Achinese

Lagee hai wareh koi biek Peureuʻun Lom ureueng jameun nyang ka meusalah Jipeugah sulet dum ayat Tuhan Dacha jih dum nyan Tuhan Neubalah Hukoman Tuhan leupah that hebat

Afar

Koros Yallih farmoytiitit Abtah tan dirabboysiyyal firqawnaa kee firqawni maraay keenik duma Sugte korosuy Ni-Astooti dirabbosseh inna ken caagid, tokkel Yalli ken dambitteh Sabbatah ken yibbixeeh ken digaaleh, Yalli isil koroositeeh isi farmoytit dirabboyse maral gibdi digaala-li kinni

Afrikaans

Soos ook die geval vóór hulle was met die volk van Farao. Hulle het Ons boodskappe verwerp, daarom het Allah hulle weens hul sonde verdelg. En Allah is ’n streng vergelder van die kwaad

Albanian

Jane ne poziten e familjes se Faraonit dhe te atyre perpara tyre. Kane pergenjeshtruar ajetet tona, prandaj All-llahu i rrembeu dhe i zhduk per shkak te mekateve te tyre. All-llahu eshte ndeshkimrende
Janë në pozitën e familjes së Faraonit dhe të atyre përpara tyre. Kanë përgënjeshtruar ajetet tona, prandaj All-llahu i rrëmbeu dhe i zhduk për shkak të mëkateve të tyre. All-llahu është ndëshkimrëndë
do te jene ashtu sic ishin shoqeruesit (ithtaret) e Faraonit dhe ata qe ishin para tyre. Ata i pergenjeshtruan versetet tona; prandaj, Perendia i perlau ata per mekatet qe bene. Se Perendia eshte ndeshkues i rrepte
do të jenë ashtu siç ishin shoqëruesit (ithtarët) e Faraonit dhe ata që ishin para tyre. Ata i përgënjeshtruan versetet tona; prandaj, Perëndia i përlau ata për mëkatet që bënë. Se Perëndia është ndëshkues i rreptë
ashtu sic ishin ithtaret e Faraonit dhe ata qe ishin para tyre. Ata i quajten genjeshtra Shenjat Tona. Prandaj, Allahu i perlau ata per gjynahet qe bene. Allahu eshte i rrepte ne ndeshkim
ashtu siç ishin ithtarët e Faraonit dhe ata që ishin para tyre. Ata i quajtën gënjeshtra Shenjat Tona. Prandaj, Allahu i përlau ata për gjynahet që bënë. Allahu është i rreptë në ndëshkim
Si gjendja e pasardhesve te faraonit dhe e atyre qe ishin para tyre, qe pergenjeshtruan argumentet tona, e All-llahu i shkaterroi me fajet e tyre, All-llahu ndeshkon shume ashper
Si gjendja e pasardhësve të faraonit dhe e atyre që ishin para tyre, që përgënjeshtruan argumentet tona, e All-llahu i shkatërroi me fajet e tyre, All-llahu ndëshkon shumë ashpër
Si gjendja e pasardhesve te faraonit dhe e atyre qe ishin para tyre, qe pergenjeshtruan argumentet tona, e All-llahu i shkaterroi me fajet e tyre, All-llahu ndeshkon shume ashper
Si gjendja e pasardhësve të faraonit dhe e atyre që ishin para tyre, që përgënjeshtruan argumentet tona, e All-llahu i shkatërroi me fajet e tyre, All-llahu ndëshkon shumë ashpër

Amharic

(limadachewi hulu) inideferi‘oni betesebina inide’ineziya kebefitachewi inideneberuti hizibochi limadi newi፡፡ be’anik’ets’ochachini asitebabelu፡፡ alahimi behat’i’atochachewi yazachewi፡፡ alahimi k’it’atebiritu newi፡፡
(limadachewi hulu) inideferi‘oni bētesebina inide’inezīya kebefītachewi inideneberuti ḥizibochi limadi newi፡፡ be’ānik’ets’ochachini āsitebabelu፡፡ ālahimi beḫat’ī’ātochachewi yazachewi፡፡ ālahimi k’it’atebiritu newi፡፡
(ልማዳቸው ሁሉ) እንደፈርዖን ቤተሰብና እንደእነዚያ ከበፊታቸው እንደነበሩት ሕዝቦች ልማድ ነው፡፡ በአንቀጾቻችን አስተባበሉ፡፡ አላህም በኃጢአቶቻቸው ያዛቸው፡፡ አላህም ቅጣተብርቱ ነው፡፡

Arabic

دأبُهم «كدأب» كعادة «آل فرعون والذين من قبلهم» من الأمم كعاد وثمود «كذبوا بآياتنا فأخذهم الله» أهلكم «بذنوبهم» والجملة مفسرة لما قبلها «والله شديد العقاب» ونزل لما أمر النبي صلى الله عليه وسلم اليهودَ بالإسلام بعد مرجعه من بدر فقالوا لا يغرنك أن قتلت نفراً من قريش أغمارا لا يعرفون القتال
shan alkafirin fi tkdhybhm wama yanzil bhm, shan al fireawn waladhin min qablihim min alkafryn, ankru ayat allah alwadht, feajlhm baleqwbt bsbb tkdhybhm wenadhm. wallah shadid aleiqab liman kafar bih wkdhdhab rslh
شأن الكافرين في تكذيبهم وما ينزل بهم، شأن آل فرعون والذين من قبلهم من الكافرين، أنكروا آيات الله الواضحة، فعاجلهم بالعقوبة بسبب تكذيبهم وعنادهم. والله شديد العقاب لمن كفر به وكذَّب رسله
Kadabi ali firAAawna waallatheena min qablihim kaththaboo biayatina faakhathahumu Allahu bithunoobihim waAllahu shadeedu alAAiqabi
Kadaabi Aali Fir'awna wallazeena min qablihim; kazzaboo bi Aayaatinaa fa akhazahumul laahu bizunoo bihim; wallaahu shadeedul 'iqaab
Kada/bi ali firAAawna wallatheenamin qablihim kaththaboo bi-ayatinafaakhathahumu Allahu bithunoobihim wallahushadeedu alAAiqab
Kada/bi ali firAAawna waallatheena min qablihim kaththaboo bi-ayatina faakhathahumu Allahu bithunoobihim waAllahu shadeedu alAAiqabi
kadabi ali fir'ʿawna wa-alladhina min qablihim kadhabu biayatina fa-akhadhahumu l-lahu bidhunubihim wal-lahu shadidu l-ʿiqabi
kadabi ali fir'ʿawna wa-alladhina min qablihim kadhabu biayatina fa-akhadhahumu l-lahu bidhunubihim wal-lahu shadidu l-ʿiqabi
kadabi āli fir'ʿawna wa-alladhīna min qablihim kadhabū biāyātinā fa-akhadhahumu l-lahu bidhunūbihim wal-lahu shadīdu l-ʿiqābi
كَدَأۡبِ ءَالِ فِرۡعَوۡنَ وَٱلَّذِینَ مِن قَبۡلِهِمۡۚ كَذَّبُوا۟ بِءَایَـٰتِنَا فَأَخَذَهُمُ ٱللَّهُ بِذُنُوبِهِمۡۗ وَٱللَّهُ شَدِیدُ ٱلۡعِقَابِ
كَدَأۡبِ ءَالِ فِرۡعَوۡنَ وَٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمُۥۚ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَا فَأَخَذَهُمُ ٱللَّهُ بِذُنُوبِهِمُۥۗ وَٱللَّهُ شَدِيدُ ٱلۡعِقَابِ
كَدَأۡبِ ءَالِ فِرۡعَوۡنَ وَاَلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡۚ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَا فَأَخَذَهُمُ اُ۬للَّهُ بِذُنُوبِهِمۡۗ وَاَللَّهُ شَدِيدُ اُ۬لۡعِقَابِ
كَدَأۡبِ ءَالِ فِرۡعَوۡنَ وَاَلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡۚ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَا فَأَخَذَهُمُ اُ۬للَّهُ بِذُنُوبِهِمۡۗ وَاَللَّهُ شَدِيدُ اُ۬لۡعِقَابِ
كَدَاۡبِ اٰلِ فِرۡعَوۡنَۙ وَالَّذِيۡنَ مِنۡ قَبۡلِهِمۡؕ كَذَّبُوۡا بِاٰيٰتِنَاۚ فَاَخَذَهُمُ اللّٰهُ بِذُنُوۡبِهِمۡؕ وَاللّٰهُ شَدِيۡدُ الۡعِقَابِ
كَدَأۡبِ ءَالِ فِرۡعَوۡنَ وَٱلَّذِینَ مِن قَبۡلِهِمۡۚ كَذَّبُوا۟ بِـَٔایَـٰتِنَا فَأَخَذَهُمُ ٱللَّهُ بِذُنُوبِهِمۡۗ وَٱللَّهُ شَدِیدُ ٱلۡعِقَابِ
كَدَاۡبِ اٰلِ فِرۡعَوۡنَﶈ وَالَّذِيۡنَ مِنۡ قَبۡلِهِمۡﵧ كَذَّبُوۡا بِاٰيٰتِنَاﵐ فَاَخَذَهُمُ اللّٰهُ بِذُنُوۡبِهِمۡﵧ وَاللّٰهُ شَدِيۡدُ الۡعِقَابِ ١١
Kada'bi 'Ali Fir`awna Wa Al-Ladhina Min Qablihim Kadhabu Bi'ayatina Fa'akhadhahumu Allahu Bidhunubihim Wa Allahu Shadidu Al-`Iqabi
Kada'bi 'Āli Fir`awna Wa Al-Ladhīna Min Qablihim Kadhabū Bi'āyātinā Fa'akhadhahumu Allāhu Bidhunūbihim Wa Allāhu Shadīdu Al-`Iqābi
كَدَأْبِ ءَالِ فِرْعَوْنَۖ وَالذِينَ مِن قَبْلِهِمْ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَا فَأَخَذَهُمُ اُ۬للَّهُ بِذُنُوبِهِمْۖ وَاللَّهُ شَدِيدُ اُ۬لْعِقَابِۖ‏
كَدَأۡبِ ءَالِ فِرۡعَوۡنَ وَٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمُۥۚ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَا فَأَخَذَهُمُ ٱللَّهُ بِذُنُوبِهِمُۥۗ وَٱللَّهُ شَدِيدُ ٱلۡعِقَابِ
كَدَأۡبِ ءَالِ فِرۡعَوۡنَ وَٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡۚ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَا فَأَخَذَهُمُ ٱللَّهُ بِذُنُوبِهِمۡۗ وَٱللَّهُ شَدِيدُ ٱلۡعِقَابِ
كَدَأْبِ آلِ فِرْعَوْنَ وَالَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ ۚ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا فَأَخَذَهُمُ اللَّهُ بِذُنُوبِهِمْ ۗ وَاللَّهُ شَدِيدُ الْعِقَابِ
كَدَابِ ءَالِ فِرۡعَوۡنَ وَاَلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡۚ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَا فَأَخَذَهُمُ اُ۬للَّهُ بِذُنُوبِهِمۡۗ وَاَللَّهُ شَدِيدُ اُ۬لۡعِقَابِ
كَدَابِ ءَالِ فِرۡعَوۡنَ وَاَلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡۚ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَا فَأَخَذَهُمُ اُ۬للَّهُ بِذُنُوبِهِمۡۗ وَاَللَّهُ شَدِيدُ اُ۬لۡعِقَابِ
كَدَأۡبِ ءَالِ فِرۡعَوۡنَ وَٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡۚ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَا فَأَخَذَهُمُ ٱللَّهُ بِذُنُوبِهِمۡۗ وَٱللَّهُ شَدِيدُ ٱلۡعِقَابِ
كَدَأۡبِ ءَالِ فِرۡعَوۡنَ وَٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡۚ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَا فَأَخَذَهُمُ ٱللَّهُ بِذُنُوبِهِمۡۗ وَٱللَّهُ شَدِيدُ ٱلۡعِقَابِ
كداب ءال فرعون والذين من قبلهم كذبوا بايتنا فاخذهم الله بذنوبهم والله شديد العقاب
كَدَأْبِ ءَالِ فِرْعَوْنَۖ وَالذِينَ مِن قَبْلِهِمْ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَا فَأَخَذَهُمُ اُ۬للَّهُ بِذُنُوبِهِمْۖ وَاللَّهُ شَدِيدُ اُ۬لْعِقَابِۖ
كَدَأۡبِ ءَالِ فِرۡعَوۡنَ وَٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡۚ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَا فَأَخَذَهُمُ ٱللَّهُ بِذُنُوبِهِمۡۗ وَٱللَّهُ شَدِيدُ ٱلۡعِقَابِ (كَدَابِ: كَشَانِ وَعَادَةِ)
كداب ءال فرعون والذين من قبلهم كذبوا بايتنا فاخذهم الله بذنوبهم والله شديد العقاب (كداب: كشان وعادة)

Assamese

Sihamtara abhyasa phira'a'uni sampradaya arau sihamtara purbarartisakalara abhyasara darae, sihamte amara ayatasamuhaka asbikara karaichila, phalata allahe sihamtara papa karmara babe sihamtaka dharaichila, arau allaha sasti pradanata ati kathora
Siham̐tara abhyāsa phira'ā'unī sampradāẏa ārau siham̐tara pūrbarartīsakalara abhyāsara daraē, siham̐tē āmāra āẏātasamūhaka asbīkāra karaichila, phalata āllāhē siham̐tara pāpa karmara bābē siham̐taka dharaichila, ārau āllāha śāsti pradānata ati kaṭhōra
সিহঁতৰ অভ্যাস ফিৰআউনী সম্প্ৰদায় আৰু সিহঁতৰ পূৰ্বৱৰ্তীসকলৰ অভ্যাসৰ দৰে, সিহঁতে আমাৰ আয়াতসমূহক অস্বীকাৰ কৰিছিল, ফলত আল্লাহে সিহঁতৰ পাপ কৰ্মৰ বাবে সিহঁতক ধৰিছিল, আৰু আল্লাহ শাস্তি প্ৰদানত অতি কঠোৰ।

Azerbaijani

Onların əməli Firon nəslinin və onlardan əvvəlkilərin əməlinə bənzəyir. Onlar Bizim ayələrimizi yalan hesab etdilər, Allah da onları gunahlarına gorə yaxaladı. Allah siddətli cəza verəndir
Onların əməli Firon nəslinin və onlardan əvvəlkilərin əməlinə bənzəyir. Onlar Bizim ayələrimizi yalan hesab etdilər, Allah da onları günahlarına görə yaxaladı. Allah şiddətli cəza verəndir
Onların əməli Firon nəs­li­nin və on­lardan əvvəlkilərin əmə­­­­li­nə bənzəyir. Onlar Bizim ayələ­ri­mi­zi yalan hesab et­di­lər, Allah da, onları gunahlarına gorə yaxa­ladı. Allah siddətli cəza verəndir
Onların əməli Firon nəs­li­nin və on­lardan əvvəlkilərin əmə­­­­li­nə bənzəyir. Onlar Bizim ayələ­ri­mi­zi yalan hesab et­di­lər, Allah da, onları günahlarına görə yaxa­ladı. Allah şiddətli cəza verəndir
Bunların adəti Fir’on camaatının və onlardan əvvəl gələnlərin adətinə bənzəyir! Onlar Bizim ayələrimizi təkzib etdilər. Allah da onları gunahlarına gorə cəzalandırdı. Allahın əzabı siddətlidir
Bunların adəti Fir’on camaatının və onlardan əvvəl gələnlərin adətinə bənzəyir! Onlar Bizim ayələrimizi təkzib etdilər. Allah da onları günahlarına görə cəzalandırdı. Allahın əzabı şiddətlidir

Bambara

ߦߏ߫ ߝߋߙߊߥߎ߲߫ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߫ ߘߊ߬ߙߌ߬ߣߊ߲ ߖߐ߫ ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߐ߲߰ߣߍ߲߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߢߍ߫، ߏ߬ ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߒ߬ ߠߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߥߎߦߊߒߕߋߦߊ߫ ߡߍ߲ߞߍ߭ ߸ ߊߟߊ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߡߌ߬ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߞߏ ߟߎ߬ ߟߴߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߗߐߞߎ߬ߡߐ߬، ߓߊߏ߬ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߓߌ߲߬ߓߥߏ ߜߍ߬ߟߍ߲߬ߡߊ߲߬ߓߊ ߟߋ߬
ߦߏ߫ ߝߋߙߊߥߎ߲߫ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߫ ߟߊ߲߬ߘߊ ߖߐ߫ ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߐ߲߰ߣߍ߲߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߢߍ߫ ، ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߞߊ߬ ߒ߬ ߠߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߘߊߘߐߖߊ߬ ߝߘߌߝߘߌ߫ ، ߊߟߊ߫ ߝߣߊ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߡߌ߬ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߟߎ߬ߡߎ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߥߊߡߌ߲߫ ، ߓߊߏ߬ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߓߌ߲߬ߓߊ߬ߥߏ߬ ߜߍ߬ߟߍ߲߬ ߕߌ߮ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߦߏ߫ ߝߙߊߥߎ߲߫ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߫ ߘߊ߬ߙߌ߬ߣߊ߲ ߖߐ߫ ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߐ߲߰ߣߍ߲߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߢߍ߫، ߏ߬ ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߒ߬ ߠߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߥߎߦߊߒߕߋߦߊ߫ ߡߍ߲ߞߍ߭ ߸ ߊߟߊ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߡߌ߬ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߞߏ ߟߎ߬ ߟߴߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߗߐߞߎ߬ߡߐ߬، ߓߊߏ߬ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߓߌ߲߬ߓߥߏ ߜߍ߬ߟߍ߲߬ߡߊ߲߬ߓߊ ߟߋ߬

Bengali

Tadera abhyasa phira’a'uni sampradaya o tadera purbabartidera abhyasera n'yaya, tara amara ayatagulote mithyaropa karechila, phale allah‌ tadera papera jan'ya taderake pakara'o karechilena [1]. Ara allah‌ sasti dane atyanta kathora
Tādēra abhyāsa phira’ā'unī sampradāẏa ō tādēra pūrbabartīdēra abhyāsēra n'yāẏa, tārā āmāra āẏātagulōtē mithyārōpa karēchila, phalē āllāh‌ tādēra pāpēra jan'ya tādērakē pākaṛā'ō karēchilēna [1]. Āra āllāh‌ śāsti dānē atyanta kaṭhōra
তাদের অভ্যাস ফির’আউনী সম্প্রদায় ও তাদের পূর্ববর্তীদের অভ্যাসের ন্যায়, তারা আমার আয়াতগুলোতে মিথ্যারোপ করেছিল, ফলে আল্লাহ্‌ তাদের পাপের জন্য তাদেরকে পাকড়াও করেছিলেন [১]। আর আল্লাহ্‌ শাস্তি দানে অত্যন্ত কঠোর।
Phera'a'unera sampradaya ebam tadera purbabartidera dhara anuyayi'i tara amara ayatasamuhake mithya pratipanna kareche. Phale tadera papera karane allaha taderake pakara'o karechena ara allahara ayaba ati kathina.
Phēra'ā'unēra sampradāẏa ēbaṁ tādēra pūrbabartīdēra dhārā anuyāẏī'i tārā āmāra āẏātasamūhakē mithyā pratipanna karēchē. Phalē tādēra pāpēra kāraṇē āllāha tādērakē pākaṛā'ō karēchēna āra āllāhara āyāba ati kaṭhina.
ফেরআউনের সম্প্রদায় এবং তাদের পূর্ববর্তীদের ধারা অনুযায়ীই তারা আমার আয়াতসমূহকে মিথ্যা প্রতিপন্ন করেছে। ফলে তাদের পাপের কারণে আল্লাহ তাদেরকে পাকড়াও করেছেন আর আল্লাহর আযাব অতি কঠিন।
phira'a'unera dalera sangramera mato, ebam yara tadera purbabartidera antarbhukta chila. Tara amadera pratyadesasamuhe mithyaropa karechila, ta'i allah tadera pakara'o karechilena tadera aparadhera jan'ya. Ara allah pratiphala dane kathora.
phira'ā'unēra dalēra saṅgrāmēra matō, ēbaṁ yārā tādēra pūrbabartīdēra antarbhukta chila. Tārā āmādēra pratyādēśasamūhē mithyārōpa karēchila, tā'i āllāh tādēra pākaṛā'ō karēchilēna tādēra aparādhēra jan'ya. Āra āllāh pratiphala dānē kaṭhōra.
ফিরআউনের দলের সংগ্রামের মতো, এবং যারা তাদের পূর্ববর্তীদের অন্তর্ভুক্ত ছিল। তারা আমাদের প্রত্যাদেশসমূহে মিথ্যারোপ করেছিল, তাই আল্লাহ্ তাদের পাকড়াও করেছিলেন তাদের অপরাধের জন্য। আর আল্লাহ্ প্রতিফল দানে কঠোর।

Berber

D tin n ugdud n Feraun akked wid i ten id izwaren. Skaddben issekniyen nne£. Iwwet iten Oebbi, ilmend ibekkaven nnsen. Oebbi Iwaao i uaaqeb
D tin n ugdud n Ferâun akked wid i ten id izwaren. Skaddben issekniyen nne£. Iwwet iten Öebbi, ilmend ibekkaven nnsen. Öebbi Iwâaô i uâaqeb

Bosnian

bice im kao faraonovim ljudima i onima prije njih: oni su dokaze Nase smatrali laznim, pa ih je Allah zbog grijehova njihovih unistio. – A Allah kaznjava vrlo ostro
biće im kao faraonovim ljudima i onima prije njih: oni su dokaze Naše smatrali lažnim, pa ih je Allah zbog grijehova njihovih uništio. – A Allah kažnjava vrlo oštro
bice im kao faraonovim ljudima i onima prije njih: oni su dokaze Nase smatrali laznim, pa ih je Allah zbog grijehova njihovih unistio. - A Allah kaznjava vrlo ostro
biće im kao faraonovim ljudima i onima prije njih: oni su dokaze Naše smatrali lažnim, pa ih je Allah zbog grijehova njihovih uništio. - A Allah kažnjava vrlo oštro
Kao sto su to i faraonovi ljudi, te oni prije njih koji su znakove nase laznim smatrali, pa ih je Allah zbog grijeha njihovih kaznio. A Allah zestoko kaznjava
Kao što su to i faraonovi ljudi, te oni prije njih koji su znakove naše lažnim smatrali, pa ih je Allah zbog grijeha njihovih kaznio. A Allah žestoko kažnjava
Kao stanje naroda faraonovog i onih prije njih. Poricali su znakove Nase, pa ih je kaznio Allah radi grijeha njihovih; a Allah je zestok kaznom
Kao stanje naroda faraonovog i onih prije njih. Poricali su znakove Naše, pa ih je kaznio Allah radi grijeha njihovih; a Allah je žestok kaznom
KEDE’BI ‘ALI FIR’AWNE WEL-LEDHINE MIN KABLIHIM KEDHDHEBU BI’AJATINA FE’EHADHEHUMU ELLAHU BIDHUNUBIHIM WEL-LAHU SHEDIDUL-’IKABI
Kao sto su to i faraonovi ljudi, te oni prije njih koji su znakove nase laznim smatrali, pa ih je Allah zbog grijeha njihovih kaznio. A Allah zestoko kaznjava
Kao što su to i faraonovi ljudi, te oni prije njih koji su znakove naše lažnim smatrali, pa ih je Allah zbog grijeha njihovih kaznio. A Allah žestoko kažnjava

Bulgarian

Podobno na roda na Faraona i na onezi predi tyakh, te vzekha za luzha Nashite znameniya, no Allakh gi pogubi zaradi grekhovete im. Allakh e strog v nakazanieto
Podobno na roda na Faraona i na onezi predi tyakh, te vzekha za lŭzha Nashite znameniya, no Allakh gi pogubi zaradi grekhovete im. Allakh e strog v nakazanieto
Подобно на рода на Фараона и на онези преди тях, те взеха за лъжа Нашите знамения, но Аллах ги погуби заради греховете им. Аллах е строг в наказанието

Burmese

ဖာရိုမင်းဆက် (၏မင်းမျိုးမင်းနွယ်၊ အထက်တန်းလွှာ) နှင့်သူတို့ မတိုင်မီရှိခဲ့သော လူတို့၏အလေ့အထအမူ အကျင့်များကဲ့သို့ပင် သူတို့က အရှင်မြတ်၏အာယသ်သက်သေလက္ခဏာတော်များကို သွေဖည်ငြင်းဆန်သောကြောင့် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က သူတို့ကျူးလွန်ခဲ့သော ပြစ်မှုများနှင့်စပ်လျဉ်း၍ အရေးယူ အပြစ်ပေးတော်မူခဲ့၏။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က ပြတ်သားပြင်းထန်စွာ တုံ့ပြန်စေတော်မူသောအရှင်၊ ကျူးလွန်သူတို့ကို ယင်းတို့၏ကျူးလွန်မှုနှင့်အညီ ဒဏ်ခတ်အရေးယူတော်မူသောအရှင်၊ ဖြစ်တော်မူ၏။
၁၁။ သူတို့သည် ဖာရောမင်း၏လူများနှင့် သူတို့ထက်ရှေးကျသော ရှေးလူဟောင်းများကဲ့သို့ ငါအသျှင်၏ ဗျာဒိတ်တော်များကို မယုံကြည်ကြပေ။ ထို့ကြောင့် အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် သူတို့အား ၎င်းတို့၏ အပြစ်များကြောင့် ဖမ်းဆီးတော်မူ၏။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် အပြစ်ဒဏ်ခတ်ရာ၌ ခက်ထန်တော်မူ၏။
(ထိုသူတို့အလေ့အကျင့်သည်) ဖိရ်အောင်န်၏နောက်လိုက် အခြွေအရံတို့နှင့် ယင်းဖိရ်အောင်န်၏ အခြွေအရံများအလျင် ရှိခဲ့ကြသောသူများ၏ အလေ့အကျင့်ကဲ့သို့ပင်ဖြစ်၏။ (ထိုအလေ့အကျင့်မှာ) ယင်းသူတို့သည် ငါအရှင်မြတ်၏အမိန့်တော် (သက်သေခံလက္ခဏာတော်) များကိုမဟုတ်မမှန် မုသားဖြစ်သည်ဟူ၍ ငြင်းဆိုခဲ့ကြလေသည်။သို့ဖြစ်ပေရာ အလ္လာဟ် အသျှင်မြတ်သည် ယင်းသူတို့အားယင်းသူတို့၏ ပြစ်မှုဒုစရိုက်များကြောင့် အရေးယူအပြစ်ဒဏ်ပေးတော်မူခဲ့ချေပြီ။ အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်ပြင်းထန်စွာအပြစ်ဒဏ်ပေးတော်မူသော အရှင်မြတ်ပင်တည်း။
(သူတို့၏ အ‌လေ့အကျင့်များသည်) ဖိရ်‌အောင်န်၏‌နောက်လိုက် အ‌ခြွေအရံများနှင့် သူတို့မတိုင်မီ ရှိခဲ့ကြ‌သောသူများ၏ အ‌လေ့အကျင့်များကဲ့သို့ဖြစ်သည်။* သူတို့သည် ငါအရှင်မြတ်၏ အာယသ်သက်‌သေလက္ခဏာ‌တော်များကို မဟုတ်မမှန်ဟူ၍ ငြင်းဆိုခဲ့ကြသည်။ သို့ဖြစ်ရာ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သူတို့အား သူတို့၏အပြစ်များ‌ကြောင့် အပြစ်ဒဏ်ခတ်‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့ပြင် အရှင်မြတ်သည် အလွန်ပြင်းထန်စွာ အ‌ရေးယူ‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Com va ocorrer amb la gent de Farao i amb els que els van precedir: van desmentir Els nostres signes i Al·la els va castigar pels seus pecats. Al·la castiga severament
Com va ocórrer amb la gent de Faraó i amb els que els van precedir: van desmentir Els nostres signes i Al·là els va castigar pels seus pecats. Al·là castiga severament

Chichewa

Monga anthu a Farawo ndi iwo amene adalipo kale, iwo adakana chivumbulutso chathu, motero Mulungu adawalanga chifukwa cha machimo awo. Mulungu amakhwimitsa chilango chake
“(Khalidwe la awa osakhulupiira, amumbadwo wako iwe mneneri Muhammad {s.a.w}, liri) ngati khalidwe la anthu a Farawo ndi amene adalipo pambuyo pawo. (Iwo) adatsutsa zisonyezo Zathu. Choncho, Allah adawakhaulitsa chifukwa cha machimo awo. Ndipo Allah Ngolanga mwaukali

Chinese(simplified)

(Tamen de qingzhuang), youru falao de baixing he tamen yiqian de ge minzu de qingzhuang yiyang; tamen fouren zhenzhu de jixiang, gu zhenzhuyin tamen de zui'e er chengzhi tamen. Zhenzhu de xingfa shi yanli de.
(Tāmen de qíngzhuàng), yóurú fǎlǎo de bǎixìng hé tāmen yǐqián de gè mínzú de qíngzhuàng yīyàng; tāmen fǒurèn zhēnzhǔ de jīxiàng, gù zhēnzhǔyīn tāmen de zuì'è ér chéngzhì tāmen. Zhēnzhǔ de xíngfá shì yánlì de.
(他们的情状),犹如法老的百姓和他们以前的各民族的情状一样;他们否认真主的迹象,故真主因他们的罪恶而惩治他们。真主的刑罚是严厉的。
[Bu xinyang zhe de xingwei] youru falao de renmin he tamen de qian ren de xingwei yiyang, tamen fouren wo [an la] de jixiang, suoyi, an la yin tamen de zui'e chengzhile tamen. An la shi chengfa yanli de.
[Bù xìnyǎng zhě de xíngwéi] yóurú fǎlǎo de rénmín hé tāmen de qián rén de xíngwéi yīyàng, tāmen fǒurèn wǒ [ān lā] de jīxiàng, suǒyǐ, ān lā yīn tāmen de zuì'è chéngzhìle tāmen. Ān lā shì chéngfá yánlì de.
[不信仰者的行为]犹如法老的人民和他们的前人的行为一样,他们否认我[安拉]的迹象,所以,安拉因他们的罪恶惩治了他们。安拉是惩罚严厉的。
(tamen de qingzhuang), youru falao de baixing he tamen yiqian de ge minzu de qingzhuang yiyang; tamen fouren an la de jixiang, gu an la yin tamen de zui'e er chengzhi tamen. An la de xingfa shi yanli de
(tāmen de qíngzhuàng), yóurú fǎlǎo de bǎixìng hé tāmen yǐqián de gè mínzú de qíngzhuàng yīyàng; tāmen fǒurèn ān lā de jīxiàng, gù ān lā yīn tāmen de zuì'è ér chéngzhì tāmen. Ān lā de xíngfá shì yánlì de
(他们的情状),犹如法老的百姓和他们以前的各民族的情状一样;他们否认安拉的迹象,故安拉因他们的罪恶而惩治他们。安拉的刑罚是严厉的。

Chinese(traditional)

(Tamen de qingzhuang), youru falao de baixing he tamen yiqian de ge minzu de qingzhuang yiyang; tamen fouren zhenzhu de jixiang, gu zhenzhuyin tamen de zui'e er chengzhi tamen. Zhenzhu de xingfa shi yanli de
(Tāmen de qíngzhuàng), yóurú fǎlǎo de bǎixìng hé tāmen yǐqián de gè mínzú de qíngzhuàng yīyàng; tāmen fǒurèn zhēnzhǔ de jīxiàng, gù zhēnzhǔyīn tāmen de zuì'è ér chéngzhì tāmen. Zhēnzhǔ de xíngfá shì yánlì de
(他们的情状), 犹如法老的百姓和他们以前的各民族的情状一样;他们否 认真主的迹象,故真主因他们的罪恶而惩治他们。真主的 刑罚是严厉的。
(Tamen de qingzhuang), youru falao de baixing he tamen yiqian de ge minzu de qingzhuang yiyang; tamen fouren zhenzhu de jixiang, gu zhenzhuyin tamen de zui'e er chengzhi tamen. Zhenzhu de xingfa shi yanli de.
(Tāmen de qíngzhuàng), yóurú fǎlǎo de bǎixìng hé tāmen yǐqián de gè mínzú de qíngzhuàng yīyàng; tāmen fǒurèn zhēnzhǔ de jīxiàng, gù zhēnzhǔyīn tāmen de zuì'è ér chéngzhì tāmen. Zhēnzhǔ de xíngfá shì yánlì de.
(他們的情狀),猶如法老的百姓和他們以前的各民族的情狀一樣;他們否認真主的蹟象,故真主因他們的罪惡而懲治他們。真主的刑罰是嚴厲的。

Croatian

Kao stanje naroda faraonovog i onih prije njih. Poricali su znakove Nase, pa ih je dograbio Allah radi grijeha njihovih; a Allah je zestok kaznom
Kao stanje naroda faraonovog i onih prije njih. Poricali su znakove Naše, pa ih je dograbio Allah radi grijeha njihovih; a Allah je žestok kaznom

Czech

Taktez i lid Faraonuv a ti, kteri byli pred nim, nazvali vylhanymi znameni nase a Buh pohnal je k zodpovednosti za viny jejich: a Buh prisny jest v trestani
Taktéž i lid Faraonův a ti, kteří byli před ním, nazvali vylhanými znamení naše a Bůh pohnal je k zodpovědnosti za viny jejich: a Bůh přísný jest v trestání
Jako Pharaoh's lide ty ti oni vyradit nas zjeveni proto BUH potrestat ti jejich hrich. BUH jsem PRESNY za PROVEST ODSKODNENI
Jako Pharaoh's lidé ty ti oni vyradit náš zjevení proto BUH potrestat ti jejich hrích. BUH jsem PRESNÝ za PROVÉST ODŠKODNENÍ
Osud jich bude jako osud rodu Faraonova, a tech, kdoz pred nimi byli a kteri znameni Nase za lez prohlasili; Buh je uchvatil za hrichy jejich a Buh strasny je ve svem trestani
Osud jich bude jako osud rodu Faraónova, a těch, kdož před nimi byli a kteří znamení Naše za lež prohlásili; Bůh je uchvátil za hříchy jejich a Bůh strašný je ve svém trestání

Dagbani

Kamani Fir’auna niriba bεhigu ni daa nyɛ shεm, n-ti pahi ninvuɣu shεba ban daa daŋ ba na, bɛ daa labsila Ti (Tinim’ Naawuni) aayanim’ ʒiri, ka Naawuni gbaai ba ni bɛ taya. Yaha! Naawuni nyɛla Azaabakpeeni lana

Danish

ligesom Pharaoh's folk de dem de forkastede vore åbenbaringer følgelig GUD straffede dem deres synder. GUD ER STRENGE ind HÅNDHÆVENDE GENGÆLDELSE
Op de wijze van Pharao's volk en degenen, die vóór hen waren. Zij verloochenden Onze tekenen, dus strafte Allah hen voor hun zonden; Allah is streng in het straffen

Dari

مانند شیوۀ (رفتار) آل فرعون و آنان که پیش از ایشان بودند آیات ما را تکذیب نمودند، پس الله آنها را به سبب گناهانشان گرفت، و الله سخت عذاب دهنده است

Divehi

(އެއުރެންގެ އާދަ ވީ) فرعون ގެ މީހުންނާއި، އަދި، އެއުރެންގެ ކުރިން އުޅުނު (ނުބައި) މީހުންގެ އާދަ ފަދައިންނެވެ. އެ އެންމެންވެސް ތިމަންރަސްކަލާނގެ آية ތައް ދޮގުކުރިއެވެ. ދެން، އެއުރެންގެ ފާފަތަކުގެ ސަބަބުން، اللَّه، އެއުރެން ހަލާކު ކުރެއްވިއެވެ. اللَّه އީ، عقوبات ގަދަފަދަވެގެންވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

Zoals dat het geval was met de mensen van Fir'aun en hen die voor hun tijd leefden. Zij loochenden Onze tekenen en dus greep God hen voor hun zonden. God is streng in de afstraffing
Op de wijze van het volk van Pharao en die welke vóór hen geleefd hebben, beschouwden zij mijne teekens als leugens, God heeft hen gegrepen om hunne zonden, en God is streng in zijne straffen
Zoals dat het geval was met het familie van de Fir'aun en degenen vóór hen, zij loochenden Onze Tekenen en Allah strafte hen vanwege hun zonden. En Allah is streng in de Bestraffing
Op de wijze van Pharao´s volk en degenen, die v��r hen waren. Zij verloochenden Onze tekenen, dus strafte Allah hen voor hun zonden; Allah is streng in het straffen

English

just as Pharaoh’s people and their predecessors denied Our revelations, and God punished them for their sins: God is severe in punishing
(This will be) like the behavior of people of Pharaoh and those before them. They misrepresented Our Verses, so Allah destroyed them for their sins. Allah is Severe in punishment
(Their plight will be) no better than that of the people of Pharaoh, and their predecessors: They denied our Signs, and Allah called them to account for their sins. For Allah is strict in punishment
After the wont of the people of Fir'awn and those before them. They belied Our signs, wherefore Allah laid hold of them for their sins. And Allah is Severe in chastising
(To them shall happen) the like of what happened to the people of Pharaoh, and those before them. They rejected Our signs, so Allah seized them for their sins. Allah indeed is severe in punishment
Like the people of the Pharaoh, and those before them, who rejected Our signs, and were punished for their sins by God; and the punishment of God is severe
as was the case with the people of Pharaoh and those before them. They denied Our Signs so Allah seized them for their wrong actions. Allah is fierce in retribution
like Pharaoh's folk, and the people before them, who cried lies to Our signs; God seized them because of their sins; God is terrible in retribution
They are no better than the people of Pharaoh are, or their predecessors. They denied our signs, and God called them to account for their sins, for God is strict in punishment
Like habit of Pharaoh’s people and those before them, they denied Our signs, so God punished them for their sins. God is severe in punishment
as in the case of Pharaoh’s clan and those who were before them, who denied Our signs. So Allah seized them for their sins, and Allah is severe in retribution
as in the case of Pharaoh’s clan and those who were before them, who denied Our signs. So Allah seized them for their sins, and Allah is severe in retribution
It is just as that which happened to the court (the court and military aristocracy) of the Pharaoh, and those before them. They denied Our Revelations, and so God seized them for their sins. God is severe in retribution
What becomes of them compares to what had become of the people of Pharaoh and to those who preceded them who refused to recognize Our revelations and signs, evincing both Omnipotence and Authority. Consequently Allah seized them with a calamity and reduced them to a useless form in requital of their iniquities. With justness does Allah punish severely
Like the behaviour of the followers of Firaun and those before them; they belied Our Ayaat, so Allah seized them for their sins. And Allah is strict in retribution
in like manner of the people of Pharaoh and those who were before them. They denied Our signs so God took them because of their impiety. And God is Severe in repayment
Like the people of the pharaoh and those before them! They rejected Our signs, so Allah seized them for their sins. Allah is very strict and severe in retribution
As was the wont of Pharaoh's people, and those before them, they said our signs were lies, and God caught them up in their sins, for God is severe to punish
Their end will be the same as that of the people of Pharaoh and their predecessors who denied Our revelations, so Allah called them to account for their sins. Allah is strict in retribution
According to the wont of the people of Pharaoh, and of those who went before them, they charged our signs with a lie; but God caught them in their wickedness, and God is severe in punishing
As was the case with Pharaoh´s people and their predecessors: they said Our signs were lies, and Allah seized them for their sins, for Allah is severe in punishment
After the wont of the people of Pharaoh, and of those who went before them, they treated our signs as falsehoods. Therefore God laid hold of them in their sins; and God is severe in punishing
As Pharaoh`s family and those from before them`s affairs/habits, they lied/denied with Our signs/verses/evidences, so God took/punished them because of their crimes. And God (is) strong (severe in) the torture
(To them shall happen) the like of what happened to the people of Pharaoh, and those before them. They rejected Our signs, so Allah seized them for their sins. Allah indeed is severe in punishment
like the people of Firawn and those before them, they denied Our signs, so Allah caught them for their sins and Allah is severe in requiting
like the people of Pharaoh and those before them, they denied Our signs, so God caught them for their sins and God is severe in requiting
Like the striving of the people of Firon and those before them; they rejected Our communications, so Allah destroyed them on account of their faults; and Allah is severe in requiting (evil)
Like what happened to Pharaoh's people and people who lived before their time. They denied Our revelations/signs. Allah then brought them to account for their sins. And Allah is severe in punishment
Like Pharaoh's folk and those who were before them, they disbelieved Our revelations and so Allah seized them for their sins. And Allah is severe in punishment
a case similar to that of the House of Pharaoh and those before them. They denied our signs. So, Allah seized them for their sins. Allah is severe in punishment
[To them shall - happen] the like of what happened to Pharaoh's people and those who lived before them: they gave the lie to Our messages - and so God took them to task for their sins: for God is severe in retribution
As was the steadfast manner of the house of Firaawn, (Pharaoh) and the ones before them (who) cried lies to Our signs, so Allah took them away for their guilty deeds; and Allah is strict in punishment
They do as the people of Pharaoh and those who lived before them did. They called Our revelations mere lies. God punished them for their sins. God is stern in His retribution
Like the behaviour of the people of Fir'aun (Pharaoh) and those before them; they belied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), so Allah seized (destroyed) them for their sins. And Allah is Severe in punishment
a case similar to that of the House of Pharaoh and those before them. They denied our signs. So, Allah seized them for their sins. Allah is severe in punishment
Their fate will be like that of the people of Pharaoh and those before them—they all rejected Our signs, so Allah seized them for their sins. And Allah is severe in punishment
Their fate will be like that of the people of Pharaoh and those before them—they all rejected Our signs, so God seized them for their sins. And God is severe in punishment
Like Pharaoh‘s people and those before them, they denied Our revelations, and God smote them in their sin: God is stern in retribution
[Their] case is like that of the people of Pharaoh and those before them. They all rejected Our signs, so Allah seized them for their sins, for Allah is severe in punishment
As in the case of Pharaoh's people and those before them, they have denied our signs, so God punished them for their sins. God is severe in punishment
Like the behavior of the people of Fir`awn and those before them; they belied Our Ayat. So Allah punished them for their sins. And Allah is severe in punishment
Like Pharaoh's people and the ones before them, these people reject Our Revelations, and so Allah will seize them for their trailing behind in humanity. Allah's Law of Requital is strong in pursuing and grasping
(Their fate will be) no better than that of the people of Firon (Pharaoh), and the earlier people: They denied Our Signs, and Allah punished them for their sins. And Allah is strict in punishment
Like the behavior of Pharaoh's people and those before them. They rejected Our signs, so God seized them for their sins. God is Strict in retribution
Like the behavior of Pharaoh’s people and those before them. They rejected Our signs, so God seized them for their sins. God is Strict in retribution
In the case of Pharaoh´s house as well as those before them, they denied Our signs, so God seized them because of their offences; God is Stern in punishment
Like the behaviour of the people of Pharaoh and those before them. They rejected Our signs so God took them for their sins. God is awesome in retribution
Like the behavior of the people of Pharaoh and those before them. They rejected Our signs so God took them for their sins. God is awesome in retribution
[It is] like the affair of the House of Pharaoh and those who were before them; they denied Our signs. So God seized them for their sins, and God is severe in retribution
[Theirs is] like the custom of the people of Pharaoh and those before them. They denied Our signs, so Allah seized them for their sins. And Allah is severe in penalty
Their end will be like Pharaoh's people and those before them; they denied Our signs, so God seized them in their sinfulness: God is stern in punishment
(Their plight will be) no better than that of the people of Pharaoh, and their predecessors: They denied our Signs, and God called them to account for their sins. For God is strict in punishment

Esperanto

Like Pharaoh's popol those them ili rejected our revelations consequently DI pun them their pek. DI est strict en enforcing retribution

Filipino

(Ang kanilang pag-uugali) ay katulad ng mga tao ni Paraon at ng mga nangauna sa kanila; sila ay nagpasinungaling sa Aming Ayat (mga aral, tanda, katibayan, kapahayagan, atbp.), kaya’t sinakmal (winasak) sila ni Allah dahil sa kanilang kasamaan. At si Allah ay Mahigpit sa Kaparusahan
Gaya ng kinagawian ng mga kampon ni Paraon at ng mga nauna pa sa kanila, nagpasinungaling sila sa mga tanda kaya dumaklot sa kanila si Allāh dahil sa mga pagkakasala nila. Si Allāh ay matindi ang parusa

Finnish

Sano niille, jotka ovat uskottomia: »Te joudutte tappiolle ja teidat karkoitetaan Helvettiin». Mika surkea olinpaikka
Sano niille, jotka ovat uskottomia: »Te joudutte tappiolle ja teidät karkoitetaan Helvettiin». Mikä surkea olinpaikka

French

Tel fut le cas du peuple de Pharaon, et ceux qui les precederent. Ils traiterent Nos Signes de mensonges, alors Allah les a chaties pour leurs peches. Et Allah a le chatiment tres dur
Tel fut le cas du peuple de Pharaon, et ceux qui les précédèrent. Ils traitèrent Nos Signes de mensonges, alors Allah les a châtiés pour leurs péchés. Et Allah a le châtiment très dur
comme le gens de Pharaon et ceux qui vecurent avant eux. Ils avaient traite de mensonges Nos signes. Allah les saisit donc, pour leurs peches. Et Allah est dur en punition
comme le gens de Pharaon et ceux qui vécurent avant eux. Ils avaient traité de mensonges Nos signes. Allah les saisit donc, pour leurs péchés. Et Allah est dur en punition
comme les gens de Pharaon et ceux qui vecurent avant eux. Ils avaient traite de mensonges Nos preuves. Allah les saisit donc, pour leurs peches. Et Allah est dur en punition
comme les gens de Pharaon et ceux qui vécurent avant eux. Ils avaient traité de mensonges Nos preuves. Allah les saisit donc, pour leurs péchés. Et Allah est dur en punition
Ils sont a l’image du peuple de Pharaon et des nations qui l’ont precede qui, comme eux, ont rejete Nos signes et que Nous avons donc saisis pour prix de leur impiete. Allah est terrible lorsqu’Il decide de chatier
Ils sont à l’image du peuple de Pharaon et des nations qui l’ont précédé qui, comme eux, ont rejeté Nos signes et que Nous avons donc saisis pour prix de leur impiété. Allah est terrible lorsqu’Il décide de châtier
a l’instar du peuple de Pharaon ainsi que des peuples qui l'ont precede. Ils avaient denie Nos signes. Et Dieu les a chaties pour leurs peches. En verite, le chatiment de Dieu est terrible
à l’instar du peuple de Pharaon ainsi que des peuples qui l'ont précédé. Ils avaient dénié Nos signes. Et Dieu les a châtiés pour leurs péchés. En vérité, le châtiment de Dieu est terrible

Fulah

Wano mbowdi yimɓe Fir'awna e ɓen adinooɓe ɓe. Ɓe fennii aayeeje Amen ɗen, Alla Nanngitiri ɓe junubaaji maɓɓe ɗin. Alla ko Saɗtuɗo lepte

Ganda

Embeera yaabwe mukulimbisa ebigambo bya Katonda efaanana ey’abantu ba farawo n'abaakulembera, Abantu ba Firawo abaalimbisa ebigambo bya Katonda, Katonda naababonererezaawo olwebyonoono byabwe, anti Katonda muyitirivu wa kubonereza

German

Nach dem Brauch des Volkes Pharaos und derer, die vor ihnen waren, verwarfen sie Unsere Zeichen als Luge. Da ergriff Allah sie in ihrer Schuld. Und Allah ist streng im Strafen
Nach dem Brauch des Volkes Pharaos und derer, die vor ihnen waren, verwarfen sie Unsere Zeichen als Lüge. Da ergriff Allah sie in ihrer Schuld. Und Allah ist streng im Strafen
Es ist wie mit den Leuten des Pharao und denen, die vor ihnen lebten. Sie erklarten unsere Zeichen fur Luge, so ergriff sie Gott wegen ihrer Sunden. Und Gott verhangt harte Strafen
Es ist wie mit den Leuten des Pharao und denen, die vor ihnen lebten. Sie erklärten unsere Zeichen für Lüge, so ergriff sie Gott wegen ihrer Sünden. Und Gott verhängt harte Strafen
Genauso wie im Falle der Pharao-Familie und derjenigen vor ihnen, sie haben Unsere Ayat verleugnet, dann bestrafte ALLAH sie umgehend wegen ihrer Verfehlungen. Und ALLAH ist hart im Strafen
Genauso wie im Falle der Pharao-Familie und derjenigen vor ihnen, sie haben Unsere Ayat verleugnet, dann bestrafte ALLAH sie umgehend wegen ihrer Verfehlungen. Und ALLAH ist hart im Strafen
Nach der Art der Leute Fir'auns und derjenigen vor ihnen: Sie erklarten Unsere Zeichen fur Luge, und da ergriff sie Allah fur ihre Sunden. Und Allah ist streng im Bestrafen
Nach der Art der Leute Fir'auns und derjenigen vor ihnen: Sie erklärten Unsere Zeichen für Lüge, und da ergriff sie Allah für ihre Sünden. Und Allah ist streng im Bestrafen
Nach der Art der Leute Fir’auns und derjenigen vor ihnen: Sie erklarten Unsere Zeichen fur Luge, und da ergriff sie Allah fur ihre Sunden. Und Allah ist streng im Bestrafen
Nach der Art der Leute Fir’auns und derjenigen vor ihnen: Sie erklärten Unsere Zeichen für Lüge, und da ergriff sie Allah für ihre Sünden. Und Allah ist streng im Bestrafen

Gujarati

Jevum ke phira'aunana santanoni sthiti tha'i ane te'oni je te'o pahela hata, te'o'e amari ayatone juthalavi, pachi allaha ta'ala'e pana te'one te'ona papona karane pakadi lidha ane allaha ta'ala sakhata yatana apanara che
Jēvuṁ kē phira'aunanā santānōnī sthitī tha'i anē tē'ōnī jē tē'ō pahēlā hatā, tē'ō'ē amārī āyatōnē juṭhalāvī, pachī allāha ta'ālā'ē paṇa tē'ōnē tē'ōnā pāpōnā kāraṇē pakaḍī līdhā anē allāha ta'ālā sakhata yātanā āpanāra chē
જેવું કે ફિરઔનના સંતાનોની સ્થિતી થઇ અને તેઓની જે તેઓ પહેલા હતા, તેઓએ અમારી આયતોને જુઠલાવી, પછી અલ્લાહ તઆલાએ પણ તેઓને તેઓના પાપોના કારણે પકડી લીધા અને અલ્લાહ તઆલા સખત યાતના આપનાર છે

Hausa

Kamar ɗabi'ar mutanen Fir'auna da waɗanda ke a gabaninsu, sun ƙaryata ayoyinMu, sai Allah Ya kama su saboda zunubansu, kuma Allah Mai tsananin uƙuba ne
Kamar ɗabi'ar mutãnen Fir'auna da waɗanda ke a gabãninsu, sun ƙaryata ãyõyinMu, sai Allah Ya kãmã su sabõda zunubansu, kuma Allah Mai tsananin uƙũba ne
Kamar ɗabi'ar mutanen Fir'auna da waɗanda ke a gabaninsu, sun ƙaryata ayoyinMu, sai Allah Ya kama su saboda zunubansu, kuma Allah Mai tsananin uƙuba ne
Kamar ɗabi'ar mutãnen Fir'auna da waɗanda ke a gabãninsu, sun ƙaryata ãyõyinMu, sai Allah Ya kãmã su sabõda zunubansu, kuma Allah Mai tsananin uƙũba ne

Hebrew

כמו אנשי פרעה ואלה שהיו לפניהם, כולם התכחשו לאותותינו, והשמיד אותם אללה בגין חטאיהם, ואללה קשה בעונשו
כמו אנשי פרעה ואלה שהיו לפניהם; כולם התכחשו לאותותינו, והשמיד אותם אלוהים בגין חטאיהם, ואלוהים קשה בעונשו

Hindi

jaise firauniyon tatha unake pahale logon kee dasha huee, unhonne hamaaree nishaaniyon ko mithya kaha, to allaah ne unake paapon ke kaaran unako dhar liya tatha allaah kada dand dene vaala hai
जैसे फ़िरऔनियों तथा उनके पहले लोगों की दशा हुई, उन्होंने हमारी निशानियों को मिथ्या कहा, तो अल्लाह ने उनके पापों के कारण उनको धर लिया तथा अल्लाह कड़ा दण्ड देने वाला है।
jaise firaun ke logon aur unase pahale ke logon ka haal hua. unhonne hamaaree aayaton ko jhuthalaaya to allaah ne unhen unake gunaahon par pakad liya. aur allaah kathor dand denevaala hai
जैसे फ़िरऔन के लोगों और उनसे पहले के लोगों का हाल हुआ। उन्होंने हमारी आयतों को झुठलाया तो अल्लाह ने उन्हें उनके गुनाहों पर पकड़ लिया। और अल्लाह कठोर दंड देनेवाला है
(unakee bhee) qaume firaun aur unase pahale vaalon kee see haalat hai ki un logon ne hamaaree aayaton ko jhuthalaaya to khuda ne unhen unake gunaahon kee paadaash (saza) mein le daala aur khuda sakht saza dene vaala hai
(उनकी भी) क़ौमे फ़िरऔन और उनसे पहले वालों की सी हालत है कि उन लोगों ने हमारी आयतों को झुठलाया तो खुदा ने उन्हें उनके गुनाहों की पादाश (सज़ा) में ले डाला और ख़ुदा सख्त सज़ा देने वाला है

Hungarian

Mint a Fir-awn (Farao) nepenek szokasa es azoke, akik elottuk voltak- meghazudtoltak a Mi Jeleinket. Igy Allah buntetessel Sujtotta oket a buneik miatt. Allah igen kemenyen Bunteteto
Mint a Fir-awn (Fáraó) népének szokása és azoké, akik előttük voltak- meghazudtolták a Mi Jeleinket. Így Allah büntetéssel Sújtotta őket a bűneik miatt. Allah igen keményen Büntetető

Indonesian

(Keadaan mereka) seperti keadaan pengikut Fir'aun dan orang-orang yang sebelum mereka. Mereka mendustakan ayat-ayat Kami, maka Allah menyiksa mereka disebabkan dosa-dosanya. Allah sangat berat hukuman-Nya
(Seperti adat kebiasaan kaum Firaun dan orang-orang sebelum mereka) seperti kaum Ad dan Tsamud (mereka mendustakan ayat-ayat Kami hingga dicelakakan Allah) dibinasakan-Nya (disebabkan dosa-dosa mereka). Perkataan ini menafsirkan perkataan yang sebelumnya. (Dan Allah sangat keras siksa-Nya). Ayat berikut turun ketika Nabi saw. menyuruh orang-orang Yahudi masuk Islam sekembalinya dari perang Badar, maka jawab mereka, "Janganlah kamu teperdaya mentang-mentang berhasil membunuh gerombolan Quraisy yang kacau balau dan tidak tahu memegang senjata
(keadaan mereka) adalah seperti keadaan kaum Firʻawn dan orang-orang yang sebelumnya; mereka mendustakan ayat-ayat Kami, karena itu Allah menyiksa mereka disebabkan dosa-dosa mereka. Dan Allah sangat keras siksa-Nya
Keadaan mereka seperti keadaan kaum Fir'aun dan orang-orang yang memusuhi Allah sebelumnya. Mereka mendustakan ayat-ayat Allah, padahal ayat-ayat itu cukup jelas. Lalu Allah menyiksa mereka karena dosa-dosa yang dilakukannya. Sesungguhnya Allah sangat keras siksa-Nya
(Keadaan mereka) seperti keadaan pengikut Fir'aun dan orang-orang yang sebelum mereka. Mereka mendustakan ayat-ayat Kami, maka Allah menyiksa mereka disebabkan dosa-dosanya. Dan Allah sangat berat hukuman-Nya
(Keadaan mereka) seperti keadaan pengikut Fir’aun dan orang-orang yang sebelum mereka. Mereka mendustakan ayat-ayat Kami, maka Allah menyiksa mereka disebabkan dosa-dosanya. Allah sangat berat hukuman-Nya

Iranun

Lagid o Adat o pagtao o Piraon, a go so Miya-ona an niran: A piyakambokhag iran so manga Ayat Ami, na Bininasa siran o Allah sabap ko manga Dosa iran. Na so Allah na mailot i Kandadanug

Italian

Come la gente di Faraone e quelli che vissero prima di loro! Avevano tacciato di menzogna i Nostri segni. Allah li ha colti nel peccato. Allah e severo nel punire
Come la gente di Faraone e quelli che vissero prima di loro! Avevano tacciato di menzogna i Nostri segni. Allah li ha colti nel peccato. Allah è severo nel punire

Japanese

chodo firuaun no ichizoku ya, kare-ra izen no mono ga yoi rei de, kare-ra wa waga shirushi o kyohi shita. Sono tsumi no tame ni, arra wa kare-ra o torae rareta. Arra wa chobatsu ni genjude ara reru
chōdo firuaun no ichizoku ya, kare-ra izen no mono ga yoi rei de, kare-ra wa waga shirushi o kyohi shita. Sono tsumi no tame ni, arrā wa kare-ra o torae rareta. Arrā wa chōbatsu ni genjūde ara reru
ちょうどフィルアウンの一族や,かれら以前の者がよい例で,かれらはわが印を拒否した。その罪のために,アッラーはかれらを捕えられた。アッラーは懲罰に厳重であられる。

Javanese

Kaya adat sabene kawulawargane Fir'aun lan wong kang sadurunge, iku padha anggorohake ayat-ayat Ingsun. Allah mbanjur nyiksa marang wong-wong mau jalaran saka dosane. Dene Allah iku abot panyiksane
Kaya adat sabene kawulawargane Fir'aun lan wong kang sadurunge, iku padha anggorohake ayat-ayat Ingsun. Allah mbanjur nyiksa marang wong-wong mau jalaran saka dosane. Dene Allah iku abot panyiksane

Kannada

phir‌aunana janarige mattu avariginta hindinavarige odagida gatiye avarigu odaguvudu. Avaru nam'ma vacanagalannu sullendu tiraskarisiddaru. Allahanu avara papagala karana avarannu siksisidanu. Nijakku allahanu bahala kathinavagi dandisuvavanagiddane
phir‌aunana janarige mattu avariginta hindinavarige odagida gatiyē avarigū odaguvudu. Avaru nam'ma vacanagaḷannu suḷḷendu tiraskarisiddaru. Allāhanu avara pāpagaḷa kāraṇa avarannu śikṣisidanu. Nijakkū allāhanu bahaḷa kaṭhiṇavāgi daṇḍisuvavanāgiddāne
ಫಿರ್‌ಔನನ ಜನರಿಗೆ ಮತ್ತು ಅವರಿಗಿಂತ ಹಿಂದಿನವರಿಗೆ ಒದಗಿದ ಗತಿಯೇ ಅವರಿಗೂ ಒದಗುವುದು. ಅವರು ನಮ್ಮ ವಚನಗಳನ್ನು ಸುಳ್ಳೆಂದು ತಿರಸ್ಕರಿಸಿದ್ದರು. ಅಲ್ಲಾಹನು ಅವರ ಪಾಪಗಳ ಕಾರಣ ಅವರನ್ನು ಶಿಕ್ಷಿಸಿದನು. ನಿಜಕ್ಕೂ ಅಲ್ಲಾಹನು ಬಹಳ ಕಠಿಣವಾಗಿ ದಂಡಿಸುವವನಾಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Adeteri; Pergawınnın sıbaylastarınıki jane olardan burıngılardiki tarizdi. Olar ayatttarımızdı jasınga sıgargan. Sonda Alla olardı kunaları sebepti azaptagan. Allanın azabı qattı
Ädeteri; Perğawınnıñ sıbaylastarınıki jäne olardan burınğılardiki tärizdi. Olar ayatttarımızdı jasınğa şığarğan. Sonda Alla olardı künäları sebepti azaptağan. Allanıñ azabı qattı
Әдетері; Перғауынның сыбайластарыныкі және олардан бұрынғылардікі тәрізді. Олар аятттарымызды жасынға шығарған. Сонда Алла оларды күнәлары себепті азаптаған. Алланың азабы қатты
solar / Firawn awleti men olardan burıngı otkender sekildi. Olar bizdin ayat-belgilerimizdi otirik sanadı. Sonda Allah olardı kunaları sebepti ustadı / jazaladı / . Allah jaza berwde qattı
solar / Fïrawn äwleti men olardan burınğı ötkender sekildi. Olar bizdiñ ayat-belgilerimizdi ötirik sanadı. Sonda Allah olardı künäları sebepti ustadı / jazaladı / . Allah jaza berwde qattı
солар / Фиръаун әулеті мен олардан бұрынғы өткендер секілді. Олар біздің аят-белгілерімізді өтірік санады. Сонда Аллаһ оларды күнәлары себепті ұстады / жазалады / . Аллаһ жаза беруде қатты

Kendayan

Keadaanya kak koa Fir’ aun man urakn iaka’koa. iaka’koa m kami, maka Allah n dosa –dosany Allah

Khmer

(tom leab puok brachheang) dauchchea tom leab robsa pouchopongsa hvie r aon ning puok chomnean moun puokke der . puok teangnoh ban brachheang nung ayeat robsa yeung dau che neah a l laoh ban thveutearounakamm puokke daoysaar babakamm robsa puokke . haey a l laoh chea anakathveu tearounakamm da thngonthngor bamphot
(ទំលាប់ពួកប្រឆាំង) ដូចជាទំលាប់របស់ពូជពង្សហ្វៀរអោន និងពួកជំនាន់មុនពួកគេដែរ។ ពួកទាំងនោះបានប្រឆាំងនឹង អាយ៉ាត់ៗរបស់យើង ដូចេ្នះអល់ឡោះបានធ្វើទារុណកម្មពួកគេ ដោយសារបាបកម្មរបស់ពួកគេ។ ហើយអល់ឡោះជាអ្នកធ្វើ ទារុណកម្មដ៏ធ្ងន់ធ្ងរបំផុត។

Kinyarwanda

(Imigenzereze y’abahakanye) ni nk’imigenzereze y’abantu ba Farawo n’ababayeho mbere yabo; bahakanye ibimenyetso byacu; nuko Allah abahanira ibyaha byabo. Kandi Allah ni nyir’ibihano bikaze
(Imigenzereze y’abahakanye) ni nk’imigenzereze y’abantu ba Farawo n’ababayeho mbere yabo; bahakanye ibimenyetso byacu, nuko Allah abahanira ibyaha byabo. Kandi Allah ni Nyiribihano bikaze

Kirghiz

(Alardın abalı) Firaun adamdarının jana alardan murunku kaapırlardın abalına oksos: Bizdin ayattarıbızdı jalganga cıgarıstı ele, Allaһ alardı kunooloru sebeptuu azapka saldı. Allaһ — azabı katuu Zat
(Alardın abalı) Firaun adamdarının jana alardan murunku kaapırlardın abalına okşoş: Bizdin ayattarıbızdı jalganga çıgarıştı ele, Allaһ alardı künöölörü sebeptüü azapka saldı. Allaһ — azabı katuu Zat
(Алардын абалы) Фираун адамдарынын жана алардан мурунку каапырлардын абалына окшош: Биздин аяттарыбызды жалганга чыгарышты эле, Аллаһ аларды күнөөлөрү себептүү азапка салды. Аллаһ — азабы катуу Зат

Korean

(geudeul-ui gwanhaeng-eun) palaowa geudeul ijeon-ui jadeul-ui gwanhaeng-gwa yusahadeola ; geudeul-eun na(hananim)ui jingpyodeul-eul bujeonghayeossgo geulihayeo hananimkkeseoneun geudeul-ui joeleul iyulo geudeul-eul umkyeojab-eusyeossnola. hananimkkeseoneun eungjingham-e eomhasin bun-ila
(그들의 관행은) 파라오와 그들 이전의 자들의 관행과 유사하더라 ; 그들은 나(하나님)의 징표들을 부정하였고 그리하여 하나님께서는 그들의 죄를 이유로 그들을 움켜잡으셨노라. 하나님께서는 응징함에 엄하신 분이라
palaoui baegseongdeulgwa ijeon baeg seongdeul-eun hananim-ui gyesileul bulsin haess eumae hananim-eun geu joeui daegalo geudeul-eul pohoeg hasyeoss-euni hananim-ui beol-eun eomhasidoda
파라오의 백성들과 이전 백 성들은 하나님의 계시를 불신 했 으매 하나님은 그 죄의 대가로 그들을 포획 하셨으니 하나님의 벌은 엄하시도다

Kurdish

ئه‌وانه داب و نه‌ریتیان وه‌کو داب و نه‌ریتی داروده‌سته‌ی فیرعه‌ون و ئه‌وانه‌ی که پێشیان هاتوون وایه‌، ئایه‌ت و موعجیزه‌کانی ئێمه‌یان به‌درۆ دانا، خوایش ئه‌وانی به‌هۆی گوناهو تاوانیانه‌وه به‌توندی سزادا و گرفتاری کردن و خوا تۆڵه‌سێنه‌رێکی به‌هێز و به‌زه‌بره‌
(داب و باوی ئەم بێ بڕوایانە) وەک داب ونەریتی دەست و پێوەندەکانی فیرعەونە و ئەوانەی لەپێش ئەواندا بوون وایە کە نیشانەکانی ئێمەیان بە درۆزانی ئەمجا خواش گرتنی بەھۆی تاوانە کانیانەوە, وە خوا تۆڵەی سەختە

Kurmanji

Ewane beraten me didane derewderandine hene! Temtela wan weki temtela wan komalen ku di berya Fir’ewn da (hatibune) u weki temtela malye Fir’ewn in. Idi Yezdan ji bi sedema gunehe wan, ewan (bi sapan) girtin. Yezdan bi rasti zor sapata
Ewanê beratên me didane derewdêrandinê hene! Temtêla wan wekî temtêla wan komalên ku di berya Fir’ewn da (hatibûne) û wekî temtêla malyê Fir’ewn in. Îdî Yezdan jî bi sedema gunehê wan, ewan (bi şapan) girtin. Yezdan bi rastî zor şapata

Latin

Like Pharaoh's people those them they rejected noster revelations consequently DEUS punished them their sins DEUS est strict in enforcing retribution

Lingala

Ndenge ezalaki na bomeseni ya falo na bato naye, ndenge moko na baye bazalaki liboso na bango. Bazuaki bilembo mpe mikapo mia biso na lokuta. Mpe baboyaki kondima na yango, mpe Allah azuaki bango na masumu na bango. Allah azali makasi mpona kopesa etumbu

Luyia

Shinga kalia kanyoola Abandu ba Firaun nende balia bali imbeli wabu, bayingana ibimanyisio biefu, mana Nyasaye nabatiila khumabii kabu, ne Nyasaye ni weshinyasio eshilulu

Macedonian

Како што тоа веќе се фараоновите луѓе и тие пред нив кои ги сметаа доказите Наши за лажни, па заради гревовите нивни Аллах ги уништи. А Аллах жестоко казнува
kako semejstvoto na faraonot i onie pred niv. Gi smetaa za lazni ajetite nasi i Allah, zaradi grevovite nivni, gi snema. Allah e Strog Kaznuvac
kako semejstvoto na faraonot i onie pred niv. Gi smetaa za lažni ajetite naši i Allah, zaradi grevovite nivni, gi snema. Allah e Strog Kaznuvač
како семејството на фараонот и оние пред нив. Ги сметаа за лажни ајетите наши и Аллах, заради гревовите нивни, ги снема. Аллах е Строг Казнувач

Malay

(Keadaan orang-orang kafir itu) sama seperti keadaan kaum Firaun, dan orang-orang yang terdahulu dari mereka; mereka mendustakan ayat-ayat keterangan Kami, lalu Allah menyeksa mereka disebabkan dosa-dosa mereka. Dan (ingatlah), Allah Maha berat azab seksaNya

Malayalam

phir'aunre alkkaruteyum avarute mungamikaluteyum avastha pealettanne. avareakke nam'mute drstantannale tallikkalannu. appeal avarute papannal karanamayi allahu avare pitikuti. allahu kathinamayi siksikkunnavanakunnu
phir'aunṟe āḷkkāruṭeyuṁ avaruṭe mungāmikaḷuṭeyuṁ avastha pēālettanne. avareākke nam'muṭe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷe taḷḷikkaḷaññu. appēāḷ avaruṭe pāpaṅṅaḷ kāraṇamāyi allāhu avare piṭikūṭi. allāhu kaṭhinamāyi śikṣikkunnavanākunnu
ഫിര്‍ഔന്‍റെ ആള്‍ക്കാരുടെയും അവരുടെ മുന്‍ഗാമികളുടെയും അവസ്ഥ പോലെത്തന്നെ. അവരൊക്കെ നമ്മുടെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളെ തള്ളിക്കളഞ്ഞു. അപ്പോള്‍ അവരുടെ പാപങ്ങള്‍ കാരണമായി അല്ലാഹു അവരെ പിടികൂടി. അല്ലാഹു കഠിനമായി ശിക്ഷിക്കുന്നവനാകുന്നു
phir'aunre alkkaruteyum avarute mungamikaluteyum avastha pealettanne. avareakke nam'mute drstantannale tallikkalannu. appeal avarute papannal karanamayi allahu avare pitikuti. allahu kathinamayi siksikkunnavanakunnu
phir'aunṟe āḷkkāruṭeyuṁ avaruṭe mungāmikaḷuṭeyuṁ avastha pēālettanne. avareākke nam'muṭe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷe taḷḷikkaḷaññu. appēāḷ avaruṭe pāpaṅṅaḷ kāraṇamāyi allāhu avare piṭikūṭi. allāhu kaṭhinamāyi śikṣikkunnavanākunnu
ഫിര്‍ഔന്‍റെ ആള്‍ക്കാരുടെയും അവരുടെ മുന്‍ഗാമികളുടെയും അവസ്ഥ പോലെത്തന്നെ. അവരൊക്കെ നമ്മുടെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളെ തള്ളിക്കളഞ്ഞു. അപ്പോള്‍ അവരുടെ പാപങ്ങള്‍ കാരണമായി അല്ലാഹു അവരെ പിടികൂടി. അല്ലാഹു കഠിനമായി ശിക്ഷിക്കുന്നവനാകുന്നു
pharaveanre alkkaruteyum avarkk ‎mumpullavaruteyum anubhavam tanneyan ‎ivarkkumuntavuka. avarellam nam'mute ‎telivukale tallikkalannu. appeal avarute ‎kurrakrtyannal karanamayi allahu avare ‎pitikuti. allahu kathinamayi ‎siksikkunnavanakunnu. ‎
phaṟavēānṟe āḷkkāruṭeyuṁ avarkk ‎mumpuḷḷavaruṭeyuṁ anubhavaṁ tanneyāṇ ‎ivarkkumuṇṭāvuka. avarellāṁ nam'muṭe ‎teḷivukaḷe taḷḷikkaḷaññu. appēāḷ avaruṭe ‎kuṟṟakr̥tyaṅṅaḷ kāraṇamāyi allāhu avare ‎piṭikūṭi. allāhu kaṭhinamāyi ‎śikṣikkunnavanākunnu. ‎
ഫറവോന്റെ ആള്‍ക്കാരുടെയും അവര്‍ക്ക് ‎മുമ്പുള്ളവരുടെയും അനുഭവം തന്നെയാണ് ‎ഇവര്‍ക്കുമുണ്ടാവുക. അവരെല്ലാം നമ്മുടെ ‎തെളിവുകളെ തള്ളിക്കളഞ്ഞു. അപ്പോള്‍ അവരുടെ ‎കുറ്റകൃത്യങ്ങള്‍ കാരണമായി അല്ലാഹു അവരെ ‎പിടികൂടി. അല്ലാഹു കഠിനമായി ‎ശിക്ഷിക്കുന്നവനാകുന്നു. ‎

Maltese

Bħal (dak li gara lil) nies il-Fargħun, u lil-dawk ta' qabilhom: Huma giddbu s-sinjali tagħna, u Alla ħadhom bi dnubiethom. Alla Qalil fil-kastig
Bħal (dak li ġara lil) nies il-Fargħun, u lil-dawk ta' qabilhom: Huma giddbu s-sinjali tagħna, u Alla ħadhom bi dnubiethom. Alla Qalil fil-kastig

Maranao

Lagid o adat o pagtaw o Pir´awn, ago so miyaonaan iran a piyakambokhag iran so manga ayat Ami, na bininasa siran o Allah sabap ko manga dosa iran. Na so Allah na maylot i kandadan´g

Marathi

Jyapramane phira'aunacya santatici durdasa jhali ani tyanci, je tyancyapurvi ho'una gele tyanni amacya ayatinna khote tharavile, maga allahane tyanna tyancya aparadhabaddala pakadita ghetale ani allaha mothi sakta (kathora) siksa denara ahe
Jyāpramāṇē phira'aunacyā santatīcī durdaśā jhālī āṇi tyān̄cī, jē tyān̄cyāpūrvī hō'ūna gēlē tyānnī āmacyā āyatīnnā khōṭē ṭharavilē, maga allāhanē tyānnā tyān̄cyā aparādhābaddala pakaḍīta ghētalē āṇi allāha mōṭhī sakta (kaṭhōra) śikṣā dēṇārā āhē
११. ज्याप्रमाणे फिरऔनच्या संततीची दुर्दशा झाली आणि त्यांची, जे त्यांच्यापूर्वी होऊन गेले त्यांनी आमच्या आयतींना खोटे ठरविले, मग अल्लाहने त्यांना त्यांच्या अपराधाबद्दल पकडीत घेतले आणि अल्लाह मोठी सक्त (कठोर) शिक्षा देणारा आहे

Nepali

Yinako avastha pani ale phira'auna ra tinibhanda agadika manisaharu jasto hunecha, jasale hamra ayataharula'i jhutha thane, ani allahale pani tinala'i tinaka gunahalegarda sajayako nimti samatihalyo ra allaha kathora sajaya dinevala cha
Yinakō avasthā pani ālē phira'auna ra tinībhandā agāḍikā mānisaharū jastō hunēcha, jasalē hāmrā āyātaharūlā'ī jhūṭha ṭhānē, ani allāhalē pani tinalā'ī tinakā gunāhalēgardā sajāyakō nimti samātihālyō ra allāha kaṭhōra sajāya dinēvālā cha
यिनको अवस्था पनि आले फिरऔन र तिनीभन्दा अगाडिका मानिसहरू जस्तो हुनेछ, जसले हाम्रा आयातहरूलाई झूठ ठाने, अनि अल्लाहले पनि तिनलाई तिनका गुनाहलेगर्दा सजायको निम्ति समातिहाल्यो र अल्लाह कठोर सजाय दिनेवाला छ ।

Norwegian

De vil bli brensel for Ilden, som Faraos folk og folk før dem. De fornektet Vart ord. Sa tok Gud dem fatt for deres synder, og Gud er streng med straffen
De vil bli brensel for Ilden, som Faraos folk og folk før dem. De fornektet Vårt ord. Så tok Gud dem fatt for deres synder, og Gud er streng med straffen

Oromo

[Haalli isaanii] akka naamusa namoota Fir’awniifi warra isaan dura turaniitiKeeyyattoota keenya kijibsiisanii Rabbiin badii isaanitiin isaan qabeRabbiin abbaa adabbii cimaati

Panjabi

Unham da pravasa da ho'i'a hai, unham ne sadi'am nisani'am nu jhuthala'i'a. Isa te alaha ne, unham de papam de karana, unham nu pakara li'a ate alaha bahuta tasihe dena vala hai
Unhāṁ dā pravāsa dā hō'i'ā hai, unhāṁ nē sāḍī'āṁ niśānī'āṁ nū jhuṭhalā'i'ā. Isa tē alāha nē, unhāṁ dē pāpāṁ dē kārana, unhāṁ nū pakaṛa li'ā atē alāha bahuta tasīhē dēṇa vālā hai
ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਪ੍ਰਵਾਸ ਦਾ ਹੋਇਆ ਹੈ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਸਾਡੀਆਂ ਨਿਸ਼ਾਨੀਆਂ ਨੂੰ ਝੁਠਲਾਇਆ। ਇਸ ਤੇ ਅੱਲਾਹ ਨੇ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਪਾਪਾਂ ਦੇ ਕਾਰਨ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਪਕੜ ਲਿਆ ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਬਹੁਤ ਤਸੀਹੇ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Persian

به شيوه آل فرعون و پيشينيانشان آيات ما را تكذيب كردند. پس خدا آنان را به كيفر گناهانشان بازخواست كرد. و عقوبت خدا شديد است
همچون شيوه‌ى فرعونيان و كفّار پيشين آيات ما را دروغ انگاشتند، پس خدا آنان را به گناهانشان بگرفت كه خدا سخت كيفر است
همانند شیوه آل فرعون و پیشینیان ایشان که آیات ما را دروغ انگاشتند، آنگاه خداوند آنان را به گناهانشان فروگرفت، و خدا سخت کیفر است‌
(عادت این کافران) همچون عادت آل فرعون و کسانی است که پیش از آن‌ها بودند. آیات ما را تکذیب کردند، پس الله آن‌ها را به (سزای) گناهان‌شان گرفت، و الله سخت‌کیفر است
[روشِ آنان] مانند روش فرعونیان و کسانی است که پیش از آنان بودند که آیات ما را تکذیب کردند، پس خدا هم آنان را به گناهانشان مؤاخذه کرد؛ و خدا سخت کیفر است
[شیوۀ این کافران] همچون شیوۀ خاندان ‌فرعون و [روشِ] کسانی است که پیش از آنها بودند: آیات ما را تکذیب کردند؛ پس الله آنان را به [سزای] گناهانشان عذاب کرد؛ و الله [نسبت به کافران] سخت‌کیفر است
این گروه هم به مانند فرعونیان و پیشینیان (کافر کیش)، آیات ما را تکذیب کردند، خدا هم آنها را به کیفر گناهانشان مجازات کرد و خدا بدکاران را سخت به کیفر رساند
همچون شیوه آل فرعون و آنان که پیش از ایشان بودند تکذیب کردند آیتهای ما را پس گرفت خدا ایشان را به گناهانشان و خدا است سخت‌شکنجه‌
[آنان‌] به شيوه فرعونيان و كسانى كه پيش از آنان بودند آيات ما را دروغ شمردند؛ پس خداوند به [سزاى‌] گناهانشان [گريبان‌] آنان را گرفت، و خدا سخت‌كيفر است
(شیوه‌ی آنان) همچون شیوه‌ی فرعونیان و پیشینیانشان است (که) با آیاتمان (همان و ما را) تکذیب کردند؛ پس خدا به (سزای) گناهانشان آنان را برگرفت‌. و خدا سخت‌‌کیفر است
[شیوه‌ی کفّار در انکار و تحریف حقایق،] مانند روش فرعونیان و کسانى است که پیش از آنها بودند. آیات ما را تکذیب کردند، پس خداوند آنها را به [کیفر] گناهانشان گرفت. و خدا سخت‌کیفر است
(اینان رفتار و کردار زشتی دارند) همچون رفتار و کردار قوم فرعون و کسانی که پیش از ایشان بودند و آیات ما را (با وجود روشنی) تکذیب می‌کردند، پس خدا آنان را به (کیفر) گناهانشان گرفت، و خداوند شدیدالعقاب است
(عادت آنان در انکار و تحریفِ حقایق،) همچون عادتِ آل فرعون و کسانی است که پیش از آنها بودند؛ آیات ما را تکذیب کردند، و خداوند آنها را به (کیفر) گناهانشان گرفت؛ و خداوند، شدید العقاب است
همچون شيوه و روش فرعونيان و آنان كه پيش از آنها بودند كه آيات ما را دروغ انگاشتند، پس خدا آنان را به گناهشان بگرفت، و خدا سخت كيفر است
(عادت این کافران) همچون عادت آل فرعون و کسانی است که پیش از آنها بودند. آیات ما را تکذیب کردند، پس خداوند آنها را به (سزای) گناهانشان گرفت، و خداوند سخت کیفر است

Polish

Tak jak było z ludzmi Faraona i tymi, ktorzy byli przed nimi. Oni za kłamstwo uznali Nasze znaki; i pochwycił ich Bog za ich grzechy. Bog jest straszny w karaniu
Tak jak było z ludźmi Faraona i tymi, którzy byli przed nimi. Oni za kłamstwo uznali Nasze znaki; i pochwycił ich Bóg za ich grzechy. Bóg jest straszny w karaniu

Portuguese

Seu proceder e como o do povo de Farao e dos que foram antes deles. Desmentiram Nossos sinais; entao, Allah apanhou-os, por seus delitos. E Allah e Veemente na punicao
Seu proceder é como o do povo de Faraó e dos que foram antes deles. Desmentiram Nossos sinais; então, Allah apanhou-os, por seus delitos. E Allah é Veemente na punição
Terao a mesma sorte do povo do Farao e dos seus antecessores, que desmentiram os Nossos versiculos; porem, Deus oscastigou por seus pecados, porque Deus e Severissimo na punicao
Terão a mesma sorte do povo do Faraó e dos seus antecessores, que desmentiram os Nossos versículos; porém, Deus oscastigou por seus pecados, porque Deus é Severíssimo na punição

Pushto

(حال د دوى داسى دى) لكه حال (او عادت) د فرعونیانو او د هغو كسانو چې له دوى نه مخكې وو، چې زمونږ ایتونه به يې دروغ ګڼل، نو الله هغوى د خپلو ګناهونو په سبب ونیول او الله ډېر سخت عذاب وركوونكى دى
(حال د دوى داسى دى) لكه حال (او عادت) د فرعونیانو او د هغو كسانو چې له دوى نه مخكې وو، چې زمونږ ایتونه به يې دروغ ګڼل، نو الله هغوى د خپلو ګناهونو په سبب ونیول او الله ډېر سخت عذاب وركوونكى دى

Romanian

Asa a fost si cu neamul lui Faraon si cu cei dinaintea lui. Ei au socotit semnele Noastre minciuni, iar Dumnezeu i-a luat pentru pacatele lor. Dumnezeu este Aprig la pedeapsa
Aşa a fost şi cu neamul lui Faraon şi cu cei dinaintea lui. Ei au socotit semnele Noastre minciuni, iar Dumnezeu i-a luat pentru păcatele lor. Dumnezeu este Aprig la pedeapsă
Asemanator Pharaoh's popor ala ele ei respinge nostru revelations consequently DUMNEZEU pedepsi ele their pacat. DUMNEZEU EXISTA STRICT în enforcing retribution
Asemenea neamului lui Faraon ºi celor de dinaintea lui, care au tagaduit semnele Noastre. Dar Allah i-a nimicit pentru pacatele lor ºi Allah este aspru in pedeapsa
Asemenea neamului lui Faraon ºi celor de dinaintea lui, care au tãgãduit semnele Noastre. Dar Allah i-a nimicit pentru pãcatele lor ºi Allah este aspru în pedeapsã

Rundi

Ni nk’ingendo z’abantu bo kwa Fir’auni hamwe n’abamyeho imbere yabo bahakanye amajambo y’Imana matagatifu, kuri ivyo Imana yarabahaye ibihano kubera ibicumuro vyabo, n’Imana irakaze cane muguhana

Russian

Asa a fost si cu neamul lui Faraon si cu cei dinaintea lui. Ei au socotit semnele Noastre minciuni, iar Dumnezeu i-a luat pentru pacatele lor. Dumnezeu este Aprig la pedeapsa
(Их неверие и также последовавшее за этим наказание их) подобно произошедшему со сборищем Фараона [с Фараоном и его приспешниками] и (подобно произошедшему) с теми (общинами), которые (жили) до них. Они отвергли Наши знамения [ясные доказательства, которые ниспосылал Аллах], и (вскоре) схватил [наказал] их Аллах за их грехи [за их неверие и упрямство]. И (поистине) Аллах строгий в наказании (тех, кто не кается в неверии и ослушании Его)
Takim zhe obrazom veli sebya sorodichi Faraona i te, kotoryye zhili do nikh. Oni sochli lozh'yu Nashi znameniya, i Allakh skhvatil ikh za grekhi, ved' Allakh surov v nakazanii
Таким же образом вели себя сородичи Фараона и те, которые жили до них. Они сочли ложью Наши знамения, и Аллах схватил их за грехи, ведь Аллах суров в наказании
tak zhe, kak i narod Faraona i te, kotoryye byli prezhde yego. Oni schitali nashi znameniya lozhnymi, i Bog porazil ikh za grekhi ikh: Bog strog v nakazanii
так же, как и народ Фараона и те, которые были прежде его. Они считали наши знамения ложными, и Бог поразил их за грехи их: Бог строг в наказании
kak i deyaniye roda Firauna i tekh, kotoryye byli do nikh: oni schitali lozh'yu Nashi znameniya, i skhvatil ikh Allakh za ikh grekhi, - ved' Allakh silen v nakazanii
как и деяние рода Фирауна и тех, которые были до них: они считали ложью Наши знамения, и схватил их Аллах за их грехи, - ведь Аллах силен в наказании
Tochno tak zhe [ne pomogli] ni lyudyam Fir'auna, ni tem, kto zhil do nikh, deyaniya ikh. A oni otritsali Nashi znameniya, i Allakh nakazal ikh za grekhi, ibo Allakh surov v nakazanii
Точно так же [не помогли] ни людям Фир'ауна, ни тем, кто жил до них, деяния их. А они отрицали Наши знамения, и Аллах наказал их за грехи, ибо Аллах суров в наказании
Deyaniya etikh lyudey, kak deyaniye roda Faraona i tekh, kto byl do nikh. Oni ne verili v yavnyye znameniya Allakha, i Allakh nakazal ikh za grekhi. Ved' Allakh silon i spravedliv v nakazanii
Деяния этих людей, как деяние рода Фараона и тех, кто был до них. Они не верили в явные знамения Аллаха, и Аллах наказал их за грехи. Ведь Аллах силён и справедлив в наказании
Takoy zhe stala (uchast') Faraona i yego lyudey, A takzhe tekh, kotoryye do nikh (greshili). Oni sochli znamen'ya Nashi lozh'yu, I vot togda Allakh srazil ikh za grekhi, - Ved' v nakazanii Svoyem Allakh surov
Такой же стала (участь) Фараона и его людей, А также тех, которые до них (грешили). Они сочли знаменья Наши ложью, И вот тогда Аллах сразил их за грехи, - Ведь в наказании Своем Аллах суров

Serbian

Као што су то и фараонови људи, и они пре њих који су знакове наше лажним сматрали, па их је Аллах због греха њихових казнио. А Аллах жестоко кажњава

Shona

Sehunhu hwevanhu vaFarawo neavo vanga vari mumashure mavo, vakaramba ndima dzedu. Saka Allah vakave vanovaparadza nokuda kwezvitadzo zvavo. Uye Allah vanoranga zvakaomarara

Sindhi

(اُنھن جو حال) فرعونين جي ۽ اُنھن جي حال جھڙو آھي جي کانئن اڳ ھؤا، (اُنھن) اسان جي آيتن کي ڪُوڙو ڀانيو، پوءِ الله سندن گناھن سببان کين پڪڙيو، ۽ الله سخت سزا ڏيندڙ آھي

Sinhala

(movun) firavnta ayat ayada, ovunta pera visuvan menma sitinnaha. ovunda apage ayavan boru kalaha. ebævin allah ovunge papayanhi hetuven ovunva alla gatteya. allah danduvam kirimehi itamat darunuya
(movun) firavnṭa ayat ayada, ovunṭa pera visūvan menma siṭinnāha. ovunda apagē āyāvan boru kaḷaha. ebævin allāh ovungē pāpayanhi hētuven ovunva allā gattēya. allāh dan̆ḍuvam kirīmehi itāmat daruṇuya
(මොවුන්) ෆිර්අව්න්ට අයත් අයද, ඔවුන්ට පෙර විසූවන් මෙන්ම සිටින්නාහ. ඔවුන්ද අපගේ ආයාවන් බොරු කළහ. එබැවින් අල්ලාහ් ඔවුන්ගේ පාපයන්හි හේතුවෙන් ඔවුන්ව අල්ලා ගත්තේය. අල්ලාහ් දඬුවම් කිරීමෙහි ඉතාමත් දරුණුය
firavunge parapura ha ovunata pera sitiyavunge sirita meni. ovuhu apage vadan asatya kaloya. ebævin allah ovunge papayan hetuven ovun va (danduvamata) hasu kaleya. tava da allah danduvam kirimehi ita dædi ya
firavungē parapura hā ovunaṭa pera siṭiyavungē sirita meni. ovuhu apagē vadan asatya kaḷōya. ebævin allāh ovungē pāpayan hētuven ovun va (dan̆ḍuvamaṭa) hasu kaḷēya. tava da allāh dan̆ḍuvam kirīmehi itā dæḍi ya
ෆිර්අවුන්ගේ පරපුර හා ඔවුනට පෙර සිටියවුන්ගේ සිරිත මෙනි. ඔවුහු අපගේ වදන් අසත්‍ය කළෝය. එබැවින් අල්ලාහ් ඔවුන්ගේ පාපයන් හේතුවෙන් ඔවුන් ව (දඬුවමට) හසු කළේය. තව ද අල්ලාහ් දඬුවම් කිරීමෙහි ඉතා දැඩි ය

Slovak

Mat Rad Pharaoh's ludia those them they zamietnut our revelations consequently GOD punished them ich zhresit. GOD bol strict v enforcing retribution

Somali

Waa shaqadii reer Fircoon oo kale iyo kuwii ka horreeyay; waxay beeniyeen Aayadahayagii, markaasuu Allaah u halligay duntuubtoodii darteed. Oo Allaah Ciqaabtiisu way daran tahay
Waa sidii caadadii Fircoon iyo Ehelkiisii iyo kuwii ka horreeyey, waxay beeniyeen Aayaadkangii, markaasuu Qabtay Eebe Dambigooda dartiis, Eebana waa darantahay Ciqaabtiisu
Waa sidii caadadii Fircoon iyo Ehelkiisii iyo kuwii ka horreeyey, waxay beeniyeen Aayaadkangii, markaasuu Qabtay Eebe Dambigooda dartiis, Eebana waa darantahay Ciqaabtiisu

Sotho

Joalo ka batho ba Faro le baholo-holo ba bona, ba latotseng lits’enolo tsa rona; ka hona Allah U ile a ba ahlolela libe tsa bona. Kotlo ea Allah e boima

Spanish

Asi sucedio con la gente del Faraon y con quienes les precedieron, desmintieron Nuestros signos y Allah les castigo por sus pecados. Allah es severo en el castigo
Así sucedió con la gente del Faraón y con quienes les precedieron, desmintieron Nuestros signos y Allah les castigó por sus pecados. Allah es severo en el castigo
Su comportamiento es similar al del Faraon y al de otros (incredulos) que lo precedieron. Desmintieron los signos de Al-lah y El los castigo por sus pecados. Y Al-lah es severo en el castigo
Su comportamiento es similar al del Faraón y al de otros (incrédulos) que lo precedieron. Desmintieron los signos de Al-lah y Él los castigó por sus pecados. Y Al-lah es severo en el castigo
Su comportamiento es similar al del Faraon y al de otros (incredulos) que lo precedieron. Desmintieron los signos de Al-lah y El los castigo por sus pecados. Y Al-lah es severo en el castigo
Su comportamiento es similar al del Faraón y al de otros (incrédulos) que lo precedieron. Desmintieron los signos de Al-lah y Él los castigó por sus pecados. Y Al-lah es severo en el castigo
Como ocurrio con la gente de Faraon y con los que les precedieron: desmintieron Nuestros signos y Ala les castigo por sus pecados. Ala castiga severamente
Como ocurrió con la gente de Faraón y con los que les precedieron: desmintieron Nuestros signos y Alá les castigó por sus pecados. Alá castiga severamente
[Les ocurrira] lo mismo que le ocurrio a la gente de Faraon y a quienes les precedieron: desmintieron Nuestros mensajes y Dios les hizo pagar por sus ofensas: pues Dios castiga con severidad
[Les ocurrirá] lo mismo que le ocurrió a la gente de Faraón y a quienes les precedieron: desmintieron Nuestros mensajes y Dios les hizo pagar por sus ofensas: pues Dios castiga con severidad
Les sucedera lo mismo que a la gente del Faraon y quienes les precedieron. Ellos desmintieron Mis signos. Pero Dios los castigo por sus pecados. Dios es severo en el castigo
Les sucederá lo mismo que a la gente del Faraón y quienes les precedieron. Ellos desmintieron Mis signos. Pero Dios los castigó por sus pecados. Dios es severo en el castigo
Como sucedio con la gente del Faraon y los que les precedieron, que desmentian Nuestras senales y Dios les castigo por sus pecados. Dios es severo en la retribucion
Como sucedió con la gente del Faraón y los que les precedieron, que desmentían Nuestras señales y Dios les castigó por sus pecados. Dios es severo en la retribución

Swahili

Hali ya makafiri katika kukanusha kwao na adhabu itakayowashukia ni kama hali ya jamaa za Fir’aun na wale makafiri waliokuwa kabla yao. Wao walizikanusha aya za Mwenyezi Mungu zilizo wazi, Mwenyezi Mungu akawapatiliza kwa kuwatesa kwa sababu ya kukanusha kwao na kushindana. Na Mwenyezi Mungu ni Mkali wa kutesa kwa aliyemkufuru Yeye na kuwakanusha Mitume Wake
Kama yaliyo wapata watu wa Firauni na wale walio kuwa kabla yao. Walikanusha Ishara zetu, basi Mwenyezi Mungu aliwashika kwa madhambi yao; na Mwenyezi Mungu ni Mkali wa kuadhibu

Swedish

[Det skall ga for dem] som det gick for Faraos man och for deras foregangare; de pastod att Vara budskap var logn och Gud straffade dem for deras synder; Gud straffar med stranghet
[Det skall gå för dem] som det gick för Faraos män och för deras föregångare; de påstod att Våra budskap var lögn och Gud straffade dem för deras synder; Gud straffar med stränghet

Tajik

Ba misli Oli Fir'avn va pesinijonason ojoti moro takziʙ kardand (duruƣ ʙarovardand). Pas Xudo ononro ʙa cazoi gunohonason ʙozxost kard. Va uquʙjati Xudo saxt jast
Ba misli Oli Fir'avn va peşinijonaşon ojoti moro takziʙ kardand (durūƣ ʙarovardand). Pas Xudo ononro ʙa çazoi gunohonaşon ʙozxost kard. Va uquʙjati Xudo saxt jast
Ба мисли Оли Фиръавн ва пешиниёнашон оёти моро такзиб карданд (дурӯғ бароварданд). Пас Худо ононро ба ҷазои гуноҳонашон бозхост кард. Ва уқубяти Худо сахт яст
Monandi raftor va kirdori oli Fir'avn va kasone, ki pes az onho ʙudand, ojoti moro duruƣ ʙarovardand, pas Alloh onhoro ʙa azoʙhoi dunjavi va uxravi giriftor kard va Alloh, kasero ʙa U kufr orad va pajomʙarasro duruƣ ʙarorad, saxt azoʙkunanda ast
Monandi raftor va kirdori oli Fir'avn va kasone, ki peş az onho ʙudand, ojoti moro durūƣ ʙarovardand, pas Alloh onhoro ʙa azoʙhoi dunjavī va uxravī giriftor kard va Alloh, kasero ʙa Ū kufr orad va pajomʙaraşro durūƣ ʙarorad, saxt azoʙkunanda ast
Монанди рафтор ва кирдори оли Фиръавн ва касоне, ки пеш аз онҳо буданд, оёти моро дурӯғ бароварданд, пас Аллоҳ онҳоро ба азобҳои дунявӣ ва ухравӣ гирифтор кард ва Аллоҳ, касеро ба Ӯ куфр орад ва паёмбарашро дурӯғ барорад, сахт азобкунанда аст
[Sevai in kofiron] Hamcun sevai xonadoni Fir'avn va [ravisi] kasonest, ki pes az onho ʙudand: Ojoti moro takziʙ kardand; pas, Alloh taolo ononro ʙa [sazoi] gunohonason azoʙ kard; va Alloh taolo [nisʙat ʙa kofiron] saxtkajfar ast
[Şevai in kofiron] Hamcun şevai xonadoni Fir'avn va [ravişi] kasonest, ki peş az onho ʙudand: Ojoti moro takziʙ kardand; pas, Alloh taolo ononro ʙa [sazoi] gunohonaşon azoʙ kard; va Alloh taolo [nisʙat ʙa kofiron] saxtkajfar ast
[Шеваи ин кофирон] Ҳамчун шеваи хонадони Фиръавн ва [равиши] касонест, ки пеш аз онҳо буданд: Оёти моро такзиб карданд; пас, Аллоҳ таоло ононро ба [сазои] гуноҳонашон азоб кард; ва Аллоҳ таоло [нисбат ба кофирон] сахткайфар аст

Tamil

(Ivarkalin nilai) hpir'avnaic carntavarkal marrum avarkalukku mun iruntavarkalin nilai ponru ullatu. Avarkalum nam vacanankalaip poyyakkinarkal. Atalal, allah avarkalin (ip)pavankalin karanamaka avarkalai tantittan. Allah tantippatil mikak katumaiyanavan avan
(Ivarkaḷiṉ nilai) ḥpir'avṉaic cārntavarkaḷ maṟṟum avarkaḷukku muṉ iruntavarkaḷiṉ nilai pōṉṟu uḷḷatu. Avarkaḷum nam vacaṉaṅkaḷaip poyyākkiṉārkaḷ. Ātalāl, allāh avarkaḷiṉ (ip)pāvaṅkaḷiṉ kāraṇamāka avarkaḷai taṇṭittāṉ. Allāh taṇṭippatil mikak kaṭumaiyāṉavaṉ āvāṉ
(இவர்களின் நிலை) ஃபிர்அவ்னைச் சார்ந்தவர்கள் மற்றும் அவர்களுக்கு முன் இருந்தவர்களின் நிலை போன்று உள்ளது. அவர்களும் நம் வசனங்களைப் பொய்யாக்கினார்கள். ஆதலால், அல்லாஹ் அவர்களின் (இப்)பாவங்களின் காரணமாக அவர்களை தண்டித்தான். அல்லாஹ் தண்டிப்பதில் மிகக் கடுமையானவன் ஆவான்
(Ivarkalutaiya nilai) hpir'avnin kuttattaraiyum, innum avarkalukku munnal iruntoraiyum ponre irukkiratu. Avarkal nam attatcikalaip poyyakkinar;. Akave avarkalai, avarkalutaiya pavankalin karanamakak (katuntantanaiyil) allah pitittuk kontan - allah vetanai kotuppatil mikak katumaiyanavan
(Ivarkaḷuṭaiya nilai) ḥpir'avṉiṉ kūṭṭattāraiyum, iṉṉum avarkaḷukku muṉṉāl iruntōraiyum pōṉṟē irukkiṟatu. Avarkaḷ nam attāṭcikaḷaip poyyākkiṉar;. Ākavē avarkaḷai, avarkaḷuṭaiya pāvaṅkaḷiṉ kāraṇamākak (kaṭuntaṇṭaṉaiyil) allāh piṭittuk koṇṭāṉ - allāh vētaṉai koṭuppatil mikak kaṭumaiyāṉavaṉ
(இவர்களுடைய நிலை) ஃபிர்அவ்னின் கூட்டத்தாரையும், இன்னும் அவர்களுக்கு முன்னால் இருந்தோரையும் போன்றே இருக்கிறது. அவர்கள் நம் அத்தாட்சிகளைப் பொய்யாக்கினர்;. ஆகவே அவர்களை, அவர்களுடைய பாவங்களின் காரணமாகக் (கடுந்தண்டனையில்) அல்லாஹ் பிடித்துக் கொண்டான் - அல்லாஹ் வேதனை கொடுப்பதில் மிகக் கடுமையானவன்

Tatar

Аларның мисалы: Тәүратны инкяр итүче Фиргаун кавеме кеби, һәм Фиргаун кавеменнән әүвәлге инкяр итүче кебиләр. Аларны Аллаһ ґәзаб белән тотты, Аллаһ, үзенә баш имәгән кешеләрдән каты ґәзаб белән үч алучы

Telugu

vari mugimpu phir'aunu jati mariyu variki mundunna vari vale untundi. Varu ma sucanalanu (ajnalanu) tiraskarincaru, kabatti allah vari papala phalitanga, varini pattukunnadu. Mariyu allah siksa vidhincatanlo cala kathinudu
vāri mugimpu phir'aunu jāti mariyu vāriki mundunna vāri valē uṇṭundi. Vāru mā sūcanalanu (ājñalanu) tiraskarin̄cāru, kābaṭṭi allāh vāri pāpāla phalitaṅgā, vārini paṭṭukunnāḍu. Mariyu allāh śikṣa vidhin̄caṭanlō cālā kaṭhinuḍu
వారి ముగింపు ఫిర్ఔను జాతి మరియు వారికి ముందున్న వారి వలే ఉంటుంది. వారు మా సూచనలను (ఆజ్ఞలను) తిరస్కరించారు, కాబట్టి అల్లాహ్ వారి పాపాల ఫలితంగా, వారిని పట్టుకున్నాడు. మరియు అల్లాహ్ శిక్ష విధించటంలో చాలా కఠినుడు
ఫిరౌను జనులకు, వారికి పూర్వం గతించిన వారికి పట్టిన గతే వీరికీ పడుతుంది. (ఎందుకంటే) వారు మా వచనాలను ధిక్కరించారు. మరి అల్లాహ్‌ కూడా వారిని వారి పాపాలకుగాను పట్టుకున్నాడు. అల్లాహ్‌ తీవ్రంగా దండించేవాడు సుమా

Thai

chen deiyw kab sphaph khwam kheychin khxng wngswan fir xea n læa brrda phu kxn hna phwk khea sung phwk khea di ptiseth brrda xongkar khxng rea læ wxallxhˌ kdi thrng lngthosʹ phwk khea pheraa bapkrrm khxng phwk khea xeng læa xallxhˌ nan pen phuthrng lngthosʹ xan runræng
chèn deīyw kạb s̄p̣hāph khwām kheychin k̄hxng wngṣ̄̒wān fir xeā n̒ læa brrdā p̄hū̂ k̀xn h̄n̂ā phwk k̄heā sụ̀ng phwk k̄heā dị̂ pt̩is̄eṭh brrdā xongkār k̄hxng reā læ̂ wxạllxḥˌ k̆dị̂ thrng lngthos̄ʹ phwk k̄heā pherāa bāpkrrm k̄hxng phwk k̄heā xeng læa xạllxḥˌ nận pĕn p̄hū̂thrng lngthos̄ʹ xạn runræng
เช่นเดียวกับสภาพความเคยชินของวงศ์วานฟิรเอาน์ และบรรดาผู้ก่อนหน้าพวกเขา ซึ่งพวกเขาได้ปฏิเสธบรรดาโองการของเรา แล้วอัลลอฮฺก็ได้ทรงลงโทษพวกเขา เพราะบาปกรรมของพวกเขาเอง และอัลลอฮฺนั้นเป็นผู้ทรงลงโทษอันรุนแรง
chen deiyw kab sphaph khwam kheychin khxng wngswan xis rx xil læa brrda phu kxn hna phwk khea sung phwk khea di ptiseth brrda xongkar khxng rea læ wxallxh kdi thrng lngthosʹ phwk khea pheraa bapkrrm khxng phwk khea xeng læa xallxh nan pen phuthrng lngthosʹ xan runræng
chèn deīyw kạb s̄p̣hāph khwām kheychin k̄hxng wngṣ̄̒wān xis̄ rx xīl læa brrdā p̄hū̂ k̀xn h̄n̂ā phwk k̄heā sụ̀ng phwk k̄heā dị̂ pt̩is̄eṭh brrdā xongkār k̄hxng reā læ̂ wxạllxḥ̒ k̆dị̂ thrng lngthos̄ʹ phwk k̄heā pherāa bāpkrrm k̄hxng phwk k̄heā xeng læa xạllxḥ̒ nận pĕn p̄hū̂thrng lngthos̄ʹ xạn runræng
เช่นเดียวกับสภาพความเคยชินของวงศ์วานอิสรออีล และบรรดาผู้ก่อนหน้าพวกเขา ซึ่งพวกเขาได้ปฏิเสธบรรดาโองการของเรา แล้วอัลลอฮ์ก็ได้ทรงลงโทษพวกเขา เพราะบาปกรรมของพวกเขาเอง และอัลลอฮ์นั้นเป็นผู้ทรงลงโทษอันรุนแรง

Turkish

Firavun soyu ve ondan oncekiler gibi hani. Ayetlerimizi yalanladılar, Allah da onları suclarıyla alıverdi ve Allah'ın cezası cetindir
Firavun soyu ve ondan öncekiler gibi hani. Âyetlerimizi yalanladılar, Allah da onları suçlarıyla alıverdi ve Allah'ın cezası çetindir
(Onların yolu) Firavun hanedanının ve onlardan oncekilerin tuttugu yola benzer. Onlar bizim ayetlerimizi yalanladılar, Allah da kendilerini gunahları yuzunden yakalayıverdi. Allah´ın cezası cok siddetlidir
(Onların yolu) Firavun hanedanının ve onlardan öncekilerin tuttuğu yola benzer. Onlar bizim âyetlerimizi yalanladılar, Allah da kendilerini günahları yüzünden yakalayıverdi. Allah´ın cezası çok şiddetlidir
Tıpkı Firavun ailesi ve onlardan oncekilerin gidis tarzı gibi. Ayetlerimizi yalanladılar, boylece Allah gunahları nedeniyle onları yakalayıverdi. Allah, (cezayla) sonuclandırması pek siddetli olandır
Tıpkı Firavun ailesi ve onlardan öncekilerin gidiş tarzı gibi. Ayetlerimizi yalanladılar, böylece Allah günahları nedeniyle onları yakalayıverdi. Allah, (cezayla) sonuçlandırması pek şiddetli olandır
O kafirlerin Rasulullah’ı tekzipleri, tıpkı Firavun hanedanının ve onlardan oncekilerin tutumu gibidir. Onlar, bizim ayetlerimizi yalanladılar da Allah, yaptıkları gunahlar sebebiyle kendilerini enseledi. Allah’ın azabı cok siddetlidir
O kâfirlerin Râsûlüllah’ı tekzipleri, tıpkı Firavun hânedânının ve onlardan öncekilerin tutumu gibidir. Onlar, bizim âyetlerimizi yalanladılar da Allah, yaptıkları günahlar sebebiyle kendilerini enseledi. Allah’ın azâbı çok şiddetlidir
(Evet, bunların gidisi ve tutumu) Fir´avn´ın aile ve yoldaslarının ve onlardan oncekilerin tutumuna benzer ki ayetlerimizi yalanladılar da bu yuzden Allah onları gunahlarıyla yakalayıp (cezalandırdı). Allah´ın cezası pek siddetlidir
(Evet, bunların gidişi ve tutumu) Fir´avn´ın aile ve yoldaşlarının ve onlardan öncekilerin tutumuna benzer ki âyetlerimizi yalanladılar da bu yüzden Allah onları günahlarıyla yakalayıp (cezalandırdı). Allah´ın cezası pek şiddetlidir
Bunların tutumu, Firavun ailesinin ve onlardan oncekilerin tutumu gibi ki, ayetlerimizi yalanladılar da Allah onları gunahlarından dolayı yok (helak) etti. Allah'ın cezalandırması siddetlidir
Bunların tutumu, Firavun ailesinin ve onlardan öncekilerin tutumu gibi ki, ayetlerimizi yalanladılar da Allah onları günahlarından dolayı yok (helak) etti. Allah'ın cezalandırması şiddetlidir
Gercek su ki, kafirlere, Allah'tan gelecek bir zarari, ne mallari, ne de evlatlari engelleyemez. Iste onlar, o atesin yakiti olacaklar
Gerçek su ki, kâfirlere, Allah'tan gelecek bir zarari, ne mallari, ne de evlatlari engelleyemez. Iste onlar, o atesin yakiti olacaklar
(Onların yolu) Firavun hanedanının ve onlardan oncekilerin tuttugu yola benzer. Onlar bizim ayetlerimizi yalanladılar, Allah da kendilerini gunahları yuzunden yakalayıverdi. Allah'ın cezası cok siddetlidir
(Onların yolu) Firavun hanedanının ve onlardan öncekilerin tuttuğu yola benzer. Onlar bizim ayetlerimizi yalanladılar, Allah da kendilerini günahları yüzünden yakalayıverdi. Allah'ın cezası çok şiddetlidir
Firavun'un halkı veya onlardan oncekilerin durumu gibi... Ayetlerimizi (vahiy ve mucizelerimizi) yalanladılar ve ALLAH da onları sucustu yakaladı. ALLAH'ın cezalandırması siddetlidir
Firavun'un halkı veya onlardan öncekilerin durumu gibi... Ayetlerimizi (vahiy ve mucizelerimizi) yalanladılar ve ALLAH da onları suçüstü yakaladı. ALLAH'ın cezalandırması şiddetlidir
Gidisatları, Firavun soyunun ve daha oncekilerin gidisatı gibidir. Onlar, ayetlerimizi yalan saymıslardı. Bunun uzerine Allah da onları isledikleri gunahlar yuzunden yakalayıp alasagı etti. Allah, cezası cetin olandır
Gidişatları, Firavun soyunun ve daha öncekilerin gidişatı gibidir. Onlar, âyetlerimizi yalan saymışlardı. Bunun üzerine Allah da onları işledikleri günahlar yüzünden yakalayıp alaşağı etti. Allah, cezası çetin olandır
Tıpkı Firavun hanedanının ve onlardan oncekilerin gidisi gibi, ayetlerimizi yalanladılar. Allah da onları gunahları yuzunden tutup yakaladı. Allah´ın azabı cok siddetlidir
Tıpkı Firavun hanedanının ve onlardan öncekilerin gidişi gibi, ayetlerimizi yalanladılar. Allah da onları günahları yüzünden tutup yakaladı. Allah´ın azabı çok şiddetlidir
Gidisatları, Firavun soyunun ve daha oncekilerin gidisatı gibidir. Onlar, ayetlerimizi yalan saymıslardı. Bunun uzerine Allah da onları isledikleri gunahlar yuzunden yakalayıp alasagı etti. Allah, cezası cetin olandır
Gidişatları, Firavun soyunun ve daha öncekilerin gidişatı gibidir. Onlar, âyetlerimizi yalan saymışlardı. Bunun üzerine Allah da onları işledikleri günahlar yüzünden yakalayıp alaşağı etti. Allah, cezası çetin olandır
Tıpkı Firavunogulları gibi, daha oncekilerin durumu gibi. Onlar ayetlerimizi yalanladılar. Allah da gunahları yuzunden onların yakalarına yapıstı. Hic kuskusuz Allah´ın azabı agırdır
Tıpkı Firavunoğulları gibi, daha öncekilerin durumu gibi. Onlar ayetlerimizi yalanladılar. Allah da günahları yüzünden onların yakalarına yapıştı. Hiç kuşkusuz Allah´ın azabı ağırdır
Tıpkı Firavun ailesi ve onlardan oncekilerin gidis tarzı gibi. Ayetlerimizi yalanladılar, boylece Tanrı gunahları nedeniyle onları yakalayıverdi. Tanrı, (cezayla) sonuclandırması pek siddetli olandır
Tıpkı Firavun ailesi ve onlardan öncekilerin gidiş tarzı gibi. Ayetlerimizi yalanladılar, böylece Tanrı günahları nedeniyle onları yakalayıverdi. Tanrı, (cezayla) sonuçlandırması pek şiddetli olandır
(Onların gidisi) tıbkı Fir´avn haanedanının ve onlardan evvel gelenlerin gidisi gibidir. Onlar bizim ayetlerimizi yalanladılar da Allah da kendilerini gunahları yuzunden yakalayıverdi. Allah, cezası pek cetin olandır
(Onların gidişi) tıbkı Fir´avn haanedânının ve onlardan evvel gelenlerin gidişi gibidir. Onlar bizim âyetlerimizi yalanladılar da Allah da kendilerini günâhları yüzünden yakalayıverdi. Allah, cezası pek çetin olandır
Tıpkı Firavun hanedanının ve onlardan oncekilerin yaptıgı gibi. Onlar ayetlerimizi yalanladılar da Allah gunahlarından dolayı onları yakalayıverdi. Allah azabı cok siddetli olandır
Tıpkı Firavun hanedanının ve onlardan öncekilerin yaptığı gibi. Onlar ayetlerimizi yalanladılar da Allah günahlarından dolayı onları yakalayıverdi. Allah azabı çok şiddetli olandır
(Onların durumu) Firavun ailesinin ve onlardan oncekilerin durumu gibidir. Ayetlerimizi yalanladılar, bunun uzerine Allah, onları gunahları sebebiyle yakaladı. Ve Allah ikabı (azabı) siddetli olandır
(Onların durumu) Firavun ailesinin ve onlardan öncekilerin durumu gibidir. Âyetlerimizi yalanladılar, bunun üzerine Allah, onları günahları sebebiyle yakaladı. Ve Allah ikâbı (azabı) şiddetli olandır
Kede´bi ali fir´avne vellezıne min kablihim* kezzebu bi ayatina fe ehazehumullahu bi zunubihim* vallahu sedıdul ıkab
Kede´bi ali fir´avne vellezıne min kablihim* kezzebu bi ayatina fe ehazehümüllahü bi zünubihim* vallahü şedıdül ıkab
Ke de’bi ali fir’avne, vellezine min kablihim kezzebu bi ayatina, fe ehazehumullahu bi zunubihim vallahu sedidul ıkab(ıkabi)
Ke de’bi âli fir’avne, vellezîne min kablihim kezzebû bi âyâtinâ, fe ehazehumullâhu bi zunûbihim vallâhu şedîdul ıkâb(ıkâbi)
Firavun halkının ve onlardan once yasayanların basına gelenlerin aynısı (onların basına da gelecek): Onlar mesajlarımızı yalanladılar ve Allah gunahlarından dolayı onları hesaba cekti: cunku Allah karsılık vermede sedittir
Firavun halkının ve onlardan önce yaşayanların başına gelenlerin aynısı (onların başına da gelecek): Onlar mesajlarımızı yalanladılar ve Allah günahlarından dolayı onları hesaba çekti: çünkü Allah karşılık vermede şedittir
kede'bi ali fir`avne vellezine min kablihim. kezzebu biayatina. feehazehumu-llahu bizunubihim. vellahu sedidu-l`ikab
kede'bi âli fir`avne velleẕîne min ḳablihim. keẕẕebû biâyâtinâ. feeḫaẕehümü-llâhü biẕünûbihim. vellâhü şedîdü-l`iḳâb
Firavun ailesinin ve onlardan oncekilerin adetleri uzere ayetlerimizi yalanladılar, Allah da kendilerini gunahları yuzunden cezalandırdı. Allah'ın cezası cok siddetlidir
Firavun ailesinin ve onlardan öncekilerin âdetleri üzere âyetlerimizi yalanladılar, Allah da kendilerini günahları yüzünden cezâlandırdı. Allah'ın cezâsı çok şiddetlidir
Tıpkı Firavun Hanedanı ve onlardan oncekilerin gidisi (tavırları) gibi ayetlerimizi yalanladılar da Allah da onları gunahları sebebiyle cezalandırdı. Allah’ın cezalandırması pek siddetlidir
Tıpkı Firavun Hanedanı ve onlardan öncekilerin gidişi (tavırları) gibi ayetlerimizi yalanladılar da Allah da onları günahları sebebiyle cezalandırdı. Allah’ın cezalandırması pek şiddetlidir
Tıpkı Firavun Hanedanı ve onlardan oncekilerin tutumu (tavırları) gibi ayetlerimizi yalanladılar da Allah da onları gunahları sebebiyle cezalandırdı. Allah, cezası cok cetin olandır
Tıpkı Firavun Hanedanı ve onlardan öncekilerin tutumu (tavırları) gibi ayetlerimizi yalanladılar da Allah da onları günahları sebebiyle cezalandırdı. Allah, cezası çok çetin olandır
Tıpkı Firavun taraftarlarının ve onlardan daha oncekilerin gidisi gibi. Onlar, ayetlerimizi yalanladılar, Allah da kendilerini curumleri sebebiyle kıskıvrak yakaladı. Allah'ın cezası pek siddetlidir
Tıpkı Firavun taraftarlarının ve onlardan daha öncekilerin gidişi gibi. Onlar, âyetlerimizi yalanladılar, Allah da kendilerini cürümleri sebebiyle kıskıvrak yakaladı. Allah'ın cezası pek şiddetlidir
Fir'avn ailesinin ve onlardan oncekilerin durumu gibi. Onlar da ayetlerimizi yalanladılar. Allah da onları gunahlarıyla yakaladı. Allah'ın cezası cetindir
Fir'avn ailesinin ve onlardan öncekilerin durumu gibi. Onlar da ayetlerimizi yalanladılar. Allah da onları günahlarıyla yakaladı. Allah'ın cezası çetindir
Tıpkı Firavun ailesi ve onlardan oncekilerin gidis tarzı gibi. Ayetlerimizi yalanladılar, boylece Allah gunahları nedeniyle onları yakalayıverdi. Allah, (ceza ile) sonuclandırması pek siddetli olandır
Tıpkı Firavun ailesi ve onlardan öncekilerin gidiş tarzı gibi. Ayetlerimizi yalanladılar, böylece Allah günahları nedeniyle onları yakalayıverdi. Allah, (ceza ile) sonuçlandırması pek şiddetli olandır
Tıpkı Firavun Hanedanı ve onlardan oncekilerin durumu gibi ayetlerimizi yalanladılar da Allah da onları gunahları sebebiyle cezalandırdı. Allah, cezası cok cetin olandır
Tıpkı Firavun Hanedanı ve onlardan öncekilerin durumu gibi ayetlerimizi yalanladılar da Allah da onları günahları sebebiyle cezalandırdı. Allah, cezası çok çetin olandır
Tıpkı Firavun hanedanı ve onlardan oncekilerin durumu gibi. Ayetlerimizi yalanlamıslardı da Allah, onları gunahları yuzunden yakalamıstı. Allah, cezayı cok siddetli vermektedir
Tıpkı Firavun hanedanı ve onlardan öncekilerin durumu gibi. Ayetlerimizi yalanlamışlardı da Allah, onları günahları yüzünden yakalamıştı. Allah, cezayı çok şiddetli vermektedir
Tıpkı Firavun hanedanı ve onlardan oncekilerin durumu gibi. Ayetlerimizi yalanlamıslardı da Allah, onları gunahları yuzunden yakalamıstı. Allah, cezayı cok siddetli vermektedir
Tıpkı Firavun hanedanı ve onlardan öncekilerin durumu gibi. Ayetlerimizi yalanlamışlardı da Allah, onları günahları yüzünden yakalamıştı. Allah, cezayı çok şiddetli vermektedir
Tıpkı Firavun hanedanı ve onlardan oncekilerin durumu gibi. Ayetlerimizi yalanlamıslardı da Allah, onları gunahları yuzunden yakalamıstı. Allah, cezayı cok siddetli vermektedir
Tıpkı Firavun hanedanı ve onlardan öncekilerin durumu gibi. Ayetlerimizi yalanlamışlardı da Allah, onları günahları yüzünden yakalamıştı. Allah, cezayı çok şiddetli vermektedir

Twi

(Wͻn sεso) tesε Farao nkorͻfoͻ ne wͻn a wͻ’dii wͻn anim kan no. Wͻ’faa Yε’nsεm no atorͻsεm, enti Nyankopͻn de wͻn bͻne twee wͻn aso. Onyankopͻn asotwee deԑ ano yε den paa

Uighur

(بۇ كۇففارلارنىڭ ھالى) پىرئەۋن تەۋەلىرىنىڭ ۋە ئۇلاردىن ئىلگىرىكىلەرنىڭ ھالىغا ئوخشايدۇ. ئۇلار بىزنىڭ ئايەتلىرىمىزنى يالغانغا چىقاردى، گۇناھى تۈپەيلىدىن اﷲ ئۇلارنى جازالىدى، اﷲ نىڭ جازاسى قاتتىقتۇر
(بۇ كۇففارلارنىڭ ھالى) پىرئەۋن تەۋەلىرىنىڭ ۋە ئۇلاردىن ئىلگىرىكىلەرنىڭ ھالىغا ئوخشايدۇ. ئۇلار بىزنىڭ ئايەتلىرىمىزنى يالغانغا چىقاردى، گۇناھى تۈپەيلىدىن ئاللاھ ئۇلارنى جازالىدى، ئاللاھنىڭ جازاسى قاتتىقتۇر

Ukrainian

Так вчиняв рід Фірауна і ті, які жили раніше за них. Вони відкинули Наші знамення, і Аллаг скарав їх за їхні гріхи. Аллаг суворий у покаранні
Lyublyatʹ Pharaoh lyudy ta tsi pered tym, yak yim, vony vidkhylyly nashi vidkryttya ta, otzhe, BOH pokarav yikh dlya yikhnikh hrikhiv. BOH ye chitkyy u prymushuyuchomu retribution
Люблять Pharaoh люди та ці перед тим, як їм, вони відхилили наші відкриття та, отже, БОГ покарав їх для їхніх гріхів. БОГ є чіткий у примушуючому retribution
Tak vchynyav rid Firauna i ti, yaki zhyly ranishe za nykh. Vony vidkynuly Nashi znamennya, i Allah skarav yikh za yikhni hrikhy. Allah suvoryy u pokaranni
Так вчиняв рід Фірауна і ті, які жили раніше за них. Вони відкинули Наші знамення, і Аллаг скарав їх за їхні гріхи. Аллаг суворий у покаранні
Tak vchynyav rid Firauna i ti, yaki zhyly ranishe za nykh. Vony vidkynuly Nashi znamennya, i Allah skarav yikh za yikhni hrikhy. Allah suvoryy u pokaranni
Так вчиняв рід Фірауна і ті, які жили раніше за них. Вони відкинули Наші знамення, і Аллаг скарав їх за їхні гріхи. Аллаг суворий у покаранні

Urdu

Unka anjaam waisa hi hoga, jaisa Firoun ke saathiyon aur unse pehle ke nafarmaano ka ho chukka hai ke unhon ne ayaat e ilahi ko jhutlaya, nateeja yeh hua ke Allah ne unke gunaahon par unhein pakad liya aur haqq yeh hai ke Allah sakht saza dene wala hai
اُن کا انجام ویسا ہی ہوگا، جیسا فرعون کے ساتھیوں اور اُن سے پہلے کے نافرمانوں کا ہو چکا ہے کہ اُنہوں نے آیات الٰہی کو جھٹلایا، نتیجہ یہ ہوا کہ اللہ نے ان کے گناہوں پر انہیں پکڑ لیا اور حق یہ ہے کہ اللہ سخت سزا دینے والا ہے
جس طرح فرعون والوں اور ان سے پہلے لوگوں کا معاملہ تھا انہوں نے ہماری نشانیوں کو جھٹلایا پھر الله نے ان کے گناہوں کے سبب سے انہیں پکڑا اور الله سخت عذاب دینے والا ہے
ان کا حال بھی فرعونیوں اور ان سے پہلے لوگوں کا سا ہوگا جنہوں نے ہماری آیتوں کی تکذیب کی تھی تو خدا نے ان کو ان کے گناہوں کے سبب (عذاب میں) پکڑ لیا تھا اور خدا سخت عذاب کرنے والا ہے
جیسے دستور فرعون والوں کا اور جو ان سے پہلے تھے جھٹلایا انہوں نے ہماری آیتوں کو پھر پکڑا ان کو اللہ نے ان کے گناہوں پر اور اللہ کا عذاب سخت ہے [۱۲]
ان کا حال (معاملہ بھی وہی ہے) کہ جو فرعونی گروہ اور اس سے پہلے لوگوں کا تھا کہ انہوں نے ہماری نشانیوں کو جھٹلایا۔ تو اللہ نے ان کے گناہوں کی پاداش میں ان کو گرفت میں لے لیا اور اللہ سخت سزا دینے والا ہے۔
Jaisa aal-e-firaon ka haal hua aur unn ka jo inn say pehlay thay unhon ney humari aayaton ko jhutlaya phir Allah Taalaa ney bhi unhen unn kay gunahon per pakar liya aur Allah Taalaa sakht azab wala hai
جیسا آل فرعون کاحال ہوا، اور ان کا جو ان سے پہلے تھے، انہوں نے ہماری آیتوں کوجھٹلایا، پھر اللہ تعالیٰ نے بھی انہیں ان کے گناہوں پر پکڑ لیا، اور اللہ تعالیٰ سخت عذاب واﻻ ہے
jaisa aale feraun ka haal hoa, aur un ka jo un se pehle thein, unhone hamaari aayato ko jhutlaaya, phir Allah ta’ala ne bhi unhe un ke gunaaho par pakad liya, aur Allah ta’ala saqt azaab waala hai
(اُن کا طریقہ) مثل طریقہ آل فرعون کے اور ان لوگوں کے تھا جو ان سے پہلے تھے انھوں نے جھٹلایا ہماری آیتوں کو پس پکڑلیا انھیں اللہ تعالیٰ نے ان کے گناہوں کی وجہ سے اور اللہ تعالیٰ سخت عذاب دینے والا ہے۔
(ان کا بھی) قومِ فرعون اور ان سے پہلی قوموں جیسا طریقہ ہے، جنہوں نے ہماری آیتوں کو جھٹلایا تو اللہ نے ان کے گناہوں کے باعث انہیں پکڑ لیا، اور اللہ سخت عذاب دینے والا ہے
ان کا حال فرعون اور ان سے پہلے کے لوگوں کے معاملے جیسا ہے۔ انہوں نے ہماری آیتوں کو جھٹلایا، چنانچہ اللہ نے ان کو ان کے گناہوں کی وجہ سے پکڑ میں لے لیا، اور اللہ کا عذاب بڑا سخت ہے۔
ان کا حال بھی فرعونیوں اور ان سے پہلے لوگوں کا سا ہو گا جنھوں نے بمارے آیات کو جھٹلایا، پس الله نے انہیں ان کے گناہوں کے وجہ سے گرفت میں لے لیا اور الله سخت عذاب دینے والا ہے

Uzbek

Фиръавн аҳлининг ва улардан олдингиларнинг ҳолига ўхшар. Улар оятларимизни ёлғонга чиқардилар. Бас, гуноҳлари туфайли Аллоҳ уларни тутди. Ва Аллоҳ иқоби шиддатли Зотдир
Уларнинг ҳоли худди Фиръавн одамларининг ва улардан аввал ўтган кофирларнинг ҳоли кабидирки, бизнинг оятларимизни ёлғон дейишгач, Аллоҳ уларни гуноҳлари (куфрлари) билан ушлаб азоблади. Аллоҳ азоби қаттиқ Зотдир
Фиръавн аҳлининг ва улардан олдингиларнинг ҳолига ўхшаб оятларимизни ёлғонга чиқардилар. Бас, гуноҳлари туфайли Аллоҳ уларни тутди. Ва Аллоҳ иқоби шиддатли зотдир

Vietnamese

(Chung) giong nhu đam thuoc ha cua Fir-'awn va cua nhung ke truoc chung. Chung phu nhan cac Loi Mac Khai cua TA (Allah), boi the Allah bat phat chung ve toi loi cua chung. Va Allah trung phat (chung) rat nghiem khac
(Chúng) giống như đám thuộc hạ của Fir-'awn và của những kẻ trước chúng. Chúng phủ nhận các Lời Mặc Khải của TA (Allah), bởi thế Allah bắt phạt chúng về tội lỗi của chúng. Và Allah trừng phạt (chúng) rất nghiêm khắc
(Ho) giong nhu đong bon cua Pha-ra-ong va nhung ke truoc ho. Tat ca đeu đa phu nhan cac loi mac khai cua TA nen ho đa bi Allah bat phat boi toi loi ho đa gay ra. Qua that, Allah rat nghiem khac trong viec trung phat
(Họ) giống như đồng bọn của Pha-ra-ông và những kẻ trước họ. Tất cả đều đã phủ nhận các lời mặc khải của TA nên họ đã bị Allah bắt phạt bởi tội lỗi họ đã gây ra. Quả thật, Allah rất nghiêm khắc trong việc trừng phạt

Xhosa

Njengendlela yokuziphatha yabantu bakwaFir’awn nabo bangaphambili kubo, baziphika iiVesi zeThu, Waza uAllâh Wabatshabalalisa ngenxa yezono zabo, kwaye uAllâh Wohlwaya kabuhlungu

Yau

(Nyendele ja makafili galeloga jili) chisawu nyendele ja wandu wa Firiauna ni awala wapaujo pao, wakaaniile imanyilo Yetu, basi Allah waakwembekenye ligongo lya sambi syao, sano Allah ni Jwaukali pakupeleka ipotesi
(Nyendele ja makafili galeloga jili) chisawu nyendele ja ŵandu ŵa Firiauna ni aŵala ŵapaujo pao, ŵakaaniile imanyilo Yetu, basi Allah ŵaakwembekenye ligongo lya sambi syao, sano Allah ni Jwaukali pakupeleka ipotesi

Yoruba

(Isesi won) da bi isesi awon eniyan Fir‘aon ati awon t’o siwaju won, ti won pe awon ayah Wa niro. Nitori naa, Allahu mu won nitori ese won. Allahu si le nibi iya
(Ìṣesí wọn) dà bí ìṣesí àwọn ènìyàn Fir‘aon àti àwọn t’ó ṣíwájú wọn, tí wọ́n pe àwọn āyah Wa nírọ́. Nítorí náà, Allāhu mú wọn nítorí ẹ̀ṣẹ̀ wọn. Allāhu sì le níbi ìyà

Zulu

Kunjengokuziphatha kwabanu bakaFaro nalabo ababengaphambilini kwabo, baphika izimpawu zethu ngakho-ke uMvelinqangi wababhubhisa ngenxa yezono zabo, uMvelinqangi unzima ekujeziseni