Achinese

Nyan keuh chedara dum ayat Allah Kamoe beut ayat bandum keu gata Deungon sibeuna hana nyang salah Tan hajat Tuhan Neumeung elanya Meusidroe hana hukom meuilah

Afar

Nabiyow tamah Yallih Aayootay cakkil kol nakriyeeh kol maaqna kinni, Yalli isi gino mayadlumaay dulmi keenih mafaxa

Afrikaans

Dít is die tekens van Allah wat Ons met waarheid aan julle voordra. En Allah wens niemand en niks kwaad toe nie

Albanian

Ato jane argumente te All-llahut qe po t’i rrefejme besnikerisht. Dhe All-llahu nuk ia deshiron te keqen botes
Ato janë argumente të All-llahut që po t’i rrëfejmë besnikërisht. Dhe All-llahu nuk ia dëshiron të keqen botës
Keto jane versetet e Perendise, qe t’i lexojme ty me te drejte dhe se Perendia nuk i deshiron askujt padrejtesi
Këto janë versetet e Perëndisë, që t’i lëxojmë ty me të drejtë dhe se Perëndia nuk i dëshiron askujt padrejtësi
Keto jane vargjet e Allahut, qe t’i lexojme ty me te verteten dhe Allahu nuk i deshiron askujt padrejtesi
Këto janë vargjet e Allahut, që t’i lexojmë ty me të vërtetën dhe Allahu nuk i dëshiron askujt padrejtësi
Ja, keto qe po t’i lexojme ty jane argumentet e sakta te All-llahut. E All-llahu nuk eshte ai qe e do padrejtsine per njerez
Ja, këto që po t’i lexojmë ty janë argumentet e sakta të All-llahut. E All-llahu nuk është ai që e do padrejtsinë për njerëz
Ja, keto qe po t´i lexojme ty jane argumentet e sakta te All-llahut. E All-llahu nuk eshte ai qe e do padrejtesine per njerez
Ja, këto që po t´i lexojmë ty janë argumentet e sakta të All-llahut. E All-llahu nuk është ai që e do padrejtësinë për njerëz

Amharic

yihichi be’anite layi be’iwineti yeminanebati sitihoni ye’alahi te‘amirati nati፡፡ alahimi le‘alemati bedelini yemisha ayidelemi፡፡
yihichi be’ānite layi be’iwineti yeminanebati sitiẖoni ye’ālahi te‘amirati nati፡፡ ālahimi le‘alemati bedelini yemīsha āyidelemi፡፡
ይህች በአንተ ላይ በእውነት የምናነባት ስትኾን የአላህ ተዓምራት ናት፡፡ አላህም ለዓለማት በደልን የሚሻ አይደለም፡፡

Arabic

«تلك» أي هذه الآيات «آيات الله نتلوها عليك» يا محمد «بالحق وما الله يريد ظلما للعالمين» بأن يأخذهم بغير جرم
hdhh ayat allah wbrahynh alsatet, natluha wnqssuha ealayk -ayha alrswl- bialsidq walyqyn. wama allah bzalm ahdana min khlqh, wala bmnqs shyyana min aemalhm; li'anah alhakim aleadl aldhy la yjwr
هذه آيات الله وبراهينه الساطعة، نتلوها ونقصُّها عليك -أيها الرسول- بالصدق واليقين. وما الله بظالم أحدًا من خلقه، ولا بمنقص شيئًا من أعمالهم؛ لأنه الحاكم العدل الذي لا يجور
Tilka ayatu Allahi natlooha AAalayka bialhaqqi wama Allahu yureedu thulman lilAAalameena
Tilka Aayaatul laahi natloohaa 'alaika bilhaqq; wa mal laahu yureedu zulmallil 'aalameen
Tilka ayatu Allahinatlooha AAalayka bilhaqqi wama Allahuyureedu thulman lilAAalameen
Tilka ayatu Allahi natlooha AAalayka bialhaqqi wama Allahu yureedu thulman lilAAalameena
til'ka ayatu l-lahi natluha ʿalayka bil-haqi wama l-lahu yuridu zul'man lil'ʿalamina
til'ka ayatu l-lahi natluha ʿalayka bil-haqi wama l-lahu yuridu zul'man lil'ʿalamina
til'ka āyātu l-lahi natlūhā ʿalayka bil-ḥaqi wamā l-lahu yurīdu ẓul'man lil'ʿālamīna
تِلۡكَ ءَایَـٰتُ ٱللَّهِ نَتۡلُوهَا عَلَیۡكَ بِٱلۡحَقِّۗ وَمَا ٱللَّهُ یُرِیدُ ظُلۡمࣰا لِّلۡعَـٰلَمِینَ
تِلۡكَ ءَايَٰتُ ٱللَّهِ نَتۡلُوهَا عَلَيۡكَ بِٱلۡحَقِّۗ وَمَا ٱللَّهُ يُرِيدُ ظُلۡمࣰ ا لِّلۡعَٰلَمِينَ
تِلۡكَ ءَايَٰتُ اُ۬للَّهِ نَتۡلُوهَا عَلَيۡكَ بِالۡحَقِّۗ وَمَا اَ۬للَّهُ يُرِيدُ ظُلۡمࣰ ا لِّلۡعَٰلَمِينَ
تِلۡكَ ءَايَٰتُ اُ۬للَّهِ نَتۡلُوهَا عَلَيۡكَ بِالۡحَقِّۗ وَمَا اَ۬للَّهُ يُرِيدُ ظُلۡمٗا لِّلۡعَٰلَمِينَ
تِلۡكَ اٰيٰتُ اللّٰهِ نَتۡلُوۡهَا عَلَيۡكَ بِالۡحَقِّؕ وَمَا اللّٰهُ يُرِيۡدُ ظُلۡمًا لِّلۡعٰلَمِيۡنَ
تِلۡكَ ءَایَـٰتُ ٱللَّهِ نَتۡلُوهَا عَلَیۡكَ بِٱلۡحَقِّۗ وَمَا ٱللَّهُ یُرِیدُ ظُلۡمࣰا لِّلۡعَـٰلَمِینَ
تِلۡكَ اٰيٰتُ اللّٰهِ نَتۡلُوۡهَا عَلَيۡكَ بِالۡحَقِّﵧ وَمَا اللّٰهُ يُرِيۡدُ ظُلۡمًا لِّلۡعٰلَمِيۡنَ ١٠٨
Tilka 'Ayatu Allahi Natluha `Alayka Bil-Haqqi Wa Ma Allahu Yuridu Zulmaan Lil`alamina
Tilka 'Āyātu Allāhi Natlūhā `Alayka Bil-Ĥaqqi Wa Mā Allāhu Yurīdu Žulmāan Lil`ālamīna
تِلْكَ ءَايَٰتُ اُ۬للَّهِ نَتْلُوهَا عَلَيْكَ بِالْحَقِّۖ وَمَا اَ۬للَّهُ يُرِيدُ ظُلْماࣰ لِّلْعَٰلَمِينَۖ‏
تِلۡكَ ءَايَٰتُ ٱللَّهِ نَتۡلُوهَا عَلَيۡكَ بِٱلۡحَقِّۗ وَمَا ٱللَّهُ يُرِيدُ ظُلۡمࣰ ا لِّلۡعَٰلَمِينَ
تِلۡكَ ءَايَٰتُ ٱللَّهِ نَتۡلُوهَا عَلَيۡكَ بِٱلۡحَقِّۗ وَمَا ٱللَّهُ يُرِيدُ ظُلۡمࣰ ا لِّلۡعَٰلَمِينَ
تِلْكَ آيَاتُ اللَّهِ نَتْلُوهَا عَلَيْكَ بِالْحَقِّ ۗ وَمَا اللَّهُ يُرِيدُ ظُلْمًا لِلْعَالَمِينَ
تِلۡكَ ءَايَٰتُ اُ۬للَّهِ نَتۡلُوهَا عَلَيۡكَ بِالۡحَقِّۗ وَمَا اَ۬للَّهُ يُرِيد ظُّلۡمࣰ ا لِّلۡعَٰلَمِينَ
تِلۡكَ ءَايَٰتُ اُ۬للَّهِ نَتۡلُوهَا عَلَيۡكَ بِالۡحَقِّۗ وَمَا اَ۬للَّهُ يُرِيد ظُّلۡمٗا لِّلۡعَٰلَمِينَ
تِلۡكَ ءَايَٰتُ ٱللَّهِ نَتۡلُوهَا عَلَيۡكَ بِٱلۡحَقِّۗ وَمَا ٱللَّهُ يُرِيدُ ظُلۡمٗا لِّلۡعَٰلَمِينَ
تِلۡكَ ءَايَٰتُ ٱللَّهِ نَتۡلُوهَا عَلَيۡكَ بِٱلۡحَقِّۗ وَمَا ٱللَّهُ يُرِيدُ ظُلۡمࣰ ا لِّلۡعَٰلَمِينَ
تلك ءايت الله نتلوها عليك بالحق وما الله يريد ظلم ا للعلمين
تِلْكَ ءَايَٰتُ اُ۬للَّهِ نَتْلُوهَا عَلَيْكَ بِالْحَقِّۖ وَمَا اَ۬للَّهُ يُرِيدُ ظُلْماࣰ لِّلْعَٰلَمِينَۖ
تِلۡكَ ءَايَٰتُ ٱللَّهِ نَتۡلُوهَا عَلَيۡكَ بِٱلۡحَقِّۗ وَمَا ٱللَّهُ يُرِيدُ ظُلۡمٗا لِّلۡعَٰلَمِينَ
تلك ءايت الله نتلوها عليك بالحق وما الله يريد ظلما للعلمين

Assamese

E'ibora allahara ayata (nidarsana), yibora ami tomara ocarata yathayathabharae tilaraata karaicho; arau allahe srstijagatara prati yuluma karaiba nibicarae
Ē'ibōra āllāhara āẏāta (nidarśana), yibōra āmi tōmāra ōcarata yathāyathabhāraē tilāraāta karaichō; ārau āllāhē sr̥ṣṭijagatara prati yuluma karaiba nibicāraē
এইবোৰ আল্লাহৰ আয়াত (নিদৰ্শন), যিবোৰ আমি তোমাৰ ওচৰত যথাযথভাৱে তিলাৱাত কৰিছো; আৰু আল্লাহে সৃষ্টিজগতৰ প্ৰতি যুলুম কৰিব নিবিচাৰে।

Azerbaijani

Bunlar Allahın ayələridir. Onları sənə bir həqiqət olaraq oxuyuruq. Allah aləmlərə haqsızlıq etmək istəmir
Bunlar Allahın ayələridir. Onları sənə bir həqiqət olaraq oxuyuruq. Allah aləmlərə haqsızlıq etmək istəmir
Bunlar Allahın ayələridir ki, onları sənə haqq ola­raq oxu­yuruq. Allah aləmlərə zulm etmək istəməz
Bunlar Allahın ayələridir ki, onları sənə haqq ola­raq oxu­yuruq. Allah aləmlərə zülm etmək istəməz
Budur Allahın ayələri! Biz onları sənə oldugu kimi oxuyuruq. Allah aləmlərə (bəsər əhlinə) zulm etmək istəməz
Budur Allahın ayələri! Biz onları sənə olduğu kimi oxuyuruq. Allah aləmlərə (bəşər əhlinə) zülm etmək istəməz

Bambara

ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߣߌ߲߬ ( ߢߊ߬ߓߊ߮ ߣߌ߫ ߡߐ߰ߖߎ߮ ߛߙߊ߬ ߞߏ ߘߐ߫ )߸ ߊ߲ ߧߴߏ߬ ߟߎ߬ ߘߐߞߊ߬ߙߊ߲߬ ߠߴߌ ߦߋ߫ ߕߎ߬ߢߊ ߟߊ߫ ߟߋ߬، ߓߊ ߊߟߊ߫ ߕߍ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ ߢߌߣߌ߲߫ ߠߊ߫ ߖߊ߯ߓߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫
ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߣߌ߲߬ ߸ ߊ߲ ߧߴߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߐߞߊ߬ߙߊ߲߬ ߠߴߌ ߦߋ߫ ߕߎ߬ߢߊ ߟߊ߫ ߣߌ߲߬ ، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ ߢߌߣߌ߲߫ ߠߊ߫ ߖߊ߯ߓߊ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߬ ߦߋ߫
ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߣߌ߲߬ ( ߢߊ߬ߓߊ߮ ߣߌ߫ ߡߐ߰ߖߎ߮ ߛߙߊ߬ߞߏ ߘߐ߫ )߸ ߊ߲ ߧߴߏ߬ ߟߎ߬ ߘߐߞߊ߬ߙߊ߲߬ ߠߴߌ ߦߋ߫ ߕߎ߬ߢߊ ߟߊ߫ ߟߋ߬߸ ߓߊ ߊߟߊ߫ ߕߍ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ ߢߌߣߌ߲߫ ߠߊ߫ ߖߊ߯ߓߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫

Bengali

Egulo allah‌ra ayata, ya amara apanara kache yathayathabhabe tela'oyata karachi. Ara allaha srstijagatera prati yuluma karate cana na
Ēgulō āllāh‌ra āẏāta, yā āmarā āpanāra kāchē yathāyathabhābē tēlā'ōẏāta karachi. Āra āllāha sr̥ṣṭijagatēra prati yuluma karatē cāna nā
এগুলো আল্লাহ্‌র আয়াত, যা আমরা আপনার কাছে যথাযথভাবে তেলাওয়াত করছি। আর আল্লাহ সৃষ্টিজগতের প্রতি যুলুম করতে চান না।
Egulo hacche allahara nirdesa, ya tomadigake yathayatha patha kare sunano hacche. Ara allaha bisba jahanera prati utpirana karate cana na.
Ēgulō hacchē āllāhara nirdēśa, yā tōmādigakē yathāyatha pāṭha karē śunānō hacchē. Āra āllāha biśba jāhānēra prati uṯpīṛana karatē cāna nā.
এগুলো হচ্ছে আল্লাহর নির্দেশ, যা তোমাদিগকে যথাযথ পাঠ করে শুনানো হচ্ছে। আর আল্লাহ বিশ্ব জাহানের প্রতি উৎপীড়ন করতে চান না।
E'isaba hache allah‌ra nirdesabali ya amara tomara kache patha karachi satyera sathe. Ara allah kono pranira prati abicara cana na.
Ē'isaba hachē āllāh‌ra nirdēśābalī yā āmarā tōmāra kāchē pāṭha karachi satyēra sāthē. Āra āllāh kōnō prāṇīra prati abicāra cāna nā.
এইসব হছে আল্লাহ্‌র নির্দেশাবলী যা আমরা তোমার কাছে পাঠ করছি সত্যের সাথে। আর আল্লাহ্ কোনো প্রাণীর প্রতি অবিচার চান না।

Berber

D wigi ay d issekniyen n Oebbi. Neqqao ak ten id, s tidep. Ur Ib$i Oebbi ddens i imavalen
D wigi ay d issekniyen n Öebbi. Neqqaô ak ten id, s tidep. Ur Ib$i Öebbi ddens i imavalen

Bosnian

To su, eto, Allahovi dokazi; Mi ih tebi istinito kazujemo! A Allah ne zeli da ikome nepravdu ucini
To su, eto, Allahovi dokazi; Mi ih tebi istinito kazujemo! A Allah ne želi da ikome nepravdu učini
To su, eto, Allahovi dokazi; Mi ih tebi istinito kazujemo! A Allah ne zeli da ikome nepravdu ucini
To su, eto, Allahovi dokazi; Mi ih tebi istinito kazujemo! A Allah ne želi da ikome nepravdu učini
To su Allahovi ajeti koje tebi istinito kazujemo. A Allah ne zeli da bilo kome zulum ucini
To su Allahovi ajeti koje tebi istinito kazujemo. A Allah ne želi da bilo kome zulum učini
To su ajeti Allahovi, ucimo ih tebi s Istinom. A ne zeli Allah zulm svjetovima
To su ajeti Allahovi, učimo ih tebi s Istinom. A ne želi Allah zulm svjetovima
TILKE ‘AJATU ELLAHI NETLUHA ‘ALEJKE BIL-HEKKI WE MALLAHU JURIDU DHULMÆN LIL’ALEMINE
To su Allahovi ajeti koje tebi istinito kazujemo. A Allah ne zeli da bilo kome zulum ucini
To su Allahovi ajeti koje tebi istinito kazujemo. A Allah ne želi da bilo kome zulum učini

Bulgarian

Tezi sa znameniyata na Allakh, chetem ti gi s istinata. Allakh ne iska gnet za narodite
Tezi sa znameniyata na Allakh, chetem ti gi s istinata. Allakh ne iska gnet za narodite
Тези са знаменията на Аллах, четем ти ги с истината. Аллах не иска гнет за народите

Burmese

ဤသည်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏အာယသ်သက်သေလက္ခဏာတော်များ ဖြစ်ကြပြီး ငါအရှင်မြတ်ကိုယ်တိုင် အသင် (တမန်တော်) အပေါ် အမှန်တရားသစ္စာအဖြစ် သူတို့အား ရွတ်ပြစေ (တော်မူရန် တာဝန်ပေး) တော်မူ၏။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် လောကခပ်သိမ်းတို့အတွက် (အရှင့်တုနှိုင်းမဲ့ ဩဇာအာဏာကို အသုံး ချတော်မူရန်အလို့ငှာ) တရားမျှတမှုကို မှေးမှိန်စေရန် ရည်ရွယ်တော် မမူချေ။
၁ဝ၈။ ဤဂါထာတော်များသည် အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်၏ နှုတ်ကပတ်တော်များဖြစ်သည်။ ငါအသျှင်သည် ဤဂါထာတော်များကို သင့်အား မှန်ကန်စွာ ဖတ်ပြတော်မူ၏။ ပလ္လာဟ်သည် မိမိ၏ ကျေးကျွန်များကို မတရားနစ်နာစေတော်မူလိုသည်မဟုတ်ပေ။
(အို-နဗီတမန်တော်) ဤသည်တို့ကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ မုခပါဌ်တော်များတည်း။ ငါအရှင်မြတ်သည်ထိုမုခပါဌ်တော်များကို မှန်ကန်စွာဖြင့် အသင်အားကြားနာစေတော်မူ၏။ အမှန် သော်ကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်စကြာဝဠာ ခပ်သိမ်းတို့ကို အနည်းငယ်မျှပင် မတရားပြုရန်ကြံရွယ်တော်မူသည် မရှိချေ။
ထိုအရာများသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ အာယသ်‌တော်များဖြစ်သည်။ ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုအာယသ်‌တော်များကို မှန်ကန်စွာ(ဝဟီပို့ချမှုနှင့်) အသင်၏အ‌ပေါ် ဖတ်ကြား‌တော်မူသည်။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် စကြဝဠာအားလုံးကို မတရားပြုလုပ်ရန် ရည်ရွယ်‌တော်မမူ‌ပေ။

Catalan

Aquestes son els versicles d'Al·la, que et recitem conforme a la veritat. Al·la no vol la injusticia per a les creatures
Aquestes són els versicles d'Al·là, que et recitem conforme a la veritat. Al·là no vol la injustícia per a les creatures

Chichewa

Awa ndi Mau a Mulungu. Ife tili kuwalakatula kwa iwe mwachoonadi ndipo Mulungu safuna kupondereza zolengedwa zake
“Awo ndi ma Ayah (ndime) a Allah; tikukuwerengera mwa choonadi. Ndipo Allah safuna kupondereza zolengedwa (Zake)

Chinese(simplified)

Zhe shi zhenzhu de jixiang, qizhong baohan zhenli, wo dui ni xuandu ta, zhenzhu bu yu kui wang zhongsheng.
Zhè shì zhēnzhǔ de jīxiàng, qízhōng bāohán zhēnlǐ, wǒ duì nǐ xuāndú tā, zhēnzhǔ bù yù kuī wǎng zhòngshēng.
这是真主的迹象,其中包含真理,我对你宣读它,真主不欲亏枉众生。
Zhexie shi an la de qishi, wo yi zhenli xiang ni xuandu. An la buxiang kuidai zhong shijie.
Zhèxiē shì ān lā de qǐshì, wǒ yī zhēnlǐ xiàng nǐ xuāndú. Ān lā bùxiǎng kuīdài zhòng shìjiè.
这些是安拉的启示,我依真理向你宣读。安拉不想亏待众世界。
Zhe shi an la de jixiang, qizhong baohan zhenli, wo dui ni xuandu ta, an la bu yu kui wang zhongsheng
Zhè shì ān lā de jīxiàng, qízhōng bāohán zhēnlǐ, wǒ duì nǐ xuāndú tā, ān lā bù yù kuī wǎng zhòngshēng
这是安拉的迹象,其中包含真理,我对你宣读它,安拉不欲亏枉众生。

Chinese(traditional)

Zhe shi zhenzhu de jixiang, qizhong baohan zhenli, wo dui ni xuandu ta, zhenzhu bu yu kui wang zhongsheng
Zhè shì zhēnzhǔ de jīxiàng, qízhōng bāohán zhēnlǐ, wǒ duì nǐ xuāndú tā, zhēnzhǔ bù yù kuī wǎng zhòngshēng
这是真主的迹象,其中包含真理,我对你宣读 它,真主不欲亏枉众生。
Zhe shi zhenzhu de jixiang, qizhong baohan zhenli, wo dui ni xuandu ta, zhenzhu bu yu kui wang zhongsheng.
Zhè shì zhēnzhǔ de jīxiàng, qízhōng bāohán zhēnlǐ, wǒ duì nǐ xuāndú tā, zhēnzhǔ bù yù kuī wǎng zhòngshēng.
這是真主的蹟象,其中包含真理,我對你宣讀它,真主不欲虧枉眾生。

Croatian

To su ajeti Allahovi, ucimo ih tebi s Istinom. A ne zeli Allah zulm svjetovima
To su ajeti Allahovi, učimo ih tebi s Istinom. A ne želi Allah zulm svjetovima

Czech

Takova jsou znameni Boha: predrikavame ti je v pravde, a Buh zajiste nechce utiskovati lidstvo
Taková jsou znamení Boha: předříkáváme ti je v pravdě, a Bůh zajisté nechce utiskovati lidstvo
Tyto ar buh zjeveni; my uvest ve vyctu ti ty truthfully. BUH NE prat si KADY UTRAPA LIDE
Tyto ar buh zjevení; my uvést ve výctu ti ty truthfully. BUH NE prát si KADÝ ÚTRAPA LIDÉ
Toto jsou znameni Bozi, ktera ti sdelujeme podle pravdy. Buh pak si nepreje nespravedlnost pro nikoho z lidstva veskereho
Toto jsou znamení Boží, která ti sdělujeme podle pravdy. Bůh pak si nepřeje nespravedlnost pro nikoho z lidstva veškerého

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Dinnim’ maa nyɛla Naawuni nam yɛlikpahinda, ka Ti karindi li n-tira na ni yεlimaŋli. Yaha! Naawuni bi bɔri zualinsi ni binnamda

Danish

De er gud åbenbaringer; vi recitere dem jer truthfully. GUD IKKE ønske nogen hardship FOLKENE
Dit zijn de tekenen van Allah welke wij u naar waarheid voordragen; Allah wenst de werelden geen kwaad toe

Dari

این آیات الله است که مشتمل بر حق و حقیقت‌اند، و آن را بر تو (ای پیغمبر) تلاوت می‌کنیم و الله هیچگونه ظلمی را برای مردمان عالم نمی‌خواهد

Divehi

އެއީ، اللَّه ގެ آية ތަކެވެ. حق ގޮތުގައި ތިމަންރަސްކަލާނގެ ކަލޭގެފާނަށް އެ آية ތައް ކިޔައިދެއްވަމެވެ. އަދި، އެއްވެސް مخلوق އަކަށް އަނިޔާއެއް ދެއްވުމަކަށް اللَّه އިރާދައެއް ނުކުރައްވަތެވެ

Dutch

Dat zijn Gods tekenen; Wij lezen ze jou in waarheid voor. God wenst geen onrecht voor de wereldbewoners
Dit zijn Gods teekenen; die wij u in waarheid openbaren
Dit zjin de Verzen van Allah: Wij lezen ze jou volgens de Waarheid voor en Allah wil geen onrechtvaardigheid voor de werelden
Dit zijn de tekenen van Allah welke wij u naar waarheid voordragen; Allah wenst de werelden geen kwaad toe

English

These are God’s revelations: We recite them to you [Prophet] with the Truth. God does not will injustice for His creatures
These are the Verses of Allah, We recite them to you (O Muhammad) in truth, and Allah does not desire injustice to the worlds
These are the Signs of Allah: We rehearse them to thee in Truth: And Allah means no injustice to any of His creatures
These are revelations of Allah; We rehearse them unto thee with truth, and Allah intendeth not wrong unto the worlds
These are the mes sages of Allah which We recite to you in truth, and Allah desires no wrong to the people of the world
These are the commandments of God We recite to you verily; God does not wish injustice to the creatures of the world
These are Allah´s Signs which We recite to you with truth. Allah desires no wrong for any being
These are the signs of God We recite to thee in truth, and God desires not any injustice to living beings
These are the signs of God. We rehearse them to you in truth, and God wills no injustice to any of His creatures
These are God’s signs that We read them to you in truth, and God does not want any injustice for any being
These are the signs of Allah, which We recite to you in truth, and Allah does not desire any wrong for the creatures
These are the signs of Allah which We recite to you in truth, and Allah does not desire any wrong for the creatures
These are God’s Revelations: We recite them to you in truth, and God wills not any wrong to the world’s people
These are Allah’s revelations O Muhammad, We narrate them to you in truth, and it has never been Allah’s purpose to exercise injustice to people
These are the Verses of Allah: We reproduce them to you in original. And Allah desires not injustice to the worlds
These are the signs of God. We recount them to thee in Truth. And God wants not injustice in the worlds
We recite to you these revelations of Allah with the (absolute) truth. Allah does not want to be unjust to (anyone in) the universe
These are the signs of God. We recite them to you in truth, for God desires not wrong unto the worlds
These are the Signs of Allah. We rehearse them to thee in Truth: And Allah means no injustice to any of His creatures
These are the signs of God: We recite them unto thee with truth. God will not deal unjustly with his creatures
These are the revelations of Allah. We recite them to you in truth, for Allah desires not injustice unto the worlds (or His creatures)
These are the signs of God: we recite them to thee in truth: And God willeth not injustice to mankind
Those are God`s signs/verses/evidences, We read/recite it on you with the truth , and God does not want injustice/oppression to the creations altogether/(universes)
These are the mes sages of Allah which We recite to you in truth, and Allah desires no wrong to the people of the world
Those are the statements of Allah which we read to you correctly, and Allah does not intend injustice to the worlds
Those are the statements of God which we read to you correctly, and God does not intend injustice to the worlds
These are the communications of Allah which We recite to you with truth, and Allah does not desire any injustice to the creatures
These are Allah's Verses/signs. We recite them over to you in Truth. And Allah means no oppression or injustice to the worldsh
These are revelations of Allah. We recite them unto thee in truth. Allah willeth no injustice to (His) creatures
These are the verses of Allah We recite to you with all veracity. Allah does not intend to do injustice to (anyone in) the worlds
These are God's messages: We convey them unto thee, setting forth the truth, since God wills no wrong to His creation
Those are the ayat (i.e., signs or verses) of Allah; We recite them to you with the Truth; and in no way does Allah will injustice to the worlds
Such are God's revelations which We explain to you, (Muhammad), for a genuine purpose. God does not want injustice for any of His creatures
These are the Verses of Allah: We recite them to you (O Muhammad SAW) in truth, and Allah wills no injustice to the 'Alamin (mankind and jinns)
These are the verses of Allah We recite to you with all veracity. Allah does not intend to do injustice to (anyone in) the worlds
These are Allah’s revelations We recite to you ˹O Prophet˺ in truth. And Allah desires no injustice to ˹His˺ creation
These are God’s revelations We recite to you ˹O Prophet˺ in truth. And God desires no injustice to ˹His˺ creation
Such are God‘s revelations; We recite them to you in Truth. God desires no injustice to mankind
These are the verses of Allah; We recite them to you in truth. Allah does not want injustice to the worlds
These are God's revelations which we recite to you in Truth. God does not desire injustice for people
These are the Ayat of Allah. We recite them to you in truth, and Allah wills no injustice to the `Alamin
The Rules given in these Revelations determine the Rise and Fall of nations. This is the Rock Solid Truth. Allah has revealed these Rules because He Wills no injustice in the Worlds, and Wills not that the humans get caught off guard
These are the Signs of Allah: We recite them to you in Truth: And Allah does not mean injustice to any of His creatures
These are the revelations of God. We recite them to you in truth. God desires no injustice for mankind
These are the revelations of God. We recite them to you in truth. God desires no injustice for mankind
Those are God´s verses which We recite to you for the Truth. God does not want any harm [to happen] to the Universe
These are God's revelations, We recite them to you with truth. God does not want wickedness for the worlds
These are the revelations of God, We recite them to you with the truth. God does not want wickedness for the worlds
These are God’s signs which We recite unto thee in truth, and God desires no wrong for the worlds
These are the verses of Allah. We recite them to you, [O Muhammad], in truth; and Allah wants no injustice to the worlds
These are God's revelations; We recite them to you in all truth. God desires no injustice to mankind
These are the Signs of God: We rehearse them to thee in Truth: And God means no injustice to any of His creatures

Esperanto

These est di revelations; ni recite them vi truthfully. DI NE wish any hardship POPOL

Filipino

Ito ang mga Talata ni Allah; dinalit Namin ito sa iyo (o Muhammad) sa katotohanan, at si Allah ay hindi nagnanais ng kawalang katarungan sa Kanyang mga nilalang
Iyon ay ang mga tanda ni Allāh; binibigkas ang mga ito sa iyo sa katotohanan. Hindi si Allāh nagnanais ng paglabag sa katarungan para sa mga nilalang

Finnish

Jumalalle kuuluu kaikki taivaassa ja maan paalla, ja Jumalan luo kaikki on palaava
Jumalalle kuuluu kaikki taivaassa ja maan päällä, ja Jumalan luo kaikki on palaava

French

Voila donc les versets d’Allah que Nous te recitons en toute verite. Car Allah n’entend faire aucune injustice aux creatures de l’Univers
Voilà donc les versets d’Allah que Nous te récitons en toute vérité. Car Allah n’entend faire aucune injustice aux créatures de l’Univers
Tels sont les versets d’Allah; Nous te (Mohammad) les recitons avec verite. Et Allah ne veut point leser les mondes
Tels sont les versets d’Allah; Nous te (Mohammad) les récitons avec vérité. Et Allah ne veut point léser les mondes
Tels sont les versets d'Allah; Nous te (Muhammad) les recitons avec verite. Et Allah ne veut point leser les mondes
Tels sont les versets d'Allah; Nous te (Muhammad) les récitons avec vérité. Et Allah ne veut point léser les mondes
Tels sont les versets d’Allah que Nous te recitons en toute verite. Allah n’entend pas traiter injustement Ses creatures
Tels sont les versets d’Allah que Nous te récitons en toute vérité. Allah n’entend pas traiter injustement Ses créatures
Telles sont les revelations emanant de Dieu que Nous t’exposons en toute verite, car Dieu ne veut pas que les Hommes subissent d’injustices
Telles sont les révélations émanant de Dieu que Nous t’exposons en toute vérité, car Dieu ne veut pas que les Hommes subissent d’injustices

Fulah

Ɗee ɗoo, ko Aayeeje Alla, Meɗen Janngira ɗe e dow maaɗa e goonga. Alla wonaali muuyoowo tooñe e e winndere he

Ganda

Ebyo bigambo bya Katonda tubikusomera mu butuufu bwabyo, Katonda tayagaliza bitonde kulyazamanyizibwa

German

Dies sind die Zeichen Allahs; Wir verkunden sie dir in Wahrheit. Und Allah will keine Ungerechtigkeit gegen die Welten
Dies sind die Zeichen Allahs; Wir verkünden sie dir in Wahrheit. Und Allah will keine Ungerechtigkeit gegen die Welten
Das sind die Zeichen Gottes. Wir verlesen sie dir der Wahrheit entsprechend. Und Gott will kein Unrecht fur die Weltenbewohner
Das sind die Zeichen Gottes. Wir verlesen sie dir der Wahrheit entsprechend. Und Gott will kein Unrecht für die Weltenbewohner
Diese sind ALLAHs Ayat, die WIR dir wahrheitsgemaß vortragen und ALLAH will kein Unrecht fur die Geschopfe
Diese sind ALLAHs Ayat, die WIR dir wahrheitsgemäß vortragen und ALLAH will kein Unrecht für die Geschöpfe
Dies sind die Zeichen Allahs, die Wir der Wahrheit entsprechend verlesen. Und Allah will keine Ungerechtigkeit fur die Weltenbewohner
Dies sind die Zeichen Allahs, die Wir der Wahrheit entsprechend verlesen. Und Allah will keine Ungerechtigkeit für die Weltenbewohner
Dies sind die Zeichen Allahs, die Wir der Wahrheit entsprechend verlesen. Und Allah will keine Ungerechtigkeit fur die Weltenbewohner
Dies sind die Zeichen Allahs, die Wir der Wahrheit entsprechend verlesen. Und Allah will keine Ungerechtigkeit für die Weltenbewohner

Gujarati

he payagambara! Ame te satya ayatonum pathana tamari samaksa kari rahya che ane allaha ta'ala loko para atyacara karavanum nathi icchato
hē payagambara! Amē tē satya āyatōnuṁ paṭhana tamārī samakṣa karī rahyā chē anē allāha ta'ālā lōkō para atyācāra karavānuṁ nathī icchatō
હે પયગંબર ! અમે તે સત્ય આયતોનું પઠન તમારી સમક્ષ કરી રહ્યા છે અને અલ્લાહ તઆલા લોકો પર અત્યાચાર કરવાનું નથી ઇચ્છતો

Hausa

Waɗannan ayoyin Allah ne, muna karanta su a gare ka da gaskiya, kuma Allah ba Ya nufin wani zalunci ga talikai
Waɗannan ãyõyin Allah ne, muna karanta su a gare ka da gaskiya, kuma Allah bã Ya nufin wani zãlunci ga tãlikai
Waɗannan ayoyin Allah ne, muna karanta su a gare ka da gaskiya, kuma Allah ba Ya nufin wani zalunci ga talikai
Waɗannan ãyõyin Allah ne, muna karanta su a gare ka da gaskiya, kuma Allah bã Ya nufin wani zãlunci ga tãlikai

Hebrew

אך, אלה אשר יאירו פניהם יישארו ברחמי אללה לעולם
אלה אותות אלוהים, אשר אנו קוראים לך (מחמד) בצדק , כי אלוהים אינו רוצה לקפח לעולמים

Hindi

ye allaah kee aayaten hain, jo ham aapako haqa ke saath suna rahe hain tatha allaah sansaar vaasiyon par atyaachaar nahin karana chaahata
ये अल्लाह की आयतें हैं, जो हम आपको ह़क़ के साथ सुना रहे हैं तथा अल्लाह संसार वासियों पर अत्याचार नहीं करना चाहता।
ye allaah kee aayaten hai, jinhen ham haq ke saath tumhen suna rahe hai. allaah sansaaravaalon par kisee prakaar ka atyaachaar nahin karana chaahata
ये अल्लाह की आयतें है, जिन्हें हम हक़ के साथ तुम्हें सुना रहे है। अल्लाह संसारवालों पर किसी प्रकार का अत्याचार नहीं करना चाहता
(ai rasool) ye khuda kee aayaten hain jo ham tumako theek (theek) padh ke sunaate hain aur khuda saare jahon ke logon (se kisee) par julm karana nahin chaahata
(ऐ रसूल) ये ख़ुदा की आयतें हैं जो हम तुमको ठीक (ठीक) पढ़ के सुनाते हैं और ख़ुदा सारे जहॉन के लोगों (से किसी) पर जुल्म करना नहीं चाहता

Hungarian

Ezek Allah Versei (Jelei). Mi az Igazsagnak megfeleloen recitaljuk azt neked ( Muhammad - Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget). Allah nem akar igazsagtalansagot a Vilagokkal szemben
Ezek Allah Versei (Jelei). Mi az Igazságnak megfelelően recitáljuk azt neked ( Muhammad - Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget). Allah nem akar igazságtalanságot a Világokkal szemben

Indonesian

Itulah ayat-ayat Allah yang Kami bacakan kepada kamu dengan benar, dan Allah tidaklah berkehendak menzalimi (siapa pun) di seluruh alam
(Itulah) maksudnya ayat-ayat tadi (ayat-ayat Allah. Kami bacakan kepadamu) hai Muhammad (dengan benar, dan tiadalah Allah menghendaki keaniayaan bagi seluruh alam) misalnya dengan menjatuhkan hukuman pada mereka tanpa dosa
Itulah ayat-ayat Allah. Kami bacakan ayat-ayat itu kepadamu dengan benar; dan tiadalah Allah berkehendak untuk menganiaya hamba-hamba-Nya
Ayat-ayat yang Kami bacakan mengenai balasan orang yang berbuat baik dan orang yang berbuat jahat, mengandung kebenaran dan keadilan. Allah sama sekali tidak berkehendak curang terhadap siapa pun, baik jin maupun manusia
Itulah ayat-ayat Allah yang kami bacakan kepada kamu dengan benar, dan Allah tidaklah berkehendak menzalimi (siapa pun) di seluruh alam
Itulah ayat-ayat Allah yang Kami bacakan kepada kamu dengan benar, dan Allah tidaklah berkehendak menzhalimi (siapa pun) di seluruh alam

Iranun

Giyaya man so manga Ayat o Allah: A Puphangadi-an Ami Rukaya si-i ko Bunar: Na di Kabaya o Allah o ba Niyan Kasalimboti so manga ka-adun

Italian

Questi sono i segni di Allah che ti recitiamo sinceramente. Allah non vuole l'ingiustizia per il creato
Questi sono i segni di Allah che ti recitiamo sinceramente. Allah non vuole l'ingiustizia per il creato

Japanese

Korera wa arra no shirushidearu. Ware wa shinri ni yotte kore o anata ni yomi kika seru. Arra wa subete no mono ni, fukosei o nozoma renai
Korera wa arrā no shirushidearu. Ware wa shinri ni yotte kore o anata ni yomi kika seru. Arrā wa subete no mono ni, fukōsei o nozoma renai
これらはアッラーの印である。われは真理によってこれをあなたに読み聞かせる。アッラーは凡てのものに,不公正を望まれない。

Javanese

Lan samubarang kang ana ing langit-langit lan bumi iku kagungane Allah; lan marang Allah baline sakehing barang
Lan samubarang kang ana ing langit-langit lan bumi iku kagungané Allah; lan marang Allah baliné sakèhing barang

Kannada

ivu allahana vacanagalu – navu ivugalannu nimage sariyagi odi kelisuttiddeve. Allahanantu lokavasigala mele yavude an'yaya esagabayasuvudilla
ivu allāhana vacanagaḷu – nāvu ivugaḷannu nimage sariyāgi ōdi kēḷisuttiddēve. Allāhanantū lōkavāsigaḷa mēle yāvudē an'yāya esagabayasuvudilla
ಇವು ಅಲ್ಲಾಹನ ವಚನಗಳು – ನಾವು ಇವುಗಳನ್ನು ನಿಮಗೆ ಸರಿಯಾಗಿ ಓದಿ ಕೇಳಿಸುತ್ತಿದ್ದೇವೆ. ಅಲ್ಲಾಹನಂತೂ ಲೋಕವಾಸಿಗಳ ಮೇಲೆ ಯಾವುದೇ ಅನ್ಯಾಯ ಎಸಗಬಯಸುವುದಿಲ್ಲ

Kazakh

Osı Allanın ayattarı. (Muxammed G.S.) onı, sagan sındıqpen oqimız. Alla (T.), alemge zulımdıq etwdi qalamaydı
Osı Allanıñ ayattarı. (Muxammed Ğ.S.) onı, sağan şındıqpen oqïmız. Alla (T.), älemge zulımdıq etwdi qalamaydı
Осы Алланың аяттары. (Мұхаммед Ғ.С.) оны, саған шындықпен оқимыз. Алла (Т.), әлемге зұлымдық етуді қаламайды
Ey, Muxammed! / Mine, osı - Allahtın ayattarı. Biz onı sagan aqiqatpen oqimız. Allah alemderge / bukil jaratılıstarga / adiletsizdikti qalamaydı
Ey, Muxammed! / Mine, osı - Allahtıñ ayattarı. Biz onı sağan aqïqatpen oqïmız. Allah älemderge / bükil jaratılıstarğa / ädiletsizdikti qalamaydı
Ей, Мұхаммед! / Міне, осы - Аллаһтың аяттары. Біз оны саған ақиқатпен оқимыз. Аллаһ әлемдерге / бүкіл жаратылыстарға / әділетсіздікті қаламайды

Kendayan

Koalah ayat-ayat Allah nang kami bacaatn ka’ koa sacara banar. Allah nana’lah bakahandak manzalimi (seapun) ka’ saluruh alam

Khmer

teangnih kuchea ayeat robsa a l laoh del yeung sautr vea brab anak( mou ham meat) daoy pitabrakd . haey a l laoh kmean bamnng bampean champoh piphp teangoasa laey
ទាំងនេះគឺជាអាយ៉ាត់ៗរបស់អល់ឡោះដែលយើងសូត្រ វាប្រាប់អ្នក(មូហាំម៉ាត់)ដោយពិតប្រាកដ។ ហើយអល់ឡោះគ្មាន បំណងបំពានចំពោះពិភពទាំងអស់ឡើយ។

Kinyarwanda

Ayo ni amagambo ya Allah tugusomera mu kuri (yewe Muhamadi), kandi Allah ntajya ahuguza ibiremwa
Ayo ni amagambo ya Allah tugusomera mu kuri (yewe Muhamadi), kandi Allah ntajya ahuguza ibiremwa

Kirghiz

(O, Muhammad!) Bular - Allaһtın ayattarı. Biz alardı saga akıykat menen okup berebiz. Allaһ aalamdarga zulumdu kaalabayt
(O, Muhammad!) Bular - Allaһtın ayattarı. Biz alardı saga akıykat menen okup berebiz. Allaһ aalamdarga zulumdu kaalabayt
(О, Мухаммад!) Булар - Аллаһтын аяттары. Биз аларды сага акыйкат менен окуп беребиз. Аллаһ ааламдарга зулумду каалабайт

Korean

igeos-eun hananim-ui jingpyodeulloseo nae(hananim)ga geudaeege jinlie geolmajge geugeos-eul nangsonghanola. hananimkkeseoneun geu eotteon iegedo budangham-eul wonchi anh-eusinola
이것은 하나님의 징표들로서 내(하나님)가 그대에게 진리에 걸맞게 그것을 낭송하노라. 하나님께서는 그 어떤 이에게도 부당함을 원치 않으시노라
igeos-i hananim-ui gyesiigeoneulgeubun-eun geugeos-eul geudaeege jinlilosseo nangsonghadoda hananim-eun geuui pijomul moduege gongjeonghasinila
이것이 하나님의 계시이거늘그분은 그것을 그대에게 진리로써 낭송하도다 하나님은 그의 피조물 모두에게 공정하시니라

Kurdish

ئه‌وانه ئایه‌ته‌کانی خوای گه‌وره‌ن که به‌ڕاست و دروستی به‌سه‌رتا ده‌یخوێنینه‌وه ئه‌ی محمد (صلی الله علیه وسلم)، خوایش هیچ سته‌می ناوێت و لای په‌سه‌ند نیه (له دروست کراوانی و) له هیچ خه‌ڵکێک بکرێت
ئەمانە ئایەتەکانی خوان دەیان خوێنینەوە بەسەرتدا کە ڕاستن خواش نایەوێت ھیچ ستەمێک بۆ جیھانیان

Kurmanji

(Muhemmed!) Evanan beraten Yezdan in, ku em ewanan bi rasti ji te ra dixunin. Yezdan ji bona tu keseki ra cewre nave
(Muhemmed!) Evanan beratên Yezdan in, ku em ewanan bi rastî ji te ra dixûnin. Yezdan ji bona tu kesekî ra cewrê navê

Latin

These est deus revelations; nos recite them vos truthfully. DEUS NON wish any hardship people

Lingala

Wana ezali mikapo mia Allah tozali kotangela yo yango na bosôló. Mpe Allah alingaka kobuba te na Mokili

Luyia

Macedonian

Тоа се Аллаховите докази кои тебе вистински ти ги кажуваме! А Аллах не сака на световите неправда да им стори
Ete, toa se ajetite AllahoVI koi VISTINSKI ti gi kazuvame! A Allah ne posakuva da napravi zlo na lugeto
Ete, toa se ajetite AllahoVI koi VISTINSKI ti gi kažuvame! A Allah ne posakuva da napravi zlo na luǵeto
Ете, тоа се ајетите АллахоВИ кои ВИСТИНСКИ ти ги кажуваме! А Аллах не посакува да направи зло на луѓето

Malay

Itulah ayat-ayat keterangan Allah, kami bacakan dia kepadamu (wahai Muhammad) dengan benar. Dan (ingatlah), Allah tidak berkehendak melakukan kezaliman kepada sekalian makhlukNya

Malayalam

allahuvinre drstantannalatre ava. satyaprakaram nam ava ninakk otikelpiccu tarunnu. leakareat oru anitiyum kanikkan allahu uddesikkunnilla
allāhuvinṟe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷatre ava. satyaprakāraṁ nāṁ ava ninakk ōtikēḷpiccu tarunnu. lēākarēāṭ oru anītiyuṁ kāṇikkān allāhu uddēśikkunnilla
അല്ലാഹുവിന്‍റെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളത്രെ അവ. സത്യപ്രകാരം നാം അവ നിനക്ക് ഓതികേള്‍പിച്ചു തരുന്നു. ലോകരോട് ഒരു അനീതിയും കാണിക്കാന്‍ അല്ലാഹു ഉദ്ദേശിക്കുന്നില്ല
allahuvinre drstantannalatre ava. satyaprakaram nam ava ninakk otikelpiccu tarunnu. leakareat oru anitiyum kanikkan allahu uddesikkunnilla
allāhuvinṟe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷatre ava. satyaprakāraṁ nāṁ ava ninakk ōtikēḷpiccu tarunnu. lēākarēāṭ oru anītiyuṁ kāṇikkān allāhu uddēśikkunnilla
അല്ലാഹുവിന്‍റെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളത്രെ അവ. സത്യപ്രകാരം നാം അവ നിനക്ക് ഓതികേള്‍പിച്ചു തരുന്നു. ലോകരോട് ഒരു അനീതിയും കാണിക്കാന്‍ അല്ലാഹു ഉദ്ദേശിക്കുന്നില്ല
iteakkeyum allahuvinre vacanannalan. namava ‎ninakk yathavidhi otikkelppikkunnu. ‎leakajanatayeat oranitiyum kanikkan allahu ‎uddesikkunnilla. ‎
iteākkeyuṁ allāhuvinṟe vacanaṅṅaḷāṇ. nāmava ‎ninakk yathāvidhi ōtikkēḷppikkunnu. ‎lēākajanatayēāṭ oranītiyuṁ kāṇikkān allāhu ‎uddēśikkunnilla. ‎
ഇതൊക്കെയും അല്ലാഹുവിന്റെ വചനങ്ങളാണ്. നാമവ ‎നിനക്ക് യഥാവിധി ഓതിക്കേള്‍പ്പിക്കുന്നു. ‎ലോകജനതയോട് ഒരനീതിയും കാണിക്കാന്‍ അല്ലാഹു ‎ഉദ്ദേശിക്കുന്നില്ല. ‎

Maltese

Dawk huma l-versi ta' Alla. Aħna naqrawhomlok (Muħammad) bis-sewwa. Alla ma jridx ingustizzja lill- ħlejjaq (fiegħu). I
Dawk huma l-versi ta' Alla. Aħna naqrawhomlok (Muħammad) bis-sewwa. Alla ma jridx inġustizzja lill- ħlejjaq (fiegħu). I

Maranao

Giyaya man so manga ayat o Allah a pphangadian Ami rka ya sii ko bnar: Na di kabaya o Allah o ba Niyan kasalimboti so manga kaadn

Marathi

(He paigambara!) Amhi ya satya ayati tumhala vacuna aikavita ahota, ani lokanvara juluma atyacara karanyaca, allahaca irada nahi
(Hē paigambara!) Āmhī yā satya āyatī tumhālā vācūna aikavita āhōta, āṇi lōkānvara julūma atyācāra karaṇyācā, allāhacā irādā nāhī
१०८. (हे पैगंबर!) आम्ही या सत्य आयती तुम्हाला वाचून ऐकवित आहोत, आणि लोकांवर जुलूम अत्याचार करण्याचा, अल्लाहचा इरादा नाही

Nepali

He nabi! Yi allahaka satya ayataharula'i hamile tapa'ika lagi ramrari padhera suna'umdachaum ra allahale manisaharumathi an'yaya garna cahamdaina
Hē nabī! Yī allāhakā satya āyataharūlā'ī hāmīlē tapā'īkā lāgi rāmrarī paḍhēra sunā'um̐dachauṁ ra allāhalē mānisaharūmāthi an'yāya garna cāham̐daina
हे नबी ! यी अल्लाहका सत्य आयतहरूलाई हामीले तपाईका लागि राम्ररी पढेर सुनाउँदछौं र अल्लाहले मानिसहरूमाथि अन्याय गर्न चाहँदैन ।

Norwegian

Dette er Guds ord, som vi meddeler deg i sannhet. Gud ønsker ingen urett over Sine skapninger
Dette er Guds ord, som vi meddeler deg i sannhet. Gud ønsker ingen urett over Sine skapninger

Oromo

Isheen sun, kan Nuti dhugaan ishee sirratti qaraanu taatee, keeyyattoota RabbiitiRabbiinis aalama hundaafuu miidhaa kan fedhu hin taane

Panjabi

Iha alaha di'am a'itam hana jo asim tuhanu saca'i de nala suna rahe ham. Alaha sasara vali'am upara ati'azara nahim cahuda
Iha alāha dī'āṁ ā'itāṁ hana jō asīṁ tuhānū sacā'ī dē nāla suṇā rahē hāṁ. Alāha sasāra vāli'āṁ upara ati'āzāra nahīṁ cāhudā
ਇਹ ਅੱਲਾਹ ਦੀਆਂ ਆਇਤਾਂ ਹਨ ਜੋ ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੱਚਾਈ ਦੇ ਨਾਲ ਸੁਣਾ ਰਹੇ ਹਾਂ। ਅੱਲਾਹ ਸੰਸਾਰ ਵਾਲਿਆਂ ਉੱਪਰ ਅਤਿਆਜ਼ਾਰ ਨਹੀਂ ਚਾਹੁੰਦਾ।

Persian

اينها آيات خداست كه به حق بر تو فرو مى‌خوانيم. و خدا به مردم جهان ستم روا نمى‌دارد
اينها آيات الهى است كه به درستى بر تو مى‌خوانيم، و خدا هيچ ستمى بر جهانيان نمى‌خواهد
این آیات الهی است که به راستی و درستی بر تو می‌خوانیم و خداوند ستمی بر جهانیان نمی‌پسندد
این‌ها آیات الله است، که آن را به حق بر تو می‌خوانیم، و الله (هیچ گاه) ستمی برای جهانیان نمی‌خواهد
اینها [که سرگذشت اهل کتاب، مژده ها، بیم ها و امور مربوط به آخرت است] آیات خداست که آن را به درستی و راستی بر تو می خوانیم؛ و خدا هیچ ستم و بیدادی بر جهانیان نمی خواهد
[ای پیامبر،] اینها آیات الله است که آن را به‌حق بر تو می‌خوانیم؛ و الله [هیچ گاه] ستمی برای جهانیان نمی‌خواهد
اینها آیات الهی است که برای تو به راستی می‌خوانیم، و خداوند هرگز اراده ستم به هیچ کس از مردم عالم نخواهد کرد
این است آیتهای خدا که خوانیمش بر تو به حقّ و نیست خدا خواهان ستمی بر جهانیان‌
اينها آيات خداست كه آن را به حق بر تو مى‌خوانيم؛ و خداوند هيچ ستمى بر جهانيان نمى‌خواهد
اینهاست آیات خدا، (که) آنها را به تمامی حق بر تو می‌خوانیم. و خدا هیچ ستمی برای جهانیان نمی‌خواهد
اینها آیات خداوند است که ما آن را به حقّ بر تو مى‌خوانیم. و خدا هیچ ستمى را بر جهانیان روا نمى‌دارد
اینها آیات خدا هستند که (درباره پاداش نیکوکاران و پادافره بدکاران نازل شده‌اند و) آن هارا برایت می خوانیم ومشتمل بر حق و حقیقتند، و خداوند (هیچ گاه) ستمی برای جهانیان نمی‌خواهد
اینها آیات خداست؛ که بحق بر تو می‌خوانیم. و خداوند (هیچ گاه) ستمی برای (احدی از) جهانیان نمی‌خواهد
اين آيات خداست كه براستى و درستى بر تو مى‌خوانيم، و خداى بر جهانيان هيچ ستمى نمى‌خواهد
اینها آیات خداست، که آن را به حق بر تو می خوانیم، و خداوند (هیچ گاه) ستمی برای جهانیان نمی خواهد

Polish

Takie sa znaki Boga, ktore tobie recytujemy z cała prawda. Bog nie chce niesprawiedliwosci dla swiatow
Takie są znaki Boga, które tobie recytujemy z całą prawdą. Bóg nie chce niesprawiedliwości dla światów

Portuguese

Esses sao os versiculos de Allah: recitamo-los, para ti, com a verdade. E Allah nao deseja injustica para os mundos
Esses são os versículos de Allah: recitamo-los, para ti, com a verdade. E Allah não deseja injustiça para os mundos
Estes sao os versiculos de Deus, que em verdade te recitamos. Deus jamais deseja a injustica para a humanidade
Estes são os versículos de Deus, que em verdade te recitamos. Deus jamais deseja a injustiça para a humanidade

Pushto

دا د الله ایتونه دي، چې مونږه يې تا ته په حقه سره لولو او الله په عالَمونو باندې د ظلم كولو اراده نه لري
دا د الله ایتونه دي، چې مونږه يې تا ته په حقه سره لولو او الله په عالَمونو باندې د ظلم كولو اراده نه لري

Romanian

Acestea sunt semnele lui Dumnezeu pe care ti le citim intru Adevar. Dumnezeu nu voieste nedreptatirea lumilor
Acestea sunt semnele lui Dumnezeu pe care ţi le citim întru Adevăr. Dumnezeu nu voieşte nedreptăţirea lumilor
Acestea exista dumnezeu revelations; noi recita ele tu truthfully. DUMNEZEU NU dorinta ALTELE hardship POPOR
Acestea sunt versetele lui Allah. Noi þie, [Muhammed], þi le recitam intru adevar. ªi Allah nu voieºte nedreptaþirea lumilor
Acestea sunt versetele lui Allah. Noi þie, [Muhammed], þi le recitãm întru adevãr. ªi Allah nu voieºte nedreptãþirea lumilor

Rundi

Aya niyo majambo y’Imana matagatifu tugusomera bimwe vy’ukuri, n’Imana ntikunda guhemukira ibiremwa vyiwe

Russian

Acestea sunt semnele lui Dumnezeu pe care ti le citim intru Adevar. Dumnezeu nu voieste nedreptatirea lumilor
Это [аяты всего Корана] – знамения [доказательства] Аллаха; читаем Мы их [аяты] тебе (о, Мухаммад) во истине. И не таков Аллах, чтобы желать несправедливости мирам [творениям]
Takovy ayaty Allakha, kotoryye My chitayem tebe istinno. Allakh ne zhelayet postupat' s mirami nespravedlivo
Таковы аяты Аллаха, которые Мы читаем тебе истинно. Аллах не желает поступать с мирами несправедливо
Vot znameniya Bozhii; my chitayem ikh tebe verno; Bog ne khochet byt' nespravedlivym k miram (lyudyam)
Вот знамения Божии; мы читаем их тебе верно; Бог не хочет быть несправедливым к мирам (людям)
Takovy znameniya Allakha; My ikh chitayem tebe s istinoy. Poistine, Allakh ne zhelayet obidy miram
Таковы знамения Аллаха; Мы их читаем тебе с истиной. Поистине, Аллах не желает обиды мирам
Eto - ayaty Allakha. My vozveshchayem ikh tebe dopodlinno. Voistinu, Allakh ne zhelayet nespravedlivosti dlya obitateley mirov
Это - аяты Аллаха. Мы возвещаем их тебе доподлинно. Воистину, Аллах не желает несправедливости для обитателей миров
Takovy ayaty Allakha o nagrade vernym, delayushchim dobro, i nakazanii za zlodeyaniya tekh, kto ikh sovershayet My rasskazyvayem tebe (o Mukhammad!) eti ayaty, vyrazhayushchiye istinu i spravedlivost'. Poistine, Allakh ne zhelayet nespravedlivosti i obidy ni lyudyam, ni dzhinnam
Таковы айаты Аллаха о награде верным, делающим добро, и наказании за злодеяния тех, кто их совершает Мы рассказываем тебе (о Мухаммад!) эти айаты, выражающие истину и справедливость. Поистине, Аллах не желает несправедливости и обиды ни людям, ни джиннам
Vot takovy znameniya Allakha, My v Istine tebe chitayem ikh, - On ne zhelayet byt' nespravedlivym K tvoreniyam Svoikh mirov
Вот таковы знамения Аллаха, Мы в Истине тебе читаем их, - Он не желает быть несправедливым К творениям Своих миров

Serbian

То су Аллахове речи које теби истинито казујемо. А Аллах не жели да било коме учини неправду

Shona

Izvi ndizvo ndima dzaAllah dzatinokuverengera (Muhammad (SAW)) muchokwadi, uye Allah havadi kudzvanyirira zvisikwa zvavo

Sindhi

(اي پيغمبر) اِھي الله جون آيتون آھن جي (اسين) توتي سچيءَ طرح پڙھون ٿا، ۽ الله جھانن لاءِ ظُلم ڪرڻ نه گھرندو آھي

Sinhala

(nabiye!) meva allahge ayavan vanneya. satyayen piri eva api obata samudiranaya kara penvannemu. tavada allah, sakala lokavasinta asadharanayak (kirimata) kæmati vanne næta
(nabiyē!) mēvā allāhgē āyāvan vannēya. satyayen piri ēvā api obaṭa samudīraṇaya kara penvannemu. tavada allāh, sakala lōkavāsīnṭa asādhāraṇayak (kirīmaṭa) kæmati vannē næta
(නබියේ!) මේවා අල්ලාහ්ගේ ආයාවන් වන්නේය. සත්‍යයෙන් පිරි ඒවා අපි ඔබට සමුදීරණය කර පෙන්වන්නෙමු. තවද අල්ලාහ්, සකල ලෝකවාසීන්ට අසාධාරණයක් (කිරීමට) කැමති වන්නේ නැත
meva allahge væki ya. eva api numba veta satyayen yutu va parayanaya kara penvannemu. tavada allah lovæsiyanata aparadhayak apeksa karannek nove
mēvā allāhgē væki ya. ēvā api num̆ba veta satyayen yutu va pārāyanaya kara penvannemu. tavada allāh lōvæsiyanaṭa aparādhayak apēkṣā karannek novē
මේවා අල්ලාහ්ගේ වැකි ය. ඒවා අපි නුඹ වෙත සත්‍යයෙන් යුතු ව පාරායනය කර පෙන්වන්නෙමු. තවද අල්ලාහ් ලෝවැසියනට අපරාධයක් අපේක්ෂා කරන්නෙක් නොවේ

Slovak

These som GOD's revelations; my recite them ona truthfully. GOD NIE zelat si any hardship LUDIA

Somali

Kuwani waa Aayadaha Ilaahay ee aan kuugu akhrinno xaq, oo Allaah lama doono wax gardarro ah uunanka
Taasi waa Aayadkii Eebe oon ugu Akhriyeynaa korkaaga si Xaq ah, Eebana ma aha mid la doona Dulmi Caalamka
Taasi waa Aayadkii Eebe oon ugu Akhriyeynaa korkaaga si Xaq ah, Eebana ma aha mid la doona Dulmi Caalamka

Sotho

Tsena ke lits’enolo tsa Allah. Re le phetela tsona ka ‘nete. Etsoe Allah ha a lakatse ho hlokela libopuoa tsa hae toka

Spanish

Estas son las normas de Allah que te revelamos con la verdad, y Allah no oprime a ninguna de Sus criaturas
Éstas son las normas de Allah que te revelamos con la verdad, y Allah no oprime a ninguna de Sus criaturas
Estas son aleyas de Al-lah que te revelamos con la verdad (¡oh, Muhammad!). Y Al-lah no quiere la injusticia para Su creacion
Estas son aleyas de Al-lah que te revelamos con la verdad (¡oh, Muhammad!). Y Al-lah no quiere la injusticia para Su creación
Estas son aleyas de Al-lah que te revelamos con la verdad (¡oh, Muhammad!). Y Al-lah no quiere la injusticia para Su creacion
Estas son aleyas de Al-lah que te revelamos con la verdad (¡oh, Muhammad!). Y Al-lah no quiere la injusticia para Su creación
Estas son las aleyas de Ala, que te recitamos conforme a la verdad. Ala no quiere la injusticia para las criaturas
Éstas son las aleyas de Alá, que te recitamos conforme a la verdad. Alá no quiere la injusticia para las criaturas
Estos son los mensajes de Dios, que te transmitimos exponiendo la verdad, pues Dios no quiere la injusticia para Su creacion
Estos son los mensajes de Dios, que te transmitimos exponiendo la verdad, pues Dios no quiere la injusticia para Su creación
Estos son los signos de Dios que te revelo con la verdad, para que adviertas que Dios no oprime a ninguna de Sus criaturas
Éstos son los signos de Dios que te revelo con la verdad, para que adviertas que Dios no oprime a ninguna de Sus criaturas
Esas son las senales de Dios. Te las recitamos conforme a la Verdad. Y Dios no desea oprimir a nadie
Esas son las señales de Dios. Te las recitamos conforme a la Verdad. Y Dios no desea oprimir a nadie

Swahili

Hizi ni aya za Mwenyezi Mungu na hoja Zake zenye kung’ara, tunakusomea na kukusimulia, ewe Mtume, kwa ukweli na yakini. Na Mwenyezi Mungu Hakuwa ni mweye kumdhulumu yoyote katika viumbe Wake wala si mwenye kupunguza chochote katika vitendo vyao, kwani Yeye ni Hakimu Mwenye uadilifu Asiyedhulumu
Hizi ni Aya za Mwenyezi Mungu tunakusomea kwa haki. Na Mwenyezi Mungu hataki kuwadhulumu walimwengu

Swedish

Detta ar Guds budskap, som Vi later framfora till dig [Muhammad] med sanningen - Gud vill ingen i Sin skapelse nagot ont
Detta är Guds budskap, som Vi låter framföra till dig [Muhammad] med sanningen - Gud vill ingen i Sin skapelse något ont

Tajik

Inho ojoti Xudost, ki ʙa haq ʙar tu mexonem. Va Xudo ʙa mardumi cahon sitam ravo namedorad
Inho ojoti Xudost, ki ʙa haq ʙar tu mexonem. Va Xudo ʙa mardumi çahon sitam ravo namedorad
Инҳо оёти Худост, ки ба ҳақ бар ту мехонем. Ва Худо ба мардуми ҷаҳон ситам раво намедорад
Inho ojoti Alloh ast, ki -ej Pajomʙar- ʙa sidq va ʙovarj ʙar tu mexonem. Va Alloh ʙa mardumi cahon sitam ravo namedorad va haqqi hec kasro kam namekunad; zero, ki U ta'olo hukmkunandai odil ast
Inho ojoti Alloh ast, ki -ej Pajomʙar- ʙa sidq va ʙovarj ʙar tu mexonem. Va Alloh ʙa mardumi çahon sitam ravo namedorad va haqqi heç kasro kam namekunad; zero, ki Ū ta'olo hukmkunandai odil ast
Инҳо оёти Аллоҳ аст, ки -эй Паёмбар- ба сидқ ва боварй бар ту мехонем. Ва Аллоҳ ба мардуми ҷаҳон ситам раво намедорад ва ҳаққи ҳеҷ касро кам намекунад; зеро, ки Ӯ таъоло ҳукмкунандаи одил аст
[Ej pajomʙar] Inho ojoti Alloh taolo ast, ki onro ʙa haq ʙar tu mexonem; va Alloh taolo [hec goh] sitame ʙaroi cahonijon namexohad
[Ej pajomʙar] Inho ojoti Alloh taolo ast, ki onro ʙa haq ʙar tu mexonem; va Alloh taolo [heç goh] sitame ʙaroi çahonijon namexohad
[Эй паёмбар] Инҳо оёти Аллоҳ таоло аст, ки онро ба ҳақ бар ту мехонем; ва Аллоҳ таоло [ҳеҷ гоҳ] ситаме барои ҷаҳониён намехоҳад

Tamil

(napiye!) Ivaiyanaittum allahvutaiya vacanankalakum. Avarrai unmaiyakave nam umakku otik kanpikkirom. Melum, allah ulakattarukku ciritalavum aniyayam (ceyya) natamattan
(napiyē!) Ivaiyaṉaittum allāhvuṭaiya vacaṉaṅkaḷākum. Avaṟṟai uṇmaiyākavē nām umakku ōtik kāṇpikkiṟōm. Mēlum, allāh ulakattārukku ciṟitaḷavum aniyāyam (ceyya) nāṭamāṭṭāṉ
(நபியே!) இவையனைத்தும் அல்லாஹ்வுடைய வசனங்களாகும். அவற்றை உண்மையாகவே நாம் உமக்கு ஓதிக் காண்பிக்கிறோம். மேலும், அல்லாஹ் உலகத்தாருக்கு சிறிதளவும் அநியாயம் (செய்ய) நாடமாட்டான்
(Napiye!) Ivai(yellam) allahvin vacanankal - ivarrai unmaiyakave umakku nam otikkanpikkinrom;. Melum allah ulakattorukku aniti ilaikka nata mattan
(Napiyē!) Ivai(yellām) allāhviṉ vacaṉaṅkaḷ - ivaṟṟai uṇmaiyākavē umakku nām ōtikkāṇpikkiṉṟōm;. Mēlum allāh ulakattōrukku anīti iḻaikka nāṭa māṭṭāṉ
(நபியே!) இவை(யெல்லாம்) அல்லாஹ்வின் வசனங்கள் - இவற்றை உண்மையாகவே உமக்கு நாம் ஓதிக்காண்பிக்கின்றோம்;. மேலும் அல்லாஹ் உலகத்தோருக்கு அநீதி இழைக்க நாட மாட்டான்

Tatar

Коръәндә сөйләнгән бу сүзләр Аллаһуның аятьләре, аларны сезгә хаклык белән укырбыз. Аллаһ галәмнәр мәхлукләреннән һичберсенә золым теләми

Telugu

(o pravakta!) Ivi allah suktulu (ayat) memu vatini yathatathanga niku vinipistunnamu. Mariyu allah sarvalokala variki an'yayam ceyagoradu
(ō pravaktā!) Ivi allāh sūktulu (āyāt) mēmu vāṭini yathātathaṅgā nīku vinipistunnāmu. Mariyu allāh sarvalōkāla vāriki an'yāyaṁ cēyagōraḍu
(ఓ ప్రవక్తా!) ఇవి అల్లాహ్ సూక్తులు (ఆయాత్) మేము వాటిని యథాతథంగా నీకు వినిపిస్తున్నాము. మరియు అల్లాహ్ సర్వలోకాల వారికి అన్యాయం చేయగోరడు
(ఓ ప్రవక్తా!) ఇవి అల్లాహ్‌ వచనాలు. వాటిని మేము నీకు ఉన్నదున్నట్లుగా చదివి వినిపిస్తున్నాము. లోకవాసులకు అన్యాయం చేయాలన్న తలంపు అల్లాహ్‌కు ఎంతమాత్రం లేదు

Thai

nan khux brrda xongkar khx ngxallxhˌ doythi rea xan xongkar hela nan kæ cea dwy khwam cring læa xallxhˌ nan mi thrng prasngkh sung kar xthrrm dı «kæ prachachati thanghlay
nạ̀n khụ̄x brrdā xongkār k̄hx ngxạllxḥˌ doythī̀ reā x̀ān xongkār h̄el̀ā nận kæ̀ cêā d̂wy khwām cring læa xạllxḥˌ nận mị̀ thrng pras̄ngkh̒ sụ̀ng kār xṭhrrm dı «kæ̀ prachāchāti thậngh̄lāy
นั่นคือบรรดาโองการของอัลลอฮฺโดยที่เราอ่านโองการเหล่านั้นแก่เจ้าด้วยความจริง และอัลลอฮฺนั้นไม่ทรงประสงค์ซึ่งการอธรรมใด ๆ แก่ประชาชาติทั้งหลาย
nan khux brrda xongkar khx ngxallxh doythi rea xan xongkar hela nan kæ cea dwy khwam cring læa xallxh nan mi thrng prasngkh sung kar xthrrm dı «kæ prachachati thanghlay
nạ̀n khụ̄x brrdā xongkār k̄hx ngxạllxḥ̒ doythī̀ reā x̀ān xongkār h̄el̀ā nận kæ̀ cêā d̂wy khwām cring læa xạllxḥ̒ nận mị̀ thrng pras̄ngkh̒ sụ̀ng kār xṭhrrm dı «kæ̀ prachāchāti thậngh̄lāy
นั่นคือบรรดาโองการของอัลลอฮ์โดยที่เรา อ่านโองการเหล่านั้นแก่เจ้าด้วยความจริง และอัลลอฮ์นั้นไม่ทรงประสงค์ซึ่งการอธรรมใด ๆ แก่ประชาชาติทั้งหลาย

Turkish

Iste bunlar, Allah'ın ayetleridir. Gercek olarak onları sana okumadayız ve Allah, alemlere zulmetmeyi istemez
İşte bunlar, Allah'ın ayetleridir. Gerçek olarak onları sana okumadayız ve Allah, alemlere zulmetmeyi istemez
Iste bunlar, Allah´ın, sana hak olarak okudugumuz ayetleridir. Allah hicbir kimseye haksızlık etmek istemez
İşte bunlar, Allah´ın, sana hak olarak okuduğumuz âyetleridir. Allah hiçbir kimseye haksızlık etmek istemez
Bunlar sana hak olarak okumakta oldugumuz Allah'ın ayetleridir. Allah, alemlere zulum isteyen degildir
Bunlar sana hak olarak okumakta olduğumuz Allah'ın ayetleridir. Allah, alemlere zulüm isteyen değildir
Bunlar Allah’ın ayetleridir. Onları sana, hakkı yerine getirmek icin vahy vasıtasıyla okuyoruz. Allah Teala alemlere zulum murad etmez
Bunlar Allah’ın âyetleridir. Onları sana, hakkı yerine getirmek için vahy vasıtasıyla okuyoruz. Allah Tealâ âlemlere zulüm murad etmez
Iste bunlar sana hak ile okudugumuz Allah´ın ayetleridir. Allah alemlere herhangi bir haksızlıkta bulunmayı dileyecek de degil
İşte bunlar sana hak ile okuduğumuz Allah´ın âyetleridir. Allah âlemlere herhangi bir haksızlıkta bulunmayı dileyecek de değil
Iste bunlar, sana dogru olarak okudugumuz Allah'ın ayetleridir. Allah hic kimseye zulmetmek istemez
İşte bunlar, sana doğru olarak okuduğumuz Allah'ın ayetleridir. Allah hiç kimseye zulmetmek istemez
Bunlar Allah'in, sana gercek olarak okuyageldigimiz, ayetleridir. Allah alemlere hicbir haksizlik etmek istemez
Bunlar Allah'in, sana gerçek olarak okuyageldigimiz, âyetleridir. Allah âlemlere hiçbir haksizlik etmek istemez
Iste bunlar, Allah'ın, sana hak olarak okudugumuz ayetleridir. Allah hicbir kimseye haksızlık etmek istemez
İşte bunlar, Allah'ın, sana hak olarak okuduğumuz ayetleridir. Allah hiçbir kimseye haksızlık etmek istemez
Bunlar, sana dosdogru olarak okudugumuz ALLAH'ın ayetleridir. ALLAH hic kimseye zulmetmek istemez
Bunlar, sana dosdoğru olarak okuduğumuz ALLAH'ın ayetleridir. ALLAH hiç kimseye zulmetmek istemez
Bunlar Allah'ın, sana gercek olarak okuyageldigimiz, ayetleridir. Allah alemlere hicbir haksızlık etmek istemez
Bunlar Allah'ın, sana gerçek olarak okuyageldiğimiz, âyetleridir. Allah âlemlere hiçbir haksızlık etmek istemez
Iste bunlar, Allah´ın ayetleridir. Onları sana hak sebebiyle okuyoruz. Yoksa Allah alemlere hicbir haksızlık yapmak istemez
İşte bunlar, Allah´ın ayetleridir. Onları sana hak sebebiyle okuyoruz. Yoksa Allah alemlere hiçbir haksızlık yapmak istemez
Bunlar Allah´ın, sana gercek olarak okuyageldigimiz, ayetleridir. Allah alemlere hicbir haksızlık etmek istemez
Bunlar Allah´ın, sana gerçek olarak okuyageldiğimiz, âyetleridir. Allah âlemlere hiçbir haksızlık etmek istemez
Bunlar Allah´ın ayetleridir. Onları sana hakk icerikli olarak okuyoruz. Allah kesinlikle alemlere zulmetmek istemez
Bunlar Allah´ın ayetleridir. Onları sana hakk içerikli olarak okuyoruz. Allah kesinlikle alemlere zulmetmek istemez
Bunlar sana hak olarak okumakta oldugumuz Tanrı´nın ayetleridir. Tanrı, alemlere zulum isteyen degildir
Bunlar sana hak olarak okumakta olduğumuz Tanrı´nın ayetleridir. Tanrı, alemlere zulüm isteyen değildir
(Butun) bunlar Allahın — Hak (kın ikaamesine sebeb) olarak sana okuyageldigimiz — ayetlerdir. Allah alemlere hicbir haksızlık etmek istemez
(Bütün) bunlar Allahın — Hak (kın ikaamesine sebeb) olarak sana okuyageldiğimiz — âyetlerdir. Allah âlemlere hiçbir haksızlık etmek istemez
Bunlar; Allah´ın ayetleridir. Onları sana hak olarak okuyoruz. Allah, alemlere zulmetmek istemez
Bunlar; Allah´ın ayetleridir. Onları sana hak olarak okuyoruz. Allah, alemlere zulmetmek istemez
Iste bunlar, Allah´ın ayetleridir, onları sana hak olarak tilavet ediyoruz (okuyup acıklıyoruz). Ve Allah, alemlere zulum olmasını istemez
İşte bunlar, Allah´ın âyetleridir, onları sana hak olarak tilavet ediyoruz (okuyup açıklıyoruz). Ve Allah, âlemlere zulum olmasını istemez
Tilke ayatullahi netluha aleyke bil hakk* vemallahu yurıdu zulmel lil alemın
Tilke ayatüllahi netluha aleyke bil hakk* vemallahü yürıdü zulmel lil alemın
Tilke ayatullahi netluha aleyke bil hakk(hakkı), ve mallahu yuridu zulmen lil alemin(alemine)
Tilke âyâtullâhi netlûhâ aleyke bil hakk(hakkı), ve mâllâhu yurîdu zulmen lil âlemîn(âlemîne)
Bunlar Allah´ın mesajlarıdır: Hakikati bildiren bu (mesaj)ları sana iletiyoruz; zira Allah, yarattıklarının haksızlıga ugramasını dilemez
Bunlar Allah´ın mesajlarıdır: Hakikati bildiren bu (mesaj)ları sana iletiyoruz; zira Allah, yarattıklarının haksızlığa uğramasını dilemez
tilke ayatu-llahi netluha `aleyke bilhakk. veme-llahu yuridu zulmel lil`alemin
tilke âyâtü-llâhi netlûhâ `aleyke bilḥaḳḳ. veme-llâhü yürîdü żulmel lil`âlemîn
Iste bunlar, Allah'ın, sana hak olarak okudugumuz ayetleridir. Allah alemlere hic haksızlık etmek istemez
İşte bunlar, Allah'ın, sana hak olarak okuduğumuz âyetleridir. Allah âlemlere hiç haksızlık etmek istemez
Iste bu sana hakkıyla okudugumuz Allah’ın ayetleridir. Allah hic kimseye zulmetmek istemez
İşte bu sana hakkıyla okuduğumuz Allah’ın ayetleridir. Allah hiç kimseye zulmetmek istemez
Iste bu sana hakkıyla okudugumuz Allah’ın ayetleridir. Allah hic kimseye zulmetmek istemez
İşte bu sana hakkıyla okuduğumuz Allah’ın ayetleridir. Allah hiç kimseye zulmetmek istemez
Iste bunlar Allah'ın ayetleridir ki hakkı gerceklestirmen icin Biz onları sana okuyoruz. Cunku su kesindir ki, Allah insanlara zulmetmek istemez
İşte bunlar Allah'ın âyetleridir ki hakkı gerçekleştirmen için Biz onları sana okuyoruz. Çünkü şu kesindir ki, Allah insanlara zulmetmek istemez
Iste onlar Allah'ın ayetleridir. Onları sana gercek ile okuyoruz. Allah, alemlere zulmetmek istemez
İşte onlar Allah'ın ayetleridir. Onları sana gerçek ile okuyoruz. Allah, alemlere zulmetmek istemez
Bunlar sana hak olarak okumakta oldugumuz Allah´ın ayetleridir. Allah, alemlere zulum isteyen degildir
Bunlar sana hak olarak okumakta olduğumuz Allah´ın ayetleridir. Allah, alemlere zulüm isteyen değildir
Iste bunlar Allah’ın, sana hak olarak okudugumuz ayetleridir. Allah, alemlerdeki hicbir kimseye zulmetmek istemez
İşte bunlar Allah’ın, sana hak olarak okuduğumuz ayetleridir. Allah, alemlerdeki hiçbir kimseye zulmetmek istemez
Bunlar sana Allah'ın ayetleri. Hak olarak okuyoruz sana onları. Allah, alemlere zulum istemiyor
Bunlar sana Allah'ın ayetleri. Hak olarak okuyoruz sana onları. Allah, âlemlere zulüm istemiyor
Bunlar sana Allah´ın ayetleri. Hak olarak okuyoruz sana onları. Allah, alemlere zulum istemiyor
Bunlar sana Allah´ın ayetleri. Hak olarak okuyoruz sana onları. Allah, âlemlere zulüm istemiyor
Bunlar sana Allah´ın ayetleri. Hak olarak okuyoruz sana onları. Allah, alemlere zulum istemiyor
Bunlar sana Allah´ın ayetleri. Hak olarak okuyoruz sana onları. Allah, âlemlere zulüm istemiyor

Twi

Woi yε Nyankopͻn Nsεm a Yεde nokorɛ no na ɛrekenkan kyerε woͻ. Nyankopͻn deε Ɔmpε bͻne mma abͻdeε no

Uighur

بۇ، اﷲ نىڭ ئايەتلىرىدۇر، ئۇلارنى (ئى مۇھەممەد!) ساڭا راست ئوقۇپ بېرىمىز، اﷲ جاھان ئەھلىگە زۇلۇم قىلىشنى خالىمايدۇ
بۇ، ئاللاھنىڭ ئايەتلىرىدۇر، ئۇلارنى (ئى مۇھەممەد!) ساڭا ھەقىقىتى بىلەن ئوقۇپ بېرىمىز، ئاللاھ جاھان ئەھلىگە زۇلۇم قىلىشنى خالىمايدۇ

Ukrainian

Такими є знамення Аллага, які Ми виголошуємо тобі в істині. Аллаг не бажає несправедливості для жителів світів
Tse - BOZHI vidkryttya; my deklamuyemo yikh do vas, pravdyvo. BOH ne bazhaye budʹ-yakykh neharazdiv dlya lyudey
Це - БОЖІ відкриття; ми декламуємо їх до вас, правдиво. БОГ не бажає будь-яких негараздів для людей
Takymy ye znamennya Allaha, yaki My vyholoshuyemo tobi v istyni. Allah ne bazhaye nespravedlyvosti dlya zhyteliv svitiv
Такими є знамення Аллага, які Ми виголошуємо тобі в істині. Аллаг не бажає несправедливості для жителів світів
Takymy ye znamennya Allaha, yaki My vyholoshuyemo tobi v istyni. Allah ne bazhaye nespravedlyvosti dlya zhyteliv svitiv
Такими є знамення Аллага, які Ми виголошуємо тобі в істині. Аллаг не бажає несправедливості для жителів світів

Urdu

Yeh Allah ke irshadaat hain jo hum tumhein theek theek suna rahey hain kyunke Allah duniya walon par zulm karne ka koi irada nahin rakhta
یہ اللہ کے ارشادات ہیں جو ہم تمہیں ٹھیک ٹھیک سنارہے ہیں کیونکہ اللہ دنیا والوں پر ظلم کرنے کا کوئی ارادہ نہیں رکھتا
یہ الله کے احکام ہیں ہم تمہیں ٹھیک ٹھیک سناتے ہیں اور الله مخلوقات پر ظلم نہیں کرنا چاہتا
یہ خدا کی آیتیں ہیں جو ہم تم کو صحت کے ساتھ پڑھ کر سناتے ہیں اور خدا اہلِ عالم پر ظلم نہیں کرنا چاہتا
یہ حکم ہیں اللہ کے ہم سناتے ہیں تجھ کو ٹھیک ٹھیک اور اللہ ظلم کرنا نہیں چاہتا خلقت پر [۱۶۲]
یہ آیاتِ الٰہیہ ہیں جو ہم سچائی کے ساتھ تمہیں پڑھ کر سنا رہے ہیں کیونکہ خدا جہان والوں پر ظلم کرنے کا ارادہ بھی نہیں کرتا۔
Aey nabi! Hum inn haqqani aayaton ki tilawat aap per ker rahey hain aur Allah Taalaa ka irada logon per zulm kerney ka nahi
اے نبی! ہم ان حقانی آیتوں کی تلاوت آپ پر کر رہے ہیں اور اللہ تعالیٰ کا اراده لوگوں پر ﻇلم کرنے کا نہیں
aye nabi hum in haqqaani aayato ki tilaawath aap par kar rahe hai aur Allah ta’ala ka iraada logo par zulm karne ka nahi
یہ اللہ کی آیتیں ہیں ہم پڑ ھ کر سناتے ہیں آپ کو ٹھیک ٹھیک اور نہیں ارادہ رکھتا اللہ ظلم کرنے کا دینا والوں پر۔
یہ اللہ کی آیتیں ہیں جنہیں ہم آپ پر حق کے ساتھ پڑھتے ہیں، اور اللہ جہان والوں پر ظلم نہیں چاہتا
یہ اللہ کی آیتیں ہیں جو ہم تمہیں ٹھیک ٹھیک پڑھ کر سنا رہے ہیں، اور اللہ دنیا جہان کے لوگوں پر کسی طرح کا ظلم نہیں چاہتا۔
یہ آیااُ الٰہی ہیں جن کی ہم حق کے ساتھ تلاوت کررہے ہیں اور اللہ عالمین کے بارے میں ہرگز ظلم نہیں چاہتا

Uzbek

Булар Аллоҳнинг оятларидир. Уларни сенга ҳақ ила тиловат қилмоқдамиз. Аллоҳ одамларга зулмни хоҳламас
Булар Аллоҳнинг оятларидир. Сизга уларни ҳақ-рост тиловат қилмоқдамиз. Аллоҳ барча оламларга (яъни, ҳеч кимга) бирон зулм қилишни истамас
Булар Аллоҳнинг оятларидир. Уларни сенга ҳақ ила тиловат қилмоқдамиз. Аллоҳ одамларга зулмни хоҳламас

Vietnamese

Đo la cac Loi Mac Khai cua Allah ma TA (Allah) đa đoc ra cho Nguoi (Muhammad) bang su that. Va Allah khong muon cho thien ha gap đieu bat cong nao
Đó là các Lời Mặc Khải của Allah mà TA (Allah) đã đọc ra cho Ngươi (Muhammad) bằng sự thật. Và Allah không muốn cho thiên hạ gặp điều bất công nào
(Hoi Thien Su Muhammad), đo la nhung loi mac khai cua Allah, TA đoc chung cho Nguoi nghe bang su that. Qua that, Allah khong he muon bat cu ai trong vu tru gap đieu bat cong
(Hỡi Thiên Sứ Muhammad), đó là những lời mặc khải của Allah, TA đọc chúng cho Ngươi nghe bằng sự thật. Quả thật, Allah không hề muốn bất cứ ai trong vũ trụ gặp điều bất công

Xhosa

Ezi ziiVesi zika-Allâh: eSizicengceleza kuwe ngenyaniso, kananjalo uAllâh Akazimiselanga kwenza lugabadelo endalweni yaKhe

Yau

Gele ni ma Aya ga Allah gatukunsoomela mwakuonaonape, ni nganawa Allah jwakusaka kuitenda lupuso iwumbe (Yakwe)
Gele ni ma Ȃya ga Allah gatukunsoomela mwakuonaonape, ni nganaŵa Allah jwakusaka kuitenda lupuso iwumbe (Yakwe)

Yoruba

Iwonyi ni awon ayah Allahu, ti A n ke e fun o pelu ododo. Allahu ko si gbero abosi kan si gbogbo eda
Ìwọ̀nyí ni àwọn āyah Allāhu, tí À ń ké e fún ọ pẹ̀lú òdodo. Allāhu kò sì gbèrò àbòsí kan sí gbogbo ẹ̀dá

Zulu

Lawa ngamavesi kaMvelinqangi sikufundela wona ngeqiniso, futhi uMvelinqangi akakuthandi okungesikhona ubulungiswa emihlabeni (ezidalweni zakhe)