Achinese

Dum asoe langet ngon asoe bumoe Bandum sinaroe milek Potallah Ubit ngon raya dum seukalian Bandum urusan meuwoe bak Allah

Afar

Yalli Qaranwal tanim kee Baaxô Bagul tanim dibuk usuk leeh ginô caagiida inkih Yallâ fanah gacsimta

Afrikaans

En aan Allah behoort alles wat in die hemele en op die aarde is. En alles word na Allah teruggebring

Albanian

Te All-llahut jane te gjitha c’ka ne qiej dhe ne toke, edhe te All-llahu kthehen te gjitha ceshtjet
Të All-llahut janë të gjitha ç’ka në qiej dhe në tokë, edhe te All-llahu kthehen të gjitha çështjet
Te Perendise jane te gjitha ato qe gjenden ne qiej dhe ne Toke, dhe te Perendia do te perfundojne te gjitha punet
Të Perëndisë janë të gjitha ato që gjenden në qiej dhe në Tokë, dhe te Perëndia do të përfundojnë të gjitha punët
Allahut i perket gjithcka qe gjendet ne qiej dhe gjithcka qe gjendet ne Toke dhe tek Allahu do te kthehen te gjitha ceshtjet
Allahut i përket gjithçka që gjendet në qiej dhe gjithçka që gjendet në Tokë dhe tek Allahu do të kthehen të gjitha çështjet
Te All-llahu jae c’ka ne qiej dhe c’ka ne toke dhe vetem te All-llahu kthehen ceshtjet
Të All-llahu jaë ç’ka në qiej dhe ç’ka në tokë dhe vetëm te All-llahu kthehen çështjet
Te All-llahut jane c´ka ne qiej dhe c´ka ne toke dhe vetem te All-llahu kthehen ceshtjet
Të All-llahut janë ç´ka në qiej dhe ç´ka në tokë dhe vetëm te All-llahu kthehen çështjet

Amharic

besemayati yalewina bemidiri yalewimi hulu ye’alahi newi፡፡ negerochimi hulu wede alahi bicha yimelesalu፡፡
besemayati yalewina bemidiri yalewimi hulu ye’ālahi newi፡፡ negerochimi hulu wede ālahi bicha yimelesalu፡፡
በሰማያት ያለውና በምድር ያለውም ሁሉ የአላህ ነው፡፡ ነገሮችም ሁሉ ወደ አላህ ብቻ ይመለሳሉ፡፡

Arabic

«ولله ما في السماوات وما في الأرض» ملكا وخلقا وعبيدا «وإلى الله تُرجع» تصير «الأمور»
wllh ma fi alsmwat wama fi alard, mlk lah wahdah khlqana wtdbyrana, wamasir jmye alkhlayq 'iilayh whdh, fyjazy kulaaan ealaa qadr asthqaqh
ولله ما في السموات وما في الأرض، ملكٌ له وحده خلقًا وتدبيرًا، ومصير جميع الخلائق إليه وحده، فيجازي كلا على قدر استحقاقه
Walillahi ma fee alssamawati wama fee alardi waila Allahi turjaAAu alomooru
Wa lillaahi maa fissamaawaati wa maa fil ard; wa ilal laahi turja;ul umoor
Walillahi ma fee assamawatiwama fee al-ardi wa-ila AllahiturjaAAu al-omoor
Walillahi ma fee alssamawati wama fee al-ardi wa-ila Allahi turjaAAu al-omooru
walillahi ma fi l-samawati wama fi l-ardi wa-ila l-lahi tur'jaʿu l-umuru
walillahi ma fi l-samawati wama fi l-ardi wa-ila l-lahi tur'jaʿu l-umuru
walillahi mā fī l-samāwāti wamā fī l-arḍi wa-ilā l-lahi tur'jaʿu l-umūru
وَلِلَّهِ مَا فِی ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَمَا فِی ٱلۡأَرۡضِۚ وَإِلَى ٱللَّهِ تُرۡجَعُ ٱلۡأُمُورُ
وَلِلَّهِ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِۚ وَإِلَى ٱللَّهِ تُرۡجَعُ ٱلۡأُمُورُ
وَلِلَّهِ مَا فِي اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي اِ۬لۡأَرۡضِۚ وَإِلَى اَ۬للَّهِ تُرۡجَعُ اُ۬لۡأُمُورُ
وَلِلَّهِ مَا فِي اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي اِ۬لۡأَرۡضِۚ وَإِلَى اَ۬للَّهِ تُرۡجَعُ اُ۬لۡأُمُورُ
وَلِلّٰهِ مَا فِي السَّمٰوٰتِ وَمَا فِي الۡاَرۡضِؕ وَاِلَي اللّٰهِ تُرۡجَعُ الۡاُمُوۡرُࣖ‏
وَلِلَّهِ مَا فِی ٱلسَّمَـٰوَ ٰ⁠تِ وَمَا فِی ٱلۡأَرۡضِۚ وَإِلَى ٱللَّهِ تُرۡجَعُ ٱلۡأُمُورُ
وَلِلّٰهِ مَا فِي السَّمٰوٰتِ وَمَا فِي الۡاَرۡضِﵧ وَاِلَي اللّٰهِ تُرۡجَعُ الۡاُمُوۡرُ ١٠٩ﶒ
Wa Lillahi Ma Fi As-Samawati Wa Ma Fi Al-'Arđi Wa 'Ila Allahi Turja`u Al-'Umuru
Wa Lillahi Mā Fī As-Samāwāti Wa Mā Fī Al-'Arđi Wa 'Ilá Allāhi Turja`u Al-'Umūru
وَلِلهِ مَا فِے اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِے اِ۬لْأَرْضِۖ وَإِلَي اَ۬للَّهِ تُرْجَعُ اُ۬لْأُمُورُۖ‏
وَلِلَّهِ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِۚ وَإِلَى ٱللَّهِ تُرۡجَعُ ٱلۡأُمُورُ
وَلِلَّهِ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِۚ وَإِلَى ٱللَّهِ تُرۡجَعُ ٱلۡأُمُورُ
وَلِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ ۚ وَإِلَى اللَّهِ تُرْجَعُ الْأُمُورُ
وَلِلَّهِ مَا فِي اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي اِ۬لۡأَرۡضِۚ وَإِلَى اَ۬للَّهِ تُرۡجَعُ اُ۬لۡأُمُورُ
وَلِلَّهِ مَا فِي اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي اِ۬لۡأَرۡضِۚ وَإِلَى اَ۬للَّهِ تُرۡجَعُ اُ۬لۡأُمُورُ
وَلِلَّهِ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِۚ وَإِلَى ٱللَّهِ تُرۡجَعُ ٱلۡأُمُورُ
وَلِلَّهِ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِۚ وَإِلَى ٱللَّهِ تُرۡجَعُ ٱلۡأُمُورُ
ولله ما في السموت وما في الارض والى الله ترجع الامور
وَلِلهِ مَا فِے اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِے اِ۬لَارْضِۖ وَإِلَي اَ۬للَّهِ تُرْجَعُ اُ۬لُامُورُۖ
وَلِلَّهِ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِۚ وَإِلَى ٱللَّهِ تُرۡجَعُ ٱلۡأُمُورُ
ولله ما في السموت وما في الارض والى الله ترجع الامور

Assamese

Akasamandalata yi ache arau prthiraita yi ache se'i sakalo allaharae'i arau allahara ocarate'i sakalo pratyarartita ha’ba
Ākāśamaṇḍalata yi āchē ārau pr̥thiraīta yi āchē sē'i sakalō āllāharaē'i ārau āllāhara ōcaratē'i sakalō pratyārartita ha’ba
আকাশমণ্ডলত যি আছে আৰু পৃথিৱীত যি আছে সেই সকলো আল্লাহৰেই আৰু আল্লাহৰ ওচৰতেই সকলো প্ৰত্যাৱৰ্তিত হ’ব।

Azerbaijani

Goylərdə və yerdə nə varsa, Allaha məxsusdur və axırda butun islər Allaha qaytarılacaqdır
Göylərdə və yerdə nə varsa, Allaha məxsusdur və axırda bütün işlər Allaha qaytarılacaqdır
Goylərdə və yerdə nə var­sa, Alla­ha məxsusdur. Butun is­lər sonda Allaha qay­tarı­lacaq­dır
Göylərdə və yerdə nə var­sa, Alla­ha məxsusdur. Bütün iş­lər sonda Allaha qay­tarı­lacaq­dır
Goylərdə və yerdə nə varsa, (hamısı) Allaha məxsusdur. Butun islər axırda Allaha qayıdacaqdır
Göylərdə və yerdə nə varsa, (hamısı) Allaha məxsusdur. Bütün işlər axırda Allaha qayıdacaqdır

Bambara

ߊߟߊ߫ ߕߊ ߟߋ߬ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߞߣߐ߫ ߝߋ߲ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߞߣߐ߫ ߝߋ߲ ߠߎ߬، ߞߏ ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߟߛߊ߬ߦߌ߬ߕߐ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߡߊ߬
ߊߟߊ߫ ߕߊ ߟߋ߬ ߝߋ߲ ߠߎ߬ ߓߍ߯ ߘߌ߫ ߸ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߞߣߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߘߎ߱ ߞߣߐ߫ ، ߞߏ ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߟߊߛߊ߬ߦߌ߬ߕߐ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߡߊ߬
ߊߟߊ߫ ߕߊ ߟߋ߬ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߞߣߐ߫ ߝߋ߲ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߞߣߐ߫ ߝߋ߲ ߠߎ߬، ߞߏ ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߟߊߛߊ߬ߦߌ߬ߕߐ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߡߊ߬

Bengali

Ara asamane ya kichu ache o yamine ya kichu ache saba allah‌ra'i ebam allah‌ra kache'i esaba kichu pratyabartita habe
Āra āsamānē yā kichu āchē ō yamīnē yā kichu āchē saba āllāh‌ra'i ēbaṁ āllāh‌ra kāchē'i ēsaba kichu pratyābartita habē
আর আসমানে যা কিছু আছে ও যমীনে যা কিছু আছে সব আল্লাহ্‌রই এবং আল্লাহ্‌র কাছেই এসব কিছু প্রত্যাবর্তিত হবে।
Ara ya kichu asamana o yamine rayeche se saba'i allahara ebam allahara prati'i saba kichu pratyabartanasila.
Āra yā kichu āsamāna ō yamīnē raẏēchē sē saba'i āllāhara ēbaṁ āllāhara prati'i saba kichu pratyābartanaśīla.
আর যা কিছু আসমান ও যমীনে রয়েছে সে সবই আল্লাহর এবং আল্লাহর প্রতিই সব কিছু প্রত্যাবর্তনশীল।
Ara ya-kichu ache mahakasamandale o ya-kichu prthibite se-saba'i allah‌ra. Ara allah‌ra kache'i saba byapara phire yaya.
Āra yā-kichu āchē mahākāśamanḍalē ō yā-kichu pr̥thibītē sē-saba'i āllāh‌ra. Āra āllāh‌ra kāchē'i saba byāpāra phirē yāẏa.
আর যা-কিছু আছে মহাকাশমন্ডলে ও যা-কিছু পৃথিবীতে সে-সবই আল্লাহ্‌র। আর আল্লাহ্‌র কাছেই সব ব্যাপার ফিরে যায়।

Berber

N Oebbi i illan deg igenwan, i illan di tmurt. Ar Oebbi tu$alin n lumuo
N Öebbi i illan deg igenwan, i illan di tmurt. Ar Öebbi tu$alin n lumuô

Bosnian

Allahovo je sve sto je na nebesima i na Zemlji i Allahu se sve vraca
Allahovo je sve što je na nebesima i na Zemlji i Allahu se sve vraća
Allahovo je sve sto je na nebesima i na Zemlji, i Allahu se sve vraca
Allahovo je sve što je na nebesima i na Zemlji, i Allahu se sve vraća
Allahu pripada sve sto je na nebesima i sto je na Zemlji, i Allahu se sve vraca
Allahu pripada sve što je na nebesima i što je na Zemlji, i Allahu se sve vraća
I Allahovo je sta je u nebesima i sta je na Zemlji; a Allahu se vracaju stvari
I Allahovo je šta je u nebesima i šta je na Zemlji; a Allahu se vraćaju stvari
WE LILLEHI MA FI ES-SEMAWATI WE MA FIL-’ERDI WE ‘ILA ELLAHI TURXHA’UL-’UMURU
Allahu pripada sve sto je na nebesima i sto je na Zemlji, i Allahu se sve vraca
Allahu pripada sve što je na nebesima i što je na Zemlji, i Allahu se sve vraća

Bulgarian

Na Allakh e vsichko na nebesata i vsichko na zemyata, i pri Allakh shte budat vurnati delata
Na Allakh e vsichko na nebesata i vsichko na zemyata, i pri Allakh shte bŭdat vŭrnati delata
На Аллах е всичко на небесата и всичко на земята, и при Аллах ще бъдат върнати делата

Burmese

ထို့ပြင် မိုးကောင်းကင်များနှင့်ကမ္ဘာဂြိုဟ်များသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် (၏အချုပ်အခြာ၌သာရှိ၍ အရှင်မြတ်) ပိုင်ဆိုင်တော်မူသောအရာများ ဖြစ်၏။ သို့ဖြစ်ရာ စီမံချက်များနှင့်အရေးကိစ္စမှန်သမျှတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံသို့ပင် ဦးလှည့်၍ရောက်ရှိစေခြင်းကို ခံကြရလိမ့်မည်။
၁ဝ၉။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် အထက်ကောင်းကင်ဘုံ၊ အောက်မဟာပထဝီမြေပေါ်ဝယ် ရှိရှိသမျှကို သိမ်းရုံးစိုးပိုင်တော်မူ၏။ အရာခပ်သိမ်းကုန်တို့သည် အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်အထံတော်သို့ ပြန်ကြ ရသည်သာတည်း။
ထို့ပြင်တဝ ကောင်းကင်ဘုံများနှင့် ပထဝီမြေဝယ် ရှိရှိသမျှတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် ပိုင်ဆိုင်တော်မူသောအရာများသာ ဖြစ်ကြကုန်၏။ တဖန် အရေးကိစ္စဟူသမျှတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် အထံတော်သို့သာလျှင် ပြန်လည်ရောက်ရှိကြလတ္တံ့။
ထို့ပြင် ‌ကောင်းကင်များနှင့် ပထဝီ‌မြေတွင် ရှိသမျှအရာအားလုံးသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် ပိုင်ဆိုင်‌သောအရာများပင်ဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် အ‌ရေးကိစ္စဟူသမျှသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံသို့ပင် ပြန်လှည့်ကြရလိမ့်မည်။

Catalan

D'Al·la es el que esta en els cels i en la terra. Tot sera retornat a Al·la
D'Al·là és el que està en els cels i en la terra. Tot serà retornat a Al·là

Chichewa

Zake ndi zinthu zonse zimene zili kumwamba ndi padziko lapansi. Ndipo kwa Iye zinthu zonse zidzabwerera
“Chilichonse cha kumwamba ndipansi ncha Allah. ndipo zinthu zonse zidzabwezedwa kwa Allah

Chinese(simplified)

Tiandi wanwu dou shi zhenzhu de, wanshi zhi guizhenzhu.
Tiāndì wànwù dōu shì zhēnzhǔ de, wànshì zhǐ guīzhēnzhǔ.
天地万物都是真主的,万事只归真主。
Tiandi jian de yiqie dou shi an la de. Wanshi [zuizhong] dou jiang gui dao an la nali qu [panjue].
Tiāndì jiān de yīqiè dōu shì ān lā de. Wànshì [zuìzhōng] dōu jiāng guī dào ān lā nàlǐ qù [pànjué].
天地间的一切都是安拉的。万事[最终]都将归到安拉那里去[判决]。
Tiandi wanwu dou shi an la de, wanshi zhi gui an la
Tiāndì wànwù dōu shì ān lā de, wànshì zhǐ guī ān lā
天地万物都是安拉的,万事只归安拉。

Chinese(traditional)

Tiandi wanwu dou shi zhenzhu de, wanshi zhi guizhenzhu
Tiāndì wànwù dōu shì zhēnzhǔ de, wànshì zhǐ guīzhēnzhǔ
天地万物都是真主的,万事 只归真主。
Tiandi wanwu dou shi zhenzhu de, wanshi zhi guizhenzhu.
Tiāndì wànwù dōu shì zhēnzhǔ de, wànshì zhǐ guīzhēnzhǔ.
天地萬物都是真主的,萬事只歸真主。

Croatian

I Allahovo je sta je na nebesima i sta je na Zemlji; a Allahu se vracaju stvari
I Allahovo je šta je na nebesima i šta je na Zemlji; a Allahu se vraćaju stvari

Czech

Bohu prinalezi vse, co na nebi jest i na zemi a k Bohu navracuji se vsechny veci
Bohu přináleží vše, co na nebi jest i na zemi a k Bohu navracují se všechny věci
Buh patrit vsechno nebe vsechno zahrabat uplne latka rizeny BUH
Buh patrit všechno nebe všechno zahrabat úplne látka rízený BUH
Bohu nalezi vse, co na nebesich je i na zemi, a k Bohu se vsechno navrati
Bohu náleží vše, co na nebesích je i na zemi, a k Bohu se všechno navrátí

Dagbani

Yaha! Naawuni n-nyɛ Ŋun su din be sagbana ni, ni din be tiŋgbani ni. Yaha! Naawuni sani ka bɛ yɛn ti labsi yεllikam (Zaadali)

Danish

Gud belongs alt himlene alt jord al substans kontrolleres GUD
En aan Allah behoort al hetgeen in de hemelen en al hetgeen op aarde is en tot Allah worden alle dingen teruggebracht

Dari

و (چگونه ظلم را بخواهد در حالیکه) هر چه در آسمان‌ها و هر چه در زمین است (از مخلوقات) تنها از الله است، و تمامی امور (معاملات بشر) به طرف الله باز گردانیده می‌شود

Divehi

އަދި، އުޑުތަކާއި، ބިމުގައި ވާހާ އެއްޗެއް މިލްކުވެގެންވަނީ، اللَّه އަށެވެ. އަދި، އެންމެހާ ކަންތައް رجوع ކުރައްވާހުށީ اللَّه ގެ حضرة އަށެވެ

Dutch

Van God is wat er in de hemelen en wat er op de aarde is en aan God worden alle zaken voorgelegd
Hem behoort alles wat in den hemel en op aarde is, en tot hem zullen eens alle dingen terugkeeren
En aan Allah behoort alles in de hemelen en op de aarde en alle zaken worden tot Allah teruggekeerd
En aan Allah behoort al hetgeen in de hemelen en al hetgeen op aarde is en tot Allah worden alle dingen teruggebracht

English

Everything in the heavens and earth belongs to God; it is to Him that all things return
And to Allah belongs all that is in the heavens and all that is in the earth, and all the matters go back (for decision) to Allah
To Allah belongs all that is in the heavens and on earth: To Him do all questions go back (for decision)
Allah's is whatsoever is in the heavens and in the earth; and unto Allah shall be committed all affairs
To Allah belongs all that is in the heavens and the earth, and to Allah are all matters referred for decision
For to God belongs all that is in the heavens and the earth, and to God do all things return
Everything in the heavens and everything in the earth belongs to Allah. All matters return to Allah
To God belongs all that is in the heavens and in the earth, and unto Him all matters are returned
To God belongs all that is in the heavens and on earth, and to Him do all questions go back
Everything in the skies and on the earth belongs to God, and all affairs are returned to God
To Allah belongs whatever there is in the heavens and the earth, and to Allah all matters are returned
To Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth, and to Allah all matters are returned
(How could that be so, seeing that) to God belongs whatever is in the heavens and on the earth, and to God are all matters ultimately referred, (and whatever He wills occurs)
To Allah belong all that is in the Heavens and all that is on Earth, and to Allah, the Ultimate Authority, are committed and submitted all matters and all affairs for consideration, decision and execution here and in the Hereafter
And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. And to Allah, matters are returned (for decision)
And to God belongs whatever is in the heavens and whatever is in and on the earth. To God all commands are returned
To Allah belongs everything in the heavens, and on earth. All matters are referred to Allah for decisions
God's is what is in the heavens and what is in the earth, and unto God affairs return
To Allah belongs all that is in the heavens and on earth: To Allah matters return
And to God belongeth whatever is in heaven and on earth; and to God shall all things return
Allah´s is what is in the heavens and what is in the earth, and unto Allah do all affairs return
Whatever is in the Heavens, and whatever is on the Earth, is God's. And to God shall all things return
And for God, what (is) in the skies/space and what (is) in the earth/Planet Earth, and to God return the matters/affairs
To Allah belongs all that is in the heavens and the earth, and to Allah are all matters referred for decision
And whatever is in the skies and whatever is in the earth is Allah's, and (all) the affairs are returned to Allah
And whatever is in the skies and whatever is in the earth is God's, and (all) the affairs are returned to God
And whatever is in the heavens and whatever is in the earth is Allah's; and to Allah all things return
And to Allah belongs all that is in the heavens and in the earth. And to Allah, the matters return
Unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth; and unto Allah all things are returned
To Allah belongs what is in the heavens and what is in the earth. To Allah all matters are returned
And unto God belongs all that is in the heavens and all that is on earth; and all things go back to God [as their source]
And to Allah (belongs) whatever is in the heavens and whatever is in the earth; and to Allah all Commands are returned
To God belongs all that is in the heavens and the earth and to Him do all things return
And to Allah belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. And all matters go back (for decision) to Allah
To Allah belongs what is in the heavens and what is in the earth. To Allah all matters are returned
To Allah ˹alone˺ belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And to Allah ˹all˺ matters will be returned ˹for judgment˺
To God ˹alone˺ belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And to God ˹all˺ matters will be returned ˹for judgment˺
His is all that the heavens and the earth contain. To God shall all things return
To Allah belongs all that is in the heavens and all that is on earth, and to Allah will return all matters
Everything in the heavens and on earth belongs to God, and all things will return to Him
And to Allah belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. And all matters go back (for decision) to Allah
Unto Allah belong all things in the Highs and all things in the Lows. You can see that His Laws govern the heavens and the earth. All things are moving and evolving towards what they are meant to be and all things go back to Allah as their Source
To Allah belongs all that is in the heavens and on the earth: To Him do all matters go back (for the final decision)
To God belongs everything in the heavens and everything on earth, and to God all events are referred
To God belongs everything in the heavens and everything on earth, and to God all events are referred
God holds whatever is in Heaven and whatever is on Earth, while [all] matters will be returned to God
And to God is all that is in heavens and in the Earth; and to God the events will be returned
And to God is all that is in the heavens and the earth; and to God all matters are returned
Unto God belongs whatsoever is in the heavens and whatsoever is on the earth, and unto God are all matters returned
To Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And to Allah will [all] matters be returned
His is all that the heavens and the earth contain. To God shall all things return
To God belongs all that is in the heavens and on earth: To Him do all questions go back (for decision)

Esperanto

Di aparten cxio heavens cxio ter all materi controlled DI

Filipino

At si Allah ang nag-aangkin ng lahat ng nasa kalangitan at ng lahat ng nasa kalupaan. At ang lahat ng bagay ay magbabalik kay Allah (upang pagpasyahan)
Sa kay Allāh ang anumang nasa mga langit at ang anumang nasa lupa. Tungo kay Allāh pababalikin ang mga usapin

Finnish

Te olette paras seurakunta, mika on muodostunut ihmisten keskuuteen. Te maaraatte ihmisille oikeat elamantavat, estatte heita pahuudesta ja uskotte Jumalaan. Jos Pyhan kirjan saaneet olisivat uskoneet, olisi se ollut heille parempi; heidan keskuudessaan on uskovaisia, mutta useimmat heista ovat jumalattomia
Te olette paras seurakunta, mikä on muodostunut ihmisten keskuuteen. Te määräätte ihmisille oikeat elämäntavat, estätte heitä pahuudesta ja uskotte Jumalaan. Jos Pyhän kirjan saaneet olisivat uskoneet, olisi se ollut heille parempi; heidän keskuudessaan on uskovaisia, mutta useimmat heistä ovat jumalattomia

French

A Allah appartient tout ce qu’il y a dans les cieux et sur la terre, et a Lui toute chose sera ramenee
À Allah appartient tout ce qu’il y a dans les cieux et sur la terre, et à Lui toute chose sera ramenée
A Allah appartient tout ce qui est dans les cieux et sur la terre. Et c’est vers Allah que toute chose sera ramenee
À Allah appartient tout ce qui est dans les cieux et sur la terre. Et c’est vers Allah que toute chose sera ramenée
A Allah appartient tout ce qui est dans les cieux et sur la terre. Et c'est vers Allah que toute chose sera ramenee
A Allah appartient tout ce qui est dans les cieux et sur la terre. Et c'est vers Allah que toute chose sera ramenée
A Allah appartient tout ce qui se trouve dans les cieux et sur la terre. Et c’est a Allah que tout doit revenir
A Allah appartient tout ce qui se trouve dans les cieux et sur la terre. Et c’est à Allah que tout doit revenir
C’est a Dieu qu’appartient tout ce qui est dans les Cieux et sur la Terre, et c’est a Lui que toute chose retourne
C’est à Dieu qu’appartient tout ce qui est dans les Cieux et sur la Terre, et c’est à Lui que toute chose retourne

Fulah

Ko Alla Woodani kala ko woni ka kammuuli e ka leydi, ko faade ka Alla woni ruttorde fiyakuuji ɗin

Ganda

Era bya Katonda ebiri mu ggulu omusanvu n'ebiri mu nsi era eri Katonda ebintu byonna gyebizzibwa

German

Und Allahs ist, was in den Himmeln und was auf der Erde ist, und zu Allah kehren alle Dinge zuruck
Und Allahs ist, was in den Himmeln und was auf der Erde ist, und zu Allah kehren alle Dinge zurück
Gott gehort, was in den Himmeln und was auf der Erde ist. Und zu Ihm werden die Angelegenheiten zuruckgebracht
Gott gehört, was in den Himmeln und was auf der Erde ist. Und zu Ihm werden die Angelegenheiten zurückgebracht
Und ALLAH gehort, was in den Himmeln und was auf Erden ist, und an ALLAH werden alle Angelegenheiten gewandt
Und ALLAH gehört, was in den Himmeln und was auf Erden ist, und an ALLAH werden alle Angelegenheiten gewandt
Allah gehort (alles), was in den Himmeln und was auf der Erde ist, und zu Allah werden (all) die Angelegenheiten zuruckgebracht
Allah gehört (alles), was in den Himmeln und was auf der Erde ist, und zu Allah werden (all) die Angelegenheiten zurückgebracht
Allah gehort (alles), was in den Himmeln und was auf der Erde ist, und zu Allah werden (all) die Angelegenheiten zuruckgebracht
Allah gehört (alles), was in den Himmeln und was auf der Erde ist, und zu Allah werden (all) die Angelegenheiten zurückgebracht

Gujarati

allaha ta'ala mate ja che je kami akaso ane dharatimam che ane allaha ta'ala tarapha ja dareka karya mokalavamam ave che
allāha ta'ālā māṭē ja chē jē kaṁi ākāśō anē dharatīmāṁ chē anē allāha ta'ālā tarapha ja darēka kārya mōkalavāmāṁ āvē chē
અલ્લાહ તઆલા માટે જ છે જે કંઇ આકાશો અને ધરતીમાં છે અને અલ્લાહ તઆલા તરફ જ દરેક કાર્ય મોકલવામાં આવે છે

Hausa

Kuma abin da ke cikin sammai da abin da ke cikin ƙasa na Allah ne, kuma zuwa gare Shi ake mayar da al'amurra
Kuma abin da ke cikin sammai da abin da ke cikin ƙasa na Allah ne, kuma zuwa gare Shi ake mayar da al'amurra
Kuma abin da ke cikin sammai da abin da ke cikin ƙasa na Allah ne, kuma zuwa gare Shi ake mayar da al'amurra
Kuma abin da ke cikin sammai da abin da ke cikin ƙasa na Allah ne, kuma zuwa gare Shi ake mayar da al'amurra

Hebrew

אלה אותות אללה, אשר אנו קוראים לך (מחמד) בצדק, כי אללה אינו רוצה לקפח לעולמים
לאלוהים כל אשר בשמים ואשר בארץ ואל אלוהים יוחזרו כל הדברים

Hindi

tatha allaah hee ka hai, jo aakaashon mein aur jo dharatee mein hai tatha allaah hee kee or sab vishay phere jaayenge
तथा अल्लाह ही का है, जो आकाशों में और जो धरती में है तथा अल्लाह ही की ओर सब विषय फेरे जायेंगे।
aakaashon aur dharatee me jo kuchh hai allaah hee ka hai, aur saare maamale allaah hee kee or lautae jaate hai
आकाशों और धरती मे जो कुछ है अल्लाह ही का है, और सारे मामले अल्लाह ही की ओर लौटाए जाते है
aur jo kuchh aasamaanon mein hai aur jo kuchh zameen mein hai (sab) khuda hee ka hai aur (aakhir) sab kaamon kee roozu khuda hee kee taraf hai
और जो कुछ आसमानों में है और जो कुछ ज़मीन में है (सब) ख़ुदा ही का है और (आख़िर) सब कामों की रूज़ु ख़ुदा ही की तरफ़ है

Hungarian

Allah-e mindaz, ami az egekben es a foldon van! Hozza ternek majdan vissza dolgok
Allah-é mindaz, ami az egekben és a földön van! Hozzá térnek majdan vissza dolgok

Indonesian

Dan milik Allahlah apa yang ada di langit dan apa yang ada di bumi, dan hanya kepada Allah segala urusan dikembalikan
(Kepunyaan Allahlah segala yang di langit dan di bumi) baik sebagai milik maupun sebagai makhluk dan hamba (dan kepada Allah kembalinya segala urusan)
Kepunyaan Allah-lah segala yang ada di langit dan di bumi; dan kepada Allah-lah dikembalikan segala urusan
Hanya pada Allah sajalah hak mencipta, hak memiliki dan hak mengatur segala yang ada di langit dan di bumi. Kepada-Nyalah urusan mereka semua akan dikembalikan, kemudian diberi balasan yang pantas
Dan milik Allah-lah apa yang ada di langit dan apa yang ada di bumi, dan hanya kepada Allah segala urusan dikembalikan
Dan milik Allah-lah apa yang ada di langit dan apa yang ada di bumi, dan hanya kepada Allah segala urusan dikembalikan

Iranun

Na ruk o Allah so nganin a shisi-i ko manga Langit go so nganin a shisi-i ko Lopa: Na si-i bo Phakandoda ko Allah so Pukhakaolaola

Italian

Ad Allah appartiene tutto quello che e nei cieli e sulla terra, ed e ad Allah che tutto sara ricondotto
Ad Allah appartiene tutto quello che è nei cieli e sulla terra, ed è ad Allah che tutto sarà ricondotto

Japanese

Ten ni ari-chi ni aru subete no mono wa, arra no yudearu. (Issai no) jibutsu wa, arra ni kisa reru
Ten ni ari-chi ni aru subete no mono wa, arrā no yūdearu. (Issai no) jibutsu wa, arrā ni kisa reru
天にあり地にある凡てのものは,アッラーの有である。(一切の)事物は,アッラーに帰される。

Javanese

Sira iku becik-beciking umat, katimbulake amrih karahar- janing para manusa; sira padha akon marang bener sarta nyegah saka luput apa dene sira padha angestu ing Allah; lan, yen ta para pandhereking Kitab iku padha angestua, amasthi tumrap dheweke dadi luwih becik; ana uga sing padha angestu, ananging sing luwih akeh padha wong murang yekti
Sira iku becik-beciking umat, katimbulaké amrih karahar- janing para manusa; sira padha akon marang bener sarta nyegah saka luput apa déné sira padha angèstu ing Allah; lan, yèn ta para pandhèrèking Kitab iku padha angèstua, amasthi tumrap dhèwèké dadi luwih becik; ana uga sing padha angèstu, ananging sing luwih akèh padha wong murang yekti

Kannada

akasagalalli mattu bhumiyalliruva ellavu allahanige seride mattu ella vicaragalu antimavagi allahanedege maralalive
ākāśagaḷalli mattu bhūmiyalliruva ellavū allāhanige sēride mattu ella vicāragaḷu antimavāgi allāhaneḍegē maraḷalive
ಆಕಾಶಗಳಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿರುವ ಎಲ್ಲವೂ ಅಲ್ಲಾಹನಿಗೆ ಸೇರಿದೆ ಮತ್ತು ಎಲ್ಲ ವಿಚಾರಗಳು ಅಂತಿಮವಾಗಿ ಅಲ್ಲಾಹನೆಡೆಗೇ ಮರಳಲಿವೆ

Kazakh

Kokterdegi jane jerdegi narseler Allanın ieliginde jane barlıq ister Allaga qaytarıladı
Kökterdegi jäne jerdegi närseler Allanıñ ïeliginde jäne barlıq ister Allağa qaytarıladı
Көктердегі және жердегі нәрселер Алланың иелігінде және барлық істер Аллаға қайтарылады
Ari aspandagılar men jerdegiler Allahtiki jane barlıq ister Allahqa qaytarıladı
Äri aspandağılar men jerdegiler Allahtiki jäne barlıq ister Allahqa qaytarıladı
Әрі аспандағылар мен жердегілер Аллаһтікі және барлық істер Аллаһқа қайтарылады

Kendayan

Man milik Allah-lah ahe nang ada ka’ langit man ahe ada ka’ bumi. Man hanya ka’ Allah sagala urusan dikambalikan

Khmer

haey avei del mean now leumekh cheachraen chean ning avei del mean now leu phendei kuchea kammosetthi robsa a l laoh . haey kechchakar teangoasa nung trauv vilotralb tow rk a l laoh vinh
ហើយអ្វីដែលមាននៅលើមេឃជាច្រើនជាន់និងអ្វីដែល មាននៅលើផែនដីគឺជាកម្មសិទ្ធិរបស់អល់ឡោះ។ ហើយកិច្ចការ ទាំងអស់នឹងត្រូវវិលត្រឡប់ទៅរកអល់ឡោះវិញ។

Kinyarwanda

Kandi ibiri mu birere n’ibiri mu isi ni ibya Allah, ndetse kwa Allah ni ho ibintu byose bizasubizwa
Kandi ibiri mu birere n’ibiri mu isi ni ibya Allah, ndetse kwa Allah ni ho ibintu byose bizasubizwa

Kirghiz

Asmandardagı jana jerdegi bardık nerseler Allaһtın mulku. Jana bardık ister Allaһka kaytarılat
Asmandardagı jana jerdegi bardık nerseler Allaһtın mülkü. Jana bardık işter Allaһka kaytarılat
Асмандардагы жана жердеги бардык нерселер Аллаһтын мүлкү. Жана бардык иштер Аллаһка кайтарылат

Korean

haneul-e issneun geosgwa daejie issneun geos-i hananim-ui soyula. modeun il-eun hananimkkelo dol-agage doel geos-ila
하늘에 있는 것과 대지에 있는 것이 하나님의 소유라. 모든 일은 하나님께로 돌아가게 될 것이라
cheonjiui modeun geos-i hananim-uigeos-ini modeun geos-i hananimkke gwisog doenila
천지의 모든 것이 하나님의것이니 모든 것이 하나님께 귀속 되니라

Kurdish

هه‌رچی له ئاسمانه‌کان و هه‌رچی له زه‌ویدا هه‌یه‌، هه‌ر خوا خاوه‌نیانه و گه‌ڕانه‌وه‌ی هه‌موو شتێک هه‌ر بۆ لای خوایه‌
تەنھا بۆ خوایە ھەرچی لە ئاسمانەکاندایە (وموڵکی خودایە) وە ھەرچی لەزەویدایە وە ھەر بۆلای خوا دەگەڕێتەوە ھەموو کارەکان

Kurmanji

U ci tisten di ezman u di zemin da hene hemusk ji bona Yezdan ra ne. Hemu buyer li bal Yezdan da difetilin
Û çi tiştên di ezman û di zemîn da hene hemûşk ji bona Yezdan ra ne. Hemû bûyer li bal Yezdan da difetilin

Latin

Deus belongs everything caelum everything terra totus matters controlled DEUS

Lingala

Mpe manso mazali olikolo mpe na nsé mazali ya Allah. Mpe Epai na Allah Makambo manso makozongisama

Luyia

Macedonian

На Аллах Му припаѓа сè што е на небесата и на Земјата, и кај Аллах сè се враќа
Se sto e na nebesata i na Zemjata e - Allahovo! Stvarite kon nego se vrakaat
Se što e na nebesata i na Zemjata e - Allahovo! Stvarite kon nego se vraḱaat
Се што е на небесата и на Земјата е - Аллахово! Стварите кон него се враќаат

Malay

Dan bagi Allah jualah hak milik segala yang ada di langit dan yang ada di bumi, dan kepada Allah jualah dikembalikan segala urusan

Malayalam

allahuvinretakunnu akasannalilullatum bhumiyilullatum. allahuvinkalekkakunnu karyannal matakkappetunnat‌
allāhuvinṟetākunnu ākāśaṅṅaḷiluḷḷatuṁ bhūmiyiluḷḷatuṁ. allāhuviṅkalēkkākunnu kāryaṅṅaḷ maṭakkappeṭunnat‌
അല്ലാഹുവിന്‍റെതാകുന്നു ആകാശങ്ങളിലുള്ളതും ഭൂമിയിലുള്ളതും. അല്ലാഹുവിങ്കലേക്കാകുന്നു കാര്യങ്ങള്‍ മടക്കപ്പെടുന്നത്‌
allahuvinretakunnu akasannalilullatum bhumiyilullatum. allahuvinkalekkakunnu karyannal matakkappetunnat‌
allāhuvinṟetākunnu ākāśaṅṅaḷiluḷḷatuṁ bhūmiyiluḷḷatuṁ. allāhuviṅkalēkkākunnu kāryaṅṅaḷ maṭakkappeṭunnat‌
അല്ലാഹുവിന്‍റെതാകുന്നു ആകാശങ്ങളിലുള്ളതും ഭൂമിയിലുള്ളതും. അല്ലാഹുവിങ്കലേക്കാകുന്നു കാര്യങ്ങള്‍ മടക്കപ്പെടുന്നത്‌
akasabhumikalilullateakkeyum ‎allahuvinretan. ellam otuvil ‎matanniyettunnatum avankalekku tanne. ‎
ākāśabhūmikaḷiluḷḷateākkeyuṁ ‎allāhuvinṟētāṇ. ellāṁ oṭuvil ‎maṭaṅṅiyettunnatuṁ avaṅkalēkku tanne. ‎
ആകാശഭൂമികളിലുള്ളതൊക്കെയും ‎അല്ലാഹുവിന്റേതാണ്. എല്ലാം ഒടുവില്‍ ‎മടങ്ങിയെത്തുന്നതും അവങ്കലേക്കു തന്നെ. ‎

Maltese

Ta' Alla huwa kulma jinsab fis-smewwiet u fl-art, u l- kwistjonijiet kollha jitregggħu lura għand Alla (għad- decizjoni tiegħu)
Ta' Alla huwa kulma jinsab fis-smewwiet u fl-art, u l- kwistjonijiet kollha jitreġġgħu lura għand Alla (għad- deċiżjoni tiegħu)

Maranao

Na rk o Allah so nganin a zisii ko manga langit go so nganin a zisii ko lopa: Na sii bo phakandoda ko Allah so pkhakawlawla

Marathi

Ani je kahi akasammadhye va dharativara ahe te sarva allahaceca ahe. Allahacyakadeca sarva kamanna ruju vhayace ahe
Āṇi jē kāhī ākāśāmmadhyē va dharatīvara āhē tē sarva allāhacēca āhē. Allāhacyākaḍēca sarva kāmānnā rujū vhāyacē āhē
१०९. आणि जे काही आकाशांमध्ये व धरतीवर आहे ते सर्व अल्लाहचेच आहे. अल्लाहच्याकडेच सर्व कामांना रुजू व्हायचे आहे

Nepali

Je jati akasaharuma ra prthvima chan, sabai allahakai hun ra sabai kura (antama) allahatira nai pharkane chan
Jē jati ākāśaharūmā ra pr̥thvīmā chan, sabai allāhakai hun ra sabai kurā (antamā) allāhatira nai pharkanē chan
जे जति आकाशहरूमा र पृथ्वीमा छन्, सबै अल्लाहकै हुन् र सबै कुरा (अन्तमा) अल्लाहतिर नै फर्कने छन् ।

Norwegian

Gud tilhører alt i himlene og pa jord. Til Gud skal alt bringes tilbake
Gud tilhører alt i himlene og på jord. Til Gud skal alt bringes tilbake

Oromo

Wantoonni samiifi wantoonni dachii keessa jiran (hundi) kan RabbiitiWantoonni hunduu gara Rabbiitti deebi’u

Panjabi

Jo kujha akasam vica hai ate jo kujha dharati vica hai sabha alaha de la'i hai ate sare mamale alaha de hi sahamane pesa kite janage
Jō kujha ākāśāṁ vica hai atē jō kujha dharatī vica hai sabha alāha dē la'ī hai atē sārē māmalē alāha dē hī sāhamaṇē pēśa kītē jāṇagē
ਜੋ ਕੁਝ ਆਕਾਸ਼ਾਂ ਵਿਚ ਹੈ ਅਤੇ ਜੋ ਕੁਝ ਧਰਤੀ ਵਿਚ ਹੈ ਸਭ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਲਈ ਹੈ ਅਤੇ ਸਾਰੇ ਮਾਮਲੇ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਹੀ ਸਾਹਮਣੇ ਪੇਸ਼ ਕੀਤੇ ਜਾਣਗੇ।

Persian

از آن خداست هر چه در آسمانها و زمين است و كارها بدو بازگردانيده شود
و آنچه در آسمان‌ها و زمين است از آن خداست و كارها به سوى او بازگردانده مى‌شود
آنچه در آسمانها و در زمین است از آن خداست و کارها به خداوند بازمی‌گردد
و آنچه در آسمان‌ها و آنچه در زمین است از آن الله است، و (همه) کارها، به سوی الله باز گردانده می‌شود
و آنچه در آسمان و آنچه در زمین است، فقط در سیطره مالکیّت و فرمانروایی خداست، و همه امور به سوی او بازگردانده می شود
و هر چه در آسمان‌ها و زمین است از آنِ الله است و [همۀ] کارها به سوی الله بازگردانده می‌شود
و هر آنچه در آسمانها و آنچه در زمین است همه ملک خداست و بازگشت همه امور (و موجودات) به سوی اوست
و برای خدا است آنچه در آسمانها و آنچه در زمین است و به سوی خدا بازگردانیده شوند امور
و آنچه در آسمانها و آنچه در زمين است از آنِ خداست، و [همه‌] كارها به سوى خدا بازگردانده مى‌شود
و آنچه در آسمان‌ها و آنچه در زمین است تنها از خداست، و همه‌ی چیزها و کارها و فرمان‌ها تنها سوی خدا بازگردانده می‌شوند
و [چگونه ممکن است خدا ستم کند؟! در حالى که] آنچه در آسمان‌ها و آنچه در زمین است، از آنِ خداست و بازگشت همه‌ی امور تنها به سوى خداست
و (چگونه ممکن است خدا ستم کند در حالی که آفرینش و فرمانروائی و تصرّف امور) آنچه در آسمانها و آنچه در زمین است از آن خدا است و کارها (ی مردمان سرانجام) به سوی خدا برگردانده می‌شود (و پاداش و پادافره هر یک را خواهد داد)
و (چگونه ممکن است خدا ستم کند؟! در حالی که) آنچه در آسمانها و آنچه در زمین است، مال اوست؛ و همه کارها، به سوی او باز می‌گردد (و به فرمان اوست)
و خداى راست آنچه در آسمانها و آنچه در زمين است، و همه كارها به خداوند باز مى‌گردد
و آنچه در آسمانها و آنچه در زمین است از آن خداست، و (همه) کارها، به سوی خدا باز گردانده می شود

Polish

Do Boga nalezy to, co jest w niebiosach, i to, co jest na ziemi! I do Boga zostana zwrocone wszystkie sprawy
Do Boga należy to, co jest w niebiosach, i to, co jest na ziemi! I do Boga zostaną zwrócone wszystkie sprawy

Portuguese

E de Allah e o que ha nos ceus e o que ha na terra, e a Allah sao retornadas as determinacoes
E de Allah é o que há nos céus e o que há na terra, e a Allah são retornadas as determinações
A Deus pertence tudo quanto ha nos ceus e na terra, e todos os assuntos retornarao a Deus
A Deus pertence tudo quanto há nos céus e na terra, e todos os assuntos retornarão a Deus

Pushto

او خاص د الله لپاره دي هغه څه چې په اسمانونو كې دي او هغه څه چې په ځمكه كې دي او خاص د الله په طرف (ټول) كارونه ورګرځولى شي
او خاص د الله لپاره دي هغه څه چې په اسمانونو كې دي او هغه څه چې په ځمكه كې دي او خاص د الله په طرف (ټول) كارونه ورګرځولى شي

Romanian

Ale lui Dumnezeu sunt cele din ceruri si de pe pamant. Si la Dumnezeu se intorc toate
Ale lui Dumnezeu sunt cele din ceruri şi de pe pamânt. Şi la Dumnezeu se întorc toate
Dumnezeu belongs everything rai everything earth toate conta control DUMNEZEU
Ale lui Allah sunt cele din ceruri ºi de pre pamant ºi la Allah se intorc toate
Ale lui Allah sunt cele din ceruri ºi de pre pãmânt ºi la Allah se întorc toate

Rundi

N’ikiri mw’ijuru cose hamwe n’ikiri kw’Isi ni c’Imana, n’ibintu vyose bizosubizwa ku Mana

Russian

Ale lui Dumnezeu sunt cele din ceruri si de pe pamant. Si la Dumnezeu se intorc toate
И (только одному) Аллаху принадлежит (все) то, что в небесах, и (все) то, что на земле; и (только) к (одному) Аллаху возвращаются (все) дела (касающиеся как этого мира, так и Вечной жизни)
Allakhu prinadlezhit to, chto na nebesakh i na zemle, i k Allakhu vozvrashchayutsya dela
Аллаху принадлежит то, что на небесах и на земле, и к Аллаху возвращаются дела
Vo vlasti Boga vso, chto na nebesakh i na zemle: k Bogu vso vozvratitsya
Во власти Бога всё, что на небесах и на земле: к Богу всё возвратится
Allakhu prinadlezhit to, chto v nebesakh, i to, chto na zemle; i k Allakhu vozvrashchayutsya dela
Аллаху принадлежит то, что в небесах, и то, что на земле; и к Аллаху возвращаются дела
Allakhu prinadlezhit to, chto v nebesakh, i to, chto na zemle; i k Allakhu vozvrashchayutsya vse dela
Аллаху принадлежит то, что в небесах, и то, что на земле; и к Аллаху возвращаются все дела
Allakhu Yedinomu prinadlezhit vso, chto v nebesakh, i vso, chto na zemle. On ikh sotvoril, imeyet vso, i vso v Yego rasporyazhenii. I k Allakhu vozvrashchayutsya dela. Allakh nakazhet ili nagradit togo, kogo On pozhelayet
Аллаху Единому принадлежит всё, что в небесах, и всё, что на земле. Он их сотворил, имеет всё, и всё в Его распоряжении. И к Аллаху возвращаются дела. Аллах накажет или наградит того, кого Он пожелает
Vse v nebesakh i na zemle prinadlezhit Allakhu, I vse, chto sushche, vozvrashchayetsya k Nemu
Все в небесах и на земле принадлежит Аллаху, И все, что суще, возвращается к Нему

Serbian

Аллаху припада све што је на небесима и што је на Земљи, и Аллаху се све враћа

Shona

Allah ndivo muridzi wezvisikwa zvose zviri kumatenga nezviri pasi. Uye nyaya dzese dzinodzokera kuna Allah (kuti vatonge)

Sindhi

۽ جيڪي آسمانن ۾ آھي ۽ جيڪي زمين ۾ آھي (سو خاص) الله جو آھي، ۽ (سڀ) ڪم الله ڏانھن موٽايا ويندا

Sinhala

ahashida, bhumiyehida æti siyalla allahtama ayitiya! (me sambandhayen vu) siyaluma karanavan allah vetatama gena enu labanu æta
ahashida, bhūmiyehida æti siyalla allāhṭama ayitiya! (mē sambandhayen vū) siyalūma kāraṇāvan allāh vetaṭama gena enu labanu æta
අහස්හිද, භූමියෙහිද ඇති සියල්ල අල්ලාහ්ටම අයිතිය! (මේ සම්බන්ධයෙන් වූ) සියලූම කාරණාවන් අල්ලාහ් වෙතටම ගෙන එනු ලබනු ඇත
ahas hi æti dæ da mahapolove æti dæ da allah satu ya. tavada siyalu karunu nævata yomu karanu labanuye allah veta ya
ahas hi æti dǣ da mahapoḷovē æti dǣ da allāh satu ya. tavada siyalu karuṇu nævata yomu karanu labanuyē allāh veta ya
අහස් හි ඇති දෑ ද මහපොළොවේ ඇති දෑ ද අල්ලාහ් සතු ය. තවද සියලු කරුණු නැවත යොමු කරනු ලබනුයේ අල්ලාහ් වෙත ය

Slovak

GOD belongs everything heavens everything zem all zalezitost controlled GOD

Somali

Oo Allaah baa leh waxa jira samooyinka iyo waxa jira arlada. Oo xagga Allaah bay umuurahoo dhan u noqdaan
Eebe waxaa u sugnaaday waxa Samaawaadka iyo Dhulka ku Sugan, Xaggiisaana loo Celiyaa Umuuraha
Eebe waxaa u sugnaaday waxa Samaawaadka iyo Dhulka ku Sugan, Xaggiisaana loo Celiyaa Umuuraha

Sotho

Lintho tsohle tse maholimong le tse lefats’eng ke tsa Allah; poelo ea lintho tsohle e ho eena

Spanish

A Allah pertenece todo cuanto hay en los cielos y la Tierra. Y a Allah retornan todos los asuntos
A Allah pertenece todo cuanto hay en los cielos y la Tierra. Y a Allah retornan todos los asuntos
Y a Al-lah Le pertenece todo cuanto existe en los cielos y en la tierra. Y todos los asuntos retornan a El (para que decida sobre ellos)
Y a Al-lah Le pertenece todo cuanto existe en los cielos y en la tierra. Y todos los asuntos retornan a Él (para que decida sobre ellos)
Y a Al-lah Le pertenece todo cuanto existe en los cielos y en la tierra. Y todos los asuntos retornan a El (para que decida sobre ellos)
Y a Al-lah Le pertenece todo cuanto existe en los cielos y en la tierra. Y todos los asuntos retornan a Él (para que decida sobre ellos)
De Ala es lo que esta en los cielos y en la tierra. Todo sera devuelto a Ala
De Alá es lo que está en los cielos y en la tierra. Todo será devuelto a Alá
Y de Dios es todo cuanto hay en los cielos y todo cuanto hay en la tierra; y todos los asuntos retornan a Dios [que es su fuente]
Y de Dios es todo cuanto hay en los cielos y todo cuanto hay en la tierra; y todos los asuntos retornan a Dios [que es su fuente]
A Dios pertenece todo cuanto hay en los cielos y en la Tierra. Y a Dios retornan todos los asuntos
A Dios pertenece todo cuanto hay en los cielos y en la Tierra. Y a Dios retornan todos los asuntos
Y a Dios pertenece lo que hay en los cielos y en la Tierra. Todo sera devuelto a Dios
Y a Dios pertenece lo que hay en los cielos y en la Tierra. Todo será devuelto a Dios

Swahili

Na ni Vyake, Yeye Mwenyezi Mungu Peke Yake, vyote vilivyo mbinguni na vilivyo ardhini, ni milki Yake Pekee kwa kuviumba na kuvisimamia. Na marejeo ya viumbe wote ni Kwake Yeye Peke Yake, na Atamlipa kila mmoja kwa kadiri anayostahiki
Na kila kilichomo mbinguni na kilichomo ardhini ni cha Mwenyezi Mungu; na mambo yote yatarejea kwa Mwenyezi Mungu

Swedish

Gud tillhor allt det som himlarna rymmer och det som jorden bar. Och allt gar [sist och slutligen] tillbaka till Gud
Gud tillhör allt det som himlarna rymmer och det som jorden bär. Och allt går [sist och slutligen] tillbaka till Gud

Tajik

Az oni Xudost har ci dar osmonhovu zamin ast va korho ʙa u ʙozgardonida savad
Az oni Xudost har cī dar osmonhovu zamin ast va korho ʙa ū ʙozgardonida şavad
Аз они Худост ҳар чӣ дар осмонҳову замин аст ва корҳо ба ӯ бозгардонида шавад
Az oni Alloh ast har ci dar osmonhovu zamin ast va ʙozgasti hama mardum ʙa sui Ust va hamagonro muvofiqi amalason cazo medihad
Az oni Alloh ast har cī dar osmonhovu zamin ast va ʙozgaşti hama mardum ʙa sūi Ūst va hamagonro muvofiqi amalaşon çazo medihad
Аз они Аллоҳ аст ҳар чӣ дар осмонҳову замин аст ва бозгашти ҳама мардум ба сӯи Ӯст ва ҳамагонро мувофиқи амалашон ҷазо медиҳад
Va har ci dar osmonho va zamin ast, az oni Alloh taolo ast va [hama] korho ʙa suji Alloh taolo ʙozgardonda mesavad
Va har ci dar osmonho va zamin ast, az oni Alloh taolo ast va [hama] korho ʙa sūji Alloh taolo ʙozgardonda meşavad
Ва ҳар чи дар осмонҳо ва замин аст, аз они Аллоҳ таоло аст ва [ҳама] корҳо ба сӯйи Аллоҳ таоло бозгардонда мешавад

Tamil

vanankalilum, pumiyilum iruppavai anaittum allahvukke uriyana. (Ivai campantamana) ella kariyankalum allahvitame kontu varappatum
vāṉaṅkaḷilum, pūmiyilum iruppavai aṉaittum allāhvukkē uriyaṉa. (Ivai campantamāṉa) ellā kāriyaṅkaḷum allāhviṭamē koṇṭu varappaṭum
வானங்களிலும், பூமியிலும் இருப்பவை அனைத்தும் அல்லாஹ்வுக்கே உரியன. (இவை சம்பந்தமான) எல்லா காரியங்களும் அல்லாஹ்விடமே கொண்டு வரப்படும்
vanankalilullavaiyum, pumiyilullavaiyum - anaittum - allahvukke uriyavai. Ellak kariyankalum allahvitame mittuk kontu varappatum
vāṉaṅkaḷiluḷḷavaiyum, pūmiyiluḷḷavaiyum - aṉaittum - allāhvukkē uriyavai. Ellāk kāriyaṅkaḷum allāhviṭamē mīṭṭuk koṇṭu varappaṭum
வானங்களிலுள்ளவையும், பூமியிலுள்ளவையும் - அனைத்தும் - அல்லாஹ்வுக்கே உரியவை. எல்லாக் காரியங்களும் அல்லாஹ்விடமே மீட்டுக் கொண்டு வரப்படும்

Tatar

Җирдә вә күкләрдә булган һәрнәрсә Аллаһуныкы вә һәр әмер Аллаһуга кайтадыр

Telugu

mariyu akasalalo unnadanta mariyu bhumilo unnadanta allah ke cendutundi. Mariyu vyavaharalanni (tirpu koraku) allah vaipunake maralimpabadatayi
mariyu ākāśālalō unnadantā mariyu bhūmilō unnadantā allāh kē cendutundi. Mariyu vyavahārālannī (tīrpu koraku) allāh vaipunakē maralimpabaḍatāyi
మరియు ఆకాశాలలో ఉన్నదంతా మరియు భూమిలో ఉన్నదంతా అల్లాహ్ కే చెందుతుంది. మరియు వ్యవహారాలన్నీ (తీర్పు కొరకు) అల్లాహ్ వైపునకే మరలింపబడతాయి
ఆకాశాలలోనూ, భూమిలోనూ ఉన్న సమస్తమూ అల్లాహ్‌కే చెందుతుంది. సకల వ్యవహారాలూ అల్లాహ్‌ వైపుకే మళ్ళించ బడతాయి

Thai

læa sing thi xyu nı brrda chan fa læa sing thi xyu nı phændin nan pen siththi khx ngxallxhˌ theanan læa yang xallxhˌ nan kickar thanghlay ca thuk na klab pi
læa s̄ìng thī̀ xyū̀ nı brrdā chận f̂ā læa s̄ìng thī̀ xyū̀ nı p̄hæ̀ndin nận pĕn s̄ithṭhi k̄hx ngxạllxḥˌ thèānận læa yạng xạllxḥˌ nận kickār thậngh̄lāy ca t̄hūk nả klạb pị
และสิ่งที่อยู่ในบรรดาชั้นฟ้า และสิ่งที่อยู่ในแผ่นดินนั้นเป็นสิทธิของอัลลอฮฺเท่านั้น และยังอัลลอฮฺนั้น กิจการทั้งหลายจะถูกนำกลับไป
læa sing thi xyu nı brrda chan fa læa sing thi xyu nı phændin nan pen siththi khx ngxallxh theanan læa yang xallxh nan kickar thanghlay ca thuk na klab pi
læa s̄ìng thī̀ xyū̀ nı brrdā chận f̂ā læa s̄ìng thī̀ xyū̀ nı p̄hæ̀ndin nận pĕn s̄ithṭhi k̄hx ngxạllxḥ̒ thèānận læa yạng xạllxḥ̒ nận kickār thậngh̄lāy ca t̄hūk nả klạb pị
และสิ่งที่อยู่ในบรรดาชั้นฟ้า และสิ่งที่อยู่ในแผ่นดินนั้นเป็นสิทธิของอัลลอฮ์เท่านั้น และยังอัลลอฮ์นั้นกิจการทั้งหลายจะถูกนำกลับไป

Turkish

Allah'ındır ne varsa goklerde ve yeryuzunde ve isler, donup ona varır
Allah'ındır ne varsa göklerde ve yeryüzünde ve işler, dönüp ona varır
Goklerde ve yerde ne varsa Allah´ındır. Isler, donup dolasıp Allah´a varır
Göklerde ve yerde ne varsa Allah´ındır. İşler, dönüp dolaşıp Allah´a varır
Goklerde ve yerde olanlar Allah'ındır ve (butun) isler Allah'a dondurulur
Göklerde ve yerde olanlar Allah'ındır ve (bütün) işler Allah'a döndürülür
Goklerde ve yerde olan her sey Allah’ın yaratıgıdır ve butun isler Allah’a dondurulur (karsılık gorur)
Göklerde ve yerde olan her şey Allah’ın yaratığıdır ve bütün işler Allah’a döndürülür (karşılık görür)
Goklerde ve yerde olanların hepsi Allah´ındır. Isler (eninde sonunda) ancak O´na dondurulecektir
Göklerde ve yerde olanların hepsi Allah´ındır. İşler (eninde sonunda) ancak O´na döndürülecektir
Goklerde olanlar da, yerde olanlar da Allah'ındır. Isler Allah'a varacaktır
Göklerde olanlar da, yerde olanlar da Allah'ındır. İşler Allah'a varacaktır
Goklerde ve yerde olanlarin hepsi Allah'indir. Butun isler Allah'a dondurulur
Göklerde ve yerde olanlarin hepsi Allah'indir. Bütün isler Allah'a döndürülür
Goklerde ve yerde ne varsa Allah'ındır. Isler, donup dolasıp Allah'a varır
Göklerde ve yerde ne varsa Allah'ındır. İşler, dönüp dolaşıp Allah'a varır
Goklerde ve yerde ne varsa ALLAH'ındır ve tum isler ALLAH tarafından kontrol edilir
Göklerde ve yerde ne varsa ALLAH'ındır ve tüm işler ALLAH tarafından kontrol edilir
Goklerde ve yerde olanların hepsi Allah'ındır. Butun isler Allah'a dondurulur
Göklerde ve yerde olanların hepsi Allah'ındır. Bütün işler Allah'a döndürülür
Goklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah´ındır ve butun isler, Allah´a dondurulur
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah´ındır ve bütün işler, Allah´a döndürülür
Goklerde ve yerde olanların hepsi Allah´ındır. Butun isler Allah´a dondurulur
Göklerde ve yerde olanların hepsi Allah´ındır. Bütün işler Allah´a döndürülür
Goklerde ve yerde olanların tumu Allah´ındır. Her isin mercii Allah´tır
Göklerde ve yerde olanların tümü Allah´ındır. Her işin mercii Allah´tır
Goklerde ve yerde olanlar Tanrı´nındır ve (butun) buyruklar Tanrı´ya dondurulur
Göklerde ve yerde olanlar Tanrı´nındır ve (bütün) buyruklar Tanrı´ya döndürülür
Goklerde ne var, yerde ne varsa (hepsi) Allahın. (Butun) isler ancak Allaha dondurulur
Göklerde ne var, yerde ne varsa (hepsi) Allahın. (Bütün) işler ancak Allâha döndürülür
Goklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah´ındır. Butun isler Allah´a dondurulur
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah´ındır. Bütün işler Allah´a döndürülür
Goklerde ve yerlerde ne varsa Allah´ındır. Ve emirler (butun isler), Allah´a dondurulur
Göklerde ve yerlerde ne varsa Allah´ındır. Ve emirler (bütün işler), Allah´a döndürülür
Ve lillahi ma fis semavati ve ma fil ard* ve ilellahi turceul umur
Ve lillahi ma fis semavati ve ma fil ard* ve ilellahi türceul ümur
Ve lillahi ma fis semavati ve ma fil ard(ardı), ve ilallahi turceul umur(umuru)
Ve lillâhi mâ fîs semâvâti ve mâ fîl ard(ardı), ve ilâllâhi turceul umûr(umûru)
Goklerdeki ve yerdeki her sey Allah´a aittir ve hepsi (asıl kaynagı olan) Allah´a doner
Göklerdeki ve yerdeki her şey Allah´a aittir ve hepsi (asıl kaynağı olan) Allah´a döner
velillahi ma fi-ssemavati vema fi-l'ard. veile-llahi turce`u-l'umur
velillâhi mâ fi-ssemâvâti vemâ fi-l'arḍ. veile-llâhi türce`u-l'ümûr
Goklerde ve yerde ne varsa Allah'ındır. Butun isler Allah'a dondurulur
Göklerde ve yerde ne varsa Allah'ındır. Bütün işler Allah'a döndürülür
Goklerde ve yerde ne varsa Allah’ındır. Butun isler de Allah’a dondurulur
Göklerde ve yerde ne varsa Allah’ındır. Bütün işler de Allah’a döndürülür
Goklerde ve yerde ne varsa Allah’ındır. Butun isler de Allah’a dondurulur
Göklerde ve yerde ne varsa Allah’ındır. Bütün işler de Allah’a döndürülür
Goklerde ve yerde olan her sey Allah'ındır, ve butun isler sonunda O’na raci olur, butun isleri O hukme baglar
Göklerde ve yerde olan her şey Allah'ındır, ve bütün işler sonunda O’na raci olur, bütün işleri O hükme bağlar
Goklerde ve yerde olanların hepsi Allah'ındır. Butun isler Allah'a dondurulur
Göklerde ve yerde olanların hepsi Allah'ındır. Bütün işler Allah'a döndürülür
Goklerde olanlar da, yerde olanlar da Allah´ındır ve (butun) isler Allah´a dondurulur
Göklerde olanlar da, yerde olanlar da Allah´ındır ve (bütün) işler Allah´a döndürülür
Goklerde ve yerde ne varsa Allah’ındır. Butun isler ancak Allah’a dondurulur
Göklerde ve yerde ne varsa Allah’ındır. Bütün işler ancak Allah’a döndürülür
Goklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. Is ve oluslar Allah'a dondurulur
Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. İş ve oluşlar Allah'a döndürülür
Goklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allah´ındır. Is ve oluslar Allah´a dondurulur
Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allah´ındır. İş ve oluşlar Allah´a döndürülür
Goklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allah´ındır. Is ve oluslar Allah´a dondurulur
Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allah´ındır. İş ve oluşlar Allah´a döndürülür

Twi

Nyankopͻn na deε εwͻ soro ne deε εwͻ asaase so (nyinaa) yε Nedea. Nyankopͻn hͻ na nsεm no nyinaa san kͻ

Uighur

ئاسمانلار ۋە زېمىندىكى شەيئىلەر اﷲ نىڭ (مۈلكى، مەخلۇقاتى ۋە بەندىلىرى) دۇر، ھەممە ئىشلار اﷲ قا قايتۇرۇلىدۇ
ئاسمانلار ۋە زېمىندىكى شەيئىلەر ئاللاھنىڭ (مۈلكى، مەخلۇقاتى ۋە بەندىلىرى) دۇر، ھەممە ئىشلار ئاللاھقا قايتۇرۇلىدۇ

Ukrainian

Аллагу належить все, що на небесах, і все, що на землі. І до Аллага повертаються усі справи
Do BOHA nalezhytʹ vse u nebi ta vse na zemli, ta vsi materialy kontrolyuyutʹsya BOHOM
До БОГА належить все у небі та все на землі, та всі матеріали контролюються БОГОМ
Allahu nalezhytʹ vse, shcho na nebesakh, i vse, shcho na zemli. I do Allaha povertayutʹsya usi spravy
Аллагу належить все, що на небесах, і все, що на землі. І до Аллага повертаються усі справи
Allahu nalezhytʹ vse, shcho na nebesakh, i vse, shcho na zemli. I do Allaha povertayutʹsya usi spravy
Аллагу належить все, що на небесах, і все, що на землі. І до Аллага повертаються усі справи

Urdu

Zameen o asmaan ki sari cheezon ka maalik Allah hai aur sarey maamlaat Allah hi ke huzoor pesh hotey hain
زمین و آسمان کی ساری چیزوں کا مالک اللہ ہے اور سارے معاملات اللہ ہی کے حضور پیش ہوتے ہیں
اور جو کچھ آسمانوں اور جو کچھ زمین میں ہے سب الله ہی کا ہے اور سب کام الله ہی کے طرف پھیرے جاتے ہیں
اور جو کچھ آسمانوں میں اور جو کچھ زمین میں ہے سب خدا ہی کا ہے اور سب کاموں کا رجوع (اور انجام) خدا ہی کی طرف ہے
اور اللہ ہی کا ہے جو کچھ کہ ہے آسمانوں میں اور جو کچھ کہ ہے زمین میں اور اللہ کی طرف رجوع ہے ہر کام کا [۱۶۳]
اور جو کچھ آسمانوں میں ہے اور زمین میں ہے۔ سب اللہ کا ہے اور سب معاملات کی بازگشت اللہ ہی کی طرف ہوتی ہے۔
Allah Taalaa hi kay liye hai jo kuch aasmanon aur zamin mein hai aur Allah Taalaa hi ki taraf tamam kaam lotaye jatay hain
اللہ تعالیٰ ہی کے لئے ہے جو کچھ آسمانوں اور زمین میں ہے اور اللہ تعالیٰ ہی کی طرف تمام کام لوٹائے جاتے ہیں
Allah ta’ala hee ke liye hai jo kuch asmaano aur zameen mein hai aur Allah ta’ala hee ki taraf tamaam kaam lautaaye jaate hai
اور اللہ ہی کا ہے جو کچھ آسمانوں میں ہے اور جو کچھ زمین میں ہے اور اللہ کی طرف ہی لوٹائے جائیں گے سارے کام۔
اور اللہ ہی کے لئے ہے جو کچھ آسمانوں اور زمین میں ہے اور سب کام اللہ ہی کی طرف لوٹائے جائیں گے
آسمان اور زمین میں جو کچھ ہے، اللہ ہی کا ہے اور اسی کی طرف تمام معاملات لوٹائے جائیں گے۔
زمین و آسمان میں جو کچھ ہے سب اللہ کے لئے ہے اور اسی کی طرف سارے امور کی باز گشت ہے

Uzbek

Осмонлару ердаги нарсалар Аллоҳникидир. Ишлар Аллоҳга қайтарилажак
Осмонлардаги бор нарсалар ва Ердаги бор нарсалар Аллоҳникидир. Ва барча ишлар ёлғиз Аллоҳга қайтарилажак
Осмонлару ердаги нарсалар Аллоҳникидир. Ишлар Аллоҳга қайтарилажак. (Модомики осмонлару ердаги жамики нарсалар Аллоҳники экан, уларни қандай хоҳласа, шундай тасарруф қилади. Бунинг устига, барча ишлар Аллоҳнинг Ўзига қайтарилади. Демак, бу дунё ва охиратнинг ягона ҳокими Аллоҳнинг Ўзидир)

Vietnamese

Va moi vat trong cac tang troi va moi vat duoi đat đeu la cua Allah ca. Va moi viec se đuoc trinh len cho Allah (quyet đinh)
Và mọi vật trong các tầng trời và mọi vật dưới đất đều là của Allah cả. Và mọi việc sẽ được trình lên cho Allah (quyết định)
Van vat trong cac tang troi va van vat trong trai đat đeu thuoc ve Allah; va tat ca moi su viec đeu se đuoc đua ve trinh Allah
Vạn vật trong các tầng trời và vạn vật trong trái đất đều thuộc về Allah; và tất cả mọi sự việc đều sẽ được đưa về trình Allah

Xhosa

Zezika-Allâh zonke izinto ezisemazulwini nasemhlabeni kananjalo zonke izinto zibuyela kuYe

Yau

Soni yosope yaili kumawunde ni yaili petaka nsyene jwakwe Allah, soni kwa Allah ni kwakuujila indu yosope
Soni yosope yaili kumawunde ni yaili petaka nsyene jwakwe Allah, soni kwa Allah ni kwakuujila indu yosope

Yoruba

Ti Allahu ni ohunkohun t’o wa ninu awon sanmo ati ohunkohun t’o wa ninu ile. Odo Allahu si ni won maa seri awon oro eda pada si
Ti Allāhu ni ohunkóhun t’ó wà nínú àwọn sánmọ̀ àti ohunkóhun t’ó wà nínú ilẹ̀. Ọ̀dọ̀ Allāhu sì ni wọ́n máa ṣẹ́rí àwọn ọ̀rọ̀ ẹ̀dá padà sí

Zulu