Achinese

Teuma bek gata laen parikah Bek lagee urgueng nyang ka meucre-bre Dawok meupake ‘oh Iheuh troh dakwah Ka lheuh troh bak jih ayat nyang nyata Azeub that raya keu jih geubalah

Afar

moominiiney Baxxaqqa iyya cakki keenih yemeeteek lakal itta weeh fixiixe marih inna makkina, woo mari usun kaxxa digaala-lon Akeeral

Afrikaans

En wees nie soos hulle wat onderling verdeeld was en van mening verskil het nadat duidelike bewyse tot hulle gekom het nie. En vir hulle is daar ’n smartlike straf

Albanian

Dhe mos beheni sikur ata te cilet jane percare dhe konfrontuar pasi qe u kane ardhur argumente te qarta – ata i pret denim i madh
Dhe mos bëheni sikur ata të cilët janë përçarë dhe konfrontuar pasi që u kanë ardhur argumente të qarta – ata i pret dënim i madh
Mos u beni si ata qe pasi qe u erdhen argumentet e dukshme, u shperndane dhe u distancuan ne mendime. E, per keta do te kete denim te madh
Mos u bëni si ata që pasi që u erdhën argumentet e dukshme, u shpërndanë dhe u distancuan në mendime. E, për këta do të ketë dënim të madh
Mos u beni si ata qe, pasi u erdhen provat e qarta, u percane dhe u grinden. Per keta do te kete denim te madh
Mos u bëni si ata që, pasi u erdhën provat e qarta, u përçanë dhe u grindën. Për këta do të ketë dënim të madh
E mos u beni si ata qe u ndane dhe u percane pasi u paten zbritur argumentet. Ata do te pesojne nje denim te madh
E mos u bëni si ata që u ndanë dhe u përçanë pasi u patën zbritur argumentet. Ata do të pësojnë një dënim të madh
E mos u beni si ata qe u ndane dhe u percane pasi u paten zbritur argumentet. Ata do te pesojne nje denim te madh
E mos u bëni si ata që u ndanë dhe u përçanë pasi u patën zbritur argumentet. Ata do të pësojnë një dënim të madh

Amharic

inideneziyami gilits’i te‘amirati kemet’alachewi behwala inideteleyayutina inide tech’ek’ach’ek’uti atihunu፡፡ ineziyami le’inerisu talak’i k’it’ati alachewi፡፡
inidenezīyami gilits’i te‘amirati kemet’alachewi beḫwala inideteleyayutina inide tech’ek’ach’ek’uti ātiẖunu፡፡ inezīyami le’inerisu talak’i k’it’ati ālachewi፡፡
እንደነዚያም ግልጽ ተዓምራት ከመጣላቸው በኋላ እንደተለያዩትና እንደ ተጨቃጨቁት አትኹኑ፡፡ እነዚያም ለእነርሱ ታላቅ ቅጣት አላቸው፡፡

Arabic

«ولا تكونوا كالذين تفرقوا» عن دينهم «واختلفوا» فيه «من بعد ما جاءهم البينات» وهم اليهود والنصارى «وأولئك لهم عذاب عظيم»
wla takunuu -ayha almwmnwn- kahl alkitab aladhin waqaeat baynahum aleadawat walbaghda' ftfrraqu shyeana wahzabana, wakhtalafuu fi aswl dinahum min baed 'an aitadah lahum alhq, wawlyk msthqwn ledhab eazim mwje
ولا تكونوا -أيها المؤمنون- كأهل الكتاب الذين وقعت بينهم العداوة والبغضاء فتفرَّقوا شيعًا وأحزابًا، واختلفوا في أصول دينهم من بعد أن اتضح لهم الحق، وأولئك مستحقون لعذابٍ عظيم موجع
Wala takoonoo kaallatheena tafarraqoo waikhtalafoo min baAAdi ma jaahumu albayyinatu waolaika lahum AAathabun AAatheemun
Wa laa takoonoo kallazeena tafarraqoo wakhtalafoo mim ba'di maa jaaa'ahumul baiyinaat; wa ulaaa'ika lahum 'azaabun 'azeem
Wala takoonoo kallatheenatafarraqoo wakhtalafoo min baAAdi ma jaahumualbayyinatu waola-ika lahum AAathabun AAatheem
Wala takoonoo kaallatheena tafarraqoo waikhtalafoo min baAAdi ma jaahumu albayyinatu waola-ika lahum AAathabun AAatheemun
wala takunu ka-alladhina tafarraqu wa-ikh'talafu min baʿdi ma jaahumu l-bayinatu wa-ulaika lahum ʿadhabun ʿazimun
wala takunu ka-alladhina tafarraqu wa-ikh'talafu min baʿdi ma jaahumu l-bayinatu wa-ulaika lahum ʿadhabun ʿazimun
walā takūnū ka-alladhīna tafarraqū wa-ikh'talafū min baʿdi mā jāahumu l-bayinātu wa-ulāika lahum ʿadhābun ʿaẓīmun
وَلَا تَكُونُوا۟ كَٱلَّذِینَ تَفَرَّقُوا۟ وَٱخۡتَلَفُوا۟ مِنۢ بَعۡدِ مَا جَاۤءَهُمُ ٱلۡبَیِّنَـٰتُۚ وَأُو۟لَـٰۤئِكَ لَهُمۡ عَذَابٌ عَظِیمࣱ
وَلَا تَكُونُواْ كَٱلَّذِينَ تَفَرَّقُواْ وَٱخۡتَلَفُواْ مِنۢ بَعۡدِ مَا جَآءَهُمُ ٱلۡبَيِّنَٰتُۚ وَأُوْلَٰٓئِكَ لَهُمُۥ عَذَابٌ عَظِيمࣱ‏
وَلَا تَكُونُواْ كَاَلَّذِينَ تَفَرَّقُواْ وَاَخۡتَلَفُواْ مِنۢ بَعۡدِ مَا جَآءَهُمُ اُ۬لۡبَيِّنَٰتُۚ وَأُوْلَٰٓئِكَ لَهُمۡ عَذَابٌ عَظِيمࣱ‏
وَلَا تَكُونُواْ كَاَلَّذِينَ تَفَرَّقُواْ وَاَخۡتَلَفُواْ مِنۢ بَعۡدِ مَا جَآءَهُمُ اُ۬لۡبَيِّنَٰتُۚ وَأُوْلَٰٓئِكَ لَهُمۡ عَذَابٌ عَظِيمٞ
وَلَا تَكُوۡنُوۡا كَالَّذِيۡنَ تَفَرَّقُوۡا وَاخۡتَلَفُوۡا مِنۭۡ بَعۡدِ مَا جَآءَهُمُ الۡبَيِّنٰتُؕ وَاُولٰٓئِكَ لَهُمۡ عَذَابٌ عَظِيۡمٌۙ‏
وَلَا تَكُونُوا۟ كَٱلَّذِینَ تَفَرَّقُوا۟ وَٱخۡتَلَفُوا۟ مِنۢ بَعۡدِ مَا جَاۤءَهُمُ ٱلۡبَیِّنَـٰتُۚ وَأُو۟لَـٰۤىِٕكَ لَهُمۡ عَذَابٌ عَظِیمࣱ
وَلَا تَكُوۡنُوۡا كَالَّذِيۡنَ تَفَرَّقُوۡا وَاخۡتَلَفُوۡا مِنۣۡ بَعۡدِ مَا جَآءَهُمُ الۡبَيِّنٰتُﵧ وَاُولٰٓئِكَ لَهُمۡ عَذَابٌ عَظِيۡمٌ ١٠٥ﶫ
Wa La Takunu Kalladhina Tafarraqu Wa Akhtalafu Min Ba`di Ma Ja'ahumu Al-Bayyinatu Wa 'Ula'ika Lahum `Adhabun `Azimun
Wa Lā Takūnū Kālladhīna Tafarraqū Wa Akhtalafū Min Ba`di Mā Jā'ahumu Al-Bayyinātu Wa 'Ūlā'ika Lahum `Adhābun `Ažīmun
وَلَا تَكُونُواْ كَالذِينَ تَفَرَّقُواْ وَاخْتَلَفُواْ مِنۢ بَعْدِ مَا جَآءَهُمُ اُ۬لْبَيِّنَٰتُۖ وَأُوْلَٰٓئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمࣱ‏
وَلَا تَكُونُواْ كَٱلَّذِينَ تَفَرَّقُواْ وَٱخۡتَلَفُواْ مِنۢ بَعۡدِ مَا جَآءَهُمُ ٱلۡبَيِّنَٰتُۚ وَأُوْلَٰٓئِكَ لَهُمُۥ عَذَابٌ عَظِيمࣱ‏
وَلَا تَكُونُواْ كَٱلَّذِينَ تَفَرَّقُواْ وَٱخۡتَلَفُواْ مِنۢ بَعۡدِ مَا جَآءَهُمُ ٱلۡبَيِّنَٰتُۚ وَأُوْلَٰٓئِكَ لَهُمۡ عَذَابٌ عَظِيمࣱ‏
وَلَا تَكُونُوا كَالَّذِينَ تَفَرَّقُوا وَاخْتَلَفُوا مِنْ بَعْدِ مَا جَاءَهُمُ الْبَيِّنَاتُ ۚ وَأُولَٰئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ
وَلَا تَكُونُواْ كَاَلَّذِينَ تَفَرَّقُواْ وَاَخۡتَلَفُواْ مِنۢ بَعۡدِ مَا جَآءَهُمُ اُ۬لۡبَيِّنَٰتُۚ وَأُوْلَٰٓئِكَ لَهُمۡ عَذَابٌ عَظِيمࣱ‏
وَلَا تَكُونُواْ كَاَلَّذِينَ تَفَرَّقُواْ وَاَخۡتَلَفُواْ مِنۢ بَعۡدِ مَا جَآءَهُمُ اُ۬لۡبَيِّنَٰتُۚ وَأُوْلَٰٓئِكَ لَهُمۡ عَذَابٌ عَظِيمٞ
وَلَا تَكُونُواْ كَٱلَّذِينَ تَفَرَّقُواْ وَٱخۡتَلَفُواْ مِنۢ بَعۡدِ مَا جَآءَهُمُ ٱلۡبَيِّنَٰتُۚ وَأُوْلَـٰٓئِكَ لَهُمۡ عَذَابٌ عَظِيمٞ
وَلَا تَكُونُواْ كَٱلَّذِينَ تَفَرَّقُواْ وَٱخۡتَلَفُواْ مِنۢ بَعۡدِ مَا جَآءَهُمُ ٱلۡبَيِّنَٰتُۚ وَأُوْلَٰٓئِكَ لَهُمۡ عَذَابٌ عَظِيمࣱ‏
ولا تكونوا كالذين تفرقوا واختلفوا من بعد ما جاءهم البينت واوليك لهم عذاب عظيم
وَلَا تَكُونُواْ كَالذِينَ تَفَرَّقُواْ وَاخْتَلَفُواْ مِنۢ بَعْدِ مَا جَآءَهُمُ اُ۬لْبَيِّنَٰتُۖ وَأُوْلَٰٓئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمࣱ‏
وَلَا تَكُونُواْ كَٱلَّذِينَ تَفَرَّقُواْ وَٱخۡتَلَفُواْ مِنۢ بَعۡدِ مَا جَآءَهُمُ ٱلۡبَيِّنَٰتُۚ وَأُوْلَـٰٓئِكَ لَهُمۡ عَذَابٌ عَظِيمٞ
ولا تكونوا كالذين تفرقوا واختلفوا من بعد ما جاءهم البينت واوليك لهم عذاب عظيم

Assamese

Tomaloke sihamtara darae nahaba, yisakale spasta nidarsanasamuha ahara pichato bicchinna haiche arau nijara majate'i matanaikya srsti karaiche; arau sihamtara babe'i ache mahasasti
Tōmālōkē siham̐tara daraē nahabā, yisakalē spaṣṭa nidarśanasamūha ahāra pichatō bicchinna haichē ārau nijara mājatē'i matānaikya sr̥ṣṭi karaichē; ārau siham̐tara bābē'i āchē mahāśāsti
তোমালোকে সিহঁতৰ দৰে নহবা, যিসকলে স্পষ্ট নিদৰ্শনসমূহ অহাৰ পিছতো বিচ্ছিন্ন হৈছে আৰু নিজৰ মাজতেই মতানৈক্য সৃষ্টি কৰিছে; আৰু সিহঁতৰ বাবেই আছে মহাশাস্তি।

Azerbaijani

Ozlərinə aydın dəlillər gəldikdən sonra firqələrə ayrılıb ixtilaf edənlər kimi olmayın. Onları boyuk bir əzab gozləyir
Özlərinə aydın dəlillər gəldikdən sonra firqələrə ayrılıb ixtilaf edənlər kimi olmayın. Onları böyük bir əzab gözləyir
Ozlərinə aydın dəlillər gəl­­dik­dən sonra firqələrə ayrı­lıb ix­ti­laf edən­lər kimi olma­yın. On­ları boyuk bir əzab goz­ləyir
Özlərinə aydın dəlillər gəl­­dik­dən sonra firqələrə ayrı­lıb ix­ti­laf edən­lər kimi olma­yın. On­ları böyük bir əzab göz­ləyir
(Allahdan tərəfindən) acıq-aydın dəlillər gəldikdən sonra, bir-birindən ayrılan və ixtilaf torədən səxslər kimi olmayın! Onlar boyuk bir əzaba ducar olacaqlar
(Allahdan tərəfindən) açıq-aydın dəlillər gəldikdən sonra, bir-birindən ayrılan və ixtilaf törədən şəxslər kimi olmayın! Onlar böyük bir əzaba düçar olacaqlar

Bambara

ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߞߍ߫ ߘߋ߬ ߦߏ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߝߘߊߝߘߊ߫ ߘߊ߫߸ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߢߐ߲߮ ߛߐ߬ߛߐ߬ ߔߊߞߌ ߟߎ߫ ߣߊ߭ ߞߐ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬، ߓߊ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߓߟߋߓߟߋ ߛߌ߰ߣߴߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߦߋ߫
ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߞߍ߫ ߘߋ߬ ߦߏ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߥߊ߲߬ߖߊ߲߬ ߘߊ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߢߐ߲߮ ߛߐ߬ߛߐ߬ ߔߊߞߌ ߟߎ߫ ߣߊ߭ ߞߐ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ، ߓߊ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߢߍߛߌ߰ߣߍ߲߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߓߟߋߓߟߋ ߟߊ߫
ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߞߍ߫ ߘߋ߬ ߦߏ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߝߘߊߝߘߊ߫ ߘߊ߫߸ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߢߐ߲߮ ߛߐ߬ߛߐ߬ ߔߊߞߌ ߟߎ߫ ߣߊ߭ ߞߐ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬، ߓߊ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߓߟߋߓߟߋ ߛߌ߰ߣߍ߲߫ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߦߋ߫

Bengali

Tomara tadera mata hayo na, yara tadera nikata spasta nidarsanasamuha asara para bicchinna hayeche [1] o nijedera madhye matantara srsti kareche. Ara tadera jan'ya rayeche mahasasti
Tōmarā tādēra mata haẏō nā, yārā tādēra nikaṭa spaṣṭa nidarśanasamūha āsāra para bicchinna haẏēchē [1] ō nijēdēra madhyē matāntara sr̥ṣṭi karēchē. Āra tādēra jan'ya raẏēchē mahāśāsti
তোমরা তাদের মত হয়ো না, যারা তাদের নিকট স্পষ্ট নিদর্শনসমূহ আসার পর বিচ্ছিন্ন হয়েছে [১] ও নিজেদের মধ্যে মতান্তর সৃষ্টি করেছে। আর তাদের জন্য রয়েছে মহাশাস্তি।
Ara tadera mata hayo na, yara bicchinna haye geche ebam nidarsana samuha asara para'o birodhita karate suru kareche-tadera jan'ye rayeche bhayankara ayaba.
Āra tādēra mata haẏō nā, yārā bicchinna haẏē gēchē ēbaṁ nidarśana samūha āsāra para'ō birōdhitā karatē śuru karēchē-tādēra jan'yē raẏēchē bhaẏaṅkara āyāba.
আর তাদের মত হয়ো না, যারা বিচ্ছিন্ন হয়ে গেছে এবং নিদর্শন সমূহ আসার পরও বিরোধিতা করতে শুরু করেছে-তাদের জন্যে রয়েছে ভয়ঙ্কর আযাব।
Ara tadera mato hayo na yara bicchinna hayechila ara matabheda karechila tadera kache suspasta nirdesabali asara pare'o. Ara era -- edera jan'ya ache kathora yantrana
Āra tādēra matō haẏō nā yārā bicchinna haẏēchila āra matabhēda karēchila tādēra kāchē suspaṣṭa nirdēśābalī āsāra parē'ō. Āra ērā -- ēdēra jan'ya āchē kaṭhōra yantraṇā
আর তাদের মতো হয়ো না যারা বিচ্ছিন্ন হয়েছিল আর মতভেদ করেছিল তাদের কাছে সুস্পষ্ট নির্দেশাবলী আসার পরেও। আর এরা -- এদের জন্য আছে কঠোর যন্ত্রণা

Berber

Ur ppilit am wid imfaoaqen, u mgarraden, deffir n tisin ubeggen $uosen. I widak, aaaqeb aqeoean
Ur ppilit am wid imfaôaqen, u mgarraden, deffir n tisin ubeggen $uôsen. I widak, aâaqeb aqeôêan

Bosnian

I ne budite kao oni koji su se razjedinili i u misljenju podvojili kada su im vec jasni dokazi dosli – njih ceka patnja velika
I ne budite kao oni koji su se razjedinili i u mišljenju podvojili kada su im već jasni dokazi došli – njih čeka patnja velika
I ne budite kao oni koji su se razjedinili i u misljenju podvojili kada su im vec jasni dokazi dosli, - njih ceka patnja velika
I ne budite kao oni koji su se razjedinili i u mišljenju podvojili kada su im već jasni dokazi došli, - njih čeka patnja velika
I ne budite kao oni koji su se razjedinili i razisli, nakon sto su im Jasni dokazi vec dosli! Njima pripada patnja velika
I ne budite kao oni koji su se razjedinili i razišli, nakon što su im Jasni dokazi već došli! Njima pripada patnja velika
I ne budite kao oni koji su se razdijelili i razisli, nakon sto su im dosli dokazi jasni. A ti takvi ce imati kaznu uzasnu
I ne budite kao oni koji su se razdijelili i razišli, nakon što su im došli dokazi jasni. A ti takvi će imati kaznu užasnu
WE LA TEKUNU KALLEDHINE TEFERREKU WE EHTELEFU MIN BA’DI MA XHA’EHUMUL-BEJJINATU WE ‘ULA’IKE LEHUM ‘ADHABUN ‘ADHIMUN
I ne budite kao oni koji su se razjedinili i razisli, nakon sto su im jasni dokazi vec dosli! Njima pripada patnja velika
I ne budite kao oni koji su se razjedinili i razišli, nakon što su im jasni dokazi već došli! Njima pripada patnja velika

Bulgarian

I ne budete kato onezi, koito se razedinikha i zasporikha, sled kato pri tyakh doidokha yasnite znameniya! Za tyakh ima ogromno muchenie
I ne bŭdete kato onezi, koito se razedinikha i zasporikha, sled kato pri tyakh doĭdokha yasnite znameniya! Za tyakh ima ogromno mŭchenie
И не бъдете като онези, които се разединиха и заспориха, след като при тях дойдоха ясните знамения! За тях има огромно мъчение

Burmese

ကွက်ကွက်ကွင်းကွင်း မြင်သာထင်ရှားသည့် ရှင်းလင်းချက်များသည် သူတို့ထံသို့ ရောက်လာခဲ့ပြီးနောက် (သူတို့၏ကိုယ်ကျိုးစီးပွားနှင့်စွဲလန်းမှုများကြောင့် ကွဲပြားခြားနားသော လမ်းစဉ်များကို လိုက်လျက်) အချင်းချင်းကြား သဘောထားကွဲကြပြီး ဂိုဏ်းဂများအဖြစ်ကွဲကြသည့် သူတို့ကဲ့သို့ မဖြစ်ကြလေနှင့်။ ထိုသို့ဖြစ်ကြသူတို့သည် သူတို့အတွက် အလွန်ကြီးလေးသော ပြစ်ဒဏ် (ပေးခံရမည့် ငရဲမီးသာ ထိုက်ထန်၍ ငရဲမီးထဲသို့ ပစ်ချခြင်းခံရဖွယ်) ရှိ၏။
၁ဝ၅။ မိမိထံသို့ ထင်ရှားသော သက်သေသာဓကများရောက်ရှိလာပြီးမှ အချင်းချင်းငြင်းခုံကြပြီးလျှင် အကွဲကွဲအပြားပြားဖြစ်သူတို့ကဲ့သို့ သင်တို့မဖြစ်ကြလင့် ဤသူများအတွက် အလွန်နာကျင်ဖွယ်သော အပြစ်ဒဏ်အသင့်ရှိ၏။
၎င်းပြင် အသင်တို့သည် အကြင်သူများကဲ့သို့မဖြစ်ကြကုန်လင့်၊ ယင်းသူတို့သည် (အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏တစ်ခုတည်းသော သာသနာကိုတစည်းတလုံးတည်း မလိုက်နာကြဘဲ) အချင်းချင်း ကွဲကြသည့်အပြင် မိမိတို့ထံ (အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏) ထင်ရှားလှစွာသော သက်သေသာဓကများရောက်ရှိလာပြီးသည့်နောက်တွင်လည်း (ဂုဏ်တု ဂုဏ်ပြိုင်ပြုလိုကြ၍) အချင်းချင်းကွဲလွဲခဲ့ကြကုန်၏။ အမှန်သော်ကားယင်း(ကဲ့သို့သော) သူတို့အဘို့သာ လျှင် ကြီးလေးသောအပြစ်ဒဏ်သည် ရှိပေသည်။
ထို့ပြင် အသင်တို့သည် အကြင်သူများကဲ့သို့ မဖြစ်ကြနှင့်၊ ၎င်းသူများသည် (အရှင်မြတ်၏ သာသနာကို တစ်စည်းတစ်လုံးတည်း မလိုက်နာကြဘဲ) အချင်းချင်း ကွဲပြဲကြသည့်အပြင် ၎င်းသူတို့ထံသို့ ထင်ရှား‌သော သက်‌သေလက္ခဏာများ ‌ရောက်လာပြီး‌နောက်၌လည်း (သာသနာ၏အရင်းအမြစ် အဓိကကျ‌သောအချက်များတွင်) အချင်းချင်း ကွဲလွဲခဲ့ကြသည်။ ၎င်းပြင် ထိုသူများအတွက်ပင် ကြီး‌လေး‌သော အပြစ်ဒဏ်ရှိသည်။

Catalan

No sigueu com qui, despres d'haver rebut les proves clares, es van dividir i van discrepar! Aquests tals tindran un castig terrible
No sigueu com qui, després d'haver rebut les proves clares, es van dividir i van discrepar! Aquests tals tindran un càstig terrible

Chichewa

Ndipo musakhalengatiiwoameneanagawanikanandikusemphana maganizo pambuyo pakuti zizindikiro zooneka zidabwera kwa iwo. Ndi chifukwa cha iwo kuli chilango chowawa
“Ndipo musakhale monga aja amene adagawikana nasiyana pambuyo powadzera zisonyezo zoonekera poyera (zowaletsa kutero). Ndipo iwo adzakhala ndichilango chachikulu

Chinese(simplified)

Nimen buyao xiang nayang de ren: Zai mingzheng jianglin zhihou, ziji fenlie, changchang zhenglun; na deng ren, jiang shou zhongda de xingfa.
Nǐmen bùyào xiàng nàyàng de rén: Zài míngzhèng jiànglín zhīhòu, zìjǐ fēnliè, chángcháng zhēnglùn; nà děng rén, jiāng shòu zhòngdà de xíngfá.
你们不要象那样的人:在明证降临之后,自己分裂,常常争论;那等人,将受重大的刑罚。
Nimen buyao xiang naxie zai mingzheng jianglin tamen hou reng fenlie, reng yijian fenqi de ren yiyang, zhexie ren bi shou zhongda de xingfa.
Nǐmen bùyào xiàng nàxiē zài míngzhèng jiànglín tāmen hòu réng fēnliè, réng yìjiàn fēnqí de rén yīyàng, zhèxiē rén bì shòu zhòngdà de xíngfá.
你们不要像那些在明证降临他们后仍分裂、仍意见分歧的人一样,这些人必受重大的刑罚。
Nimen buyao xiang nayang de ren: Zai mingzheng jianglin zhihou, ziji fenlie, changchang zhenglun; na deng ren, jiang shou zhongda de xingfa
Nǐmen bùyào xiàng nàyàng de rén: Zài míngzhèng jiànglín zhīhòu, zìjǐ fēnliè, chángcháng zhēnglùn; nà děng rén, jiāng shòu zhòngdà de xíngfá
你们不要像那样的人:在明证降临之后,自己分裂,常常争论;那等人,将受重大的刑罚。

Chinese(traditional)

Nimen buyao xiang nayang de ren: Zai mingzheng jianglin zhihou, ziji fenlie, changchang zhenglun; na deng ren, jiang shou zhongda de xingfa
Nǐmen bùyào xiàng nàyàng de rén: Zài míngzhèng jiànglín zhīhòu, zìjǐ fēnliè, chángcháng zhēnglùn; nà děng rén, jiāng shòu zhòngdà de xíngfá
你们不要像那样的人:在明证 降临之后,自己分裂,常常争论;那等人,将受重大的刑 罚。
Nimen buyao xiang nayang de ren: Zai mingzheng jianglin zhihou, ziji fenlie, changchang zhenglun; na deng ren, jiang shou zhongda de xingfa.
Nǐmen bùyào xiàng nàyàng de rén: Zài míngzhèng jiànglín zhīhòu, zìjǐ fēnliè, chángcháng zhēnglùn; nà děng rén, jiāng shòu zhòngdà de xíngfá.
你們不要像那樣的人:在明証降臨之後,自己分裂,常常爭論;那等人,將受重大的刑罰。

Croatian

I ne budite kao oni koji su se razdijelili i razisli, nakon sto su im dosli dokazi jasni. A ti takvi ce imati kaznu uzasnu
I ne budite kao oni koji su se razdijelili i razišli, nakon što su im došli dokazi jasni. A ti takvi će imati kaznu užasnu

Czech

A nebudte jako ti, kdoz rozpadli se a dali se do hadek pote, kdyz byla jim prisla jasna znameni: temto trest velky jest prichystan
A nebuďte jako ti, kdož rozpadli se a dali se do hádek poté, když byla jim přišla jasná znamení: těmto trest velký jest přichystán
Ne jsem ty sluset oddelovat debatovat vycistit zkouska onen odevzdat ti! Pro tyto privodit si strasny odskodneni
Ne jsem ty slušet oddelovat debatovat vycistit zkouška onen odevzdat ti! Pro tyto privodit si strašný odškodnení
Nebudte jako ti, kdoz se rozdelili a do sporu se dostali pote, co k nim prisly dukazy jasne; pro ty je urcen trest nesmirny
Nebuďte jako ti, kdož se rozdělili a do sporu se dostali poté, co k nim přišly důkazy jasné; pro ty je určen trest nesmírný

Dagbani

Yaha! Miri ya ka yi (Muslinnim’) leei kamani ninvuɣu shεba ban woli taba (Yahuudu mini Nashaaranima), ka niŋ namgbankpeeni bɛ sunsuuni kahigibu kahigibu ni daa ti kaba na nyaaŋa. Tɔ! Bannim’ maa, azaaba shɛli din bara be bɛ zuɣu (Zaadali)

Danish

Ikke være de blev delte disputed klar proofs som gaves dem! I de incurred forfærdelige gengældelse
En weest niet als degenen, die verdeeld waren en van mening verschilden nadat de duidelijke bewijzen tot hen waren, gekomen. Voor hen zal er een zware straf zijn

Dari

و ( شما مسلمانان) مانند کسانی مشوید که پراگنده شدند و اختلاف کردند بعد از اینکه دلائل واضح به آنها آمد، و (این گروه) برای‌شان عذاب بزرگ است

Divehi

ފާޅުވެގެންވާ ހެކިތައް އެއުރެންނަށް އައުމަށްފަހު، ވަކިވަކިވެ خلاف ވީ މީހުން ފަދައިން، ތިޔަބައިމީހުން ނުވާށެވެ! ބޮޑުވެގެންވާ عذاب އެއް އެއުރެންނަށް ހުށްޓެވެ

Dutch

Weest niet zoals zij die zich in groepen opsplitsten en van mening verschilden nadat de duidelijke bewijzen tot hen waren gekomen. Zij zijn het voor wie er een geweldige bestraffing is
Weest niet als zij die zich gescheiden hebben, en die nog oneenig zijn, nadat zij de duidelijke leer hebben ontvangen; zij zullen eene strenge straf ondergaan
En weest niet als degenen die (onderling) verdeeld zijn en gaan redetwisten nadat de duidelijke Tekenen tot hen gekomen zijn. En zij zijn degenen voor wie er een geweldige bestraffing is
En weest niet als degenen, die verdeeld waren en van mening verschilden nadat de duidelijke bewijzen tot hen waren, gekomen. Voor hen zal er een zware straf zijn

English

Do not be like those who, after they have been given clear revelation, split into factions and fall into disputes: a terrible punishment awaits such people
You don’t be like those who are divided and disputed after the clear signs have come to them. For them is a terrible punishment
Be not like those who are divided amongst themselves and fall into disputations after receiving Clear Signs: For them is a dreadful penalty
And be not like unto those who separated and differed among themselves after there had come unto them evidences. These! for them shall be a torment mighty
Do not be like those who fell into factions and differed among themselves after clear signs had come to them. A mighty chastisement awaits them on the Day when some faces will turn bright and ther faces will turn dark. Those whose faces have turned dark will be told: 'Did you fall into unbelief after you had been blessed with belief? Taste, then, chastise- ment for your unbelief.' And those whose faces have turned bright, they will be in the mercy of Allah, and therein they shall abide. These are the mes sages of Allah which We recite to you in truth, and Allah desires no wrong to the people of the world. To Allah belongs all that is in the heavens and the earth, and to Allah are all matters referred for decision
So be not like those who became disunited and differed among themselves after clear proofs had come to them. For them is great suffering
Do not be like those who split up and differed after the Clear Signs came to them. They will have a terrible punishment
Be not as those who scattered and fell into variance after the clear signs came to them; those there awaits a mighty chastisement
Be not like those who are divided among themselves and fall into disagreements after receiving clear signs, for them is a dreadful penalty
And do not be like those who divided and disagreed after clear proofs came to them, and for them there is a great punishment
Do not be like those who became divided [into sects] and differed after manifest signs had come to them. For such there will be a great punishment
Do not be like those who became divided [into sects] and differed after manifest signs had come to them. For such there will be a great punishment
Be not as those who split into parties and followed different ways after the manifest truths had come to them. Those are the ones for whom is a tremendous punishment
Do not be like those who were divided among themselves and discordant after they have received divine revelations and signs guiding them out of darkness and superstition and out of want of spiritual and intellectual sight into illumination and enlightenment. Such people shall suffer grievously
And be not as those who divided and differed after whatever came to them (as) Al-Bayyinat! And those: for them is a punishment, extra-ordinary
And be not like those who split up and were at variance after the clear portents drew near them. And those, for them is a tremendous punishment
Do not be like those who splintered (into sects) and differed (among themselves), even though clear proofs had already come to them. It is they, for whom there exists the severest (most awful) punishment
Be not like those who parted in sects and disagreed after there came to them manifest signs; for them is mighty woe
Be not like those who are divided amongst themselves and fall into disputations after receiving Clear Signs: For them is a dreadful penalty
And be not as they who are divided, and disagree in matters of religion, after manifest proofs have been brought unto them: They shall suffer a great torment
Be not like those who parted in sects and disagreed after there came to them manifest signs; for them is mighty woe
And be ye not like those who have formed divisions, and fallen to variance after the clear proofs have come to them. These! a terrible chastisement doth await them
And do not be like those who separated and differed , from after what the evidences came to them, and those, for them (is a) great torture
Do not be like those who fell into factions and differed among themselves after clear signs had come to them. A mighty chastisement awaits them on the Day when some faces will turn bright and ther faces will turn dark. Those whose faces have turned dark will be told: ´Did you fall into unbelief after you had been blessed with belief? Taste, then, chastise- ment for your unbelief.´ And those whose faces have turned bright, they will be in the mercy of Allah, and therein they shall abide. These are the mes sages of Allah which We recite to you in truth, and Allah desires no wrong to the people of the world. To Allah belongs all that is in the heavens and the earth, and to Allah are all matters referred for decision
And do not be like those who were divided (among themselves) and disagreed after the clear proofs had come to them, and those are the persons for whom there is a great punishment
And do not be like those who were divided (among themselves) and disagreed after the clear proofs had come to them, and those are the persons for whom there is a great punishment
And be not like those who became divided and disagreed after clear arguments had come to them, and these it is that shall have a grievous chastisement
And be not like those who differ and dispute after clear signs have come to them. For them, a terrible punishment
And be ye not as those who separated and disputed after the clear proofs had come unto them. For such there is an awful doom
Do not be like those who became divided and fell into disputes after the clear signs had come to them. Those are the ones for whom there is a grave punishment
And be not like those who have drawn apart from one another and have taken to conflicting views after all evidence of the truth has come unto them: for these it is for whom tremendous suffering is in store
And do not be as the ones who were disunited and differed (among themselves), even after the supreme evidences came to them. And those will have a tremendous torment
Do not be like those who turned into quarrelling sects after receiving clear authoritative evidence. They will suffer a great torment
And be not as those who divided and differed among themselves after the clear proofs had come to them. It is they for whom there is an awful torment
Do not be like those who became divided and fell into disputes after the clear signs had come to them. Those are the ones for whom there is a grave punishment
And do not be like those who split ˹into sects˺ and differed after clear proofs had come to them. It is they who will suffer a tremendous punishment
And do not be like those who split ˹into sects˺ and differed after clear proofs had come to them. It is they who will suffer a tremendous punishment
Do not follow the example of those who became divided and opposed to each other after veritable proofs had been given them. Grievous punishment awaits them
Do not be like those who became divided and differed after the clear proofs had come to them; and for them there will be a great punishment
Do not be like those, who after having received clear signs, disputed and were divided among themselves. They will have a great punishment waiting for them
And be not as those who divided and differed among themselves after the clear proofs had come to them. It is they for whom there is an awful torment
Be not like those who separated and differed after the clear proofs of Truth had come to them. For such there is an awful doom since they cause divisions instead of unity
Do not be like those who are divided among themselves and fall into disputes after receiving clear Signs: For them is a dreadful Penalty—
And do not be like those who separated and disputed after the clear proofs came to them; for them is a great punishment
And do not be like those who separated and disputed after the clear proofs came to them; for them is a great punishment
Do not be like those who split up and disagreed after explanations had come to them; those will have awful torment
And do not be like those who separated and differed after the clarity had come to them. And for them is a painful retribution
And do not be like those who separated and differed after the clarity had come to them. And for them is a painful retribution
And be not like those who became divided and differed after the clear proofs had come to them. And it is they who shall have a great punishment
And do not be like the ones who became divided and differed after the clear proofs had come to them. And those will have a great punishment
Do not be like those who, after they had been given clear evidence, split into factions and differed among themselves: a terrible punishment awaits such people
Be not like those who are divided amongst themselves and fall into disputations after receiving Clear Signs: For them is a dreadful penalty

Esperanto

Ne est those igx divid disput klar proofs ke don them! Por these incurred terrible retribution

Filipino

At huwag kayong mapabilang sa mga naghihiwa-hiwalay at may pagkakasalungatan sa kanilang sarili matapos ang maliwanag na katibayan ay dumatal sa kanila. Sila ang daratnan ng nakakapangilabot na kaparusahan
Huwag kayong maging gaya ng mga nagkahati-hati at nagkaiba-iba nang matapos na dumating sa kanila ang mga malinaw na patunay. Ang mga iyon ay may ukol sa kanila na isang pagdurusang sukdulan

Finnish

sina (Ylosnousemuksen) paivana, jolloin toisten kasvot kirkastuvat ja toisten mustuvat (synkkenevat) ja niille, joiden kasvot synkkenevat, sanotaan: »Etteko te ole niita, jotka tulitte uskottomiksi oltuanne uskossa? Niin, maistakaa nyt rangaistusta luopumisenne tahden!»
sinä (Ylösnousemuksen) päivänä, jolloin toisten kasvot kirkastuvat ja toisten mustuvat (synkkenevät) ja niille, joiden kasvot synkkenevät, sanotaan: »Ettekö te ole niitä, jotka tulitte uskottomiksi oltuanne uskossa? Niin, maistakaa nyt rangaistusta luopumisenne tähden!»

French

Et ne soyez pas comme ceux-la qui s’etaient divises et s’etaient opposes apres que leur furent venues les preuves evidentes. Ceux-la, certes, auront un terrible supplice
Et ne soyez pas comme ceux-là qui s’étaient divisés et s’étaient opposés après que leur furent venues les preuves évidentes. Ceux-là, certes, auront un terrible supplice
Et ne soyez pas comme ceux qui se sont divises et se sont mis a disputer, apres que les preuves (evidentes) leur furent venues, et ceux-la auront un enorme chatiment
Et ne soyez pas comme ceux qui se sont divisés et se sont mis à disputer, après que les preuves (évidentes) leur furent venues, et ceux-là auront un énorme châtiment
Et ne soyez pas comme ceux qui se sont divises et se sont mis a disputer, apres que les preuves leur furent venues, et ceux-la auront un enorme chatiment
Et ne soyez pas comme ceux qui se sont divisés et se sont mis à disputer, après que les preuves leur furent venues, et ceux-là auront un énorme châtiment
Ne soyez pas comme ceux qui, apres avoir recu toutes les preuves, se sont divises et opposes les uns aux autres. Ceux-la sont voues a d’affreux tourments
Ne soyez pas comme ceux qui, après avoir reçu toutes les preuves, se sont divisés et opposés les uns aux autres. Ceux-là sont voués à d’affreux tourments
Ne suivez pas l’exemple de ceux qui se sont divises et se sont opposes alors qu’ils ont clairement vu les signes. A ceux-la, un chatiment terrible est reserve
Ne suivez pas l’exemple de ceux qui se sont divisés et se sont opposés alors qu’ils ont clairement vu les signes. A ceux-là, un châtiment terrible est réservé

Fulah

Wata on laato wa ɓen sertuɓe lurri ɓaawo nde ɓanngannduyeeji ɗin ari e maɓɓe. Ɓen ɗon, no woodani ɓe lepte muusuɗe

Ganda

Temubeera nga abo abeetemamu nebaawukana oluvanyuma lw'obunnyonnyofu okubajjira, n’abo nno balina ebibonerezo ebyamaanyi

German

Und seid nicht wie jene, die gespalten und uneins sind, nachdem die deutlichen Zeichen zu ihnen kamen; und jene erwartet eine schmerzliche Strafe
Und seid nicht wie jene, die gespalten und uneins sind, nachdem die deutlichen Zeichen zu ihnen kamen; und jene erwartet eine schmerzliche Strafe
Und seid nicht wie diejenigen, die sich gespalten haben und uneins geworden sind, nachdem die deutlichen Zeichen zu ihnen gekommen waren. Bestimmt ist fur sie eine gewaltige Pein
Und seid nicht wie diejenigen, die sich gespalten haben und uneins geworden sind, nachdem die deutlichen Zeichen zu ihnen gekommen waren. Bestimmt ist für sie eine gewaltige Pein
Und seid nicht wie diejenigen, die sich zersplittert haben und uneins wurden, nachdem zu ihnen die klaren Zeichen kamen. Und fur diese ist uberharte Peinigung bestimmt
Und seid nicht wie diejenigen, die sich zersplittert haben und uneins wurden, nachdem zu ihnen die klaren Zeichen kamen. Und für diese ist überharte Peinigung bestimmt
Und seid nicht wie jene, die auseinander gingen und uneinig wurden, nachdem die klaren Beweise zu ihnen gekommen waren. Fur jene gibt es gewaltige Strafe
Und seid nicht wie jene, die auseinander gingen und uneinig wurden, nachdem die klaren Beweise zu ihnen gekommen waren. Für jene gibt es gewaltige Strafe
Und seid nicht wie jene, die auseinander gingen und uneinig wurden, nachdem die klaren Beweise zu ihnen gekommen waren. Fur jene gibt es gewaltige Strafe
Und seid nicht wie jene, die auseinander gingen und uneinig wurden, nachdem die klaren Beweise zu ihnen gekommen waren. Für jene gibt es gewaltige Strafe

Gujarati

tame te loko jeva na tha'i jata je loko'e potani pase spasta purava avi gaya chatam bhagala padaya, ane matabheda karyo, te ja loko mate moti yatana che
tamē tē lōkō jēvā na tha'i jatā jē lōkō'ē pōtānī pāsē spaṣṭa purāvā āvī gayā chatāṁ bhāgalā pāḍayā, anē matabhēda karyō, tē ja lōkō māṭē mōṭī yātanā chē
તમે તે લોકો જેવા ન થઇ જતા જે લોકોએ પોતાની પાસે સ્પષ્ટ પુરાવા આવી ગયા છતાં ભાગલા પાડયા, અને મતભેદ કર્યો, તે જ લોકો માટે મોટી યાતના છે

Hausa

Kuma kada ku kasance kamar waɗanda suka rarrabu kuma suka saɓa wa juna, bayan hujjoji bayyanannu sun je musu kuma waɗannan suna da azaba mai girma
Kuma kada ku kasance kamar waɗanda suka rarrabu kuma suka sãɓã wa jũna, bãyan hujjõji bayyanannu sun je musu kuma waɗannan sunã da azãba mai girma
Kuma kada ku kasance kamar waɗanda suka rarrabu kuma suka saɓa wa juna, bayan hujjoji bayyanannu sun je musu kuma waɗannan suna da azaba mai girma
Kuma kada ku kasance kamar waɗanda suka rarrabu kuma suka sãɓã wa jũna, bãyan hujjõji bayyanannu sun je musu kuma waɗannan sunã da azãba mai girma

Hebrew

ושתהיה מכם אומה אשר קוראים אל הטוב, והמצווים לעשות חסד ומזהירים מעשיית רוע, ואלה הם המצליחים
ואל תהיו כמו אלה אשר התפזרו ונחלקו לאחר שקיבלו את ההוכחות הבהירות, כי להם עונש אדיר

Hindi

tatha unake[1] samaan na ho jao, jo khulee nishaaniyaan aane ke pashchaat, vibhed tatha aapasee virodh mein pad gaye aur unheen ke lie ghor yaatana hai
तथा उनके[1] समान न हो जाओ, जो खुली निशानियाँ आने के पश्चात्, विभेद तथा आपसी विरोध में पड़ गये और उन्हीं के लिए घोर यातना है।
tum un logon kee tarah na ho jaana jo vibhed mein pad gae, aur isake pashchaat ki unake paas khulee nishaaniyaan aa chukee thee, ve vibhed mein pad gae. ye vahee log hai, jinake lie badee (ghor) yaatana hai. (yah yaatana us din hogee)
तुम उन लोगों की तरह न हो जाना जो विभेद में पड़ गए, और इसके पश्चात कि उनके पास खुली निशानियाँ आ चुकी थी, वे विभेद में पड़ गए। ये वही लोग है, जिनके लिए बड़ी (घोर) यातना है। (यह यातना उस दिन होगी)
aur tum (kaheen) un logon ke aise na ho jaana jo aapas mein phoot daal kar baith rahe aur raushan (daleel) aane ke baad bhee ek munh ek zabaan na rahe aur aise hee logon ke vaaste bada (bhaaree) azaab hai
और तुम (कहीं) उन लोगों के ऐसे न हो जाना जो आपस में फूट डाल कर बैठ रहे और रौशन (दलील) आने के बाद भी एक मुंह एक ज़बान न रहे और ऐसे ही लोगों के वास्ते बड़ा (भारी) अज़ाब है

Hungarian

Ne legyetek olyanok mint azok, akik csoportokra szakadtak szet es nezetelteres tamadt kozottuk azutan, hogy elerkeztek hozzajuk a vilagos jelek. Nekik hatalmas buntetes jar
Ne legyetek olyanok mint azok, akik csoportokra szakadtak szét és nézeteltérés támadt közöttük azután, hogy elérkeztek hozzájuk a világos jelek. Nekik hatalmas büntetés jár

Indonesian

Dan janganlah kamu menjadi seperti orang-orang yang bercerai berai dan berselisih setelah sampai kepada mereka keterangan yang jelas. Dan mereka itulah orang-orang yang mendapat azab yang berat
(Dan janganlah kamu seperti orang-orang yang berpecah-belah) dalam agama mereka (dan berselisih) padanya (sesudah datang kepada mereka keterangan yang jelas) mereka itu ialah orang-orang Yahudi dan Nasrani. (Merekalah orang-orang yang mendapat siksa yang berat)
Dan janganlah kamu menyerupai orang-orang yang bercerai-berai dan berselisih sesudah datang keterangan yang jelas kepada mereka. Mereka itulah orang-orang yang mendapat siksa yang berat
Janganlah kalian menjadi seperti orang-orang yang menyepelekan prinsip al-amr bi al-ma'rûf wa al-nahy 'an al-munkar yang merupakan faktor keberadaan kalian dalam kebenaran dan kebaikan. Mereka yang melakukan hal itu menjadi terpecah ke dalam beberapa kelompok dan saling berselisih dalam masalah agama setelah didatangkan keterangan yang jelas mengenai kebenaran. Mereka yang berpecah dan berselisih itu akan mendapatkan siksa yang amat besar
Dan janganlah kamu menjadi seperti orang-orang yang bercerai-berai dan berselisih setelah sampai kepada mereka keterangan yang jelas Dan mereka itulah orang-orang yang mendapat azab yang berat
Dan janganlah kamu menjadi seperti orang-orang yang bercerai berai dan berselisih setelah sampai kepada mereka keterangan yang jelas. Dan Mereka itulah orang-orang yang mendapat azab yang berat

Iranun

Na oba kano mabaloi a lagid o siran a Miımbulabulag siran go da siran Pagayonayon ko oriyan o Kiyapakatalingoma kiran o manga Rarayag a Karina: Na siran man na adun a bagiyan niran a siksa a lubi a Mala

Italian

E non siate come coloro che si sono divisi, opposti gli uni agli altri, dopo che ricevettero le prove. Per loro c'e castigo immenso
E non siate come coloro che si sono divisi, opposti gli uni agli altri, dopo che ricevettero le prove. Per loro c'è castigo immenso

Japanese

Meisho ga kare-ra ni kita nochi bunretsu shi, mata ronso suru mono no yodeatte wa naranai. Korera no mono wa, kibishi chobatsu o ukerudearou
Meishō ga kare-ra ni kita nochi bunretsu shi, mata ronsō suru mono no yōdeatte wa naranai. Korera no mono wa, kibishī chōbatsu o ukerudearou
明証がかれらに来た後分裂し,また論争する者のようであってはならない。これらの者は,厳しい懲罰を受けるであろう。

Javanese

Ing dinane rai-rai (ana kang) padha dadi putih lan rai-rai (ana kang) padha dadi ireng; wondene para kang raine padha dadi ireng: Apa ta sira padha kafir ing sawise angestu? Mulane padha rasakna siksane, amarga saka anggonira padha angafiri
Ing dinané rai-rai (ana kang) padha dadi putih lan rai-rai (ana kang) padha dadi ireng; wondéné para kang rainé padha dadi ireng: Apa ta sira padha kafir ing sawisé angèstu? Mulané padha rasakna siksané, amarga saka anggonira padha angafiri

Kannada

tam'ma balige bahala spastavada margadarsanavu banda balika vingaditarada hagu paraspara bhinnate talida janarante nivagabedi. Avarigagi bhari ghora sikse kadide
tam'ma baḷige bahaḷa spaṣṭavāda mārgadarśanavu banda baḷika viṅgaḍitarāda hāgū paraspara bhinnate tāḷida janarante nīvāgabēḍi. Avarigāgi bhārī ghōra śikṣe kādide
ತಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಬಹಳ ಸ್ಪಷ್ಟವಾದ ಮಾರ್ಗದರ್ಶನವು ಬಂದ ಬಳಿಕ ವಿಂಗಡಿತರಾದ ಹಾಗೂ ಪರಸ್ಪರ ಭಿನ್ನತೆ ತಾಳಿದ ಜನರಂತೆ ನೀವಾಗಬೇಡಿ. ಅವರಿಗಾಗಿ ಭಾರೀ ಘೋರ ಶಿಕ್ಷೆ ಕಾದಿದೆ

Kazakh

Ozderine asıq dalelder kelgennen keyin sondaybolinip, qaysılıqqa tuskender tarizdi bolmandar. Mine solarga zor azap bar
Özderine aşıq dälelder kelgennen keyin sondaybölinip, qayşılıqqa tüskender tärizdi bolmañdar. Mine solarğa zor azap bar
Өздеріне ашық дәлелдер келгеннен кейін сондайбөлініп, қайшылыққа түскендер тәрізді болмаңдар. Міне соларға зор азап бар
Ozderine anıq dalelder kelgennen keyin bolinip, qaysılıqqa tusken birewler sekildi bolmandar. Mine, solarga ote ulken azap bar
Özderine anıq dälelder kelgennen keyin bölinip, qayşılıqqa tüsken birewler sekildi bolmañdar. Mine, solarğa öte ülken azap bar
Өздеріне анық дәлелдер келгеннен кейін бөлініп, қайшылыққа түскен біреулер секілді болмаңдар. Міне, соларға өте үлкен азап бар

Kendayan

Amelah kao manjadi urakng-urakng nang bacara biar man basalisih saudah sampe ka’ ia katarangan nang jalas. Iaka’koalah urakng-urakng nang namu azab yang basar

Khmer

haey chaur puok anak kom br pru td dauch puok del ban bekbak knea ning khvengyobl knea banteabpi phosdo tang yeang chbasa ban mokadl puokke aoy saoh . haey puok teangnoh nung ttuol tearounakamm da thngonthngor
ហើយចូរពួកអ្នកកុំប្រព្រឹត្ដដូចពួកដែលបានបែកបាក់គ្នា និងខ្វែងយោបល់គ្នាបន្ទាប់ពីភស្ដុតាងយ៉ាងច្បាស់បានមកដល់ពួកគេ ឱ្យសោះ។ ហើយពួកទាំងនោះនឹងទទួលទារុណកម្មដ៏ធ្ងន់ធ្ងរ។

Kinyarwanda

Ntimuzanabe nka babandi batatanye ntibanavuge rumwe nyuma y’uko ibimenyetso bigaragara bibagezeho. Abo bazahanishwa ibihano bihambaye
Ntimuzanabe nka ba bandi batatanye ntibanavuge rumwe nyuma y’uko ibimenyetso bigaragara bibagezeho. Abo bazahanishwa ibihano bihambaye

Kirghiz

Ozdoruno anık bayandar kelgenden kiyin oz ara karsılasıp, bolunup ketken adamdar (yahudiyler) sıyaktuu bolbogula. Mına osol adamdar ucun coŋ azaptar bar
Özdörünö anık bayandar kelgenden kiyin öz ara karşılaşıp, bölünüp ketken adamdar (yahudiyler) sıyaktuu bolbogula. Mına oşol adamdar üçün çoŋ azaptar bar
Өздөрүнө анык баяндар келгенден кийин өз ара каршылашып, бөлүнүп кеткен адамдар (яхудийлер) сыяктуу болбогула. Мына ошол адамдар үчүн чоң азаптар бар

Korean

geuligo geudaedeul-eun, jasindeul-ege bunmyeonghan jeung-geodeul-i dolaehan ihuedo bun-yeolhago uigyeon-eul dallihan jadeulcheoleom doeji malla. geuleohan jadeul-egeneun sillo chamhoghan beol-i issnola
그리고 그대들은, 자신들에게 분명한 증거들이 도래한 이후에도 분열하고 의견을 달리한 자들처럼 되지 말라. 그러한 자들에게는 실로 참혹한 벌이 있노라
gyesiga geudeul-ege iss-eossneun dedo bun-yeolhamyeo bunjaeng-eul ilsamneun ja ga doeji malla geudeul-egeneun museoun jaeang-i iss-eul geos-ila
계시가 그들에게 있었는 데도 분열하며 분쟁을 일삼는 자 가 되지 말라 그들에게는 무서운 재앙이 있을 것이라

Kurdish

نه‌که‌ن وه‌کو ئه‌وکه‌سانه بن که ناکۆکی و دووبه‌ره‌کیان له‌ناودا به‌رپابوو، له‌یه‌کتر دابڕان، دوای ئه‌وه‌ی ئه‌و هه‌موو به‌ڵگه‌و نیشانه ڕوونه‌یان بۆ هاتبوو (که سه‌رکه‌وتن له یه‌ک ڕیزیدایه‌)، ئا ئه‌وانه سزایه‌کی گه‌وره و سه‌خت چاوه‌ڕێیانه‌
بە وێنەی ئەوانە مەبن (وەک ئەھلی کتاب) کە بەش بەش و جیاواز بوون لە پاش ئەوەی ئەو بەڵگانەی بۆیان ھات وە ئەوانە سزایەکی گەورەیان بۆ ھەیە

Kurmanji

U hun weki wane ku ji wan ra beraten huzwarti hatibuye, pase ewan ji hev belav bune, di nava xwe da ne wekhevbun ce kirine, nebin. Bi rasti ji bona wane ku aha kirine sapatek e mezin heye
Û hûn wekî wanê ku ji wan ra beratên hûzwartî hatibûye, paşê ewan ji hev belav bûne, di nava xwe da ne wekhevbûn çê kirine, nebin. Bi rastî ji bona wanê ku aha kirine şapatek e mezin heye

Latin

Non est those became divided disputed clear proofs ut dedit them! Pro these incurred terrible retribution

Lingala

Kasi bozala te lokola ba oyo basuanaki mpe bakabwanaki sé na tango ndimbola bisilaki ko komela bango. Bango wana nde bazali na etumbu ya monene

Luyia

Ne mulabashinga balia abakabukhana mana nibaburana obwatoto nibumalile okhuboolela, abo bali nende eshinyasio eshilulu

Macedonian

И не бидете како тие што се разединија и се разделија, откако веќе Јасни докази им дојдоа! Нив ги чека голема казна
I ne bidete kako onie koi se razgranaa ili razedinija po jasnotiite koi im dojdoa; da, za niv ima kazna golema
I ne bidete kako onie koi se razgranaa ili razedinija po jasnotiite koi im dojdoa; da, za niv ima kazna golema
И не бидете како оние кои се разгранаа или разединија по јаснотиите кои им дојдоа; да, за нив има казна голема

Malay

Dan janganlah kamu menjadi seperti orang-orang (Yahudi dan Nasrani) yang telah berceri-berai dan berselisihan (dalam ugama mereka) sesudah datang kepada mereka keterangan-keterangan yang jelas nyata (yang dibawa oleh Nabi-nabi Allah), Dan mereka yang bersifat demikian, akan beroleh azab seksa yang besar

Malayalam

vyaktamaya telivukal vannukittiyatin sesam pala kaksikalayi pirinn bhinniccavareppeale ninnalakarut‌. avarkkan kanatta siksayullat‌
vyaktamāya teḷivukaḷ vannukiṭṭiyatin śēṣaṁ pala kakṣikaḷāyi piriññ bhinniccavareppēāle niṅṅaḷākarut‌. avarkkāṇ kanatta śikṣayuḷḷat‌
വ്യക്തമായ തെളിവുകള്‍ വന്നുകിട്ടിയതിന് ശേഷം പല കക്ഷികളായി പിരിഞ്ഞ് ഭിന്നിച്ചവരെപ്പോലെ നിങ്ങളാകരുത്‌. അവര്‍ക്കാണ് കനത്ത ശിക്ഷയുള്ളത്‌
vyaktamaya telivukal vannukittiyatin sesam pala kaksikalayi pirinn bhinniccavareppeale ninnalakarut‌. avarkkan kanatta siksayullat‌
vyaktamāya teḷivukaḷ vannukiṭṭiyatin śēṣaṁ pala kakṣikaḷāyi piriññ bhinniccavareppēāle niṅṅaḷākarut‌. avarkkāṇ kanatta śikṣayuḷḷat‌
വ്യക്തമായ തെളിവുകള്‍ വന്നുകിട്ടിയതിന് ശേഷം പല കക്ഷികളായി പിരിഞ്ഞ് ഭിന്നിച്ചവരെപ്പോലെ നിങ്ങളാകരുത്‌. അവര്‍ക്കാണ് കനത്ത ശിക്ഷയുള്ളത്‌
vyaktamaya telivukal vannettiyasesam bhinnicc pala ‎kaksikalayippirinnavareppeale ninnalavarut. ‎avarkk keatiya siksayunt. ‎
vyaktamāya teḷivukaḷ vannettiyaśēṣaṁ bhinnicc pala ‎kakṣikaḷāyippiriññavareppēāle niṅṅaḷāvarut. ‎avarkk keāṭiya śikṣayuṇṭ. ‎
വ്യക്തമായ തെളിവുകള്‍ വന്നെത്തിയശേഷം ഭിന്നിച്ച് പല ‎കക്ഷികളായിപ്പിരിഞ്ഞവരെപ്പോലെ നിങ്ങളാവരുത്. ‎അവര്‍ക്ക് കൊടിയ ശിക്ഷയുണ്ട്. ‎

Maltese

U la tkunux bħal dawk: li nfirdu u ma' qablux bejniethom wara li gewhom is-sinjali c-cari. Għal dawk hemm kastig mill-kbar
U la tkunux bħal dawk: li nfirdu u ma' qablux bejniethom wara li ġewhom is-sinjali ċ-ċari. Għal dawk hemm kastig mill-kbar

Maranao

Na oba kano mabaloy a lagid o siran a mimblablag siran go da siran pagayonayon ko oriyan o kiya pakatalingoma kiran o manga rarayag a karina: Na siran man na adn a bagian iran a siksa a lbi a mala

Marathi

Ani tumhi tya lokansarakhe ho'u naka, jyanni apalyajavala spasta pramana ye'una pohocalyanantara hi phuta padali va matabheda karu lagale, asa lokansathi sakta saja-yatana ahe
Āṇi tumhī tyā lōkānsārakhē hō'ū nakā, jyānnī āpalyājavaḷa spaṣṭa pramāṇa yē'ūna pōhōcalyānantara hī phūṭa pāḍalī va matabhēda karū lāgalē, aśā lōkānsāṭhī sakta sajā-yātanā āhē
१०५. आणि तुम्ही त्या लोकांसारखे होऊ नका, ज्यांनी आपल्याजवळ स्पष्ट प्रमाण येऊन पोहोचल्यानंतर ही फूट पाडली व मतभेद करू लागले, अशा लोकांसाठी सक्त सजा-यातना आहे

Nepali

Timi ti manisaharu jasto nahunu jasale aphu samaksa spasta adesaharu a'ipugepachi pani eka'arkasamga vivada ra matabheda garnathale. Yi tyasta manisaharu hun jasale thulo sajaya bhogane chana
Timī tī mānisaharū jastō nahunu jasalē āphū samakṣa spaṣṭa ādēśaharū ā'ipugēpachi pani ēka'arkāsam̐ga vivāda ra matabhēda garnathālē. Yī tyastā mānisaharū hun jasalē ṭhūlō sajāya bhōganē chana
तिमी ती मानिसहरू जस्तो नहुनु जसले आफू समक्ष स्पष्ट आदेशहरू आइपुगेपछि पनि एकअर्कासँग विवाद र मतभेद गर्नथाले । यी त्यस्ता मानिसहरू हुन् जसले ठूलो सजाय भोगने छन ।

Norwegian

Vær ikke som dem som kommer i splittelse og uenighet, etter at de har mottatt klar beskjed. Disse er hjemfalne til stor straff
Vær ikke som dem som kommer i splittelse og uenighet, etter at de har mottatt klar beskjed. Disse er hjemfalne til stor straff

Oromo

Akka warra erga ragoota ifa ta’an isaanitti dhufee booda addaan faca’aniifi wal dhabanii hin ta’inaaWarra sanis isaaniif adabbii laalessaatu jira

Panjabi

Unham lokam di tar'ham na ho jana jihare saparadavam vica vade ga'e ate apisa vica matabheda kara li'a, isa de ba'ada ki unham de pasa sapasata hukama a cuke sana. Unham la'i iha bari saza hai
Unhāṁ lōkāṁ dī tar'hāṁ nā hō jāṇā jihaṛē saparadāvāṁ vica vaḍē ga'ē atē āpisa vica matabhēda kara li'ā, isa dē bā'ada ki unhāṁ dē pāsa sapaśaṭa hukama ā cukē sana. Unhāṁ la'ī iha baṛī sazā hai
ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਦੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਨਾ ਹੋ ਜਾਣਾ ਜਿਹੜੇ ਸੰਪਰਦਾਵਾਂ ਵਿਚ ਵੰਡੇ ਗਏ ਅਤੇ ਆਪਿਸ ਵਿਚ ਮੱਤਭੇਦ ਕਰ ਲਿਆ, ਇਸ ਦੇ ਬਾਅਦ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਪਾਸ ਸਪੱਸ਼ਟ ਹੁਕਮ ਆ ਚੁੱਕੇ ਸਨ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਇਹ ਬੜੀ ਸਜ਼ਾ ਹੈ।

Persian

همانند آن كسان مباشيد كه پس از آنكه آيات روشن خدا بر آنها آشكار شد، پراكنده گشتند و با يكديگر اختلاف ورزيدند، البته براى اينان عذابى بزرگ خواهد بود
و همانند كسانى نباشيد كه پس از آمدن دلايل روشنگر براى ايشان، پراكنده شدند و اختلاف كردند، و اينانند كه عذابى بزرگ خواهند داشت
و همانند کسانی نباشید که پس از آنکه روشنگریها فراراهشان آمد، پراکنده شدند و اختلاف یافتند، و اینان عذابی سهمگین [در پیش‌] دارند
و مانند کسانی نباشید که پراکنده شدند و اختلاف کردند پس از آنکه دلایل روشن برایشان آمد، و اینان برایشان عذاب بزرگی است
و [شما ای اهل ایمان!] مانند کسانی نباشید که پس از آنکه دلایل روشن برای آنان آمد، پراکنده و گروه گروه شدند و [در دین] اختلاف پیدا کردند، و آنان را عذابی بزرگ است؛
و مانند کسانی نباشید که پس از آنکه دلایل روشن برایشان آمد، پراکنده شدند و اختلاف کردند. اینان عذابی سهمگین [در پیش] دارند
و شما مسلمانان مانند مللی نباشید که پس از آنکه آیات روشن برای (هدایت) آنها آمد راه تفرقه و اختلاف پیمودند، که البته برای آنها عذاب بزرگ خواهد بود
و نباشید مانند آنان که پراکنده شدند و اختلاف کردند پس از آنکه بیامدشان نشانیها و از برای آنان است عذابی سخت‌
و چون كسانى مباشيد كه پس از آنكه دلايل آشكار برايشان آمد، پراكنده شدند و با هم اختلاف پيدا كردند، و براى آنان عذابى سهمگين است؛
و مانند کسانی مباشید که پس از آنکه دلایل آشکار برایشان آمد، پراکنده شدند و با هم اختلاف کردند. و ایشان برایشان عذابی بس بزرگ است
و مانند کسانى نباشید که بعد از آن که دلایل روشن برایشان آمد، باز هم اختلاف کرده، پراکنده شدند. و برای آنان عذابى بزرگ است
و مانند کسانی نشوید که (با ترک امر به معروف و نهی از منکر) پراکنده شدند و اختلاف ورزیدند (آن هم) پس از آن که نشانه‌های روشن (پروردگارشان) به آنان رسید، و ایشان را عذاب بزرگی است
و مانند کسانی نباشید که پراکنده شدند و اختلاف کردند؛ (آن هم) پس از آنکه نشانه‌های روشن (پروردگار) به آنان رسید! و آنها عذاب عظیمی دارند
و همانند كسانى مباشيد كه پس از آنكه دلايل روشن بديشان رسيد پراكندگى و اختلاف نمودند، و آنها را عذابى است بزرگ،
و مانند کسانی نباشید که پراکنده شدند و اختلاف کردند پس از آنکه دلایل روشن برایشان آمد، و اینان برایشان عذاب بزرگی است

Polish

Nie badzcie jak ci, ktorzy sie podzielili i ktorzy sie poroznili, po tym, jak przyszły do nich jasne dowody! Tych czeka kara ogromna
Nie bądźcie jak ci, którzy się podzielili i którzy się poróżnili, po tym, jak przyszły do nich jasne dowody! Tych czeka kara ogromna

Portuguese

E nao sejais como os que se separaram e discreparam, apos lhes haverem chegado as evidencias. E esses terao formidavel castigo
E não sejais como os que se separaram e discreparam, após lhes haverem chegado as evidências. E esses terão formidável castigo
Nao sejais como aqueles que se dividiram e discordaram, depois de lhes terem chegado as evidencias, porque essessofrerao um severo castigo
Não sejais como aqueles que se dividiram e discordaram, depois de lhes terem chegado as evidências, porque essessofrerão um severo castigo

Pushto

او تاسو د هغو خلقو په شان مه كېږئ چې بېل بېل شول او هغو ته د واضحو دلايلو له راتلو نه پس (هم) په خپلو كې مختلف شول، او دغه خلق (چې دي)، د هغوى لپاره بېخي لوى عذاب دى
او تاسو د هغو خلقو په شان مه كېږئ چې بېل بېل شول او هغو ته د واضحو دلايلو له راتلو نه پس (هم) په خپلو كې مختلف شول، او دغه خلق (چې دي)، د هغوى لپاره بېخي لوى عذاب دى

Romanian

Nu fiti ca cei care se dezbina si se invrajbesc dupa ce le-au venit dovezile vadite. Acestia, de o osanda cumplita, vor avea parte
Nu fiţi ca cei care se dezbină şi se învrăjbesc după ce le-au venit dovezile vădite. Aceştia, de o osândă cumplită, vor avea parte
Nu exista ala ajunge divided disputed clar dovedi ala da ele! For acestea crea teribil retribution
Nu fiþi asemenea acelor care s-au scindat ºi au fost cu neinþelegere dupa ce le-au venit semnele limpezi, caci aceia vor avea parte de chin cumplit
Nu fiþi asemenea acelor care s-au scindat ºi au fost cu neînþelegere dupã ce le-au venit semnele limpezi, cãci aceia vor avea parte de chin cumplit

Rundi

Kandi ntimube nkabamwe bacanamwo n’ukutumvikana mugihe bashikirwa n’ivyemezo biri k’umugaragaro, nabo rero nibo bantu bazoba bafise ibihano biniya cane

Russian

Nu fiti ca cei care se dezbina si se invrajbesc dupa ce le-au venit dovezile vadite. Acestia, de o osanda cumplita, vor avea parte
И не будьте (о, верующие) такими, как (люди Писания), которые разделились (на партии и группы) и впали в разногласия (в основе своей веры), после того как пришли к ним ясные знамения [стала ясной истина]; и такие – для этих (уготовано) великое наказание
Ne pokhodite na tekh, kotoryye razdelilis' i vpali v raznoglasiya posle togo, kak k nim yavilis' yasnyye znameniya. Imenno im ugotovany velikiye mucheniya
Не походите на тех, которые разделились и впали в разногласия после того, как к ним явились ясные знамения. Именно им уготованы великие мучения
Ne bud'te podobny tem, kotoryye, posle togo, kak prishli k nim yasnyye ukazaniya, razdelilis' i nesoglasnyye mezhdu soboyu: im budet velikoye nakazaniye
Не будьте подобны тем, которые, после того, как пришли к ним ясные указания, разделились и несогласные между собою: им будет великое наказание
I ne bud'te takovy, kak te, kotoryye razdelilis' i stali raznoglasit', posle togo kak prishli k nim yasnyye znameniya; dlya etikh - velikoye nakazaniye
И не будьте таковы, как те, которые разделились и стали разногласить, после того как пришли к ним ясные знамения; для этих - великое наказание
Ne upodoblyaytes' tem, kotoryye raspalis' na gruppirovki i razoshlis' vo mneniyakh, posle togo kak k nim prishli yasnyye znameniya. Ugotovano im surovoye nakazaniye
Не уподобляйтесь тем, которые распались на группировки и разошлись во мнениях, после того как к ним пришли ясные знамения. Уготовано им суровое наказание
I ne bud'te podobny tem, kotoryye prenebregayut prizyvat' k dobru i predosteregat' ot zla, razdelilis' na partii i predalis' razdoram posle togo, kak prishli k nim yasnyye znameniya, dokazyvayushchiye istinu. Dlya etikh budet velikoye nakazaniye
И не будьте подобны тем, которые пренебрегают призывать к добру и предостерегать от зла, разделились на партии и предались раздорам после того, как пришли к ним ясные знамения, доказывающие истину. Для этих будет великое наказание
I ne dolzhny vy byt' pokhozhimi na tekh, Chto razdelilis' mezh soboy i predalis' razdoram Posle togo, kak k nim znamen'ya yasnyye prishli, - Ikh zhdet zhestokaya rasplata
И не должны вы быть похожими на тех, Что разделились меж собой и предались раздорам После того, как к ним знаменья ясные пришли, - Их ждет жестокая расплата

Serbian

И не будите као они који су се разјединили и разишли, након што су им Јасни докази већ дошли! Њима припада патња велика

Shona

Uye musave seavo vakapatsanurana uye vakapikisana pakati pavo mushure mekunge zviratidzo zviri pachena zvauya kwavari. Uye avo vachawana chirango chikuru

Sindhi

۽ اوھين اُنھن جھڙا نه ٿيو جي فرقو فرقو ٿي ويا ۽ وٽن معجزا آيا اُن کانپوءِ بهتڪرار ڪيائون، ۽ اُنھن لاءِ وڏو عذاب آھي

Sinhala

kavurun taman veta pæhædili sadhakayan pæmini pasuda, taman tula (adahas udahas) bheda binna vi ven vi giyoda, ovun men obat pat novanu. mevænnantama (paralovadi) imahat vu danduvam æta
kavurun taman veta pæhædili sādhakayan pæmiṇi pasuda, taman tuḷa (adahas udahas) bhēda binna vī ven vī giyōda, ovun men obat pat novanu. mevænnanṭama (paralovadī) imahat vū dan̆ḍuvam æta
කවුරුන් තමන් වෙත පැහැදිලි සාධකයන් පැමිණි පසුද, තමන් තුළ (අදහස් උදහස්) භේද බින්න වී වෙන් වී ගියෝද, ඔවුන් මෙන් ඔබත් පත් නොවනු. මෙවැන්නන්ටම (පරලොවදී) ඉමහත් වූ දඬුවම් ඇත
pæhædili sadhaka taman veta pæmini pasu va ven va gos mata gætum æti kara gat aya men numbala novanu. tavada (paralova) ati mahat danduvama ovunata himi ve
pæhædili sādhaka taman veta pæmiṇi pasu va ven va gos mata gæṭum æti kara gat aya men num̆balā novanu. tavada (paralova) ati mahat dan̆ḍuvama ovunaṭa himi vē
පැහැදිලි සාධක තමන් වෙත පැමිණි පසු ව වෙන් ව ගොස් මත ගැටුම් ඇති කර ගත් අය මෙන් නුඹලා නොවනු. තවද (පරලොව) අති මහත් දඬුවම ඔවුනට හිමි වේ

Slovak

Nie bol those became divided disputed zretelny proofs ze dat them! For these incurred hrozny retribution

Somali

Oo ha noqonnina sida kuwa kala qaybsamay oo iskhilaafay kaddib marka xujooyinka cad ay u yimaadeen. Oo kuwan weeye kuwa mudan cadaab aad u daran
Hana noqonina kuwa kala tegay oo kale ee iskhilaafay intay u yimaadeen Xujooyin ka dib kuwaasina waa kuwa Cadaab weyn u Sugnaaday
Hana noqonina kuwa kala tegay oo kale ee iskhilaafay intay u yimaadeen Xujooyin ka dib kuwaasina waa kuwa Cadaab weyn u Sugnaaday

Sotho

Empa le se ke la ba joaloka ba arohaneng, e bile ba le har’a likhang ka mor’a hoba lits’upiso tse hlakileng li honyelle ho bona. Ho ba joalo ho teng kahlolo e ts’abehang

Spanish

No seais como quienes, despues de haber recibido las pruebas claras, se dividieron y discreparon. Esos tendran un enorme castigo
No seáis como quienes, después de haber recibido las pruebas claras, se dividieron y discreparon. Ésos tendrán un enorme castigo
Y no seais como quienes se dividieron y discreparon entre si (los judios y los cristianos) tras haber recibido pruebas evidentes. Esos tendran un terrible castigo
Y no seáis como quienes se dividieron y discreparon entre sí (los judíos y los cristianos) tras haber recibido pruebas evidentes. Esos tendrán un terrible castigo
Y no sean como quienes se dividieron y discreparon entre si (los judios y los cristianos) tras haber recibido pruebas evidentes. Esos tendran un terrible castigo
Y no sean como quienes se dividieron y discreparon entre sí (los judíos y los cristianos) tras haber recibido pruebas evidentes. Esos tendrán un terrible castigo
¡No seais como quienes, despues de haber recibido las pruebas claras, se dividieron y discreparon! Esos tales tendran un castigo terrible
¡No seáis como quienes, después de haber recibido las pruebas claras, se dividieron y discreparon! Esos tales tendrán un castigo terrible
Y no seais como aquellos que se dividieron y discreparon entre si, despues de haberles llegado todas las pruebas de la verdad: a esos les aguarda un terrible castigo
Y no seáis como aquellos que se dividieron y discreparon entre sí, después de haberles llegado todas las pruebas de la verdad: a esos les aguarda un terrible castigo
No sean como aquellos que despues de haber recibido las pruebas claras, discreparon y se dividieron en sectas. Esos tendran un castigo severo
No sean como aquellos que después de haber recibido las pruebas claras, discreparon y se dividieron en sectas. Ésos tendrán un castigo severo
Y no seais como aquellos que se dividieron y se enfrentaron despues de haber venido a ellos las pruebas claras. Esos tendran un castigo inmenso
Y no seáis como aquellos que se dividieron y se enfrentaron después de haber venido a ellos las pruebas claras. Esos tendrán un castigo inmenso

Swahili

Na wala msiwe, enyi Waumini, kama waliopewa vitabu, ambao ulizuka uadui kati yao na kuchukiana, wakatengana makundi na vyama mbalimbali na wakatafautiana kwenye misingi ya dini yao baada ya haki kuwa wazi kwao. Na hao wanastahili adhabu kubwa iumizayo
Wala msiwe kama wale walio farikiana na kukhitalifiana baada ya kuwafikia hoja zilizo wazi. Na hao ndio watakao kuwa na adhabu kubwa

Swedish

Folj inte dem som splittrades [i sekter] efter att ha natts av de klara vittnesborden [om sanningen]. De har ett hart straff att vanta
Följ inte dem som splittrades [i sekter] efter att ha nåtts av de klara vittnesbörden [om sanningen]. De har ett hårt straff att vänta

Tajik

Ba monandi on kasone maʙosed, ki pas az on ki ojoti ravsani Xudo ʙar onho oskor sud, parokanda gastand va ʙo jakdigar ixtilof (ziddijat) varzidand, alʙatta, ʙaroi inho azoʙe ʙuzurg xohad ʙud
Ba monandi on kasone maʙoşed, ki pas az on ki ojoti ravşani Xudo ʙar onho oşkor şud, parokanda gaştand va ʙo jakdigar ixtilof (ziddijat) varzidand, alʙatta, ʙaroi inho azoʙe ʙuzurg xohad ʙud
Ба монанди он касоне мабошед, ки пас аз он ки оёти равшани Худо бар онҳо ошкор шуд, пароканда гаштанд ва бо якдигар ихтилоф (зиддият) варзиданд, албатта, барои инҳо азобе бузург хоҳад буд
Ba monandi on kasone (az ahli kitoʙ) naʙosed, ki pas az on ki ojoti ravsani Alloh ʙar onho oskor sud, parokandavu guruh - guruh gastand va ʙo jakdigar ixtilof (ziddijat) varzidand, alʙatta ʙaroi onho azoʙi ʙuzurgi dardnok xohad ʙud
Ba monandi on kasone (az ahli kitoʙ) naʙoşed, ki pas az on ki ojoti ravşani Alloh ʙar onho oşkor şud, parokandavu gurūh - gurūh gaştand va ʙo jakdigar ixtilof (ziddijat) varzidand, alʙatta ʙaroi onho azoʙi ʙuzurgi dardnok xohad ʙud
Ба монанди он касоне (аз аҳли китоб) набошед, ки пас аз он ки оёти равшани Аллоҳ бар онҳо ошкор шуд, парокандаву гурӯҳ - гурӯҳ гаштанд ва бо якдигар ихтилоф (зиддият) варзиданд, албатта барои онҳо азоби бузурги дарднок хоҳад буд
Va monandi kasone naʙosed, ki pas az on ki daloili ravsan ʙarojason omad, parokanda sudand va ixtilof kardand. Onon azoʙi ʙuzurg [dar pes] dorand
Va monandi kasone naʙoşed, ki pas az on ki daloili ravşan ʙarojaşon omad, parokanda şudand va ixtilof kardand. Onon azoʙi ʙuzurg [dar peş] dorand
Ва монанди касоне набошед, ки пас аз он ки далоили равшан барояшон омад, пароканда шуданд ва ихтилоф карданд. Онон азоби бузург [дар пеш] доранд

Tamil

evarkal tankalitam allahvin telivana vacanankal vanta pinnarum tankalukkul (karuttu) verupattu pirintu ponarkalo avarkalaip pola ninkalum akivita ventam. Ivarkalukke (marumaiyil) makattana vetanaiyum untu
evarkaḷ taṅkaḷiṭam allāhviṉ teḷivāṉa vacaṉaṅkaḷ vanta piṉṉarum taṅkaḷukkuḷ (karuttu) vēṟupaṭṭu pirintu pōṉārkaḷō avarkaḷaip pōla nīṅkaḷum ākiviṭa vēṇṭām. Ivarkaḷukkē (maṟumaiyil) makattāṉa vētaṉaiyum uṇṭu
எவர்கள் தங்களிடம் அல்லாஹ்வின் தெளிவான வசனங்கள் வந்த பின்னரும் தங்களுக்குள் (கருத்து) வேறுபட்டு பிரிந்து போனார்களோ அவர்களைப் போல நீங்களும் ஆகிவிட வேண்டாம். இவர்களுக்கே (மறுமையில்) மகத்தான வேதனையும் உண்டு
(iraivanin) telivana atarankal tankalitam vanta pinnarum, yar tankalukkul pirivaiyuntupannik kontu, marupataki vittarkalo, avarkal ponru ninkalum akivitatirkal;. Attataiyorukkuk katumaiyana vetanai untu
(iṟaivaṉiṉ) teḷivāṉa ātāraṅkaḷ taṅkaḷiṭam vanta piṉṉarum, yār taṅkaḷukkuḷ pirivaiyuṇṭupaṇṇik koṇṭu, māṟupāṭāki viṭṭārkaḷō, avarkaḷ pōṉṟu nīṅkaḷum ākiviṭātīrkaḷ;. Attataiyōrukkuk kaṭumaiyāṉa vētaṉai uṇṭu
(இறைவனின்) தெளிவான ஆதாரங்கள் தங்களிடம் வந்த பின்னரும், யார் தங்களுக்குள் பிரிவையுண்டுபண்ணிக் கொண்டு, மாறுபாடாகி விட்டார்களோ, அவர்கள் போன்று நீங்களும் ஆகிவிடாதீர்கள்;. அத்ததையோருக்குக் கடுமையான வேதனை உண்டு

Tatar

Ий мөэминнәр, үзләренә бирелгән Аллаһ китабын үзгәртеп, шәригать хөкемнәрен бозып, төрле фиркаларга бүленгән яһүд вә насара кавемнәре кеби булмагыз! Алар, ислам дине ачык аңлатылганнан соң, аның хөкемнәренә хыйлафлык кылдылар. Аларгадыр олугъ ґәзаб. (Бидеґәт гамәлләрне, хөрафәт, ырымнарны эшләү, әүвәлге китап әһелләре кеби Коръән хөкемнәрен, ислам динен бозу, мөселманнарны адаштыру буладыр)

Telugu

spastamaina upadesalanu pondina taruvata kuda evaraite, (ververu tegaluga) cilipoyaro mariyu vibhedalaku guri ayyaro, vari madiriga miru kavaddu. Mariyu alanti variki ghorasiksa untundi
spaṣṭamaina upadēśālanu pondina taruvāta kūḍā evaraitē, (vērvēru tegalugā) cīlipōyārō mariyu vibhēdālaku guri ayyārō, vāri mādirigā mīrū kāvaddu. Mariyu alāṇṭi vāriki ghōraśikṣa uṇṭundi
స్పష్టమైన ఉపదేశాలను పొందిన తరువాత కూడా ఎవరైతే, (వేర్వేరు తెగలుగా) చీలిపోయారో మరియు విభేదాలకు గురి అయ్యారో, వారి మాదిరిగా మీరూ కావద్దు. మరియు అలాంటి వారికి ఘోరశిక్ష ఉంటుంది
తమ వద్దకు స్పష్టమయిన నిదర్శనాలు వచ్చేసిన తరువాత కూడా వర్గాలుగా విడిపోయి, విభేదించుకున్న వారి మాదిరిగా మీరు తయారవకండి. మహాశిక్ష ఉన్నది ఇటువంటివారి కోసమే

Thai

læa phwk cea cng xya pen chen brrda phu thi tækyæk kan læa khadyæng kan hlangcak thi brrda hlakthan xan chad cæng di mayang phwk khea læw læa chn hela ni hæla sahrab phwk khea khux kar lngthosʹ xan hıy hlwng
læa phwk cêā cng xỳā pĕn chèn brrdā p̄hū̂ thī̀ tækyæk kạn læa k̄hạdyæ̂ng kạn h̄lạngcāk thī̀ brrdā h̄lạkṭ̄hān xạn chạd cæ̂ng dị̂ māyạng phwk k̄heā læ̂w læa chn h̄el̀ā nī̂ h̄æla s̄ảh̄rạb phwk k̄heā khụ̄x kār lngthos̄ʹ xạn h̄ıỵ̀ h̄lwng
และพวกเจ้าจงอย่าเป็นเช่นบรรดาผู้ที่แตกแยกกัน และขัดแย้งกัน หลังจากที่บรรดาหลักฐานอันชัดแจ้งได้มายังพวกเขาแล้ว และชนเหล่านี้แหละ สำหรับพวกเขา คือ การลงโทษอันใหญ่หลวง
læa phwk cea cng xya pen chen brrda phu thi tækyæk kan læa khadyæng kan hlangcak thi brrda hlakthan xan chad cæng di mayang phwk khea læw læa chn hela ni hæla sahrab phwk khea khux kar lngthosʹ xan hıy hlwng
læa phwk cêā cng xỳā pĕn chèn brrdā p̄hū̂ thī̀ tækyæk kạn læa k̄hạdyæ̂ng kạn h̄lạngcāk thī̀ brrdā h̄lạkṭ̄hān xạn chạd cæ̂ng dị̂ māyạng phwk k̄heā læ̂w læa chn h̄el̀ā nī̂ h̄æla s̄ảh̄rạb phwk k̄heā khụ̄x kār lngthos̄ʹ xạn h̄ıỵ̀ h̄lwng
และพวกเจ้าจงอย่าเป็นเช่นบรรดาผู้ที่แตกแยกกัน และขัดแย้งกันหลังจากที่บรรดาหลักฐานอันชัดแจ้งได้มายังพวกเขาแล้วและชนเหล่านี้แหละสำหรับพวกเขา คือการลงโทษอันใหญ่หลวง

Turkish

Kendilerine apacık deliller geldikten sonra da gene boluk boluk olanlara, gene ayrılıga dusenlere benzemeyin. Oyle kisilerdir onlar ki onlaradır pek buyuk azap
Kendilerine apaçık deliller geldikten sonra da gene bölük bölük olanlara, gene ayrılığa düşenlere benzemeyin. Öyle kişilerdir onlar ki onlaradır pek büyük azap
Kendilerine apacık deliller geldikten sonra parcalanıp ayrılıga dusenler gibi olmayın. Iste bunlar icin buyuk bir azap vardır
Kendilerine apaçık deliller geldikten sonra parçalanıp ayrılığa düşenler gibi olmayın. İşte bunlar için büyük bir azap vardır
Kendilerine apacık belgeler geldikten sonra, parcalanıp ayrılan ve anlasmazlıga dusenler gibi olmayın. Iste onlar icin buyuk bir azap vardır
Kendilerine apaçık belgeler geldikten sonra, parçalanıp ayrılan ve anlaşmazlığa düşenler gibi olmayın. İşte onlar için büyük bir azap vardır
Ey muminler, kendilerine acık deliller ve ayetler geldikten sonra parcalanıp ayrılıga dusen Hristiyan ve Yahudi’ler gibi olmayın. Iste onlar icin cok buyuk bir azap vardır
Ey müminler, kendilerine açık deliller ve âyetler geldikten sonra parçalanıp ayrılığa düşen Hristiyan ve Yahudî’ler gibi olmayın. İşte onlar için çok büyük bir azâp vardır
Kendilerine acık belgeler geldikten sonra bolunup ayrılanlar, tartısıp ayrılıga dusenler gibi olmayın. Iste onlar icin buyuk bir azab vardır
Kendilerine açık belgeler geldikten sonra bölünüp ayrılanlar, tartışıp ayrılığa düşenler gibi olmayın. İşte onlar için büyük bir azâb vardır
Kendilerine belgeler geldikten sonra ayrılan ve ayrılıga dusenler gibi olmayın. Bir takım yuzlerin agaracagı ve bir takım yuzlerin kararacagı gunde buyuk azab onlaradır. Yuzleri kararanlara: "Inanmanızdan sonra inkar eder misiniz? Inkar etmenizden dolayı tadın azabı" denecektir
Kendilerine belgeler geldikten sonra ayrılan ve ayrılığa düşenler gibi olmayın. Bir takım yüzlerin ağaracağı ve bir takım yüzlerin kararacağı günde büyük azab onlaradır. Yüzleri kararanlara: "İnanmanızdan sonra inkar eder misiniz? İnkar etmenizden dolayı tadın azabı" denecektir
Kendilerine apacik deliller geldikten sonra parcalanip ayriliga dusenler gibi olmayin. Iste bunlar icin buyuk bir azap vardir
Kendilerine apaçik deliller geldikten sonra parçalanip ayriliga düsenler gibi olmayin. Iste bunlar için büyük bir azap vardir
Kendilerine apacık deliller geldikten sonra parcalanıp ayrılıga dusenler gibi olmayın. Iste bunlar icin buyuk bir azap vardır
Kendilerine apaçık deliller geldikten sonra parçalanıp ayrılığa düşenler gibi olmayın. İşte bunlar için büyük bir azap vardır
Kendilerine apacık deliller geldikten sonra ayrılık ve anlasmazlıga dusenler gibi olmayınız. Onlar icin buyuk bir azap var
Kendilerine apaçık deliller geldikten sonra ayrılık ve anlaşmazlığa düşenler gibi olmayınız. Onlar için büyük bir azap var
Kendilerine apacık deliller geldikten sonra parcalanıp ayrılıga dusenler gibi olmayın. Iste bunlar icin buyuk bir azap vardır
Kendilerine apaçık deliller geldikten sonra parçalanıp ayrılığa düşenler gibi olmayın. İşte bunlar için büyük bir azap vardır
Sakın kendilerine acık deliller geldikten sonra ayrılık cıkarıp anlasmazlıga dusenler gibi olmayın! Onlara buyuk bir azap vardır
Sakın kendilerine açık deliller geldikten sonra ayrılık çıkarıp anlaşmazlığa düşenler gibi olmayın! Onlara büyük bir azap vardır
Kendilerine apacık deliller geldikten sonra parcalanıp ayrılıga dusenler gibi olmayın. Iste bunlar icin buyuk bir azap vardır
Kendilerine apaçık deliller geldikten sonra parçalanıp ayrılığa düşenler gibi olmayın. İşte bunlar için büyük bir azap vardır
Sakın kendilerine apacık ayetler geldikten sonra parcalanıp catısmaya dusenler gibi olmayınız. Boyleleri icin buyuk bir azap vardır
Sakın kendilerine apaçık ayetler geldikten sonra parçalanıp çatışmaya düşenler gibi olmayınız. Böyleleri için büyük bir azap vardır
Kendilerine apacık belgeler geldikten sonra parcalanıp ayrılan ve anlasmazlıga dusenler gibi olmayın. Iste onlar icin buyuk bir azab vardır
Kendilerine apaçık belgeler geldikten sonra parçalanıp ayrılan ve anlaşmazlığa düşenler gibi olmayın. İşte onlar için büyük bir azab vardır
Siz kendilerine apacık deliller, ayetler geldikten sonra parcalanıb ayrılanlar, ihtilafa dusenler gibi olmayın: iste onlar (ın haali): En buyuk azab onlarındır
Siz kendilerine apaçık deliller, âyetler geldikten sonra parçalanıb ayrılanlar, ihtilâfa düşenler gibi olmayın: işte onlar (ın haali): En büyük azâb onlarındır
Kendilerine apacık deliller geldikten sonra, parcalanıp ihtilafa dusenler gibi olmayın. Iste onlara buyuk bir azab vardır
Kendilerine apaçık deliller geldikten sonra, parçalanıp ihtilafa düşenler gibi olmayın. İşte onlara büyük bir azab vardır
Ve kendilerine beyyineler (acık deliller) geldikten sonra, fırkalara ayrılıp ihtilafa dusenler gibi olmayın! Ve iste onlar, onlar icin “azim azab” vardır
Ve kendilerine beyyineler (açık deliller) geldikten sonra, fırkalara ayrılıp ihtilafa düşenler gibi olmayın! Ve işte onlar, onlar için “azîm azab” vardır
Ve la tekunu kellezıne teferraku vahtelefu mim ba´di ma caehumul beyyinat* ve ulaike lehum azabun azıym
Ve la tekunu kellezıne teferraku vahtelefu mim ba´di ma caehümül beyyinat* ve ülaike lehüm azabün azıym
Ve la tekunu kellezine teferraku vahtelefu min ba’di ma caehumul beyyinat(beyyinatu), ve ulaike lehum azabun azim(azimun)
Ve lâ tekûnû kellezîne teferrakû vahtelefû min ba’di mâ câehumul beyyinât(beyyinâtu), ve ulâike lehum azâbun azîm(azîmun)
Hakikatin butun kanıtları kendilerine geldikten sonra karsıt goruslere kapılıp parcalananlar gibi olmayın; iste bunlar icin feci bir azap vardır
Hakikatin bütün kanıtları kendilerine geldikten sonra karşıt görüşlere kapılıp parçalananlar gibi olmayın; işte bunlar için feci bir azap vardır
vela tekunu kellezine teferraku vahtelefu mim ba`di ma caehumu-lbeyyinat. veulaike lehum `azabun `azim
velâ tekûnû kelleẕîne teferraḳû vaḫtelefû mim ba`di mâ câehümü-lbeyyinât. veülâike lehüm `aẕâbün `ażîm
Kendilerine apacık deliller geldikten sonra parcalanıp ayrılıga dusenler gibi olmayın. Iste bunlar icin buyuk bir azap vardır
Kendilerine apaçık deliller geldikten sonra parçalanıp ayrılığa düşenler gibi olmayın. İşte bunlar için büyük bir azap vardır
Kendilerine apacık belgeler geldikten sonra ihtilafa duserek parcalananlar gibi olmayın. Bir takım yuzlerin parladıgı ve bir takım yuzlerin de karardıgı gunde onlar icin buyuk bir azap vardır. Yuzleri kararanlara: -Imanınızdan sonra kafir mi oldunuz, oyleyse, kafir oldugunuz icin tadın azabı (denir)
Kendilerine apaçık belgeler geldikten sonra ihtilafa düşerek parçalananlar gibi olmayın. Bir takım yüzlerin parladığı ve bir takım yüzlerin de karardığı günde onlar için büyük bir azap vardır. Yüzleri kararanlara: -İmanınızdan sonra kafir mi oldunuz, öyleyse, kafir olduğunuz için tadın azabı (denir)
Kendilerine apacık deliller geldikten sonra ihtilafa duserek parcalananlar gibi olmayın. Onlar icin buyuk bir azap vardır
Kendilerine apaçık deliller geldikten sonra ihtilafa düşerek parçalananlar gibi olmayın. Onlar için büyük bir azap vardır
Kendilerine kesin delillerin gelmesinden sonra bolunup ihtilafa dusenler gibi olmayın. Onlar icin buyuk bir azap vardır
Kendilerine kesin delillerin gelmesinden sonra bölünüp ihtilâfa düşenler gibi olmayın. Onlar için büyük bir azap vardır
Kendilerine acık deliller geldikten sonra bolunup ihtilaf edenler gibi olmayın. Iste onlar (evet) onlar icin buyuk bir azab vardır
Kendilerine açık deliller geldikten sonra bölünüp ihtilaf edenler gibi olmayın. İşte onlar (evet) onlar için büyük bir azab vardır
Kendilerine apacık belgeler geldikten sonra, parcalanıp ayrılan ve anlasmazlıga dusenler gibi olmayın. Iste onlar icin buyuk azab vardır
Kendilerine apaçık belgeler geldikten sonra, parçalanıp ayrılan ve anlaşmazlığa düşenler gibi olmayın. İşte onlar için büyük azab vardır
Kendilerine apacık deliller geldikten sonra ihtilafa duserek parcalananlar gibi olmayın. Iste onlar icin buyuk bir azap vardır
Kendilerine apaçık deliller geldikten sonra ihtilafa düşerek parçalananlar gibi olmayın. İşte onlar için büyük bir azap vardır
Kendilerine acık-secik kanıtlar geldikten sonra, cekismeye girip fırkalar halinde parcalananlar gibi olmayın. Boyle olanlar icin cok buyuk bir azap vardır
Kendilerine açık-seçik kanıtlar geldikten sonra, çekişmeye girip fırkalar halinde parçalananlar gibi olmayın. Böyle olanlar için çok büyük bir azap vardır
Kendilerine acık-secik kanıtlar geldikten sonra, cekismeye girip fırkalar halinde parcalananlar gibi olmayın. Boyle olanlar icin cok buyuk bir azap vardır
Kendilerine açık-seçik kanıtlar geldikten sonra, çekişmeye girip fırkalar halinde parçalananlar gibi olmayın. Böyle olanlar için çok büyük bir azap vardır
Kendilerine acık-secik kanıtlar geldikten sonra, cekismeye girip fırkalar halinde parcalananlar gibi olmayın. Boyle olanlar icin cok buyuk bir azap vardır
Kendilerine açık-seçik kanıtlar geldikten sonra, çekişmeye girip fırkalar halinde parçalananlar gibi olmayın. Böyle olanlar için çok büyük bir azap vardır

Twi

Monhwε na moankͻ yε sε wͻn a akyire yi a wͻ’nsa kaa nkyerεkyerεmu ne nyinasoͻ pefee no na wͻn ntεm paepaeε na nkyinnyeԑ baa wͻntԑm no; saa nkorͻfoͻ no wͻ asotwee kεseɛ paa

Uighur

روشەن دەلىللەر كەلگەندىن كېيىن ئايرىلىپ كېتىشكەن ۋە ئىختىلاپ قىلىشقان كىشىلەر (يەنى يەھۇدىيلار ۋە ناسارالار) دەك بولماڭلار، ئەنە شۇلار چوڭ ئازابقا دۇچار بولىدۇ
روشەن دەلىللەر كەلگەندىن كېيىن ئايرىلىپ كېتىشكەن ۋە ئىختىلاپ قىلىشقان كىشىلەر (يەنى يەھۇدىيلار ۋە ناسارالار) دەك بولماڭلار، ئەنە شۇلار چوڭ ئازابقا دۇچار بولىدۇ

Ukrainian

І не будьте схожими на тих, які розділилися та розійшлися між собою після того, як до них прийшло знання; на таких чекає велика кара
Ne vyhlyadayutʹ yak tsey khto staly rozdilenyy ta posperechavsya, nezvazhayuchy na yasni dokazy shcho davalysʹ yim. Dlya tsʹoho zaznaly strashnoho retribution
Не виглядають як цей хто стали розділений та посперечався, незважаючи на ясні докази що давались їм. Для цього зазнали страшного retribution
I ne budʹte skhozhymy na tykh, yaki rozdilylysya ta roziyshlysya mizh soboyu pislya toho, yak do nykh pryyshlo znannya; na takykh chekaye velyka kara
І не будьте схожими на тих, які розділилися та розійшлися між собою після того, як до них прийшло знання; на таких чекає велика кара
I ne budʹte skhozhymy na tykh, yaki rozdilylysya ta roziyshlysya mizh soboyu pislya toho, yak do nykh pryyshlo znannya; na takykh chekaye velyka kara
І не будьте схожими на тих, які розділилися та розійшлися між собою після того, як до них прийшло знання; на таких чекає велика кара

Urdu

Kahin tum un logon ki tarah na ho jana jo firqon mein batt gaye aur khuli khuli wazeh hidayaat paney ke baad phir ikhtilafaat mein mubtila huey. Jinhon ne yeh rawish ikhtiyar ki woh us roz sakht saza payenge
کہیں تم اُن لوگوں کی طرح نہ ہو جانا جو فرقوں میں بٹ گئے اور کھلی کھلی واضح ہدایات پانے کے بعد پھر اختلافات میں مبتلا ہوئے جنہوں نے یہ روش اختیار کی وہ اُس روزسخت سزا پائیں گے
ان لوگو ں کی طرح مت ہو جو متفرق ہو گئے بعد اس کے کہ ان کے پاس واضح احکام آئے انہوں نے اختلاف کیا اور ان کے لیے بڑا عذاب ہے
اور ان لوگوں کی طرح نہ ہونا جو متفرق ہو گئے اور احکام بین آنے کے بعد ایک دوسرےسے (خلاف و) اختلاف کرنے لگے یہ وہ لوگ ہیں جن کو قیامت کے دن بڑا عذاب ہوگا
اور مت ہو ان کی طرح جو متفرق ہو گئے اور اختلاف کرنے لگے بعد اس کے کہ پہنچ چکے ان کو حکم صاف اور ان کو بڑا عذاب ہے [۱۵۸]
اور خبردار تم ان لوگوں کی طرح نہ بننا جو انتشار کا شکار ہوگئے اور کھلی ہوئی نشانیوں (دلیلوں) کے آجانے کے بعد اختلاف میں مبتلا ہوگئے۔ یہی وہ لوگ ہیں جن کے لیے بڑا عذاب ہے۔
Tum unn logon ki tarah na hojana jinhon ney apney pass roshan daleelen aajaney kay baad bhi tafarrqa daala aur ikhtilaf kiya enhin logon kay liye bara azab hai
تم ان لوگوں کی طرح نہ ہو جانا جنہوں نے اپنے پاس روشن دلیلیں آ جانے کے بعد بھی تفرقہ ڈاﻻ، اور اختلاف کیا، انہیں لوگوں کے لئے بڑا عذاب ہے
tum un logo ki tarah na ho jaana jinhone apne paas roushan dalile aa jaane ke baadh bhi taf-raqa17 daala, aur eqtelaaf kiya, inhee logo ke liye bada azaab hai
اور نہ ہوجانا ان لوگوں کی طرح جو فرقوں میں بٹ گئے تھے اور اختلاف کرنے لگے تھے اس کے بعد بھی جب آچکی تھیں ان کے پاس روشن نشانیاں اور ان لوگوں کے لیے عذاب ہے بہت بڑا۔
اور ان لوگوں کی طرح نہ ہو جانا جو فرقوں میں بٹ گئے تھے اور جب ان کے پاس واضح نشانیاں آچکیں اس کے بعد بھی اختلاف کرنے لگے، اور انہی لوگوں کے لئے سخت عذاب ہے
اور ان لوگوں کی طرح نہ ہوجانا جن کے پاس کھلے کھلے دلائل آچکے تھے، اس کے بعد بھی انہوں نے آپس میں پھوٹ ڈال لی اور اختلاف میں پڑگئے، ایسے لوگوں کو سخت سزا ہوگی۔
اور خبردار ان لوگوں کی طرح نہ ہوجاؤ جنہوں نے تفرقہ پیدا کیا اور واضح نشانیوں کے آجانے کے بعد بھی اختلاف کیا کہ ان کے لئے عذاب هعظیم ہے

Uzbek

Ўзларига очиқ баёнотлар келганидан кейин бўлиниб, ихтилофга тушганларга ўхшаш бўлманглар, ана ўшаларга улуғ азоб бордир
Аниқ ҳужжатлар келганидан кейин бўлиниб кетган ва бир-бирлари билан ихтилоф қилиб, талашиб-тортишган кимсалар каби бўлмангиз! Ана ундайлар учун улуғ азоб бордир
Ўзларига очиқ баёнотлар келганидан кейин бўлиниб ихтилофга тушганларга ўхшаш бўлмаганлар, ана ўшаларга улуғ азоб бордир

Vietnamese

Va đung tro thanh nhu nhung ai đa chia re (ton giao) va tranh chap lan nhau sau khi đa tiep thu cac bang chung ro ret; va ho la nhung ke se nhan mot su trung phat vo cung to lon
Và đừng trở thành như những ai đã chia rẽ (tôn giáo) và tranh chấp lẫn nhau sau khi đã tiếp thu các bằng chứng rõ rệt; và họ là những kẻ sẽ nhận một sự trừng phạt vô cùng to lớn
Cac nguoi cho giong nhu nhung ke đa chia re va bat đong nhau (dan Kinh Sach) sau khi cac bang chung ro ret đa đen voi ho. Ho chac chan se nhan lay mot su trung phat khung khiep
Các ngươi chớ giống như những kẻ đã chia rẽ và bất đồng nhau (dân Kinh Sách) sau khi các bằng chứng rõ rệt đã đến với họ. Họ chắc chắn sẽ nhận lấy một sự trừng phạt khủng khiếp

Xhosa

Ningabi njengabo baba ziintlaba zahlukane, baphikisana emva kokuba imiqondiso ecacileyo (yayisele) ifikile kubo. Ke kaloku ngabo kanye abaza kufumana intuthumbo ebuhlungu

Yau

Ni ngasim'ba chisawu awala wawagawikene ni kulekangana panyuma pa kwaichilila ilosyo yakuonechela palangulangu, soni wanganyao akwete kupata ilagasyo yekulungwa nnope
Ni ngasim'ba chisawu aŵala ŵaŵagaŵikene ni kulekangana panyuma pa kwaichilila ilosyo yakuonechela palangulangu, soni ŵanganyao akwete kupata ilagasyo yekulungwa nnope

Yoruba

E ma se da bi awon t’o sora won di ijo otooto, ti won si yapa enu (si ’Islam) leyin ti awon alaye t’o yanju ti de ba won. Awon wonyen si ni iya nla n be fun
Ẹ má ṣe dà bí àwọn t’ó sọra wọn di ìjọ ọ̀tọ̀ọ̀tọ̀, tí wọ́n sì yapa ẹnu (sí ’Islām) lẹ́yìn tí àwọn àlàyé t’ó yanjú ti dé bá wọn. Àwọn wọ̀nyẹn sì ni ìyà ńlá ń bẹ fún

Zulu

Futhi ningabi njengalabo abaqembukelana futhi bangavumelani emuva kokuba sebefikelwe ubufakazi obucacile futhi labo-ke okwabo yisijeziso esikhulu