Achinese

Bandum gatanyoe sineujroh umat Nyang Neupeutubiet keunoe le Allah Tayue buet nyang got tatham buet jeuheut Teuma lom meuhat iman keu Allah Dum ahli kitab meu jimeuiman Teuntee awak nyan jeut jroh sileupah Teuma nyang ladom na jimeuiman Nyang le that teuman pasek buet salah

Afar

Mucammad {zake ummatey isin ummattak kharih tayse ummatay Sinam tanfiqey Sinaamah Rubsumteeh tewqe kinniton isin maqaaneh Amrissaanaah umaanek waassaanaah Yalla Nummassan, kitab mari (Yahuud kee Nasaara kinnuk) Nabii Mucammad {zatike kee usuk Yallih xaquk luk yemeetem Nummaysinnoonuy woh khayrih keenih Aysuk ten, Nabii Mucammad {caseo Nubuwwannu Nummayse mari keenit yaniih keenik maggo mari Yallih diini cineeh kay Amrik yewqeh}

Afrikaans

Julle is die beste volk wat uit die mensdom verwek is: julle beveel dit wat goed is en verbied dit wat kwaad is, en julle glo in Allah. En indien die Mense van die Boek maar geglo het, sou dit vir hulle beter gewees het. Sommige van hulle is gelowig, maar die meeste is ongehoorsaam

Albanian

Ju jeni populli me i mire se te gjithe te tjeret qe jane paraqitur ndonjehere. Kerkoni te behen vepra te mira dhe pengoni nga te pamirat dhe i besoni All-llahut. Dhe sikur ithtaret e Librit te besonin drejt, do te ishte me mire per ata; Ka prej tyre edhe besimtare, por shumica jane mbrapshtane
Ju jeni populli më i mirë se të gjithë të tjerët që janë paraqitur ndonjëherë. Kërkoni të bëhen vepra të mira dhe pengoni nga të pamirat dhe i besoni All-llahut. Dhe sikur ithtarët e Librit të besonin drejt, do të ishte më mirë për ata; Ka prej tyre edhe besimtarë, por shumica janë mbrapshtanë
Ju (besniket e Kur’anit) jeni njerezit me te mire nga i gjithe populli qe jane paraqitur ndonjehere: dhe besoni Perendine, kerkoni qe te punohen vepra te mira, e te shmangen nga te keqijat. E, sikur ithtaret e Librit te besonin do te ishte me mire per ta, ka prej tyre besimtare te vertete, por shumica e tyre jane te keqinj
Ju (besnikët e Kur’anit) jeni njerëzit më të mirë nga i gjithë populli që janë paraqitur ndonjëherë: dhe besoni Perëndinë, kërkoni që të punohen vepra të mira, e të shmangen nga të këqijat. E, sikur ithtarët e Librit të besonin do të ishte më mirë për ta, ka prej tyre besimtarë të vërtetë, por shumica e tyre janë të këqinj
Ju jeni populli me i mire i dale per njerezimin: (sepse) ju urdheroni qe te behen vepra te mira, i ndaloni te keqijat dhe besoni Allahun. Sikur ithtaret e Librit te besonin, do te ishte me mire per ata; ka prej tyre besimtare te vertete, por shumica e tyre jane larg udhes se drejte
Ju jeni populli më i mirë i dalë për njerëzimin: (sepse) ju urdhëroni që të bëhen vepra të mira, i ndaloni të këqijat dhe besoni Allahun. Sikur ithtarët e Librit të besonin, do të ishte më mirë për ata; ka prej tyre besimtarë të vërtetë, por shumica e tyre janë larg udhës së drejtë
Je jeni populli me i dobishem, i ardhur per te miren e njerezve, te urdheroni per mire, te ndaloni nga veprat e keqia dhe te besoni ne All-llahun. E sikur ithtaret e librit te besonin drejt, do te ishte shume me e mire per ta. Disa prej tyre jane besimtare, por shumica e tyre jane larg rruges se Zotit
Je jeni populli më i dobishëm, i ardhur për të mirën e njerëzve, të urdhëroni për mirë, të ndaloni nga veprat e këqia dhe të besoni në All-llahun. E sikur ithtarët e librit të besonin drejt, do të ishte shumë më e mirë për ta. Disa prej tyre janë besimtarë, por shumica e tyre janë larg rrugës së Zotit
Ju jeni populli me i dobishem, i ardhur per te miren e njerezve, te urdheroni per mire, te ndaloni nga veprat e keqija dhe te besoni ne All-llahun. E sikur ithtaret e librit te besonin drejt, do te ishte shume me e mire per ta. Disa prej tyre jane besimta
Ju jeni populli më i dobishëm, i ardhur për të mirën e njerëzve, të urdhëroni për mirë, të ndaloni nga veprat e këqija dhe të besoni në All-llahun. E sikur ithtarët e librit të besonin drejt, do të ishte shumë më e mirë për ta. Disa prej tyre janë besimta

Amharic

lesewochi ketegelets’echi hizibi hulu belach’i honachihu bets’idik’i negeri tazalachihu፤ kemet’ifomi negeri tazalachihu፤ be’alahimi (anidineti) taminalachihu፡፡ yemets’ihafumi sewochi bamenu noro lenerisu yeteshale behone neberi፡፡ kenerisu amanyochi alu፡፡ abizanyochachewi gini amets’enyochi nachewi፡፡
lesewochi ketegelets’echi ḥizibi hulu belach’i ẖonachihu bets’idik’i negeri tazalachihu፤ kemet’ifomi negeri tazalachihu፤ be’ālahimi (ānidineti) taminalachihu፡፡ yemets’iḥāfumi sewochi bamenu noro lenerisu yeteshale beẖone neberi፡፡ kenerisu āmanyochi ālu፡፡ ābizanyochachewi gini āmets’enyochi nachewi፡፡
ለሰዎች ከተገለጸች ሕዝብ ሁሉ በላጭ ኾናችሁ በጽድቅ ነገር ታዛላችሁ፤ ከመጥፎም ነገር ታዛላችሁ፤ በአላህም (አንድነት) ታምናላችሁ፡፡ የመጽሐፉም ሰዎች ባመኑ ኖሮ ለነርሱ የተሻለ በኾነ ነበር፡፡ ከነርሱ አማኞች አሉ፡፡ አብዛኞቻቸው ግን አመጸኞች ናቸው፡፡

Arabic

«كنتم» يا أمة محمد في علم الله تعالى «خير أمة أخرجت» أظهرت «للناس تأمرون بالمعروف وتنهون عن المنكر وتؤمنون بالله ولو آمن أهل الكتاب لكان» الإيمان «خيرا لهم منهم المؤمنون» كعبد الله بن سلام رضي الله عنه وأصحابه «وأكثرهم الفاسقون» الكافرون
'antum - ya 'umat muhamad - khayr al'umam wanfe alnaas llnas, tamurun balmerwf, wahu ma eurf hsnh shreana weqla watanhawn ean almnkr, wahu ma eurf qbhh shreana weqla wtsdqwn biallah tsdyqana jazmana ywydh aleml. walaw aman 'ahl alkitab min alyhwd walnsara bmhmd salaa allah ealayh wasalam wama ja'ahum bih min eind allah kama amntm, lakan khayrana lahum fi aldunya walakhrt, minhum almuminun almsdqwn brsalt muhamad salaa allah ealayh wasalam aleamilun bha, wahum qlyl, wa'aktharuhum alkharjwn ean din allah wtaeth
أنتم - يا أمة محمد - خير الأمم وأنفع الناس للناس، تأمرون بالمعروف، وهو ما عُرف حسنه شرعًا وعقلا وتنهون عن المنكر، وهو ما عُرف قبحه شرعًا وعقلا وتصدقون بالله تصديقًا جازمًا يؤيده العمل. ولو آمن أهل الكتاب من اليهود والنصارى بمحمد صلى الله عليه وسلم وما جاءهم به من عند الله كما آمنتم، لكان خيرا لهم في الدنيا والآخرة، منهم المؤمنون المصدقون برسالة محمد صلى الله عليه وسلم العاملون بها، وهم قليل، وأكثرهم الخارجون عن دين الله وطاعته
Kuntum khayra ommatin okhrijat lilnnasi tamuroona bialmaAAroofi watanhawna AAani almunkari watuminoona biAllahi walaw amana ahlu alkitabi lakana khayran lahum minhumu almuminoona waaktharuhumu alfasiqoona
Kuntum khaira ummatin ukhrijat linnaasi taamuroona bilma'roofi wa tanhawna 'anil munkari wa tu'minoona billaah; wa law aamana Ahlul Kitaabi lakaana khairal lahum minhumul mu'minoona wa aksaruhumul faasiqoon
Kuntum khayra ommatin okhrijat linnasita/muroona bilmaAAroofi watanhawna AAani almunkariwatu/minoona billahi walaw amana ahlu alkitabilakana khayran lahum minhumu almu/minoona waaktharuhumualfasiqoon
Kuntum khayra ommatin okhrijat lilnnasi ta/muroona bialmaAAroofi watanhawna AAani almunkari watu/minoona biAllahi walaw amana ahlu alkitabi lakana khayran lahum minhumu almu/minoona waaktharuhumu alfasiqoona
kuntum khayra ummatin ukh'rijat lilnnasi tamuruna bil-maʿrufi watanhawna ʿani l-munkari watu'minuna bil-lahi walaw amana ahlu l-kitabi lakana khayran lahum min'humu l-mu'minuna wa-aktharuhumu l-fasiquna
kuntum khayra ummatin ukh'rijat lilnnasi tamuruna bil-maʿrufi watanhawna ʿani l-munkari watu'minuna bil-lahi walaw amana ahlu l-kitabi lakana khayran lahum min'humu l-mu'minuna wa-aktharuhumu l-fasiquna
kuntum khayra ummatin ukh'rijat lilnnāsi tamurūna bil-maʿrūfi watanhawna ʿani l-munkari watu'minūna bil-lahi walaw āmana ahlu l-kitābi lakāna khayran lahum min'humu l-mu'minūna wa-aktharuhumu l-fāsiqūna
كُنتُمۡ خَیۡرَ أُمَّةٍ أُخۡرِجَتۡ لِلنَّاسِ تَأۡمُرُونَ بِٱلۡمَعۡرُوفِ وَتَنۡهَوۡنَ عَنِ ٱلۡمُنكَرِ وَتُؤۡمِنُونَ بِٱللَّهِۗ وَلَوۡ ءَامَنَ أَهۡلُ ٱلۡكِتَـٰبِ لَكَانَ خَیۡرࣰا لَّهُمۚ مِّنۡهُمُ ٱلۡمُؤۡمِنُونَ وَأَكۡثَرُهُمُ ٱلۡفَـٰسِقُونَ
كُنتُمُۥ خَيۡرَ أُمَّةٍ أُخۡرِجَتۡ لِلنَّاسِ تَأۡمُرُونَ بِٱلۡمَعۡرُوفِ وَتَنۡهَوۡنَ عَنِ ٱلۡمُنكَرِ وَتُؤۡمِنُونَ بِٱللَّهِۗ وَلَوۡ ءَامَنَ أَهۡلُ ٱلۡكِتَٰبِ لَكَانَ خَيۡرࣰ ا لَّهُمُۥۚ مِنۡهُمُ ٱلۡمُؤۡمِنُونَ وَأَكۡثَرُهُمُ ٱلۡفَٰسِقُونَ
كُنتُمۡ خَيۡرَ أُمَّةٍ أُخۡرِجَتۡ لِلنّ۪اسِ تَأۡمُرُونَ بِالۡمَعۡرُوفِ وَتَنۡهَوۡنَ عَنِ اِ۬لۡمُنكَرِ وَتُؤۡمِنُونَ بِاللَّهِۗ وَلَوۡ ءَامَنَ أَهۡلُ اُ۬لۡكِتَٰبِ لَكَانَ خَيۡرࣰ ا لَّهُمۚ مِّنۡهُمُ اُ۬لۡمُؤۡمِنُونَ وَأَكۡثَرُهُمُ اُ۬لۡفَٰسِقُونَ
كُنتُمۡ خَيۡرَ أُمَّةٍ أُخۡرِجَتۡ لِلنّ۪اسِ تَأۡمُرُونَ بِالۡمَعۡرُوفِ وَتَنۡهَوۡنَ عَنِ اِ۬لۡمُنكَرِ وَتُؤۡمِنُونَ بِاللَّهِۗ وَلَوۡ ءَامَنَ أَهۡلُ اُ۬لۡكِتَٰبِ لَكَانَ خَيۡرٗا لَّهُمۚ مِّنۡهُمُ اُ۬لۡمُؤۡمِنُونَ وَأَكۡثَرُهُمُ اُ۬لۡفَٰسِقُونَ
كُنۡتُمۡ خَيۡرَ اُمَّةٍ اُخۡرِجَتۡ لِلنَّاسِ تَاۡمُرُوۡنَ بِالۡمَعۡرُوۡفِ وَتَنۡهَوۡنَ عَنِ الۡمُنۡكَرِ وَتُؤۡمِنُوۡنَ بِاللّٰهِؕ وَلَوۡ اٰمَنَ اَهۡلُ الۡكِتٰبِ لَكَانَ خَيۡرًا لَّهُمۡؕ مِنۡهُمُ الۡمُؤۡمِنُوۡنَ وَاَكۡثَرُهُمُ الۡفٰسِقُوۡنَ
كُنتُمۡ خَیۡرَ أُمَّةٍ أُخۡرِجَتۡ لِلنَّاسِ تَأۡمُرُونَ بِٱلۡمَعۡرُوفِ وَتَنۡهَوۡنَ عَنِ ٱلۡمُنكَرِ وَتُؤۡمِنُونَ بِٱللَّهِۗ وَلَوۡ ءَامَنَ أَهۡلُ ٱلۡكِتَـٰبِ لَكَانَ خَیۡرࣰا لَّهُمۚ مِّنۡهُمُ ٱلۡمُؤۡمِنُونَ وَأَكۡثَرُهُمُ ٱلۡفَـٰسِقُونَ
كُنۡتُمۡ خَيۡرَ اُمَّةٍ اُخۡرِجَتۡ لِلنَّاسِ تَاۡمُرُوۡنَ بِالۡمَعۡرُوۡفِ وَتَنۡهَوۡنَ عَنِ الۡمُنۡكَرِ وَتُؤۡمِنُوۡنَ بِاللّٰهِﵧ وَلَوۡ اٰمَنَ اَهۡلُ الۡكِتٰبِ لَكَانَ خَيۡرًا لَّهُمۡﵧ مِنۡهُمُ الۡمُؤۡمِنُوۡنَ وَاَكۡثَرُهُمُ الۡفٰسِقُوۡنَ ١١٠
Kuntum Khayra 'Ummatin 'Ukhrijat Lilnnasi Ta'muruna Bil-Ma`rufi Wa Tanhawna `Ani Al-Munkari Wa Tu'uminuna Billahi Wa Law 'Amana 'Ahlu Al-Kitabi Lakana Khayraan Lahum Minhumu Al-Mu'uminuna Wa 'Aktharuhumu Al-Fasiquna
Kuntum Khayra 'Ummatin 'Ukhrijat Lilnnāsi Ta'murūna Bil-Ma`rūfi Wa Tanhawna `Ani Al-Munkari Wa Tu'uminūna Billāhi Wa Law 'Āmana 'Ahlu Al-Kitābi Lakāna Khayrāan Lahum Minhumu Al-Mu'uminūna Wa 'Aktharuhumu Al-Fāsiqūna
كُنتُمْ خَيْرَ أُمَّةٍ أُخْرِجَتْ لِلنَّاسِ تَأْمُرُونَ بِالْمَعْرُوفِ وَتَنْهَوْنَ عَنِ اِ۬لْمُنكَرِ وَتُؤْمِنُونَ بِاللَّهِۖ وَلَوْ ءَامَنَ أَهْلُ اُ۬لْكِتَٰبِ لَكَانَ خَيْراࣰ لَّهُمۖ مِّنْهُمُ اُ۬لْمُؤْمِنُونَۖ وَأَكْثَرُهُمُ اُ۬لْفَٰسِقُونَۖ‏
كُنتُمُۥ خَيۡرَ أُمَّةٍ أُخۡرِجَتۡ لِلنَّاسِ تَأۡمُرُونَ بِٱلۡمَعۡرُوفِ وَتَنۡهَوۡنَ عَنِ ٱلۡمُنكَرِ وَتُؤۡمِنُونَ بِٱللَّهِۗ وَلَوۡ ءَامَنَ أَهۡلُ ٱلۡكِتَٰبِ لَكَانَ خَيۡرࣰ ا لَّهُمُۥۚ مِنۡهُمُ ٱلۡمُؤۡمِنُونَ وَأَكۡثَرُهُمُ ٱلۡفَٰسِقُونَ
كُنتُمۡ خَيۡرَ أُمَّةٍ أُخۡرِجَتۡ لِلنَّاسِ تَأۡمُرُونَ بِٱلۡمَعۡرُوفِ وَتَنۡهَوۡنَ عَنِ ٱلۡمُنكَرِ وَتُؤۡمِنُونَ بِٱللَّهِۗ وَلَوۡ ءَامَنَ أَهۡلُ ٱلۡكِتَٰبِ لَكَانَ خَيۡرࣰ ا لَّهُمۚ مِّنۡهُمُ ٱلۡمُؤۡمِنُونَ وَأَكۡثَرُهُمُ ٱلۡفَٰسِقُونَ
كُنْتُمْ خَيْرَ أُمَّةٍ أُخْرِجَتْ لِلنَّاسِ تَأْمُرُونَ بِالْمَعْرُوفِ وَتَنْهَوْنَ عَنِ الْمُنْكَرِ وَتُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ ۗ وَلَوْ آمَنَ أَهْلُ الْكِتَابِ لَكَانَ خَيْرًا لَهُمْ ۚ مِنْهُمُ الْمُؤْمِنُونَ وَأَكْثَرُهُمُ الْفَاسِقُونَ
كُنتُمۡ خَيۡرَ أُمَّةٍ أُخۡرِجَتۡ لِلنَّاسِ تَامُرُونَ بِالۡمَعۡرُوفِ وَتَنۡهَوۡنَ عَنِ اِ۬لۡمُنكَرِ وَتُومِنُونَ بِاللَّهِۗ وَلَوۡ ءَامَنَ أَهۡلُ اُ۬لۡكِتَٰبِ لَكَانَ خَيۡرࣰ ا لَّهُمۚ مِّنۡهُمُ اُ۬لۡمُومِنُونَ وَأَكۡثَرُهُمُ اُ۬لۡفَٰسِقُونَ
كُنتُمۡ خَيۡرَ أُمَّةٍ أُخۡرِجَتۡ لِلنَّاسِ تَامُرُونَ بِالۡمَعۡرُوفِ وَتَنۡهَوۡنَ عَنِ اِ۬لۡمُنكَرِ وَتُومِنُونَ بِاللَّهِۗ وَلَوۡ ءَامَنَ أَهۡلُ اُ۬لۡكِتَٰبِ لَكَانَ خَيۡرٗا لَّهُمۚ مِّنۡهُمُ اُ۬لۡمُومِنُونَ وَأَكۡثَرُهُمُ اُ۬لۡفَٰسِقُونَ
كُنتُمۡ خَيۡرَ أُمَّةٍ أُخۡرِجَتۡ لِلنَّاسِ تَأۡمُرُونَ بِٱلۡمَعۡرُوفِ وَتَنۡهَوۡنَ عَنِ ٱلۡمُنكَرِ وَتُؤۡمِنُونَ بِٱللَّهِۗ وَلَوۡ ءَامَنَ أَهۡلُ ٱلۡكِتَٰبِ لَكَانَ خَيۡرٗا لَّهُمۚ مِّنۡهُمُ ٱلۡمُؤۡمِنُونَ وَأَكۡثَرُهُمُ ٱلۡفَٰسِقُونَ
كُنتُمۡ خَيۡرَ أُمَّةٍ أُخۡرِجَتۡ لِلنَّاسِ تَأۡمُرُونَ بِٱلۡمَعۡرُوفِ وَتَنۡهَوۡنَ عَنِ ٱلۡمُنكَرِ وَتُؤۡمِنُونَ بِٱللَّهِۗ وَلَوۡ ءَامَنَ أَهۡلُ ٱلۡكِتَٰبِ لَكَانَ خَيۡرࣰ ا لَّهُمۚ مِّنۡهُمُ ٱلۡمُؤۡمِنُونَ وَأَكۡثَرُهُمُ ٱلۡفَٰسِقُونَ
كنتم خير امة اخرجت للناس تامرون بالمعروف وتنهون عن المنكر وتومنون بالله ولو ءامن اهل الكتب لكان خير ا لهم منهم المومنون واكثرهم الفسقون
كُنتُمْ خَيْرَ أُمَّةٍ ا۟خْرِجَتْ لِلنَّاسِ تَامُرُونَ بِالْمَعْرُوفِ وَتَنْهَوْنَ عَنِ اِ۬لْمُنكَرِ وَتُومِنُونَ بِاللَّهِۖ وَلَوَ اٰمَنَ أَهْلُ اُ۬لْكِتَٰبِ لَكَانَ خَيْراࣰ لَّهُمۖ مِّنْهُمُ اُ۬لْمُومِنُونَۖ وَأَكْثَرُهُمُ اُ۬لْفَٰسِقُونَۖ
كُنتُمۡ خَيۡرَ أُمَّةٍ أُخۡرِجَتۡ لِلنَّاسِ تَأۡمُرُونَ بِٱلۡمَعۡرُوفِ وَتَنۡهَوۡنَ عَنِ ٱلۡمُنكَرِ وَتُؤۡمِنُونَ بِٱللَّهِۗ وَلَوۡ ءَامَنَ أَهۡلُ ٱلۡكِتَٰبِ لَكَانَ خَيۡرٗا لَّهُمۚ مِّنۡهُمُ ٱلۡمُؤۡمِنُونَ وَأَكۡثَرُهُمُ ٱلۡفَٰسِقُونَ
كنتم خير امة اخرجت للناس تامرون بالمعروف وتنهون عن المنكر وتومنون بالله ولو ءامن اهل الكتب لكان خيرا لهم منهم المومنون واكثرهم الفسقون

Assamese

Tomaloke'i sraestha um'mata, manara jatira hidayatara babe yisakalaka uli'oraa haiche, (karana) tomaloke satkamara adesa diya arau asatkamara paraa nisedha karaa arau allahara prati bisbasa sthapana karaa. Arau ahale kitabasakale yadi imana anilehemtena tente sihamtara babe eya bhala ha’lehemtena. Sihamtara majata kichumana mumina ache; kintu sihamtara adhikansa'i phachikba
Tōmālōkē'i śraēṣṭha um'mata, mānara jātira hidāẏatara bābē yisakalaka uli'ōraā haichē, (kāraṇa) tōmālōkē saṯkāmara ādēśa diẏā ārau asaṯkāmara paraā niṣēdha karaā ārau āllāhara prati biśbāsa sthāpana karaā. Ārau āhalē kitābasakalē yadi īmāna ānilēhēm̐tēna tēntē siham̐tara bābē ēẏā bhāla ha’lēhēm̐tēna. Siham̐tara mājata kichumāna mumina āchē; kintu siham̐tara adhikānśa'i phāchikba
তোমালোকেই শ্ৰেষ্ঠ উম্মত, মানৱ জাতিৰ হিদায়তৰ বাবে যিসকলক উলিওৱা হৈছে, (কাৰণ) তোমালোকে সৎকামৰ আদেশ দিয়া আৰু অসৎকামৰ পৰা নিষেধ কৰা আৰু আল্লাহৰ প্ৰতি বিশ্বাস স্থাপন কৰা। আৰু আহলে কিতাবসকলে যদি ঈমান আনিলেহেঁতেন তেন্তে সিহঁতৰ বাবে এয়া ভাল হ’লেহেঁতেন। সিহঁতৰ মাজত কিছুমান মুমিন আছে; কিন্তু সিহঁতৰ অধিকাংশই ফাছিক্ব।

Azerbaijani

Siz insanlar arasında uzə cıxarılmıs ən xeyirli ummətsiniz. Siz yaxsı islər gorməyi əmr edir, pis əməlləri qadagan edir və Allaha iman gətirirsiniz. Kitab əhli də iman gətirsəydi, əlbəttə, onlar ucun yaxsı olardı. Onların arasında iman gətirənlər də vardır. Əksəriyyəti isə haqq yolunu azmıs fasiqlərdir
Siz insanlar arasında üzə çıxarılmış ən xeyirli ümmətsiniz. Siz yaxşı işlər görməyi əmr edir, pis əməlləri qadağan edir və Allaha iman gətirirsiniz. Kitab əhli də iman gətirsəydi, əlbəttə, onlar üçün yaxşı olardı. Onların arasında iman gətirənlər də vardır. Əksəriyyəti isə haqq yolunu azmış fasiqlərdir
Siz insanlar ucun uzə cı­xa­rılmıs ən xeyirli um­mət­si­niz; on­la­ra yaxsı islər gor­məyi əmr edir, pis əməlləri qa­dagan edir və Alla­ha iman gəti­rir­si­niz. Ki­tab əhli də iman gətir­səydi, əl­bəttə, on­lar ucun yaxsı olardı. On­ların ara­sın­da iman gətirənlər də var­dır. Ək­səriy­yəti isə haqq yolu­nu az­mıs fa­siqlərdir
Siz insanlar üçün üzə çı­xa­rılmış ən xeyirli üm­mət­si­niz; on­la­ra yaxşı işlər gör­məyi əmr edir, pis əməlləri qa­dağan edir və Alla­ha iman gəti­rir­si­niz. Ki­tab əhli də iman gətir­səydi, əl­bəttə, on­lar üçün yaxşı olardı. On­ların ara­sın­da iman gətirənlər də var­dır. Ək­səriy­yəti isə haqq yolu­nu az­mış fa­siqlərdir
(Ey musəlmanlar!) Siz insanlar ucun ortaya cıxarılmıs ən yaxsı ummətsiniz (onlara) yaxsı islər gorməyi əmr edir, pis əməlləri qadagan edir və Allaha inanırsınız. Əgər kitab əhli də (sizin kimi) iman gətirsəydi, əlbəttə, onlar ucun yaxsı olardı. Onların da icərisində bə’zi iman gətirən səxslər vardır, lakin cox hissəsi haqq yoldan cıxanlardır
(Ey müsəlmanlar!) Siz insanlar üçün ortaya çıxarılmış ən yaxşı ümmətsiniz (onlara) yaxşı işlər görməyi əmr edir, pis əməlləri qadağan edir və Allaha inanırsınız. Əgər kitab əhli də (sizin kimi) iman gətirsəydi, əlbəttə, onlar üçün yaxşı olardı. Onların da içərisində bə’zi iman gətirən şəxslər vardır, lakin çox hissəsi haqq yoldan çıxanlardır

Bambara

ߊߟߎ ߟߋ߬ ߞߍߣߍ߲߫ ߡߊ߲߬ߕߏ߲߬ ߓߘߍ ߘߌ߫ ߡߍ߲ ߠߊߓߐߣߍ߲߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߦߋ߫، ( ߝߊ߬ߣߌ߫ ) ߊߟߎ ߦߋ߫ ߟߐ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߢߌ߬ߡߊ ߟߊ߫߸ ߞߊ߬ ߝߊߕߊ߲ߕߟߌ ߞߍ߫ ߖߎ߯ߡߊ߲ ߡߊ߬، ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ ߟߊߒߠߦߊ ߊߟߊ߫ ߡߊ߬، ߣߌ߫ ߟߍߙߊߟߞߊ ߟߎ߫ ߕߌ߲߬ ߟߊߒߠߦߊ ߘߴߊ߬ ߡߊ߬ ( ߕߋ߲߬ )߸ ߏ߬ ߕߌ߲߬ ߘߌ߫ ߝߌ߬ߛߊ߬ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬، ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߛߊ߫߸ ߒ߬ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߲߬ߓߊ ߟߋ߬ ߔߊߟߊ߲ߞߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫
ߊߟߎ ߟߋ߬ ߞߍߣߍ߲߫ ߡߊ߲߬ߕߏ߲߬ ߢߌߡߊ ߘߌ߫ ߸ ߡߍ߲ ߠߊߓߐ߫ ߘߊ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ، ( ߓߊ ) ߊߟߎ ߟߋ߫ ߖߡߊ߬ߙߌ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߢߌ߬ߡߊ ߟߊ߫ ߸ ߞߊ߬ ߝߊߕߊ߲ߕߟߌ ߞߍ߫ ߖߎ߯ߡߊ߲ ߡߊ߬ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߵߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ، ߣߌ߫ ߟߍߙߊߟߞߊ ߟߎ߫ ߕߌ߲߬ ߞߊ߬ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߫ ߸ ߏ ߕߘߍ߬ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߤߙߊ߫ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ، ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߛߊ߫ ߸ ߞߏ߬ߣߵߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߲߬ߓߊ ߟߋ߬ ߔߊߟߊ߲ߞߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫
ߊߟߎ ߟߋ߬ ߞߍߣߍ߲߫ ߡߊ߲߬ߕߏ߲߬ ߓߘߍ ߘߌ߫ ߡߍ߲ ߠߊߓߐߣߍ߲߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߦߋ߫، ( ߝߊ߬ߣߌ߫ ) ߊߟߎ ߦߋ߫ ߟߐ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߢߌ߬ߡߊ ߟߊ߫߸ ߞߊ߬ ߝߊߕߊ߲ߕߟߌ ߞߍ߫ ߖߎ߯ߡߊ߲ ߡߊ߬، ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ ߞߍ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߘߌ߫ ߊߟߊ߫ ߡߊ߬، ߣߌ߫ ߟߍߙߊߟߞߊ ߟߎ߫ ߕߌ߲߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߘߴߊ߬ ߡߊ߬ ( ߕߋ߲߬ )߸ ߏ߬ ߕߌ߲߬ ߘߌ߫ ߝߌ߬ߛߊ߬ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬، ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߛߊ߫߸ ߒ߬ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߲߬ߓߊ ߟߋ߬ ߔߊߟߊ߲ߞߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫

Bengali

Tomara'i srestha um'mata [1], manaba jatira jan'ya yadera bera kara hayeche; tomara satkajera nirdesa dibe, asatkaje nisedha karabe [2] ebam allah‌ra upara imana anabe [3]. Ara ahale kitabagana yadi imana anato tabe ta chila tadera jan'ya bhalo. Tadera madhye kichu sankhyaka mumina ache; kintu tadera adhikansa'i phaseka
Tōmarā'i śrēṣṭha um'mata [1], mānaba jātira jan'ya yādēra bēra karā haẏēchē; tōmarā saṯkājēra nirdēśa dibē, asaṯkājē niṣēdha karabē [2] ēbaṁ āllāh‌ra upara īmāna ānabē [3]. Āra āhalē kitābagaṇa yadi īmāna ānatō tabē tā chila tādēra jan'ya bhālō. Tādēra madhyē kichu saṅkhyaka mumina āchē; kintu tādēra adhikānśa'i phāsēka
তোমরাই শ্রেষ্ঠ উম্মত [১], মানব জাতির জন্য যাদের বের করা হয়েছে; তোমরা সৎকাজের নির্দেশ দিবে, অসৎকাজে নিষেধ করবে [২] এবং আল্লাহ্‌র উপর ঈমান আনবে [৩]। আর আহলে কিতাবগণ যদি ঈমান আনতো তবে তা ছিল তাদের জন্য ভালো। তাদের মধ্যে কিছু সংখ্যক মুমিন আছে; কিন্তু তাদের অধিকাংশই ফাসেক।
Tomara'i hale sarbottama um'mata, manabajatira kalyanera jan'ye'i tomadera udbhaba ghatano hayeche. Tomara satkajera nirdesa dana karabe o an'yaya kaje badha debe ebam allahara prati imana anabe. Ara ahale-kitabara yadi imana anato, tahale ta tadera jan'ya mangalakara hato. Tadera madhye kichu to rayeche imanadara ara adhikansa'i halo papacari.
Tōmarā'i halē sarbōttama um'mata, mānabajātira kalyānēra jan'yē'i tōmādēra udbhaba ghaṭānō haẏēchē. Tōmarā saṯkājēra nirdēśa dāna karabē ō an'yāẏa kājē bādhā dēbē ēbaṁ āllāhara prati īmāna ānabē. Āra āhalē-kitābarā yadi īmāna ānatō, tāhalē tā tādēra jan'ya maṅgalakara hatō. Tādēra madhyē kichu tō raẏēchē īmānadāra āra adhikānśa'i halō pāpācārī.
তোমরাই হলে সর্বোত্তম উম্মত, মানবজাতির কল্যানের জন্যেই তোমাদের উদ্ভব ঘটানো হয়েছে। তোমরা সৎকাজের নির্দেশ দান করবে ও অন্যায় কাজে বাধা দেবে এবং আল্লাহর প্রতি ঈমান আনবে। আর আহলে-কিতাবরা যদি ঈমান আনতো, তাহলে তা তাদের জন্য মঙ্গলকর হতো। তাদের মধ্যে কিছু তো রয়েছে ঈমানদার আর অধিকাংশই হলো পাপাচারী।
Tomara manabagosthira jan'ya eka srestha samajarupe ut'thita hayecha, -- tomara n'yayera pathe nirdesa da'o o an'yaya theke nisedha karo, ara allah‌te bisbasa rakho. Ara granthapraptara'o yadi imana anato tabe tadera jan'ya bhalo hato! Tadera madhye ke'u ke'u bisbasi, kintu tadera besira bhaga dustaloka.
Tōmarā mānabagōṣṭhīra jan'ya ēka śrēṣṭha samājarūpē ut'thita haẏēcha, -- tōmarā n'yāẏēra pathē nirdēśa dā'ō ō an'yāẏa thēkē niṣēdha karō, āra āllāh‌tē biśbāsa rākhō. Āra granthaprāptarā'ō yadi īmāna ānatō tabē tādēra jan'ya bhālō hatō! Tādēra madhyē kē'u kē'u biśbāsī, kintu tādēra bēśira bhāga duṣṭalōka.
তোমরা মানবগোষ্ঠীর জন্য এক শ্রেষ্ঠ সমাজরূপে উত্থিত হয়েছ, -- তোমরা ন্যায়ের পথে নির্দেশ দাও ও অন্যায় থেকে নিষেধ করো, আর আল্লাহ্‌তে বিশ্বাস রাখো। আর গ্রন্থপ্রাপ্তরাও যদি ঈমান আনতো তবে তাদের জন্য ভালো হতো! তাদের মধ্যে কেউ কেউ বিশ্বাসী, কিন্তু তাদের বেশির ভাগ দুষ্টলোক।

Berber

Tifem akw leoyus id iff$en i medden. Teppamoem lqanun, teppekksem ayen n dir, tumnem s Oebbi. Ppif, i At Tezmamt, lemmer uminen. Garasen lmumnin; tegwti degsen d iballa$en
Tifem akw leoyus id iff$en i medden. Teppamôem lqanun, teppekksem ayen n dir, tumnem s Öebbi. Ppif, i At Tezmamt, lemmer uminen. Garasen lmumnin; tegwti degsen d iballa$en

Bosnian

Vi ste narod najbolji od svih koji se ikada pojavio: trazite da se cine dobra djela, a od nevaljalih odvracate, i u Allaha vjerujete. A kad bi sljedbenici Knjige ispravno vjerovali, bilo bi bolje za njih; ima ih i pravih vjernika, ali, vecinom su nevjernici
Vi ste narod najbolji od svih koji se ikada pojavio: tražite da se čine dobra djela, a od nevaljalih odvraćate, i u Allaha vjerujete. A kad bi sljedbenici Knjige ispravno vjerovali, bilo bi bolje za njih; ima ih i pravih vjernika, ali, većinom su nevjernici
Vi ste narod najbolji od svih koji se ikada pojavio: trazite da se cine dobra djela, a od nevaljalih odvracate, i u Allaha vjerujete. A kad bi sljedbenici Knjige ispravno vjerovali, bilo bi bolje za njih; ima ih i pravih vjernika, ali, vecinom su nevjernici
Vi ste narod najbolji od svih koji se ikada pojavio: tražite da se čine dobra djela, a od nevaljalih odvraćate, i u Allaha vjerujete. A kad bi sljedbenici Knjige ispravno vjerovali, bilo bi bolje za njih; ima ih i pravih vjernika, ali, većinom su nevjernici
Vi ste najbolji narod koji se ikada pojavio: trazite da se cini dobro, a odvracate od zla, i vjerujete u Allaha! A kada bi sljedbenici Knjige vjerovali, bilo bi bolje za njih; među njima ima vjernika, ali - vecina njih su buntovnici
Vi ste najbolji narod koji se ikada pojavio: tražite da se čini dobro, a odvraćate od zla, i vjerujete u Allaha! A kada bi sljedbenici Knjige vjerovali, bilo bi bolje za njih; među njima ima vjernika, ali - većina njih su buntovnici
Najbolja ste umma (koja) se svijetu pojavila. Naređujete dobro a sprijecavate nevaljalo, i vjerujete u Allaha. A kad bi vjerovali sljedbenici Knjige, sigurno bi za njih bilo bolje. (Neki) od njih su vjernici, a vecina njih su grjesnici
Najbolja ste umma (koja) se svijetu pojavila. Naređujete dobro a spriječavate nevaljalo, i vjerujete u Allaha. A kad bi vjerovali sljedbenici Knjige, sigurno bi za njih bilo bolje. (Neki) od njih su vjernici, a većina njih su grješnici
KUNTUM HAJRE ‘UMMETIN ‘UHRIXHET LILNNASI TE’MURUNE BIL-MA’RUFI WE TENHEWNE ‘ANIL-MUNKERI WE TU’UMINUNE BILLAHI WE LEW ‘AMENE ‘EHLUL-KITABI LEKANE HAJRÆN LEHUM MINHUMUL-MU’UMINUNE WE ‘EKTHERUHUMUL-FASIKUNE
Vi ste najbolji narod koji se ikada pojavio: trazite da se cini dobro, a odvracate od zla, i vjerujete u Allaha! A kada bi sljedbenici Knjige vjerovali, bilo bi bolje za njih; među njima ima vjernika, ali – vecina njih su buntovnici
Vi ste najbolji narod koji se ikada pojavio: tražite da se čini dobro, a odvraćate od zla, i vjerujete u Allaha! A kada bi sljedbenici Knjige vjerovali, bilo bi bolje za njih; među njima ima vjernika, ali – većina njih su buntovnici

Bulgarian

Vie ste nai-dobrata obshtnost, izvedena za khorata. Povelyavate odobryavanoto i vuzbranyavate poritsavanoto, i vyarvate v Allakh. A ako i khorata na Pisanieto byakha povyarvali, shteshe da e nai-khubavo za tyakh. Sred tyakh ima i vyarvashti, no nechestivtsite sa poveche
Vie ste naĭ-dobrata obshtnost, izvedena za khorata. Povelyavate odobryavanoto i vŭzbranyavate poritsavanoto, i vyarvate v Allakh. A ako i khorata na Pisanieto byakha povyarvali, shteshe da e naĭ-khubavo za tyakh. Sred tyakh ima i vyarvashti, no nechestivtsite sa poveche
Вие сте най-добрата общност, изведена за хората. Повелявате одобряваното и възбранявате порицаваното, и вярвате в Аллах. А ако и хората на Писанието бяха повярвали, щеше да е най-хубаво за тях. Сред тях има и вярващи, но нечестивците са повече

Burmese

အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကို (စိတ်ရင်းစေတနာဖြူစင်စွာ) ယုံကြည်၍ (လူတို့အား) ကောင်းမြတ်မှု (နှင့်အကျင့်သီလကောင်းများ ဆောက်တည်နိုင်သည့်လမ်းကြောင်း) ဘက်သို့ ဖိတ်ခေါပြီး (စည်းမျဉ်းစည်းကမ်းများကို ဖီဆန်ငြင်းပယ်ခြင်းမှ ကာကွယ်နိုင်ရန်) မကောင်းမှုပြုလုပ်ခြင်းမှ တားမြစ်လျက် လူသားတို့ အတွက် (စံနမူနာယူဖွယ်ရာ လူ့အသိုင်းအဝိုင်းကို) ပျိုးထောင်ပေါ်ထွန်းစေသောကြောင့် အကောင်းဆုံး လူ့ဘောင်အဖွဲ့အစည်း ဖြစ်၏။ အကယ်၍ ကျမ်းရပုဂ္ဂိုလ်များကလည်း (သင်တို့ကဲ့သို့) ယုံကြည်လာခဲ့ကြလျှင် သူတို့အတွက် ပို၍ ကောင်းလိမ့်မည်။ သူတို့ထဲတွင် ယုံကြည်သူများရှိသော်လည်း အများစုမှာမူ အရှင့်စည်းမျဉ်းဥပဒေများကို ဖီဆန်ဖောက်ဖျက်သူများဖြစ်ကြ၏။
၁၁ဝ။ လူသားတို့အတွက် အသျှင်မြတ်ဖန်ဆင်းသော လူမျိုးတို့တွင် သင်တို့သည် အထွဋ်မြတ်ဆုံး ဖြစ်ကြသော လူစုဖြစ်၏။ သင်တို့သည် မှန်ကန်သော အကျင့်အကြံကို ဆင့်ဆိုကြ၏။ ယုတ်မာညစ်ပတ်မှုကို တားမြစ်ကြ၏။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်အား ယုံကြည်ကြ၏။ အကယ်၍ ရှေးကျမ်းတော်ရရှိသူတို့သည် ယုံကြည်ခဲ့ကြလျှင် သူတို့အဖို့ ကောင်းလေစွ။ သူတို့အနက် အချို့သူတို့၌ ယုံကြည့်ခြင်းတရားရှိ၏။ သို့သော် သူတို့အနက် အများအပြားတို့သည် မကောင်းမှုကျူးလွန်သူများ ဖြစ်ကြ၏။
(အို-မုစ်လင်မ်အပေါင်းတို့) အသင်တို့သည် လူခပင်းတို့အဖို့ (တရားဓမ္မ ညွှန်ကြားရန်အလို့ငှာ) ထွက်ပေါ်လာကြကုန်သော အကောင်းဆုံးသော သာသနာဝင် လူစုပင်တည်း။(အကြောင်းမူကား) အသင်တို့သည် ကောင်းမြတ်သော ကိစ္စများကို (ပြုလုပ်ကြရန်) ညွှန်ကြားကြသည့်ပြင် စက်ဆုပ် ရွံ့ရှာဖွယ် ရာများမှလည်း မြစ်တားကြကုန်၏။ ထိုမှတစ်ပါး အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် ကိုလည်း ယုံကြည်ကြကုန်၏။အကယ်၍သာ (အထက်)ကျမ်းဂန်ရရှိသူတို့သည်လည်း (အသင်တို့ကဲ့သို့ပင်) ယုံကြည်ကြပါမူ၊ မုချ ယင်းသူတို့အဖို့ (ထိုယုံကြည်ခင်းသည်) သာ၍ပင် ကောင်းချေသည်။ ယင်းသူ တို့အနက်မှ(အချို့) ယုံကြည်သော သူများလည်း ရှိကြပေသည်။ သို့ရာတွင်ထိုသူများအနက် အများဆုံးသော သူများမှာမူကားအမိန့်တော်ကို မနာခံသူများ (ဝါ) (ကာဖိရ်များ)သာ ဖြစ်ကြပေသတည်း။
အသင်တို့သည် လူများအတွက် ထုတ်‌ဖော်ခြင်းခံရ‌သော အ‌ကောင်းဆုံးအုပ်စုဖြစ်သည်။* (အဘယ့်‌ကြောင့်ဆို‌သော်)အသင်တို့သည် ‌ကောင်းရာများကို ညွှန်ကြားပြီး စက်ဆုပ်ဖွယ်ရာများမှ တားမြစ်ကြသည်။ ၎င်းပြင် အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကိုလည်း ယုံကြည်ကြသည်။* ထို့ပြင် အကယ်၍ ကျမ်းရသူများသည် အီမာန်ယုံကြည်ခဲ့ကြမည်ဆိုလျှင် အမှန်ပင် သူတို့အတွက် ပို‌ကောင်းသည်။ သူတို့ထဲတွင် ယုံကြည်သူများလည်းရှိသည်၊* ၎င်းပြင် သူတို့ထဲမှ အများစုသည် အမိန့်မနာခံ ဖီဆန်သူများပင် ဖြစ်ကြသည်။

Catalan

Sou la millor comunitat humana que mai s'hagi suscitat: ordeneu el que esta be, prohibiu el que esta mal i creieu en Al·la. Si la gent de l'Escriptura cregues, els aniria millor. Hi ha entre ells creients, pero la majoria son perversos
Sou la millor comunitat humana que mai s'hagi suscitat: ordeneu el que està bé, prohibiu el que està mal i creieu en Al·là. Si la gent de l'Escriptura cregués, els aniria millor. Hi ha entre ells creients, però la majoria són perversos

Chichewa

Inu ndinu anthu abwino amene adalengedwera mtundu wa anthu, inu mumalamulira kuchita zabwino ndi kuletsa zoipa ndipo mumakhulupilira mwa Mulungu. Ndipo anthu a m’Buku akadakhulupilira, zikadawakhalira bwino. Pakati pawo pali ena amene ali ndi chikhulupiliro, koma ambiri a iwo ndi ochita zoipa
“Inu (Asilamu) ndinu gulu labwino limene lasankhidwa kwa anthu. Mukulamula (kuchita) zabwino ndi kuletsa zoipa, ndipo mukukhulupirira mwa Allah. Ndipo aja adapatsidwa buku akadakhulupirira monga momwe (adawalamulira) kukadakhala kwabwino kwa iwo. (Koma) mwa iwo alipo okhulupirira pomwe ambiri mwa iwo ngopandukira (chilamulo cha Allah)

Chinese(simplified)

Nimen shi wei shiren er bei chansheng de zui youxiu de minzu, nimen quan shan jie e, quexin zhenzhu. Jiaruo xinfeng tian jing de ren quexin zhengdao, na duiyu tamen shi geng hao de. Tamen zhong you yibufen shi xinshi, da bufen shi zuiren.
Nǐmen shì wèi shìrén ér bèi chǎnshēng de zuì yōuxiù de mínzú, nǐmen quàn shàn jiè è, quèxìn zhēnzhǔ. Jiǎruò xìnfèng tiān jīng de rén quèxìn zhèngdào, nà duìyú tāmen shì gèng hǎo de. Tāmen zhōng yǒu yībùfèn shì xìnshì, dà bùfèn shì zuìrén.
你们是为世人而被产生的最优秀的民族,你们劝善戒恶,确信真主。假若信奉天经的人确信正道,那对于他们是更好的。他们中有一部分是信士,大部分是罪人。
Nimen [musilin] shi wei renlei er chansheng de zui youxiu de minzu [zhu]. Nimen quan ren xingshan, zhi ren zuo'e, xinyang an la. Jiaru you jing ren [youtai jiaotu he jidu jiaotu] ye xinyang, na dui tamen shi zui hao de. Tamen zhong youxie shi xinshi, dan tamen da bufen shi beini zhe.
Nǐmen [mùsīlín] shì wéi rénlèi ér chǎnshēng de zuì yōuxiù de mínzú [zhù]. Nǐmen quàn rén xíngshàn, zhǐ rén zuò'è, xìnyǎng ān lā. Jiǎrú yǒu jīng rén [yóutài jiàotú hé jīdū jiàotú] yě xìnyǎng, nà duì tāmen shì zuì hǎo de. Tāmen zhōng yǒuxiē shì xìnshì, dàn tāmen dà bùfèn shì bèinì zhě.
你们[穆斯林]是为人类而产生的最优秀的民族[注]。你们劝人行善,止人作恶,信仰安拉。假如有经人[犹太教徒和基督教徒]也信仰,那对他们是最好的。他们中有些是信士,但他们大部分是悖逆者。
Nimen shi wei shiren bei chansheng de youxiu minzu, nimen quan shan jie e, quexin an la. Jiaruo xinfeng tian jing de ren quexin zhengdao, na duiyu tamen shi geng hao de. Tamen zhong you yibufen shi xinshi, da bufen shi zuiren
Nǐmen shì wèi shìrén bèi chǎnshēng de yōuxiù mínzú, nǐmen quàn shàn jiè è, quèxìn ān lā. Jiǎruò xìnfèng tiān jīng de rén quèxìn zhèngdào, nà duìyú tāmen shì gèng hǎo de. Tāmen zhōng yǒu yībùfèn shì xìnshì, dà bùfèn shì zuìrén
你们是为世人被产生的优秀民族,你们劝善戒恶,确信安拉。假若信奉天经的人确信正道,那对于他们是更好的。他们中有一部分是信士,大部分是罪人。

Chinese(traditional)

Nimen shi wei shiren er bei chansheng de zui youxiu de minzu, nimen quan shan jie e, quexin zhenzhu. Jiaruo xinfeng tian jing de ren quexin zhengdao, na duiyu tamen shi geng hao de. Tamen zhong you yibufen shi xinshi, da bufen shi zuiren
Nǐmen shì wèi shìrén ér bèi chǎnshēng de zuì yōuxiù de mínzú, nǐmen quàn shàn jiè è, quèxìn zhēnzhǔ. Jiǎruò xìnfèng tiān jīng de rén quèxìn zhèngdào, nà duìyú tāmen shì gèng hǎo de. Tāmen zhōng yǒu yībùfèn shì xìnshì, dà bùfèn shì zuìrén
你们是为世人而被产生的最优秀的民族,你们劝 善戒恶,确信真主。假若信奉天经的人确信正道,那对 于他们是更好的。他们中有一部分是信士,大部分是罪 人。
Nimen shi wei shiren er bei chansheng de zui youxiu de minzu, nimen quan shan jie e, quexin zhenzhu. Jiaruo xinfeng tian jing de ren quexin zhengdao, na duiyu tamen shi geng hao de. Tamen zhong you yibufen shi xinshi, da bufen shi zuiren.
Nǐmen shì wèi shìrén ér bèi chǎnshēng de zuì yōuxiù de mínzú, nǐmen quàn shàn jiè è, quèxìn zhēnzhǔ. Jiǎruò xìnfèng tiān jīng de rén quèxìn zhèngdào, nà duìyú tāmen shì gèng hǎo de. Tāmen zhōng yǒu yībùfèn shì xìnshì, dà bùfèn shì zuìrén.
你們是為世人而被產生的最優秀的民族,你們勸善戒惡,確信真主。假若信奉天經的人確信正道,那對於他們是更好的。他們中有一部分是信士,大部分是罪人。

Croatian

Najbolja ste umma (koja) se svijetu pojavila. Naređujete dobro a sprijecavate nevaljalo, i vjerujete u Allaha. A kad bi vjerovali sljedbenici Knjige, sigurno bi za njih bilo bolje. (Neki) od njih su vjernici, a vecina njih su grjesnici
Najbolja ste umma (koja) se svijetu pojavila. Naređujete dobro a spriječavate nevaljalo, i vjerujete u Allaha. A kad bi vjerovali sljedbenici Knjige, sigurno bi za njih bilo bolje. (Neki) od njih su vjernici, a većina njih su grješnici

Czech

Jste nejlepsim narodem, jenz kdy povstal mezi lidstvem: nakazujete skutky spravedlive a zabranujete skutkum zlym, a verite v Boha: a kdyby ti, kteri obdrzeli Knihu, byli uverili, bylo by to byvalo lepsim pro ne. Nekteri z nich jsou verici, ale vetsina jich jest spatna
Jste nejlepším národem, jenž kdy povstal mezi lidstvem: nakazujete skutky spravedlivé a zabraňujete skutkům zlým, a věříte v Boha: a kdyby ti, kterí obdrželi Knihu, byli uvěřili, bylo by to bývalo lepším pro ně. Někteří z nich jsou věřící, ale většina jich jest špatna
Ty byl nejlepsi spolecnost vubec sbirat among a narod ty obhajovat spravedlnost odporny odporny ty domnivat se za BUH! Stoupenec bible verit to byl zcela ti. Trochu o ti domnivat se hodnost majora z ti jsem prostopasny
Ty byl nejlepší spolecnost vubec sbírat among a národ ty obhajovat spravedlnost odporný odporný ty domnívat se za BUH! Stoupenec bible verit to byl zcela ti. Trochu o ti domnívat se hodnost majora z ti jsem prostopášný
Vy jste narod nejlepsi, jenz kdy povstal mezi lidmi; vy prikazujete vhodne, zakazujete zavrzenihodne a verite v Boha. A kdyby uverili vlastnici Pisma, bylo by to pro ne lepsi; jsou sice mezi nimi verici, avsak mnozi z nich jsou hanebnici
Vy jste národ nejlepší, jenž kdy povstal mezi lidmi; vy přikazujete vhodné, zakazujete zavrženíhodné a věříte v Boha. A kdyby uvěřili vlastníci Písma, bylo by to pro ně lepší; jsou sice mezi nimi věřící, avšak mnozí z nich jsou hanebníci

Dagbani

Yinima (yi Muslinnima) n-nyɛ al’umma shεba ban gahim ka bɛ yihi n- zaŋ ti ninsalinima, ka yi puhiri ni biɛri- suŋ, ka lahi mɔŋdi ni bɛ ni je shɛli, ka yi lahi tiri Naawuni yɛlimaŋli. Yaha! Ninvuɣu shεba bɛ ni ti litaafi maa yi di ti Naawuni yεlimaŋli, tɔ! Di naan leei alheeri n-zaŋ ti ba. Bɛ puuni shεba beni n-ti Naawuni yεlimaŋli, amaa! Ka bɛ pam nyɛla ban kpeeri yira

Danish

Du er god samfundet nogensinde rejste hos den folk du advocate retmæssighed forbyder onde du tro ind GUD! followers scripture troede det være godt dem. Visse af dem tro majoriteten af dem er wicked
Gij (Moslims) zijt het beste volk dat voor de mensheid (ter lering) is verwekt; gij gebiedt wat goed is, verbiedt wat kwaad is en gelooft in Allah. En, indien de mensen van het Boek hadden geloofd, zou het zeker beter voor hen zijn geweest. Sommigen hunner zijn gelovigen, maar de meesten hunner zijn overtreders

Dari

شما بهترین امتی هستید که برای (نفع) مردم آفریده شده‌اید (مردم را) به کارهای نیک امر می‌کنید، و از کارهای بد (و ناجائز) منع می‌کنید، و به الله ایمان دارید، و اگر اهل کتاب (مثل شما) ایمان می‌آوردند برایشان خیر (و بهتر) بود (لیکن) تعداد (کمی) از آنها مؤمن‌اند، و بیشترشان فاسق‌اند

Divehi

މީސްތަކުންނަށްޓަކައި ނެރުއްވި، އެންމެ ހެޔޮ أمّة ކަމުގައި ތިޔަބައިމީހުން ވީމުއެވެ. (އެހެނީ) ތިޔަބައިމީހުން ހެޔޮކަންތަކަށް أمر ކުރަމުއެވެ. އަދި، ނުބައިކަންތައް ނަހީކުރަމުއެވެ. އަދި، ތިޔަބައިމީހުން اللَّه އަށް إيمان ވަމުއެވެ. ފޮތުގެ أهل ވެރިން إيمان ވީނަމަ، އެއުރެންނަށް އެގޮތް ހެޔޮކަން ބޮޑުވީސްކަން ކަށަވަރެވެ. އެއުރެންގެ ތެރެއިން إيمان ވެގެންތިބި މީހުންވެއެވެ. އަދި، އޭގެތެރެއިން ގިނަމީހުންނީ فاسق ންނެވެ

Dutch

Jullie zijn de beste gemeenschap die er voor de mensen is voortgebracht; jullie gebieden het behoorlijke, verbieden het verwerpelijke en geloven in God. Als de mensen van het boek zouden geloven dan was dat beter voor hen. Onder hen zijn er gelovigen, maar de meesten van hen zijn de verdorvenen
Gij zijt het beste volk dat ooit onder de menschen is opgestaan: gij beveelt wat rechtvaardig is, verbiedt wat slecht is, en gelooft aan God. En indien zij, die de schrift hebben ontvangen, geloofd hadden, waarlijk het ware beter voor hen geweest. Er zijn eenige geloovigen onder hen, maar het grootste gedeelte hunner zijn goddeloozen
Jullie zijn de beste gemeenschap die uit de mensen is voortgebracht, (zolang) jullie tot het goede oproepen en jullie het verwerpelijke verbieden, en jullie in Allah geloven. En als de Lieden van de Schrift zouden geloven, zou dat beter voor hen zijn, onder hen zijn er gelovigen, maar de meesten vam hen zijn begaan zware zonden
Gij (Moslims) zijt het beste volk dat voor de mensheid (ter lering) is verwekt; gij gebiedt wat goed is, verbiedt wat kwaad is en gelooft in Allah. En, indien de mensen van het Boek hadden geloofd, zou het zeker beter voor hen zijn geweest. Sommigen hunner zijn gelovigen, maar de meesten hunner zijn overtreders

English

[Believers], you are the best community singled out for people: you order what is right, forbid what is wrong, and believe in God. If the People of the Book had also believed, it would have been better for them. For although some of them do believe, most of them are lawbreakers
You are the best people raised for mankind. You command the good, forbid the evil, and you believe in Allah. And had people of the Scripture believed, it would have been better for them; some of them are believers, but most of them are transgressors
Ye are the best of peoples, evolved for mankind, enjoining what is right, forbidding what is wrong, and believing in Allah. If only the People of the Book had faith, it were best for them: among them are some who have faith, but most of them are perverted transgressors
O Ye are the best community sent forth unto mankind; ye command that which is reputable and ye prevent that which is disreputable. and ye believe in Allah If the people of the Book believe, surely it were better for them. Of them are believers, and most of them are transgressors
You are now the best people brought forth for (the guidance and reform of) mankind. You enjoin what is right and forbid what is wrong and believe in Allah. Had the People of the Book believed it were better for them. Some of them are believers but most of them are transgressors
Of all the communities raised among men you are the best, enjoining the good, forbidding the wrong, and believing in God. If the people of the Book had come to believe it was best for them; but only some believe, and transgressors are many
You are the best nation ever to be produced before mankind. You enjoin the right, forbid the wrong and have iman in Allah. If the People of the Book were to have iman, it would be better for them. Some of them are muminun but most of them are deviators
You are the best nation ever brought forth to men, bidding to honour, and forbidding dishonour, and believing in God. Had the People of the Book believed, it were better for them; some of them are believers, but the most of them are ungodly
You are the best of communities evolved for humanity, advocating for what is right, protesting against what is wrong, and believing in God. If only the people of the Book had faith, it would be best for them. Among them are some who have faith, but many of them are transgressors
You are the best group that are brought out for the people, instructing to the right (acceptable) and prohibiting from wrong (unacceptable), and believing in God. And if the people of the book believed, it was better for them, some of them are believers while most of them are disobedient
You are the best nation [ever] brought forth for mankind: you bid what is right and forbid what is wrong, and have faith in Allah. And if the People of the Book had believed, it would have been better for them. Among them [some] are faithful, but most of them are transgressors
You are the best nation [ever] brought forth for mankind: you bid what is right and forbid what is wrong, and have faith in Allah. And if the People of the Book had believed, it would have been better for them. Among them [some] are faithful, but most of them are transgressors
(O Community of Muhammad!) You are the best community ever brought forth for (the good of) humankind, enjoining and actively promoting what is right and good and forbidding and trying to prevent the evil, and (this you do because) you believe in God. If only the People of the Book believed (as you do), this would be sheer good for them. Among them there are believers, but most of them are transgressors
You Muslims have been the best people* that have evolved from mankind for mankind. You enjoin equity and you recourse to general principles of justice. You forbid all that is wrongful and obscene and you conform your will to Allah’s blessed will
You are the best ummah raised up for mankind. You shall enjoin Al-Ma’ruf and you shall forbid against Al-Munkar; and you shall Believe in Allah. And had the people of Al-Kitab Believed (in Al-Kitab) it would have been better for them. Among them are Believers but most of them are Al-Fasiqun
You had been the best community that was brought out for humanity. You command to that which is honorable and prohibit that which is unlawful and believe in God. And if the People of the Book believed, it would have been better for them. Some of them are the ones who believe, but most of them are the ones who disobey
You are indeed the best of people ever brought forth for mankind. You enjoin (virtue and) the right (conduct), and you forbid the wrong (and the indecent). Had the people of the book believed, it would have been for their own good. Some among them are the believers, but most of them are evildoers
Ye were the best of nations brought forth unto man. Ye bid what is reasonable, and forbid what is wrong, believing in God. Had the people of the Book believed, it would have been better for them. There are believers among them, though most of them are sinners
Ye are the best of peoples, evolved for mankind, enjoining what is right, forbidding what is wrong, and believing in Allah. If only the People of the Book had faith, it were best for them: among them are some who have faith, but most of them are perverted transgressors
Ye are the best nation that hath been raised up unto mankind: Ye command that which is just, and ye forbid that which is unjust, and ye believe in God. And if they who have recieved the scriptures had believed, it had surely been the better for them: There are believers among them, but the greater part of them are transgressors
You were the best of nations brought forth unto man. You bid what is reasonable, and forbid what is inappropriate (indecent, wrong), believing in Allah. Had the people of the Book believed, it would have been better for them. There are believers among the
Ye are the best folk that hath been raised up unto mankind. Ye enjoin the Just, and ye forbid the Evil, and ye believe in God: And if the people of the Book had believed, it had surely been better for them! Believers there are among them, but most of them are perverse
You were (the) best nation , brought out to the people, you order/command with the kindness/known , and you forbid/prevent from the awfulness/obscenity , and you believe with God, and if The40Book`s people believed, (it) would have been/would be best for them, from them (are) the believing/believers, and most of them (are) the debauchers
You are now the best people brought forth for (the guidance and reform of) mankind. You enjoin what is right and forbid what is wrong and believe in Allah. Had the People of the Book believed it were better for them. Some of them are believers but most of them are transgressors
You are the best community raised for humanity. You enjoin that which is recognised (as good) and forbid that which is not recognised (as good) and you believe in Allah; and had the owners of the book (too) believed, it would have been better for them, among them there are believers, but most of them are transgressors
You are the best community raised for humanity. You enjoin that which is recognised (as good) and forbid that which is not recognised (as good) and you believe in God; and had the owners of the book (too) believed, it would have been better for them, among them there are believers, but most of them are transgressors
You are the best of the nations raised up for (the benefit of) men; you enjoin what is right and forbid the wrong and believe in Allah; and if the followers of the Book had believed it would have been better for them; of them (some) are believers and most of them are transgressors
You are a better people, picked up for mankind, to enjoin what is right and to forbid what is wrong, and to believe in Allah. And had the People of the Book believed, it would certainly be better for them. Among them are some who believe, but most of them are dissolute
Ye are the best community that hath been raised up for mankind. Ye enjoin right conduct and forbid indecency; and ye believe in Allah. And if the People of the Scripture had believed it had been better for them. Some of them are believers; but most of them are evil-livers
You are the best ‘Ummah ever raised for mankind. You bid the Fair and forbid the Unfair, and you believe in Allah. If the people of the Book had believed, it would have been better for them. Among them, there are believers, while most of them are sinners
YOU ARE indeed the best community that has ever been brought forth for [the good of] mankind: you enjoin the doing of what is right and forbid the doing of what is wrong, and you believe in God. Now if the followers of earlier revelation had attained to [this kind of] faith, it would have been for their own good; [but only few] among them are believers, while most of them are iniquitous
You have been the most charitable nation brought out to mankind: you command beneficence, and forbid maleficence, and believe in Allah. And if the population of the Book (Or: Family of the Book; i.e., the Jews and Christians) believed, it would indeed have been charitable for them; (some) of them are the believers, and the majority of them are the immoral
You are the best nation that ever existed among humanity. You command people to good and prohibit them from evil, and you believe in God. Had the People of the Book accepted the faith (Islam), it would certainly have been better for them. Some of them have faith, but most of them are evil doers
You [true believers in Islamic Monotheism, and real followers of Prophet Muhammad SAW and his Sunnah (legal ways, etc.)] are the best of peoples ever raised up for mankind; you enjoin Al-Ma'ruf (i.e. Islamic Monotheism and all that Islam has ordained) and forbid Al-Munkar (polytheism, disbelief and all that Islam has forbidden), and you believe in Allah. And had the people of the Scripture (Jews and Christians) believed, it would have been better for them; among them are some who have faith, but most of them are Al-Fasiqun (disobedient to Allah - and rebellious against Allah's Command)
You are the best ‘Ummah ever raised for mankind. You bid the Fair and forbid the Unfair, and you believe in Allah. If the people of the Book had believed, it would have been better for them. Among them, there are believers, while most of them are sinners
You are the best community ever raised for humanity—you encourage good, forbid evil, and believe in Allah. Had the People of the Book believed, it would have been better for them. Some of them are faithful, but most are rebellious
You are the best community ever raised for humanity—you encourage good, forbid evil, and believe in God. Had the People of the Book believed, it would have been better for them. Some of them are faithful, but most are rebellious
You are the noblest community ever raised up for people. You enjoin justice and forbid the reprehensible and believe in God. Had the People of the Book accepted the Faith, it would surely have been better for them. Some are true believers, but most of them are ungodly
You are the best nation ever raised for mankind: you enjoin what is right and forbid what is wrong, and believe in Allah. If the People of the Book had believed, it would have been better for them. Some of them are believers, but most of them are rebellious
You are the best community brought forth for the good of mankind, promoting what is right, forbidding what is wrong, and believing in God. If the People of the Book had believed, it would have been better for them. Some of them are believers, but most are defiantly disobedient
You are the best of peoples ever raised up for mankind; you enjoin Al-Ma`ruf (all that Islam has ordained) and forbid Al-Munkar (all that Islam has forbidden), and you believe in Allah. And had the People of the Scripture (Jews and Christians) believed, it would have been better for them; among them are some who have faith, but most of them are Fasiqun (rebellious)
Since you have been empowered by the Qur'an, you are the best suited Community that has been raised up for the good of mankind. It is your duty to enjoin the Right and forbid the Wrong, since you accept the Final Word of God as the Criterion (3:4). The Qur'an clearly educates you on the Permanent Moral Value System and decrees authoritatively what the otherwise vague terms of 'right' and 'wrong', and 'good' and 'evil' might mean. Now if the People of the Scripture had attained this kind of belief, it would have been for their own good. But only few among them are believers, while most of them are drifting away from the Truth
You are the best of Peoples ever, evolved from (Mankind and) for Mankind enjoining what is right, preventing what is wrong, and believing in Allah; And if only the People of the Book had faith, it would be best for them: Among them are some who have faith, but most of them are those who exceed the bound with evil in their minds
You are the best community that ever emerged for humanity: you advocate what is moral, and forbid what is immoral, and believe in God. Had the People of the Scripture believed, it would have been better for them. Among them are the believers, but most of them are sinners
You are the best community that ever emerged for humanity: you advocate what is moral, and forbid what is immoral, and believe in God. Had the People of the Scripture believed, it would have been better for them. Among them are the believers, but most of them are sinners
You are the best community which has been produced for mankind. You command decency and forbid dishonor, and you believe in God [Alone]. If the People of the Book would only believe, it would be better for them; some of them are believers while most of them are perverse
You were the best nation that emerged for the people, you ordered towards kindness and deterred from evil, and believed in God. If the people of the Scripture believed it would have been better for them; from amongst them are believers, but most remain wicked
You were the best nation that emerged for the people, you ordered kindness and prohibited vice, and believed in God. If the people of the Book believed it would have been better for them; from among them are the believers, but the majority are the wicked
You are the best community brought forth unto mankind, enjoining right, forbidding wrong, and believing in God. And were the People of the Book to believe, that would be better for them. Among them are believers, but most of them are iniquitous
You are the best nation produced [as an example] for mankind. You enjoin what is right and forbid what is wrong and believe in Allah. If only the People of the Scripture had believed, it would have been better for them. Among them are believers, but most of them are defiantly disobedient
You are indeed the best community that has ever been brought forth for [the good of] mankind. You enjoin what is good, and forbid what is evil, and you believe in God. If the People of the Book had also believed, it would have surely been better for them. Some of them are true believers, but most of them are disobedient
Ye are the best of peoples, evolved for mankind, enjoining what is right, forbidding what is wrong, and believing in God. If only the People of the Book had faith, it were best for them: among them are some who have faith, but most of them are perverted transgressors

Esperanto

Vi est bon community ever raised among des popol vi advokat righteousness forbid evil vi kred en DI! followers scripture kred gxi est put them. Kelk da them kred majority de them est wicked

Filipino

Kayo (na tunay na naniniwala sa Kaisahan ni Allah at sumusunod kay Propeta Muhammad at sa kanyang mga gawa) ang pinakamainam sa lahat ng mga tao na nilikha sa (lipon) ng sangkatauhan, kayo ay nagtatagubilin ng Al-Ma’ruf (paniniwala sa Kaisahan ni Allah at sa lahat ng ipinag-uutos ng Islam) at nagbabawal sa Al-Munkar (paniniwala sa maraming diyus-diyosan, kawalan ng pananalig, at sa lahat ng ipinagbabawal sa Islam), at kayo ay sumasampalataya kay Allah. At kung ang Angkan ng Kasulatan (mga Hudyo at Kristiyano) ay sumampalataya lamang, ito (sana) ay higit na mabuti para sa kanila; sa lipon nila ay may ilan na may pananalig, datapuwa’t ang karamihan sa kanila ay Al-Fasiqun (palasuway kay Allah at mapaghimagsik laban sa kautusan ni Allah)
Kayo ay pinakamabuting kalipunang pinalabas para sa mga tao. Nag-uutos kayo ng nakabubuti, sumasaway kayo ng nakasasama, at sumasampalataya kayo kay Allāh. Kung sakaling sumampalataya ang mga May Kasulatan, talagang iyon sana ay pinakamabuti para sa kanila. Kabilang sa kanila ang mga mananampalataya at ang higit na marami sa kanila ay ang mga suwail

Finnish

He eivat voi aiheuttaa teille kuin vahan vahinkoa, ja jos he kayvat sotimaan teita vastaan, kaantyvat he pakoon eivatka sen jalkeen saa apua
He eivät voi aiheuttaa teille kuin vähän vahinkoa, ja jos he käyvät sotimaan teitä vastaan, kääntyvät he pakoon eivätkä sen jälkeen saa apua

French

Vous etes la meilleure communaute qui ait jamais surgi pour les hommes. Vous prescrivez le convenable, proscrivez le condamnable et croyez en Allah. Et si les gens du Livre croyaient, cela serait bien meilleur pour eux. Il en est qui, certes, croient, mais la majorite sont des depraves
Vous êtes la meilleure communauté qui ait jamais surgi pour les hommes. Vous prescrivez le convenable, proscrivez le condamnable et croyez en Allah. Et si les gens du Livre croyaient, cela serait bien meilleur pour eux. Il en est qui, certes, croient, mais la majorité sont des dépravés
Vous etes la meilleure communaute qu’on ait fait surgir pour les hommes vous ordonnez le convenable, interdisez le blamable et croyez a Allah. Si les gens du Livre croyaient, ce serait meilleur pour eux, il y en a qui ont la foi, mais la plupart d’entre eux sont des pervers
Vous êtes la meilleure communauté qu’on ait fait surgir pour les hommes vous ordonnez le convenable, interdisez le blâmable et croyez à Allah. Si les gens du Livre croyaient, ce serait meilleur pour eux, il y en a qui ont la foi, mais la plupart d’entre eux sont des pervers
Vous etes la meilleure communaute, qu'on ait fait surgir pour les hommes. Vous ordonnez le convenable, interdisez le blamable et croyez a Allah. Si les gens du Livre croyaient, ce serait meilleur pour eux, il y en a qui ont la foi, mais la plupart d'entre eux sont des pervers
Vous êtes la meilleure communauté, qu'on ait fait surgir pour les hommes. Vous ordonnez le convenable, interdisez le blâmable et croyez à Allah. Si les gens du Livre croyaient, ce serait meilleur pour eux, il y en a qui ont la foi, mais la plupart d'entre eux sont des pervers
Vous etes la meilleure nation suscitee aux hommes. Vous incitez les autres a la vertu et condamnez le vice, tout en croyant en Allah. Il serait preferable pour les gens du Livre d’avoir eux aussi la foi. Certains, parmi eux, sont devenus croyants, mais la plupart refusent obeissance a Allah
Vous êtes la meilleure nation suscitée aux hommes. Vous incitez les autres à la vertu et condamnez le vice, tout en croyant en Allah. Il serait préférable pour les gens du Livre d’avoir eux aussi la foi. Certains, parmi eux, sont devenus croyants, mais la plupart refusent obéissance à Allah
Vous etes la meilleure communaute qui ait ete donnee en exemple aux Hommes. Car en effet, vous incitez a faire le bien et a se detourner du mal. Vous croyez en Dieu. Si les gens du Livre croyaient, ce serait certes mieux pour eux. Il en est parmi eux qui croient, mais la plupart sont pervers
Vous êtes la meilleure communauté qui ait été donnée en exemple aux Hommes. Car en effet, vous incitez à faire le bien et à se détourner du mal. Vous croyez en Dieu. Si les gens du Livre croyaient, ce serait certes mieux pour eux. Il en est parmi eux qui croient, mais la plupart sont pervers

Fulah

On laatike mofte ɓurɗe moƴƴude yaltinanaaɗe yimɓe ɓen:hiɗon yamiraa ko moƴƴi haɗon ko añinii,hiɗon gomɗini Alla.Si yimɓe Defte ɓen gomɗinno,ɗum laatotono moƴƴere wonannde ɓe.No e maɓɓe gomɗimɓe, kono ko ɓuri ɗuuɗude ko e maɓɓe ko faasiqeebe

Ganda

Mmwe kibiina ekisinga obulungi ekyaweebwa Abantu, mukubiriza okukola empisa nemuziyiza okukola ebibi, era nga mukkiriza Katonda. singa ab'aweebwa ekitabo bakkiriza kyandibadde kirungi gyebali, (naye) abamu ku bo bakkiriza nga n’abasinga obungi bagyemu

German

Ihr seid die beste Gemeinde, die fur die Menschen entstand. Ihr gebietet das, was Rechtens ist, und ihr verbietet das Unrecht, und ihr glaubt an Allah. Und wenn die Leute der Schrift geglaubt hatten, wahrlich, es ware gut fur sie gewesen! Unter ihnen sind Glaubige, aber die Mehrzahl von ihnen sind Frevler
Ihr seid die beste Gemeinde, die für die Menschen entstand. Ihr gebietet das, was Rechtens ist, und ihr verbietet das Unrecht, und ihr glaubt an Allah. Und wenn die Leute der Schrift geglaubt hätten, wahrlich, es wäre gut für sie gewesen! Unter ihnen sind Gläubige, aber die Mehrzahl von ihnen sind Frevler
Ihr seid die beste Gemeinschaft, die je unter den Menschen hervorgebracht worden ist. Ihr gebietet das Rechte und verbietet das Verwerfliche und glaubt an Gott. Wurden die Leute des Buches glauben, es ware besser fur sie. Unter ihnen gibt es Glaubige, aber die meisten von ihnen sind Frevler
Ihr seid die beste Gemeinschaft, die je unter den Menschen hervorgebracht worden ist. Ihr gebietet das Rechte und verbietet das Verwerfliche und glaubt an Gott. Würden die Leute des Buches glauben, es wäre besser für sie. Unter ihnen gibt es Gläubige, aber die meisten von ihnen sind Frevler
Ihr wart die beste Umma, die unter den Menschen hervorgebracht wurde, ihr ruft zum Gebilligten auf und ratet vomMißbilligten ab und verinnerlicht den Iman an ALLAH. Und hatten die Schriftbesitzer den Iman verinnerlicht, ware dies gewiß besser fur sie. Unter ihnen sind mancheMumin, aber die meisten von ihnen sind die Fasiq
Ihr wart die beste Umma, die unter den Menschen hervorgebracht wurde, ihr ruft zum Gebilligten auf und ratet vomMißbilligten ab und verinnerlicht den Iman an ALLAH. Und hätten die Schriftbesitzer den Iman verinnerlicht, wäre dies gewiß besser für sie. Unter ihnen sind mancheMumin, aber die meisten von ihnen sind die Fasiq
Ihr seid die beste Gemeinschaft, die fur die Menschen hervorgebracht worden ist. Ihr gebietet das Rechte und verbietet das Verwerfliche und glaubt an Allah. Und wenn die Leute der Schrift glauben wurden, ware es wahrlich besser fur sie. Unter ihnen gibt es Glaubige, aber die meisten von ihnen sind Frevler
Ihr seid die beste Gemeinschaft, die für die Menschen hervorgebracht worden ist. Ihr gebietet das Rechte und verbietet das Verwerfliche und glaubt an Allah. Und wenn die Leute der Schrift glauben würden, wäre es wahrlich besser für sie. Unter ihnen gibt es Gläubige, aber die meisten von ihnen sind Frevler
Ihr seid die beste Gemeinschaft, die fur die Menschen hervorgebracht worden ist. Ihr gebietet das Rechte und verbietet das Verwerfliche und glaubt an Allah. Und wenn die Leute der Schrift glauben wurden, ware es wahrlich besser fur sie. Unter ihnen gibt es Glaubige, aber die meisten von ihnen sind Frevler
Ihr seid die beste Gemeinschaft, die für die Menschen hervorgebracht worden ist. Ihr gebietet das Rechte und verbietet das Verwerfliche und glaubt an Allah. Und wenn die Leute der Schrift glauben würden, wäre es wahrlich besser für sie. Unter ihnen gibt es Gläubige, aber die meisten von ihnen sind Frevler

Gujarati

tame uttama jutha cho, je loko mate banavavamam avya che, ke tame sadakaryano adesa apo cho ane kharaba vatothi roko cho ane allaha ta'ala para imana rakho cho, jo kitabavala pana imana lavata to te'o mate saru hota, te'omam imanavala'o pana che, parantu vadhare padata loko vidrohi che
tamē uttama jūtha chō, jē lōkō māṭē banāvavāmāṁ āvyā chē, kē tamē sadakāryanō ādēśa āpō chō anē kharāba vātōthī rōkō chō anē allāha ta'ālā para imāna rākhō chō, jō kitābavāḷā paṇa imāna lāvatā tō tē'ō māṭē sārū hōta, tē'ōmāṁ imānavāḷā'ō paṇa chē, parantu vadhārē paḍatā lōkō vidrōhī chē
તમે ઉત્તમ જૂથ છો, જે લોકો માટે બનાવવામાં આવ્યા છે, કે તમે સદકાર્યનો આદેશ આપો છો અને ખરાબ વાતોથી રોકો છો અને અલ્લાહ તઆલા પર ઇમાન રાખો છો, જો કિતાબવાળા પણ ઇમાન લાવતા તો તેઓ માટે સારૂ હોત, તેઓમાં ઇમાનવાળાઓ પણ છે, પરંતુ વધારે પડતા લોકો વિદ્રોહી છે

Hausa

Kun kasance mafi alherin al'umma wadda aka fitar ga mutane kuna umurni da alheri kuma kuna hani daga abin da ake ƙi, kuma kuna imani da Allah. Kuma da Mutanen Littafi sun yi imani, lalle ne, da (haka) ya kasance mafi alheri a gare su. Daga cikinsu akwai muminai, kuma mafi yawan su fasiƙai ne
Kun kasance mafi alhẽrin al'umma wadda aka fitar ga mutãne kuna umurni da alhẽri kuma kunã hani daga abin da ake ƙi, kuma kunã ĩmãni da Allah. Kuma dã Mutãnen Littãfi sun yi ĩmãni, lalle ne, dã (haka) yã kasance mafi alhẽri a gare su. Daga cikinsu akwai mũminai, kuma mafi yawan su fãsiƙai ne
Kun kasance mafi alherin al'umma wadda aka fitar ga mutane kuna umurni da alheri kuma kuna hani daga abin da ake ƙi, kuma kuna imani da Allah. Kuma da Mutanen Littafi sun yi imani, lalle ne, da (haka) ya kasance mafi alheri a gare su. Daga cikinsu akwai muminai, kuma mafi yawansufasiƙai ne
Kun kasance mafi alhẽrin al'umma wadda aka fitar ga mutãne kuna umurni da alhẽri kuma kunã hani daga abin da ake ƙi, kuma kunã ĩmãni da Allah. Kuma dã Mutãnen Littãfi sun yi ĩmãni, lalle ne, dã (haka) yã kasance mafi alhẽri a gare su. Daga cikinsu akwai mũminai, kuma mafi yawansufãsiƙai ne

Hebrew

לאללה כל אשר בשמים ואשר בארץ ואל אללה יוחזרו כל הדברים
הייתם האומה הטובה ביותר שהוצאה לאנשים, והמצווים לעשות חסד ומזהירים מעשיית רוע, ומאמינים באלוהים. ולו האמינו אנשי הספר (במוחמד ובשליחותו,) טוב היה להם. יש מאמינים ביניהם, ואולם רובם מושחתים

Hindi

tum, sabase achchhee ummat ho, jise sab logon ke lie utpann kiya gaya hai ki tum bhalaee ka aadesh dete ho tatha buraee se rokate ho aur allaah par eemaan (vishvaas) rakhate[1] ho. yadi ahle kitaab eemaan laate, to unake lie achchha hota. unamen kuchh eemaan vaale hain aur adhiktar avagyaakaaree hain
तुम, सबसे अच्छी उम्मत हो, जिसे सब लोगों के लिए उत्पन्न किया गया है कि तुम भलाई का आदेश देते हो तथा बुराई से रोकते हो और अल्लाह पर ईमान (विश्वास) रखते[1] हो। यदि अह्ले किताब ईमान लाते, तो उनके लिए अच्छा होता। उनमें कुछ ईमान वाले हैं और अधिक्तर अवज्ञाकारी हैं।
tum ek uttam samudaay ho, jo logon ke samaksh laaya gaya hai. tum nekee ka hukm dete ho aur buraee se rokate ho aur allaah par eemaan rakhate ho. aur yadi kitaabavaale bhee eemaan laate to unake lie yah achchha hota. unamen eemaanavaale bhee hain, kintu unamen adhikatar log avagyaakaaree hee hain
तुम एक उत्तम समुदाय हो, जो लोगों के समक्ष लाया गया है। तुम नेकी का हुक्म देते हो और बुराई से रोकते हो और अल्लाह पर ईमान रखते हो। और यदि किताबवाले भी ईमान लाते तो उनके लिए यह अच्छा होता। उनमें ईमानवाले भी हैं, किन्तु उनमें अधिकतर लोग अवज्ञाकारी ही हैं
tum kya achchhe giroh ho ki (logon kee) hidaayat ke vaaste paida kiye gae ho tum (logon ko) achchhe kaam ka hukm karate ho aur bure kaamon se rokate ho aur khuda par eemaan rakhate ho aur agar ahale kitaab bhee (isee tarah) eemaan laate to unake haq mein bahut achchha hota unamen se kuchh hee to eemaanadaar hain aur aksar badakaar
तुम क्या अच्छे गिरोह हो कि (लोगों की) हिदायत के वास्ते पैदा किये गए हो तुम (लोगों को) अच्छे काम का हुक्म करते हो और बुरे कामों से रोकते हो और ख़ुदा पर ईमान रखते हो और अगर अहले किताब भी (इसी तरह) ईमान लाते तो उनके हक़ में बहुत अच्छा होता उनमें से कुछ ही तो ईमानदार हैं और अक्सर बदकार

Hungarian

Ti" vagytok a legjobb Kozosseg, amely (valaha is) elkuldetett a emberiseg szamara. Ti megparancsoljatok a helyenvalot, es megtiltjatok a rosszat es hisztek. Allah-ban. Ha a Konyv nepe is hitt volna, az jobb lett volna a szamukra. Vannak kozottuk hivok. Am a legtobben bunosok
Ti" vagytok a legjobb Közösség, amely (valaha is) elküldetett a emberiség számára. Ti megparancsoljátok a helyénvalót, és megtiltjátok a rosszat és hisztek. Allah-ban. Ha a Könyv népe is hitt volna, az jobb lett volna a számukra. Vannak közöttük hívők. Ám a legtöbben bűnösök

Indonesian

Kamu (umat Islam) adalah umat terbaik yang dilahirkan untuk manusia, (karena kamu) menyuruh (berbuat) yang makruf, dan mencegah dari yang mungkar, dan beriman kepada Allah. Sekiranya Ahli Kitab beriman, tentulah itu lebih baik bagi mereka. Di antara mereka ada yang beriman, namun kebanyakan mereka adalah orang-orang fasik
(Adalah kamu) hai umat Muhammad dalam ilmu Allah swt. (sebaik-baik umat yang dikeluarkan) yang ditampilkan (buat manusia, menyuruh kepada yang makruf dan melarang dari yang mungkar serta beriman kepada Allah. Sekiranya Ahli Kitab beriman, adalah ia) yakni keimanan itu (lebih baik bagi mereka. Di antara mereka ada yang beriman) misalnya Abdullah bin Salam r.a. dan sahabat-sahabatnya (tetapi kebanyakan mereka orang-orang yang fasik) kafir
Kamu adalah umat yang terbaik yang dilahirkan untuk manusia, menyuruh kepada yang makruf, dan mencegah dari yang mungkar, dan beriman kepada Allah. Sekiranya ahli kitab beriman, tentulah itu lebih baik bagi mereka; di antara mereka ada yang beriman, dan kebanyakan mereka adalah orang-orang yang fasik
Kalian, wahai umat Muhammad, adalah umat paling baik yang diciptakan Allah di muka bumi untuk manfaat orang banyak. Yaitu, selama kalian tetap berpegang pada prinsip al-amr bi al-ma'rûf wa al-nahy 'an al-munkar dan beriman dengan sesungguhnya kepada Allah. Kalau saja Ahl al-Kitâb jujur seperti kalian dalam beriman, hal itu tentu lebih baik bagi mereka daripada apa yang mereka lakukan sekarang. Akan tetapi, di antara mereka ada yang beriman dan kebanyakan lainnya keluar dari batas-batas keimanan
Kamu (umat Islam) adalah umat terbaik yang dilahirkan untuk manusia, (karena kamu) menyuruh (berbuat) yang makruf, dan mencegah dari yang mungkar, dan beriman kepada Allah. Sekiranya Ahli Kitab beriman, tentulah itu lebih baik bagi mereka. Di antara mereka ada yang beriman, namun kebanyakan mereka adalah orang-orang fasik
Kamu (umat Islam) adalah umat terbaik yang dilahirkan untuk manusia, (karena kamu) menyuruh (berbuat) yang makruf, dan mencegah dari yang mungkar, dan beriman kepada Allah. Sekiranya Ahli Kitab beriman, tentulah itu lebih baik bagi mereka. Di antara mereka ada yang beriman, namun kebanyakan mereka adalah orang-orang fasik

Iranun

Miya-adun kano a Mapiya a pagtao, a Piyakagumao ko manga Manosiya, a Ipushogo iyo so okit a Mapiya, go Ipushapar iyo so Marata, go Paparatiyaya-an niyo so Allah. Na o Maratiyaya so Tiyoronan ko Kitab, na Mata-an! A adun a Mapiya a bagiyan niran: So saba-ad kiran na Mapaparatiyaya, na so kadakulan kiran na manga songklid

Italian

Voi siete la migliore comunita che sia stata suscitata tra gli uomini, raccomandate le buone consuetudini e proibite cio che e riprovevole e credete in Allah. Se la gente della Scrittura credesse, sarebbe meglio per loro; ce n'e qualcuno che e credente, ma la maggior parte di loro sono empi
Voi siete la migliore comunità che sia stata suscitata tra gli uomini, raccomandate le buone consuetudini e proibite ciò che è riprovevole e credete in Allah. Se la gente della Scrittura credesse, sarebbe meglio per loro; ce n'è qualcuno che è credente, ma la maggior parte di loro sono empi

Japanese

Anata gata wa, jinrui ni nokosa reta sairyo no kyodotaidearu. Anata gata wa tadashi koto o meiji, jaakuna koto o kinji, arra o shinpo suru. Keiten'notami mo shinko surunaraba, kare-ra no tame ni don'nani yokatta ka. Daga kare-ra no aru mono wa shinko suruga, daibubun no mono wa arra no okite ni somuku mono-tachidearu
Anata gata wa, jinrui ni nokosa reta sairyō no kyōdōtaidearu. Anata gata wa tadashī koto o meiji, jaakuna koto o kinji, arrā o shinpō suru. Keiten'notami mo shinkō surunaraba, kare-ra no tame ni don'nani yokatta ka. Daga kare-ra no aru mono wa shinkō suruga, daibubun no mono wa arrā no okite ni somuku mono-tachidearu
あなたがたは,人類に遺された最良の共同体である。あなたがたは正しいことを命じ,邪悪なことを禁じ,アッラーを信奉する。啓典の民も信仰するならば,かれらのためにどんなによかったか。だがかれらのある者は信仰するが,大部分の者はアッラーの掟に背くものたちである。

Javanese

Dheweke ora bakal amba- bayani ing sira, kajaba mung amitunani sathithik; manawa perang karo sira bakal mungkur acolong playu sarta ora bakal padha tinulungan
Dhèwèké ora bakal amba- bayani ing sira, kajaba mung amitunani sathithik; manawa perang karo sira bakal mungkur acolong playu sarta ora bakal padha tinulungan

Kannada

nivu atyuttama samudayadavaru. Nim'mannu sampurna manava samajakkagi niyojisalagide. Nivu (janarige) satkaryagalannu adesisuvavaru hagu (avarannu) ketta krtyagalinda tadeyuvavaru mattu allahanalli visvasa ullavaru. Granthadavaru (satya dharmavannu) nambiddare, adu avara palige uttamavagiruttittu. Avarallu kelavu visvasigaliddare – adare avaralli heccinavaru avidheyaru
nīvu atyuttama samudāyadavaru. Nim'mannu sampūrṇa mānava samājakkāgi niyōjisalāgide. Nīvu (janarige) satkāryagaḷannu ādēśisuvavaru hāgū (avarannu) keṭṭa kr̥tyagaḷinda taḍeyuvavaru mattu allāhanalli viśvāsa uḷḷavaru. Granthadavaru (satya dharmavannu) nambiddare, adu avara pālige uttamavāgiruttittu. Avarallū kelavu viśvāsigaḷiddāre – ādare avaralli heccinavaru avidhēyaru
ನೀವು ಅತ್ಯುತ್ತಮ ಸಮುದಾಯದವರು. ನಿಮ್ಮನ್ನು ಸಂಪೂರ್ಣ ಮಾನವ ಸಮಾಜಕ್ಕಾಗಿ ನಿಯೋಜಿಸಲಾಗಿದೆ. ನೀವು (ಜನರಿಗೆ) ಸತ್ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಆದೇಶಿಸುವವರು ಹಾಗೂ (ಅವರನ್ನು) ಕೆಟ್ಟ ಕೃತ್ಯಗಳಿಂದ ತಡೆಯುವವರು ಮತ್ತು ಅಲ್ಲಾಹನಲ್ಲಿ ವಿಶ್ವಾಸ ಉಳ್ಳವರು. ಗ್ರಂಥದವರು (ಸತ್ಯ ಧರ್ಮವನ್ನು) ನಂಬಿದ್ದರೆ, ಅದು ಅವರ ಪಾಲಿಗೆ ಉತ್ತಮವಾಗಿರುತ್ತಿತ್ತು. ಅವರಲ್ಲೂ ಕೆಲವು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿದ್ದಾರೆ – ಆದರೆ ಅವರಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚಿನವರು ಅವಿಧೇಯರು

Kazakh

Sender adam balası usin igilikti amir etip, qarsılıqtan tıyatın sonday-aq Allaga senetin xayırlı bir uume bolıp, sıgarıldındar. Al eger kitap ieleri iman keltirse edi, albette olar usin jaqsı bolar edi. Olardan iman keltirgender de bar. Olardın kobiregi buzaqılar
Sender adam balası üşin ïgilikti ämir etip, qarsılıqtan tıyatın sonday-aq Allağa senetin xayırlı bir üüme bolıp, şığarıldıñdar. Al eger kitap ïeleri ïman keltirse edi, älbette olar üşin jaqsı bolar edi. Olardan ïman keltirgender de bar. Olardıñ köbiregi buzaqılar
Сендер адам баласы үшін игілікті әмір етіп, қарсылықтан тыятын сондай-ақ Аллаға сенетін хайырлы бір үүме болып, шығарылдыңдар. Ал егер кітап иелері иман келтірсе еді, әлбетте олар үшін жақсы болар еді. Олардан иман келтіргендер де бар. Олардың көбірегі бұзақылар
Sender adamdar usin sıgarılgan en qayırlı ummet boldındar. Sender quptalganga buyırıp, tıyım salıngannan qaytarasındar jane Allahqa senesinder. Eger de Kitap berilgender imanga kelgende, ozderi usin qayırlı bolar edi. Olardın arasında imanga kelgender bar. Alayda, olardın kopsiligi buzıqtar / boysunbawsılar
Sender adamdar üşin şığarılğan eñ qayırlı ümmet boldıñdar. Sender quptalğanğa buyırıp, tıyım salınğannan qaytarasıñdar jäne Allahqa senesiñder. Eger de Kitap berilgender ïmanğa kelgende, özderi üşin qayırlı bolar edi. Olardıñ arasında ïmanğa kelgender bar. Alayda, olardıñ köpşiligi buzıqtar / boysunbawşılar
Сендер адамдар үшін шығарылған ең қайырлы үммет болдыңдар. Сендер құпталғанға бұйырып, тыйым салынғаннан қайтарасыңдар және Аллаһқа сенесіңдер. Егер де Кітап берілгендер иманға келгенде, өздері үшін қайырлы болар еді. Олардың арасында иманға келгендер бар. Алайда, олардың көпшілігі бұзықтар / бойсұнбаушылар

Kendayan

Kao (umat islam) ialah umat tabaik nang di lahiratn. Nto’ manusia (karana kao) nyuruh babuat nang makruf, man mancagah dari nang mungkar man baiman ka’ Allah. Sakiranya ahli kitab baiman, tantulah koa labih baik bagi iaka’koa. Ka’ antara iaka’koa ada nang baiman namun kabanyakatn iaka’koa ialah urakng-urakng fasik

Khmer

puok anak( brachacheate robsa mou ham meat) kuchea brachacheate da laobrapei bamphot del trauv ban ke bangkeut laeng samreab mnoussaalok daoy puok anak brae knea aoy thveuampeu la ning hamkhat knea ampi ampeuaeakrak promteang puok anak mean chomnue leu a l laoh . brasenbae puok aah li kitea b mean chomnue( leu mou ham meat)noh vea kuchea kar brasaer bamphot samreab puokke . puokke muoychamnuon chea anak mean chomnue te puokke pheak chraen chea puok del min korp tam batobanhchea robsa a l laoh laey
ពួកអ្នក(ប្រជាជាតិរបស់មូហាំម៉ាត់)គឺជាប្រជាជាតិ ដ៏ល្អប្រពៃបំផុតដែលត្រូវបានគេបង្កើតឡើងសម្រាប់់មនុស្សលោក ដោយពួកអ្នកប្រើគ្នាឱ្យធ្វើអំពើល្អ និងហាមឃាត់គ្នាអំពីអំពើអាក្រក់ ព្រមទាំងពួកអ្នកមានជំនឿលើអល់ឡោះ។ ប្រសិនបើពួកអះលី គីតាបមានជំនឿ(លើមូហាំម៉ាត់)នោះ វាគឺជាការប្រសើរបំផុត សម្រាប់ពួកគេ។ ពួកគេមួយចំនួនជាអ្នកមានជំនឿ តែពួកគេភាគ ច្រើនជាពួកដែលមិនគោរពតាមបទបញ្ជារបស់អល់ឡោះឡើយ។

Kinyarwanda

Muri umuryango uboneye watoranyirijwe abantu; mubwiriza ibyiza mukabuza ibibi kandi mukanemera Allah. Iyo abahawe igitabo baza kwemera, byari kuba byiza kuri bo. Muri bo hari abemeye ariko abenshi muri bo ni ibyigomeke
Muri umuryango uboneye watoranyirijwe abantu; mubwiriza ibyiza mukabuza ibibi kandi mukanemera Allah. Iyo abahawe igitabo baza kwemera, byari kuba byiza kuri bo. Muri bo hari abemeye ariko abenshi muri bo ni ibyigomeke

Kirghiz

(O, musulmandar!) Siler (aalamdagı bardık) adamdar ucun cıgarılgan jaksı ummot bolduŋar. (Adamdardı) jaksı adattarga buyurup, jaman joruktardan kaytarasıŋar jana Allaһka ıyman keltiresiŋer. Eger kitep eeleri ıyman keltirisse, ozdoruno jaksı bolmok. Alardın arasında (silerge oksop) ıyman keltirgenderi da bar. Birok, kopculugu buzukular
(O, musulmandar!) Siler (aalamdagı bardık) adamdar üçün çıgarılgan jakşı ümmöt bolduŋar. (Adamdardı) jakşı adattarga buyurup, jaman joruktardan kaytarasıŋar jana Allaһka ıyman keltiresiŋer. Eger kitep eeleri ıyman keltirişse, özdörünö jakşı bolmok. Alardın arasında (silerge okşop) ıyman keltirgenderi da bar. Birok, köpçülügü buzukular
(О, мусулмандар!) Силер (ааламдагы бардык) адамдар үчүн чыгарылган жакшы үммөт болдуңар. (Адамдарды) жакшы адаттарга буюруп, жаман жоруктардан кайтарасыңар жана Аллаһка ыйман келтиресиңер. Эгер китеп ээлери ыйман келтиришсе, өздөрүнө жакшы болмок. Алардын арасында (силерге окшоп) ыйман келтиргендери да бар. Бирок, көпчүлүгү бузукулар

Korean

geudaedeul(midneun jadeul)eun inlyuleul wihae chulhyeonhan gajang hullyunghan gongdongcheloseo geudaedeul-eun seon-eul gwonhago ag-eul geumhamyeo hananim-eul midnola. man-yag seongseoui salamdeul-i mid-eossdeolamyeon geugeos-i geudeul-ege deo joh-ass-eul geos-ila. geudeul jung-eneun midneun jadeul-i iss-eumyeo geudeul-ui daebubun-eun geoyeoghaneun jadeul-ila
그대들(믿는 자들)은 인류를 위해 출현한 가장 훌륭한 공동체로서 그대들은 선을 권하고 악을 금하며 하나님을 믿노라. 만약 성서의 사람들이 믿었더라면 그것이 그들에게 더 좋았을 것이라. 그들 중에는 믿는 자들이 있으며 그들의 대부분은 거역하는 자들이라
neohuineun gajang joh-eun gongdongche-uibaegseong-ila gyeyul-eul jikigo ag-eul bae jehal geos-imyeo hananim-eul mid-eula man il seongseoui baegseongdeul-i mid-eum-eul gajyeoss deolamyeon geudeul-ege chugbog-i deohaess-eu lila geudeul gaundeneun jinsilhan mid-eum eul gajinjado iss-eossjiman geudeul daebu bun-eun saaghan jadeul-ideola
너희는 가장 좋은 공동체의백성이라 계율을 지키고 악을 배 제할 것이며 하나님을 믿으라 만 일 성서의 백성들이 믿음을 가졌 더라면 그들에게 축복이 더했으 리라 그들 가운데는 진실한 믿음 을 가진자도 있었지만 그들 대부 분은 사악한 자들이더라

Kurdish

(به‌ڕاستی) ئێوه چاکترین ئوممه‌تێکن که (بۆ سوودی) خه‌ڵکی هێنراونه‌ته مه‌یدانه‌وه‌، چونکه فه‌رمان به‌چاکه ده‌ده‌ن و قه‌ده‌غه‌ی خراپه ده‌که‌ن و باوه‌ڕی دامه‌زراوتان بخوا ده‌هێنن، خۆ ئه‌گه‌ر خاوه‌نانی کتێب باوه‌ڕیان بهێنایه (به ئاینی ئیسلام) ئه‌وه چاکتر بوو بۆیان هه‌یانه ئیماندارن، به‌ڵام زۆربه‌یان گوناهبارو تاوانکارن
ئێوە (موسوڵمانان) باشترین گەلێک بوون بۆ خەڵکی ھێنرابێتە دی فەرمان دەدەن بەچاکە وە جڵەوگیری دەکەن لە خراپە وە بڕوا دەھێنن بەخوا ئەگەر نامە دارەکان (خاوەن کتێبەکان لە جولەکەو گاورەکان) بڕوایان بھێنایە ئەوە باشتر بوو بۆیان ھەندێک لەوان بڕوادارن و(باوەڕیان ھێناوە بە ئاینی ئیسلام) بەڵام زۆربەیان لە فەرمانی خوا دەرچوون

Kurmanji

Hun (geli misilman!) qenctire koman in, ku ji bona merivan ra hatine derxistine, hun fermana (bikirina) qenciyan u (bi xwe parisandina) ji sikatiyan dikin u hun bi Yezdan ji bawer dikin. U heke xweye pirtukan bawer kiribunan we ji bona wan ra cetir buya. Ji xweye pirtukan hineki bawer kirine hene, le pire wan ji reya rast derketine
Hûn (gelî misilman!) qençtirê koman in, ku ji bona merivan ra hatine derxistinê, hûn fermana (bikirina) qencîyan û (bi xwe parisandina) ji sikatîyan dikin û hûn bi Yezdan jî bawer dikin. Û heke xweyê pirtûkan bawer kiribûnan wê ji bona wan ra çêtir bûya. Ji xweyê pirtûkan hinekî bawer kirine hene, lê pirê wan ji rêya rast derketine

Latin

Vos est bonus community ever levabat among the people vos advocate righteousness forbid malus vos believe in DEUS! followers scripture believed it est bene them. Some de them believe majoritatatis de them est wicked

Lingala

Bino bozali umma ya malamu oyo ebimisamaki okati ya bato: Mpamba te botindaka bato basala malamu, mpe bopekisaka bato kosala mabe mpe bondimi na Allah. Kasi soki Baye Bazwa Buku bandimaka, nde ezalaki malamu mpona bango. Moke kati na bango bazali bandimi, kasi ebele nde bazali bato mabe

Luyia

Enywe muli omukanda omulayi kwarusibwa khulwa Abandu, shichila mulomesinjia amalayi ne mukaniinjia amabii. Ne musuubilanga Nyasaye, ne Abandu beshitabu basuubilanga bwakhabeele obulayi khubo. Mubo balimwo abasuubili halali obunji bwabu nabakori

Macedonian

Вие сте најдобриот народ кој воопшто се има појавено: барате да се чини добро, а одвраќате од зло, и верувате во Аллах! А кога следбениците на Книгата би верувале исправно, тоа би било подобро за нив; меѓу нив има верници, но повеќето се грешници
Vie ste najdobrata zaednica za lugeto koja se pojavi: nareduvate dobro, odvrakate od zlo; i veruvate vo Allah. A koga Sledbenicite na Knigata bi veruvale - toa bi bilo podobro za niv. Megu niv ima vernici, no MNOZINSTVOTO OD NIV se rasipaNI
Vie ste najdobrata zaednica za luǵeto koja se pojavi: nareduvate dobro, odvraḱate od zlo; i veruvate vo Allah. A koga Sledbenicite na Knigata bi veruvale - toa bi bilo podobro za niv. Meǵu niv ima vernici, no MNOZINSTVOTO OD NIV se rasipaNI
Вие сте најдобрата заедница за луѓето која се појави: наредувате добро, одвраќате од зло; и верувате во Аллах. А кога Следбениците на Книгата би верувале - тоа би било подобро за нив. Меѓу нив има верници, но МНОЗИНСТВОТО ОД НИВ се расипаНИ

Malay

Kamu (wahai umat Muhammad) adalah sebaik-baik umat yang dilahirkan bagi (faedah) umat manusia, (kerana) kamu menyuruh berbuat segala perkara yang baik dan melarang daripada segala perkara yang salah (buruk dan keji), serta kamu pula beriman kepada Allah (dengan sebenar-benar iman). Dan kalaulah Ahli Kitab (Yahudi dan Nasrani) itu beriman (sebagaimana yang semestinya), tentulah (iman) itu menjadi baik bagi mereka. (Tetapi) di antara mereka ada yang beriman dan kebanyakan mereka: orang-orang yang fasik

Malayalam

manusyavansattinu venti rangatt keantuvarappetta uttamasamudayamakunnu ninnal. ninnal sadacaram kalpikkukayum, duracarattil ninn vilakkukayum, allahuvil visvasikkukayum ceyyunnu. vedakkar visvasiccirunnuvenkil atavarkk uttamamayirunnu. avarute kuttattil visvasamullavarunt‌. ennal avaril adhikaperum dhikkarikalakunnu
manuṣyavanśattinu vēṇṭi raṅgatt keāṇṭuvarappeṭṭa uttamasamudāyamākunnu niṅṅaḷ. niṅṅaḷ sadācāraṁ kalpikkukayuṁ, durācārattil ninn vilakkukayuṁ, allāhuvil viśvasikkukayuṁ ceyyunnu. vēdakkār viśvasiccirunnuveṅkil atavarkk uttamamāyirunnu. avaruṭe kūṭṭattil viśvāsamuḷḷavaruṇṭ‌. ennāl avaril adhikapēruṁ dhikkārikaḷākunnu
മനുഷ്യവംശത്തിനു വേണ്ടി രംഗത്ത് കൊണ്ടുവരപ്പെട്ട ഉത്തമസമുദായമാകുന്നു നിങ്ങള്‍. നിങ്ങള്‍ സദാചാരം കല്‍പിക്കുകയും, ദുരാചാരത്തില്‍ നിന്ന് വിലക്കുകയും, അല്ലാഹുവില്‍ വിശ്വസിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു. വേദക്കാര്‍ വിശ്വസിച്ചിരുന്നുവെങ്കില്‍ അതവര്‍ക്ക് ഉത്തമമായിരുന്നു. അവരുടെ കൂട്ടത്തില്‍ വിശ്വാസമുള്ളവരുണ്ട്‌. എന്നാല്‍ അവരില്‍ അധികപേരും ധിക്കാരികളാകുന്നു
manusyavansattinu venti rangatt keantuvarappetta uttamasamudayamakunnu ninnal. ninnal sadacaram kalpikkukayum, duracarattil ninn vilakkukayum, allahuvil visvasikkukayum ceyyunnu. vedakkar visvasiccirunnuvenkil atavarkk uttamamayirunnu. avarute kuttattil visvasamullavarunt‌. ennal avaril adhikaperum dhikkarikalakunnu
manuṣyavanśattinu vēṇṭi raṅgatt keāṇṭuvarappeṭṭa uttamasamudāyamākunnu niṅṅaḷ. niṅṅaḷ sadācāraṁ kalpikkukayuṁ, durācārattil ninn vilakkukayuṁ, allāhuvil viśvasikkukayuṁ ceyyunnu. vēdakkār viśvasiccirunnuveṅkil atavarkk uttamamāyirunnu. avaruṭe kūṭṭattil viśvāsamuḷḷavaruṇṭ‌. ennāl avaril adhikapēruṁ dhikkārikaḷākunnu
മനുഷ്യവംശത്തിനു വേണ്ടി രംഗത്ത് കൊണ്ടുവരപ്പെട്ട ഉത്തമസമുദായമാകുന്നു നിങ്ങള്‍. നിങ്ങള്‍ സദാചാരം കല്‍പിക്കുകയും, ദുരാചാരത്തില്‍ നിന്ന് വിലക്കുകയും, അല്ലാഹുവില്‍ വിശ്വസിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു. വേദക്കാര്‍ വിശ്വസിച്ചിരുന്നുവെങ്കില്‍ അതവര്‍ക്ക് ഉത്തമമായിരുന്നു. അവരുടെ കൂട്ടത്തില്‍ വിശ്വാസമുള്ളവരുണ്ട്‌. എന്നാല്‍ അവരില്‍ അധികപേരും ധിക്കാരികളാകുന്നു
manusyasamuhattinayi uyiretutta uttama ‎samudayamayittirnnirikkunnu ninnal. ninnal nanma ‎kalpikkunnu. tinma tatayunnu. allahuvil ‎visvasikkunnu. ivvidham vedakkar ‎visvasiccirunnenkil avarkkatetra nannayene! ‎avarute kuttattil visvasikalunt. ennal ‎ereperum kurravalikalan. ‎
manuṣyasamūhattināyi uyireṭutta uttama ‎samudāyamāyittīrnnirikkunnu niṅṅaḷ. niṅṅaḷ nanma ‎kalpikkunnu. tinma taṭayunnu. allāhuvil ‎viśvasikkunnu. ivvidhaṁ vēdakkār ‎viśvasiccirunneṅkil avarkkatetra nannāyēne! ‎avaruṭe kūṭṭattil viśvāsikaḷuṇṭ. ennāl ‎ēṟepēruṁ kuṟṟavāḷikaḷāṇ. ‎
മനുഷ്യസമൂഹത്തിനായി ഉയിരെടുത്ത ഉത്തമ ‎സമുദായമായിത്തീര്‍ന്നിരിക്കുന്നു നിങ്ങള്‍. നിങ്ങള്‍ നന്മ ‎കല്‍പിക്കുന്നു. തിന്മ തടയുന്നു. അല്ലാഹുവില്‍ ‎വിശ്വസിക്കുന്നു. ഇവ്വിധം വേദക്കാര്‍ ‎വിശ്വസിച്ചിരുന്നെങ്കില്‍ അവര്‍ക്കതെത്ര നന്നായേനെ! ‎അവരുടെ കൂട്ടത്തില്‍ വിശ്വാസികളുണ്ട്. എന്നാല്‍ ‎ഏറെപേരും കുറ്റവാളികളാണ്. ‎

Maltese

Intom (Zi temmnu) l-aħjar nazzjon li nħareg għan-nies, (għaliex) tamru t-tajjeb u ma tħallux il-ħazin, u temmnu f'Alla. Li kieku Nies il-Ktieb jemmnu, ikun aħjar għalihom. (Hemm) minnhom li jemmnu, (izda) l-aktar fosthom huma l-ħziena
Intom (Zi temmnu) l-aħjar nazzjon li nħareġ għan-nies, (għaliex) tamru t-tajjeb u ma tħallux il-ħażin, u temmnu f'Alla. Li kieku Nies il-Ktieb jemmnu, ikun aħjar għalihom. (Hemm) minnhom li jemmnu, (iżda) l-aktar fosthom huma l-ħżiena

Maranao

Miyaadn kano a mapiya a pagtaw, a piyakagmaw ko manga manosiya, a ipzogo iyo so okit a mapiya, go ipzapar iyo so marata, go paparatiyayaan iyo so Allah. Na o maratiyaya so tiyoronan ko kitab, na mataan! a adn a mapiya a bagian iran: So sabaad kiran na mapaparatiyaya, na so kadaklan kiran na manga songklid

Marathi

Tumaca janasamuha, sarvottama janasamuha ahe, jo lokansathi nirmana kela gela ahe, karana tumhi satkarmanca adesa deta ani duskarmampasuna rokhata ani allahavara imana rakhata. Jara granthadharakannihi imana rakhale asate tara tyancyasathi phara cangale jhale asate. Tyata kahi imana balaganarehi aheta parantu adhikansa loka duracari aheta
Tumacā janasamūha, sarvōttama janasamūha āhē, jō lōkānsāṭhī nirmāṇa kēlā gēlā āhē, kāraṇa tumhī satkarmān̄cā ādēśa dētā āṇi duṣkarmāmpāsūna rōkhatā āṇi allāhavara īmāna rākhatā. Jara granthadhārakānnīhī īmāna rākhalē asatē tara tyān̄cyāsāṭhī phāra cāṅgalē jhālē asatē. Tyāta kāhī īmāna bāḷagaṇārēhī āhēta parantu adhikānśa lōka durācārī āhēta
११०. तुमचा जनसमूह, सर्वोत्तम जनसमूह आहे, जो लोकांसाठी निर्माण केला गेला आहे, कारण तुम्ही सत्कर्मांचा आदेश देता आणि दुष्कर्मांपासून रोखता आणि अल्लाहवर ईमान राखता. जर ग्रंथधारकांनीही ईमान राखले असते तर त्यांच्यासाठी फार चांगले झाले असते. त्यात काही ईमान बाळगणारेही आहेत परंतु अधिकांश लोक दुराचारी आहेत

Nepali

(Mominaharu!) Manisaharuka lagi paida gari'eko sabai sampradayaharumadhye timiharu sabaibhanda uttama hau kinaki satkarma garna bhandachau ra duskarmabata tadha rahana sika'umdachau ra allahamathi astha rakhdachau ra yadi ahale kitabale pani astha rakheko bha'e tiniharuko nimti dherai ramro hune thiyo. Tiniharumadhye imanavalaharu pani chan ra dherai jaso avajnakariharu chan
(Mōminaharū!) Mānisaharūkā lāgi paidā gari'ēkō sabai sampradāyaharūmadhyē timīharū sabaibhandā uttama hau kinaki satkarma garna bhandachau ra duṣkarmabāṭa ṭāḍhā rahana sikā'um̐dachau ra allāhamāthi āsthā rākhdachau ra yadi ahalē kitābalē pani āsthā rākhēkō bha'ē tinīharūkō nimti dhērai rāmrō hunē thiyō. Tinīharūmadhyē īmānavālāharū pani chan ra dhērai jasō avajñākārīharū chan
(मोमिनहरू !) मानिसहरूका लागि पैदा गरिएको सबै सम्प्रदायहरूमध्ये तिमीहरू सबैभन्दा उत्तम हौ किनकि सत्कर्म गर्न भन्दछौ र दुष्कर्मबाट टाढा रहन सिकाउँदछौ र अल्लाहमाथि आस्था राख्दछौ र यदि अहले किताबले पनि आस्था राखेको भए तिनीहरूको निम्ति धेरै राम्रो हुने थियो । तिनीहरूमध्ये ईमानवालाहरू पनि छन् र धेरै जसो अवज्ञाकारीहरू छन् ।

Norwegian

Dere er det beste folk som er sendt ut til menneskene. Dere forordner det som rett er, og forbyr det urette, og tror pa Gud. Om skriftens folk hadde trodd, hadde det vært bedre for dem. Noen av dem tror, men de fleste av dem er ugudelige
Dere er det beste folk som er sendt ut til menneskene. Dere forordner det som rett er, og forbyr det urette, og tror på Gud. Om skriftens folk hadde trodd, hadde det vært bedre for dem. Noen av dem tror, men de fleste av dem er ugudelige

Oromo

Isin caaltuu ummata namaaf mul'ifamtee taataniittuToltutti ajajju; hamtuu irraas ni dhorgitu; Rabbittis ni amantuOdoo abbootiin kitaabaa amananii, silaa gaarii isaaniif ta’a tureIsaan irraa mu'uminoonnis ni jiru; garuu irra hedduun isaanii finciltoota

Panjabi

Huna tusim saravasresata varaga ho jinham nu lokam de la'i kadhi'a gi'a hai. Tusim neki da adesa dide ho ate bura'i tom rokade ho. Tusim alaha upara imana rakhade ho. Jekara kitaba vale (yahudi ate isa'i) vi imana li'a'unde tam unham la'i vadhi'a huda. Unham vica kujha imana vale hana ate unham vicom hi'm zi'adatara avagi'akari hana
Huṇa tusīṁ saravasrēśaṭa varaga hō jinhāṁ nū lōkāṁ dē la'ī kaḍhi'ā gi'ā hai. Tusīṁ nēkī dā ādēśa didē hō atē burā'ī tōṁ rōkadē hō. Tusīṁ alāha upara īmāna rakhadē hō. Jēkara kitāba vālē (yahūdī atē isā'ī) vī īmāna li'ā'undē tāṁ unhāṁ la'ī vadhī'ā hudā. Unhāṁ vica kujha īmāna vālē hana atē unhāṁ vicōṁ hī'ṁ zi'ādātara avagi'ākārī hana
ਹੁਣ ਤੁਸੀਂ ਸਰਵਸ੍ਰੇਸ਼ਟ ਵਰਗ ਹੋ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਲਈ ਕੱਢਿਆ ਗਿਆ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਨੇਕੀ ਦਾ ਆਦੇਸ਼ ਦਿੰਦੇ ਹੋ ਅਤੇ ਬੁਰਾਈ ਤੋਂ ਰੋਕਦੇ ਹੋ। ਤੁਸੀਂ ਅੱਲਾਹ ਉੱਪਰ ਈਮਾਨ ਰੱਖਦੇ ਹੋ। ਜੇਕਰ ਕਿਤਾਬ ਵਾਲੇ (ਯਹੂਦੀ ਅਤੇ ਇਸਾਈ) ਵੀ ਈਮਾਨ ਲਿਆਉਂਦੇ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਵਧੀਆ ਹੁੰਦਾ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚ ਕੁਝ ਈਮਾਨ ਵਾਲੇ ਹਨ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚੋਂ ਹੀ'ਂ ਜ਼ਿਆਦਾਤਰ ਅਵੱਗਿਆਕਾਰੀ ਹਨ।

Persian

شما بهترين امتى هستيد از ميان مردم پديد آمده، كه امر به معروف و نهى از منكر مى‌كنيد و به خدا ايمان داريد. اگر اهل كتاب نيز ايمان بياورند برايشان بهتر است. بعضى از ايشان مؤمنند ولى بيشترين تبهكارانند
شما بهترين امتى هستيد كه براى مردم پديدار شده‌ايد كه به كار پسنديده فرمان مى‌دهيد و از كار ناپسند باز مى‌داريد و به خدا ايمان داريد. و اگر اهل كتاب ايمان آورده بودند البته برايشان بهتر بود. برخى از آنان مؤمنند و بيشترشان فاسقند
شما بهترین امتی هستید که برای مردمان پدید آمده‌اند، که به نیکی فرمان می‌دهید و از ناشایستی باز می‌دارید و به خداوند ایمان دارید، و اگر اهل کتاب ایمان آورده بودند برایشان بهتر بود، از آنان بعضی مؤمن و بسیاری نافرمانند
شما بهترین امتی هستید که برای مردم پدیدار شده‌اید: امر به معروف می‌کنید و نهی از منکر می‌نمائید، و به الله ایمان دارید. و اگر اهل کتاب ایمان می‌آوردند؛ قطعاً برایشان بهتر بود، برخی از آنان مؤمنند و بیشتر آنان فاسق و نافرمانند
شما بهترین امتی هستید که [برای اصلاح جوامع انسانی] پدیدار شده اید، به کار شایسته و پسندیده فرمان می دهید و از کار ناپسند و زشت بازمی دارید، و [از روی تحقیق، معرفت، صدق و اخلاص] به خدا ایمان می آورید. و اگر اهل کتاب ایمان می آوردند قطعاً برای آنان بهتر بود؛ برخی از آنان مؤمن [به قرآن و پیامبرند] و بیشترشان فاسقند
[ای امت محمد،] شما بهترین امتی هستید که برای مردم پدیدار شده‌اید: به کار نیک فرمان می‌دهید و از کارِ ناپسند بازمی‌دارید و به الله ایمان دارید؛ و اگر اهل کتاب [نیز] ایمان می‌آوردند، قطعاً برایشان بهتر بود؛ برخی از آنان مؤمنند و[لی] بیشتر آنان [فاسق و] نافرمانند
شما (مسلمانان حقیقی) نیکوترین امتی هستید که پدیدار گشته‌اید (برای اصلاح بشر، که مردم را) به نیکوکاری امر می‌کنید و از بدکاری باز می‌دارید و ایمان به خدا دارید. و اگر اهل کتاب همه ایمان می‌آوردند بر آنان چیزی بهتر از آن نبود، لیکن برخی از آنان با ایمان و بیشترشان فاسق و بدکارند
بودید بهترین امتی که برون آورده شدید برای مردم امر می‌کنید به نیکی و نهی می‌کنید از زشتی و ایمان می‌آورید به خدا و اگر ایمان می‌آوردند اهل کتاب همانا بهتر بود ایشان را از ایشانند ایمان آرندگانی و بیشتر ایشانند نافرمانان‌
شما بهترين امتى هستيد كه براى مردم پديدار شده‌ايد: به كار پسنديده فرمان مى‌دهيد، و از كار ناپسند بازمى‌داريد، و به خدا ايمان داريد. و اگر اهل كتاب ايمان آورده بودند قطعاً برايشان بهتر بود؛ برخى از آنان مؤمنند و[لى‌] بيشترشان نافرمانند
شما بهترین امتّی بودید که برای مردمان برون آمدید. به کار معروف [:پسندیده] فرمان می‌دهید، و از کار منکر [:ناپسند] باز می‌دارید، و به خدا ایمان می‌آورید. و اگر اهل کتاب ایمان آورده بودند، بی‌گمان برایشان بهتر بود. برخی از آنان مؤمنانند و بیشترشان فاسقانند
شما بهترین امّتى بوده‌اید که [به عنوان الگو] براى مردم پدیدار شده‌اید. به خوبى‌ها فرمان مى‌دهید و از بدى‌ها و زشتى‌ها، نهى مى‌کنید و به خدا ایمان دارید. و اگر اهل کتاب [نیز به چنین آیینی] ایمان مى‌آوردند، قطعاً برایشان بهتر بود. برخى از آنان مؤمنند، ولى بیشترشان فاسق­اند
شما (ای پیروان محمّد) بهترین امّتی هستید که به سود انسانها آفریده شده‌اید (مادام که) امر به معروف و نهی از منکر می‌نمائید و به خدا ایمان دارید. و اگر اهل کتاب (مثل شما به چنین برنامه و آئین درخشانی) ایمان بیاورند، برای ایشان بهتر است (از باور و آئینی که برآنند. ولی تنها عدّه‌ی کمی) از آنان با ایمانند و بیشتر ایشان فاسق (و خارج از حدود ایمان و وظائف آن) هستند
شما بهترین امتی بودید که به سود انسانها آفریده شده‌اند؛ (چه اینکه) امر به معروف و نهی از منکر می‌کنید و به خدا ایمان دارید. و اگر اهل کتاب، (به چنین برنامه و آیین درخشانی،) ایمان آورند، برای آنها بهتر است! (ولی تنها) عده کمی از آنها با ایمانند، و بیشتر آنها فاسقند، (و خارج از اطاعت پروردگار)
شما بهترين امتى هستيد كه براى مردمان پديدار شده‌ايد، كه به كارهاى پسنديده فرمان مى‌دهيد و از كارهاى زشت و ناپسند بازمى‌داريد و به خداى ايمان داريد و اگر اهل كتاب ايمان آورده بودند هر آينه برايشان بهتر بود، برخى از آنان مؤمنند و بيشترشان بدكاران نافرمانند
شما بهترین امتی هستید که برای مردم پدیدار شده اید: امر به معروف می کنید و نهی از منکر می نمائید، و به خدا ایمان دارید. و اگر اهل کتاب ایمان می آوردند؛ قطعاً برایشان بهتر بود، برخی از آنان مؤمنند و بیشتر آنان فاسق و نافرمانند

Polish

Wy jestescie najlepszym narodem, jaki został utworzony dla ludzi: wy nakazujecie to, co jest uznane, a zakazujecie tego, co jest naganne; i wierzycie w Boga. I A jesliby uwierzył lud Ksiegi, to byłoby dla niego lepiej. Wsrod nich sa wierzacy, lecz wiekszosc z nich to ludzie szerzacy zepsucie
Wy jesteście najlepszym narodem, jaki został utworzony dla ludzi: wy nakazujecie to, co jest uznane, a zakazujecie tego, co jest naganne; i wierzycie w Boga. I A jeśliby uwierzył lud Księgi, to byłoby dla niego lepiej. Wśród nich są wierzący, lecz większość z nich to ludzie szerzący zepsucie

Portuguese

Sois a melhor comunidade que se fez sair, para a humanidade: ser-lhes-ia melhor. Dentre eles ha os crentes
Sois a melhor comunidade que se fez sair, para a humanidade: ser-lhes-ia melhor. Dentre eles há os crentes
Sois a melhor nacao que surgiu na humanidade, porque recomendais o bem, proibis o ilicito e credes em Deus. Se osadeptos do Livro cressem, melhor seria para eles. Entre eles ha fieis; porem, a sua maioria e depravada
Sois a melhor nação que surgiu na humanidade, porque recomendais o bem, proibis o ilícito e credes em Deus. Se osadeptos do Livro cressem, melhor seria para eles. Entre eles há fiéis; porém, a sua maioria é depravada

Pushto

تاسو غوره امت یئ چې د خلقو لپاره پیدا كړى شوي یئ، تاسو د نېكۍ حكم كوئ او له بدۍ نه منع كوئ او په الله باندې ایمان راوړئ، او كه چېرې اهلِ كتابو ایمان راوړى وَى، نو دا به د هغوى لپاره ډېر ښه و، له دوى نه ځینې اِیمان راوړونكي دي او د دوى اكثره فاسقان (بدكاران) دي
تاسو غوره امت یئ چې د خلقو لپاره پیدا كړى شوي یئ، تاسو د نېكۍ حكم كوئ او له بدۍ نه منع كوئ او په الله باندې ایمان راوړئ، او كه چېرې اهلِ كتابو ایمان راوړى وَى، نو دا به د هغوى لپاره ډېر ښه و، له دوى نه ځینې اِیمان راوړونكي دي او د دوى اكثره فاسقان (بدكاران) دي

Romanian

Voi sunteti cea mai buna adunare ivita dintre oameni: voi porunciti cuviinta si opriti uraciunea. Voi credeti in Dumnezeu. Daca oamenii Cartii ar fi crezut, ar fi fost mai bine pentru ei. Printre ei sunt si credinciosi, insa cei mai multi sunt stricati
Voi sunteţi cea mai bună adunare ivită dintre oameni: voi porunciţi cuviinţa şi opriţi urâciunea. Voi credeţi în Dumnezeu. Dacă oamenii Cărţii ar fi crezut, ar fi fost mai bine pentru ei. Printre ei sunt şi credincioşi, însă cei mai mulţi sunt stricaţi
Tu exista învinge popor ever raised dintre a popor tu advoca righteousness interzice evil tu crede în DUMNEZEU! followers scriere crede el exista bine ele. Niste a ele crede majoritate ai ele exista hain
Sunteþi cea mai buna comunitate care s-a ivit pentru oameni. Voi porunciþi ceea ce este drept ºi opriþi ceea ce este nedrept ºi credeþiin Allah. Daca oamenii Scripturii ar fi crezut ar fi fost bine pentru
Sunteþi cea mai bunã comunitate care s-a ivit pentru oameni. Voi porunciþi ceea ce este drept ºi opriþi ceea ce este nedrept ºi credeþiîn Allah. Dacã oamenii Scripturii ar fi crezut ar fi fost bine pentru

Rundi

Ni mwebwe bantu beza gusumba abandi bantu berekanywe, kuko mutegeka ibintu vyiza hamwe n’ugutuza amabi ayariyo yose, kandi mukemera Imana yanyu bimwe bivuye kumizirikanyi yanyu, nabamwe bahawe igitabu c’Imana iyo bemera Imana yabo y’ukuri, vyari kuba vyiza kuribo, n’abandi muribo harimwo abemera Imana yabo y’ukuri, n’abandi benshi muribo n’abiyonkora bava mumuco w’Imana

Russian

Voi sunteti cea mai buna adunare ivita dintre oameni: voi porunciti cuviinta si opriti uraciunea. Voi credeti in Dumnezeu. Daca oamenii Cartii ar fi crezut, ar fi fost mai bine pentru ei. Printre ei sunt si credinciosi, insa cei mai multi sunt stricati
Оказались вы (о, община Мухаммада) лучшей из общин, которая выведена [появилась] для людей [для наставления их на Прямой Путь]: вы приказываете (людям) (совершать) одобряемое [призываете их к Вере и совершению праведных деяний] и удерживаете от (совершения) неодобряемого [неверия и грехов], и веруете в Аллаха. А если бы уверовали люди Писания (в то, что Коран является Книгой Аллаха, которую Он передал через Своего посланника – Мухаммада), то непременно это было бы лучше для них [иудеев и христиан] (и в этом мире и в Вечной жизни). Среди них есть верующие [те, которые становятся верующими [[Как Абдуллах бин Салям, его брат, Са'ляба бин Са'ид и его брат,...]]], но большая их часть – непокорные [неверующие]
Vy yavlyayetes' luchshey iz obshchin, poyavivsheysya na blago chelovechestva, povelevaya sovershat' odobryayemoye, uderzhivaya ot predosuditel'nogo i veruya v Allakha. Yesli by lyudi Pisaniya uverovali, to eto bylo by luchshe dlya nikh. Sredi nikh yest' veruyushchiye, no bol'shinstvo iz nikh - nechestivtsy
Вы являетесь лучшей из общин, появившейся на благо человечества, повелевая совершать одобряемое, удерживая от предосудительного и веруя в Аллаха. Если бы люди Писания уверовали, то это было бы лучше для них. Среди них есть верующие, но большинство из них - нечестивцы
Vy samyy luchshiy narod iz vsekh, kakiye voznikali sredi lyudey: povelevayete dobroye, zapreshchayete khudoye i veruyete v Boga. I chitayushchiye Pisaniye yesli by poverovali, im bylo by eto luchshe; yest' iz nikh veruyushchiye, no bol'shaya chast' ikh - nechestivy
Вы самый лучший народ из всех, какие возникали среди людей: повелеваете доброе, запрещаете худое и веруете в Бога. И читающие Писание если бы поверовали, им было бы это лучше; есть из них верующие, но большая часть их - нечестивы
Vy byli luchshey iz obshchin, kotoraya vyvedena pred lyud'mi: vy prikazyvali odobryayemoye i uderzhivali ot neodobryayemogo i verovali v Allakha. A yesli by uverovali obladateli pisaniya, bylo by luchshe dlya nikh. Sredi nikh yest' veruyushchiye, no bol'shaya chast' - rasputniki
Вы были лучшей из общин, которая выведена пред людьми: вы приказывали одобряемое и удерживали от неодобряемого и веровали в Аллаха. А если бы уверовали обладатели писания, было бы лучше для них. Среди них есть верующие, но большая часть - распутники
Vy -luchshaya iz obshchin, sozdannaya na blago lyudey; vy velite vershit' odobryayemoye [po shariatu i razumu], zapreshchayete tvorit' neodobryayemoye i veruyete v Allakha. A yesli by lyudi Pisaniya uverovali [v islam], eto bylo by luchshe dlya nikh. Sredi nikh yest' uverovavshiye, no bol'shaya chast' - nechestivtsy
Вы -лучшая из общин, созданная на благо людей; вы велите вершить одобряемое [по шариату и разуму], запрещаете творить неодобряемое и веруете в Аллаха. А если бы люди Писания уверовали [в ислам], это было бы лучше для них. Среди них есть уверовавшие, но большая часть - нечестивцы
Vy, obshchina Mukhammada, luchshaya iz obshchin, kotoruyu Allakh sotvoril dlya pol'zy lyudey: vy povelevayete dobroye, uderzhivayete ot khudogo i iskrenne veruyete v Allakha. A yesli by obladateli Pisaniya uverovali tak zhe iskrenne, kak vy, bylo by eto luchshe dlya nikh. Sredi nikh yest' takiye, kotoryye uverovali, no bol'shaya chast' ikh prestupayet predely very i yeyo ustanovleniya
Вы, община Мухаммада, лучшая из общин, которую Аллах сотворил для пользы людей: вы повелеваете доброе, удерживаете от худого и искренне веруете в Аллаха. А если бы обладатели Писания уверовали так же искренне, как вы, было бы это лучше для них. Среди них есть такие, которые уверовали, но большая часть их преступает пределы веры и её установления
I stanete vy luchshim iz narodov, Yavivshikhsya iz vsekh rodov i vsekh vremen, - Ved' (v Gospoda) uverovali vy, I poveleli dobroye, i zapretili zloye. I yesli by uverovali lyudi Knigi, Dlya nikh by eto bylo luchshe. Yest' sredi nikh i te, kotoryye uverovali (v Boga), No bol'shinstvo uporstvuyet v grekhe
И станете вы лучшим из народов, Явившихся из всех родов и всех времен, - Ведь (в Господа) уверовали вы, И повелели доброе, и запретили злое. И если бы уверовали люди Книги, Для них бы это было лучше. Есть среди них и те, которые уверовали (в Бога), Но большинство упорствует в грехе

Serbian

Ви сте најбољи народ који се икада појавио: тражите да се чини добро, а одвраћате од зла, и верујете у Аллаха! А када би следбеници Књиге веровали, било би боље за њих; међу њима има верника, али – већина њих су неверници

Shona

Ndimi (maMuslim) boka revanhu rakanaka rakapuhwa vanhu, munokomekedza kuita mabasa akanaka uye nekurambidza kuita mabasa akaipa, uye munotenda muna Allah. Uye dai vanhu vakapihwa Gwaro (maJudha nemaKristu) vakatenda, zvirokwazvo zvingadai zvakavanakira; pakati pavo pane vamwe vanotenda, asi vazhinji vavo vanoita mabasa akaipa

Sindhi

اوھين اھڙي ڀَلي اُمت ماڻھن لاءِ پيدا ٿيل آھيو جو چڱن ڪمن جو حُڪم ڪندا آھيو ۽ مدن ڪمن کان جھليندا آھيو ۽ الله کي مڃيندا آھيو، ۽ جيڪڏھن ڪتاب وارا ايمان آڻين ھا ته ضرور کين ڀَلو ھُجي ھا، منجھانئن ڪي مؤمن آھن ۽ منجھانئن گھڻا بي دين آھن

Sinhala

(visvasavantayini!) dæhæmi karanavan (karana men minisunta) ana kara, papatara karanavangen (ovunva) æt kara, ættenma allahva visvasa karana obamaya, minisungen matu vu samuhayan siyallangen itamat srestha aya. (mesema) dharmaya himi ayada, visvasaya taba (katayutu) kalahot eya ovuntama itamat hondaya. visvasa karannanda ovungen sitiyada, ovungen vædi deneku (pratiksepa karana) papatarayan vasayenma sitinnaha
(viśvāsavantayini!) dæhæmi kāraṇāvan (karana men minisunṭa) aṇa kara, pāpatara kāraṇāvangen (ovunva) ǣt kara, ættenma allāhva viśvāsa karana obamaya, minisungen matu vū samūhayan siyallangen itāmat śrēṣṭha aya. (mesēma) dharmaya himi ayada, viśvāsaya tabā (kaṭayutu) kaḷahot eya ovunṭama itāmat hon̆daya. viśvāsa karannanda ovungen siṭiyada, ovungen væḍi deneku (pratikṣēpa karana) pāpatarayan vaśayenma siṭinnāha
(විශ්වාසවන්තයිනි!) දැහැමි කාරණාවන් (කරන මෙන් මිනිසුන්ට) අණ කර, පාපතර කාරණාවන්ගෙන් (ඔවුන්ව) ඈත් කර, ඇත්තෙන්ම අල්ලාහ්ව විශ්වාස කරන ඔබමය, මිනිසුන්ගෙන් මතු වූ සමූහයන් සියල්ලන්ගෙන් ඉතාමත් ශ්‍රේෂ්ඨ අය. (මෙසේම) ධර්මය හිමි අයද, විශ්වාසය තබා (කටයුතු) කළහොත් එය ඔවුන්ටම ඉතාමත් හොඳය. විශ්වාස කරන්නන්ද ඔවුන්ගෙන් සිටියද, ඔවුන්ගෙන් වැඩි දෙනෙකු (ප්‍රතික්ෂේප කරන) පාපතරයන් වශයෙන්ම සිටින්නාහ
janaya venuven bihi karanu læbu sresthatama samajaya numbala vannehuya. numbala yahapata ana kara ayahapatin valak vannehuya. tavada allah va visvasa karannehuya. tavada deva granthaya læbu janaya da ( muhammad nabi kerehi ) visvasa kale nam eya ovunata yahapatakma vanu æta. ovun aturin visvasavantayo da sititi. tavada ovungen bahutaraya papatarayo ya
janayā venuven bihi karanu læbū śrēṣṭhatama samājaya num̆balā vannehuya. num̆balā yahapata aṇa kara ayahapatin vaḷak vannehuya. tavada allāh va viśvāsa karannehuya. tavada dēva granthaya læbū janayā da ( muhammad nabi kerehi ) viśvāsa kaḷē nam eya ovunaṭa yahapatakma vanu æta. ovun aturin viśvāsavantayō da siṭiti. tavada ovungen bahutaraya pāpatarayō ya
ජනයා වෙනුවෙන් බිහි කරනු ලැබූ ශ්‍රේෂ්ඨතම සමාජය නුඹලා වන්නෙහුය. නුඹලා යහපත අණ කර අයහපතින් වළක් වන්නෙහුය. තවද අල්ලාහ් ව විශ්වාස කරන්නෙහුය. තවද දේව ග්‍රන්ථය ලැබූ ජනයා ද ( මුහම්මද් නබි කෙරෙහි ) විශ්වාස කළේ නම් එය ඔවුනට යහපතක්ම වනු ඇත. ඔවුන් අතුරින් විශ්වාසවන්තයෝ ද සිටිති. තවද ඔවුන්ගෙන් බහුතරය පාපතරයෝ ය

Slovak

Ona je dobre obec vzdy chov among the ludia ona zastanca righteousness zakazat zly ona verit v GOD followers scripture verit it je lepsie them. Some z them verit majority z them bol zlomyselny

Somali

Waxaad tihiin tan u khayr badan ummadaha ee loo soo saaray dadka; Waxaad amartaan samaha, oo aad reebtaan xumaha, oo rumeysan tihiin Allaah. oo hadday ehlul Kitaabku rumeyn lahaayeen, waxay u ahaan laheyd wax u khayr badan iyaga; waxaa ka mid ah qaar mu'miniin ah, oo badankoodu waa caasiyaal
Waxaad tihiin Ummadda u Khayroon ee loo soo bixiyey Dadka, waxaad fartaan Wannaagga waxaadna ka reebtaan Xumaanta waxaadna ru meysaan Eebe, hadday rumeeyaan Ehelu Kitaabka (Xaqa) Saasaa u khayrroonaanlahayad, waxaa ka mid ah Mu'miniin, badankoodna waa Faasiqiin
Waxaad tihiin Ummadda u Khayroon ee loo soo bixiyey Dadka, waxaad fartaan Wannaagga waxaadna ka reebtaan Xumaanta waxaadna ru meysaan Eebe, hadday rumeeyaan Ehelu Kitaabka (Xaqa) Saasaa u khayrroonaanlahayad, waxaa ka mid ah Mu'miniin, badankoodna waa Faasiqiin

Sotho

Le sechaba sa bohlokoa se phahametseng batho bohle ba kileng ba phela. Ka ho tihisa tse lokileng le hona ho nyefola tse sa lokang; le bile le lumela ho Allah. Haeba batho ba Lengolo ba ne ba e na le tumelo, hoo ho ka be ho bile molemo ho bona. Hobane ba bang ba bona ke ba kholoang; empa boholo ba bona ke baetsa-libe

Spanish

Sois la mejor nacion que haya surgido de la humanidad: Ordenais el bien, prohibis el mal y creeis en Allah. Si la Gente del Libro creyera, seria mejor para ellos; algunos son creyentes pero la mayoria desviados
Sois la mejor nación que haya surgido de la humanidad: Ordenáis el bien, prohibís el mal y creéis en Allah. Si la Gente del Libro creyera, sería mejor para ellos; algunos son creyentes pero la mayoría desviados
Vosotros (que creeis y seguis a Muhammad) sois la mejor comunidad que haya surgido nunca en beneficio de los hombres. Ordenais el bien, prohibis el mal y creeis en Al-lah. Y si los judios y cristianos creyeran, seria mejor para ellos; algunos creen (en Al-lah y en lo que ha revelado a Muhammad), pero la mayoria de ellos son rebeldes
Vosotros (que creéis y seguís a Muhammad) sois la mejor comunidad que haya surgido nunca en beneficio de los hombres. Ordenáis el bien, prohibís el mal y creéis en Al-lah. Y si los judíos y cristianos creyeran, sería mejor para ellos; algunos creen (en Al-lah y en lo que ha revelado a Muhammad), pero la mayoría de ellos son rebeldes
Ustedes (que creen y siguen a Muhammad) son la mejor comunidad que haya surgido nunca en beneficio de los hombres; ordenan el bien, prohiben el mal y creen en Al-lah. Y si los judios y cristianos creyeran, seria mejor para ellos; algunos creen (en Al-lah y en lo que ha revelado a Muhammad), pero la mayoria de ellos son rebeldes
Ustedes (que creen y siguen a Muhammad) son la mejor comunidad que haya surgido nunca en beneficio de los hombres; ordenan el bien, prohíben el mal y creen en Al-lah. Y si los judíos y cristianos creyeran, sería mejor para ellos; algunos creen (en Al-lah y en lo que ha revelado a Muhammad), pero la mayoría de ellos son rebeldes
Sois la mejor comunidad humana que jamas se haya suscitado: ordenais lo que esta bien, prohibis lo que esta mal y creeis en Ala. Si la gente de la Escritura creyera, les iria mejor. Hay entre ellos creyentes, pero la mayoria son perversos
Sois la mejor comunidad humana que jamás se haya suscitado: ordenáis lo que está bien, prohibís lo que está mal y creéis en Alá. Si la gente de la Escritura creyera, les iría mejor. Hay entre ellos creyentes, pero la mayoría son perversos
SOIS ciertamente la mejor comunidad que haya sido jamas suscitada para [el bien de] la humanidad: ordenais la conducta recta, prohibis la conducta inmoral y creeis en Dios.Si los seguidores de anteriores revelaciones hubieran alcanzado este [grado de] fe, hubiera sido mejor para ellos; [pero solo unos pocos] de ellos son creyentes, mientras que en su mayoria son perversos
SOIS ciertamente la mejor comunidad que haya sido jamás suscitada para [el bien de] la humanidad: ordenáis la conducta recta, prohibís la conducta inmoral y creéis en Dios.Si los seguidores de anteriores revelaciones hubieran alcanzado este [grado de] fe, hubiera sido mejor para ellos; [pero sólo unos pocos] de ellos son creyentes, mientras que en su mayoría son perversos
[¡Musulmanes!] Son la mejor nacion que haya surgido de la humanidad porque ordenan el bien, prohiben el mal y creen en Dios. Si la Gente del Libro creyera, seria mejor para ellos; algunos de ellos son creyentes, pero la mayoria son desviados
[¡Musulmanes!] Son la mejor nación que haya surgido de la humanidad porque ordenan el bien, prohíben el mal y creen en Dios. Si la Gente del Libro creyera, sería mejor para ellos; algunos de ellos son creyentes, pero la mayoría son desviados
Sois la mejor comunidad que se ha creado para los seres humanos. Ordenais el bien, prohibis el mal y creeis en Dios. Y si la gente de la Escritura [Sagrada] creyera, seria mejor para ellos. Entre ellos los hay que son creyentes, pero la mayoria de ellos son pecadores
Sois la mejor comunidad que se ha creado para los seres humanos. Ordenáis el bien, prohibís el mal y creéis en Dios. Y si la gente de la Escritura [Sagrada] creyera, sería mejor para ellos. Entre ellos los hay que son creyentes, pero la mayoría de ellos son pecadores

Swahili

Nyinyi, enyi uma wa Muhammad, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukie, ni bora wa ummah na ni watu wenye manufaa zaidi kwa watu, mnaamrisha mema, nayo ni yale yanayofahamika uzuri wake kisheria na kiakili, na mnakataza maovu , nayo ni yale yanayoeleweka ubaya wake kisheria na kiakili, na mnamuamini Mwenyezi Mungu kikweli-kweli imani inayotiliwa nguvu na vitendo. Na lau kama Mayahudi na Wanaswara waliopewa Vitabu wangalimuamini Muhammad, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukie, na yale aliyowajia nayo kutoka kwa Mwenyezi Mungu kama mlivyoamini nyinyi, lingekuwa hilo ni bora kwao dunianina Akhera. Katiika hao wako Waumini waukubalio ujumbe wa Muhammad, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukie, wanaoufuata kivitendo ujumbe huo, nao ni wachache. Na wengi wao ni watokaji nje ya dini ya Mwenyezi Mungu na twaa Yake
Nyinyi mmekuwa bora ya umma walio tolewa watu, kwa kuwa mnaamrisha mema na mnakataza maovu, na mnamuamini Mwenyezi Mungu. Na lau kuwa Watu wa Kitabu nao wameamini ingeli kuwa bora kwao. Wapo miongoni mwao waumini, lakini wengi wao wapotovu

Swedish

NI UTGOR det basta samfund som fatt uppsta [bland och] for manniskorna: ni anbefaller det som ar ratt och forbjuder det som ar oratt och ni tror pa Gud. Om efterfoljarna av aldre tiders uppenbarelser hade trott [pa denna], skulle det helt visst ha varit bast for dem. Fastan det finns bland dem de som tror, har de flesta av dem forhardat sig i trots och olydnad
NI UTGÖR det bästa samfund som fått uppstå [bland och] för människorna: ni anbefaller det som är rätt och förbjuder det som är orätt och ni tror på Gud. Om efterföljarna av äldre tiders uppenbarelser hade trott [på denna], skulle det helt visst ha varit bäst för dem. Fastän det finns bland dem de som tror, har de flesta av dem förhärdat sig i trots och olydnad

Tajik

Sumo ʙehtarin ummate hasted az mijoni mardum padidomada, ki amr ʙa ma'ruf va nahj az munkar mekuned va ʙa Xudo imon dored. Agar ahli kitoʙ niz imon ʙijovarand, ʙarojason ʙehtar ast. Ba'ze az onho mu'minand, vale ʙestarin fosiqonand
Şumo ʙehtarin ummate hasted az mijoni mardum padidomada, ki amr ʙa ma'ruf va nahj az munkar mekuned va ʙa Xudo imon dored. Agar ahli kitoʙ niz imon ʙijovarand, ʙarojaşon ʙehtar ast. Ba'ze az onho mū'minand, vale ʙeştarin fosiqonand
Шумо беҳтарин уммате ҳастед аз миёни мардум падидомада, ки амр ба маъруф ва наҳй аз мункар мекунед ва ба Худо имон доред. Агар аҳли китоб низ имон биёваранд, барояшон беҳтар аст. Баъзе аз онҳо мӯъминанд, вале бештарин фосиқонанд
Sumo, -ej ummatoni Muhammad sallallohu alajhi va sallam- ʙehtarin ummate hasted az mijoni mardum ʙa vucudomada, ki amr ʙa ma'ruf va nahi az munkar mekuned va ʙa Alloh imon dored, ki amalaton onro qavi mekunad. Agar ahli kitoʙ (jahudu nasoro) niz imon ʙijovarand (ʙa monandi sumo ʙa Muhammad sallallohu alajhi va sallam va ʙa on ci ki ovardaast az nazdi Alloh,) ʙarojason ʙehtar ast dar dunjovu oxirat. Ba'ze az onho mu'minand (va ʙa risolati Muhammad sallallohu alajhi va sallam ʙovar mekunand,) vale ʙisjorason fosiqonandu az dini Alloh ʙerunand
Şumo, -ej ummatoni Muhammad sallallohu alajhi va sallam- ʙehtarin ummate hasted az mijoni mardum ʙa vuçudomada, ki amr ʙa ma'ruf va nahī az munkar mekuned va ʙa Alloh imon dored, ki amalaton onro qavī mekunad. Agar ahli kitoʙ (jahudu nasoro) niz imon ʙijovarand (ʙa monandi şumo ʙa Muhammad sallallohu alajhi va sallam va ʙa on ci ki ovardaast az nazdi Alloh,) ʙarojaşon ʙehtar ast dar dunjovu oxirat. Ba'ze az onho mū'minand (va ʙa risolati Muhammad sallallohu alajhi va sallam ʙovar mekunand,) vale ʙisjoraşon fosiqonandu az dini Alloh ʙerunand
Шумо, -эй умматони Муҳаммад саллаллоҳу алайҳи ва саллам- беҳтарин уммате ҳастед аз миёни мардум ба вуҷудомада, ки амр ба маъруф ва наҳӣ аз мункар мекунед ва ба Аллоҳ имон доред, ки амалатон онро қавӣ мекунад. Агар аҳли китоб (яҳуду насоро) низ имон биёваранд (ба монанди шумо ба Муҳаммад саллаллоҳу алайҳи ва саллам ва ба он чи ки овардааст аз назди Аллоҳ,) барояшон беҳтар аст дар дунёву охират. Баъзе аз онҳо мӯъминанд (ва ба рисолати Муҳаммад саллаллоҳу алайҳи ва саллам бовар мекунанд,) вале бисёрашон фосиқонанду аз дини Аллоҳ берунанд
[Ej ummati Muhammad] Sumo ʙehtarin ummate hasted, ki ʙaroi mardum padidor sudaed: Ba kori nek farmon medihed va az kori nopisand ʙozmedored va ʙa Alloh taolo imon dored; va agar ahli kitoʙ [niz] imon meovardand, hatman, ʙarojason ʙehtar ʙud; ʙarxe az onon mu'minand va [ammo] ʙestarason [fosiqu] nofarmonand
[Ej ummati Muhammad] Şumo ʙehtarin ummate hasted, ki ʙaroi mardum padidor şudaed: Ba kori nek farmon medihed va az kori nopisand ʙozmedored va ʙa Alloh taolo imon dored; va agar ahli kitoʙ [niz] imon meovardand, hatman, ʙarojaşon ʙehtar ʙud; ʙarxe az onon mu'minand va [ammo] ʙeştaraşon [fosiqu] nofarmonand
[Эй уммати Муҳаммад] Шумо беҳтарин уммате ҳастед, ки барои мардум падидор шудаед: Ба кори нек фармон медиҳед ва аз кори нописанд бозмедоред ва ба Аллоҳ таоло имон доред; ва агар аҳли китоб [низ] имон меоварданд, ҳатман, барояшон беҳтар буд; бархе аз онон муъминанд ва [аммо] бештарашон [фосиқу] нофармонанд

Tamil

(nampikkaiyalarkale!) Ninkaltan, manitarkalil tonriya vakupparkalilellam mikka menmaiyanavarkal. (Enenral,) ninkal (manitarkalai nanmaiyana) kariyankalai(c ceyyumpati) evi, pavamana kariyankaliliruntu (avarkalai) vilakki, meyyakave allahvai nampikkaik kolkirirkal. Vetattaiyutaiyavarkalum (ivvare) nampikkaikontal (atu) avarkalukkuttan mika nanru. Nampikkai kontavarkalum avarkalil iruntapotilum avarkalil perumpalanavarkal (nirakarikkum) pavikaltan
(nampikkaiyāḷarkaḷē!) Nīṅkaḷtāṉ, maṉitarkaḷil tōṉṟiya vakuppārkaḷilellām mikka mēṉmaiyāṉavarkaḷ. (Ēṉeṉṟāl,) nīṅkaḷ (maṉitarkaḷai naṉmaiyāṉa) kāriyaṅkaḷai(c ceyyumpaṭi) ēvi, pāvamāṉa kāriyaṅkaḷiliruntu (avarkaḷai) vilakki, meyyākavē allāhvai nampikkaik koḷkiṟīrkaḷ. Vētattaiyuṭaiyavarkaḷum (ivvāṟē) nampikkaikoṇṭāl (atu) avarkaḷukkuttāṉ mika naṉṟu. Nampikkai koṇṭavarkaḷum avarkaḷil iruntapōtilum avarkaḷil perumpālāṉavarkaḷ (nirākarikkum) pāvikaḷtāṉ
(நம்பிக்கையாளர்களே!) நீங்கள்தான், மனிதர்களில் தோன்றிய வகுப்பார்களிலெல்லாம் மிக்க மேன்மையானவர்கள். (ஏனென்றால்,) நீங்கள் (மனிதர்களை நன்மையான) காரியங்களை(ச் செய்யும்படி) ஏவி, பாவமான காரியங்களிலிருந்து (அவர்களை) விலக்கி, மெய்யாகவே அல்லாஹ்வை நம்பிக்கைக் கொள்கிறீர்கள். வேதத்தையுடையவர்களும் (இவ்வாறே) நம்பிக்கைகொண்டால் (அது) அவர்களுக்குத்தான் மிக நன்று. நம்பிக்கை கொண்டவர்களும் அவர்களில் இருந்தபோதிலும் அவர்களில் பெரும்பாலானவர்கள் (நிராகரிக்கும்) பாவிகள்தான்
manitarkalukkaka torruvikkappatta (camutayattil) ciranta camutayamaka ninkal irukkirirkal; (enenil) ninkal nallataic ceyya evukirirkal; tiyatai vittum vilakkukirirkal;. Innum allahvinmel (titamaka) nampikkai kolkirirkal;. Vetattaiyutaiyorum (unkalaip ponre) nampikkai kontiruppin, (atu) avarkalukku nanmaiyakum - avarkalil (cilar) nampikkai kontorayum irukkinranar;. Eninum avarkalil palar (irai kattalaiyai mirum) pavikalakave irukkinranar
maṉitarkaḷukkāka tōṟṟuvikkappaṭṭa (camutāyattil) ciṟanta camutāyamāka nīṅkaḷ irukkiṟīrkaḷ; (ēṉeṉil) nīṅkaḷ nallataic ceyya ēvukiṟīrkaḷ; tīyatai viṭṭum vilakkukiṟīrkaḷ;. Iṉṉum allāhviṉmēl (tiṭamāka) nampikkai koḷkiṟīrkaḷ;. Vētattaiyuṭaiyōrum (uṅkaḷaip pōṉṟē) nampikkai koṇṭiruppiṉ, (atu) avarkaḷukku naṉmaiyākum - avarkaḷil (cilar) nampikkai koṇṭōrāyum irukkiṉṟaṉar;. Eṉiṉum avarkaḷil palar (iṟai kaṭṭaḷaiyai mīṟum) pāvikaḷākavē irukkiṉṟaṉar
மனிதர்களுக்காக தோற்றுவிக்கப்பட்ட (சமுதாயத்தில்) சிறந்த சமுதாயமாக நீங்கள் இருக்கிறீர்கள்; (ஏனெனில்) நீங்கள் நல்லதைச் செய்ய ஏவுகிறீர்கள்; தீயதை விட்டும் விலக்குகிறீர்கள்;. இன்னும் அல்லாஹ்வின்மேல் (திடமாக) நம்பிக்கை கொள்கிறீர்கள்;. வேதத்தையுடையோரும் (உங்களைப் போன்றே) நம்பிக்கை கொண்டிருப்பின், (அது) அவர்களுக்கு நன்மையாகும் - அவர்களில் (சிலர்) நம்பிக்கை கொண்டோராயும் இருக்கின்றனர்;. எனினும் அவர்களில் பலர் (இறை கட்டளையை மீறும்) பாவிகளாகவே இருக்கின்றனர்

Tatar

Ий сез Мухәммәд г-м өммәте, дөньяга чыгарылган өммәтләрнең иң хәерлесе булдыгыз, Аллаһуга хак ышану илә ышандыгыз, кешеләрне хәерле эшләргә, изге гамәлләргә өнди белү белән өндәдегез һәм бозык, зарарлы эшләрдән тыя белеп тыйдыгыз. "Аллаһ, сахәбәләрне бу аять белән мактады, чөнки аларның ярдәме белән ислам дине куәтләнде һәм бөтен дөньяга таралды". Китабий кәферләр иман китереп, Коръән белән гамәл кылсалар, әлбәттә, алар өчен хәерле булыр иде. Алардан Коръән белән гамәл кылучы мөэминнәр бар, ләкин аларның күбрәге – фасыйклардыр

Telugu

mire (visvasule) manavajati (hitam) koraku nilabettabadina uttama samajam varu. Miru dharmanni adesince (bodhince) varu mariyu adharmanni nisedhince (nirodhince) varu mariyu miru allah yandu visvasam kaligi unnavaru. Mariyu okavela granthaprajalu visvasiste, varike melai undedi. Varilo kondaru visvasulu kuda unnaru. Kani atyadhikulu avidheyule (phasikhun)
mīrē (viśvāsulē) mānavajāti (hitaṁ) koraku nilabeṭṭabaḍina uttama samājaṁ vāru. Mīru dharmānni ādēśin̄cē (bōdhin̄cē) vāru mariyu adharmānni niṣēdhin̄cē (nirōdhin̄cē) vāru mariyu mīru allāh yandu viśvāsaṁ kaligi unnavāru. Mariyu okavēḷa granthaprajalu viśvasistē, vārikē mēlai uṇḍēdi. Vārilō kondaru viśvāsulu kūḍā unnāru. Kāni atyadhikulu avidhēyulē (phāsikhūn)
మీరే (విశ్వాసులే) మానవజాతి (హితం) కొరకు నిలబెట్టబడిన ఉత్తమ సమాజం వారు. మీరు ధర్మాన్ని ఆదేశించే (బోధించే) వారు మరియు అధర్మాన్ని నిషేధించే (నిరోధించే) వారు మరియు మీరు అల్లాహ్ యందు విశ్వాసం కలిగి ఉన్నవారు. మరియు ఒకవేళ గ్రంథప్రజలు విశ్వసిస్తే, వారికే మేలై ఉండేది. వారిలో కొందరు విశ్వాసులు కూడా ఉన్నారు. కాని అత్యధికులు అవిధేయులే (ఫాసిఖూన్)
మానవుల కోసం ఉనికిలోనికి తీసుకురాబడిన శ్రేష్ఠ సమాజం మీరు. మీరు మంచి విషయాలకై ఆజ్ఞాపిస్తారు, చెడు నుంచి ఆపుతారు, ఇంకా మీరు అల్లాహ్‌ను విశ్వసిస్తారు. గ్రంథవహులు కూడా విశ్వసించి ఉంటే, అది వారి కోసం శ్రేయస్కరం అయ్యేది. వారిలో కొందరు విశ్వాసులు కూడా ఉన్నారు. కాని అత్యధికులు అవిధేయులే

Thai

Phwk cea nan pen prachachati thi di ying sung thuk hı xubati khun sahrab mnusʹychati doythi phwk cea chı hı ptibati sing thi chxb læa ham mi hı ptibati sing thi mi chxb læa sraththa tx xallxhˌ læa thahakwa brrda phu thi di rab khamphir sraththa kan læw nænxn man k penkar di kæ phwk khea swn hnung cak phwk khea nan mi brrda phu thi sraththa læa swn mak khxng phwk khea nan pen phu lameid
Phwk cêā nận pĕn prachāchāti thī̀ dī yìng sụ̀ng t̄hūk h̄ı̂ xubạti k̄hụ̂n s̄ảh̄rạb mnus̄ʹychāti doythī̀ phwk cêā chı̂ h̄ı̂ pt̩ibạti s̄ìng thī̀ chxb læa h̄̂ām mi h̄ı̂ pt̩ibạti s̄ìng thī̀ mi chxb læa ṣ̄rạthṭhā t̀x xạllxḥˌ læa t̄ĥāh̄ākẁā brrdā p̄hū̂ thī̀ dị̂ rạb khạmp̣hīr̒ ṣ̄rạthṭhā kạn læ̂w næ̀nxn mạn k̆ pĕnkār dī kæ̀ phwk k̄heā s̄̀wn h̄nụ̀ng cāk phwk k̄heā nận mī brrdā p̄hū̂ thī̀ ṣ̄rạthṭhā læa s̄̀wn māk k̄hxng phwk k̄heā nận pĕn p̄hū̂ lameid
พวกเจ้านั้น เป็นประชาชาติที่ดียิ่งซึ่งถูกให้อุบัติขึ้นสำหรับมนุษยชาติ โดยที่พวกเจ้าใช้ให้ปฏิบัติสิ่งที่ชอบ และห้ามมิให้ปฏิบัติสิ่งที่มิชอบ และศรัทธาต่ออัลลอฮฺ และถ้าหากว่าบรรดาผู้ที่ได้รับคัมภีร์ศรัทธากันแล้ว แน่นอนมันก็เป็นการดีแก่พวกเขา ส่วนหนึ่งจากพวกเขานั้นมีบรรดาผู้ที่ศรัทธา และส่วนมากของพวกเขานั้นเป็นผู้ละเมิด
phwk cea nan pen prachachati thi di ying sung thuk hı xubati khun sahrab mnusʹy chati doythi phwk cea chı hı ptibati sing thi chxb læa ham mi hı ptibati sing thi mi chxb læa sraththa tx xallxh læa thahakwa brrda phu thi di rab khamphir sraththa kan læw nænxn man k penkar di kæ phwk khea cak phwk khea nan mi brrda phu thi sraththa læa swn mak khxng phwk khea nan pen phu lameid
phwk cêā nận pĕn prachāchāti thī̀ dī yìng sụ̀ng t̄hūk h̄ı̂ xubạti k̄hụ̂n s̄ảh̄rạb mnus̄ʹy̒ chāti doythī̀ phwk cêā chı̂ h̄ı̂ pt̩ibạti s̄ìng thī̀ chxb læa h̄̂ām mi h̄ı̂ pt̩ibạti s̄ìng thī̀ mi chxb læa ṣ̄rạthṭhā t̀x xạllxḥ̒ læa t̄ĥāh̄ākẁā brrdā p̄hū̂ thī̀ dị̂ rạb khạmp̣hīr̒ ṣ̄rạthṭhā kạn læ̂w næ̀nxn mạn k̆ pĕnkār dī kæ̀ phwk k̄heā cāk phwk k̄heā nận mī brrdā p̄hū̂ thī̀ ṣ̄rạthṭhā læa s̄̀wn māk k̄hxng phwk k̄heā nận pĕn p̄hū̂ lameid
พวกเจ้านั้น เป็นประชาชาติที่ดียิ่งซึ่งถูกให้อุบัติขึ้นสำหรับมนุษย์ชาติ โดยที่พวกเจ้าใช้ให้ปฏิบัติสิ่งที่ชอบ และห้ามมิให้ปฏิบัติสิ่งที่มิชอบ และศรัทธาต่ออัลลอฮ์ และถ้าหากว่าบรรดาผู้ที่ได้รับคัมภีร์ ศรัทธากันแล้ว แน่นอนมันก็เป็นการดีแก่พวกเขา จากพวกเขานั้นมีบรรดาผู้ที่ศรัทธา และส่วนมากของพวกเขานั้นเป็นผู้ละเมิด

Turkish

Siz insanlar icin meydana cıkarılan en hayırlı ummetsiniz; insanlara iyiligi emredersiniz, kotulukte bulunmamalarını soylersiniz ve Allah'a inanırsınız. Kitap ehli de inansaydı hayırlı olurdu kendilerine. Onlardan inananlar da var, fakat cogu dinden cıkmıstır
Siz insanlar için meydana çıkarılan en hayırlı ümmetsiniz; insanlara iyiliği emredersiniz, kötülükte bulunmamalarını söylersiniz ve Allah'a inanırsınız. Kitap ehli de inansaydı hayırlı olurdu kendilerine. Onlardan inananlar da var, fakat çoğu dinden çıkmıştır
Siz, insanların iyiligi icin ortaya cıkarılmıs en hayırlı ummetsiniz; iyiligi emreder; kotulukten meneder ve Allah´a inanırsınız: Ehl-i kitap da inansaydı, elbet bu, kendileri icin cok iyi olurdu. (Gerci) iclerinde iman edenler var; (fakat) cogu yoldan cıkmıslardır
Siz, insanların iyiliği için ortaya çıkarılmış en hayırlı ümmetsiniz; iyiliği emreder; kötülükten meneder ve Allah´a inanırsınız: Ehl-i kitap da inansaydı, elbet bu, kendileri için çok iyi olurdu. (Gerçi) içlerinde iman edenler var; (fakat) çoğu yoldan çıkmışlardır
Siz, insanlar icin cıkarılmıs hayırlı bir ummetsiniz; maruf (iyi ve Islam'a uygun) olanı emreder, munker olandan sakındırır ve Allah'a iman edersiniz. Kitap Ehli de inanmıs olsaydı, elbette kendileri icin hayırlı olurdu. Iclerinden iman edenler vardır, fakat cogunlugu fıska sapanlardır
Siz, insanlar için çıkarılmış hayırlı bir ümmetsiniz; maruf (iyi ve İslam'a uygun) olanı emreder, münker olandan sakındırır ve Allah'a iman edersiniz. Kitap Ehli de inanmış olsaydı, elbette kendileri için hayırlı olurdu. İçlerinden iman edenler vardır, fakat çoğunluğu fıska sapanlardır
(Ey Muhammed Aleyhisselam ummeti) Siz beseriyet icin meydana cıkarılmıs en hayırlı bir ummetsiniz; Iyiligi emreder, fenalıktan alıkorsunuz ve Allah’a imanınızda devam edersiniz. Eger kitaplılar (Hristiyan ve Yahudi’ler) da imana gelseydi, muhakkak haklarında hayırlı olurdu; iclerinden iman edenler varsa da, ekserisi gercek dinden cıkmıs fasıklardır
(Ey Muhammed Aleyhisselâm ümmeti) Siz beşeriyet için meydana çıkarılmış en hayırlı bir ümmetsiniz; İyiliği emreder, fenalıktan alıkorsunuz ve Allah’a imanınızda devam edersiniz. Eğer kitaplılar (Hristiyan ve Yahudî’ler) da imana gelseydi, muhakkak haklarında hayırlı olurdu; içlerinden iman edenler varsa da, ekserisi gerçek dinden çıkmış fâsıklardır
Siz insanlardan yana (yeryuzune) cıkarılmıs en hayırlı bir ummetsiniz; iyilikle emreder, kotulukten men´eden Allah´a inanırsınız. Kitablılar (Yahudi ve Hıristiyanlar) iman etmis olsalardı onlar icin hayırlı olurdu. Iclerinden iman edenler var, fakat cogu dinden cıkmıs´ kimselerdir
Siz insanlardan yana (yeryüzüne) çıkarılmış en hayırlı bir ümmetsiniz; iyilikle emreder, kötülükten men´eden Allah´a inanırsınız. Kitablılar (Yahudî ve Hıristiyanlar) imân etmiş olsalardı onlar için hayırlı olurdu. İçlerinden imân edenler var, fakat çoğu dinden çıkmış´ kimselerdir
Siz, insanlar icin ortaya cıkarılan, dogrulugu emreden, fenalıktan alıkoyan, Allah'a inanan hayırlı bir ummetsiniz. Kitap ehli inanmıs olsalardı, kendileri icin daha hayırlı olurdu; iclerinde inananlar olmakla beraber, cogu yoldan cıkmıstır
Siz, insanlar için ortaya çıkarılan, doğruluğu emreden, fenalıktan alıkoyan, Allah'a inanan hayırlı bir ümmetsiniz. Kitap ehli inanmış olsalardı, kendileri için daha hayırlı olurdu; içlerinde inananlar olmakla beraber, çoğu yoldan çıkmıştır
Siz insanlar icin cikarilmis en hayirli ummetsiniz. Iyiligi emreder, kotulukten vazgecirmege calisir ve Allah'a inanirsiniz. Kitap ehli de inansaydi kendileri icin elbette daha hayirli olurdu. Iclerinden iman edenler de var, ama pek cogu yoldan cikmislardir
Siz insanlar için çikarilmis en hayirli ümmetsiniz. Iyiligi emreder, kötülükten vazgeçirmege çalisir ve Allah'a inanirsiniz. Kitap ehli de inansaydi kendileri için elbette daha hayirli olurdu. Içlerinden iman edenler de var, ama pek çogu yoldan çikmislardir
Siz, insanların iyiligi icin ortaya cıkarılmıs en hayırlı ummetsiniz; iyiligi emreder; kotulukten meneder ve Allah'a inanırsınız: Ehl-i kitap da inansaydı, elbet bu, kendileri icin cok iyi olurdu. (Gerci) iclerinde iman edenler var; (fakat) cogu yoldan cıkmıslardır
Siz, insanların iyiliği için ortaya çıkarılmış en hayırlı ümmetsiniz; iyiliği emreder; kötülükten meneder ve Allah'a inanırsınız: Ehl-i kitap da inansaydı, elbet bu, kendileri için çok iyi olurdu. (Gerçi) içlerinde iman edenler var; (fakat) çoğu yoldan çıkmışlardır
Siz, halk icin cıkarılmıs en iyi topluluksunuz. Iyiligi ogutler, kotulukten sakındırır ve ALLAH'a inanırsınız. Kitap halkı inansaydı kendileri icin iyi olurdu. Iclerinde inananlar olmakla birlikte cogunlugu yoldan cıkmıstır
Siz, halk için çıkarılmış en iyi topluluksunuz. İyiliği öğütler, kötülükten sakındırır ve ALLAH'a inanırsınız. Kitap halkı inansaydı kendileri için iyi olurdu. İçlerinde inananlar olmakla birlikte çoğunluğu yoldan çıkmıştır
Siz insanlar icin cıkarılmıs en hayırlı ummetsiniz. Iyiligi emreder, kotulukten vazgecirmege calısır ve Allah'a inanırsınız. Kitap ehli de inansaydı kendileri icin elbette daha hayırlı olurdu. Iclerinden iman edenler de var, ama pek cogu yoldan cıkmıslardır
Siz insanlar için çıkarılmış en hayırlı ümmetsiniz. İyiliği emreder, kötülükten vazgeçirmeğe çalışır ve Allah'a inanırsınız. Kitap ehli de inansaydı kendileri için elbette daha hayırlı olurdu. İçlerinden iman edenler de var, ama pek çoğu yoldan çıkmışlardır
Siz insanlar icin cıkarılmıs ummetlerin en hayırlısı olmak uzere yaratıldınız. Iyiligin yapılmasını emreder, kotulugun yapılmasını yasaklarsınız ve Allah´a inanır iman getirsiniz. Kitap verilenler de inansalardı, haklarında hayırlı olurdu. Iclerinde inananlar varsa da pek cogu dinden cıkmıs fasıklardır
Siz insanlar için çıkarılmış ümmetlerin en hayırlısı olmak üzere yaratıldınız. İyiliğin yapılmasını emreder, kötülüğün yapılmasını yasaklarsınız ve Allah´a inanır iman getirsiniz. Kitap verilenler de inansalardı, haklarında hayırlı olurdu. İçlerinde inananlar varsa da pek çoğu dinden çıkmış fasıklardır
Siz insanlar icin cıkarılmıs en hayırlı ummetsiniz. Iyiligi emreder, kotulukten vazgecirmege calısır ve Allah´a inanırsınız. Kitap ehli de inansaydı kendileri icin elbette daha hayırlı olurdu. Iclerinden iman edenler de var, ama pek cogu yoldan cıkmıslardır
Siz insanlar için çıkarılmış en hayırlı ümmetsiniz. İyiliği emreder, kötülükten vazgeçirmeğe çalışır ve Allah´a inanırsınız. Kitap ehli de inansaydı kendileri için elbette daha hayırlı olurdu. İçlerinden iman edenler de var, ama pek çoğu yoldan çıkmışlardır
Siz insanlar icin cıkarılmıs en hayırlı bir ummetsiniz. Marufu emreder, munkerden nehyedersiniz. Ve Allah’a inanırsınız. Ehl-i kitab da inanmıs olsaydı kendileri icin hayırlı olurdu. Iclerinde iman edenler olmakla beraber, cogu gercek dinden cıkmıs fasıklardır
Siz insanlar için çıkarılmış en hayırlı bir ümmetsiniz. Marufu emreder, münkerden nehyedersiniz. Ve Allah’a inanırsınız. Ehl-i kitab da inanmış olsaydı kendileri için hayırlı olurdu. İçlerinde iman edenler olmakla beraber, çoğu gerçek dinden çıkmış fasıklardır
Siz, insanlar icin cıkarılmıs hayırlı bir ummetsiniz; maruf [iyi ve islama uygun] olanı buyurur, munkerden sakındırır ve Tanrı´ya inanırsınız. Kitap ehli de inansaydı, elbette kendileri icin hayırlı olurdu. Iclerinde inanclılar vardır fakat cogu fasıktır
Siz, insanlar için çıkarılmış hayırlı bir ümmetsiniz; maruf [iyi ve islama uygun] olanı buyurur, münkerden sakındırır ve Tanrı´ya inanırsınız. Kitap ehli de inansaydı, elbette kendileri için hayırlı olurdu. İçlerinde inançlılar vardır fakat çoğu fasıktır
Siz insanlar icin (insanlıgın faidesi icin gaybdan, yahud levh-i mahfuzdan secilib) cıkarılmıs en hayırlı bir ummetsiniz. Iyiligi emreder, kotulukden vaz gecirmiye calısırsınız. (Cunku) Allaha inanıyorsunuz. Kitablılar (Hıristiyanlar ve Yahudiler) de inansaydı kendileri icin elbette hayırlı olurdu. Iclerinden (vakı´aa) iman edenler vardır. (Fakat) onların pek cogu (Hak dinden cıkmıs) faasıklardır
Siz insanlar için (insanlığın fâidesi için ğaybdan, yahud levh-i mahfuzdan seçilib) çıkarılmış en hayırlı bir ümmetsiniz. İyiliği emreder, kötülükden vaz geçirmiye çalışırsınız. (Çünkü) Allaha inanıyorsunuz. Kitablılar (Hıristiyanlar ve Yahudiler) de inansaydı kendileri için elbette hayırlı olurdu. İçlerinden (vakı´aa) îman edenler vardır. (Fakat) onların pek çoğu (Hak dînden çıkmış) faasıklardır
Siz; insanlar icin cıkarılmıs en hayırlı ummetsiniz. Iyiligi emreder, kotulukten alıkorsunuz. Ve Allah´a inanırsınız. Ehl-i Kitab´da inanmıs olsaydı; kendileri icin hayırlı olurdu. Iclerinde iman edenler olmakla beraber, cogu fasıklardır
Siz; insanlar için çıkarılmış en hayırlı ümmetsiniz. İyiliği emreder, kötülükten alıkorsunuz. Ve Allah´a inanırsınız. Ehl-i Kitab´da inanmış olsaydı; kendileri için hayırlı olurdu. İçlerinde iman edenler olmakla beraber, çoğu fasıklardır
Siz, insanlar icin cıkarılmıs (secilmis) olan, ummetin hayırlı kisileri oldunuz. Maruf ile emredersiniz ve munkerden nehy edersiniz (men edersiniz). Ve siz, Allah´a iman ediyorsunuz. Eger kitap ehli de iman etselerdi elbette onlar icin hayırlı olurdu. Onlardan bir kısmı mu´mindir ve onların cogu da fasıklardır
Siz, insanlar için çıkarılmış (seçilmiş) olan, ümmetin hayırlı kişileri oldunuz. Mâruf ile emredersiniz ve münkerden nehy edersiniz (men edersiniz). Ve siz, Allah´a îman ediyorsunuz. Eğer kitap ehli de îman etselerdi elbette onlar için hayırlı olurdu. Onlardan bir kısmı mü´mindir ve onların çoğu da fâsıklardır
Kuntum hayra ummetin uhricet lin nasi te´murune bil ma´rufi ve tenhevne anil munkeri ve tu´minune billah* ve lev amene ehlul kitabi le kane hayral lehum* minhumul mu´minune ve ekseruhumul fasikun
Küntüm hayra ümmetin uhricet lin nasi te´mürune bil ma´rufi ve tenhevne anil münkeri ve tü´minune billah* ve lev amene ehlül kitabi le kane hayral lehüm* minhümül mü´minune ve ekseruhümül fasikun
Kuntum hayra ummetin uhricet lin nasi te’murune bil ma’rufi ve tenhevne anil munkeri ve tu’minune billah(billahi), ve lev amene ehlul kitabi le kane hayran lehum, minhumul mu’minune ve ekseruhumul fasikun(fasikune)
Kuntum hayra ummetin uhricet lin nâsi te’murûne bil ma’rûfi ve tenhevne anil munkeri ve tu’minûne billâh(billâhi), ve lev âmene ehlul kitâbi le kâne hayran lehum, minhumul mu’minûne ve ekseruhumul fâsikûn(fâsikûne)
Siz, insanlıg(ın iyiligi) icin cıkarılmıs hayırlı bir topluluksunuz; dogru olanı emreder, egri olandan alıkoyarsınız ve Allah´a inanırsınız. Eger gecmis vahyin mensupları, (bu tur bir) inanca ermis olsalardı, bu, kendi iyiliklerine olacaktı; (ama) iclerinden pek az inanan bulunsa da onların cogu fasıktır
Siz, insanlığ(ın iyiliği) için çıkarılmış hayırlı bir topluluksunuz; doğru olanı emreder, eğri olandan alıkoyarsınız ve Allah´a inanırsınız. Eğer geçmiş vahyin mensupları, (bu tür bir) inanca ermiş olsalardı, bu, kendi iyiliklerine olacaktı; (ama) içlerinden pek az inanan bulunsa da onların çoğu fasıktır
kuntum hayra ummetin uhricet linnasi te'murune bilma`rufi vetenhevne `ani-lmunkeri vetu'minune billah. velev amene ehlu-lkitabi lekane hayral lehum. minhumu-lmu'minune veekseruhumu-lfasikun
küntüm ḫayra ümmetin uḫricet linnâsi te'mürûne bilma`rûfi vetenhevne `ani-lmünkeri vetü'minûne billâh. velev âmene ehlü-lkitâbi lekâne ḫayral lehüm. minhümü-lmü'minûne veekŝeruhümü-lfâsiḳûn
Siz, insanların iyiligi icin ortaya cıkarılmıs en hayırlı ummetsiniz; iyiligi emreder, kotulukten meneder ve Allah'a inanırsınız. Ehli kitap da iman etseydi, elbet bu, kendileri icin cok iyi olurdu. (Gerci) iclerinde iman edenler de vardır; (fakat) onların cogu yoldan cıkmıs (fasık) lardır
Siz, insanların iyiliği için ortaya çıkarılmış en hayırlı ümmetsiniz; iyiliği emreder, kötülükten meneder ve Allah'a inanırsınız. Ehli kitap da iman etseydi, elbet bu, kendileri için çok iyi olurdu. (Gerçi) içlerinde iman edenler de vardır; (fakat) onların çoğu yoldan çıkmış (fâsık) lardır
Siz, insanlar icin cıkarılmıs en hayırlı ummetsiniz. Iyiligi emreder, kotulugu yasaklarsınız. Allah’a iman edersiniz. Kitap ehli de iman etseydi kendileri icin iyi olurdu. Onlardan mumin olanlar vardır. Fakat cogunlugu fasıktır
Siz, insanlar için çıkarılmış en hayırlı ümmetsiniz. İyiliği emreder, kötülüğü yasaklarsınız. Allah’a iman edersiniz. Kitap ehli de iman etseydi kendileri için iyi olurdu. Onlardan mümin olanlar vardır. Fakat çoğunluğu fasıktır
Siz, insanlar icin cıkarılmıs en hayırlı ummetsiniz. Iyiligi emreder, kotulugu yasaklarsınız. Allah’a iman edersiniz. Kitap ehli de iman etseydi kendileri icin iyi olurdu. Onlardan mumin olanlar vardır. Fakat cogunlugu fasıktır
Siz, insanlar için çıkarılmış en hayırlı ümmetsiniz. İyiliği emreder, kötülüğü yasaklarsınız. Allah’a iman edersiniz. Kitap ehli de iman etseydi kendileri için iyi olurdu. Onlardan mümin olanlar vardır. Fakat çoğunluğu fasıktır
(Ey Ummet-i Muhammed!) Siz insanların iyiligi icin meydana cıkarılmıs en hayırlı ummetsiniz: Iyiligi yayar, kotulugu onlersiniz, cunku Allah'a inanırsınız. Ehl-i kitap da bu imana gelseydi, elbette kendileri icin iyi olurdu. Iclerinden iman edenler varsa da ekserisi dinden cıkmıs fasıklardır
(Ey Ümmet-i Muhammed!) Siz insanların iyiliği için meydana çıkarılmış en hayırlı ümmetsiniz: İyiliği yayar, kötülüğü önlersiniz, çünkü Allah'a inanırsınız. Ehl-i kitap da bu imana gelseydi, elbette kendileri için iyi olurdu. İçlerinden iman edenler varsa da ekserisi dinden çıkmış fâsıklardır
Siz, insanlar icin cıkarılmıs en hayırlı bir ummet oldunuz. Iyiligi emreder, kotulukten men'edersiniz ve Allah'a inanırsınız. Eger Kitap ehli, inanmıs olsaydı, elbette kendileri icin iyi olurdu. Onlardan inananlar da var, ama cokları yoldan cıkmıslardır
Siz, insanlar için çıkarılmış en hayırlı bir ümmet oldunuz. İyiliği emreder, kötülükten men'edersiniz ve Allah'a inanırsınız. Eğer Kitap ehli, inanmış olsaydı, elbette kendileri için iyi olurdu. Onlardan inananlar da var, ama çokları yoldan çıkmışlardır
Siz, insanlar icin cıkarılmıs hayırlı bir ummetsiniz; maruf (iyi ve Islam´a uygun) olanı emreder, munker olandan sakındırır ve Allah´a iman edersiniz. Kitap Ehli de inanmıs olsaydı, elbette kendileri icin hayırlı olurdu. Iclerinden iman edenler vardır, fakat cogunlugu fıska sapanlardır
Siz, insanlar için çıkarılmış hayırlı bir ümmetsiniz; maruf (iyi ve İslâm´a uygun) olanı emreder, münker olandan sakındırır ve Allah´a iman edersiniz. Kitap Ehli de inanmış olsaydı, elbette kendileri için hayırlı olurdu. İçlerinden iman edenler vardır, fakat çoğunluğu fıska sapanlardır
Siz, insanlar icin cıkarılmıs en hayırlı ummetsiniz. Iyiligi emreder, kotulukten men eder ve Allah’a iman edersiniz. Kitap ehli de iman etseydi elbette kendileri icin hayırlı olurdu. Onlardan iman edenler de var. Ama pek cogu fasık kimselerdir
Siz, insanlar için çıkarılmış en hayırlı ümmetsiniz. İyiliği emreder, kötülükten men eder ve Allah’a iman edersiniz. Kitap ehli de iman etseydi elbette kendileri için hayırlı olurdu. Onlardan iman edenler de var. Ama pek çoğu fasık kimselerdir
Siz, insanlar icin cıkarılmıs en hayırlı ummetsiniz: Iyilik ve guzelligi belirlenmis olana ozendirirsiniz, kotuluk ve cirkinligi belirlenmis olandan sakındırırsınız, Allah'a iman edersiniz. Ehlikitap da iman etseydi, kendileri icin, elbette hayırlı olurdu. Iclerinde muminler vardır ama onların cogu sapıkların ta kendileridir
Siz, insanlar için çıkarılmış en hayırlı ümmetsiniz: İyilik ve güzelliği belirlenmiş olana özendirirsiniz, kötülük ve çirkinliği belirlenmiş olandan sakındırırsınız, Allah'a iman edersiniz. Ehlikitap da iman etseydi, kendileri için, elbette hayırlı olurdu. İçlerinde müminler vardır ama onların çoğu sapıkların ta kendileridir
Siz, insanlar icin cıkarılmıs en hayırlı ummetsiniz: Iyilik ve guzelligi belirlenmis olana ozendirirsiniz, kotuluk ve cirkinligi belirlenmis olandan sakındırırsınız, Allah´a iman edersiniz. Ehlikitap da iman etseydi, kendileri icin, elbette hayırlı olurdu. Iclerinde muminler vardır ama onların cogu sapıkların ta kendileridir
Siz, insanlar için çıkarılmış en hayırlı ümmetsiniz: İyilik ve güzelliği belirlenmiş olana özendirirsiniz, kötülük ve çirkinliği belirlenmiş olandan sakındırırsınız, Allah´a iman edersiniz. Ehlikitap da iman etseydi, kendileri için, elbette hayırlı olurdu. İçlerinde müminler vardır ama onların çoğu sapıkların ta kendileridir
Siz, insanlar icin cıkarılmıs en hayırlı ummetsiniz: Iyilik ve guzelligi belirlenmis olana ozendirirsiniz, kotuluk ve cirkinligi belirlenmis olandan sakındırırsınız, Allah´a iman edersiniz. Ehlikitap da iman etseydi, kendileri icin, elbette hayırlı olurdu. Iclerinde muminler vardır ama onların cogu sapıkların ta kendileridir
Siz, insanlar için çıkarılmış en hayırlı ümmetsiniz: İyilik ve güzelliği belirlenmiş olana özendirirsiniz, kötülük ve çirkinliği belirlenmiş olandan sakındırırsınız, Allah´a iman edersiniz. Ehlikitap da iman etseydi, kendileri için, elbette hayırlı olurdu. İçlerinde müminler vardır ama onların çoğu sapıkların ta kendileridir

Twi

Mone amanfoͻ papa a yayi mo ama adasamma. Mohyε (nnipa) ma wͻ‘di dwuma pa, san bra (wͻn) amumuyε, san gye Nyankopͻn di. Sε wͻn a yama wͻn Nyamesom ho Nwoma no regye adi a, anka εyε ma wͻn. Wͻn mu bi yε agyidiefoͻ deε, nanso wͻn mu dodoͻ no ara yε abͻneεfoͻ

Uighur

(ئى مۇھەممەد ئۈممىتى!) سىلەر ئىنسانلار مەنپەئىتى ئۈچۈن ئوتتۇرىغا چىقىرىلغان ياخشىلىققا بۇيرۇپ يامانلىقتىن توسىدىغان اﷲ قا ئىمان ئېيتىدىغان ئەڭ ياخشى ئۈممەتىسلەر. ئەگەر ئەھلى كىتاب (يەنى يەھۇدىيلار، ناسارالار) ئىمان ئېيتسا (يەنى مۇھەممەد ئەلەيھىسسالامغا نازىل قىلىنغان ۋەھيىگە ئىشەنسە)، ئۇلار ئۈچۈن (دۇنيا ۋە ئاخىرەتتە) ئەلۋەتتە ياخشى بولاتتى. ئۇلارنىڭ ئىچىدە مۆمىنلەرمۇ بار، ئۇلارنىڭ تولىسى پاسىقلاردۇر
(ئى مۇھەممەد ئۈممىتى!) سىلەر ئىنسانلارنىڭ مەنپەئىتى ئۈچۈن ئوتتۇرىغا چىقىرىلغان، ياخشىلىققا بۇيرۇپ يامانلىقتىن توسىدىغان، ئاللاھقا ئىمان ئېيتىدىغان ئەڭ ياخشى ئۈممەتسىلەر. ئەگەر ئەھلى كىتاب (يەنى يەھۇدىيلار، ناسارالار) ئىمان ئېيتسا (يەنى مۇھەممەد ئەلەيھىسسالامغا نازىل قىلىنغان ۋەھىيگە ئىشەنسە)، ئۇلار ئۈچۈن (دۇنيا ۋە ئاخىرەتتە) ئەلۋەتتە ياخشى بولاتتى. ئۇلارنىڭ ئىچىدە مۆمىنلەرمۇ بار، ئۇلارنىڭ تولىسى پاسىقلاردۇر

Ukrainian

Ви — найкраща громада, створена серед людей: ви наказуєте добре, забороняєте неприйнятне та віруєте в Аллага! Якби люди Писання теж увірували, то це було б краще для них. Є серед них віруючі, але більшість із них — нечестивці
Vy yavlyayete soboyu krashchu spilʹnotu kolysʹ pidnyaly sered lyudey: vy zakhyshchayete righteousness ta zaboronyayete zlo, ta vy viryte v BOHU. Yakshcho poslidovnyky svyatoho pysannya vvazhaly, tse bulo b krashche dlya nykh. Deyakyy z nykh vvazhaty, ale bilʹshistʹ z nykh ye bezputna
Ви являєте собою кращу спільноту колись підняли серед людей: ви захищаєте righteousness та забороняєте зло, та ви вірите в БОГУ. Якщо послідовники святого писання вважали, це було б краще для них. Деякий з них вважати, але більшість з них є безпутна
Vy — naykrashcha hromada, stvorena sered lyudey: vy nakazuyete dobre, zaboronyayete nepryynyatne ta viruyete v Allaha! Yakby lyudy Pysannya tezh uviruvaly, to tse bulo b krashche dlya nykh. YE sered nykh viruyuchi, ale bilʹshistʹ iz nykh — nechestyvtsi
Ви — найкраща громада, створена серед людей: ви наказуєте добре, забороняєте неприйнятне та віруєте в Аллага! Якби люди Писання теж увірували, то це було б краще для них. Є серед них віруючі, але більшість із них — нечестивці
Vy — naykrashcha hromada, stvorena sered lyudey: vy nakazuyete dobre, zaboronyayete nepryynyatne ta viruyete v Allaha! Yakby lyudy Pysannya tezh uviruvaly, to tse bulo b krashche dlya nykh. YE sered nykh viruyuchi, ale bilʹshistʹ iz nykh — nechestyvtsi
Ви — найкраща громада, створена серед людей: ви наказуєте добре, забороняєте неприйнятне та віруєте в Аллага! Якби люди Писання теж увірували, то це було б краще для них. Є серед них віруючі, але більшість із них — нечестивці

Urdu

Ab duniya mein woh behtareen giroh tum ho jisey Insano ki hidayat o Islah ke liye maidan mein laya gaya hai, tum neki ka hukum dete ho, badi (burayi) se roakte ho aur Allah par iman rakhte ho. Yeh ehle kitab iman latey to inhi ke haqq mein behtar tha, agarchey inmein kuch log imandaar bhi paye jatey hain magar inke beshtar (aksar) afraad nafarmaan hain
اب دنیا میں وہ بہترین گروہ تم ہو جسے انسانوں کی ہدایت و اصلاح کے لیے میدان میں لایا گیا ہے تم نیکی کا حکم دیتے ہو، بدی سے روکتے ہو اور اللہ پر ایمان رکھتے ہو یہ اہل کتاب ایمان لاتے تو انہی کے حق میں بہتر تھا اگرچہ ان میں کچھ لوگ ایمان دار بھی پائے جاتے ہیں مگر اِن کے بیشتر افراد نافرمان ہیں
تم سب امتوں میں سے بہتر ہو جو لوگوں کے لیے بھیجی گئی ہیں اچھے کاموں کا حکم کرتے رہو اور برے کاموں سے روکتے رہو اور الله پر ایمان لاتے ہو اور اگر اہل کتاب ایمان لے آتے تو ان کے لیے بہتر تھا کچھ ان میں سے ایماندار ہیں اور اکثر ان میں سے نافرمان ہیں
(مومنو) جتنی امتیں (یعنی قومیں) لوگوں میں پیدا ہوئیں تم ان سب سے بہتر ہو کہ نیک کام کرنے کو کہتے ہو اور برے کاموں سے منع کرتے ہو اور خدا پر ایمان رکھتے ہو اور اگر اہلِ کتاب بھی ایمان لے آتے تو ان کے لیے بہت اچھا ہوتا ان میں ایمان لانے والے بھی ہیں (لیکن تھوڑے) اور اکثر نافرمان ہیں
تم ہو بہتر سب امتوں سے جو بھیجی گئ عالم میں [۱۶۴] حکم کرتے ہو اچھے کاموں کا اور منع کرتے ہو برے کاموں سے [۱۶۵] اور ایمان لاتے ہو اللہ پر [۱۶۶] اور اگر ایمان لاتے اہل کتاب تو ان کے لئے بہتر تھا کچھ تو ان میں سے ہیں ایمان پر اور اکثر ان میں نافرمان ہیں [۱۶۷]
تم بہترین امت ہو جسے لوگوں (کی راہنمائی) کے لیے پیدا کیا گیا ہے۔ تم اچھے کاموں کا حکم دیتے ہو اور برے کاموں سے منع کرتے ہو۔ اور اللہ پر ایمان رکھتے ہو۔ اور اگر اہل کتاب بھی ایمان لے آتے تو ان کے لئے بہتر ہوتا، ان میں سے کچھ تو ایمان لائے ہیں مگر بہت سے فاسق و نافرمان ہیں۔
Tum behtareen ummat ho jo logon kay liye peda ki gaee ho kay tum nek baaton ka hukum kertay ho aur buri baaton say roktay ho aur Allah Taalaa per eman rakhtay ho agar ehal-e-kitab bhi eman latay to unn kay liye behtar hota unn mein eman walay bhi hain lekin aksar to fasiq hain
تم بہترین امت ہو جو لوگوں کے لئے پیدا کی گئی ہے کہ تم نیک باتوں کا حکم کرتے ہو اور بری باتوں سے روکتے ہو، اور اللہ تعالیٰ پر ایمان رکھتے ہو، اگر اہل کتاب بھی ایمان ﻻتے تو ان کے لئے بہتر تھا، ان میں ایمان والے بھی ہیں لیکن اکثر تو فاسق ہیں
tum behetreen ummath ho, jo logo ke liye hee paida ki gayi hai, ke tum nek baatho ka hukm karte ho aur buri baatho se rokte ho aur Allah ta’ala par imaan rakhte ho, agar ahle kitaab bhi imaan laate, to un ke liye behtar tha, un mein imaan waale bhi hai, lekin aksar to faasiq18 hai
ہو تم بہتری ین امت جو ظاہر کی گئی ہے لگوں (کی ہدایت و بھلائی) کے لیے تم حکم دیتے ہو نیکی کا اور روکتے ہو برائی سے اور ایمان رکھتے ہو اللہ پر اور اگر ایمان لاتے اہل کتاب تو یہ بہتر ہوتا ان کے لیے بعض ان میں سے مومن ہیں اور زیادہ ان میں سے نافرمان ہیں۔
تم بہترین اُمّت ہو جو سب لوگوں (کی رہنمائی) کے لئے ظاہر کی گئی ہے، تم بھلائی کا حکم دیتے ہو اور برائی سے منع کرتے ہو اور اللہ پر ایمان رکھتے ہو، اور اگر اہلِ کتاب بھی ایمان لے آتے تو یقیناً ان کے لئے بہتر ہوتا، ان میں سے کچھ ایمان والے بھی ہیں اور ان میں سے اکثر نافرمان ہیں
(مسلمانو) تم وہ بہترین امت ہو جو لوگوں کے فائدے کے لیے وجود میں لائی گئی ہے، تم نیکی کی تلقین کرتے ہو، برائی سے روکتے ہو اور اللہ پر ایمان رکھتے ہو۔ اگر اہل کتاب ایمان لے آتے تو یہ ان کے حق میں کہیں بہتر ہوتا، ان میں سے کچھ تو مومن ہیں، مگر ان کی اکثریت نافرمان ہے۔
تم بہترین امت ہو جسے لوگوں کے لئے منظرعام پر لایا گیا ہے تم لوگوں کو نیکیوں کا حکم دیتے ہو اور برائیوں سے روکتے ہو اور اللہ پر ایمان رکھتے ہو اور اگر اہل کتاب بھی ایمان لے آتے تو ان کے حق میں بہتر ہوتا لیکن ان میں صرف چند مومنین ہیں اور اکثریت فاسق ہے

Uzbek

Сиз одамлар учун чиқарилган энг яхши уммат бўлдингиз. Амру маъруф қиласиз, наҳйу мункар қиласиз ва Аллоҳга иймон келтирасиз. Агар аҳли китоблар иймон келтирганларида, ўзларига яхши бўлар эди. Улардан мўминлари бор. Кўплари фосиқдирлар
(Эй уммати Муҳаммад), сизлар одамлар учун чиқарилган миллатларнинг энг яхшиси бўлдингиз. Зеро сизлар яхши амалларга буюрасиз, ёмон амаллардан қайтарасиз ва Аллоҳга иймон келтирасиз. Агар аҳли китоб ҳам иймон келтирганда эди, ўзлари учун яхши бўларди. Улардан мўминлари ҳам бор ва (лекин) уларнинг кўплари итоатсиз кимсалардир
Сиз одамлар учун чиқарилган энг яхши уммат бўлдингиз. Амри маъруф қиласиз, наҳйи мункар қиласиз ва Аллоҳга иймон келтирасиз. Агар аҳли китоблар иймон келтирганларида, ўзларига яхши бўлар эди. Улардан мўминлари бор. Кўплари фосиқдирлар. (Ислом уммати ўзи ҳақида билиб қўйиши зарур бўлган ҳақиқатлардан бири–бу умматнинг одамлар учун чиқарилган энг яхши уммат эканлигидир. Бу ҳақиқатни ҳозир ўзини бу умматга нисбат бераётганлар яхши тушуниб олмоқлари лозим. Аждодларимиз худди шу ҳақиқатни тўлиқ тушунган чоғларида бутун дунёга устоз бўлганлар. Дунё халқларининг пешқадами бўлиб, уларни ортларидан эргаштирганлар. Бошқаларга тобеъ бўлмаганлар. Бошқаларнинг ортидан кўр-кўрона эргашмаганлар. Бошқалар ҳузурида ўзларини хору зор тутмаганлар)

Vietnamese

Cac nguoi (hoi Muslim!) la mot cong đong đuoc gay dung (đe lam guong) cho nhan loai. Cac nguoi bao ban lam đieu thien tot va ngan can lam đieu xau va cac nguoi tin tuong noi Allah. Va neu Nguoi dan Kinh Sach tin tuong thi đieu đo tot cho ho hon. Trong ho co mot so tin tuong nhung đa so la nhung ke day loan, bat tuan
Các ngươi (hỡi Muslim!) là một cộng đồng được gầy dựng (để làm gương) cho nhân loại. Các ngươi bảo ban làm điều thiện tốt và ngăn cản làm điều xấu và các ngươi tin tưởng nơi Allah. Và nếu Người dân Kinh Sách tin tưởng thì điều đó tốt cho họ hơn. Trong họ có một số tin tưởng nhưng đa số là những kẻ dấy loạn, bất tuân
Cac nguoi (nhung nguoi Muslim) la mot cong đong tot đep nhat đuoc dung len (đe lam tam guong) cho nhan loai. Cac nguoi bao ban moi nguoi hanh thien, ngan can moi nguoi lam đieu xau, va cac nguoi co đuc tin noi Allah. Neu dan Kinh Sach cung co đuc tin giong nhu cac nguoi thi đieu đo đa tot cho ho, tuy nhien, chi co so it trong bon ho la nhung nguoi co đuc tin con đa so la nhung ke bat tuan, toi loi
Các ngươi (những người Muslim) là một cộng đồng tốt đẹp nhất được dựng lên (để làm tấm gương) cho nhân loại. Các ngươi bảo ban mọi người hành thiện, ngăn cản mọi người làm điều xấu, và các ngươi có đức tin nơi Allah. Nếu dân Kinh Sách cũng có đức tin giống như các ngươi thì điều đó đã tốt cho họ, tuy nhiên, chỉ có số ít trong bọn họ là những người có đức tin còn đa số là những kẻ bất tuân, tội lỗi

Xhosa

Nina ningabona bantu balungileyo baveliselwe uluntu, niyalela (ukwenziwa) kokulungileyo nalele (ukwenziwa) kokungalunganga yaye nikholwa kuAllâh. Ukanti ukuba aBantu beNcwadi babekholiwe kwakuya kulunga oko kubo; phakhathi kwabo kukho abo banokholo, kodwa uninzi lwabo ngabenzi bobubi

Yau

Jenumanja (Asilamu) m'bele nkutula wambone nnope waukoposyedwe (pakusagulidwa chilikati cha mikutula josope kuti uwe wakamuchisya) ku wandu, nkulamulaga (kutenda) yambone ni nkukanyaga yakusakala, soni ni nkukulupililaga mwa Allah. Mwanti wawapedwile chitabu (Ayuda ni Akilisito) ingawe wakulupilile (pakunda Usilamu), ingaliji yambone kukwao, wane mwa jamanjao wana chikulupi, nambo wajinjio wakunyosya
Jenumanja (Asilamu) m'bele nkutula wambone nnope waukoposyedwe (pakusagulidwa chilikati cha mikutula josope kuti uŵe wakamuchisya) ku ŵandu, nkulamulaga (kutenda) yambone ni nkukanyaga yakusakala, soni ni nkukulupililaga mwa Allah. Mwanti ŵaŵapedwile chitabu (Ayuda ni Akilisito) ingaŵe ŵakulupilile (pakunda Usilamu), ingaliji yambone kukwao, ŵane mwa jamanjao ŵana chikulupi, nambo ŵajinjio ŵakunyosya

Yoruba

E je ijo t’o loore julo, ti A gbe dide fun awon eniyan; e n pase ohun rere, e n ko ohun buruku, e si gbagbo ninu Allahu. Ti o ba je pe awon ahlul-kitab gbagbo lododo ni, iba loore julo fun won. Onigbagbo ododo wa ninu won , opolopo won si ni obileje
Ẹ jẹ́ ìjọ t’ó lóore jùlọ, tí A gbé dìde fún àwọn ènìyàn; ẹ̀ ń pàṣẹ ohun rere, ẹ̀ ń kọ ohun burúkú, ẹ sì gbàgbọ́ nínú Allāhu. Tí ó bá jẹ́ pé àwọn ahlul-kitāb gbàgbọ́ lódodo ni, ìbá lóore jùlọ fún wọn. Onígbàgbọ́ òdodo wà nínú wọn , ọ̀pọ̀lọ́pọ̀ wọn sì ni òbìlẹ̀jẹ́

Zulu

Niyisizwe esingcono kakhukulu esiphakanyiselwe abantu, nenza okuhle bese nigwema ububi, futhi nikholwa kuMvelinqangi kepha ukube abantu bencwadi babekholiwe kwakuyoba ngcono kubona abanye babo bangamakholwa kepha iningi labo bangabahlubukayo