Achinese

Han ek meularat jibri keu gata Peukaru sahja di jih ngon babah Adak jimeuprang di jih ngon gata Jiplueng le sigra langkah meutuah: Hana soe bantu di jih nyan teuma

Afar

Moominiiney yahuuduk Yallih Amri cine mari, tu-kalah tu-Siinil mabaaha sinni Arrabat Ada sin Aban ken Akke waytek, usun Qeb Siinit Aben ken tekkek Bukah derre siinit cabba heelon, tohuk lakal Siinil keenih cato takku waytam matan

Afrikaans

Hulle sal julle geen kwaad kan aandoen nie, behalwe in ’n geringe mate. En as hulle met julle veg, sal hulle hul rûe op julle draai. Dan sal daar vir hulle geen hulp wees nie

Albanian

Ata nuk mund t’ju bejne asnjefare demi, vetem se ju shqetesojne. Nese ju sulmojne shpejt do t’ua shihni shpinen (do te ikin), se nuk do te jene te ndihmuar
Ata nuk mund t’ju bëjnë asnjëfarë dëmi, vetëm se ju shqetësojnë. Nëse ju sulmojnë shpejt do t’ua shihni shpinën (do të ikin), se nuk do të jenë të ndihmuar
Ata, pervec shqetesimit, nuk mund t’ju demtojne juve. Nese ju luftojne juve, ata do te kthejne thembrat dhe pastaj nuk do te ndihmohen
Ata, përveç shqetësimit, nuk mund t’ju dëmtojnë juve. Nëse ju luftojnë juve, ata do të kthejnë thembrat dhe pastaj nuk do të ndihmohen
Ata, pervec lendimit, nuk mund t’ju demtojne ju. Nese ju luftojne, ata do te kthejne thembrat (te mundur) dhe pastaj nuk do te ndihmohen
Ata, përveç lëndimit, nuk mund t’ju dëmtojnë ju. Nëse ju luftojnë, ata do të kthejnë thembrat (të mundur) dhe pastaj nuk do të ndihmohen
Ata kurrsesi nuk mund t’ju sjellin ndonje dem jve, pervec ndonje shqetesimi, po edhe ne ju luftofshin, ata do te zmbrapsen prej jush. Mandej ata nuk jane te ndihuar
Ata kurrsesi nuk mund t’ju sjellin ndonjë dëm jve, përveç ndonjë shqetësimi, po edhe në ju luftofshin, ata do të zmbrapsen prej jush. Mandej ata nuk janë të ndihuar
Ata kurrsesi nuk mund t´ju sjellin ndonje dem juve, pervec ndonje shqetesimi, po edhe ne ju luftofshin, ata do te zbrapsen prej jush. Mandej ata nuk jane te ndihuar
Ata kurrsesi nuk mund t´ju sjellin ndonjë dëm juve, përveç ndonjë shqetësimi, po edhe në ju luftofshin, ata do të zbrapsen prej jush. Mandej ata nuk janë të ndihuar

Amharic

masikefatini iniji fets’imo ayigoduwachihumi፡፡ biwaguwachihumi jeribawochini yazurulachihwali (yisheshalu)፡፡ keziyami ayiredumi፡፡
masikefatini iniji fets’imo āyigoduwachihumi፡፡ bīwaguwachihumi jeribawochini yazurulachiḫwali (yisheshalu)፡፡ kezīyami āyiredumi፡፡
ማስከፋትን እንጅ ፈጽሞ አይጎዱዋችሁም፡፡ ቢዋጉዋችሁም ጀርባዎችን ያዙሩላችኋል (ይሸሻሉ)፡፡ ከዚያም አይረዱም፡፡

Arabic

«لن يضروكم» أي اليهود يا معشر المسلمين بشيء «إلا أذًى» باللسان من سبِّ ووعيد «وإن يقاتلوكم يولوكم الأدبار» منهزمين «ثم لا ينصرون» عليكم بل لكم النصر عليهم
ln yadurukum hwla' alfasiqun min 'ahl alkitab 'iilaa ma yudhi asmaekm min alfaz alshirk walkfr waghayr dhlk, fa'iina yuqatilukum yuhzamu, wyhrbu mwllin aladbar, thuma la yunsarun ealaykum bi'ayi hal
لن يضركم هؤلاء الفاسقون من أهل الكتاب إلا ما يؤذي أسماعكم من ألفاظ الشرك والكفر وغير ذلك، فإن يقاتلوكم يُهْزَموا، ويهربوا مولِّين الأدبار، ثم لا ينصرون عليكم بأي حال
Lan yadurrookum illa athan wain yuqatilookum yuwallookumu aladbara thumma la yunsaroona
Lai yadurrookum 'illaaa azanw wa ai yuqaatilookum yuwallookumul adbaara summa laa yunsaroon
Lan yadurrookum illa athanwa-in yuqatilookum yuwallookumu al-adbara thumma layunsaroon
Lan yadurrookum illa athan wa-in yuqatilookum yuwallookumu al-adbara thumma la yunsaroona
lan yadurrukum illa adhan wa-in yuqatilukum yuwallukumu l-adbara thumma la yunsaruna
lan yadurrukum illa adhan wa-in yuqatilukum yuwallukumu l-adbara thumma la yunsaruna
lan yaḍurrūkum illā adhan wa-in yuqātilūkum yuwallūkumu l-adbāra thumma lā yunṣarūna
لَن یَضُرُّوكُمۡ إِلَّاۤ أَذࣰىۖ وَإِن یُقَـٰتِلُوكُمۡ یُوَلُّوكُمُ ٱلۡأَدۡبَارَ ثُمَّ لَا یُنصَرُونَ
لَن يَضُرُّوكُمُۥ إِلَّا أَذࣰ ىۖ وَإِن يُقَٰتِلُوكُمُۥ يُوَلُّوكُمُ ٱلۡأَدۡبَارَ ثُمَّ لَا يُنصَرُونَ
لَن يَضُرُّوكُمۡ إِلَّآ أَذࣰ ىۖ وَإِن يُقَٰتِلُوكُمۡ يُوَلُّوكُمُ اُ۬لۡأَدۡبَارَ ثُمَّ لَا يُنصَرُونَ
لَن يَضُرُّوكُمۡ إِلَّآ أَذٗىۖ وَإِن يُقَٰتِلُوكُمۡ يُوَلُّوكُمُ اُ۬لۡأَدۡبَارَ ثُمَّ لَا يُنصَرُونَ
لَنۡ يَّضُرُّوۡكُمۡ اِلَّا٘ اَذًيؕ وَاِنۡ يُّقَاتِلُوۡكُمۡ يُوَلُّوۡكُمُ الۡاَدۡبَارَࣞ ثُمَّ لَا يُنۡصَرُوۡنَ
لَن یَضُرُّوكُمۡ إِلَّاۤ أَذࣰىۖ وَإِن یُقَـٰتِلُوكُمۡ یُوَلُّوكُمُ ٱلۡأَدۡبَارَ ثُمَّ لَا یُنصَرُونَ
لَنۡ يَّضُرُّوۡكُمۡ اِلَّا٘ اَذًيﵧ وَاِنۡ يُّقَاتِلُوۡكُمۡ يُوَلُّوۡكُمُ الۡاَدۡبَارَﵴ ثُمَّ لَا يُنۡصَرُوۡنَ ١١١
Lan Yađurrukum 'Illa 'Adhaan Wa 'In Yuqatilukum Yuwallukumu Al-'Adbara Thumma La Yunsaruna
Lan Yađurrūkum 'Illā 'Adháan Wa 'In Yuqātilūkum Yuwallūkumu Al-'Adbāra Thumma Lā Yunşarūna
لَنْ يَّضُرُّوكُمْۖ إِلَّا أَذيࣰۖ وَإِنْ يُّقَٰتِلُوكُمْ يُوَلُّوكُمُ اُ۬لْأَدْبَٰرَۖ ثُمَّ لَا يُنصَرُونَۖ‏
لَن يَضُرُّوكُمُۥ إِلَّا أَذࣰ ىۖ وَإِن يُقَٰتِلُوكُمُۥ يُوَلُّوكُمُ ٱلۡأَدۡبَارَ ثُمَّ لَا يُنصَرُونَ
لَن يَضُرُّوكُمۡ إِلَّآ أَذࣰ ىۖ وَإِن يُقَٰتِلُوكُمۡ يُوَلُّوكُمُ ٱلۡأَدۡبَارَ ثُمَّ لَا يُنصَرُونَ
لَنْ يَضُرُّوكُمْ إِلَّا أَذًى ۖ وَإِنْ يُقَاتِلُوكُمْ يُوَلُّوكُمُ الْأَدْبَارَ ثُمَّ لَا يُنْصَرُونَ
لَن يَضُرُّوكُمۡ إِلَّا أَذࣰ ىۖ وَإِن يُقَٰتِلُوكُمۡ يُوَلُّوكُمُ اُ۬لۡأَدۡبَارَ ثُمَّ لَا يُنصَرُونَ
لَن يَضُرُّوكُمۡ إِلَّا أَذٗىۖ وَإِن يُقَٰتِلُوكُمۡ يُوَلُّوكُمُ اُ۬لۡأَدۡبَارَ ثُمَّ لَا يُنصَرُونَ
لَن يَضُرُّوكُمۡ إِلَّآ أَذٗىۖ وَإِن يُقَٰتِلُوكُمۡ يُوَلُّوكُمُ ٱلۡأَدۡبَارَ ثُمَّ لَا يُنصَرُونَ
لَن يَضُرُّوكُمۡ إِلَّآ أَذࣰ ىۖ وَإِن يُقَٰتِلُوكُمۡ يُوَلُّوكُمُ ٱلۡأَدۡبَارَ ثُمَّ لَا يُنصَرُونَ
لن يضروكم الا اذ ى وان يقتلوكم يولوكم الادبار ثم لا ينصرون
لَنْ يَّضُرُّوكُمُۥٓۖ إِلَّآ أَذيࣰۖ وَإِنْ يُّقَٰتِلُوكُمْ يُوَلُّوكُمُ اُ۬لَادْبَٰرَۖ ثُمَّ لَا يُنصَرُونَۖ
لَن يَضُرُّوكُمۡ إِلَّآ أَذٗىۖ وَإِن يُقَٰتِلُوكُمۡ يُوَلُّوكُمُ ٱلۡأَدۡبَارَ ثُمَّ لَا يُنصَرُونَ
لن يضروكم الا اذى وان يقتلوكم يولوكم الادبار ثم لا ينصرون

Assamese

Saman'ya kasta diyara bahirae sihamte tomalokara kono ksati karaiba noraaraiba arau yadi sihamte tomalokara lagata yud'dha karae tente sihamte prstha pradarsana karaiba tara pichata sihamtaka sahaya karaa naha’ba
Sāmān'ya kaṣṭa diẏāra bāhiraē siham̐tē tōmālōkara kōnō kṣati karaiba nōraāraiba ārau yadi siham̐tē tōmālōkara lagata yud'dha karaē tēntē siham̐tē pr̥ṣṭha pradarśana karaiba tāra pichata siham̐taka sahāẏa karaā naha’ba
সামান্য কষ্ট দিয়াৰ বাহিৰে সিহঁতে তোমালোকৰ কোনো ক্ষতি কৰিব নোৱাৰিব আৰু যদি সিহঁতে তোমালোকৰ লগত যুদ্ধ কৰে তেন্তে সিহঁতে পৃষ্ঠ প্ৰদৰ্শন কৰিব তাৰ পিছত সিহঁতক সহায় কৰা নহ’ব।

Azerbaijani

Onlar sizə əziyyətdən basqa bir zərər yetirə bilməzlər. Əgər sizinlə vurusmalı olsalar, arxa cevirib qacarlar. Sonra isə onlara komək də edilməz
Onlar sizə əziyyətdən başqa bir zərər yetirə bilməzlər. Əgər sizinlə vuruşmalı olsalar, arxa çevirib qaçarlar. Sonra isə onlara kömək də edilməz
Onlar sizə əziyyətdən bas­qa bir zərər yetirə bilməz­lər. Əgər sizinlə vu­rusmalı ol­salar, arxa cevirib qacarlar. Sonra isə onlara ko­mək də edil­məz
Onlar sizə əziyyətdən baş­qa bir zərər yetirə bilməz­lər. Əgər sizinlə vu­ruşmalı ol­salar, arxa çevirib qaçarlar. Sonra isə onlara kö­mək də edil­məz
Onlar (yəhudilər) sizə (dil ilə) əziyyət verməkdən basqa bir zərər yetirməzlər. Əgər sizinlə savasacaq olsalar, donub qacarlar. Sonra isə onlara komək edən də olmaz
Onlar (yəhudilər) sizə (dil ilə) əziyyət verməkdən başqa bir zərər yetirməzlər. Əgər sizinlə savaşacaq olsalar, dönüb qaçarlar. Sonra isə onlara kömək edən də olmaz

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍߣߵߊߟߎ߫ ߕߙߐ߫ ߟߊ߫ ߝߏߦߌ߬ ߟߊ߫ ߝߏ߫ ߕߙߐߦߊߣߍ߲߫، ߤߊߟߌ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߞߟߍ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߐߟߐ߬ ߊߟߎ߫ ߢߍ߫ ( ߓߏ߬ߙߌ ߘߌ߫ )߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߟߊ߬ߥߛߊ߫ ߞߍ߫ ߏ߬ ߞߐ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍߣߵߊߟߎ߫ ߕߙߐ߫ ߟߊ߫ ߝߏߦߌ߬ ߟߊ߫ ߝߏ߫ ߡߊ߲߬ߕߙߐ߬ߣߍ߲ ߠߎ߬ ، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߞߟߍ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߐߟߐ߬ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ( ߓߏ߬ߙߌ ߘߌ߫ ) ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ ߏ߬ ߞߐ߫ ߡߎ߬ߕߎ߲߬ ߝߋߎ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍߣߵߊߟߎ߫ ߕߙߐ߫ ߟߊ߫ ߝߏߦߌ߬ ߟߊ߫ ߝߏ߫ ߕߙߐߦߊߣߍ߲߫، ߤߊߟߌ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߞߟߍ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߐߟߐ߬ ߊߟߎ߫ ߢߍ߫ ( ߓߏ߬ߙߌ ߘߌ߫ )߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߟߊ߬ߥߛߊ߫ ߞߍ߫ ߏ߬ ߞߐ߫

Bengali

Saman'ya kasta deya chara tara tomadera kono ksati karate parabe na. Ara yadi tara tomadera sathe yud'dha kare tabe tara prstha pradarsana karabe; tarapara tara sahayyaprapta habe na
Sāmān'ya kaṣṭa dēẏā chāṛā tārā tōmādēra kōnō kṣati karatē pārabē nā. Āra yadi tārā tōmādēra sāthē yud'dha karē tabē tārā pr̥ṣṭha pradarśana karabē; tārapara tārā sāhāyyaprāpta habē nā
সামান্য কষ্ট দেয়া ছাড়া তারা তোমাদের কোনো ক্ষতি করতে পারবে না। আর যদি তারা তোমাদের সাথে যুদ্ধ করে তবে তারা পৃষ্ঠ প্রদর্শন করবে; তারপর তারা সাহায্যপ্রাপ্ত হবে না।
Yatsaman'ya kasta deya chara tara tomadera kona'i ksati karate parabe na. Ara yadi tara tomadera sathe lara'i kare, tahale tara pascadapasarana karabe. Atahpara tadera sahayya kara habe na.
Yaṯsāmān'ya kaṣṭa dēẏā chāṛā tārā tōmādēra kōna'i kṣati karatē pārabē nā. Āra yadi tārā tōmādēra sāthē laṛā'i karē, tāhalē tārā paścādapasaraṇa karabē. Ataḥpara tādēra sāhāyya karā habē nā.
যৎসামান্য কষ্ট দেয়া ছাড়া তারা তোমাদের কোনই ক্ষতি করতে পারবে না। আর যদি তারা তোমাদের সাথে লড়াই করে, তাহলে তারা পশ্চাদপসরণ করবে। অতঃপর তাদের সাহায্য করা হবে না।
Tara kakhano tomadera ksati karate parabe na kincit jbalatana chara, ara yadi tara tomadera sathe yud'dha badhaya tabe tara tomadera dike pitha pherabe, tarapara tadera ara sahayya kara habe na.
Tārā kakhanō tōmādēra kṣati karatē pārabē nā kiñciṯ jbālātana chāṛā, āra yadi tārā tōmādēra sāthē yud'dha bādhāẏa tabē tārā tōmādēra dikē piṭha phērābē, tārapara tādēra āra sāhāyya karā habē nā.
তারা কখনো তোমাদের ক্ষতি করতে পারবে না কিঞ্চিৎ জ্বালাতন ছাড়া, আর যদি তারা তোমাদের সাথে যুদ্ধ বাধায় তবে তারা তোমাদের দিকে পিঠ ফেরাবে, তারপর তাদের আর সাহায্য করা হবে না।

Berber

Cwii kan ara kwen vuooen. Ma nnu$en kwen, ad rewlen, sinna, ur saun amaiwen
Cwiî kan ara kwen vuôôen. Ma nnu$en kwen, ad rewlen, sinna, ur sâun amâiwen

Bosnian

Oni vam ne mogu nauditi, mogu vas samo vrijeđati; ako vas napadnu, dace se u bijeg i poslije im pomoci nece biti
Oni vam ne mogu nauditi, mogu vas samo vrijeđati; ako vas napadnu, daće se u bijeg i poslije im pomoći neće biti
Oni vam ne mogu nauditi, mogu vas samo vrijeđati; ako vas napadnu, dace se u bijeg i poslije im pomoci nece biti
Oni vam ne mogu nauditi, mogu vas samo vrijeđati; ako vas napadnu, daće se u bijeg i poslije im pomoći neće biti
Oni vam ne mogu nauditi, nego vas mogu samo uznemiriti. Ako vas napadnu, dat ce se u bijeg, i poslije im pomoci biti nece
Oni vam ne mogu nauditi, nego vas mogu samo uznemiriti. Ako vas napadnu, dat će se u bijeg, i poslije im pomoći biti neće
Nece vam nauditi, izuzev vrijeđanja. A ako se budu borili protiv vas, okrenuce vam leđa, zatim nece biti pomognuti
Neće vam nauditi, izuzev vrijeđanja. A ako se budu borili protiv vas, okrenuće vam leđa, zatim neće biti pomognuti
LEN JEDURRUKUM ‘ILLA ‘EDHEN WE ‘IN JUKATILUKUM JUWELLUKUMUL-’EDBARE THUMME LA JUNSERUNE
Oni vam ne mogu nauditi, nego vas mogu samo uznemiriti. Ako vas napadnu, dat ce se u bijeg, i poslije im pomoci biti nece
Oni vam ne mogu nauditi, nego vas mogu samo uznemiriti. Ako vas napadnu, dat će se u bijeg, i poslije im pomoći biti neće

Bulgarian

Ne shte vi navredyat, osven s obida. A ako se srazhavat s vas, shte vi oburnat grub. Posle nyama da im se pomogne
Ne shte vi navredyat, osven s obida. A ako se srazhavat s vas, shte vi obŭrnat grŭb. Posle nyama da im se pomogne
Не ще ви навредят, освен с обида. А ако се сражават с вас, ще ви обърнат гръб. После няма да им се помогне

Burmese

သူတို့က သင်တို့ကို (မတရားစွပ်စွဲ၍ ဝေဖန်ပြောဆိုရေးသားခြင်းဖြင့်) စိတ်ထိခိုက်စေခြင်းမှ မည်သည့်အခါမျှ အန္တရာယ်ပြုနိုင်ကြမည် မဟုတ်ပေ။ အကယ်၍ သူတို့က သင်တို့နှင့်စစ်မက်ပြိုင်တိုက်ခိုက်ကြလျှင်လည်း ကျောခိုင်း၍ ထွက်ပြေးရုံသာ ရှိ၏။ ထို့နောက် သူတို့အား ကူညီခြင်းလည်း ခံကြရလိမ့်မည်မဟုတ်ပေ။
၁၁၁။ အနည်းငယ်နစ်နာမှုမှတစ်ပါး သူတို့သည် သင်တို့အား ဘေးပြုနိုင်မည်မဟုတ်ပေ။ သူတို့သည် သင်တို့အား တိုက်ခိုက်ကြလျှင် သူတို့သည် ကျောခိုင်းလျက်ထွက်ပြေးကြလိမ့်မည်။ ထို့နောက် သူတို့သည် အသျှင်မြတ်၏ အကူအညီတော်ကို ရမည်မဟုတ်ပေ။
ယင်း(ကျမ်းဂန်ရရှိသော) သူတို့သည်(မည်မျှပင်ရန်ရှာကြသော်လည်း) အသင်တို့အား အနည်းငယ်မျှသောအန္တရာယ်ဖြစ်စေနိုင်ရုံမျှမှအပ ဆုံးရှုံးနစ်နာ ပျက်စီးလေအောင်အလျင်းပြုနိုင်ကြမည် မဟုတ်ချေ။ တဖန် အကယ်၍သာယင်းသူတို့ သည် (တဆင့်တိုး၍) အသင်တို့နှင့် စစ်မက်ပြိုင်ဆိုင်တိုက်ခိုက်ကြပါမူ၊ ယင်းသူတို့သည် အသင်တို့ဘက်သို့ ကျောခိုင်း၍ ထွက်ပြေးကြလတံ္တ။ ထို့နောက် ယင်းသူတို့သည် (မည်သူတစုံတယောက်သောသူ၏) ကူညီစောင်မခြင်းကိုမျှ ခံကြရမည်မဟုတ်ပေ။
သူတို့သည် အသင်တို့အား နားမခံချိမခံသာ(အန္တရာယ်)*ဖြစ်‌စေရန် ပြုလုပ်သည်မှလွဲ၍ အသင်တို့အား ဆုံးရှုံးနစ်နာပျက်စီး‌အောင် မည်သည့်အခါမှ လုပ်နိုင်မည်မဟုတ်‌ပေ။ ၎င်းပြင် အကယ်၍ သူတို့သည် အသင်တို့အား ရင်ဆိုင်တိုက်ခိုက်ကြမည်ဆိုလျှင်လည်း သူတို့သည် အသင်တို့အား ‌ကျောခိုင်းပြီး ထွက်‌ပြေးသွားကြလိမ့်မည်။ ထို့‌နောက် သူတို့သည် ကူညီခြင်း ခံကြရမည် မဟုတ်‌ပေ။

Catalan

Us danyaran, pero poc. I si us combaten, us tornaran l'esquena. Despres, no se les auxiliara
Us danyaran, però poc. I si us combaten, us tornaran l'esquena. Després, no se les auxiliarà

Chichewa

Iwo sangakupwetekeni ayi, kupatula kukuvutitsani kokha ndipo ngati iwo amenyana nanu iwo adzakuonetsani misana yawo ndipo sadzathandizidwa
“Sangakuvutitseni (adani anuwo, makamaka Ayuda) koma ndi timasautso (tochepa); ngati (atayesera) kukuthirani nkhondo, akufulatirani (kuthawa); ndipo kenako sangapulumutsidwe

Chinese(simplified)

Chu e yan wai, tamen jue buneng shanghai nimen; ruguo nimen he tamen jiaozhan, tamen jiangyao baibei, qie bu huo yuanzhu.
Chú è yán wài, tāmen jué bùnéng shānghài nǐmen; rúguǒ nǐmen hé tāmen jiāozhàn, tāmen jiāngyào bàiběi, qiě bù huò yuánzhù.
除恶言外,他们绝不能伤害你们;如果你们和他们交战,他们将要败北,且不获援助。
Tamen jue buneng shanghai nimen, zhishi yixie wei bu zu dao de darao eryi. Jiaru tamen jingong nimen, tamen biding baibei, erqie de bu dao renhe yuanzhu.
Tāmen jué bùnéng shānghài nǐmen, zhǐshì yīxiē wéi bù zú dào de dǎrǎo éryǐ. Jiǎrú tāmen jìngōng nǐmen, tāmen bìdìng bàiběi, érqiě dé bù dào rènhé yuánzhù.
他们绝不能伤害你们,只是一些微不足道的打扰而已。假如他们进攻你们,他们必定败北,而且得不到任何援助。
Chu e yan wai, tamen jue buneng shanghai nimen; ruguo tamen he nimen jiaozhan, tamen jiangyao baibei, qie bu huo yuanzhu
Chú è yán wài, tāmen jué bùnéng shānghài nǐmen; rúguǒ tāmen hé nǐmen jiāozhàn, tāmen jiāngyào bàiběi, qiě bù huò yuánzhù
除恶言外,他们绝不能伤害你们;如果他们和你们交战,他们将要败北,且不获援助。

Chinese(traditional)

Chu e yan wai, tamen jue buneng shanghai nimen; ruguo tamen he nimen jiaozhan, tamen jiangyao baibei, qie bu huo yuanzhu
Chú è yán wài, tāmen jué bùnéng shānghài nǐmen; rúguǒ tāmen hé nǐmen jiāozhàn, tāmen jiāngyào bàiběi, qiě bù huò yuánzhù
除恶言外,他们绝不能伤害你们;如果他们和你 们交战,他们将要败北,且不获援助。
Chu e yan wai, tamen jue buneng shanghai nimen; ruguo tamen he nimen jiaozhan, tamen jiangyao baibei, qie bu huo yuanzhu.
Chú è yán wài, tāmen jué bùnéng shānghài nǐmen; rúguǒ tāmen hé nǐmen jiāozhàn, tāmen jiāngyào bàiběi, qiě bù huò yuánzhù.
除惡言外,他們絕不能傷害你們;如果他們和你們交戰,他們將要敗北,且不獲援助。

Croatian

Nece vam nauditi, izuzev vrijeđanja. A ako se budu borili protiv vas, okrenuce vam leđa, zatim nece biti pomognuti
Neće vam nauditi, izuzev vrijeđanja. A ako se budu borili protiv vas, okrenuće vam leđa, zatim neće biti pomognuti

Czech

Uskodi vam pouze nepatrne a budou-li bojovati s vami, brzy ukazi vam zada sva; a pak nebude jim pomocniku
Uškodí vám pouze nepatrně a budou-li bojovati s vámi, brzy ukáží vám záda svá; a pak nebude jim pomocníků
Oni nikdy poskozeni ty krome poskozeni ty! Oni boj ty oni obeh pribline prchal! Oni nikdy ziskat
Oni nikdy poškození ty krome poškození ty! Oni boj ty oni obeh pribline prchal! Oni nikdy získat
Nemohou vam uskodit, leda nepatrne; budou-li proti vam bojovat, obrati se k vam brzy zady a potom uz jim nebude pomoci
Nemohou vám uškodit, leda nepatrně; budou-li proti vám bojovat, obrátí se k vám brzy zády a potom už jim nebude pomoci

Dagbani

Di kariya ka bɛ tooi niŋ ya (yi Muslinnim) chuuta naɣila bɛrim bɛla, bɛ mi yi yɛn tuhi ya, tɔ! Bɛ ni lebi biri ya, di nyaaŋa bɛ ku nya nasara

Danish

De aldrig harm jer hinsides fornærmende jer! De udkæmper jer de sving ca. flee! De aldrig vinde
Zij kunnen u niet schaden, alleen enige moeilijkheid bezorgen en als zij tegen u vechten zullen zij u spoedig hun rug tonen. Dan zullen zij niet worden geholpen

Dari

(كفار اهل کتاب) ضرری به شما رسانیده نمی‌توانند به جز آزار (اندک) و اگر با شما جنگ کنند به شما پشت می‌گردانند (هزیمت می‌یابند) باز مدد نمی‌شوند

Divehi

އުނދަގޫކުރުންނޫން އެހެންގޮތަކުން އެއުރެންނަކަށް ތިޔަބައިމީހުންނަށް ގެއްލުމެއް ނުދެވޭނެތެވެ. އަދި، އެއުރެން ތިޔަބައިމީހުންނާ ހަނގުރާމަ ކުރާނަމަ، ތިޔަބައިމީހުންނަށް ފުރަގަސްދީ (ބަލިވެގެން) އެއުރެން ހިނގައިދާނެތެވެ. ދެން، އެއުރެންނަކަށް نصر އެއް ނުލިބޭނެތެވެ

Dutch

Zij zullen jullie geen schade berokkenen, alleen maar ongemak en als zij tegen jullie strijden zullen zij omkeren om te vluchten. Dan zullen zij geen hulp krijgen
Zij zullen u slechts weinig nadeel kunnen toebrengen, en als zij met u kampen, zullen zij vluchten en niet geholpen worden
Zij zullen jullie geen kwaad berokkenen, behalve ergernis en als zij jullie bevechten zullen zij jullie de rug toekeren, daarna zullen zij niet geholpen worden
Zij kunnen u niet schaden, alleen enige moeilijkheid bezorgen en als zij tegen u vechten zullen zij u spoedig hun rug tonen. Dan zullen zij niet worden geholpen

English

they will not do you much harm: even if they come out to fight you, they will soon turn tail; they will get no help
They can never harm you except a little (annoyance); if they fight you, they will turn to you the backs, and they will not be helped
They will do you no harm, barring a trifling annoyance; if they come out to fight you, they will show you their backs, and no help shall they get
They shall not be able to harm you save with small hurt, and if they fight you, they shall turn upon you their backs; then they shall be succoured not
They will not be able to harm you except for a little hurt, and if they fight against you they will turn their backs (in flight), and then they will not be succoured
They will do you no harm but annoyance; and if they fight you they will only turn their backs, then no help will reach them
They will not harm you except with abusive words. If they fight you, they will turn their backs on you. Then they will not be helped
They will not harm you, except a little hurt; and if they fight with you, they will turn on you their backs; then they will not be helped
They will do you no harm, except mental anguish. And if they come out to fight you, they will show you their backs, and no help will they get
They will never harm you except annoyance, and if they fight you they will turn their backs to you (and run away), and they will not be helped
They will never do you any harm, except for some hurt; and if they fight you, they will turn their backs [to flee], then they will not be helped
They will never do you any harm, except for some hurt; and if they fight you, they will turn their backs [to flee], then they will not be helped
They will never be able to harm you except hurting a little (mostly with their tongues). If they fight against you, they will turn their backs in flight; then they will not be helped (to victory over you)
They will not hurt your interests O Mohammad nor will they harm you. They will only be a source of annoyance. If they war against you they will turn tail and seek safety in flight and will not be crowned with victory
They will definitely do you no harm, barring an injury; and if they battle against you, they will run away from you on their backs, then they will not receive (any) assistance (against you)
They will never injure you but are an annoyance. And if they fight you, they will turn their backs on you. Again, they will not be helped
Except for a petty (and passing) distress, they will never (be able to) harm you (substantially). If they fight against you, they will turn their backs to you (and flee). They will receive no help
They shall surely not harm you save a hurt; and if they fight you, they shall show you their backs, then they shall not be helped
They will do you no harm, barring a trifling annoyance; if they come out to fight you, they will show you their backs, and no help shall they get
They shall not hurt you, unless with a slight hurt; and if they fight against you, they shall turn their backs to you; and they shall not be helped
They shall surely not harm you save a trifle; and if they fight you, they shall show you their backs (flee), then they shall not be helped
They will never inflict on you but a trifling damage; and if they do battle with you, they shall turn their backs to you: then they shall not be succoured
They never harm you , except mild harm, and if they fight you, they turn away (from) you, (giving you) the backs/ends, then they do not be given victory
They will not be able to harm you except for a little hurt, and if they fight against you they will turn their backs (in flight), and then they will not be succoured
They will not harm you except annoying (you), and if they fight with you, they will turn their backs to you, then they will not be helped
They will not harm you except annoying (you), and if they fight with you, they will turn their backs to you, then they will not be helped
They shall by no means harm you but with a slight evil; and if they fight with you they shall turn (their) backs to you, then shall they not be helped
They will cause you no harm, but a trifle. And if they come out to fight you, they will turn their backs to you. Then, no help shall they get
They will not harm you save a trifling hurt, and if they fight against you they will turn and flee. And afterward they will not be helped
They shall never (be able to) cause you any harm except a little hurt. If they fight you, they will turn their backs on you, then they shall not be helped
[but] these can never inflict more than a passing hurt on you; and if they fight against you, they will turn their backs upon you [in flight], and will not be succoured
They will never harm you except a (little) hurt; and in case they fight you, they will tur n on you their backs; (Literally: their hind parts) thereafter they will not be granted victory
They can never harm you beyond annoyance. In a fight, they will turn back in defeat and they will not be helped
They will do you no harm, barring a trifling annoyance; and if they fight against you, they will show you their backs, and they will not be helped
They shall never (be able to) cause you any harm except a little hurt. If they fight you, they will turn their backs on you, then they shall not be helped
They can never inflict harm on you, except a little annoyance. But if they meet you in battle, they will flee and they will have no helpers
They can never inflict harm on you, except a little annoyance. But if they meet you in battle, they will flee and they will have no helpers
If they harm you, they can cause you but little hurt; and if they fight you they will turn their backs and run away. Then there shall be none to help them
They can never harm you except some annoyance. But if they fight you, they will turn their backs, then they will not be helped
They will not do you much harm, and if they fight you, they will flee and not be helped
They will do you no harm, barring a trifling annoyance; and if they fight against you, they will show you their backs, and they will not be helped
If you truly become worthy of the title of "The Best Suited Community" your opponents would scarcely do a trifling harm and if they come to battle against you, they would flee quickly and find no help
They will not do you any serious harm, but a little trouble; If they come out to fight you, they will turn back, and they shall not get any help
They will do you no harm, beyond insulting you. And if they fight you, they will turn around and flee, then they will not be helped
They will do you no harm, beyond insulting you. And if they fight you, they will turn around and flee, then they will not be helped
They will never harm you except by annoying [you]. Yet if they should fight you, they will [soon] turn their backs; then they will not be supported
They will not harm you except in being an annoyance, and if they fight you they will turn and flee, then they will not be supported
They will not harm you except in being an annoyance, and if they fight you they will turn and flee, then they will not be supported
They will not harm you save a [trifling] hurt. And if they fight you, they will turn their backs upon you; then they will not be helped
They will not harm you except for [some] annoyance. And if they fight you, they will show you their backs; then they will not be aided
They can do you very little harm; if they come out to fight you, they will show you their backs; then they shall not be helped
They will do you no harm, barring a trifling annoyance; if they come out to fight you, they will show you their backs, and no help shall they get

Esperanto

Ili neniam harm vi beyond insult vi! Ili batal vi ili turn around flee! Ili neniam win

Filipino

Sila ay hindi makakagawa sa inyo ng kasahulan (kapinsalaan), maliban sa walang saysay na pang-iinis; at kung sila ay lumaban sa inyo, ay ipapakita nila ang kanilang likuran, at sila ay hindi tutulungan
Hindi sila makapipinsala sa inyo maliban ng isang pananakit. Kung kakalaban sila sa inyo ay maghaharap sila sa inyo ng mga likod [nila], pagkatapos hindi sila iaadya

Finnish

Kurjuus on masentava heidat, missa ikina he ovat, paitsi jos he pitavat liiton Jumalan kanssa ja sopimuksen ihmisten kanssa ; (muuten) he vetavat paallensa Jumalan vihan, ja viheliaisyys peittaa heidat. Kaikki tama tapahtuu siksi, etta he hylkasivat Jumalan tunnusmerkit ja vaaryydessaan surmasivat profeetat, seka siksi, etta he olivat uppiniskaisia ja tekivat rikoksia
Kurjuus on masentava heidät, missä ikinä he ovat, paitsi jos he pitävät liiton Jumalan kanssa ja sopimuksen ihmisten kanssa ; (muuten) he vetävät päällensä Jumalan vihan, ja viheliäisyys peittää heidät. Kaikki tämä tapahtuu siksi, että he hylkäsivät Jumalan tunnusmerkit ja vääryydessään surmasivat profeetat, sekä siksi, että he olivat uppiniskaisia ja tekivät rikoksia

French

Ils ne vous nuiront que tres peu.[121] Et s’ils vous combattent, ils tourneront vite les talons et ne seront point secourus
Ils ne vous nuiront que très peu.[121] Et s’ils vous combattent, ils tourneront vite les talons et ne seront point secourus
Ils ne sauront jamais vous causer de grand mal, seulement une nuisance (par la langue); et s’ils vous combattent, ils vous tourneront le dos, et ils n’auront alors point de secours
Ils ne sauront jamais vous causer de grand mal, seulement une nuisance (par la langue); et s’ils vous combattent, ils vous tourneront le dos, et ils n’auront alors point de secours
Ils ne sauront jamais vous causer de grand mal, seulement une nuisance (par la langue); et s'ils vous combattent, ils vous tourneront le dos, et ils n'auront alors point de secours
Ils ne sauront jamais vous causer de grand mal, seulement une nuisance (par la langue); et s'ils vous combattent, ils vous tourneront le dos, et ils n'auront alors point de secours
Ils ne sauraient vous nuire, mais seulement vous blesser par leurs paroles. Et s’ils vous combattent, ils seront mis en deroute et prives a jamais de la victoire
Ils ne sauraient vous nuire, mais seulement vous blesser par leurs paroles. Et s’ils vous combattent, ils seront mis en déroute et privés à jamais de la victoire
Ils ne vous nuiront desormais que de facon negligeable. S’il leur arrivait de vous affronter, ils auraient vite fait de rebrousser chemin et ne trouveraient aucun secours
Ils ne vous nuiront désormais que de façon négligeable. S’il leur arrivait de vous affronter, ils auraient vite fait de rebrousser chemin et ne trouveraient aucun secours

Fulah

Ɓe lorrirtaa on si wanaa lorra [ɗemɗe]. Si ɓe haɓii on, ɓe hucciŋtinany on ɓabbe, hooti ɓe walletaake

Ganda

Tebayinza kubatuusaako buzibu, okugyako ebinyiizo ebitonotono, naye bwebaba balwanaganye nammwe babakuba amabega ne badduka ate era nga tebataasibwa

German

Niemals werden sie euch ein Leid zufugen, es sei denn einen (geringen) Schaden, und wenn sie gegen euch kampfen, werden sie euch den Rucken kehren; als dann werden sie nicht siegreich werden
Niemals werden sie euch ein Leid zufügen, es sei denn einen (geringen) Schaden, und wenn sie gegen euch kämpfen, werden sie euch den Rücken kehren; als dann werden sie nicht siegreich werden
Sie werden euch keinen Schaden, nur geringes Leid zufugen. Und wenn sie gegen euch kampfen, werden sie euch den Rucken kehren. Und dann werden sie keine Unterstutzung erfahren
Sie werden euch keinen Schaden, nur geringes Leid zufügen. Und wenn sie gegen euch kämpfen, werden sie euch den Rücken kehren. Und dann werden sie keine Unterstützung erfahren
Sie werden euch außer Belastigung keinen Schaden zufugen. Und sollten sie gegen euch den bewaffneten Kampf aufnehmen, werden sie euch den Rucken fluchtend kehren, dann wird ihnen nicht beigestanden
Sie werden euch außer Belästigung keinen Schaden zufügen. Und sollten sie gegen euch den bewaffneten Kampf aufnehmen, werden sie euch den Rücken flüchtend kehren, dann wird ihnen nicht beigestanden
Sie werden euch keinen Schaden zufugen, außer Beleidigungen. Und wenn sie gegen euch kampfen, werden sie euch den Rucken kehren, und hierauf wird ihnen keine Hilfe zuteil werden
Sie werden euch keinen Schaden zufügen, außer Beleidigungen. Und wenn sie gegen euch kämpfen, werden sie euch den Rücken kehren, und hierauf wird ihnen keine Hilfe zuteil werden
Sie werden euch keinen Schaden zufugen, außer Beleidigungen. Und wenn sie gegen euch kampfen, werden sie euch den Rucken kehren, und hierauf wird ihnen keine Hilfe zuteil werden
Sie werden euch keinen Schaden zufügen, außer Beleidigungen. Und wenn sie gegen euch kämpfen, werden sie euch den Rücken kehren, und hierauf wird ihnen keine Hilfe zuteil werden

Gujarati

a tamane satavava sivaya vadhare nukasana pahoncadi sakata nathi, jo yudhdha karavano samaya avi jaya to pitha batavase, pachi te'oni madada karavamam nahi ave
ā tamanē satāvavā sivāya vadhārē nukasāna pahōn̄cāḍī śakatā nathī, jō yudhdha karavānō samaya āvī jāya tō pīṭha batāvaśē, pachī tē'ōnī madada karavāmāṁ nahī āvē
આ તમને સતાવવા સિવાય વધારે નુકસાન પહોંચાડી શકતા નથી, જો યુધ્ધ કરવાનો સમય આવી જાય તો પીઠ બતાવશે, પછી તેઓની મદદ કરવામાં નહી આવે

Hausa

Ba za su cuce ku ba, face dai tsangwama. Kuma idan sun yaƙe ku za su juya muku baya, sa'an nan kuma ba za a taimake su ba
Bã zã su cũce ku ba, fãce dai tsangwama. Kuma idan sun yãƙe ku zã su jũya muku bãya, sa'an nan kuma bã zã a taimake su ba
Ba za su cuce ku ba, face dai tsangwama. Kuma idan sun yaƙe ku za su juya muku baya, sa'an nan kuma ba za a taimake su ba
Bã zã su cũce ku ba, fãce dai tsangwama. Kuma idan sun yãƙe ku zã su jũya muku bãya, sa'an nan kuma bã zã a taimake su ba

Hebrew

הייתם האומה הטובה ביותר שהוצאה לאנשים, והמצווים לעשות חסד ומזהירים מעשיית רוע, ומאמינים באללה. ולו האמינו אנשי הספר (במוחמד ובשליחותו), טוב היה להם. יש מאמינים ביניהם, ואולם רובם מושחתים
אינם יכולים לפגוע בכם אלא פגיעה מילולית, ואם יילחמו בכם יימלטו, אז לא ינצחו

Hindi

ve tumhen sataane ke siva koee haani pahuncha nahin sakenge aur yadi tumase yudhd karenge, to ve tumhen peeth dikha denge. phir sahaayata nahin die jaayenge
वे तुम्हें सताने के सिवा कोई हानि पहुँचा नहीं सकेंगे और यदि तुमसे युध्द करेंगे, तो वे तुम्हें पीठ दिखा देंगे। फिर सहायता नहीं दिए जायेंगे।
thoda dukh pahunchaane ke atirikt ve tumhaara kuchh bhee bigaad nahin sakate. aur yadi ve tumase ladenge, to tumhen peeth dikha jaenge, phir unhen koee sahaayata bhee na milegee
थोड़ा दुख पहुँचाने के अतिरिक्त वे तुम्हारा कुछ भी बिगाड़ नहीं सकते। और यदि वे तुमसे लड़ेंगे, तो तुम्हें पीठ दिखा जाएँगे, फिर उन्हें कोई सहायता भी न मिलेगी
(musalamaanon) ye log maamoolee azeeyat ke siva tumhen haragiz zarar nahin pahuncha sakate aur agar tumase ladenge to unhen tumhaaree taraf peeth hee karanee hogee aur phir unakee kaheen se madad bhee nahin pahunchegee
(मुसलमानों) ये लोग मामूली अज़ीयत के सिवा तुम्हें हरगिज़ ज़रर नहीं पहुंचा सकते और अगर तुमसे लड़ेंगे तो उन्हें तुम्हारी तरफ़ पीठ ही करनी होगी और फिर उनकी कहीं से मदद भी नहीं पहुंचेगी

Hungarian

Nem fognak kart okozni nektek, csupan kisebb serelmet. Ha ellenetek harcolnak, a hatukat fogjak forditani feletek, am majdan nem reszesulnek segitsegben
Nem fognak kárt okozni nektek, csupán kisebb sérelmet. Ha ellenetek harcolnak, a hátukat fogják fordítani felétek, ám majdan nem részesülnek segítségben

Indonesian

Mereka tidak akan membahayakan kamu, kecuali gangguan-gangguan kecil saja, dan jika mereka memerangi kamu, niscaya mereka mundur berbalik ke belakang (kalah). Selanjutnya mereka tidak mendapat pertolongan
(Mereka sekali-kali tidak akan dapat memberi mudarat kepadamu) maksudnya sedikit pun juga orang-orang Yahudi tidak akan dapat memberi mudarat terhadap kaum Muslimin (kecuali gangguan saja) yakni gangguan lisan seperti makian dan ancaman (dan jika mereka berperang dengan kamu maka mereka akan berbalik melarikan diri) karena menderita kekalahan (kemudian mereka tidak mendapat pertolongan) untuk menghadapi kamu sebaliknya kamulah yang akan mendapat pertolongan untuk menghadapi mereka
Mereka sekali-kali tidak akan dapat membuat mudarat kepada kamu, selain dari gangguan-gangguan celaan saja, dan jika mereka berperang dengan kamu, pastilah mereka berbalik melarikan diri ke belakang (kalah). Kemudian mereka tidak mendapat pertolongan
Orang-orang yang fasik itu tidak akan dapat merugikan kalian. Kalaupun dapat, hal itu tidak akan berpengaruh apa-apa. Kalau mereka memerangi kalian, mereka pasti akan kalah dan lari dari pertempuran. Kemudian, mereka tidak akan menang selama kalian tetap berpegang pada prinsip al-amr bi al-ma'rûf wa al-nahy 'an al-munkar
Mereka tidak akan membahayakan kamu, kecuali gangguan-gangguan kecil saja, dan jika mereka memerangi kamu, niscaya mereka mundur berbalik ke belakang (kalah). Selanjutnya mereka tidak mendapat pertolongan
Mereka tidak akan membahayakan kamu, kecuali gangguan-gangguan kecil saja, dan jika mereka memerangi kamu, niscaya mereka mundur berbalik ke belakang (kalah). Selanjutnya mereka tidak mendapat pertolongan

Iranun

Da dun a Khibinasa iran rukano, a rowar sa sakit a ginawa; na o Pakimbonowai siran rukano, na Thalikhodan kano iran, oriyan niyan na di siran Khatabangan

Italian

Non potranno arrecarvi male, se non debolmente; e se vi combatteranno, volteranno ben presto le spalle e non saranno soccorsi
Non potranno arrecarvi male, se non debolmente; e se vi combatteranno, volteranno ben presto le spalle e non saranno soccorsi

Japanese

Kare-ra wa tada sukoshi no jamawosuru dake de, anata gata ni gai o atae rarenai. Tatoe teki taishi kakete kite mo anata gata ni se o mukete shimai, dare kara no tasuke mo e rarenaidearou
Kare-ra wa tada sukoshi no jamawosuru dake de, anata gata ni gai o atae rarenai. Tatoe teki taishi kakete kite mo anata gata ni se o mukete shimai, dare kara no tasuke mo e rarenaidearou
かれらは只少しの邪魔をするだけで,あなたがたに害を与えられない。仮令敵対しかけてきてもあなたがたに背を向けてしまい,誰からの助けも得られないであろう。

Javanese

Ina digawe akikinthil dhe- weke ana ing endi bae tinemune, kajaba (manawa) kalawan prajan- jian saka ing Allah sarta prajanjian saka manusa, lan wis mungguh oleh bebendhuning Allah, lan asor di gawe akikinthil dheweke; mang- kono iku amarga saka anggone padha angafiri timbalan-timbala- ning Allah lan anyedani para nabi kalawan ora bener; mangkono iku amarga saka anggone padha am- bangkang lan angliwati wates
Ina digawé akikinthil dhè- wèké ana ing endi baé tinemuné, kajaba (manawa) kalawan prajan- jian saka ing Allah sarta prajanjian saka manusa, lan wis mungguh olèh bebendhuning Allah, lan asor di gawé akikinthil dhèwèké; mang- kono iku amarga saka anggoné padha angafiri timbalan-timbala- ning Allah lan anyédani para nabi kalawan ora bener; mangkono iku amarga saka anggoné padha am- bangkang lan angliwati wates

Kannada

nimage ondistu kirukula niduva horatu berava haniyannu madalu avarige sadhyavagadu. Avaru nim'ma virud'dha yud'dhakkilidaru (begane) nimage bennu torisi oduvaru mattu avarige yava neravu sigadu
nimage ondiṣṭu kirukuḷa nīḍuva horatu bērāva hāniyannū māḍalu avarige sādhyavāgadu. Avaru nim'ma virud'dha yud'dhakkiḷidarū (bēganē) nimage bennu tōrisi ōḍuvaru mattu avarige yāva neravū sigadu
ನಿಮಗೆ ಒಂದಿಷ್ಟು ಕಿರುಕುಳ ನೀಡುವ ಹೊರತು ಬೇರಾವ ಹಾನಿಯನ್ನೂ ಮಾಡಲು ಅವರಿಗೆ ಸಾಧ್ಯವಾಗದು. ಅವರು ನಿಮ್ಮ ವಿರುದ್ಧ ಯುದ್ಧಕ್ಕಿಳಿದರೂ (ಬೇಗನೇ) ನಿಮಗೆ ಬೆನ್ನು ತೋರಿಸಿ ಓಡುವರು ಮತ್ತು ಅವರಿಗೆ ಯಾವ ನೆರವೂ ಸಿಗದು

Kazakh

Olar senderge renisten basqa ziyan bere almaydı. Al eger sendermen sogıssa, sırt aynalıp qasadı. Sonson olarga jardem etilmeydi
Olar senderge renişten basqa zïyan bere almaydı. Al eger sendermen soğıssa, sırt aynalıp qaşadı. Sonsoñ olarğa järdem etilmeydi
Олар сендерге реніштен басқа зиян бере алмайды. Ал егер сендермен соғысса, сырт айналып қашады. Сонсоң оларға жәрдем етілмейді
Olar senderge azar berwden / renjitwden / basqa esbir ziyan tigize almaydı. Al, eger sendermen sogıssa, arttarına burıladı. Sodan keyin olarga jardem berilmeydi
Olar senderge azar berwden / renjitwden / basqa eşbir zïyan tïgize almaydı. Al, eger sendermen soğıssa, arttarına burıladı. Sodan keyin olarğa järdem berilmeydi
Олар сендерге азар беруден / ренжітуден / басқа ешбір зиян тигізе алмайды. Ал, егер сендермен соғысса, арттарына бұрылады. Содан кейін оларға жәрдем берілмейді

Kendayan

Iaka’koa nana’ akan nanyaatn koa kacoali ganguan-ganguan enek ihan. Man kade’ iaka’koa maragi koa, niscaya iaka’koa mundur ba balik ka’ balakang (kalah), salanjutnya iaka’koa nana’ namu patolongan

Khmer

puokke min ach bangk krohthnak dl puok anak ban laey leuklengte pheap smokosmanh b ndi ch b nduo ch bonnaoh . haey brasenbae puokke thveusangkream brachheang nung puok anak ku puokke nung berokhnang dak puok anak( chohchanh) kraoyomk puokke min trauv ban ke chuoy laey
ពួកគេមិនអាចបង្កគ្រោះថ្នាក់ដល់ពួកអ្នកបានឡើយ លើកលែងតែភាពស្មុគស្មាញបន្ដិចបន្ដួចប៉ុណ្ណោះ។ ហើយប្រសិនបើ ពួកគេធ្វើសង្គ្រាមប្រឆាំងនឹងពួកអ្នក គឺពួកគេនឹងបែរខ្នងដាក់ពួក អ្នក(ចុះចាញ់) ក្រោយមកពួកគេមិនត្រូវបានគេជួយឡើយ។

Kinyarwanda

Ntacyo bazabatwara uretse kubabangamira (mu mvugo) kandi nibanabarwanya bazabatera imigongo (bahunga), kandi ntibazatabarwa
Nta cyo bazabatwara uretse kubabangamira (mu mvugo) kandi nibanabarwanya bazabatera imigongo (bahunga), kandi ntibazatabarwa

Kirghiz

(O, momundar!) Alar silerge zıyan jetkire albayt. Eger jetkirse (zaar tilderi menen gana) zıyan jetkiriset. Eger siler menen sogusup kalsa, artına karap kacısat. Anan alarga jardam berilbeyt
(O, momundar!) Alar silerge zıyan jetkire albayt. Eger jetkirse (zaar tilderi menen gana) zıyan jetkirişet. Eger siler menen soguşup kalsa, artına karap kaçışat. Anan alarga jardam berilbeyt
(О, момундар!) Алар силерге зыян жеткире албайт. Эгер жеткирсе (заар тилдери менен гана) зыян жеткиришет. Эгер силер менен согушуп калса, артына карап качышат. Анан аларга жардам берилбейт

Korean

geudeul-eun eolmagan-ui gochung-eul je-oehagoneun geudaedeul-ege haeleul kkichiji moshal geos-ila. geuligo man-yag geudeul-i geudaedeulgwa ssaundamyeon geudeul-eun geudaedeul-ege kkongmunileul dollil geos-imyeo geu hu geudeul-eun doum-eul badji moshal geos-ila
그들은 얼마간의 고충을 제외하고는 그대들에게 해를 끼치지 못할 것이라. 그리고 만약 그들이 그대들과 싸운다면 그들은 그대들에게 꽁무니를 돌릴 것이며 그 후 그들은 도움을 받지 못할 것이라
geudeul-eun hachanh-eun geos oeeneun neohuileul haechiji moshalila man-il geu deul-i neohuideul-ege ssaulyeo haessda ha deolado geudeul-eun dwidol-aseol geos-ini geudeul-eun eotteohan doumdo bad-eul su eobs nola
그들은 하찮은 것 외에는 너희를 해치지 못하리라 만일 그 들이 너희들에게 싸우려 했다 하 더라도 그들은 뒤돌아설 것이니 그들은 어떠한 도움도 받을 수 없 노라

Kurdish

هه‌رگیز ناتوانن زیان (له بیرو باوه‌ڕتان) بده‌ن مه‌گه‌ر ئازارێکی که‌م و ئه‌گه‌ر بجه‌نگن دژتان پشتتان لێهه‌ڵده‌که‌ن و هه‌ڵدێن، له‌وه‌ودواش سه‌رکه‌وتوو نابن
ھەرگیز ئەوان زیانتان پێ ناگەیەنن مەگەر زیانێکی کەم وە ئەگەر بجەنگێن لەگەڵتاندا پشتان تێدەکەن دواتریش سەرکەوتوو نابن

Kurmanji

Ewan ji pestire cefadane tu ziyane nadine we. Heke ewan bi we ra qirin bikin ji disa pista xwa didine we, para da direvin. Pase ewan nayene arikarkirine ji
Ewan ji pêştirê cefadanê tu zîyanê nadine we. Heke ewan bi we ra qirîn bikin jî dîsa pişta xwa didine we, para da direvin. Paşê ewan nayêne arîkarkirinê jî

Latin

They nunquam harm vos supra insulting vos! they fight vos they turn circiter flee! They nunquam win

Lingala

Bakokoka te komonisa bino mpasi ya minene, sé ya mikemike. Mpe soki babundisi bino, suka suka bakopesa mokongo mpe bakokima, mpe bakosalisama te

Luyia

Abasuku shibalabaumisia tawe halali okhubasinyisia butswa. Ne nibalwaana ninenyu balabechesia emikongo chiabu mana khandi shibalahabinwa tawe

Macedonian

Тие не можат да ви наштетат, туку можат само да ве навредуваат. Ако ве нападнат, ќе избегаат, и потоа нема да имаат помош
Onie nikogas ne Ke VI nanesat zlo; samo ke ve voznemiruvaat. A ako, pak, vi objavat vojna ke se dadat vo begstvo, a potoa nema da im se pomogne
Onie nikogaš ne Ḱe VI nanesat zlo; samo ḱe ve voznemiruvaat. A ako, pak, vi objavat vojna ḱe se dadat vo begstvo, a potoa nema da im se pomogne
Оние никогаш не Ќе ВИ нанесат зло; само ќе ве вознемируваат. А ако, пак, ви објават војна ќе се дадат во бегство, а потоа нема да им се помогне

Malay

Mereka (kaum Yahudi dan Nasrani) tidak sekali-kali akan membahayakan kamu, kecuali menyakiti (perasaan kamu dengan ejekan dan tuduhan yang tidak berasas). Dan jika mereka memerangi kamu, mereka akan berpaling lari membelakangkan kamu (kalah dengan sehina-hinanya); sesudah itu mereka tidak akan mencapai kemenangan

Malayalam

cillara salyamallate ninnalkk oru upadravavum varuttan avarkkavilla. ini avar ninnaleat yud'dhattil erpetukayanenkil tanne avar pintirinneatunnatan‌. pinnitavarkk sahayam labhikkukayumilla
cillaṟa śalyamallāte niṅṅaḷkk oru upadravavuṁ varuttān avarkkāvilla. ini avar niṅṅaḷēāṭ yud'dhattil ērpeṭukayāṇeṅkil tanne avar pintiriññēāṭunnatāṇ‌. pinnīṭavarkk sahāyaṁ labhikkukayumilla
ചില്ലറ ശല്യമല്ലാതെ നിങ്ങള്‍ക്ക് ഒരു ഉപദ്രവവും വരുത്താന്‍ അവര്‍ക്കാവില്ല. ഇനി അവര്‍ നിങ്ങളോട് യുദ്ധത്തില്‍ ഏര്‍പെടുകയാണെങ്കില്‍ തന്നെ അവര്‍ പിന്തിരിഞ്ഞോടുന്നതാണ്‌. പിന്നീടവര്‍ക്ക് സഹായം ലഭിക്കുകയുമില്ല
cillara salyamallate ninnalkk oru upadravavum varuttan avarkkavilla. ini avar ninnaleat yud'dhattil erpetukayanenkil tanne avar pintirinneatunnatan‌. pinnitavarkk sahayam labhikkukayumilla
cillaṟa śalyamallāte niṅṅaḷkk oru upadravavuṁ varuttān avarkkāvilla. ini avar niṅṅaḷēāṭ yud'dhattil ērpeṭukayāṇeṅkil tanne avar pintiriññēāṭunnatāṇ‌. pinnīṭavarkk sahāyaṁ labhikkukayumilla
ചില്ലറ ശല്യമല്ലാതെ നിങ്ങള്‍ക്ക് ഒരു ഉപദ്രവവും വരുത്താന്‍ അവര്‍ക്കാവില്ല. ഇനി അവര്‍ നിങ്ങളോട് യുദ്ധത്തില്‍ ഏര്‍പെടുകയാണെങ്കില്‍ തന്നെ അവര്‍ പിന്തിരിഞ്ഞോടുന്നതാണ്‌. പിന്നീടവര്‍ക്ക് സഹായം ലഭിക്കുകയുമില്ല
neriya cila salyamallate ninnalkkearu dreahavum ‎varuttanavarkkavilla. athava, avar ninnaleat ‎yud'dhattilerppetukayanenkil urappayum avar ‎pintirinneatum. pinne avarkk eviteninnum oru ‎sahayavum kittukayilla. ‎
nēriya cila śalyamallāte niṅṅaḷkkeāru drēāhavuṁ ‎varuttānavarkkāvilla. athavā, avar niṅṅaḷēāṭ ‎yud'dhattilērppeṭukayāṇeṅkil uṟappāyuṁ avar ‎pintiriññēāṭuṁ. pinne avarkk eviṭeninnuṁ oru ‎sahāyavuṁ kiṭṭukayilla. ‎
നേരിയ ചില ശല്യമല്ലാതെ നിങ്ങള്‍ക്കൊരു ദ്രോഹവും ‎വരുത്താനവര്‍ക്കാവില്ല. അഥവാ, അവര്‍ നിങ്ങളോട് ‎യുദ്ധത്തിലേര്‍പ്പെടുകയാണെങ്കില്‍ ഉറപ്പായും അവര്‍ ‎പിന്തിരിഞ്ഞോടും. പിന്നെ അവര്‍ക്ക് എവിടെനിന്നും ഒരു ‎സഹായവും കിട്ടുകയില്ല. ‎

Maltese

Ma jagħmlulkomx ħsara, għajr għal xi weggħa zgħira (bi. lsienhom. il-ħazin). U meta. jitqatlu. kontrikom, (arawhom) jagħtukom daharhom (maħrubin), imbagħad ma jkollhomx min jgħinhom
Ma jagħmlulkomx ħsara, għajr għal xi weġgħa żgħira (bi. lsienhom. il-ħażin). U meta. jitqatlu. kontrikom, (arawhom) jagħtukom daharhom (maħrubin), imbagħad ma jkollhomx min jgħinhom

Maranao

Da dn a khibinasa iran rkano, a rowar sa sakit a ginawa; na o pakimbonoay siran rkano, na thalikhodan kano iran, oriyan iyan na di siran khatabangan

Marathi

Ase loka tumhala satavinyakherija anakhi jasta kahi nukasana pohacavu sakata nahita ani jara tumacyasi ladha'i jhali tara patha dakhavuna pala kadhatila. Maga koni tyanci madata karayala yenara nahi
Asē lōka tumhālā satāviṇyākhērīja āṇakhī jāsta kāhī nukasāna pōhacavū śakata nāhīta āṇi jara tumacyāśī laḍhā'ī jhālī tara pāṭha dākhavūna paḷa kāḍhatīla. Maga kōṇī tyān̄cī madata karāyalā yēṇāra nāhī
१११. असे लोक तुम्हाला सताविण्याखेरीज आणखी जास्त काही नुकसान पोहचवू शकत नाहीत आणि जर तुमच्याशी लढाई झाली तर पाठ दाखवून पळ काढतील. मग कोणी त्यांची मदत करायला येणार नाही

Nepali

Tiniharule timila'i sadharana duhkha dina baheka kunai thulo hani purya'una sakdainan ra yadi timisamga sangharsako avasara a'ema bhagihalne chan, pheri tiniharule (kataibata) maddata pani pa'une chainan
Tinīharūlē timīlā'ī sādhāraṇa duḥkha dina bāhēka kunai ṭhūlō hāni puryā'una sakdainan ra yadi timīsam̐ga saṅgharṣakō avasara ā'ēmā bhāgihālnē chan, phēri tinīharūlē (kataibāṭa) maddata pani pā'unē chainan
तिनीहरूले तिमीलाई साधारण दुःख दिन बाहेक कुनै ठूलो हानि पुर्याउन सक्दैनन् र यदि तिमीसँग संघर्षको अवसर आएमा भागिहाल्ने छन्, फेरि तिनीहरूले (कतैबाट) मद्दत पनि पाउने छैनन् ।

Norwegian

De kan bare skade dere lite. Og hvis de stiller til kamp mot dere, snur de snart ryggen til flukt. Og de far ingen hjelp
De kan bare skade dere lite. Og hvis de stiller til kamp mot dere, snur de snart ryggen til flukt. Og de får ingen hjelp

Oromo

Rakkisuu malee isin hin miidhanuOdoo isiniin lolaniiyyuu duuba isin irraa deebi’uErgasii tumsa hin argatan

Panjabi

Uha tuhada kujha vigara nahim sakade sava'e kujha dukha de. Jekara uha tuhade nala yudha karanage tam uha tuhanu pitha dikha'unage. Phira unham nu saha'ita vi nahim pahucegi. Unham upara thopa dita gi'a apamana, cahe uha kite vi pa'e jana, binham isa de alaha de valom ko'i ahida (vazana) hove jam lokam de valom ko'i ahida hove ate uha alaha de krodha de adhikari ho ga'e ate
Uha tuhāḍā kujha vigāṛa nahīṁ sakadē savā'ē kujha dukha dē. Jēkara uha tuhāḍē nāla yūdha karanagē tāṁ uha tuhānū piṭha dikhā'uṇagē. Phira unhāṁ nū sahā'itā vī nahīṁ pahucēgī. Unhāṁ upara thōpa ditā gi'ā apamāna, cāhē uha kitē vī pā'ē jāṇa, binhāṁ isa dē alāha dē valōṁ kō'ī ahida (vazana) hōvē jāṁ lōkāṁ dē valōṁ kō'ī ahida hōvē atē uha alāha dē krōdha dē adhikārī hō ga'ē atē
ਉਹ ਤੁਹਾਡਾ ਕੁਝ ਵਿਗਾੜ ਨਹੀਂ ਸਕਦੇ ਸਵਾਏ ਕੁਝ ਦੁੱਖ ਦੇ। ਜੇਕਰ ਉਹ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਯੂੱਧ ਕਰਨਗੇ ਤਾਂ ਉਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਿੱਠ ਦਿਖਾਉਣਗੇ। ਫਿਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸਹਾਇਤਾ ਵੀ ਨਹੀਂ ਪਹੁੰਚੇਗੀ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਪਰ ਥੋਪ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਅਪਮਾਨ, ਚਾਹੇ ਉਹ ਕਿਤੇ ਵੀ ਪਾਏ ਜਾਣ, ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਇਸ ਦੇ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਵੱਲੋਂ ਕੋਈ ਅਹਿਦ (ਵਜ਼ਨ) ਹੋਵੇ ਜਾਂ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਵਲੋਂ ਕੋਈ ਅਹਿਦ ਹੋਵੇ ਅਤੇ ਉਹ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਕ੍ਰੋਧ ਦੇ ਅਧਿਕਾਰੀ ਹੋ ਗਏ ਅਤੇ

Persian

به شما جز اندك آزار، ديگر آسيبى نرسانند. اگر با شما كارزار كنند پشت كنند و به هزيمت روند و پيروز نگردند
هرگز به شما زيان نمى‌رسانند جز آزارى، و اگر با شما درگير شوند به شما پشت خواهند كرد، آن‌گاه يارى [و پيروزى‌] نخواهند يافت
به شما جز آزاری اندک، زیانی نمی‌رسانند، و اگر آهنگ کارزار با شما کنند به شما پشت می‌کنند، و یاری نمی‌یابند
(اهل کتاب) هرگز به شما زیانی نخواهند رسانید؛ جز آزاری اندک، و اگر با شما بجنگند، به شما پشت خواهند کرد، سپس یاری نمی‌شوند
هرگز به شما جز آزاری اندک نمی رسانند، و اگر با شما بجنگند [شکست می خورند و] به شما پشت کرده [فرار می کنند] آن گاه [از جانب دیگران] یاری نمی شوند
[فاسقان اهل کتاب] جز آزاری اندک [همچون طعنه و تمسخر] هرگز زیانی به شما نخواهند رساند و اگر با شما بجنگند، [شکست می‌خورند و] به شما پشت می‌کنند؛ آنگاه [نیز از سوی هیچ کس] یاری نمی‌شوند
هرگز (یهودان) به شما آسیب سخت نتوانند رسانید مگر آنکه شما را اندکی بیازارند، و اگر به کارزار شما آیند از جنگ خواهند گریخت و از آن پس هیچ وقت منصور نخواهند بود
هرگز به شما آسیبی نرسانند جز آزاری و اگر جنگ‌کنند با شما پشت به سوی شماکنند و سپس یاری نشوند
جز آزارى [اندك‌] هرگز به شما زيانى نخواهند رسانيد؛ و اگر با شما بجنگند، به شما پشت نمايند، سپس يارى نيابند
(شما مؤمنانی که شروط گذشته را انجام داده‌اید) کافران جز آزاری اندک، هرگز به شما زیانی نتوانند رسانید، و اگر با شما بجنگند، (پس) به شما پشت کنند، سپس یاری (هم) نیابند
اهل کتاب هرگز نمى‌توانند به شما زیان برسانند، جز آزارى اندک، و اگر با شما بجنگند، به شما پشت می‌کنند و می‌گریزند، سپس یارى نخواهند شد
آنان هرگز نمی‌توانند به شما زیانی (ژرف و پردامنه) برسانند مگر آزار مختصری (که اثر چندانی بر جای نمی‌گذارد) و اگر با شما بجنگند پشت کرده و پای به فرار می‌نهند، سپس یاری نمی‌شوند (و نصرت و پیروزی را فراچنگ نمی‌آورند، مادام که شما امر به معروف و نهی از منکر داشته باشید)
آنها [= اهل کتاب، مخصوصا» یهود] هرگز نمی‌توانند به شما زیان برسانند، جز آزارهای مختصر؛ و اگر با شما پیکار کنند، به شما پشت خواهند کرد (و شکست می‌خورند)؛ سپس کسی آنها را یاری نمی‌کند
هرگز به شما زيان و گزندى نرسانند، مگر اندك رنجه و آزارى، و اگر با شما كارزار كنند به شما پشت كنند- به هزيمت شوند- و آنگاه يارى و پيروزى نيابند
(اهل کتاب) هرگز به شما زیانی نخواهند رسانید؛ جز آزاری اندک، و اگر با شما بجنگند، به شما پشت خواهند کرد، سپس یاری نمی شوند

Polish

Oni wam nie przyczynia szkody, oprocz niewielkiej przykrosci. A jesli beda was zwalczac, to odwroca sie plecami; wtedy nie otrzymaja oni zadnej pomocy
Oni wam nie przyczynią szkody, oprócz niewielkiej przykrości. A jeśli będą was zwalczać, to odwrócą się plecami; wtedy nie otrzymają oni żadnej pomocy

Portuguese

Eles nao vos prejudicarao senao com molestia. E se eles vos combaterem, voltar-vos-ao as costas; em seguida, nao serao socorridos
Eles não vos prejudicarão senão com moléstia. E se eles vos combaterem, voltar-vos-ão as costas; em seguida, não serão socorridos
Porem, nao poderao vos causar nenhum mal; e caso viessem a vos combater, bateriam em retirada e jamais seriamsocorridos
Porém, não poderão vos causar nenhum mal; e caso viessem a vos combater, bateriam em retirada e jamais seriamsocorridos

Pushto

دوى هیڅكله هم تاسو ته ضرر نشي دررسولى مګر لږ (د ژبې) تكلیف، او كه دوى له تاسو سره جنګ شروع كړي (نو) تاسو ته به شاګانې درواړوي، بیا به له دوى سره مرسته نه كېږي
دوى هیڅكله هم تاسو ته ضرر نشي دررسولى مګر لږ (د ژبې) تكلیف، او كه دوى له تاسو سره جنګ شروع كړي (نو) تاسو ته به شاګانې درواړوي، بیا به له دوى سره مرسته نه كېږي

Romanian

Ei nu va fac decat un rau neinsemnat. Daca va luptati cu ei, ei vor intoarce spatele si atunci nu vor fi ajutati
Ei nu vă fac decât un rău neînsemnat. Dacă vă luptaţi cu ei, ei vor întoarce spatele şi atunci nu vor fi ajutaţi
Ei niciodata vatama tu peste insulta tu! Ei fight tu ei întoarcere împrejur flee! Ei niciodata câstiga
Ei nu vor putea niciodata sa va pricinuiasca decat numai micavatamare [cu vorba]. Iar daca se vor lupta cu voi, va vor intoarcespatele [fugind] ºi nu vor fi ajutaþi [de]
Ei nu vor putea niciodatã sã vã pricinuiascã decât numai micãvãtãmare [cu vorba]. Iar dacã se vor lupta cu voi, vã vor întoarcespatele [fugind] ºi nu vor fi ajutaþi [de]

Rundi

Ntanabi bazoba girira atari amabi mato mato, nimwatana mumitwe nabo bansi bazobaha ibitugu vyabo biruka hanyuma ntibazo rokorwa

Russian

Ei nu va fac decat un rau neinsemnat. Daca va luptati cu ei, ei vor intoarce spatele si atunci nu vor fi ajutati
Не причинят они [эти непокорные из числа людей Писания] вам никакого вреда, разве только (причинят) (небольшие) страдания [будут говорить слова многобожия, неверия и ложь]. И если они [эти непокорные из числа людей Писания] станут сражаться с вами (о, верующие), то повернутся к вам тылом [обратятся в бегство]. Потом не будет оказано им помощи (против вас)
Oni ne prichinyat vam nikakogo vreda, krome dosazhdeniya. Yesli zhe oni stanut srazhat'sya s vami, to povernutsya k vam spinoy, posle chego im ne budet okazana pomoshch'
Они не причинят вам никакого вреда, кроме досаждения. Если же они станут сражаться с вами, то повернутся к вам спиной, после чего им не будет оказана помощь
Oni vreda vam ne sdelayut, krome nekotorykh oskorbleniy; i yesli vstupyat v bitvu s vami, to obratyatsya vspyat', i zashchity im ne budet
Они вреда вам не сделают, кроме некоторых оскорблений; и если вступят в битву с вами, то обратятся вспять, и защиты им не будет
Oni ne povredyat vam, razve tol'ko stradaniyem; i yesli oni stanut srazhat'sya s vami, to povernutsya k vam tylom. Potom ne budet im pomoshchi
Они не повредят вам, разве только страданием; и если они станут сражаться с вами, то повернутся к вам тылом. Потом не будет им помощи
Oni ne prichinyat vam vreda, razve chto dostavyat nepriyatnost'. Yesli zhe oni stanut srazhat'sya s vami, to obratyatsya vspyat'. I ne budet im pomoshchi
Они не причинят вам вреда, разве что доставят неприятность. Если же они станут сражаться с вами, то обратятся вспять. И не будет им помощи
Eti nechestivtsy, prestupayushchiye predely, ne povredyat vam. Oni budut tol'ko istochnikom nepriyatnostey i stradaniya, no eto ne povliyayet na vas. Yesli oni budut srazhat'sya s vami, oni poterpyat porazheniye i obratyatsya vspyat'. Im ne oderzhat' pobedy nad vami, poka vy budete iskrenne verit', povelevat' dobroye i uderzhivat' ot khudogo
Эти нечестивцы, преступающие пределы, не повредят вам. Они будут только источником неприятностей и страдания, но это не повлияет на вас. Если они будут сражаться с вами, они потерпят поражение и обратятся вспять. Им не одержать победы над вами, пока вы будете искренне верить, повелевать доброе и удерживать от худого
Oni vreda ne nanesut vam, Chinya lish' melkiye obidy; A kol' soydutsya v bitve s vami, To totchas obratyatsya v begstvo, I nikogda nikto im pomoshch' ne okazhet
Они вреда не нанесут вам, Чиня лишь мелкие обиды; А коль сойдутся в битве с вами, То тотчас обратятся в бегство, И никогда никто им помощь не окажет

Serbian

Они не могу да вам науде, него могу само да вас узнемире. Ако вас нападну, даће се у бег, и после им нема помоћи

Shona

Havafi vakakukuvadzai, kunze kwekukusvotai; uye kana vakarwa nemi vanokuratidzai misana yavo (vachitiza), uye havafi vakabatsirwa

Sindhi

(اِھي زباني) اِيذاءُ کانسواءِ اوھان کي ڪڏھن ڏکوئي نه سگھندا، ۽ جيڪڏھن اوھان سان وڙھندا ته اوھان کي پُٺي ڏيئي ڀڄندا، وري مدد نه ڏبن

Sinhala

(visvasavantayini! mevænnan) obata podi karadarayak karanava misa, (adhika vasayen) obata (kisi) haniyak kara dæmimata nohækiya. oba samaga yuddha kirimata idiripat vuvada, obata pitupasa harava duvanu æta. pasuva ovun (giya tænehida kisiveku visin ho) udav karanu nolabannaha
(viśvāsavantayini! mevænnan) obaṭa poḍi karadarayak karanavā misa, (adhika vaśayen) obaṭa (kisi) hāniyak kara dæmīmaṭa nohækiya. oba samaga yuddha kirīmaṭa idiripat vuvada, obaṭa piṭupasa haravā duvanu æta. pasuva ovun (giya tænehida kisiveku visin hō) udav karanu nolabannāha
(විශ්වාසවන්තයිනි! මෙවැන්නන්) ඔබට පොඩි කරදරයක් කරනවා මිස, (අධික වශයෙන්) ඔබට (කිසි) හානියක් කර දැමීමට නොහැකිය. ඔබ සමග යුද්ධ කිරීමට ඉදිරිපත් වුවද, ඔබට පිටුපස හරවා දුවනු ඇත. පසුව ඔවුන් (ගිය තැනෙහිද කිසිවෙකු විසින් හෝ) උදව් කරනු නොලබන්නාහ
sulu vedanavakin hæra ovunata numbala veta himsa kala nohække ma ya. tavada numbala samanga ovuhu satan vadinne nam ovuhu numbalata pitu pasa hæri pala yati. inpasu va ovuhu udav karanu nolabati
suḷu vēdanāvakin hæra ovunaṭa num̆balā veta hiṁsā kaḷa nohækkē ma ya. tavada num̆balā saman̆ga ovuhu saṭan vadinnē nam ovuhu num̆balāṭa piṭu pasa hærī palā yati. inpasu va ovuhu udav karanu nolabati
සුළු වේදනාවකින් හැර ඔවුනට නුඹලා වෙත හිංසා කළ නොහැක්කේ ම ය. තවද නුඹලා සමඟ ඔවුහු සටන් වදින්නේ නම් ඔවුහු නුඹලාට පිටු පස හැරී පලා යති. ඉන්පසු ව ඔවුහු උදව් කරනු නොලබති

Slovak

They never harm ona beyond insulting ona! they boj ona they turn around flee! They never zvitazit

Somali

Idiinma geysan doonaan sinnaba wax waxyeello ah, dhib yar maahee; oo hadday idin la dagaallamaan dhabarkay idiin jeedin doonaan, markaas looma gargaari doono
Idin wax yeellayn mahayaan wax dhibah mooyee, hadday idin la dagaallamaana waxay idiin jeedin Dabada (way carari) loona Gargaari Maayo
Idin wax yeellayn mahayaan wax dhibah mooyee, hadday idin la dagaallamaana waxay idiin jeedin Dabada (way carari) loona Gargaari Maayo

Sotho

Ha ho kotsi eobaka le hlahisetsang eona, haese hona ho le tsunya-tsunya feela; haeba ba ka le futuhela, Ruri ba tla le supa ka lirethe, ba ke ke ba thusoa

Spanish

Ellos solo podran agraviaros [con sus calumnias], y cada vez que os combatan huiran por temor, y no seran socorridos
Ellos sólo podrán agraviaros [con sus calumnias], y cada vez que os combatan huirán por temor, y no serán socorridos
(Esos rebeldes) no podran perjudicaros en nada, salvo causaros algunas molestias (principalmente de palabra). Y si lucharan contra vosotros, se retirarian (derrotados) y no serian socorridos
(Esos rebeldes) no podrán perjudicaros en nada, salvo causaros algunas molestias (principalmente de palabra). Y si lucharan contra vosotros, se retirarían (derrotados) y no serían socorridos
(Esos rebeldes) no podran perjudicarlos en nada, salvo causarles algunas molestias (principalmente de palabra). Y si lucharan contra ustedes, se retirarian (derrotados) y no serian socorridos
(Esos rebeldes) no podrán perjudicarlos en nada, salvo causarles algunas molestias (principalmente de palabra). Y si lucharan contra ustedes, se retirarían (derrotados) y no serían socorridos
Os danaran, pero poco. Y si os combaten, os volveran la espalda. Luego, no seles auxiliara
Os dañarán, pero poco. Y si os combaten, os volverán la espalda. Luego, no seles auxiliará
[pero] estos solo podran causaros un dano pasajero; y si os combaten, retrocederan [huyendo] ante vosotros, y no seran auxiliados
[pero] estos sólo podrán causaros un daño pasajero; y si os combaten, retrocederán [huyendo] ante vosotros, y no serán auxiliados
Ellos solo podran perjudicarlos levemente, y cada vez que los combatan huiran atemorizados, y no seran socorridos
Ellos solo podrán perjudicarlos levemente, y cada vez que los combatan huirán atemorizados, y no serán socorridos
Jamas podran perjudicaros excepto muy poco y si combaten contra vosotros huiran dandoos la espalda y entonces no seran auxiliados
Jamás podrán perjudicaros excepto muy poco y si combaten contra vosotros huirán dándoos la espalda y entonces no serán auxiliados

Swahili

Hawatawadhuru nyinyi hawa watu waovu, miongoni mwa watu waliopewa Vitabu, isipokuwa kile kitakachoyaudhi masikizi yenu cha matamshi ya ushirikina na ukafiri na mengineyo. Na wakiwapiga vita, watashindwa na watakimbia hali ya kuwapa mgongo, kisha hawatapata ushindi juu yenu kwa hali yoyote
Maadui hawatakudhuruni ila ni maudhi tu. Na wakipigana nanyi watakupeni mgongo, na tena hawatanusuriwa

Swedish

De kan inte valla er mer an obetydlig skada och om de ger sig i strid med er, kommer de att vanda ryggen till [och fly] och till sist skall de sta helt utan hjalp
De kan inte vålla er mer än obetydlig skada och om de ger sig i strid med er, kommer de att vända ryggen till [och fly] och till sist skall de stå helt utan hjälp

Tajik

Ba sumo cuz andak ozor digar oseʙe narasonand. Agar ʙo sumo harʙ kunand, pust kunand va ruj ʙa gurez ravand va piruz nagardand
Ba şumo çuz andak ozor digar oseʙe narasonand. Agar ʙo şumo harʙ kunand, puşt kunand va rūj ʙa gurez ravand va pirūz nagardand
Ба шумо ҷуз андак озор дигар осебе нарасонанд. Агар бо шумо ҳарб кунанд, пушт кунанд ва рӯй ба гурез раванд ва пирӯз нагарданд
Ba sumo on fosiqon az ahli kitoʙ cuz andak ozor digar oseʙe narasonand. Agar ʙo sumo cang kunand, pust gardonida ruj ʙa gurez andozand va piruz nagardand. Ba'd az on dar jagon holat ʙar sumo piruz nasavand
Ba şumo on fosiqon az ahli kitoʙ çuz andak ozor digar oseʙe narasonand. Agar ʙo şumo çang kunand, puşt gardonida rūj ʙa gurez andozand va pirūz nagardand. Ba'd az on dar jagon holat ʙar şumo pirūz naşavand
Ба шумо он фосиқон аз аҳли китоб ҷуз андак озор дигар осебе нарасонанд. Агар бо шумо ҷанг кунанд, пушт гардонида рӯй ба гурез андозанд ва пирӯз нагарданд. Баъд аз он дар ягон ҳолат бар шумо пирӯз нашаванд
[Fosiqoni ahli kitoʙ] Cuz ozori andak [hamcun ta'na va tamasxur] hargiz zijone ʙa sumo naxohand rasond va agar ʙo sumo ʙicangand, [sikast mexurand va] ʙa sumo pust mekunand; on goh [niz az suji hec kas] jori namesavand
[Fosiqoni ahli kitoʙ] Çuz ozori andak [hamcun ta'na va tamasxur] hargiz zijone ʙa şumo naxohand rasond va agar ʙo şumo ʙiçangand, [şikast mexūrand va] ʙa şumo puşt mekunand; on goh [niz az sūji heç kas] jorī nameşavand
[Фосиқони аҳли китоб] Ҷуз озори андак [ҳамчун таъна ва тамасхур] ҳаргиз зиёне ба шумо нахоҳанд расонд ва агар бо шумо биҷанганд, [шикаст мехӯранд ва] ба шумо пушт мекунанд; он гоҳ [низ аз сӯйи ҳеҷ кас] ёрӣ намешаванд

Tamil

(nampikkaiyalarkale!) Ivarkal oru corpac ciramattait tavira (atikamaka) unkalukku (etum) tinku ceytitamutiyatu. Unkalai etirttu avarkal porpuriya murpattalo purankattiye otuvarkal. Pinnar avarkal (cenra itattilum) evarutaiya utaviyum peramattarkal
(nampikkaiyāḷarkaḷē!) Ivarkaḷ oru coṟpac ciramattait tavira (atikamāka) uṅkaḷukku (ētum) tīṅku ceytiṭamuṭiyātu. Uṅkaḷai etirttu avarkaḷ pōrpuriya muṟpaṭṭālō puṟaṅkāṭṭiyē ōṭuvārkaḷ. Piṉṉar avarkaḷ (ceṉṟa iṭattilum) evaruṭaiya utaviyum peṟamāṭṭārkaḷ
(நம்பிக்கையாளர்களே!) இவர்கள் ஒரு சொற்பச் சிரமத்தைத் தவிர (அதிகமாக) உங்களுக்கு (ஏதும்) தீங்கு செய்திடமுடியாது. உங்களை எதிர்த்து அவர்கள் போர்புரிய முற்பட்டாலோ புறங்காட்டியே ஓடுவார்கள். பின்னர் அவர்கள் (சென்ற இடத்திலும்) எவருடைய உதவியும் பெறமாட்டார்கள்
ittakaiyor unkalukkuc ciritu tollaikal untu pannuvatait tavira (perum) tinku etuvum ceytuvita mutiyatu. Avarkal unkalitam porita vantalum, avarkal unkalukkup purankatti (oti) vituvarkal;. Innum avarkal (evaralum) utavi ceyyappatavum mattarkal
ittakaiyōr uṅkaḷukkuc ciṟitu tollaikaḷ uṇṭu paṇṇuvatait tavira (perum) tīṅku etuvum ceytuviṭa muṭiyātu. Avarkaḷ uṅkaḷiṭam pōriṭa vantālum, avarkaḷ uṅkaḷukkup puṟaṅkāṭṭi (ōṭi) viṭuvārkaḷ;. Iṉṉum avarkaḷ (evarālum) utavi ceyyappaṭavum māṭṭārkaḷ
இத்தகையோர் உங்களுக்குச் சிறிது தொல்லைகள் உண்டு பண்ணுவதைத் தவிர (பெரும்) தீங்கு எதுவும் செய்துவிட முடியாது. அவர்கள் உங்களிடம் போரிட வந்தாலும், அவர்கள் உங்களுக்குப் புறங்காட்டி (ஓடி) விடுவார்கள்;. இன்னும் அவர்கள் (எவராலும்) உதவி செய்யப்படவும் மாட்டார்கள்

Tatar

Ий мөэминнәр! Иманыгыз таза булса, кәферләр сезгә зарар ирештерә алмаслар, мәгәр яман сүзләр белән күңелегезне рәнҗетерләр, әгәр сезнең белән сугышсалар, сезнең гайрәтегездән куркып, артларына качарлар. Аннары аларга ярдәмче булмас

Telugu

varu mim'malni konta varaku badhincatam tappa, miku e vidhamaina hani kaligincajalaru. Mariyu varu mito yud'dham cesinatlayite, miku vipu cupinci paripotaru. Taruvata varikelanti sahayam labhincadu
vāru mim'malni konta varaku bādhin̄caṭaṁ tappa, mīku ē vidhamaina hāni kaligin̄cajālaru. Mariyu vāru mītō yud'dhaṁ cēsinaṭlayitē, mīku vīpu cūpin̄ci pāripōtāru. Taruvāta vārikelāṇṭi sahāyaṁ labhin̄cadu
వారు మిమ్మల్ని కొంత వరకు బాధించటం తప్ప, మీకు ఏ విధమైన హాని కలిగించజాలరు. మరియు వారు మీతో యుద్ధం చేసినట్లయితే, మీకు వీపు చూపించి పారిపోతారు. తరువాత వారికెలాంటి సహాయం లభించదు
వారు మీకు ఏమాత్రం హాని కలిగించలేరు – మహా అయితే కొంచెం బాధించటం తప్ప. ఒకవేళ మీతో తలపడవలసిన పరిస్థితే ఏర్పడినట్లయితే వారు మీకు వెన్ను చూపి పారిపోతారు. ఆ తరువాత వారికెలాంటి సహాయమూ లభించదు

Thai

phwk khea ca mi tha xantray kæ phwk cea di ley nxkcak kar kx khwam deuxdrxn lek «nxy«theanan læa hak phwk khea txsu phwk cea phwk khea k ca han hlang hni phwk cea læw phwk khea k ca mi di rab khwam chwyhelux
phwk k̄heā ca mị̀ thả xạntrāy kæ̀ phwk cêā dị̂ ley nxkcāk kār k̀x khwām deụ̄xdr̂xn lĕk «n̂xy«thèānận læa h̄āk phwk k̄heā t̀xs̄ū̂ phwk cêā phwk k̄heā k̆ ca h̄ạn h̄lạng h̄nī phwk cêā læ̂w phwk k̄heā k̆ ca mị̀ dị̂ rạb khwām ch̀wyh̄elụ̄x
พวกเขาจะไม่ทำอันตรายแก่พวกเจ้าได้เลย นอกจากการก่อความเดือดร้อนเล็ก ๆ น้อยๆ เท่านั้น และหากพวกเขาต่อสู้พวกเจ้า พวกเขาก็จะหันหลังหนีพวกเจ้า แล้วพวกเขาก็จะไม่ได้รับความช่วยเหลือ
phwk khea ca mi tha xantray kæ phwk cea di ley nxkcak kar kx khwam deuxdrxn lek «nxy«theanan læa hak phwk khea txsu phwk cea phwk khea k ca han hlang hni phwk cea læw phwk khea k ca mi di krab khwam chwyhelux
phwk k̄heā ca mị̀ thả xạntrāy kæ̀ phwk cêā dị̂ ley nxkcāk kār k̀x khwām deụ̄xdr̂xn lĕk «n̂xy«thèānận læa h̄āk phwk k̄heā t̀xs̄ū̂ phwk cêā phwk k̄heā k̆ ca h̄ạn h̄lạng h̄nī phwk cêā læ̂w phwk k̄heā k̆ ca mị̀ dị̂ krạb khwām ch̀wyh̄elụ̄x
พวกเขา จะไม่ทำอันตรายแก่พวกเจ้าได้เลย นอกจากการก่อความเดือดร้อนเล็ก ๆ น้อยๆ เท่านั้น และหากพวกเขาต่อสู้พวกเจ้า พวกเขาก็จะหันหลังหนีพวกเจ้า แล้วพวกเขาก็จะไม่ได้กรับความช่วยเหลือ

Turkish

Onlar size hicbir suretle zarar veremezler, ancak incitirler sizi. Onlara bir tek yardımcı bile bulunmaz
Onlar size hiçbir suretle zarar veremezler, ancak incitirler sizi. Onlara bir tek yardımcı bile bulunmaz
Onlar (ehl-i kitap) size, incitmekten baska bir zarar veremezler. Sizinle savasa girecek olsalar, size arkalarını donup kacarlar. Sonra kendilerine yardım da edilmez
Onlar (ehl-i kitap) size, incitmekten başka bir zarar veremezler. Sizinle savaşa girecek olsalar, size arkalarını dönüp kaçarlar. Sonra kendilerine yardım da edilmez
Onlar size ezadan baska kesinlikle bir zarar veremezler. Eger sizinle savasırlarsa size arkalarını donup kacarlar. Sonra kendilerine yardım da edilmez
Onlar size ezadan başka kesinlikle bir zarar veremezler. Eğer sizinle savaşırlarsa size arkalarını dönüp kaçarlar. Sonra kendilerine yardım da edilmez
(Ey muslumanlar) Yahudiler size eziyyet vermekten baska bir zarar veremezler. Sizinle savasırlarsa arkalarını donup kacarlar. Sonra, kendilerine yardım da yapılmaz
(Ey müslümanlar) Yahudiler size eziyyet vermekten başka bir zarar veremezler. Sizinle savaşırlarsa arkalarını dönüp kaçarlar. Sonra, kendilerine yardım da yapılmaz
Onlar size, incitmekten baska elbette bir zarar veremezler; sizinle savasırlarsa arka cevirip kacarlar; sonra yardım da edilmezler
Onlar size, incitmekten başka elbette bir zarar veremezler; sizinle savaşırlarsa arka çevirip kaçarlar; sonra yardım da edilmezler
Onlar incitmekten baska size bir zarar veremezler. Sizinle savasa koyulurlarsa, geri donup kacarlar. Sonra kendilerine yardım da edilmez
Onlar incitmekten başka size bir zarar veremezler. Sizinle savaşa koyulurlarsa, geri dönüp kaçarlar. Sonra kendilerine yardım da edilmez
Onlar size eziyetten baska bir zarar veremezler. Eger sizinle savasmaya kalkissalar, size arkalarini donup kacarlar. Sonra kendilerine yardim da edilmez
Onlar size eziyetten baska bir zarar veremezler. Eger sizinle savasmaya kalkissalar, size arkalarini dönüp kaçarlar. Sonra kendilerine yardim da edilmez
Onlar (ehl-i kitap) size, incitmekten baska bir zarar veremezler. Sizinle savasa girecek olsalar, size arkalarını donup kacarlar. Sonra kendilerine yardım da edilmez
Onlar (ehl-i kitap) size, incitmekten başka bir zarar veremezler. Sizinle savaşa girecek olsalar, size arkalarını dönüp kaçarlar. Sonra kendilerine yardım da edilmez
Size hakaretten baska bir zarar veremezler. Sizinle savasırlarsa donup kacarlar; kazanamazlar
Size hakaretten başka bir zarar veremezler. Sizinle savaşırlarsa dönüp kaçarlar; kazanamazlar
Onlar size eziyetten baska bir zarar veremezler. Eger sizinle savasmaya kalkıssalar, size arkalarını donup kacarlar. Sonra kendilerine yardım da edilmez
Onlar size eziyetten başka bir zarar veremezler. Eğer sizinle savaşmaya kalkışsalar, size arkalarını dönüp kaçarlar. Sonra kendilerine yardım da edilmez
Size ezadan baska hicbir zarar veremezler. Eger sizinle carpısırlarsa, arkalarını donup kacarlar, sonra da kendilerine yardım edilmez
Size ezadan başka hiçbir zarar veremezler. Eğer sizinle çarpışırlarsa, arkalarını dönüp kaçarlar, sonra da kendilerine yardım edilmez
Onlar size eziyetten baska bir zarar veremezler. Eger sizinle savasmaya kalkıssalar, size arkalarını donup kacarlar. Sonra kendilerine yardım da edilmez
Onlar size eziyetten başka bir zarar veremezler. Eğer sizinle savaşmaya kalkışsalar, size arkalarını dönüp kaçarlar. Sonra kendilerine yardım da edilmez
Onlar size eziyetten baska bir zarar veremezler. Eger sizinle savasa girisirlerse arkaya donup kacarlar, sonra onlara yardım eden de bulunmaz
Onlar size eziyetten başka bir zarar veremezler. Eğer sizinle savaşa girişirlerse arkaya dönüp kaçarlar, sonra onlara yardım eden de bulunmaz
Onlar size ezadan baska kesinlikle bir zarar veremezler. Eger sizinle savasırlarsa size arkalarını donup kacarlar. Sonra kendilerine yardım da edilmez
Onlar size ezadan başka kesinlikle bir zarar veremezler. Eğer sizinle savaşırlarsa size arkalarını dönüp kaçarlar. Sonra kendilerine yardım da edilmez
Onlar size ezadan baska asla bir zarar yapamazlar. Eger sizinle muhaarebe ederlerse size arkalarını donub kacarlar. Sonra kendilerine yardım da edilmez
Onlar size ezadan başka asla bir zarar yapamazlar. Eğer sizinle muhaarebe ederlerse size arkalarını dönüb kaçarlar. Sonra kendilerine yardım da edilmez
Incitmekten baska size herhangi bir zarar veremezler. Sizinle savassalar bile geri donup kacarlar. Sonra kendilerine yardım da edilmez
İncitmekten başka size herhangi bir zarar veremezler. Sizinle savaşsalar bile geri dönüp kaçarlar. Sonra kendilerine yardım da edilmez
Onlar size ezadan baska asla bir zarar veremezler. Ve eger sizinle savasırlarsa, size arkalarına donup kacarlar.Sonra onlar, yardım da olunmazlar
Onlar size ezadan başka asla bir zarar veremezler. Ve eğer sizinle savaşırlarsa, size arkalarına dönüp kaçarlar.Sonra onlar, yardım da olunmazlar
Ley yedurrukum illa eza* ve iy yukatilukum yuvellukumul edbara summe la yunsarun
Ley yedurruküm illa eza* ve iy yükatiluküm yüvellukümül edbara sümme la yünsarun
Len yedurrukum illa eza(ezen), ve in yukatilukum yuvellukumul edbar(edbare), summe la yunsarun(yunsarune)
Len yedurrûkum illâ ezâ(ezen), ve in yukâtilûkum yuvellûkumul edbâr(edbâre), summe lâ yunsarûn(yunsarûne)
(Fakat) bunlar size gelip gecici ezadan baska bir zarar veremezler ve eger size karsı savasa girseler bile hemen arkalarını donup kacarlar. Sonra kendilerine yardım da edilmez
(Fakat) bunlar size gelip geçici ezadan başka bir zarar veremezler ve eğer size karşı savaşa girseler bile hemen arkalarını dönüp kaçarlar. Sonra kendilerine yardım da edilmez
ley yedurrukum illa eza. veiy yukatilukum yuvellukumu-l'edbar. summe la yunsarun
ley yeḍurrûküm illâ eẕâ. veiy yüḳâtilûküm yüvellûkümü-l'edbâr. ŝümme lâ yünṣarûn
Onlar (ehli kitap) size, (sizi) incitmekten baska bir zarar veremezler. Sizinle savasa girecek olsalar, size arkalarını donup kacarlar. Sonra kendilerine yardım da edilmez
Onlar (ehli kitap) size, (sizi) incitmekten başka bir zarar veremezler. Sizinle savaşa girecek olsalar, size arkalarını dönüp kaçarlar. Sonra kendilerine yardım da edilmez
Onlar, size eziyetin dısında asla zarar veremeyeceklerdir. Eger sizinle savasırlarsa arkalarını donup kacarlar. Sonra onlara yardım da edilmez
Onlar, size eziyetin dışında asla zarar veremeyeceklerdir. Eğer sizinle savaşırlarsa arkalarını dönüp kaçarlar. Sonra onlara yardım da edilmez
Onlar, size eziyetin dısında asla zarar veremeyeceklerdir. Eger sizinle savasırlarsa arkalarını donup kacarlar. Sonra onlara yardım da edilmez
Onlar, size eziyetin dışında asla zarar veremeyeceklerdir. Eğer sizinle savaşırlarsa arkalarını dönüp kaçarlar. Sonra onlara yardım da edilmez
Onlar size hicbir zarar veremezler, olsa olsa incitirler. Sizinle savasacak olurlarsa, arkalarını donup kacarlar. Kendilerine yardım eden de bulunmaz
Onlar size hiçbir zarar veremezler, olsa olsa incitirler. Sizinle savaşacak olurlarsa, arkalarını dönüp kaçarlar. Kendilerine yardım eden de bulunmaz
Size eziyetten baska bir zarar veremezler. Sizinle savassalar bile, size arkalarını donup kacarlar, sonra onlara yardım da edilmez
Size eziyetten başka bir zarar veremezler. Sizinle savaşsalar bile, size arkalarını dönüp kaçarlar, sonra onlara yardım da edilmez
Onlar size ezadan baska kesinlikle bir zarar veremezler. Eger sizinle savasırlarsa size arkalarını donup kacarlar. Sonra kendilerine yardım da edilmez
Onlar size ezadan başka kesinlikle bir zarar veremezler. Eğer sizinle savaşırlarsa size arkalarını dönüp kaçarlar. Sonra kendilerine yardım da edilmez
Onlar size eziyetten baska bir zarar veremezler. Eger sizinle savasmaya kalkıssalar, size arkalarını donup kacarlar. Sonra onlara yardım da edilmez
Onlar size eziyetten başka bir zarar veremezler. Eğer sizinle savaşmaya kalkışsalar, size arkalarını dönüp kaçarlar. Sonra onlara yardım da edilmez
Biraz eziyet dısında size asla zarar veremezler. Sizinle savasırlarsa size sırtlarını donerler. Sonra onlara yardım da edilmez
Biraz eziyet dışında size asla zarar veremezler. Sizinle savaşırlarsa size sırtlarını dönerler. Sonra onlara yardım da edilmez
Biraz eziyet dısında size asla zarar veremezler. Sizinle savasırlarsa size sırtlarını donerler. Sonra onlara yardım da edilmez
Biraz eziyet dışında size asla zarar veremezler. Sizinle savaşırlarsa size sırtlarını dönerler. Sonra onlara yardım da edilmez
Biraz eziyet dısında size asla zarar veremezler. Sizinle savasırlarsa size sırtlarını donerler. Sonra onlara yardım da edilmez
Biraz eziyet dışında size asla zarar veremezler. Sizinle savaşırlarsa size sırtlarını dönerler. Sonra onlara yardım da edilmez

Twi

Wͻ’nntumi nyε mo hwee na mmom atεm na wͻ’bedi mo, sε wͻ’ne mo ko nso a wͻ’bεdane wͻn akyi (adwane). Na wͻ’nnya ͻboafoͻ

Uighur

ئۇلار سىلەرگە ئازار بېرىشتىن باشقا ھېچقانداق زىيان - زەخمەت يەتكۈزەلمەيدۇ؛ ئەگەر سىلەر بىلەن ئۇرۇشسا، سىلەرگە ئارقىسىنى قىلىپ قاچىدۇ، ئاندىن ئۇلارغا ياردەم بېرىلمەيدۇ
ئۇلار سىلەرگە ئازار بېرىشتىن باشقا ھېچقانداق زىيان ـ زەخمەت يەتكۈزەلمەيدۇ؛ ئەگەر سىلەر بىلەن ئۇرۇشسا، سىلەرگە ئارقىسىنى قىلىپ قاچىدۇ، ئاندىن ئۇلارغا ياردەم بېرىلمەيدۇ

Ukrainian

Вони не завдадуть вам жодної шкоди, крім образ. Якщо вони почнуть боротися з вами, то повернуться до вас спиною, після чого ніхто їм не допоможе
Vony mozhutʹ nikoly ne zavdaty shkody vam, poza obrazlyvymy vamy. Yakshcho vony boryutʹsya vy, vony povernutʹsya navkolo ta tikayutʹ. Vony mozhutʹ nikoly ne peremohty
Вони можуть ніколи не завдати шкоди вам, поза образливими вами. Якщо вони борються ви, вони повернуться навколо та тікають. Вони можуть ніколи не перемогти
Vony ne zavdadutʹ vam zhodnoyi shkody, krim obraz. Yakshcho vony pochnutʹ borotysya z vamy, to povernutʹsya do vas spynoyu, pislya choho nikhto yim ne dopomozhe
Вони не завдадуть вам жодної шкоди, крім образ. Якщо вони почнуть боротися з вами, то повернуться до вас спиною, після чого ніхто їм не допоможе
Vony ne zavdadutʹ vam zhodnoyi shkody, krim obraz. Yakshcho vony pochnutʹ borotysya z vamy, to povernutʹsya do vas spynoyu, pislya choho nikhto yim ne dopomozhe
Вони не завдадуть вам жодної шкоди, крім образ. Якщо вони почнуть боротися з вами, то повернуться до вас спиною, після чого ніхто їм не допоможе

Urdu

Yeh tumhara kuch bigaad nahin sakte, zyada se zyada bas kuch sataa sakte hain, agar yeh tumse ladenge to muqable mein peet dikhayenge, phir aisey bebas honge ke kahin se inko madad na milegi
یہ تمہارا کچھ بگاڑ نہیں سکتے، زیادہ سے زیادہ بس کچھ ستا سکتے ہیں اگر یہ تم سے لڑیں گے تو مقابلہ میں پیٹھ دکھائیں گے، پھر ایسے بے بس ہوں گے کہ کہیں سے اِن کو مدد نہ ملے گی
وہ زبان سے ستانے کے سوا تمہارا اور کچھ بگاڑ نہ سکیں گے اور اگر تم سے لڑیں گے تو پیٹھ پھیر دیں گے پھر مدد نہیں دیے جائیں گے
اور یہ تمہیں خفیف سی تکلیف کے سوا کچھ نقصان نہیں پہنچا سکیں گے اور اگر تم سے لڑیں گے تو پیٹھ پھیر کر بھاگ جائیں گے پھر ان کو مدد بھی (کہیں سے) نہیں ملے گی
وہ کچھ نہ بگاڑ سکیں گے تمہارا مگر ستانا زبان سے اور اگر تم سے لڑیں گے تو پیٹھ دیں گے پھر ان کی مدد نہ ہو گی [۱۶۸]
یہ معمولی اذیت کے سوا ہرگز تمہیں کوئی نقصان نہیں پہنچا سکتے۔ اور اگر یہ تم سے جنگ کریں گے تو تمہیں پیٹھ دکھائیں گے پھر ان کی (کہیں سے) مدد نہ کی جائے گی۔
Yeh tumhen sataney kay siwa aur ziyada kuch zarar nahi phoncha saktay agar laraee kay moqa aajaye to peeth mor len gay phir madad na kiye jayen gay
یہ تمہیں ستانے کے سوا اور زیاده کچھ ضرر نہیں پہنچا سکتے، اگر لڑائی کا موقعہ آجائے تو پیٹھ موڑ لیں گے، پھر مدد نہ کیے جائیں گے
ye tumhe sataane ke siva aur zyaada kuch zarar nahi pahocha sakte, agar ladaayi ka mauqa aa jaaye to peet mod lenge, phir madad na kiye jayenge
(کچھ ) نہ بگار سکیں گے تمہار سوائے ستانے کے اور اگر لڑیں گے تمہارے ساتھ تو پھیر دیں گے تمہاری طرف اپنی پیٹھیں (اور بھاگ جائیں گے) پھر ان کی امداد نہ کی جائے گی۔
یہ لوگ ستانے کے سوا تمہارا کچھ نہیں بگاڑ سکیں گے، اور اگر یہ تم سے جنگ کریں تو تمہارے سامنے پیٹھ پھیر جائیں گے، پھر ان کی مدد (بھی) نہیں کی جائے گے
وہ تھوڑا بہت ستانے کے سوا تمہیں کوئی نقصان ہرگز نہیں پہنچا سکیں گے، اور اگر وہ تم سے لڑیں گے بھی تو تمہیں پیٹھ دکھا جائیں گے، پھر انہیں کوئی مدد بھی نہیں پہنچے گی۔
یہ تم کو اذیت کے علاوہ کوئی نقصان نہیں پہنچاسکتے اور اگر تم سے جنگ بھی کریں گے تو میدان چھوڑ کر بھاگ جائیں گے اور پھر ان کی مدد بھی نہ کی جائے گی

Uzbek

Улар сизларга озор беришдан ўзга ҳеч қандай зарар етказа олмаслар. Агар сизларга қарши уруш қилсалар, ортга қараб қочарлар. Сўнгра, уларга ёрдам берилмас
Улар сизларга озор беришдан бошқа ҳеч қандай зарар етказа олмайдилар. Агар сизлар билан урушсалар, орқаларига қараб қочадилар. Сўнгра уларга (ҳеч ким томонидан) ёрдам берилмайди
Улар сизларга озор беришдан ўзга ҳеч қандай зарар етказа олмаслар. Агар сизларга қарши уруш қилсалар, ортга қараб қочарлар. Сўнгра уларга ёрдам берилмас

Vietnamese

Ho se khong bao gio ham hai đuoc cac nguoi, ma chi quay ray chut it thoi. Va neu chung co đanh cac nguoi thi chung cung se quay lung bo chay, roi chang đuoc ai cuu giup
Họ sẽ không bao giờ hãm hại được các ngươi, mà chỉ quấy rầy chút ít thôi. Và nếu chúng có đánh các ngươi thì chúng cũng sẽ quay lưng bỏ chạy, rồi chẳng được ai cứu giúp
(Dan Kinh Sach) khong bao gio co the lam hai đuoc cac nguoi ngoai tru chut it phien ha (tu cai luoi cua ho, nhu: noi xau, xuc pham, nhao bang...). Neu ho đanh cac nguoi thi ho cung se quay lung bo chay ma thoi, roi ho se khong đuoc ai giup đo ca
(Dân Kinh Sách) không bao giờ có thể làm hại được các ngươi ngoại trừ chút ít phiền hà (từ cái lưỡi của họ, như: nói xấu, xúc phạm, nhạo báng...). Nếu họ đánh các ngươi thì họ cũng sẽ quay lưng bỏ chạy mà thôi, rồi họ sẽ không được ai giúp đỡ cả

Xhosa

Akukho ngozi banokuyenza kuni, (bagxwala nje emswaneni), ukuba bathe balwa nani baza kuphinda kwabona banibonise imiqolo yabo kwaye abayi kuncedwa

Yau

Nganawa annagasisye wanganyao ikaweje ni ilagasyo (yannonope), soni naga ali atite ampute ngondo mpaka annosye migongo (kutiila), soni wanyao ngawa nkukulupusyidwa
Nganaŵa annagasisye ŵanganyao ikaŵeje ni ilagasyo (yannonope), soni naga ali atite ampute ngondo mpaka annosye migongo (kutiila), soni ŵanyao ngaŵa nkukulupusyidwa

Yoruba

Won ko nii ko inira ba yin ayafi ipalara die. Ti won ba si ba yin ja, won a sa fun yin. Leyin naa, A o nii ran won lowo
Wọn kò níí kó ìnira ba yín àyàfi ìpalára díẹ̀. Tí wọ́n bá sì ba yín jà, wọ́n á sá fun yín. Lẹ́yìn náà, A ò níí ràn wọ́n lọ́wọ́

Zulu

Abasoze nakancane babe nobungozi kunina ngaphandle nje kokucunuka futhi uma benilwisa kuyoba nje ukufulathelisa imihlane yabo kunina futhi angeke basizwe