Achinese
Bak uroe dudoe nyang puteh muka Ngon itam muka dua kaphilah Nyang itam muka teuma geutanyong ‘Oh lheuh meuiman kakaphe di kah Jinoe karasa azeub bukon le Sabab kakaphe raya that salah
Afar
Qhiyaamah Ayró Yallaa kee kay farmoyta Nummayse marih foocitte Qaddowtah iftah, Yallih Amri cineeh kay farmoyta dirabboyse marih foocitte dattowtah, tokkel foocitte kak dattowte marah tu-gactek ken Sahitak teemeneeniik lakal koroositteenii? Toysa isin koroositteenih Sugteenimih Sabbatah digaala tammoysa keenik iyyan
Afrikaans
Op die Dag waarop sommige gesigte wit en ander swart sal word: aan hulle wie se gesigte swart geword het, sal gevra word: Was julle weer ongelowig nadat julle geglo het? Proe dan die straf van die ongelowiges
Albanian
Ate dite kur disa fytyra do te zbardhen e disa do te nxihen. Atyre, fytyrat e te cileve jane te zeza, do t’u thuhet: “A u bete mosbesimtare pasi qe ishit besimtare? Shijone pra denimin pasi nuk besoni!”
Atë ditë kur disa fytyra do të zbardhen e disa do të nxihen. Atyre, fytyrat e të cilëve janë të zeza, do t’u thuhet: “A u bëtë mosbesimtarë pasi që ishit besimtarë? Shijone pra dënimin pasi nuk besoni!”
ate dite (te Kijametit) kur disa fytyra do te zbardhen, e disa do te nxihen. Atyre qe u nxihet fytyra u thuhet: “Pasi ishit besimtare, perse u bete mohues? Prandaj, shijonie denimin per shkak se nuk besuat!”
atë ditë (të Kijametit) kur disa fytyra do të zbardhen, e disa do të nxihen. Atyre që u nxihet fytyra u thuhet: “Pasi ishit besimtarë, përse u bëtë mohues? Prandaj, shijonie dënimin për shkak se nuk besuat!”
diten (e Kiametit) kur disa fytyra do te zbardhen e disa te tjera do te nxihen. Atyre qe do t’u nxihet fytyra, do t’u thuhet: “Valle, ju mohuat pas besimit?! Atehere shijoni denimin per shkak se nuk besuat!”
ditën (e Kiametit) kur disa fytyra do të zbardhen e disa të tjera do të nxihen. Atyre që do t’u nxihet fytyra, do t’u thuhet: “Vallë, ju mohuat pas besimit?! Atëherë shijoni dënimin për shkak se nuk besuat!”
Ne diten kur ka fetyra qe zbardhen dhe ka fytyra qe nxihen. E per sa u perket atyre fetyrave qe jane nxire u (thuhet): “A edhe pasbesimit tuaj u bete pabesimtare? Vuanie pra, denimin per shkak se ishit qe nuk besojshit!”
Në ditën kur ka fëtyra që zbardhen dhe ka fytyra që nxihen. E për sa u përket atyre fëtyrave që janë nxirë u (thuhet): “A edhe pasbesimit tuaj u bëtë pabesimtarë? Vuanie pra, dënimin për shkak se ishit që nuk besojshit!”
Ne diten kur ka fytyra qe zbardhen dhe ka fytyra qe nxihen. E per sa u perket atyre fytyrave qe jane nxire (u thuhet): "A edhe pas besimit tuaj u bete pabesimtare? Vuajeni pra denimin, per shkak se ishit qe nuk besonit
Në ditën kur ka fytyra që zbardhen dhe ka fytyra që nxihen. E për sa u përket atyre fytyrave që janë nxirë (u thuhet): "A edhe pas besimit tuaj u bëtë pabesimtarë? Vuajeni pra dënimin, për shkak se ishit që nuk besonit
Amharic
fitochi yemiyaberubetini fitochimi yemit’ek’urubetini k’eni (asitawisi)፡፡ ineziya fitochachewi yet’ek’orutima «ke’iminetachihu behwala kadachihuni tikiduti beneberachihuti negeri k’it’atuni k’imesu» (yibalalu)፡፡
fītochi yemīyaberubetini fītochimi yemīt’ek’urubetini k’eni (āsitawisi)፡፡ inezīya fītochachewi yet’ek’orutima «ke’iminetachihu beḫwala kadachihuni tikiduti beneberachihuti negeri k’it’atuni k’imesu» (yibalalu)፡፡
ፊቶች የሚያበሩበትን ፊቶችም የሚጠቁሩበትን ቀን (አስታውስ)፡፡ እነዚያ ፊቶቻቸው የጠቆሩትማ «ከእምነታችሁ በኋላ ካዳችሁን ትክዱት በነበራችሁት ነገር ቅጣቱን ቅመሱ» (ይባላሉ)፡፡
Arabic
«يوم تبيض وجوه وتسودُّ وجوه» أي يوم القيامة «فأما الذين اسودَّت وجوههم» وهم الكافرون فيلقون في النار ويقال لهم توبيخا «أكفرتم بعد إيمانكم» يوم أخذ الميثاق «فذوقوا العذاب بما كنتم تكفرون»
ywm alqiamat tabyadd wujuh 'ahl alsaeadat aladhin amanuu biallah wrswlh, wamtthlu amrh, wtaswadd wujuh 'ahl alshqawt mmn kadhabuu rswlh, waeasawua amrh. fa'amaa aladhin aswddat wjwhhm, fyqal lahum twbykhana: 'akafartum baed 'iymankm, fakhtrtm alkufr ealaa al'iyman? fadhuquu aleadhab bsbb kfrkm
يوم القيامة تَبْيَضُّ وجوه أهل السعادة الذين آمنوا بالله ورسوله، وامتثلوا أمره، وتَسْوَدُّ وجوه أهل الشقاوة ممن كذبوا رسوله، وعصوا أمره. فأما الذين اسودَّت وجوههم، فيقال لهم توبيخًا: أكفرتم بعد إيمانكم، فاخترتم الكفر على الإيمان؟ فذوقوا العذاب بسبب كفركم
Yawma tabyaddu wujoohun wataswaddu wujoohun faamma allatheena iswaddat wujoohuhum akafartum baAAda eemanikum fathooqoo alAAathaba bima kuntum takfuroona
Yawma tabyaddu wujoohunw wa taswaddu wujooh; faammal lazeenas waddat wujoohum akafartum ba'da eemaanikum fazooqul 'azaaba bimaa kuntum takfuroon
Yawma tabyaddu wujoohun wataswadduwujoohun faamma allatheena iswaddat wujoohuhumakafartum baAAda eemanikum fathooqoo alAAathababima kuntum takfuroon
Yawma tabyaddu wujoohun wataswaddu wujoohun faamma allatheena iswaddat wujoohuhum akafartum baAAda eemanikum fathooqoo alAAathaba bima kuntum takfuroona
yawma tabyaddu wujuhun wataswaddu wujuhun fa-amma alladhina is'waddat wujuhuhum akafartum baʿda imanikum fadhuqu l-ʿadhaba bima kuntum takfuruna
yawma tabyaddu wujuhun wataswaddu wujuhun fa-amma alladhina is'waddat wujuhuhum akafartum baʿda imanikum fadhuqu l-ʿadhaba bima kuntum takfuruna
yawma tabyaḍḍu wujūhun wataswaddu wujūhun fa-ammā alladhīna is'waddat wujūhuhum akafartum baʿda īmānikum fadhūqū l-ʿadhāba bimā kuntum takfurūna
یَوۡمَ تَبۡیَضُّ وُجُوهࣱ وَتَسۡوَدُّ وُجُوهࣱۚ فَأَمَّا ٱلَّذِینَ ٱسۡوَدَّتۡ وُجُوهُهُمۡ أَكَفَرۡتُم بَعۡدَ إِیمَـٰنِكُمۡ فَذُوقُوا۟ ٱلۡعَذَابَ بِمَا كُنتُمۡ تَكۡفُرُونَ
يَوۡمَ تَبۡيَضُّ وُجُوهࣱ وَتَسۡوَدُّ وُجُوهࣱۚ فَأَمَّا ٱلَّذِينَ ٱسۡوَدَّتۡ وُجُوهُهُمُۥ أَكَفَرۡتُمُۥ بَعۡدَ إِيمَٰنِكُمُۥ فَذُوقُواْ ٱلۡعَذَابَ بِمَا كُنتُمُۥ تَكۡفُرُونَ
يَوۡمَ تَبۡيَضُّ وُجُوهࣱ وَتَسۡوَدُّ وُجُوهࣱۚ فَأَمَّا اَ۬لَّذِينَ اَ۪سۡوَدَّتۡ وُجُوهُهُمۡ أَكَفَرۡتُم بَعۡدَ إِيمَٰنِكُمۡ فَذُوقُواْ اُ۬لۡعَذَابَ بِمَا كُنتُمۡ تَكۡفُرُونَ
يَوۡمَ تَبۡيَضُّ وُجُوهٞ وَتَسۡوَدُّ وُجُوهٞۚ فَأَمَّا اَ۬لَّذِينَ اَ۪سۡوَدَّتۡ وُجُوهُهُمۡ أَكَفَرۡتُم بَعۡدَ إِيمَٰنِكُمۡ فَذُوقُواْ اُ۬لۡعَذَابَ بِمَا كُنتُمۡ تَكۡفُرُونَ
يَّوۡمَ تَبۡيَضُّ وُجُوۡهٌ وَّتَسۡوَدُّ وُجُوۡهٌۚ فَاَمَّا الَّذِيۡنَ اسۡوَدَّتۡ وُجُوۡهُهُمۡࣞ اَكَفَرۡتُمۡ بَعۡدَ اِيۡمَانِكُمۡ فَذُوۡقُوا الۡعَذَابَ بِمَا كُنۡتُمۡ تَكۡفُرُوۡنَ
یَوۡمَ تَبۡیَضُّ وُجُوهࣱ وَتَسۡوَدُّ وُجُوهࣱۚ فَأَمَّا ٱلَّذِینَ ٱسۡوَدَّتۡ وُجُوهُهُمۡ أَكَفَرۡتُم بَعۡدَ إِیمَـٰنِكُمۡ فَذُوقُوا۟ ٱلۡعَذَابَ بِمَا كُنتُمۡ تَكۡفُرُونَ
يَّوۡمَ تَبۡيَضُّ وُجُوۡهٌ وَّتَسۡوَدُّ وُجُوۡهٌﵐ فَاَمَّا الَّذِيۡنَ اسۡوَدَّتۡ وُجُوۡهُهُمۡﵴ اَكَفَرۡتُمۡ بَعۡدَ اِيۡمَانِكُمۡ فَذُوۡقُوا الۡعَذَابَ بِمَا كُنۡتُمۡ تَكۡفُرُوۡنَ ١٠٦
Yawma Tabyađđu Wujuhun Wa Taswaddu Wujuhun Fa'amma Al-Ladhina Aswaddat Wujuhuhum 'Akafartum Ba`da 'Imanikum Fadhuqu Al-`Adhaba Bima Kuntum Takfuruna
Yawma Tabyađđu Wujūhun Wa Taswaddu Wujūhun Fa'ammā Al-Ladhīna Aswaddat Wujūhuhum 'Akafartum Ba`da 'Īmānikum Fadhūqū Al-`Adhāba Bimā Kuntum Takfurūna
يَوْمَ تَبْيَضُّ وُجُوهࣱ وَتَسْوَدُّ وُجُوهࣱۖ فَأَمَّا اَ۬لذِينَ اَ۪سْوَدَّتْ وُجُوهُهُمْ أَكَفَرْتُم بَعْدَ إِيمَٰنِكُمْ فَذُوقُواْ اُ۬لْعَذَابَ بِمَا كُنتُمْ تَكْفُرُونَۖ
يَوۡمَ تَبۡيَضُّ وُجُوهࣱ وَتَسۡوَدُّ وُجُوهࣱۚ فَأَمَّا ٱلَّذِينَ ٱسۡوَدَّتۡ وُجُوهُهُمُۥ أَكَفَرۡتُمُۥ بَعۡدَ إِيمَٰنِكُمُۥ فَذُوقُواْ ٱلۡعَذَابَ بِمَا كُنتُمُۥ تَكۡفُرُونَ
يَوۡمَ تَبۡيَضُّ وُجُوهࣱ وَتَسۡوَدُّ وُجُوهࣱۚ فَأَمَّا ٱلَّذِينَ ٱسۡوَدَّتۡ وُجُوهُهُمۡ أَكَفَرۡتُم بَعۡدَ إِيمَٰنِكُمۡ فَذُوقُواْ ٱلۡعَذَابَ بِمَا كُنتُمۡ تَكۡفُرُونَ
يَوْمَ تَبْيَضُّ وُجُوهٌ وَتَسْوَدُّ وُجُوهٌ ۚ فَأَمَّا الَّذِينَ اسْوَدَّتْ وُجُوهُهُمْ أَكَفَرْتُمْ بَعْدَ إِيمَانِكُمْ فَذُوقُوا الْعَذَابَ بِمَا كُنْتُمْ تَكْفُرُونَ
يَوۡمَ تَبۡيَضُّ وُجُوهࣱ وَتَسۡوَدُّ وُجُوهࣱۚ فَأَمَّا اَ۬لَّذِينَ اَ۪سۡوَدَّتۡ وُجُوهُهُمۡ أَكَفَرۡتُم بَعۡدَ إِيمَٰنِكُمۡ فَذُوقُواْ اُ۬لۡعَذَاب بِّمَا كُنتُمۡ تَكۡفُرُونَ
يَوۡمَ تَبۡيَضُّ وُجُوهٞ وَتَسۡوَدُّ وُجُوهٞۚ فَأَمَّا اَ۬لَّذِينَ اَ۪سۡوَدَّتۡ وُجُوهُهُمۡ أَكَفَرۡتُم بَعۡدَ إِيمَٰنِكُمۡ فَذُوقُواْ اُ۬لۡعَذَاب بِّمَا كُنتُمۡ تَكۡفُرُونَ
يَوۡمَ تَبۡيَضُّ وُجُوهٞ وَتَسۡوَدُّ وُجُوهٞۚ فَأَمَّا ٱلَّذِينَ ٱسۡوَدَّتۡ وُجُوهُهُمۡ أَكَفَرۡتُم بَعۡدَ إِيمَٰنِكُمۡ فَذُوقُواْ ٱلۡعَذَابَ بِمَا كُنتُمۡ تَكۡفُرُونَ
يَوۡمَ تَبۡيَضُّ وُجُوهࣱ وَتَسۡوَدُّ وُجُوهࣱۚ فَأَمَّا ٱلَّذِينَ ٱسۡوَدَّتۡ وُجُوهُهُمۡ أَكَفَرۡتُم بَعۡدَ إِيمَٰنِكُمۡ فَذُوقُواْ ٱلۡعَذَابَ بِمَا كُنتُمۡ تَكۡفُرُونَ
يوم تبيض وجوه وتسود وجوه فاما الذين اسودت وجوههم اكفرتم بعد ايمنكم فذوقوا العذاب بما كنتم تكفرون
يَوْمَ تَبْيَضُّ وُجُوهࣱ وَتَسْوَدُّ وُجُوهࣱۖ فَأَمَّا اَ۬لذِينَ اَ۪سْوَدَّتْ وُجُوهُهُمُۥٓ أَكَفَرْتُم بَعْدَ إِيمَٰنِكُمْ فَذُوقُواْ اُ۬لْعَذَابَ بِمَا كُنتُمْ تَكْفُرُونَۖ
يَوۡمَ تَبۡيَضُّ وُجُوهٞ وَتَسۡوَدُّ وُجُوهٞۚ فَأَمَّا ٱلَّذِينَ ٱسۡوَدَّتۡ وُجُوهُهُمۡ أَكَفَرۡتُم بَعۡدَ إِيمَٰنِكُمۡ فَذُوقُواْ ٱلۡعَذَابَ بِمَا كُنتُمۡ تَكۡفُرُونَ
يوم تبيض وجوه وتسود وجوه فاما الذين اسودت وجوههم اكفرتم بعد ايمنكم فذوقوا العذاب بما كنتم تكفرون
Assamese
Se'idina kichumana mukha ujjala ha’ba arau kichumana mukha ka'la paraiba; yihamtara mukha ka'la paraiba (sihamtaka koraa ha’ba), ‘tomaloke imana anara pichata akau kupharai karaichila neki? Eteke tomaloke sasti bhoga karaa, yihetu tomaloke kupharai karaichila’
Sē'idinā kichumāna mukha ujjala ha’ba ārau kichumāna mukha ka'lā paraiba; yiham̐tara mukha ka'lā paraiba (siham̐taka kōraā ha’ba), ‘tōmālōkē īmāna ānāra pichata ākau kupharaī karaichilā nēki? Ētēkē tōmālōkē śāsti bhōga karaā, yihētu tōmālōkē kupharaī karaichilā’
সেইদিনা কিছুমান মুখ উজ্জল হ’ব আৰু কিছুমান মুখ ক'লা পৰিব; যিহঁতৰ মুখ ক'লা পৰিব (সিহঁতক কোৱা হ’ব), ‘তোমালোকে ঈমান আনাৰ পিছত আকৌ কুফৰী কৰিছিলা নেকি? এতেকে তোমালোকে শাস্তি ভোগ কৰা, যিহেতু তোমালোকে কুফৰী কৰিছিলা’।
Azerbaijani
O gun necə-necə uzlər agaracaq, necə-necə uzlər də qaralacaqdır. Uzləri qaralan kəslərə: “Iman gətirdikdən sonra kafirmi oldunuz? Elə isə, kufrunuzə gorə dadın əzabı!”– deyiləcəkdir
O gün neçə-neçə üzlər ağaracaq, neçə-neçə üzlər də qaralacaqdır. Üzləri qaralan kəslərə: “İman gətirdikdən sonra kafirmi oldunuz? Elə isə, küfrünüzə görə dadın əzabı!”– deyiləcəkdir
O gun necə-necə uzlər agaracaq, necə-necə uzlər də, qaralacaqdır. Uzləri qaralan kəslərə: “Iman gətirdikdən sonra kafirmi oldunuz?! Elə isə, kufr etdiyinizə gorə dadın əzabı!”– deyiləcəkdir
O gün neçə-neçə üzlər ağaracaq, neçə-neçə üzlər də, qaralacaqdır. Üzləri qaralan kəslərə: “İman gətirdikdən sonra kafirmi oldunuz?! Elə isə, küfr etdiyinizə görə dadın əzabı!”– deyiləcəkdir
Bə’zi uzlərin ag, bə’zi uzlərin isə qara olacagı gundə (qiyamət gunundə), uzu qara olanlara: “Iman gətirəndən sonra kafirmi oldunuz? Indi, kafir oldugunuza gorə dadın əzabı!” – deyiləcəkdir
Bə’zi üzlərin ağ, bə’zi üzlərin isə qara olacağı gündə (qiyamət günündə), üzü qara olanlara: “İman gətirəndən sonra kafirmi oldunuz? İndi, kafir olduğunuza görə dadın əzabı!” – deyiləcəkdir
Bambara
ߏ߬ ߞߍߕߐ߫ ߟߏ߲߫ ߠߋ߬ ߘߐ߫ ߢߘߊ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߞߣߍߦߊߕߐ߫ ( ߛߍߥߊ ߡߊ߬) ߟߏ߲ ߡߍ߲ ߞߊ߬ ߢߘߊ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߛߌ߲߬ߛߌ߲߬ ( ߢߊߘߐߓߊ߲ ߡߊ߬) ߘߍ߲߫، ߒ߬ߓߊ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߢߘߊ ߟߎ߫ ߛߌ߲߬ߛߌ߲߬ߕߐ߫ ߸ ( ߊ߬ ߘߌ߫ ߝߐ߫ ߏ߬ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ) ߞߏ߫ ߊߟߎ ߟߋ߬ ߡߎߙߎ߲ߕߌ߫ ߘߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߞߐ߫ ߞߏߢߊ ߟߊ߫ ߞߏߘߌ߬؟، ߒ߬ߓߵߊߟߎ߯ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߡߊߜߙߏ߬ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ ߞߏߛߐ߲߬ ߥߍ߫
ߏ߬ ߞߍߕߐ߫ ߢߘߊ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߜߍߦߊ߫ ߟߏ߲ ߠߋ߬ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߢߘߊ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߝߌ߲߬ ߟߏ߲ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߢߘߊ ߟߎ߫ ߝߌ߲߬ߕߐ߫ ߸ ߞߏ߫ ߊߟߎ ߟߋ߬ ߡߎߙߎ߲ߕߌ߫ ߘߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ ߞߐ߫ ߓߊ߬؟ ، ߒ߬ߓߵߊߟߎ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߡߊߜߙߏ߬ ߞߊ߬ߡߊߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ ߝߍ߬
ߏ߬ ߞߍߕߐ߫ ߟߏ߲߫ ߠߋ߬ ߘߐ߫ ߢߘߊ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߞߣߍߦߊߕߐ߫ ( ߛߍߥߊ ߡߊ߬) ߟߏ߲ ߡߍ߲ ߞߊ߬ ߢߘߊ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߛߌ߲߬ߛߌ߲߬ ( ߢߊߘߐߓߊ߲ ߡߊ߬) ߘߍ߲߫، ߒ߬ߓߊ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߢߘߊ ߟߎ߫ ߛߌ߲߬ߛߌ߲߬ߕߐ߫ ߸ ( ߊ߬ ߘߌ߫ ߝߐ߫ ߏ߬ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ) ߞߏ߫ ߊߟߎ ߟߋ߬ ߡߎߙߎ߲ߕߌ߫ ߘߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߟߊߒߠߊߓߊ߯ߦߊ ߞߐ߫ ߞߏߘߌ߬؟، ߒ߬ߓߵߊߟߎ߯ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߡߊߜߙߏ߬ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ ߞߏߛߐ߲߬ ߥߍ߫
Bengali
Sedina kichu mukha ujjala habe ebam kichu mukha kalo habe [1]; yadera mukha kalo habe (taderake bala habe), ‘tomara ki imana anara para kuphari karechile [2]? Sutaram tomara sasti bhoga kara, yehetu tomara kuphari karate.’
Sēdina kichu mukha ujjala habē ēbaṁ kichu mukha kālō habē [1]; yādēra mukha kālō habē (tādērakē balā habē), ‘tōmarā ki īmāna ānāra para kupharī karēchilē [2]? Sutarāṁ tōmarā śāsti bhōga kara, yēhētu tōmarā kupharī karatē.’
সেদিন কিছু মুখ উজ্জল হবে এবং কিছু মুখ কালো হবে [১]; যাদের মুখ কালো হবে (তাদেরকে বলা হবে), ‘তোমরা কি ঈমান আনার পর কুফরী করেছিলে [২]? সুতরাং তোমরা শাস্তি ভোগ কর, যেহেতু তোমরা কুফরী করতে।’
Sedina kona kona mukha ujjbala habe, ara kona kona mukha habe kalo. Bastutah yadera mukha kalo habe, tadera bala habe, tomara ki imana anara para kaphera haye giyechile? Ebara se kupharira binimaye ayabera asbada grahana kara.
Sēdina kōna kōna mukha ujjbala habē, āra kōna kōna mukha habē kālō. Bastutaḥ yādēra mukha kālō habē, tādēra balā habē, tōmarā ki īmāna ānāra para kāphēra haẏē giẏēchilē? Ēbāra sē kupharīra binimaẏē āyābēra āsbāda grahaṇa kara.
সেদিন কোন কোন মুখ উজ্জ্বল হবে, আর কোন কোন মুখ হবে কালো। বস্তুতঃ যাদের মুখ কালো হবে, তাদের বলা হবে, তোমরা কি ঈমান আনার পর কাফের হয়ে গিয়েছিলে? এবার সে কুফরীর বিনিময়ে আযাবের আস্বাদ গ্রহণ কর।
yedina katakagulo cehara habe jhakjhake ara katakagulo cehara habe misamise, tarapara yadera cehara kalo habe tadera ksetre -- ''tomara ki abisbasa posana karechile tomadera imana anara pare? Ata'eba yantranara asbada grahana karo yehetu tomara abisbasa posana karachile.’’
yēdina katakagulō cēhārā habē jhakjhakē āra katakagulō cēhārā habē misamisē, tārapara yādēra cēhārā kālō habē tādēra kṣētrē -- ''tōmarā ki abiśbāsa pōṣaṇa karēchilē tōmādēra īmāna ānāra parē? Ata'ēba yantraṇāra āsbāda grahaṇa karō yēhētu tōmarā abiśbāsa pōṣaṇa karachilē.’’
যেদিন কতকগুলো চেহারা হবে ঝক্ঝকে আর কতকগুলো চেহারা হবে মিসমিসে, তারপর যাদের চেহারা কালো হবে তাদের ক্ষেত্রে -- ''তোমরা কি অবিশ্বাস পোষণ করেছিলে তোমাদের ঈমান আনার পরে? অতএব যন্ত্রণার আস্বাদ গ্রহণ করো যেহেতু তোমরা অবিশ্বাস পোষণ করছিলে।’’
Berber
ass ideg ara imlulen wudmawen, ara ibriken wudmawen. Wanag wid iwumi ara ibriken wudmawen nnsen: "tnekoem, deffir liman nnwen? Jeoobet aaaqeb, ilmend n wayen tnekoem
ass ideg ara imlulen wudmawen, ara ibriken wudmawen. Wanag wid iwumi ara ibriken wudmawen nnsen: "tnekôem, deffir liman nnwen? Jeôôbet aâaqeb, ilmend n wayen tnekôem
Bosnian
na Dan kada ce neka lica pobijeljeti, a neka pocrnjeti. Onima u kojih lica budu crna reci ce se: "Zasto ste, posto ste vjernici bili, nevjernici postali? Pa iskusite patnju zato sto niste vjerovali
na Dan kada će neka lica pobijeljeti, a neka pocrnjeti. Onima u kojih lica budu crna reći će se: "Zašto ste, pošto ste vjernici bili, nevjernici postali? Pa iskusite patnju zato što niste vjerovali
na Dan kada ce neka lica pobijeliti, a neka pocrnjeti. Onima u kojih lica budu crna reci ce se: "Zasto ste, posto ste vjernici bili, nevjernici postali? Pa iskusite patnju zato sto niste vjerovali
na Dan kada će neka lica pobijeliti, a neka pocrnjeti. Onima u kojih lica budu crna reći će se: "Zašto ste, pošto ste vjernici bili, nevjernici postali? Pa iskusite patnju zato što niste vjerovali
Na Dan kada ce neka lica pobijeljeti, a neka pocrnjeti. Onima cija lica budu pocrnjela bit ce receno: "Zar ste postali nevjernici nakon vaseg vjerovanja?! Pa iskusite patnju zato sto niste vjerovali
Na Dan kada će neka lica pobijeljeti, a neka pocrnjeti. Onima čija lica budu pocrnjela bit će rečeno: "Zar ste postali nevjernici nakon vašeg vjerovanja?! Pa iskusite patnju zato što niste vjerovali
Na Dan kad pobijele lica i pocrne lica. Pa sto se tice onih cija ce lica pocrniti: "Zar niste vjerovali nakon vjerovanja vaseg? Pa iskusite kaznu zato sto niste vjerovali
Na Dan kad pobijele lica i pocrne lica. Pa što se tiče onih čija će lica pocrniti: "Zar niste vjerovali nakon vjerovanja vašeg? Pa iskusite kaznu zato što niste vjerovali
JEWME TEBJEDDU WUXHUHUN WE TESWEDDU WUXHUHUN FE’EMMAL-LEDHINE ESWEDDET WUXHUHUHUM ‘EKEFERTUM BA’DE ‘IMANIKUM FEDHUKUL-’ADHABE BIMA KUNTUM TEKFURUNE
Na Dan kada ce neka lica pobijeljeti, a neka pocrnjeti. Onima cija lica budu pocrnjela bit ce receno: "Zar ste postali nevjernici nakon vaseg vjerovanja?! Pa iskusite patnju zato sto niste vjerovali
Na Dan kada će neka lica pobijeljeti, a neka pocrnjeti. Onima čija lica budu pocrnjela bit će rečeno: "Zar ste postali nevjernici nakon vašeg vjerovanja?! Pa iskusite patnju zato što niste vjerovali
Bulgarian
v Denya, kogato litsa shte pobeleyat i litsa shte pocherneyat. A onezi, chiito litsa pocherneyat, [shte chuyat]: “Nima stanakhte nevernitsi, sled kato povyarvakhte? Vkusete muchenieto zaradi svoeto neverie!”
v Denya, kogato litsa shte pobeleyat i litsa shte pocherneyat. A onezi, chiito litsa pocherneyat, [shte chuyat]: “Nima stanakhte nevernitsi, sled kato povyarvakhte? Vkusete mŭchenieto zaradi svoeto neverie!”
в Деня, когато лица ще побелеят и лица ще почернеят. А онези, чиито лица почернеят, [ще чуят]: “Нима станахте неверници, след като повярвахте? Вкусете мъчението заради своето неверие!”
Burmese
ထို (ပြစ်ဒဏ်ပေးခံရမည့်) နေ့တွင် (သုခဘုံနန်းထဲ ဝင်ခွင့်ရမည်ဖြစ်၍ ပျော်ရွှင်လျက်) မျက်နှာရွှင်လန်းတောက်ပနေသူများနှင့် (ငရဲမီးထဲရောက်ရမည်ဖြစ်၍ ကြောက်စိတ်လွန်ကဲလာကာ) မျက်နှာမည်းမှောင်နေသူများ ရှိကြလိမ့်မည်။ ထိုမျက်နှာမည်းမှောင်နေသူတို့အား “အသင်တို့က ယုံကြည်မှု (ကို သိနားလည်) ပြီးနောက် သွေဖည် ငြင်းပယ်ခဲ့ကြသလော။” ဟု မေး၍ “သို့ဖြစ်လျှင် သင်တို့သည် သင်တို့၏မယုံကြည်မှုကြောင့် ရသင့်သည့် အကျိုးဆက်များကို (သင်တို့ကိုယ်တိုင်) မြည်းစမ်းကြလော့။” (ဟု ပြောလိမ့်မည်။)
၁ဝ၆။ မျက်နှာအချို့ကို ဖြူစင်တောက်ပစေမည့်နေ့၊ အချို့မျက်နှာကို မည်းနက်စေမည့်နေ့၌ မျက်နှာ မည်းနက်ရသောသူတို့အား သင်တို့သည် ယုံကြည်ပြီးမှ မယုံကြည်သူများမဟုတ်ကြလော့။ ထို့ကြောင့် ၎င်းတို့သည် မိမိတို့၏ မယုံကြည်မှုကြောင့် အပြစ်ဒဏ်တော်ကို ခံစားကြလော့ဟု မိန့်တော်မူ၏။
ထို(လာလတ္တံ့သော ရှင်ပြန်ထမည့်) နေ့၌ များစွာသော(သူတို့၏) မျက်နှာများသည် (ကျက်သရေ မင်္ဂလာနှင့်ပြည့်စုံ၍ သန့်ရှင်းကြည်လင်)ဖြူစင်စွာ ရှိကြကုန်အံ့။ သို့ရာတွင်များစွာသော (သူတို့၏) မျက်နှာများမှာမူကား (ဣန္ဒြေကင်းမဲ့)လျက် မည်းနက်စွာ ရှိကြကုန်အံ့။ ထိုအခါ မည်းနက်သောမျက်နှာရှင်တို့အား အသင်တို့သည် ယုံကြည်ခြင်း သဒ္ဓါတရားထားရှိပြီးနောက် သွေဖည်ငြင်းပယ်ခဲ့ကြသည် မဟုတ်လော၊။သို့ဖြစ်ပေရာ အသင်တို့သည် မိမိတို့ ငြင်းပယ်သွေဖယ်ခဲ့ကြသည့်အတွက် အပြစ်ဒဏ်၏ အရသာကို မြည်းစမ်းကြကုန်လော့ (ဟု မိန့်ကြားတော်မူပေမည်)။
ထို(ကိယာမသ်)နေ့တွင် အချို့မျက်နှာများသည် ဖြူဖွေးနေ၍ အချို့မျက်နှာများသည် မည်းနက်နေလိမ့်မည်။ ၎င်းပြင် မည်းနက်နေသောမျက်နှာရှင်များသည် (ဤသို့ ပြောဆိုခံကြရမည်) “အသင်တို့သည် အီမာန်ယုံကြည်ပြီးနောက်မှ သွေဖည်ငြင်းပယ်ခဲ့ကြသည် မဟုတ်လော၊ သို့ဖြစ်ရာ အသင်တို့သည် အသင်တို့ ငြင်းပယ်ခဲ့ကြသည့်အတွက်ကြောင့် အပြစ်ဒဏ်ကို မြည်းစမ်းလိုက်ကြပါ။“
Catalan
el dia que uns rostres estiguin radiants i altres esquerps. A aquells els rostres dels quals estiguin esquerps: «Heu deixat de creure despres d'haver cregut? Doncs agradeu el castig per no haver cregut!»
el dia que uns rostres estiguin radiants i altres esquerps. A aquells els rostres dels quals estiguin esquerps: «Heu deixat de creure després d'haver cregut? Doncs agradeu el càstig per no haver cregut!»
Chichewa
Patsiku limene nkhope zina zidzakhala zowala ndi za chimwemwe pamene zina zidzakhala za kuda.Anthu amene adzakhala ndi nkhope zakuda adzafunsidwa kuti: “Kodi inu mudakana chikhulupiriro mutachivomera poyamba? Motero lawani chilango, chifukwa chokana kukhulupilira.”
“Patsikulo nkhope zina zidzakhala zowala pomwe nkhope zina zidzakhala zakuda. Tsono amene nkhope zawo zidzakhala zakuda, (adzauzidwa): “Kodi mudakana ( Allah) pambuyo pa chikhulupiliro chanu? Choncho, lawani chilango (chopweteka) chifukwa cha zomwe mudali kuzikana.”
Chinese(simplified)
Zai na ri, youxie lian jiang bian cheng baixi de, youxie lian jiang bian cheng lihei de. Zhiyu lianse bian hei de ren (tianshen jiang dui tamen shuo): Nimen ji xindao zhihou you bu xindao ma? Nimen wei bu xindao er changshi xingfa ba.
Zài nà rì, yǒuxiē liǎn jiāng biàn chéng báixī de, yǒuxiē liǎn jiāng biàn chéng líhēi de. Zhìyú liǎnsè biàn hēi de rén (tiānshén jiāng duì tāmen shuō): Nǐmen jì xìndào zhīhòu yòu bù xìndào ma? Nǐmen wéi bù xìndào ér chángshì xíngfá ba.
在那日,有些脸将变成白皙的,有些脸将变成黧黑的。至于脸色变黑的人(天神将对他们说):你们既信道之后又不信道吗?你们为不信道而尝试刑罚吧。
Zai na ri [fuhuo ri], youxie ren de lian jiang bian bai, youxie ren de lian jiang bian hei. Zhiyu lian bian hei zhe,[you hua sheng dui tamen shuo]:“Nimen xinyang hou zenme you bu xinyang ne? Youyu nimen bu xinyang, nimen [zai huo yu li] changshi xingfa ba!”
Zài nà rì [fùhuó rì], yǒuxiē rén de liǎn jiāng biàn bái, yǒuxiē rén de liǎn jiāng biàn hēi. Zhìyú liǎn biàn hēi zhě,[yǒu huà shēng duì tāmen shuō]:“Nǐmen xìnyǎng hòu zěnme yòu bù xìnyǎng ne? Yóuyú nǐmen bù xìnyǎng, nǐmen [zài huǒ yù lǐ] chángshì xíngfá ba!”
在那日[复活日],有些人的脸将变白,有些人的脸将变黑。至于脸变黑者,[有话声对他们说]:“你们信仰后怎么又不信仰呢?由于你们不信仰,你们[在火狱里]尝试刑罚吧!”
Zai na ri, youxie lian jiang bian cheng baixi de, youxie lian jiang bian cheng lihei de. Zhiyu lianse bian hei de ren,〔tianshi jiang dui tamen shuo〕:“Nimen ji xindao zhihou you bu xindao ma? Nimen yin wei bu xindao er changshi xingfa ba.”
Zài nà rì, yǒuxiē liǎn jiāng biàn chéng báixī de, yǒuxiē liǎn jiāng biàn chéng líhēi de. Zhìyú liǎnsè biàn hēi de rén,〔tiānshǐ jiāng duì tāmen shuō〕:“Nǐmen jì xìndào zhīhòu yòu bù xìndào ma? Nǐmen yīn wéi bù xìndào ér chángshì xíngfá ba.”
在那日,有些脸将变成白皙的,有些脸将变成黧黑的。至于脸色变黑的人,〔天使将对他们说〕:“你们既信道之后又不信道吗?你们因为不信道而尝试刑罚吧。”
Chinese(traditional)
Zai na ri, youxie lian jiang bian cheng baixi de, youxie lian jiang bian cheng lihei de. Zhiyu lianse bian hei de ren (tianshen jiang dui tamen shuo):“Nimen ji xindao zhihou you bu xindao ma? Nimen wei bu xindao er changshi xingfa ba.”
Zài nà rì, yǒuxiē liǎn jiāng biàn chéng báixī de, yǒuxiē liǎn jiāng biàn chéng líhēi de. Zhìyú liǎnsè biàn hēi de rén (tiānshén jiāng duì tāmen shuō):“Nǐmen jì xìndào zhīhòu yòu bù xìndào ma? Nǐmen wéi bù xìndào ér chángshì xíngfá ba.”
在那日,有些脸将变成白皙的,有些脸将变成 黧黑的。至于脸色变黑的人(天神将对他们说):“你们既 信道之后又不信道吗?你们为不信道而尝试刑罚吧。”
Zai na ri, youxie lian jiang biancheng baixi de, youxie lian jiang biancheng lihei de. Zhiyu lianse bian hei de ren,(tianshen jiang dui tamen shuo):`Nimen ji xindao zhihou you bu xindao ma? Nimen wei bu xindao er changshi xingfa ba.'
Zài nà rì, yǒuxiē liǎn jiāng biànchéng báixī de, yǒuxiē liǎn jiāng biànchéng líhēi de. Zhìyú liǎnsè biàn hēi de rén,(tiānshén jiāng duì tāmen shuō):`Nǐmen jì xìndào zhīhòu yòu bù xìndào ma? Nǐmen wéi bù xìndào ér chángshì xíngfá ba.'
在那日,有些臉將變成白皙的,有些臉將變成黧黑的。至於臉色變黑的人,(天神將對他們說):「你們既信道之後又不信道嗎?你們為不信道而嘗試刑罰吧。」
Croatian
Na Dan kad pobijele lica i pocrne lica. Pa sto se tice onih cija ce lica pocrniti: “Zar niste vjerovali nakon vjerovanja vaseg? Pa iskusite kaznu zato sto niste vjerovali.”
Na Dan kad pobijele lica i pocrne lica. Pa što se tiče onih čija će lica pocrniti: “Zar niste vjerovali nakon vjerovanja vašeg? Pa iskusite kaznu zato što niste vjerovali.”
Czech
v onen den, kdy zbeleji nektere tvare a nektere zcernaji. Tem, jichz obliceje byly zcernaly, rekne Buh: „Vy tedy stali jste se nevericimi pote, kdyz jste byli uverili? Okuste nyni trestu za neviru svou!“
v onen den, kdy zbělejí některé tváře a některé zčernají. Těm, jichž obličeje byly zčernaly, řekne Bůh: „Vy tedy stali jste se neveřícími poté, když jste byli uvěřili? Okuste nyní trestu za nevíru svou!“
(Cas podlehnout when nejaky celo brightened stesti) i kdy dalsi celo poplest bida)! Ohledne Ceho ty celo poplest oni poadovat ty byl ne pochybovat pozdeji verit? Proto snest odskodneni svuj nevera
(Cas podlehnout when nejaký celo brightened štestí) i kdy další celo poplést bída)! Ohledne Ceho ty celo poplést oni poadovat ty byl ne pochybovat pozdeji verit? Proto snést odškodnení svuj nevera
v den, kdy rozjasni se tvare nektere, zatimco jine se zachmuri. A tem, jejichz tvare se zachmuri, bude receno: "Proc jste se stali nevericimi pote, co prijali jste viru? Ochutnejte trest za to, ze jste byli neverici
v den, kdy rozjasní se tváře některé, zatímco jiné se zachmuří. A těm, jejichž tváře se zachmuří, bude řečeno: "Proč jste se stali nevěřícími poté, co přijali jste víru? Ochutnejte trest za to, že jste byli nevěřící
Dagbani
Dabsi’ shεli ninvuɣu shεba nina polo ni yɛn ti pɛla, ka ninvuɣu shεba mi nina polo yɛn ti sabgi. Amaa! Ninvuɣu shɛba ban nina sabgi maa, (ka Malaaika- nim’ yɛli ba): “Di ni bɔŋɔ, yi daa niŋ la chεfuritali yi yɛlimaŋli tibu nyaaŋa? Tɔ! lammi ya azaaba domin yi ni daa niŋdi chεfuritali shεli maa zuɣu.”
Danish
(Dagen komme hvornår visse ansigt lysnes glæde mens øvrig ansigt mørknes elendighed)! Angående de ansigter mørknet de spørges I være ikke disbelieve efter troende? Derfor lide gengældelsen Deres vantro
Op den dag, waarop sommige gezichten verlicht en andere gezichten verduisterd zullen zign. Wat hen betreft, wier gezicht verduisterd zal zijn: "Hebt gij verworpen, nadat gij hadt geloofd? Ondergaat dan de straf, omdat gij placht te verwerpen
Dari
(آن عذاب در) روزی است که بعضی چهرهها سفید و درخشان میشود و چهرههای (دیگر) سیاه میشود، پس کسانی که چهرههایشان سیاه گردیده است (برایشان گفته میشود) آیا پس از ایمان تان (و آمدن دلائل روشن ) کافر شدید؟ پس به سبب اینکه کفر میورزیدید عذاب را بچشید
Divehi
(އެއީ) މޫނުތަކެއް އަލިވެ، އަދި މޫނުތަކެއް އަނދިރިވެގެންދާ ދުވަހެވެ. ފަހެ، އެއުރެންގެ މޫނުތައް އަނދިރިވެގެންދިޔަ މީހުން ދަންނާށެވެ! (އެއުރެންނާ ދިމާޔަށް އެދުވަހުން ބުނެވޭހުށްޓެވެ.) ތިޔަބައިމީހުން، إيمان ވުމަށްފަހު، ތިޔަބައިމީހުން كافر ވީހެއްޔެވެ؟ ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުން كافر ވެ އުޅުނުކަމަށްޓަކައި عذاب ގެ ރަހަ ތިޔަބައިމީހުން ލިބިގަންނާށެވެ
Dutch
op de dag dat sommige gezichten wit en andere gezichten zwart zullen worden. Wat hen dus betreft van wie de gezichten zwart worden: "Zijn jullie ongelovig geworden na geloofd te hebben? Proeft dan de bestraffing ervoor dat jullie ongelovig waren
Op den dag der opstanding zullen eenige blanke, anderen zwarte gezichten hebben. God zal zeggen tot hen die zwarte gezichten hebben; zijt gij ongeloovigen geworden, nadat gij geloovigen waart? Ontvangt dan de straf voor uw ongeloof
Op die Dag zullen er gezichten wit geworden zijn en zullen er gezichten zwart geworden zijn. En wat betreft degenen wiens gezichten zwart geworden zullen zijn, (hen zal gezegd worden:) "Zijn jullie tot ongeloof vervallen nadat jullie gelovig geworden waren? Proeft dan de bestraffing wegens wat jullie plachten niet te geloven
Op den dag, waarop sommige gezichten verlicht en andere gezichten verduisterd zullen zign. Wat hen betreft, wier gezicht verduisterd zal zijn: 'Hebt gij verworpen, nadat gij hadt geloofd? Ondergaat dan de straf, omdat gij placht te verwerpen
English
On the Day when some faces brighten and others darken, it will be said to those with darkened faces, ‘How could you reject your faith after believing? Taste the torment for doing so,’
On the Day (of Resurrection) some faces will be brightened and some faces will be blackened. As for those with blackened faces (it will be said): “Did you disbelieve after your faith? Then taste the punishment (in hell) for your disbelief.”
On the Day when some faces will be (lit up with) white, and some faces will be (in the gloom of) black: To those whose faces will be black, (will be said): "Did ye reject Faith after accepting it? Taste then the penalty for rejecting Faith
On a day whereon faces become whitened and faces become blackened. Then as for those whose faces shall have become blackened: disbelieved ye after your profession of belief! taste the torment for that ye have been disbelieving
On the Day when some faces will turn bright and ther faces will turn dark. Those whose faces have turned dark will be told: 'Did you fall into unbelief after you had been blessed with belief? Taste, then, chastisement for your unbelief
On the Day when some faces would be bright, and some others will be black (with despair), those with black faces (will be told): "Having come to the faith you denied it; now taste therefore the penalty for you disbelieved
on the Day when faces are whitened and faces are blackened. As for those whose faces are blackened: ´What! Did you become kafir after having had iman? Taste the punishment for your kufr!´
the day when some faces are blackened, and some faces whitened. As for those whose faces are blackened -- 'Did you disbelieve after you had believed? Then taste the chastisement for that you disbelieved
That day some faces will be white, and some faces will be black. To those whose faces will be black will be said, “Did you disbelieve in it after accepting it? Then taste the penalty for rejecting faith.”
On a day that some faces become white (and are honored) and some faces become black (and are ashamed). As for those whose faces turn black (they will be told): did you disbelieve after your belief, so taste the punishment because of what you used to disbelieve
on the day when [some] faces will turn white and [some] faces will turn black. As for those whose faces turn black [it will be said to them], ‘Did you disbelieve after your faith? So taste the punishment because of what you used to disbelieve.’
on the day when [some] faces will turn white and [some] faces will turn black. As for those whose faces turn black [it will be said to them], ‘Did you disbelieve after your faith? So taste the punishment because of what you used to disbelieve.’
On the Day when some faces turn bright and some faces turn dark: and as to those whose faces have turned dark (they will be told): "What, did you disbelieve after having believed? Taste, then, the punishment because you used to follow the way of unbelief
This shall be on the day when countenances speak different languages; some being effulgent with splendour and bright light, beaming with joy and hope while others are dark and gloomy. Rebuked for want of faith, they shall be told: "How could you deny Allah after you have recognized Him. You have well deserved to be put to the torment in requital of infidelity
The Day (some) faces attain brightness and (some) faces become dark; then as those people — their faces became dark, (will be questioned): “Did you reject Faith after (attaining) your Belief? Then taste the punishment of what you had been rejecting and denying
on a Day when faces will brighten and faces will cloud over. As for those whose faces cloud over: Disbelieve you after your belief? Then experience the punishment for what you had been ungrateful
That day, some faces would be bright (and radiant with joy), and some faces would be darkened (and grim with grief). Those with darkened faces (will be told), "Aren´t you those who rejected (the truth) after having believed (at first)? Now taste the torment! (It is) the result of your rejection
on the day when faces shall be whitened and faces shall be blackened. As for those whose faces are blackened,- 'Did ye misbelieve after your faith, then taste the torment for your misbelief
On the Day when some faces will be (lit up with) white, and some faces will be (in the gloom of) black: To those whose faces will be black, (will be said): "Did ye reject Faith after accepting it? Taste then the penalty for rejecting Faith
On the day of resurrection some faces shall become white, and other faces shall become black. And unto them whose faces shall become black, God will say, have ye returned unto your unbelief, after ye had believed? Therefore taste the punishment, for that ye have been unbelievers
On the day when faces shall be whitened and faces shall be blackened. As for those whose faces are blackened, - "Did you disbelieve after your faith, then taste the torment for your disbelief
On THE DAY when faces shall turn white, and faces shall turn black! And as to those whose faces shall have turned black ". . . .What! after your belief have ye become infidels? Taste then the chastisement, for that ye have been unbelievers
A day (when) faces whiten and faces blacken, so but whose faces blackened, (will be told): "Did you disbelieve after your faith/belief? So taste/experience the torture because (of) what you were disbelieving
On the Day when some faces will turn bright and ther faces will turn dark. Those whose faces have turned dark will be told: ´Did you fall into unbelief after you had been blessed with belief? Taste, then, chastisement for your unbelief
On the day when (some) faces will be white while (other) faces will be black, then as for those whose faces will be black, (it will be said), "Did you become infidels after your belief ? Then taste the punishment because you did not believe
On the day when (some) faces will be white while (other) faces will be black, then as for those whose faces will be black, (it will be said), "Did you become disbelievers after your belief ? Then taste the punishment because you did not believe
On the day when (some) faces shall turn white and (some) faces shall turn black; then as to those whose faces turn black: Did you disbelieve after your believing? Taste therefore the chastisement because you disbelieved
That Daysome faces will brighten, and some faces will darken. Then those with darkened faces will be told, "Did you suppress the Truth after you had come to know the Truth!? Taste then the punishment since you suppressed the Truth
On the Day when (some) faces will be whitened and (some) faces will be blackened; and as for those whose faces have been blackened, it will be said unto them: Disbelieved ye after your (profession of) belief? Then taste the punishment for that ye disbelieved
on a day when some faces shall turn bright, and some faces shall turn dark. As for those whose faces turn dark, (they shall be questioned): “Did you disbelieve after you had accepted the Faith? Now taste the punishment, because you used to disbelieve.”
on the Day [of Judgment] when some faces will shine [with happiness] and some faces will be dark [with grief]. And as for those with faces darkened, [they shall be told:] "Did you deny the truth after having attained to faith? Taste, then, this suffering for having denied the truth
The Day when (some) faces are whitened, and (some) faces blackened. Then, as for the ones whose faces are blackened- "Did you disbelieve after your belief? Then taste the torment for that you disbelieved
On the day when some faces will become white and others black, God will ask the people with the faces which have become black, "Why did you give up your faith? Now suffer the torment for your disbelief
On the Day (i.e. the Day of Resurrection) when some faces will become white and some faces will become black; as for those whose faces will become black (to them will be said): "Did you reject Faith after accepting it? Then taste the torment (in Hell) for rejecting Faith
on a day when some faces shall turn bright, and some faces shall turn dark. As for those whose faces turn dark, (they shall be questioned): .Did you disbelieve after you had accepted the Faith? Now taste the punishment, because you used to disbelieve
On that Day some faces will be bright while others gloomy. To the gloomy-faced it will be said, “Did you disbelieve after having believed? So taste the punishment for your disbelief.”
On that Day some faces will be bright while others gloomy. To the gloomy-faced it will be said, “Did you disbelieve after having believed? So taste the punishment for your disbelief.”
on the day when some faces will be bright with joy and others blackened. The black-faced will be asked: ‘Did you recant after embracing the true Faith? Taste then the scourge, for you were unbelievers!‘
On the Day when some faces will turn bright while other faces will turn dark. As for those whose faces turn dark, [they will be told], “Did you disbelieve after having believed? Taste the punishment for your disbelief.”
On the Day [of Judgment] when some faces are bright [with hope] while others are dark [with despair]. Those whose faces are darkened will be asked "Have you denied God's Truth after believing? Then experience the punishment for your unbelief
On the Day (i.e. the Day of Resurrection) when some faces will become white and some faces will become black; as for those whose faces will become black (to them will be said): "Did you reject faith after accepting it Then taste the torment (in Hell) for rejecting faith
On the Day, the faces of those who convey the Word of Allah clearly, will be lit up by the Light, and the faces of those who becloud the Light with their sectarian beliefs, shall be portraits of gloom. This is because choosing a sect in DEEN is tantamount to disbelief. So taste a befitting chastisement for your disbelief
On the Day when some faces will be (bright with joy) white and some faces will be (in gloom of) black: To those whose faces will be black, (will be said): "Did you reject Faith after accepting it? Taste then the Penalty for rejecting Faith
On the Day when some faces will be whitened, and some faces will be blackened. As for those whose faces are blackened: 'Did you disbelieve after your belief?' Then taste the punishment for having disbelieved
On the Day when some faces will be whitened, and some faces will be blackened. As for those whose faces are blackened: “Did you disbelieve after your belief?” Then taste the punishment for having disbelieved
One day some faces will turn white while other faces will turn black. Those whose faces are blackened [will be asked]: "Did you disbelieve after your [profession of] faith? Taste torment because you have disbelieved
The Day on which faces will be whitened and faces will be blackened; as for those whose faces will be blackened: "Did you reject after believing Taste the retribution for what you rejected
The Day on which faces will be lightened and faces will be darkened; as for those whose faces will be darkened: "Did you reject after believing? Taste the retribution for what you rejected
on the Day when faces whiten and faces blacken. As for those whose faces blacken, “Did you disbelieve after having believed? Then taste the punishment for having disbelieved.”
On the Day [some] faces will turn white and [some] faces will turn black. As for those whose faces turn black, [to them it will be said], "Did you disbelieve after your belief? Then taste the punishment for what you used to reject
On the Day when some faces are bright and some faces are dark, it will be said to those with darkened faces, "Did you reject faith after accepting it? Taste, then, this punishment for having denied the truth
On the Day when some faces will be (lit up with) white, and some faces will be (in the gloom of) black: To those whose faces will be black, (will be said): "Did ye reject Faith after accepting it? Taste then the penalty for rejecting Faith
Esperanto
(Tag ven when kelk vizagx brightened joy while ali vizagx darkened mizer)! As por those vizagx darkened ili pet vi est ne disbelieve post kred? Do sufer retribution your disbelief
Filipino
Sa Araw na ito (Araw ng Muling Pagkabuhay), ang ilang mga mukha ay magiging maputi (maliwanag) at ang ilang mukha ay magiging maitim (madilim); at sa kanila na ang mukha ay maiitim (sa kanila ay ipagbabadya): “Kayo ba ay nagtakwil ng pananampalataya matapos na ito ay inyong tanggapin? Kung gayon, inyong lasapin ang kaparusahan (sa Impiyerno) dahilan sa (inyong) pagtatakwil sa Pananampalataya.”
Sa Araw na may mamumuting mga mukha at mangingitim na mga mukha. Kaya tungkol sa mangingitim ang mga mukha nila, [tatanungin sila]: "Tumanggi ba kayong sumampalataya matapos ng pagsampalataya ninyo? Kaya lasapin ninyo ang pagdurusa dahil kayo noon ay tumatangging sumampalataya
Finnish
ja ne, joiden kasvot kirkastuvat, heidat suljetaan Jumalan laupeuteen, ja he pysyvat siina iankaikkisesti
ja ne, joiden kasvot kirkastuvat, heidät suljetaan Jumalan laupeuteen, ja he pysyvät siinä iankaikkisesti
French
Viendra le jour ou certains visages rayonneront, et d’autres s’assombriront. Quant a ceux dont les visages seront sombres, (il leur sera dit) : « Vous avez mecru apres avoir eu la foi ? Alors, goutez au supplice que vous aura valu votre mecreance ! »
Viendra le jour où certains visages rayonneront, et d’autres s’assombriront. Quant à ceux dont les visages seront sombres, (il leur sera dit) : « Vous avez mécru après avoir eu la foi ? Alors, goûtez au supplice que vous aura valu votre mécréance ! »
Au jour ou certains visages s’eclaireront, et que d’autres s’assombriront. A ceux dont les visages seront assombris (il sera dit) : "Avez-vous mecru apres avoir eu la foi ?" Eh bien, goutez au chatiment, pour avoir renie la foi
Au jour où certains visages s’éclaireront, et que d’autres s’assombriront. A ceux dont les visages seront assombris (il sera dit) : "Avez-vous mécru après avoir eu la foi ?" Eh bien, goûtez au châtiment, pour avoir renié la foi
Au jour ou certains visages s'eclaireront, et que d'autres s'assombriront. A ceux dont les visages seront assombris (il sera dit): «avez-vous mecru apres avoir eu la foi?» Eh bien, goutez au chatiment, pour avoir renie la foi
Au jour où certains visages s'éclaireront, et que d'autres s'assombriront. A ceux dont les visages seront assombris (il sera dit): «avez-vous mécru après avoir eu la foi?» Eh bien, goûtez au châtiment, pour avoir renié la foi
le Jour ou certains visages s’eclaireront tandis que d’autres s’assombriront. A ceux dont les visages s’assombriront, il sera dit : « Avez-vous ose renier la foi ? Goutez donc ce chatiment pour prix de votre impiete ! »
le Jour où certains visages s’éclaireront tandis que d’autres s’assombriront. A ceux dont les visages s’assombriront, il sera dit : « Avez-vous osé renier la foi ? Goûtez donc ce châtiment pour prix de votre impiété ! »
Un Jour viendra ou certains visages seront rayonnants et d’autres assombris. A ces derniers, il sera demande : « Avez-vous renie la foi apres l’avoir admise ? Goutez a present le prix de votre reniement ! »
Un Jour viendra où certains visages seront rayonnants et d’autres assombris. A ces derniers, il sera demandé : « Avez-vous renié la foi après l’avoir admise ? Goûtez à présent le prix de votre reniement ! »
Fulah
Ñalnde geece rawnata geece goo ɓawla. Si ko ɓen ɓe geece mu'un ɓawli : "e on yeddu ɓaawo gomɗinal mon? Meeɗiree lepte ɗen sabu ko laatinoɗon hiɗon yedda
Ganda
Ku lunaku ebyenyi lwebiritemagana ebirala nebisiiwuuka bo abo abalisiwuuka ebyenyi byabwe (baligambibwa nti ekibatuusizza kwekyo lwakuba nti) mwakafuwala oluvanyuma lwokuba nti mwali bakkiriza, n'olwekyo mukombe ku bukaawu bwebibonerezo olwebyo byemwawakanyanga
German
an einem Tag, da Gesichter weiß werden und Gesichter schwarz werden. Und was jene anbelangt, deren Gesichter schwarz werden: "Wurdet ihr nach eurem Glauben unglaubig? So kostet darum die Strafe, weil ihr unglaubig wurdet
an einem Tag, da Gesichter weiß werden und Gesichter schwarz werden. Und was jene anbelangt, deren Gesichter schwarz werden: "Wurdet ihr nach eurem Glauben ungläubig? So kostet darum die Strafe, weil ihr ungläubig wurdet
Am Tag, da einige Gesichter weiß und andere Gesichter schwarz sein werden. Zu denen, deren Gesichter schwarz sein werden, (wird gesprochen): «Wieso seid ihr unglaubig geworden, nachdem ihr glaubig waret? Kostet nun die Pein dafur, daß ihr unglaubig waret.»
Am Tag, da einige Gesichter weiß und andere Gesichter schwarz sein werden. Zu denen, deren Gesichter schwarz sein werden, (wird gesprochen): «Wieso seid ihr ungläubig geworden, nachdem ihr gläubig waret? Kostet nun die Pein dafür, daß ihr ungläubig waret.»
an jenem Tag, an dem manche Gesichter sich erhellen werden und manche Gesichter sich verfinstern werden. Also hinsichtlich derjenigen, deren Gesichter sich verfinstert haben: "Habt ihr Kufr nach eurem Iman betrieben?! So erfahrt die Peinigung fur das, was ihr an Kufr zu betreiben pflegtet
an jenem Tag, an dem manche Gesichter sich erhellen werden und manche Gesichter sich verfinstern werden. Also hinsichtlich derjenigen, deren Gesichter sich verfinstert haben: "Habt ihr Kufr nach eurem Iman betrieben?! So erfahrt die Peinigung für das, was ihr an Kufr zu betreiben pflegtet
An dem Tag, da (die einen) Gesichter weiß und (die anderen) Gesichter schwarz sein werden. Was nun diejenigen angeht, deren Gesichter schwarz sein werden (, so wird zu ihnen gesagt werden): "Seid ihr unglaubig geworden, nachdem ihr den Glauben (angenommen) hattet? So kostet die Strafe dafur, daß ihr wieder unglaubig geworden seid
An dem Tag, da (die einen) Gesichter weiß und (die anderen) Gesichter schwarz sein werden. Was nun diejenigen angeht, deren Gesichter schwarz sein werden (, so wird zu ihnen gesagt werden): "Seid ihr ungläubig geworden, nachdem ihr den Glauben (angenommen) hattet? So kostet die Strafe dafür, daß ihr wieder ungläubig geworden seid
An dem Tag, da (die einen) Gesichter weiß und (die anderen) Gesichter schwarz sein werden. Was nun diejenigen angeht, deren Gesichter schwarz sein werden (, so wird zu ihnen gesagt werden): Seid ihr unglaubig geworden, nachdem ihr den Glauben (angenommen) hattet? So kostet die Strafe dafur, daß ihr wieder unglaubig geworden seid
An dem Tag, da (die einen) Gesichter weiß und (die anderen) Gesichter schwarz sein werden. Was nun diejenigen angeht, deren Gesichter schwarz sein werden (, so wird zu ihnen gesagt werden): Seid ihr ungläubig geworden, nachdem ihr den Glauben (angenommen) hattet? So kostet die Strafe dafür, daß ihr wieder ungläubig geworden seid
Gujarati
je divase ketalaka mukho sapheda hase ane ketalaka kala, kala mukhovala'o! (Ne kahevamam avase) sum tame imanalavya pachi inkara karyo? Have potana inkarano svada cakho
jē divasē kēṭalāka mukhō saphēda haśē anē kēṭalāka kāḷā, kāḷā mukhōvāḷā'ō! (Nē kahēvāmāṁ āvaśē) śuṁ tamē imānalāvyā pachī inkāra karyō? Havē pōtānā inkāranō svāda cākhō
જે દિવસે કેટલાક મુખો સફેદ હશે અને કેટલાક કાળા, કાળા મુખોવાળાઓ ! (ને કહેવામાં આવશે) શું તમે ઇમાનલાવ્યા પછી ઇન્કાર કર્યો ? હવે પોતાના ઇન્કારનો સ્વાદ ચાખો
Hausa
A ranar da wasu fuskoki suke yin fari kuma wasu fuskoki suke yin baƙi (za a ce wa waɗanda fuskokinsu suke yin baƙin): "Shin kun kafirta a bayan imaninku? Don haka sai ku ɗanɗani azaba saboda abin da kuka kasance kuna yi na kafirci
A rãnar da wasu fuskõki suke yin fari kuma wasu fuskõki suke yin baƙi (zã a ce wa waɗanda fuskokinsu suke yin baƙin): "Shin kun kãfirta a bayan ĩmãninku? Don haka sai ku ɗanɗani azãba sabõda abin da kuka kasance kuna yi na kãfirci
A ranar da wasu fuskoki suke yin fari kuma wasu fuskoki suke yin baƙi (za a ce wa waɗanda fuskokinsu suke yin baƙin): "Shin kun kafirta a bayan imaninku? Don haka sai ku ɗanɗani azaba saboda abin da kuka kasance kuna yi na kafirci
A rãnar da wasu fuskõki suke yin fari kuma wasu fuskõki suke yin baƙi (zã a ce wa waɗanda fuskokinsu suke yin baƙin): "Shin kun kãfirta a bayan ĩmãninku? Don haka sai ku ɗanɗani azãba sabõda abin da kuka kasance kuna yi na kãfirci
Hebrew
ואל תהיו כמו אלה אשר התפזרו ונחלקו לאחר שקיבלו את ההוכחות הבהירות, כי להם עונש אדיר
ביום (יום הדין) אשר בו יאירו פנים ויחשכו פנים. ולאלה אשר חשכו פניהם יאמר, "האם כפרתם לאחר שהאמנתם? טעמו את העונש שבו כפרתם
Hindi
jis din bahut-se mukh ujale tatha bahut-se mukh kaale honge. phir jinake mukh kaale honge (unase kaha jaayegaah) kya tumane apane eemaan ke pashchaat kufr kar liya tha? to apane kufr karane ka dand chakho
जिस दिन बहुत-से मुख उजले तथा बहुत-से मुख काले होंगे। फिर जिनके मुख काले होंगे (उनसे कहा जायेगाः) क्या तुमने अपने ईमान के पश्चात् कुफ़्र कर लिया था? तो अपने कुफ़्र करने का दण्ड चखो।
jis din kitane hee chehare ujjval honge aur kitane hee chehare kaale pad jaenge, to jinake cheher kaale pad gae honge (ve sada yaatana mein grast rahenge. khulee nishaaniyaan aane ka baad jinhonne vibhed kiya) unase kaha jaega, "kya tumane eemaan ke pashchaat inakaar kee neeti apanaee? to lo ab us inakaar ke badale mein jo tum karate rahe ho, yaatana ka maza chakho.
जिस दिन कितने ही चेहरे उज्ज्वल होंगे और कितने ही चेहरे काले पड़ जाएँगे, तो जिनके चेहेर काले पड़ गए होंगे (वे सदा यातना में ग्रस्त रहेंगे। खुली निशानियाँ आने का बाद जिन्होंने विभेद किया) उनसे कहा जाएगा, "क्या तुमने ईमान के पश्चात इनकार की नीति अपनाई? तो लो अब उस इनकार के बदले में जो तुम करते रहे हो, यातना का मज़ा चखो।
(us din se daro) jis din kuchh logon ke chehare to saphaid nooraanee honge aur kuchh (logo) ke chehare siyaah jin logon ke muhai mein kaalik hogee (unase kaha jaayega) hae kyon tum to eemaan laane ke baad kaafir ho gae the achchha to (lo) (ab) apane kufr kee saza mein azaab (ke maje) chakho
(उस दिन से डरो) जिस दिन कुछ लोगों के चेहरे तो सफैद नूरानी होंगे और कुछ (लोगो) के चेहरे सियाह जिन लोगों के मुहॅ में कालिक होगी (उनसे कहा जायेगा) हाए क्यों तुम तो ईमान लाने के बाद काफ़िर हो गए थे अच्छा तो (लो) (अब) अपने कुफ़्र की सज़ा में अज़ाब (के मजे) चखो
Hungarian
Azon a Napon (a Feltamadas Napjan) nemely arcok feherre es Tagyogova lesznek, mas arcok pedig elfeketednek. Es azok, akiknek arca elfeketedik (az mondatik nekik): ,.Hitetlenek lettetek a hitetek utan? Izleljetek hat meg azt a buntetest, amivel szemben hitetlenek voltatok
Azon a Napon (a Feltámadás Napján) némely arcok fehérré és Tagyogóvá lesznek, más arcok pedig elfeketednek. És azok, akiknek arca elfeketedik (az mondatik nekik): ,.Hitetlenek lettetek a hitetek után? Ízleljétek hát meg azt a büntetést, amivel szemben hitetlenek voltatok
Indonesian
pada hari itu ada wajah yang putih berseri, dan ada pula wajah yang hitam muram. Adapun orang-orang yang berwajah hitam muram (kepada mereka dikatakan), "Mengapa kamu kafir setelah beriman? Karena itu rasakanlah azab akibat kekafiranmu itu
(Ingatlah suatu hari di mana wajah-wajah ada yang menjadi putih berseri dan ada pula yang hitam legam) maksudnya pada hari kiamat. (Adapun orang-orang yang wajahnya menjadi hitam) yakni orang-orang kafir, maka mereka dilemparkan ke dalam neraka dan dikatakan kepada mereka sebagai celaan ("Kenapa kamu kafir setelah beriman?") yaitu sewaktu pengambilan ikrar dulu. ("Maka rasailah siksa disebabkan kekafiranmu itu)
pada hari yang di waktu itu ada muka yang putih berseri, dan ada pula muka yang hitam muram. Adapun orang-orang yang hitam muram mukanya (kepada mereka dikatakan), "Kenapa kamu kafir sesudah kamu beriman? Karena itu, rasakanlah azab disebabkan kekafiranmu itu
Yaitu siksa besar yang terjadi pada hari ketika wajah orang-orang Mukmin menjadi berseri karena gembira dan wajah orang-orang kafir memucat karena sedih. Sebagai penghinaan, kepada mereka dikatakan, "Apakah kalian menjadi kafir setelah dikaruniai fitrah iman dan tunduk kepada kebenaran, dan setelah didatangkan berbagai keterangan yang jelas? Rasakanlah siksa ini oleh sebab kekufuran kalian
Pada hari itu ada wajah yang putih berseri, dan ada pula wajah yang hitam muram. Adapun orang-orang yang berwajah hitam muram (kepada mereka dikatakan), “Mengapa kamu kafir setelah beriman? Karena itu rasakanlah azab disebabkan kekafiranmu itu.”
pada hari itu ada wajah yang putih berseri, dan ada pula wajah yang hitam muram. Adapun orang-orang yang berwajah hitam muram (kepada mereka dikatakan), “Mengapa kamu kafir setelah beriman? Karena itu rasakanlah azab disebabkan kekafiranmu itu.”
Iranun
Si-i ko Gawi-i a adun a Makatataid a manga Paras, go adun a Makaitumitum a manga Paras: Na so puman so siran noto a Miyakaitumitum so manga Paras iran, na (Tharo-on kiran:) Ino kano Pagongkir ko oriyan o KĶKiyaparatiyaya niyo? Na Ta-ami niyo so siksa sabap ko Kiya-ongkir iyo
Italian
Il Giorno in cui alcuni volti si illumineranno e altri si anneriranno, a quelli che avranno i volti anneriti [sara detto]: “Avete rinnegato dopo aver creduto? Gustate il castigo della miscredenza”
Il Giorno in cui alcuni volti si illumineranno e altri si anneriranno, a quelli che avranno i volti anneriti [sarà detto]: “Avete rinnegato dopo aver creduto? Gustate il castigo della miscredenza”
Japanese
Sonohi aru kao wa shiroku nari, mata aru kao wa kuroku naru. Kao ga kuroku natta mono ni wa (iwa reyou). `Anata gata wa ichido shinko shita nochi, fushinjin ni kaetta. Anata gata wa fu shinkodeatta tame ni, chobatsu o ajiwau nodearu
Sonohi aru kao wa shiroku nari, mata aru kao wa kuroku naru. Kao ga kuroku natta mono ni wa (iwa reyou). `Anata gata wa ichido shinkō shita nochi, fushinjin ni kaetta. Anata gata wa fu shinkōdeatta tame ni, chōbatsu o ajiwau nodearu
その日ある顔は白くなり,またある顔は黒くなる。顔が黒くなった者には(言われよう)。「あなたがたは一度信仰した後,不信心に返った。あなたがたは不信仰であったために,懲罰を味わうのである。」
Javanese
Apa dene para kang padha dadi putih raine, bakal (dumunung) ing dalem wilasane Allah; padha ana ing kono olehe padha manggon
Apa déné para kang padha dadi putih rainé, bakal (dumunung) ing dalem wilasané Allah; padha ana ing kono olèhé padha manggon
Kannada
(Punarut'thanada) a dina kelavu mukhagalu belagiruvavu mattu kelavu mukhagalu karalavagiruvavu. Mukhavu karalavagiruvavarodane ‘‘nivenu, dharmavannu nambida balika matte dhikkarigaladira? Hagadare nivesagida dhikkarada phalavagi idiga sikseyannu saviyiri’’ (ennalaguvudu)
(Punarut'thānada) ā dina kelavu mukhagaḷu beḷagiruvavu mattu kelavu mukhagaḷu karāḷavāgiruvavu. Mukhavu karāḷavāgiruvavaroḍane ‘‘nīvēnu, dharmavannu nambida baḷika matte dhikkārigaḷādirā? Hāgādare nīvesagida dhikkārada phalavāgi idīga śikṣeyannu saviyiri’’ (ennalāguvudu)
(ಪುನರುತ್ಥಾನದ) ಆ ದಿನ ಕೆಲವು ಮುಖಗಳು ಬೆಳಗಿರುವವು ಮತ್ತು ಕೆಲವು ಮುಖಗಳು ಕರಾಳವಾಗಿರುವವು. ಮುಖವು ಕರಾಳವಾಗಿರುವವರೊಡನೆ ‘‘ನೀವೇನು, ಧರ್ಮವನ್ನು ನಂಬಿದ ಬಳಿಕ ಮತ್ತೆ ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳಾದಿರಾ? ಹಾಗಾದರೆ ನೀವೆಸಗಿದ ಧಿಕ್ಕಾರದ ಫಲವಾಗಿ ಇದೀಗ ಶಿಕ್ಷೆಯನ್ನು ಸವಿಯಿರಿ’’ (ಎನ್ನಲಾಗುವುದು)
Kazakh
Qiyamet kuni key better agarıp, key better qaradı. Sonda qara betterge: «Iman keltirgennen keyin qarsı keldinder me? Endese, qarsı kelwlerin sebepti azaptı tatındar!»,- (delinedi)
Qïyamet küni key better ağarıp, key better qaradı. Sonda qara betterge: «Ïman keltirgennen keyin qarsı keldiñder me? Endeşe, qarsı kelwleriñ sebepti azaptı tatıñdar!»,- (delinedi)
Қиямет күні кей беттер ағарып, кей беттер қарады. Сонда қара беттерге: «Иман келтіргеннен кейін қарсы келдіңдер ме? Ендеше, қарсы келулерің себепті азапты татыңдар!»,- (делінеді)
Ol kuni keybir juzder agarıp, keybir juzder qarayadı. Juzderi qarayıp ketkenderge: «Sender imanga kelgenderinnen keyin kupirlik ettinder me / imandı teriske sıgardındar ma / ? Endi kupirlik etkenderin usin azaptı tatındar»,- delinedi
Ol küni keybir jüzder ağarıp, keybir jüzder qarayadı. Jüzderi qarayıp ketkenderge: «Sender ïmanğa kelgenderiñnen keyin küpirlik ettiñder me / ïmandı teriske şığardıñdar ma / ? Endi küpirlik etkenderiñ üşin azaptı tatıñdar»,- delinedi
Ол күні кейбір жүздер ағарып, кейбір жүздер қараяды. Жүздері қарайып кеткендерге: «Сендер иманға келгендеріңнен кейін күпірлік еттіңдер ме / иманды теріске шығардыңдар ма / ? Енді күпірлік еткендерің үшін азапты татыңдар»,- делінеді
Kendayan
Pada ari koa muha nang putih basari man ada pula nang itapm banar. Adapun urakng- urakng nang ba muha itapm banar (ka’ ia koa di kataatn), ngahe kao kafir saudah baiman? Karana koa rasaatnlah azab di sababpatn kakafiratnnya koa
Khmer
now thngai( barlok) del moukh anakakhleah sa phlu ning moukh anakakhleah tiet khmaw ngngut . rie anak del moukh robsa puokke khmaw ngngut noh(mean ke suor puokke tha) tae puok anak ban brachheang banteabpi puok anak mean chomnue ryy? dau che neah chaur puok anak phloksa rosacheate tearounakamm daoysaarte kar brachheang robsa puok anak choh
នៅថ្ងៃ(បរលោក)ដែលមុខអ្នកខ្លះសភ្លឺ និងមុខអ្នកខ្លះ ទៀតខ្មៅងងឹត។ រីឯអ្នកដែលមុខរបស់ពួកគេខ្មៅងងឹតនោះ(មាន គេសួរពួកគេថា) តើពួកអ្នកបានប្រឆាំងបន្ទាប់ពីពួកអ្នកមានជំនឿ ឬ? ដូចេ្នះ ចូរពួកអ្នកភ្លក្សរសជាតិទារុណកម្មដោយសារតែការ ប្រឆាំងរបស់ពួកអ្នកចុះ។
Kinyarwanda
Ku munsi (w’imperuka) uburanga buzererana ubundi bwijime; abo uburanga bwabo buzaba bwijimye (bazabwirwa) bati "Ese mwahakanye nyuma yuko mwemeye? Ngaho nimwumve ububabare bwibihano kubera ubuhakanyi bwanyu
Ku munsi (w’imperuka) uburanga buzererana ubundi bwijime; abo uburanga bwabo buzaba bwijimye (bazabwirwa) bati “Ese mwahakanye nyuma y’uko mwemeye? Ngaho nimusogongere ububabare bw’ibihano kubera ubuhakanyi bwanyu.”
Kirghiz
Al (Kıyamat) Kundo (kee bir) juzdor agarıp, (kee bir) juzdor kararat. Osondo, juzu karargan adamdarga “ıymanga kelgenden kiyin kaapır bolduŋar bele? Emi, kaapır bolgonuŋardın esebine azap cege bergile!” (dep aytılat)
Al (Kıyamat) Kündö (kee bir) jüzdör agarıp, (kee bir) jüzdör kararat. Oşondo, jüzü karargan adamdarga “ıymanga kelgenden kiyin kaapır bolduŋar bele? Emi, kaapır bolgonuŋardın esebine azap çege bergile!” (dep aytılat)
Ал (Кыямат) Күндө (кээ бир) жүздөр агарып, (кээ бир) жүздөр карарат. Ошондо, жүзү карарган адамдарга “ыйманга келгенден кийин каапыр болдуңар беле? Эми, каапыр болгонуңардын эсебине азап чеге бергиле!” (деп айтылат)
Korean
geunal eotteon eolgul-eun hwanhaejil geos-imyeo eotteon eolgul-eun eoduwojil geos-ini, eolgul-i eoduwojin jadeul-eun (mogsoliga deullini) ‘geudaedeul-eun mid-eum ihue bulsinhan geos-inga? geuleoni geudaedeul-eun beol-eul masbola, geudaedeul-i bulsinhadeon geos-e daehan daegala.’
그날 어떤 얼굴은 환해질 것이며 어떤 얼굴은 어두워질 것이니, 얼굴이 어두워진 자들은 (목소리가 들리니) ‘그대들은 믿음 이후에 불신한 것인가? 그러니 그대들은 벌을 맛보라, 그대들이 불신하던 것에 대한 대가라.’
simpan-ui nal hayahge doeneun sa lamgwa geomgedoeneun salam-i issnani eol gul-i geomgedoeneun jadeul-eun mid-eum-eul ga jin hu baebanhan jalo ie daehan jae ang-eul masbol geos-imyeo
심판의 날 하얗게 되는 사 람과 검게되는 사람이 있나니 얼 굴이 검게되는 자들은 믿음을 가 진 후 배반한 자로 이에 대한 재 앙을 맛볼 것이며
Kurdish
ڕۆژێک دێت ڕووخسارانێک سپی دهبن و ڕووخسارانێک ڕهش ههڵدهگهڕێن، جا ئهوانهی که ڕووخساریان ڕهش ههڵگهڕاوه (پێیان دهوترێت): باشه، ئهوه ئێوه پاش ئیمانداریی، پهشیمان بوونهوه و ڕێبازی کوفرتان گرتهبهر؟! ده بچێژن سزاو ئازار بههۆی کافر بوونتانهوه
ڕۆژێک دێت کە چەند ڕوویەک سپی دەبن وە چەند ڕوویەک ڕەش دەبن جا ئەوانەی کە ڕوویان ڕەش بووە (پێ یان دەوترێت) بۆچی بێ بڕوابوون لە پاش بڕوا ھێنانتان کەواتە بچێژن سزا بەھۆی بێ بڕواییتانەوە
Kurmanji
Di we roya ku hinek ru, sipi dibin u hinek ru ji res dibin; ji bona wane rures ra (aha) te gotine: “Ere hun bun! Pisti bawerye bune file?” De ijar idi bi sedema filetiya xwe sapate tam bikin
Di wê roya ku hinek rû, sipî dibin û hinek rû jî reş dibin; ji bona wanê rûreş ra (aha) tê gotine: “Erê hûn bûn! Piştî baweryê bûne file?” De îjar îdî bi sedema filetîya xwe şapatê tam bikin
Latin
(Feria advenit when some faces brightened joy dum alius faces darkened misery)! Prout pro those faces darkened they asked vos est non disbelieve post believing Ergo suffer retribution tuus disbelief
Lingala
Mokolo oyo bilongi bikongenga mpe bilongi bisusu bikoyinda. Kasi mpona ba oyo bilongi bikoyinda (bako tunama), bopengwi lisusu sima ya kondima na bino? Na bongo bozua etumbu na ntina na bopengwi na bino
Luyia
Inyanga yobweni bulilaba tswe!, nende iyanga yobweni bulimaliya ti!, Nebalia bobweni bwabu bulimaliya ti, (baliboolelwa mbu) ; “enywe mwakhaya nimumalile okhusuubila? Kho mana mupile eshinyasio shinga mwakhayanga.”
Macedonian
на Денот кога некои лица ќе побелат, а некои лица ќе поцрнат. На тие чиишто лица ќе поцрнат, ќе им се каже: „Зарем станавте неверници по вашето верување? Па искусете го страданието затоа што не верувавте!“
na Denot koga nekoi lica ke pobelat i koga nekoi lica ke pocrnat. Sto se odnesuva do onie cii lica ke pocrnat: “Po veruvanjeto vase ne veruvavte; pa, probajte ja kaznata zatoa sto ne veruvavte
na Denot koga nekoi lica ḱe pobelat i koga nekoi lica ḱe pocrnat. Što se odnesuva do onie čii lica ḱe pocrnat: “Po veruvanjeto vaše ne veruvavte; pa, probajte ja kaznata zatoa što ne veruvavte
на Денот кога некои лица ќе побелат и кога некои лица ќе поцрнат. Што се однесува до оние чии лица ќе поцрнат: “По верувањето ваше не верувавте; па, пробајте ја казната затоа што не верувавте
Malay
(Ingatlah akan) hari (kiamat yang padanya) ada muka (orang-orang) menjadi putih berseri, dan ada muka (orang-orang) menjadi hitam legam. Adapun orang-orang yang telah hitam legam mukanya, (mereka akan ditanya secara menempelak): "Patutkah kamu kufur ingkar sesudah kamu beriman? Oleh itu rasalah azab seksa neraka disebabkan kekufuran kamu itu
Malayalam
cila mukhannal velukkukayum, cila mukhannal karukkukayum ceyyunna oru divasattil. ennal mukhannal karuttu peayavareat parayappetum: visvasam svikariccatin sesam ninnal avisvasikkukayanea ceytat? enkil ninnal avisvasam svikariccatinre phalamayi siksa anubhaviccu kealluka
cila mukhaṅṅaḷ veḷukkukayuṁ, cila mukhaṅṅaḷ kaṟukkukayuṁ ceyyunna oru divasattil. ennāl mukhaṅṅaḷ kaṟuttu pēāyavarēāṭ paṟayappeṭuṁ: viśvāsaṁ svīkariccatin śēṣaṁ niṅṅaḷ aviśvasikkukayāṇēā ceytat? eṅkil niṅṅaḷ aviśvāsaṁ svīkariccatinṟe phalamāyi śikṣa anubhaviccu keāḷḷuka
ചില മുഖങ്ങള് വെളുക്കുകയും, ചില മുഖങ്ങള് കറുക്കുകയും ചെയ്യുന്ന ഒരു ദിവസത്തില്. എന്നാല് മുഖങ്ങള് കറുത്തു പോയവരോട് പറയപ്പെടും: വിശ്വാസം സ്വീകരിച്ചതിന് ശേഷം നിങ്ങള് അവിശ്വസിക്കുകയാണോ ചെയ്തത്? എങ്കില് നിങ്ങള് അവിശ്വാസം സ്വീകരിച്ചതിന്റെ ഫലമായി ശിക്ഷ അനുഭവിച്ചു കൊള്ളുക
cila mukhannal velukkukayum, cila mukhannal karukkukayum ceyyunna oru divasattil. ennal mukhannal karuttu peayavareat parayappetum: visvasam svikariccatin sesam ninnal avisvasikkukayanea ceytat? enkil ninnal avisvasam svikariccatinre phalamayi siksa anubhaviccu kealluka
cila mukhaṅṅaḷ veḷukkukayuṁ, cila mukhaṅṅaḷ kaṟukkukayuṁ ceyyunna oru divasattil. ennāl mukhaṅṅaḷ kaṟuttu pēāyavarēāṭ paṟayappeṭuṁ: viśvāsaṁ svīkariccatin śēṣaṁ niṅṅaḷ aviśvasikkukayāṇēā ceytat? eṅkil niṅṅaḷ aviśvāsaṁ svīkariccatinṟe phalamāyi śikṣa anubhaviccu keāḷḷuka
ചില മുഖങ്ങള് വെളുക്കുകയും, ചില മുഖങ്ങള് കറുക്കുകയും ചെയ്യുന്ന ഒരു ദിവസത്തില്. എന്നാല് മുഖങ്ങള് കറുത്തു പോയവരോട് പറയപ്പെടും: വിശ്വാസം സ്വീകരിച്ചതിന് ശേഷം നിങ്ങള് അവിശ്വസിക്കുകയാണോ ചെയ്തത്? എങ്കില് നിങ്ങള് അവിശ്വാസം സ്വീകരിച്ചതിന്റെ ഫലമായി ശിക്ഷ അനുഭവിച്ചു കൊള്ളുക
cila mukhannal prasannamavukayum marrucila mukhannal irulukayum ceyyunna dinamanatuntavuka. ann mukham iruntavareat innane parayum: "satyavisvasam svikariccasesam satyanisedhikalavukayalle ninnal ceytat? avvidham satyanisedhikalayatinal ninnalinn keatiya siksa anubhaviccukealluka."
cila mukhaṅṅaḷ prasannamāvukayuṁ maṟṟucila mukhaṅṅaḷ iruḷukayuṁ ceyyunna dinamāṇatuṇṭāvuka. ann mukhaṁ iruṇṭavarēāṭ iṅṅane paṟayuṁ: "satyaviśvāsaṁ svīkariccaśēṣaṁ satyaniṣēdhikaḷāvukayallē niṅṅaḷ ceytat? avvidhaṁ satyaniṣēdhikaḷāyatināl niṅṅaḷinn keāṭiya śikṣa anubhaviccukeāḷḷuka."
ചില മുഖങ്ങള് പ്രസന്നമാവുകയും മറ്റുചില മുഖങ്ങള് ഇരുളുകയും ചെയ്യുന്ന ദിനമാണതുണ്ടാവുക. അന്ന് മുഖം ഇരുണ്ടവരോട് ഇങ്ങനെ പറയും: "സത്യവിശ്വാസം സ്വീകരിച്ചശേഷം സത്യനിഷേധികളാവുകയല്ലേ നിങ്ങള് ചെയ്തത്? അവ്വിധം സത്യനിഷേധികളായതിനാല് നിങ്ങളിന്ന് കൊടിയ ശിക്ഷ അനുഭവിച്ചുകൊള്ളുക."
Maltese
fil-Jum (tal-Gudizzju) meta jibjadu. wcuħ u. jiswiedu wcuħ. Dawk li wcuħhom jiswiedu (se jingħad lilhom): SJaqaw cħadtu t-twemmin, wara li kontu emmintu 7 Mela duqu l-kastig talli m'emmintuxi
fil-Jum (tal-Ġudizzju) meta jibjadu. wċuħ u. jiswiedu wċuħ. Dawk li wċuħhom jiswiedu (se jingħad lilhom): SJaqaw ċħadtu t-twemmin, wara li kontu emmintu 7 Mela duqu l-kastig talli m'emmintuxi
Maranao
Sii ko gawii a adn a makatataid a manga paras, go adn a makaitmitm a manga paras: Na so pman so siran oto a miyakaitmitm so manga paras iran, na (tharoon kiran:) "Ino kano pagongkir ko oriyan o kiyaparatiyaya niyo? Na taami niyo so siksa sabap ko kiyaongkir iyo
Marathi
Tya divasi kahi cehare sapheda (tejasvi) asatila ani kahi cehare kale1 asatila. Kalya ceharyancya lokanna sangitale ja'ila ki tumhi imana rakhalyanantara kupra (inkara, avisvasa) ka kela? Ata apalya inkara karanyaci saja cakha
Tyā divaśī kāhī cēharē saphēda (tējasvī) asatīla āṇi kāhī cēharē kāḷē1 asatīla. Kāḷyā cēhaṟyān̄cyā lōkānnā sāṅgitalē jā'īla kī tumhī īmāna rākhalyānantara kupra (inkāra, aviśvāsa) kā kēlā? Ātā āpalyā inkāra karaṇyācī sajā cākhā
१०६. त्या दिवशी काही चेहरे सफेद (तेजस्वी) असतील आणि काही चेहरे काळे१ असतील. काळ्या चेहऱ्यांच्या लोकांना सांगितले जाईल की तुम्ही ईमान राखल्यानंतर कुप्र (इन्कार, अविश्वास) का केला? आता आपल्या इन्कार करण्याची सजा चाखा
Nepali
Juna dina dherai anuharaharu ujyalo dekhine chan ra dherai anuharaharu kalo hunechan, ta juna manisaharuka anuhara kalo hunechan, (tiniharusamga allahale sodhne cha) ke timiharule imana lya'epachi pheri kuphra garyau, aba aphno kuphrako karana sajaya bhoga
Juna dina dhērai anuhāraharū ujyālō dēkhinē chan ra dhērai anuhāraharū kālō hunēchan, ta juna mānisaharūkā anuhāra kālō hunēchan, (tinīharūsam̐ga allāhalē sōdhnē cha) kē timīharūlē īmāna lyā'ēpachi phēri kuphra garyau, aba āphnō kuphrakō kāraṇa sajāya bhōga
जुन दिन धेरै अनुहारहरू उज्यालो देखिने छन् र धेरै अनुहारहरू कालो हुनेछन्, त जुन मानिसहरूका अनुहार कालो हुनेछन्, (तिनीहरूसँग अल्लाहले सोध्ने छ) के तिमीहरूले ईमान ल्याएपछि फेरि कुफ्र गर्यौ, अब आफ्नो कुफ्रको कारण सजाय भोग ।
Norwegian
pa den dag da ansiktene vil lyse, eller formørkes. De hvis ansikter formørkes: «Falt dere fra etter at dere var kommet til troen? Sa ta straffen for deres vantro!»
på den dag da ansiktene vil lyse, eller formørkes. De hvis ansikter formørkes: «Falt dere fra etter at dere var kommet til troen? Så ta straffen for deres vantro!»
Oromo
Guyyaa fuulli gariin addaataniifi fuulli gariin gurraacha’an (adabamu)Warri fuulli isaanii gurraachofte immoo “sila erga amantan booda kafartanii? Waan kafaraa turtaniif adabbii dhandhamaa” (isaaniin jedhama)
Panjabi
Jisa dina kujha cihare camakadara honage ate kujha cihare kale honage tam jinham de cehare kale honage unham nu kiha ja'ega ki tusim apane imana tom ba'ada avagi'akari ho ga'e'tam huna cakho saza apane kufara de karana
Jisa dina kūjha ciharē camakadāra hōṇagē atē kujha ciharē kālē hōṇagē tāṁ jinhāṁ dē cēharē kālē hōṇagē unhāṁ nū kihā jā'ēgā ki tusīṁ āpaṇē īmāna tōṁ bā'ada avagi'ākārī hō ga'ē'tāṁ huṇa cakhō sazā āpaṇē kufara dē kārana
ਜਿਸ ਦਿਨ ਕੂਝ ਚਿਹਰੇ ਚਮਕਦਾਰ ਹੋਣਗੇ ਅਤੇ ਕੁਝ ਚਿਹਰੇ ਕਾਲੇ ਹੋਣਗੇ ਤਾਂ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਚੇਹਰੇ ਕਾਲੇ ਹੋਣਗੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ ਜਾਏਗਾ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਈਮਾਨ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਅਵੱਗਿਆਕਾਰੀ ਹੋ ਗਏ 'ਤਾਂ ਹੁਣ ਚਖੋ ਸਜ਼ਾ ਆਪਣੇ ਕੁਫ਼ਰ ਦੇ ਕਾਰਨ।
Persian
آن روز كه گروهى سپيدروى و گروهى سيهروى شوند به آنان كه سيهروى شدهاند مىگويند: آيا شما پس از ايمان آوردنتان كافر شديد؟ به سبب كافر شدنتان بچشيد عذاب خدا را
روزى كه چهرههايى سفيد و چهرههايى سياه شود. اما رو سياهان [به آنها گفته شود:] آيا پس از ايمانتان كافر شديد؟ پس به سزاى كفرتان اين عذاب را بچشيد
روزی که چهرههایی سفید و چهرههایی سیاه شود، آنگاه [به] سیاهرویان [گویند] آیا بعد از ایمانتان روی به کفر آورده بودید؟ پس عذاب را به خاطر کفری که ورزیده بودید بچشید
روزیکه چهرههایی سفید و چهرههایی سیاه میگردد، اما آنها که چهرههایشان سیاه شده (به آنان گفته میشود) «آیا بعد از ایمان تان کافر شدید؟!پس به سبب آنچه کفر میورزیدید؛ عذاب را بچشید»
در روزی که چهره هایی سپید و چهره هایی سیاه شود، اما آنان که چهره هایشان سیاه شده [به آنان گویند:] آیا پس از ایمانتان کافر شدید؟ پس به کیفر آنکه کفر می ورزیدید، این عذاب را بچشید
روزی که چهرههایی سپید و چهرههایی سیاه میگردد؛ اما [به] کسانی که چهرههایشان سیاه شده است [گفته میشود:] «آیا بعد از ایمانتان کافر شدید؟ پس به سبب آنچه کفر میورزیدید، عذاب را بچشید»
در روزی که گروهی روسفید و گروهی روسیاه باشند، اما سیه رویان (را نکوهش کنند که) چرا بعد از ایمان باز کافر شدید؟ اکنون بچشید عذاب را به کیفر کفر و عصیان خود
روزی که سفید شوند رویهائی و سیاه شوند رویهائی پس آنان که سیاه شده است رویهای ایشان آیا کفر ورزیدید پس از ایمان خود پس بچشید عذاب را بدانچه بودید کفر میورزیدید
[در آن] روزى كه چهرههايى سپيد، و چهرههايى سياه گردد. اما سياهرويان [به آنان گويند:] آيا بعد از ايمانتان كفر ورزيديد؟ پس به سزاى آنكه كفر مىورزيديد [اين] عذاب را بچشيد
روزی که چهرههایی بس سپید و چهرههایی بس سیاه گردند؛ پس اما کسانی که چهرههایشان سیاه شد (به آنان گفته شود:) «آیا بعد از ایمانتان کافر شدید؟ پس به (نتیجهی) آنکه کافر شدید عذاب را بچشید.»
روزى که چهرههایى سپید و نورانى، و چهرههایى سیاه مىشوند. پس کسانى که روسیاه شدند، [به آنان گفته مىشود:] «آیا بعد از ایمانتان کفر ورزیدید؟ پس به خاطر کفرتان، این عذاب را بچشید.»
(به یاد آورید روزی را که در چنین) روزی، روهائی سفید و روهائی سیاه میگردند. و امّا آنان که (به سبب انجام کارهای بد در پیشگاه پروردگارشان شرمنده و سرافکنده و بر اثر غم و اندوه) روهایشان سیاه است (بدیشان گفته میشود:) آیا بعد از ایمان (فطری و اذعان به حق) خود کافر شدهاید؟! پس به سبب کفری که میورزیدهاید عذاب را بچشید
(آن عذاب عظیم) روزی خواهد بود که چهرههائی سفید، و چهرههائی سیاه میگردد، اما آنها که صورتهایشان سیاه شده، (به آنها گفته میشود:) آیا بعد از ایمان، و (اخوّت و برادری در سایه آن،) کافر شدید؟! پس بچشید عذاب را، به سبب آنچه کفر میورزیدید
در روزى كه رويهايى سپيد گردد و رويهايى سياه اما آنان كه رويهاشان سياه گردد [گويندشان:] آيا پس از ايمان آوردنتان كافر شديد؟! پس بچشيد عذاب را به سزاى آنكه كفر مىورزيديد
روزی که چهره هایی سفید و چهره هایی سیاه می گردد، اما آنها که چهره هایشان سیاه شده (به آنان گفته می شود) «آیا بعد از ایمان تان کافر شدید؟!پس به سبب آنچه کفر می ورزیدید؛ عذاب را بچشید»
Polish
W dniu, kiedy jedne twarze pojasnieja, a inne pociemnieja. A jesli chodzi o tych, ktorych twarze pociemniały: "Czy wy staliscie sie niewiernymi, choc przedtem uwierzyliscie? Zakosztujcie wiec kary za to, iz nie wierzyliscie
W dniu, kiedy jedne twarze pojaśnieją, a inne pociemnieją. A jeśli chodzi o tych, których twarze pociemniały: "Czy wy staliście się niewiernymi, choć przedtem uwierzyliście? Zakosztujcie więc kary za to, iż nie wierzyliście
Portuguese
Num dia em que certas faces resplandecerao e outras faces enegrecerao. Entao, quanto aqueles, cujas faces enegrecerem, dir-se-lhes-a: "Renegastes a Fe, apos haverdes sido crentes? Experimentai, pois, o castigo, porque a renegaveis
Num dia em que certas faces resplandecerão e outras faces enegrecerão. Então, quanto àqueles, cujas faces enegrecerem, dír-se-lhes-á: "Renegastes a Fé, após haverdes sido crentes? Experimentai, pois, o castigo, porque a renegáveis
Chegara o dia em que uns rosto resplandecerao e outros se ensombrecerao. Quanto a estes, ser-lhes-a dito: Entao, renegastes depois de terdes acreditado? Sofrei, pois, o castigo da vossa perfidia
Chegará o dia em que uns rosto resplandecerão e outros se ensombrecerão. Quanto a estes, ser-lhes-á dito: Então, renegastes depois de terdes acreditado? Sofrei, pois, o castigo da vossa perfídia
Pushto
په هغې ورځ كې چې څه مخونه به تك سپین وي او څه مخونه به تك تور وي، نو هر چې هغه كسان دي چې د چا مخونه به تك تور وي، (هغوى ته به ویلى شي) ایا تاسو د خپل ایمان نه پس كافر شوي وَئ، نو عذاب وڅكئ د هغه كفر په بدل كې چې تاسو به كاوه
په هغې ورځ كې چې څه مخونه به تك سپین وي او څه مخونه به تك تور وي، نو هر چې هغه كسان دي چې د چا مخونه به تك تور وي، (هغوى ته به ویلى شي) ایا تاسو له خپل ایمان نه پس كافر شوي وَئ، نو عذاب وڅكئ د هغه كفر په بدل كې چې تاسو به كاوه
Romanian
in Ziua cand unele chipuri se vor lumina, iar altele se vor intuneca. Li se va spune celor cu chipuri intunecate: “Ati tagaduit dupa ce ati crezut? Gustati osanda a ceea ce ati tagaduit!”
în Ziua când unele chipuri se vor lumina, iar altele se vor întuneca. Li se va spune celor cu chipuri întunecate: “Aţi tăgăduit după ce aţi crezut? Gustaţi osânda a ceea ce aţi tăgăduit!”
(Zi veni when ceva faa însenina bucura) interval altul faa întuneca mizerie)! As for ala faa întuneca ei întreba tu fi nu disbelieve dupa crede? Therefore suferi retribution vostri disbelief
Intr-o Zi, unele chipuri se vor lumina, iar alte chipuri se vor intu- neca. Acelora cu chipurile intunecate [li se va spune]: “V-aþi lepadatde credinþa, dupa ce aþi fost credincioºi? Gustaþi
Într-o Zi, unele chipuri se vor lumina, iar alte chipuri se vor întu- neca. Acelora cu chipurile întunecate [li se va spune]: “V-aþi lepãdatde credinþã, dupã ce aþi fost credincioºi? Gustaþi
Rundi
K’umusi waho amaso y’abantu azoba yera derere, n’ayandi maso azoba yirabura:- mbega mwoba mwarahakanye munyuma y’ukwemera kwanyu? rero nimuhonje ibihano kubera ubuhakanyi bwanyu
Russian
in Ziua cand unele chipuri se vor lumina, iar altele se vor intuneca. Li se va spune celor cu chipuri intunecate: “Ati tagaduit dupa ce ati crezut? Gustati osanda a ceea ce ati tagaduit!”
в тот день [День Суда], когда побелеют одни лица [лица верующих] и почернеют другие лица [лица неверующих]! Что касается тех, у которых лица почернели, (то им будет сказано): «Неужели вы стали неверными, после вашей веры [после того, как вы сначала уверовали]? Вкусите же наказание за то, что вы совершали неверие!»
v tot den', kogda odni litsa pobeleyut, a drugiye - pocherneyut. Tem, ch'i litsa pocherneyut, budet skazano: «Neuzheli vy stali neveruyushchimi posle togo, kak uverovali? Vkusite zhe mucheniya za to, chto vy ne verili!»
в тот день, когда одни лица побелеют, а другие - почернеют. Тем, чьи лица почернеют, будет сказано: «Неужели вы стали неверующими после того, как уверовали? Вкусите же мучения за то, что вы не верили!»
v tot den', kogda u odnikh litsa pobeleyut, u drugikh litsa pocherneyut. "Vy, u kotorykh litsa cherny, - ne vy li sdelalis' nevernymi posle togo, kak byli veruyushchimi? Tak vkusite muku za to, chto sdelalis' nevernymi
в тот день, когда у одних лица побелеют, у других лица почернеют. "Вы, у которых лица черны, - не вы ли сделались неверными после того, как были верующими? Так вкусите муку за то, что сделались неверными
v tot den', kogda pobeleyut litsa i pocherneyut litsa! A te, u kotorykh litsa pocherneli... Neuzheli vy stali nevernymi, posle togo kak vy uverovali? Vkusite zhe nakazaniye za to, chto vy ne verovali
в тот день, когда побелеют лица и почернеют лица! А те, у которых лица почернели... Неужели вы стали неверными, после того как вы уверовали? Вкусите же наказание за то, что вы не веровали
v tot den', kogda prosvetleyut liki [odnikh] i potemneyut liki [drugikh]. A tem, ch'i liki potemneyut, [skazano budet]: "Neuzheli vy stali nevernymi, posle togo kak uverovali? Vkusite zhe nakazaniye za svoye neveriye
в тот день, когда просветлеют лики [одних] и потемнеют лики [других]. А тем, чьи лики потемнеют, [сказано будет]: "Неужели вы стали неверными, после того как уверовали? Вкусите же наказание за свое неверие
Eto velikoye nakazaniye budet v tot Den', kogda posvetleyut litsa veruyushchikh ot radosti i pocherneyut litsa neveruyushchikh ot pechali. Tem, u kotorykh litsa pocherneyut, budet skazano s uprokom: "Neuzheli vy stali nevernymi posle togo, kak priobshchilis' k istine, chto svoystvenno chelovecheskoy prirode, i poshli po pryamomu puti, i k vam prishli yasnyye znameniya ob etoy istine? Tak vkusite zhe muku za to, chto vy ne verovali
Это великое наказание будет в тот День, когда посветлеют лица верующих от радости и почернеют лица неверующих от печали. Тем, у которых лица почернеют, будет сказано с упрёком: "Неужели вы стали неверными после того, как приобщились к истине, что свойственно человеческой природе, и пошли по прямому пути, и к вам пришли ясные знамения об этой истине? Так вкусите же муку за то, что вы не веровали
V tot Den', Kogda zal'yutsya belym svetom litsa uodnikh I stanut chernymi drugiye litsa; I tem, ch'i litsa pocherneyut, (prozvuchit): "Ne vy li otreklis' ot very, Chto vami prinyata byla? Teper' za vashe otrechen'ye Poznayte vkus Gospodney kary
В тот День, Когда зальются белым светом лица уодних И станут черными другие лица; И тем, чьи лица почернеют, (прозвучит): "Не вы ли отреклись от веры, Что вами принята была? Теперь за ваше отреченье Познайте вкус Господней кары
Serbian
На Дан Судњи када ће нека лица да побеле, а нека да поцрне. Онима чија лица буду поцрнела биће речено: „Зар сте постали неверници након вашег веровања?! Па искусите патњу зато што нисте веровали!“
Shona
Zuva iro (zuva rekumutswa) zvimwe zviso zvichange zvakachena uye zvimwe zviso zvichange zviri zvitema; kune avo zviso zvavo zvichange zviri zvitema (vachabvunzwa): “Makaramba kutenda mushure mekutenda kwenyu here? Saka ravirai mutongo (muGehena) pane zvamairamba kutenda.”
Sindhi
اُنھيءَ ڏينھن جو ڪي مُنھن اڇا ٿيندا ۽ ڪي مُنھن ڪارا ٿيندا، پوءِ جن جا مُنھن ڪارا ٿيندا (چيو ويندن ته) اوھين پنھنجي اِيمان (آڻڻ) کانپوءِ ڇو ڪافر ٿيؤ؟ پوءِ اُنھيءَ سببان جو اوھين ڪافر ٿيا ھيؤ عذاب (جو مزو) چکو
Sinhala
(ema) dinadi samahara muhunu (satutin piri diptimat) sveta varnayenda, samahara muhunu (duken) kalu vi (mælavi)da tikhenu æta. kavurunge muhunu kalu vi (mæla vi) ætteda, (ovunta) “oba visvasaya tæbuvayin pasu (eya) pratiksepa kara hæriyehuda? ebævin oba pratiksepa kirime hetuven (nira) danduvama vinda balanu” (yayi pavasanu labannaha)
(ema) dinadī samahara muhuṇu (satuṭin piri dīptimat) svēta varṇayenda, samahara muhuṇu (duken) kaḷu vī (mælavī)da tikheṇu æta. kavurungē muhuṇu kaḷu vī (mæḷa vī) ættēda, (ovunṭa) “oba viśvāsaya tæbūvāyin pasu (eya) pratikṣēpa kara hæriyehuda? ebævin oba pratikṣēpa kirīmē hētuven (nirā) dan̆ḍuvama vin̆da balanu” (yayi pavasanu labannāha)
(එම) දිනදී සමහර මුහුණු (සතුටින් පිරි දීප්තිමත්) ස්වේත වර්ණයෙන්ද, සමහර මුහුණු (දුකෙන්) කළු වී (මැලවී)ද තිඛෙණු ඇත. කවුරුන්ගේ මුහුණු කළු වී (මැළ වී) ඇත්තේද, (ඔවුන්ට) “ඔබ විශ්වාසය තැබූවායින් පසු (එය) ප්රතික්ෂේප කර හැරියෙහුද? එබැවින් ඔබ ප්රතික්ෂේප කිරීමේ හේතුවෙන් (නිරා) දඬුවම විඳ බලනු” (යයි පවසනු ලබන්නාහ)
edina ætæm muhunu sudu pæhæ gæn veyi. tavat muhunu kalu pæhæ gæn veyi. tama muhunu kalu pæhæ gæn vu aya hamuvehi , "numbala visvasa kala pasu pratiksepa kalehu da, eheyin numbala pratiksepa karamin siti dæ hetuven numbala mema danduvama vindinu" (yæyi kiyanu læbe)
edina ætæm muhuṇu sudu pæhæ gæn veyi. tavat muhuṇu kaḷu pæhæ gæn veyi. tama muhuṇu kaḷu pæhæ gæn vū aya hamuvehi , "num̆balā viśvāsa kaḷa pasu pratikṣēpa kaḷehu da, eheyin num̆balā pratikṣēpa karamin siṭi dǣ hētuven num̆balā mema dan̆ḍuvama vin̆dinu" (yæyi kiyanu læbē)
එදින ඇතැම් මුහුණු සුදු පැහැ ගැන් වෙයි. තවත් මුහුණු කළු පැහැ ගැන් වෙයි. තම මුහුණු කළු පැහැ ගැන් වූ අය හමුවෙහි , "නුඹලා විශ්වාස කළ පසු ප්රතික්ෂේප කළෙහු ද, එහෙයින් නුඹලා ප්රතික්ෂේප කරමින් සිටි දෑ හේතුවෙන් නුඹලා මෙම දඬුවම විඳිනු" (යැයි කියනු ලැබේ)
Slovak
(Dni pojdem when some faces brightened radost) chvila inaksie faces darkened misery)! Mat rad for those faces darkened they ziadat ona je nie disbelieve after verit? Therefore suffer retribution tvoj disbelief
Somali
Maalinta marka wajiyo (qaar) ay caddaan, oo wejiyo (qaarna) ay madoobaan; marka ma kuwa ay wajiyadoodu madoobaadaan: Ma waxaad gaalowdeen Iimaankiinnii kaddib? Ee dha- dhamiya cadaabta gaalnimadiinnii darteed
Maalintay Caddaan (Nuuri) Wajiyaal oyna Madoobaan (Doorsoomi) Wajiyaal, kuway Madoobaato Wajiyadoodu (Waxaa lagu dhihi) miyaad Gaaloowdeen Rumeyntiinii ka dib, Dhadhamiya Cadaabka Gaalnimadiinii darteed
Maalintay Caddaan (Nuuri) Wajiyaal oyna Madoobaan (Doorsoomi) Wajiyaal, kuway Madoobaato Wajiyadoodu (Waxaa lagu dhihi) miyaad Gaaloowdeen Rumeyntiinii ka dib, Dhadhamiya Cadaabka Gaalnimadiinii darteed
Sotho
Mohla letsatsi leo ka lona lifahleho tse ling li tla soeufala, ha lifahleho tse ling tsona li tla fifala; ho ba lifahleho li fifetseng ho tla thoe: “le ile la koenehela tumelo ka morao hoba le be sehlohlolong sa tumelo? Joale latsoang ke hona kahlolo ea ho koenehela tumelo
Spanish
El Dia del Juicio unos rostros estaran radiantes y otros ensombrecidos. A aquellos cuyos rostros esten ensombrecidos se les dira: ¿Habeis renegado de vuestra fe luego de haber creido? Sufrid el castigo por vuestra incredulidad
El Día del Juicio unos rostros estarán radiantes y otros ensombrecidos. A aquellos cuyos rostros estén ensombrecidos se les dirá: ¿Habéis renegado de vuestra fe luego de haber creído? Sufrid el castigo por vuestra incredulidad
el Dia (de la Resurreccion), (dia) en el que algunos rostros apareceran iluminados y otros ensombrecidos.A aquellos de rostros ensombrecidos (se les dira): «¿Negasteis la fe despues de haber creido? Sufridel castigo por haberla negado»
el Día (de la Resurrección), (día) en el que algunos rostros aparecerán iluminados y otros ensombrecidos.A aquellos de rostros ensombrecidos (se les dirá): «¿Negasteis la fe después de haber creído? Sufridel castigo por haberla negado»
el Dia (de la Resurreccion), (dia) en el que algunos rostros apareceran iluminados y otros ensombrecidos. A aquellos de rostros ensombrecidos (se les dira): “¿Negaron la fe despues de haber creido? Sufran el castigo por haberla negado”
el Día (de la Resurrección), (día) en el que algunos rostros aparecerán iluminados y otros ensombrecidos. A aquellos de rostros ensombrecidos (se les dirá): “¿Negaron la fe después de haber creído? Sufran el castigo por haberla negado”
el dia que unos rostros esten radiantes y otros hoscos. A aquellos cuyos rostros esten hoscos: «¿Habeis dejado de creer luego de haber creido? Pues ¡gustad el castigo por no haber creido!»
el día que unos rostros estén radiantes y otros hoscos. A aquéllos cuyos rostros estén hoscos: «¿Habéis dejado de creer luego de haber creído? Pues ¡gustad el castigo por no haber creído!»
en el Dia [del Juicio] cuando unos rostros esten radiantes [de felicidad] y otros hoscos [de consternacion]. A aquellos de rostros hoscos [se les dira]: "¿Renegasteis despues de haber creido? ¡Gustad, pues, el castigo por haber negado la verdad
en el Día [del Juicio] cuando unos rostros estén radiantes [de felicidad] y otros hoscos [de consternación]. A aquellos de rostros hoscos [se les dirá]: "¿Renegasteis después de haber creído? ¡Gustad, pues, el castigo por haber negado la verdad
El Dia del Juicio unos rostros estaran radiantes y otros ensombrecidos. A aquellos cuyos rostros esten ensombrecidos se les dira: "¿Han rechazado la verdad luego de haber creido? Sufran el castigo como consecuencia de su incredulidad
El Día del Juicio unos rostros estarán radiantes y otros ensombrecidos. A aquellos cuyos rostros estén ensombrecidos se les dirá: "¿Han rechazado la verdad luego de haber creído? Sufran el castigo como consecuencia de su incredulidad
el dia en que unos rostros se iluminen y otros se ensombrezcan. En cuanto a aquellos que sus rostros se ensombrezcan [se les dira]: «¿Descreisteis despues de haber tenido fe? Saboread ahora el castigo por aquello en lo que dejasteis de creer.»
el día en que unos rostros se iluminen y otros se ensombrezcan. En cuanto a aquellos que sus rostros se ensombrezcan [se les dirá]: «¿Descreísteis después de haber tenido fe? Saboread ahora el castigo por aquello en lo que dejasteis de creer.»
Swahili
Siku ya Kiyama zitakuwa nyeupe nyuso za watu wema ambao wamemuamini Mwenyezi Mungu na Mtume Wake na wakafuata amri Yake; na zitakuwa nyeusi nyuso za watu waovu kati ya wale waliomkanusha Mtume Wake na wakaasi amri Yake. Basi wale ambao nyuso zao zitakuwa nyeusi wataambiwa kwa kulaumiwa, «Je, mumekufuru baada ya kuamini kwenu, mkachagua ukafiri mkaacha Imani? Basi ionjeni adhabu kwa sababu ya ukafiri wenu.»
Siku ambayo nyuso zitanawiri na nyuso zitasawijika. Ama hao ambao nyuso zao zitasawijika wataambiwa: Je! Mlikufuru baada ya kuamini kwenu? Basi onjeni adhabu kwa vile mlivyo kuwa mnakufuru
Swedish
den Dag, da [nagras] ansikten skall strala av ljus och [andras] skall morkna. Och till dem vilkas ansikten har morknat [skall sagas:] "Ni fornekade ju tron efter att ha antagit den? Smaka da straffet for er fornekelse
den Dag, då [någras] ansikten skall stråla av ljus och [andras] skall mörkna. Och till dem vilkas ansikten har mörknat [skall sägas:] "Ni förnekade ju tron efter att ha antagit den? Smaka då straffet för er förnekelse
Tajik
On ruz, ki guruhe safedruj va guruhe sijahruj savand, ʙa onon, ki sijahruj sudaand, megujand: «Ojo sumo pas az imon ovardanaton kofir suded? Ba saʙaʙi kofir sudanaton ʙicased azoʙi Xudoro!»
On rūz, ki gurūhe safedrūj va gurūhe sijahrūj şavand, ʙa onon, ki sijahrūj şudaand, megūjand: «Ojo şumo pas az imon ovardanaton kofir şuded? Ba saʙaʙi kofir şudanaton ʙicaşed azoʙi Xudoro!»
Он рӯз, ки гурӯҳе сафедрӯй ва гурӯҳе сияҳрӯй шаванд, ба онон, ки сияҳрӯй шудаанд, мегӯянд: «Оё шумо пас аз имон оварданатон кофир шудед? Ба сабаби кофир шуданатон бичашед азоби Худоро!»
On ruzi qijomat, ki guruhe safedruj va guruhe sijahruj savand. Ammo onon, ki sijoh gast rujhojason, ʙa onon sarzanis karda gujand: «Ojo sumo pas az imon ovardanaton kofir suded? Ba saʙaʙi kofir sudanaton ʙicased azoʙi Allohro!»
On rūzi qijomat, ki gurūhe safedrūj va gurūhe sijahrūj şavand. Ammo onon, ki sijoh gaşt rūjhojaşon, ʙa onon sarzaniş karda gūjand: «Ojo şumo pas az imon ovardanaton kofir şuded? Ba saʙaʙi kofir şudanaton ʙicaşed azoʙi Allohro!»
Он рӯзи қиёмат, ки гурӯҳе сафедрӯй ва гурӯҳе сияҳрӯй шаванд. Аммо онон, ки сиёҳ гашт рӯйҳояшон, ба онон сарзаниш карда гӯянд: «Оё шумо пас аз имон оварданатон кофир шудед? Ба сабаби кофир шуданатон бичашед азоби Аллоҳро!»
Ruze, ki cehrahoe saped va cehrahoe sijoh megardad; ammo [ʙa] onon, ki cehrahojason sijoh sudaast [gufta mesavad]: "Ojo ʙa'd az imonaton kofir suded? Pas, ʙa saʙaʙi on ci kufr mevarzided, azoʙro ʙicased
Rūze, ki cehrahoe saped va cehrahoe sijoh megardad; ammo [ʙa] onon, ki cehrahojaşon sijoh şudaast [gufta meşavad]: "Ojo ʙa'd az imonaton kofir şuded? Pas, ʙa saʙaʙi on ci kufr mevarzided, azoʙro ʙicaşed
Рӯзе, ки чеҳраҳое сапед ва чеҳраҳое сиёҳ мегардад; аммо [ба] онон, ки чеҳраҳояшон сиёҳ шудааст [гуфта мешавад]: "Оё баъд аз имонатон кофир шудед? Пас, ба сабаби он чи куфр меварзидед, азобро бичашед
Tamil
annalil cila mukankal (makilcciyal pirakacamulla) venmaiyakavum, cila mukankal (tukkattal) karuttu (vatiyu)mirukkum. Evarkalutaiya mukankal karuttu (vati) irukkinranavo (avarkalai nokki) ‘‘ninkal nampikkai kontapin (atai) nirakarittu vittirkala? Akave, unkal nirakarippin karanamaka naraka vetanaiyai cuvaittuk kontu irunkal'' (enru kurappatum)
annāḷil cila mukaṅkaḷ (makiḻcciyāl pirakācamuḷḷa) veṇmaiyākavum, cila mukaṅkaḷ (tukkattāl) kaṟuttu (vāṭiyu)mirukkum. Evarkaḷuṭaiya mukaṅkaḷ kaṟuttu (vāṭi) irukkiṉṟaṉavō (avarkaḷai nōkki) ‘‘nīṅkaḷ nampikkai koṇṭapiṉ (atai) nirākarittu viṭṭīrkaḷā? Ākavē, uṅkaḷ nirākarippiṉ kāraṇamāka naraka vētaṉaiyai cuvaittuk koṇṭu iruṅkaḷ'' (eṉṟu kūṟappaṭum)
அந்நாளில் சில முகங்கள் (மகிழ்ச்சியால் பிரகாசமுள்ள) வெண்மையாகவும், சில முகங்கள் (துக்கத்தால்) கறுத்து (வாடியு)மிருக்கும். எவர்களுடைய முகங்கள் கறுத்து (வாடி) இருக்கின்றனவோ (அவர்களை நோக்கி) ‘‘நீங்கள் நம்பிக்கை கொண்டபின் (அதை) நிராகரித்து விட்டீர்களா? ஆகவே, உங்கள் நிராகரிப்பின் காரணமாக நரக வேதனையை சுவைத்துக் கொண்டு இருங்கள்'' (என்று கூறப்படும்)
anta (marumai) nalil cila mukankal (makilcciyinal pirakacamay) venmaiyakavum, cila mukankal (tukkattal) karuttum irukkum; karutta mukankalutaiyoraip parttu, ninkal iman kontapin (nirakarittu) kahpirkalaki vittirkala? (Appatiyanal,) ninkal nirakarittatarkaka vetanaiyaic cuvaiyunkal" (enru kurappatum)
anta (maṟumai) nāḷil cila mukaṅkaḷ (makiḻcciyiṉāl pirakācamāy) veṇmaiyākavum, cila mukaṅkaḷ (tukkattāl) karuttum irukkum; karutta mukaṅkaḷuṭaiyōraip pārttu, nīṅkaḷ īmāṉ koṇṭapiṉ (nirākarittu) kāḥpirkaḷāki viṭṭīrkaḷā? (Appaṭiyāṉāl,) nīṅkaḷ nirākarittataṟkāka vētaṉaiyaic cuvaiyuṅkaḷ" (eṉṟu kūṟappaṭum)
அந்த (மறுமை) நாளில் சில முகங்கள் (மகிழ்ச்சியினால் பிரகாசமாய்) வெண்மையாகவும், சில முகங்கள் (துக்கத்தால்) கருத்தும் இருக்கும்; கருத்த முகங்களுடையோரைப் பார்த்து, நீங்கள் ஈமான் கொண்டபின் (நிராகரித்து) காஃபிர்களாகி விட்டீர்களா? (அப்படியானால்,) நீங்கள் நிராகரித்ததற்காக வேதனையைச் சுவையுங்கள்" (என்று கூறப்படும்)
Tatar
Кыямәт көнне күп йөзләр агарыр вә күп йөзләр каралыр. Әмма йөзләре каралган кешеләргә: "Ислам динен кабул итеп мөселман булганыгыздан соң кәфер булганыгыз өчен җәһәннәм ґәзабын татыгыз", – дип әйтелер. "Мөселман булганнан соң кәфер хәлендә үлеп, йөзләре каралачак кешеләр кемнәр алар", – дип сахәбәләр Мухәммәд г-мнән сораганнар. "Йөзләре каралып, җәһәннәмгә керәсе кешеләр, бидеґәт гамәлләрне кылучы мөселманнар", – дип җавап биргән
Telugu
A (tirpu) dinamuna kondari mukhalu (santosanto) prakasistu untayi. Marikondari mukhalu (duhkhanto) nallabadi untayi. Ika evari mukhalu nallabadi untayo varito: "Miru visvasincina taruvata satyatiraskarulu ayyaru kada? Kabatti miru satyanni tiraskarincinanduku i siksanu anubhavincandi." (Ani anabadutundi)
Ā (tīrpu) dinamuna kondari mukhālu (santōṣantō) prakāśistū uṇṭāyi. Marikondari mukhālu (duḥkhantō) nallabaḍi uṇṭāyi. Ika evari mukhālu nallabaḍi uṇṭāyō vāritō: "Mīru viśvasin̄cina taruvāta satyatiraskārulu ayyāru kadā? Kābaṭṭi mīru satyānni tiraskarin̄cinanduku ī śikṣanu anubhavin̄caṇḍi." (Ani anabaḍutundi)
ఆ (తీర్పు) దినమున కొందరి ముఖాలు (సంతోషంతో) ప్రకాశిస్తూ ఉంటాయి. మరికొందరి ముఖాలు (దుఃఖంతో) నల్లబడి ఉంటాయి. ఇక ఎవరి ముఖాలు నల్లబడి ఉంటాయో వారితో: "మీరు విశ్వసించిన తరువాత సత్యతిరస్కారులు అయ్యారు కదా? కాబట్టి మీరు సత్యాన్ని తిరస్కరించినందుకు ఈ శిక్షను అనుభవించండి." (అని అనబడుతుంది)
ఆనాడు కొన్ని ముఖాలు వెలిగిపోతూ ఉంటాయి. మరికొన్ని ముఖాలు నల్లబడి ఉంటాయి. నలుపు ఆవరించి ఉన్న మొహాలు కలిగిన వారినుద్దేశించి, ”మీరు విశ్వసించిన మీదట తిరస్కార వైఖరికి ఒడిగట్టారా? సరే, మీరు తిరస్కరించిన దాని ఫలితంగా శిక్షను చవిచూడండి” (అని అనబడుతుంది)
Thai
wan sung brrda bıhna ca khaw phxng læa brrda bıhna ca da khla swn brrda phu thi bıhna khxng phwk khea da khla nan (phwk khea ca thuk tham wa) phwk cea di ptiseth sraththa hlangcak thi phwk cea sraththa læwk ra nan hrux? Phwk cea cng chim kar lngthosʹ theid neuxngcak kar thi phwk cea ptiseth sraththa
wạn sụ̀ng brrdā bıh̄n̂ā ca k̄hāw p̄h̀xng læa brrdā bıh̄n̂ā ca dả khl̂ả s̄̀wn brrdā p̄hū̂ thī̀ bıh̄n̂ā k̄hxng phwk k̄heā dả khl̂ả nận (phwk k̄heā ca t̄hūk t̄hām ẁā) phwk cêā dị̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā h̄lạngcāk thī̀ phwk cêā ṣ̄rạthṭhā læ̂wk ra nận h̄rụ̄x? Phwk cêā cng chim kār lngthos̄ʹ t̄heid neụ̄̀xngcāk kār thī̀ phwk cêā pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā
วันซึ่งบรรดาใบหน้าจะขาวผ่อง และบรรดาใบหน้าจะดำคล้ำ ส่วนบรรดาผู้ที่ใบหน้าของพวกเขาดำคล้ำนั้น (พวกเขาจะถูกถามว่า) พวกเจ้าได้ปฏิเสธศรัทธา หลังจากที่พวกเจ้าศรัทธาแล้วกระนั้นหรือ? พวกเจ้าจงชิมการลงโทษเถิด เนื่องจากการที่พวกเจ้าปฏิเสธศรัทธา
wan sung brrda bıhna ca khaw phxng læa brrda bıhna ca da khla swn phu thi bıhna khxng phwk khea da khla nan (phwk khea ca thuk tham wa) phwk cea di ptiseth sraththa hlangcak thi phwk cea sraththa læwk ra nan hrux? Phwk cea cng chim kar lngthosʹ theid neuxngcak kar thi phwk cea ptiseth sraththa
wạn sụ̀ng brrdā bıh̄n̂ā ca k̄hāw p̄h̀xng læa brrdā bıh̄n̂ā ca dả khl̂ả s̄̀wn p̄hū̂ thī̀ bıh̄n̂ā k̄hxng phwk k̄heā dả khl̂ả nận (phwk k̄heā ca t̄hūk t̄hām ẁā) phwk cêā dị̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā h̄lạngcāk thī̀ phwk cêā ṣ̄rạthṭhā læ̂wk ra nận h̄rụ̄x? Phwk cêā cng chim kār lngthos̄ʹ t̄heid neụ̄̀xngcāk kār thī̀ phwk cêā pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā
วันซึ่งบรรดาใบหน้าจะขาวผ่อง และบรรดาใบหน้าจะดำคล้ำ ส่วนผู้ที่ใบหน้าของพวกเขาดำคล้ำนั้น (พวกเขาจะถูกถามว่า) พวกเจ้าได้ปฏิเสธศรัทธา หลังจากที่พวกเจ้าศรัทธาแล้วกระนั้นหรือ? พวกเจ้าจงชิมการลงโทษเถิด เนื่องจากการที่พวกเจ้าปฏิเสธศรัทธา
Turkish
Bir gundur o gun ki yuzler agarır, yuzler kararır. Yuzleri kararanlara, inandıktan sonra denir, kafir mi oldunuz? Kafir olmanıza karsılık tadın azabı
Bir gündür o gün ki yüzler ağarır, yüzler kararır. Yüzleri kararanlara, inandıktan sonra denir, kafir mi oldunuz? Kafir olmanıza karşılık tadın azabı
Nice yuzlerin agardıgı, nice yuzlerin de karardıgı gunu (dusunun.) Imdi, yuzleri kararanlara: Inanmanızdan sonra kafir mi oldunuz? Oyle ise inkar etmis olmanız yuzunden tadın azabı! (denilir)
Nice yüzlerin ağardığı, nice yüzlerin de karardığı günü (düşünün.) İmdi, yüzleri kararanlara: İnanmanızdan sonra kâfir mi oldunuz? Öyle ise inkâr etmiş olmanız yüzünden tadın azabı! (denilir)
Bazı yuzlerin agaracagı, bazı yuzlerin de kararacagı gun... Yuzleri kapkara-kesilecek olanlara: "Imanınızdan sonra inkar ettiniz, oyle mi? Oyleyse inkar etmenize karsılık olarak azabı tadın” (denilir)
Bazı yüzlerin ağaracağı, bazı yüzlerin de kararacağı gün... Yüzleri kapkara-kesilecek olanlara: "İmanınızdan sonra inkar ettiniz, öyle mi? Öyleyse inkar etmenize karşılık olarak azabı tadın” (denilir)
Kıyamet gununde bir takım yuzler ak ve bir takım yuzler de kara olacak. O vakit, yuzleri kara olanlara soyle denecek: “-Imanınızdan sonra kufrettiniz ha! Iste o kufurunuzun cezası olarak tadın azabı...”
Kıyamet gününde bir takım yüzler ak ve bir takım yüzler de kara olacak. O vakit, yüzleri kara olanlara şöyle denecek: “-İmanınızdan sonra küfrettiniz ha! İşte o küfürünüzün cezası olarak tadın azâbı...”
Oyle bir gunde ki, kimi yuzler aklasır ısıldar, kimi yuzler kararıp solar. Yuzleri kararanlara: «Inandıktan sonra inkara mı saptınız ? Inkar ettiginize karsılık tadın azabı!» denilir. Yuzleri aklasanlara gelince, onlar Allah´ın rahmetindedirler, orada temelli kalıcılardır
Öyle bir günde ki, kimi yüzler aklaşır ışıldar, kimi yüzler kararıp solar. Yüzleri kararanlara: «İnandıktan sonra inkâra mı saptınız ? İnkâr ettiğinize karşılık tadın azabı!» denilir. Yüzleri aklaşanlara gelince, onlar Allah´ın rahmetindedirler, orada temelli kalıcılardır
Kendilerine belgeler geldikten sonra ayrılan ve ayrılıga dusenler gibi olmayın. Bir takım yuzlerin agaracagı ve bir takım yuzlerin kararacagı gunde buyuk azab onlaradır. Yuzleri kararanlara: "Inanmanızdan sonra inkar eder misiniz? Inkar etmenizden dolayı tadın azabı" denecektir
Kendilerine belgeler geldikten sonra ayrılan ve ayrılığa düşenler gibi olmayın. Bir takım yüzlerin ağaracağı ve bir takım yüzlerin kararacağı günde büyük azab onlaradır. Yüzleri kararanlara: "İnanmanızdan sonra inkar eder misiniz? İnkar etmenizden dolayı tadın azabı" denecektir
O gun bazi yuzler agarir, bazi yuzler kararir. Yuzleri kararanlara: "Imaninizdan sonra kufrettiniz ha? Oyle ise inkar etmenize karsilik azabi tadin" (denecektir)
O gün bazi yüzler agarir, bazi yüzler kararir. Yüzleri kararanlara: "Imaninizdan sonra küfrettiniz ha? Öyle ise inkâr etmenize karsilik azabi tadin" (denecektir)
Nice yuzlerin agardıgı, nice yuzlerin de karardıgı gunu (dusunun.) Imdi, yuzleri kararanlara: Inanmanızdan sonra kafir mi oldunuz? Oyle ise inkar etmis olmanız yuzunden tadın azabı! (denilir)
Nice yüzlerin ağardığı, nice yüzlerin de karardığı günü (düşünün.) İmdi, yüzleri kararanlara: İnanmanızdan sonra kafir mi oldunuz? Öyle ise inkar etmiş olmanız yüzünden tadın azabı! (denilir)
O gun bazı yuzler aklanır, bazı yuzlerse kararır. Yuzleri kararanlara: "Iman ettikten sonra inkar mı ettiniz? Inkarınızdan dolayı azabı tadın
O gün bazı yüzler aklanır, bazı yüzlerse kararır. Yüzleri kararanlara: "İman ettikten sonra inkar mı ettiniz? İnkarınızdan dolayı azabı tadın
O gun bazı yuzler agarır, bazı yuzler kararır. Yuzleri kararanlara: "Imanınızdan sonra kufrettiniz ha? Oyle ise inkar etmenize karsılık azabı tadın" (denecektir)
O gün bazı yüzler ağarır, bazı yüzler kararır. Yüzleri kararanlara: "İmanınızdan sonra küfrettiniz ha? Öyle ise inkâr etmenize karşılık azabı tadın" (denecektir)
O kimi yuzlerin agaracagı, kimi yuzlerin kararacagı gunde yuzleri kara cıkanlara: «Inandıktan sonra inkar ettiniz oyle mi? O halde nankorluk etmenizin cezası olarak azabı tadın denilecek
O kimi yüzlerin ağaracağı, kimi yüzlerin kararacağı günde yüzleri kara çıkanlara: «İnandıktan sonra inkar ettiniz öyle mi? O halde nankörlük etmenizin cezası olarak azabı tadın denilecek
O gun bazı yuzler agarır, bazı yuzler kararır. Yuzleri kararanlara: «Imanınızdan sonra kufrettiniz ha? Oyle ise inkar etmenize karsılık azabı tadın» (denecektir)
O gün bazı yüzler ağarır, bazı yüzler kararır. Yüzleri kararanlara: «İmanınızdan sonra küfrettiniz ha? Öyle ise inkâr etmenize karşılık azabı tadın» (denecektir)
O gun kimi yuzler agarır, kimi yuzler kararır. Yuzleri kararanlara ´Siz iman ettikten sonra tekrar kafir mi oldunuz? O halde kafir olmanızın karsılıgı olarak bu azabı tadın´ denir
O gün kimi yüzler ağarır, kimi yüzler kararır. Yüzleri kararanlara ´Siz iman ettikten sonra tekrar kâfir mi oldunuz? O halde kafir olmanızın karşılığı olarak bu azabı tadın´ denir
Bazı yuzlerin agaracagı, bazı yuzlerin de kararacagı gun... Yuzleri kapkara kesilecek olanlara: "Inandıktan sonra kufrettiniz, oyle mi ? Oyleyse kufretmenize karsılık olarak azabı tadın" (denilir)
Bazı yüzlerin ağaracağı, bazı yüzlerin de kararacağı gün... Yüzleri kapkara kesilecek olanlara: "İnandıktan sonra küfrettiniz, öyle mi ? Öyleyse küfretmenize karşılık olarak azabı tadın" (denilir)
O gunde ki nice yuzler bembeyaz olacak, nice yuzler de kapkara kesilecek. Yuzleri simsiyah olanlara gelince (onlara): Imanınızdan sonra kufretdiniz ha!. Iste o kufretmenize mukaabil tadın azabı» (denilir)
O günde ki nice yüzler bembeyaz olacak, nice yüzler de kapkara kesilecek. Yüzleri simsiyah olanlara gelince (onlara): İmânınızdan sonra küfretdiniz ha!. İşte o küfretmenize mukaabil tadın azabı» (denilir)
O gun; nice yuzler agarır, nice yuzler kararır. O zaman yuzleri kara olanlara: Imanınızdan sonra kufur mu ettiniz? Iste o kufrunuzun cezası olarak tadın azabı, denir
O gün; nice yüzler ağarır, nice yüzler kararır. O zaman yüzleri kara olanlara: İmanınızdan sonra küfür mü ettiniz? İşte o küfrünüzün cezası olarak tadın azabı, denir
O gun (bazı) yuzler agaracak ve (bazı) yuzler kararacak. O zaman yuzleri kararan kimselere: “Imanınızdan sonra siz inkar mı ettiniz? Oyleyse inkar etmis olmanızdan dolayı azabı tadın” (denir)
O gün (bazı) yüzler ağaracak ve (bazı) yüzler kararacak. O zaman yüzleri kararan kimselere: “Îmânınızdan sonra siz inkâr mı ettiniz? Öyleyse inkâr etmiş olmanızdan dolayı azabı tadın” (denir)
Yevme tebyaddu vucuhuv ve tesveddu vucuh* fe emmellezınesveddet vucuhuhum e kefartum ba´de ımanikum fe zukul azabe bima kuntum tekfurun
Yevme tebyaddu vücuhüv ve tesveddü vücuh* fe emmellezınesveddet vücuhühüm e kefartüm ba´de ımaniküm fe zukul azabe bima küntüm tekfürun
Yevme tebyaddu vucuhun ve tesveddu vucuh(vucuhun), fe emmellezinesveddet vucuhuhum e kefertum ba’de imanikum fe zukul azabe bima kuntum tekfurun(tekfurune)
Yevme tebyaddu vucûhun ve tesveddu vucûh(vucûhun), fe emmellezînesveddet vucûhuhum e kefertum ba’de îmânikum fe zûkûl azâbe bimâ kuntum tekfurûn(tekfurûne)
bazı yuzlerin (mutluluktan) parladıgı ve bazı yuzlerin (acıyla) karardıgı o (Hesap) Gunu´nde yuzleri kararanlara: "Imana erdikten sonra hakikati inkar mı ettiniz? O halde hakikati inkar ettiginiz icin tadın bu azabı!" (denilecek)
bazı yüzlerin (mutluluktan) parladığı ve bazı yüzlerin (acıyla) karardığı o (Hesap) Günü´nde yüzleri kararanlara: "İmana erdikten sonra hakikati inkar mı ettiniz? O halde hakikati inkar ettiğiniz için tadın bu azabı!" (denilecek)
yevme tebyeddu vucuhuv vetesveddu vucuhun. feemme-llezine-sveddet vucuhuhum. ekefertum ba`de imanikum fezuku-l`azabe bima kuntum tekfurun
yevme tebyeḍḍu vucûhüv vetesveddü vucûhün. feemme-lleẕîne-sveddet vucûhühüm. ekefertüm ba`de îmâniküm feẕûḳu-l`aẕâbe bimâ küntüm tekfürûn
Nice yuzlerin agardıgı, nice yuzlerin de karardıgı gunu (dusunun.) Yuzleri kararanlara: «Imanınızdan sonra kafir mi oldunuz? Oyle ise inkar etmis olmanız yuzunden tadın azabı!» (denilir)
Nice yüzlerin ağardığı, nice yüzlerin de karardığı günü (düşünün.) Yüzleri kararanlara: «İmanınızdan sonra kâfir mi oldunuz? Öyle ise inkâr etmiş olmanız yüzünden tadın azabı!» (denilir)
Kendilerine apacık belgeler geldikten sonra ihtilafa duserek parcalananlar gibi olmayın. Bir takım yuzlerin parladıgı ve bir takım yuzlerin de karardıgı gunde onlar icin buyuk bir azap vardır. Yuzleri kararanlara: -Imanınızdan sonra kafir mi oldunuz, oyleyse, kafir oldugunuz icin tadın azabı (denir)
Kendilerine apaçık belgeler geldikten sonra ihtilafa düşerek parçalananlar gibi olmayın. Bir takım yüzlerin parladığı ve bir takım yüzlerin de karardığı günde onlar için büyük bir azap vardır. Yüzleri kararanlara: -İmanınızdan sonra kafir mi oldunuz, öyleyse, kafir olduğunuz için tadın azabı (denir)
Bir takım yuzlerin parladıgı ve bir takım yuzlerin de karardıgı gunde. Yuzleri kararanlara: Imanınızdan sonra kafir mi oldunuz, oyleyse, kafir oldugunuz icin tadın azabı (denir)
Bir takım yüzlerin parladığı ve bir takım yüzlerin de karardığı günde. Yüzleri kararanlara: İmanınızdan sonra kâfir mi oldunuz, öyleyse, kâfir olduğunuz için tadın azabı (denir)
Gun gelecek, birtakım yuzler agaracak, birtakım yuzler ise kararacak. Yuzleri kararanlara: “Siz misiniz denecek, imanınızdan sonra inkara sapanlar? Tadın bakalım inkarınız sebebiyle bu acı azabı!”
Gün gelecek, birtakım yüzler ağaracak, birtakım yüzler ise kararacak. Yüzleri kararanlara: “Siz misiniz denecek, imanınızdan sonra inkâra sapanlar? Tadın bakalım inkârınız sebebiyle bu acı azabı!”
O gun bazı yuzler agarır, bazı yuzler kararır. Yuzleri kararanlara: "Inanmanızdan sonra inkar ettiniz ha? Oyle ise inkar etmenize karsılık azabı tadın!" (denilir)
O gün bazı yüzler ağarır, bazı yüzler kararır. Yüzleri kararanlara: "İnanmanızdan sonra inkar ettiniz ha? Öyle ise inkar etmenize karşılık azabı tadın!" (denilir)
Bazı yuzlerin agaracagı, bazı yuzlerin de kararacagı gun... Yuzleri kapkara kesilecek olanlara: «Imanınızdan sonra inkar ettiniz, oyle mi? Oyleyse inkar etmenize karsılık olarak azabı tadın» (denilir)
Bazı yüzlerin ağaracağı, bazı yüzlerin de kararacağı gün... Yüzleri kapkara kesilecek olanlara: «İmanınızdan sonra inkâr ettiniz, öyle mi? Öyleyse inkâr etmenize karşılık olarak azabı tadın» (denilir)
Bir takım yuzlerin parladıgı ve bir takım yuzlerin de karardıgı o gunde yuzleri kararanlara: Imanınızdan sonra kafir mi oldunuz? Oyleyse, kafir oldugunuz icin tadın azabı (denir)
Bir takım yüzlerin parladığı ve bir takım yüzlerin de karardığı o günde yüzleri kararanlara: İmanınızdan sonra kâfir mi oldunuz? Öyleyse, kâfir olduğunuz için tadın azabı (denir)
Gun gelir bazı yuzler agarır, bazı yuzler kararır. Yuzleri kararanlara soyle denir: "Imanınızdan sonra kufre mi dustunuz? Hadi, saptıgınız kufur yuzunden tadın azabı
Gün gelir bazı yüzler ağarır, bazı yüzler kararır. Yüzleri kararanlara şöyle denir: "İmanınızdan sonra küfre mi düştünüz? Hadi, saptığınız küfür yüzünden tadın azabı
Gun gelir bazı yuzler agarır, bazı yuzler kararır. Yuzleri kararanlara soyle denir: "Imanınızdan sonra kufre mi dustunuz? Hadi, saptıgınız kufur yuzunden tadın azabı
Gün gelir bazı yüzler ağarır, bazı yüzler kararır. Yüzleri kararanlara şöyle denir: "İmanınızdan sonra küfre mi düştünüz? Hadi, saptığınız küfür yüzünden tadın azabı
Gun gelir bazı yuzler agarır, bazı yuzler kararır. Yuzleri kararanlara soyle denir: "Imanınızdan sonra kufre mi dustunuz? Hadi, saptıgınız kufur yuzunden tadın azabı
Gün gelir bazı yüzler ağarır, bazı yüzler kararır. Yüzleri kararanlara şöyle denir: "İmanınızdan sonra küfre mi düştünüz? Hadi, saptığınız küfür yüzünden tadın azabı
Twi
Ɛda no a (ebinom) anim bεyε fitaa na (ebinom) nso anim bεyε tumm no; (yεbεka akyerε) wͻn a wͻn anim tumm no sε: “Mogyidie akyi no mopoo nokorε no. Enti monka asotwee no nhwε, εnam nokorε a mopoeε no ho nti.”
Uighur
شۇ كۈندە (يەنى قىيامەت كۈنىدە) بەزى يۈزلەر (يەنى مۆمىنلەرنىڭ يۈزلىرى) ئاقىرىدۇ، بەزى يۈزلەر (يەنى كۇففارلارنىڭ يۈزلىرى) قارىيىدۇ. يۈزى قارايغانلارغا (پەرىشتىلەر ئېيتىدۇكى) «ئىمان ئېيتقىنىڭلاردىن كېيىن كاپىر بولدۇڭلارمۇ؟ كاپىر بولغانلىقىڭلار ئۈچۈن ئازابنى تېتىڭلار»
شۇ كۈندە (يەنى قىيامەت كۈنىدە) بەزى يۈزلەر ئاقىرىدۇ، بەزى يۈزلەر قارىيىدۇ. يۈزى قارايغانلارغا (پەرىشتىلەر ئېيتىدۇكى): «ئىمان ئېيتقىنىڭلاردىن كېيىن كاپىر بولدۇڭلارمۇ؟ كاپىر بولغانلىقىڭلار ئۈچۈن ئازابنى تېتىڭلار»
Ukrainian
в той День, коли деякі обличчя стануть білими, а деякі стануть чорними. Тим, чиї обличчя стали чорними, [скажуть]: «Невже ви стали невіруючими після того, як у вас була віра? Тож спробуйте на смак те, у що ви не вірили!»
denʹ prybude koly deyaki oblychchya budutʹ brightened (z radistyu), v toy chas, yak inshi oblychchya budutʹ temnitysya (z neshchastyam). Yak dlya tsykh chyyikh oblychchya temnyatʹsya, vony budutʹ prosytysya, vy ne disbelieve pislya toho yak vvazhaty? Tomu, zaznayutʹ retribution dlya vashoho disbelief
день прибуде коли деякі обличчя будуть brightened (з радістю), в той час, як інші обличчя будуть темнітися (з нещастям). Як для цих чиїх обличчя темняться, вони будуть проситися, ви не disbelieve після того як вважати? Тому, зазнають retribution для вашого disbelief
v toy Denʹ, koly deyaki oblychchya stanutʹ bilymy, a deyaki stanutʹ chornymy. Tym, chyyi oblychchya staly chornymy, [skazhutʹ]: «Nevzhe vy staly neviruyuchymy pislya toho, yak u vas bula vira? Tozh sprobuyte na smak te, u shcho vy ne viryly!»
в той День, коли деякі обличчя стануть білими, а деякі стануть чорними. Тим, чиї обличчя стали чорними, [скажуть]: «Невже ви стали невіруючими після того, як у вас була віра? Тож спробуйте на смак те, у що ви не вірили!»
v toy Denʹ, koly deyaki oblychchya stanutʹ bilymy, a deyaki stanutʹ chornymy. Tym, chyyi oblychchya staly chornymy, [skazhutʹ]: «Nevzhe vy staly neviruyuchymy pislya toho, yak u vas bula vira? Tozh sprobuyte na smak te, u shcho vy ne viryly
в той День, коли деякі обличчя стануть білими, а деякі стануть чорними. Тим, чиї обличчя стали чорними, [скажуть]: «Невже ви стали невіруючими після того, як у вас була віра? Тож спробуйте на смак те, у що ви не вірили
Urdu
Jabke kuch log surkhru (bright) hongey aur kuch ka mooh kala hoga, jinka mooh kala hoga (unse kaha jayega ke) niyamat e iman paney ke baad bhi tumne kaafirana rawayya ikhtiyar kiya? Accha to ab is kufraan e niyamat ke siley mein azaab ka maza chakkho
جبکہ کچھ لوگ سرخ رو ہوں گے اور کچھ لوگوں کا منہ کالا ہوگا، جن کا منہ کالا ہوگا (ان سے کہا جائے گا کہ) نعمت ایمان پانے کے بعد بھی تم نے کافرانہ رویہ اختیار کیا؟ اچھا تو اب اِس کفران نعمت کے صلہ میں عذاب کا مزہ چکھو
جس دن بعضے منہ سفید اور بعضے منہ سیاہ ہوں گے سو وہ جن کے منہ سیاہ ہوں گے ان سے کہا جائے گا کیا تم ایمان لا کر کافر ہو گئے تھے اب اس کفر کرنےکے بدلے میں عذاب چکھو
جس دن بہت سے منہ سفید ہوں گے اور بہت سے منہ سیاہ تو جن لوگوں کے منہ سیاہ ہوں گے (ان سے خدا فرمائے گا) کیا تم ایمان لا کر کافر ہوگئے تھے؟ سو (اب) اس کفر کے بدلے عذاب (کے مزے) چکھو
جس دن کہ سفید ہوں گے بعضے منہ اور سیاہ ہوں گے بعضے منہ [۱۵۹] سو وہ لوگ کہ سیاہ ہوئے منہ ان کے ان سے کہا جائے گا کیا تم کافر ہو گئے ایمان لا کر [۱۶۰] اب چکھو عذاب بدلا اس کفر کرنے کا
جس دن کچھ چہرے سفید (نورانی) ہوں گے اور کچھ چہرے سیاہ ہوں گے۔ تو جن کے چہرے سیاہ ہوں گے (ان سے کہا جائے گا) کہ تم نے ہی ایمان لانے کے بعد کفر کیا تھا؟ تو اب اپنے کفر کے نتیجہ میں عذاب کا مزا چکھو۔
Jiss din baaz chehray safaid hongay aur baaz siyah, siyah chehray walon (say kaha jayega) kay kiya tum ney eman laney kay baad kufur kiya? Abb apney kufur ka azab chakho
جس دن بعض چہرے سفید ہوں گے اور بعض سیاه، سیاه چہرے والوں (سے کہا جائے گا) کہ کیا تم نے ایمان ﻻنے کے بعد کفر کیا؟ اب اپنے کفر کا عذاب چکھو
jis din baaz chehre safed honge aur baaz siyaah, siyaah chehre waalo (se kaha jayega) ke kya tum ne imaan laane ke baadh kufr kiya? ab apne kufr ka azaab chako
اُس دن (جب کہ ) روشن ہوں گے کئی چہرے اور کالے ہوں گے کئی منہ تو ہو جو سیاہ رو ہوں گے ( انھیں کہا جائے گا ) کہ کیا تم نے کفر اختیار کرلیا تھا ایمان لانے کے بعد تو اب چکھو عذاب (کی اذیتیں) بوجہ اس کفر کے جو تم کیا کرتے تھے۔
جس دن کئی چہرے سفید ہوں گے اور کئی چہرے سیاہ ہوں گے، تو جن کے چہرے سیاہ ہو جائیں گے (ان سے کہا جائے گا:) کیا تم نے ایمان لانے کے بعد کفر کیا؟ تو جو کفر تم کرتے رہے تھے سواس کے عذاب (کا مزہ) چکھ لو
اس دن جب کچھ چہرے چمکتے ہوں گے اور کچھ چہرے سیاہ پڑجائیں گے۔ چنانچہ جن لوگوں کے چہرے سیاہ پڑجائیں گے ان سے کہا جائے گا کہ : کیا تم نے اپنے ایمان کے بعد کفر اختیار کرلیا ؟ لو پھر اب مزہ چکھو اس عذاب کا، کیونکہ تم کفر کیا کرتے تھے۔
قیامت کے دن جب بعض چہرے سفید ہوں گے اور بعض سیاہ. جن کے چہرے سیاہ ہوں گے ان سے کہا جائے گا کہ تم ایمان کے بعد کیوں کافر ہوگئے تھے اب اپنے کفر کی بنائ پر عذاب کا مزہ چکھو
Uzbek
Юзлар оқ ва юзлар қора бўладиган кунда юзлари қора бўлганларга: «Иймонингиздан кейин кофир бўлдингизми?! Куфр келтирган бўлганингиз учун азобни татиб кўринг», дейилур
(Қиёмат) Кунида (мўминларнинг) юзлари оқ бўлур, (кофирларнинг) юзлари қора бўлур. Энди юзлари қора бўлган кимсаларга: «Иймон келтиргандан кейин яна диндан чиқдингизми? Бас, кофир бўлганингиз касофатига мана бу азобни тотиб кўрингиз», дейилур
Юзлар оқ ва юзлар қора бўладиган кунда юзлари қора бўлганларга: «Иймонингиздан кейин кофир бўлдингизми?! Куфр келтирган бўлганингиз учун азобни татиб кўринг», дейилур
Vietnamese
Vao mot Ngay khi mot so guong mat se sang ro va mot so guong mat se toi sam. Boi the, đoi voi nhung ai co guong mat toi sam, (se co loi nay): “Co phai cac nguoi đa choi bo đuc tin sau khi đa tin tuong? Thoi hay nem su trung phat ve toi cac nguoi đa choi bo đuc tin.”
Vào một Ngày khi một số gương mặt sẽ sáng rỡ và một số gương mặt sẽ tối sầm. Bởi thế, đối với những ai có gương mặt tối sầm, (sẽ có lời này): “Có phải các người đã chối bỏ đức tin sau khi đã tin tưởng? Thôi hãy nếm sự trừng phạt về tội các người đã chối bỏ đức tin.”
Vao Ngay ma co nhung guong mat se sang ngoi va rang ro cung nhu co nhung guong mat se toi sam va đen sit. Đoi voi nhung ai co guong mat toi sam va đen sit thi (co loi bao ho): “Co phai cac nguoi đa vo đuc tin sau khi đa tin tuong?! The (thi that đang đoi cho cac nguoi), cac nguoi hay nem lay su trung phat cho nhung đieu ma cac nguoi đa vo đuc tin.”
Vào Ngày mà có những gương mặt sẽ sáng ngời và rạng rỡ cũng như có những gương mặt sẽ tối sầm và đen sịt. Đối với những ai có gương mặt tối sầm và đen sịt thì (có lời bảo họ): “Có phải các ngươi đã vô đức tin sau khi đã tin tưởng?! Thế (thì thật đáng đời cho các ngươi), các ngươi hãy nếm lấy sự trừng phạt cho những điều mà các ngươi đã vô đức tin.”
Xhosa
NgeMini apho ubuso babanye buya kuba mhlophe buze ubuso babanye bube mnyama, ke kaloku abo ubuso babo buya kuba mnyama (kuya kuthiwa kubo): “Nina nalahla ukholo emveni kokulwamkela? Ke ngoko ngcamlani intuthumbo, yokulahla kwenu ukholo!”
Yau
Lisiku lya sichiswejela ngope sine ni kupiilila ngope sine, sano awala wasichipiilila ngope syao (chachatenda kuti): “Ana mwakaaniile panyuma pakulupilila kwenu? Basi pasyani ilagasyo ligongo lya ayila yamwaliji nkuikana.”
Lisiku lya sichiswejela ngope sine ni kupiilila ngope sine, sano aŵala ŵasichipiilila ngope syao (chachatenda kuti): “Ana mwakaaniile panyuma pakulupilila kwenu? Basi pasyani ilagasyo ligongo lya ayila yamwaliji nkuikana.”
Yoruba
Ni ojo ti awon oju kan yoo funfun (imole). Awon oju kan yo si dudu. Ni ti awon ti oju won dudu, (A o bi won pe:) "Se e sai gbagbo leyin igbagbo yin ni?" Nitori naa, e to iya wo nitori pe e sai gbagbo
Ní ọjọ́ tí àwọn ojú kan yóò funfun (ìmọ́lẹ̀). Àwọn ojú kan yó sì dúdú. Ní ti àwọn tí ojú wọn dúdú, (A ó bi wọ́n pé:) "Ṣé ẹ ṣàì gbàgbọ́ lẹ́yìn ìgbàgbọ́ yín ni?" Nítorí náà, ẹ tọ́ ìyà wò nítorí pé ẹ ṣàì gbàgbọ́
Zulu
(Ngalolo) suku (obunye) ubuso buyophenduka bube mhlophe obunye buyophenduka bubemnyama. Labo-ke ubuso babo obenziwe babamnyama (kuyothiwa kubona) ngakube naphika ukholo emva kokuba senikholiwe na? Ngakho-ke yizwani isijeziso ngenxa yokuthi naniphika ukholo