o nii je ki won padanu esan re. Allahu si ni Onimo nipa awon oluberu (Re)
Ohunkóhun tí wọ́n bá ṣe ní iṣẹ́ rere, A ò níí jẹ́ kí wọ́n pàdánù ẹ̀san rẹ̀. Allāhu sì ni Onímọ̀ nípa àwọn olùbẹ̀rù (Rẹ̀)

Zulu