Achinese

Ka Neucap hina keu jih le Allah Barangho jijak di jih lam hina Meulengkan beu na taloe ngon Allah Lom beu na taloe ngon manusia Beu na bandua baroe ek leupah Teuma ka jiwoe ngon beungeh Tuhan Neucap keu jih nyan gasien lom leupah Sabab jikaphe keu ayat Tuhan Nyan jeut keumeunan Neubri le Allah Lom pih ka jipoh dum Nabi-nabi Ureueng nyang suci hana tom salah Nyan sabab di jih jidarohaka Buet salah raya laem that leupah

Afar

Yalli xixxibaanee kee mangacannay keenik (yahuud kinnuk) kate wayta Amol keenik hee elle geytiminnaanih Aracal, Yallaa kee Sinaamak(muslimiin kinnuk) geyan xaganay sinni nafsii kee sinni maaluh Amaan edde geyaana Akke waytek, Yallak gibdi naqabu luk gaceeniih xixxibaanee kee tuddagnâ ceyay Amok keenik kate wayta ken tibbixe, Diggah woh ken kah tibbixem usun Yallih Aayootaa kee Nabii Mucammad įzzaieýo Nubuwwannu tascassee Astooti yengeddeeniih cakki maliinoh dulmih Ambiya Caddok taturuh Qidak Sugeenimih Sabbatah, toh Yallih Amri Cineeniih Yalli hee cadmoomit caddok taturak Sugeenimih Sabbata

Afrikaans

Vernedering sal hulle tref, waar hulle hul ook al mag bevind, tensy hulle ’n verbond met Allah aangaan, of ’n verbond met ander volkere; en hulle sal die toorn van Allah opwek, en armoede sal hulle deel wees

Albanian

Kudo qe te gjenden, do te jene te poshteruar nese nuk kapen per litari te All-llahut dhe te njerezve, dhe do te meritojne hidherimin e All-llahut, dhe do t’i godas mjerimi, per shkak se i mohonin argumentet e All-llahut dhe i vrisnin profetet pa fije te fajit, dhe per shkak se kane gabuar dhe silleshin armiqesisht
Kudo që të gjenden, do të jenë të poshtëruar nëse nuk kapen për litari të All-llahut dhe të njerëzve, dhe do të meritojnë hidhërimin e All-llahut, dhe do t’i godas mjerimi, për shkak se i mohonin argumentet e All-llahut dhe i vrisnin profetët pa fije të fajit, dhe për shkak se kanë gabuar dhe silleshin armiqësisht
Kudo qe gjenden ata jane te kapluar nga poshtersia, perpos atyre qe jane mbeshtetur ne vargonin e Perendise e te njerezve; ata do te meritojne pezmin e Perendise dhe do t’i kaploje mjerimi, per shkak se mohuan dokumentet e Perendise, e pa kurrfare te drejte, i mbytnin Pejgamberet; nuk u perulen dhe kaluan kufirin ne te keqija
Kudo që gjenden ata janë të kapluar nga poshtërsia, përpos atyre që janë mbështetur në vargonin e Perëndisë e të njerëzve; ata do të meritojnë pezmin e Perëndisë dhe do t’i kaplojë mjerimi, për shkak se mohuan dokumentet e Perëndisë, e pa kurrfarë të drejte, i mbytnin Pejgamberët; nuk u përulën dhe kaluan kufirin në të këqija
Kudo qe gjenden, ata jane te kapluar nga poshterimi, vetem nese kane ndonje mbrojtje prej Allahut apo prej njerezve. Ata merituan zemerimin e Allahut dhe do t’i kaploje mjerimi. Kjo ishte per shkak se mohuan shpalljet e Tij dhe pa kurrfare te drejte, i vrisnin profetet. Kjo ishte per shkak se ata nuk u binden dhe i kaluan kufijte (ne te keqija)
Kudo që gjenden, ata janë të kapluar nga poshtërimi, vetëm nëse kanë ndonjë mbrojtje prej Allahut apo prej njerëzve. Ata merituan zemërimin e Allahut dhe do t’i kaplojë mjerimi. Kjo ishte për shkak se mohuan shpalljet e Tij dhe pa kurrfarë të drejte, i vrisnin profetët. Kjo ishte për shkak se ata nuk u bindën dhe i kaluan kufijtë (në të këqija)
Atyre (jehudive) u eshte vene njolle e nencmimit kudo qe te gjenden, vetem nese kapen per litarin (fene) e All-llahut dhe kthehen ne besen e njerezve (te muslimaneve), ata kane shkaktuar kunder vetes perbuzje nga All-llahu, andaj atyre u eshte shtar shtypja e mjerimi. Kete per shkak se ata i mohonin argumentet e All-llahut, i mbytnin mizorisht pejgamberet dhe per shkak se kundershtonin (udhezimet e Zotit) dhe tejkalonin (cdo norme njerezore)
Atyre (jehudive) u është vënë njollë e nënçmimit kudo që të gjenden, vetëm nëse kapen për litarin (fenë) e All-llahut dhe kthehen në besën e njerëzve (të muslimanëve), ata kanë shkaktuar kundër vetes përbuzje nga All-llahu, andaj atyre u është shtar shtypja e mjerimi. Këtë për shkak se ata i mohonin argumentet e All-llahut, i mbytnin mizorisht pejgamberët dhe për shkak se kundërshtonin (udhëzimet e Zotit) dhe tejkalonin (çdo normë njerëzore)
Atyre (jehudive) u eshte vene njolle e nencmimit kudo qe te gjenden, vetem nese kapen per litarin (fene) e All-llahut dhe kthehen ne besen e njerezve (te muslimaneve), ata kane shkaktuar kunder vetes perbuzje nga All-llahu, andaj atyre u eshte shtruar sht
Atyre (jehudive) u është vënë njollë e nënçmimit kudo që të gjenden, vetëm nëse kapen për litarin (fenë) e All-llahut dhe kthehen në besën e njerëzve (të muslimanëve), ata kanë shkaktuar kundër vetes përbuzje nga All-llahu, andaj atyre u është shtruar sht

Amharic

yetimi betegenyubeti sifira ke’alahi behone k’ali kidani kesewochimi behone k’ali kidani (yetet’ebek’u) kalihonu besitek’eri benerisu layi wirideti temetachibachewi፡፡ ke’alahimi behone k’ut’a temelesu፡፡ be’inerisumi layi dihineti temetachibachewi፡፡ yihe inerisu be’alahi te‘amirati yikidu sile neberuna nebiyatinimi yale higi yigedilu sileneberu newi፡፡ yihi bemamets’achewina wesenini yitelalefu sileneberu newi፡፡
yetimi betegenyubeti sifira ke’ālahi beẖone k’ali kīdani kesewochimi beẖone k’ali kīdani (yetet’ebek’u) kaliẖonu besitek’eri benerisu layi wirideti temetachibachewi፡፡ ke’ālahimi beẖone k’ut’a temelesu፡፡ be’inerisumi layi diẖineti temetachibachewi፡፡ yiẖe inerisu be’ālahi te‘amirati yikidu sile neberuna nebīyatinimi yale ḥigi yigedilu sileneberu newi፡፡ yihi bemamets’achewina wesenini yitelalefu sileneberu newi፡፡
የትም በተገኙበት ስፍራ ከአላህ በኾነ ቃል ኪዳን ከሰዎችም በኾነ ቃል ኪዳን (የተጠበቁ) ካልኾኑ በስተቀር በነርሱ ላይ ውርደት ተመታችባቸው፡፡ ከአላህም በኾነ ቁጣ ተመለሱ፡፡ በእነርሱም ላይ ድኽነት ተመታችባቸው፡፡ ይኸ እነርሱ በአላህ ተዓምራት ይክዱ ስለ ነበሩና ነቢያትንም ያለ ሕግ ይገድሉ ስለነበሩ ነው፡፡ ይህ በማመጻቸውና ወሰንን ይተላለፉ ስለነበሩ ነው፡፡

Arabic

«ضربت عليهم الذلة أين ما ثُقفوا» حيثما وجدوا فلا عز لهم ولا اعتصام «إلا» كائنين «بحبل من الله وحبل من الناس» المؤمنين وهو عهدهم إليهم بالأمان على أداء الجزية أي لا عصمة لهم غير ذلك «وباءُوا» رجعوا «بغضب من الله وضربت عليهم المسكنة ذلك بأنهم» أي بسبب أنهم «كانوا يكفرون بآيات الله ويقتلون الأنبياء بغير حق ذلك» تأكيد «بما عصوا» أمر الله «وكانوا يعتدون» يتجاوزون الحلال إلى الحرام
jel allah alhwan walsghar amrana lazmana la yfarq alyhwd, fahum adhla' mhtqrwn 'aynama wujidu، 'iilaa bieahd min allah waeahd min alnaas yamnwn bih ealaa 'anfusahum wamwalhm, wdhlk hu eaqd aldhmt lahum w'ilzamhm 'ahkam al'islam, wrjeu bighadab min allah msthqyn lh, wdurbt ealayhim aldhllat walmsknt, fala taraa alyhwdy 'iilaa waealayh alkhawf walrueb min 'ahl al'iyman; dhlk aldhy jaealah allah ealayhim bsbb kufruhum ballh, wtjawzhm hdwdh, wqatlhm al'anbia' zlmana waetda', wama jrrahm ealaa hadha 'iilaa airtikabihim llmeasy, wtjawzhm hudud allh
جعل الله الهوان والصغار أمرًا لازمًا لا يفارق اليهود، فهم أذلاء محتقرون أينما وُجِدوا، إلا بعهد من الله وعهد من الناس يأمنون به على أنفسهم وأموالهم، وذلك هو عقد الذمة لهم وإلزامهم أحكام الإسلام، ورجعوا بغضب من الله مستحقين له، وضُربت عليهم الذلَّة والمسكنة، فلا ترى اليهوديَّ إلا وعليه الخوف والرعب من أهل الإيمان؛ ذلك الذي جعله الله عليهم بسبب كفرهم بالله، وتجاوزهم حدوده، وقَتْلهم الأنبياء ظلمًا واعتداء، وما جرَّأهم على هذا إلا ارتكابهم للمعاصي، وتجاوزهم حدود الله
Duribat AAalayhimu alththillatu ayna ma thuqifoo illa bihablin mina Allahi wahablin mina alnnasi wabaoo bighadabin mina Allahi waduribat AAalayhimu almaskanatu thalika biannahum kanoo yakfuroona biayati Allahi wayaqtuloona alanbiyaa bighayri haqqin thalika bima AAasaw wakanoo yaAAtadoona
Duribat 'alaihimuz zillatu aina maa suqifooo illaa bihablim minal laahi wa hablim minan naasi wa baaa'oo bighadabim minallaahi wa duribat 'alaihimul maskanah; zaalika bi-annahum kaanoo yakfuroona bi Aayaatil laahi wa yaqtuloonal Ambiyaaa'a bighairi haqq; zaalika bimaa 'asaw wa kaanoo ya'tadoon
Duribat AAalayhimu aththillatuayna ma thuqifoo illa bihablin mina Allahiwahablin mina annasi wabaoo bighadabinmina Allahi waduribat AAalayhimu almaskanatu thalikabi-annahum kanoo yakfuroona bi-ayati Allahiwayaqtuloona al-anbiyaa bighayri haqqin thalikabima AAasaw wakanoo yaAAtadoon
Duribat AAalayhimu alththillatu ayna ma thuqifoo illa bihablin mina Allahi wahablin mina alnnasi wabaoo bighadabin mina Allahi waduribat AAalayhimu almaskanatu thalika bi-annahum kanoo yakfuroona bi-ayati Allahi wayaqtuloona al-anbiyaa bighayri haqqin thalika bima AAasaw wakanoo yaAAtadoona
duribat ʿalayhimu l-dhilatu ayna ma thuqifu illa bihablin mina l-lahi wahablin mina l-nasi wabau bighadabin mina l-lahi waduribat ʿalayhimu l-maskanatu dhalika bi-annahum kanu yakfuruna biayati l-lahi wayaqtuluna l-anbiyaa bighayri haqqin dhalika bima ʿasaw wakanu yaʿtaduna
duribat ʿalayhimu l-dhilatu ayna ma thuqifu illa bihablin mina l-lahi wahablin mina l-nasi wabau bighadabin mina l-lahi waduribat ʿalayhimu l-maskanatu dhalika bi-annahum kanu yakfuruna biayati l-lahi wayaqtuluna l-anbiyaa bighayri haqqin dhalika bima ʿasaw wakanu yaʿtaduna
ḍuribat ʿalayhimu l-dhilatu ayna mā thuqifū illā biḥablin mina l-lahi waḥablin mina l-nāsi wabāū bighaḍabin mina l-lahi waḍuribat ʿalayhimu l-maskanatu dhālika bi-annahum kānū yakfurūna biāyāti l-lahi wayaqtulūna l-anbiyāa bighayri ḥaqqin dhālika bimā ʿaṣaw wakānū yaʿtadūna
ضُرِبَتۡ عَلَیۡهِمُ ٱلذِّلَّةُ أَیۡنَ مَا ثُقِفُوۤا۟ إِلَّا بِحَبۡلࣲ مِّنَ ٱللَّهِ وَحَبۡلࣲ مِّنَ ٱلنَّاسِ وَبَاۤءُو بِغَضَبࣲ مِّنَ ٱللَّهِ وَضُرِبَتۡ عَلَیۡهِمُ ٱلۡمَسۡكَنَةُۚ ذَ ٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ كَانُوا۟ یَكۡفُرُونَ بِءَایَـٰتِ ٱللَّهِ وَیَقۡتُلُونَ ٱلۡأَنۢبِیَاۤءَ بِغَیۡرِ حَقࣲّۚ ذَ ٰلِكَ بِمَا عَصَوا۟ وَّكَانُوا۟ یَعۡتَدُونَ
ضُرِبَتۡ عَلَيۡهِمُ ٱلذِّلَّةُ أَيۡنَ مَا ثُقِفُواْ إِلَّا بِحَبۡلࣲ مِّنَ ٱللَّهِ وَحَبۡلࣲ مِّنَ ٱلنَّاسِ وَبَآءُو بِغَضَبࣲ مِّنَ ٱللَّهِ وَضُرِبَتۡ عَلَيۡهِمُ ٱلۡمَسۡكَنَةُۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمُۥ كَانُواْ يَكۡفُرُونَ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ وَيَقۡتُلُونَ ٱلۡأَنۢبِيَآءَ بِغَيۡرِ حَقࣲّۚ ذَٰلِكَ بِمَا عَصَواْ وَّكَانُواْ يَعۡتَدُونَ
ضُرِبَتۡ عَلَيۡهِمِ اِ۬لذِّلَّةُ أَيۡنَ مَا ثُقِفُوٓاْ إِلَّا بِحَبۡلࣲ مِّنَ اَ۬للَّهِ وَحَبۡلࣲ مِّنَ اَ۬لنّ۪اسِ وَبَآءُو بِغَضَبࣲ مِّنَ اَ۬للَّهِ وَضُرِبَتۡ عَلَيۡهِمِ اِ۬لۡمَسۡكَنَةُۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ كَانُواْ يَكۡفُرُونَ بِـَٔايَٰتِ اِ۬للَّهِ وَيَقۡتُلُونَ اَ۬لۡأَنۢبِيَآءَ بِغَيۡرِ حَقࣲّۚ ذَٰلِكَ بِمَا عَصَواْ وَّكَانُواْ يَعۡتَدُونَ
ضُرِبَتۡ عَلَيۡهِمِ اِ۬لذِّلَّةُ أَيۡنَ مَا ثُقِفُوٓاْ إِلَّا بِحَبۡلٖ مِّنَ اَ۬للَّهِ وَحَبۡلٖ مِّنَ اَ۬لنّ۪اسِ وَبَآءُو بِغَضَبٖ مِّنَ اَ۬للَّهِ وَضُرِبَتۡ عَلَيۡهِمِ اِ۬لۡمَسۡكَنَةُۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ كَانُواْ يَكۡفُرُونَ بِـَٔايَٰتِ اِ۬للَّهِ وَيَقۡتُلُونَ اَ۬لۡأَنۢبِيَآءَ بِغَيۡرِ حَقّٖۚ ذَٰلِكَ بِمَا عَصَواْ وَّكَانُواْ يَعۡتَدُونَ
ضُرِبَتۡ عَلَيۡهِمُ الذِّلَّةُ اَيۡنَ مَا ثُقِفُوۡ٘ا اِلَّا بِحَبۡلٍ مِّنَ اللّٰهِ وَحَبۡلٍ مِّنَ النَّاسِ وَبَآءُوۡ بِغَضَبٍ مِّنَ اللّٰهِ وَضُرِبَتۡ عَلَيۡهِمُ الۡمَسۡكَنَةُؕ ذٰلِكَ بِاَنَّهُمۡ كَانُوۡا يَكۡفُرُوۡنَ بِاٰيٰتِ اللّٰهِ وَيَقۡتُلُوۡنَ الۡاَنۭۡ بِيَآءَ بِغَيۡرِ حَقٍّؕ ذٰلِكَ بِمَا عَصَوۡا وَّكَانُوۡا يَعۡتَدُوۡنَࣗ‏
ضُرِبَتۡ عَلَیۡهِمُ ٱلذِّلَّةُ أَیۡنَ مَا ثُقِفُوۤا۟ إِلَّا بِحَبۡلࣲ مِّنَ ٱللَّهِ وَحَبۡلࣲ مِّنَ ٱلنَّاسِ وَبَاۤءُو بِغَضَبࣲ مِّنَ ٱللَّهِ وَضُرِبَتۡ عَلَیۡهِمُ ٱلۡمَسۡكَنَةُۚ ذَ ٰ⁠لِكَ بِأَنَّهُمۡ كَانُوا۟ یَكۡفُرُونَ بِـَٔایَـٰتِ ٱللَّهِ وَیَقۡتُلُونَ ٱلۡأَنۢبِیَاۤءَ بِغَیۡرِ حَقࣲّۚ ذَ ٰ⁠لِكَ بِمَا عَصَوا۟ وَّكَانُوا۟ یَعۡتَدُونَ
ضُرِبَتۡ عَلَيۡهِمُ الذِّلَّةُ اَيۡنَ مَا ثُقِفُوۡ٘ا اِلَّا بِحَبۡلٍ مِّنَ اللّٰهِ وَحَبۡلٍ مِّنَ النَّاسِ وَبَآءُوۡ بِغَضَبٍ مِّنَ اللّٰهِ وَضُرِبَتۡ عَلَيۡهِمُ الۡمَسۡكَنَةُﵧ ذٰلِكَ بِاَنَّهُمۡ كَانُوۡا يَكۡفُرُوۡنَ بِاٰيٰتِ اللّٰهِ وَيَقۡتُلُوۡنَ الۡاَنۣۡبِيَآءَ بِغَيۡرِ حَقٍّﵧ ذٰلِكَ بِمَا عَصَوۡا وَّكَانُوۡا يَعۡتَدُوۡنَ ١١٢ﶤ
Đuribat `Alayhimu Adh-Dhillatu 'Ayna Ma Thuqifu 'Illa Bihablin Mina Allahi Wa Hablin Mina An-Nasi Wa Ba'u Bighađabin Mina Allahi Wa Đuribat `Alayhimu Al-Maskanatu Dhalika Bi'annahum Kanu Yakfuruna Bi'ayati Allahi Wa Yaqtuluna Al-'Anbiya'a Bighayri Haqqin Dhalika Bima `Asaw Wa Kanu Ya`taduna
Đuribat `Alayhimu Adh-Dhillatu 'Ayna Mā Thuqifū 'Illā Biĥablin Mina Allāhi Wa Ĥablin Mina An-Nāsi Wa Bā'ū Bighađabin Mina Allāhi Wa Đuribat `Alayhimu Al-Maskanatu Dhālika Bi'annahum Kānū Yakfurūna Bi'āyāti Allāhi Wa Yaqtulūna Al-'Anbiyā'a Bighayri Ĥaqqin Dhālika Bimā `Aşaw Wa Kānū Ya`tadūna
ضُرِبَتْ عَلَيْهِمُ اُ۬لذِّلَّةُ أَيْنَ مَا ثُقِفُواْۖ إِلَّا بِحَبْلࣲ مِّنَ اَ۬للَّهِ وَحَبْلࣲ مِّنَ اَ۬لنَّاسِ وَبَآءُو بِغَضَبࣲ مِّنَ اَ۬للَّهِۖ وَضُرِبَتْ عَلَيْهِمُ اُ۬لْمَسْكَنَةُۖ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ كَانُواْ يَكْفُرُونَ بِـَٔايَٰتِ اِ۬للَّهِ وَيَقْتُلُونَ اَ۬لْأَنۢبِئَآءَ بِغَيْرِ حَقࣲّۖ ذَٰلِكَ بِمَا عَصَواْ وَّكَانُواْ يَعْتَدُونَۖ‏
ضُرِبَتۡ عَلَيۡهِمُ ٱلذِّلَّةُ أَيۡنَ مَا ثُقِفُواْ إِلَّا بِحَبۡلࣲ مِّنَ ٱللَّهِ وَحَبۡلࣲ مِّنَ ٱلنَّاسِ وَبَآءُو بِغَضَبࣲ مِّنَ ٱللَّهِ وَضُرِبَتۡ عَلَيۡهِمُ ٱلۡمَسۡكَنَةُۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمُۥ كَانُواْ يَكۡفُرُونَ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ وَيَقۡتُلُونَ ٱلۡأَنۢبِيَآءَ بِغَيۡرِ حَقࣲّۚ ذَٰلِكَ بِمَا عَصَواْ وَّكَانُواْ يَعۡتَدُونَ
ضُرِبَتۡ عَلَيۡهِمُ ٱلذِّلَّةُ أَيۡنَ مَا ثُقِفُوٓاْ إِلَّا بِحَبۡلࣲ مِّنَ ٱللَّهِ وَحَبۡلࣲ مِّنَ ٱلنَّاسِ وَبَآءُو بِغَضَبࣲ مِّنَ ٱللَّهِ وَضُرِبَتۡ عَلَيۡهِمُ ٱلۡمَسۡكَنَةُۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ كَانُواْ يَكۡفُرُونَ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ وَيَقۡتُلُونَ ٱلۡأَنۢبِيَآءَ بِغَيۡرِ حَقࣲّۚ ذَٰلِكَ بِمَا عَصَواْ وَّكَانُواْ يَعۡتَدُونَ
ضُرِبَتْ عَلَيْهِمُ الذِّلَّةُ أَيْنَ مَا ثُقِفُوا إِلَّا بِحَبْلٍ مِنَ اللَّهِ وَحَبْلٍ مِنَ النَّاسِ وَبَاءُوا بِغَضَبٍ مِنَ اللَّهِ وَضُرِبَتْ عَلَيْهِمُ الْمَسْكَنَةُ ۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ كَانُوا يَكْفُرُونَ بِآيَاتِ اللَّهِ وَيَقْتُلُونَ الْأَنْبِيَاءَ بِغَيْرِ حَقٍّ ۚ ذَٰلِكَ بِمَا عَصَوْا وَكَانُوا يَعْتَدُونَ
ضُرِبَتۡ عَلَيۡهِمِ اِ۬لذِّلَّةُ أَيۡنَ مَا ثُقِفُواْ إِلَّا بِحَبۡلࣲ مِّنَ اَ۬للَّهِ وَحَبۡلࣲ مِّنَ اَ۬لنَّاسِ وَبَآءُو بِغَضَبࣲ مِّنَ اَ۬للَّهِ وَضُرِبَتۡ عَلَيۡهِمِ اِ۬لۡمَسۡكَنَةۚ ذَّٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ كَانُواْ يَكۡفُرُونَ بِـَٔايَٰتِ اِ۬للَّهِ وَيَقۡتُلُونَ اَ۬لۡأَنۢبِيَآءَ بِغَيۡرِ حَقࣲّۚ ذَٰلِكَ بِمَا عَصَواْ وَّكَانُواْ يَعۡتَدُونَ
ضُرِبَتۡ عَلَيۡهِمِ اِ۬لذِّلَّةُ أَيۡنَ مَا ثُقِفُواْ إِلَّا بِحَبۡلٖ مِّنَ اَ۬للَّهِ وَحَبۡلٖ مِّنَ اَ۬لنَّاسِ وَبَآءُو بِغَضَبٖ مِّنَ اَ۬للَّهِ وَضُرِبَتۡ عَلَيۡهِمِ اِ۬لۡمَسۡكَنَةۚ ذَّٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ كَانُواْ يَكۡفُرُونَ بِـَٔايَٰتِ اِ۬للَّهِ وَيَقۡتُلُونَ اَ۬لۡأَنۢبِيَآءَ بِغَيۡرِ حَقّٖۚ ذَٰلِكَ بِمَا عَصَواْ وَّكَانُواْ يَعۡتَدُونَ
ضُرِبَتۡ عَلَيۡهِمُ ٱلذِّلَّةُ أَيۡنَ مَا ثُقِفُوٓاْ إِلَّا بِحَبۡلٖ مِّنَ ٱللَّهِ وَحَبۡلٖ مِّنَ ٱلنَّاسِ وَبَآءُو بِغَضَبٖ مِّنَ ٱللَّهِ وَضُرِبَتۡ عَلَيۡهِمُ ٱلۡمَسۡكَنَةُۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ كَانُواْ يَكۡفُرُونَ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ وَيَقۡتُلُونَ ٱلۡأَنۢبِيَآءَ بِغَيۡرِ حَقّٖۚ ذَٰلِكَ بِمَا عَصَواْ وَّكَانُواْ يَعۡتَدُونَ
ضُرِبَتۡ عَلَيۡهِمُ ٱلذِّلَّةُ أَيۡنَ مَا ثُقِفُوٓاْ إِلَّا بِحَبۡلࣲ مِّنَ ٱللَّهِ وَحَبۡلࣲ مِّنَ ٱلنَّاسِ وَبَآءُو بِغَضَبࣲ مِّنَ ٱللَّهِ وَضُرِبَتۡ عَلَيۡهِمُ ٱلۡمَسۡكَنَةُۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ كَانُواْ يَكۡفُرُونَ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ وَيَقۡتُلُونَ ٱلۡأَنۢبِيَآءَ بِغَيۡرِ حَقࣲّۚ ذَٰلِكَ بِمَا عَصَواْ وَّكَانُواْ يَعۡتَدُونَ
ضربت عليهم الذلة اين ما ثقفوا الا بحبل من الله وحبل من الناس وباءو بغضب من الله وضربت عليهم المسكنة ذلك بانهم كانوا يكفرون بايت الله ويقتلون الانبياء بغير حق ذلك بما عصوا وكانوا يعتدون
ضُرِبَتْ عَلَيْهِمُ اُ۬لذِّلَّةُ أَيْنَ مَا ثُقِفُوٓاْۖ إِلَّا بِحَبْلࣲ مِّنَ اَ۬للَّهِ وَحَبْلࣲ مِّنَ اَ۬لنَّاسِ وَبَآءُو بِغَضَبࣲ مِّنَ اَ۬للَّهِۖ وَضُرِبَتْ عَلَيْهِمُ اُ۬لْمَسْكَنَةُۖ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ كَانُواْ يَكْفُرُونَ بِـَٔايَٰتِ اِ۬للَّهِ وَيَقْتُلُونَ اَ۬لَانۢبِئَآءَ بِغَيْرِ حَقࣲّۖ ذَٰلِكَ بِمَا عَصَواْ وَّكَانُواْ يَعْتَدُونَۖ
ضُرِبَتۡ عَلَيۡهِمُ ٱلذِّلَّةُ أَيۡنَ مَا ثُقِفُوٓاْ إِلَّا بِحَبۡلٖ مِّنَ ٱللَّهِ وَحَبۡلٖ مِّنَ ٱلنَّاسِ وَبَآءُو بِغَضَبٖ مِّنَ ٱللَّهِ وَضُرِبَتۡ عَلَيۡهِمُ ٱلۡمَسۡكَنَةُۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ كَانُواْ يَكۡفُرُونَ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ وَيَقۡتُلُونَ ٱلۡأَنۢبِيَآءَ بِغَيۡرِ حَقّٖۚ ذَٰلِكَ بِمَا عَصَواْ وَّكَانُواْ يَعۡتَدُونَ (ثُقِفُوا: وُجِدُوا, بِحَبْلٍ: بِعَهْدٍ, الْمَسْكَنَةُ: فَقْرُ النَّفْسِ، وَشُحُّهَا)
ضربت عليهم الذلة اين ما ثقفوا الا بحبل من الله وحبل من الناس وباءو بغضب من الله وضربت عليهم المسكنة ذلك بانهم كانوا يكفرون بايت الله ويقتلون الانبياء بغير حق ذلك بما عصوا وكانوا يعتدون (ثقفوا: وجدوا, بحبل: بعهد, المسكنة: فقر النفس، وشحها)

Assamese

Allahara pratisrauti arau manuhara pratisrautira bahirae sihamtaka ya’te'i poraa gaiche tate'i sihamta lanchita haiche. Arau sihamta allahara kraodhara patra haiche lagate sihamtara oparata daraidra nirdharana karai diya haiche; e'ito e'i babe ye, sihamta allahara ayatasamuhara lagata kupharai karaichila arau an'yayabharae nabisakalaka hatya karaichila; seya e'i babe ye, sihamta abadhya haichila arau simalanghana karaichila
Āllāhara pratiśrauti ārau mānuhara pratiśrautira bāhiraē siham̐taka ya’tē'i pōraā gaichē tatē'i siham̐ta lāñchita haichē. Ārau siham̐ta āllāhara kraōdhara pātra haichē lagatē siham̐tara ōparata daraidra nirdhāraṇa karai diẏā haichē; ē'iṭō ē'i bābē yē, siham̐ta āllāhara āẏātasamūhara lagata kupharaī karaichila ārau an'yāẏabhāraē nabīsakalaka hatyā karaichila; sēẏā ē'i bābē yē, siham̐ta abādhya haichila ārau sīmālaṅghana karaichila
আল্লাহৰ প্ৰতিশ্ৰুতি আৰু মানুহৰ প্ৰতিশ্ৰুতিৰ বাহিৰে সিহঁতক য’তেই পোৱা গৈছে ততেই সিহঁত লাঞ্ছিত হৈছে। আৰু সিহঁত আল্লাহৰ ক্ৰোধৰ পাত্ৰ হৈছে লগতে সিহঁতৰ ওপৰত দৰিদ্ৰ নিৰ্ধাৰণ কৰি দিয়া হৈছে; এইটো এই বাবে যে, সিহঁত আল্লাহৰ আয়াতসমূহৰ লগত কুফৰী কৰিছিল আৰু অন্যায়ভাৱে নবীসকলক হত্যা কৰিছিল; সেয়া এই বাবে যে, সিহঁত অবাধ্য হৈছিল আৰু সীমালংঘন কৰিছিল।

Azerbaijani

Onlar harada olursa olsunlar, Allahın və momin insanların himayəsində olanlar istisna olmaqla onlara həmisə zəlillik qismət olar. Onlar Allahın qəzəbinə ducar olmus və onlara mənəvi yoxsulluq uz vermisdir. Bu cəza ona gorədir ki, onlar Allahın ayələrini inkar etmis və bəzi peygəmbərləri haqsız yerə oldurmuslər. Bu həm də ona gorədir ki, onlar asi olmus və həddi asmıslar
Onlar harada olursa olsunlar, Allahın və mömin insanların himayəsində olanlar istisna olmaqla onlara həmişə zəlillik qismət olar. Onlar Allahın qəzəbinə düçar olmuş və onlara mənəvi yoxsulluq üz vermişdir. Bu cəza ona görədir ki, onlar Allahın ayələrini inkar etmiş və bəzi peyğəmbərləri haqsız yerə öldürmüşlər. Bu həm də ona görədir ki, onlar asi olmuş və həddi aşmışlar
Harada olursa ol­sun­lar, onlara zillət damgası vurulmusdur. Yalnız Allahın ipinə və ya in­san­ların ipinə sarılan kimsələr mus­təsnadır. Onlar Alla­­hın qəzə­bi­nə ugramıs, onlara yox­sul­luq uz ver­­misdir. Bu cə­za ona gorədir ki, onlar Allahın ayə­lə­rinə kufr et­mis və bəzi pey­gəmbər­ləri haqsız yerə oldur­mus­­lər. Bu həm də ona gorədir ki, onlar asilik etmis və həddi as­mıslar
Harada olursa ol­sun­lar, onlara zillət damğası vurulmuşdur. Yalnız Allahın ipinə və ya in­san­ların ipinə sarılan kimsələr müs­təsnadır. Onlar Alla­­hın qəzə­bi­nə uğramış, onlara yox­sul­luq üz ver­­mişdir. Bu cə­za ona görədir ki, onlar Allahın ayə­lə­rinə küfr et­miş və bəzi pey­ğəmbər­ləri haqsız yerə öldür­müş­­lər. Bu həm də ona görədir ki, onlar asilik etmiş və həddi aş­mışlar
Onlara (yəhudilərə), harada olursa olsunlar, zillət damgası vurulmusdur. (Onlar bu zillətdən) yalnız Allahdan olan bir ipə və insanlardan olan bir ipə sarınmaqla (islamı qəbul etməklə, yaxud oz dinlərində qalıb musəlmanlara cizyə verməklə) xilas ola bilərlər. Onlar Allahın qəzəbinə ducar olmus, onlara miskinlik damgası vurulmusdur. Bunun səbəbi odur ki, onlar Allahın ayələrini inkar etmis, peygəmbərləri haqsız yerə oldurmuslər. Bunun bir səbəbi də odur ki, onlar Allaha qarsı usyan etmis və həddi asmıslar
Onlara (yəhudilərə), harada olursa olsunlar, zillət damğası vurulmuşdur. (Onlar bu zillətdən) yalnız Allahdan olan bir ipə və insanlardan olan bir ipə sarınmaqla (islamı qəbul etməklə, yaxud öz dinlərində qalıb müsəlmanlara cizyə verməklə) xilas ola bilərlər. Onlar Allahın qəzəbinə düçar olmuş, onlara miskinlik damğası vurulmuşdur. Bunun səbəbi odur ki, onlar Allahın ayələrini inkar etmiş, peyğəmbərləri haqsız yerə öldürmüşlər. Bunun bir səbəbi də odur ki, onlar Allaha qarşı üsyan etmiş və həddi aşmışlar

Bambara

ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߓߊ߯ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߝߊ߲߬-ߊ-ߝߊ߲߬ ߞߎ߲߬ߠߊ߬ߖߌ߮ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߦߋ߲߬ ߸ ߝߏ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߖߐߡߌ߲ߢߐ߲߯ߦߊ ߣߌ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߖߐߡߌ߲ߢߐ߲߯ߧߊ ߞߐ߬ߣߐߡߊ߬ ߘߋ߬، ߓߊߏ߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߛߊ߬ߦߌ߬ߣߍ߲߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߡߐߣߍ ߟߋ߬ ߘߌ߫، ߘߐ߯ߦߡߊ ߟߊߣߍ߲߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫، ߏ߬ ߕߊ߬ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߓߊ߲߭ ߠߋ߫ ߝߍ߬ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߘߐ߫، ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߟߊ߬ߝߐ߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߝߊ߱ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߕߎ߬ߢߊ ߕߣߊ߬ ߟߊ߫، ߏ߬ ߓߍ߯ ߕߊ߬ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߎ߬ߕߊ ߟߋ߫ ߝߍ߬ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߖߊ߲߬ߘߊ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߟߊ߫
ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߓߊ߯ ߛߐ߬ߘߐ߲߫ ߝߊ߲߬-ߊ-ߝߊ߲߬ ߸ ߘߐ߯ߦߊ ߘߌ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߦߋ߲߬ ߝߎߚߎ߫ ߸ ߝߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߓߟߏߞߍ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߟߊ߬ߤߘߌ ߣߌ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߟߊ߬ߤߘߌ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ، ߓߊߏ߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߢߎ߲߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߡߐߣߍ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ، ߏ߬ ߟߋ ߞߊ߬ ߘߐ߯ߦߡߊ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ، ߏ ߘߏ߲߬ ߓߍ߯ ߞߎ߲߭ ߠߋ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߲߭ ߘߌ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ، ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߟߊ߬ߝߐ߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߝߊ߱ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߕߎ߬ߢߊ߫ ߕߣߊ߬ ߟߊ߫ ، ߏ߬ ߓߍ߯ ߡߊߛߐ߬ߘߐ߲߬ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߕߟߏߡߊߜߟߍߦߊ ߟߋ߫ ߝߍ߬ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߖߊ߲߬ߘߊ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߟߊ߫
ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߓߊ߯ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߝߊ߲߬-ߊ-ߝߊ߲߬ ߞߎ߲߬ߠߊ߬ߖߌ߮ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߦߋ߲߬ ߝߏ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߖߐߡߌ߲ߢߐ߲߯ߦߊ ߣߌ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߖߐߡߌ߲ߢߐ߲߯ߧߊ ߞߐ߬ߣߐߡߊ߬ ߘߋ߬، ߓߊߏ߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߛߊ߬ߦߌ߬ߣߍ߲߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߡߐߣߍ ߟߋ߬ ߘߌ߫، ߘߐ߯ߦߡߊ ߟߊߣߍ߲߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫، ߏ߬ ߕߊ߬ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߓߊ߲߭ ߠߋ߫ ߝߍ߬ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߘߐ߫، ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߕߍ߬ߘߍ߫ ߟߊ߬ߝߐ߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߝߊ߱ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߕߎ߬ߢߊߕߣߊ߬ ߟߊ߫، ߏ߬ ߓߍ߯ ߕߊ߬ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߎ߬ߕߊ ߟߋ߫ ߝߍ߬ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߕߍ߬ߘߍ߫ ߖߊ߲߬ߘߊ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߟߊ߫

Bengali

Allah‌ra pratisruti o manusera pratisrutira ba'ire yekhane'i taderake pa'oya geche sekhane'i tara lanchita hayeche. Ara tara allah‌ra krodhera patra hayeche ebam tadera upara daridra nirdharana kare deya hayeche. Eta e jan'ye ye, tara allah‌ra ayatasamuhera sathe kuphari karata ebam an'yayabhabe nabiganake hatya karata; ta ejan'ya ye, tara abadhya hayechila ebam simalanghana karata
Āllāh‌ra pratiśruti ō mānuṣēra pratiśrutira bā'irē yēkhānē'i tādērakē pā'ōẏā gēchē sēkhānē'i tārā lāñchita haẏēchē. Āra tārā āllāh‌ra krōdhēra pātra haẏēchē ēbaṁ tādēra upara dāridra nirdhāraṇa karē dēẏā haẏēchē. Ēṭā ē jan'yē yē, tārā āllāh‌ra āẏātasamūhēra sāthē kupharī karata ēbaṁ an'yāẏabhābē nabīgaṇakē hatyā karata; tā ējan'ya yē, tārā abādhya haẏēchila ēbaṁ sīmālaṅghana karata
আল্লাহ্‌র প্রতিশ্রুতি ও মানুষের প্রতিশ্রুতির বাইরে যেখানেই তাদেরকে পাওয়া গেছে সেখানেই তারা লাঞ্ছিত হয়েছে। আর তারা আল্লাহ্‌র ক্রোধের পাত্র হয়েছে এবং তাদের উপর দারিদ্র নির্ধারণ করে দেয়া হয়েছে। এটা এ জন্যে যে, তারা আল্লাহ্‌র আয়াতসমূহের সাথে কুফরী করত এবং অন্যায়ভাবে নবীগণকে হত্যা করত; তা এজন্য যে, তারা অবাধ্য হয়েছিল এবং সীমালংঘন করত।
Allahara pratisruti kimba manusera pratisruti byatita ora yekhane'i abasthana kareche sekhane'i tadera opara lanchana capiye deya hayeche. Ara ora uparjana kareche allahara gayaba. Odera upara capano hayeche galagrahata. Ta ejan'ye ye, ora allahara ayatasamuhake anabarata asbikara kareche ebam nabiganake an'yayabhabe hatya kareche. Tara karana, ora napharamani kareche ebam sima langhana kareche.
Āllāhara pratiśruti kimbā mānuṣēra pratiśruti byatita ōrā yēkhānē'i abasthāna karēchē sēkhānē'i tādēra ōpara lāñchanā cāpiẏē dēẏā haẏēchē. Āra ōrā upārjana karēchē āllāhara gayaba. Ōdēra upara cāpānō haẏēchē galagrahatā. Tā ējan'yē yē, ōrā āllāhara āẏātasamūhakē anabarata asbīkāra karēchē ēbaṁ nabīganakē an'yāẏabhābē hatyā karēchē. Tāra kāraṇa, ōrā nāpharamānī karēchē ēbaṁ sīmā laṅghana karēchē.
আল্লাহর প্রতিশ্রুতি কিংবা মানুষের প্রতিশ্রুতি ব্যতিত ওরা যেখানেই অবস্থান করেছে সেখানেই তাদের ওপর লাঞ্ছনা চাপিয়ে দেয়া হয়েছে। আর ওরা উপার্জন করেছে আল্লাহর গযব। ওদের উপর চাপানো হয়েছে গলগ্রহতা। তা এজন্যে যে, ওরা আল্লাহর আয়াতসমূহকে অনবরত অস্বীকার করেছে এবং নবীগনকে অন্যায়ভাবে হত্যা করেছে। তার কারণ, ওরা নাফরমানী করেছে এবং সীমা লংঘন করেছে।
Tadera upare lanchana hana debe yekhane'i tara thakuka na kena, yadi na allah‌-theke-asa rasi dbara ba manusa-theke- pa'oya rasi, ara tara allah‌ra rosa arjana kareche, ara tadera upare durdasa hana debe. Ta'i hayeche -- kenana tara allah‌ra nirdesabali aman'ya kare calechila, ara nabiganake an'yayabhabe hatya karate yacchila. Ta'i haya, karana tara abadhya hayechila ara tara sima-langhana karechila.
Tādēra uparē lāñchanā hānā dēbē yēkhānē'i tārā thākuka nā kēna, yadi nā āllāh‌-thēkē-āsā raśi dbārā bā mānuṣa-thēkē- pā'ōẏā raśi, āra tārā āllāh‌ra rōṣa arjana karēchē, āra tādēra uparē durdaśā hānā dēbē. Tā'i haẏēchē -- kēnanā tārā āllāh‌ra nirdēśābalī amān'ya karē calēchila, āra nabīgaṇakē an'yāẏabhābē hatyā karatē yācchila. Tā'i haẏa, kāraṇa tārā abādhya haẏēchila āra tārā sīmā-laṅghana karēchila.
তাদের উপরে লাঞ্ছনা হানা দেবে যেখানেই তারা থাকুক না কেন, যদি না আল্লাহ্‌-থেকে-আসা রশি দ্বারা বা মানুষ-থেকে- পাওয়া রশি, আর তারা আল্লাহ্‌র রোষ অর্জন করেছে, আর তাদের উপরে দুর্দশা হানা দেবে। তাই হয়েছে -- কেননা তারা আল্লাহ্‌র নির্দেশাবলী অমান্য করে চলেছিল, আর নবীগণকে অন্যায়ভাবে হত্যা করতে যাচ্ছিল। তাই হয়, কারণ তারা অবাধ্য হয়েছিল আর তারা সীমা-লঙ্ঘন করেছিল।

Berber

Iwwet iten ddell anda ma llan, siwa wid iiifen di teemilt n Oebbi, u di teemilt n medden. Lqan urrif n Oebbi, u te$li d tiggulelt fellasen. Ayagi, acku llan nekoen issekniyen n Oebbi, la neqqen lambiyya, war ssebba. Ayagi, imi auuan u zgaren tilas
Iwwet iten ddell anda ma llan, siwa wid iîîfen di teêmilt n Öebbi, u di teêmilt n medden. Lqan urrif n Öebbi, u te$li d tiggulelt fellasen. Ayagi, acku llan nekôen issekniyen n Öebbi, la neqqen lambiyya, war ssebba. Ayagi, imi âuûan u zgaren tilas

Bosnian

Ma gdje se nasli, bice ponizeni, ako se ne stave pod Allahovu zastitu i zastitu muslimana, i zasluzice Allahovu srdzbu i snaci ce ih bijeda, zato sto u Allahove dokaze ne vjeruju i sto su, ni krive ni duzne, vjerovjesnike ubijali, i zato sto protiv Boga ustaju i sto u zlu svaku mjeru prekoracuju
Ma gdje se našli, biće poniženi, ako se ne stave pod Allahovu zaštitu i zaštitu muslimana, i zaslužiće Allahovu srdžbu i snaći će ih bijeda, zato što u Allahove dokaze ne vjeruju i što su, ni krive ni dužne, vjerovjesnike ubijali, i zato što protiv Boga ustaju i što u zlu svaku mjeru prekoračuju
Ma gdje se nasli, bice ponizeni, ako se ne stave pod Allahovu zastitu i zastitu muslimana, i zasluzice Allahovu srdzbu i snaci ce ih bijeda, zato sto u Allahove dokaze ne vjeruju i sto su, ni krive ni duzne, vjerovjesnike ubijali, i zato sto protiv Boga ustaju i sto u zlu svaku mjeru prekoracuju
Ma gdje se našli, biće poniženi, ako se ne stave pod Allahovu zaštitu i zaštitu muslimana, i zaslužiće Allahovu srdžbu i snaći će ih bijeda, zato što u Allahove dokaze ne vjeruju i što su, ni krive ni dužne, vjerovjesnike ubijali, i zato što protiv Boga ustaju i što u zlu svaku mjeru prekoračuju
Ma gdje se nasli, oni su ponizeni, osim ako su pod zastitom Allahovom i zastitom drugih ljudi. Oni su zasluzili srdzbu Allahovu i bijeda je pala na njih, zato sto u ajete i dokaze Allahove nisu vjerovali i sto su vjerovjesnike bespravno ubijali, zato sto su Allahu bili nepokorni, i sto su presli svaku granicu u grijesenju
Ma gdje se našli, oni su poniženi, osim ako su pod zaštitom Allahovom i zaštitom drugih ljudi. Oni su zaslužili srdžbu Allahovu i bijeda je pala na njih, zato što u ajete i dokaze Allahove nisu vjerovali i što su vjerovjesnike bespravno ubijali, zato što su Allahu bili nepokorni, i što su prešli svaku granicu u griješenju
Udarice na njih ponizenje gdje god stignu, izuzev (gdje prihvate) uze Allahovo i uze od ljudi - i navuci ce srdzbu od Allaha i pogodice ih bijeda. To zato sto oni ne vjeruju u ajete Allahove, a ubijali su vjerovjesnike bez prava. To zato sto ne slusaju i prevrsuju
Udariće na njih poniženje gdje god stignu, izuzev (gdje prihvate) uže Allahovo i uže od ljudi - i navući će srdžbu od Allaha i pogodiće ih bijeda. To zato što oni ne vjeruju u ajete Allahove, a ubijali su vjerovjesnike bez prava. To zato što ne slušaju i prevršuju
DURIBET ‘ALEJHIMU EDH-DHILLETU ‘EJNE MA THUKIFU ‘ILLA BIHEBLIN MINEL-LAHI WE HEBLIN MINE EN-NASI WE BA’U BIGADEBIN MINEL-LAHI WE DURIBET ‘ALEJHIMUL-MESKENETU DHALIKE BI’ENNEHUM KANU JEKFURUNE BI’AJATI ELLAHI WE JEKTULUNEL-’ENBIJA’E BIGAJRI HEKKIN DHALIKE
Ma gdje se nasli, oni su ponizeni, osim ako su pod zastitom Allahovom i zastitom drugih ljudi. Oni su zasluzili srdzbu Allahovu i bijeda je pala na njih, zato sto u ajete i dokaze Allahove nisu vjerovali i sto su vjerovjesnike bespravno ubijali, zato sto su Allahu bili nepokorni, i sto su presli svaku granicu u grijesenju
Ma gdje se našli, oni su poniženi, osim ako su pod zaštitom Allahovom i zaštitom drugih ljudi. Oni su zaslužili srdžbu Allahovu i bijeda je pala na njih, zato što u ajete i dokaze Allahove nisu vjerovali i što su vjerovjesnike bespravno ubijali, zato što su Allahu bili nepokorni, i što su prešli svaku granicu u griješenju

Bulgarian

Belyazani sa te s unizhenieto, kudeto i da se namirat, osven ako sa pod zakrila ot Allakh i pod zakrila ot khorata. I izpitakha gneva na Allakh, i gi belyaza nishtetata. Tova e, zashtoto otrichakha znameniyata na Allakh i ubivakha prorotsite bez pravo. Tova e, zashtoto ne se podchinikha i prestupvakha
Belyazani sa te s unizhenieto, kŭdeto i da se namirat, osven ako sa pod zakrila ot Allakh i pod zakrila ot khorata. I izpitakha gneva na Allakh, i gi belyaza nishtetata. Tova e, zashtoto otrichakha znameniyata na Allakh i ubivakha prorotsite bez pravo. Tova e, zashtoto ne se podchinikha i prestŭpvakha
Белязани са те с унижението, където и да се намират, освен ако са под закрила от Аллах и под закрила от хората. И изпитаха гнева на Аллах, и ги беляза нищетата. Това е, защото отричаха знаменията на Аллах и убиваха пророците без право. Това е, защото не се подчиниха и престъпваха

Burmese

(ဂျူးသမိုင်းကိုလေ့လာကြည့်လျှင်) သူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်ထားရှိသော (ကတိကဝတ်ဆိုင်ရာ) နှောင်ကြိုးနှင့်လူတို့ကြား၌ ထားရှိသော နှောင်ကြိုးများမှအပ သူတို့အား တွေ့မြင်ခြင်းခံရသည့် နေရာတိုင်း၌ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံတော်မှ သူတို့အပေါ် အမျက်တော်၊ (ပြစ်ဒဏ်နှင့်ပြစ်တင်ရှံ့ချမှု) စူးရှခြင်းခံကြရ (သကဲ့သို့ဖြစ်) ပြီး (လူပုံအလယ်၌) အရှက်ကွဲခံရခြင်း၊ (ညှင်းပန်းနှိပ်စက်မှုဒဏ်နှင့်သွားလာလှုပ်ရှားမှု ပိတ်ပငတားဆီးမှု ခံရခြင်းတို့ကြောင့်) ဒုက္ခအခက်အခဲများကို ရင်ဆိုင်ခဲ့ရခြင်း (စသော စိတ်ဆင်းရဲမှု) တို့မှာ စုပြုံကျရောက်စေတော်မူလျက် သိက္ခာချခံရခြင်းသာ တွေ့မြင်ရ၏။ ထိုသို့ ဖြစ်ရခြင်းမှာ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏အာယသ်သက်သေလက္ခဏာတော်များကို သွေဖည်ငြင်းဆန်ခြင်းနှင့်နဗီတမန်တော်များအား (တမန်တော်တို့၏အခွင့်အရေးနှင့် အမှန်တရားတို့ကို ဆန့်ကျင်၍ သစ္စာမဲ့စွာဖြင့်) မတရားသတ်ဖြတ်ခြင်းတို့ကြောင့်ပင် ဖြစ်ပေသည်။ ယင်းသည် သူတို့၏အာခံဖီဆန်မှုနှင့်စည်းမျဉ်း ချိုးဖောက်မှုပင် ဖြစ်၏။
၁၁၂။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်အထံတော်မှသော်လည်းကောင်း၊ လူသားများထံမှသော်လည်းကောင်း ကာကွယ်စောင့်ရှောက်မည်ဟု ပဋိညာဉ်ရရှိသူတို့မှတစ်ပါး သူတို့အနက် အခြားသူတို့ သူသည် သွားလေရာတိုင်း၌ပင် အရှက်တကွဲဖြစ်ကြရမည်။သူတို့သည် မိမိတို့အသျှင်သခင်၏ အမျက်တော်ရှခြင်းကိုခံရပြီး သူတို့သည် အတိဒုက္ခဆင်းရဲခံကြရ၏။ ယင်းသို့့ဖြစ်ရခြင်း၏ မူလ အကြောင်းရင်းကား သူတို့သည် အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်၏ ဗျာဒိတ်တော်များကို မယုံကြည်ခြင်း၊ မိမိတို့တမန်တော်တို့ကို မတရားသတ်ဖြတ်ခြင်းတို့ကြောင့်ဖြစ်၏။ သူတို့သည် ထောက်ထားခြားနား ခြင်း၍ တရားတော် ကျူးလွန်ချိုးဖောက်သောကြောင့်လည်းဖြစ်၏။
ထိုသူတို့သည် မည့်သည့်နေရာ၌မဆို၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်သော်လည်းကောင်း၊ လူတို့နှင့်သော်လည်းကောင်း၊ ပဋိညာဉ်ထားရှိသည်မှအပ နလေရာအရပ်တိုင်းတွင် ယင်းသူတို့အပေါ်၌ ဂုဏ်အသရေ သေးသိမ်ခြင်းသည်အတည်ပြုပြီးဖြစ်သည့်ပြင်၊ ယင်းသူတို့အား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ အမျက်တော်သည် သင့်ခဲ့ ချေပြီ။ ထိုမျှမက ယင်းသူတို့အပေါ်ဝယ် ဒုက္ခဆင်းရဲခြင်းသည်လည်း အတည်ပြုပြီး ဖြစ်ချေပြီ။ ဤ(ကဲ့သို့ ဂုဏ်အသရေ သေးသိမ်ခြင်း၊ အမျက်တော်သင့်ခြင်းနှင့် ဆင်းရဲခြင်းဒုက္ခခံစားရခြင်းတို့) အကြောင်းကားထိုသူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ အမိန့်ဗျာဒိတ်တော်များကို မယုံမကြည်သွေဖည် ငြင်းပယ်လေ့ရှိခြင်းကြောင့် လည်းကောင်း၊ နဗီတမန်တော်များအား (မည်သည့် နည်းနှင့်မျှ) သတ်ဖြတ်ပိုင်ခွင့် မရှိဘဲလျက် မတရားသဖြင့်သတ်ဖြတ်လေ့ရှိခြင်းကြောင့်လည်းကောင်း ဖြစ်ချေသည်။ (တဖန်) ဤ(ကဲ့သို့ ပြစ်မှုဒုစရိုက်များကျူးလွန်ခြင်း) အကြောင်းကား ယင်းသူတို့သည်အမိန့်တော်ကို မနာခံခဲ့ခြင်းကြောင့်လည်းကောင်း၊ စည်းကမ်းဖေါက်ဖျက် ခဲ့ကြခြင်းကြောင့်လည်းကောင်း၊ ဖြစ်ပေသတည်း။
သူတို့ကို မည်သည့်‌နေရာတွင် ‌တွေ့ရှိသည်ဖြစ်‌စေ သူတို့အ‌ပေါ်တွင် ‌သေးသိမ်မှုသည် ကျ‌ရောက်ခဲ့ပြီဖြစ်သည်။ သို့ရာတွင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ဘက်မှ ကတိကဝတ် တစ်စုံတစ်ခု (အီမာန်ယုံကြည်မှု ကတိကဝတ်)‌ကြောင့်ဖြစ်‌စေ*၊ လူများဘက်မှ ကတိကဝတ် တစ်စုံတစ်ခု (လူခွန်‌ပေးခြင်း ကတိကဝတ်)‌ကြောင့်ဖြစ်‌စေ* သူတို့သည် ခိုလှုံမှုရရှိခြင်းမှလွဲ၍ (အမြဲ‌သေးသိမ်လျက်ပင်ရှိသည်)။ ထို့ပြင် သူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏အမျက်‌ဒေါသကို ခံကြရပြီဖြစ်သည်။ ၎င်းပြင် သူတို့အ‌ပေါ်တွင် ဒုက္ခဆင်းရဲမှုသည်လည်း လွှမ်းမိုးခံရပြီဖြစ်သည်။ ထိုကဲ့သို့ခံရသည်မှာ သူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ အာယသ်‌တော်များကို ငြင်းပယ်ကြသည့်အပြင် နဗီတမန်‌တော်များကိုလည်း မတရားသတ်ဖြတ်‌သော‌ကြောင့်ဖြစ်သည်။ ထိုအရာသည် သူတို့အ‌နေဖြင့် အမိန့်‌တော်ကို မနာခံကြဘဲ စည်းကမ်း‌ဖောက်ဖျက်ခဲ့ကြခြင်း‌ကြောင့်ဖြစ်သည်။

Catalan

Han estat humiliats onsevulla que s'ha donat amb ells, excepte els protegits per un pacte amb Al·la o per un pacte amb els homes. Han incorregut en la ira d'Al·la i els ha assenyalat la miseria. Per no haver cregut en els signes d'Al·la i per haver matat als profetes sense justificacio. Per haver desobeit i violat la llei
Han estat humiliats onsevulla que s'ha donat amb ells, excepte els protegits per un pacte amb Al·là o per un pacte amb els homes. Han incorregut en la ira d'Al·là i els ha assenyalat la misèria. Per no haver cregut en els signes d'Al·là i per haver matat als profetes sense justificació. Per haver desobeït i violat la llei

Chichewa

Iwo adzanyozedwa kulikonse kumene adzapezeke kupatula ngati atetezedwa ndi Mulungu ndi anthu. Mkwiyo wa Mulungu ukuyenera pa iwo. Ndipo manyazi adzakhazikitsidwa pa iwo. Ichi ndi chifukwa chakuti iwo sadakhulupirire chivumbulutso cha Mulungu ndipo anapha Atumwi popanda chifukwa. Ichi ndi chifukwa chakuti adaswa malamulo mopyola muyeso
“Adindidwa chidindo chakunyozeka paliponse pamene angapezeke kupatula (akagwira) chingwe (cha chipembedzo) cha Allah, kapena chingwe cha anthu (pothandizidwa ndi anthu ena. Koma paokha sangakhale ndi nyonga). Abwerera ndi mkwiyo wa Allah; ndipo chidindo chaumphawi chadindidwa pa iwo. Izi nchifukwa chakuti iwo sadali kukhulupirira mawu a Allah, ndipo amapha aneneri popanda choonadi. Izi nchifukwa chakutinso adanyoza ndi kulumpha malire

Chinese(simplified)

Tamen wulun zai nali chuxian, dou yao xianyu beijian zhi zhong, chufei jie zhenzhu de heyue yu zhongren de heyue buneng anju, tamen ying shou zhenzhu de qian nu, tamen yao xianyu kunku zhi zhong. Zhe shi yinwei tamen bu xin zhenzhu de jixiang, erqie wang sha zhong xianzhi, zhe you shi yinwei tamen weikang zhuming, chaoyue fadu.
Tāmen wúlùn zài nàlǐ chūxiàn, dōu yào xiànyú bēijiàn zhī zhōng, chúfēi jiè zhēnzhǔ de héyuē yǔ zhòngrén de héyuē bùnéng ānjū, tāmen yīng shòu zhēnzhǔ de qiǎn nù, tāmen yào xiànyú kùnkǔ zhī zhōng. Zhè shì yīnwèi tāmen bù xìn zhēnzhǔ de jīxiàng, érqiě wǎng shā zhòng xiānzhī, zhè yòu shì yīnwèi tāmen wéikàng zhǔmìng, chāoyuè fǎdù.
他们无论在那里出现,都要陷于卑贱之中,除非借真主的和约与众人的和约不能安居,他们应受真主的谴怒,他们要陷于困苦之中。这是因为他们不信真主的迹象,而且枉杀众先知,这又是因为他们违抗主命,超越法度。
Wulun tamen zai nali pi fa xian, tamen dou jiang zao xiuru, chufei you an la de mengyue he renlei de mengyue baohu. Tamen zaoshou an la de qian nu. Tamen jiang zao [an la de] huimie, zhe shi yinwei tamen bu xinyang an la de jixiang he wangtu shahai xianzhimen, zhe shi yinwei tamen beini he chaoyue fadu.
Wúlùn tāmen zài nǎlǐ pī fà xiàn, tāmen dōu jiāng zāo xiūrù, chúfēi yǒu ān lā de méngyuē hé rénlèi de méngyuē bǎohù. Tāmen zāoshòu ān lā de qiǎn nù. Tāmen jiāng zāo [ān lā de] huǐmiè, zhè shì yīnwèi tāmen bù xìnyǎng ān lā de jīxiàng hé wàngtú shāhài xiānzhīmen, zhè shì yīnwèi tāmen bèinì hé chāoyuè fǎdù.
无论他们在哪里被发现,他们都将遭羞辱,除非有安拉的盟约和人类的盟约保护。他们遭受安拉的谴怒。他们将遭[安拉的]毁灭,这是因为他们不信仰安拉的迹象和妄图杀害先知们,这是因为他们悖逆和超越法度。
Tamen wulun zai nali chuxian, dou yao xianru beijian zhi zhong, chufei jie an la de heyue yu zhongren de heyue fang neng anju, tamen ying shou an la de qian nu, tamen yao xianyu kunku zhi zhong. Zhe shi yinwei tamen bu xin an la de jixiang, erqie wang sha zhong xianzhi, zhe you shi yinwei tamen weikang zhuming, chaoyue fadu
Tāmen wúlùn zài nǎlǐ chūxiàn, dōu yào xiànrù bēijiàn zhī zhōng, chúfēi jiè ān lā de héyuē yǔ zhòngrén de héyuē fāng néng ānjū, tāmen yīng shòu ān lā de qiǎn nù, tāmen yào xiànyú kùnkǔ zhī zhōng. Zhè shì yīnwèi tāmen bù xìn ān lā de jīxiàng, érqiě wǎng shā zhòng xiānzhī, zhè yòu shì yīnwèi tāmen wéikàng zhǔmìng, chāoyuè fǎdù
他们无论在哪里出现,都要陷入卑贱之中,除非借安拉的和约与众人的和约方能安居,他们应受安拉的谴怒,他们要陷于困苦之中。这是因为他们不信安拉的迹象,而且枉杀众先知,这又是因为他们违抗主命,超越法度。

Chinese(traditional)

Tamen wulun zai nali chuxian, dou yao xianyu beijian zhi zhong, chufei jie zhenzhu de heyue yu zhongren de heyue buneng anju, tamen ying shou zhenzhu de qian nu, tamen yao xianyu kunku zhi zhong. Zhe shi yinwei tamen bu xin zhenzhu de jixiang, erqie wang sha zhong xianzhi, zhe you shi yinwei tamen weikang zhuming, chaoyue fadu.§
Tāmen wúlùn zài nǎlǐ chūxiàn, dōu yào xiànyú bēijiàn zhī zhōng, chúfēi jiè zhēnzhǔ de héyuē yǔ zhòngrén de héyuē bùnéng ānjū, tāmen yīng shòu zhēnzhǔ de qiǎn nù, tāmen yào xiànyú kùnkǔ zhī zhōng. Zhè shì yīnwèi tāmen bù xìn zhēnzhǔ de jīxiàng, érqiě wǎng shā zhòng xiānzhī, zhè yòu shì yīnwèi tāmen wéikàng zhǔmìng, chāoyuè fǎdù.§
他们无论在哪 里出现,都要陷于卑贱之中,除非借真主的和约与众人的 和约不能安居,他们应受真主的谴怒,他们要陷于困苦之 中。这是因为他们不信真主的迹象,而且枉杀众先知,这 又是因为他们违抗主命,超越法度。§
Tamen wulun zai nali chuxian, dou yao xianyu beijian zhi zhong, chufei jie zhenzhu de he yue yu zhongren de he yue buneng anju, tamen ying shou zhenzhu de qian nu, tamen yao xianyu kunku zhi zhong. Zhe shi yinwei tamen bu xin zhenzhu de jixiang, erqie wang sha zhong xianzhi, zhe you shi yinwei tamen weikang zhuming, chaoyue fadu.
Tāmen wúlùn zài nàlǐ chūxiàn, dōu yào xiànyú bēijiàn zhī zhōng, chúfēi jiè zhēnzhǔ de hé yuē yǔ zhòngrén de hé yuē bùnéng ānjū, tāmen yīng shòu zhēnzhǔ de qiǎn nù, tāmen yào xiànyú kùnkǔ zhī zhōng. Zhè shì yīnwèi tāmen bù xìn zhēnzhǔ de jīxiàng, érqiě wǎng shā zhòng xiānzhī, zhè yòu shì yīnwèi tāmen wéikàng zhǔmìng, chāoyuè fǎdù.
他們無論在那裡出現,都要陷於卑賤之中,除非借真主的和約與眾人的和約不能安居,他們應受真主的譴怒,他們要陷於困苦之中。這是因為他們不信真主的蹟象,而且枉殺眾先知,這又是因為他們違抗主命,超越法度。

Croatian

Udarice na njih ponizenje gdje god stignu, izuzev (gdje prihvate) uze Allahovo i uze od ljudi - i navuci ce srdzbu od Allaha i pogodice ih bijeda. To zato sto oni ne vjeruju u ajete Allahove, a ubijali su vjerovjesnike bez prava. To zato sto ne slusaju i prevrsuju
Udariće na njih poniženje gdje god stignu, izuzev (gdje prihvate) uže Allahovo i uže od ljudi - i navući će srdžbu od Allaha i pogodiće ih bijeda. To zato što oni ne vjeruju u ajete Allahove, a ubijali su vjerovjesnike bez prava. To zato što ne slušaju i prevršuju

Czech

Pohanou zasazeni budou, kdekoliv se zastavi, nebudou-li hledati spojeni s Bohem a spojeni s lidmi. A privodili na se hnev bozi a zasazeni jsou chudobou, to proto, ze neuverili ve znameni bozi a ubijeli proroky bezpravne, proto, ze neposlusni byli a pachali nepravosti
Pohanou zasaženi budou, kdekoliv se zastaví, nebudou-li hledati spojení s Bohem a spojení s lidmi. A přivodili na se hněv boží a zasaženi jsou chudobou, to proto, že neuvěřili ve znamení boží a ubíjeli proroky bezprávně, proto, že neposlušni byli a páchali nepravosti
Oni poniit whenever ty potkat ti oni udrovat buh sjednat take mony jejich pokoj smlouva ty! Oni privodit si zloba BUH proto oni predloit ostuda! Tento because oni vyradit buh zjeveni znemonit prorok unjustly! Tento oni neuposlechnout zhresit
Oni poníit whenever ty potkat ti oni udrovat buh sjednat také moný jejich pokoj smlouva ty! Oni privodit si zloba BUH proto oni predloit ostuda! Tento because oni vyradit buh zjevení znemonit prorok unjustly! Tento oni neuposlechnout zhrešit
A padne na ne ponizeni, at uchyli se kamkoliv, krome tech, kdoz chraneni jsou provazem Bozim a provazem lidi. A privolali na sebe hnev Bozi a postihla je chudoba, a to proto, ze neuverili ve znameni Bozi a neopravnene zabijeli proroky. A take proto, ze byli neposlusni a prestupnici
A padne na ně ponížení, ať uchýlí se kamkoliv, kromě těch, kdož chráněni jsou provazem Božím a provazem lidí. A přivolali na sebe hněv Boží a postihla je chudoba, a to proto, že neuvěřili ve znamení Boží a neoprávněně zabíjeli proroky. A také proto, že byli neposlušní a přestupníci

Dagbani

Bɛ (Naawuni) ŋmɛla filiŋ m-pa bɛ zuɣu luɣulikam bɛ yi nya ba, (Muslin- nim ban tuhimi ba), naɣila bɛ yi ti gbibila alikauli shɛli din yi Naawuni mini ninsalinima (Muslinnim’) sani na, ka bɛ lahi labi na ni sujee din yi Naawuni sani na, ka bɛ ŋmɛ fara m-pa bɛ zuɣu, dama bɛ daa niŋla chεfuritali ni Naawuni aayanima, ka kuri Annabinim’ ka di pa ni yεlimaŋli soli, di daliri nyɛla bɛ kpɛla Naawuni taali ni, ka daa nyɛla ban kpahiri yεɣiri targa

Danish

De ydmyges nårsomhelst du træffer dem de uphold gud covenant også ligesom deres fred covenants I! De incurred wrath GUD følgelig de forpligtes disgrace Den fordi de forkastes gud åbenbaringer dræbte profeterne unjustly! Den de disobeyed transgressed
Waar zij zich ook bevinden, worden zij door vernedering getroffen, tenzij zij een verbond met Allah of een verbond met andere volkeren hebben. Zij keerden terug met Allah's toorn en werden door armoede getroffen. Dat kwam, doordat zij de tekenen van Allah verwierpen en de profeten onrechtvaardig doodden. Dat kwam, doordat zij ongehoorzaam waren en (zijn gebod) overtraden

Dari

هر جایی که باشند بر آنها مهر خواری و حقارت زده شده است، مگر اینکه در پناه الله یا در پناه مردم باشند (دین اسلام را قبول کنند، و یا از قومی مدد طلب کنند) و به غضبی از جانب الله رجوع نموده‌اند، و مهر فقر و تنگدستی بر آنها زده شده است، این (همه) به سبب آن بود که به آيات الله كفر می‌ورزیدند، و پیغمبران را به ناحق قتل می‌کردند، این (کفر و تجاوز بر پیغمبران) به سبب آن بود که (از دستورات الهی) نافرمانی می‌نمودند و از حد تجاوز می‌کردند

Divehi

އެއުރެންވީ، ކޮންމެތަނެއްގައިވެސްް، އެއުރެންގެ މައްޗަށް ދެރަކަމާއި، ނިކަމެތިކަން ލައްވާފައިވެއެވެ. اللَّه ގެ عهد އަކުން ނުވަތަ މީސްތަކުންގެ عهد އަކުން (ރައްކާތެރިކަން ލިބިގެންފުމުން) މެނުވީއެވެ. އަދި، اللَّه ގެ ކޯފާއާއިގެން އެއުރެން އެނބުރި އަޔެވެ. އަދި، مسكين ކަން އެއުރެންގެ މައްޗަށް ލައްވާފައިވިއެވެ. އެއީ، އެއުރެން اللَّه ގެ آية ތަކަށް كافر ވެ އަދި، حق އަކާ ނުލައި، ނަބިއްޔުން قتل ކޮށް އުޅުނުކަމަށްޓަކައެވެ. އެއީ، އެއުރެން އުރެދުނުކަމަށްޓަކައެވެ. އަދި، އުރެދުމުގައި ހައްދުފަހަނަޅައިދާކަމުގައި އެއުރެން ވީކަމަށްޓަކައެވެ

Dutch

Zij worden getroffen met vernedering waar men hen ook aantreft, behalve als zij een band met God of een band met de mensen hebben en zij halen zich Gods toorn op de hals en zij worden getroffen met onderwerping. Dat is omdat zij ongelovig waren aan Gods tekenen en de profeten zonder enig recht doodden. Dat is omdat zij opstandigen vijandig waren
Overal waar men hen vindt, zal smaad hen treffen, behalve indien zij een verbond met God en de menschen sluiten. Gods toorn laden zij op zich, en gebrek zal hen treffen, omdat zij Gods teekenen geloochend, de profeten onrechtvaardig gedood, en oproer en boosheid gesticht hebben
Zij werden met vernedering geslagen. waar zij zich ook bevonden, tenzij zij een verdrag met Allah en een verdrag met de mensen hadden. En zij keerden terug met de toorn van Allah en zij werden met vernedering geslagen. Dit was omdat zij de Tekenen van Allah verwierpen en de Profeten zonder recht te hebben doodden, dit was omdat zij ongehoorzaam waren en overtraden
Waar zij zich ook bevinden, worden zij door vernedering getroffen, tenzij zij een verbond met Allah of een verbond met andere volkeren hebben. Zij keerden terug met Allah´s toorn en werden door armoede getroffen. Dat kwam, doordat zij de tekenen van Allah verwierpen en de profeten onrechtvaardig doodden. Dat kwam, doordat zij ongehoorzaam waren en (zijn gebod) overtraden

English

and, unless they hold fast to a lifeline from God and from mankind, they are overshadowed by vulnerability wherever they are found. They have drawn God’s wrath upon themselves. They are overshadowed by weakness, too, because they have persistently disbelieved in God’s revelation and killed prophets without any right, all because of their disobedience and boundless transgression
Disgrace will be stamped upon them wherever they are found, except with a covenant (protection) from Allah, a covenant from people; and they have incurred wrath from Allah. The humiliation is stamped upon them because they used to reject the Verses of Allah and kill the prophets without right. That is because they disobeyed and used to transgress
Shame is pitched over them (Like a tent) wherever they are found, except when under a covenant (of protection) from Allah and from men; they draw on themselves wrath from Allah, and pitched over them is (the tent of) destitution. This because they rejected the Signs of Allah, and slew the prophets in defiance of right; this because they rebelled and transgressed beyond bounds
Stuck upon them is abjection wheresoever they may be come upon, except in a compact with Allah and a compact with men; and they drew upon themselves indignation from Allah; and stuck upon them is poverty. That is because they have been disbelieving in the signs of Allah, and slaying the prophets without justice. That is because they disobeyed and have been trespassing
Wherever they were, they were covered with ignominy, except when they were protected by either a covenant with Allah or a covenant with men. They are laden with the burden of Allah's wrath, and humiliation is stuck upon them - and all this because they rejected the signs of Allah and slayed the Prophets without right, and because they disobeyed and transgressed
Degraded they shall live wheresoever they be unless they make an alliance with God and alliance with men, for they have incurred the anger of God, and misery overhangs them. That is because they denied the signs of God and killed the prophets unjustly, and rebelled, and went beyond the limit
They will be plunged into abasement wherever they are found, unless they have a treaty with Allah and with the people. They have brought down anger from Allah upon themselves, and they have been plunged into destitution. That was because they rejected Allah´s Signs and killed the Prophets without any right to do so. That was because they disobeyed and went beyond the limits
Abasement shall be pitched on them, wherever they are come upon, except they be in a bond of God, and a bond of the people; they will be laden with the burden of God's anger, and poverty shall be pitched on them; that, because they disbelieved in God's signs, and slew the Prophets without right; that, for that they acted rebelliously and were transgressors
Shame is cast over them wherever they are found, except when under a covenant from God and the people. They draw on themselves punishment from God, and cast over them is destitution. This is because they rejected the signs of God, and killed the Prophets in defiance of right. This is because they rebelled and transgressed beyond bounds
Humiliation is marked on them where ever they are found, unless by (grabbing) rope of God and rope of the people, and they deserve God’s anger, and the poverty is marked on them, that is because they were disbelieving in God’s signs and were killing the prophets wrongfully, and that is because they disobeyed and were exceeding the limits (set by God)
Wherever they are found, abasement is stamped upon them, except for an asylum from Allah and an asylum from the people. They have earned the wrath of Allah, and poverty has been stamped upon them. That, because they would deny the signs of Allah and kill the prophets unjustly. That, because they would disobey and commit transgression
Abasement has been stamped upon them wherever they are confronted, except for an asylum from Allah and an asylum from the people; and they earned the wrath of Allah, and poverty was stamped upon them. That, because they would defy the signs of Allah and kill the prophets unjustly. That, because they would disobey and used to commit transgression
Ignominy has been their (the Jews’) portion wherever they have been found except for (when they hold on to) a rope from God or a rope from other peoples; and they were visited with a wrath (humiliating punishment) from God, and misery has been pitched upon them – and all this because they were persistently disbelieving in Our Revelations, rejecting Our signs of truth (that they continually observed in their lives), and killing the Prophets against all right; and all this because they disobeyed and kept on transgressing (the bounds of the Law)
They have been stamped with humiliation (The Jews) wherever they are found, except when they come to be under the tutelage of Allah and at peace with people. They came within the measure of Allah’s wrath and they were stamped with mortification of pride. Their unjustifiable slaying of the Prophets was in the train of their defiance of piety. Their disobedience was natural to them that it became an addiction to transgression
They are smitten with vileness wheresoever they are found, except (when) under a covenant from Allah and a covenant from men. And they have drawn (on themselves) the wrath of Allah, and they are smitten with indignity. This (engulfed them) because they had been rejecting the Ayaat of Allah and had been assassinating the Prophets (in personality) without right. This is because they disobeyed and used to transgress (the limits, set by Allah)
Abasement was stamped on them wherever they were come upon—but those with a rope to God and a rope to humanity—and they drew the burden of anger from God and wretchedness was stamped on them. That is because they had been ungrateful for the signs of God and kill the Prophets without right. That is because they rebelled and had been exceeding the limits
Disgrace is decreed for them, wherever they may be! Except in the name of Allah, or for the sake of humanity (they may find some relief). They invoked the wrath of Allah, so wretchedness is written as their destiny. This is because they rejected the revelations of Allah and killed the prophets without a just cause, and because they were rebellious and strayed (far) beyond the bounds
They are smitten with abasement wherever they be found, save for the rope of God and the rope of man; and they draw on themselves wrath from God. They are smitten, too, with poverty; that is because they did disbelieve in God's signs, and kill the prophets undeservedly. That is because they did rebel and did transgress
Shame is pitched over them (like a tent) wherever they are found, except when under a covenant (of protection) from Allah and from men; they draw on themselves wrath from Allah, and pitched over them is (the tent of) destitution. This because they rejected the Signs of Allah, and slew the prophets in defiance of right; this because they rebelled and transgressed beyond bounds
They are smitten with vileness wheresoever they are found; unless they obtain security by entering into a treaty with God, and a treaty with men: And they draw on themselves indignation from God, and they are afflicted with poverty. This they suffer, because they disbelieved the signs of God, and slew the prophets unjustly; this, because they were rebellious, and transgressed
They are smitten with abasement wherever they be found, save for the rope of Allah and the rope of man (the ties of the covenant); and they draw on themselves wrath from Allah and are smitten with wretchedness; that is because they did disbelieve in Allah
Shame shall be stamped upon them wherever found, unless they ally them with God and men! And the wrath of God will they incur, and poverty shall be stamped upon them! This - for that they believed not in the signs of God, and slew the prophets unjustly: This - because they rebelled, and became transgressors
The humiliation/disgrace (is) forced on them, wherever they were defeated/overtaken , except with a covenant/agreement from God, and a covenant/agreement from the people, and they returned/resided with anger from God, and the poverty/oppression (was) forced on them, that (is) with what they were disbelieving with God`s signs/verses/evidences, and they kill the prophets without right, that (is) because (of) what they disobeyed, and they were transgressing
Wherever they were, they were covered with ignominy, except when they were protected by either a covenant with Allah or a covenant with men. They are laden with the burden of Allah´s wrath, and humiliation is stuck upon them - and all this because they rejected the signs of Allah and slayed the Prophets without right, and because they disobeyed and transgressed
Disgrace was made to strike them wherever they were found, except (when they sought) means of Allah and means of human beings, and they became deserving of the anger of Allah, and wretchedness was made to strike them. That was because they used to reject the signs of Allah and kill the prophets without having the right to do so. That was because they disobeyed and they were the persons who exceeded the limits
Disgrace was made to strike them wherever they were found, except (when they sought) means of God and means of human beings, and they became deserving of the anger of God, and wretchedness was made to strike them. That was because they used to reject the signs of God and kill the prophets without having the right to do so. That was because they disobeyed and they were the persons who exceeded the limits
Abasement is made to cleave to them wherever they are found, except under a covenant with Allah and a covenant with men, and they have become deserving of wrath from Allah, and humiliation is made to cleave to them; this is because they disbelieved in the communications of Allah and slew the prophets unjustly; this is because they disobeyed and exceeded the limits
Disgraced are they wherever found, except for those who hold on firmly to the Rope from Allah and to the rope from men. They incurred wrath from Allah and are afflicted with poverty. That is because they wantonly ignored Allah's signs/Verses and killed the prophets unjustly. That is because they disobeyed and were transgressors
Ignominy shall be their portion wheresoever they are found save (where they grasp) a rope from Allah and a rope from men. They have incurred anger from their Lord, and wretchedness is laid upon them. That is because they used to disbelieve the revelations of Allah, and slew the prophets wrongfully. That is because they were rebellious and used to transgress
Disgrace has been stamped over them wherever they are found, unless (saved) through a source from Allah and through a source from men, and they have returned with wrath from Allah, and misery has been stamped over them. All this is because they used to deny the signs of Allah, and to slay the prophets unjustly. All this is because they disobeyed and transgressed the limits
Overshadowed by ignominy are they wherever they may be, save [when they bind themselves again] in a bond with God and a bond with men; for they have earned the burden of God's condemnation, and are overshadowed by humiliation: all this [has befallen them] because they persisted in denying the truth of God's messages and in slaying the prophets against all right: all this, because they rebelled [against God], and persisted in transgressing the bounds of what is right
Humiliation has been stricken upon them wherever they were caught, except they be with a Rope (i.e., the Covenant of Allah "the Qur'an and Sunnah) from Allah and a rope (i.e., a bond of other nations) from mankind. And they have incurred anger from Allah and have been stricken with indigence. That (is) because they used to disbelieve in the signs of Allah and to kill the Prophesiers (i.e., the Prophets) untruthfully; (i.e., without right) that (is) because they disobeyed and they were transgressing
Humiliation will strike them wherever they seek protection, except when they seek protection from God and the people. They have incurred the wrath of God unto themselves and have been struck with destitution for their rejection of the revelations of God and for unjustly murdering the Prophets. It is all because of their transgression and rebellion
Indignity is put over them wherever they may be, except when under a covenant (of protection) from Allah, and from men; they have drawn on themselves the Wrath of Allah, and destruction is put over them. This is because they disbelieved in the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah and killed the Prophets without right. This is because they disobeyed (Allah) and used to transgress beyond bounds (in Allah's disobedience, crimes and sins)
Disgrace has been stamped over them wherever they are found, unless (saved) through a source from Allah and through a source from men, and they have returned with wrath from Allah, and misery has been stamped over them. All this is because they used to deny the signs of Allah, and to slay the prophets unjustly. All this is because they disobeyed and transgressed the limits
They will be stricken with disgrace wherever they go, unless they are protected by a covenant with Allah or a treaty with the people. They have invited the displeasure of Allah and have been branded with misery for rejecting Allah’s revelations and murdering ˹His˺ prophets unjustly. This is ˹a fair reward˺ for their disobedience and violations
They will be stricken with disgrace wherever they go, unless they are protected by a covenant with God or a treaty with the people. They have invited the displeasure of God and have been branded with misery for rejecting God’s revelations and murdering ˹His˺ prophets unjustly. This is ˹a fair reward˺ for their disobedience and violations
Servility shall be stamped upon them wherever they are found, unless they make a covenant with God and a covenant with man. They have provoked God‘s ire, and wretchedness is stamped upon them: because they disbelieved God‘s revelations and slew the prophets unjustly; and because they were rebels and transgressors
They are afflicted with humiliation wherever they may be, unless they are protected by a covenant from Allah or a treaty from the people. They have incurred Allah’s wrath and are afflicted with destitution. That is because they disbelieved in Allah’s verses and killed the prophets unjustly. That is because of their disobedience and transgression
They are disgraced wherever they are, except for a lifeline from God and from people, and they brought God's anger upon themselves. They are branded with humiliation because they, in their transgression and disobedience, persisted in denying God's signs and wrongly killed the prophets
They are stricken with humility wherever they may be, except when under a covenant (of protection) from Allah, and a covenant from men; they have drawn on themselves the wrath of Allah, and destitution is put over them. This is because they disbelieved in the Ayat of Allah and killed the Prophets without right. This is because they disobeyed (Allah) and used to transgress (the limits set by Allah)
Humiliated are they wherever they may be, unless they grasp a bond with God, and a bond with the people. They have incurred displeasure of God, and are committed to disgrace. This is because they have been rejecting the Divine Revelations and have been opposing the Messengers of God, even wrongfully killing some of them. All this, because they rebelled, and persisted in transgressing the bounds of what is right
Shame is thrown over them (like a tent) wherever they are found, except when (they are) under a promise (of protection) from Allah and from men; They draw on themselves anger from Allah and upon them is thrown severe poverty. This is because they rejected the Signs (verses) of Allah, and killed the prophets without right; And because they rebelled and crossed the bounds
They shall be humiliated wherever they are encountered, except through a rope from God, and a rope from the people; and they incurred wrath from God, and were stricken with misery. That is because they rejected God's revelations, and killed the prophets unjustly. That is because they rebelled and committed aggression
They shall be humiliated wherever they are encountered, except through a rope from God, and a rope from the people; and they incurred wrath from God, and were stricken with misery. That is because they rejected God’s revelations, and killed the prophets unjustly. That is because they rebelled and committed aggression
Disgrace will be branded on them wherever they are overtaken unless they have a bond [leading] to God and a bond with other men. They have incurred anger from God while misery has been branded on them. That is because they have disbelieved in God´s signs and killed the prophets without any right to; that is because they disobey and act so aggressive
They are stricken with humiliation wherever they are found, except through a rope from God and a rope from the people. And they stayed in God's wrath and were stricken with humiliation; that is because they were disbelieving in God's signs and killing the prophets without just cause; that is for what they disobeyed and were transgressing
They are struck with humiliation wherever they are encountered, except for a rope from God and a rope from the people. And they stayed in the wrath of God and were struck with humiliation; that is because they were disbelieving in the revelations of God and killing the prophets without right; that is for what they disobeyed and were transgressing
They shall be struck with abasement wherever they are come upon, save by means of a rope from God and a rope from mankind. And they shall earn a burden of wrath from God, and they shall be struck with indigence. That is because they used to disbelieve in God’s signs and kill the prophets without right. That is for their having disobeyed and transgressed
They have been put under humiliation [by Allah] wherever they are overtaken, except for a covenant from Allah and a rope from the Muslims. And they have drawn upon themselves anger from Allah and have been put under destitution. That is because they disbelieved in the verses of Allah and killed the prophets without right. That is because they disobeyed and [habitually] transgressed
abasement shall attend them wherever they are found, unless they make a covenant with God or with man. They have incurred God's wrath and have been utterly humbled, because they have persistently disbelieved in God's signs and killed prophets unjustly. This resulted from their disobedience and their habit of transgression
Shame is pitched over them (Like a tent) wherever they are found, except when under a covenant (of protection) from God and from men; they draw on themselves wrath from God, and pitched over them is (the tent of) destitution. This because they rejected the Signs of God, and slew the prophets in defiance of right; this because they rebelled and transgressed beyond bounds

Esperanto

Ili humiliated whenever vi renkont them ili uphold di covenant tro their pac covenants vi! Ili incurred wrath DI consequently ili committed disgrace This because ili rejected di revelations killed prophets unjustly! This ili disobeyed transgressed

Filipino

Ang kawalang dangal ay inilapat sa kanila kahit saan man sila naroroon, maliban kung sila ay nasa ilalim ng kasunduan (ng pangangalaga) mula kay Allah, at mula sa mga tao; sila ang humatak tungo sa kanilang sarili ng Poot ni Allah, at ang pagkawasak ay inilapat sa kanila. Ito’y sa dahilang sila ay hindi nanampalataya sa Ayat (mga katibayan, kapahayagan, aral, tanda, atbp.) ni Allah at pinatay nila ang mga Propeta ng walang katarungan. Ito’y sa dahilang sinuway nila (si Allah) at nahirati na lumabag nang lagpas sa hangganan (nang pagsuway kay Allah; mga krimen at kasalanan)
Itinatak sa kanila ang kaabahan saanman sila nasumpungan malibang nasa isang kasunduan mula kay Allāh at isang kasunduan mula sa mga tao. Bumalik sila na may galit mula kay Allāh at itinatak sa kanila ang karukhaan. Iyon ay dahil sila noon ay tumatangging sumampalataya sa mga tanda ni Allāh at pumapatay sa mga propeta nang walang karapatan. Iyon ay dahil sumuway sila at sila noon ay lumalabag

Finnish

Pyhan kirjan saaneista eivat kuitenkaan kaikki ole samanlaisia; heidan keskuudessaan on vakaa joukko (ihmisia), jotka yon aikana lukevat Jumalan ihmeellisia ilmoituksia ja Hanta kumartavat
Pyhän kirjan saaneista eivät kuitenkaan kaikki ole samanlaisia; heidän keskuudessaan on vakaa joukko (ihmisiä), jotka yön aikana lukevat Jumalan ihmeellisiä ilmoituksia ja Häntä kumartavat

French

Ils sont marques d’infamie la ou ils se trouvent, a moins d’une aide d’Allah ou d’un secours des hommes. Ils ont merite la colere d’Allah, et sur eux s’est abattue l’humiliation, car ils reniaient les Signes d’Allah, tuaient indument les Prophetes, desobeissaient et transgressaient
Ils sont marqués d’infamie là où ils se trouvent, à moins d’une aide d’Allah ou d’un secours des hommes. Ils ont mérité la colère d’Allah, et sur eux s’est abattue l’humiliation, car ils reniaient les Signes d’Allah, tuaient indûment les Prophètes, désobéissaient et transgressaient
Ou qu’ils se trouvent, ils seront frappes d’avilissement, a moins d’un secours providentiel d’Allah ou d’un pacte conclu avec les hommes. Ils ont encouru la colere d’Allah, et les voila frappes de malheur, pour n’avoir pas cru aux signes d’Allah, et assassine injustement les Prophetes, et aussi pour avoir desobei et transgresse
Où qu’ils se trouvent, ils seront frappés d’avilissement, à moins d’un secours providentiel d’Allah ou d’un pacte conclu avec les hommes. Ils ont encouru la colère d’Allah, et les voilà frappés de malheur, pour n’avoir pas cru aux signes d’Allah, et assassiné injustement les Prophètes, et aussi pour avoir désobéi et transgressé
Ou qu'ils se trouvent, ils sont frappes d'avilissement, a moins d'un secours providentiel d'Allah ou d'un pacte conclu avec les hommes. Ils ont encouru la colere d'Allah, et les voila frappes de malheur, pour n'avoir pas cru aux signes d'Allah, et assassine injustement les prophetes, et aussi pour avoir desobei et transgresse
Où qu'ils se trouvent, ils sont frappés d'avilissement, à moins d'un secours providentiel d'Allah ou d'un pacte conclu avec les hommes. Ils ont encouru la colère d'Allah, et les voilà frappés de malheur, pour n'avoir pas cru aux signes d'Allah, et assassiné injustement les prophètes, et aussi pour avoir désobéi et transgressé
Ou qu’ils se trouvent, ils sont couverts d’humiliation, a moins qu’ils ne se placent sous la protection d’Allah ou sous la protection d’une autre nation. Ils seront a jamais poursuivis par la colere d’Allah et plonges dans la misere pour avoir, pousses par leur gout de la desobeissance et de la transgression, renie les signes d’Allah et tue injustement les prophetes
Où qu’ils se trouvent, ils sont couverts d’humiliation, à moins qu’ils ne se placent sous la protection d’Allah ou sous la protection d’une autre nation. Ils seront à jamais poursuivis par la colère d’Allah et plongés dans la misère pour avoir, poussés par leur goût de la désobéissance et de la transgression, renié les signes d’Allah et tué injustement les prophètes
Ils seront couverts d’opprobre ou qu’ils se feront prendre, a moins qu’un secours n’emane d’une alliance avec Dieu ou avec les Hommes. Ils se sont attires la colere de Dieu et pour cela ils subiront un sort miserable pour avoir denie les signes de Dieu et tue injustement les prophetes, pour avoir desobei et pour leur tendance a l’outrage
Ils seront couverts d’opprobre où qu’ils se feront prendre, à moins qu’un secours n’émane d’une alliance avec Dieu ou avec les Hommes. Ils se sont attirés la colère de Dieu et pour cela ils subiront un sort misérable pour avoir dénié les signes de Dieu et tué injustement les prophètes, pour avoir désobéi et pour leur tendance à l’outrage

Fulah

Koyeera faŋtike ɓe nokku kala ka ɓe tawaa, si wanaa ɓe ƴettu ahadi ka Alla e ka yimɓe ɓen. Ɓe hootidi e tikkere immorde ka Alla ɓe huuɓiŋtiniraa baasal : ɗum non, ko tawde ɓe laatinoke hiɓe yedda Aayeeje Alla ɗen, ɓe wara Annabaaɓe ɓen ko aldaa e goonga. Ɗum non, ko sabu ko ɓe yeddi kon, ɓe laatii jaggitooɓe

Ganda

B'ateekebwako okunyomebwa wonna webaba bali okugyako nga balina obukuumi bwa Katonda n'obwa basiramu (nebaweebwa omukisa gwokuwangalira mu nsi ya Basiramu nga bali wansi wa mateeka g’obusiraamu,) nebateekebwako obusungu bwa Katonda, nebassibwako okuswazibwa ekyo nno lwakuba nti baali bawakanya ebigambo bya Katonda nebatta ne ba Nabbi mu ngeri etali ntuufu, ekyonno (baakikola nga) olw'obujeemu bwabwe era nga baali babuuka ensalo za mateeka (ga Katonda)

German

Erniedrigung ist fur sie vorgeschrieben, wo immer sie getroffen werden, außer sie waren in Sicherheit (auf Grund) ihrer Verbindung mit Allah oder mit den Menschen. Und sie ziehen sich den Zorn Allahs zu, und fur sie ist die Armut vorgeschrieben, weil sie Allahs Zeichen verleugneten und die Propheten ungerechterweise ermordeten. Solches (geschieht), da sie widerspenstig und Ubertreter waren
Erniedrigung ist für sie vorgeschrieben, wo immer sie getroffen werden, außer sie wären in Sicherheit (auf Grund) ihrer Verbindung mit Allah oder mit den Menschen. Und sie ziehen sich den Zorn Allahs zu, und für sie ist die Armut vorgeschrieben, weil sie Allahs Zeichen verleugneten und die Propheten ungerechterweise ermordeten. Solches (geschieht), da sie widerspenstig und Übertreter waren
Erniedrigung uberdeckt sie, wo immer sie angetroffen werden, es sei denn, sie stehen unter dem Schutz einer Verbindung mit Gott und einer Verbindung mit Menschen. Und sie ziehen sich den Zorn Gottes zu. Und Elend uberdeckt sie. Dies dafur, daß sie immer wieder die Zeichen Gottes verleugneten und die Propheten zu Unrecht toteten; dies dafur, daß sie ungehorsam waren und immer wieder Ubertretungen begingen
Erniedrigung überdeckt sie, wo immer sie angetroffen werden, es sei denn, sie stehen unter dem Schutz einer Verbindung mit Gott und einer Verbindung mit Menschen. Und sie ziehen sich den Zorn Gottes zu. Und Elend überdeckt sie. Dies dafür, daß sie immer wieder die Zeichen Gottes verleugneten und die Propheten zu Unrecht töteten; dies dafür, daß sie ungehorsam waren und immer wieder Übertretungen begingen
Begleiten wird sie die Erniedrigung, uberall wo sie hingehen - es sei denn, (sie halten sich) an das von ALLAH Gebotene und an Vertrage mit den Menschen - und sie kehrten mit Erzurnen von ALLAH ab und die Demutigung wurde uber sie verhangt, weil sie den Ayat ALLAHs gegenuber Kufr betrieben und die Propheten unrechtmaßig getotet haben. Dies ist fur das, was sie an Verfehlungen verubt haben, und fur das, was sie an Ubertretungen zu begehen pflegten
Begleiten wird sie die Erniedrigung, überall wo sie hingehen - es sei denn, (sie halten sich) an das von ALLAH Gebotene und an Verträge mit den Menschen - und sie kehrten mit Erzürnen von ALLAH ab und die Demütigung wurde über sie verhängt, weil sie den Ayat ALLAHs gegenüber Kufr betrieben und die Propheten unrechtmäßig getötet haben. Dies ist für das, was sie an Verfehlungen verübt haben, und für das, was sie an Übertretungen zu begehen pflegten
Auferlegt ist ihnen Erniedrigung, wo immer sie angetroffen werden-, außer mit einem Seil von Allah und einem Seil von den Menschen -, und sie haben sich Zorn von Allah zugezogen, und Elend ist ihnen auferlegt. Dies, weil sie stets Allahs Zeichen verleugneten und die Propheten zu Unrecht toteten, weil sie sich widersetzten und stets ubertraten
Auferlegt ist ihnen Erniedrigung, wo immer sie angetroffen werden-, außer mit einem Seil von Allah und einem Seil von den Menschen -, und sie haben sich Zorn von Allah zugezogen, und Elend ist ihnen auferlegt. Dies, weil sie stets Allahs Zeichen verleugneten und die Propheten zu Unrecht töteten, weil sie sich widersetzten und stets übertraten
Auferlegt ist ihnen Erniedrigung, wo immer sie angetroffen werden-, außer mit einem Seil von Allah und einem Seil von den Menschen -, und sie haben sich Zorn von Allah zugezogen, und Elend ist ihnen auferlegt. Dies, weil sie stets Allahs Zeichen verleugneten und die Propheten zu Unrecht toteten, weil sie sich widersetzten und stets ubertraten
Auferlegt ist ihnen Erniedrigung, wo immer sie angetroffen werden-, außer mit einem Seil von Allah und einem Seil von den Menschen -, und sie haben sich Zorn von Allah zugezogen, und Elend ist ihnen auferlegt. Dies, weil sie stets Allahs Zeichen verleugneten und die Propheten zu Unrecht töteten, weil sie sich widersetzten und stets übertraten

Gujarati

te'o dareka jagya para apamanita karavamam avase, sivaya e ke allaha ta'alani athava lokona saranamam hoya, a loko allahana gus'sana hakadara bani gaya ane te'o para lacari nakhi devamam avi, a etala mate ke a loko allaha ta'alani ayatono inkara karata hata ane karana vagara payagambarone katla karata hata, a badalo che avajnakari'o ane atyacari'o no
tē'ō darēka jagyā para apamānita karavāmāṁ āvaśē, sivāya ē kē allāha ta'ālānī athavā lōkōnā śaraṇamāṁ hōya, ā lōkō allāhanā gus'sānā hakadāra banī gayā anē tē'ō para lācārī nākhī dēvāmāṁ āvī, ā ēṭalā māṭē kē ā lōkō allāha ta'ālānī āyatōnō inkāra karatā hatā anē kāraṇa vagara payagambarōnē katla karatā hatā, ā badalō chē avajñākārī'ō anē atyācārī'ō nō
તેઓ દરેક જગ્યા પર અપમાનિત કરવામાં આવશે, સિવાય એ કે અલ્લાહ તઆલાની અથવા લોકોના શરણમાં હોય, આ લોકો અલ્લાહના ગુસ્સાના હકદાર બની ગયા અને તેઓ પર લાચારી નાખી દેવામાં આવી, આ એટલા માટે કે આ લોકો અલ્લાહ તઆલાની આયતોનો ઇન્કાર કરતા હતા અને કારણ વગર પયગંબરોને કત્લ કરતા હતા, આ બદલો છે અવજ્ઞાકારીઓ અને અત્યાચારીઓ નો

Hausa

An doka ƙasƙanci a kansu a inda duk aka same su face da wani alkawari daga Allah, da alkawari daga mutane. Kuma sun koma da fushi daga Allah, kuma aka doka talauci a kansu. Wannan kuwa domin su, lalle sun kasance suna kafirta da ayoyin Allah, kuma suna kashe annabawa, ba da wani haƙƙi ba. Wannan kuwa domin saɓawar da suka yi ne, kuma sun kasance suna yin ta'adi
An dõka ƙasƙanci a kansu a inda duk aka sãme su fãce da wani alkawari daga Allah, da alkawari daga mutãne. Kuma sun kõma da fushi daga Allah, kuma aka dõka talauci a kansu. Wannan kuwa dõmin sũ, lalle sun kasance suna kãfirta da ãyõyin Allah, kuma suna kashe annabãwa, bã da wani haƙƙi ba. Wannan kuwa dõmin sãɓãwar da suka yi ne, kuma sun kasance suna yin ta'adi
An doka ƙasƙanci a kansu a inda duk aka same su face da wani alkawari daga Allah, da alkawari daga mutane. Kuma sun koma da fushi daga Allah, kuma aka doka talauci a kansu. Wannan kuwa domin su, lalle sun kasance suna kafirta da ayoyin Allah, kuma suna kashe annabawa, ba da wani haƙƙi ba. Wannan kuwa domin saɓawar da suka yi ne, kuma sun kasance suna yin ta'adi
An dõka ƙasƙanci a kansu a inda duk aka sãme su fãce da wani alkawari daga Allah, da alkawari daga mutãne. Kuma sun kõma da fushi daga Allah, kuma aka dõka talauci a kansu. Wannan kuwa dõmin sũ, lalle sun kasance suna kãfirta da ãyõyin Allah, kuma suna kashe annabãwa, bã da wani haƙƙi ba. Wannan kuwa dõmin sãɓãwar da suka yi ne, kuma sun kasance suna yin ta'adi

Hebrew

אינם יכולים לפגוע בכם אלא פגיעה מילולית, ואם יילחמו בכם יימלטו, אז לא ינצחו
ההשפלה נכפתה עליהם באשר יימצאו, אלא אם יחזיקו בחבל מאלוהים ובחבל מהאנשים. ונחת עליהם זעם של אלוהים, נכפתה עליהם דלות, מפני שהם כפרו באותות של אלוהים, והרגו את הנביאים בלא צדק ועל כי מרדו ועברו מהמורשה לאסור

Hindi

in (yahoodiyon) par jahaan bhee rahen, apamaan thomp diya gaya hai, (ye aur baat hai ki) allaah kee sharan[1] athava logon kee sharan mein hon[2], ye allaah ke prakop ke adhikaaree ho gaye tatha inapar daridrata thomp dee gayee. ye is kaaran hua ki ye allaah kee aayaton ke saath kufr kar rahe the aur nabiyon ka avaidh vadh kar rahe the. ye is kaaran ki inhonne avagya kee aur (dharm kee) seema ka ullanghan kar rahe the
इन (यहूदियों) पर जहाँ भी रहें, अपमान थोंप दिया गया है, (ये और बात है कि) अल्लाह की शरण[1] अथवा लोगों की शरण में हों[2], ये अल्लाह के प्रकोप के अधिकारी हो गये तथा इनपर दरिद्रता थोंप दी गयी। ये इस कारण हुआ कि ये अल्लाह की आयतों के साथ कुफ़्र कर रहे थे और नबियों का अवैध वध कर रहे थे। ये इस कारण कि इन्होंने अवज्ञा की और (धर्म की) सीमा का उल्लंघन कर रहे थे।
ve jahaan kaheen bhee pae gae unapar zillat (apamaan) thop dee gaee. kintu allaah kee rassee thaamen ya logon ka rassee, to aur baat hai. ve llaah ke prakop ke paatr hue aur unapar dashaaheenata thop dee gaee. yah isalie ki ve allaah kee aayaton ka inakaar aur nabiyon ko naahaq qatl karate rahe hai. aur yah isalie ki unhonne avagya kee aur seemollanghan karate rahe
वे जहाँ कहीं भी पाए गए उनपर ज़िल्लत (अपमान) थोप दी गई। किन्तु अल्लाह की रस्सी थामें या लोगों का रस्सी, तो और बात है। वे ल्लाह के प्रकोप के पात्र हुए और उनपर दशाहीनता थोप दी गई। यह इसलिए कि वे अल्लाह की आयतों का इनकार और नबियों को नाहक़ क़त्ल करते रहे है। और यह इसलिए कि उन्होंने अवज्ञा की और सीमोल्लंघन करते रहे
aur jaho kaheen hatte chadhe unapar roosavaee kee maar padee magar khuda ke ehad (ya) aur logon ke ehad ke zariye se (unako kaheen panaah mil gayee) aur phir herapher ke khuda ke gazab mein pad gae aur unapar mohataajee kee maar (alag) padee ye (kyon) is sabab se ki vah khuda kee aayaton se inkaar karate the aur paigambaron ko naahaq qatl karate the ye saza usakee hai ki unhonne naafaramaanee kee aur had se guzar gae the
और जहॉ कहीं हत्ते चढ़े उनपर रूसवाई की मार पड़ी मगर ख़ुदा के एहद (या) और लोगों के एहद के ज़रिये से (उनको कहीं पनाह मिल गयी) और फिर हेरफेर के खुदा के गज़ब में पड़ गए और उनपर मोहताजी की मार (अलग) पड़ी ये (क्यों) इस सबब से कि वह ख़ुदा की आयतों से इन्कार करते थे और पैग़म्बरों को नाहक़ क़त्ल करते थे ये सज़ा उसकी है कि उन्होंने नाफ़रमानी की और हद से गुज़र गए थे

Hungarian

A megalaztatas iratott meg a szamukra, barhol is talalnak rajuk. Kiveve azokat, akiket Allah koteleke es az emberek koteleke (ved). Es Allah haragvasat vonjak magukra es a szegenyseg iratott meg a szamukra, Ez azert tortenik veluk mivel hitetlenkedtek Allah Jeleivel szemben, es igaztalanul megoltek a profetakat es azert is. mert szembefordultak (Allah-hal) es athagtak (minden megszabott torvenyi rendelkezeseket)
A megaláztatás íratott meg a számukra, bárhol is találnak rájuk. Kivéve azokat, akiket Allah köteléke és az emberek köteléke (véd). És Allah haragvását vonják magukra és a szegénység íratott meg a számukra, Ez azért történik velük mivel hitetlenkedtek Allah Jeleivel szemben, és igaztalanul megölték a prófétákat és azért is. mert szembefordultak (Allah-hal) és áthágtak (minden megszabott törvényi rendelkezéseket)

Indonesian

Mereka diliputi kehinaan di mana saja mereka berada, kecuali jika mereka (berpegang) pada tali (agama) Allah dan tali (perjanjian) dengan manusia. Mereka mendapat murka dari Allah dan (selalu) diliputi kesengsaraan. Yang demikian itu karena mereka mengingkari ayat-ayat Allah dan membunuh para nabi, tanpa hak (alasan yang benar). Yang demikian itu karena mereka durhaka dan melampaui batas
(Ditimpakan atas mereka kehinaan di mana pun mereka berada) sehingga bagi mereka tak ada kemuliaan dan keamanan (kecuali) dengan dua hal: (dengan tali dari Allah dan tali dari manusia) yang beriman, yang merupakan janji dari mereka kepada Ahli Kitab bahwa mereka akan diberi keamanan dengan imbalan pembayaran upeti, maka tak ada jaminan bagi mereka selain dengan itu (dan mereka kembali mendapat kemurkaan dari Allah dan ditimpakan atas mereka kerendahan. Demikian itu bahwa mereka) artinya disebabkan karena mereka (kafir akan ayat-ayat Allah dan membunuh para nabi tanpa alasan yang benar. Demikian itu) sebagai pengukuhan (disebabkan mereka durhaka) akan perintah Allah (dan mereka melanggar batas) artinya melampaui yang halal hingga jatuh kepada yang haram
Mereka diliputi kehinaan di mana saja mereka berada, kecuali jika mereka berpegang kepada tali (agama) Allah218 dan tali (perjanjian) dengan manusia219, dan mereka kembali mendapat kemurkaan dari Allah dan mereka diliputi kerendahan. Yang demikian itu220 karena mereka kafir kepada ayat-ayat Allah dan membunuh para nabi tanpa alasan yang benar. Yang demikian itu disebabkan mereka durhaka dan melampaui batas
Kemudian Allah Swt. menegaskan bahwa orang-orang fasik itu akan selalu ditimpa kehinaan di mana saja, kecuali jika mereka mengadakan perjanjian perlindungan (dzimmah) yang merupakan ketetapan Allah. Mereka akan mendapat murka Allah dan akan selalu rendah dan tunduk kepada orang lain. Hal itu disebabkan oleh keingkaran mereka terhadap ayat-ayat Allah yang membuktikan kebenaran Muhammad. Juga disebabkan oleh ketegaan mereka membunuh nabi-nabi yang sama sekali tidak dapat dibenarkan, bahkan merupakan tindakan maksiat dan melawan
Mereka diliputi kehinaan di mana saja mereka berada, kecuali jika mereka (berpegang) pada tali (agama) Allah dan tali (perjanjian) dengan manusia. Mereka mendapat murka dari Allah dan (selalu) diliputi kesengsaraan. Yang demikian itu karena mereka mengingkari ayat-ayat Allah dan membunuh para nabi, tanpa hak (alasan yang benar). Yang demikian itu karena mereka durhaka dan melampaui batas
Mereka diliputi kehinaan di mana saja mereka berada, kecuali jika mereka (berpegang) pada tali (agama) Allah dan tali (perjanjian) dengan manusia. Mereka mendapat murka dari Allah dan (selalu) diliputi kesengsaraan. Yang demikian itu karena mereka mengingkari ayat-ayat Allah dan membunuh para nabi, tanpa hak (alasan yang benar). Yang demikian itu karena mereka durhaka dan melampaui batas

Iranun

Minikolob kiran so ŅĶahinaan apiya anda siran Pukhato-on, inonta bo sa (komupit) ko tali a pho-on ko Allah go so Tali a phoon ko manga Manosiya; go adun a Miyatangkud kiran a Rarangit a pho-on ko Allah, go Minikolob kiran so Kapakarondan. Giyoto man na sabap sa Mata-an! A siran na Miyabaloi siran a Mo-ongkir ko manga Ayat o Allah, go Puphamono-on niran so manga Nabi sa di ontol; giyoto man na sabap ko Kiyandarowaka iran go Miyabaloi siran a Mimamalawani

Italian

Saranno avviliti ovunque si trovino, grazie ad una corda di Allah o ad una corda d'uomini. Hanno meritato la collera di Allah, ed eccoli colpiti dalla poverta, per aver smentito i segni di Allah, per aver ucciso ingiustamente i Profeti, per aver disobbedito e trasgredito
Saranno avviliti ovunque si trovino, grazie ad una corda di Allah o ad una corda d'uomini. Hanno meritato la collera di Allah, ed eccoli colpiti dalla povertà, per aver smentito i segni di Allah, per aver ucciso ingiustamente i Profeti, per aver disobbedito e trasgredito

Japanese

Kare-ra wa doko ni itte mo, kutsujoku o ukerudearou. Arra kara (hogo) no seiyaku o sazukaru ka, hitobito to (koshu) no meiyaku o shinai kagiri wa. Kare-ra wa arra no ikari o hi muri, hinkon ni tsukimatowa reyou. Kore wa kare-ra ga, arra no shirushi o shinjizu ni, seigi o mushi shite yogen-sha-tachi o satsugai shita tamedearu. Kore wa kare-ra ga hanko shite ho o koete ita tamedearu
Kare-ra wa doko ni itte mo, kutsujoku o ukerudearou. Arrā kara (hogo) no seiyaku o sazukaru ka, hitobito to (kōshu) no meiyaku o shinai kagiri wa. Kare-ra wa arrā no ikari o hi muri, hinkon ni tsukimatowa reyou. Kore wa kare-ra ga, arrā no shirushi o shinjizu ni, seigi o mushi shite yogen-sha-tachi o satsugai shita tamedearu. Kore wa kare-ra ga hankō shite hō o koete ita tamedearu
かれらはどこに行っても,屈辱を受けるであろう。アッラーから(保護)の聖約を授かるか,人びとと(攻守)の盟約をしない限りは。かれらはアッラーの怒りを被むり,貧困に付きまとわれよう。これはかれらが,アッラーの印を信じずに,正義を無視して預言者たちを殺害したためである。これはかれらが反抗して法を越えていたためである。

Javanese

Ora pisan kabeh padha; para pandhereking Kitab ana sagolongan kang jejeg; padha maca timbalan-timbalaning Allah ing wayah bengi sarta padha sumembah (ing Panjenengane)
Ora pisan kabèh padha; para pandhèrèking Kitab ana sagolongan kang jejeg; padha maca timbalan-timbalaning Allah ing wayah bengi sarta padha sumembah (ing Panjenenganè)

Kannada

avaru elle irali, avara mele apamanavannu heralagide – allahana jotegina kararu athava janara jotegina kararina adharadalli avaru padeyuva tatkalika raksaneyu matra idakke horatagide. Avaru allahana krodhavannu sampadisikondiddare mattu avara mele daridravannu heri bidalagide. Ekendare avaru allahana vacanagalannu dhikkarisuttiddaru hagu an'yayavagi pravadigala hatye nadesuttiddaru mattu avaru avidheyaragiddaru hagu miti miruvavaragiddaru
avaru ellē irali, avara mēle apamānavannu hēralāgide – allāhana jotegina karāru athavā janara jotegina karārina ādhāradalli avaru paḍeyuva tātkālika rakṣaṇeyu mātra idakke horatāgide. Avaru allāhana krōdhavannu sampādisikoṇḍiddāre mattu avara mēle dāridravannu hēri biḍalāgide. Ēkendare avaru allāhana vacanagaḷannu dhikkarisuttiddaru hāgū an'yāyavāgi pravādigaḷa hatye naḍesuttiddaru mattu avaru avidhēyarāgiddaru hāgū miti mīruvavarāgiddaru
ಅವರು ಎಲ್ಲೇ ಇರಲಿ, ಅವರ ಮೇಲೆ ಅಪಮಾನವನ್ನು ಹೇರಲಾಗಿದೆ – ಅಲ್ಲಾಹನ ಜೊತೆಗಿನ ಕರಾರು ಅಥವಾ ಜನರ ಜೊತೆಗಿನ ಕರಾರಿನ ಆಧಾರದಲ್ಲಿ ಅವರು ಪಡೆಯುವ ತಾತ್ಕಾಲಿಕ ರಕ್ಷಣೆಯು ಮಾತ್ರ ಇದಕ್ಕೆ ಹೊರತಾಗಿದೆ. ಅವರು ಅಲ್ಲಾಹನ ಕ್ರೋಧವನ್ನು ಸಂಪಾದಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು ಅವರ ಮೇಲೆ ದಾರಿದ್ರವನ್ನು ಹೇರಿ ಬಿಡಲಾಗಿದೆ. ಏಕೆಂದರೆ ಅವರು ಅಲ್ಲಾಹನ ವಚನಗಳನ್ನು ಧಿಕ್ಕರಿಸುತ್ತಿದ್ದರು ಹಾಗೂ ಅನ್ಯಾಯವಾಗಿ ಪ್ರವಾದಿಗಳ ಹತ್ಯೆ ನಡೆಸುತ್ತಿದ್ದರು ಮತ್ತು ಅವರು ಅವಿಧೇಯರಾಗಿದ್ದರು ಹಾಗೂ ಮಿತಿ ಮೀರುವವರಾಗಿದ್ದರು

Kazakh

Qayda bolsa da olarga qorlıq soqqısı tigen. Biraq Alladan qorgaw jane adamdardan kelisim bolsa basqa. Ari olar Allanın aswına usırap, kedeysiliktin de soqqısın jedi. Osı olardın Allanın ayattarına qarsı kelwleri, jazıqsız paygambarlardı oltarwleri sebepti. Sonday-aq olardın qılmıstı bolıp sekten sıgwlarının saldarınan
Qayda bolsa da olarğa qorlıq soqqısı tïgen. Biraq Alladan qorğaw jäne adamdardan kelisim bolsa basqa. Äri olar Allanıñ aşwına uşırap, kedeyşiliktiñ de soqqısın jedi. Osı olardıñ Allanıñ ayattarına qarsı kelwleri, jazıqsız payğambarlardı öltärwleri sebepti. Sonday-aq olardıñ qılmıstı bolıp şekten şığwlarınıñ saldarınan
Қайда болса да оларға қорлық соққысы тиген. Бірақ Алладан қорғау және адамдардан келісім болса басқа. Әрі олар Алланың ашуына ұшырап, кедейшіліктің де соққысын жеді. Осы олардың Алланың аяттарына қарсы келулері, жазықсыз пайғамбарларды өлтәрулері себепті. Сондай-ақ олардың қылмысты болып шектен шығуларының салдарынан
Olar Allahtın jibimen / qorgawımen / bolmasa jane adamdardın jibimen / kelisimi ayasında / bolmasa, qay jerde tabılsa da qorlıqqa usıratıldı. Ari olar Allahtın aswına tap bolıp, joqsılıqqa usıratıldı. Bul - olardın Allahtın ayattarına kupirlik etwleri / moyındamawları, qarsı kelwleri / jane oltirwge quqıgı bolmasa da paygambarlardı oltirwleri sebepti. Ari bul olardın boysunbawları jane sekten sıqqandıqtarı usin
Olar Allahtıñ jibimen / qorğawımen / bolmasa jäne adamdardıñ jibimen / kelisimi ayasında / bolmasa, qay jerde tabılsa da qorlıqqa uşıratıldı. Äri olar Allahtıñ aşwına tap bolıp, joqşılıqqa uşıratıldı. Bul - olardıñ Allahtıñ ayattarına küpirlik etwleri / moyındamawları, qarsı kelwleri / jäne öltirwge quqığı bolmasa da payğambarlardı öltirwleri sebepti. Äri bul olardıñ boysunbawları jäne şekten şıqqandıqtarı üşin
Олар Аллаһтың жібімен / қорғауымен / болмаса және адамдардың жібімен / келісімі аясында / болмаса, қай жерде табылса да қорлыққа ұшыратылды. Әрі олар Аллаһтың ашуына тап болып, жоқшылыққа ұшыратылды. Бұл - олардың Аллаһтың аяттарына күпірлік етулері / мойындамаулары, қарсы келулері / және өлтіруге құқығы болмаса да пайғамбарларды өлтірулері себепті. Әрі бұл олардың бойсұнбаулары және шектен шыққандықтары үшін

Kendayan

Iaka’koa ditapoi’ ka ia naatn ka’ mae maan ia barada. Kacoali kade’ iaka’koa (ia bapagang) ka’ tali agama Allah man tali pajanjiatn man talino. Iaka’koa namu kaberaatn dari Allah man uga’ salalu di tapo’i’ ka’ sinsaratn. Nang macam nian koa karana iaka’koa ngingkari’ ayat-ayat Allah man munuhi’ da’ nabi. Nang nana’ ada (alasan) di banaratn nang macam nian koa karana iaka’koa durhaka man ngalampoi’ batas

Khmer

pheap ameasa ban kaetmean champoh puokke tohbeicha puok ke now tinea kadaoy leuklengte puok del mean kechch promoprieng cheamuoy a l laoh ning cheamuoy anak ai sla m bonnaoh . haey puokke ban tralbmokvinh daoy meankar khoengosambea pi a l laoh haey puokke trauv ban ttuolorng nouv pheap krakhsaat . noh ku daoysaarte puokke ban brachheang nung banda phosdo tang robsa a l laoh ning ban samleab na pi cheachraen daoy a you tde thmr . noh ku daoysaarte avei del puokke ban br pru td batolmeusa ning ban bampean leu batobanhchea robsa yeung
ភាពអាម៉ាស់បានកើតមានចំពោះពួកគេ ទោះបីជាពួក គេនៅទីណាក៏ដោយ លើកលែងតែពួកដែលមានកិច្ចព្រមព្រៀង ជាមួយអល់ឡោះ និងជាមួយអ្នកអ៊ីស្លាមប៉ុណ្ណោះ។ ហើយពួកគេ បានត្រឡប់មកវិញដោយមានការខឹងសម្បាពីអល់ឡោះ ហើយ ពួកគេត្រូវបានទទួលរងនូវភាពក្រខ្សត់។ នោះគឺដោយសារតែពួកគេ បានប្រឆាំងនឹងបណ្ដាភស្ដុតាងរបស់អល់ឡោះ និងបានសម្លាប់ណាពី ជាច្រើនដោយអយុត្ដិធម៌។ នោះគឺដោយសារតែអ្វីដែលពួកគេបាន ប្រព្រឹត្ដបទល្មើស និងបានបំពានលើបទបញ្ជារបស់យើង។

Kinyarwanda

Bokamwe no gusuzugurika aho bari hose, uretse ku bw’isezerano rya Allah n’isezerano ry’abantu (amasezerano yemerera Abayisilamu kuba mu bihugu bya abatari kiyisilamu batekanye). Bahora barakariwe na Allah ndetse bokamwe n’ubukene. Ibyo ni ukubera ko bahakanaga ibimenyetso bya Allah bakanica abahanuzi kandi bidakwiye. Ibyo ni ukubera ko bigometse bakanarengera (amategeko ya Allah)
Bokamwe no gusuzugurika aho bari hose, uretse ku bw’isezerano rya Allah n’isezerano ry’abantu (amasezerano yemerera abatari Abayisilamu kuba mu bihugu bya kiyisilamu batekanye). Bahora barakariwe na Allah ndetse bokamwe n’ubukene. Ibyo ni ukubera ko bahakanaga ibimenyetso bya Allah bakanica abahanuzi kandi bidakwiye. Ibyo ni ukubera ko bigometse bakanarengera (amategeko ya Allah)

Kirghiz

Kayda barıssa da alarga korduk jazıp koyuldu. Bir gana Allaһtın jana adamdardın ubada-kelisiminin astında bolgon ucurlarda gana (kor bolboy jasasat). Alar Allaһtın kaarına kalıstı jana alarga becaralık(ta jasoo) jazıp koyuldu. Bul (jazalar) Allaһtın ayattarına kaapır bolgondoru, paygambarlardı kıyanattık menen olturgondoru jana kunookor bolup, cekten cıkkandarı sebeptuu
Kayda barışsa da alarga korduk jazıp koyuldu. Bir gana Allaһtın jana adamdardın ubada-kelişiminin astında bolgon uçurlarda gana (kor bolboy jaşaşat). Alar Allaһtın kaarına kalıştı jana alarga beçaralık(ta jaşoo) jazıp koyuldu. Bul (jazalar) Allaһtın ayattarına kaapır bolgondoru, paygambarlardı kıyanattık menen öltürgöndörü jana künöökör bolup, çekten çıkkandarı sebeptüü
Кайда барышса да аларга кордук жазып коюлду. Бир гана Аллаһтын жана адамдардын убада-келишиминин астында болгон учурларда гана (кор болбой жашашат). Алар Аллаһтын каарына калышты жана аларга бечаралык(та жашоо) жазып коюлду. Бул (жазалар) Аллаһтын аяттарына каапыр болгондору, пайгамбарларды кыянаттык менен өлтүргөндөрү жана күнөөкөр болуп, чектен чыккандары себептүү

Korean

geudeul-i eodiseo balgyeondoedeun geudeul-egeneun gul-yog-i saegimjil doeeossnola. geuleona hananim-eulobuteoui gyeyaggwa salamdeullobuteoui gyeyag-e uihal ttaeneun ye-oela. geudeul-eun hananim-eulobuteoui bunnoleul cholaehayeoss-eumyeo geudeul-egeneun ganan-i saegimjil doeeossnola. geuleoham-eun geudeul-i gyesoghaeseo hananim-ui jingpyodeul-eul bulsinhago seonjijadeul-eul budanghi salhaehaessgi ttaemun-ila. geuleoham-eun geudeul-i bulbogjonghan geos ttaemun-imyeo geudeul-i gyesoghaeseo gyeong-gyeleul neom-eoseossgi ttaemun-ila
그들이 어디서 발견되든 그들에게는 굴욕이 새김질 되었노라. 그러나 하나님으로부터의 계약과 사람들로부터의 계약에 의할 때는 예외라. 그들은 하나님으로부터의 분노를 초래하였으며 그들에게는 가난이 새김질 되었노라. 그러함은 그들이 계속해서 하나님의 징표들을 불신하고 선지자들을 부당히 살해했기 때문이라. 그러함은 그들이 불복종한 것 때문이며 그들이 계속해서 경계를 넘어섰기 때문이라
geudeul-i eoneu gos-eseo balgyeondoedeon geudeul wie chiyogseuleoum-i naelyeo jilila geuleona hananim-ui dong-ajul-i na salamdeul-ui bohosog-e issneun jadeul eun je-oela geudeul-eun seuseuloga hana nim-ui bunnoleul cholaehaess-euni geudeul-wie bingonham-i naelyeojidoda igeos-eun geudeul i hananim-ui malsseum-eul bulsinhago ye eonjadeul-eul budanghage salhaehayeoss-eumyeo geudeul-i hananim-ui myeonglyeong-eul geoyeoghan daegala
그들이 어느 곳에서 발견되던 그들 위에 치욕스러움이 내려 지리라 그러나 하나님의 동아줄이 나 사람들의 보호속에 있는 자들 은 제외라 그들은 스스로가 하나 님의 분노를 초래했으니 그들위에 빈곤함이 내려지도다 이것은 그들 이 하나님의 말씀을 불신하고 예 언자들을 부당하게 살해하였으며 그들이 하나님의 명령을 거역한 대가라

Kurdish

(جووله‌که‌) زه‌لیلیی و ڕیسواییان بۆ بڕیاردراوه له هه‌ر کوێ جێگیر بن مه‌گه‌ر له سایه‌ی ئاینی خوادا بحه‌وێنه‌وه و (زوڵمیان لێنه‌کرێت کاتێک ئیسلام فه‌رمانڕه‌وا بێت) یان به‌خۆ هه‌ڵواسین به‌خه‌ڵکیدا بۆ یارمه‌تیدانیان، یان پشتگرتنیان (له‌و سه‌رده‌مانه‌دا که ئیسلام فه‌رمانڕه‌وا بووه به‌ئاسووده‌یی ژیاون، هه‌رچه‌ند له ژێره‌وه هه‌ر خه‌ریکی پیلانگێڕان بوون، له سه‌ده‌ی بیسته‌میشدا توانییان ئه‌مریکاو وڵاتانی ڕۆژئاواو هه‌ندێ وڵاتی تریش، بکه‌نه پشتیوان و دارده‌ستی خۆیان). ئه‌وانه شایسته‌ی خه‌شم و قینه‌ی خوا بوون و زه‌لیلی و خه‌جاڵه‌تی به‌شیانه‌، چونکه ئه‌وانه بڕوایان نیه به‌ئایه‌ته‌کانی خواو پێغه‌مبه‌رانیش به ناحه‌ق ده‌کوژن، ئه‌م یاخی بوون و سه‌رشۆڕیه‌یان، به‌هۆی سه‌رپێچی و گوناهباریانه‌وه‌یه‌، ئه‌وانه هه‌میشه له سنوور ده‌رده‌چوون و ده‌رده‌چن
دراوە بەسەریاندا سەر شۆڕی و ڕیسوایی لەھەر شوێنێک ببن مەگەر بە ھۆی بەڵێن لەلایەن خوداوە نەبێت وە بەڵێنێک لەلای خەڵکەوە شایستەی خەشمێکی گەورەبوون لە لایەن خواوە, وە دراوە بەسەریاندا ھەژاری دەروون و چاو برسێتی ئەوە لەبەر ئەوە بوو ئەوان بێ بڕوابوون بە بەڵگەکانی خوا وە پێغەمبەرانیان دەکوشت بەناڕەوا ئەوەش بەھۆی ئەوەوە بوو کە ئەوانە سەرپێچی و دەست درێژیان دەکرد

Kurmanji

Ewan li ku dibin bira bibin hey li ser wanan riswati u pintiti hatiye vegirtine. Ji xenci heke ewan xwe bi kape (din) Yezdan bigirin u ewletiya ji kesan (bi dana, bac u bi sixwurandina male xwe di reya Yezdan da ji bona hewcan ra) hildin u ewan bi rasti babete xesma Yezdan bune, ku li ser wan riswati u pintiti hatiye vegirtine. Evan sapatan bi sedema ku ewanan bi beraten Yezdan bune file u bi sedema ku ewanan be mafi pexember dikustin, bi wan da hatiye. Evan sapatan bi sedema gunahkareya wan bi wan da hatiye. U ewan sixwa ji tuxube xwe dibori bune
Ewan li ku dibin bira bibin hey li ser wanan riswatî û pintîtî hatîye vegirtinê. Ji xêncî heke ewan xwe bi kapê (dîn) Yezdan bigirin û ewletîya ji kesan (bi dana, bac û bi sixwurandina malê xwe di rêya Yezdan da ji bona hewcan ra) hildin û ewan bi rastî babetê xeşma Yezdan bûne, ku li ser wan riswatî û pintîtî hatiye vegirtinê. Evan şapatan bi sedema ku ewanan bi beratên Yezdan bûne file û bi sedema ku ewanan bê mafî pêxember dikuştin, bi wan da hatîye. Evan şapatan bi sedema gunahkarêya wan bi wan da hatîye. Û ewan şixwa ji tuxûbê xwe diborî bûne

Latin

They humiliated whenever vos encounter them they uphold deus covenant alias prout their pax covenants vos! They incurred wrath DEUS consequently they committed disgrace Hoc because they rejected deus revelations killed prophets unjustly! Hoc they disobeyed transgressed

Lingala

Bisika binso bazuamaki, babetamaki mpe bakitisamaki, sé soki ezali boyokani kowuta epai na Allah mpe boyokani kowuta epai na Bato. Nkanda ya Allah ezali likolo na bango, mpe bampasi na bampasi, mpo ete baboyaki kondima na mikapo mia Allah mpe bazali koboma ba ntoma mpamba. Mpo ete bazangaki botosi mpe bazalaki kolutisa ndelo

Luyia

Bakhupwa nobuteshele, wosiwosi abanyolekhana, halali nibatila omukoye kwa Nyasaye nende omukoye kwabandu. Mana nibakhoyeshela liruma lia Nyasaye mana nibakhupwa nobutakha. Ako nilwokhuba mbu bakhayanga ebimanyisio bia Nyasaye, ne beranga Abarumwa khunjila ilali yatoto. Ako nilwokhuba mbu bakwa mwiswa nende shingala barumanga tsinzakho

Macedonian

Каде и да се најдат, ќе бидат понижени, освен ако се под Аллаховата заштита и под заштитата на другите луѓе. Тие Аллаховиот гнев го заслужија и ќе ги снајде беда, затоа што во Аллаховите зборови не веруваа и затоа што веровесниците неправедно ги убиваа, и затоа што на Аллах непокорни Му беа, и затоа што во грешењето секоја граница ја преминаа
Kade bilo da se najdat ponizuvanje ke gi snajde, ako Ne se pod zakrilata MAllahova i zakrilata na lugeto. Allahovata lutina ja predizvikuvaat. I beda ke gi snajde. Ete, toa e zaradi: neveruvanjeto nivno vo ZNamenijata Allahovi, ubivanjeto bespravno na pejgamberite, zatoa sto bea neposlusni i zatoa sto preteruvaa
Kade bilo da se najdat ponižuvanje ḱe gi snajde, ako Ne se pod zakrilata MAllahova i zakrilata na luǵeto. Allahovata lutina ja predizvikuvaat. I beda ḱe gi snajde. Ete, toa e zaradi: neveruvanjeto nivno vo ZNamenijata Allahovi, ubivanjeto bespravno na pejgamberite, zatoa što bea neposlušni i zatoa što preteruvaa
Каде било да се најдат понижување ќе ги снајде, ако Не се под закрилата МАллахова и закрилата на луѓето. Аллаховата лутина ја предизвикуваат. И беда ќе ги снајде. Ете, тоа е заради: неверувањето нивно во ЗНаменијата Аллахови, убивањето бесправно на пејгамберите, затоа што беа непослушни и затоа што претеруваа

Malay

Mereka ditimpakan kehinaan (dari segala jurusan) di mana sahaja mereka berada, kecuali dengan adanya sebab dari Allah dan adanya sebab dari manusia. Dan sudah sepatutnya mereka beroleh kemurkaan dari Allah, dan mereka ditimpakan kemiskinan (dari segala jurusan). Yang demikian itu, disebabkan mereka sentiasa kufur ingkar akan ayat-ayat Allah (perintah-perintahNya), dan mereka membunuh Nabi-nabi dengan tiada alasan yang benar. Semuanya itu disebabkan mereka derhaka dan mereka sentiasa mencerobohi (hukum-hukum Allah)

Malayalam

nindyata avaril aticcelpikkappettirikkunnu; avar evite kanappettalum. allahuvil ninnulla pitikayarea, janannalil ninnulla pitikayarea mukhenayallate (avarkk atil ninn meacanamilla.) avar allahuvinre keapattin patramakukayum, avarute mel adhamatvam aticcelpikkappetukayum ceytirikkunnu. avar allahuvinre drstantannal tallikkalayukayum, an'yayamayi pravacakanmare kealappetuttukayum ceytukeantirunnatinre phalamatre at‌. avar anusaranakket kanikkukayum, atikramam pravartticcukeantirikkukayum ceytatinre phalamatre at‌
nindyata avaril aṭiccēlpikkappeṭṭirikkunnu; avar eviṭe kāṇappeṭṭāluṁ. allāhuvil ninnuḷḷa piṭikayaṟēā, janaṅṅaḷil ninnuḷḷa piṭikayaṟēā mukhēnayallāte (avarkk atil ninn mēācanamilla.) avar allāhuvinṟe kēāpattin pātramākukayuṁ, avaruṭe mēl adhamatvaṁ aṭiccēlpikkappeṭukayuṁ ceytirikkunnu. avar allāhuvinṟe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷ taḷḷikkaḷayukayuṁ, an'yāyamāyi pravācakanmāre keālappeṭuttukayuṁ ceytukeāṇṭirunnatinṟe phalamatre at‌. avar anusaraṇakkēṭ kāṇikkukayuṁ, atikramaṁ pravartticcukeāṇṭirikkukayuṁ ceytatinṟe phalamatre at‌
നിന്ദ്യത അവരില്‍ അടിച്ചേല്‍പിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു; അവര്‍ എവിടെ കാണപ്പെട്ടാലും. അല്ലാഹുവില്‍ നിന്നുള്ള പിടികയറോ, ജനങ്ങളില്‍ നിന്നുള്ള പിടികയറോ മുഖേനയല്ലാതെ (അവര്‍ക്ക് അതില്‍ നിന്ന് മോചനമില്ല.) അവര്‍ അല്ലാഹുവിന്‍റെ കോപത്തിന് പാത്രമാകുകയും, അവരുടെ മേല്‍ അധമത്വം അടിച്ചേല്‍പിക്കപ്പെടുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു. അവര്‍ അല്ലാഹുവിന്‍റെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള്‍ തള്ളിക്കളയുകയും, അന്യായമായി പ്രവാചകന്‍മാരെ കൊലപ്പെടുത്തുകയും ചെയ്തുകൊണ്ടിരുന്നതിന്‍റെ ഫലമത്രെ അത്‌. അവര്‍ അനുസരണക്കേട് കാണിക്കുകയും, അതിക്രമം പ്രവര്‍ത്തിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുകയും ചെയ്തതിന്‍റെ ഫലമത്രെ അത്‌
nindyata avaril aticcelpikkappettirikkunnu; avar evite kanappettalum. allahuvil ninnulla pitikayarea, janannalil ninnulla pitikayarea mukhenayallate (avarkk atil ninn meacanamilla.) avar allahuvinre keapattin patramakukayum, avarute mel adhamatvam aticcelpikkappetukayum ceytirikkunnu. avar allahuvinre drstantannal tallikkalayukayum, an'yayamayi pravacakanmare kealappetuttukayum ceytukeantirunnatinre phalamatre at‌. avar anusaranakket kanikkukayum, atikramam pravartticcukeantirikkukayum ceytatinre phalamatre at‌
nindyata avaril aṭiccēlpikkappeṭṭirikkunnu; avar eviṭe kāṇappeṭṭāluṁ. allāhuvil ninnuḷḷa piṭikayaṟēā, janaṅṅaḷil ninnuḷḷa piṭikayaṟēā mukhēnayallāte (avarkk atil ninn mēācanamilla.) avar allāhuvinṟe kēāpattin pātramākukayuṁ, avaruṭe mēl adhamatvaṁ aṭiccēlpikkappeṭukayuṁ ceytirikkunnu. avar allāhuvinṟe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷ taḷḷikkaḷayukayuṁ, an'yāyamāyi pravācakanmāre keālappeṭuttukayuṁ ceytukeāṇṭirunnatinṟe phalamatre at‌. avar anusaraṇakkēṭ kāṇikkukayuṁ, atikramaṁ pravartticcukeāṇṭirikkukayuṁ ceytatinṟe phalamatre at‌
നിന്ദ്യത അവരില്‍ അടിച്ചേല്‍പിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു; അവര്‍ എവിടെ കാണപ്പെട്ടാലും. അല്ലാഹുവില്‍ നിന്നുള്ള പിടികയറോ, ജനങ്ങളില്‍ നിന്നുള്ള പിടികയറോ മുഖേനയല്ലാതെ (അവര്‍ക്ക് അതില്‍ നിന്ന് മോചനമില്ല.) അവര്‍ അല്ലാഹുവിന്‍റെ കോപത്തിന് പാത്രമാകുകയും, അവരുടെ മേല്‍ അധമത്വം അടിച്ചേല്‍പിക്കപ്പെടുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു. അവര്‍ അല്ലാഹുവിന്‍റെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള്‍ തള്ളിക്കളയുകയും, അന്യായമായി പ്രവാചകന്‍മാരെ കൊലപ്പെടുത്തുകയും ചെയ്തുകൊണ്ടിരുന്നതിന്‍റെ ഫലമത്രെ അത്‌. അവര്‍ അനുസരണക്കേട് കാണിക്കുകയും, അതിക്രമം പ്രവര്‍ത്തിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുകയും ചെയ്തതിന്‍റെ ഫലമത്രെ അത്‌
allahuvil ninnea janannalil ninnea entenkilum ‎avalambam kittunnatealike, avar ‎eviteyayirunnalum apamanam avaril ‎vannupaticcirikkunnu. avar allahuvinre ‎keapattinirayavukayum avarkkumel hinatvam ‎vannuvilukayum ceytirikkunnu. avar daivika ‎drstantannale tallikkalannatinalum an'yayamayi ‎pravacakanmare keannukeantirunnatinalumanit. ‎avarute dhikkarattinreyum atikramattinreyum ‎phalavum. ‎
allāhuvil ninnēā janaṅṅaḷil ninnēā enteṅkiluṁ ‎avalambaṁ kiṭṭunnateāḻike, avar ‎eviṭeyāyirunnāluṁ apamānaṁ avaril ‎vannupaticcirikkunnu. avar allāhuvinṟe ‎kēāpattinirayāvukayuṁ avarkkumēl hīnatvaṁ ‎vannuvīḻukayuṁ ceytirikkunnu. avar daivika ‎dr̥ṣṭāntaṅṅaḷe taḷḷikkaḷaññatināluṁ an'yāyamāyi ‎pravācakanmāre keānnukeāṇṭirunnatinālumāṇit. ‎avaruṭe dhikkārattinṟeyuṁ atikramattinṟeyuṁ ‎phalavuṁ. ‎
അല്ലാഹുവില്‍ നിന്നോ ജനങ്ങളില്‍ നിന്നോ എന്തെങ്കിലും ‎അവലംബം കിട്ടുന്നതൊഴികെ, അവര്‍ ‎എവിടെയായിരുന്നാലും അപമാനം അവരില്‍ ‎വന്നുപതിച്ചിരിക്കുന്നു. അവര്‍ അല്ലാഹുവിന്റെ ‎കോപത്തിനിരയാവുകയും അവര്‍ക്കുമേല്‍ ഹീനത്വം ‎വന്നുവീഴുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു. അവര്‍ ദൈവിക ‎ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളെ തള്ളിക്കളഞ്ഞതിനാലും അന്യായമായി ‎പ്രവാചകന്മാരെ കൊന്നുകൊണ്ടിരുന്നതിനാലുമാണിത്. ‎അവരുടെ ധിക്കാരത്തിന്റെയും അതിക്രമത്തിന്റെയും ‎ഫലവും. ‎

Maltese

(Dawn) jaqa' fuqhom it-tkasbir kull fejn jinstabu, ħlief (jekk izommu) ma' ħabel minn Alla (u joqogħdu għalih), u ma' ħabel tan-nies (li jagħmlu t-tajjeb u jwarrbu mill- ħazen). Huma jigbdu fuqhom għadab minn Alla, u fuqhom jaqa' l-għaks. Dan għaliex kienu jicħdu s-sinjali ta' Alla u kienu joqtlu l-Profeti mingħajr ħaqq. Dan (jigrilhom) talli m'obdewx (lil Alla) u kienu jagħmlu l- ħazen
(Dawn) jaqa' fuqhom it-tkasbir kull fejn jinstabu, ħlief (jekk iżommu) ma' ħabel minn Alla (u joqogħdu għalih), u ma' ħabel tan-nies (li jagħmlu t-tajjeb u jwarrbu mill- ħażen). Huma jiġbdu fuqhom għadab minn Alla, u fuqhom jaqa' l-għaks. Dan għaliex kienu jiċħdu s-sinjali ta' Alla u kienu joqtlu l-Profeti mingħajr ħaqq. Dan (jiġrilhom) talli m'obdewx (lil Alla) u kienu jagħmlu l- ħażen

Maranao

Minikolob kiran so kahinaan, apiya anda siran pkhatoon, inonta bo sa (kom´pit) ko tali a phoon ko Allah go so tali a phoon ko manga manosiya; go adn a miyatangkd kiran a rarangit a phoon ko Allah, go minikolob kiran so kapakarondan. Giyoto man na sabap sa mataan! a siran na miyabaloy siran a moongkir ko manga ayat o Allah, go pphamonoon iran so manga nabi sa di ontol; giyoto man na sabap ko kiyandarowaka iran go miyabaloy siran a mimamalawani

Marathi

Ase loka pratyeka thikani apamanita hota rahatila, tathapi allahacya kinva lokancya asrayakhali asatila tara gosta vegali. Matra he loka allahacya prakopasa patra tharale ani tyancyavara daridyra ani durdasa takali geli. He asasathi jhale ki he loka allahacya ayatinca inkara karita hote, ani paigambaranci nahaka hatya karita hote. Ha mobadala tyancya ajnabhangaca ani maryada para karanyaca ahe
Asē lōka pratyēka ṭhikāṇī apamānita hōta rāhatīla, tathāpi allāhacyā kinvā lōkān̄cyā āśrayākhālī asatīla tara gōṣṭa vēgaḷī. Mātra hē lōka allāhacyā prakōpāsa pātra ṭharalē āṇi tyān̄cyāvara dāridyra āṇi durdaśā ṭākalī gēlī. Hē aśāsāṭhī jhālē kī hē lōka allāhacyā āyātīn̄cā inkāra karīta hōtē, āṇi paigambarān̄cī nāhaka hatyā karīta hōtē. Hā mōbadalā tyān̄cyā ājñābhaṅgācā āṇi maryādā pāra karaṇyācā āhē
११२. असे लोक प्रत्येक ठिकाणी अपमानित होत राहतील, तथापि अल्लाहच्या किंवा लोकांच्या आश्रयाखाली असतील तर गोष्ट वेगळी. मात्र हे लोक अल्लाहच्या प्रकोपास पात्र ठरले आणि त्यांच्यावर दारिद्य्र आणि दुर्दशा टाकली गेली. हे अशासाठी झाले की हे लोक अल्लाहच्या आयातींचा इन्कार करीत होते, आणि पैगंबरांची नाहक हत्या करीत होते. हा मोबदला त्यांच्या आज्ञाभंगाचा आणि मर्यादा पार करण्याचा आहे

Nepali

Yiniharumathi jaham pani dhikkara ra apamana bhayo, allaha ra manisaharuka saranama ga'ekaharu baheka. Yiniharu allahako krodhako bhagi bha'isakeka chan. Ra daridratale gheri'eka chan. Yo yasakaranale ki yiniharule allahaka ayataharula'i inkara gardathe ra usaka dutaharula'i akarana maridinthe, yo badala ho yiniharuko avajnakarita ra atyacarako
Yinīharūmāthi jahām̐ pani dhikkāra ra apamāna bhayō, allāha ra mānisaharūkā śaraṇamā ga'ēkāharū bāhēka. Yinīharū allāhakō krōdhakō bhāgī bha'isakēkā chan. Ra daridratālē ghēri'ēkā chan. Yō yasakāraṇalē ki yinīharūlē allāhakā āyataharūlā'ī inkāra gardathē ra usakā dūtaharūlā'ī akāraṇa māridinthē, yō badalā hō yinīharūkō avajñākāritā ra atyācārakō
यिनीहरूमाथि जहाँ पनि धिक्कार र अपमान भयो, अल्लाह र मानिसहरूका शरणमा गएकाहरू बाहेक । यिनीहरू अल्लाहको क्रोधको भागी भइसकेका छन् । र दरिद्रताले घेरिएका छन् । यो यसकारणले कि यिनीहरूले अल्लाहका आयतहरूलाई इन्कार गर्दथे र उसका दूतहरूलाई अकारण मारिदिन्थे, यो बदला हो यिनीहरूको अवज्ञाकारिता र अत्याचारको ।

Norwegian

De vil bli rammet av ydmykelser hvor de enn finnes, hvis de ikke finner forbund med Gud eller mennesker. De padrar seg Guds vrede, og blir slatt av fattigdom. Dette fordi de fornektet Guds ord og drepte profetene med urett. Dette fordi de var ulydige og gikk over grensen
De vil bli rammet av ydmykelser hvor de enn finnes, hvis de ikke finner forbund med Gud eller mennesker. De pådrar seg Guds vrede, og blir slått av fattigdom. Dette fordi de fornektet Guds ord og drepte profetene med urett. Dette fordi de var ulydige og gikk over grensen

Oromo

Yoo waadaa Rabbirraa ta’eefi waadaa nama irraa ta’een (eegaman) malee bakkuma isaan jiran hundatti salphinni isaan irra kaayamteettiDallansuu Rabbirraa ta’eenis deebi’an; hiyyummaanis isaan irra kaayamteKun waan isaan keeyyattoota Rabbiitti kafaraa turaniifi karaan ala nabiyyoota ajjeesaa turaniifiKun waan isaan ajaja Rabbii didaniifi daangaa dabraa turaniifi

Panjabi

unham upara nicata thopa diti ga'i. Iha isa la'i ki uha alaha di'am nisani'am nu jhuthala'unde rahe ate unham ne dhaigabaram da naja'iza rupa nala katala kita. Iha isa karana ho'i'a ki unham ne avagi'a kiti ate uha hadam tom age vadha jande si
unhāṁ upara nīcatā thōpa ditī ga'ī. Iha isa la'ī ki uha alāha dī'āṁ niśānī'āṁ nū jhuṭhalā'undē rahē atē unhāṁ nē dhaiġabarāṁ dā najā'iza rūpa nāla katala kītā. Iha isa kārana hō'i'ā ki unhāṁ nē avagi'ā kītī atē uha hadāṁ tōṁ agē vadha jāndē sī
ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਪਰ ਨੀਚਤਾ ਥੋਪ ਦਿੱਤੀ ਗਈ। ਇਹ ਇਸ ਲਈ ਕਿ ਉਹ ਅੱਲਾਹ ਦੀਆਂ ਨਿਸ਼ਾਨੀਆਂ ਨੂੰ ਝੁਠਲਾਉਂਦੇ ਰਹੇ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਧੈਗ਼ੰਬਰਾਂ ਦਾ ਨਜਾਇਜ਼ ਰੂਪ ਨਾਲ ਕਤਲ ਕੀਤਾ। ਇਹ ਇਸ ਕਾਰਨ ਹੋਇਆ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਅਵੱਗਿਆ ਕੀਤੀ ਅਤੇ ਉਹ ਹੱਦਾਂ ਤੋਂ ਅੱਗੇ ਵੱਧ ਜਾਂਦੇ ਸੀ।

Persian

هر جا كه باشند مهر خوارى بر آنها زده شده است، مگر آنكه در امان خدا و در امان مردم باشند. و با خشم خدا قرين شده‌اند و مهر بدبختى بر آنها نهاده‌اند، زيرا به آيات خدا كافر شدند و پيامبران را به ناحق كشتند. و اين بدان سبب بود كه عصيان ورزيدند و تجاوز كردند
هر جا يافته شوند مهر خوارى بر آنها خورده، مگر به ريسمانى از جانب خدا [پذيرش اسلام‌] و يا به ريسمانى از جانب مردم [پناهندگى به مسلمانان تمسك جويند]. آنها به خشم خدا دچار شدند و مهر بيچارگى بر آنها زده شد. اين [عقوبت‌] از آن روست كه آنها همواره آيات ا
هر جا که یافته شوند، دچار خواری‌اند، مگر آنکه به پناه امان خدا و زینهار مردم [مسلمان‌] روند، و سزاوار خشم الهی شدند و دچار ناداری گردیدند، این از آن بود که آیات الهی را انکار می‌کردند و پیامبران را به ناحق می‌کشتند، و از آن بود که سرکشی کردند و از حد درگذشتند
هر کجا یافته شوند، (مهر) ذلت و خواری بر آنان زده شده است. مگر آنکه در پناه امان خدا، و امان مردم باشند. و به خشمی از الله گرفتار شده‌اند، و (مهر) بیچارگی بر آن‌ها زده شده، این بدان سبب بود که به آیات الله کفر می‌ورزیدند و پیامبران را به ناحق می‌کشتند، (و نیز) این (سزا) بخاطر آن بود که نافرمانی کردند و از حدود (الهی) تجاوز می‌نمودند
هر زمان و هر کجا یافت شوند، [داغِ] خواری و ذلت بر آنان زده شده، مگر [آنکه] به ریسمانی از جانب خدا [که ایمان به قرآن و نبوّت پیامبر است] و یا ریسمانی از سوی مردمِ [مؤمن که پذیرش ذمه و شرایط آن است، چنگ زنند] و به خشمی از سوی خدا سزاوار شده اند و [داغِ] بینوایی و بدبختی بر آنان زده شد. این بدان سبب است که آنان همواره به آیات خدا کفر می ورزیدند و پیامبران را به ناحق می کشتند، و این [کفرورزی و کشتن پیامبران] به سبب این است که [خدا را] نافرمانی نمودند و همواره [از حدود الهی] تجاوز می کردند
[یهود] هر کجا یافت شوند، [داغِ ننگ و] خواری بر آنان زده شده است؛ جز در پناه الله یا پناه مردم، [امنیت نمی‌یابند]؛ و آنان به خشمی از الله گرفتار شده‌اند و [داغِ] درماندگی [و بدبختی] بر آنان زده شده است. این به سبب آن بود که به آیات الله کفر می‌ورزیدند و پیامبران را به ناحق می‌کشتند؛ [و نیز] این [کیفر] به خاطر آن بود که نافرمانی کردند و از حدود [الهی] تجاوز می‌نمودند
آنها محکوم به ذلّت و خواری هستند به هر کجا که یافت شوند، مگر به دین خدا و عهد مسلمین درآیند. و آنان پیوسته مستحق خشم خدا و اسیر بدبختی و ذلّت شدند از این رو که به آیات خدا کافر شده و پیغمبران حق را به ناحق می‌کشتند، و این نابکاریها به خاطر نافرمانی و ستمگری همیشه آنها بود
زده شد بر ایشان خواری هر کجا یافت شوند مگر با رشته‌ای از خدا و رشته‌ای از مردم و گرفتار شدند به خشمی از خدا یا آوردند خشمی از خدا و افکنده شد بر ایشان پریشانی این بدان بود که کفر می‌ورزیدند به آیتهای خدا و می‌کشتند پیمبران را به ناحق این بدان شد که عصیان ورزیدند و بودند تجاوز کنندگان‌
هر كجا يافته شوند، به خوارى دچار شده‌اند -مگر آنكه به پناه امان خدا و زينهار مردم [روند]- و به خشمى از خدا گرفتار آمدند، و [مُهر] بينوايى بر آنان زده شد. اين بدان سبب بود كه به آيات خدا كفر مى‌ورزيدند و پيامبران را بناحق مى‌كشتند. [و نيز] اين [عقوبت‌] به سزاى آن بود كه نافرمانى كردند و از اندازه درمى‌گذرانيدند
هر کجا -با پیگیری‌(تان)- یافت شوند، مُهر خواری و بی‌مقداری بر (سر و سامان)‌شان زده شده، مگر به وسیله‌ی ریسمانی از خدا و ریسمانی از مردم. و مُهر (و مهار) گداصفتی بر آنان زده شد، (و) این بدین سبب بود که به آیات خدا همی کفر می‌ورزیده‌اند و پیامبران را به ناحق می‌کشته‌اند. (نیز) این (عقوبت) به سزای آن بود که نافرمانی و تجاوز می‌کرده‌اند
[دشمنان شما به قدرى ترسو و زبون هستند که] هر جا یافت شوند، مهر ذلّت بر آنها خورده است، مگر آن که به ریسمان الهى چنگ زنند [و از انحراف دست برداشته، ایمان آورند] و با مردم پیوندى برقرار کنند. آنها گرفتار خشم خدا گشتند و مهر بیچارگى بر آنها زده شد. این به خاطر آن بود که به آیات خدا کفر مى‌ورزیدند و پیامبران را به ناحق مى‌کشتند. این بدان سبب بود که نافرمانى کردند و [به حقوق دیگران،] تجاوز مى‌نمودند
آنان هرکجا یافته شوند، (مُهر) خواری بر ایشان خورده است؛ مگر (این که از روش ناپسند خود دست بردارند و در اعمال خویش تجدیدنظر کنند و) با پیمان خدا (یعنی رعایت قوانین شریعت) و پیمان مردم (یعنی رعایت مقرّرات همزیستی مسالمت‌آمیز، خویشتن را از اذیّت و آزار در امان دارند و از مساوات حقوقی و قضائی برخوردار گردند) و آنان شایسته‌ی خشم خدا شده‌اند و (مُهر) بیچارگی بر ایشان خورده است. چرا که آنان به آیات خدا کفر می‌ورزیده‌اند و پیغمبران را به ناحق می‌کشته‌اند (و هرکس هم در هر عصر و زمانی به چنین کارهائی دست یازد و اعمال ننگین گذشتگان را بپسندد، جزای او همین خواهد بود). این (جرأت بر گناهان بزرگ، ناشی از استمرار گناهان کوچک بود و) به سبب سرکشی (از فرمان خدا) و تجاوز (از حدود شریعت یزدان) می‌باشد
هر جا یافت شوند، مهر ذلت بر آنان خورده است؛ مگر با ارتباط به خدا، (و تجدید نظر در روش ناپسند خود،) و (یا) با ارتباط به مردم (و وابستگی به این و آن)؛ و به خشم خدا، گرفتار شده‌اند؛ و مهر بیچارگی بر آنها زده شده؛ چرا که آنها به آیات خدا، کفر می‌ورزیدند و پیامبران را بناحق می‌کشتند. اینها بخاطر آن است که گناه کردند؛ و (به حقوق دیگران،) تجاوز می‌نمودند
هر جا يافته شوند [مُهر] خوارى بر آنان زده شده است، مگر به زنهارى- امانى يا پيمانى يا دستاويزى- از خداى و زنهارى از مردم [دست داشته باشند]. و به خشمى از خداى بازگشتند- يعنى سزاوار خشم خداى گشتند- و [مُهر] درماندگى و بيچارگى بر آنان زده شده اين بدان سبب است كه به آيات خدا كفر مى‌ورزيدند و پيامبران را به ناروا مى‌كشتند، اين از آن روست كه نافرمانى كردند و از اندازه درمى‌گذشتند
هر کجا یافته شوند، (مهر) ذلت و خواری بر آنان زده شده است. مگر آنکه در پناه امان خدا، و امان مردم باشند. و به خشمی از خدا گرفتار شده اند، و (مهر) بیچارگی بر آنها زده شده، این بدان سبب بود که به آیات خدا کفر می ورزیدند و پیامبران را به ناحق می کشتند، (و نیز) این (سزا) بخاطر آن بود که نافرمانی کردند و از حدود (الهی) تجاوز می نمودند

Polish

Udziałem ich bedzie ponizenie, gdziekolwiek by sie znajdowali, chyba ze beda mieli wiez z Bogiem i wiez z ludzmi. Oni sciagneli na siebie gniew Boga i ubostwo bedzie ich udziałem. Tak sie stanie, poniewaz nie uwierzyli w znaki Boga i zabijali prorokow bez zadnego prawa; poniewaz sie zbuntowali i byli wystepnymi
Udziałem ich będzie poniżenie, gdziekolwiek by się znajdowali, chyba że będą mieli więź z Bogiem i więź z ludźmi. Oni ściągnęli na siebie gniew Boga i ubóstwo będzie ich udziałem. Tak się stanie, ponieważ nie uwierzyli w znaki Boga i zabijali proroków bez żadnego prawa; ponieważ się zbuntowali i byli występnymi

Portuguese

A vileza estende-se sobre eles, onde quer que se achem, exceto se estao com protecao de Allah e protecao dos homens. E incorrem em ira de Allah. E sobre eles estende-se a humilhacao. Isso porque renegavam os sinais de Allah e matavam sem razao, os profetas. Isso, porque desobedeciam e cometiam agressao
A vileza estende-se sobre eles, onde quer que se achem, exceto se estão com proteção de Allah e proteção dos homens. E incorrem em ira de Allah. E sobre eles estende-se a humilhação. Isso porque renegavam os sinais de Allah e matavam sem razão, os profetas. Isso, porque desobedeciam e cometiam agressão
Estarao na ignominia onde se encontrarem, a menos que se apeguem ao vinculo com Deus e ao vinculo com o homem. Eincorreram na abominacao de Deus e foram vilipendiados, por terem negado os Seus versiculos, morto iniquamente osprofetas, bem como por terem desobedecido e transgredido os limites
Estarão na ignomínia onde se encontrarem, a menos que se apeguem ao vínculo com Deus e ao vínculo com o homem. Eincorreram na abominação de Deus e foram vilipendiados, por terem negado os Seus versículos, morto iniquamente osprofetas, bem como por terem desobedecido e transgredido os limites

Pushto

په دوى باندې ذلت مسلط كړى شوى دى، هر ځای چې دوى وموندلى شي، مګر (دا چې دوى منګولې ولګوي) د الله په رسۍ او د خلقو په رسۍ او دوى راستانه شول په هغه غضب سره چې د الله له طرف نه و، او په دوى باندې محتاجي مسلط كړى شوه، دا په دې چې یقینًا دوى د الله له ایتونو نه انكار كاوه او نبیان يې ناحقه وژل، دا په دې وجه چې دوى نافرماني كوله او دوى زیاتى كاوه
په دوى باندې ذلت مسلط كړى شوى دى، هر ځای چې دوى وموندل شي، مګر (دا چې دوى منګولې ولګوي) د الله پر رسۍ او د خلقو پر رسۍ او دوى راستانه شول په هغه غضب سره چې د الله له طرفه و، او په دوى باندې محتاجي مسلط كړى شوه، دا په دې چې یقینًا دوى د الله له ایتونو نه انكار كاوه او نبیان يې ناحقه وژل، دا په دې وجه چې دوى نافرماني كوله او دوى زیاتى كاوه

Romanian

Loviti vor fi de umilinta oriunde s-ar afla, afara de cei legati de Dumnezeu ori de oameni, prin juramant. Ei au starnit mania lui Dumnezeu si loviti vor fi de saracie. Aceasta, fiindca au tagaduit semnele lui Dumnezeu si i-au ucis, fara de dreptate, pe profeti. Aceasta, fiindca s-au razvratit si au incalcat Legea
Loviţi vor fi de umilinţă oriunde s-ar afla, afară de cei legaţi de Dumnezeu ori de oameni, prin jurământ. Ei au stârnit mânia lui Dumnezeu şi loviţi vor fi de sărăcie. Aceasta, fiindcă au tăgăduit semnele lui Dumnezeu şi i-au ucis, fără de dreptate, pe profeţi. Aceasta, fiindcă s-au răzvrătit şi au încălcat Legea
Ei umili când tu encounter ele ei uphold dumnezeu învoiala prea their pace fagadui tu! Ei crea urgie DUMNEZEU consequently ei comite dizgratia! Acesta because ei respinge dumnezeu revelations omorî profet unjustly! Acesta ei disobeyed încalca
Ei sunt loviþi de umilinþa, oriunde se afla, doar daca vor fi ajutaþi de Allah sau de un legamant cu oamenii. Ei ºi-au atras mania lui Allahºi umilinþa cade asupra lor ºi asta pentru c&at
Ei sunt loviþi de umilinþã, oriunde se aflã, doar dacã vor fi ajutaþi de Allah sau de un legãmânt cu oamenii. Ei ºi-au atras mânia lui Allahºi umilinþa cade asupra lor ºi asta pentru c&at

Rundi

Baratewe ishusho ry’ibimaramare aho bari hose, dukuyemwo umugozi w’Imana canke umugozi w’abantu bategerezwa guhabwa ibihano vy’Imana hamwe n’ishusho y’ibimaramare ryatewe kuribo, ivyo vyose n’ukubera ukutemera amajambo y’Imana n’ukugandagura intumwa z’Imana ata kuri babifitiye mwo, kandi ivyo vyose n’ukubera yuko biyonkoye n’ugusimba imbibe zashinzwe n’Imana

Russian

Loviti vor fi de umilinta oriunde s-ar afla, afara de cei legati de Dumnezeu ori de oameni, prin juramant. Ei au starnit mania lui Dumnezeu si loviti vor fi de saracie. Aceasta, fiindca au tagaduit semnele lui Dumnezeu si i-au ucis, fara de dreptate, pe profeti. Aceasta, fiindca s-au razvratit si au incalcat Legea
Воздвигнуто было над ними [над иудеями] унижение, где бы они ни находились, если только не с вервью от Аллаха [если они не примут Ислам] и (если только) не с вервью от людей [если не заключат договор с сильным государством о собственной безопасности]. И оказались они (из-за своего упрямства и неверия) под гневом Аллаха, и воздвигнута над ними бедность. Это [то, что перечислено выше] – за то, что они стали неверующими в знамения Аллаха и убивали пророков не по праву! Это – за то, что они ослушались (Аллаха) и были преступниками [нарушали установленные Аллахом границы]
Gde by ikh ni zastali, ikh postigayet unizheniye, yesli tol'ko oni ne okazhutsya pod pokrovitel'stvom Allakha i pokrovitel'stvom lyudey. Oni popali pod gnev Allakha, i ikh postigla bednost'. Eto - za to, chto oni ne verovali v znameniya Allakha i nespravedlivo ubivali prorokov. Eto - za to, chto oni oslushalis' i prestupali granitsy dozvolennogo
Где бы их ни застали, их постигает унижение, если только они не окажутся под покровительством Аллаха и покровительством людей. Они попали под гнев Аллаха, и их постигла бедность. Это - за то, что они не веровали в знамения Аллаха и несправедливо убивали пророков. Это - за то, что они ослушались и преступали границы дозволенного
Gde by ni nakhodilis' oni, no yesli ne budut v soyuze s Bogom i v soyuze s simi lyud'mi, ikh porazit unichizheniye; oni privlekut na sebya gnev Boga ikh porazit nishcheta: eto im za to, chto otvergli znameniya Bozhii, nespravedlivo ubivali prorokov, za to, chto uporstvuyut, i postupili nespravedlivo
Где бы ни находились они, но если не будут в союзе с Богом и в союзе с сими людьми, их поразит уничижение; они привлекут на себя гнев Бога их поразит нищета: это им за то, что отвергли знамения Божии, несправедливо убивали пророков, за то, что упорствуют, и поступили несправедливо
Porazheny oni unizheniyem, gde by ni nakhodilis', yesli tol'ko ne s verv'yu Allakha i ne s verv'yu lyudey. Oni okazalis' pod gnevom Allakha, i porazheny oni bednost'yu. Eto - za to, chto oni ne verovali v znameniya Allakha i izbivali prorokov bez prava. Eto - za to, chto oni oslushalis' i byli prestupnikami
Поражены они унижением, где бы ни находились, если только не с вервью Аллаха и не с вервью людей. Они оказались под гневом Аллаха, и поражены они бедностью. Это - за то, что они не веровали в знамения Аллаха и избивали пророков без права. Это - за то, что они ослушались и были преступниками
Iudeyev postignet unizheniye, razve chto oni obratyatsya za pokrovitel'stvom k Allakhu i k muslimam. Porazheny oni gnevom Allakha, postigla ikh bednost'! I vse eto za to, chto oni otvergali znameniya Allakha i ubivali nezasluzhenno prorokov, za to, chto byli oslushnikami i prestupnikami
Иудеев постигнет унижение, разве что они обратятся за покровительством к Аллаху и к муслимам. Поражены они гневом Аллаха, постигла их бедность! И все это за то, что они отвергали знамения Аллаха и убивали незаслуженно пророков, за то, что были ослушниками и преступниками
Gde by oni ni byli, oni budut unizheny, yesli oni ne budut v soyuze s Allakhom, s veroy v islam i v soyuze s musul'manami. Oni navlekut na sebya gnev Allakha, budut unizhennymi, im grozit podchineniye drugim. Eto - potomu, chto oni ne uverovali v znameniya Allakha, dokazyvayushchiye prorochestvo Mukhammada - da blagoslovit yego Allakh i privetstvuyet, - i prezhde ubivali prorokov. Oni ne slushali Allakha i byli greshnymi prestupnikami
Где бы они ни были, они будут унижены, если они не будут в союзе с Аллахом, с верой в ислам и в союзе с мусульманами. Они навлекут на себя гнев Аллаха, будут униженными, им грозит подчинение другим. Это - потому, что они не уверовали в знамения Аллаха, доказывающие пророчество Мухаммада - да благословит его Аллах и приветствует, - и прежде убивали пророков. Они не слушали Аллаха и были грешными преступниками
I gde b oni ni nakhodilis', Udelom ikh beschestiye prebudet, Yesli ne budut s Gospodom v Zavete Ili s lyud'mi, chto prinyali yego. Oni gnev Boga navlekli na svoi dushi, I bedstviya obrushilis' na nikh, I eto potomu, chto ne poverili v znameniya Gospodni, Yego prorokov ubivali ne po pravu, - Za to, chto byli nepokorny i prestupili (vse predely)
И где б они ни находились, Уделом их бесчестие пребудет, Если не будут с Господом в Завете Или с людьми, что приняли его. Они гнев Бога навлекли на свои души, И бедствия обрушились на них, И это потому, что не поверили в знамения Господни, Его пророков убивали не по праву, - За то, что были непокорны и преступили (все пределы)

Serbian

Ма где се нашли, они су понижени, осим ако су под Аллаховом заштитом и заштитом других људи. Они су заслужили Аллахову срџбу и беда је пала на њих, зато што у речи и доказе Аллахове нису веровали и што су веровеснике бесправно убијали, зато што су Аллаху били непокорни, и што су прешли сваку границу у грешењу

Shona

Kudzikisirwa kwakaiswa mavari pese pavanenge vari, kunze kwekuti vane chibvumirano (chechengetedzo) kubva kuna Allah, uye kubva kuvanhu; uye vave vanozvikwezvera pachavo kutsamwa kwaAllah, uye hurombo unoiswa mavari. Izvi nekuti vaisatenda muzviratidzo zvaAllah uye vachiuraya maporofita vasina kodzero. Izvi nekuda kwekuti vaisateerera (Allah) uye vaipfurikidza mwero

Sindhi

الله جي ذمي ۽ ماڻھن جي پناھ کانسواءِ جتي لڌا ويندا اُتي مٿن خواري ھنئي ويئي آھي ۽ الله جي ڏمر ھيٺ وري وريا ۽ مٿن محتاجي ھنئي ويئي آھي، اِھا (سزا) ھن سببان آھي جو الله جي آيتن کي نه ٿي مڃيائون ۽ پيغمبرن کي ناحق ٿي ڪُٺائون، اِھي (عادتون) اِنھيءَ سبب آھن جو بي فرماني ڪيائون ۽ حد کان لنگھندڙ ھئا

Sinhala

ovun kohi sitiya vuvada, ovun kerehi avamanaya niyama vi giyeya. (mema dharmaya vana) allahge givisuma maginda, (visvasaya tæbu) minisun (laba dena araksava namæti) givisumama misa, (ovunta berimata nohæka). allahge kopayehida ovun pætali giyaha. (pahata vætima namæti) avamanayada, ovun kerehi niyama vi giyeya. meyata hetuva, niyata vasayenma ovun allahge ayavan (sæmavitama) pratiksepa karaminda, asadharanaye nabivarunva ghatanaya karaminda sitimayi. (tavada) ovun papayan karamin sitimada, (ehi) simava ikmava sitimada meyata hetuva ve
ovun kohi siṭiyā vuvada, ovun kerehi avamānaya niyama vī giyēya. (mema dharmaya vana) allāhgē givisuma maginda, (viśvāsaya tæbū) minisun (labā dena ārakṣāva namæti) givisumama misa, (ovunṭa bērīmaṭa nohæka). allāhgē kōpayehida ovun pæṭaḷī giyaha. (pahata væṭīma namæti) avamānayada, ovun kerehi niyama vī giyēya. meyaṭa hētuva, niyata vaśayenma ovun allāhgē āyāvan (sǣmaviṭama) pratikṣēpa karaminda, asādhāraṇayē nabivarunva ghātanaya karaminda siṭīmayi. (tavada) ovun pāpayan karamin siṭīmada, (ehi) sīmāva ikmavā siṭīmada meyaṭa hētuva vē
ඔවුන් කොහි සිටියා වුවද, ඔවුන් කෙරෙහි අවමානය නියම වී ගියේය. (මෙම ධර්මය වන) අල්ලාහ්ගේ ගිවිසුම මගින්ද, (විශ්වාසය තැබූ) මිනිසුන් (ලබා දෙන ආරක්ෂාව නමැති) ගිවිසුමම මිස, (ඔවුන්ට බේරීමට නොහැක). අල්ලාහ්ගේ කෝපයෙහිද ඔවුන් පැටළී ගියහ. (පහත වැටීම නමැති) අවමානයද, ඔවුන් කෙරෙහි නියම වී ගියේය. මෙයට හේතුව, නියත වශයෙන්ම ඔවුන් අල්ලාහ්ගේ ආයාවන් (සෑමවිටම) ප්‍රතික්ෂේප කරමින්ද, අසාධාරණයේ නබිවරුන්ව ඝාතනය කරමින්ද සිටීමයි. (තවද) ඔවුන් පාපයන් කරමින් සිටීමද, (එහි) සීමාව ඉක්මවා සිටීමද මෙයට හේතුව වේ
ovun kotænaka sitiya da ovunata avamanaya niyama viya. allahge ræhænin ha minisage ræhænin ( araksana sammutiyen ovuhu ) midune nam misa. tavada ovuhu allahgen vu kopayatada lak vuha. emenma ovun kerehi dilindukama da niyama viya. eyata hetuva ovun allahge væki pratiksepa karamin siti bævin ha yuktiyen tora va nabivarun va ghatanaya karamin siti bævini. eya ovun pitupamin siti bævin da ovun simava ikmava yamin siti bævin da ve
ovun kotænaka siṭiya da ovunaṭa avamānaya niyama viya. allāhgē ræhænin hā minisāgē ræhænin ( ārakṣaṇa sammutiyen ovuhu ) miduṇē nam misa. tavada ovuhu allāhgen vū kōpayaṭada lak vūha. emenma ovun kerehi diḷin̆dukama da niyama viya. eyaṭa hētuva ovun allāhgē væki pratikṣēpa karamin siṭi bævin hā yuktiyen tora va nabivarun va ghātanaya karamin siṭi bævini. eya ovun piṭupāmin siṭi bævin da ovun sīmāva ikmavā yamin siṭi bævin da vē
ඔවුන් කොතැනක සිටිය ද ඔවුනට අවමානය නියම විය. අල්ලාහ්ගේ රැහැනින් හා මිනිසාගේ රැහැනින් ( ආරක්ෂණ සම්මුතියෙන් ඔවුහු ) මිදුණේ නම් මිස. තවද ඔවුහු අල්ලාහ්ගෙන් වූ කෝපයටද ලක් වූහ. එමෙන්ම ඔවුන් කෙරෙහි දිළිඳුකම ද නියම විය. එයට හේතුව ඔවුන් අල්ලාහ්ගේ වැකි ප්‍රතික්ෂේප කරමින් සිටි බැවින් හා යුක්තියෙන් තොර ව නබිවරුන් ව ඝාතනය කරමින් සිටි බැවිනි. එය ඔවුන් පිටුපාමින් සිටි බැවින් ද ඔවුන් සීමාව ඉක්මවා යමින් සිටි බැවින් ද වේ

Slovak

They humiliated whenever ona encounter them they uphold GOD's covenant i mat rad ich peace covenants ona! They incurred zloba GOD consequently they committed disgrace This because they zamietnut GOD's revelations killed prophets unjustly! This they disobeyed transgressed

Somali

Dulli baa la raacshay dushooda meel kastoo laga helo, waxaan aheyn marka ay ku hoos jiraan axdi xagga Ilaahay ah, ama axdi xagga dadka ah; oo waxay noqdeen kuwo mudan Cadho xag Ilaahay ah, oo dar xumo baa la saaraay korkooda. Arrinkani waxaa ugu wacan inay diideen Aayadaha Ilaahay oo ku dileen Nabiyadii xaq darro. Arrinkani waxaa ugu wacan inay caasiyeen oo xadgudbeen
Waxaana lagu qadaray Korkooda Dulli meel kastooy joogaanba, Xadhig Eebe iyo Xadhig Dad mooyee, waxayna la noqdaan Cadho Eebe, waxaana lagu qadaray Miskiinimo, waxaana ugu wacan inay ka gaaloobaan Aayaadka Eebe Dilayaanna Nabiyada Xaq daro, waxaana ugu wacan Caasinimadooda iyo Xadgudubkooda
Waxaana lagu qadaray Korkooda Dulli meel kastooy joogaanba, Xadhig Eebe iyo Xadhig Dad mooyee, waxayna la noqdaan Cadho Eebe, waxaana lagu qadaray Miskiinimo, waxaana ugu wacan inay ka gaaloobaan Aayaadka Eebe Dilayaanna Nabiyada Xaq daro, waxaana ugu wacan Caasinimadooda iyo Xadgudubkooda

Sotho

Masoabi e tla ba kabelo ea bona hohle moo ba fumanehang, haese ha feela eba moo ba kakatletse thapong e tsoang ho Allah le ho batho (selekaneng). Ba ipitsetsa khalefo e tsoang ho Mong`a bona, etsoe ba aparetsoe ke bofuma. Sena ke ka hobane ba tloaetse ho nyefola lits’enolo tsa Allah, le hona ho bolaea Baporofeta ka sehloho. Ke hobane ba ile ba koeneha ba ba ba tlola meeli

Spanish

Dondequiera que se encuentren seran humillados, a menos que esten amparados segun lo establecido por Allah o por un pacto con los hombres. Cayeron en la ira de Allah y se les impuso la miseria. Ello por no haber creido en los signos de Allah y por haber matado a los Profetas injustamente, por haber desobedecido y violado la ley
Dondequiera que se encuentren serán humillados, a menos que estén amparados según lo establecido por Allah o por un pacto con los hombres. Cayeron en la ira de Allah y se les impuso la miseria. Ello por no haber creído en los signos de Allah y por haber matado a los Profetas injustamente, por haber desobedecido y violado la ley
La humillacion se abatira sobre ellos alli donde se encuentren, a menos que reciban un pacto (de proteccion) de Al-lah[113] o de los hombres, pues han incurrido en la ira de Al-lah, y se abatira sobre ellos la miseria. Ello es asi porque negaron las revelaciones (y pruebas) de Al-lah y asesinaron injustamente a los profetas, porque desobedecieron y traspasaron los limites
La humillación se abatirá sobre ellos allí donde se encuentren, a menos que reciban un pacto (de protección) de Al-lah[113] o de los hombres, pues han incurrido en la ira de Al-lah, y se abatirá sobre ellos la miseria. Ello es así porque negaron las revelaciones (y pruebas) de Al-lah y asesinaron injustamente a los profetas, porque desobedecieron y traspasaron los límites
La humillacion se abatira sobre ellos alli donde se encuentren, a menos que reciban un pacto (de proteccion) de Al-lah[113] o de los hombres, pues han incurrido en la ira de Al-lah y se abatira sobre ellos la miseria. Sera asi porque negaron las revelaciones (y pruebas) de Al-lah y asesinaron injustamente a los profetas, porque desobedecieron y traspasaron los limites
La humillación se abatirá sobre ellos allí donde se encuentren, a menos que reciban un pacto (de protección) de Al-lah[113] o de los hombres, pues han incurrido en la ira de Al-lah y se abatirá sobre ellos la miseria. Será así porque negaron las revelaciones (y pruebas) de Al-lah y asesinaron injustamente a los profetas, porque desobedecieron y traspasaron los límites
Han sido humillados dondequiera que se ha dado con ellos, excepto los protegidos por un pacto con Ala o por un pacto con los hombres. Han incurrido en la ira de Ala y les ha senalado la miseria. Por no haber creido en los signos de Ala y por haber matado a los profetas sin justificacion. Por haber desobedecido y violado la ley
Han sido humillados dondequiera que se ha dado con ellos, excepto los protegidos por un pacto con Alá o por un pacto con los hombres. Han incurrido en la ira de Alá y les ha señalado la miseria. Por no haber creído en los signos de Alá y por haber matado a los profetas sin justificación. Por haber desobedecido y violado la ley
Soportan la humillacion dondequiera que se encuentren, salvo [cuando se comprometen de nuevo] en un pacto con Dios y en un pacto con los hombres; pues han incurrido en la condena de Dios y la miseria se ha abatido sobre ellos: todo esto [ha caido sobre ellos] por obstinarse en negar la verdad de los mensajes de Dios y en matar a los profetas contra todo derecho: todo esto, por rebelarse [contra Dios] y empenarse en transgredir los limites de lo correcto
Soportan la humillación dondequiera que se encuentren, salvo [cuando se comprometen de nuevo] en un pacto con Dios y en un pacto con los hombres; pues han incurrido en la condena de Dios y la miseria se ha abatido sobre ellos: todo esto [ha caído sobre ellos] por obstinarse en negar la verdad de los mensajes de Dios y en matar a los profetas contra todo derecho: todo esto, por rebelarse [contra Dios] y empeñarse en transgredir los límites de lo correcto
Dondequiera que se encuentren deberan soportar la humillacion, excepto amparados segun lo establecido por Dios o por un pacto con los hombres. Cayeron en la condena de Dios y la miseria se ha abatido sobre ellos por no haber creido en los signos de Dios y por haber matado injustamente a los Profetas, por haber desobedecido y violado la ley
Dondequiera que se encuentren deberán soportar la humillación, excepto amparados según lo establecido por Dios o por un pacto con los hombres. Cayeron en la condena de Dios y la miseria se ha abatido sobre ellos por no haber creído en los signos de Dios y por haber matado injustamente a los Profetas, por haber desobedecido y violado la ley
La humillacion les golpeara donde quiera que se encuentren, excepto que Dios les proteja o les protejan los hombres. Han conseguido enfadar a Dios y les ha golpeado la miseria por haber desmentido las senales de Dios y porque, sin tener derecho, mataron a los profetas y porque fueron desobedientes y transgresores
La humillación les golpeará donde quiera que se encuentren, excepto que Dios les proteja o les protejan los hombres. Han conseguido enfadar a Dios y les ha golpeado la miseria por haber desmentido las señales de Dios y porque, sin tener derecho, mataron a los profetas y porque fueron desobedientes y transgresores

Swahili

Amejaalia Mwenyezi Mungu utwevu na unyonge kuwa ni jambo lenye kuambatana nao Mayahudi na wala haliwaepuki. Kwa hivyo, wao daima ni madhalili wenye kudharauliwa popote waliopo, isipokuwa watakapokuwa na mafungamano na Mwenyezi Mungu na makubaliano na watu ambayo kwayo watajiwekea usalama wa nafsi zao na mali zao. Hayo ndiyo mapatano ya kujidhamini kwao na kujilazimisha kwao kufuata hukumu za Uislamu. Na wamerudi nyuma wakiwa wamepata hasira za Mwenyezi Mungu zilizowastahili. Na wamepigwa na unyonge na umasikini. Kwa hivyo, humuoni Myahudi isipokuwa utamkuta ameshukiwa na hofu na babaiko kwa kuwaogopa Waumini. Hilo ndilo Alilowajaalia Mwenyezi Mungu kwa sababu ya kumkufuru kwao Mwenyezi Mungu, kukeuka kwao mipaka Yake na kuwaua kwao Manabii, kwa udhalimu na uonevu. Na hakuna lolote lililowafanya wao wawe majasiri wa kuyatenda haya isipokuwa ni kule kufanya kwao maasia na kukiuka kwao mipaka ya Mwenyezi Mungu
Wamepigwa na udhalili popote wanapo kutikana, isipo kuwa wakishika kamba ya Mwenyezi Mungu na kamba ya watu. Na wakastahiki ghadhabu ya Mwenyezi Mungu, na wamepigwa na unyonge. Hayo ni kwa sababu walikuwa wakizikataa Ishara za Mwenyezi Mungu, na wakiwauwa Manabii pasina haki; hayo ni kwa sababu waliasi na walikuwa wakiruka mipaka

Swedish

Var de an patraffas skall de utsta skam och vanara, om de inte [soker skydd i] forbundet med Gud och [aterupprattar] banden till manniskorna; de har adragit sig Guds vrede och stortats i djupt elande, eftersom de framhardade i att forneka Guds budskap och dodade profeterna mot all ratt, trotsade standigt Gud och overtradde [Hans bud]
Var de än påträffas skall de utstå skam och vanära, om de inte [söker skydd i] förbundet med Gud och [återupprättar] banden till människorna; de har ådragit sig Guds vrede och störtats i djupt elände, eftersom de framhärdade i att förneka Guds budskap och dödade profeterna mot all rätt, trotsade ständigt Gud och överträdde [Hans bud]

Tajik

H, ar co, ki ʙosand, muhri xori ʙar onho zada suda ast, magar on ki dar amoni Xudo va dar amoni mardum ʙosand. Va ʙo xasmi Xudo qarin sudaand va muhri ʙadʙaxti ʙar onho nihodaand, zero ʙa ojoti Xudo kofir sudand va pajomʙaronro ʙa nohaq, kustand. Va in ʙad-on saʙaʙ ʙud, ki isjon (nofarmoni) varzidand va tacovuz kardand
H, ar ço, ki ʙoşand, mūhri xori ʙar onho zada şuda ast, magar on ki dar amoni Xudo va dar amoni mardum ʙoşand. Va ʙo xaşmi Xudo qarin şudaand va mūhri ʙadʙaxtī ʙar onho nihodaand, zero ʙa ojoti Xudo kofir şudand va pajomʙaronro ʙa nohaq, kuştand. Va in ʙad-on saʙaʙ ʙud, ki isjon (nofarmonī) varzidand va taçovuz kardand
Ҳ, ар ҷо, ки бошанд, мӯҳри хори бар онҳо зада шуда аст, магар он ки дар амони Худо ва дар амони мардум бошанд. Ва бо хашми Худо қарин шудаанд ва мӯҳри бадбахтӣ бар онҳо ниҳодаанд, зеро ба оёти Худо кофир шуданд ва паёмбаронро ба ноҳақ, куштанд. Ва ин бад-он сабаб буд, ки исён (нофармонӣ) варзиданд ва таҷовуз карданд
Har co, ki ʙosand, nisonai xori va pasti ʙar onho (jahudijon) zada sudaast, magar on ki dar amoni Alloh va dar amoni mardum ʙosand, tanu con va molasonro emin medostand. Va xasmi Allohro ovardand va ʙar onho muhri ʙadʙaxti zada sud va nameʙini jahudijonro, ki az ahli imon metarsand va in hama ʙa on saʙaʙ ʙud, ki ʙa ojoti Alloh kofir sudand va pajomʙaronro ʙa nohaqqi kustand va isjon (nofarmoni) varzidand va tacovuz kardand
Har ço, ki ʙoşand, nişonai xorī va pastī ʙar onho (jahudijon) zada şudaast, magar on ki dar amoni Alloh va dar amoni mardum ʙoşand, tanu çon va molaşonro emin medoştand. Va xaşmi Allohro ovardand va ʙar onho mūhri ʙadʙaxtī zada şud va nameʙinī jahudijonro, ki az ahli imon metarsand va in hama ʙa on saʙaʙ ʙud, ki ʙa ojoti Alloh kofir şudand va pajomʙaronro ʙa nohaqqī kuştand va isjon (nofarmonī) varzidand va taçovuz kardand
Ҳар ҷо, ки бошанд, нишонаи хорӣ ва пастӣ бар онҳо (яҳудиён) зада шудааст, магар он ки дар амони Аллоҳ ва дар амони мардум бошанд, тану ҷон ва молашонро эмин медоштанд. Ва хашми Аллоҳро оварданд ва бар онҳо мӯҳри бадбахтӣ зада шуд ва намебинӣ яҳудиёнро, ки аз аҳли имон метарсанд ва ин ҳама ба он сабаб буд, ки ба оёти Аллоҳ кофир шуданд ва паёмбаронро ба ноҳаққӣ куштанд ва исён (нофармонӣ) варзиданд ва таҷовуз карданд
[Jahudijon] Har kuco joft savand, [doƣi nangu] xori ʙar onon zada sudaast; magar on ki dar panohi amoni Alloh taolo va mardum ʙosand; va onon ʙa xasme az Alloh taolo giriftor sudaand va [doƣi] darmondagi ʙar onon zada sudaast. In ʙad-on saʙaʙ ʙud, ki ʙa ojoti Alloh taolo kufr mevarzidand va pajomʙaronro ʙa nohaq mekustand; [va niz] in [sazo] ʙa xotiri on ʙud, ki nofarmoni kardand va az hudud [-i ilohi] tacovuz menamudand
[Jahudijon] Har kuço joft şavand, [doƣi nangu] xorī ʙar onon zada şudaast; magar on ki dar panohi amoni Alloh taolo va mardum ʙoşand; va onon ʙa xaşme az Alloh taolo giriftor şudaand va [doƣi] darmondagī ʙar onon zada şudaast. In ʙad-on saʙaʙ ʙud, ki ʙa ojoti Alloh taolo kufr mevarzidand va pajomʙaronro ʙa nohaq mekuştand; [va niz] in [sazo] ʙa xotiri on ʙud, ki nofarmonī kardand va az hudud [-i ilohī] taçovuz menamudand
[Яҳудиён] Ҳар куҷо ёфт шаванд, [доғи нангу] хорӣ бар онон зада шудааст; магар он ки дар паноҳи амони Аллоҳ таоло ва мардум бошанд; ва онон ба хашме аз Аллоҳ таоло гирифтор шудаанд ва [доғи] дармондагӣ бар онон зада шудааст. Ин бад-он сабаб буд, ки ба оёти Аллоҳ таоло куфр меварзиданд ва паёмбаронро ба ноҳақ мекуштанд; [ва низ] ин [сазо] ба хотири он буд, ки нофармонӣ карданд ва аз ҳудуд [-и илоҳӣ] таҷовуз менамуданд

Tamil

Avarkal enku cenrapotilum avarkal mitu ilivu vitikkappattu vittatu. (Ivvetamakiya) allahvin kayirraik kontum (nampikkai konta) manitarkal (alikkum apayamennum) kayirraik kontume tavira (avarkal tappittuk kolla mutiyatu). Allahvin kopattilum avarkal cikkik kontarkal. (Vilcci ennum) turppakkiyamum avarkal mitu vitikkappattu vittatu. Itan karanam niccayamaka avarkal allahvin vacanankalai (eppolutume) nirakarittuk kontum, niyayaminri irait tutarkalaik kolai ceytu kontum iruntatutan. Tavira, varampu katantu pavam ceytu kontiruntatum itarkuk karanamakum
Avarkaḷ eṅku ceṉṟapōtilum avarkaḷ mītu iḻivu vitikkappaṭṭu viṭṭatu. (Ivvētamākiya) allāhviṉ kayiṟṟaik koṇṭum (nampikkai koṇṭa) maṉitarkaḷ (aḷikkum apayameṉṉum) kayiṟṟaik koṇṭumē tavira (avarkaḷ tappittuk koḷḷa muṭiyātu). Allāhviṉ kōpattilum avarkaḷ cikkik koṇṭārkaḷ. (Vīḻcci eṉṉum) turppākkiyamum avarkaḷ mītu vitikkappaṭṭu viṭṭatu. Itaṉ kāraṇam niccayamāka avarkaḷ allāhviṉ vacaṉaṅkaḷai (eppoḻutumē) nirākarittuk koṇṭum, niyāyamiṉṟi iṟait tūtarkaḷaik kolai ceytu koṇṭum iruntatutāṉ. Tavira, varampu kaṭantu pāvam ceytu koṇṭiruntatum itaṟkuk kāraṇamākum
அவர்கள் எங்கு சென்றபோதிலும் அவர்கள் மீது இழிவு விதிக்கப்பட்டு விட்டது. (இவ்வேதமாகிய) அல்லாஹ்வின் கயிற்றைக் கொண்டும் (நம்பிக்கை கொண்ட) மனிதர்கள் (அளிக்கும் அபயமென்னும்) கயிற்றைக் கொண்டுமே தவிர (அவர்கள் தப்பித்துக் கொள்ள முடியாது). அல்லாஹ்வின் கோபத்திலும் அவர்கள் சிக்கிக் கொண்டார்கள். (வீழ்ச்சி என்னும்) துர்ப்பாக்கியமும் அவர்கள் மீது விதிக்கப்பட்டு விட்டது. இதன் காரணம் நிச்சயமாக அவர்கள் அல்லாஹ்வின் வசனங்களை (எப்பொழுதுமே) நிராகரித்துக் கொண்டும், நியாயமின்றி இறைத் தூதர்களைக் கொலை செய்து கொண்டும் இருந்ததுதான். தவிர, வரம்பு கடந்து பாவம் செய்து கொண்டிருந்ததும் இதற்குக் காரணமாகும்
avarkal, enkiruppinum avarkal mitu ilivu vitikkappattullatu. Allahvitamiruntum, manitarkalitamiruntum avarkalukku(p patukavalana) oppantaminri (avarkal tappa mutiyatu). Allahvin kopattil avarkal cikkik kontarkal;. Elmaiyum avarkal mitu vitikkappattu vittatu. Itu enenral, niccayamaka avarkal allahvin ayatkalai nirakarittarkal;. Aniyayamaka napimarkalai kolai ceytarkal;. Innum avarkal pavam ceytu kontum (iraiyanaiyai) miri natantu kontum iruntatu tan (karanamakum)
avarkaḷ, eṅkiruppiṉum avarkaḷ mītu iḻivu vitikkappaṭṭuḷḷatu. Allāhviṭamiruntum, maṉitarkaḷiṭamiruntum avarkaḷukku(p pātukāvalāṉa) oppantamiṉṟi (avarkaḷ tappa muṭiyātu). Allāhviṉ kōpattil avarkaḷ cikkik koṇṭārkaḷ;. Ēḻmaiyum avarkaḷ mītu vitikkappaṭṭu viṭṭatu. Itu ēṉeṉṟāl, niccayamāka avarkaḷ allāhviṉ āyatkaḷai nirākarittārkaḷ;. Aniyāyamāka napimārkaḷai kolai ceytārkaḷ;. Iṉṉum avarkaḷ pāvam ceytu koṇṭum (iṟaiyāṇaiyai) mīṟi naṭantu koṇṭum iruntatu tāṉ (kāraṇamākum)
அவர்கள், எங்கிருப்பினும் அவர்கள் மீது இழிவு விதிக்கப்பட்டுள்ளது. அல்லாஹ்விடமிருந்தும், மனிதர்களிடமிருந்தும் அவர்களுக்கு(ப் பாதுகாவலான) ஒப்பந்தமின்றி (அவர்கள் தப்ப முடியாது). அல்லாஹ்வின் கோபத்தில் அவர்கள் சிக்கிக் கொண்டார்கள்;. ஏழ்மையும் அவர்கள் மீது விதிக்கப்பட்டு விட்டது. இது ஏனென்றால், நிச்சயமாக அவர்கள் அல்லாஹ்வின் ஆயத்களை நிராகரித்தார்கள்;. அநியாயமாக நபிமார்களை கொலை செய்தார்கள்;. இன்னும் அவர்கள் பாவம் செய்து கொண்டும் (இறையாணையை) மீறி நடந்து கொண்டும் இருந்தது தான் (காரணமாகும்)

Tatar

Мөселманнар белән кайда гына сугыш кылсалар да, аларга җиңелү хакарәте лязем ителде, мәгәр ислам хөкүмәте астында булсалар, Аллаһуның вә мөэминнәрнең хөкеме белән җәзия түләп имин булырлар. Алар Аллаһуның ачулы каһәрен өсләренә алдылар һәм дә аларга мескенлек лязем ителде. Ягъни җәзия түләүдән куркып, мескенлек сурәттә йөрделәр. Бу җәзалар аларга лязем ителде, Аллаһуның аятьләрен инкяр иткәннәре вә пәйгамбәрләрне хаксыз үтергәннәре өчен. Аллаһуның каһәрендә калулары, Аллаһуга каршып хактан батыл тарафына үтүләре сәбәпледер

Telugu

varu ekkadunna, avamananike guri ceyabadataru, allah saranulono leka manavula abhayanlono untene tappa; varu allah agrahaniki guri ayyaru mariyu varu adhogatiki ceraru. Idi varu allah sucanalanu tiraskarincinanduku mariyu an'yayanga pravaktalanu campi nanduku. Idi vari ajnollanghana mariyu haddulu miri pravartincina dani paryavasanam
vāru ekkaḍunnā, avamānānikē guri cēyabaḍatāru, allāh śaraṇulōnō lēka mānavula abhayanlōnō uṇṭēnē tappa; vāru allāh āgrahāniki guri ayyāru mariyu vāru adhōgatiki cērāru. Idi vāru allāh sūcanalanu tiraskarin̄cinanduku mariyu an'yāyaṅgā pravaktalanu campi nanduku. Idi vāri ājñōllaṅghana mariyu haddulu mīri pravartin̄cina dāni paryavasānaṁ
వారు ఎక్కడున్నా, అవమానానికే గురి చేయబడతారు, అల్లాహ్ శరణులోనో లేక మానవుల అభయంలోనో ఉంటేనే తప్ప; వారు అల్లాహ్ ఆగ్రహానికి గురి అయ్యారు మరియు వారు అధోగతికి చేరారు. ఇది వారు అల్లాహ్ సూచనలను తిరస్కరించినందుకు మరియు అన్యాయంగా ప్రవక్తలను చంపి నందుకు. ఇది వారి ఆజ్ఞోల్లంఘన మరియు హద్దులు మీరి ప్రవర్తించిన దాని పర్యవసానం
సర్వత్రా వారిపై పరాభవపు దెబ్బ పడుతుంది – వారికి అల్లాహ్‌ శరణు లేదా ప్రజల నుండి అభయహస్తం లభిస్తే తప్ప! వారు దైవాగ్రహానికి పాత్రులైపోయారు. వారికి దీనావస్థ అంట గట్టబడింది. వారి ఈ స్థితికి కారణమేమిటంటే వారు అల్లాహ్‌ ఆయతులను తిరస్కరించేవారు, అన్యాయంగా ప్రవక్తలను చంపి వేసేవారు. వారి అవిధేయతకు, అతిక్రమణలకు శాస్తి ఇది

Thai

khwam tacha di thuk fad lng bn phwk khea n thi dı ktam thi phwk khea thuk phb nxkcak dwy say cheuxk ca kxallxhˌ læa say cheuxk cak mnusʹy læa phwk khea ca na khwam kriw korth ca kxallxhˌ klab pi læa khwam khadsn k ca thuk fad lng bn phwk khea nan k pheraawa phwk khea khey ptiseth brrda xongkar khx ngxallxhˌ læa kha br rda na bi doy prascak khwam pen thrrm nan k neuxngcak kar thi phwk khea duxdung læa khey thakar lameid
khwām t̀ảcĥā dị̂ t̄hūk fād lng bn phwk k̄heā ṇ thī̀ dı k̆tām thī̀ phwk k̄heā t̄hūk phb nxkcāk d̂wy s̄āy cheụ̄xk cā kxạllxḥˌ læa s̄āy cheụ̄xk cāk mnus̄ʹy̒ læa phwk k̄heā ca nả khwām krîw korṭh cā kxạllxḥˌ klạb pị læa khwām k̄hạds̄n k̆ ca t̄hūk fād lng bn phwk k̄heā nạ̀n k̆ pherāaẁā phwk k̄heā khey pt̩is̄eṭh brrdā xongkār k̄hx ngxạllxḥˌ læa ḳh̀ā br rdā na bī doy prāṣ̄cāk khwām pĕn ṭhrrm nạ̀n k̆ neụ̄̀xngcāk kār thī̀ phwk k̄heā dụ̄̂xdụng læa khey thảkār lameid
ความต่ำช้าได้ถูกฟาดลงบนพวกเขา ณ ที่ใดก็ตามที่พวกเขาถูกพบ นอกจากด้วยสายเชือกจากอัลลอฮฺ และสายเชือกจากมนุษย์ และพวกเขาจะนำความกริ้วโกรธจากอัลลอฮฺกลับไป และความขัดสนก็จะถูกฟาดลงบนพวกเขา นั่นก็เพราะว่าพวกเขาเคยปฏิเสธบรรดาโองการของอัลลอฮฺ และฆ่าบรรดานะบีโดยปราศจากความเป็นธรรม นั่นก็เนื่องจากการที่พวกเขาดื้อดึง และเคยทำการละเมิด
Khwam tacha di thuk fad lng bn phwk khea n thi dı ktam thi phwk khea thuk phb nxkcak dwy say cheuxk ca kxallxh læa say cheuxk cak mnusʹy læa phwk khea ca na khwam kriw korth ca kxallxh klab pi læa khwam khadsn k ca thuk fad lng bn phwk khea nan k pheraawa phwk khea khey ptiseth brrda xongkar khx ngxallx læa kha br rda na bi doy prascak khwam pen thrrm nan k neuxngcak kar thi phwk khea duxdung læa khey thakar lameid
Khwām t̀ảcĥā dị̂ t̄hūk fād lng bn phwk k̄heā ṇ thī̀ dı k̆tām thī̀ phwk k̄heā t̄hūk phb nxkcāk d̂wy s̄āy cheụ̄xk cā kxạllxḥ̒ læa s̄āy cheụ̄xk cāk mnus̄ʹy̒ læa phwk k̄heā ca nả khwām krîw korṭh cā kxạllxḥ̒ klạb pị læa khwām k̄hạds̄n k̆ ca t̄hūk fād lng bn phwk k̄heā nạ̀n k̆ pherāaẁā phwk k̄heā khey pt̩is̄eṭh brrdā xongkār k̄hx ngxạllx̒ læa ḳh̀ā br rdā na bī doy prāṣ̄cāk khwām pĕn ṭhrrm nạ̀n k̆ neụ̄̀xngcāk kār thī̀ phwk k̄heā dụ̄̂xdụng læa khey thảkār lameid
ความต่ำช้าได้ถูกฟาดลงบนพวกเขา ณ ที่ใดก็ตามที่พวกเขาถูกพบ นอกจากด้วยสายเชือกจากอัลลอฮ์ และสายเชือกจากมนุษย์ และพวกเขาจะนำความกริ้วโกรธจากอัลลอฮ์กลับไป และความขัดสนก็จะถูกฟาดลงบนพวกเขา นั่นก็เพราะว่าพวกเขาเคยปฏิเสธบรรดาโองการของอัลลอ์ และฆ่าบรรดานะบีโดยปราศจากความเป็นธรรม นั่นก็เนื่องจากการที่พวกเขาดื้อดึง และเคยทำการละเมิด

Turkish

Nerede bulunurlarsa bulunsunlar, asagılık bir hale getirilmistir onlar; ancak Allah'ın ipine ve insanların yapıstıkları ipe yapısanlar mustesna. Allah'ın gazabına ugradılar ve ustlerine miskinlik cullandı. Bu da Allah'ın delillerini inkar ettikleri ve haksız yere peygamberleri oldurdukleri icin, bu da isyan ettikleri ve hadlerini astıkları icin
Nerede bulunurlarsa bulunsunlar, aşağılık bir hale getirilmiştir onlar; ancak Allah'ın ipine ve insanların yapıştıkları ipe yapışanlar müstesna. Allah'ın gazabına uğradılar ve üstlerine miskinlik çullandı. Bu da Allah'ın delillerini inkar ettikleri ve haksız yere peygamberleri öldürdükleri için, bu da isyan ettikleri ve hadlerini aştıkları için
Onlar (yahudiler) nerede bulunurlarsa bulunsunlar, Allah´ın ahdine ve insanların (muminlerin) himayesine sıgınmadıkca kendilerine zillet (damgası) vurulmustur; Allah´ın hısmına ugramıslar ve miskinlige mahkum edilmislerdir. Cunku onlar, Allah´ın ayetlerini inkar ediyorlar ve haksız yere peygamberleri olduruyorlardı. Bu da, onların isyan etmis ve haddi asmıs bulunmalarındandır
Onlar (yahudiler) nerede bulunurlarsa bulunsunlar, Allah´ın ahdine ve insanların (müminlerin) himayesine sığınmadıkça kendilerine zillet (damgası) vurulmuştur; Allah´ın hışmına uğramışlar ve miskinliğe mahkum edilmişlerdir. Çünkü onlar, Allah´ın âyetlerini inkâr ediyorlar ve haksız yere peygamberleri öldürüyorlardı. Bu da, onların isyan etmiş ve haddi aşmış bulunmalarındandır
Her nerede bulunurlarsa bulunsunlar -Allah'ın ipine ve insanların ipine (ahdine) sıgınanlar baska- onlara zillet (zorluk damgası) vurulmustur. Onlar, Allah'tan bir gazaba ugradılar da uzerlerine asagılanma (damgası) vuruldu. Bu, Allah'ın ayetlerini inkar etmeleri ve peygamberleri haksız yere oldurmeleri nedeniyledir. (Yine) Bu, isyan etmeleri ve haddi asmaları dolayısıyladır
Her nerede bulunurlarsa bulunsunlar -Allah'ın ipine ve insanların ipine (ahdine) sığınanlar başka- onlara zillet (zorluk damgası) vurulmuştur. Onlar, Allah'tan bir gazaba uğradılar da üzerlerine aşağılanma (damgası) vuruldu. Bu, Allah'ın ayetlerini inkar etmeleri ve peygamberleri haksız yere öldürmeleri nedeniyledir. (Yine) Bu, isyan etmeleri ve haddi aşmaları dolayısıyladır
Onlar (Yahudi’ler) nerede bulunurlarsa boyunlarına zillet ve horluk takılmıstır. Meger ki cizye vermek sureti ile Allah’ın ve muminlerin barıs ve emniyeti altına girmis olsunlar. Onlar donup Allah’ın gazabına ugradılar ve uzerlerine miskinlik damgası vuruldu. Bunun sebebi su: Cunku onlar, Allah’ın ayetlerini inkar etmisler, peygamberleri haksız yere oldurmuslerdi; cunku onlar, isyan etmisler ve asırı gitmislerdi
Onlar (Yahudî’ler) nerede bulunurlarsa boyunlarına zillet ve horluk takılmıştır. Meğer ki cizye vermek sureti ile Allah’ın ve müminlerin barış ve emniyeti altına girmiş olsunlar. Onlar dönüp Allah’ın gazâbına uğradılar ve üzerlerine miskinlik damgası vuruldu. Bunun sebebi şu: Çünkü onlar, Allah’ın âyetlerini inkâr etmişler, peygamberleri haksız yere öldürmüşlerdi; çünkü onlar, isyan etmişler ve aşırı gitmişlerdi
Nerede bulunsalar uzerlerine alcaklık damgası vurulmustur. —Allah´ın ve inanan insanların ahdine sıgınmıs olanlar mustesna— Allah´tan gelen bir gazaba ugradılar; uzerlerine meskenet damgası vuruldu. Sebebine gelince : Onlar Allah´ın ayetlerini inkar ediyorlar; haksız yere peygamberleri olduruyorlardı. Onların bu tutumu (Allah´a) isyan etmelerinden ve (ilahi) sınırları asıp asırı gitmelerindendi
Nerede bulunsalar üzerlerine alçaklık damgası vurulmuştur. —Allah´ın ve inanan insanların ahdine sığınmış olanlar müstesna— Allah´tan gelen bir gazaba uğradılar; üzerlerine meskenet damgası vuruldu. Sebebine gelince : Onlar Allah´ın âyetlerini inkâr ediyorlar; haksız yere peygamberleri öldürüyorlardı. Onların bu tutumu (Allah´a) isyan etmelerinden ve (ilâhî) sınırları aşıp aşırı gitmelerindendi
Nerede bulunsalar Allah'ın ve inanan insanların himayesinde olanlar mustesna onlara alcaklık damgası vurulmustur. Allah'tan bir gazaba ugradılar, onlara asagılık damgası vuruldu. Bu, Allah'ın ayetlerini inkar etmeleri ve haksız yere peygamberleri oldurmelerindendir. Bu, karsı gelmeleri ve taskınlık yapmalarındandır
Nerede bulunsalar Allah'ın ve inanan insanların himayesinde olanlar müstesna onlara alçaklık damgası vurulmuştur. Allah'tan bir gazaba uğradılar, onlara aşağılık damgası vuruldu. Bu, Allah'ın ayetlerini inkar etmeleri ve haksız yere peygamberleri öldürmelerindendir. Bu, karşı gelmeleri ve taşkınlık yapmalarındandır
Onlar nerede bulunurlarsa bulunsunlar, uzerlerine alcaklik damgasi vurulmustur. Meger ki Allah'in ipine ve insanlar (muminler)in ahdine siginmis olsunlar. Onlar Allah'in hismina ugradilar ve uzerlerine de miskinlik damgasi vuruldu. Bunun sebebi, onlarin Allah'in ayetlerini inkar etmis olmalari ve haksiz yere peygamberleri oldurmeleridir. Ayrica isyan etmis ve haddi de asmislardi
Onlar nerede bulunurlarsa bulunsunlar, üzerlerine alçaklik damgasi vurulmustur. Meger ki Allah'in ipine ve insanlar (müminler)in ahdine siginmis olsunlar. Onlar Allah'in hismina ugradilar ve üzerlerine de miskinlik damgasi vuruldu. Bunun sebebi, onlarin Allah'in âyetlerini inkâr etmis olmalari ve haksiz yere peygamberleri öldürmeleridir. Ayrica isyan etmis ve haddi de asmislardi
Onlar (yahudiler) nerede bulunurlarsa bulunsunlar, Allah'ın ahdine ve insanların (muminlerin) himayesine sıgınmadıkca kendilerine zillet (damgası) vurulmustur; Allah'ın hısmına ugramıslar ve miskinlige mahkum edilmislerdir. Cunku onlar, Allah'ın ayetlerini inkar ediyorlar ve haksız yere peygamberleri olduruyorlardı. Bu da, onların isyan etmis ve haddi asmıs bulunmalarındandır
Onlar (yahudiler) nerede bulunurlarsa bulunsunlar, Allah'ın ahdine ve insanların (müminlerin) himayesine sığınmadıkça kendilerine zillet (damgası) vurulmuştur; Allah'ın hışmına uğramışlar ve miskinliğe mahkum edilmişlerdir. Çünkü onlar, Allah'ın ayetlerini inkar ediyorlar ve haksız yere peygamberleri öldürüyorlardı. Bu da, onların isyan etmiş ve haddi aşmış bulunmalarındandır
Nerede bulunurlarsa bulunsunlar -ALLAH'ın ipine, ya da insanların ipine (sozlesmesine) sıgınanlar haric- horlandılar. ALLAH'ın gazabını hakkettiler ve yoksulluga mahkum edildiler. Zira onlar, ALLAH'ın ayetlerini inkar ediyor ve peygamberleri haksız yere olduruyorlardı. Tum bunlar, karsı gelmeleri ve sınırı asmalarının bir sonucu idi
Nerede bulunurlarsa bulunsunlar -ALLAH'ın ipine, ya da insanların ipine (sözleşmesine) sığınanlar hariç- horlandılar. ALLAH'ın gazabını hakkettiler ve yoksulluğa mahkum edildiler. Zira onlar, ALLAH'ın ayetlerini inkar ediyor ve peygamberleri haksız yere öldürüyorlardı. Tüm bunlar, karşı gelmeleri ve sınırı aşmalarının bir sonucu idi
Onlar nerede bulunurlarsa bulunsunlar, uzerlerine alcaklık damgası vurulmustur. Meger ki Allah'ın ipine ve insanlar (muminler)ın ahdine sıgınmıs olsunlar. Onlar Allah'ın hısmına ugradılar ve uzerlerine de miskinlik damgası vuruldu. Bunun sebebi, onların Allah'ın ayetlerini inkar etmis olmaları ve haksız yere peygamberleri oldurmeleridir. Ayrıca isyan etmis ve haddi de asmıslardı
Onlar nerede bulunurlarsa bulunsunlar, üzerlerine alçaklık damgası vurulmuştur. Meğer ki Allah'ın ipine ve insanlar (müminler)ın ahdine sığınmış olsunlar. Onlar Allah'ın hışmına uğradılar ve üzerlerine de miskinlik damgası vuruldu. Bunun sebebi, onların Allah'ın âyetlerini inkâr etmiş olmaları ve haksız yere peygamberleri öldürmeleridir. Ayrıca isyan etmiş ve haddi de aşmışlardı
Nerede bulunursalar, alcaklık damgası altında kalmaya mahkumdurlar; meger ki Allah´ın himayesine ve inananların himayesine sıgınmıs olsunlar. Onlar, done dolasa Allah´ın hısmına ugradılar ve miskinlik altında ezilmeye mahkum kaldılar. Cunku onlar, Allah´ın ayetlerini inkar ediyorlar ve peygamberleri bile bile olduruyorlardı. Cunku bas kaldırmıslardı ve asırı gidiyorlardı
Nerede bulunursalar, alçaklık damgası altında kalmaya mahkumdurlar; meğer ki Allah´ın himayesine ve inananların himayesine sığınmış olsunlar. Onlar, döne dolaşa Allah´ın hışmına uğradılar ve miskinlik altında ezilmeye mahkum kaldılar. Çünkü onlar, Allah´ın ayetlerini inkar ediyorlar ve peygamberleri bile bile öldürüyorlardı. Çünkü baş kaldırmışlardı ve aşırı gidiyorlardı
Onlar nerede bulunurlarsa bulunsunlar, uzerlerine alcaklık damgası vurulmustur. Meger ki Allah´ın ipine ve insanlar (muminler)ın ahdine sıgınmıs olsunlar. Onlar Allah´ın hısmına ugradılar ve uzerlerine de miskinlik damgası vuruldu. Bunun sebebi, onların Allah´ın ayetlerini inkar etmis olmaları ve haksız yere peygamberleri oldurmeleridir. Ayrıca isyan etmis ve haddi de asmıslardı
Onlar nerede bulunurlarsa bulunsunlar, üzerlerine alçaklık damgası vurulmuştur. Meğer ki Allah´ın ipine ve insanlar (müminler)ın ahdine sığınmış olsunlar. Onlar Allah´ın hışmına uğradılar ve üzerlerine de miskinlik damgası vuruldu. Bunun sebebi, onların Allah´ın âyetlerini inkâr etmiş olmaları ve haksız yere peygamberleri öldürmeleridir. Ayrıca isyan etmiş ve haddi de aşmışlardı
Nerede olsalar, onlara asagılık damgası vurulmustur. Yalnız, Allah´ın ipine ve insanlar ile yaptıkları antlasmalara baglı kalanlar mustesna. Onlar Allah´ın gazabına ugradılar, alınlarına perisanlık damgası vuruldu. Bu, onların Allah´ın ayetlerini inkar etmeleri ve sebepsiz yere peygamberleri oldurmeleri yuzundendir. Cunku onlar Allah ´a baskaldırmıs ve olculeri cignemislerdir
Nerede olsalar, onlara aşağılık damgası vurulmuştur. Yalnız, Allah´ın ipine ve insanlar ile yaptıkları antlaşmalara bağlı kalanlar müstesna. Onlar Allah´ın gazabına uğradılar, alınlarına perişanlık damgası vuruldu. Bu, onların Allah´ın ayetlerini inkâr etmeleri ve sebepsiz yere peygamberleri öldürmeleri yüzündendir. Çünkü onlar Allah ´a başkaldırmış ve ölçüleri çiğnemişlerdir
Her nerede bulunurlarsa bulunsunlar -Tanrı´nın ipine ve insanların ipine (ahdine) sıgınanlar baska- onlara zillet (zorluk damgası) vurulmustur. Onlar, Tanrı´dan bir gazaba ugradılar da uzerlerine asagılanma (damgası) vuruldu. Bu, Tanrı´nın ayetlerine kufretmeleri ve peygamberleri haksız yere oldurmeleri nedeniyledir. (Yine) Bu, isyan etmeleri ve haddi asmaları dolayısıyladır
Her nerede bulunurlarsa bulunsunlar -Tanrı´nın ipine ve insanların ipine (ahdine) sığınanlar başka- onlara zillet (zorluk damgası) vurulmuştur. Onlar, Tanrı´dan bir gazaba uğradılar da üzerlerine aşağılanma (damgası) vuruldu. Bu, Tanrı´nın ayetlerine küfretmeleri ve peygamberleri haksız yere öldürmeleri nedeniyledir. (Yine) Bu, isyan etmeleri ve haddi aşmaları dolayısıyladır
Onlar (Yahudiler) nerede bulunurlarsa bulunsunlar uzerlerine zillet (damgası) vurulmusdur (kurtulamazlar) Meger ki Allahın ipine ve insanların (mu´minlerin) ahdine (sıgınmıs) olsunlar. Onlar done dolasa Allahın hısmına ugradılar. Uzerlerine de bir miskinlik vuruldu. Bunun sebebi sudur: Cunku onlar Allahın ayetlerini inkar ile kafir olmuslar, peygamberleri haksız yere oldurmuslerdi. (Biz de) sudur: Cunku onlar isyan etmisler ve asırı gitmislerdi
Onlar (Yahudiler) nerede bulunurlarsa bulunsunlar üzerlerine zillet (damgası) vurulmuşdur (kurtulamazlar) Meğer ki Allahın ipine ve insanların (mü´minlerin) ahdine (sığınmış) olsunlar. Onlar döne dolaşa Allahın hışmına uğradılar. Üzerlerine de bir miskinlik vuruldu. Bunun sebebi şudur: Çünkü onlar Allahın âyetlerini inkâr ile kâfir olmuşlar, peygamberleri haksız yere öldürmüşlerdi. (Biz de) şudur: Çünkü onlar isyan etmişler ve aşırı gitmişlerdi
Nerede bulunurlarsa bulunsunlar; uzerlerine zillet vurulmustur. Allah´ın ve mu´minlerin ahdine sıgınmıs olanlar mustesna. Allah´ın hısmına ugradılar. Uzelerine de miskinlik vuruldu. Bu, Allah´ın ayetlerini inkar etmeleri ve haksız yere peygamberleri oldurmelerindendir. Bu, onların isyan etmeleri ve taskınlık yapmalarındandır
Nerede bulunurlarsa bulunsunlar; üzerlerine zillet vurulmuştur. Allah´ın ve mü´minlerin ahdine sığınmış olanlar müstesna. Allah´ın hışmına uğradılar. Üzelerine de miskinlik vuruldu. Bu, Allah´ın ayetlerini inkar etmeleri ve haksız yere peygamberleri öldürmelerindendir. Bu, onların isyan etmeleri ve taşkınlık yapmalarındandır
Onların uzerlerine, nerede olurlarsa olsunlar zillet (alcaklık) damgası vuruldu. Ancak Allah´ın ipine (Sıratı Mustakim´e) ve insanlardan bir ipe (Allah´a ulastıracak olan murside) tutunanlar (ulasanlar) haric. (Onlar) Allah´dan bir gazabına ugradılar ve uzerlerine miskinlik damgası vuruldu. Bu, onların Allah´ın ayetlerini inkar etmis olmaları ve peygamberleri haksız yere oldurmus olmaları sebebiyledir. Iste bu, onların (Allah´a) isyan etmelerinden ve haddi asmıs olmalarındandır
Onların üzerlerine, nerede olurlarsa olsunlar zillet (alçaklık) damgası vuruldu. Ancak Allah´ın ipine (Sıratı Mustakîm´e) ve insanlardan bir ipe (Allah´a ulaştıracak olan mürşide) tutunanlar (ulaşanlar) hariç. (Onlar) Allah´dan bir gazabına uğradılar ve üzerlerine miskinlik damgası vuruldu. Bu, onların Allah´ın ayetlerini inkar etmiş olmaları ve peygamberleri haksız yere öldürmüş olmaları sebebiyledir. İşte bu, onların (Allah´a) isyan etmelerinden ve haddi aşmış olmalarındandır
Duribet aleyhimuz zilletu eyne ma sukıfu illa bi hablim minellahi ve hablim minen nasi ve bau bi gadabim minellahi ve duribet aleyhimul meskeneh* zalike bi ennehum kanu yekfurune bi ayatillahi ve yaktulunel embiyae bi gayri hakk* zalike bi ma asav ve kanu ya´tedun
Duribet aleyhimüz zilletü eyne ma sükıfu illa bi hablim minellahi ve hablim minen nasi ve bau bi ğadabim minellahi ve duribet aleyhimül meskeneh* zalike bi ennehüm kanu yekfürune bi ayatillahi ve yaktülunel embiyae bi ğayri hakk* zalike bi ma asav ve kanu ya´tedun
Duribet aleyhimuz zilletu eyne ma sukıfu illa bi hablin minallahi ve hablin minen nasi ve bau bi gadabin minallahi ve duribet aleyhimul meskeneh(meskenetu), zalike bi ennehum kanu yekfurune bi ayatillahi ve yaktulunel enbiyae bi gayri hakk(hakkın), zalike bima asav ve kanu ya’tedun(ya’tedune)
Duribet aleyhimuz zilletu eyne mâ sukıfû illâ bi hablin minallâhi ve hablin minen nâsi ve bâû bi gadabin minallâhi ve duribet aleyhimul meskeneh(meskenetu), zâlike bi ennehum kânû yekfurûne bi âyâtillâhi ve yaktulûnel enbiyâe bi gayri hakk(hakkın), zâlike bimâ asav ve kânû ya’tedûn(ya’tedûne)
Onlar, Allah´a ve insanlara karsı taahhutlerine (sadakatle) baglanmadıkları surece, nerede bulunurlarsa bulunsunlar zillete ducar olurlar; cunku Allah´ın gazabına ugramıs ve asagılanmaya mahkum edilmislerdir. Butun bunlar (baslarına geldi,) cunku Allah´ın mesajlarını inkarda ve peygamberleri haksız yere oldurmekte ısrar ettiler; butun bunlar (vaki oldu), cunku (Allah´a) isyanda bulundular ve hakkın sınırlarını inatla ihlal ettiler
Onlar, Allah´a ve insanlara karşı taahhütlerine (sadakatle) bağlanmadıkları sürece, nerede bulunurlarsa bulunsunlar zillete duçar olurlar; çünkü Allah´ın gazabına uğramış ve aşağılanmaya mahkum edilmişlerdir. Bütün bunlar (başlarına geldi,) çünkü Allah´ın mesajlarını inkarda ve peygamberleri haksız yere öldürmekte ısrar ettiler; bütün bunlar (vaki oldu), çünkü (Allah´a) isyanda bulundular ve hakkın sınırlarını inatla ihlal ettiler
duribet `aleyhimu-zzilletu eyne ma sukifu illa bihablim mine-llahi vehablim mine-nnasi vebau bigadabim mine-llahi veduribet `aleyhimu-lmeskeneh. zalike biennehum kanu yekfurune biayati-llahi veyaktulune-l'embiyae bigayri hakk. zalike bima `asav vekanu ya`tedun
ḍuribet `aleyhimü-ẕẕilletü eyne mâ ŝüḳifû illâ biḥablim mine-llâhi veḥablim mine-nnâsi vebâû bigaḍabim mine-llâhi veḍuribet `aleyhimü-lmeskeneh. ẕâlike biennehüm kânû yekfürûne biâyâti-llâhi veyaḳtülûne-l'embiyâe bigayri ḥaḳḳ. ẕâlike bimâ `aṣav vekânû ya`tedûn
Onlar (yahudiler) nerede bulunurlarsa bulunsunlar, Allah'ın ahdine ve insanların (muminlerin) himayesine sıgınmadıkca kendilerine zillet (damgası) vurulmustur; Allah'ın hısmına ugramıslar ve miskinlige mahkum edilmislerdir. Cunku onlar, Allah'ın ayetlerini inkar ediyorlar ve haksız yere peygamberleri olduruyorlardı. Bu da, onların isyan etmis ve haddi asmıs bulunmalarındandır
Onlar (yahudiler) nerede bulunurlarsa bulunsunlar, Allah'ın ahdine ve insanların (müminlerin) himayesine sığınmadıkça kendilerine zillet (damgası) vurulmuştur; Allah'ın hışmına uğramışlar ve miskinliğe mahkum edilmişlerdir. Çünkü onlar, Allah'ın âyetlerini inkâr ediyorlar ve haksız yere peygamberleri öldürüyorlardı. Bu da, onların isyan etmiş ve haddi aşmış bulunmalarındandır
Onlara, Allah’a ve insanlara karsı taahhutlerine baglanmadıkları surece nerede olurlarsa olsunlar bir zillet damgası vurulmustur. Ayrıca Allah’ın gazabına ugradılar da miskinlige mahkum edildiler. Bu, onların Allah’ın ayetlerini inkar etmeleri ve peygamberleri haksız yere oldurmeleri sebebiyle idi. Bu, onların isyan etmeleri ve haddi asmaları yuzunden idi
Onlara, Allah’a ve insanlara karşı taahhütlerine bağlanmadıkları sürece nerede olurlarsa olsunlar bir zillet damgası vurulmuştur. Ayrıca Allah’ın gazabına uğradılar da miskinliğe mahkum edildiler. Bu, onların Allah’ın ayetlerini inkar etmeleri ve peygamberleri haksız yere öldürmeleri sebebiyle idi. Bu, onların isyan etmeleri ve haddi aşmaları yüzünden idi
Onlar nerede bulunurlarsa bulunsunlar (cizye vermek sureti ile) Allah'ın ve inanan insanların himayesinde olmaları dısında uzerlerine alcaklık damgası vurulmustur. Allah'tan bir gazaba ugradılar, onlara asagılık damgası vuruldu. Bu, onların Allah’ın ayetlerine kufretmeleri ve peygamberleri haksız yere oldurmeleri sebebiyle idi. Bu, onların isyan etmeleri ve haddi asmaları yuzunden idi
Onlar nerede bulunurlarsa bulunsunlar (cizye vermek sureti ile) Allah'ın ve inanan insanların himayesinde olmaları dışında üzerlerine alçaklık damgası vurulmuştur. Allah'tan bir gazaba uğradılar, onlara aşağılık damgası vuruldu. Bu, onların Allah’ın ayetlerine küfretmeleri ve peygamberleri haksız yere öldürmeleri sebebiyle idi. Bu, onların isyan etmeleri ve haddi aşmaları yüzünden idi
Allah'tan gelmis olan bir ipe ve insanlar tarafından uzatılan bir ipe (sisteme) tutunmaları mustesna, onlar nerede bulunurlarsa bulunsunlar, uzerlerine zillet damgası vurulmustur. Allah’ın gazabına ugramıs, meskenete mahkum edilmislerdir. Bu, onların Allah’ın ayetlerini inkar etmeleri ve haksız yere peygamberleri oldurmeleri sebebiyle olmustur. Cunku asi olmuslar ve haddi asmıslardır
Allah'tan gelmiş olan bir ipe ve insanlar tarafından uzatılan bir ipe (sisteme) tutunmaları müstesna, onlar nerede bulunurlarsa bulunsunlar, üzerlerine zillet damgası vurulmuştur. Allah’ın gazabına uğramış, meskenete mahkûm edilmişlerdir. Bu, onların Allah’ın âyetlerini inkâr etmeleri ve haksız yere peygamberleri öldürmeleri sebebiyle olmuştur. Çünkü âsi olmuşlar ve haddi aşmışlardır
Nerede olsalar, onlara alcaklık (damgası) vurulmustur (ezilmege mahkumdurlar). Meger ki Allah'ın ahdine ve (inanan) insanların ahdine sıgınmıs olsunlar. Allah'ın gazabına ugradılar ve uzerlerine miskinlik damgası vuruldu (yoksulluk icinde ezildiler). Boyle oldu, cunku onlar Allah'ın ayetlerini inkar ediyorlar, haksız yere peygamberleri olduruyorlardı ve cunku isyan etmislerdi, haddi asıyorlardı
Nerede olsalar, onlara alçaklık (damgası) vurulmuştur (ezilmeğe mahkumdurlar). Meğer ki Allah'ın ahdine ve (inanan) insanların ahdine sığınmış olsunlar. Allah'ın gazabına uğradılar ve üzerlerine miskinlik damgası vuruldu (yoksulluk içinde ezildiler). Böyle oldu, çünkü onlar Allah'ın ayetlerini inkar ediyorlar, haksız yere peygamberleri öldürüyorlardı ve çünkü isyan etmişlerdi, haddi aşıyorlardı
Her nerede bulunurlarsa bulunsunlar -Allah´ın ipine ve insanların ipine (ahdine) sıgınanlar baska- onlara zilet (horluk damgası) vurulmustur. Onlar, Allah´tan bir gazaba ugradılar da uzerlerine asagılanma (damgası) vuruldu. Bu, Allah´ın ayetlerini inkar etmeleri ve peygamberleri haksız yere oldurmeleri nedeniyledir. (Yine) Bu, isyan etmeleri ve haddi asmaları dolayısıyladır
Her nerede bulunurlarsa bulunsunlar -Allah´ın ipine ve insanların ipine (ahdine) sığınanlar başka- onlara zilet (horluk damgası) vurulmuştur. Onlar, Allah´tan bir gazaba uğradılar da üzerlerine aşağılanma (damgası) vuruldu. Bu, Allah´ın ayetlerini inkâr etmeleri ve peygamberleri haksız yere öldürmeleri nedeniyledir. (Yine) Bu, isyan etmeleri ve haddi aşmaları dolayısıyladır
Nerede bulunsalar, Allah'ın ipine (ahdine) ve insanların ipine (emanına) sıgınanlar mustesna, onlara alcaklık damgası vurulmustur. Allah'tan bir gazaba ugramıslardır ve onlara miskinlik damgası vurulmustur. Bu, Allah'ın ayetlerini inkar etmelerinderdir. (Ve yine) Bu, isyan etmeleri ve taskınlık yapmalarındandır
Nerede bulunsalar, Allah'ın ipine (ahdine) ve insanların ipine (emanına) sığınanlar müstesna, onlara alçaklık damgası vurulmuştur. Allah'tan bir gazaba uğramışlardır ve onlara miskinlik damgası vurulmuştur. Bu, Allah'ın ayetlerini inkâr etmelerinderdir. (Ve yine) Bu, isyan etmeleri ve taşkınlık yapmalarındandır
Allah'tan bir ipe ve insanlardan bir ipe tutunmaları dısında, nerede bulunsalar uzerlerine zillet damgası vurulur. Allah'ın hısmına ugramıslardır. Uzerlerine miskinlik damgası vurulmustur. Bu boyledir. Cunku onlar, Allah'ın ayetlerine kufrediyor, haksız yere peygamberleri olduruyorlardı; isyan etmislerdi, zulum ve azgınlık sergiliyorlardı
Allah'tan bir ipe ve insanlardan bir ipe tutunmaları dışında, nerede bulunsalar üzerlerine zillet damgası vurulur. Allah'ın hışmına uğramışlardır. Üzerlerine miskinlik damgası vurulmuştur. Bu böyledir. Çünkü onlar, Allah'ın ayetlerine küfrediyor, haksız yere peygamberleri öldürüyorlardı; isyan etmişlerdi, zulüm ve azgınlık sergiliyorlardı
Allah´tan bir ipe ve insanlardan bir ipe tutunmaları dısında, nerede bulunsalar uzerlerine zillet damgası vurulur. Allah´ın hısmına ugramıslardır. Uzerlerine miskinlik damgası vurulmustur. Bu boyledir. Cunku onlar, Allah´ın ayetlerine kufrediyor, haksız yere peygamberleri olduruyorlardı; isyan etmislerdi, zulum ve azgınlık sergiliyorlardı
Allah´tan bir ipe ve insanlardan bir ipe tutunmaları dışında, nerede bulunsalar üzerlerine zillet damgası vurulur. Allah´ın hışmına uğramışlardır. Üzerlerine miskinlik damgası vurulmuştur. Bu böyledir. Çünkü onlar, Allah´ın ayetlerine küfrediyor, haksız yere peygamberleri öldürüyorlardı; isyan etmişlerdi, zulüm ve azgınlık sergiliyorlardı
Allah´tan bir ipe ve insanlardan bir ipe tutunmaları dısında, nerede bulunsalar uzerlerine zillet damgası vurulur. Allah´ın hısmına ugramıslardır. Uzerlerine miskinlik damgası vurulmustur. Bu boyledir. Cunku onlar, Allah´ın ayetlerine kufrediyor, haksız yere peygamberleri olduruyorlardı; isyan etmislerdi, zulum ve azgınlık sergiliyorlardı
Allah´tan bir ipe ve insanlardan bir ipe tutunmaları dışında, nerede bulunsalar üzerlerine zillet damgası vurulur. Allah´ın hışmına uğramışlardır. Üzerlerine miskinlik damgası vurulmuştur. Bu böyledir. Çünkü onlar, Allah´ın ayetlerine küfrediyor, haksız yere peygamberleri öldürüyorlardı; isyan etmişlerdi, zulüm ve azgınlık sergiliyorlardı

Twi

Faako a wͻn wͻ biara no animguaseε na εbεka wͻn, gyesε wͻ’hyε Nyankopͻn Apam ase ne amanfoͻ apam ase; wͻ’atwe Nyankopͻn abufuo aba wͻn ho so, na aniwuo aka wͻn efirisε, na wͻ’po Nyanko-pͻn Nsεm, san kunkum Nkͻmhyεfoͻ no1 wͻ aberε a εnyε kwan pa soͻ. Efrisε na wͻ’yε asoͻdenfoͻ na na wͻ’to mmra nso

Uighur

ئۇلارنىڭ قەيەردە بولمىسۇن اﷲ نىڭ ۋە مۇسۇلمانلارنىڭ ھىمايىسىدە بولغانلىرىدىن باشقىلىرى خارلىققا پېتىپ قالدى، اﷲ نىڭ غەزىپىگە ئۇچرىدى. موھتاجلىققا چۆمدى. بۇ ئۇلارنىڭ اﷲ نىڭ ئايەتلىرىنى ئىنكار قىلغانلىقلىرى ۋە پەيغەمبەرلەرنى ناھەق ئۆلتۈرگەنلىكلىرى ئۈچۈندۇر، ئۇلارنىڭ اﷲ نىڭ پەرمانىدىن چىقىپ كەتكەنلىكلىرى ۋە اﷲ نىڭ چەكلىمىسىدىن ئېشىپ كەتكەنلىكلىرى ئۈچۈندۇر
ئۇلارنىڭ قەيەردە بولمىسۇن ئاللاھنىڭ ۋە ئىنسانلارنىڭ ھىمايىسىدە بولغانلىرىدىن باشقىلىرى خارلىققا پېتىپ قالدى، ئاللاھنىڭ غەزىپىگە ئۇچرىدى. موھتاجلىققا چۆمدى. بۇ ئۇلارنىڭ ئاللاھنىڭ ئايەتلىرىنى ئىنكار قىلغانلىقلىرى ۋە پەيغەمبەرلەرنى ناھەق ئۆلتۈرگەنلىكلىرى ئۈچۈندۇر، ئۇلارنىڭ ئاللاھنىڭ پەرمانىدىن چىقىپ كەتكەنلىكلىرى ۋە ئاللاھنىڭ چەكلىمىسىدىن ئېشىپ كەتكەنلىكلىرى ئۈچۈندۇر

Ukrainian

Де б ви не знайшли їх, вони всюди будуть принижені — хіба як отримають притулок у Аллага і притулок у людей. Вони накликали на себе гнів Аллага і вразила їх бідність! Це так, бо вони не вірили у знамення Аллага і вбивали пророків без права на те. Це — за непослух їхній та за порушення їхні
Vony povynni buty prynyzheni koly zavhodno vy zustrichayete yikh, yakshcho ne vony uphold BOZHA domovlenistʹ, tak zhe, yak i yikhni domovlenosti myru z vamy. Vony zaznaly hnivu z BOHA, ta, otzhe, vony zdiysnyuyutʹsya shchob z·hanʹbyty. Tse tomu, shcho vony vidkhylyly BOZHI vidkryttya, ta ubyly prorokiv nespravedlyvo. Tse tomu, shcho vony ne pidkoryalysya ta porushenym
Вони повинні бути принижені коли завгодно ви зустрічаєте їх, якщо не вони uphold БОЖА домовленість, так же, як і їхні домовленості миру з вами. Вони зазнали гніву з БОГА, та, отже, вони здійснюються щоб зганьбити. Це тому, що вони відхилили БОЖІ відкриття, та убили пророків несправедливо. Це тому, що вони не підкорялися та порушеним
De b vy ne znayshly yikh, vony vsyudy budutʹ prynyzheni — khiba yak otrymayutʹ prytulok u Allaha i prytulok u lyudey. Vony naklykaly na sebe hniv Allaha i vrazyla yikh bidnistʹ! Tse tak, bo vony ne viryly u znamennya Allaha i vbyvaly prorokiv bez prava na te. Tse — za neposlukh yikhniy ta za porushennya yikhni
Де б ви не знайшли їх, вони всюди будуть принижені — хіба як отримають притулок у Аллага і притулок у людей. Вони накликали на себе гнів Аллага і вразила їх бідність! Це так, бо вони не вірили у знамення Аллага і вбивали пророків без права на те. Це — за непослух їхній та за порушення їхні
De b vy ne znayshly yikh, vony vsyudy budutʹ prynyzheni — khiba yak otrymayutʹ prytulok u Allaha i prytulok u lyudey. Vony naklykaly na sebe hniv Allaha i vrazyla yikh bidnistʹ! Tse tak, bo vony ne viryly u znamennya Allaha i vbyvaly prorokiv bez prava na te. Tse — za neposlukh yikhniy ta za porushennya yikhni
Де б ви не знайшли їх, вони всюди будуть принижені — хіба як отримають притулок у Аллага і притулок у людей. Вони накликали на себе гнів Аллага і вразила їх бідність! Це так, бо вони не вірили у знамення Аллага і вбивали пророків без права на те. Це — за непослух їхній та за порушення їхні

Urdu

Yeh jahan bhi paye gaye inpar zillat ki maar hi padi, kahin Allah ke zimme ya Insaano ke zimme mein panaah mil gayi to yeh aur baat hai, yeh Allah ke gazab mein ghir chuke hain, inpar mohtaji o magloobi musallat kardi gayi hai (Allah's wrath, and humiliation is stuck upon them), aur yeh sabkuch sirf is wajah se hua hai ke yeh Allah ki aayat se kufr karte rahey aur inhon ne paigambaron ko na-haqq qatal kiya. Yeh inki nafarmaniyon aur zyadatiyon ka anjam hai
یہ جہاں بھی پائے گئے اِن پر ذلت کی مار ہی پڑی، کہیں اللہ کے ذمہ یا انسانوں کے ذمہ میں پناہ مل گئی تو یہ اور بات ہے یہ اللہ کے غضب میں گھر چکے ہیں، ان پر محتاجی و مغلوبی مسلط کر دی گئی ہے، اور یہ سب کچھ صرف اس وجہ سے ہوا ہے کہ یہ اللہ کی آیات سے کفر کرتے رہے اور انہوں نے پیغمبروں کو ناحق قتل کیا یہ ان کی نافرمانیوں اور زیادتیوں کا انجام ہے
ان پر ذلت لازم کی گئی ہے جہاں وہ پائے جائیں گے مگر ساتھ الله کی پناہ کے اور لوگو ں کی پناہ کے اور وہ الله کے غضب کے مستحق ہوئے اور ان پر پستی لازم کی گئی یہ اس واسطے ہے کہ الله کی نشانیوں کے ساتھ کفر کرتے تھے اور پیغمبروں کو ناحق قتل کرتے تھے یہ اس سبب سے ہے کہ انہوں نے نافرمانی کی اور حد سے نکل جاتے تھے
یہ جہاں نظر آئیں گے ذلت (کو دیکھو گے کہ) ان سے چمٹ رہی ہے بجز اس کے کہ یہ خدا اور (مسلمان) لوگوں کی پناہ میں آ جائیں اور یہ لوگ خدا کے غضب میں گرفتار ہیں اور ناداری ان سے لپٹ رہی ہے یہ اس لیے کہ خدا کی آیتوں سے انکار کرتےتھے اور (اس کے) پیغمبروں کو ناحق قتل کر دیتے تھے یہ اس لیے کہ یہ نافرمانی کیے جاتے اور حد سے بڑھے جاتے تھے
ماری گئ ان پر ذلت جہاں دیکھے جائیں سوائے دست آویز اللہ کے اور دست آویز لوگوں کے [۱۶۹] اور کمایا انہوں نے غصہ اللہ کا اور لازم کر دی گئ انکے اوپر حاجت مندی یہ اس واسطے کہ وہ انکار کرتے رہے ہیں اللہ کی آیتوں سے اور قتل کرتے رہے ہیں پیغمبروں کو ناحق یہ اس واسطے کہ نافرمانی کی انہوں نے اور حد سے نکل گئے [۱۷۰]
یہ جہاں بھی پائے جائیں ان پر ذلت کی مار پڑ گئی مگر یہ کہ خدا کے کسی عہد پر یا انسانوں کے کسی معاہدہ کے سہارے کچھ پناہ مل جائے۔ اور یہ خدا کے قہر و غضب میں گھر گئے ہیں اور ان پر محتاجی کی مار پڑی یہ سب کچھ اس لئے ہے کہ وہ آیاتِ الٰہی کے ساتھ کفر کرتے رہے اور ناحق نبیوں کو قتل کرتے رہے نیز اس لئے کہ (خدا کی) نافرمانی اور زیادتیاں کیا کرتے تھے۔
Inn per her jagah zillat ki maar pari illa yeh kay Allah Taalaa ki ya logon ki panah mein hon yeh ghazab-e-elahee kay mustahiq hogaye aur inn per faqeeri daal di gaee yeh iss liye kay yeh log Allah Taalaa ki aayaton say kufur kertay thay aur bey waja anbiya ko qatal kiya kertay thay yeh badla hai inn ki na farmaniyon aur ziyadtiyon ka
ان پر ہر جگہ ذلت کی مار پڑی، اﻻّ یہ کہ اللہ تعالیٰ کی یا لوگوں کی پناه میں ہوں، یہ غضب الٰہی کے مستحق ہو گئے اور ان پر فقیری ڈال دی گئی، یہ اس لئے کہ یہ لوگ اللہ تعالیٰ کی آیتوں سے کفر کرتے تھے اور بے وجہ انبیا کو قتل کرتے تھے، یہ بدلہ ہے ان کی نافرمانیوں اور زیادتیوں کا
un par har jagah zillath ki maar padi, illa ye ke Allah ta’ala ki ya logo ki panaah mein ho, ye ghazab ilaahi ke mustaheq ho gaye, aur un par faqiri daal di gayi, ye is liye ke ye log Allah ta’ala ki aayato se kufr karte thein aur be’wajah ambiya ko qatal karte thein, ye badhla hai un ki na-farmaaniyo aur zyaadatiyo ka
مسلط کردی گئی ہے ان پر ذلت ( و رسوائی) جہاں کہیں یہ پائے گئے بجز اس کے اللہ کے عہد سے یا لوگوں کے عہد سے (کہیں پناہ مل جائے) اور یہ مستحق ہوگئے ہیں غضبِ الٰہی کے اور مسلط کردی گئی ہے ان پر محتاجی یہ اس لیے کہ وہ کفر کیا کرتے تھے اللہ کی آیتوں سے اور قتل کیا کرتے تھے انبیاء کو ناحق یہ (بیباکی) اس لیے تھی کہ وہ نافرمانی کرتے تھے اور سرکش کیا کرتے تھے۔
وہ جہاں کہیں بھی پائے جائیں ان پر ذلّت مسلط کر دی گئی ہے سوائے اس کے کہ انہیں کہیں اللہ کے عہد سے یا لوگوں کے عہد سے (پناہ دے دی جائے) اور وہ اللہ کے غضب کے سزاوار ہوئے ہیں اور ان پر محتاجی مسلط کی گئی ہے، یہ اس لئے کہ وہ اللہ کی آیتوں کا انکار کرتے تھے اور انبیاء کو ناحق قتل کرتے تھے، کیونکہ وہ نافرمان ہو گئے تھے اور (سرکشی میں) حد سے بڑھ گئے تھے
وہ جہاں کہیں پائے جائیں، ان پر ذلت کا ٹھپہ لگا دیا گیا ہے، الا یہ کہ اللہ کی طرف سے کوئی سبب پیدا ہوجائے یا انسانوں کی طرف سے کوئی ذریعہ نکل آئے جو ان کو سہارا دیدے، انجام کار وہ اللہ کا غضب لے کر لوٹے ہیں اور ان پر محتاجی مسلط کردی گئی ہے۔ اس کی وجہ یہ ہے وہ اللہ کی آیتوں کا انکار کرتے تھے، اور پیغمبروں کو ناحق قتل کرتے تھے۔ (نیز) اس کی وجہ یہ ہے کہ وہ نافرمانی کرتے تھے، اور ساری حدیں پھلانگ جایا کرتے تھے۔
ان پر ذلّت کے نشان لگادئیے گئے ہیں یہ جہاں بھی رہیں مگر یہ کہ خدائی عہد یا لوگوں کے معاہدہ کی پناہ مل جائے .یہ غضبِ الٰہی میں رہیں گے اور ان پر مسکنت کی مار رہے گی. یہ اس لئے ہے کہ یہ آیات الٰہی کا انکار کرتے تھے اور ناحق انبیائ کو قتل کرتے تھے. یہ اس لئے کہ یہ نافرمان تھے اور زیادتیاں کیا کرتے تھے

Uzbek

Аллоҳ ипи бўлмаса ёки одамлар ипи бўлмаса, уларга қаерда бўлсалар ҳам, хорлик битилди. Уларга Аллоҳнинг ғазаби лозим бўлди ва мискинлик битилди. Бундай бўлишлиги уларнинг Аллоҳнинг оятларига куфр келтиришлари ва Пайғамбарларни ноҳақдан ўлдиришлари сабабидандир. Бундай бўлишлиги уларнинг осий бўлганлари ва ҳаддан ошганлари сабабидандир
Агар Аллоҳнинг ва одамларнинг (яъни, мусулмонларнинг) аҳди паноҳида бўлмасалар, албатта уларга қаерда бўлмасинлар, хор-зорлик битиб қўйилди. Улар Аллоҳнинг ғазаби билан кетдилар ва уларга бечораҳоллик ёзиб қўйилди. Бунга сабаб уларнинг Аллоҳ оятларига кофир бўлганликлари ва пайғамбарларни ноҳақ ўлдирганликларидир. Бунга сабаб уларнинг қилган исёнлари ва тажовузкор бўлганларидир
Аллоҳ ипи бўлмаса ёки одамлар ипи бўлмаса, уларга қаерда бўлсалар ҳам, хорлик битилди. Уларга Аллоҳнинг ғазаби лозим бўлди ва мискинлик битилди. Бундай бўлишлиги уларнинг Аллоҳнинг оятларига куфр келтиришлари ва Набийларни ноҳақдан ўлдиришлари сабабидандир. Бундай бўлишлиги осий бўлганлари ва ҳаддан ошганлари сабабидандир

Vietnamese

Niem si nhuc se đuoi theo ho bat cu noi nao ho cu ngu tru phi nhan đuoc su cam ket tu Allah va tu nhan loai. Ho tu chuoc len minh su gian du cua Allah va tu đon lay su khon nan. So di nhu the la vi ho đa phu nhan cac Loi Mac Khai cua Allah va đa giet cac Nabi bat phan phai trai, so di nhu the la vi ho đa bat tuan va đa vuot qua muc gioi han
Niềm sỉ nhục sẽ đuổi theo họ bất cứ nơi nào họ cư ngụ trừ phi nhận được sự cam kết từ Allah và từ nhân loại. Họ tự chuốc lên mình sự giận dữ của Allah và tự đón lấy sự khốn nạn. Sở dĩ như thế là vì họ đã phủ nhận các Lời Mặc Khải của Allah và đã giết các Nabi bất phân phải trái, sở dĩ như thế là vì họ đã bất tuân và đã vượt quá mức giới hạn
Su hen ha bao trum lay ho o bat cu noi nao ho co mat ngoai tru ho đuoc su đam bao tu Allah hoac tu nhan loai. Ho phai nhan lay con thinh no cua Allah va bi su đoi ngheo đeo bam. So di ho bi nhu the la vi ho đa phu nhan cac loi mac khai cua Allah va giet hai cac vi Nabi mot cach vo co. Đo la (hau qua) cho viec bat tuan va vuot muc gioi han
Sự hèn hạ bao trùm lấy họ ở bất cứ nơi nào họ có mặt ngoại trừ họ được sự đảm bảo từ Allah hoặc từ nhân loại. Họ phải nhận lấy cơn thịnh nộ của Allah và bị sự đói nghèo đeo bám. Sở dĩ họ bị như thế là vì họ đã phủ nhận các lời mặc khải của Allah và giết hại các vị Nabi một cách vô cớ. Đó là (hậu quả) cho việc bất tuân và vượt mức giới hạn

Xhosa

Ihlazo lithiwe wambu phezu kwabo naphi na apho bakhoyo, ngaphandle kwamaxa bephantsi komnqophiso wokhuseleko luka-Allâh, nolwabantu; bona bazibizele ingqumbo ka- Allâh nentshabalalo ibekwe phezu kwabo. Oku kungenxa yokuba abakholwa kwiiVesi zika-Allâh, babulala nabaProfeti ngokungekho lungelweni. Oku kungenxa yokuba basuka bangaMthobeli uAllâh, bagabadela, batsiba imida

Yau

Kuwichidwe pa jamanjao kuchembulusyidwa palipose paakupatikana ikaweje (naga ali alikamulile) ni lukonji lwa Allah (pakuya dini jakwe ja Usilamu) kapena lukonji lwa wandu, (pakamuchisyidwa ni wandu wane mu yakutenda yao, nambo pajika ngawa nkola machili). Ni awajilwe kupata gasabu ja kuumila kwa Allah, soni ni kuwichiidwe pa jamanjao kulaga (kwangalekangana nako), yalakweyo ligongo lyanti wanganyao waliji nkukanila ma Aya ga Allah, nikuwaga soni ali nkuulaga Achimitume mwangali ligongo. Basi yeleyo ni ligongo lya kunyosya kwao soni waliji ali nkusumba mipika
Kuŵichidwe pa jamanjao kuchembulusyidwa palipose paakupatikana ikaŵeje (naga ali alikamulile) ni lukonji lwa Allah (pakuya dini jakwe ja Usilamu) kapena lukonji lwa ŵandu, (pakamuchisyidwa ni ŵandu ŵane mu yakutenda yao, nambo pajika ngaŵa nkola machili). Ni aŵajilwe kupata gasabu ja kuumila kwa Allah, soni ni kuŵichiidwe pa jamanjao kulaga (kwangalekangana nako), yalakweyo ligongo lyanti ŵanganyao ŵaliji nkukanila ma Ȃya ga Allah, nikuŵaga soni ali nkuulaga Achimitume mwangali ligongo. Basi yeleyo ni ligongo lya kunyosya kwao soni ŵaliji ali nkusumba mipika

Yoruba

Abuku yoo maa ba won nibikibi ti owo awon (musulumi) ba ti ba won afi (ti won ba n be) pelu aabo lati odo Allahu (iyen ni pe, ki won gba ’Islam) ati aabo lati odo awon eniyan (iyen ni pe, ki won gba lati maa san owo isakole fun ijoba ’Islam). Won seri pada pelu ibinu lati odo Allahu. Won si ko osi ba won. Iyen nitori pe, dajudaju won sai gbagbo ninu awon ayah Allahu, won tun n pa awon Anabi lai letoo. Iyen nitori pe, won yapa (ase Allahu), won si n tayo enu ala
Àbùkù yóò máa bá wọn níbikíbi tí ọwọ́ àwọn (mùsùlùmí) bá ti bá wọn àfi (tí wọ́n bá ń bẹ) pẹ̀lú ààbò láti ọ̀dọ̀ Allāhu (ìyẹn ni pé, kí wọ́n gba ’Islām) àti ààbò láti ọ̀dọ̀ àwọn ènìyàn (ìyẹn ni pé, kí wọ́n gbà láti máa san owó ìsákọ́lẹ̀ fún ìjọba ’Islām). Wọ́n ṣẹ́rí padà pẹ̀lú ìbínú láti ọ̀dọ̀ Allāhu. Wọ́n sì kó òṣì bá wọn. Ìyẹn nítorí pé, dájúdájú wọ́n ṣàì gbàgbọ́ nínú àwọn āyah Allāhu, wọ́n tún ń pa àwọn Ànábì láì lẹ́tọ̀ọ́. Ìyẹn nítorí pé, wọ́n yapa (àṣẹ Allāhu), wọ́n sì ń tayọ ẹnu àlà

Zulu

Badunyaziwe noma ngabe ilaphi lapho betholakala khona ngaphandle (uma bengaphansi) kwentambo (isivumelwano) sikaMvelinqangi nentambo (isivumelwano) kubantu futhi bazidonsele intukuthelo kaMvelinqangi, futhi benziwe baba ize leze. Lokho kwakungenxa yokuthi babephika amavesi kaMvelinqangifuthibebulalaabaphrofethingokungemthetho. Lokho kwakungenxa yokuthi babengahloniphi futhi babenza ukona