Achinese
Iman keu Tuhan ngon uroe page Pubuet got sabe geuyue peurintah Geutham buet jeuheut bek takeurija Buet nyang got teuma meubagah-bagah Nyan keuh ureueng nyan ureueng nyang saleh Cit Neupeuleubeh teuma le Allah
Afar
Usun Yallaa kee ellecaboh Ayró Nummaysaanaah maqaaneh Sinam Amrisaanaah umaanek Sinam waasan, meqe taamoomit yasissikeenih, woo mari usun Yallih naqoosak meqe marih loowot yanin
Afrikaans
Hulle glo in Allah en in die Laaste Dag, en hulle beveel dit wat goed is, en verbied dit wat kwaad is, en wedywer onder mekaar in goeie werke. En hulle behoort tot die regverdiges
Albanian
I besojne All-llahut dhe botes tjeter dhe kerkojne te behen vepra te mira dhe pengojne nga veprat e keqia, dhe shpejtojne te bejne miresi, eh, ata pra jane te mire
I besojnë All-llahut dhe botës tjetër dhe kërkojnë të bëhen vepra të mira dhe pengojnë nga veprat e këqia, dhe shpejtojnë të bëjnë mirësi, eh, ata pra janë të mirë
Ata besojne Perendine dhe Diten e Kijametit dhe insistojne per vepra te mira, e te pengohen nga ato te shemtuarat dhe prijne kah e mira. Keta jane nder te miret
Ata besojnë Perëndinë dhe Ditën e Kijametit dhe insistojnë për vepra të mira, e të pengohen nga ato të shëmtuarat dhe prijnë kah e mira. Këta janë ndër të mirët
Ata besojne Allahun dhe Diten e Kiametit, e urdherojne te miren, e ndalojne te keqen dhe nxitojne per te bere pune te mira. Keta jane nder te drejtet
Ata besojnë Allahun dhe Ditën e Kiametit, e urdhërojnë të mirën, e ndalojnë të keqen dhe nxitojnë për të bërë punë të mira. Këta janë ndër të drejtët
I besojne All-llahut dhe se dites, keshllojne per te mire dhe largojne nga te dobishme, edhe ata jane prej te mireve
I besojnë All-llahut dhe së ditës, këshllojnë për të mirë dhe largojnë nga të dobishme, edhe ata janë prej të mirëve
I besojne All-llahut dhe dites se gjykimit keshillojne per te mire dhe largojne nga te keqijat, perpiqen per pune te dobishme, edhe ata jane prej te mireve
I besojnë All-llahut dhe ditës së gjykimit këshillojnë për të mirë dhe largojnë nga të këqijat, përpiqen për punë të dobishme, edhe ata janë prej të mirëve
Amharic
be’alahina bemech’ereshawi k’eni yaminalu፡፡ bets’idik’i negerimi yazalu፡፡ kemet’ifo negerimi yikelekilalu፡፡ bebego sirawochimi yit’adefalu፡፡ ineziyami kemelikamochu nachewi፡፡
be’ālahina bemech’ereshawi k’eni yaminalu፡፡ bets’idik’i negerimi yazalu፡፡ kemet’ifo negerimi yikelekilalu፡፡ bebego širawochimi yit’adefalu፡፡ inezīyami kemelikamochu nachewi፡፡
በአላህና በመጨረሻው ቀን ያምናሉ፡፡ በጽድቅ ነገርም ያዛሉ፡፡ ከመጥፎ ነገርም ይከለክላሉ፡፡ በበጎ ሥራዎችም ይጣደፋሉ፡፡ እነዚያም ከመልካሞቹ ናቸው፡፡
Arabic
«يؤمنون بالله واليوم الآخر ويأمرون بالمعروف وينهون عن المنكر ويسارعون في الخيرات وأولئك» الموصوفون بما ذكر الله «من الصالحين» ومنهم من ليسوا كذلك وليسوا من الصالحين
ywmnwn biallah walyawm alakhr, wayamurun bialkhayr klh, wayanhawn ean alsharu kllih, wybadrwn 'iilaa faeal alkhyrat, wawlyk min eibad allah alsalhyn
يؤمنون بالله واليوم الآخر، ويأمرون بالخير كله، وينهون عن الشر كلِّه، ويبادرون إلى فعل الخيرات، وأولئك مِن عباد الله الصالحين
Yuminoona biAllahi waalyawmi alakhiri wayamuroona bialmaAAroofi wayanhawna AAani almunkari wayusariAAoona fee alkhayrati waolaika mina alssaliheena
Yu'minoona billaahi wal Yawmil Aakhiri wa yaa muroona bilma'roofi wa yanhawna 'anil munkari wa yusaari'oona fil khairaati wa ulaa'ika minas saaliheen
Yu/minoona billahi walyawmial-akhiri waya/muroona bilmaAAroofi wayanhawnaAAani almunkari wayusariAAoona fee alkhayrati waola-ikamina assaliheen
Yu/minoona biAllahi waalyawmi al-akhiri waya/muroona bialmaAAroofi wayanhawna AAani almunkari wayusariAAoona fee alkhayrati waola-ika mina alssaliheena
yu'minuna bil-lahi wal-yawmi l-akhiri wayamuruna bil-maʿrufi wayanhawna ʿani l-munkari wayusariʿuna fi l-khayrati wa-ulaika mina l-salihina
yu'minuna bil-lahi wal-yawmi l-akhiri wayamuruna bil-maʿrufi wayanhawna ʿani l-munkari wayusariʿuna fi l-khayrati wa-ulaika mina l-salihina
yu'minūna bil-lahi wal-yawmi l-ākhiri wayamurūna bil-maʿrūfi wayanhawna ʿani l-munkari wayusāriʿūna fī l-khayrāti wa-ulāika mina l-ṣāliḥīna
یُؤۡمِنُونَ بِٱللَّهِ وَٱلۡیَوۡمِ ٱلۡءَاخِرِ وَیَأۡمُرُونَ بِٱلۡمَعۡرُوفِ وَیَنۡهَوۡنَ عَنِ ٱلۡمُنكَرِ وَیُسَـٰرِعُونَ فِی ٱلۡخَیۡرَ ٰتِۖ وَأُو۟لَـٰۤئِكَ مِنَ ٱلصَّـٰلِحِینَ
يُؤۡمِنُونَ بِٱللَّهِ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِ وَيَأۡمُرُونَ بِٱلۡمَعۡرُوفِ وَيَنۡهَوۡنَ عَنِ ٱلۡمُنكَرِ وَيُسَٰرِعُونَ فِي ٱلۡخَيۡرَٰتِۖ وَأُوْلَٰٓئِكَ مِنَ ٱلصَّٰلِحِينَ
يُؤۡمِنُونَ بِاللَّهِ وَاَلۡيَوۡمِ اِ۬لۡأٓخِرِ وَيَأۡمُرُونَ بِالۡمَعۡرُوفِ وَيَنۡهَوۡنَ عَنِ اِ۬لۡمُنكَرِ وَيُسَٰرِعُونَ فِي اِ۬لۡخَيۡرَٰتِ وَأُوْلَٰٓئِكَ مِنَ اَ۬لصَّٰلِحِينَ
يُؤۡمِنُونَ بِاللَّهِ وَاَلۡيَوۡمِ اِ۬لۡأٓخِرِ وَيَأۡمُرُونَ بِالۡمَعۡرُوفِ وَيَنۡهَوۡنَ عَنِ اِ۬لۡمُنكَرِ وَيُسَٰرِعُونَ فِي اِ۬لۡخَيۡرَٰتِ وَأُوْلَٰٓئِكَ مِنَ اَ۬لصَّٰلِحِينَ
يُؤۡمِنُوۡنَ بِاللّٰهِ وَالۡيَوۡمِ الۡاٰخِرِ وَيَاۡمُرُوۡنَ بِالۡمَعۡرُوۡفِ وَيَنۡهَوۡنَ عَنِ الۡمُنۡكَرِ وَيُسَارِعُوۡنَ فِي الۡخَيۡرٰتِؕ وَاُولٰٓئِكَ مِنَ الصّٰلِحِيۡنَ
یُؤۡمِنُونَ بِٱللَّهِ وَٱلۡیَوۡمِ ٱلۡـَٔاخِرِ وَیَأۡمُرُونَ بِٱلۡمَعۡرُوفِ وَیَنۡهَوۡنَ عَنِ ٱلۡمُنكَرِ وَیُسَـٰرِعُونَ فِی ٱلۡخَیۡرَ ٰتِۖ وَأُو۟لَـٰۤىِٕكَ مِنَ ٱلصَّـٰلِحِینَ
يُؤۡمِنُوۡنَ بِاللّٰهِ وَالۡيَوۡمِ الۡاٰخِرِ وَيَاۡمُرُوۡنَ بِالۡمَعۡرُوۡفِ وَيَنۡهَوۡنَ عَنِ الۡمُنۡكَرِ وَيُسَارِعُوۡنَ فِي الۡخَيۡرٰتِﵧ وَاُولٰٓئِكَ مِنَ الصّٰلِحِيۡنَ ١١٤
Yu'uminuna Billahi Wa Al-Yawmi Al-'Akhiri Wa Ya'muruna Bil-Ma`rufi Wa Yanhawna `Ani Al-Munkari Wa Yusari`una Fi Al-Khayrati Wa 'Ula'ika Mina As-Salihina
Yu'uminūna Billāhi Wa Al-Yawmi Al-'Ākhiri Wa Ya'murūna Bil-Ma`rūfi Wa Yanhawna `Ani Al-Munkari Wa Yusāri`ūna Fī Al-Khayrāti Wa 'Ūlā'ika Mina Aş-Şāliĥīna
يُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ اِ۬لْأٓخِرِ وَيَأْمُرُونَ بِالْمَعْرُوفِ وَيَنْهَوْنَ عَنِ اِ۬لْمُنكَرِ وَيُسَٰرِعُونَ فِے اِ۬لْخَيْرَٰتِۖ وَأُوْلَٰٓئِكَ مِنَ اَ۬لصَّٰلِحِينَۖ
يُؤۡمِنُونَ بِٱللَّهِ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِ وَيَأۡمُرُونَ بِٱلۡمَعۡرُوفِ وَيَنۡهَوۡنَ عَنِ ٱلۡمُنكَرِ وَيُسَٰرِعُونَ فِي ٱلۡخَيۡرَٰتِۖ وَأُوْلَٰٓئِكَ مِنَ ٱلصَّٰلِحِينَ
يُؤۡمِنُونَ بِٱللَّهِ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِ وَيَأۡمُرُونَ بِٱلۡمَعۡرُوفِ وَيَنۡهَوۡنَ عَنِ ٱلۡمُنكَرِ وَيُسَٰرِعُونَ فِي ٱلۡخَيۡرَٰتِۖ وَأُوْلَٰٓئِكَ مِنَ ٱلصَّٰلِحِينَ
يُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ وَيَأْمُرُونَ بِالْمَعْرُوفِ وَيَنْهَوْنَ عَنِ الْمُنْكَرِ وَيُسَارِعُونَ فِي الْخَيْرَاتِ وَأُولَٰئِكَ مِنَ الصَّالِحِينَ
يُومِنُونَ بِاللَّهِ وَاَلۡيَوۡمِ اِ۬لۡأٓخِرِ وَيَامُرُونَ بِالۡمَعۡرُوفِ وَيَنۡهَوۡنَ عَنِ اِ۬لۡمُنكَرِ وَيُسَٰرِعُونَ فِي اِ۬لۡخَيۡرَٰتِۖ وَأُوْلَٰٓئِكَ مِنَ اَ۬لصَّٰلِحِينَ
يُومِنُونَ بِاللَّهِ وَاَلۡيَوۡمِ اِ۬لۡأٓخِرِ وَيَامُرُونَ بِالۡمَعۡرُوفِ وَيَنۡهَوۡنَ عَنِ اِ۬لۡمُنكَرِ وَيُسَٰرِعُونَ فِي اِ۬لۡخَيۡرَٰتِۖ وَأُوْلَٰٓئِكَ مِنَ اَ۬لصَّٰلِحِينَ
يُؤۡمِنُونَ بِٱللَّهِ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِ وَيَأۡمُرُونَ بِٱلۡمَعۡرُوفِ وَيَنۡهَوۡنَ عَنِ ٱلۡمُنكَرِ وَيُسَٰرِعُونَ فِي ٱلۡخَيۡرَٰتِۖ وَأُوْلَـٰٓئِكَ مِنَ ٱلصَّـٰلِحِينَ
يُؤۡمِنُونَ بِٱللَّهِ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِ وَيَأۡمُرُونَ بِٱلۡمَعۡرُوفِ وَيَنۡهَوۡنَ عَنِ ٱلۡمُنكَرِ وَيُسَٰرِعُونَ فِي ٱلۡخَيۡرَٰتِۖ وَأُوْلَٰٓئِكَ مِنَ ٱلصَّٰلِحِينَ
يومنون بالله واليوم الاخر ويامرون بالمعروف وينهون عن المنكر ويسرعون في الخيرت واوليك من الصلحين
يُومِنُونَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ اِ۬لَاخِرِ وَيَامُرُونَ بِالْمَعْرُوفِ وَيَنْهَوْنَ عَنِ اِ۬لْمُنكَرِ وَيُسَٰرِعُونَ فِے اِ۬لْخَيْرَٰتِۖ وَأُوْلَٰٓئِكَ مِنَ اَ۬لصَّٰلِحِينَۖ
يُؤۡمِنُونَ بِٱللَّهِ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِ وَيَأۡمُرُونَ بِٱلۡمَعۡرُوفِ وَيَنۡهَوۡنَ عَنِ ٱلۡمُنكَرِ وَيُسَٰرِعُونَ فِي ٱلۡخَيۡرَٰتِۖ وَأُوْلَـٰٓئِكَ مِنَ ٱلصَّـٰلِحِينَ
يومنون بالله واليوم الاخر ويامرون بالمعروف وينهون عن المنكر ويسرعون في الخيرت واوليك من الصلحين
Assamese
Sihamte allaha arau sesa dirasara prati imana posana karae, satkamara nirdesa diye asatkamara paraa nisedha karae arau sihamte kalyanakara kamata pratiyogita karae; arau e'omloke'i punyabanasakalara antarbhukta
Siham̐tē āllāha ārau śēṣa dirasara prati īmāna pōṣaṇa karaē, saṯkāmara nirdēśa diẏē asaṯkāmara paraā niṣēdha karaē ārau siham̐tē kalyāṇakara kāmata pratiyōgitā karaē; ārau ē'ōm̐lōkē'i pūṇyabānasakalara antarbhūkta
সিহঁতে আল্লাহ আৰু শেষ দিৱসৰ প্ৰতি ঈমান পোষণ কৰে, সৎকামৰ নিৰ্দেশ দিয়ে অসৎকামৰ পৰা নিষেধ কৰে আৰু সিহঁতে কল্যাণকৰ কামত প্ৰতিযোগিতা কৰে; আৰু এওঁলোকেই পূণ্যবানসকলৰ অন্তৰ্ভূক্ত।
Azerbaijani
Belələri Allaha, Axirət gununə iman gətirir, yaxsı islər gorməyi buyurur, pis əməlləri qadagan edir və xeyirxah islər gorməyə tələsirlər. Məhz onlar əməlisalehlərdəndirlər
Belələri Allaha, Axirət gününə iman gətirir, yaxşı işlər görməyi buyurur, pis əməlləri qadağan edir və xeyirxah işlər görməyə tələsirlər. Məhz onlar əməlisalehlərdəndirlər
Onlar Allaha və Axirət gununə iman gətirir, yaxsı islər gorməyi buyurur, pis əməlləri qadagan edir və xeyirxah islər gorməyə tələsirlər. Məhz onlar əməlisaleh insanlardandırlar
Onlar Allaha və Axirət gününə iman gətirir, yaxşı işlər görməyi buyurur, pis əməlləri qadağan edir və xeyirxah işlər görməyə tələsirlər. Məhz onlar əməlisaleh insanlardandırlar
Onlar Allaha, axirət gununə inanır, (insanlara) yaxsı islər gorməyi əmr edir, (onları) pis əməllərdən cəkindirir və xeyirli islər gorməyə tələsirlər. Onlar əməlisaleh səxslərdəndirlər
Onlar Allaha, axirət gününə inanır, (insanlara) yaxşı işlər görməyi əmr edir, (onları) pis əməllərdən çəkindirir və xeyirli işlər görməyə tələsirlər. Onlar əməlisaleh şəxslərdəndirlər
Bambara
ߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊߣߍ߲߫ ߊߟߊ߫ ߣߌ߫ ߟߏ߲߫ ߠߊߓߊ߲ ߠߊ߫߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߟߐ߬ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߢߌ߬ߡߊ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߝߊߕߊ߲ߕߟߌ ߞߍ߫ ߖߎ߯ߡߊ߲ ߡߊ߬، ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߞߊߟߌߦߊ߫ ߟߊ߫ ߤߙߊ ߟߎ߬ ( ߞߍߟߌ ) ߘߐ߫، ߒ߬ߓߊ߬ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߡߐ߰ ߢߌߡߊ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ ߟߴߊߟߊ߫ ߣߌ߫ ߟߏ߲߫ ߠߊߓߊ߲ ߡߊ߬ ، ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߖߡߊ߬ߙߌ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߢߌ߬ߡߊ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߝߊߕߊ߲ߕߟߌ ߞߍ߫ ߖߎ߯ߡߊ߲ ߡߊ߬ ، ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߐ߲߰ ߠߊ߫ ߤߙߊ ߟߎ߬ ( ߞߍ ) ߡߊ߬ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߡߐ߰ ߢߌߡߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫
ߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊߣߍ߲߫ ߊߟߊ߫ ߣߌ߫ ߟߏ߲ߠߊߓߊ߲ ߠߊ߫߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߟߐ߬ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߢߌ߬ߡߊ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߝߊߕߊ߲ߕߟߌ ߞߍ߫ ߖߎ߯ߡߊ߲ ߡߊ߬، ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߞߊߟߌߦߊ߫ ߟߊ߫ ߤߙߊ ߟߎ߬ ( ߞߍߟߌ ) ߘߐ߫، ߒ߬ߓߊ߬ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߡߐ߰ ߢߌߡߊ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫
Bengali
Tara allaha ebam sesa dine imana ane, satkajera nirdesa deya, asatkaje nisedha kare ebam tara kalyanakara kaje pratiyogita kare [1]. Ara tara'i punyabanadera antarbhukta
Tārā āllāha ēbaṁ śēṣa dinē īmāna ānē, saṯkājēra nirdēśa dēẏa, asaṯkājē niṣēdha karē ēbaṁ tārā kalyāṇakara kājē pratiyōgitā karē [1]. Āra tārā'i pūṇyabānadēra antarbhukta
তারা আল্লাহ এবং শেষ দিনে ঈমান আনে, সৎকাজের নির্দেশ দেয়, অসৎকাজে নিষেধ করে এবং তারা কল্যাণকর কাজে প্রতিযোগিতা করে [১]। আর তারাই পূণ্যবানদের অন্তর্ভুক্ত।
Tara allahara prati o kiyamata dibasera prati imana rakhe ebam kalyanakara bisayera nirdesa deya; akalyana theke barana kare ebam satkajera jan'ya sadhyamata cesta karate thake. Ara era'i hala satkarmasila.
Tārā āllāhara prati ō kiẏāmata dibasēra prati īmāna rākhē ēbaṁ kalyāṇakara biṣaẏēra nirdēśa dēẏa; akalyāṇa thēkē bāraṇa karē ēbaṁ saṯkājēra jan'ya sādhyamata cēṣṭā karatē thākē. Āra ērā'i hala saṯkarmaśīla.
তারা আল্লাহর প্রতি ও কিয়ামত দিবসের প্রতি ঈমান রাখে এবং কল্যাণকর বিষয়ের নির্দেশ দেয়; অকল্যাণ থেকে বারণ করে এবং সৎকাজের জন্য সাধ্যমত চেষ্টা করতে থাকে। আর এরাই হল সৎকর্মশীল।
Tara allahra prati o akheratera dinera prati bisbasa kare, ara tara n'yayera pathe nirdesa deya o an'yaya theke nisedha kare, ara tara subhakaje parasparera madhye pratiyogita kare, ara era sadhupurusadera antarbhukta.
Tārā āllāhra prati ō ākhērātēra dinēra prati biśbāsa karē, āra tārā n'yāẏēra pathē nirdēśa dēẏa ō an'yāẏa thēkē niṣēdha karē, āra tārā śubhakājē parasparēra madhyē pratiyōgitā karē, āra ērā sādhupuruṣadēra antarbhukta.
তারা আল্লাহ্র প্রতি ও আখেরাতের দিনের প্রতি বিশ্বাস করে, আর তারা ন্যায়ের পথে নির্দেশ দেয় ও অন্যায় থেকে নিষেধ করে, আর তারা শুভকাজে পরস্পরের মধ্যে প্রতিযোগিতা করে, আর এরা সাধুপুরুষদের অন্তর্ভুক্ত।
Berber
Umnen s Oebbi akked wass aneggaru, ppamoen lqanun, tekksen ayen n dir, peirin ar lxio. Widak seg iaaoviyen
Umnen s Öebbi akked wass aneggaru, ppamôen lqanun, tekksen ayen n dir, pêirin ar lxiô. Widak seg iâaôviyen
Bosnian
oni u Allaha i u onaj svijet vjeruju i traze da se cine dobra djela, a od nevaljalih odvracaju i jedva cekaju da ucine dobrocinstvo; – oni su cestiti
oni u Allaha i u onaj svijet vjeruju i traže da se čine dobra djela, a od nevaljalih odvraćaju i jedva čekaju da učine dobročinstvo; – oni su čestiti
Oni u Allaha i u onaj svijet vjeruju i traze da se cine dobra djela, a od nevaljalih odvracaju i jedva cekaju da ucine dobrocinstvo; oni su cestiti
Oni u Allaha i u onaj svijet vjeruju i traže da se čine dobra djela, a od nevaljalih odvraćaju i jedva čekaju da učine dobročinstvo; oni su čestiti
Oni u Allaha i ahiret vjeruju, naređuju da se cine dobra djela, a odvracaju od zlih, i zure ciniti dobro. Oni su među dobrima
Oni u Allaha i ahiret vjeruju, naređuju da se čine dobra djela, a odvraćaju od zlih, i žure činiti dobro. Oni su među dobrima
Vjeruju u Allaha i Dan posljednji, i naređuju dobro a zabranjuju nevaljalo, i natjecu se u dobrim djelima; a takvi su od dobrih
Vjeruju u Allaha i Dan posljednji, i naređuju dobro a zabranjuju nevaljalo, i natječu se u dobrim djelima; a takvi su od dobrih
JU’UMINUNE BILLAHI WEL-JEWMIL-’AHIRI WE JE’MURUNE BIL-MA’RUFI WE JENHEWNE ‘ANIL-MUNKERI WE JUSARI’UNE FIL-HAJRATI WE ‘ULA’IKE MINE ES-SALIHINE
Oni u Allaha i ahiret vjeruju, naređuju da se cine dobra djela, a odvracaju od zlih, i zure ciniti dobro. Oni su među dobrima
Oni u Allaha i ahiret vjeruju, naređuju da se čine dobra djela, a odvraćaju od zlih, i žure činiti dobro. Oni su među dobrima
Bulgarian
Vyarvat v Allakh i v Setniya den, i povelyavat odobryavanoto, i vuzbranyavat poritsavanoto, i se nadprevarvat v dobrinite. Tezi sa ot pravednitsite
Vyarvat v Allakh i v Setniya den, i povelyavat odobryavanoto, i vŭzbranyavat poritsavanoto, i se nadprevarvat v dobrinite. Tezi sa ot pravednitsite
Вярват в Аллах и в Сетния ден, и повеляват одобряваното, и възбраняват порицаваното, и се надпреварват в добрините. Тези са от праведниците
Burmese
သူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်နောက်ဆုံးနေ့တို့ကို (စိတ်ရင်းစေတနာဖြူစင်စွာ) ယုံကြည်၍ (လူတို့ အား) ကောင်းမြတ်မှု (နှင့်အကျင့်သီလကောင်းများ ဆောက်တည်နိုင်သည့်လမ်းကြောင်း) ဘက်သို့ ဖိတ်ခေါ် ခြင်း၊ (စည်းမျဉ်းစည်းကမ်းများကို ဖီဆန်ငြင်းပယ်ခြင်းမှ ကာကွယ်နိုင်ရန်) မကောင်းမှုပြုလုပ်ခြင်းမှ တားမြစ်ခြင်းနှင့်ကုသိုလ်ကောင်းမှုများ သူ့ထက်ငါသာအောင် အပြိုင်အဆိုင်ပြုလုပ်ခြင်းတို့ကြောင့် ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်သည့် ကောင်းမှုများကိုပြုလုပ်သူများအနက်မှပင် ဖြစ်ကြလေ၏။
၁၁၄။ သူတို့သည် အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်နှင့် နောက်ဆုံးနေ့တော်ကြီးကို ယုံကြည်ကြ၏။ မတရားသဖြင့် ပြုကျင့်ရန် ဆင့်ဆိုကြ၏။ ယုတ်မာညစ်ပတ်မှုကို တားမြစ်ပိတ်ပင်ကြ၏။ သုစရိုက်ကောင်းမှုများ၌ အချင်းချင်းပြိုင်ဆိုင်ကြ၏။ သူတို့သည် သူတော်ကောင်းတို့ဘောင်တွင် အပါအဝင်ဖြစ်ကြ၏။
(ထိုမျှမကသေးချေ၊) ယင်းသူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အားလည်းကောင်း၊ နောက်ဆုံးနေ့ကိုလည်းကောင်း၊ယုံကြည်ကြကုန်၏။ ထို့ပြင် ၎င်းတို့သည် ကောင်းရာကောင်းကြောင်းများကိုလည်း ညွှန်ကြားကြကုန်၏။ ထိုနည်းတူစွာပင်ယင်းသူတို့သည် ဒုစရိုက်မှု (အရပ်ရပ်တို့)မှလည်း တားမြစ်ကြကုန်၏။ တဖန် ထိုသူတို့သည် (မိမိတို့ကိုယ်တိုင်လည်း) ကောင်းမှုကုသိုလ်များ ပြုလုပ်ရာတွင် သူ့ထက်ငါသာအောင် (အပတ်တကုတ်ကြိုးစားအားထုတ်၍) အဆောတလျင် ပြုလုပ်ကြကုန်၏။ စင်စစ်သော်ကား ဤသူများသည် ကောင်းမြတ်သောအကျင့်သီလများကို ဆောက်တည် ကြကုန်သော သူမွန်သူမြတ်များ အနက်မှပင် ဖြစ်ကြကုန်၏။
သူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် နောက်ဆုံးနေ့ကို ယုံကြည်ကြသည်။ထို့နောက် သူတို့သည် ကောင်းမှုကုသိုလ်များကို ညွှန်ကြားကြသည်။ ၎င်းပြင် သူတို့သည် မနှစ်မြို့ဖွယ်ရာများမှလည်း တားမြစ်ကြသည်။ ထို့နောက် သူတို့သည် ကောင်းမှုကုသိုလ်များကိုလည်း သူ့ထက်ငါ အပြိုင်အဆိုင် ကြိုးစားပြုလုပ်ကြသည်။ ထို့ပြင် သူတို့သည် ကောင်းမြတ်သောသူများထဲမှ ဖြစ်ကြသည်။
Catalan
creuen en Al·la i en l'ultim Dia, ordenen el que esta be, prohiben el que esta mal i rivalitzan en bones obres. Aquests tals son dels justs
creuen en Al·là i en l'últim Dia, ordenen el que està bé, prohiben el que està mal i rivalitzan en bones obres. Aquests tals són dels justs
Chichewa
Iwo amakhulupirira mwa Mulungu ndi tsiku la chimaliziro, amalamulira zolungama ndi kuletsa zoipa ndipo amakhala ndi changu pochita ntchito zabwino,ndipo iwo ali pamodzi ndi anthu olungama
“Amakhulupirira Allah ndi lsiku lomaliza; ndipo amalamulira (kuchita) zabwino ndikuletsa zoipa; ndipo amachita changu pa zinthu zabwino. Ndipo iwo ndi omwe ali mwa anthu abwino
Chinese(simplified)
Tamen quexin zhenzhu he mori, tamen quan shan jie e, zhengxian xingshan; zhe deng ren shi shanren.
Tāmen quèxìn zhēnzhǔ hé mòrì, tāmen quàn shàn jiè è, zhēngxiān xíngshàn; zhè děng rén shì shànrén.
他们确信真主和末日,他们劝善戒恶,争先行善;这等人是善人。
Tamen quexin an la he mori, quan ren xingshan, zhi ren zuo'e, zhengxian xingshan, zhexie ren shi shanren.
Tāmen quèxìn ān lā hé mòrì, quàn rén xíngshàn, zhǐ rén zuò'è, zhēngxiān xíngshàn, zhèxiē rén shì shànrén.
他们确信安拉和末日,劝人行善,止人作恶,争先行善,这些人是善人。
Tamen quexin an la he mori, tamen quan shan jie e, zhengxian wei shan; zhe deng ren shi shanren
Tāmen quèxìn ān lā hé mòrì, tāmen quàn shàn jiè è, zhēngxiān wéi shàn; zhè děng rén shì shànrén
他们确信安拉和末日,他们劝善戒恶,争先为善;这等人是善人。
Chinese(traditional)
Tamen quexin zhenzhu he mori, tamen quan shan jie e, zhengxian xingshan; zhe deng ren shi shanren
Tāmen quèxìn zhēnzhǔ hé mòrì, tāmen quàn shàn jiè è, zhēngxiān xíngshàn; zhè děng rén shì shànrén
他们确信 真主和末日,他们劝善戒恶,争先行善;这等人是善人。
Tamen quexin zhenzhu he mori, tamen quan shan jie e, zhengxian xingshan; zhe deng ren shi shanren.
Tāmen quèxìn zhēnzhǔ hé mòrì, tāmen quàn shàn jiè è, zhēngxiān xíngshàn; zhè děng rén shì shànrén.
他們確信真主和末日,他們勸善戒惡,爭先行善;這等人是善人。
Croatian
Vjeruju u Allaha i Dan posljednji, i naređuju dobro a zabranjuju nevaljalo, i natjecu se u dobrim djelima; a takvi su od dobrih
Vjeruju u Allaha i Dan posljednji, i naređuju dobro a zabranjuju nevaljalo, i natječu se u dobrim djelima; a takvi su od dobrih
Czech
Veri v Boha a v den posledni a nakazuji skutky spravedlive a zabranuji skutkum zlym a predhaneji se v konani dobrych skutku: tito zajiste jsou ze spravedlivych
Věří v Boha a v den poslední a nakazují skutky spravedlivé a zabraňují skutkům zlým a předhánejí se v konání dobrých skutků: tito zajisté jsou ze spravedlivých
Oni domnivat se za BUH Posledni Cas oni obhajovat spravedlnost odporny odporny oni pospichat vyloucit co z ceho spravedlivy spravovat! Tyto jsem a spravedlivy
Oni domnívat se za BUH Poslední Cas oni obhajovat spravedlnost odporný odporný oni pospíchat vyloucit co z ceho spravedlivý spravovat! Tyto jsem a spravedlivý
a veri v Boha a v den soudny, prikazuji vhodne a zakazuji zavrzenihodne a soutezi v konani dobrych skutku; a to jsou pravi zbozni
a věří v Boha a v den soudný, přikazují vhodné a zakazují zavrženíhodné a soutěží v konání dobrých skutků; a to jsou praví zbožní
Dagbani
Bɛ tirila Naawuni mini Chiyaama yεlimaŋli, ka puhiri ni bɛrisuŋ, ka lahi mɔŋda ni bɛ ni je shɛli, ka niŋdi yomyoma n-zaŋ chaŋ alheeri tuma shee. Yaha! Bannim’ maa be ninvuɣu suma puuni
Danish
De tro ind GUD Sidste Dagen de advocate retmæssighed forbyder onde de fremskynder gøre righteous arbejder! De er de righteous
Zij geloven in Allah en de laatste Dag en gebieden het goede en verbieden het kwade en wedijveren met elkander in goede werken. Dezen behoren tot de rechtvaardigen
Dari
به الله و روز آخرت ایمان دارند، و (مردم را) به کارهای نیک دستور میدهند، و از کارهای بد (و خلاف شرع) منع میکنند، و در کارهای خیر شتاب میکنند، و این گروه (اهل کتاب) از جملۀ مردمان صالحاند
Divehi
اللَّه އަށާއި، آخرة ދުވަހަށް އެއުރެން إيمان ވެތެވެ. އަދި، އެއުރެން ހެޔޮކަންތަކަށް أمر ކޮށް، ނުބައިކަންތައް ނަހީކުރެތެވެ. އަދި، ހެޔޮކަންތައް ކުރުމަށް އެއުރެން އަވަސްވެގަނެތެވެ. އެއުރެންވަނީ صالح ންގެ ތެރެއިންނެވެ
Dutch
Zij geloven in God en de laatste dag, zij gebieden het behoorlijke, verbieden het verwerpelijke en wedijveren in goede daden. Zij zijn het die tot de rechtschapenen behoren
Zij gelooven aan God en aan den jongsten dag; zij gebieden wat goed is, verbieden wat slecht is en streven naar goede daden; zij behooren tot de vromen
Zij geloven in Allah en de Laatste Dag en zij roepen op tot het goede en zij verbieden het verwerpelijke en zij haasten zich goede werken te verrichten, zij zijn degenen die tot de rechtschapenen behoren
Zij geloven in Allah en de laatste Dag en gebieden het goede en verbieden het kwade en wedijveren met elkander in goede werken. Dezen behoren tot de rechtvaardigen
English
who believe in God and the Last Day, who order what is right and forbid what is wrong, who are quick to do good deeds. These people are among the righteous
They believe in Allah and the Last Day, they command the good and forbid evil, and they hasten to do good deeds, and they are among the righteous
They believe in Allah and the Last Day; they enjoin what is right, and forbid what is wrong; and they hasten (in emulation) in (all) good works: They are in the ranks of the righteous
And they believe in Allah and the Last Day and command that which is reputable and prohibit that which is disreputable, and vie with each other to virtues. And these are of the righteous
They believe in Allah and in the Last Day and enjoin what is right and forbid what is wrong, and hasten to excel each other in doing good. These are among the righteous
And believe in God and the Last Day, and enjoin what is good and forbid what is wrong, and who hasten to give in charity: they are among the upright and the doers of good
They have iman in Allah and the Last Day, and enjoin the right and forbid the wrong, and compete in doing good. They are among the righteous
believing in God and in the Last Day, bidding to honour and forbidding dishonour, vying one with the other in good works; those are of the righteous
They believe in God and the Last Day, they advance what is right, and oppose what is wrong, and they strive in all good works. They are in the ranks of the righteous
they believe in God and the last day, and they instruct to the right (acceptable) and prohibit from the wrong (unacceptable) and they rush to do good, and they are of the righteous
They have faith in Allah and the Last Day, and bid what is right and forbid what is wrong, and they are active in [performing] good deeds. Those are among the righteous
They have faith in Allah and the Last Day, and bid what is right and forbid what is wrong, and are active in [performing] good deeds. They are among the righteous
They believe in God and the Last Day, and enjoin and promote what is right and good and forbid and try to prevent the evil, and hasten to do good deeds as if competing with one another. Those are of the righteous ones
They believe in Allah with hearts impressed with images of religious and spiritual virtues and they are mindful of the Hereafter. They enjoin equity and recourse to general principles of justice and they condemn the bad and emulate the best. Such people are enrolled among the righteous
They Believe in Allah and the Last Day and they enjoin Al-Ma’ruf and forbid against Al-Munkar, and they hasten in Al-Khairat (ideal actions and good works) and they are out of the righteous
They believe in God and the Last Day and they command that which is honorable and prohibit that which is unlawful and they compete with one another in good deeds. Those are among the ones in accord with morality
They believe in Allah and the Last Day. They enjoin (virtue and) the right (conduct), and forbid the wrong (and the indecent). They rush towards excellent deeds _ (the virtuous and charitable deeds). They are the righteous ones
They believe in God, and in the last day, and bid what is reasonable, and forbid what is wrong, and vie in charity; these are among the righteous
They believe in Allah and the Last Day; they enjoin what is right, and forbid what is wrong; and they hasten (in emulation) in (all) good works: They are in the ranks of the righteous
They believe in God, and the last day; and command that which is just, and forbid that which is unjust, and zealously strive to excel in good works: These are of the righteous
They believe in Allah, and in the last day, and bid intelligent (or right) conduct, and forbid what is stupid (or wrong), and vie with one another in good works; these are among the righteous
They believe in God and in the latter day, and enjoin justice, and forbid evil, and speed on in good works. These are of the righteous
They believe with God and the Day the Last/Resurrection Day, and they order/command with the kindness/known , and they forbid/prevent from the awfulness/obscenity , and they rush in the goodness (good deeds), and those are from the correct/righteous
They believe in Allah and in the Last Day and enjoin what is right and forbid what is wrong, and hasten to excel each other in doing good. These are among the righteous
They believe in Allah and the period hereafter and enjoin that which is recognised (as good) and forbid that which is not recognised (as good) and hasten in doing good works, and they are of the righteous
They believe in God and the period hereafter and enjoin that which is recognised (as good) and forbid that which is not recognised (as good) and hasten in doing good works, and they are of the righteous
They believe in Allah and the last day, and they enjoin what is right and forbid the wrong and they strive with one another in hastening to good deeds, and those are among the good
They believe in Allah and in the Last Day. And they enjoin what is right, and forbid what is wrong. And they hasten to do good work. They are among the righteous
They believe in Allah and the Last Day, and enjoin right conduct and forbid indecency, and vie one with another in good works. These are of the righteous
they believe in Allah and the Hereafter, and bid the Fair and forbid the Unfair, and hasten towards good deeds. They are among the righteous
They believe in God and the Last Day, and enjoin the doing of what is right and forbid the doing of what is wrong, and vie with one another in doing good works: and these are among the righteous
They believe in Allah and the Last Day, and command beneficence, and forbid maleficence, and vie swiftly in charitable deeds; and those are of the righteous
They believe in God and the Day of Judgment. They command people to follow good, prohibit others from committing evil and compete with each other in doing good deeds. These are the righteous ones
They believe in Allah and the Last Day; they enjoin Al-Ma'ruf (Islamic Monotheism, and following Prophet Muhammad SAW) and forbid Al-Munkar (polytheism, disbelief and opposing Prophet Muhammad SAW); and they hasten in (all) good works; and they are among the righteous
they believe in Allah and the Hereafter, and bid the Fair and forbid the Unfair, and hasten towards good deeds. They are among the righteous
They believe in Allah and the Last Day, encourage good and forbid evil, and race with one another in doing good. They are ˹truly˺ among the righteous
They believe in God and the Last Day, encourage good and forbid evil, and race with one another in doing good. They are ˹truly˺ among the righteous
who believe in God and the Last Day; who enjoin justice and forbid the reprehensible, and strive to do good works. These are among the righteous
They believe in Allah and the Last Day; enjoin what is right and forbid what is wrong; and hasten in doing good deeds. They are among the righteous
They believe in God and the Last Day, order what is obviously right, forbid what is obviously wrong, and they are quick to do good deeds. They are righteous
They believe in Allah and the Last Day; they enjoin Al-Ma`ruf and forbid Al-Munkar; and they hasten in (all) good works; and they are among the righteous
They believe in Allah as the One True God, and in the Last Day. They advocate what Allah has decreed as virtuous, and forbid what Allah has decreed as vice. They try to lead in acts of social benefit; such are the ones who augment the human potential
They believe in Allah and the Last Day; They join in what is right, and forbid what is wrong: And they hasten (to carry on all the) good works: They are in the ranks of the righteous
They believe in God and the Last Day, and advocate righteousness and forbid evil, and are quick to do good deeds. These are among the righteous
They believe in God and the Last Day, and advocate righteousness and forbid evil, and are quick to do good deeds. These are among the righteous
They believe in God and the Last Day; they command decency and forbid dishonor, and compete in doing good deeds. Those are honorable men
They believe in God and the Last Day and order kindness and deter from evil, and they hasten in goodness; these are of the righteous ones
They believe in God and the Last Day and order kindness and prohibit vice, and they hasten in goodness; these are of the good doers
They believe in God and the Last Day, enjoin right and forbid wrong, and hasten unto good deeds. And they are among the righteous
They believe in Allah and the Last Day, and they enjoin what is right and forbid what is wrong and hasten to good deeds. And those are among the righteous
who believe in God and the Last Day, who enjoin justice and forbid evil and vie with each other in good works. These are righteous men
They believe in God and the Last Day; they enjoin what is right, and forbid what is wrong; and they hasten (in emulation) in (all) good works: They are in the ranks of the righteous
Esperanto
Ili kred en DI Last Tag ili advokat righteousness forbid evil ili hasten do righteous works These est des righteous
Filipino
Sila ay nananampalataya kay Allah at sa Huling Araw; sila ay nagtatagubilin ng Al-Ma’ruf (paniniwala sa Kaisahan ni Allah at pagsunod kay Propeta Muhammad) at nagbabawal sa Al-Munkar (pagsamba sa maraming diyus-diyosan, kawalan ng paniniwala at pagtutol kay Propeta Muhammad); at sila ay nagmamadali (sa lahat) ng mabubuting gawa; at sila ay nasa lipon ng matutuwid
Sumasampalataya sila kay Allāh at sa Huling Araw, nag-uutos sila ng nakabubuti, sumasaway sila ng nakasasama, at nagmamabilis sila sa mga kabutihan. Ang mga iyon ay kabilang sa mga maayos
Finnish
Mita hyvaa he tekevatkin, ei heilta koskaan riisteta sen hedelmaa, silla Jumala tuntee ne, jotka Hanta pelkaavat
Mitä hyvää he tekevätkin, ei heiltä koskaan riistetä sen hedelmää, sillä Jumala tuntee ne, jotka Häntä pelkäävät
French
Ils croient en Allah et au Jour Dernier, prescrivent le convenable, proscrivent le condamnable et se hatent vers le bien. Ceux-la sont du nombre des vertueux
Ils croient en Allah et au Jour Dernier, prescrivent le convenable, proscrivent le condamnable et se hâtent vers le bien. Ceux-là sont du nombre des vertueux
Ils croient en Allah et au Jour Dernier, ordonnent le convenable, interdisent le blamable et concourent aux bonnes œuvres. Ceux-la sont parmi les gens de bien
Ils croient en Allah et au Jour Dernier, ordonnent le convenable, interdisent le blâmable et concourent aux bonnes œuvres. Ceux-là sont parmi les gens de bien
Ils croient en Allah et au Jour dernier, ordonnent le convenable, interdisent le blamable et concourent aux bonnes œuvres. Ceux-la sont parmi les gens de bien
Ils croient en Allah et au Jour dernier, ordonnent le convenable, interdisent le blâmable et concourent aux bonnes œuvres. Ceux-là sont parmi les gens de bien
Ils croient en Allah et au Jour dernier, incitent les autres a la vertu, condamnent le vice et s’empressent d’accomplir les bonnes œuvres. Ceux-la sont au nombre des vertueux
Ils croient en Allah et au Jour dernier, incitent les autres à la vertu, condamnent le vice et s’empressent d’accomplir les bonnes œuvres. Ceux-là sont au nombre des vertueux
Ceux-la croient en Dieu et au Jour Dernier, incitent a faire le bien et a se detourner de ce qui est reprehensible, et s’empressent d’accomplir de bonnes œuvres. Ceux-la sont du nombre des justes
Ceux-là croient en Dieu et au Jour Dernier, incitent à faire le bien et à se détourner de ce qui est répréhensible, et s’empressent d’accomplir de bonnes œuvres. Ceux-là sont du nombre des justes
Fulah
Hiɓe gomɗina Alla e Ñalannde Sakkitiinde nden, hiɓe yamira ko moƴƴi haɗa ko añinii, hiɓe yaccoo e moƴƴereeje. Ɓen ko jeyaaɓe e moƴƴuɓe ɓen
Ganda
Bakkiriza Katonda n’olunaku lw’enkomerero nebakubiriza Abantu okweyisa obulungi, nebabakomako kukweyisa obubi era nga banguwa mu kukola ebirungi era abo ba mu luse lwa balongoofu
German
Diese glauben an Allah und an den Jungsten Tag und gebieten das, was Rechtens ist, und verbieten das Unrecht und wetteifern in guten Werken; und diese gehoren zu den Rechtschaffenen
Diese glauben an Allah und an den Jüngsten Tag und gebieten das, was Rechtens ist, und verbieten das Unrecht und wetteifern in guten Werken; und diese gehören zu den Rechtschaffenen
Sie glauben an Gott und an den Jungsten Tag. Sie gebieten das Rechte und verbieten das Verwerfliche und eilen zu den guten Dingen um die Wette. Sie gehoren zu den Rechtschaffenen
Sie glauben an Gott und an den Jüngsten Tag. Sie gebieten das Rechte und verbieten das Verwerfliche und eilen zu den guten Dingen um die Wette. Sie gehören zu den Rechtschaffenen
Sie verinnerlichen den Iman an ALLAH und an den Jungsten Tag, sie rufen zum Gebilligten auf, raten vom Mißbilligten ab und sind beim (gottgefallig) Guten zuvorkommend. Und diese sind von den gottgefallig Guttuenden
Sie verinnerlichen den Iman an ALLAH und an den Jüngsten Tag, sie rufen zum Gebilligten auf, raten vom Mißbilligten ab und sind beim (gottgefällig) Guten zuvorkommend. Und diese sind von den gottgefällig Guttuenden
Sie glauben an Allah und den Jungsten Tag und gebieten das Rechte und verbieten das Verwerfliche und beeilen sich mit den guten Dingen. Jene gehoren zu den Rechtschaffenen
Sie glauben an Allah und den Jüngsten Tag und gebieten das Rechte und verbieten das Verwerfliche und beeilen sich mit den guten Dingen. Jene gehören zu den Rechtschaffenen
Sie glauben an Allah und den Jungsten Tag und gebieten das Rechte und verbieten das Verwerfliche und beeilen sich mit den guten Dingen. Jene gehoren zu den Rechtschaffenen
Sie glauben an Allah und den Jüngsten Tag und gebieten das Rechte und verbieten das Verwerfliche und beeilen sich mit den guten Dingen. Jene gehören zu den Rechtschaffenen
Gujarati
a loko allaha ta'ala para ane kayamatana divasa para imana pana rakhe che, sadakaryono adesa ape che ane kharaba karyothi roke che ane bhala'ina karyomam jaldi kare che, a sadacari loko che
ā lōkō allāha ta'ālā para anē kayāmatanā divasa para imāna paṇa rākhē chē, sadakāryōnō ādēśa āpē chē anē kharāba kāryōthī rōkē chē anē bhalā'inā kāryōmāṁ jaldī karē chē, ā sadācārī lōkō chē
આ લોકો અલ્લાહ તઆલા પર અને કયામતના દિવસ પર ઇમાન પણ રાખે છે, સદકાર્યોનો આદેશ આપે છે અને ખરાબ કાર્યોથી રોકે છે અને ભલાઇના કાર્યોમાં જલ્દી કરે છે, આ સદાચારી લોકો છે
Hausa
Suna imani da Allah da Yinin Lahira, kuma suna umurui da abin da aka sani kuma suna hani daga abin da ba a sani ba, kuma suna gaugawa a cikin alherai. Kuma waɗannan suna cikin salihai
Suna ĩmãni da Allah da Yinin Lãhira, kuma suna umurui da abin da aka sani kuma suna hani daga abin da ba a sani ba, kuma sunã gaugãwa a cikin alhẽrai. Kuma waɗannan suna cikin sãlihai
Suna imani da Allah da Yinin Lahira, kuma suna umurui da abin da aka sani kuma suna hani daga abin da ba a sani ba, kuma suna gaugawa a cikin alherai. Kuma waɗannan suna cikin salihai
Suna ĩmãni da Allah da Yinin Lãhira, kuma suna umurui da abin da aka sani kuma suna hani daga abin da ba a sani ba, kuma sunã gaugãwa a cikin alhẽrai. Kuma waɗannan suna cikin sãlihai
Hebrew
אולם לא כולם דומים. בין אנשי הספר ישנה אומה של אנשי יושר הקוראים את אותות (משפטי הקוראן) אללה במשך הלילה והם יסגדו לו
מאמינים הם באלוהים וביום האחרון והמצווים לעשות חסד ומזהירים מעשיית רוע, וממהרים לעשות מעשים טובים, ואלו מהישרים
Hindi
allaah tatha antim din (pralay) par eemaan rakhate hain, bhalaee ka aadesh dete hain, buraee se rokate hain, bhalaeeyon mein agrasar rahate hain aur yahee sadaachaariyon mein hain
अल्लाह तथा अंतिम दिन (प्रलय) पर ईमान रखते हैं, भलाई का आदेश देते हैं, बुराई से रोकते हैं, भलाईयों में अग्रसर रहते हैं और यही सदाचारियों में हैं।
ve allaah aur antim din par eemaan rakhate hai aur nekee ka hukm dete aur buraee se rokate hai aur nek kaamon mein agrasar rahate hai, aur ve achchhe logon mein se hai
वे अल्लाह और अन्तिम दिन पर ईमान रखते है और नेकी का हुक्म देते और बुराई से रोकते है और नेक कामों में अग्रसर रहते है, और वे अच्छे लोगों में से है
khuda aur roze aakherat par eemaan rakhate hain aur achchhe kaam ka to hukm karate hain aur bure kaamon se rokate hain aur nek kaamon mein daud padate hain aur yahee log to nek bandon se hain
खुदा और रोज़े आख़ेरत पर ईमान रखते हैं और अच्छे काम का तो हुक्म करते हैं और बुरे कामों से रोकते हैं और नेक कामों में दौड़ पड़ते हैं और यही लोग तो नेक बन्दों से हैं
Hungarian
Hisznek Allah-ban es az Utolso. Napban es megparancsoljak a. helyenvalot es megtiltjak a rosszat. Es versengve buzgolkodnak a jo dolgokban. Ok a kegyes jamborok. koze tartoznak
Hisznek Allah-ban és az Utolsó. Napban és megparancsolják a. helyénvalót és megtiltják a rosszat. És versengve buzgólkodnak a jó dolgokban. Ők a kegyes jámborok. közé tartoznak
Indonesian
Mereka beriman kepada Allah dan hari akhir, menyuruh (berbuat) yang makruf, dan mencegah dari yang mungkar dan bersegera (mengerjakan) berbagai kebajikan. Mereka termasuk orang-orang saleh
(Mereka beriman kepada Allah dan hari yang akhir, menyuruh kepada yang makruf dan melarang dari yang mungkar dan berlomba-lomba mengerjakan kebaikan. Mereka itulah) yakni yang dilukiskan tadi (termasuk orang-orang yang saleh). Di antara mereka ada pula yang tidak seperti demikian dan tidak termasuk orang-orang yang saleh
Mereka beriman kepada Allah dan hari penghabisan, mereka menyuruh kepada yang makruf, dan mencegah dari yang munkar, dan bersegera kepada (mengerjakan) pelbagai kebajikan; mereka itu termasuk orang-orang yang saleh
Golongan ini juga membenarkan wujud Allah dan keesaan-Nya, adanya para rasul--dengan tetap tidak menyembah selain Allah--dan membenarkan kedatangan hari kiamat, mengajak kepada ketaatan, melarang perbuatan maksiat dan selalu bergegas untuk melakukan banyak kebaikan. Mereka itu, menurut Allah, termasuk dalam golongan orang saleh
Mereka beriman kepada Allah dan hari akhir, menyuruh (berbuat) yang makruf, dan mencegah dari yang mungkar dan bersegera (mengerjakan) berbagai kebajikan. Mereka termasuk orang-orang salih
Mereka beriman kepada Allah dan hari akhir, menyuruh (berbuat) yang makruf, dan mencegah dari yang mungkar dan bersegera (mengerjakan) berbagai kebajikan. Mereka termasuk orang-orang shalih
Iranun
Paparatiyaya-an niran so Allah a go so Alongan a Maori; go Ipushogo iran so okit a Mapiya, go Ipushapar iran so Marata; go Puphagoradorad siran ko manga Pipiya: Na siran man na pud ko manga Bilangatao
Italian
Credono in Allah e nell'Ultimo Giorno, raccomandano le buone consuetudini e proibiscono cio che e riprovevole e gareggiano in opere di bene. Questi sono i devoti
Credono in Allah e nell'Ultimo Giorno, raccomandano le buone consuetudini e proibiscono ciò che è riprovevole e gareggiano in opere di bene. Questi sono i devoti
Japanese
Kare-ra wa arra to saigo no hi to o shinji, tadashi koto o meiji, jaakuna koto o kinji, tagaini zenji ni kisou. Kare-ra wa tadashi mono no ruidearu
Kare-ra wa arrā to saigo no hi to o shinji, tadashī koto o meiji, jaakuna koto o kinji, tagaini zenji ni kisou. Kare-ra wa tadashī mono no ruidearu
かれらはアッラーと最後の日とを信じ,正しいことを命じ,邪悪なことを禁じ,互いに善事に競う。かれらは正しい者の類である。
Javanese
Lan sabarang kabecikan padha dilakoni, iku dheweke ora bakal padha diselaki, lan Allah iku anguningani marang para wong bekti
Lan sabarang kabecikan padha dilakoni, iku dhèwèké ora bakal padha disélaki, lan Allah iku anguningani marang para wong bekti
Kannada
avaru allahanalli mattu paralokadalli visvasavittiruttare, olitannu adesisuttare, kedukininda tadeyuttare mattu satkaryagalalli spardhatmakavagi palugolluttare. Avare sajjanara salinavaru
avaru allāhanalli mattu paralōkadalli viśvāsaviṭṭiruttāre, oḷitannu ādēśisuttāre, keḍukininda taḍeyuttāre mattu satkāryagaḷalli spardhātmakavāgi pālugoḷḷuttāre. Avarē sajjanara sālinavaru
ಅವರು ಅಲ್ಲಾಹನಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿ ವಿಶ್ವಾಸವಿಟ್ಟಿರುತ್ತಾರೆ, ಒಳಿತನ್ನು ಆದೇಶಿಸುತ್ತಾರೆ, ಕೆಡುಕಿನಿಂದ ತಡೆಯುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಸತ್ಕಾರ್ಯಗಳಲ್ಲಿ ಸ್ಪರ್ಧಾತ್ಮಕವಾಗಿ ಪಾಲುಗೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ. ಅವರೇ ಸಜ್ಜನರ ಸಾಲಿನವರು
Kazakh
Olar Allaga, axiret kunine senedi de durısqa qosıp, burıstan tosadı. Sonday-aq xayırlı isterde jarısadı. Mine solar izgiler
Olar Allağa, axïret künine senedi de durısqa qosıp, burıstan tosadı. Sonday-aq xayırlı isterde jarısadı. Mine solar izgiler
Олар Аллаға, ахирет күніне сенеді де дұрысқа қосып, бұрыстан тосады. Сондай-ақ хайырлы істерде жарысады. Міне солар ізгілер
Olar Allahqa jane Aqiret kunine senedi, quptalganga buyırıp, tıyım salıngannan qaytaradı ari olar igi isterde aldında / ozat / bolwga umtıladı. Mine, solar - izgilerden
Olar Allahqa jäne Aqïret künine senedi, quptalğanğa buyırıp, tıyım salınğannan qaytaradı äri olar ïgi isterde aldında / ozat / bolwğa umtıladı. Mine, solar - izgilerden
Олар Аллаһқа және Ақирет күніне сенеді, құпталғанға бұйырып, тыйым салынғаннан қайтарады әрі олар игі істерде алдында / озат / болуға ұмтылады. Міне, солар - ізгілерден
Kendayan
Iaka’koa baiman ka’ Allah man ari pangabisatn, nyuruh babuat nang makruf (edo’). Man mancagah dari nang mungkar man basagara (ngarajaatn) babage kabaikatn. Urakng ka’ koa tamasok urakng- urakng nang saleh
Khmer
puokke mean chomnue leu a l laoh ning thngai barlok daoy puokke brae knea aoy thveu brakear del troemotrauv( tamochbab ai sla m) ning hamkhat knea ampi brakear akrak promteang branhab branhal knong kar thveu ampeula . anak teangnoh sthetnow knongchamnaom mnoussa la troemotrauv
ពួកគេមានជំនឿលើអល់ឡោះ និងថ្ងៃបរលោក ដោយ ពួកគេប្រើគ្នាឱ្យធ្វើប្រការដែលត្រឹមត្រូវ(តាមច្បាប់អ៊ីស្លាម) និង ហាមឃាត់គ្នាអំពីប្រការអាក្រក់ ព្រមទាំងប្រញាប់ប្រញាល់ក្នុងការ ធ្វើអំពើល្អ។ អ្នកទាំងនោះស្ថិតនៅក្នុងចំណោមមនុស្សល្អត្រឹមត្រូវ។
Kinyarwanda
Bemera Allahn’umunsi w’imperuka, bagategeka gukora ibiboneye,bakabuza gukora ibibi bakanihutisha gukora ibyiza. Rwose abo ni bamwe mu ntungane
Bemera Allah n’umunsi w’imperuka, bagategeka gukora ibiboneye, bakabuza gukora ibibi, bakanarushanwa mu kwihutira gukora ibyiza. Rwose abo ni bamwe mu ntungane
Kirghiz
Allaһka, Akıret kununo ıyman keltiriset, jaksı amaldarga buyurup, jaman joruktardan kaytarısat jana jaksı isterge sasılısat. Osolor jaksı kisilerden
Allaһka, Akıret kününö ıyman keltirişet, jakşı amaldarga buyurup, jaman joruktardan kaytarışat jana jakşı işterge şaşılışat. Oşolor jakşı kişilerden
Аллаһка, Акырет күнүнө ыйман келтиришет, жакшы амалдарга буюруп, жаман жоруктардан кайтарышат жана жакшы иштерге шашылышат. Ошолор жакшы кишилерден
Korean
geudeul-eun hananimgwa choehuui nal-eul mid-eumyeo seon-eul gwonhago ag-eul geumhamyeo hullyunghan haeng-wideul-e gwanhayeo seoduleunola. geuleohan jadeul-eun seonlyanghan jadeul-ila
그들은 하나님과 최후의 날을 믿으며 선을 권하고 악을 금하며 훌륭한 행위들에 관하여 서두르노라. 그러한 자들은 선량한 자들이라
geudeul-eun hananimgwa choehuui nal-eul mid-eumyeo seon-eul silcheonhago chuagham eul pihamyeo seonhaeng-e gyeongjaeng-eul hanani geudeul-eun uiloun salamdeul gyeyeol-e iss deola
그들은 하나님과 최후의 날을 믿으며 선을 실천하고 추악함 을 피하며 선행에 경쟁을 하나니 그들은 의로운 사람들 계열에 있 더라
Kurdish
ئهوانه ئیمان و باوهڕیان بهخواو به ڕۆژی دوایی ههیه و فهرمان دهدهن به چاکه و قهدهغهی خراپه دهکهن و به پهله و تاڵوکهن بۆ ئهنجامدانی ههموو خێرو چاکهیهک، بێگومان ئهوانه له ڕیزی چاکهکار و چاکهخوازاندان
بڕوایان ھەیە بەخوا وە بە ڕۆژی دوایی و فەرمان دەدەن بەھەرچی چاکەیە وە ڕێگری دەکەن لە ھەرچی خراپەیە وە پێشبڕکێ دەکەن لە ھەموو چاکەکاندا وە ئەوانە لە کۆمەڵی چاکانن
Kurmanji
Ewanan bi Yezdan u bi ro u dane para da bawer dikin u ewanan fermana (kesan) bi qenciyan u (xwe parisdana wan) ji sikatiyan dikin. Ewanan ji bona kirina qenciyan lez dikin u sixwa ewane bi van salixan in, ku bune ji astikaran
Ewanan bi Yezdan û bi ro û danê para da bawer dikin û ewanan fermana (kesan) bi qencîyan û (xwe parisdana wan) ji sikatîyan dikin. Ewanan ji bona kirina qencîyan lez dikin û şixwa ewane bi van salixan in, ku bûne ji aştîkaran
Latin
They believe in DEUS Extremum Feria they advocate righteousness forbid malus they hasten perfecit righteous works These est the righteous
Lingala
Bandimaka na Allah mpe na mokolo ya suka, mpe batindaka kosala malamu mpe bapekisaka kosala mabe, mpe bazalaka na lombango mpona kosala misala ya malamu. Bango wana nde bazali elongo moko na bato ya malamu
Luyia
Basuubilanga Nyasaye nende Inyanga yeyindukho, nebalomesinjia okhukhola amalayi, nebakaaninjia amabii, ne belushilanga okhukhola amakhuwa amalayi. Ne abo nibo abali mubakholi abamalayi
Macedonian
Тие во Аллах и во оној свет веруваат, наредуваат да се чинат добри дела, а одвраќаат од лошите, и итаат да сторат добро дело! Тоа се тие добрите
veruvaat i vo Allah i vo Denot ahiretski, nareduvaat dobro i odvrakaat od zlo; se natprevaruvaat vo dobri dela. Onakvite se megu dobrite luge
veruvaat i vo Allah i vo Denot ahiretski, nareduvaat dobro i odvraḱaat od zlo; se natprevaruvaat vo dobri dela. Onakvite se meǵu dobrite luǵe
веруваат и во Аллах и во Денот ахиретски, наредуваат добро и одвраќаат од зло; се натпреваруваат во добри дела. Онаквите се меѓу добрите луѓе
Malay
Mereka beriman kepada Allah dan hari akhirat, dan menyuruh berbuat segala perkara yang baik, dan melarang daripada segala perkara yang salah (buruk dan keji), dan mereka pula segera segera pada mengerjakan berbagai-bagai kebajikan. Mereka (yang demikian sifatnya), adalah dari orang-orang yang soleh
Malayalam
avar allahuvilum antyadinattilum visvasikkukayum, sadacaram kalpikkukayum. duracarattil ninn vilakkukayum, nalla karyannalil atyutsaham kanikkukayum ceyyum. avar sajjanannalil pettavarakunnu
avar allāhuviluṁ antyadinattiluṁ viśvasikkukayuṁ, sadācāraṁ kalpikkukayuṁ. durācārattil ninn vilakkukayuṁ, nalla kāryaṅṅaḷil atyutsāhaṁ kāṇikkukayuṁ ceyyuṁ. avar sajjanaṅṅaḷil peṭṭavarākunnu
അവര് അല്ലാഹുവിലും അന്ത്യദിനത്തിലും വിശ്വസിക്കുകയും, സദാചാരം കല്പിക്കുകയും. ദുരാചാരത്തില് നിന്ന് വിലക്കുകയും, നല്ല കാര്യങ്ങളില് അത്യുത്സാഹം കാണിക്കുകയും ചെയ്യും. അവര് സജ്ജനങ്ങളില് പെട്ടവരാകുന്നു
avar allahuvilum antyadinattilum visvasikkukayum, sadacaram kalpikkukayum. duracarattil ninn vilakkukayum, nalla karyannalil atyutsaham kanikkukayum ceyyum. avar sajjanannalil pettavarakunnu
avar allāhuviluṁ antyadinattiluṁ viśvasikkukayuṁ, sadācāraṁ kalpikkukayuṁ. durācārattil ninn vilakkukayuṁ, nalla kāryaṅṅaḷil atyutsāhaṁ kāṇikkukayuṁ ceyyuṁ. avar sajjanaṅṅaḷil peṭṭavarākunnu
അവര് അല്ലാഹുവിലും അന്ത്യദിനത്തിലും വിശ്വസിക്കുകയും, സദാചാരം കല്പിക്കുകയും. ദുരാചാരത്തില് നിന്ന് വിലക്കുകയും, നല്ല കാര്യങ്ങളില് അത്യുത്സാഹം കാണിക്കുകയും ചെയ്യും. അവര് സജ്ജനങ്ങളില് പെട്ടവരാകുന്നു
avar allahuvilum antyadinattilum visvasikkunnu. nanma kalpikkunnu. tinma tatayunnu. nalla karyannalil utsukarakunnu. avar sajjanannalil pettavaran.
avar allāhuviluṁ antyadinattiluṁ viśvasikkunnu. nanma kalpikkunnu. tinma taṭayunnu. nalla kāryaṅṅaḷil utsukarākunnu. avar sajjanaṅṅaḷil peṭṭavarāṇ.
അവര് അല്ലാഹുവിലും അന്ത്യദിനത്തിലും വിശ്വസിക്കുന്നു. നന്മ കല്പിക്കുന്നു. തിന്മ തടയുന്നു. നല്ല കാര്യങ്ങളില് ഉത്സുകരാകുന്നു. അവര് സജ്ജനങ്ങളില് പെട്ടവരാണ്.
Maltese
Huma jemmnu f'Alla u fl-Aħħar Jum, jamru t-tajjeb u ma jħallux il-ħazin, u jgħagglu lejn l-għemejjel ta' gid. Dawk huma fost it-tajbin
Huma jemmnu f'Alla u fl-Aħħar Jum, jamru t-tajjeb u ma jħallux il-ħażin, u jgħaġġlu lejn l-għemejjel ta' ġid. Dawk huma fost it-tajbin
Maranao
Paparatiyayaan iran so Allah ago so alongan a mawri; go ipzogo iran so okit a mapiya, go ipzapar iran so marata; go pphagoradorad siran ko manga pipiya: Na siran man na pd ko manga bilangataw
Marathi
He loka allaha ani kayamatacya divasavara imana rakhatata, satkarmanca adesa detata ani duskarmampasuna rokhatata ani bhalya kamammadhye gha'i karatata. He neka va sadacari lokampaiki aheta
Hē lōka allāha āṇi kayāmatacyā divasāvara īmāna rākhatāta, satkarmān̄cā ādēśa dētāta āṇi duṣkarmāmpāsūna rōkhatāta āṇi bhalyā kāmāmmadhyē ghā'ī karatāta. Hē nēka va sadācārī lōkāmpaikī āhēta
११४. हे लोक अल्लाह आणि कयामतच्या दिवसावर ईमान राखतात, सत्कर्मांचा आदेश देतात आणि दुष्कर्मांपासून रोखतात आणि भल्या कामांमध्ये घाई करतात. हे नेक व सदाचारी लोकांपैकी आहेत
Nepali
Yiniharu allahamathi ra akhiratako dinama astha pani rakhdachan ra satkarma garna bhandachan ra duskarmabata manahi gardachan ra sadacaratira agrasara hunchan. Yini sadacarimadhyeka hun
Yinīharū allāhamāthi ra ākhiratakō dinamā āsthā pani rākhdachan ra satkarma garna bhandachan ra duṣkarmabāṭa manāhī gardachan ra sadācāratira agrasara hunchan. Yinī sadācārīmadhyēkā hun
यिनीहरू अल्लाहमाथि र आखिरतको दिनमा आस्था पनि राख्दछन् र सत्कर्म गर्न भन्दछन् र दुष्कर्मबाट मनाही गर्दछन् र सदाचारतिर अग्रसर हुन्छन् । यिनी सदाचारीमध्येका हुन् ।
Norwegian
som tror pa Gud og dommens dag, som forordner det som rett er, og forbyr det urette, som kappes i a gjøre gode gjerninger. Disse er rettskafne
som tror på Gud og dommens dag, som forordner det som rett er, og forbyr det urette, som kappes i å gjøre gode gjerninger. Disse er rettskafne
Oromo
Rabbittiifi guyyaa Aakhiraatti amanu; toltuuttis ni ajaju; hamtuu irraas ni dhorgu; gaggaarii keessattis ni arifatuIsaan sun warra gaggaarii irraayi
Panjabi
Uha alaha upara ate praloka de dina upara imana rakhade hana ate neki da adesa dide hana bura'i tom rokade hana ate bhala'i de kamam vala bhajade hana. Iha neka loka hana
Uha alāha upara atē pralōka dē dina upara īmāna rakhadē hana atē nēkī dā ādēśa didē hana burā'ī tōṁ rōkadē hana atē bhalā'ī dē kamāṁ vala bhajadē hana. Iha nēka lōka hana
ਉਹ ਅੱਲਾਹ ਉੱਪਰ ਅਤੇ ਪ੍ਰਲੋਕ ਦੇ ਦਿਨ ਉੱਪਰ ਈਮਾਨ ਰੱਖਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਨੇਕੀ ਦਾ ਆਦੇਸ਼ ਦਿੰਦੇ ਹਨ ਬੁਰਾਈ ਤੋਂ ਰੋਕਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਭਲਾਈ ਦੇ ਕੰਮਾਂ ਵੱਲ ਭੱਜਦੇ ਹਨ। ਇਹ ਨੇਕ ਲੋਕ ਹਨ।
Persian
و به خدا و روز رستاخيز ايمان دارند و امر به معروف و نهى از منكر مىكنند و در كارهاى نيك شتاب مىورزند و از جمله صالحانند
به خدا و روز بازپسين ايمان دارند و به نيكى فرمان مىدهند و از كار ناپسند باز مىدارند و در كارهاى خير پيشتازند و آنان از صالحانند
به خداوند و روز بازپسین ایمان میآورند و به نیکی فرمان میدهند و از ناشایستی بازمیدارند و به نیکوکاری میشتابند و اینان از شایستگانند
به الله و روز قیامت ایمان دارند و امر به معروف میکنند و از کار زشت و منکر باز میدارند، و در (انجام) کارهای نیک، میشتابند، و آنان از شایستگانند. [یعنی تمام اهل کتاب چنانکه در آیات قبلی مورد نکوهش و مذمت قرار گرفتهاند یکسان نیستند، بلکه از میان آنها کسانی هستند که به دین اسلام گرویدند مانند: عبدالله بن سلام، اسد بن عبید، ثعلبه بن سعیه و اسید بن سعیه و غیره، و همچنین در میان آنها اهل تقوا و نیکوکار نیز وجود دارد]
[در سایه قرآن و نبوّت پیامبر] به خدا و روز قیامت ایمان می آورند و به کار شایسته و پسندیده فرمان می دهند، و از کار ناپسند و زشت بازمی دارند و در کارهای خیر می شتابند؛ و اینان از شایستگانند
[برخی از] آنان به الله و روز قیامت ایمان دارند و [مردم را] به نیکی امر میکنند و از بدی باز میدارند و در [انجام] کارهای نیک میشتابند و آنان از زمرۀ شایستگانند
ایمان به خدا و روز قیامت میآورند و امر به نیکویی و نهی از بدکاری میکنند و در نکوکاری میشتابند و آنها خود مردمی نیکوکارند
ایمان آورند به خدا و روز آخر و امر میکنند به معروف و نهی میکنند از منکر و بر همدیگر پیشی میگیرند در شتافتن به سوی خوبیها و آنانند از شایستگان
به خدا و روز قيامت ايمان دارند؛ و به كار پسنديده فرمان مىدهند و از كار ناپسند باز مىدارند؛ و در كارهاى نيك شتاب مىكنند، و آنان از شايستگانند
به خدا و روز پایانی ایمان میآورند و به کار معروف[:پسندیده] فرمان میدهند و از کار منکر[:ناپسند] باز میدارند، و در کارهای نیک شتاب میکنند و آنان از شایستگانند
آنان به خدا و روز قیامت ایمان دارند و امر به معروف و نهى از منکر مىکنند و در کارهاى خیر شتاب مىورزند و آنان از افراد صالح و شایسته هستند
به خدا و روز رستاخیز ایمان دارند و (مردمان را) به کار نیک میخوانند و از کار زشت باز میدارند و در انجام اعمال شایسته و بایسته بر یکدیگر سبقت میگیرند، و آنان از زمرهی صالحانند
به خدا و روز دیگر ایمان میآورند؛ امر به معروف و نهی از منکر میکنند؛ و در انجام کارهای نیک، پیشی میگیرند؛ و آنها از صالحانند
به خدا و روز بازپسين ايمان دارند و به كار نيك و پسنديده فرمان مىدهند و از بدى و زشتى بازمىدارند و خود در كارهاى نيك مىشتابند، و اينان از نيكان و شايستگانند
به خدا و روز قیامت ایمان دارند و امر به معروف می کنند و از کار زشت و منکر باز می دارند، و در (انجام) کارهای نیک، می شتابند، و آنان از شایستگانند
Polish
Oni wierza w Boga i w Dzien Ostatni; oni nakazuja to, co uznane, a zakazuja tego, co jest naganne; oni przescigaja sie w czynieniu dobra, oni sa z liczby sprawiedliwych
Oni wierzą w Boga i w Dzień Ostatni; oni nakazują to, co uznane, a zakazują tego, co jest naganne; oni prześcigają się w czynieniu dobra, oni są z liczby sprawiedliwych
Portuguese
Eles creem em Allah e no Derradeiro Dia, e ordenam o conveniente e coibem o reprovavel e se apressam para as boas acoes. E esses sao dos integros
Eles crêem em Allah e no Derradeiro Dia, e ordenam o conveniente e coíbem o reprovável e se apressam para as boas ações. E esses são dos íntegros
Creem em Deus e no Dia do Juizo Final, aconselham o bem e proibem o ilicito, e se emulam nas boas acoes. Estescontar-se-ao entre os virtuosos
Crêem em Deus e no Dia do Juízo Final, aconselham o bem e proíbem o ilícito, e se emulam nas boas ações. Estescontar-se-ão entre os virtuosos
Pushto
په الله او د اخرت په ورځ ایمان راوړي او د نېكۍ حكم كوي او له بدۍ نه منع كوي، او په نېكیو كې له یو بل نه تلوار كوي او دغه كسان له صالحانو څخه دي
پر الله او د اخرت پر ورځ ایمان راوړي او د نېكۍ حكم كوي او له بدۍ نه منع كوي، او په نېكیو كې له یو بل نه تلوار كوي او دغه كسان له صالحانو څخه دي
Romanian
Ei cred in Dumnezeu si in Ziua de Apoi, poruncesc cuviinta si opresc uraciunea, se grabesc sa faca binele si sunt dintre cei drepti
Ei cred în Dumnezeu şi în Ziua de Apoi, poruncesc cuviinţa şi opresc urâciunea, se grăbesc să facă binele şi sunt dintre cei drepţi
Ei crede în DUMNEZEU Ultim Zi ei advoca righteousness interzice evil ei hasten do cinstit munca! Acestea exista a cinstit
Ei cred in Allah ºi in Ziua de Apoi, poruncesc ceea ce estedrept ºi opresc de la ceea ce este nedrept ºi se grabesc la faptelebune; aceºtia sunt printre cei cucernici
Ei cred în Allah ºi în Ziua de Apoi, poruncesc ceea ce estedrept ºi opresc de la ceea ce este nedrept ºi se grãbesc la faptelebune; aceºtia sunt printre cei cucernici
Rundi
Bemera Imana yabo y’ukuri hamwe n’umusi w’imperuka, kandi bategeka abantu kugira ineza hamwe n’ugutuza amabi, kandi bakayagirako kubintu vyihutirwa vyiza, nabo nibo bantu bari mubagira ineza
Russian
Ei cred in Dumnezeu si in Ziua de Apoi, poruncesc cuviinta si opresc uraciunea, se grabesc sa faca binele si sunt dintre cei drepti
Они веруют в Аллаха и Последний День [в День Суда] и приказывают (людям) (совершать) одобряемое [призывают их к Вере и совершению праведных деяний] и удерживают от (совершения) неодобряемого [неверия и грехов]. Они спешат друг перед другом в совершении благих дел; и такие – они являются праведниками [праведными рабами Аллаха]
Oni veruyut v Allakha i v Posledniy den', velyat tvorit' odobryayemoye, zapreshchayut predosuditel'noye i toropyatsya sovershat' dobryye dela. Oni yavlyayutsya odnimi iz pravednikov
Они веруют в Аллаха и в Последний день, велят творить одобряемое, запрещают предосудительное и торопятся совершать добрые дела. Они являются одними из праведников
Oni veruyut v Boga i v posledniy den'; povelevayut dobroye, zapreshchayut khudoye, i odin pered drugim revnostny v blagotvoreniyakh. Oni v chisle dobrodetel'nykh
Они веруют в Бога и в последний день; повелевают доброе, запрещают худое, и один перед другим ревностны в благотворениях. Они в числе добродетельных
Oni veruyut v Allakha i posledniy den' prikazyvayut odobryayemoye i uderzhivayut ot neodobryayemogo. Oni speshat drug pered drugom v sovershenii blagogo; oni - pravedniki
Они веруют в Аллаха и последний день приказывают одобряемое и удерживают от неодобряемого. Они спешат друг перед другом в совершении благого; они - праведники
Oni veruyut v Allakha i v Sudnyy den', velyat tvorit' odobryayemoye i zapreshchayut neodobryayemoye [Allakhom] i starayutsya operedit' drug druga v dobrykh delakh. Oni i sut' pravedniki
Они веруют в Аллаха и в Судный день, велят творить одобряемое и запрещают неодобряемое [Аллахом] и стараются опередить друг друга в добрых делах. Они и суть праведники
Oni veruyut v Allakha Yedinogo i v Yego poslannikov, ne poklonyayutsya nikomu, krome Allakha, veruyut v Posledniy den', povelevayut dobroye i uderzhivayut ot durnogo, speshat k sversheniyu dobrykh del. Eti u Allakha - pravedniki
Они веруют в Аллаха Единого и в Его посланников, не поклоняются никому, кроме Аллаха, веруют в Последний день, повелевают доброе и удерживают от дурного, спешат к свершению добрых дел. Эти у Аллаха - праведники
Oni v Allakha veruyut, a takzhe i v Posledniy Den', Povelevayut dobroye i vospreshchayut zloye I v sovershenii blagogo Speshat drug druga obognat', - I eto te, kto blagochest'ya polon
Они в Аллаха веруют, а также и в Последний День, Повелевают доброе и воспрещают злое И в совершении благого Спешат друг друга обогнать, - И это те, кто благочестья полон
Serbian
Они верују у Аллаха и Будући свет, наређују да се чине добра дела, а одвраћају од злих, и журе да чине добро. Они су међу добрима
Shona
Vanotenda muna Allah uye nezuva rekupedzisira, vanokurudzira Al-Ma’roof (zvakanaka) uye vachirambidza Al-Munkar (zvakaipa); uye vanomhanyidzana mukuita mabasa akanaka; uye ava ndivo vamwe veavo vanoita mabasa akanaka
Sindhi
الله ۽ قيامت جي ڏينھن کي مڃيندا آھن ۽ چڱن ڪمن جو حڪم ڪندا آھن ۽ مَدن ڪمن کان جھليندا آھن ۽ چڱاين (يعني دين مڃڻ) ۾ اڳرائي ڪندا آھن، ۽ اِھي ڀلارن مان آھن
Sinhala
(tavada) ovun allahvada, avasana dinayada visvasa kara, (minisunva) dæhæmi kirayavan magin ana kara, papatara karanavangen valakva, pin æti karanavan kirimata ikman (karavaminda) yannaha. mevænnanma honda vahalungen vannaha
(tavada) ovun allāhvada, avasāna dinayada viśvāsa kara, (minisunva) dæhæmi kirayāvan magin aṇa kara, pāpatara kāraṇāvangen vaḷakvā, pin æti kāraṇāvan kirīmaṭa ikman (karavaminda) yannāha. mevænnanma hon̆da vahalūngen vannāha
(තවද) ඔවුන් අල්ලාහ්වද, අවසාන දිනයද විශ්වාස කර, (මිනිසුන්ව) දැහැමි කි්රයාවන් මගින් අණ කර, පාපතර කාරණාවන්ගෙන් වළක්වා, පින් ඇති කාරණාවන් කිරීමට ඉක්මන් (කරවමින්ද) යන්නාහ. මෙවැන්නන්ම හොඳ වහලූන්ගෙන් වන්නාහ
tavada ovuhu allah va da paramanta dinaya da visvasa karati. tavada yahapata vidhanaya karati. ayahapatin valakvalati. dæhæmi katayutu vala yuhusulu va yedeti. tavada ovuhu dæhæmiyan aturin veti
tavada ovuhu allāh va da paramānta dinaya da viśvāsa karati. tavada yahapata vidhānaya karati. ayahapatin vaḷakvālati. dæhæmi kaṭayutu vala yuhusulu va yedeti. tavada ovuhu dæhæmiyan aturin veti
තවද ඔවුහු අල්ලාහ් ව ද පරමාන්ත දිනය ද විශ්වාස කරති. තවද යහපත විධානය කරති. අයහපතින් වළක්වාලති. දැහැමි කටයුතු වල යුහුසුලු ව යෙදෙති. තවද ඔවුහු දැහැමියන් අතුරින් වෙති
Slovak
They verit v GOD Posledny Dni they zastanca righteousness zakazat zly they hasten robi righteous robota! These bol the righteous
Somali
Waxay rumeysan yihiin Allaah iyo Maalinta Dambeysa; oo waxay amraan samaha oo reebaan xumaha19; oo waxay iskula tartamaan u degdegidda camallada khayrka, oo kuwaasi waxay ka mid yihiin kuwa wanaagsan
Rumeynna Eebe iyo Maalinta Dambe farana Wanaagga kana reeba waxa la naco (Xun) una dag dagi Wanaagga, kuwaasi waxay ka mid yihiin kuwa suuban
Rumeynna Eebe iyo Maalinta Dambe farana Wanaagga kana reeba waxa la naco (Xun) una dag dagi Wanaagga, kuwaasi waxay ka mid yihiin kuwa suuban
Sotho
Ba kholoang ho Allah le ho letsatsi la bofelo, ba khothaletsa tse lokileng le hona ho nena tse sa lokang, ba hlolisana ka bo- bona ho etsa mesebetsi e lokileng. ba har’a ba lokileng
Spanish
Creen en Allah y en el Dia del Juicio, ordenan el bien, prohiben el mal y se apresuran a realizar buenas obras. Esos se contaran entre los virtuosos
Creen en Allah y en el Día del Juicio, ordenan el bien, prohíben el mal y se apresuran a realizar buenas obras. Ésos se contarán entre los virtuosos
Creen en Al-lah y en el Dia de la Resurreccion, ordenan el bien y prohiben el mal y se apresuran a realizar buenas acciones. Esos son de los rectos y virtuosos
Creen en Al-lah y en el Día de la Resurrección, ordenan el bien y prohíben el mal y se apresuran a realizar buenas acciones. Esos son de los rectos y virtuosos
Creen en Al-lah y en el Dia de la Resurreccion, ordenan el bien y prohiben el mal y se apresuran a realizar buenas acciones. Esos son de los rectos y virtuosos
Creen en Al-lah y en el Día de la Resurrección, ordenan el bien y prohíben el mal y se apresuran a realizar buenas acciones. Esos son de los rectos y virtuosos
creen en Ala y en el ultimo Dia, ordenan lo que esta bien, prohiben lo que esta mal y rivalizan en buenas obras. Esos tales son de los justos
creen en Alá y en el último Día, ordenan lo que está bien, prohiben lo que está mal y rivalizan en buenas obras. Esos tales son de los justos
Creen en Dios y en el Ultimo Dia, ordenan la conducta recta, prohiben la conducta inmoral y compiten en hacer buenas obras: esos son de los justos
Creen en Dios y en el Último Día, ordenan la conducta recta, prohiben la conducta inmoral y compiten en hacer buenas obras: esos son de los justos
Creen en Dios y en el Dia del Juicio Final, ordenan el bien, prohiben el mal y se apresuran a realizar buenas obras. Esos se contaran entre los virtuosos
Creen en Dios y en el Día del Juicio Final, ordenan el bien, prohíben el mal y se apresuran a realizar buenas obras. Ésos se contarán entre los virtuosos
Creen en Dios y en el Ultimo Dia y ordenan lo que esta bien y prohiben el mal. Compiten con premura en [la realizacion de] buenas acciones y son de los justos
Creen en Dios y en el Último Día y ordenan lo que está bien y prohíben el mal. Compiten con premura en [la realización de] buenas acciones y son de los justos
Swahili
Wanamuamini Mwenyezi Mungu na Siku ya Mwisho, wanaamrisha mambo ya kheri yote na wanakataza aina zote za shari na wanakimbilia kufanya mema. Hao ni miongoni mwa waja wa Mwenyezi Mungu wema
Wanamuamini Mwenyezi Mungu na Siku ya Mwisho, na wanaamrisha mema na wanakataza maovu na wanakimbilia katika mambo ya kheri. Na hao ndio miongoni mwa watenda mema
Swedish
De tror pa Gud och pa den Yttersta dagen och de anbefaller det som ar ratt och forbjuder det som ar oratt och de tavlar om att gora gott. De hor till de rattfardiga
De tror på Gud och på den Yttersta dagen och de anbefaller det som är rätt och förbjuder det som är orätt och de tävlar om att göra gott. De hör till de rättfärdiga
Tajik
Va ʙa Xudo va ruzi qijomat imon dorand va amr ʙa ma'ruf va nahj az munkar mekunand va dar korhoi nek sitoʙ mevarzand va az cumlai solehonand
Va ʙa Xudo va rūzi qijomat imon dorand va amr ʙa ma'ruf va nahj az munkar mekunand va dar korhoi nek şitoʙ mevarzand va az çumlai solehonand
Ва ба Худо ва рӯзи қиёмат имон доранд ва амр ба маъруф ва наҳй аз мункар мекунанд ва дар корҳои нек шитоб меварзанд ва аз ҷумлаи солеҳонанд
Ba Alloh va ruzi qijomat imon dorand va amr ʙa ma'ruf va nahi az munkar mekunand va ʙa korhoi nek mesitoʙand va az cumlai solehonand
Ba Alloh va rūzi qijomat imon dorand va amr ʙa ma'ruf va nahī az munkar mekunand va ʙa korhoi nek meşitoʙand va az çumlai solehonand
Ба Аллоҳ ва рӯзи қиёмат имон доранд ва амр ба маъруф ва наҳӣ аз мункар мекунанд ва ба корҳои нек мешитобанд ва аз ҷумлаи солеҳонанд
[Barxe az] Onon ʙa Alloh taolo va ruzi qijomat imon dorand va [mardumro] ʙa neki amr mekunand va az ʙadi ʙozmedorand va dar [ancomi] korhoi nek mesitoʙand va ononand, ki az soistagonand
[Barxe az] Onon ʙa Alloh taolo va rūzi qijomat imon dorand va [mardumro] ʙa nekī amr mekunand va az ʙadī ʙozmedorand va dar [ançomi] korhoi nek meşitoʙand va ononand, ki az şoistagonand
[Бархе аз] Онон ба Аллоҳ таоло ва рӯзи қиёмат имон доранд ва [мардумро] ба некӣ амр мекунанд ва аз бадӣ бозмедоранд ва дар [анҷоми] корҳои нек мешитобанд ва ононанд, ки аз шоистагонанд
Tamil
avarkal allahvaiyum iruti nalaiyum nampikkai kontu, (manitarkalukku) nanmaiyana kariyankalai evi, timaiyana kariyankaliliruntu tatuttu, nanmaiyana kariyankalaic ceyya virai(ntum cel)kinranar. Ivarkalum nallavarkalil ullavarkale
avarkaḷ allāhvaiyum iṟuti nāḷaiyum nampikkai koṇṭu, (maṉitarkaḷukku) naṉmaiyāṉa kāriyaṅkaḷai ēvi, tīmaiyāṉa kāriyaṅkaḷiliruntu taṭuttu, naṉmaiyāṉa kāriyaṅkaḷaic ceyya virai(ntum cel)kiṉṟaṉar. Ivarkaḷum nallavarkaḷil uḷḷavarkaḷē
அவர்கள் அல்லாஹ்வையும் இறுதி நாளையும் நம்பிக்கை கொண்டு, (மனிதர்களுக்கு) நன்மையான காரியங்களை ஏவி, தீமையான காரியங்களிலிருந்து தடுத்து, நன்மையான காரியங்களைச் செய்ய விரை(ந்தும் செல்)கின்றனர். இவர்களும் நல்லவர்களில் உள்ளவர்களே
avarkal allahvin mitum iruti nalin mitum nampikkai kolkirarkal;. Nallatai(c ceyya) evukirarkal. Timaiyai vittum vilakkukirarkal;. Melum, nanmai ceyvatarku viraikinranar;. Ivarkale salihana (nallatiyarkalil) ninrumullavarkal
avarkaḷ allāhviṉ mītum iṟuti nāḷiṉ mītum nampikkai koḷkiṟārkaḷ;. Nallatai(c ceyya) ēvukiṟārkaḷ. Tīmaiyai viṭṭum vilakkukiṟārkaḷ;. Mēlum, naṉmai ceyvataṟku viraikiṉṟaṉar;. Ivarkaḷē sālihāṉa (nallaṭiyārkaḷil) niṉṟumuḷḷavarkaḷ
அவர்கள் அல்லாஹ்வின் மீதும் இறுதி நாளின் மீதும் நம்பிக்கை கொள்கிறார்கள்;. நல்லதை(ச் செய்ய) ஏவுகிறார்கள். தீமையை விட்டும் விலக்குகிறார்கள்;. மேலும், நன்மை செய்வதற்கு விரைகின்றனர்;. இவர்களே ஸாலிஹான (நல்லடியார்களில்) நின்றுமுள்ளவர்கள்
Tatar
Ул өммәт Аллаһуга һәм ахирәт көненә ышаналар, кешеләрне яхшылыкка өндиләр, гөнаһлы эшләрдән тыялар һәм үзләре яхшы эшләрне эшләргә һәрвакыт ашыгалар. Әнә шуның өчен алар изге кешеләрдән булдылар
Telugu
varu allah nu mariyu antima dinanni visvasistaru mariyu dharmanni adesistaru (bodhistaru) mariyu adharmanni nisedhistaru (nirodhistaru) mariyu manci panulu ceyatanlo poti padataru mariyu ilanti vare satpurusulaloni varu
vāru allāh nu mariyu antima dinānni viśvasistāru mariyu dharmānni ādēśistāru (bōdhistāru) mariyu adharmānni niṣēdhistāru (nirōdhistāru) mariyu man̄ci panulu cēyaṭanlō pōṭī paḍatāru mariyu ilāṇṭi vārē satpuruṣulalōni vāru
వారు అల్లాహ్ ను మరియు అంతిమ దినాన్ని విశ్వసిస్తారు మరియు ధర్మాన్ని ఆదేశిస్తారు (బోధిస్తారు) మరియు అధర్మాన్ని నిషేధిస్తారు (నిరోధిస్తారు) మరియు మంచి పనులు చేయటంలో పోటీ పడతారు మరియు ఇలాంటి వారే సత్పురుషులలోని వారు
అల్లాహ్ను, అంతిమదినాన్ని కూడా వారు విశ్వసిస్తారు. మంచిని ఆజ్ఞాపిస్తారు, చెడు నుండి ఆపుతారు. సత్కార్యాల కోసం పరస్పరం పోటీపడతారు. వీరు సజ్జనుల కోవకు చెందినవారు
Thai
phwk khea sraththa tx xallxhˌ læa wan prlok læa chı hı ptibati sing thi chxb læa ham mi hı ptibati sing thi mi chxb læa tang rib reng kan nı brrda sing di ngam læa chn hela ni hæla xyu nı hmu phu thi praphvti di
phwk k̄heā ṣ̄rạthṭhā t̀x xạllxḥˌ læa wạn prlok læa chı̂ h̄ı̂ pt̩ibạti s̄ìng thī̀ chxb læa h̄̂ām mi h̄ı̂ pt̩ibạti s̄ìng thī̀ mị̀ chxb læa t̀āng rīb rèng kạn nı brrdā s̄ìng dī ngām læa chn h̄el̀ā nī̂ h̄æla xyū̀ nı h̄mū̀ p̄hū̂ thī̀ praphvti dī
พวกเขาศรัทธาต่ออัลลอฮฺ และวันปรโลก และใช้ให้ปฏิบัติสิ่งที่ชอบ และห้ามมิให้ปฏิบัติสิ่งที่ไม่ชอบ และต่างรีบเร่งกันในบรรดาสิ่งดีงาม และชนเหล่านี้แหละอยู่ในหมู่ผู้ที่ประพฤติดี
phwk khea sraththa tx xallxh læa wan prlok læa chı hı ptibati sing thi chxb læa ham mi hı ptibati sing thi mi chxb læa tang rib reng kan nı brrda sing di ngam læa chn hela ni læa xyu nı hmu thi praphvti di
phwk k̄heā ṣ̄rạthṭhā t̀x xạllxḥ̒ læa wạn prlok læa chı̂ h̄ı̂ pt̩ibạti s̄ìng thī̀ chxb læa h̄̂ām mi h̄ı̂ pt̩ibạti s̄ìng thī̀ mị̀ chxb læa t̀āng rīb rèng kạn nı brrdā s̄ìng dī ngām læa chn h̄el̀ā nī̂ læa xyū̀ nı h̄mū̀ thī̀ praphvti dī
พวกเขาศรัทธาต่ออัลลอฮ์ และวันปรโลก และใช้ให้ปฏิบัติสิ่งที่ชอบ และห้ามมิให้ปฏิบัติสิ่งที่ไม่ชอบ และต่างรีบเร่งกันในบรรดาสิ่งดีงาม และชนเหล่านี้และอยู่ในหมู่ที่ประพฤติดี
Turkish
Allah'a ve ahiret gunune inanırlar, insanlara iyiligi emrederler, onları kotulukten nehyederler ve onlar iyi kisilerdendir
Allah'a ve ahiret gününe inanırlar, insanlara iyiliği emrederler, onları kötülükten nehyederler ve onlar iyi kişilerdendir
Onlar, Allah´a ve ahiret gunune inanırlar; iyiligi emreder, kotulukten menederler; hayırlı islere kosusurlar. Iste bunlar iyi insanlardandır
Onlar, Allah´a ve ahiret gününe inanırlar; iyiliği emreder, kötülükten menederler; hayırlı işlere koşuşurlar. İşte bunlar iyi insanlardandır
Bunlar, Allah'a ve ahiret gunune iman eder, maruf olanı emreder, munker olandan sakındırır ve hayırlarda yarısırlar. Iste bunlar salih olanlardandır
Bunlar, Allah'a ve ahiret gününe iman eder, maruf olanı emreder, münker olandan sakındırır ve hayırlarda yarışırlar. İşte bunlar salih olanlardandır
Allah’a ve ahiret gunune inanırlar, iyiligi emrederler ve kotulukten vaz gecirirler, hayır islerinde de yarısırlar. Iste bu ozellikleri tasıyanlar Allah katında salihlerdendir
Allah’a ve ahiret gününe inanırlar, iyiliği emrederler ve kötülükten vaz geçirirler, hayır işlerinde de yarışırlar. İşte bu özellikleri taşıyanlar Allah katında salihlerdendir
(Tabii ki) hepsi bir degildir ; iclerinden dogruluk uzere bulunan bir cemaat var ki, gece saatlerinde secdeye kapanarak Allah´ın ayetlerini okurlar; Allah´a ve Ahiret gunune inanırlar; iyilikle emreder, kotulukten alıkorlar; hayırlı islere kosusurlar. Iste onlar yararlı ve iyi kimselerdendir
(Tabii ki) hepsi bir değildir ; içlerinden doğruluk üzere bulunan bir cemaat var ki, gece saatlerinde secdeye kapanarak Allah´ın âyetlerini okurlar; Allah´a ve Âhiret gününe inanırlar; iyilikle emreder, kötülükten alıkorlar; hayırlı işlere koşuşurlar. İşte onlar yararlı ve iyi kimselerdendir
Kitap ehlinin hepsi bir degildir: Onlardan geceleri secdeye kapanarak Allah'ın ayetlerini okuyup duranlar vardır; bunlar Allah'a ve ahiret gunune inanır, kotulukten meneder, iyiliklere kosarlar. Iste onlar iyilerdendir
Kitap ehlinin hepsi bir değildir: Onlardan geceleri secdeye kapanarak Allah'ın ayetlerini okuyup duranlar vardır; bunlar Allah'a ve ahiret gününe inanır, kötülükten meneder, iyiliklere koşarlar. İşte onlar iyilerdendir
Allah'a ve ahiret gunune inanirlar, iyiligi emrederler, kotulukten vazgecirmeye calisirlar, hayir islerinde de birbirleriyle yarisirlar. Iste onlar iyi insanlardandir
Allah'a ve ahiret gününe inanirlar, iyiligi emrederler, kötülükten vazgeçirmeye çalisirlar, hayir islerinde de birbirleriyle yarisirlar. Iste onlar iyi insanlardandir
Onlar, Allah'a ve ahiret gunune inanırlar; iyiligi emreder, kotulukten menederler; hayırlı islere kosusurlar. Iste bunlar iyi insanlardandır
Onlar, Allah'a ve ahiret gününe inanırlar; iyiliği emreder, kötülükten menederler; hayırlı işlere koşuşurlar. İşte bunlar iyi insanlardandır
ALLAH'a ve ahiret gunune inanırlar, iyiligi ogutler kotulukten sakındırır ve iyi islere kosusurlar. Iste onlar iyilerdendir
ALLAH'a ve ahiret gününe inanırlar, iyiliği öğütler kötülükten sakındırır ve iyi işlere koşuşurlar. İşte onlar iyilerdendir
Allah'a ve ahiret gunune inanırlar, iyiligi emrederler, kotulukten vazgecirmeye calısırlar, hayır islerinde de birbirleriyle yarısırlar. Iste onlar iyi insanlardandır
Allah'a ve ahiret gününe inanırlar, iyiliği emrederler, kötülükten vazgeçirmeye çalışırlar, hayır işlerinde de birbirleriyle yarışırlar. İşte onlar iyi insanlardandır
Allah´a ahiret gunune inanır, iyiligi emreder, kotulukten vazgecirmeye calısırlar ve hayırlara kosusurlar. Iste onlar, iyi kimselerdendirler
Allah´a ahiret gününe inanır, iyiliği emreder, kötülükten vazgeçirmeye çalışırlar ve hayırlara koşuşurlar. İşte onlar, iyi kimselerdendirler
Allah´a ve ahiret gunune inanırlar, iyiligi emrederler, kotulukten vazgecirmeye calısırlar, hayır islerinde de birbirleriyle yarısırlar. Iste onlar iyi insanlardandır
Allah´a ve ahiret gününe inanırlar, iyiliği emrederler, kötülükten vazgeçirmeye çalışırlar, hayır işlerinde de birbirleriyle yarışırlar. İşte onlar iyi insanlardandır
Bunlar Allah´a ve ahiret gunune inanırlar, iyiligi emrederek kotulukten sakındırırlar, hayırlı islere kosarlar. Onlar iyi kullardandırlar
Bunlar Allah´a ve ahiret gününe inanırlar, iyiliği emrederek kötülükten sakındırırlar, hayırlı işlere koşarlar. Onlar iyi kullardandırlar
Bunlar Tanrı´ya ve ahiret gunune inanır, maruf olanı buyurur, munkerden sakındırır ve hayırlarda yarısırlar. Iste bunlar salih olanlardandır
Bunlar Tanrı´ya ve ahiret gününe inanır, maruf olanı buyurur, münkerden sakındırır ve hayırlarda yarışırlar. İşte bunlar salih olanlardandır
Allaha ve ahiret gunune inanırlar, iyiligi emrederler, kotulukden vaz gecirmiye calısırlar, hayır islerinde de birbirleriyle yarıs yaparlar. Iste onlar saalihlerdendirler
Allaha ve âhiret gününe inanırlar, iyiliği emrederler, kötülükden vaz geçirmiye çalışırlar, hayır işlerinde de birbirleriyle yarış yaparlar. İşte onlar saalihlerdendirler
Onlar; Allah´a ve ahiret gunune inanırlar. Iyiligi emreder, kotulukten alıkoyarlar. Hayırlara kosusurlar, iste onlar salihlerdendir
Onlar; Allah´a ve ahiret gününe inanırlar. İyiliği emreder, kötülükten alıkoyarlar. Hayırlara koşuşurlar, işte onlar salihlerdendir
Onlar, Allah´a ve yevmil ahire iman ederler, maruf (irfan) ile emreder ve kotulukten nehyederler (men ederler) ve hayırlara kosarlar. Iste onlar, salihlerdendir
Onlar, Allah´a ve yevmil âhire îman ederler, mâruf (irfan) ile emreder ve kötülükten nehyederler (men ederler) ve hayırlara koşarlar. İşte onlar, sâlihlerdendir
Yu´minune billahi vel yevmil ahıri ve ye´murune bil ma´rufi ve yenhevne anil munkeri ve yusariune fil hayrat* ve ulaike mines salihıyn
Yü´minune billahi vel yevmil ahıri ve ye´mürune bil ma´rufi ve yenhevne anil münkeri ve yüsariune fil hayrat* ve ülaike mines salihıyn
Yu’minune billahi vel yevmil ahiri ve ye’murune bil ma’rufi ve yenhevne anil munkeri ve yusariune fil hayrat(hayrati), ve ulaike mines salihin(salihine)
Yu’minûne billâhi vel yevmil âhiri ve ye’murûne bil ma’rûfi ve yenhevne anil munkeri ve yusâriûne fîl hayrât(hayrâti), ve ulâike mines sâlihîn(sâlihîne)
Onlar, Allah´a ve Ahiret Gunu´ne inanırlar; dogru olanı emreder, egri olandan alıkoyarlar ve hayırlı islerde birbirleriyle yarısırlar: iste bunlar durust ve erdemli kimselerdendir
Onlar, Allah´a ve Ahiret Günü´ne inanırlar; doğru olanı emreder, eğri olandan alıkoyarlar ve hayırlı işlerde birbirleriyle yarışırlar: işte bunlar dürüst ve erdemli kimselerdendir
yu'minune billahi velyevmi-l'ahiri veye'murune bilma`rufi veyenhevne `ani-lmunkeri veyusari`une fi-lhayrat. veulaike mine-ssalihin
yü'minûne billâhi velyevmi-l'âḫiri veye'mürûne bilma`rûfi veyenhevne `ani-lmünkeri veyüsâri`ûne fi-lḫayrât. veülâike mine-ṣṣâliḥîn
Onlar, Allah'a ve ahiret gunune inanırlar; iyiligi emreder, kotulukten menederler; hayır islerinde yarısırlar. Iste bunlar salih kisilerdendir
Onlar, Allah'a ve ahiret gününe inanırlar; iyiliği emreder, kötülükten menederler; hayır işlerinde yarışırlar. İşte bunlar sâlih kişilerdendir
Onlar, Allah’a ve ahiret gunune inanır. Iyiligi emreder, kotulugu yasaklar, hayırlarda yarısırlar. Iste onlar da salihlerdendir
Onlar, Allah’a ve ahiret gününe inanır. İyiliği emreder, kötülüğü yasaklar, hayırlarda yarışırlar. İşte onlar da salihlerdendir
Onlar, Allah’a ve ahiret gunune inanır. Iyiligi emreder, kotulugu yasaklar, hayırlarda yarısırlar. Iste onlar da salihlerdendir
Onlar, Allah’a ve ahiret gününe inanır. İyiliği emreder, kötülüğü yasaklar, hayırlarda yarışırlar. İşte onlar da salihlerdendir
Bunlar Allah'ı ve ahireti tasdik eder, iyiligi yayar, kotulukleri onler ve hayırlı islere yarısırcasına kosarlar. Iste onlar salihlerdendirler
Bunlar Allah'ı ve âhireti tasdik eder, iyiliği yayar, kötülükleri önler ve hayırlı işlere yarışırcasına koşarlar. İşte onlar salihlerdendirler
Onlar, Allah'a ve ahiret gunune inanırlar, iyiligi emreder, kotulukten men'ederler; hayır islerine kosarlar. Iste onlar iyilerdendir
Onlar, Allah'a ve ahiret gününe inanırlar, iyiliği emreder, kötülükten men'ederler; hayır işlerine koşarlar. İşte onlar iyilerdendir
Bunlar, Allah´a ve ahiret gunune iman eder, maruf olanı emreder, munker olandan sakındırır ve hayırlarda yarısırlar. Iste bunlar salih olanlardandır
Bunlar, Allah´a ve ahiret gününe iman eder, maruf olanı emreder, münker olandan sakındırır ve hayırlarda yarışırlar. İşte bunlar salih olanlardandır
Onlar, Allah’a ve ahiret gunune iman ederler. Iyiligi emreder, kotulukten men eder, hayır islerinde birbirleriyle yarısırlar. Iste onlar salihlerdendir
Onlar, Allah’a ve ahiret gününe iman ederler. İyiliği emreder, kötülükten men eder, hayır işlerinde birbirleriyle yarışırlar. İşte onlar salihlerdendir
Allah'a ve ahiret gunune inanırlar, iyilik ve guzelligi belirlenmis olana ozendirirler, kotuluk ve cirkinligi belirlenmis olandan sakındırırlar. Hayır islerde yarısırcasına kosarlar. Iste bunlar hayra ve barısa yonelik hizmet uretenlerdendir
Allah'a ve âhiret gününe inanırlar, iyilik ve güzelliği belirlenmiş olana özendirirler, kötülük ve çirkinliği belirlenmiş olandan sakındırırlar. Hayır işlerde yarışırcasına koşarlar. İşte bunlar hayra ve barışa yönelik hizmet üretenlerdendir
Allah´a ve ahiret gunune inanırlar, iyilik ve guzelligi belirlenmis olana ozendirirler, kotuluk ve cirkinligi belirlenmis olandan sakındırırlar. Hayır islerde yarısırcasına kosarlar. Iste bunlar hayra ve barısa yonelik hizmet uretenlerdendir
Allah´a ve âhiret gününe inanırlar, iyilik ve güzelliği belirlenmiş olana özendirirler, kötülük ve çirkinliği belirlenmiş olandan sakındırırlar. Hayır işlerde yarışırcasına koşarlar. İşte bunlar hayra ve barışa yönelik hizmet üretenlerdendir
Allah´a ve ahiret gunune inanırlar, iyilik ve guzelligi belirlenmis olana ozendirirler, kotuluk ve cirkinligi belirlenmis olandan sakındırırlar. Hayır islerde yarısırcasına kosarlar. Iste bunlar hayra ve barısa yonelik hizmet uretenlerdendir
Allah´a ve âhiret gününe inanırlar, iyilik ve güzelliği belirlenmiş olana özendirirler, kötülük ve çirkinliği belirlenmiş olandan sakındırırlar. Hayır işlerde yarışırcasına koşarlar. İşte bunlar hayra ve barışa yönelik hizmet üretenlerdendir
Twi
Wͻ’gye Nyankopͻn ne Ɛda a edi akyire no di, wͻ’hyε (amanfoͻ) ma wͻ’di dwuma pa, na wͻ’bra (wͻn) amumuyε, na wͻ’si akan wͻ papa yε ho. Woi nom na wͻ’ka apapafoͻ no ho no
Uighur
ئۇلار اﷲ قا ۋە ئاخىرەت كۈنىگە ئىشىنىدۇ، ياخشى ئىشلارغا بۇيرۇيدۇ، يامان ئىشلاردىن توسىدۇ، خەيرلىك ئىشلارنى قىلىشقا ئالدىرايدۇ؛ ئەنە شۇلار ياخشىلاردىندۇر
ئۇلار ئاللاھقا ۋە ئاخىرەت كۈنىگە ئىشىنىدۇ، ياخشى ئىشلارغا بۇيرۇيدۇ، يامان ئىشلاردىن توسىدۇ، خەيرلىك ئىشلارنى قىلىشقا ئالدىرايدۇ؛ ئەنە شۇلار ياخشىلاردىندۇر
Ukrainian
Вони вірують в Аллага та в Останній День, наказують добре та забороняють неприйнятне, випереджають одне одного у добрих справах. Вони і є одними з праведників
Vony viryatʹ v BOHU ta ostannʹomu Dnyu, vony zakhyshchayutʹ righteousness ta zaboronyayutʹ zlo, ta vony hasten zrobyty spravedlyvi pratsi. Tsey yavlyayutʹ soboyu spravedlyvyy
Вони вірять в БОГУ та останньому Дню, вони захищають righteousness та забороняють зло, та вони hasten зробити справедливі праці. Цей являють собою справедливий
Vony viruyutʹ v Allaha ta v Ostanniy Denʹ, nakazuyutʹ dobre ta zaboronyayutʹ nepryynyatne, vyperedzhayutʹ odne odnoho u dobrykh spravakh. Vony i ye odnymy z pravednykiv
Вони вірують в Аллага та в Останній День, наказують добре та забороняють неприйнятне, випереджають одне одного у добрих справах. Вони і є одними з праведників
Vony viruyutʹ v Allaha ta v Ostanniy Denʹ, nakazuyutʹ dobre ta zaboronyayutʹ nepryynyatne, vyperedzhayutʹ odne odnoho u dobrykh spravakh. Vony i ye odnymy z pravednykiv
Вони вірують в Аллага та в Останній День, наказують добре та забороняють неприйнятне, випереджають одне одного у добрих справах. Вони і є одними з праведників
Urdu
Allah aur roz e aakhirt par iman rakhte hain, neki ka hukum dete hain, buraiyon se roakte hain aur bhalayi ke kaamon mein sargarm rehte hain, yeh saleh log hain
اللہ اور روز آخرت پر ایمان رکھتے ہیں، نیکی کا حکم دیتے ہیں، برائیوں سے روکتے ہیں اور بھلائی کے کاموں میں سرگرم رہتے ہیں یہ صالح لوگ ہیں
الله اور قیامت کے دن پر ایمان لاتے ہیں اور اچھی بات کا حکم کرتے ہیں اور برے کاموں سے روکتے ہیں اور نیک کاموں میں دوڑتے ہیں اور وہی لوگ نیک بخت ہیں
(اور) خدا پر اور روز آخرت پر ایمان رکھتے اور اچھے کام کرنےکو کہتے اور بری باتوں سے منع کرتےاور نیکیوں پر لپکتے ہیں اور یہی لوگ نیکوکار ہیں
ایمان لاتے ہیں اللہ پر اور قیامت کے دن پر اور حکم کرتے ہیں اچھی بات کا اور منع کرتے ہیں برے کاموں سے اور دوڑتے ہیں نیک کاموں پر اور وہی لوگ نیک بخت ہیں [۱۷۱]
اللہ اور روزِ آخرت پر ایمان رکھتے ہیں نیکی کا حکم دیتے ہیں اور برائی سے منع کرتے ہیں اور بھلائی کے کاموں میں تیزی کرتے ہیں اور یہ لوگ نیک لوگوں میں سے ہیں۔
Yeh Allah Taalaa per aur qayamat kay din per eman bhi rakhtay hain bhalaiyon ka hukum kertay hain aur buraiyon say roktay hain aur bhalaee kay kaamon mein jaldi kertay hain. Yeh nek bakht logon mein say hain
یہ اللہ تعالیٰ پر اورقیامت کے دن پر ایمان بھی رکھتے ہیں، بھلائیوں کا حکم کرتے ہیں اور برائیوں سے روکتے ہیں اور بھلائی کے کاموں میں جلدی کرتے ہیں۔ یہ نیک بخت لوگوں میں سے ہیں
ye Allah ta’ala par aur qayaamath ke din par imaan bhi rakhte hai, bhalaaiyyo ka hukm karte hai aur buraiyyo se rokte hai aur bhalaayi ke kaamo mein jaldi karte hai, ye nek baqth logo mein se hai
ایمان رکھتے ہیں اللہ پر اور روز آخرت پر اور حکم دیتے ہیں بھلائی کا اور منع کرتے ہیں برائی سے اور جلدی کرتے ہیں نیکیوں میں اور یہ لوگ نیکو کاروں میں سے ہیں ۔
وہ اللہ پر اور آخرت کے دن پر ایمان لاتے ہیں اور بھلائی کا حکم دیتے ہیں اور برائی سے منع کرتے ہیں اور نیک کاموں میں تیزی سے بڑھتے ہیں، اور یہی لوگ نیکوکاروں میں سے ہیں
یہ لوگ اللہ پر اور آخرت کے دن پر ایمان رکھتے ہیں، اچھائی کی تلقین کرتے اور برائی سے روکتے ہیں، اور نیک کاموں کی طرف لپکتے ہیں۔ یہ وہ لوگ ہیں جن کا شمار صالحین میں ہے۔
یہ اللہ اور آخرت پر ایمان رکھتے ہیں. نیکیوں کا حکم دیتے ہیں برائیوں سے روکتے ہیں اور نیکیوں کی طرف سبقت کرتے ہیں اور یہی لوگ صالحین اور نیک کرداروں میں ہیں
Uzbek
Улар Аллоҳга, охират кунига иймон келтирурлар, амру маъруф ва наҳйу мункар қилурлар ва яхшиликларга шошилурлар. Ана ўшалар аҳли солиҳлардандир
(Ўша зотлар) Аллоҳга ва Охират кунига иймон келтирадилар, яхши амалларга буюриб, ёмон амаллардан қайтарадилар ва яхшилик қилишга шошиладилар. Ана ўшалар солиҳ бандалардандирлар
Улар Аллоҳга, охират кунига иймон келтирарлар, амри маъруф ва наҳйи мункар қиларлар ва яхшиликларга шошиларлар. Ана ўшалар аҳли солиҳлардандир
Vietnamese
Ho tin tuong noi Allah va Ngay (Phan xu) Cuoi Cung, ho bao ban lam đieu thien tot va ngan can lam đieu xau va thi đua lam đieu lanh; va ho la nhung nguoi ngoan đao
Họ tin tưởng nơi Allah và Ngày (Phán xử) Cuối Cùng, họ bảo ban làm điều thiện tốt và ngăn cản làm điều xấu và thi đua làm điều lành; và họ là những người ngoan đạo
Ho co đuc tin noi Allah va noi Đoi Sau, ho keu goi bao ban moi nguoi hanh thien va ngan can moi nguoi lam đieu xau, ho thuong đua nhau lam đieu tot. Ho la nhung nguoi đuc hanh
Họ có đức tin nơi Allah và nơi Đời Sau, họ kêu gọi bảo ban mọi người hành thiện và ngăn cản mọi người làm điều xấu, họ thường đua nhau làm điều tốt. Họ là những người đức hạnh
Xhosa
Bayakholwa kuAllâh nakwiMini yokuGqibela; Bayalela ukwenziwa kokulungileyo, balele ukwenziwa kokungalunganga baze bangxame ukwenza okulungileyo ke bona bangabanye bamalungisa
Yau
Akasakulupililaga mwa Allah ni Lisiku Lyambesi, ni akasalamulaga (kutenda) yambone nikanyaga yakusakala, soni ni akasatendaga chitema pa masengo gambone. Sano wanganyao ni wali mu wandu wambone
Akasakulupililaga mwa Allah ni Lisiku Lyambesi, ni akasalamulaga (kutenda) yambone nikanyaga yakusakala, soni ni akasatendaga chitema pa masengo gambone. Sano ŵanganyao ni ŵali mu ŵandu ŵambone
Yoruba
Won gbagbo ninu Allahu ati Ojo Ikeyin. Won n pase ohun rere, won n ko ohun buruku, won si n yara nibi awon ise olooore. Awon wonyen wa ninu awon eni rere
Wọ́n gbàgbọ́ nínú Allāhu àti Ọjọ́ Ìkẹ́yìn. Wọ́n ń pàṣẹ ohun rere, wọ́n ń kọ ohun burúkú, wọ́n sì ń yara níbi àwọn iṣẹ́ olóoore. Àwọn wọ̀nyẹn wà nínú àwọn ẹni rere
Zulu
Bayakholwa kuMvelinqangi naselangeni lokugcina futhi benza okuhle begwema ububi bancintisane ngokwenza izenzo ezinhle futhi labo-ke baphakathi kwabalungileyo