Achinese

Hana roe saban dum ahli kitab Na ladom umat iman keu Allah Simalam beungoh geubeuet Qur'an Sujud bak Tuhan khuchu‘ sileupah

Afar

Kitab mari ma-massoowa keenik hortay Yallih Amril Soltaah Nabii Mucammad fcac Nummassey Barti Saaqoota Qhuraan takriye keenit tanih usun Salat Abak

Afrikaans

Hulle is nie almal eenders nie. Tussen die Mense van die Boek is daar ’n groep opregtes wat die tekens van Allah snags oordink en hulle hoofde op die grond in aanbidding neerbuig

Albanian

Nuk jane te gjithe njelloj. Ka ithtare te denje te Librit te cilet tere naten lexojne ajetet e All-llahut dhe bejne sexhde
Nuk janë të gjithë njëlloj. Ka ithtarë të denjë të Librit të cilët tërë natën lexojnë ajetet e All-llahut dhe bëjnë sexhde
Ata nuk jane te njejte. Disa nga ithtaret e Librit jane ne te drejten: ne oret e nates lexojne versetet e Librit te Perendise dhe bejne namaz
Ata nuk janë të njëjtë. Disa nga ithtarët e Librit janë në të drejtën: në orët e natës lexojnë versetet e Librit të Perëndisë dhe bëjnë namaz
(Megjithate) ata nuk jane te gjithe njelloj. Disa nga ithtaret e Librit jane ne te drejten: ne oret e nates lexojne vargjet e Librit te Allahut dhe falin namaz
(Megjithatë) ata nuk janë të gjithë njëlloj. Disa nga ithtarët e Librit janë në të drejtën: në orët e natës lexojnë vargjet e Librit të Allahut dhe falin namaz
Ata (ithtaret e librit) nuk jane te njejte. Nga ithtaret e librit ka qe jane ne rruge te drejte, gjate nates lexojne ajetet e All-llahut duke u lutur
Ata (ithtarët e librit) nuk janë të njejtë. Nga ithtarët e librit ka që janë në rrugë të drejtë, gjatë natës lexojnë ajetet e All-llahut duke u lutur
Ata (ithtaret e librit) nuk jane te njejte. Nga ithtaret e librit ka qe jane ne rruge te drejte, gjate nates lexojne ajetet e All-llahut duke u lutur
Ata (ithtarët e librit) nuk janë të njëjtë. Nga ithtarët e librit ka që janë në rrugë të drejtë, gjatë natës lexojnë ajetet e All-llahut duke u lutur

Amharic

(yemets’ihafu sewochi hulu) ikuli ayidelumi፡፡ kemets’ihafu sewochi k’et’i yalu beleliti se‘atochi inerisu yemisegidu honewi ye’alahini anik’ets’ochi yemiyanebu hizibochi alu፡፡
(yemets’iḥāfu sewochi hulu) ikuli āyidelumi፡፡ kemets’iḥāfu sewochi k’et’i yalu belēlīti se‘atochi inerisu yemīsegidu ẖonewi ye’ālahini ānik’ets’ochi yemīyanebu ḥizibochi ālu፡፡
(የመጽሐፉ ሰዎች ሁሉ) እኩል አይደሉም፡፡ ከመጽሐፉ ሰዎች ቀጥ ያሉ በሌሊት ሰዓቶች እነርሱ የሚሰግዱ ኾነው የአላህን አንቀጾች የሚያነቡ ሕዝቦች አሉ፡፡

Arabic

«ليسوا» أي أهل الكتاب «سواءً» مستوين «من أهل الكتاب أمة قائمة» مستقيمة ثابتة على الحق كعبد الله بن سلام رضي الله عنه وأصحابه «يتلون آيات الله آناء الليل» أي في ساعاته «وهم يسجدون» يصلُّون، حال
lys 'ahl alkitab mtsawyn: faminhum jamaeat mstqymt ealaa 'amr allah muwminat birasulih muhamad salaa allah ealayh wslm, yaqumun allayl mrtlyn ayat alquran alkrym, mqblyn ealaa mnajat allah fi slwathm
ليس أهل الكتاب متساوين: فمنهم جماعة مستقيمة على أمر الله مؤمنة برسوله محمد صلى الله عليه وسلم، يقومون الليل مرتلين آيات القرآن الكريم، مقبلين على مناجاة الله في صلواتهم
Laysoo sawaan min ahli alkitabi ommatun qaimatun yatloona ayati Allahi anaa allayli wahum yasjudoona
Laisoo sawaaa'a; min Ahlil Kitaabi ummatun qaaa'imatuny yatloona Aayaatil laahi aanaaa'al laili wa hum yasjudoon
Laysoo sawaan min ahli alkitabiommatun qa-imatun yatloona ayati Allahianaa allayli wahum yasjudoon
Laysoo sawaan min ahli alkitabi ommatun qa-imatun yatloona ayati Allahi anaa allayli wahum yasjudoona
laysu sawaan min ahli l-kitabi ummatun qaimatun yatluna ayati l-lahi anaa al-layli wahum yasjuduna
laysu sawaan min ahli l-kitabi ummatun qaimatun yatluna ayati l-lahi anaa al-layli wahum yasjuduna
laysū sawāan min ahli l-kitābi ummatun qāimatun yatlūna āyāti l-lahi ānāa al-layli wahum yasjudūna
۞ لَیۡسُوا۟ سَوَاۤءࣰۗ مِّنۡ أَهۡلِ ٱلۡكِتَـٰبِ أُمَّةࣱ قَاۤئِمَةࣱ یَتۡلُونَ ءَایَـٰتِ ٱللَّهِ ءَانَاۤءَ ٱلَّیۡلِ وَهُمۡ یَسۡجُدُونَ
۞لَيۡسُواْ سَوَآءࣰۗ مِّنۡ أَهۡلِ ٱلۡكِتَٰبِ أُمَّةࣱ قَآئِمَةࣱ يَتۡلُونَ ءَايَٰتِ ٱللَّهِ ءَانَآءَ ٱلَّيۡلِ وَهُمُۥ يَسۡجُدُونَ
۞لَيۡسُواْ سَوَآءࣰۗ مِّنۡ أَهۡلِ اِ۬لۡكِتَٰبِ أُمَّةࣱ قَآئِمَةࣱ يَتۡلُونَ ءَايَٰتِ اِ۬للَّهِ ءَانَآءَ اَ۬لَّيۡلِ وَهُمۡ يَسۡجُدُونَ
۞لَيۡسُواْ سَوَآءٗۗ مِّنۡ أَهۡلِ اِ۬لۡكِتَٰبِ أُمَّةٞ قَآئِمَةٞ يَتۡلُونَ ءَايَٰتِ اِ۬للَّهِ ءَانَآءَ اَ۬لَّيۡلِ وَهُمۡ يَسۡجُدُونَ
لَيۡسُوۡا سَوَآءًؕ مِنۡ اَهۡلِ الۡكِتٰبِ اُمَّةٌ قَآئِمَةٌ يَّتۡلُوۡنَ اٰيٰتِ اللّٰهِ اٰنَآءَ الَّيۡلِ وَهُمۡ يَسۡجُدُوۡنَ
۞ لَیۡسُوا۟ سَوَاۤءࣰۗ مِّنۡ أَهۡلِ ٱلۡكِتَـٰبِ أُمَّةࣱ قَاۤىِٕمَةࣱ یَتۡلُونَ ءَایَـٰتِ ٱللَّهِ ءَانَاۤءَ ٱلَّیۡلِ وَهُمۡ یَسۡجُدُونَ
لَيۡسُوۡا سَوَآءًﵧ مِنۡ اَهۡلِ الۡكِتٰبِ اُمَّةٌ قَآئِمَةٌ يَّتۡلُوۡنَ اٰيٰتِ اللّٰهِ اٰنَآءَ الَّيۡلِ وَهُمۡ يَسۡجُدُوۡنَ ١١٣
Laysu Sawa'an Min 'Ahli Al-Kitabi 'Ummatun Qa'imatun Yatluna 'Ayati Allahi 'Ana'a Al-Layli Wa Hum Yasjuduna
Laysū Sawā'an Min 'Ahli Al-Kitābi 'Ummatun Qā'imatun Yatlūna 'Āyāti Allāhi 'Ānā'a Al-Layli Wa Hum Yasjudūna
۞لَيْسُواْ سَوَآءࣰۖ مِّنْ أَهْلِ اِ۬لْكِتَٰبِ أُمَّةࣱ قَآئِمَةࣱ يَتْلُونَ ءَايَٰتِ اِ۬للَّهِ ءَانَآءَ اَ۬ليْلِ وَهُمْ يَسْجُدُونَۖ‏
۞لَيۡسُواْ سَوَآءࣰۗ مِّنۡ أَهۡلِ ٱلۡكِتَٰبِ أُمَّةࣱ قَآئِمَةࣱ يَتۡلُونَ ءَايَٰتِ ٱللَّهِ ءَانَآءَ ٱلَّيۡلِ وَهُمُۥ يَسۡجُدُونَ
۞لَيۡسُواْ سَوَآءࣰۗ مِّنۡ أَهۡلِ ٱلۡكِتَٰبِ أُمَّةࣱ قَآئِمَةࣱ يَتۡلُونَ ءَايَٰتِ ٱللَّهِ ءَانَآءَ ٱلَّيۡلِ وَهُمۡ يَسۡجُدُونَ
۞ لَيْسُوا سَوَاءً ۗ مِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ أُمَّةٌ قَائِمَةٌ يَتْلُونَ آيَاتِ اللَّهِ آنَاءَ اللَّيْلِ وَهُمْ يَسْجُدُونَ
۞لَيۡسُواْ سَوَآءࣰۗ مِّنۡ أَهۡلِ اِ۬لۡكِتَٰبِ أُمَّةࣱ قَآئِمَةࣱ يَتۡلُونَ ءَايَٰتِ اِ۬للَّهِ ءَانَآءَ اَ۬لَّيۡلِ وَهُمۡ يَسۡجُدُونَ
۞لَيۡسُواْ سَوَآءٗۗ مِّنۡ أَهۡلِ اِ۬لۡكِتَٰبِ أُمَّةٞ قَآئِمَةٞ يَتۡلُونَ ءَايَٰتِ اِ۬للَّهِ ءَانَآءَ اَ۬لَّيۡلِ وَهُمۡ يَسۡجُدُونَ
۞لَيۡسُواْ سَوَآءٗۗ مِّنۡ أَهۡلِ ٱلۡكِتَٰبِ أُمَّةٞ قَآئِمَةٞ يَتۡلُونَ ءَايَٰتِ ٱللَّهِ ءَانَآءَ ٱلَّيۡلِ وَهُمۡ يَسۡجُدُونَ
۞لَيۡسُواْ سَوَآءࣰۗ مِّنۡ أَهۡلِ ٱلۡكِتَٰبِ أُمَّةࣱ قَآئِمَةࣱ يَتۡلُونَ ءَايَٰتِ ٱللَّهِ ءَانَآءَ ٱلَّيۡلِ وَهُمۡ يَسۡجُدُونَ
۞ليسوا سواء من اهل الكتب امة قايمة يتلون ءايت الله ءاناء اليل وهم يسجدون
۞لَيْسُواْ سَوَآءࣰۖ مِّنَ اَهْلِ اِ۬لْكِتَٰبِ أُمَّةࣱ قَآئِمَةࣱ يَتْلُونَ ءَايَٰتِ اِ۬للَّهِ ءَانَآءَ اَ۬ليْلِ وَهُمْ يَسْجُدُونَۖ
۞لَيۡسُواْ سَوَآءٗۗ مِّنۡ أَهۡلِ ٱلۡكِتَٰبِ أُمَّةٞ قَآئِمَةٞ يَتۡلُونَ ءَايَٰتِ ٱللَّهِ ءَانَآءَ ٱلَّيۡلِ وَهُمۡ يَسۡجُدُونَ
۞ليسوا سواء من اهل الكتب امة قايمة يتلون ءايت الله ءاناء اليل وهم يسجدون

Assamese

Sihamta sakalo samana nahaya. Kitabisakalara majata abicalita eta dala ache; sihamte raati allahara ayatasamuha tilaraata karae arau sihamte chajada karae
Siham̐ta sakalō samāna nahaẏa. Kitābīsakalara mājata abicalita ēṭā dala āchē; siham̐tē raāti āllāhara āẏātasamūha tilāraāta karaē ārau siham̐tē chājadā karaē
সিহঁত সকলো সমান নহয়। কিতাবীসকলৰ মাজত অবিচলিত এটা দল আছে; সিহঁতে ৰাতি আল্লাহৰ আয়াতসমূহ তিলাৱাত কৰে আৰু সিহঁতে ছাজদা কৰে।

Azerbaijani

Hamısı eyni cur deyillər. Kitab əhli icərisində haqdan mohkəm yapısan bir camaat vardır ki, onlar gecələri səcdəyə qapanıb Allahın ayələrini oxuyurlar
Hamısı eyni cür deyillər. Kitab əhli içərisində haqdan möhkəm yapışan bir camaat vardır ki, onlar gecələri səcdəyə qapanıb Allahın ayələrini oxuyurlar
Onların hamısı eyni deyil­. Kitab əhli icərisində dinində sa­bit­qədəm bir toplum vardır ki, onlar gecələri səc­də­yə qa­pa­nıb Allahın ayə­lə­rini oxu­yur­lar
Onların hamısı eyni deyil­. Kitab əhli içərisində dinində sa­bit­qədəm bir toplum vardır ki, onlar gecələri səc­də­yə qa­pa­nıb Allahın ayə­lə­rini oxu­yur­lar
Onların hamısı eyni deyil. Kitab əhli icərisində duzgun (sabitqədəm) bir camaat vardır ki, onlar gecə vaxtları səcdə edərək Allahın ayələrini oxuyurlar
Onların hamısı eyni deyil. Kitab əhli içərisində düzgün (sabitqədəm) bir camaat vardır ki, onlar gecə vaxtları səcdə edərək Allahın ayələrini oxuyurlar

Bambara

ߊ߬ߟߎ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߓߍ߯ ߡߊ߲߫ ߞߊ߲߫، ߓߊ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߬ ߕߋߟߋ߲ߣߍ߲ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߦߴߊ߬ߟߋ߬ ߟߍߙߊߟߞߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߫ ߞߊ߬ߙߊ߲߬ ߠߊ߫ ߛߎ ߞߎ߲߬ߕߊ߮ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߕߏ߫ ߕߌ߲ߓߌߘߌ߲ ߘߐ߫
ߊ߬ߟߋ߬ ߟߍߙߊߟߞߊ ߟߎ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߓߍ߯ ߡߊ߲߫ ߞߊ߲߫ ، ߓߊ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߬ ߕߋߟߋ߲ߣߍ߲ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߫ ߞߊ߬ߙߊ߲߬ ߠߊ߫ ߛߎ ߞߎ߲߬ߕߊ߮ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߕߏ߫ ߕߌ߲ߓߌߘߌ߲ ߘߐ߫
ߊ߬ߟߎ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߓߍ߯ ߡߊ߲߫ ߞߊ߲߫، ߓߊ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߬ ߕߋߟߋ߲ߣߍ߲ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߦߴߊ߬ߟߋ߬ ߟߍߙߊߟߞߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߫ ߞߊ߬ߙߊ߲߬ ߠߊ߫ ߛߎ ߞߎ߲߬ߕߊ߮ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߕߏ߫ ߕߌ߲ߓߌߘߌ߲ ߘߐ߫

Bengali

Tara saba'i eka rakama naya. Kitabidera madhye abicalita eka dala ache; tara rate allah‌ra ayatasamuha tela'oyata kare ebam tara saj‌da kare
Tārā sabā'i ēka rakama naẏa. Kitābīdēra madhyē abicalita ēka dala āchē; tārā rātē āllāh‌ra āẏātasamūha tēlā'ōẏāta karē ēbaṁ tārā sāj‌dā karē
তারা সবাই এক রকম নয়। কিতাবীদের মধ্যে অবিচলিত এক দল আছে; তারা রাতে আল্লাহ্‌র আয়াতসমূহ তেলাওয়াত করে এবং তারা সাজ্‌দা করে [১]।
Tara saba'i samana naya. Ahale kitabadera madhye kichu loka emana'o ache yara abicalabhabe allahara ayatasamuha patha kare ebam ratera gabhire tara sejada kare.
Tārā sabā'i samāna naẏa. Āhalē kitābadēra madhyē kichu lōka ēmana'ō āchē yārā abicalabhābē āllāhara āẏātasamūha pāṭha karē ēbaṁ rātēra gabhīrē tārā sējadā karē.
তারা সবাই সমান নয়। আহলে কিতাবদের মধ্যে কিছু লোক এমনও আছে যারা অবিচলভাবে আল্লাহর আয়াতসমূহ পাঠ করে এবং রাতের গভীরে তারা সেজদা করে।
Tara saba'i eka rakamera naya. Granthapraptadera madhye ekadala ache nisthabana, tara allah‌ra nirdesabali ratrikale patha kare, ara tara sijada kare.
Tārā sabā'i ēka rakamēra naẏa. Granthaprāptadēra madhyē ēkadala āchē niṣṭhābāna, tārā āllāh‌ra nirdēśābalī rātrikālē pāṭha karē, āra tārā sijadā karē.
তারা সবাই এক রকমের নয়। গ্রন্থপ্রাপ্তদের মধ্যে একদল আছে নিষ্ঠাবান, তারা আল্লাহ্‌র নির্দেশাবলী রাত্রিকালে পাঠ করে, আর তারা সিজদা করে।

Berber

Ur aadilen. Illa lois, seg At Tezmamt, i iqqaoen issekniyen n Oebbi deg iv, u nitni kennun
Ur aâdilen. Illa lois, seg At Tezmamt, i iqqaôen issekniyen n Öebbi deg iv, u nitni kennun

Bosnian

Ali, nisu svi oni isti. Ima ispravnih sljedbenika Knjige koji po svu noc Allahove ajete citaju i mole se
Ali, nisu svi oni isti. Ima ispravnih sljedbenika Knjige koji po svu noć Allahove ajete čitaju i mole se
Ali, nisu svi oni isti. Ima ispravnih sljedbenika Knjige koji po svu noc Allahove ajete citaju i mole se
Ali, nisu svi oni isti. Ima ispravnih sljedbenika Knjige koji po svu noć Allahove ajete čitaju i mole se
Nisu svi oni isti! Među onim kojima je Knjiga data ima ispravnih, koji po cijelu noc ajete Allahove uce i sedzdu Mu cine
Nisu svi oni isti! Među onim kojima je Knjiga data ima ispravnih, koji po cijelu noć ajete Allahove uče i sedždu Mu čine
Nisu isti. Od sljedbenika Knjige (ima) zajednica ispravna, uce ajete Allahove svu noc i oni padaju na sedzdu
Nisu isti. Od sljedbenika Knjige (ima) zajednica ispravna, uče ajete Allahove svu noć i oni padaju na sedždu
LEJSU SEWA’EN MIN ‘EHLIL-KITABI ‘UMMETUN KA’IMETUN JETLUNE ‘AJATI ELLAHI ‘ANA’EL-LEJLI WE HUM JESXHUDUNE
Nisu svi oni isti! Među onima kojima je Knjiga data ima ispravnih, koji po cijelu noc ajete Allahove uce i sedzdu Mu cine
Nisu svi oni isti! Među onima kojima je Knjiga data ima ispravnih, koji po cijelu noć ajete Allahove uče i sedždu Mu čine

Bulgarian

Te ne sa ednakvi. Sred khorata na Pisanieto ima i pravedna obshtnost - chetat znameniyata na Allakh [i] v noshtnite chasove, svezhdat chela do zemyata v sudzhud
Te ne sa ednakvi. Sred khorata na Pisanieto ima i pravedna obshtnost - chetat znameniyata na Allakh [i] v noshtnite chasove, svezhdat chela do zemyata v sudzhud
Те не са еднакви. Сред хората на Писанието има и праведна общност - четат знаменията на Аллах [и] в нощните часове, свеждат чела до земята в суджуд

Burmese

သူတို့အားလုံးသည် အတူတူ မဟုတ်ကြပေ။ ကျမ်းရပုဂ္ဂိုလ်အပေါင်းတို့အနက် ညအချိန်တွင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏အာယသ်သက်သေလက္ခဏာတော်များကို ရွတ်ဖတ်၍ ဦးချလျက် (အရှင့်အမိန့်ပညတ်ချက်များနှင့်အညီ အမှန်တရားအတွက်) မြဲမြံစွာ ရပ်တည်ကြသော အုပ်စုလည်း ရှိ၏။
၁၁၃။ ထိုသူတို့အားလုံးသည် ထပ်တူထပ်မျှမဟုတ်ပေ။ ရှေးကျမ်းတော်ကိုရရှိသူများအနက် လူတစ်စုသည် စိတ်ထက်သန် ခိုင်မာပြီးလျှင် ဦးချလျက် အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်၏ နှုတ်ကပတ်တော်များကို ညဉ့်အခါ ရွတ်ဖတ်သရဇ္ဈာယ်ကြ၏။
ယင်း (အထက်ကျမ်းဂန်ရရှိသော) သူတို့သည်အားလုံးမတူကြချေ။ (အမှန်စင်စစ် ထိုအထက်) ကျမ်းဂန်ရရှိသူတို့အနက်မှပင် (မှန်ကန်သော တရားလမ်းစဉ်၌) ဖြောင့်မတ်စွာ တည်တံ့နေသော လူစုတစ်စုသည်လည်း ရှိနေကြကုန်၏။ယင်းသူတို့သည် ညဉ့်ယံများ၌ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ မုခပါဌ်တော်များကို ရွတ်ဖတ်သရဇ္ဈာယ်ကြကုန်၏။ 4င်းပြင်(အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်၏ ရှေ့တော်မှောက်ဝယ်) ‘စဂျ်ဒဟ်’ ဦးချကြကုန်၏။
သူတို့အားလုံးသည် အတူတူ မဟုတ်ကြ‌ပေ၊ ထိုကျမ်းရသူများထဲမှပင် ‌ဖြောင့်မတ်တည်တံ့စွာ‌နေ‌သော အုပ်စုတစ်စုလည်းရှိသည်။ သူတို့သည် ညတွင် စဂ်ျဒဟ်ဦးချကြလျက် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ အာယသ်‌တော်များကို ဖတ်ရွတ်ကြသည်။

Catalan

No tots son iguals. Entre la gent de l'Escriptura hi ha una comunitat honrada: durant la nit, reciten els versicles d'Al·la i es prosternan
No tots són iguals. Entre la gent de l'Escriptura hi ha una comunitat honrada: durant la nit, reciten els versicles d'Al·là i es prosternan

Chichewa

Onse sali chimodzimodzi. Gulu lina la anthu a m’Buku ndi anthu angwiro,iwo amawerenga Mawu a Mulungu nthawi ya usiku ndi kumagunditsa nkhope pansi
“Iwo amene adapatsidwa buku sali ofanana. Mwa iwo muli anthu olungama omwe akuwerenga ma Ayah (ndime) a Allah nthawi za usiku uku akumulambira

Chinese(simplified)

Tamen bushi yilu de. Xinfeng tian jing de ren zhong you yipai zhengren, zai yejian songdu zhenzhu de jingdian, qie wei zhenzhu er koutou.
Tāmen bùshì yīlǜ de. Xìnfèng tiān jīng de rén zhōng yǒu yīpài zhèngrén, zài yèjiān sòngdú zhēnzhǔ de jīngdiǎn, qiě wéi zhēnzhǔ ér kòutóu.
他们不是一律的。信奉天经的人中有一派正人,在夜间诵读真主的经典,且为真主而叩头。
You jing ren bingfei dou shi yi lei de. Tamen zhong you yiqun zhengzhi zhe, tamen zai yejian songdu an la de qishi bing [libai] koutou.
Yǒu jīng rén bìngfēi dōu shì yī lèi de. Tāmen zhōng yǒu yīqún zhèngzhí zhě, tāmen zài yèjiān sòngdú ān lā de qǐshì bìng [lǐbài] kòutóu.
有经人并非都是一类的。他们中有一群正直者,他们在夜间诵读安拉的启示并[礼拜]叩头。
Tamen bushi yilu de. Xinfeng tian jing de ren zhong you yipai zhengren, zai yejian songdu an la de jingdian, qie wei an la er koutou
Tāmen bùshì yīlǜ de. Xìnfèng tiān jīng de rén zhōng yǒu yīpài zhèngrén, zài yèjiān sòngdú ān lā de jīngdiǎn, qiě wéi ān lā ér kòutóu
他们不是一律的。信奉天经的人中有一派正人,在夜间诵读安拉的经典,且为安拉而叩头。

Chinese(traditional)

Tamen bushi yilu de. Xinfeng tian jing de ren zhong you yipai zhengren, zai yejian songdu zhenzhu de jingdian, qie wei zhenzhu er koutou
Tāmen bùshì yīlǜ de. Xìnfèng tiān jīng de rén zhōng yǒu yīpài zhèngrén, zài yèjiān sòngdú zhēnzhǔ de jīngdiǎn, qiě wéi zhēnzhǔ ér kòutóu
他们不是一律的。信奉天经的人中有一派正人, 在夜间诵读真主的经典,且为真主而叩头。
Tamen bushi yilu de. Xinfeng tian jing de ren zhong you yipai zhengren, zai yejian songdu zhenzhu de jingdian, qie wei zhenzhu er koutou.
Tāmen bùshì yīlǜ de. Xìnfèng tiān jīng de rén zhōng yǒu yīpài zhèngrén, zài yèjiān sòngdú zhēnzhǔ de jīngdiǎn, qiě wéi zhēnzhǔ ér kòutóu.
他們不是一律的。信奉天經的人中有一派正人,在夜間誦讀真主的經典,且為真主而叩頭。

Croatian

Nisu isti. Od sljedbenika Knjige (ima) zajednica ispravna, uce ajete Allahove svu noc i oni padaju na sedzdu
Nisu isti. Od sljedbenika Knjige (ima) zajednica ispravna, uče ajete Allahove svu noć i oni padaju na sedždu

Czech

Nejsou stejnymi vsichni mezi temi, kteri obdrzeli Knihu: jsou mezi nimi lide primi, jiz opakuji znameni bozi po cele noci a klani se Bohu
Nejsou stejnými všichni mezi těmi, kteří obdrželi Knihu: jsou mezi nimi lidé přímí, již opakují znamení boží po celé noci a klaní se Bohu
Oni ne jsem presto stoupenec bible v tom jsem ty jsem spravedlivy. Oni prednaset buh zjeveni vecer oni dostat premoct
Oni ne jsem presto stoupenec bible v tom jsem ty jsem spravedlivý. Oni prednášet buh zjevení vecer oni dostat premoct
Nejsou vsichni stejni mezi vlastniky Pisma; je mezi nimi obec prima, jejiz clenove prednaseji za noci verse Bozi a na tvare sve padaji
Nejsou všichni stejní mezi vlastníky Písma; je mezi nimi obec přímá, jejíž členové přednášejí za noci verše Boží a na tváře své padají

Dagbani

Bɛ pala yim, ninvuɣu shεba bɛ ni ti litaafi maa (Yahuudu mini Nashaaranim’) puuni shεba beni n- zaandi tuhiri yεlimaŋli, ka karindi Naawuni aayanima (Alkur’aani) yuŋ puuni saha shεŋa, ka nyɛla ban niŋdi suzuuda

Danish

De ikke er al den samme; followers scripture xxxx er de er righteous. De reciterer gud åbenbaringer natten de falde prostrate
Zij zijn niet allen gelijk. Onder de mensen van het Boek is een oprechte groep, die het Woord van Allah in de uren van de nacht opzegt en zich met het gelaat ter aarde werpt

Dari

آنان همه (اهل کتاب با هم) برابر نیستند (بلکه) از اهل کتاب گروهی هست که (برای عبادت الله) ثابت قدم ایستاده می‌باشند، و در اوقات شب سجدہ کنان آيات الله را تلاوت می‌کنند، (در تهجد مشغول اند)

Divehi

އެއުރެން، ހަމަހަމަވެގެނެއް ނުވެއެވެ. ފޮތުގެ أهل ވެރިންގެ ތެރެއިން ސީދާކަންމަތީ قائم ވެ ތިބޭ ބަޔަކުވެއެވެ. އެއުރެން ރޭގަނޑުގެ ވަގުތުތަކުގައި سجدة ކޮށް ނަމާދުކުރާ حال، اللَّه ބާވައިލެއްވި آية ތައް ކިޔަވަތެވެ

Dutch

Zij zijn niet [allen] gelijk. Onder de mensen van het boek is er een gemeenschap die standvastig Gods tekenen gedurende de nacht voorleest, terwijl zij zich eerbiedig neerbuigen
Maar de bezitters der schrift zijn niet allen gelijk. Er zijn rechtschapene onder hen, die elken nacht doorbrengen met nadenken over Gods teekenen en hen te aanbidden
Niet allen van de Lieden van de Schrift zijn hetzelfde: (er is) een groep onder hen die standvastig is en zij lezen de Verzen van Allah in een gedeelte van de nacht voor, terwijl zij zich neerbuigen (in hun Shalât)
Zij zijn niet allen gelijk. Onder de mensen van het Boek is een oprechte groep, die het Woord van Allah in de uren van de nacht opzegt en zich met het gelaat ter aarde werpt

English

But they are not all alike. There are some among the People of the Book who are upright, who recite God’s revelations during the night, who bow down in worship
Not all of them are alike: a group of people of the Scripture stand upright, they recite the Verses of Allah during Hours of the night, and they prostrate (in prayers)
Not all of them are alike: Of the People of the Book are a portion that stand (For the right): They rehearse the Signs of Allah all night long, and they prostrate themselves in adoration
Not are they all alike. Of the people of the Book there are a community steadfast, reciting the revelations of Allah in the hours of night while they prostrate themselves
Yet all are not alike: among the People of the Book there are upright people who recite the messages of Allah in the watches of the night and prostrate themselves in worship
Yet all of them are not alike. Among the people of the Book is a section upright, who recite the scriptures in the hours of the night and bow in adoration and pray
They are not all the same. There is a community among the People of the Book who are upright. They recite Allah´s Signs throughout the night, and they prostrate
Yet they are not all alike; some of the People of the Book are a nation upstanding, that recite God's signs in the watches of the night, bowing themselves
But not all of them are alike. Of the people of the Book, are those who stand for right. They sing the verses of God all night long, and they prostrate themselves in adoration
They are not the same, some of the people of the book rise and read God’s signs during the night and show their humbleness
Yet they are not all alike. Among the People of the Book is an upright nation; they recite Allah’s signs in the watches of the night and prostrate
Yet they are not all alike. Among the People of the Book is an upright nation; they recite Allah’s signs in the watches of the night and prostrate
Yet they are not all alike: among the People of the Book there is an upright community, reciting God’s Revelations in the watches of the night and prostrating (themselves in worship)
But in fairness to them, Ahl AL-Kitab are not all alike. Among them are a people who conform their will to Allah’s blessed will; a people who recite verses of Allah’s revelations by night and bow to the ground in reverence and adoration and prostrate their reason to divine revelation
They (are) not (all) alike. Out of the people of Al-Kitab (exists) a group of upright people: ‘they recite the Ayaat of Allah during the hours of night and they, they make prostrations (while in Prayer)
They are not all the same. Among the People of the Book is a community of ones who are upstanding. They recount the signs of God in the night watch of the night and they, they prostrate themselves
All of them are not alike. Some of the groups among the people of the book have stayed upright (and on the right path). They recite the verses of Allah in the small hours of the night and fall prostrate (before Him)
They are not all alike. Of the people of the Book there is a nation upright, reciting God's signs throughout the night, as they adore the while
Not all of them are alike: Of the People of the Book are a portion that stand (for the right): They rehearse the Signs of Allah all night long, and they prostrate themselves in adoration
Yet they are not all alike: There are of those who have received the scriptures, upright people; they meditate on the signs of God in the night season, and worship
They are not all alike. Of the people of the Book there is an upright community, reciting the revelations of Allah throughout the night, falling prostrate (in Surrender)
Yet all are not alike: Among the people of the Book is an upright folk, who recite the signs of God in the night-season, and adore
They are not equal/alike , from The Book`s people, (are) a nation standing/keeping up , they read/recite God`s signs/verses/evidences (during) the night`s hours, and they prostrate
Yet all are not alike: among the People of the Book there are upright people who recite the messages of Allah in the watches of the night and prostrate themselves in worship
They (all) are not the same. From among the owners of the book, (there is) an upright community, they read the statements of Allah during the hours of the night and they prostrate
They (all) are not the same. From among the owners of the book, (there is) an upright community, they read the statements of God during the hours of the night and they prostrate
They are not all alike; of the followers of the Book there is an upright party; they recite Allah's communications in the nighttime and they adore (Him)
Not all of them are alike. Of the People of the Book there are some that stand for the right. They recite Allah's Verses during the night time, and they prostrate themselves
They are not all alike. Of the People of the Scripture there is a staunch community who recite the revelations of Allah in the night season, falling prostrate (before Him)
Not all of them are alike: Among the people of the Book there are those who are steadfast; they recite the verses of Allah in the night hours, and they prostrate themselves
[But] they are not all alike: among the followers of earlier revelation there are upright people, who recite God's messages throughout the night, and prostrate themselves [before Him]
They are not (all) equal. Of the population of the Book (Or: Family of the Book; i.e., the Jews and Christians) is an upright nation (who) recite the signs (i.e., verses) of Allah at various times of the night as they prostrate themselves (to Him)
The People of the Book are not all the same. Some of them are straightforward. They recite the words of God in prostration at night
Not all of them are alike; a party of the people of the Scripture stand for the right, they recite the Verses of Allah during the hours of the night, prostrating themselves in prayer
Not all of them are alike: Among the people of the Book there are those who are steadfast; they recite the verses of Allah in the night hours, and they prostrate themselves
Yet they are not all alike: there are some among the People of the Book who are upright, who recite Allah’s revelations throughout the night, prostrating ˹in prayer˺
Yet they are not all alike: there are some among the People of the Book who are upright, who recite God’s revelations throughout the night, prostrating ˹in prayer˺
Yet they are not all alike. There are among the People of the Book an upright community who all night long recite God‘s revelations and bow down in worship
Yet all are not alike: there are some among the People of the Book who are upright: they recite the verses of Allah during the night and they prostrate
They are not all alike. Among the People of the Book are upright people, reading God's verses all night as they bow down
Not all of them are alike; a party of the People of the Scripture stand for the right, they recite the verses of Allah during the hours of the night, prostrating themselves in prayer
Not all the People of the Scripture are alike. Among them are those who take a firm stand for the right cause, reflect upon the Revelations of Allah by night and fall in full submission
Not all of them are alike: From the People of the Book are a portion that stand up (for right); They read (and declare) the Signs (verses) of Allah all night long, and they prostrate themselves in devotion (to Allah)
They are not alike. Among the People of the Scripture is a community that is upright; they recite God's revelations throughout the night, and they prostrate themselves
They are not alike. Among the People of the Scripture is a community that is upright; they recite God’s revelations throughout the night, and they prostrate themselves
Yet they are not [all] alike: some People of the Book form an upright community; they recite God´s verses through the small hours of the night as they bow down on their knees
They are not all the same, from the people of the Scripture are a nation that is upright; they recite God's revelations during parts of the night and they prostrate
They are not all the same, from the people of the Book are a nation that is upright; they recite the revelations of God during the night hours and they prostrate
They are not all alike. Among the People of the Book is an upright community who recite God’s signs in the watches of the night, while they prostrate
They are not [all] the same; among the People of the Scripture is a community standing [in obedience], reciting the verses of Allah during periods of the night and prostrating [in prayer]
Yet they are not all alike. Of the People of the Book there are some who stand by their covenant; they recite the word of God during the night and prostrate themselves before Him
Not all of them are alike: Of the People of the Book are a portion that stand (For the right): They rehearse the Signs of God all night long, and they prostrate themselves in adoration

Esperanto

Ili ne est all des sam; followers scripture tie est those est righteous. Ili recite di revelations nokt ili fal prostrate

Filipino

Hindi lahat sila ay magkakatulad; ang isang pangkat ng Angkan ng Kasulatan ay tumitindig sa katuwiran, sila ay dumadalit ng mga Talata ni Allah sa mga sandali ng gabi, na nagpapatirapa sa kanilang sarili sa pananalangin
Hindi sila magkapantay; kabilang sa mga May Kasulatan ay kalipunang matuwid. Bumibigkas sila ng mga talata ni Allāh sa mga bahagi ng gabi habang sila ay nagpapatirapa

Finnish

He uskovat Jumalaan ja Viimeiseen paivaan, harrastavat hyvaa ja estavat ihmisia pahuudesta, kilvoittelevat keskenaan hyvissa toissa; nama kuuluvat vanhurskaisiin
He uskovat Jumalaan ja Viimeiseen päivään, harrastavat hyvää ja estävät ihmisiä pahuudesta, kilvoittelevat keskenään hyvissä töissä; nämä kuuluvat vanhurskaisiin

French

Certes, tous ne sont pas pareils. Il y a, parmi les gens du Livre, ceux qui, de nuit, recitent les versets d’Allah et se prosternent
Certes, tous ne sont pas pareils. Il y a, parmi les gens du Livre, ceux qui, de nuit, récitent les versets d’Allah et se prosternent
Mais ils ne sont pas tous pareils. Il est, parmi les gens du Livre, une communaute droite qui, aux heures de la nuit, recite les versets d’Allah en se prosternant
Mais ils ne sont pas tous pareils. Il est, parmi les gens du Livre, une communauté droite qui, aux heures de la nuit, récite les versets d’Allah en se prosternant
Mais ils ne sont pas tous pareils. Il est, parmi les gens du Livre, une communaute droite qui, aux heures de la nuit, recite les versets d'Allah en se prosternant
Mais ils ne sont pas tous pareils. Il est, parmi les gens du Livre, une communauté droite qui, aux heures de la nuit, récite les versets d'Allah en se prosternant
Toutefois, ils ne sont pas tous semblables. Il est, parmi les gens du Livre, des hommes droits qui, aux heures de la nuit, recitent en priere les versets d’Allah
Toutefois, ils ne sont pas tous semblables. Il est, parmi les gens du Livre, des hommes droits qui, aux heures de la nuit, récitent en prière les versets d’Allah
Mais les gens des Ecritures ne sont pas tous semblables. Il est parmi eux une communaute droite, dont les membres recitent pendant la nuit les versets de Dieu et se prosternent
Mais les gens des Écritures ne sont pas tous semblables. Il est parmi eux une communauté droite, dont les membres récitent pendant la nuit les versets de Dieu et se prosternent

Fulah

Ɓe wonaali fotayɓe. No e yimɓe Defte ɓen fedde feewunde : hiɓe jannga Aayeeje Alla ɗen saangaaji jemma, hiɓe sujja

Ganda

Bonna tebali kimu, Mu Bantu ab'aweebwa ekitabo mulimu ekibinja ekirambulukufu, abasoma ebigambo bya Katonda, mu biseera by'ekiro era nga bavunnama

German

Sie sind aber nicht (alle) gleich. Unter den Leuten der Schrift gibt es (auch) eine Gemeinschaft, die stets die Verse Allahs zur Zeit der Nacht verlesen und sich dabei niederwerfen
Sie sind aber nicht (alle) gleich. Unter den Leuten der Schrift gibt es (auch) eine Gemeinschaft, die stets die Verse Allahs zur Zeit der Nacht verlesen und sich dabei niederwerfen
Sie sind nicht (alle) gleich. Unter den Leuten des Buches gibt es eine aufrechte Gemeinschaft. Sie verlesen die Zeichen Gottes zu (verschiedenen) Nachtzeiten, wahrend sie sich niederwerfen
Sie sind nicht (alle) gleich. Unter den Leuten des Buches gibt es eine aufrechte Gemeinschaft. Sie verlesen die Zeichen Gottes zu (verschiedenen) Nachtzeiten, während sie sich niederwerfen
Sie sind nicht gleich! Unter den Schriftbesitzern gibt es eine standhafte Umma, sie tragen ALLAHs Ayat wahrend der Nacht vor, und wahrend sie Sudschud vollziehen
Sie sind nicht gleich! Unter den Schriftbesitzern gibt es eine standhafte Umma, sie tragen ALLAHs Ayat während der Nacht vor, und während sie Sudschud vollziehen
Sie sind nicht (alle) gleich. Unter den Leuten der Schrift ist eine standhafte Gemeinschaft, die Allahs Zeichen zu Stunden der Nacht verliest und sich (im Gebet) niederwirft
Sie sind nicht (alle) gleich. Unter den Leuten der Schrift ist eine standhafte Gemeinschaft, die Allahs Zeichen zu Stunden der Nacht verliest und sich (im Gebet) niederwirft
Sie sind nicht (alle) gleich. Unter den Leuten der Schrift ist eine standhafte Gemeinschaft, die Allahs Zeichen zu Stunden der Nacht verliest und sich (im Gebet) niederwirft
Sie sind nicht (alle) gleich. Unter den Leuten der Schrift ist eine standhafte Gemeinschaft, die Allahs Zeichen zu Stunden der Nacht verliest und sich (im Gebet) niederwirft

Gujarati

A badha ja sarakha nathi, parantu te kitabavala'omam eka jutha (satya para) adaga rahevavalum pana che, je ratrina samaye allahani kitabanum pathana ane sijada pana kare che
Ā badhā ja sarakhā nathī, parantu tē kitābavāḷā'ōmāṁ ēka jūtha (satya para) aḍaga rahēvāvāḷuṁ paṇa chē, jē rātrinā samayē allāhanī kitābanuṁ paṭhana anē sijadā paṇa karē chē
આ બધા જ સરખા નથી, પરંતુ તે કિતાબવાળાઓમાં એક જૂથ (સત્ય પર) અડગ રહેવાવાળું પણ છે, જે રાત્રિના સમયે અલ્લાહની કિતાબનું પઠન અને સિજદા પણ કરે છે

Hausa

Ba su zama daidai ba; daga Mutanen Littafi akwai wata al'umma wadda take tsaye, suna karatun ayoyin Allah a cikin sa'o'in dare, alhali kuwa suna yin sujada
Ba su zama daidai ba; daga Mutãnen Littafi akwai wata al'umma wadda take tsaye, suna karãtun ayõyin Allah a cikin sã'õ'in dare, alhãli kuwa sunã yin sujada
Ba su zama daidai ba; daga Mutanen Littafi akwai wata al'umma wadda take tsaye, suna karatun ayoyin Allah a cikin sa'o'in dare, alhali kuwa suna yin sujada
Ba su zama daidai ba; daga Mutãnen Littafi akwai wata al'umma wadda take tsaye, suna karãtun ayõyin Allah a cikin sã'õ'in dare, alhãli kuwa sunã yin sujada

Hebrew

ההשפלה נכפתה עליהם באשר יימצאו, אלא אם יחזיקו בחבל מאללה ובחבל מהאנשים. ונחת עליהם זעם של אללה, נכפתה עליהם דלות, מפני שהם כפרו באותות של אללה, והרגו את הנביאים בלא צדק ועל כי מרדו ועברו מהמורשה לאסור
אולם לא כולם דומים. בין אנשי הספר ישנה אומה של אנשי יושר הקוראים את אותות (משפטי הקוראן) אלוהים במשך הלילה והם יסגדו לו

Hindi

ve sabhee samaan nahin hain; ahle kitaab mein ek( saty par) sthit ummat[1] bhee hai, jo allaah kee aayaten raaton mein padhate hain tatha sajda karate rahate hain
वे सभी समान नहीं हैं; अह्ले किताब में एक( सत्य पर) स्थित उम्मत[1] भी है, जो अल्लाह की आयतें रातों में पढ़ते हैं तथा सज्दा करते रहते हैं।
ye sab ek jaise nahin hai. kitaabavaalon mein se kuchh aise log bhee hai jo seedhe maarg par hai aur raat kee ghadiyon mein allaah kee aayaten padhate hai aur ve sajada karate rahanevaale hai
ये सब एक जैसे नहीं है। किताबवालों में से कुछ ऐसे लोग भी है जो सीधे मार्ग पर है और रात की घड़ियों में अल्लाह की आयतें पढ़ते है और वे सजदा करते रहनेवाले है
aur ye log bhee sabake sab yakaso nahin hain (balki) ahale kitaab se kuchh log to aise hain ki (khuda ke deen par) is tarah saabit qadam hain ki raaton ko khuda kee aayaten padha karate hain aur vah baraabar sajade kiya karate hain
और ये लोग भी सबके सब यकसॉ नहीं हैं (बल्कि) अहले किताब से कुछ लोग तो ऐसे हैं कि (ख़ुदा के दीन पर) इस तरह साबित क़दम हैं कि रातों को ख़ुदा की आयतें पढ़ा करते हैं और वह बराबर सजदे किया करते हैं

Hungarian

Am ok nem egyformak! A Konyv Nepe kozott van egy szilard (hitu) kozosseg, akik Allah Verseit recitaljak, az ejszaka oraiban, es a foldre borulnak le
Ám ők nem egyformák! A Könyv Népe között van egy szilárd (hitű) közösség, akik Allah Verseit recitálják, az éjszaka óráiban, és a földre borulnak le

Indonesian

Mereka itu tidak (seluruhnya) sama. Di antara Ahli Kitab ada golongan yang jujur,138) mereka membaca ayat-ayat Allah pada malam hari, dan mereka (juga) bersujud (salat)
(Mereka itu tidaklah) maksudnya Ahli-ahli Kitab (sama) atau serupa. (Di antara Ahli Kitab ada golongan yang bersikap lurus) jujur dan teguh berdiri di atas kebenaran seperti Abdullah bin Salam r.a. dan sahabat-sahabatnya (mereka membaca ayat-ayat Allah di saat-saat malam hari sedangkan mereka bersujud) maksudnya salat, menjadi hal
Mereka itu tidak sama; di antara ahli kitab itu ada golongan yang berlaku lurus221, mereka membaca ayat-ayat Allah pada beberapa waktu di malam hari, sedang mereka juga bersujud (salat)
Namun demikian, tidak semua Ahl al-Kitâb seperti itu. Karena, di antara mereka ada golongan yang selalu beristikamah pada kebenaran, memandang sesuatu secara seimbang dan selalu membaca ayat-ayat Allah sambil mengerjakan salat di waktu malam
Mereka itu tidak (seluruhnya) sama. Di antara Ahli Kitab ada golongan yang jujur,*(138) mereka membaca ayat-ayat Allah pada malam hari, dan mereka (juga) bersujud (salat)
Mereka itu tidak (seluruhnya) sama. Di antara Ahli Kitab ada golongan yang jujur, mereka membaca ayat-ayat Allah pada malam hari, dan mereka (juga) bersujud (shalat)

Iranun

Kuna a ba siran Mulagilagid: Ka-adun a pud ko Tiyoronan ko Kitab a pagtao a Mo-ontol; a Puphangadi-an niran so manga Ayat o Allah ko manga oras ko Kagagawi-i, a siran na Puphamanodod siran

Italian

Non sono tutti uguali. Tra la gente della Scrittura c'e una comunita che recita i segni di Allah durante la notte e si prosterna
Non sono tutti uguali. Tra la gente della Scrittura c'è una comunità che recita i segni di Allah durante la notte e si prosterna

Japanese

Kare-ra (zenbu) ga doyona node wanai. Keiten'notami no naka ni mo tadashi ichidan ga atte, yoru no ma arra no keiji o dokuju shi, mata (omo no gozen ni) sajida suru
Kare-ra (zenbu) ga dōyōna node wanai. Keiten'notami no naka ni mo tadashī ichidan ga atte, yoru no ma arrā no keiji o dokuju shi, mata (omo no gozen ni) sajida suru
かれら(全部)が同様なのではない。啓典の民の中にも正しい一団があって,夜の間アッラーの啓示を読誦し,また(主の御前に)サジダする。

Javanese

Padha angestu ing Allah lan dina akhir sarta padha akon marang bener tuwin nyegah saka luput apa dene padha arebut dhucung ing kabecikan, lan iki kagolong para wong tulus
Padha angèstu ing Allah lan dina akhir sarta padha akon marang bener tuwin nyegah saka luput apa déné padha arebut dhucung ing kabecikan, lan iki kagolong para wong tulus

Kannada

Avarellaru samanaralla. Granthadavaralli ondu gumpu (sanmargadalli) sthiravagide. Ratri vele avaru allahana vacanagalannu oduttiruttare mattu sastangaveraguttiruttare
Avarellarū samānaralla. Granthadavaralli ondu gumpu (sanmārgadalli) sthiravāgide. Rātri vēḷe avaru allāhana vacanagaḷannu ōduttiruttāre mattu sāṣṭāṅgaveraguttiruttāre
ಅವರೆಲ್ಲರೂ ಸಮಾನರಲ್ಲ. ಗ್ರಂಥದವರಲ್ಲಿ ಒಂದು ಗುಂಪು (ಸನ್ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿ) ಸ್ಥಿರವಾಗಿದೆ. ರಾತ್ರಿ ವೇಳೆ ಅವರು ಅಲ್ಲಾಹನ ವಚನಗಳನ್ನು ಓದುತ್ತಿರುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಸಾಷ್ಟಾಂಗವೆರಗುತ್ತಿರುತ್ತಾರೆ

Kazakh

Kitap ielerinin bari birdey emes. Olardın tun mezgilinde tike turıp, Allanın ayattarın oqıp, sajde etetin bir tobı bar. (Salam ulı Gabdulla siyaqtı)
Kitap ïeleriniñ bäri birdey emes. Olardıñ tün mezgilinde tike turıp, Allanıñ ayattarın oqıp, säjde etetin bir tobı bar. (Sälam ulı Ğabdulla sïyaqtı)
Кітап иелерінің бәрі бірдей емес. Олардың түн мезгілінде тіке тұрып, Алланың аяттарын оқып, сәжде ететін бір тобы бар. (Сәлам ұлы Ғабдұлла сияқты)
Olardın bari birdey emes. Kitap berilgen qawımnın isinde sajde jasap, tuni boyı Allahtın ayattarın oqitın twra tobı da bar
Olardıñ bäri birdey emes. Kitap berilgen qawımnıñ işinde säjde jasap, tüni boyı Allahtıñ ayattarın oqïtın twra tobı da bar
Олардың бәрі бірдей емес. Кітап берілген қауымның ішінде сәжде жасап, түні бойы Аллаһтың аяттарын оқитын тура тобы да бар

Kendayan

Iaka’koa nana’ samuanya sama, ka’ antara ahli kitab ada golongan nang jujur,138 ia ka’ ko maca ayat-ayat Allah malapm ari, iaka’koa pun (uga’) ba sujud (sumbayang)

Khmer

puokke min dauchaknea teangoasa te . knongchamnaom puok aah li kitea b mean krom muoy del anouvotd brakear troemotrauv del puokke sautr ayeat robsa a l laoh real yb daoy puokke saou chout(champoh a l laoh)
ពួកគេមិនដូចគ្នាទាំងអស់ទេ។ ក្នុងចំណោមពួកអះលី គីតាបមានក្រុមមួយដែលអនុវត្ដប្រការត្រឹមត្រូវដែលពួកគេសូត្រ អាយ៉ាត់ៗរបស់អល់ឡោះរាល់ៗយប់ដោយពួកគេស៊ូជូត(ចំពោះ អល់ឡោះ)។

Kinyarwanda

Ariko bose ntibameze kimwe; mu bahawe igitabo harimo itsinda ritunganye (kuko ryemeye ubutumwa bwa Muhamadi), risoma amagambo ya Allah mu bihe by’ijoro kandi rikubama (risenga)
Ariko bose ntibameze kimwe; mu bahawe igitabo harimo itsinda ritunganye (kuko ryemeye ubutumwa bwa Muhamadi), risoma amagambo ya Allah mu bihe by’ijoro kandi rikubama (risenga)

Kirghiz

Alardın baarı birdey (jaman) emes. Kitep eelerinin arasında dinde tuura jurgon taypalar da bar. Alar tunu menen sajda kılgan abalda Allaһtın ayattarın okusat
Alardın baarı birdey (jaman) emes. Kitep eelerinin arasında dinde tuura jürgön taypalar da bar. Alar tünü menen sajda kılgan abalda Allaһtın ayattarın okuşat
Алардын баары бирдей (жаман) эмес. Китеп ээлеринин арасында динде туура жүргөн тайпалар да бар. Алар түнү менен сажда кылган абалда Аллаһтын аяттарын окушат

Korean

geudeul-i (modu) dong-ilhajineun anhnola. seongseoui salamdeul jung-eneun olgod-eun gongdongchega iss-euni bamjung-e hananim-ui jingpyodeul-eul nangsonghamyeonseo geudeul-eun buboghadeola
그들이 (모두) 동일하지는 않노라. 성서의 사람들 중에는 올곧은 공동체가 있으니 밤중에 하나님의 징표들을 낭송하면서 그들은 부복하더라
geudeul moduga ttoggat-eun geos-i anigeoneul seongseoui baegseongdeul gaundeneun chungsilhan muliga iss-eo hananim-ui mal sseum-eul nangsonghamyeo bam-eul jisaeuneun cham sin-ang-indo issnola
그들 모두가 똑같은 것이 아니거늘 성서의 백성들 가운데는 충실한 무리가 있어 하나님의 말 씀을 낭송하며 밤을 지새우는 참 신앙인도 있노라

Kurdish

(گاور و جوو) هه‌موویان یه‌کسان و چوونیه‌ک نین، به‌ڵکو له خاوه‌نانی کتێب ده‌سته‌یه‌ک له ئیماندارانیان هه‌ن، ئایه‌ته‌کانی خوا له‌کاته‌کانی شه‌ودا ده‌خوێننه‌وه‌و نوێژده‌که‌ن و سوژده ده‌به‌ن (موسڵمانن به‌هه‌موو واتایه‌ک)
ھەموو (نامە دارەکان) وەک یەک نین لەناو خاوەن نامەکاندا دەستەیەک ڕاست و ڕێک ھەن ئایەتەکانی خوا دەخوێنن (وباوەڕیان ھێناوە بە ئاینی ئیسلام) لە (کاتەکانی) شەودا وە لە(کاتەکانی) سوژدە بردنیاندا

Kurmanji

Ewan (xweye pirtukan hemusk) wek hev ninin; ji wanan hinek hene, ku di seve da radibin (perestiya Yezdan dikin) bi kundeti beraten Yezdan dixunin (hew dikin)
Ewan (xweyê pirtûkan hemûşk) wek hev nînin; ji wanan hinek hene, ku di şevê da radibin (perestîya Yezdan dikin) bi kundetî beratên Yezdan dixûnin (hew dikin)

Latin

They non est totus the same followers scripture ibi est those est righteous. They recite deus revelations nox they fall prostrate

Lingala

Bazali nyoso ndenge moko te. Na kati na baye bazwa buku, ezali na umma moko etelemaka na butu mpona kotanga buku ya Allah, mpe bazali kofukamela ye

Luyia

Boosi shibali nashilala tawe, khulimwo nende Abandu beshitabu baandi beema obulayi basomanga tsinyaali tsia Nyasaye eshilo nende eshitere nabo khandi bamwinamilanga (nibasujuda)

Macedonian

Тие не се сите исти! Има и исправни следбеници на Книгата кои по цела ноќ Аллаховите зборови ги читаат и на сеџда Му се поклонуваат
Ne se isti sledbenicite na Knigata. Megu niv ima zaednica stabilna, koi gi kazuvaat ajetite vo tekot na nokta, tokmu, na sedzde pagajki
Ne se isti sledbenicite na Knigata. Meǵu niv ima zaednica stabilna, koi gi kažuvaat ajetite vo tekot na noḱta, tokmu, na sedžde paǵajḱi
Не се исти следбениците на Книгата. Меѓу нив има заедница стабилна, кои ги кажуваат ајетите во текот на ноќта, токму, на сеџде паѓајќи

Malay

Ahli-ahli Kitab itu tidaklah sama. Di antaranya ada golongan yang (telah memeluk Islam dan) tetap (berpegang kepada ugama Allah yang benar) mereka membaca ayat-ayat Allah (Al-Quran) pada waktu malam, semasa mereka sujud (mengerjakan sembahyang)

Malayalam

avarellam orupealeyalla. nermargattil nilakeallunna oru samuhavum vedakkarilunt‌. ratri samayannalil sujudil (athava namaskarattil) erpettukeant avar allahuvinre vacanannal parayanam ceyyunnu
avarellāṁ orupēāleyalla. nērmārgattil nilakeāḷḷunna oru samūhavuṁ vēdakkāriluṇṭ‌. rātri samayaṅṅaḷil sujūdil (athavā namaskārattil) ērpeṭṭukeāṇṭ avar allāhuvinṟe vacanaṅṅaḷ pārāyaṇaṁ ceyyunnu
അവരെല്ലാം ഒരുപോലെയല്ല. നേര്‍മാര്‍ഗത്തില്‍ നിലകൊള്ളുന്ന ഒരു സമൂഹവും വേദക്കാരിലുണ്ട്‌. രാത്രി സമയങ്ങളില്‍ സുജൂദില്‍ (അഥവാ നമസ്കാരത്തില്‍) ഏര്‍പെട്ടുകൊണ്ട് അവര്‍ അല്ലാഹുവിന്‍റെ വചനങ്ങള്‍ പാരായണം ചെയ്യുന്നു
avarellam orupealeyalla. nermargattil nilakeallunna oru samuhavum vedakkarilunt‌. ratri samayannalil sujudil (athava namaskarattil) erpettukeant avar allahuvinre vacanannal parayanam ceyyunnu
avarellāṁ orupēāleyalla. nērmārgattil nilakeāḷḷunna oru samūhavuṁ vēdakkāriluṇṭ‌. rātri samayaṅṅaḷil sujūdil (athavā namaskārattil) ērpeṭṭukeāṇṭ avar allāhuvinṟe vacanaṅṅaḷ pārāyaṇaṁ ceyyunnu
അവരെല്ലാം ഒരുപോലെയല്ല. നേര്‍മാര്‍ഗത്തില്‍ നിലകൊള്ളുന്ന ഒരു സമൂഹവും വേദക്കാരിലുണ്ട്‌. രാത്രി സമയങ്ങളില്‍ സുജൂദില്‍ (അഥവാ നമസ്കാരത്തില്‍) ഏര്‍പെട്ടുകൊണ്ട് അവര്‍ അല്ലാഹുവിന്‍റെ വചനങ്ങള്‍ പാരായണം ചെയ്യുന്നു
avarellam orupealeyalla. vedakkaril ‎nervaliyil nilakeallunna oru vibhagamunt. ‎avar ratri velakalil sastangam pranamicc ‎allahuvinre vacanannal parayanam ceyyunnu. ‎
avarellāṁ orupēāleyalla. vēdakkāril ‎nērvaḻiyil nilakeāḷḷunna oru vibhāgamuṇṭ. ‎avar rātri vēḷakaḷil sāṣṭāṅgaṁ praṇamicc ‎allāhuvinṟe vacanaṅṅaḷ pārāyaṇaṁ ceyyunnu. ‎
അവരെല്ലാം ഒരുപോലെയല്ല. വേദക്കാരില്‍ ‎നേര്‍വഴിയില്‍ നിലകൊള്ളുന്ന ഒരു വിഭാഗമുണ്ട്. ‎അവര്‍ രാത്രി വേളകളില്‍ സാഷ്ടാംഗം പ്രണമിച്ച് ‎അല്ലാഹുവിന്റെ വചനങ്ങള്‍ പാരായണം ചെയ്യുന്നു. ‎

Maltese

(Nies il-Ktieb) ma humiex (ilkoll) l-istess: fost Nies il- Ktieb hemm gemgħa dritta, li taqra l-versi ta' Alla fil- ħinijiet tal-lejl, mixħuta fl-art (bil-qima)
(Nies il-Ktieb) ma humiex (ilkoll) l-istess: fost Nies il- Ktieb hemm ġemgħa dritta, li taqra l-versi ta' Alla fil- ħinijiet tal-lejl, mixħuta fl-art (bil-qima)

Maranao

Kna a ba siran mlagilagid: Kaadn a pd ko tiyoronan ko kitab a pagtaw a moontol; a pphangadian iran so manga ayat o Allah ko manga oras ko kagagawii, a siran na pphamanodiod siran

Marathi

He sarvacya sarva ekasamana nahita, kimbahuna ya granthadharakanta eka samuha (satyavara) kayamahi ahe, je ratri allahacya ayatince pathana karatata va sajada (allahasamora matha tekata) karita asatata
Hē sarvacyā sarva ēkasamāna nāhīta, kimbahunā yā granthadhārakānta ēka samūha (satyāvara) kāyamahī āhē, jē rātrī allāhacyā āyatīn̄cē paṭhaṇa karatāta va sajadā (allāhasamōra māthā ṭēkata) karīta asatāta
११३. हे सर्वच्या सर्व एकसमान नाहीत, किंबहुना या ग्रंथधारकांत एक समूह (सत्यावर) कायमही आहे, जे रात्री अल्लाहच्या आयतींचे पठण करतात व सजदा (अल्लाहसमोर माथा टेकत) करीत असतात

Nepali

Yiniharu sabai eka samana chainan. Baru yi ahale kitabamadhye kehi manisaharu satyamargama kayama rahaneharu pani chan. Jasale ratiko samayama pani allahaka ayataharu padhdachan ra sajda pani gardachan
Yinīharū sabai ēka samāna chainan. Baru yī ahalē kitābamadhyē kēhī mānisaharū satyamārgamā kāyama rahanēharū pani chan. Jasalē rātikō samayamā pani allāhakā āyataharū paḍhdachan ra sajdā pani gardachan
यिनीहरू सबै एक समान छैनन् । बरु यी अहले किताबमध्ये केही मानिसहरू सत्यमार्गमा कायम रहनेहरू पनि छन् । जसले रातिको समयमा पनि अल्लाहका आयतहरू पढ्दछन् र सज्दा पनि गर्दछन् ।

Norwegian

Men de er ikke alle like. Blant skriftens folk finnes en rettferdig gruppe, som resiterer Guds ord i nattens timer og faller ned i bønn
Men de er ikke alle like. Blant skriftens folk finnes en rettferdig gruppe, som resiterer Guds ord i nattens timer og faller ned i bønn

Oromo

Isaan wal qixa mitiAbbootii kitaabaa irraa namoota dhugaaf dhaabbatan, kan sujuudaa sa’aatii halkanii keeyyattoota Rabbii qara’antu jira

Panjabi

Sare kitaba vale (yahudi ate isa'i) barabara nahim unham vicom ika samuha apane prana upara atala hai. Uha ratam nu alaha di'am a'itam parhade hana ate sijada karade hana
Sārē kitāba vālē (yahūdī atē isā'ī) barābara nahīṁ unhāṁ vicōṁ ika samūha āpaṇē praṇa upara aṭala hai. Uha rātāṁ nū alāha dī'āṁ ā'itāṁ paṛhadē hana atē sijadā karadē hana
ਸਾਰੇ ਕਿਤਾਬ ਵਾਲੇ (ਯਹੂਦੀ ਅਤੇ ਇਸਾਈ) ਬਰਾਬਰ ਨਹੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚੋਂ ਇਕ ਸਮੂਹ ਆਪਣੇ ਪ੍ਰਣ ਉੱਪਰ ਅਟੱਲ ਹੈ। ਉਹ ਰਾਤਾਂ ਨੂੰ ਅੱਲਾਹ ਦੀਆਂ ਆਇਤਾਂ ਪੜ੍ਹਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਸਿਜਦਾ ਕਰਦੇ ਹਨ।

Persian

اهل كتاب همه يكسان نيستند. گروهى به طاعت خدا ايستاده‌اند و آيات خدا را در دل شب تلاوت مى‌كنند و سجده به جاى مى‌آورند
آنان يكسان نيستند برخى از اهل كتاب امتى هستند كه [به طاعت خدا] ايستاده‌اند، آيات الهى را در دل شب تلاوت مى‌كنند و سر به سجده دارند
آنان یکسان و همسان نیستند، از اهل کتاب گروهی درست کردارند که آیات الهی را در دل شب می‌خوانند و سر به سجده می‌نهند
(ولی همۀ آنان) یکسان نیستند، از اهل کتاب گروهی هستند که درست‌کردارند، در دل شب در حالی‌که به نماز ایستاده‌اند، آیات الله را می‌خوانند
[همه اهل کتاب] یکسان نیستند، از اهل کتاب گروهی درستکار [و رعایت کننده حقّ خدا و مردم] هستند، آیات خدا را در ساعاتی از شب می خوانند و [به پیشگاه حق از روی تواضع و فروتنی] سجده می کنند
[ولی همۀ آنان] یکسان نیستند. گروهی از اهل کتاب هستند که درستکارند [و] در دل شب، در حالی که به نماز ایستاده‌اند، آیات الله را می‌خوانند،
همه اهل کتاب یکسان نیستند، طایفه‌ای از آنها معتدل و به راه راست‌اند، در دل شب به تلاوت آیات خدا و نماز و طاعت حق مشغولند
نیستند یکسان از اهل کتابند گروهی ایستاده نمازگزار می‌خوانند آیتهای خدا را اثنار شب و ایشانند سجده‌کنندگان‌
[ولى همه آنان‌] يكسان نيستند. از ميان اهل كتاب، گروهى درستكردارند كه آيات الهى را در دل شب مى‌خوانند و سر به سجده مى‌نهند
(آنان) یکسان نیستند؛ از (میان) اهل کتاب، گروهی‌، ایستا و راستایند (که) آیات الهی را در دل شب می‌خوانند، در حالی که سر به سجده می‌نهند
اهل کتاب همه یکسان نیستند، طایفه‌اى از آنها [به طاعت خدا] ایستاده، آیات الهى را در دل شب تلاوت مى‌کنند و سر به سجده مى‌نهند
آنان همه یکسان نیستند، گروهی از اهل کتاب (به دادگری خاسته‌اند و برحق) پابرجایند و در بخشهائی از شب - در حالی که به نماز ایستاده‌اند - آیات خدا را می‌خوانند
آنها همه یکسان نیستند؛ از اهل کتاب، جمعیّتی هستند که (به حق و ایمان) قیام می‌کنند؛ و پیوسته در اوقات شب، آیات خدا را می‌خوانند؛ در حالی که سجده می‌نمایند
يكسان و برابر نيستند، از اهل كتاب گروهى [به فرمانبردارى خداى‌] ايستاده‌اند، آيات خدا را شبانگاهان مى‌خوانند و سجده مى‌كنند
(و لی همه ی آنان) یکسان نیستند، ازاهل کتاب گروهی هستند که درست کردارند، در دل شب در حالی که به نماز ایستاده اند، آیات خدا را می خوانند

Polish

Oni nie sa jednakowi. Wsrod ludu Ksiegi jest narod stojacy mocno: oni recytuja znaki Boga czuwajac noca i wybijaja pokłony
Oni nie są jednakowi. Wśród ludu Księgi jest naród stojący mocno: oni recytują znaki Boga czuwając nocą i wybijają pokłony

Portuguese

Eles nao sao todos iguais. Dentre os seguidores do Livro, ha uma comunidade reta, que recita os versiculos de Allah, nas horas da noite, enquanto se prosterna
Eles não são todos iguais. Dentre os seguidores do Livro, há uma comunidade reta, que recita os versículos de Allah, nas horas da noite, enquanto se prosterna
Os adeptos do Livros nao sao todos iguais: entre eles ha uma comunidade justiceira, cujos membros recitam osversiculos de Deus, durante a noite, e se prostram ante o seu Senhor
Os adeptos do Livros não são todos iguais: entre eles há uma comunidade justiceira, cujos membros recitam osversículos de Deus, durante a noite, e se prostram ante o seu Senhor

Pushto

دوى یو شان نه دي، په اهلِ كتابو كې یوه ډله ده قايمه، چې د شپې په ساعتونو كې د الله ایتونه تلاوت كوي او هغوى سجدې كوي
دوى یو شان نه دي، په اهلِ كتابو كې یوه ډله ده قايمه، چې د شپې په ساعتونو كې د الله ایتونه تلاوت كوي او هغوى سجدې كوي

Romanian

Nu sunt toti insa deopotriva, caci intre oamenii Cartii este o adunare dreapta care citeste, la vreme de noapte, versetele lui Dumnezeu si se prosterneaza
Nu sunt toţi însă deopotrivă, căci între oamenii Cărţii este o adunare dreaptă care citeşte, la vreme de noapte, versetele lui Dumnezeu şi se prosternează
Ei nu exista tot a aceeasi; followers scriere acolo exista ala exista cinstit. Ei recita dumnezeu revelations noapte ei toamna trântit
Dar ei nu sunt toþi la fel. Se afla printre oamenii Scripturii o comunitate dreapta, care recita versetele lui Allah in timp de noapte ºi se prosterneaza [rugandu-se]
Dar ei nu sunt toþi la fel. Se aflã printre oamenii Scripturii o comunitate dreaptã, care recitã versetele lui Allah în timp de noapte ºi se prosterneazã [rugându-se]

Rundi

Nabo sibose uko bangana mubahawe igitabu c’Imana, kuko harimwo abantu batumbereye basoma amajambo y’Imana mumyanya y’ijoro, kandi bagapfukama bashize imitwe yabo hasi

Russian

Nu sunt toti insa deopotriva, caci intre oamenii Cartii este o adunare dreapta care citeste, la vreme de noapte, versetele lui Dumnezeu si se prosterneaza
Не одинаковы они [те, которые уверовали из них и те, которые остались в неверии] [[Когда уверовал Абдуллах бин Салям, то иудейские книжники сказали: «Веруют в Мухаммада, как в пророка, только худшие из нас. Если бы это было не так, то они не оставили бы религию своих предков». (от ибн Аббаса и Мукатиля)]], – среди людей Писания есть община стойкая (в исполнении повелений Аллаха) [это – те, которые уверовали в Аллаха]: они читают знамения Аллаха [аяты Корана] в часы ночи, преклоняясь ниц (пред Ним)
Ne vse oni odinakovy. Sredi lyudey Pisaniya yest' pravednyye lyudi, kotoryye chitayut ayaty Allakha po nocham, padaya nits
Не все они одинаковы. Среди людей Писания есть праведные люди, которые читают аяты Аллаха по ночам, падая ниц
No oni ne vse odinakovy: iz chitayushchikh Pisaniye yest' lyudi stoykiye: oni chitayut znameniya Boga vo vremena nochi i poklonyayutsya Yemu
Но они не все одинаковы: из читающих Писание есть люди стойкие: они читают знамения Бога во времена ночи и поклоняются Ему
Ne odinakovy oni, - sredi obladateley pisaniya yest' obshchina stoykaya: oni chitayut znameniya Allakha v chasy nochi, sovershaya pokloneniye
Не одинаковы они, - среди обладателей писания есть община стойкая: они читают знамения Аллаха в часы ночи, совершая поклонение
Lyudi Pisaniya neodinakovy: sredi nikh yest' pravednyye lyudi, kotoryye chitayut stoya po nocham ayaty Allakha, i padayut nits
Люди Писания неодинаковы: среди них есть праведные люди, которые читают стоя по ночам аяты Аллаха, и падают ниц
Obladateli Pisaniya ne odinakovy. Sredi nikh yest' obshchina chestnaya i spravedlivaya, kotoraya chitayet Pisaniye, nisposlannoye Allakhom, noch'yu, kogda oni molyatsya, poklonyayas'
Обладатели Писания не одинаковы. Среди них есть община честная и справедливая, которая читает Писание, ниспосланное Аллахом, ночью, когда они молятся, поклоняясь
No sredi nikh yest' nepokhozhiye na etikh, - Sredi lyudey Pisaniya yest' te, Kto s terpelivoy stoykost'yu (za istinu) stoit I, predavayas' vsey dushoy Allakhu, Provodit dolgiye chasy v nochi za chteniyem Yego znameniy
Но среди них есть непохожие на этих, - Среди людей Писания есть те, Кто с терпеливой стойкостью (за истину) стоит И, предаваясь всей душой Аллаху, Проводит долгие часы в ночи за чтением Его знамений

Serbian

Нису сви они исти! Међу онима којима је дата Књига има исправних, који по целу ноћ уче Аллахове речи и падају Му ничице

Shona

Havana kufanana vese; pakati peavo vakapihwa Gwaro pane boka riri pachokwadi, vanoverenga ndima dzaAllah munguva dzeusiku, vachiisa zviso zvavo pasi (Sujood) vachinamata

Sindhi

اِھي (سڀ) ھڪ جھڙا نه آھن، ڪتاب وارن مان ھڪڙي اھڙي سڌي ٽولي آھي جو الله جون آيتون رات جي وقتن ۾ پڙھندا آھن ۽ اُھي نماز (به) پڙھندا آھن

Sinhala

ovun (siyallanma) ekama andame (papatarayan) nova. dharmaya himi movungen rju margaye sitina ek samuhayakda ættaha. ovun ratri kalayanhi allahge ayavan samudiranaya kara, hisa bima taba sujud karannaha
ovun (siyallanma) ekama andamē (pāpatarayan) nova. dharmaya himi movungen ṛju mārgayē siṭina ek samūhayakda ættāha. ovun rātrī kālayanhi allāhgē āyāvan samūdīraṇaya kara, hisa bima tabā sujūd karannāha
ඔවුන් (සියල්ලන්ම) එකම අන්දමේ (පාපතරයන්) නොව. ධර්මය හිමි මොවුන්ගෙන් ඍජු මාර්ගයේ සිටින එක් සමූහයක්ද ඇත්තාහ. ඔවුන් රාත්‍රී කාලයන්හි අල්ලාහ්ගේ ආයාවන් සමූදීරණය කර, හිස බිම තබා සුජූද් කරන්නාහ
ovuhu (siyallo ma) eka samana novuha. deva granthaya lat janaya aturin (yaha margaye) sthira va sitina samajayak da viya. ovuhu ratri kalaye (salataye di) hisa nama namaskara karamin allahge væki parayanaya karati
ovuhu (siyallō ma) eka samāna novūha. dēva granthaya lat janayā aturin (yaha mārgayē) sthīra va siṭina samājayak da viya. ovuhu rātrī kālayē (salātayē dī) hisa namā namaskāra karamin allāhgē væki pārāyanaya karati
ඔවුහු (සියල්ලෝ ම) එක සමාන නොවූහ. දේව ග්‍රන්ථය ලත් ජනයා අතුරින් (යහ මාර්ගයේ) ස්ථීර ව සිටින සමාජයක් ද විය. ඔවුහු රාත්‍රී කාලයේ (සලාතයේ දී) හිස නමා නමස්කාර කරමින් අල්ලාහ්ගේ වැකි පාරායනය කරති

Slovak

They nie bol all the same followers scripture there bol those bol righteous. They recite GOD's revelations night they jesen prostrate

Somali

Ma aha isku wada mid; waxaa ka mid ah ehlul Kitaabka koox toosan18; waxay akhriyaan Aayadaha Ilaahay waqtiyada habeenka, oo way u sujuudaan
Isku mid ma aha, Ehelu Kitaabka waxaa ma mid ah Ummad u Taagan (Xaqa) oo Akhrida Aayaadka Eebe Saacadaha Habeenka iyagoo Sujuudsan, (waa Cadbullaahi Binu Salaamo iyo Saaziibadiis)
Isku mid ma aha, Ehelu Kitaabka waxaa mid ah Ummad u Taagan (Xaqa) oo Akhrida Aayaadka Eebe Saacadaha Habeenka iyagoo Sujuudsan, (waa Cabdullaahi Binu Salaamo iyo Saaxiibadiis)

Sotho

Ha ba joalo kaofela har’a batho ba Lengolo ho teng karolo e emelang toka, e bile e pheta lits’enolo tsa Allah bosiu bohle, le hona ho inamisa lifahleho thapelong kapel’a hae

Spanish

Ellos no son todos iguales. Entre la Gente del Libro hay quienes son rectos, durante la noche recitan los preceptos de Allah y se prosternan
Ellos no son todos iguales. Entre la Gente del Libro hay quienes son rectos, durante la noche recitan los preceptos de Allah y se prosternan
No son todos iguales. Entre los judios y cristianos hay un grupo de hombres rectos que recitan las aleyas de Al-lah[114] durante la noche y se postran ante El (en sus rezos)
No son todos iguales. Entre los judíos y cristianos hay un grupo de hombres rectos que recitan las aleyas de Al-lah[114] durante la noche y se postran ante Él (en sus rezos)
No son todos iguales. Entre los judios y cristianos hay un grupo de hombres rectos que recitan las aleyas de Al-lah[114] durante la noche y se postran ante El (en sus rezos)
No son todos iguales. Entre los judíos y cristianos hay un grupo de hombres rectos que recitan las aleyas de Al-lah[114] durante la noche y se postran ante Él (en sus rezos)
No todos son iguales. Entre la gente de la Escritura hay una comunidad honrada: durante la noche, recitan las aleyas de Ala y se prosternan
No todos son iguales. Entre la gente de la Escritura hay una comunidad honrada: durante la noche, recitan las aleyas de Alá y se prosternan
[Pero] no son todos iguales: entre los seguidores de revelaciones anteriores hay gentes rectas, que durante la noche recitan los mensajes de Dios y se postran [ante El]
[Pero] no son todos iguales: entre los seguidores de revelaciones anteriores hay gentes rectas, que durante la noche recitan los mensajes de Dios y se postran [ante Él]
Pero no todos los de la Gente del Libro son iguales. Entre ellos hay quienes se mantienen fieles a las ensenanzas originales, y al conocerlo siguen el Islam, pasan la noche recitando los versiculos de Dios y se prosternan
Pero no todos los de la Gente del Libro son iguales. Entre ellos hay quienes se mantienen fieles a las enseñanzas originales, y al conocerlo siguen el Islam, pasan la noche recitando los versículos de Dios y se prosternan
No todos son iguales. Entre la gente de la Escritura [Sagrada] hay una comunidad recta que recita los versiculos de Dios en mitad de la noche y humillan sus frentes hasta el suelo en adoracion
No todos son iguales. Entre la gente de la Escritura [Sagrada] hay una comunidad recta que recita los versículos de Dios en mitad de la noche y humillan sus frentes hasta el suelo en adoración

Swahili

Waliopewa Vitabu hawako sawa: kati yao liko kundi lifuatalo njia iliyolingana sawa juu ya amri ya Mwenyezi Mungu, lenye kumuamini Mtume Wake Muhammad, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukie, na ambalo watu wake wanasimama usiku wakizisoma aya za Qur’ani tukufu na wakielekea kwa Mwenyezi Mungu kwa kumuomba katika Swala zao
Wote hao si sawa sawa. Miongoni mwa Watu wa Kitabu wamo watu walio simama baraabara, wanasoma Aya za Mwenyezi Mungu nyakati za usiku, na pia wanasujudu

Swedish

Alla ar inte av samma sort. Bland efterfoljarna av aldre tiders uppenbarelser finns [aven] redbara manniskor, som under nattens timmar laser hogt ur Guds budskap och faller ned pa sina ansikten [i tillbedjan]
Alla är inte av samma sort. Bland efterföljarna av äldre tiders uppenbarelser finns [även] redbara människor, som under nattens timmar läser högt ur Guds budskap och faller ned på sina ansikten [i tillbedjan]

Tajik

Ahli kitoʙ hama jakson nestand. Guruhe ʙa to'ati Xudo istodaand va ojoti Xudoro dar dili saʙ tilovat mekunand va sacda ʙa coj meovarand
Ahli kitoʙ hama jakson nestand. Gurūhe ʙa to'ati Xudo istodaand va ojoti Xudoro dar dili şaʙ tilovat mekunand va saçda ʙa çoj meovarand
Аҳли китоб ҳама яксон нестанд. Гурӯҳе ба тоъати Худо истодаанд ва оёти Худоро дар дили шаб тиловат мекунанд ва саҷда ба ҷой меоваранд
Ahli kitoʙ hama ʙaroʙar nestand. Guruhe ʙa to'ati Alloh ʙarpoand (va ʙa Muhammad sallallohu alajhi va sallam imon ovardand.) Ojoti Allohro nisfi saʙ tilovat karda va ʙa Alloh munocot mekunand va sacda ʙa coj meovarand
Ahli kitoʙ hama ʙaroʙar nestand. Gurūhe ʙa to'ati Alloh ʙarpoand (va ʙa Muhammad sallallohu alajhi va sallam imon ovardand.) Ojoti Allohro nisfi şaʙ tilovat karda va ʙa Alloh munoçot mekunand va saçda ʙa çoj meovarand
Аҳли китоб ҳама баробар нестанд. Гурӯҳе ба тоъати Аллоҳ барпоанд (ва ба Муҳаммад саллаллоҳу алайҳи ва саллам имон оварданд.) Оёти Аллоҳро нисфи шаб тиловат карда ва ба Аллоҳ муноҷот мекунанд ва саҷда ба ҷой меоваранд
[Vale hamai onon] Jakson nestand. Guruhe az ahli kitoʙ hastand, ki durustkorand, [va] dar dili saʙ, dar hole ki ʙa namoz istodaand, ojoti Allohro mexonand
[Vale hamai onon] Jakson nestand. Gurūhe az ahli kitoʙ hastand, ki durustkorand, [va] dar dili şaʙ, dar hole ki ʙa namoz istodaand, ojoti Allohro mexonand
[Вале ҳамаи онон] Яксон нестанд. Гурӯҳе аз аҳли китоб ҳастанд, ки дурусткоранд, [ва] дар дили шаб, дар ҳоле ки ба намоз истодаанд, оёти Аллоҳро мехонанд

Tamil

avarkal anaivarum ore matiriyana (tiya)varkal allar. Vetattaiyutaiya ivarkalil nallorana oru kuttattinar irukkinranar. Avarkal iravu kalankalil allahvutaiya vacanankalai oti ninru cirampanintu vanankukinranar
avarkaḷ aṉaivarum orē mātiriyāṉa (tīya)varkaḷ allar. Vētattaiyuṭaiya ivarkaḷil nallōrāṉa oru kūṭṭattiṉar irukkiṉṟaṉar. Avarkaḷ iravu kālaṅkaḷil allāhvuṭaiya vacaṉaṅkaḷai ōti niṉṟu cirampaṇintu vaṇaṅkukiṉṟaṉar
அவர்கள் அனைவரும் ஒரே மாதிரியான (தீய)வர்கள் அல்லர். வேதத்தையுடைய இவர்களில் நல்லோரான ஒரு கூட்டத்தினர் இருக்கின்றனர். அவர்கள் இரவு காலங்களில் அல்லாஹ்வுடைய வசனங்களை ஓதி நின்று சிரம்பணிந்து வணங்குகின்றனர்
(Eninum vetattaiyutaiyorakiya) avarkal (ellorum) camamallar;. Vetattaiyutaiyoril oru camutayattinar (nermaikkaka) nirkirarkal;. Iravu nerankalil allahvin vacanankalai otukirarkal. Innum (iraivanukku cirampanintu) sajta ceykirarkal
(Ēṉiṉum vētattaiyuṭaiyōrākiya) avarkaḷ (ellōrum) camamallar;. Vētattaiyuṭaiyōril oru camutāyattiṉar (nērmaikkāka) niṟkiṟārkaḷ;. Iravu nēraṅkaḷil allāhviṉ vacaṉaṅkaḷai ōtukiṟārkaḷ. Iṉṉum (iṟaivaṉukku cirampaṇintu) sajtā ceykiṟārkaḷ
(ஏனினும் வேதத்தையுடையோராகிய) அவர்கள் (எல்லோரும்) சமமல்லர்;. வேதத்தையுடையோரில் ஒரு சமுதாயத்தினர் (நேர்மைக்காக) நிற்கிறார்கள்;. இரவு நேரங்களில் அல்லாஹ்வின் வசனங்களை ஓதுகிறார்கள். இன்னும் (இறைவனுக்கு சிரம்பணிந்து) ஸஜ்தா செய்கிறார்கள்

Tatar

Китабий кәферләрнең иман китереп, мөселман булган өммәте исламны кабул итмәгәннәре кеби булмаслар. Исламны кабул иткән өммәт, хаклыкта таза торганнары хәлдә төннәр буе Аллаһуның аятьләрен укырлар һәм сәҗдә кылырлар

Telugu

Varandaru oke rakamaina varu karu. Grantha prajalalo kondaru saraina marganlo unna varunnaru; varu ratrivelalandu allah suktulanu (ayat lanu) pathistu untaru mariyu sastangam (sajda) cestu untaru
Vārandarū okē rakamaina vāru kāru. Grantha prajalalō kondaru saraina mārganlō unna vārunnāru; vāru rātrivēḷalandu allāh sūktulanu (āyāt lanu) paṭhistū uṇṭāru mariyu sāṣṭāṅgaṁ (sajdā) cēstū uṇṭāru
వారందరూ ఒకే రకమైన వారు కారు. గ్రంథ ప్రజలలో కొందరు సరైన మార్గంలో ఉన్న వారున్నారు; వారు రాత్రివేళలందు అల్లాహ్ సూక్తులను (ఆయాత్ లను) పఠిస్తూ ఉంటారు మరియు సాష్టాంగం (సజ్దా) చేస్తూ ఉంటారు
వారంతా ఒకలాంటివారు కారు. ఈ గ్రంథవహులలోని ఒక వర్గం వారు (సత్యంపై) నిలకడగా ఉన్నారు. వారు రాత్రి సమయాల్లో కూడా దైవవాక్యాలను పారాయణం చేస్తారు, సాష్టాంగపడతారు

Thai

phwk khea ha chı hemuxn kan mi cak brrda phu thi di rab khamphir nan mi klum chn hnung thi theiyngthrrm sung phwk khea xan brrda xongkar khx ngxallxhˌ nı yam khakhun læa phrxm kan nan phwk khea k su yu dkan
phwk k̄heā h̄ā chı̀ h̄emụ̄xn kạn mị̀ cāk brrdā p̄hū̂ thī̀ dị̂ rạb khạmp̣hīr̒ nận mī klùm chn h̄nụ̀ng thī̀ theī̀yngṭhrrm sụ̀ng phwk k̄heā x̀ān brrdā xongkār k̄hx ngxạllxḥˌ nı yām kh̀ảkhụ̄n læa phr̂xm kạn nận phwk k̄heā k̆ s̄u yū dkạn
พวกเขาหาใช่เหมือนกันไม่ จากบรรดาผู้ที่ได้รับคัมภีร์นั้นมีกลุ่มชนหนึ่งที่เที่ยงธรรม ซึ่งพวกเขาอ่านบรรดาโองการของอัลลอฮฺในยามค่ำคืน และพร้อมกันนั้น พวกเขาก็สุยูดกัน
phwk khea ha chı hemuxn kan mi cak brrda phu thi di rab khamphir nan mi klum chn hnung thi theiyngthrrm sung phwk khea xan brrda xongkar khx ngxallxh nı yam khakhun læa phrxm kan nan phwk khea k su yu dkan
phwk k̄heā h̄ā chı̀ h̄emụ̄xn kạn mị̀ cāk brrdā p̄hū̂ thī̀ dị̂ rạb khạmp̣hīr̒ nận mī klùm chn h̄nụ̀ng thī̀ theī̀yngṭhrrm sụ̀ng phwk k̄heā x̀ān brrdā xongkār k̄hx ngxạllxḥ̒ nı yām kh̀ảkhụ̄n læa phr̂xm kạn nận phwk k̄heā k̆ s̄u yū dkạn
พวกเขาหาใช่เหมือนกันไม่ จากบรรดาผู้ที่ได้รับคัมภีร์นั้นมีกลุ่มชนหนึ่งที่เที่ยงธรรม ซึ่งพวกเขาอ่านบรรดาโองการของอัลลอฮ์ในยามค่ำคืน และพร้อมกันนั้น พวกเขาก็สุยูดกัน

Turkish

Ama hepsi bir degil. Kitap ehlinden dosdogru hareket edip ibadetten vazgecmeyen, geceleri secdeye kapanarak Allah'ın ayetlerini okuyan bir boluk de var
Ama hepsi bir değil. Kitap ehlinden dosdoğru hareket edip ibadetten vazgeçmeyen, geceleri secdeye kapanarak Allah'ın ayetlerini okuyan bir bölük de var
Hepsi bir degildir; ehl-i kitap icinde istikamet sahibi bir topluluk vardır ki, gece saatlerinde secdeye kapanarak Allah´ın ayetlerini okurlar
Hepsi bir değildir; ehl-i kitap içinde istikamet sahibi bir topluluk vardır ki, gece saatlerinde secdeye kapanarak Allah´ın âyetlerini okurlar
Onların hepsi bir degildir. Kitap Ehli'nden bir topluluk vardır ki, gece vaktinde ayakta durup Allah'ın ayetlerini okuyarak secdeye kapanırlar
Onların hepsi bir değildir. Kitap Ehli'nden bir topluluk vardır ki, gece vaktinde ayakta durup Allah'ın ayetlerini okuyarak secdeye kapanırlar
Ehl-i kitabın hepsi esit degildir. Onlardan dosdogru Islam dini uzere bulunan bir ummet vardır ki, gece vakitleri Allah’ın ayetlerini okurlar ve onlar secdeye kapanırlar, namaz kılarlar
Ehl-i kitabın hepsi eşit değildir. Onlardan dosdoğru İslâm dini üzere bulunan bir ümmet vardır ki, gece vakitleri Allah’ın âyetlerini okurlar ve onlar secdeye kapanırlar, namaz kılarlar
(Tabii ki) hepsi bir degildir ; iclerinden dogruluk uzere bulunan bir cemaat var ki, gece saatlerinde secdeye kapanarak Allah´ın ayetlerini okurlar; Allah´a ve Ahiret gunune inanırlar; iyilikle emreder, kotulukten alıkorlar; hayırlı islere kosusurlar. Iste onlar yararlı ve iyi kimselerdendir
(Tabii ki) hepsi bir değildir ; içlerinden doğruluk üzere bulunan bir cemaat var ki, gece saatlerinde secdeye kapanarak Allah´ın âyetlerini okurlar; Allah´a ve Âhiret gününe inanırlar; iyilikle emreder, kötülükten alıkorlar; hayırlı işlere koşuşurlar. İşte onlar yararlı ve iyi kimselerdendir
Kitap ehlinin hepsi bir degildir: Onlardan geceleri secdeye kapanarak Allah'ın ayetlerini okuyup duranlar vardır; bunlar Allah'a ve ahiret gunune inanır, kotulukten meneder, iyiliklere kosarlar. Iste onlar iyilerdendir
Kitap ehlinin hepsi bir değildir: Onlardan geceleri secdeye kapanarak Allah'ın ayetlerini okuyup duranlar vardır; bunlar Allah'a ve ahiret gününe inanır, kötülükten meneder, iyiliklere koşarlar. İşte onlar iyilerdendir
Hepsi bir degildirler. Kitap ehli icinde dogruluk uzere bulunan bir ummet (topluluk) vardir ki, gecenin saatlerinde onlar secdeye kapanarak Allah'in ayetlerini okurlar
Hepsi bir degildirler. Kitap ehli içinde dogruluk üzere bulunan bir ümmet (topluluk) vardir ki, gecenin saatlerinde onlar secdeye kapanarak Allah'in âyetlerini okurlar
Hepsi bir degildir; ehl-i kitap icinde istikamet sahibi bir topluluk vardır ki, gece saatlerinde secdeye kapanarak Allah'ın ayetlerini okurlar
Hepsi bir değildir; ehl-i kitap içinde istikamet sahibi bir topluluk vardır ki, gece saatlerinde secdeye kapanarak Allah'ın ayetlerini okurlar
Ancak hepsi bir degil. Kitap halkından bir grup var ki geceleri ALLAH'ın ayetlerini okuyup secde ederler
Ancak hepsi bir değil. Kitap halkından bir grup var ki geceleri ALLAH'ın ayetlerini okuyup secde ederler
Hepsi bir degildirler. Kitap ehli icinde dogruluk uzere bulunan bir ummet (topluluk) vardır ki, gecenin saatlerinde onlar secdeye kapanarak Allah'ın ayetlerini okurlar
Hepsi bir değildirler. Kitap ehli içinde doğruluk üzere bulunan bir ümmet (topluluk) vardır ki, gecenin saatlerinde onlar secdeye kapanarak Allah'ın âyetlerini okurlar
Hepsi bir degildir. Kitap verilenler icinde gece vakitlerinde Allah´ın ayetlerini okuyup secdeye kapanan dogru bir topluluk vardır
Hepsi bir değildir. Kitap verilenler içinde gece vakitlerinde Allah´ın ayetlerini okuyup secdeye kapanan doğru bir topluluk vardır
Hepsi bir degildirler. Kitap ehli icinde dogruluk uzere bulunan bir ummet (topluluk) vardır ki, gecenin saatlerinde onlar secdeye kapanarak Allah´ın ayetlerini okurlar
Hepsi bir değildirler. Kitap ehli içinde doğruluk üzere bulunan bir ümmet (topluluk) vardır ki, gecenin saatlerinde onlar secdeye kapanarak Allah´ın âyetlerini okurlar
Ama onların hepsi bir degildir. Kitap ehlinin icinde geceleri ayakta durup Allah´ın ayetlerini okuyan ve secdeye kapanan bir kesim vardır
Ama onların hepsi bir değildir. Kitap ehlinin içinde geceleri ayakta durup Allah´ın ayetlerini okuyan ve secdeye kapanan bir kesim vardır
Onların hepsi bir degildir. Kitap ehlinden bir ummet vardır ki gece vaktinde ayakta durup Tanrı´nın ayetlerini okuyarak secdeye kapanırlar
Onların hepsi bir değildir. Kitap ehlinden bir ümmet vardır ki gece vaktinde ayakta durup Tanrı´nın ayetlerini okuyarak secdeye kapanırlar
Hepsi bir degildirler. Kitablıların icinde ayakda dikilen bir ummet vardır ki gecenin saatlerinde onlar secdeye kapanarak Allahın ayetlerini okurlar
Hepsi bir değildirler. Kitablıların içinde ayakda dikilen bir ümmet vardır ki gecenin saatlerinde onlar secdeye kapanarak Allahın âyetlerini okurlar
Hepsi bir degildir. Onlardan secdeye vararak geceleri Allah´ın ayetlerini okuyup duran bir topluluk vardır
Hepsi bir değildir. Onlardan secdeye vararak geceleri Allah´ın ayetlerini okuyup duran bir topluluk vardır
Onların (hepsi) bir degildir. Kitap ehlinden, gece saatlerinde kıyamda durup, Allah´ın ayetlerini tilavet eden ve secde eden bir ummet vardır
Onların (hepsi) bir değildir. Kitap ehlinden, gece saatlerinde kıyamda durup, Allah´ın ayetlerini tilavet eden ve secde eden bir ümmet vardır
Leysu sevaa* min ehlil kitabi ummetun kaimetuy yetlune ayatillahi anael leyli ve hum yecudun
Leysu sevaa* min ehlil kitabi ümmetün kaimetüy yetlune ayatillahi anael leyli ve hüm yecüdun
Leysu seva’(sevaen), min ehlil kitabi ummetun kaimetun yetlune ayatillahi anael leyli ve hum yescudun(yescudune)
Leysû sevâ’(sevâen), min ehlil kitâbi ummetun kâimetun yetlûne âyâtillâhi ânâel leyli ve hum yescudûn(yescudûne)
(Ama) onların hepsi aynı degil: Gecmis vahyin izleyicileri arasında, gece boyunca Allah´ın ayetlerini okuyan ve (O´nun huzurunda) secdeye kapanan dosdogru insanlar da vardır
(Ama) onların hepsi aynı değil: Geçmiş vahyin izleyicileri arasında, gece boyunca Allah´ın ayetlerini okuyan ve (O´nun huzurunda) secdeye kapanan dosdoğru insanlar da vardır
leysu sevaa. min ehli-lkitabi ummetun kaimetuy yetlune ayati-llahi anae-lleyli vehum yescudun
leysû sevââ. min ehli-lkitâbi ümmetün ḳâimetüy yetlûne âyâti-llâhi ânâe-lleyli vehüm yescüdûn
Hepsi bir degildir; ehli kitap icinde istikamet sahibi bir topluluk vardır ki, gece saatlerinde secdeye kapanarak Allah'ın ayetlerini okurlar
Hepsi bir değildir; ehli kitap içinde istikamet sahibi bir topluluk vardır ki, gece saatlerinde secdeye kapanarak Allah'ın âyetlerini okurlar
Ehli kitabın hepsi bir degildir. Onlardan; geceleri Allah’ın ayetlerini okuyup duran secdeye kapanan bir topluluk vardır
Ehli kitabın hepsi bir değildir. Onlardan; geceleri Allah’ın ayetlerini okuyup duran secdeye kapanan bir topluluk vardır
Ehli kitabın hepsi bir degildir. Onlardan; geceleri Allah’ın ayetlerini okuyup duran secdeye kapanan bir topluluk vardır
Ehli kitabın hepsi bir değildir. Onlardan; geceleri Allah’ın ayetlerini okuyup duran secdeye kapanan bir topluluk vardır
Ehl-i kitabın hepsi bir degildir. Onların icinde oyle dosdogru bir cemaat vardır ki, Gece saatlerinde Allah'ın ayetlerini okuyarak secdelere kapanırlar. {KM, Mezmurlar 42,9; 77,3; 134,2. Resullerin isleri}
Ehl-i kitabın hepsi bir değildir. Onların içinde öyle dosdoğru bir cemaat vardır ki, Gece saatlerinde Allah'ın âyetlerini okuyarak secdelere kapanırlar. {KM, Mezmurlar 42,9; 77,3; 134,2. Resullerin işleri}
Ama hepsi bir degildir. Kitap ehli icinde, gece saatlerinde ayakta durup Allah'ın ayetlerini okuyarak secdeye kapanan bir topluluk da vardır
Ama hepsi bir değildir. Kitap ehli içinde, gece saatlerinde ayakta durup Allah'ın ayetlerini okuyarak secdeye kapanan bir topluluk da vardır
Onların hepsi bir degildir. Kitap Ehli´nden bir topluluk vardır ki, gece vaktinde ayakta durup Allah´ın ayetlerini okuyarak secdeye kapanırlar
Onların hepsi bir değildir. Kitap Ehli´nden bir topluluk vardır ki, gece vaktinde ayakta durup Allah´ın ayetlerini okuyarak secdeye kapanırlar
Ehl-i kitabın hepsi bir degildir. Onlardan; geceleri Allah’ın ayetlerini okuyup duran, secdeye kapanan bir topluluk vardır
Ehl-i kitabın hepsi bir değildir. Onlardan; geceleri Allah’ın ayetlerini okuyup duran, secdeye kapanan bir topluluk vardır
Ama hepsi bir degildir. Ehlikitap icinden Allah icin bas kaldıran/Allah huzurunda el baglayan/hak ve adaleti ayakta tutan/kalkınıp yukselen bir zumre de vardır; gece saatlerinde secdelere kapanmıs olarak Allah'ın ayetlerini okurlar
Ama hepsi bir değildir. Ehlikitap içinden Allah için baş kaldıran/Allah huzurunda el bağlayan/hak ve adaleti ayakta tutan/kalkınıp yükselen bir zümre de vardır; gece saatlerinde secdelere kapanmış olarak Allah'ın ayetlerini okurlar
Ama hepsi bir degildir. Ehlikitap icinden Allah icin bas kaldıran/Allah huzurunda el baglayan/hak ve adaleti ayakta tutan/kalkınıp yukselen bir zumre de vardır; gece saatlerinde secdelere kapanmıs olarak Allah´ın ayetlerini okurlar
Ama hepsi bir değildir. Ehlikitap içinden Allah için baş kaldıran/Allah huzurunda el bağlayan/hak ve adaleti ayakta tutan/kalkınıp yükselen bir zümre de vardır; gece saatlerinde secdelere kapanmış olarak Allah´ın ayetlerini okurlar
Ama hepsi bir degildir. Ehlikitap icinden Allah icin bas kaldıran/Allah huzurunda el baglayan/hak ve adaleti ayakta tutan/kalkınıp yukselen bir zumre de vardır; gece saatlerinde secdelere kapanmıs olarak Allah´ın ayetlerini okurlar
Ama hepsi bir değildir. Ehlikitap içinden Allah için baş kaldıran/Allah huzurunda el bağlayan/hak ve adaleti ayakta tutan/kalkınıp yükselen bir zümre de vardır; gece saatlerinde secdelere kapanmış olarak Allah´ın ayetlerini okurlar

Twi

Wͻn a yama wͻn Nyamesom ho Nwoma no, nyinaa nyε pε. Wͻn mu bi yε nnipa a wͻ’gyina (nokorε) so pintinn, kenkan Nyankopͻn Nsεm no anadwo berε, de wͻn anim butu fͻm (ma Nyankopͻn)

Uighur

ئۇلار بىرخىل ئەمەس، ئەھلى كىتابتىن (يەنى يەھۇدىيلار، ناسارالاردىن) كېچىلىرى اﷲ نىڭ ئايەتلىرىنى تىلاۋەت قىلىپ تۇرىدىغان ۋە سەجدە قىلىپ تۇرىدىغان بىر جامائە كىشىلەر بار
ئۇلار بىرخىل ئەمەس، ئەھلى كىتابتىن (يەنى يەھۇدىيلار، ناسارالاردىن) كېچىلىرى ئاللاھنىڭ ئايەتلىرىنى تىلاۋەت قىلىپ تۇرىدىغان ۋە سەجدە قىلىپ تۇرىدىغان بىر جامائە بار

Ukrainian

Не всі вони однакові. Є серед людей Писання стійка громада, яка читає знамення Аллага ночами, низько кланяючись
Vony ne odnakovo; sered poslidovnykiv svyatoho pysannya, ye tsey khto ye spravedlyvyy. Vony deklamuyutʹ BOZHI vidkryttya cherez nich, ta vony padayutʹ prostrate
Вони не однаково; серед послідовників святого писання, є цей хто є справедливий. Вони декламують БОЖІ відкриття через ніч, та вони падають prostrate
Ne vsi vony odnakovi. YE sered lyudey Pysannya stiyka hromada, yaka chytaye znamennya Allaha nochamy, nyzʹko klanyayuchysʹ
Не всі вони однакові. Є серед людей Писання стійка громада, яка читає знамення Аллага ночами, низько кланяючись
Ne vsi vony odnakovi. YE sered lyudey Pysannya stiyka hromada, yaka chytaye znamennya Allaha nochamy, nyzʹko klanyayuchysʹ
Не всі вони однакові. Є серед людей Писання стійка громада, яка читає знамення Аллага ночами, низько кланяючись

Urdu

Magar sarey ehle kitab yaksan nahin hain, inmein kuch log aisey bhi hain jo raah e raast par qayam hain, raaton ko Allah ki ayaat padhte hain aur uske aagey sajdarez hotey hain
مگر سارے اہل کتاب یکساں نہیں ہیں ان میں کچھ لوگ ایسے بھی ہیں جو راہ راست پر قائم ہیں، راتوں کو اللہ کی آیات پڑھتے ہیں اور اسکے آگے سجدہ ریز ہوتے ہیں
وہ سب برابر نہیں اہل کتاب میں سے ایک فرقہ سیدھی راہ پر ہے وہ رات کے وقت الله کی آیتیں پڑھتے ہیں اور وہ سجدے کرتے ہیں
یہ بھی سب ایک جیسے نہیں ہیں ان اہلِ کتاب میں کچھ لوگ (حکمِ خدا پر) قائم بھی ہیں جو رات کے وقت خدا کی آیتیں پڑھتے اور (اس کے آگے) سجدہ کرتے ہیں
وہ سب برابر نہیں اہل کتاب میں ایک فرقہ ہے سیدھی راہ پر پڑھتے ہیں آیتیں اللہ کی راتوں کے وقت اور وہ سجدے کرتے ہیں
یہ لوگ سب برابر نہیں ہیں۔ اہل کتاب میں ایسی ثابت قدم جماعت بھی ہے جو رات کے مختلف اوقات میں آیاتِ الٰہی کی تلاوت کرتی ہے۔ اور سجدہ ریز ہوتی ہے۔
Yeh saray kay saray yaksan nahi bulkay inn ehal-e-kitab mein aik jamat (haq per) qaeem rehney wali bhi hai jo raaton kay waqt bhi kalam ullah ki tilawat kertay hain aur sajday bhi kertay hain
یہ سارے کے سارے یکساں نہیں بلکہ ان اہل کتاب میں ایک جماعت (حق پر) قائم رہنے والی بھی ہے جو راتوں کے وقت بھی کلام اللہ کی تلاوت کرتے ہیں اور سجدے بھی کرتے ہیں
ye saare ke saare yek-sa nahi, balke in ahle kitaab mein ek jamaath (haq par) qayaam rehne waali bhi hai, jo raatho ke waqth bhi kalaam Allah ki tilaawath karte hai aur sajde bhi karte hai
سب یکساں نہیں اہل کتاب سے ایک گورہ حق پر قائم ہے یہ تلاوت کرتے ہیں اللہ تعالیٰ کی آیتوں کی رات کے اوقات میں اور وہ سجدے کرتے ہیں۔
یہ سب برابر نہیں ہیں، اہلِ کتاب میں سے کچھ لوگ حق پر (بھی) قائم ہیں وہ رات کی ساعتوں میں اللہ کی آیات کی تلاوت کرتے ہیں اور سر بسجود رہتے ہیں
(لیکن) سارے اہل کتاب ایک جیسے نہیں ہیں، اہل کتاب ہی میں وہ لوگ بھی ہیں جو (راہ راست پر) قائم ہیں، جو رات کے اوقات میں اللہ کی آیتوں کی تلاوت کرتے ہیں اور جو (اللہ کے آگے) سجدہ ریز ہوتے ہیں۔
یہ لوگ بھی سب ایک جیسے نہیں ہیں .اہلِ کتاب ہی میں وہ جماعت بھی ہے جو دین پر قائم ہے راتوں کو آیات الٰہی کی تلاوت کرتی ہے اور سجدہ کرتی ہے

Uzbek

Улар баробар эмаслар. Аҳли китоблардан Аллоҳнинг оятларини сажда қилган ҳолларида кечасида тиловат қиладиган яхши тоифалари ҳам бор
(Аҳли китобнинг ҳаммаси ҳам) баробар эмас. Аҳли китоб орасида сажда қилган ҳолларида тунлари Аллоҳнинг оятларини тиловат қиладиган Тўғри Йўлдаги жамоат ҳам бор
Улар баробар эмаслар. Аҳли китоблардан Аллоҳнинг оятларини сажда қилган ҳолларида кечасида тиловат қиладиган яхши тоифалари ҳам бор

Vietnamese

Khong phai ho đeu giong nhau ca. Trong so nguoi dan Kinh Sach, co mot nhom đung đoc cac Loi Mac Khai cua Allah thau đem va phu phuc Allah
Không phải họ đều giống nhau cả. Trong số người dân Kinh Sách, có một nhóm đứng đọc các Lời Mặc Khải của Allah thâu đêm và phủ phục Allah
Tat nhien, khong phai ho đeu giong nhau, boi trong so đam dan Kinh Sach co nhung nguoi biet tuan thu đung (giao luat cua Allah), ho đoc cac loi phan cua Allah va quy lay (Ngai) thau đem
Tất nhiên, không phải họ đều giống nhau, bởi trong số đám dân Kinh Sách có những người biết tuân thủ đúng (giáo luật của Allah), họ đọc các lời phán của Allah và quỳ lạy (Ngài) thâu đêm

Xhosa

Abanjalo bonke; iqela elithile kuBantu beNcwadi limele okulungileyo, bayazicengceleza iiVesi zika-Allâh phakathi kwiiyure zobusuku, baqubude bathandaze

Yau

Nganawa wosope wene kuti wakulandana, nkutula wine mu wawapedwile chitabu (Ayuda ni Akilisito) uwele wakwimilichika (pa yakuona yakuya Usilamu panyuma pakusinguka kwao), akasasoomaga ma Aya ga Allah ndawi syaachilo aku achisujuduji (kuswali)
Nganaŵa wosope ŵene kuti ŵakulandana, nkutula wine mu ŵaŵapedwile chitabu (Ayuda ni Akilisito) uŵele wakwimilichika (pa yakuona yakuya Usilamu panyuma pakusinguka kwao), akasasoomaga ma Ȃya ga Allah ndaŵi syaachilo aku achisujuduji (kuswali)

Yoruba

(Awon ahlul-kitab) ko ri bakan naa. Ijo kan t’o duro deede wa ninu awon ahlul-kitab, ti n ke awon ayah Allahu ni akoko oru, ti won si n fori kanle (lori irun)
(Àwọn ahlul-kitāb) kò rí bákan náà. Ìjọ kan t’ó dúró déédé wà nínú àwọn ahlul-kitāb, tí ń ké àwọn āyah Allāhu ní àkókò òru, tí wọ́n sì ń forí kanlẹ̀ (lórí ìrun)

Zulu

Akusikhona ukuthi bayefana kubantu bencwadi kuneqembu elimele okuhle (eliqotho) elifunda amavesi kaMvelinqangi ngezikhathi zasebusuku futhi bekhothama (emthandazweni)