Achinese

Nyang puteh muka teuma that seunang Bandum ureueng nyan lam rahmat Allah Keukai di sinan sipanyang masa

Afar

foocitte kak Qaddowteh ifte marah tu-gactek, Toysa usun Yallih Racmatih (jannat kinnuk) Addal yanin usun kaal waarak

Afrikaans

Maar hulle wie se gesigte wit sal wees, oor hulle sal die barmhartigheid van Allah wees; daarin sal hulle woon

Albanian

Kurse ata, fytyrat e te cileve do te jene te bardha, do te jene ne meshire te All-llahut, ku do te mbesin pergjithmone
Kurse ata, fytyrat e të cilëve do të jenë të bardha, do të jenë në mëshirë të All-llahut, ku do të mbesin përgjithmonë
Kurse ato fytyra qe zbardhen e shkelqejne do te jene ne meshiren e Perendise, ku do te qendrojne pergjithmone
Kurse ato fytyra që zbardhen e shkëlqejnë do të jenë në mëshirën e Perëndisë, ku do të qëndrojnë përgjithmonë
Kurse ato fytyra qe do te zbardhen e do te shkelqejne, do te jene ne meshiren e Allahut (ne Xhenet), ku do te qendrojne pergjithmone
Kurse ato fytyra që do të zbardhen e do të shkëlqejnë, do të jenë në mëshirën e Allahut (në Xhenet), ku do të qëndrojnë përgjithmonë
Ndersa atyre qe u jane zbardhur, ata jane ne meshiren (Xhennetin) e All-llahut dh aty jane pergjithmone
Ndërsa atyre që u janë zbardhur, ata janë në mëshirën (Xhennetin) e All-llahut dh aty janë përgjithmonë
Ndersa atyre qe fytyrat e tyre u jane zbardhur, ata jane ne meshiren (xhennetin) e All-llahut dhe aty jane pergjithmone
Ndërsa atyre që fytyrat e tyre u janë zbardhur, ata janë në mëshirën (xhennetin) e All-llahut dhe aty janë përgjithmonë

Amharic

ineziyami fitochachewi yaberutima be’alahi chirota (geneti) wisit’i nachewi፡፡ inerisu bewisit’i zewitariwochi nachewi፡፡
inezīyami fītochachewi yaberutima be’ālahi chirota (geneti) wisit’i nachewi፡፡ inerisu bewisit’i zewitarīwochi nachewi፡፡
እነዚያም ፊቶቻቸው ያበሩትማ በአላህ ችሮታ (ገነት) ውስጥ ናቸው፡፡ እነርሱ በውስጥ ዘውታሪዎች ናቸው፡፡

Arabic

«وأما الذين ابيضَّت وجوههم» وهم المؤمنون «ففي رحمة الله» أي جنته «هم فيها خالدون»
wama aladhin abyddat wjwhm bndrt alneym, wama bushshiru bih min alkhyr, fahum fi janat allah wneymha, wahum baqwn fyha, la yukhrajun minha abdana
وأما الذين ابيضَّتْ وجوهم بنضرة النعيم، وما بُشِّروا به من الخير، فهم في جنة الله ونعيمها، وهم باقون فيها، لا يخرجون منها أبدًا
Waamma allatheena ibyaddat wujoohuhum fafee rahmati Allahi hum feeha khalidoona
Wa ammal lazeenabyadd at wujoohuhum fafee rahmatil laahi hum feehaa khaalidoon
Waamma allatheena ibyaddatwujoohuhum fafee rahmati Allahi hum feeha khalidoon
Waamma allatheena ibyaddat wujoohuhum fafee rahmati Allahi hum feeha khalidoona
wa-amma alladhina ib'yaddat wujuhuhum fafi rahmati l-lahi hum fiha khaliduna
wa-amma alladhina ib'yaddat wujuhuhum fafi rahmati l-lahi hum fiha khaliduna
wa-ammā alladhīna ib'yaḍḍat wujūhuhum fafī raḥmati l-lahi hum fīhā khālidūna
وَأَمَّا ٱلَّذِینَ ٱبۡیَضَّتۡ وُجُوهُهُمۡ فَفِی رَحۡمَةِ ٱللَّهِۖ هُمۡ فِیهَا خَـٰلِدُونَ
وَأَمَّا ٱلَّذِينَ ٱبۡيَضَّتۡ وُجُوهُهُمُۥ فَفِي رَحۡمَةِ ٱللَّهِۖ هُمُۥ فِيهَا خَٰلِدُونَ
وَأَمَّا اَ۬لَّذِينَ اَ۪بۡيَضَّتۡ وُجُوهُهُمۡ فَفِي رَحۡمَةِ اِ۬للَّهِ هُمۡ فِيهَا خَٰلِدُونَ
وَأَمَّا اَ۬لَّذِينَ اَ۪بۡيَضَّتۡ وُجُوهُهُمۡ فَفِي رَحۡمَةِ اِ۬للَّهِ هُمۡ فِيهَا خَٰلِدُونَ
وَاَمَّا الَّذِيۡنَ ابۡيَضَّتۡ وُجُوۡهُهُمۡ فَفِيۡ رَحۡمَةِ اللّٰهِؕ هُمۡ فِيۡهَا خٰلِدُوۡنَ
وَأَمَّا ٱلَّذِینَ ٱبۡیَضَّتۡ وُجُوهُهُمۡ فَفِی رَحۡمَةِ ٱللَّهِۖ هُمۡ فِیهَا خَـٰلِدُونَ
وَاَمَّا الَّذِيۡنَ ابۡيَضَّتۡ وُجُوۡهُهُمۡ فَفِيۡ رَحۡمَةِ اللّٰهِﵧ هُمۡ فِيۡهَا خٰلِدُوۡنَ ١٠٧
Wa 'Amma Al-Ladhina Abyađđat Wujuhuhum Fafi Rahmati Allahi Hum Fiha Khaliduna
Wa 'Ammā Al-Ladhīna Abyađđat Wujūhuhum Fafī Raĥmati Allāhi Hum Fīhā Khālidūna
وَأَمَّا اَ۬لذِينَ اَ۪بْيَضَّتْ وُجُوهُهُمْ فَفِے رَحْمَةِ اِ۬للَّهِۖ هُمْ فِيهَا خَٰلِدُونَۖ‏
وَأَمَّا ٱلَّذِينَ ٱبۡيَضَّتۡ وُجُوهُهُمُۥ فَفِي رَحۡمَةِ ٱللَّهِۖ هُمُۥ فِيهَا خَٰلِدُونَ
وَأَمَّا ٱلَّذِينَ ٱبۡيَضَّتۡ وُجُوهُهُمۡ فَفِي رَحۡمَةِ ٱللَّهِۖ هُمۡ فِيهَا خَٰلِدُونَ
وَأَمَّا الَّذِينَ ابْيَضَّتْ وُجُوهُهُمْ فَفِي رَحْمَةِ اللَّهِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ
وَأَمَّا اَ۬لَّذِينَ اَ۪بۡيَضَّتۡ وُجُوهُهُمۡ فَفِي رَحۡمَةِ اِ۬للَّهۖ هُّمۡ فِيهَا خَٰلِدُونَ
وَأَمَّا اَ۬لَّذِينَ اَ۪بۡيَضَّتۡ وُجُوهُهُمۡ فَفِي رَحۡمَةِ اِ۬للَّهۖ هُّمۡ فِيهَا خَٰلِدُونَ
وَأَمَّا ٱلَّذِينَ ٱبۡيَضَّتۡ وُجُوهُهُمۡ فَفِي رَحۡمَةِ ٱللَّهِۖ هُمۡ فِيهَا خَٰلِدُونَ
وَأَمَّا ٱلَّذِينَ ٱبۡيَضَّتۡ وُجُوهُهُمۡ فَفِي رَحۡمَةِ ٱللَّهِۖ هُمۡ فِيهَا خَٰلِدُونَ
واما الذين ابيضت وجوههم ففي رحمة الله هم فيها خلدون
وَأَمَّا اَ۬لذِينَ اَ۪بْيَضَّتْ وُجُوهُهُمْ فَفِے رَحْمَةِ اِ۬للَّهِۖ هُمْ فِيهَا خَٰلِدُونَۖ
وَأَمَّا ٱلَّذِينَ ٱبۡيَضَّتۡ وُجُوهُهُمۡ فَفِي رَحۡمَةِ ٱللَّهِۖ هُمۡ فِيهَا خَٰلِدُونَ
واما الذين ابيضت وجوههم ففي رحمة الله هم فيها خلدون

Assamese

Arau yisakalara mukha ujjala ha’ba te'omloka allahara anugrahata thakiba, tata te'omloka cirasthayi ha’ba
Ārau yisakalara mukha ujjala ha’ba tē'ōm̐lōka āllāhara anugrahata thākiba, tāta tē'ōm̐lōka cirasthāẏī ha’ba
আৰু যিসকলৰ মুখ উজ্জল হ’ব তেওঁলোক আল্লাহৰ অনুগ্ৰহত থাকিব, তাত তেওঁলোক চিৰস্থায়ী হ’ব।

Azerbaijani

Uzləri ag olan kəslər isə Allahın mərhəməti altında olacaq və orada əbədi qalacaqlar
Üzləri ağ olan kəslər isə Allahın mərhəməti altında olacaq və orada əbədi qalacaqlar
Uzləri ag olan kəslər isə Allahın mər­həməti icərisində ola­caq­ və onlar orada əbə­di qala­caqlar
Üzləri ağ olan kəslər isə Allahın mər­həməti içərisində ola­caq­ və onlar orada əbə­di qala­caqlar
Uzu ag olanlar isə Allahın mərhəməti icərisində olub orada (Cənnətdə) həmisəlik qalacaqlar
Üzü ağ olanlar isə Allahın mərhəməti içərisində olub orada (Cənnətdə) həmişəlik qalacaqlar

Bambara

ߒ߬ߓߊ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߢߘߊ ߟߎ߬ ߞߣߍߦߊߕߐ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߤߌߣߊ ߟߋ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߘߎߡߊߕߐ߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫
ߒ߬ߓߊ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߢߘߊ ߟߎ߬ ߜߍߦߊߕߐ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߤߌߣߊ ߟߋ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߘߎߡߊߕߐ߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫
ߒ߬ߓߊ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߢߘߊ ߟߎ߬ ߞߣߍߦߊߕߐ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߤߌߣߊ ߟߋ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߘߎߡߊߕߐ߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫

Bengali

Ara yadera mukha ujjala habe tara allah‌ra anugrahe thakabe [1], sekhane tara sthayi habe
Āra yādēra mukha ujjala habē tārā āllāh‌ra anugrahē thākabē [1], sēkhānē tārā sthāẏī habē
আর যাদের মুখ উজ্জল হবে তারা আল্লাহ্‌র অনুগ্রহে থাকবে [১], সেখানে তারা স্থায়ী হবে।
Ara yadera mukha ujjbala habe, tara thakabe rahamatera majhe. Tate tara anantakala abasthana karabe.
Āra yādēra mukha ujjbala habē, tārā thākabē rahamatēra mājhē. Tātē tārā anantakāla abasthāna karabē.
আর যাদের মুখ উজ্জ্বল হবে, তারা থাকবে রহমতের মাঝে। তাতে তারা অনন্তকাল অবস্থান করবে।
Ara yadera cehara jhak‌make habe tadera ksetre -- tara thakabe allah‌ra karunasindhute, ete tara thakabe cirakala.
Āra yādēra cēhārā jhak‌makē habē tādēra kṣētrē -- tārā thākabē āllāh‌ra karuṇāsindhutē, ētē tārā thākabē cirakāla.
আর যাদের চেহারা ঝক্‌মকে হবে তাদের ক্ষেত্রে -- তারা থাকবে আল্লাহ্‌র করুণাসিন্ধুতে, এতে তারা থাকবে চিরকাল।

Berber

Wanag wid iwumi ara a imlulen wudmawen nnsen, ad ilin deg ueunu n Oebbi. Nitni, degs, ad wekkoen
Wanag wid iwumi ara a imlulen wudmawen nnsen, ad ilin deg uêunu n Öebbi. Nitni, degs, ad wekkôen

Bosnian

A oni u kojih lica budu bijela bice u Allahovoj milosti, u njoj ce vjecno ostati
A oni u kojih lica budu bijela biće u Allahovoj milosti, u njoj će vječno ostati
A onih u kojih lica budu bijela bice u Allahovoj milosti, u njoj ce vjecno ostati
A onih u kojih lica budu bijela biće u Allahovoj milosti, u njoj će vječno ostati
A oni cija lica pobijele, pa u milosti Allahovoj su, oni ce u njoj vjecno ostati
A oni čija lica pobijele, pa u milosti Allahovoj su, oni će u njoj vječno ostati
A sto se tice onih cija ce lica pobijeliti - pa bice u milosti Allahovoj, oni ce u njoj biti vjecito
A što se tiče onih čija će lica pobijeliti - pa biće u milosti Allahovoj, oni će u njoj biti vječito
WE ‘EMMAL-LEDHINE EBJEDDET WUXHUHUHUM FEFI REHMETI ELLAHI HUM FIHA HALIDUNE
A oni cija lica pobijele, pa u milosti Allahovoj su, oni ce u njoj vjecno ostati
A oni čija lica pobijele, pa u milosti Allahovoj su, oni će u njoj vječno ostati

Bulgarian

A onezi, chiito litsa pobeleyat, te sa v milostta na Allakh, v neya shte prebivavat vechno
A onezi, chiito litsa pobeleyat, te sa v milostta na Allakh, v neya shte prebivavat vechno
А онези, чиито лица побелеят, те са в милостта на Аллах, в нея ще пребивават вечно

Burmese

မျက်နှာရွှင်လန်းတောက်ပနေသူတို့မှာမူ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ကရုဏာတော်လွှမ်းမိုးသည့် အနေအထားတွင် ရှိနေကြပြီး ထိုအခြေအနေ၌ပင် ကာလအကန့်အသတ်မဲ့ နေထိုင်ခွင့်ရကြလိမ့်မည်။
၁ဝ၇။ မျက်နှာဖြူစင်တောက်ပလာရသောသူတို့မူကား အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်၏ ကောင်းကြီးမင်္ဂလာတော်၌ အမြဲခံစားနေထိုင်ကြ၏။
သို့ရာတွင် (ကျက်သရေမင်္ဂလာနှင့်ပြည့်စုံ၍)မျက်နှာသန့်ရှင်းကြည်လင် ဖြူစင်သောသူတို့မူကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ ကရုဏာတော်၌ ရှိကြ၍ ထိုကရုဏာတော်၌ပင်ထာဝစဉ် တည်နေကြမည့်သူများ ဖြစ်ကြပေသတည်း။
၎င်းပြင် ဖြူ‌ဖွေး‌နေ‌သောမျက်နှာရှင်များမှာမူ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ သနားကရုဏာထဲတွင်ရှိကြပြီး ထိုထဲ၌ပင် အမြဲ‌နေကြရမည့်သူများဖြစ်ကြသည်။

Catalan

Quant a aquells els rostres dels quals estiguin radiants, gaudiran eternament de la misericordia d'Al·la
Quant a aquells els rostres dels quals estiguin radiants, gaudiran eternament de la misericòrdia d'Al·là

Chichewa

Iwo amene nkhope zawo zidzakhala zowala, adzakhala, mpaka kalekale, m’chisomo cha Mulungu
“Tsono (anthu odala) omwe nkhope zawo zidzawale, adzakhala m’chifundo cha Allah. Iwo mmenemo adzakhala nthawi yaitali

Chinese(simplified)

Zhiyu lianse bian bai de ren, jiang ru yu zhenzhu de ci'en nei, er yong ju qizhong.
Zhìyú liǎnsè biàn bái de rén, jiàng rù yú zhēnzhǔ de cí'ēn nèi, ér yǒng jū qízhōng.
至于脸色变白的人,将入于真主的慈恩内,而永居其中。
Zhiyu lian bian bai zhe,[tamen] jiang zai an la de ci min [leyuan] zhong, tamen jiang yong ju qi [leyuan] zhong.
Zhìyú liǎn biàn bái zhě,[tāmen] jiàng zài ān lā de cí mǐn [lèyuán] zhōng, tāmen jiāng yǒng jū qí [lèyuán] zhōng.
至于脸变白者,[他们]将在安拉的慈悯[乐园]中,他们将永居其[乐园]中。
Zhiyu lianse bian bai de ren, jiang ru yu an la de ci'en nei, er yong ju qizhong
Zhìyú liǎnsè biàn bái de rén, jiàng rù yú ān lā de cí'ēn nèi, ér yǒng jū qízhōng
至于脸色变白的人,将入于安拉的慈恩内,而永居其中。

Chinese(traditional)

Zhiyu lianse bian bai de ren, jiang ru yu zhenzhu de ci'en nei, er yong ju qizhong
Zhìyú liǎnsè biàn bái de rén, jiàng rù yú zhēnzhǔ de cí'ēn nèi, ér yǒng jū qízhōng
至于脸色变白的人,将入于真主的慈恩内,而永居其 中。
Zhiyu lianse bian bai de ren, jiang ru yu zhenzhu de ci'en nei, er yong ju qizhong.
Zhìyú liǎnsè biàn bái de rén, jiàng rù yú zhēnzhǔ de cí'ēn nèi, ér yǒng jū qízhōng.
至於臉色變白的人,將入於真主的慈恩內,而永居其中。

Croatian

A sto se tice onih cija ce lica pobijeliti - pa bice u milosti Allahovoj, oni ce u njoj biti vjecito
A što se tiče onih čija će lica pobijeliti - pa biće u milosti Allahovoj, oni će u njoj biti vječito

Czech

Vsak ti, jichz tvare byly zbelely, obklopeni budou milosrdenstvim Boha a v nem prebyvati budou vecne
Však ti, jichž tváře byly zbělely, obklopeni budou milosrdenstvím Boha a v něm přebývati budou věčně
Ohledne Ceho ty celo brightened oni potesit buh soucit; oni zustavat therein stale
Ohledne Ceho ty celo brightened oni potešit buh soucit; oni zustávat therein stále
Avsak ti, jejichz tvare se rozjasni, ti budou v milosti u Pana sveho a budou v ni naveky
Avšak ti, jejichž tváře se rozjasní, ti budou v milosti u Pána svého a budou v ní navěky

Dagbani

Yaha! Amaa! Ninvuɣu shεba ban nina polo piɛla maa, tɔ! Bɛ yɛn ti be la Naawuni nambɔzɔbo (Alizanda) ni, ka nyɛla ban yɛn ti kpalim di puuni

Danish

Angående de ansigter lysnes de juble gud barmhjertighed; de abide therein permanent
Maar degenen wier gezicht verlicht zal zijn, dezen zullen Allah's barmhartigheid smaken; daarin zullen zij verblijven

Dari

و اما کسانی که چهره‌هایشان سفید و درخشان گردیده است، پس آنها در رحمتی از جانب الله (جنت) هستند و آنان برای همیشه در آنجا می‌باشند

Divehi

އަދި، އެއުރެންގެ މޫނުތައް އަލިވެގެންދިޔަ މީހުން ދަންނާށެވެ! ފަހެ، އެއުރެންވަނީ اللَّه ގެ رحمة ގައެވެ. އެއުރެންނީ އެ رحمة ގައި ދެމިތިބެނިވި ބަޔެކެވެ

Dutch

En wat hen betreft van wie de gezichten wit zijn geworden, in Gods barmhartigheid zullen zij zijn; zij zullen daarin altijd blijven
Zij wier gezichten blank zijn, zullen Gods genade ontvangen en die eeuwig genieten
En wat betreft degenen wiens gezichten wit zullen zijn: zij zullen in de Barmhartigheid van Allah verkeren en zij zullen daarin eeuwig levenden zijn
Maar degenen wier gezicht verlicht zal zijn, dezen zullen Allah´s barmhartigheid smaken; daarin zullen zij verblijven

English

but those with brightened faces will be in God’s grace, there to remain
As for those with brightened faces, they will be in the Mercy of Allah (Paradise); they will abide in it forever
But those whose faces will be (lit with) white,- they will be in (the light of) Allah's mercy: therein to dwell (for ever)
And as for those whose faces shall have become whitened-- they shall be in Allah's mercy; therein they shall be abiders
And those whose faces have turned bright, they will be in the mercy of Allah, and therein they shall abide
And those with bright faces shall be under God's grace and enjoy it for ever
As for those whose faces are whitened, they are in Allah´s mercy, remaining in it timelessly, for ever
But as for those whose faces are whitened, they shall be in God's mercy, therein dwelling forever
But those whose faces will be white, they will be in God's mercy. They will dwell therein forever
And those whose faces turn white will be in God’s mercy, remaining in it forever
But as for those whose faces become white, they shall dwell in Allah’s mercy, and they will remain in it [forever]
But as for those whose faces become white, they shall dwell in Allah’s mercy, and they will remain in it [forever]
As for those whose faces have turned bright, they are (embraced) in God’s mercy, therein abiding forever
Whereas those whose countenances are expressive of joy and hope shall be the recipients of Allah’s blessings; they shall be beset with Allah’s infinite mercy
Then as those people — their faces become bright, so (they will be) in Allah’s mercy. They will abide therein
And as for those whose faces brightened, they are in the mercy of God. They, ones who will dwell in it forever
While those with bright faces would abide in the mercy of Allah forever
But as for those whose faces are whitened, they are in God's mercy, and they shall dwell therein for aye
But those whose faces will be (lit with) white,- they will be in (the light of) Allah's mercy: therein to dwell (for ever)
But they whose faces shall become white shall be in the mercy of God, therein shall they remain for ever
But as for those whose faces are whitened, in Allah´s mercy they shall dwell forever
And as to those whose faces shall have become white, they shall be within the mercy of God: therein shall they abide for ever
And but those whose faces whitened, so in God`s mercy, they are in it immortally/eternally
And those whose faces have turned bright, they will be in the mercy of Allah, and therein they shall abide
And as for those whose faces will be white, then they will be the persons who will stay in the mercy of Allah
And as for those whose faces will be white, then they will be the persons who will stay in the mercy of God
And as to those whose faces turn white, they shall be in Allah's mercy; in it they shall-abide
And those with brightened faces will be under Allah's mercy and grace. They will dwell therein for ever
And as for those whose faces have been whitened, in the mercy of Allah they dwell for ever
As for those whose faces turn bright, they will rest in Allah’s mercy. They will live there forever
But as for those with faces shining, they shall be within God's grace, therein to abide
And as for the ones whose faces are whitened, they will be in the mercy of Allah, they are therein eternally (abiding)
The people whose faces have become white will enjoy the mercy of God with which they will live forever
And for those whose faces will become white, they will be in Allah's Mercy (Paradise), therein they shall dwell forever
As for those whose faces turn bright, they will rest in Allah‘s mercy. They will live there forever
As for the bright-faced, they will be in Allah’s mercy, where they will remain forever
As for the bright-faced, they will be in God’s mercy, where they will remain forever
As for those whose faces will be bright, in God‘s mercy shall they abide for ever
As for those whose faces turn bright, they will be in Allah’s mercy, they will abide therein forever
As for those whose faces were bright, they will live eternally in God's mercy
And for those whose faces will become white, they will be in Allah's mercy (Paradise), therein they shall dwell forever
Those whose faces lit up shall dwell in the Grace of Allah, eternally
And those whose faces that will be (bright with joy) white, — They will be in (the light of) Allah’s Mercy: To live in there (forever)
But as for those whose faces are whitened: they are in God's mercy, remaining in it forever
But as for those whose faces are whitened: they are in God’s mercy, remaining in it forever
while those whose faces are whitened will live for ever in God´s mercy
As for those whose faces are whitened, they are in God's mercy, in it they abide eternally
As for those whose faces will be lightened, they are in the mercy of God, in it they abide
And as for those whose faces whiten, they will be in the Mercy of God, abiding therein
But as for those whose faces will turn white, [they will be] within the mercy of Allah. They will abide therein eternally
But as for those with shining faces, they shall abide forever in God's grace
But those whose faces will be (lit with) white,- they will be in (the light of) God's mercy: therein to dwell (for ever)

Esperanto

As por those vizagx brightened ili gxoj di mercy; ili abide therein forever

Filipino

At sa kanila na ang mukha ay magiging maputi (maliwanag), sila ay hahantong sa Habag ni Allah (Paraiso), sila ay mananahan dito magpakailanman
Tungkol naman sa mamumuti ang mga mukha nila, sa awa ni Allāh sila ay dito mga mananatili

Finnish

Nama ovat Jumalan ihmeellisia ilmoituksia, jotka julistamme sinulle totuudessa; Jumala ei halua tehda vaarin maailmoille (ihmisille)
Nämä ovat Jumalan ihmeellisiä ilmoituksia, jotka julistamme sinulle totuudessa; Jumala ei halua tehdä väärin maailmoille (ihmisille)

French

Quant a ceux dont les visages seront rayonnants, ils seront accueillis dans la misericorde d’Allah, ou ils sejourneront a jamais
Quant à ceux dont les visages seront rayonnants, ils seront accueillis dans la miséricorde d’Allah, où ils séjourneront à jamais
Et quant a ceux dont les visages s’eclaireront, ils seront dans la misericorde d’Allah, ou ils demeureront eternellement
Et quant à ceux dont les visages s’éclaireront, ils seront dans la miséricorde d’Allah, où ils demeureront éternellement
Et quant a ceux dont les visages s'eclaireront, ils seront dans la misericorde d'Allah, ou ils demeureront eternellement
Et quant à ceux dont les visages s'éclaireront, ils seront dans la miséricorde d'Allah, où ils demeureront éternellement
Quant a ceux dont les visages s’eclaireront, ils seront admis au Paradis pour l’eternite
Quant à ceux dont les visages s’éclaireront, ils seront admis au Paradis pour l’éternité
Mais ceux dont le visage sera rayonnant, baigneront pour l’eternite dans la misericorde de Dieu
Mais ceux dont le visage sera rayonnant, baigneront pour l’éternité dans la miséricorde de Dieu

Fulah

Si ko ɓen ɓe geece mun rawni, ɓe wonii e nder Yurmeende Alla, kamɓe ko ɓe luttooɓe ton

Ganda

Bo abo ebiritemagana ebyenyi byabwe baakubeera mu kusaasira kwa Katonda (jjana) bo baakubeeramu obugenderevu

German

Und was jene anbelangt, deren Gesichter weiß werden: diese sollen in Allahs Gnade sein, und darin werden sie ewig bleiben
Und was jene anbelangt, deren Gesichter weiß werden: diese sollen in Allahs Gnade sein, und darin werden sie ewig bleiben
Diejenigen aber, deren Gesichter weiß sein werden, befinden sich in der Barmherzigkeit Gottes; sie werden darin ewig weilen
Diejenigen aber, deren Gesichter weiß sein werden, befinden sich in der Barmherzigkeit Gottes; sie werden darin ewig weilen
Doch hinsichtlich derjenigen, deren Gesichter sich erhellt haben, diese befinden sich in ALLAHs Gnade. Darin werden sie ewig bleiben
Doch hinsichtlich derjenigen, deren Gesichter sich erhellt haben, diese befinden sich in ALLAHs Gnade. Darin werden sie ewig bleiben
Was aber diejenigen angeht, deren Gesichter weiß sein werden, so werden sie sich in Allahs Erbarmen befinden. Ewig werden sie darin bleiben
Was aber diejenigen angeht, deren Gesichter weiß sein werden, so werden sie sich in Allahs Erbarmen befinden. Ewig werden sie darin bleiben
Was aber diejenigen angeht, deren Gesichter weiß sein werden, so werden sie sich in Allahs Erbarmen befinden. Ewig werden sie darin bleiben
Was aber diejenigen angeht, deren Gesichter weiß sein werden, so werden sie sich in Allahs Erbarmen befinden. Ewig werden sie darin bleiben

Gujarati

ane sapheda mukhovala'o allahani krpamam pravesa karase ane temam hammesa rahese
anē saphēda mukhōvāḷā'ō allāhanī kr̥pāmāṁ pravēśa karaśē anē tēmāṁ hammēśā rahēśē
અને સફેદ મુખોવાળાઓ અલ્લાહની કૃપામાં પ્રવેશ કરશે અને તેમાં હંમેશા રહેશે

Hausa

Kuma amma waɗanda fuskokinsu suka yi fari, to su suna cikin rahamar Allah kuma, su a cikinta, madawwama, ne
Kuma amma waɗanda fuskõkinsu suka yi fari, to sũ suna cikin rahamar Allah kuma, su a cikinta, madawwama, ne
Kuma amma waɗanda fuskokinsu suka yi fari, to su suna cikin rahamar Allah kuma, su a cikinta, madawwama, ne
Kuma amma waɗanda fuskõkinsu suka yi fari, to sũ suna cikin rahamar Allah kuma, su a cikinta, madawwama, ne

Hebrew

ביום(יום הדין) אשר בו יאירו פנים ויחשכו פנים. ולאלה אשר חשכו פניהם יאמר, “האם כפרתם לאחר שהאמנתם? טעמו את העונש שבו כפרתם”
אך, אלה אשר יאירו פניהם יישארו ברחמי אלוהים לעולם

Hindi

tatha jinake mukh ujale honge, ve allaah kee daya (svarg) mein rahenge. va usamen sadaavaasee honge
तथा जिनके मुख उजले होंगे, वे अल्लाह की दया (स्वर्ग) में रहेंगे। व उसमें सदावासी होंगे।
rahe ve log jinake chehare ujjval honge, ve allaah kee dayaaluta kee chhaaya mein honge. ve usee mein sadaiv rahenge
रहे वे लोग जिनके चेहरे उज्ज्वल होंगे, वे अल्लाह की दयालुता की छाया में होंगे। वे उसी में सदैव रहेंगे
aur jinake chehare par noor barasata hoga vah to khuda kee rahamat(bahisht) mein honge (aur) usee mein sada rahenge
और जिनके चेहरे पर नूर बरसता होगा वह तो ख़ुदा की रहमत(बहिश्त) में होंगे (और) उसी में सदा रहेंगे

Hungarian

Am azok, akiknek arca ragyog, ok Allah Konyoruletebe jutnak, amelyben orokkon idoznek
Ám azok, akiknek arca ragyog, ők Allah Könyörületébe jutnak, amelyben örökkön időznek

Indonesian

Dan adapun orang-orang yang berwajah putih berseri, mereka berada dalam rahmat Allah (surga); mereka kekal di dalamnya
(Adapun orang-orang yang wajahnya menjadi putih berseri) yakni orang-orang yang beriman (mereka berada dalam rahmat Allah) dalam surga-Nya (mereka kekal di dalamnya)
Adapun orang-orang yang putih berseri mukanya, maka mereka berada dalam rahmat Allah (surga); mereka kekal di dalamnya
Sedangkan orang-orang yang wajahnya berseri karena gembira, berada di dalam surga tempat mereka dicurahkan rahmat Allah. Dan mereka hidup kekal di dalamnya
Dan adapun orang-orang yang berwajah putih berseri, mereka berada dalam rahmat Allah (surga); mereka kekal di dalamnya
Dan adapun orang-orang yang berwajah putih berseri, mereka berada dalam rahmat Allah (surga); mereka kekal di dalamnya

Iranun

Na so puman so siran noto a Miyamakataitaid so manga Paras iran,-na matago ko (Sorga a) Limo o Allah: Sa ron Siran non ndun Makakakal

Italian

E coloro i cui visi si illumineranno, saranno nella Misericordia di Allah e vi rimarranno in perpetuo
E coloro i cui visi si illumineranno, saranno nella Misericordia di Allah e vi rimarranno in perpetuo

Japanese

Daga sono-gao ga shiroku natta mono wa, arra no jiai o komuri, eien ni sono naka ni sumu
Daga sono-gao ga shiroku natta mono wa, arrā no jiai o kōmuri, eien ni sono naka ni sumu
だがその顔が白くなった者は,アッラーの慈愛をこうむり,永遠にその中に住む。

Javanese

Iki timbalan-timbalaning Allah kang Ingsun wacakake ma- rang sira, kalawan nyata, lan ora pisan Allah karsa atindak dudu marang kabeh titah
Iki timbalan-timbalaning Allah kang Ingsun wacakaké ma- rang sira, kalawan nyata, lan ora pisan Allah karsa atindak dudu marang kabèh titah

Kannada

(andu) mukha belagiruvavaru allahana visesa anugrahada olagiruvaru mattu avaru sadakala alle iruvaru
(andu) mukha beḷagiruvavaru allāhana viśēṣa anugrahada oḷagiruvaru mattu avaru sadākāla allē iruvaru
(ಅಂದು) ಮುಖ ಬೆಳಗಿರುವವರು ಅಲ್ಲಾಹನ ವಿಶೇಷ ಅನುಗ್ರಹದ ಒಳಗಿರುವರು ಮತ್ತು ಅವರು ಸದಾಕಾಲ ಅಲ್ಲೇ ಇರುವರು

Kazakh

Al endi aq juzdiler, Allanın raxmetinde boladı da, olar onda mangi qaladı
Al endi aq jüzdiler, Allanıñ raxmetinde boladı da, olar onda mäñgi qaladı
Ал енді ақ жүзділер, Алланың рахметінде болады да, олар онда мәңгі қалады
Al, juzderi agargandar, Allahtın meyiriminde bolıp, onda mangi qaladı
Al, jüzderi ağarğandar, Allahtıñ meyiriminde bolıp, onda mäñgi qaladı
Ал, жүздері ағарғандар, Аллаһтың мейірімінде болып, онда мәңгі қалады

Kendayan

Man adapun urakng-urakng nang ba muha putih basori, iaka’koa barada dalapm rahmat Allah (saruga) iaka’koa kakal ka’ dalapmnya

Khmer

chamnek e banda anak del moukh robsa puokke sa phlu noh ku puokke sthetnow knong kar anet sraleanh robsa a l laoh( thansuokr) daoy puokke sthetnow knong noh chea amt
ចំណែកឯបណ្ដាអ្នកដែលមុខរបស់ពួកគេសភ្លឺនោះ គឺ ពួកគេស្ថិតនៅក្នុងការអាណិតស្រឡាញ់របស់អល់ឡោះ(ឋានសួគ៌) ដោយពួកគេស្ថិតនៅក្នុងនោះជាអមតៈ។

Kinyarwanda

Naho abo uburanga bwabo buzaba bwererana, bazaba mu mpuhwe za Allah,bakazazibamo ubuziraherezo
Naho abo uburanga bwabo buzaba bwererana, bazaba mu mpuhwe za Allah, bazazibemo ubuziraherezo

Kirghiz

Al emi, juzdoru agargan adamdar bolso, tubolukko Allaһtın ırayımında (Beyiste) bolusat. Alar anda tubolukko kalısat
Al emi, jüzdörü agargan adamdar bolso, tübölükkö Allaһtın ırayımında (Beyişte) boluşat. Alar anda tübölükkö kalışat
Ал эми, жүздөрү агарган адамдар болсо, түбөлүккө Аллаһтын ырайымында (Бейиште) болушат. Алар анда түбөлүккө калышат

Korean

geuligo eolgul-i hwanhaejin jadeul-eun hananim-ui jabi sog-e iss-eul geos-ila. geudeul-eun geu an-eseo meomul geos-ila
그리고 얼굴이 환해진 자들은 하나님의 자비 속에 있을 것이라. 그들은 그 안에서 머물 것이라
eolgul-i hayahge doeneun jadeul-eun hananim-ui jabigaunde deulgedoeeo geu gos-eseo yeongsaenghalila
얼굴이 하얗게 되는 자들은 하나님의 자비가운데 들게되어 그 곳에서 영생하리라

Kurdish

به‌ڵام ئه‌وانه‌ی ڕووخساریان سپی و گه‌ش و جوانه له‌ناو ڕه‌حمه‌ت و میهره‌بانی خوادا ژیان ده‌به‌نه سه‌ر بۆ هه‌میشه و بۆ هه‌تا هه‌تایی
وە ئەوانە کە ڕوویان سپی دەبێت ئەوە لەناو بەزەیی خوادان (لەبەھەشتدان) ئەوانە تێیدا دەمێننەوە بەھەمیشەیی

Kurmanji

U ewane ku di we roye da ruye wan sipi buye, idi ewan di dilovaniya Yezdan da nin. Ewan di we dilovaniye da ji hey diminin
Û ewanê ku di wê royê da rûyê wan sipî bûye, îdî ewan di dilovanîya Yezdan da nin. Ewan di wê dilovanîyê da jî hey dimînin

Latin

Prout pro those faces brightened they rejoice deus mercy; they abide therein forever

Lingala

Kasi mpona ba oyo bilongi na bango bikongenga, bakozala o’kati ya ngolu ya Allah epai kuna bakozala seko na seko

Luyia

Macedonian

А тие чиишто лица ќе побелат, ќе бидат во Аллаховата милост во која вечно ќе останат
A sto se odnesuva, pak, do licata koi ke pobelat vo milosta Allahova ke se najdat. Onie vo nea za navek ke ostanat
A što se odnesuva, pak, do licata koi ḱe pobelat vo milosta Allahova ḱe se najdat. Onie vo nea za navek ḱe ostanat
А што се однесува, пак, до лицата кои ќе побелат во милоста Аллахова ќе се најдат. Оние во неа за навек ќе останат

Malay

Adapun orang-orang yang telah putih berseri mukanya, maka mereka berada dalam limpah rahmat Allah (Syurga), mereka kekal di dalamnya

Malayalam

ennal mukhannal veluttu telinnavar allahuvinre karunyattilayirikkum. avaratil sthiravasikalayirikkunnatan‌
ennāl mukhaṅṅaḷ veḷuttu teḷiññavar allāhuvinṟe kāruṇyattilāyirikkuṁ. avaratil sthiravāsikaḷāyirikkunnatāṇ‌
എന്നാല്‍ മുഖങ്ങള്‍ വെളുത്തു തെളിഞ്ഞവര്‍ അല്ലാഹുവിന്‍റെ കാരുണ്യത്തിലായിരിക്കും. അവരതില്‍ സ്ഥിരവാസികളായിരിക്കുന്നതാണ്‌
ennal mukhannal veluttu telinnavar allahuvinre karunyattilayirikkum. avaratil sthiravasikalayirikkunnatan‌
ennāl mukhaṅṅaḷ veḷuttu teḷiññavar allāhuvinṟe kāruṇyattilāyirikkuṁ. avaratil sthiravāsikaḷāyirikkunnatāṇ‌
എന്നാല്‍ മുഖങ്ങള്‍ വെളുത്തു തെളിഞ്ഞവര്‍ അല്ലാഹുവിന്‍റെ കാരുണ്യത്തിലായിരിക്കും. അവരതില്‍ സ്ഥിരവാസികളായിരിക്കുന്നതാണ്‌
ennal prasannamaya mukhamullavar ann ‎allahuvinre anugrahattilayirikkum. ‎avarennennum ate avasthayilanuntavuka. ‎
ennāl prasannamāya mukhamuḷḷavar ann ‎allāhuvinṟe anugrahattilāyirikkuṁ. ‎avarennennuṁ atē avasthayilāṇuṇṭāvuka. ‎
എന്നാല്‍ പ്രസന്നമായ മുഖമുള്ളവര്‍ അന്ന് ‎അല്ലാഹുവിന്റെ അനുഗ്രഹത്തിലായിരിക്കും. ‎അവരെന്നെന്നും അതേ അവസ്ഥയിലാണുണ്ടാവുക. ‎

Maltese

Izda dawk li wcuħhom jibjadu, (dawn ikunu) fil-ħniena ta' Alla. Huma jgħammru fiha (il-Genna) għal dejjem
Iżda dawk li wċuħhom jibjadu, (dawn ikunu) fil-ħniena ta' Alla. Huma jgħammru fiha (il-Ġenna) għal dejjem

Maranao

Na so pman so siran oto a miyamakataitaid so manga paras iran, - na matago ko (sorga a) limo o Allah: Sa ron siran on dn makakakal

Marathi

Ani sapheda (tejasvi) ceharyance loka allahacya dayeta (krpachatrakhali) asatila ani tyata nehami nehami rahatila
Āṇi saphēda (tējasvī) cēhaṟyān̄cē lōka allāhacyā dayēta (kr̥pāchatrākhālī) asatīla āṇi tyāta nēhamī nēhamī rāhatīla
१०७. आणि सफेद (तेजस्वी) चेहऱ्यांचे लोक अल्लाहच्या दयेत (कृपाछत्राखाली) असतील आणि त्यात नेहमी नेहमी राहतील

Nepali

Juna manisaharuka anuhara ujyalo hunechan tiniharu allahako anukampabhitra hunechan, ra tyasaima sadhaim basa garnechan
Juna mānisaharūkā anuhāra ujyālō hunēchan tinīharū allāhakō anukampābhitra hunēchan, ra tyasaimā sadhaiṁ bāsa garnēchan
जुन मानिसहरूका अनुहार उज्यालो हुनेछन् तिनीहरू अल्लाहको अनुकम्पाभित्र हुनेछन्, र त्यसैमा सधैं बास गर्नेछन् ।

Norwegian

Men de hvis ansikter lyser, skal være i Guds nade, og der skal de være og bli
Men de hvis ansikter lyser, skal være i Guds nåde, og der skal de være og bli

Oromo

Warri fuulli isaanii addaatte immoo rahmata Rabbii keessa ta’u; Isaan ishee keessatti hafoodha

Panjabi

Jinham de cehare camakadara honage uha alaha di rahimata vica honage ate usa vica hamesa rahinage
Jinhāṁ dē cēharē camakadāra hōṇagē uha alāha dī rahimata vica hōṇagē atē usa vica hamēśā rahiṇagē
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਚੇਹਰੇ ਚਮਕਦਾਰ ਹੋਣਗੇ ਉਹ ਅੱਲਾਹ ਦੀ ਰਹਿਮਤ ਵਿਚ ਹੋਣਗੇ ਅਤੇ ਉਸ ਵਿਚ ਹਮੇਸ਼ਾ ਰਹਿਣਗੇ।

Persian

اما آنان كه سپيدروى شده‌اند، همواره غرق در رحمت پروردگار باشند
و اما رو سفيدان در رحمت خدا (بهشت) قرار مى‌گيرند و در آن جاودانند
و اما سپیدرویان در بهشت رحمت الهی جاویدانند
و اما آن‌ها که چهره‌هایشان سفیده شده است، در رحمت الله (= بهشت) خواهند بود، آنان در آن جاویدانند
و اما آنان که چهره هایشان سپید گشته، همواره در رحمت خدایند، و در آن جاودانه اند
و اما کسانی که چهره‌هایشان سپید گشته است، در رحمتِ الله [در بهشتِ برین] جای می‌گیرند و در آن جاودانند
و اما روسفیدان در رحمت خدا (یعنی بهشت) درآیند و در آن جاوید متنعّم باشند
و اما آنان که سفید شده است رویهای ایشان پس در رحمت خداوندند ایشانند در آن جاودانان‌
و اما سپيدرويان همواره در رحمت خداوند جاويدانند
و اما آنان که چهره‌هاشان بس سپید شد، پس (ایشان همچنان) در ژرفای رحمت خدا جاویدانند
و امّا آنان که روسفید شدند، در رحمت خدا جاوِدانه‌اند
و امّا آنان که (به سبب انجام کارهای شایسته در پیشگاه آفریدگارشان سرافرازند و سر از پای نمی‌شناسند و بر اثر شادی و سرور) روهایشان سفید است، در رحمت خدای غوطه‌ورند و جاودانه در آن ماندگارند
و امّا آنها که چهره‌هایشان سفید شده، در رحمت خداوند خواهند بود؛ و جاودانه در آن می‌مانند
اما آنان كه رويهاشان سپيد شود، در مهر و بخشايش خدايند [و] در آن جاويدانند
و اما آنها که چهره هایشان سفیده شده است، در رحمت خدا (= بهشت) خواهند بود، آنان در آن جاویدانند

Polish

A jesli chodzi o tych, ktorych twarze pojasniały, to oni beda w miłosierdziu Boga; oni tam beda przebywac na wieki
A jeśli chodzi o tych, których twarze pojaśniały, to oni będą w miłosierdziu Boga; oni tam będą przebywać na wieki

Portuguese

E quanto aqueles cujas faces resplandecerem, estarao na misericordia de Allah. Nela, serao eternos
E quanto àqueles cujas faces resplandecerem, estarão na misericórdia de Allah. Nela, serão eternos
Quanto aqueles, cujos rostos resplandecerao, terao a misericordia de Deus, da qual gozarao eternamente
Quanto àqueles, cujos rostos resplandecerão, terão a misericórdia de Deus, da qual gozarão eternamente

Pushto

او پاتې شو هغه كسان چې د هغوى مخونه به تك سپین وي، نو (هغوى) به د الله په مهربانۍ كې وي، دوى به په هغې كې همېشه وي
او پاتې شو هغه كسان چې د هغوى مخونه به تك سپین وي، نو (هغوى) به د الله په مهربانۍ كې وي، دوى به په هغې كې همېشه وي

Romanian

Cei cu chipurile luminate vor fi cuprinsi in milostivenia lui Dumnezeu, unde vor vesnici
Cei cu chipurile luminate vor fi cuprinşi în milostivenia lui Dumnezeu, unde vor veşnici
As for ala faa însenina ei înveseli dumnezeu mila; ei suporta therein forever
Cat despre cei cu chipurile luminoase, ei se vor afla sub indurarea lui Allah ºi in ea vor salaºlui in veci
Cât despre cei cu chipurile luminoase, ei se vor afla sub îndurarea lui Allah ºi în ea vor sãlãºlui în veci

Rundi

Nayo abazoba amaso yabo yera derere, ngaho mw’ijuru bazobayo mumigisha y’Imana abo bazobayo mubuzima bwabo bwose

Russian

Cei cu chipurile luminate vor fi cuprinsi in milostivenia lui Dumnezeu, unde vor vesnici
А те, лица которых побелели (от созерцания благ Вечности), (то они окажутся) в милости Аллаха [в Раю], (и) они в ней вечно будут пребывать
Te zhe, ch'i litsa pobeleyut, okazhutsya v milosti Allakha. Oni prebudut tam vechno
Те же, чьи лица побелеют, окажутся в милости Аллаха. Они пребудут там вечно
Te zhe, u kotorykh litsa bely, budut v milosti u Boga: v ney oni budut vechno
Те же, у которых лица белы, будут в милости у Бога: в ней они будут вечно
A te, litsa kotorykh pobeleli, - v milosti Allakha, oni v ney vechno prebyvayut
А те, лица которых побелели, - в милости Аллаха, они в ней вечно пребывают
Te zhe, ch'i liki prosvetleli, budut oseneny milost'yu Allakha, i budut oni prebyvat' tam vechno
Те же, чьи лики просветлели, будут осенены милостью Аллаха, и будут они пребывать там вечно
A te, litsa kotorykh posvetleli ot radosti, vechno budut prebyvat' v milosti Allakha - v rayu
А те, лица которых посветлели от радости, вечно будут пребывать в милости Аллаха - в раю
A te, ch'i litsa belym svetom ozaryatsya, Te budut v milosti Allakha - I v ney im nakhodit'sya vechno
А те, чьи лица белым светом озарятся, Те будут в милости Аллаха - И в ней им находиться вечно

Serbian

А они чија лица побеле, па у Аллаховој милости су, они ће у њој вечно да остану

Shona

Uye kune avo zviso zvavo zvichange zvakachena, vachange vari mutsitsi dzaAllah (kuParadhiso), umo vachagara nekusingaperi

Sindhi

۽ جن جا منھن اڇا ھوندا سي الله جي رحمت ھيٺ رھندا، اُھي منجھس سدائين رھڻ وارا ھوندا

Sinhala

kavurunge muhunu (satutin diptimat) sveta varnayen ætteda, ovun allahge varaprasadayanhi rændi sitinu æti atara ovun ehi sadakal rændi sitinu æta
kavurungē muhuṇu (satuṭin dīptimat) svēta varṇayen ættēda, ovun allāhgē varaprasādayanhi ræn̆dī siṭinu æti atara ovun ehi sadākal ræn̆dī siṭinu æta
කවුරුන්ගේ මුහුණු (සතුටින් දීප්තිමත්) ස්වේත වර්ණයෙන් ඇත්තේද, ඔවුන් අල්ලාහ්ගේ වරප්‍රසාදයන්හි රැඳී සිටිනු ඇති අතර ඔවුන් එහි සදාකල් රැඳී සිටිනු ඇත
tama muhunu sudu pæhæ vuvan vu kali ovuhu allahge karunava tula sititi. ovuhu ehi (svargaye) sadatanikayo ya
tama muhuṇu sudu pæhæ vūvan vū kalī ovuhu allāhgē karuṇāva tuḷa siṭiti. ovuhu ehi (svargayē) sadātanikayō ya
තම මුහුණු සුදු පැහැ වූවන් වූ කලී ඔවුහු අල්ලාහ්ගේ කරුණාව තුළ සිටිති. ඔවුහු එහි (ස්වර්ගයේ) සදාතනිකයෝ ය

Slovak

Mat rad for those faces brightened they rejoice GOD's zlutovanie; they abide therein forever

Somali

Kuwase ay wajiyadoodu caddaadaan, waxay dhex ahaan doonaan Naxariista Ilaahay (Jannada), iyagoo ku dhex waari
Kuwuu Caddaado (Nuuro) Wajigoodu Naxariista Eebe Dhexdeeday ku waarayaan
Kuwuu Caddaado (Nuuro) Wajigoodu Naxariista Eebe Dhexdeeday ku waarayaan

Sotho

Haele ba lifahleho tsa bona li tla beng li soeufetseng, Ruri mohaung oa Allah ba tla phela kahosafeleng

Spanish

En cuanto a aquellos cuyos rostros esten radiantes, la misericordia de Allah les alcanzara por siempre
En cuanto a aquellos cuyos rostros estén radiantes, la misericordia de Allah les alcanzará por siempre
Y aquellos de rostros iluminados entraran en la misericordia de Al-lah (el paraiso), y alli viviran eternamente
Y aquellos de rostros iluminados entrarán en la misericordia de Al-lah (el paraíso), y allí vivirán eternamente
Y aquellos de rostros iluminados entraran en la misericordia de Al-lah (el Paraiso), y alli viviran eternamente
Y aquellos de rostros iluminados entrarán en la misericordia de Al-lah (el Paraíso), y allí vivirán eternamente
En cuanto a aquellos cuyos rostros esten radiantes, gozaran eternamente de la misericordia de Ala
En cuanto a aquéllos cuyos rostros estén radiantes, gozarán eternamente de la misericordia de Alá
Pero aquellos de rostros radiantes entraran en la misericordia de Dios, para morar en ella
Pero aquellos de rostros radiantes entrarán en la misericordia de Dios, para morar en ella
En cuanto a aquellos cuyos rostros esten radiantes, estaran en la misericordia de Dios eternamente
En cuanto a aquellos cuyos rostros estén radiantes, estarán en la misericordia de Dios eternamente
Pero aquellos cuyos rostros se iluminen estaran eternamente en la misericordia de Dios
Pero aquellos cuyos rostros se iluminen estarán eternamente en la misericordia de Dios

Swahili

Ama wale ambao nyuso zao zitakuwa nyeupe kwa mn’garo wa neema na kwa yale mema ambayo walipewa bishara nayo, wao watakuwa katika Pepo ya Mwenyezi Mungu na starehe zake. Wao watasalia humo, hawatatoka humo milele
Ama wale ambao nyuso zao zitanawiri watakuwa katika rehema ya Mwenyezi Mungu. Wao humo watadumu

Swedish

Men de vilkas ansikten stralar av ljus skall inneslutas i Guds nad och skall sa forbli till evig tid
Men de vilkas ansikten strålar av ljus skall inneslutas i Guds nåd och skall så förbli till evig tid

Tajik

Ammo onon, ki safedruj sudaand, hamesa ƣarq dar rahmati Parvardigor ʙosand
Ammo onon, ki safedrūj şudaand, hameşa ƣarq dar rahmati Parvardigor ʙoşand
Аммо онон, ки сафедрӯй шудаанд, ҳамеша ғарқ дар раҳмати Парвардигор бошанд
Ammo onon, ki safedruj sudaand, hamesa ʙoqi va covidona dar rahmati Parvardigor ʙosand
Ammo onon, ki safedrūj şudaand, hameşa ʙoqī va çovidona dar rahmati Parvardigor ʙoşand
Аммо онон, ки сафедрӯй шудаанд, ҳамеша боқӣ ва ҷовидона дар раҳмати Парвардигор бошанд
Va ammo onon, ki cehrahojason saped gastaast, dar rahmati Alloh taolo [dar ʙihisti ʙarin] coj megirand va dar on covidonand
Va ammo onon, ki cehrahojaşon saped gaştaast, dar rahmati Alloh taolo [dar ʙihişti ʙarin] çoj megirand va dar on çovidonand
Ва аммо онон, ки чеҳраҳояшон сапед гаштааст, дар раҳмати Аллоҳ таоло [дар биҳишти барин] ҷой мегиранд ва дар он ҷовидонанд

Tamil

Evarkalutaiya mukankal (makilcciyal pirakacamulla) venmaiyaka iruk kinranavo (avarkalai nokki) ‘‘ninkal allahvin arulil tankivitunkal'' (enru kurappatum.) Avarkal atil enrenrum tankivituvarkal
Evarkaḷuṭaiya mukaṅkaḷ (makiḻcciyāl pirakācamuḷḷa) veṇmaiyāka iruk kiṉṟaṉavō (avarkaḷai nōkki) ‘‘nīṅkaḷ allāhviṉ aruḷil taṅkiviṭuṅkaḷ'' (eṉṟu kūṟappaṭum.) Avarkaḷ atil eṉṟeṉṟum taṅkiviṭuvārkaḷ
எவர்களுடைய முகங்கள் (மகிழ்ச்சியால் பிரகாசமுள்ள) வெண்மையாக இருக் கின்றனவோ (அவர்களை நோக்கி) ‘‘நீங்கள் அல்லாஹ்வின் அருளில் தங்கிவிடுங்கள்'' (என்று கூறப்படும்.) அவர்கள் அதில் என்றென்றும் தங்கிவிடுவார்கள்
evarutaiya mukankal (makilcciyinal pirakacamay) venmaiyaka irukkinranavo avarkal allahvin rahmattil irupparkal; avarkal enrenrum a(nta rahmat)tileye tanki vituvarkal
evaruṭaiya mukaṅkaḷ (makiḻcciyiṉāl pirakācamāy) veṇmaiyāka irukkiṉṟaṉavō avarkaḷ allāhviṉ rahmattil iruppārkaḷ; avarkaḷ eṉṟeṉṟum a(nta rahmat)tilēyē taṅki viṭuvārkaḷ
எவருடைய முகங்கள் (மகிழ்ச்சியினால் பிரகாசமாய்) வெண்மையாக இருக்கின்றனவோ அவர்கள் அல்லாஹ்வின் ரஹ்மத்தில் இருப்பார்கள்; அவர்கள் என்றென்றும் அ(ந்த ரஹ்மத்)திலேயே தங்கி விடுவார்கள்

Tatar

Әмма бидеґәт гамәлләрдән сакланып, Коръән белән гамәл кылучы мөселманнарның йөзләре агарачак, алар Аллаһуның рәхмәтендәләр һәм анда мәңге калырлар

Telugu

ika evari mukhalu prakasistu untayo varu allah karunyanlo (svarganlo) untaru. Andulo varu sasvatanga untaru
ika evari mukhālu prakāśistū uṇṭāyō vāru allāh kāruṇyanlō (svarganlō) uṇṭāru. Andulō vāru śāśvataṅgā uṇṭāru
ఇక ఎవరి ముఖాలు ప్రకాశిస్తూ ఉంటాయో వారు అల్లాహ్ కారుణ్యంలో (స్వర్గంలో) ఉంటారు. అందులో వారు శాశ్వతంగా ఉంటారు
తెల్లగా ప్రకాశిస్తున్న మొహాలవారు దైవకారుణ్యంలో ఉంటారు. అందులో వారు కలకాలం ఉంటారు

Thai

læa swn brrda phu thi bıhna khxng phwk khea khaw phxng nan khea ca xyu nı khwam metta khx ngxallxhˌ doythi phwk khea ca xyu nı khwam metta nan tlxd kal
læa s̄̀wn brrdā p̄hū̂ thī̀ bıh̄n̂ā k̄hxng phwk k̄heā k̄hāw p̄h̀xng nận k̄heā ca xyū̀ nı khwām mettā k̄hx ngxạllxḥˌ doythī̀ phwk k̄heā ca xyū̀ nı khwām mettā nận tlxd kāl
และส่วนบรรดาผู้ที่ใบหน้าของพวกเขาขาวผ่องนั้น เขาจะอยู่ในความเมตตาของอัลลอฮฺ โดยที่พวกเขาจะอยู่ในความเมตตานั้นตลอดกาล
læa swn brrda phu thi bıhna khxng phwk khea khaw phxng nan khea ca xyu nı khwam metta khx ngxallxh doythi phwk khea ca xyu nı khwam metta nan tlxd kal
læa s̄̀wn brrdā p̄hū̂ thī̀ bıh̄n̂ā k̄hxng phwk k̄heā k̄hāw p̄h̀xng nận k̄heā ca xyū̀ nı khwām mettā k̄hx ngxạllxḥ̒ doythī̀ phwk k̄heā ca xyū̀ nı khwām mettā nận tlxd kāl
และส่วนบรรดาผู้ที่ใบหน้าของพวกเขาขาวผ่องนั้น เขาจะอยู่ในความเมตตา ของอัลลอฮ์ โดยที่พวกเขาจะอยู่ในความเมตตานั้นตลอดกาล

Turkish

Yuzleri agaranlara gelince onlar, Allah'ın rahmetindedir, onlar, o rahmette ebedi olarak kalırlar
Yüzleri ağaranlara gelince onlar, Allah'ın rahmetindedir, onlar, o rahmette ebedi olarak kalırlar
Yuzleri agaranlara gelince, onlar Allah´ın rahmeti icindedirler; orada ebedi kalacaklardır
Yüzleri ağaranlara gelince, onlar Allah´ın rahmeti içindedirler; orada ebedî kalacaklardır
Yuzleri agaranlar ise, artık onlar Allah'ın rahmeti icindedirler, icinde de temelli kalacaklardır
Yüzleri ağaranlar ise, artık onlar Allah'ın rahmeti içindedirler, içinde de temelli kalacaklardır
Amma yuzleri ak olanlar, Allah’ın rahmeti icindedirler. Onlar, orada (cennette) ebedi olarak kalacaklardır
Amma yüzleri ak olanlar, Allah’ın rahmeti içindedirler. Onlar, orada (cennette) ebedî olarak kalacaklardır
Oyle bir gunde ki, kimi yuzler aklasır ısıldar, kimi yuzler kararıp solar. Yuzleri kararanlara: «Inandıktan sonra inkara mı saptınız ? Inkar ettiginize karsılık tadın azabı!» denilir. Yuzleri aklasanlara gelince, onlar Allah´ın rahmetindedirler, orada temelli kalıcılardır
Öyle bir günde ki, kimi yüzler aklaşır ışıldar, kimi yüzler kararıp solar. Yüzleri kararanlara: «İnandıktan sonra inkâra mı saptınız ? İnkâr ettiğinize karşılık tadın azabı!» denilir. Yüzleri aklaşanlara gelince, onlar Allah´ın rahmetindedirler, orada temelli kalıcılardır
Yuzleri agaranlar ise Allah'ın rahmetindedirler. Onlar orada temellidirler
Yüzleri ağaranlar ise Allah'ın rahmetindedirler. Onlar orada temellidirler
Yuzleri agaranlara gelince, (onlar) Allah'in rahmeti icindedirler. Onlar orada ebedi kalacaklardir
Yüzleri agaranlara gelince, (onlar) Allah'in rahmeti içindedirler. Onlar orada ebedî kalacaklardir
Yuzleri agaranlara gelince, onlar Allah'ın rahmeti icindedirler; orada ebedi kalacaklardır
Yüzleri ağaranlara gelince, onlar Allah'ın rahmeti içindedirler; orada ebedi kalacaklardır
Yuzleri aklananlar ise ALLAH'ın rahmeti icindedir. Orada surekli kalırlar
Yüzleri aklananlar ise ALLAH'ın rahmeti içindedir. Orada sürekli kalırlar
Yuzleri agaranlara gelince, (onlar) Allah'ın rahmeti icindedirler. Onlar orada ebedi kalacaklardır
Yüzleri ağaranlara gelince, (onlar) Allah'ın rahmeti içindedirler. Onlar orada ebedî kalacaklardır
Fakat yuzleri ak olanlar hep Allah´ın rahmeti icinde olacaklar ve sonsuza dek onun icinde kalacaklardır
Fakat yüzleri ak olanlar hep Allah´ın rahmeti içinde olacaklar ve sonsuza dek onun içinde kalacaklardır
Yuzleri agaranlara gelince, (onlar) Allah´ın rahmeti icindedirler. Onlar orada ebedi kalacaklardır
Yüzleri ağaranlara gelince, (onlar) Allah´ın rahmeti içindedirler. Onlar orada ebedî kalacaklardır
Yuzleri agaranlara gelince, onlar Allah´ın rahmeti icindedirler ve orada surekli olarak kalacaklardır
Yüzleri ağaranlara gelince, onlar Allah´ın rahmeti içindedirler ve orada sürekli olarak kalacaklardır
Yuzleri agaranlar ise, artık onlar Tanrı´nın rahmeti icindedirler, icinde de temelli kalacaklardır
Yüzleri ağaranlar ise, artık onlar Tanrı´nın rahmeti içindedirler, içinde de temelli kalacaklardır
Yuzleri bembeyaz olanlar ise Allahın rahmeti icindedirler. Onlar bunun icerisinde ebedi kalıcıdırlar
Yüzleri bembeyaz olanlar ise Allahın rahmeti içindedirler. Onlar bunun içerisinde ebedî kalıcıdırlar
Ama yuzleri agaranlar, Allah´ın rahmeti icindedirler. Onlar orada temelli kalacaklardır
Ama yüzleri ağaranlar, Allah´ın rahmeti içindedirler. Onlar orada temelli kalacaklardır
Amma, yuzleri agarmıs olanlar ise, artık Allah´ın rahmeti icindedirler. Onlar, onun (o rahmetin) icinde ebedi kalacak olanlardır
Amma, yüzleri ağarmış olanlar ise, artık Allah´ın rahmeti içindedirler. Onlar, onun (o rahmetin) içinde ebedî kalacak olanlardır
Ve emmellezınebyaddat vucuhuhum fe fı rahmetillah* hum fıha halidun
Ve emmellezınebyaddat vücuhühüm fe fı rahmetillah* hüm fıha halidun
Ve emmellezinebyaddat vucuhuhum fe fi rahmetillah(rahmetillahi), hum fiha halidun(halidune)
Ve emmellezînebyaddat vucûhuhum fe fî rahmetillâh(rahmetillâhi), hum fîhâ hâlidûn(hâlidûne)
Nur yuzlulere gelince, onlar Allah´ın rahmet dairesi icinde olacaklar, orayı mesken edineceklerdir
Nur yüzlülere gelince, onlar Allah´ın rahmet dairesi içinde olacaklar, orayı mesken edineceklerdir
veemme-llezine-byeddat vucuhuhum fefi rahmeti-llah. hum fiha halidun
veemme-lleẕîne-byeḍḍat vucûhühüm fefî raḥmeti-llâh. hüm fîhâ ḫâlidûn
Yuzleri agaranlara gelince, onlar Allah'ın rahmeti icindedirler, orada ebedi kalacaklardır
Yüzleri ağaranlara gelince, onlar Allah'ın rahmeti içindedirler, orada ebedî kalacaklardır
Yuzleri ak olanlar ise Allah’ın rahmetindedirler, onlar orada ebedidirler
Yüzleri ak olanlar ise Allah’ın rahmetindedirler, onlar orada ebedidirler
Yuzleri ak olanlar ise Allah’ın rahmetindedirler, onlar orada ebedidirler
Yüzleri ak olanlar ise Allah’ın rahmetindedirler, onlar orada ebedidirler
Yuzu ak olanlar ise Allah'ın rahmetindedirler. Hem de orada ebedi kalacaklardır
Yüzü ak olanlar ise Allah'ın rahmetindedirler. Hem de orada ebedî kalacaklardır
Yuzleri agaranlar ise Allah'ın rahmeti icindedirler, orada surekli kalacaklardır
Yüzleri ağaranlar ise Allah'ın rahmeti içindedirler, orada sürekli kalacaklardır
Yuzleri agaranlar ise, artık onlar Allah´ın rahmeti icindedirler, icinde de temelli kalacaklardır
Yüzleri ağaranlar ise, artık onlar Allah´ın rahmeti içindedirler, içinde de temelli kalacaklardır
Yuzleri agaranlar ise Allah’ın rahmeti icindedirler. Onlar orada ebedi kalacaklardır
Yüzleri ağaranlar ise Allah’ın rahmeti içindedirler. Onlar orada ebedî kalacaklardır
Yuzleri agaranlara gelince, onlar, Allah'ın rahmeti icindedirler. Surekli ondadır onlar
Yüzleri ağaranlara gelince, onlar, Allah'ın rahmeti içindedirler. Sürekli ondadır onlar
Yuzleri agaranlara gelince, onlar, Allah´ın rahmeti icindedirler. Surekli ondadır onlar
Yüzleri ağaranlara gelince, onlar, Allah´ın rahmeti içindedirler. Sürekli ondadır onlar
Yuzleri agaranlara gelince, onlar, Allah´ın rahmeti icindedirler. Surekli ondadır onlar
Yüzleri ağaranlara gelince, onlar, Allah´ın rahmeti içindedirler. Sürekli ondadır onlar

Twi

Wͻn nso a wͻn anim (ahyerεn) fitaa no deɛ, wɔ’bεkͻ Nyankopͻn Ahummͻborͻ no mu. Na emu na wͻ’bεtena afe bͻͻ

Uighur

يۈزى ئاقارغانلار اﷲ نىڭ رەھمىتىدە (يەنى جەننەتتە) بولىدۇ، ئۇلار ئۇنىڭدا (يەنى جەننەتتە) مەڭگۈ قالىدۇ
يۈزى ئاقارغانلار ئاللاھنىڭ رەھمىتىدە (يەنى جەننەتتە) بولىدۇ، ئۇلار ئۇنىڭدا (يەنى جەننەتتە) مەڭگۈ قالىدۇ

Ukrainian

А ті, чиї обличчя стали білими, потраплять у милість Аллага. І будуть вони там довіку
Yak dlya tsykh chyyikh oblychchya brightened, vony budutʹ tishytysya z BOZHOHO myloserdya; vony perebuyutʹ tam zavzhdy
Як для цих чиїх обличчя brightened, вони будуть тішитися з БОЖОГО милосердя; вони перебують там завжди
A ti, chyyi oblychchya staly bilymy, potraplyatʹ u mylistʹ Allaha. I budutʹ vony tam doviku
А ті, чиї обличчя стали білими, потраплять у милість Аллага. І будуть вони там довіку
A ti, chyyi oblychchya staly bilymy, potraplyatʹ u mylistʹ Allaha. I budutʹ vony tam doviku
А ті, чиї обличчя стали білими, потраплять у милість Аллага. І будуть вони там довіку

Urdu

Rahey woh log jinke chehre roshan hongay to unko Allah ke daaman e rehmat mein jagah milegi aur hamesha woh isi haalat mein rahenge
رہے وہ لوگ جن کے چہرے روشن ہوں گے تو اُن کو اللہ کے دامن رحمت میں جگہ ملے گی اور ہمیشہ وہ اسی حالت میں رہیں گے
اور وہ لوگ جن کے منہ سفید ہوں گے تو وہ الله کی رحمت میں ہوں گے وہ اس میں ہمیشہ رہیں گے
اور جن لوگوں کے منہ سفید ہوں گے وہ خدا کی رحمت (کے باغوں) میں ہوں گے اور ان میں ہمیشہ رہیں گے
اور وہ لوگ کہ سفید ہوئے منہ ان کے سو رحمت میں ہیں اللہ کی وہ اس میں ہمیشہ رہیں گے [۱۶۱]
اور جن کے چہرے سفید (نورانی) ہوں گے وہ خدا کی رحمت میں ہوں گے اور ہمیشہ ہمیشہ اس میں رہیں گے۔
Aur safaid chehray walay Allah Taalaa ki rehmat mein dakhil hongay aur iss mein hamesha rahen gay
اور سفید چہرے والے اللہ تعالیٰ کی رحمت میں داخل ہوں گے اور اس میں ہمیشہ رہیں گے
aur safedh chehre waale Allah ta’ala ki rehmat mein daakhil honge aur us mein hamesha rahenge
اور وہ خوش نصیب لوگ روشن ہوں گے جن کے چہرے تو ہو رحمت الٰہی (کے سائے ) میں ہوں گے وہ اس میں ہمیشہ رہیں گے۔
اور جن لوگوں کے چہرے سفید (روشن) ہوں گے تو وہ اللہ کی رحمت میں ہوں گے اور وہ اس میں ہمیشہ رہیں گے
دوسری طرف جن لوگوں کے چہرے چمکتے ہوں گے وہ اللہ کی رحمت میں جگہ پائیں گے، وہ اسی میں ہمیشہ ہمیشہ رہیں گے۔
اور جن کے چہرے سفید اور روشن ہوں گے وہ رحمت الٰہی میں ہمیشہ ہمیشہ رہیں گے

Uzbek

Юзлари оқ бўлганлар эса, бас, Аллоҳнинг раҳматидадирлар. Улар унда абадий қолурлар
Юзлари оқ бўлган зотлар эса Аллоҳнинг раҳмати (жаннати)да бўлиб, ўша жойда абадий қолажаклар
Юзлари оқ бўлганлар эса, бас, Аллоҳнинг раҳматидадирлар. Улар унда абадий қолурлар

Vietnamese

Va đoi voi nhung ai co guong mat sang ro thi se đuoc Allah khoan dung va ho se o trong đo (thien đang) đoi đoi
Và đối với những ai có gương mặt sáng rỡ thì sẽ được Allah khoan dung và họ sẽ ở trong đó (thiên đàng) đời đời
Đoi voi nhung ai la nguoi co guong mat sang ngoi va rang ro thi ho se o trong su nhan tu cua Allah (Thien Đang), ho se đuoc o trong đo mai mai
Đối với những ai là người có gương mặt sáng ngời và rạng rỡ thì họ sẽ ở trong sự nhân từ của Allah (Thiên Đàng), họ sẽ được ở trong đó mãi mãi

Xhosa

Ke kaloku abo ubuso babo buya kuba mhlophe, baya kuba seNcebeni ka-Allâh (ePaladesi), bahlale apho ngonaphakade

Yau

Sano nambo awala wasiichiswejela ngope syao, basi tachiwa mu ukoto wa Allah, wanyao mwalakwemo tachiwa wandamo
Sano nambo aŵala ŵasiichiswejela ngope syao, basi tachiŵa mu ukoto wa Allah, ŵanyao mwalakwemo tachiŵa ŵandamo

Yoruba

Ni ti awon ti oju won funfun (imole), ninu ike Allahu ni won yoo wa. Olusegbere ni won ninu re
Ní ti àwọn tí ojú wọn funfun (ìmọ́lẹ̀), nínú ìkẹ́ Allāhu ni wọn yóò wà. Olùṣegbére ni wọ́n nínú rẹ̀

Zulu