Achinese

Teuma hai tuan beu na tadakwah Beu na golongan lam kawan gata Ureueng nyang jakba seuruan dakwah Geumaba ureueng bak keubajikan Geuyue dum insan turot peurintah Peurintah Tuhan Neuyue buet nyang got Tinggai nyang jeuheut deungon buet salah Ureueng nyan keuh nyang that meųbahgia

Afar

Moominiiney Siinik hortay khayri fanah Sinam Sectaah maqaaneh Sinam Amrissaah umaanek Sinam waassa Siinit Tanay, woo mari usun jannatti niqmatal yoffoofe mara kinni

Afrikaans

En laat daar tussen julle ’n groep wees wat (ander) tot goedheid en regverdigheid aanspoor en die slegte en kwaad verbied; dit is húlle wat suksesvol sal wees

Albanian

Dhe le te kete nga ju te atille qe do te therrasin ne te mira dhe kerkojne te behen pune te mira dhe te pengojne nga veprat ekeqia. Ata do te jene te shpetuar
Dhe le të ketë nga ju të atillë që do të thërrasin në të mira dhe kërkojnë të bëhen punë të mira dhe të pengojnë nga veprat ekëqia. Ata do të jenë të shpëtuar
Le te behet nje grup prej jush qe do te therrase ne te mire, e qe te urdheroje vepra te bukura e te ndaloje prej te shemtuaravet! E, ata njerez do te jene te shpetuar
Le të bëhet një grup prej jush që do të thërrasë në të mirë, e që të urdhërojë vepra të bukura e të ndalojë prej të shëmtuaravet! E, ata njerëz do të jenë të shpëtuar
Le te dale prej jush nje grup qe te therrase per ne miresi[54], te urdheroje per vepra te mira e te ndaloje prej veprave te shemtuara! Keta njerez do te jene te shpetuarit
Le të dalë prej jush një grup që të thërrasë për në mirësi[54], të urdhërojë për vepra të mira e të ndalojë prej veprave të shëmtuara! Këta njerëz do të jenë të shpëtuarit
Nga ju le te jete grup qe therret ne ate qe eshte e dobishme, urdheron per pune te mbara dhe ndalon nga e keqja. Te tillet jane ata te shptuarit
Nga ju le të jetë grup që thërret në atë që është e dobishme, urdhëron për punë të mbara dhe ndalon nga e keqja. Të tillët janë ata të shptuarit
Nga ju le te jete grup qe therret ne ate qe eshte e dobishme, urdheron per pune te mbara dhe ndalon nga e keqja. Te tillet jane ata te shpetuarit
Nga ju le të jetë grup që thërret në atë që është e dobishme, urdhëron për punë të mbara dhe ndalon nga e keqja. Të tillët janë ata të shpëtuarit

Amharic

kenanitemi wede bego negeri yemit’eru bemelikami sirami yemiyazu kekifu negerimi yemikelekilu hizibochi yinuru፡፡ ineziyami inesu yemidinu nachewi፡፡
kenanitemi wede bego negeri yemīt’eru bemelikami širami yemīyazu kekifu negerimi yemīkelekilu ḥizibochi yinuru፡፡ inezīyami inesu yemīdinu nachewi፡፡
ከናንተም ወደ በጎ ነገር የሚጠሩ በመልካም ሥራም የሚያዙ ከክፉ ነገርም የሚከለክሉ ሕዝቦች ይኑሩ፡፡ እነዚያም እነሱ የሚድኑ ናቸው፡፡

Arabic

«ولتكن منكم أمة يدعون إلى الخير» الإسلام «ويأمرون بالمعروف وينهون عن المنكر وأولئك» الداعون الآمرون الناهون «هم المفلحون» الفائزون ومن للتبغيض لأن ما ذكر فرض كفاية لا يلزم كل الأمة ولا يليق بكل أحد كالجاهل وقيل زائدة أي لتكونوا أمه
wltkn minkum -ayha almwmnwn- jamaeat tadeu 'iilaa alkhayr wtamr balmerwf, wahu ma eurf hsnh shreana weqla wtnha ean almnkr, wahu ma eurf qbhh shreana weqla wawlyk hum alfayizun bjnat alneym
ولتكن منكم -أيها المؤمنون- جماعة تدعو إلى الخير وتأمر بالمعروف، وهو ما عُرف حسنه شرعًا وعقلا وتنهى عن المنكر، وهو ما عُرف قبحه شرعًا وعقلا وأولئك هم الفائزون بجنات النعيم
Waltakun minkum ommatun yadAAoona ila alkhayri wayamuroona bialmaAAroofi wayanhawna AAani almunkari waolaika humu almuflihoona
Waltakum minkum ummatuny yad'oona ilal khairi wa yaamuroona bilma 'roofi wa yanhawna 'anil munkar; wa ulaaa'ika humul muflihoon
Waltakun minkum ommatun yadAAoona ilaalkhayri waya/muroona bilmaAAroofi wayanhawna AAanialmunkari waola-ika humu almuflihoon
Waltakun minkum ommatun yadAAoona ila alkhayri waya/muroona bialmaAAroofi wayanhawna AAani almunkari waola-ika humu almuflihoona
waltakun minkum ummatun yadʿuna ila l-khayri wayamuruna bil-maʿrufi wayanhawna ʿani l-munkari wa-ulaika humu l-muf'lihuna
waltakun minkum ummatun yadʿuna ila l-khayri wayamuruna bil-maʿrufi wayanhawna ʿani l-munkari wa-ulaika humu l-muf'lihuna
waltakun minkum ummatun yadʿūna ilā l-khayri wayamurūna bil-maʿrūfi wayanhawna ʿani l-munkari wa-ulāika humu l-muf'liḥūna
وَلۡتَكُن مِّنكُمۡ أُمَّةࣱ یَدۡعُونَ إِلَى ٱلۡخَیۡرِ وَیَأۡمُرُونَ بِٱلۡمَعۡرُوفِ وَیَنۡهَوۡنَ عَنِ ٱلۡمُنكَرِۚ وَأُو۟لَـٰۤئِكَ هُمُ ٱلۡمُفۡلِحُونَ
وَلۡتَكُن مِّنكُمُۥ أُمَّةࣱ يَدۡعُونَ إِلَى ٱلۡخَيۡرِ وَيَأۡمُرُونَ بِٱلۡمَعۡرُوفِ وَيَنۡهَوۡنَ عَنِ ٱلۡمُنكَرِۚ وَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡمُفۡلِحُونَ
وَلۡتَكُن مِّنكُمۡ أُمَّةࣱ يَدۡعُونَ إِلَى اَ۬لۡخَيۡرِ وَيَأۡمُرُونَ بِالۡمَعۡرُوفِ وَيَنۡهَوۡنَ عَنِ اِ۬لۡمُنكَرِۚ وَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لۡمُفۡلِحُونَ
وَلۡتَكُن مِّنكُمۡ أُمَّةٞ يَدۡعُونَ إِلَى اَ۬لۡخَيۡرِ وَيَأۡمُرُونَ بِالۡمَعۡرُوفِ وَيَنۡهَوۡنَ عَنِ اِ۬لۡمُنكَرِۚ وَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لۡمُفۡلِحُونَ
وَلۡتَكُنۡ مِّنۡكُمۡ اُمَّةٌ يَّدۡعُوۡنَ اِلَي الۡخَيۡرِ وَيَاۡمُرُوۡنَ بِالۡمَعۡرُوۡفِ وَيَنۡهَوۡنَ عَنِ الۡمُنۡكَرِؕ وَاُولٰٓئِكَ هُمُ الۡمُفۡلِحُوۡنَ
وَلۡتَكُن مِّنكُمۡ أُمَّةࣱ یَدۡعُونَ إِلَى ٱلۡخَیۡرِ وَیَأۡمُرُونَ بِٱلۡمَعۡرُوفِ وَیَنۡهَوۡنَ عَنِ ٱلۡمُنكَرِۚ وَأُو۟لَـٰۤىِٕكَ هُمُ ٱلۡمُفۡلِحُونَ
وَلۡتَكُنۡ مِّنۡكُمۡ اُمَّةٌ يَّدۡعُوۡنَ اِلَي الۡخَيۡرِ وَيَاۡمُرُوۡنَ بِالۡمَعۡرُوۡفِ وَيَنۡهَوۡنَ عَنِ الۡمُنۡكَرِﵧ وَاُولٰٓئِكَ هُمُ الۡمُفۡلِحُوۡنَ ١٠٤
Wa Ltakun Minkum 'Ummatun Yad`una 'Ila Al-Khayri Wa Ya'muruna Bil-Ma`rufi Wa Yanhawna `Ani Al-Munkari Wa 'Ula'ika Humu Al-Muflihuna
Wa Ltakun Minkum 'Ummatun Yad`ūna 'Ilá Al-Khayri Wa Ya'murūna Bil-Ma`rūfi Wa Yanhawna `Ani Al-Munkari Wa 'Ūlā'ika Humu Al-Mufliĥūna
وَلْتَكُن مِّنكُمْ أُمَّةࣱ يَدْعُونَ إِلَي اَ۬لْخَيْرِ وَيَأْمُرُونَ بِالْمَعْرُوفِ وَيَنْهَوْنَ عَنِ اِ۬لْمُنكَرِۖ وَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لْمُفْلِحُونَۖ‏
وَلۡتَكُن مِّنكُمُۥ أُمَّةࣱ يَدۡعُونَ إِلَى ٱلۡخَيۡرِ وَيَأۡمُرُونَ بِٱلۡمَعۡرُوفِ وَيَنۡهَوۡنَ عَنِ ٱلۡمُنكَرِۚ وَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡمُفۡلِحُونَ
وَلۡتَكُن مِّنكُمۡ أُمَّةࣱ يَدۡعُونَ إِلَى ٱلۡخَيۡرِ وَيَأۡمُرُونَ بِٱلۡمَعۡرُوفِ وَيَنۡهَوۡنَ عَنِ ٱلۡمُنكَرِۚ وَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡمُفۡلِحُونَ
وَلْتَكُنْ مِنْكُمْ أُمَّةٌ يَدْعُونَ إِلَى الْخَيْرِ وَيَأْمُرُونَ بِالْمَعْرُوفِ وَيَنْهَوْنَ عَنِ الْمُنْكَرِ ۚ وَأُولَٰئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ
وَلۡتَكُن مِّنكُمۡ أُمَّةࣱ يَدۡعُونَ إِلَى اَ۬لۡخَيۡرِ وَيَامُرُونَ بِالۡمَعۡرُوفِ وَيَنۡهَوۡنَ عَنِ اِ۬لۡمُنكَرِۚ وَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لۡمُفۡلِحُونَ
وَلۡتَكُن مِّنكُمۡ أُمَّةٞ يَدۡعُونَ إِلَى اَ۬لۡخَيۡرِ وَيَامُرُونَ بِالۡمَعۡرُوفِ وَيَنۡهَوۡنَ عَنِ اِ۬لۡمُنكَرِۚ وَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لۡمُفۡلِحُونَ
وَلۡتَكُن مِّنكُمۡ أُمَّةٞ يَدۡعُونَ إِلَى ٱلۡخَيۡرِ وَيَأۡمُرُونَ بِٱلۡمَعۡرُوفِ وَيَنۡهَوۡنَ عَنِ ٱلۡمُنكَرِۚ وَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡمُفۡلِحُونَ
وَلۡتَكُن مِّنكُمۡ أُمَّةࣱ يَدۡعُونَ إِلَى ٱلۡخَيۡرِ وَيَأۡمُرُونَ بِٱلۡمَعۡرُوفِ وَيَنۡهَوۡنَ عَنِ ٱلۡمُنكَرِۚ وَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡمُفۡلِحُونَ
ولتكن منكم امة يدعون الى الخير ويامرون بالمعروف وينهون عن المنكر واوليك هم المفلحون
وَلْتَكُن مِّنكُمُۥٓ أُمَّةࣱ يَدْعُونَ إِلَي اَ۬لْخَيْرِ وَيَامُرُونَ بِالْمَعْرُوفِ وَيَنْهَوْنَ عَنِ اِ۬لْمُنكَرِۖ وَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لْمُفْلِحُونَۖ
وَلۡتَكُن مِّنكُمۡ أُمَّةٞ يَدۡعُونَ إِلَى ٱلۡخَيۡرِ وَيَأۡمُرُونَ بِٱلۡمَعۡرُوفِ وَيَنۡهَوۡنَ عَنِ ٱلۡمُنكَرِۚ وَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡمُفۡلِحُونَ
ولتكن منكم امة يدعون الى الخير ويامرون بالمعروف وينهون عن المنكر واوليك هم المفلحون

Assamese

Arau tomalokara majata enekuraa eta dala horaa ucita, yisakale kalyanara phale ahbana karaiba arau satkamara nirdesa diba arau asatkamara paraa nisedha karaiba; arau te'omloke'i ha’ba saphalyamandita
Ārau tōmālōkara mājata ēnēkuraā ēṭā dala hōraā ucita, yisakalē kalyāṇara phālē āhbāna karaiba ārau saṯkāmara nirdēśa diba ārau asaṯkāmara paraā niṣēdha karaiba; ārau tē'ōm̐lōkē'i ha’ba sāphalyamaṇḍita
আৰু তোমালোকৰ মাজত এনেকুৱা এটা দল হোৱা উচিত, যিসকলে কল্যাণৰ ফালে আহ্বান কৰিব আৰু সৎকামৰ নিৰ্দেশ দিব আৰু অসৎকামৰ পৰা নিষেধ কৰিব; আৰু তেওঁলোকেই হ’ব সাফল্যমণ্ডিত।

Azerbaijani

Qoy sizin icərinizdən xeyrə cagıran, yaxsı islər gorməyi buyuran və pis əməlləri qadagan edən bir camaat cıxsın. Məhz onlar nicata qovusanlardır
Qoy sizin içərinizdən xeyrə çağıran, yaxşı işlər görməyi buyuran və pis əməlləri qadağan edən bir camaat çıxsın. Məhz onlar nicata qovuşanlardır
Qoy icinizdən xey­rə ca­gıran, yaxsı islər gor­məyi bu­yuran və pis əməlləri qadagan edən bir camaat olsun. Məhz on­lar ni­cat tapanlar­dır
Qoy içinizdən xey­rə ça­ğıran, yaxşı işlər gör­məyi bu­yuran və pis əməlləri qadağan edən bir camaat olsun. Məhz on­lar ni­cat tapanlar­dır
(Ey musəlmanlar!) Icərinizdə (insanları) yaxsılıga cagıran, xeyirli islər gorməyi əmr edən və pis əməlləri qadagan edən bir camaat olsun! Bunlar (bu camaat), həqiqətən nicat tapmıs səxslərdir
(Ey müsəlmanlar!) İçərinizdə (insanları) yaxşılığa çağıran, xeyirli işlər görməyi əmr edən və pis əməlləri qadağan edən bir camaat olsun! Bunlar (bu camaat), həqiqətən nicat tapmış şəxslərdir

Bambara

ߊ߬ ߣߌ߫ ߝߣߊ߫߸ ߛߊ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߬ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߘߐ߫ ߸ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߞߟߌߟߌ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߤߙߊ ߡߊ߬߸ ߞߊ߬ ߟߐ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߢߌ߬ߡߊ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ ߝߊߕߊ߲ߕߟߌ ߞߍ߫ ߖߎ߯ߡߊ߲ ߡߊ߬، ߒ߬ߓߊ߬ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߛߎߘߊ߲ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫
ߏ߬ ߓߍ߯ ߞߎ߲߭ ߠߋ߬ ߸ ߛߊ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߬ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߘߐ߫ ߸ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ߞߟߌߟߌ ߞߍ߫ ߤߙߊ ߡߊ߬ ߸ ߞߊ߬ ߖߡߊ߬ߙߌ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߢߌ߬ߡߊ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ ߝߊߕߊ߲ߕߟߌ ߞߍ߫ ߖߎ߯ߡߊ߲ ߡߊ߬ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߛߎߘߊ߲ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫
ߊ߬ ߣߌ߫ ߝߣߊ߫߸ ߛߊ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߬ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߘߐ߫ ߸ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߞߟߌߟߌ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߤߙߊ ߡߊ߬߸ ߞߊ߬ ߟߐ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߢߌ߬ߡߊ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ ߝߊߕߊ߲ߕߟߌ ߞߍ߫ ߖߎ߯ߡߊ߲ ߡߊ߬، ߒ߬ߓߊ߬ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߛߎߘߊ߲ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫

Bengali

Ara tomadera madhye emana ekati dala yena thake yara kalyanera dike ahabana karabe ebam satkajera nirdesa debe o asatkaje nisedha karabe [1]; ara tara'i saphalakama
Āra tōmādēra madhyē ēmana ēkaṭi dala yēna thākē yārā kalyāṇēra dikē āhabāna karabē ēbaṁ saṯkājēra nirdēśa dēbē ō asaṯkājē niṣēdha karabē [1]; āra tārā'i saphalakāma
আর তোমাদের মধ্যে এমন একটি দল যেন থাকে যারা কল্যাণের দিকে আহবান করবে এবং সৎকাজের নির্দেশ দেবে ও অসৎকাজে নিষেধ করবে [১]; আর তারাই সফলকাম।
Ara tomadera madhye emana ekata dala thaka ucita yara ahabana janabe satkarmera prati, nirdesa debe bhala kajera ebam barana karabe an'yaya kaja theke, ara tara'i halo saphalakama.
Āra tōmādēra madhyē ēmana ēkaṭā dala thākā ucita yārā āhabāna jānābē saṯkarmēra prati, nirdēśa dēbē bhāla kājēra ēbaṁ bāraṇa karabē an'yāẏa kāja thēkē, āra tārā'i halō saphalakāma.
আর তোমাদের মধ্যে এমন একটা দল থাকা উচিত যারা আহবান জানাবে সৎকর্মের প্রতি, নির্দেশ দেবে ভাল কাজের এবং বারণ করবে অন্যায় কাজ থেকে, আর তারাই হলো সফলকাম।
Ara tomadera madhye emana ekati lokadala ha'oya ca'i yara ahbana karabe kalyanera prati, ara nirdesa debe n'yayapathera, ara nisedha karabe an'yaya theke. Ara era nijera'i hacche saphalakama.
Āra tōmādēra madhyē ēmana ēkaṭi lōkadala ha'ōẏā cā'i yārā āhbāna karabē kalyāṇēra prati, āra nirdēśa dēbē n'yāẏapathēra, āra niṣēdha karabē an'yāẏa thēkē. Āra ērā nijērā'i hacchē saphalakāma.
আর তোমাদের মধ্যে এমন একটি লোকদল হওয়া চাই যারা আহ্বান করবে কল্যাণের প্রতি, আর নির্দেশ দেবে ন্যায়পথের, আর নিষেধ করবে অন্যায় থেকে। আর এরা নিজেরাই হচ্ছে সফলকাম।

Berber

Amar ad yili, segwen, lois i ineccden ar lxio, ippamoen lqanun, itekksen ayen n dir. Widak d imerbae
Amar ad yili, segwen, lois i ineccden ar lxiô, ippamôen lqanun, itekksen ayen n dir. Widak d imerbaê

Bosnian

I neka među vama bude onih koji ce na dobro pozivati i traziti da se cini dobro, a od zla odvracati – oni ce sta zele postici
I neka među vama bude onih koji će na dobro pozivati i tražiti da se čini dobro, a od zla odvraćati – oni će šta žele postići
I neka među vama bude onih koji ce na dobro pozivati i traziti da se cini dobro, a od zla odvracati, - oni ce sta zele postici
I neka među vama bude onih koji će na dobro pozivati i tražiti da se čini dobro, a od zla odvraćati, - oni će šta žele postići
I neka među vama bude grupa ljudi koja na dobro poziva i naređuje dobro i odvraca od zla. To su oni koji su uspjeli
I neka među vama bude grupa ljudi koja na dobro poziva i naređuje dobro i odvraća od zla. To su oni koji su uspjeli
I neka bude od vas umma (koja) ce pozivati dobru i naređivati pravo, a zabranjivati sto je krivo; a ti takvi su oni koji ce uspjeti
I neka bude od vas umma (koja) će pozivati dobru i naređivati pravo, a zabranjivati što je krivo; a ti takvi su oni koji će uspjeti
WE LTEKUN MINKUM ‘UMMETUN JED’UNE ‘ILAL-HAJRI WE JE’MURUNE BIL-MA’RUFI WE JENHEWNE ‘ANIL-MUNKERI WE ‘ULA’IKE HUMUL-MUFLIHUNE
I neka među vama bude grupa ljudi koja na dobro poziva i naređuje dobro i odvraca od zla. To su oni koji su uspjeli
I neka među vama bude grupa ljudi koja na dobro poziva i naređuje dobro i odvraća od zla. To su oni koji su uspjeli

Bulgarian

I neka sred vas ima obshtnost, koyato zove kum blagoto i povelyava odobryavanoto, i vuzbranyava poritsavanoto! Tezi sa spoluchilite
I neka sred vas ima obshtnost, koyato zove kŭm blagoto i povelyava odobryavanoto, i vŭzbranyava poritsavanoto! Tezi sa spoluchilite
И нека сред вас има общност, която зове към благото и повелява одобряваното, и възбранява порицаваното! Тези са сполучилите

Burmese

သင်တို့အနက်မှ ကောင်းမြတ်မှု (နှင့်အကျင့်သီလကောင်းဆောက်တည်နိုင်သည့် လမ်းကြောင်း) ဘက်သို့ ဖိတ်ခေါပြီး (စည်းမျဉ်းစည်းကမ်းများကို ဖီဆန်ငြင်းပယ်ခြင်းမှ ကာကွယ်နိုင်ရန်) မကောင်းမှု ပြုလုပ်ခြင်းအား တားမြစ်ပိတ်ပင်သည့် လူ့ဘောင်အဖွဲ့အစည်းတစ်ရပ် ရှိရမည်။ သို့မှသာ သူတို့သည် ပေါက်ရောက်အောင်မြင်သူများ ဖြစ်လာကြမည်။
၁ဝ၄။ ထို့ပြင် သုစရိုက်မှုသို့ ဖိတ်ခေါ်သောတရားသဖြင့် ကျင့်ကြံမှုကိုဆင့်ဆိုသော ညစ်ပတ်မှုကို တားမြစ်သော အမျိုးအနွယ်တို့သည် သင်တို့ထံမှ ဆင်းသက်ပေါက်ဖွားလာရန်လည်းဖြစ်၏။ ဤသူများသာလျှင် အောင်ဆုမင်္ဂလာတော်ကို ရရှိကြ၏။
၎င်းပြင် အသင်တို့တွင် (အကြင်သို့သော) အဖွဲ့အစည်းတစ်ခု ရှိရပေမည်။ ထိုအဖွဲ့အစည်းသည် (လူသားတို့အား) ကောင်းရာကောင်းကြောင်းဖက်သို့ ဖိတ်ခေါ်ကြရမည်။ထို့ပြင် ကောင်းမြတ်သောအရာ များကို ညွှန်ကြားကြရမည်။၎င်းပြင် ထိုအဖွဲ့ အစည်းသည် မကောင်းမှုများမှ မြစ်တားကြရမည်။ ဤသို့သောသူများသည်ပင်လျှင် (လုံးဝ) အောင်မြင်မည့်သူများ ဖြစ်ကြပေသတည်း။
ထို့ပြင် အသင်တို့ထဲ၌ အုပ်စုတစ်စုရှိရမည်။ ထိုအုပ်စုသည် ‌ကောင်းရာဘက်သို့ ဖိတ်‌ခေါ်ကြရမည်။ ၎င်းပြင် ‌ကောင်းရာကို ညွှန်ကြားကြရမည်။ ၎င်းပြင် မ‌ကောင်းရာမှ တားမြစ်ကြရမည်။ ၎င်းပြင် ထိုသူများပင် ‌အောင်မြင်မည့်သူများဖြစ်ကြသည်။

Catalan

Que constituiu una comunitat que cridi al be, ordenant el que esta be i prohibint el que esta malament! Qui obrin aixi seran els que prosperin
Que constituïu una comunitat que cridi al bé, ordenant el que està bé i prohibint el que està malament! Qui obrin així seran els que prosperin

Chichewa

Pakati panu payenera kukhala gulu la anthu limene liziitanira ndi kumalamulira zabwino ndi kuletsa zinthu zoipa. Ndipo ndi iwo amene ali opambana
“Ndipo mwa inu lipezeke gulu la anthu oitanira ku zabwino (Chisilamu) ndipo alamule (kuchita) zabwino ndikuletsa zoipa. Iwo ndiwo opambana

Chinese(simplified)

Nimen zhong dang you yibufen ren, dao ren yu zhi shan, bing quan shan jie e; zhe deng ren, que shi chenggong de.
Nǐmen zhōng dāng yǒu yībùfèn rén, dǎo rén yú zhì shàn, bìng quàn shàn jiè è; zhè děng rén, què shì chénggōng de.
你们中当有一部分人,导人于至善,并劝善戒恶;这等人,确是成功的。
Nimen zhong jiang chuxian yige minzu, tamen zhao ren yu zhi shan [yisilan jiao], quan ren xingshan, zhi ren zuo'e. Zhexie ren que shi chenggong zhe.
Nǐmen zhōng jiàng chūxiàn yīgè mínzú, tāmen zhào rén yú zhì shàn [yīsīlán jiào], quàn rén xíngshàn, zhǐ rén zuò'è. Zhèxiē rén què shì chénggōng zhě.
你们中将出现一个民族,他们召人于至善[伊斯兰教],劝人行善,止人作恶。这些人确是成功者。
Nimen zhong dang you yibufen ren, dao ren yu zhi shan, bing quan shan jie e; zhe deng ren, que shi chenggong de
Nǐmen zhōng dāng yǒu yībùfèn rén, dǎo rén yú zhì shàn, bìng quàn shàn jiè è; zhè děng rén, què shì chénggōng de
你们中当有一部分人,导人于至善,并劝善戒恶;这等人,确是成功的。

Chinese(traditional)

Nimen zhong dang you yibufen ren, dao ren yu zhi shan, bing quan shan jie e; zhe deng ren, que shi chenggong de
Nǐmen zhōng dāng yǒu yībùfèn rén, dǎo rén yú zhì shàn, bìng quàn shàn jiè è; zhè děng rén, què shì chénggōng de
你们中当有一部分人,导人于至善,并劝善戒恶; 这等人,确是成功的。
Nimen zhong dang you yibufen ren, dao ren yu zhi shan, bing quan shan jie e; zhe deng ren, que shi chenggong de.
Nǐmen zhōng dāng yǒu yībùfèn rén, dǎo rén yú zhì shàn, bìng quàn shàn jiè è; zhè děng rén, què shì chénggōng de.
你們中當有一部分人,導人於至善,並勸善戒惡;這等人,確是成功的。

Croatian

I neka bude od vas umma (koja) ce pozivati dobru i naređivati pravo, a zabranjivati sto je krivo. A ti takvi su uspjesni
I neka bude od vas umma (koja) će pozivati dobru i naređivati pravo, a zabranjivati što je krivo. A ti takvi su uspješni

Czech

A aby stal se z vas narod, volajici druhe k dobru, nakazujici skutky spravedlive a zabranujici skutkum spatnym. Takovemu narodu zajiste dobre se povede
A aby stal se z vás národ, volající druhé k dobru, nakazující skutky spravedlivé a zabraňující skutkům špatným. Takovému národu zajisté dobře se povede
rusit v tom jsem spolecnost z ty lakat s co jsem poslusny zastance spravedlnost odstrasujici odporny. Tyto jsem vitez
rušit v tom jsem spolecnost z ty lákat s co jsem poslušný zastánce spravedlnost odstrašující odporný. Tyto jsem vítez
Necht stane se z vas obec, jez bude vyzyvat k dobremu, prikazovat vhodne a zakazovat zavrzenihodne. A takovi budou blazeni
Nechť stane se z vás obec, jež bude vyzývat k dobrému, přikazovat vhodné a zakazovat zavrženíhodné. A takoví budou blažení

Dagbani

Yaha! Yi puuni shɛba leemi ban boonda (ninsalinima) n-zaŋ chaŋ alheeri shee, ka bɛ puhiri ninsalinim’ ni bɛrisuŋ, ka mɔŋdi ka chɛ bɛ ni je shɛli. Tɔ! Bannima n-nyɛ ninvuɣu shεba ban nyɛ tarli

Danish

lade xxxx er samfund af jer inviterer til hvad er gode advocate retmæssighed forbyde onde. De er vinderne
En laat er een groep onder u zijn die tot goedheid aanspoort en tot rechtvaardigheid maant en het kwade verbiedt; dezen zijn het die zullen slagen

Dari

و باید از شما گروهی باشند که مردم را به نیکی دعوت دهند، و مردم را به کارهای نیک (و درست) دستور دهند و از کارهای بد (و خلاف شرع) منع کنند، و این جماعت کامیاب‌اند

Divehi

ހެޔޮކަމުގެ މަގަށް ގޮވާ، އަދި ހެޔޮކަންތަކަށް أمر ކުރާ، އަދި ނުބައިކަންތައް ނަހީކުރާ ބަޔަކު ތިޔަބައިމީހުންގެ ތެރެއިން ވާހުށިކަމެވެ! އެއުރެންނަކީ ހަމަ، ދިންނަވާނޭ މީހުންނެވެ

Dutch

Laat er uit jullie een gemeenschap voortkomen [van mensen] die oproepen tot het goede, het behoorlijke gebieden en het verwerpelijke verbieden. Zij zijn het die het welgaat
Opdat gij een volk zoudt worden, dat de anderen tot het goede zou brengen, het goede gebiedende, het slechte verbiedende. Dit volk zal gelukkig zijn
En laat er uit jullie een groep voortkomen die uitnodigt tot het goede en oproept tot deugdelijkheid en (dit) het verwerpelijke verbiedt, en zij zijn degenen die de welslagenden zijn
En laat er een groep onder u zijn die tot goedheid aanspoort en tot rechtvaardigheid maant en het kwade verbiedt; dezen zijn het die zullen slagen

English

Be a community that calls for what is good, urges what is right, and forbids what is wrong: those who do this are the successful ones
There must be a group of people among you who invite to the good, command the right, and forbid evil. It is they who shall be successful
Let there arise out of you a band of people inviting to all that is good, enjoining what is right, and forbidding what is wrong: They are the ones to attain felicity
And let there be of you a community calling others to good and commanding that which is reputable and prohibiting that which is disreputable. And these they are the blissful
And from among you there must be a party who invite people to all that is good and enjoin the doing of all that is right and forbid the doing of all that is wrong. It is they who will attain true success
So let there be a body among you who may call to the good, enjoin what is esteemed and forbid what is odious. They are those who will be successful
Let there be a community among you who call to the good, and enjoin the right, and forbid the wrong. They are the ones who have success
Let there be one nation of you, calling to good, and bidding to honour, and forbidding dishonour; those are the prosperers
Let there arise from you a community inviting to all that is good, advocating for what is right, and protesting against what is wrong, they are the ones who attain felicity
And there should be a group of you that invite to the good and instruct to the right (acceptable) and prohibit from the wrong (unacceptable). And they are the successful
There has to be a nation among you summoning to the good, bidding what is right, and forbidding what is wrong. It is they who are the felicitous
There has to be a nation among you summoning to the good, bidding what is right, and forbidding what is wrong. It is they who are the felicitous
There must be among you a community calling to good, and enjoining and actively promoting what is right and forbidding and trying to prevent evil (in appropriate ways). They are those who are the prosperous
Let there be unity in feeling and purpose among you. Be united as one whole who would enjoin conformity of life and conduct to the requirements of divine and moral law. Forbid all that is wrongful and obscene. Such people shall reap the fruits of victory here and in the Hereafter
And let there arise out of you an Ummah — they shall invite to (what is) Al-Khair (good and beneficial); they shall enjoin Al-Ma’ruf (the desirable) and they shall forbid against Al-Munkar (the undesirable); and those people: they are the successful ones
And let there be a community from among you who calls to good and commands to that which is honorable and prohibits that which is unlawful. And those, they are the ones who prosper
There must (always) be a group among you calling others towards excellence (in character and conduct) _ enjoining (and encouraging) virtue, and forbidding the wrong (and the indecent). Such are the successful ones
and that there may be of you a nation who shall invite to good, and bid what is reasonable, and forbid what is wrong; these are the prosperous
Let there arise out of you a band of people inviting to all that is good, enjoining what is right, and forbidding what is wrong: They are the ones to attain felicity
Let there be people among you, who invite to the best religion; and command that which is just, and forbid that which is evil; and they shall be happy
And that there may spring from you a nation who invite to goodness, and bid right conduct, and forbid what is wrong (or indecent); these are the successful
And that there may be among you a people who invite to the Good, and enjoin the Just, and forbid the Wrong. These are they with whom it shall be well
And to be (E) (should be) from you a nation , (who) call to the good , and they order/command with the kindness/known , and they forbid/prevent from the awfulness/obscenity , and those, they are the successful/winners
And from among you there must be a party who invite people to all that is good and enjoin the doing of all that is right and forbid the doing of all that is wrong. It is they who will attain true success
And there should be a leading group among you who should invite (people) towards good and enjoin that which is recognised (as good) and forbid that which is not recognised (as good), and those are the persons who are successful
And there should be a leading group among you who should invite (people) towards good and enjoin that which is recognised (as good) and forbid that which is not recognised (as good), and those are the persons who are successful
And from among you there should be a party who invite to good and enjoin what is right and forbid the wrong, and these it is that shall be successful
And there ought to come into being a community out of you, calling people to the good, enjoining what is right, and forbidding what is wrong. And they are the ones to attain salvation
And there may spring from you a nation who invite to goodness, and enjoin right conduct and forbid indecency. Such are they who are successful
There has to be a group of people from among you who call towards the good, and bid the Fair and forbid the Unfair. And it is these who are successful
and that there might grow out of you a community [of people] who invite unto all that is good, and enjoin the doing of what is right and forbid the doing of what is wrong: and it is they, they who shall attain to a happy state
And let (i.e. there shall indeed be. the Arabic is emphatic) there be a nation of you (who) call to charity, and command beneficence, and forbid maleficence; and those are they (who are) the prosperers
Let there be a group among you who will invite others to do good deeds, command them to obey the Law, and prohibit them from committing sins. These people will have eternal happiness
Let there arise out of you a group of people inviting to all that is good (Islam), enjoining Al-Ma'ruf (i.e. Islamic Monotheism and all that Islam orders one to do) and forbidding Al-Munkar (polytheism and disbelief and all that Islam has forbidden). And it is they who are the successful
There has to be a group of people from among you who call towards the good, and bid the Fair and forbid the Unfair. And it is these who are successful
Let there be a group among you who call ˹others˺ to goodness, encourage what is good, and forbid what is evil—it is they who will be successful
Let there be a group among you who call ˹others˺ to goodness, encourage what is good, and forbid what is evil—it is they who will be successful
And of you let there become a community that shall call for righteousness, enjoin justice, and forbid the reprehensible. Such are those that will surely thrive
Let there be a group from among you who call to goodness: enjoining what is right, and forbidding what is wrong. It is they who are successful
May there be a group among you that calls for all that is good, promotes what is right and prevents what is wrong. It is they who are successful
Let there arise out of you a group of people inviting to all that is good (Islam), enjoining Al-Ma`ruf (all that Islam orders) and forbidding Al-Munkar (all that Islam has forbidden). And it is they who are the successful
Among the world communities, let yours be the community who rises up and implements the Divine Value System. Advocate what the Book calls virtue, and forbid what the Book calls vice. Such are the people who are truly successful and will eventually prosper
Let there arise from among you a group of people inviting to all that is good, bringing together what is right, and forbidding what is wrong: They are the ones to reach ultimate felicity
And let there be among you a community calling to virtue, and advocating righteousness, and deterring from evil. These are the successful
And let there be among you a community calling to virtue, and advocating righteousness, and deterring from evil. These are the successful
Let there be a community among you who will invite [others] to [do] good, command what is proper and prevent dishonor; those will be prosperous
And let there be a nation from amongst you which calls towards goodness, and orders kindness, and deters from evil. And these are the successful ones
And let there be a nation from among you who calls towards goodness, and orders kindness, and prohibits vice. And these are the successful ones
Let there be among you a community calling to the good, enjoining right, and forbidding wrong. It is they who shall prosper
And let there be [arising] from you a nation inviting to [all that is] good, enjoining what is right and forbidding what is wrong, and those will be the successful
Let there be a group among you who call others to good, and enjoin what is right, and forbid what is wrong: those who do this shall be successful
Let there arise out of you a band of people inviting to all that is good, enjoining what is right, and forbidding what is wrong: They are the ones to attain felicity

Esperanto

Let tie est community de vi invit al ki est bon advokat righteousness forbid evil These est winners

Filipino

Hayaang may tumindig mula sa lipon ninyo na mga tao na nag-aanyaya sa lahat ng mabuti (Islam), na nagtatagubilin ng Al Ma’ruf (Kaisahan ni Allah sa Islam, at lahat ng mga ipinag-utos ni Allah na dapat gawin) at nagbabawal sa Al Munkar (pagsamba sa maraming diyus-diyosan, kawalan ng pananalig at lahat ng ipinagbabawal sa Islam). At sila ang magsisipagtagumpay
Magkaroon kabilang sa inyo ng kalipunang nag-aanyaya sa mabuti, nag-uutos sa nakabubuti, at sumasaway sa nakasasama. Ang mga iyon ay ang mga matagumpay

Finnish

Alkaa te olko niiden kaltaisia, jotka saatuaan selvat todistukset erottautuivat toisistaan ja riitelivat toistensa kanssa. Sellaisia odottaa kauhea rangaistus
Älkää te olko niiden kaltaisia, jotka saatuaan selvät todistukset erottautuivat toisistaan ja riitelivät toistensa kanssa. Sellaisia odottaa kauhea rangaistus

French

Qu’il y ait donc parmi vous une communaute qui appelle au bien, qui prescrit le convenable et proscrit le condamnable. Ceux-la atteindront a la reussite
Qu’il y ait donc parmi vous une communauté qui appelle au bien, qui prescrit le convenable et proscrit le condamnable. Ceux-là atteindront à la réussite
Que soit issue de vous une communaute qui appelle au bien, ordonne le convenable, et interdit le blamable. Car ce seront eux qui reussiront
Que soit issue de vous une communauté qui appelle au bien, ordonne le convenable, et interdit le blâmable. Car ce seront eux qui réussiront
Que soit issue de vous une communaute qui appelle au bien, ordonne le convenable, et interdit le blamable. Car ce seront eux qui reussiront
Que soit issue de vous une communauté qui appelle au bien, ordonne le convenable, et interdit le blâmable. Car ce seront eux qui réussiront
Qu’une partie d’entre vous exhorte les autres au bien, les incite a la vertu et condamne le vice. Bienheureux celui qui agira ainsi
Qu’une partie d’entre vous exhorte les autres au bien, les incite à la vertu et condamne le vice. Bienheureux celui qui agira ainsi
Que se forme parmi vous une communaute qui preche le bien, incite a faire ce qui est convenable et a se detourner de ce qui est reprehensible ; ceux-la auront ainsi reussi
Que se forme parmi vous une communauté qui prêche le bien, incite à faire ce qui est convenable et à se détourner de ce qui est répréhensible ; ceux-là auront ainsi réussi

Fulah

Yo laato e mooɗon mofte : noddooje e moƴƴere, yamirooɓe ko moƴƴi haɗooɓe ko añinii. Ko ɓen ɗon woni malaaɓe ɓen

Ganda

Wateekeddwa okuba mu mmwe ekibiina (Nga abakirimu) bakubiriza Abantu okudda eri obulungi era nga bakubiriza Abantu okuyisa obulungi era nga babaziyiza okweyisa obubi era abo be b'okwesiima (ku lunaku lw’enkomerero nebawona ebibonerezo bya Katonda)

German

Und aus euch soll eine Gemeinde werden, die zum Guten einladt und das gebietet, was Rechtens ist, und das Unrecht verbietet; und diese sind die Erfolgreichen
Und aus euch soll eine Gemeinde werden, die zum Guten einlädt und das gebietet, was Rechtens ist, und das Unrecht verbietet; und diese sind die Erfolgreichen
Aus euch soll eine Gemeinschaft (von Glaubigen) entstehen, die zum Guten aufrufen, das Rechte gebieten und das Verwerfliche verbieten. Das sind die, denen es wohl ergeht
Aus euch soll eine Gemeinschaft (von Gläubigen) entstehen, die zum Guten aufrufen, das Rechte gebieten und das Verwerfliche verbieten. Das sind die, denen es wohl ergeht
Und unter euch soll eine Umma sein, die zum Guten einladt, zum Gebilligten aufruft und vom Mißbilligten abrat. Und diese sind die wirklichen Erfolgreichen
Und unter euch soll eine Umma sein, die zum Guten einlädt, zum Gebilligten aufruft und vom Mißbilligten abrät. Und diese sind die wirklichen Erfolgreichen
Und es soll aus euch eine Gemeinschaft werden, die zum Guten aufruft, das Rechte gebietet und das Verwerfliche verbietet. Jene sind es, denen es wohl ergeht
Und es soll aus euch eine Gemeinschaft werden, die zum Guten aufruft, das Rechte gebietet und das Verwerfliche verbietet. Jene sind es, denen es wohl ergeht
Und es soll aus euch eine Gemeinschaft werden, die zum Guten aufruft, das Rechte gebietet und das Verwerfliche verbietet. Jene sind es, denen es wohl ergeht
Und es soll aus euch eine Gemeinschaft werden, die zum Guten aufruft, das Rechte gebietet und das Verwerfliche verbietet. Jene sind es, denen es wohl ergeht

Gujarati

Tamara manthi eka jutha evum hovum jo'i'e je bhala'i tarapha bolave ane sadakaryono adesa ape ane kharaba karyothi roke ane aja loko kamayaba thase
Tamārā mānthī ēka jūtha ēvuṁ hōvuṁ jō'i'ē jē bhalā'i tarapha bōlāvē anē sadakāryōnō ādēśa āpē anē kharāba kāryōthī rōkē anē āja lōkō kāmayāba thaśē
તમારા માંથી એક જૂથ એવું હોવું જોઇએ જે ભલાઇ તરફ બોલાવે અને સદકાર્યોનો આદેશ આપે અને ખરાબ કાર્યોથી રોકે અને આજ લોકો કામયાબ થશે

Hausa

Kuma wata jama'a daga cikinku, su kasance suna kira zuwa ga alheri, kuma suna umurnida alheri, kuma suna hani dagaabin da ake ƙi. Kuma waɗannan, su ne masu cin nasara
Kuma wata jama'a daga cikinku, su kasance suna kira zuwa ga alhẽri, kuma suna umurnida alhẽri, kuma suna hani dagaabin da ake ƙi. Kuma waɗannan, sũ ne mãsu cin nasara
Kuma wata jama'a daga cikinku, su kasance suna kira zuwa ga alheri, kuma suna umurnida alheri, kuma suna hani dagaabin da ake ƙi. Kuma waɗannan, su ne masu cin nasara
Kuma wata jama'a daga cikinku, su kasance suna kira zuwa ga alhẽri, kuma suna umurnida alhẽri, kuma suna hani dagaabin da ake ƙi. Kuma waɗannan, sũ ne mãsu cin nasara

Hebrew

דבקו בחבל של אללה (הקוראן) כולכם ואל תתפזרו, וזכרו את החסד של אללה עמכם כאשר הייתם אויבים זה לזה והוא קירב בין לבבותיכם, והפכתם בחסדו לאחים, וכאשר הייתם על סף חפירה של אש, והוא חילץ אתכם ממנה. כך יבהיר לכם אללה את אותותיו למען תודרכו
ושתהיה מכם אומה אשר קוראים אל הטוב, והמצווים לעשות חסד ומזהירים מעשיית רוע , ואלה הם המצליחים

Hindi

tatha tumamen ek samudaay aisa avashy hona chaahie, jo bhalee baaton[1] kee or bulaaye, bhalaee ka aadesh deta rahe, buraee[2] se rokata rahe aur vahee saphal honge
तथा तुममें एक समुदाय ऐसा अवश्य होना चाहिए, जो भली बातों[1] की ओर बुलाये, भलाई का आदेश देता रहे, बुराई[2] से रोकता रहे और वही सफल होंगे।
aur tumhen ek aise samudaay ka roop dhaaran kar lena chaahie jo nekee kee or bulae aur bhalaee ka aadesh de aur buraee se roke. yahee saphalata praapt karanevaale log hai
और तुम्हें एक ऐसे समुदाय का रूप धारण कर लेना चाहिए जो नेकी की ओर बुलाए और भलाई का आदेश दे और बुराई से रोके। यही सफलता प्राप्त करनेवाले लोग है
aur tumase ek giroh aise (logon ka bhee) to hona chaahiye jo (logon ko) nekee kee taraf bulae achchhe kaam ka hukm de aur bure kaamon se roke aur aise hee log (aakherat mein) apanee dilee muraaden paayenge
और तुमसे एक गिरोह ऐसे (लोगों का भी) तो होना चाहिये जो (लोगों को) नेकी की तरफ़ बुलाए अच्छे काम का हुक्म दे और बुरे कामों से रोके और ऐसे ही लोग (आख़ेरत में) अपनी दिली मुरादें पायेंगे

Hungarian

Es igy beloletek olyan kozosseg valhasson, amely felhiv a jora, megparancsolja a helyenvalot (al- mafrufu, az Iszlam altal megparancsolt es elrendelt dolgok osszessege) es megtiltja a rosszat (al-munkaru, az Iszlam altal megtiltott es kifogasolt dolgok osszessege). Ok lesznek a boldogulok
És így belőletek olyan közösség válhasson, amely felhív a jóra, megparancsolja a helyénvalót (al- mafrüfu, az Iszlám által megparancsolt és elrendelt dolgok összessége) és megtiltja a rosszat (al-munkaru, az Iszlám által megtiltott és kifogásolt dolgok összessége). Ők lesznek a boldogulók

Indonesian

Dan hendaklah di antara kamu ada segolongan orang yang menyeru kepada kebajikan, menyuruh (berbuat) yang makruf, dan mencegah dari yang mungkar. 137) Dan mereka itulah orang-orang yang beruntung
(Hendaklah ada di antara kamu satu golongan yang menyeru kepada kebaikan) ajaran Islam (dan menyuruh kepada yang makruf dan melarang dari yang mungkar. Merekalah) yakni orang-orang yang menyeru, yang menyuruh dan yang melarang tadi (orang-orang yang beruntung) atau berbahagia. 'Min' di sini untuk menunjukkan 'sebagian' karena apa yang diperintahkan itu merupakan fardu kifayah yang tidak mesti bagi seluruh umat dan tidak pula layak bagi setiap orang, misalnya orang yang bodoh
Dan hendaklah ada di antara kamu segolongan umat yang menyeru kepada kebajikan, menyuruh kepada yang makruf dan mencegah dari yang mungka217. Merekalah orang-orang yang beruntung
Jalan terbaik untuk bersatu dalam kebenaran di bawah naungan al-Qur'ân dan Rasul-Nya, adalah dengan menjadi umat yang menyerukan segala bentuk kebaikan dunia dan akhirat, menyerukan kewajiban mendorong manusia pada kebaikan bersama dan mencegah kejahatan (amar makruf nahi munkar, al-amr bi al-ma'rûf wa al-nahy 'an al-munkar). Mereka yang melakukan prinsip itu adalah orang-orang yang memperoleh keberuntungan yang sempurna
Dan hendaklah di antara kalian ada segolongan orang yang menyeru kepada kebajikan, menyuruh (berbuat) yang makruf, dan mencegah dari yang mungkar.*(137) Dan mereka itulah orang-orang yang beruntung
Dan hendaklah di antara kamu ada segolongan orang yang menyeru kepada kebajikan, menyuruh (berbuat) yang makruf, dan mencegah dari yang mungkar. Dan mereka itulah orang-orang yang beruntung

Iranun

Na mbaloi so isa rukano ka Sagorompong a Ipuphanolon niran so Mapiya, go Ipushogo iran so okit a Mapiya, go Ipushapar iran so Marata: Na siran man na siran so Phamakasulang sa Maliwanag

Italian

Sorga tra voi una comunita che inviti al bene, raccomandi le buone consuetudini e proibisca cio che e riprovevole. Ecco coloro che prospereranno
Sorga tra voi una comunità che inviti al bene, raccomandi le buone consuetudini e proibisca ciò che è riprovevole. Ecco coloro che prospereranno

Japanese

Mata, anata gata wa ichidan to nari,(hitobito o) yoi koto ni maneki, koseina koto o meiji, jaakuna koto o kinjiru yo ni shi nasai. Korera wa seiko suru monodearu
Mata, anata gata wa ichidan to nari,(hitobito o) yoi koto ni maneki, kōseina koto o meiji, jaakuna koto o kinjiru yō ni shi nasai. Korera wa seikō suru monodearu
また,あなたがたは一団となり,(人びとを)善いことに招き,公正なことを命じ,邪悪なことを禁じるようにしなさい。これらは成功する者である。

Javanese

Lan aja kaya para kang padha dadi pisah-pisah lan sulaya ing sawise bukti kang terang tumeka marang dheweke, lan iki kang bakal padha oleh siksa kang gedhe
Lan aja kaya para kang padha dadi pisah-pisah lan sulaya ing sawisé bukti kang terang tumeka marang dhèwèké, lan iki kang bakal padha olèh siksa kang gedhé

Kannada

nim'molage, (janarannu) olitinedege amantrisuttiruva, satkaryavannu adesisuttiruva mattu dusta krtyagalinda tadeyuttiruva gumpondu sada irabeku. Avare vijayigalaguvaru
nim'moḷage, (janarannu) oḷitineḍege āmantrisuttiruva, satkāryavannu ādēśisuttiruva mattu duṣṭa kr̥tyagaḷinda taḍeyuttiruva gumpondu sadā irabēku. Avarē vijayigaḷāguvaru
ನಿಮ್ಮೊಳಗೆ, (ಜನರನ್ನು) ಒಳಿತಿನೆಡೆಗೆ ಆಮಂತ್ರಿಸುತ್ತಿರುವ, ಸತ್ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಆದೇಶಿಸುತ್ತಿರುವ ಮತ್ತು ದುಷ್ಟ ಕೃತ್ಯಗಳಿಂದ ತಡೆಯುತ್ತಿರುವ ಗುಂಪೊಂದು ಸದಾ ಇರಬೇಕು. ಅವರೇ ವಿಜಯಿಗಳಾಗುವರು

Kazakh

Senderden jaqsılıqqa saqıratın sonday-aq durıstıqqa qosıp, burıstıqtan tosatın bir top bolsın. Mine solar qutılwsılar. (bir islam qogamı bolw sart)
Senderden jaqsılıqqa şaqıratın sonday-aq durıstıqqa qosıp, burıstıqtan tosatın bir top bolsın. Mine solar qutılwşılar. (bir ïslam qoğamı bolw şart)
Сендерден жақсылыққа шақыратын сондай-ақ дұрыстыққа қосып, бұрыстықтан тосатын бір топ болсын. Міне солар құтылушылар. (бір ислам қоғамы болу шарт)
Senderdin aralarında jaqsılıqqa / qayırlı iske / saqıratın, quptalganga buyırıp, tıyım salıngannan qaytaratın bir top bolsın. Mine, solar - muratına jetwsiler
Senderdiñ aralarıñda jaqsılıqqa / qayırlı iske / şaqıratın, quptalğanğa buyırıp, tıyım salınğannan qaytaratın bir top bolsın. Mine, solar - muratına jetwşiler
Сендердің араларыңда жақсылыққа / қайырлы іске / шақыратын, құпталғанға бұйырып, тыйым салынғаннан қайтаратын бір топ болсын. Міне, солар - мұратына жетушілер

Kendayan

Ampakoalah ka’ antara kao ada sagolongan urakng nang makruf. Mang nyagah dari nang mungkar137 iaka’koalah urakng-raung baruntung

Khmer

haey chaur aoy mean krom muoy knongchamnaom puok anak ampeav neav tow rk phlauv la ning brae knea aoy thveu brakear del troemotrauv(tamochbab ai sla m) ning hamkhat knea ampi brakear akrak . haey anak teangnoh kuchea anak del chokchy
ហើយចូរឱ្យមានក្រុមមួយក្នុងចំណោមពួកអ្នកអំពាវ នាវទៅរកផ្លូវល្អ និងប្រើគ្នាឱ្យធ្វើប្រការដែលត្រឹមត្រូវ(តាមច្បាប់ អ៊ីស្លាម)និងហាមឃាត់គ្នាអំពីប្រការអាក្រក់។ ហើយអ្នកទាំងនោះ គឺជាអ្នកដែលជោគជ័យ។

Kinyarwanda

Kandi muri mwe habemo itsinda rihamagarira gukora ibyiza, ritegeka ibiboneye rikanabuza ibibi. Rwose abo ni bo bakiranutsi
Kandi muri mwe habemo itsinda rihamagarira gukora ibyiza, ritegeka ibiboneye rikanabuza ibibi. Rwose abo ni bo bakiranutsi

Kirghiz

Silerdin araŋardan (adamdardı) jaksılıkka (dinge) cakırgan jana (akıl, sariyat boyunca) jaksı adat sanalgan nerselerge buyurup, jaman adattardan kaytargan bir jamaat bolsun. Osolor gana jeŋiske jetuuculor
Silerdin araŋardan (adamdardı) jakşılıkka (dinge) çakırgan jana (akıl, şariyat boyunça) jakşı adat sanalgan nerselerge buyurup, jaman adattardan kaytargan bir jamaat bolsun. Oşolor gana jeŋişke jetüüçülör
Силердин араңардан (адамдарды) жакшылыкка (динге) чакырган жана (акыл, шарият боюнча) жакшы адат саналган нерселерге буюруп, жаман адаттардан кайтарган бир жамаат болсун. Ошолор гана жеңишке жетүүчүлөр

Korean

geudaedeul jung han muliga issdolog hayeo geudeul-i joh-eun geos-eulo (salamdeul-eul) chodaehamyeo seon-eul gwonhago ag-eul geumhadolog hala. geuleohan jadeul-eun sillo seong-gonghan jadeul-ila
그대들 중 한 무리가 있도록 하여 그들이 좋은 것으로 (사람들을) 초대하며 선을 권하고 악을 금하도록 하라. 그러한 자들은 실로 성공한 자들이라
geuleom-eulo neohuineun han gongdongche ga doeeo seon-eul chogguhago gyeyul-eul ji kimyeo ag-eul baejehala sillo geudeul-i beonseonghaneun jadeul-ila
그럼으로 너희는 한 공동체 가 되어 선을 촉구하고 계율을 지 키며 악을 배제하라 실로 그들이 번성하는 자들이라

Kurdish

پێویسته له ئێوه ئومه‌تێک پێک بێت، یاخود با هه‌مووتان ئومه‌تێک بن که بانگه‌واز بکه‌ن بۆ خێرو چاکه‌، فه‌رمان بده‌ن به‌هه‌موو کارێکی باوو دروست، قه‌ده‌غه‌ی هه‌موو نادروستیه‌ک بکه‌ن، ئا ئه‌وانه هه‌ر سه‌رفرازن
ئەبێ لە ناو ئێوەدا کۆمەڵێک ببێت بانگەواز بکەن بۆ چاکە فەرمان بدەن بە ھەموو چاکەیەک وە ڕێگری بکەن لە ھەموو خراپەیەک ئەوانە خۆیانن سەر کەوتوو وسەرفرازن

Kurmanji

U bira ji we komeki, ku gazi li bal kirina qenciyan u fermana bi hatina li bal reya rast da u xwe parisandina ji sikatiyan bike, hebe. U ewane ferestbuyi evan bi xweber in
Û bira ji we komekî, ku gazî li bal kirina qencîyan û fermana bi hatina li bal rêya rast da û xwe parisandina ji sikatîyan bike, hebe. Û ewanê ferestbûyî evan bi xweber in

Latin

Let ibi est community de vos invite to quod est bonus advocate righteousness forbid malus. These est winners

Lingala

Mpe ezala okati na bino, umma bazali kobenga na bolamu mpe bazali kotinda na kosala bolamu mpe bazali kopekisa mabe. Mpe bango nde balongi

Luyia

Ne kube mwinywe omukanda kulanjililanga Abandu okhukhola amalayi, okulomesinjia Abandu okhukhola amalayi nikubakania amabii. Ne abo nibo abalibura

Macedonian

Имеѓу вас нека има една група луѓекоја повикува надобро инаредува добро и одвраќа од зло. Тоа се тие спасените
Neka edna druzina od vas povikuva kon dobro: neka nareduva dobro, i neka zabranuva zlo. Onakvite, tokmu, se spaseNI
Neka edna družina od vas povikuva kon dobro: neka nareduva dobro, i neka zabranuva zlo. Onakvite, tokmu, se spaseNI
Нека една дружина од вас повикува кон добро: нека наредува добро, и нека забранува зло. Онаквите, токму, се спасеНИ

Malay

Dan hendaklah ada di antara kamu satu puak yang menyeru (berdakwah) kepada kebajikan (mengembangkan Islam), dan menyuruh berbuat segala perkara yang baik, serta melarang daripada segala yang salah (buruk dan keji). Dan mereka yang bersifat demikian ialah orang-orang yang berjaya

Malayalam

nanmayilekk ksanikkukayum, sadacaram kalpikkukayum, duracarattil ninn vilakkukayum ceyyunna oru samudayam ninnalil ninn untayirikkatte. avaratre vijayikal
nanmayilēkk kṣaṇikkukayuṁ, sadācāraṁ kalpikkukayuṁ, durācārattil ninn vilakkukayuṁ ceyyunna oru samudāyaṁ niṅṅaḷil ninn uṇṭāyirikkaṭṭe. avaratre vijayikaḷ
നന്‍മയിലേക്ക് ക്ഷണിക്കുകയും, സദാചാരം കല്‍പിക്കുകയും, ദുരാചാരത്തില്‍ നിന്ന് വിലക്കുകയും ചെയ്യുന്ന ഒരു സമുദായം നിങ്ങളില്‍ നിന്ന് ഉണ്ടായിരിക്കട്ടെ. അവരത്രെ വിജയികള്‍
nanmayilekk ksanikkukayum, sadacaram kalpikkukayum, duracarattil ninn vilakkukayum ceyyunna oru samudayam ninnalil ninn untayirikkatte. avaratre vijayikal
nanmayilēkk kṣaṇikkukayuṁ, sadācāraṁ kalpikkukayuṁ, durācārattil ninn vilakkukayuṁ ceyyunna oru samudāyaṁ niṅṅaḷil ninn uṇṭāyirikkaṭṭe. avaratre vijayikaḷ
നന്‍മയിലേക്ക് ക്ഷണിക്കുകയും, സദാചാരം കല്‍പിക്കുകയും, ദുരാചാരത്തില്‍ നിന്ന് വിലക്കുകയും ചെയ്യുന്ന ഒരു സമുദായം നിങ്ങളില്‍ നിന്ന് ഉണ്ടായിരിക്കട്ടെ. അവരത്രെ വിജയികള്‍
ninnal nallatilekk ksanikkukayum nanma ‎kalpikkukayum tinma tatayukayum ceyyunna oru ‎samudayamayittiranam. avar tanneyan vijayikal. ‎
niṅṅaḷ nallatilēkk kṣaṇikkukayuṁ nanma ‎kalpikkukayuṁ tinma taṭayukayuṁ ceyyunna oru ‎samudāyamāyittīraṇaṁ. avar tanneyāṇ vijayikaḷ. ‎
നിങ്ങള്‍ നല്ലതിലേക്ക് ക്ഷണിക്കുകയും നന്മ ‎കല്‍പിക്കുകയും തിന്മ തടയുകയും ചെയ്യുന്ന ഒരു ‎സമുദായമായിത്തീരണം. അവര്‍ തന്നെയാണ് വിജയികള്‍. ‎

Maltese

Ħa jkun minnkom nazzjon li jsejjaħ għall-gid, jamar it- tajjeb, u ma jħallix il-ħazenl Dawk huma r-rebbiħin (li jsalvaw)
Ħa jkun minnkom nazzjon li jsejjaħ għall-ġid, jamar it- tajjeb, u ma jħallix il-ħażenl Dawk huma r-rebbiħin (li jsalvaw)

Maranao

Na mbaloy so isa rkano ka sagorompong a ipphanolon iran so mapiya, go ipzogo iran so okit a mapiya, go ipzapar iran so marata: Na siran man na siran so phamakaslang sa maliwanag

Marathi

Ani tumacyapaiki eka samuha asa asala pahije, jyane bhalya kamankade bolavave ami satkarmanca adesa dyava ani va'ita kamampasuna rokhave ani heca loka saphala honare aheta
Āṇi tumacyāpaikī ēka samūha asā asalā pāhijē, jyānē bhalyā kāmāṅkaḍē bōlavāvē āmi satkarmān̄cā ādēśa dyāvā āṇi vā'īṭa kāmāmpāsūna rōkhāvē āṇi hēca lōka saphala hōṇārē āhēta
१०४. आणि तुमच्यापैकी एक समूह असा असला पाहिजे, ज्याने भल्या कामांकडे बोलवावे आमि सत्कर्मांचा आदेश द्यावा आणि वाईट कामांपासून रोखावे आणि हेच लोक सफल होणारे आहेत

Nepali

Timimadhye e'uta samuha yasto hunuparcha jasale ki manisaharula'i sadacaratira amantrita garos ra satkarmako sandesa de'os ra duskarmabata rokos ra tinai manisaharule mukti prapta garneharu hunchan
Timīmadhyē ē'uṭā samūha yastō hunuparcha jasalē ki mānisaharūlā'ī sadācāratira āmantrita garōs ra satkarmakō sandēśa dē'ōs ra duṣkarmabāṭa rōkōs ra tinai mānisaharūlē mukti prāpta garnēharū hunchan
तिमीमध्ये एउटा समूह यस्तो हुनुपर्छ जसले कि मानिसहरूलाई सदाचारतिर आमन्त्रित गरोस् र सत्कर्मको सन्देश देओस् र दुष्कर्मबाट रोकोस् र तिनै मानिसहरूले मुक्ति प्राप्त गर्नेहरू हुन्छन् ।

Norwegian

Matte dere bli et folk som kaller til det gode, som forordner det som rett er, og forbyr det urette. Disse vil det ga godt
Måtte dere bli et folk som kaller til det gode, som forordner det som rett er, og forbyr det urette. Disse vil det gå godt

Oromo

Isin irraa ummanni gara khayrii waamtuufi kan gaariitti ajajju badii irraa dhorgitus haa jiraattuWarri sun isaantu milkaa’oodha

Panjabi

Tuhade upara iha zaruri hai ki tuhade vica ika samuha hove jihara neki de vala bulave parha'i da adesa deve, bura'i tom roke. Ajihe loka hi safala honage
Tuhāḍē upara iha zarūrī hai ki tuhāḍē vica ika samūha hōvē jihaṛā nēkī dē vala bulāvē paṛhā'ī dā ādēśa dēvē, burā'ī tōṁ rōkē. Ajihē lōka hī safala hōṇagē
ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਪਰ ਇਹ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿਚ ਇੱਕ ਸਮੂਹ ਹੋਵੇ ਜਿਹੜਾ ਨੇਕੀ ਦੇ ਵੱਲ ਬੁਲਾਵੇ ਪੜ੍ਹਾਈ ਦਾ ਆਦੇਸ਼ ਦੇਵੇ, ਬੁਰਾਈ ਤੋਂ ਰੋਕੇ। ਅਜਿਹੇ ਲੋਕ ਹੀ ਸਫ਼ਲ ਹੋਣਗੇ।

Persian

بايد كه از ميان شما گروهى باشند كه به خير دعوت كنند و امر به معروف و نهى از منكر كنند. اينان رستگارانند
و بايد در ميان شما گروهى باشند كه به نيكى فرمان دهند و از كار ناشايسته باز دارند و هم آنان رستگارانند
و باید از میان شما گروهی باشند دعوتگر به خیر که به نیکی فرمان دهند و از ناشایستی بازدارند و اینان رستگارانند
و باید از میان شما، گروهی باشند که (مردم را) به نیکی دعوت کنند، و به کار شایسته و ا دارند و از زشتی باز دارند، و آنانند که رستگارند
و باید از شما گروهی باشند که [همه مردم را] به سوی خیر [اتحاد، اتفاق، الفت، برادری، مواسات و درستی] دعوت نمایند، و به کار شایسته و پسندیده وادارند، و از کار ناپسند و زشت بازدارند؛ و اینانند که یقیناً رستگارند
و [ای مؤمنان،] باید گروهی از شما باشند که [مردم را] به نیکی دعوت کنند و به [کارهای] شایسته فرمان دهند و از [امور] ناپسند بازدارند؛ و آنانند که رستگارند
و باید برخی از شما مسلمانان، خلق را به خیر و صلاح دعوت کنند و امر به نیکوکاری و نهی از بدکاری کنند، و اینها (که واسطه هدایت خلق هستند) رستگار خواهند بود
و باید باشد از شما گروهی که دعوت‌کنند به نیکی و امرکنند به خوبی و نهی‌کنند از بدی و آنانند رستگاران‌
و بايد از ميان شما، گروهى، [مردم را] به نيكى دعوت كنند و به كار شايسته وادارند و از زشتى بازدارند، و آنان همان رستگارانند
و باید از میان شما، گروهی (مردمان را) سوی نیکی دعوت کنند و به کار معروف [:شایسته‌] وادارند، و از منکر [:ناشایست‌]، بازدارند و آنان همان رستگارکنندگانند
و از میان شما باید گروهى باشند که [دیگران را] به خیر و نیکى دعوت نمایند و امر به معروف و نهى از منکر کنند. و آنان همان رستگارانند
باید از میان شما گروهی باشند که (تربیت لازم را ببینند و قرآن و سنّت و احکام شریعت را بیاموزند و مردمان را) دعوت به نیکی کنند و امر به معروف و نهی از منکر نمایند، و آنان خود رستگارند
باید از میان شما، جمعی دعوت به نیکی، و امر به معروف و نهی از منکر کنند! و آنها همان رستگارانند
و بايد از شما گروهى باشند كه به نيكى بخوانند و به كارهاى پسنديده فرمان دهند و از كارهاى زشت و ناپسند باز دارند، و آنانند رستگاران
و باید از میان شما، گروهی باشند که (مردم را) به نیکی دعوت کنند، و به کار شایسته وا دارند و از زشتی باز دارند، و آنانند که رستگارند

Polish

I niech powstanie sposrod was narod, ktory wzywa do dobra, nakazuje to, co jest uznane, i zakazuje tego, co jest naganne. Tacy beda szczesliwi
I niech powstanie spośród was naród, który wzywa do dobra, nakazuje to, co jest uznane, i zakazuje tego, co jest naganne. Tacy będą szczęśliwi

Portuguese

E que seja formada de vos uma comunidade, que convoque ao bem, e ordene o conveniente, e coiba o reprovavel. E esses sao os bem-aventurados
E que seja formada de vós uma comunidade, que convoque ao bem, e ordene o conveniente, e coíba o reprovável. E esses são os bem-aventurados
E que surja de vos uma nacao que recomende o bem, dite a retidao e proiba o ilicito. Esta sera (uma nacao) bem-aventurada
E que surja de vós uma nação que recomende o bem, dite a retidão e proíba o ilícito. Esta será (uma nação) bem-aventurada

Pushto

او لازم ده چې په تاسو كې دې یوه داسې ډله وي چې د خیر طرف ته بلنه كوي او د نېكۍ حكم كوي او له بدۍ نه منع كوي، او همدغه خلق پوره كامیاب دي
او لازم ده چې په تاسو كې دې یوه داسې ډله وي چې د خیر طرف ته بلنه كوي او د نېكۍ حكم كوي او له بدۍ نه منع كوي، او همدغه خلق پوره كامیاب دي

Romanian

Poate va iesi din voi o adunare care ii va chema pe oameni la bine si le va porunci cuviinta si ii va opri pe ei de la uraciune: acestia vor fi cei fericiti
Poate va ieşi din voi o adunare care îi va chema pe oameni la bine şi le va porunci cuviinţa şi îi va opri pe ei de la urâciune: aceştia vor fi cei fericiţi
diminua acolo exista popor ai tu invita catre ce exista bun advocare righteousness interzice evil Acestea exista câstigator
Sa se faca din voi o comunitate care sa cheme la tot ceea ce este bun, sa porunceasca ceea ce este drept [ma’ruf] ºi sa opreascade la ceea ce este nedrept [munkar]! Aceºtia sunt cei care
Sã se facã din voi o comunitate care sã cheme la tot ceea ce este bun, sã porunceascã ceea ce este drept [ma’ruf] ºi sã opreascãde la ceea ce este nedrept [munkar]! Aceºtia sunt cei care

Rundi

Nihabe muri mwebwe abantu bashikiriza ubutumwa bw’amahoro hamwe n’abategeka abantu kugira ineza, hamwe n’ugutuza abantu kugira amabi, abo nabo nibo bantu bazoba batekaniwe

Russian

Poate va iesi din voi o adunare care ii va chema pe oameni la bine si le va porunci cuviinta si ii va opri pe ei de la uraciune: acestia vor fi cei fericiti
И пусть будет среди вас (о, верующие) община, которая призывает к добру, повелевает (людям) (совершать) одобряемое [призывает их к Вере и совершению праведных деяний] и удерживает от (совершения) неодобряемого [неверия и грехов]. И такие – обретшие счастье (в этом мире и в Вечной жизни)
Pust' sredi vas budet gruppa lyudey, kotoryye budut prizyvat' k dobru, povelevat' odobryayemoye i zapreshchat' predosuditel'noye. Imenno oni okazhutsya preuspevshimi
Пусть среди вас будет группа людей, которые будут призывать к добру, повелевать одобряемое и запрещать предосудительное. Именно они окажутся преуспевшими
i dlya togo, chtoby iz vas sostavilas' religioznaya obshchina, prizyvayushchaya k dobromu, pooshchryayushchaya k priznannomu khoroshim, i uderzhivayushchaya ot khudogo. Takovyye schastlivy
и для того, чтобы из вас составилась религиозная община, призывающая к доброму, поощряющая к признанному хорошим, и удерживающая от худого. Таковые счастливы
i pust' budet sredi vas obshchina, kotoraya prizyvayet k dobru, prikazyvayet odobrennoye i uderzhivayet ot neodobryayemogo. Eti - schastlivy
и пусть будет среди вас община, которая призывает к добру, приказывает одобренное и удерживает от неодобряемого. Эти - счастливы
i togda obrazuyetsya iz vas obshchina, kotoraya budet prizyvat' k dobru, pobuzhdat' k blagomu i otvrashchat' ot durnogo. I budut takiye lyudi blagodenstvovat'
и тогда образуется из вас община, которая будет призывать к добру, побуждать к благому и отвращать от дурного. И будут такие люди благоденствовать
Sovmestnyy put' k istine pod rukovodstvom Pisaniya Allakha i Yego poslannika - eto put' obshchiny, prizyvayushchey k dobru v religii i v zhizni, pooshchryayushchey odobrennoye i uderzhivayushchey ot neodobryayemogo. I pust' zhe iz vas te, kto istinno uveroval, prizovut drugikh k dobru, vozglasyat o pravednom i zapretyat durnoye. Togda vy budete schastlivy
Совместный путь к истине под руководством Писания Аллаха и Его посланника - это путь общины, призывающей к добру в религии и в жизни, поощряющей одобренное и удерживающей от неодобряемого. И пусть же из вас те, кто истинно уверовал, призовут других к добру, возгласят о праведном и запретят дурное. Тогда вы будете счастливы
I pust' podnimutsya sred' vas te lyudi, Chto prizovut k dobru, i pravednoye vozglasyat, I zapretyat durnoye, - Takim v blazhenstve prebyvat'
И пусть поднимутся средь вас те люди, Что призовут к добру, и праведное возгласят, И запретят дурное, - Таким в блаженстве пребывать

Serbian

И нека међу вама буде група људи која позива на добро и наређује добро и одвраћа од зла. То су они који су успели

Shona

Uye pakati penyu panofanirwa kuva neboka revanhu rinosheedzera kune zvese zvakanaka, uye rinokurudzira Al-Ma’roof (zvakanaka) uye richirambidza Al-Munkar (zvakaipa). Uye avo ndivo vakabudirira

Sindhi

۽ اوھان ۾ اھڙي ٽولي ھئڻ گھرجي جي چڱائيءَ ڏانھن سڏين ۽ چڱن ڪمن جو حُڪم ڪن ۽ مَدن ڪمن کان جھلين، ۽ اھي ئي ڇٽل آھن

Sinhala

(visvasavantayini!) obagen ek samuhayak matu vi, ovun (minisunva) pin æti dæya desata aradhana kara, dæhæmi dæya ana kara, papatara kriyavangen (ovunva) æt kara tæbimatada utsuka vannaha. movunma jayagrahakayinya
(viśvāsavantayini!) obagen ek samūhayak matu vī, ovun (minisunva) pin æti dæya desaṭa ārādhanā kara, dæhæmi dæya aṇa kara, pāpatara kriyāvangen (ovunva) ǣt kara tæbīmaṭada utsuka vannāha. movunma jayagrāhakayinya
(විශ්වාසවන්තයිනි!) ඔබගෙන් එක් සමූහයක් මතු වී, ඔවුන් (මිනිසුන්ව) පින් ඇති දැය දෙසට ආරාධනා කර, දැහැමි දැය අණ කර, පාපතර ක්‍රියාවන්ගෙන් (ඔවුන්ව) ඈත් කර තැබීමටද උත්සුක වන්නාහ. මොවුන්ම ජයග්‍රාහකයින්ය
yahapata veta ærayum karana, dæhæmi dæ niyoga karana, tavada pilikul dæyin valakvalana samuhayak numbala aturin sitiya yutuyi. tavada jayagrahakayo ovuhumaya
yahapata veta ærayum karana, dæhæmi dǣ niyōga karana, tavada piḷikul dæyin vaḷakvālana samūhayak num̆balā aturin siṭiya yutuyi. tavada jayagrāhakayō ovuhumaya
යහපත වෙත ඇරයුම් කරන, දැහැමි දෑ නියෝග කරන, තවද පිළිකුල් දැයින් වළක්වාලන සමූහයක් නුඹලා අතුරින් සිටිය යුතුයි. තවද ජයග්‍රාහකයෝ ඔවුහුමය

Slovak

Let there bol obec z ona invite do co bol dobry zastanca righteousness zakazat zly. These bol winners

Somali

Oo ha idinka mid ahaato koox ku baaqda khayrka, oo amarta samaha oo reebta xumaha. Oo kuwan weeye kuwa liibaani doona
Ha laydinka helo Umad u yeedha Khayrka oo fari Wanaagga oo ka reebta waxa la Naco (Xumaanta) kuwaasina waa uun kuwa Liibaanay
Ha laydinka helo Umad u yeedha Khayrka oo fari Wanaagga oo ka reebta waxa la Naco (Xumaanta) kuwaasina waa uun kuwa Liibaanay

Sotho

Har’a lona ha ho ke ho hlahele sechaba se memelang bohle botleng, se bile se tiisa tse lokileng le hona ho hanela tse sa lokang. Ruri ke ba tla fumana katleho

Spanish

Que haya entre vosotros quienes convoquen al bien, ordenando lo bueno y prohibiendo el mal. Esos son quienes tendran exito
Que haya entre vosotros quienes convoquen al bien, ordenando lo bueno y prohibiendo el mal. Ésos son quienes tendrán éxito
Y que de entre vosotros surja un grupo de hombres que inviten a la rectitud, que ordenen el bien (que manda el islam) y prohiban el mal (que este condena). Esos seran los triunfadores
Y que de entre vosotros surja un grupo de hombres que inviten a la rectitud, que ordenen el bien (que manda el islam) y prohíban el mal (que este condena). Esos serán los triunfadores
Y que de entre ustedes surja un grupo de hombres que inviten a la rectitud, que ordenen el bien (que manda el Islam) y prohiban el mal (que este condena). Esos seran los triunfadores
Y que de entre ustedes surja un grupo de hombres que inviten a la rectitud, que ordenen el bien (que manda el Islam) y prohíban el mal (que este condena). Esos serán los triunfadores
¡Que constituyais una comunidad que llame al bien, ordenando lo que esta bien y prohibiendo lo que esta mal! Quienes obren asi seran los que prosperen
¡Que constituyáis una comunidad que llame al bien, ordenando lo que está bien y prohibiendo lo que está mal! Quienes obren así serán los que prosperen
y para que de vosotros pueda salir una comunidad [de gente] que llame al bien, ordenando la conducta recta y prohibiendo la conducta inmoral: ¡y esos, precisamente, seran los que alcanzaran la felicidad
y para que de vosotros pueda salir una comunidad [de gente] que llame al bien, ordenando la conducta recta y prohibiendo la conducta inmoral: ¡y esos, precisamente, serán los que alcanzarán la felicidad
Que siempre haya entre ustedes un grupo que invite al bien, ordenando lo bueno y prohibiendo lo malo. Esos seran los bienaventurados
Que siempre haya entre ustedes un grupo que invite al bien, ordenando lo bueno y prohibiendo lo malo. Ésos serán los bienaventurados
y surja de vosotros una comunidad que invite al bien, ordene hacer lo que es correcto y prohiba hacer el mal. Esos seran los triunfadores
y surja de vosotros una comunidad que invite al bien, ordene hacer lo que es correcto y prohíba hacer el mal. Esos serán los triunfadores

Swahili

Na kiweko miongoni mwenu, enyi Waumini, kikundi kitakacholingania katika kheri, kiamrishe mema, nayo ni yale yanayojulikana uzuri wake kisheria na kiakili, na kikataze maovu, nayo ni yale yanayojulikana uovu wake kisheria na kiakili. Na hao ndio watakaofaulu kupata Pepo zenye neema
Na uwe kutokana na nyinyi umma unao lingania kheri na unao amrisha mema na unakataza maovu. Na hao ndio walio fanikiwa

Swedish

och bli till en gemenskap av manniskor som uppmanar varandra att gora gott och anbefaller det som ar ratt och forbjuder det som ar oratt. Dem skall det ga val i hander
och bli till en gemenskap av människor som uppmanar varandra att göra gott och anbefaller det som är rätt och förbjuder det som är orätt. Dem skall det gå väl i händer

Tajik

Bojad, ki az mijoni sumo guruhe ʙosand, ki ʙa xajr da'vat kunand va amr ʙa ma'ruf va nahj az munkar kunand. Inho nacot joftagonand
Bojad, ki az mijoni şumo gurūhe ʙoşand, ki ʙa xajr da'vat kunand va amr ʙa ma'ruf va nahj az munkar kunand. Inho naçot joftagonand
Бояд, ки аз миёни шумо гурӯҳе бошанд, ки ба хайр даъват кунанд ва амр ба маъруф ва наҳй аз мункар кунанд. Инҳо наҷот ёфтагонанд
Bojad, ki az mijoni sumo ej mu'minon guruhe ʙosand, ki ʙa xajr da'vat kunand va amri ʙa ma'ruf va nahi az munkar kunand, inho nacot joftagonand
Bojad, ki az mijoni şumo ej mū'minon gurūhe ʙoşand, ki ʙa xajr da'vat kunand va amri ʙa ma'ruf va nahī az munkar kunand, inho naçot joftagonand
Бояд, ки аз миёни шумо эй мӯъминон гурӯҳе бошанд, ки ба хайр даъват кунанд ва амри ба маъруф ва наҳӣ аз мункар кунанд, инҳо наҷот ёфтагонанд
Va [ej mu'minon] ʙojad guvohe az sumo ʙosand, ki [mardumro] ʙa kor [-hoi] soista [ki aqlu din mepisandad] vodorand va az zisti ʙozdorand; va ononand, ki rastagorand
Va [ej mu'minon] ʙojad guvohe az şumo ʙoşand, ki [mardumro] ʙa kor [-hoi] şoista [ki aqlu din mepisandad] vodorand va az ziştī ʙozdorand; va ononand, ki rastagorand
Ва [эй муъминон] бояд гувоҳе аз шумо бошанд, ки [мардумро] ба кор [-ҳои] шоиста [ки ақлу дин меписандад] водоранд ва аз зиштӣ боздоранд; ва ононанд, ки растагоранд

Tamil

(nampikkaiyalarkale!) Unkalil oru kuttattar (manitarkalai) cirantatin pakkam alaittu nanmaiyaic ceyyumpati evi, pavamana kariyankaliliruntu avarkalai vilakkik kontum irukkavum. Ivarkaltan verri perravarkal avar
(nampikkaiyāḷarkaḷē!) Uṅkaḷil oru kūṭṭattār (maṉitarkaḷai) ciṟantatiṉ pakkam aḻaittu naṉmaiyaic ceyyumpaṭi ēvi, pāvamāṉa kāriyaṅkaḷiliruntu avarkaḷai vilakkik koṇṭum irukkavum. Ivarkaḷtāṉ veṟṟi peṟṟavarkaḷ āvar
(நம்பிக்கையாளர்களே!) உங்களில் ஒரு கூட்டத்தார் (மனிதர்களை) சிறந்ததின் பக்கம் அழைத்து நன்மையைச் செய்யும்படி ஏவி, பாவமான காரியங்களிலிருந்து அவர்களை விலக்கிக் கொண்டும் இருக்கவும். இவர்கள்தான் வெற்றி பெற்றவர்கள் ஆவர்
melum, (makkalai) nanmaiyin pakkam alaippavarkalakavum, nallataik kontu (makkalai) evupavarkalakavum tiyatiliruntu (makkalai) vilakkupavarkalakavum unkaliliruntu oru kuttattar irukkattum - innum avarkale verri perroravar
mēlum, (makkaḷai) naṉmaiyiṉ pakkam aḻaippavarkaḷākavum, nallataik koṇṭu (makkaḷai) ēvupavarkaḷākavum tīyatiliruntu (makkaḷai) vilakkupavarkaḷākavum uṅkaḷiliruntu oru kūṭṭattār irukkaṭṭum - iṉṉum avarkaḷē veṟṟi peṟṟōrāvar
மேலும், (மக்களை) நன்மையின் பக்கம் அழைப்பவர்களாகவும், நல்லதைக் கொண்டு (மக்களை) ஏவுபவர்களாகவும் தீயதிலிருந்து (மக்களை) விலக்குபவர்களாகவும் உங்களிலிருந்து ஒரு கூட்டத்தார் இருக்கட்டும் - இன்னும் அவர்களே வெற்றி பெற்றோராவர்

Tatar

Сезләрдән арагызда шәригатьне яхшы белгән кешеләр, әлбәттә, булсын! Алар сезне хәерле эшләргә чакырырлар, фарыз гамәлләрне, башка яхшы эшләрне кылырга әмер бирерләр һәм фәхеш, хәрам эшләрдән вә бидеґәт гамәлләрдән каты тыярлар. Әнә шундый җитәкчеләре булган җәмәгать һәлак булудан котылып, өстенлек табучыдыр

Telugu

milo oka vargam, (prajalanu) manci margam vaipunaku pilicediga, dharmanni (mancini) adesincediga (bodhincediga) mariyu adharmanni (cedunu) nisedhincediga (nirodhincediga) undali. Mariyu alanti varu, vare saphalyam pondevaru
mīlō oka vargaṁ, (prajalanu) man̄ci mārgaṁ vaipunaku pilicēdigā, dharmānni (man̄cini) ādēśin̄cēdigā (bōdhin̄cēdigā) mariyu adharmānni (ceḍunu) niṣēdhin̄cēdigā (nirōdhin̄cēdigā) uṇḍāli. Mariyu alāṇṭi vāru, vārē sāphalyaṁ pondēvāru
మీలో ఒక వర్గం, (ప్రజలను) మంచి మార్గం వైపునకు పిలిచేదిగా, ధర్మాన్ని (మంచిని) ఆదేశించేదిగా (బోధించేదిగా) మరియు అధర్మాన్ని (చెడును) నిషేధించేదిగా (నిరోధించేదిగా) ఉండాలి. మరియు అలాంటి వారు, వారే సాఫల్యం పొందేవారు
మేలు వైపుకు పిలిచే, మంచిని చెయ్యమని ఆజ్ఞాపించే, చెడుల నుంచి వారించే ఒక వర్గం మీలో ఉండాలి. ఈ పనిని చేసేవారే సాఫల్యాన్ని పొందుతారు

Thai

læa cng hı mi khun cak phwk cea sung khna hnung thi ca cheiy chwn pi su khwam di læa chı hı kratha sing thi chxb læa ham mi hı kratha sing thi mi chxb læa chn hela ni hæla phwk khea khux phu di rab khwam sarec
læa cng h̄ı̂ mī k̄hụ̂n cāk phwk cêā sụ̀ng khṇa h̄nụ̀ng thī̀ ca cheiỵ chwn pị s̄ū̀ khwām dī læa chı̂ h̄ı̂ krathả s̄ìng thī̀ chxb læa h̄̂ām mi h̄ı̂ krathả s̄ìng thī̀ mi chxb læa chn h̄el̀ā nī̂ h̄æla phwk k̄heā khụ̄x p̄hū̂ dị̂ rạb khwām s̄ảrĕc
และจงให้มีขึ้นจากพวกเจ้า ซึ่งคณะหนึ่งที่จะเชิญชวนไปสู่ความดี และใช้ให้กระทำสิ่งที่ชอบ และห้ามมิให้กระทำสิ่งที่มิชอบ และชนเหล่านี้แหละพวกเขาคือผู้ได้รับความสำเร็จ
Læa cng hı mi khun cak phwk cea sung khna hnung thi ca cheiy chwn pi su khwam di læa chı hı kratha sing thi chxb læa ham mi hı kratha sing thi mi chxb læa chn hela ni hæla phwk khea khux phu di rab khwam sarec
Læa cng h̄ı̂ mī k̄hụ̂n cāk phwk cêā sụ̀ng khṇa h̄nụ̀ng thī̀ ca cheiỵ chwn pị s̄ū̀ khwām dī læa chı̂ h̄ı̂ krathả s̄ìng thī̀ chxb læa h̄̂ām mi h̄ı̂ krathả s̄ìng thī̀ mi chxb læa chn h̄el̀ā nī̂ h̄æla phwk k̄heā khụ̄x p̄hū̂ dị̂ rạb khwām s̄ảrĕc
และจงให้มีขึ้นจากพวกเจ้า ซึ่งคณะหนึ่งที่จะเชิญชวนไปสู่ความดีและใช้ให้กระทำสิ่งที่ชอบ และห้ามมิให้กระทำสิ่งที่มิชอบและชนเหล่านี้แหละพวกเขาคือผู้ได้รับความสำเร็จ

Turkish

Icinizde oyle kisiler bulunmalı ki onlar, sizi hayra cagırsın, size iyiligi emretsin, sizi kotulukten vazgecirmeye calıssın ve onlardır kurtulanlar, muratlarına erenler
İçinizde öyle kişiler bulunmalı ki onlar, sizi hayra çağırsın, size iyiliği emretsin, sizi kötülükten vazgeçirmeye çalışsın ve onlardır kurtulanlar, muratlarına erenler
Sizden, hayra cagıran, iyiligi emredip kotulugu meneden bir topluluk bulunsun. Iste onlar kurtulusa erenlerdir
Sizden, hayra çağıran, iyiliği emredip kötülüğü meneden bir topluluk bulunsun. İşte onlar kurtuluşa erenlerdir
Sizden; hayra cagıran, iyiligi (marufu) emreden ve kotulukten (munkerden) sakındıran bir topluluk bulunsun. Kurtulusa erenler iste bunlardır
Sizden; hayra çağıran, iyiliği (marufu) emreden ve kötülükten (münkerden) sakındıran bir topluluk bulunsun. Kurtuluşa erenler işte bunlardır
Icinizden, insanları hayra cagıracak, iyiligi emredecek, kotulukten alıkoyacak bir topluluk bulunsun. Iste onlar, kurtulusa erenlerdir
İçinizden, insanları hayra çağıracak, iyiliği emredecek, kötülükten alıkoyacak bir topluluk bulunsun. İşte onlar, kurtuluşa erenlerdir
Sizden hayra cagıran, iyilikle emreden, kotulukten men´eden bir cemaat olsun ! Iste kurtulusa erisenler onlardır
Sizden hayra çağıran, iyilikle emreden, kötülükten men´eden bir cemaat olsun ! İşte kurtuluşa erişenler onlardır
Sizden, iyiye cagıran, dogrulugu emreden ve fenalıktan meneden bir cemaat olsun. Iste basarıya erisenler yalnız onlardır
Sizden, iyiye çağıran, doğruluğu emreden ve fenalıktan meneden bir cemaat olsun. İşte başarıya erişenler yalnız onlardır
Icinizden hayra cagiran, iyiligi emredip kotulukten men eden bir topluluk bulunsun. Iste kurtulusa eren onlardir
Içinizden hayra çagiran, iyiligi emredip kötülükten men eden bir topluluk bulunsun. Iste kurtulusa eren onlardir
Sizden, hayra cagıran, iyiligi emredip kotulugu meneden bir topluluk bulunsun. Iste onlar kurtulusa erenlerdir
Sizden, hayra çağıran, iyiliği emredip kötülüğü meneden bir topluluk bulunsun. İşte onlar kurtuluşa erenlerdir
Icinizde, iyilige cagıran, sagduyuyu ogutleyen ve kotulukten sakındıran bir topluluk olsun. Bunlar basaranlardır
İçinizde, iyiliğe çağıran, sağduyuyu öğütleyen ve kötülükten sakındıran bir topluluk olsun. Bunlar başaranlardır
Icinizden hayra cagıran, iyiligi emredip kotulukten men eden bir topluluk bulunsun. Iste kurtulusa eren onlardır
İçinizden hayra çağıran, iyiliği emredip kötülükten men eden bir topluluk bulunsun. İşte kurtuluşa eren onlardır
Bir de sizlerden, iyilige cagıran, dogruyu emreden, kotulukten alıkoyan onde gider bir topluluk bulunsun! Iste arzularına erecek olanlar, onlardır
Bir de sizlerden, iyiliğe çağıran, doğruyu emreden, kötülükten alıkoyan önde gider bir topluluk bulunsun! İşte arzularına erecek olanlar, onlardır
Icinizden hayra cagıran, iyiligi emredip kotulukten men eden bir topluluk bulunsun. Iste kurtulusa eren onlardır
İçinizden hayra çağıran, iyiliği emredip kötülükten men eden bir topluluk bulunsun. İşte kurtuluşa eren onlardır
Sizden hayra cagıran, iyiligi emredip kotulukten sakındıran bir ummet olsun. Iste kurtulusa erenler bunlardır
Sizden hayra çağıran, iyiliği emredip kötülükten sakındıran bir ümmet olsun. İşte kurtuluşa erenler bunlardır
Sizden, hayra cagıran, iyiligi (marufu) buyuran ve munkerden (kotulukten) sakındıran bir ummet bulunsun. Kurtulusa erenler iste bunlardır
Sizden, hayra çağıran, iyiliği (marufu) buyuran ve münkerden (kötülükten) sakındıran bir ümmet bulunsun. Kurtuluşa erenler işte bunlardır
Sizden oyle bir cemaat bulunmalıdır ki (Onlar herkesi) hayra cagırsınlar, iyiligi emretsinler, kotulukden vaz gecirmiye calıssınlar. Iste onlar muraadına erenlerin ta kendileridir
Sizden öyle bir cemaat bulunmalıdır ki (Onlar herkesi) hayra çağırsınlar, iyiliği emretsinler, kötülükden vaz geçirmiye çalışsınlar. İşte onlar muraadına erenlerin ta kendileridir
Icinizden hayra cagıran, iyiligi emredip kotulukten alıkoyan bir topluluk bulunsun. Iste onlar, kurtulusa erenlerdir
İçinizden hayra çağıran, iyiliği emredip kötülükten alıkoyan bir topluluk bulunsun. İşte onlar, kurtuluşa erenlerdir
Sizin icinizden hayra davet eden (mursidlerden) bir cemaat olsun ve marufla emretsin, ve munkerden nehyetsin (men etsin). Iste onlar, onlar felaha erenlerdir
Sizin içinizden hayra davet eden (mürşidlerden) bir cemaat olsun ve mârufla emretsin, ve münkerden nehyetsin (men etsin). İşte onlar, onlar felâha erenlerdir
Veltekum minkum ummetuy yed´une ilel hayri ve ye´murune bil ma´rufi ve yenhevne anil munker* ve ulaike humul muflihun
Velteküm minküm ümmetüy yed´une ilel hayri ve ye´mürune bil ma´rufi ve yenhevne anil münker* ve ülaike hümül müflihun
Veltekun minkum ummetun yed’une ilel hayri ve ye’murune bil ma’rufi ve yenhevne anil munker(munkeri), ve ulaike humul muflihun(muflihune)
Veltekun minkum ummetun yed’ûne ilel hayri ve ye’murûne bil ma’rûfi ve yenhevne anil munker(munkeri), ve ulâike humul muflihûn(muflihûne)
ve belki icinizden iyi ve yararlı olana davet eden, dogru olanı emreden, egri ve yanlıstan alıkoyan bir topluluk cıkar: nihai kurtulusa erisecek kimseler, iste bunlar olacak
ve belki içinizden iyi ve yararlı olana davet eden, doğru olanı emreden, eğri ve yanlıştan alıkoyan bir topluluk çıkar: nihai kurtuluşa erişecek kimseler, işte bunlar olacak
veltekum minkum ummetuy yed`une ile-lhayri veye'murune bilma`rufi veyenhevne `ani-lmunker. veulaike humu-lmuflihun
velteküm minküm ümmetüy yed`ûne ile-lḫayri veye'mürûne bilma`rûfi veyenhevne `ani-lmünker. veülâike hümü-lmüfliḥûn
Sizden, hayra cagıran, iyiligi emredip kotulukten meneden bir topluluk bulunsun. Iste asıl onlar kurtulusa erenlerdir
Sizden, hayra çağıran, iyiliği emredip kötülükten meneden bir topluluk bulunsun. İşte asıl onlar kurtuluşa erenlerdir
Sizden hayra davet eden, iyiligi emredip, kotulukten uzaklastıran bir ummet olussun. Iste kurtulusa erenler onlardır
Sizden hayra davet eden, iyiliği emredip, kötülükten uzaklaştıran bir ümmet oluşsun. İşte kurtuluşa erenler onlardır
Sizden hayra davet eden, iyiligi emredip, kotulukten uzaklastıran bir ummet olussun. Iste kurtulusa erenler onlardır
Sizden hayra davet eden, iyiliği emredip, kötülükten uzaklaştıran bir ümmet oluşsun. İşte kurtuluşa erenler onlardır
Ey muminler! Icinizden hayra cagıran, iyiligi yayıp kotulukleri onleyen bir topluluk bulunsun. Iste selamet ve felahı bulanlar bunlar olacaklardır. [3,110.114; 7]
Ey müminler! İçinizden hayra çağıran, iyiliği yayıp kötülükleri önleyen bir topluluk bulunsun. İşte selâmet ve felâhı bulanlar bunlar olacaklardır. [3,110.114; 7]
Icinizden hayra cagıran, iyiligi emredip kotulukten men'eden bir topluluk olsun; iste onlar kurtulusa erenlerdir
İçinizden hayra çağıran, iyiliği emredip kötülükten men'eden bir topluluk olsun; işte onlar kurtuluşa erenlerdir
Sizden, hayra cagıran, iyiligi (marufu) emreden ve kotulukten (munkerden) sakındıran bir topluluk bulunsun. Kurtulusa erenler iste bunlardır
Sizden, hayra çağıran, iyiliği (marufu) emreden ve kötülükten (münkerden) sakındıran bir topluluk bulunsun. Kurtuluşa erenler işte bunlardır
Sizden hayra davet eden, iyiligi emredip, kotulukten uzaklastıran bir ummet bulunsun. Iste kurtulusa erenler onlardır
Sizden hayra davet eden, iyiliği emredip, kötülükten uzaklaştıran bir ümmet bulunsun. İşte kurtuluşa erenler onlardır
Icinizden hayra cagıran, dogruluk ve guzelligi belirlenene ozendiren, kotuluk ve cirkinligi belirlenenden sakındıran bir topluluk olsun. Kurtulus ve zafere erenler iste onlardır
İçinizden hayra çağıran, doğruluk ve güzelliği belirlenene özendiren, kötülük ve çirkinliği belirlenenden sakındıran bir topluluk olsun. Kurtuluş ve zafere erenler işte onlardır
Icinizden hayra cagıran, dogruluk ve guzelligi belirlenene ozendiren, kotuluk ve cirkinlik belirlenenden sakındıran bir topluluk olsun. Kurtulus ve zafere erenler iste onlardır
İçinizden hayra çağıran, doğruluk ve güzelliği belirlenene özendiren, kötülük ve çirkinlik belirlenenden sakındıran bir topluluk olsun. Kurtuluş ve zafere erenler işte onlardır
Icinizden hayra cagıran, dogruluk ve guzelligi belirlenene ozendiren, kotuluk ve cirkinligi belirlenenden sakındıran bir topluluk olsun. Kurtulus ve zafere erenler iste onlardır
İçinizden hayra çağıran, doğruluk ve güzelliği belirlenene özendiren, kötülük ve çirkinliği belirlenenden sakındıran bir topluluk olsun. Kurtuluş ve zafere erenler işte onlardır

Twi

Ԑsεsε yenya fekuo bi firi momu a, wͻ'bεfrε (amanfoͻ) akͻ papa no mu na w’ahyε (wͻn) ama wͻn ayε deε εyε, na wͻ’abra (amanfoͻ) ama wͻ’atwe wͻn ho afri amumuyε ho. Saa nkorͻfoͻ no ne nkonimdifoͻ no

Uighur

سىلەرنىڭ ئاراڭلاردا خەيرلىك ئىشلارغا دەۋەت قىلىدىغان، ياخشى ئىشلارغا بۇيرۇپ، يامان ئىشلارنى مەنئى قىلىدىغان بىر جامائە بولسۇن؛ ئەنە شۇلار مەقسىتىگە ئېرىشكۈچىلەردۇر
سىلەرنىڭ ئاراڭلاردا خەيرلىك ئىشلارغا دەۋەت قىلىدىغان، ياخشى ئىشلارغا بۇيرۇپ، يامان ئىشلارنى مەنئى قىلىدىغان بىر جامائە بولسۇن؛ ئەنە شۇلار مەقسىتىگە ئېرىشكۈچىلەردۇر

Ukrainian

Нехай буде серед вас громада, яка закликатиме до блага, буде наказувати добре та забороняти неприйнятне. Саме такі й матимуть успіх
Dozvolenyy tam budete spilʹnota vas shcho zaproshuyete shcho ye harni, zakhyshchayete righteousness, ta zaboronyayete zlo. Tsey yavlyayutʹ soboyu peremozhtsiv
Дозволений там будете спільнота вас що запрошуєте що є гарні, захищаєте righteousness, та забороняєте зло. Цей являють собою переможців
Nekhay bude sered vas hromada, yaka zaklykatyme do blaha, bude nakazuvaty dobre ta zaboronyaty nepryynyatne. Same taki y matymutʹ uspikh
Нехай буде серед вас громада, яка закликатиме до блага, буде наказувати добре та забороняти неприйнятне. Саме такі й матимуть успіх
Nekhay bude sered vas hromada, yaka zaklykatyme do blaha, bude nakazuvaty dobre ta zaboronyaty nepryynyatne. Same taki y matymutʹ uspikh
Нехай буде серед вас громада, яка закликатиме до блага, буде наказувати добре та забороняти неприйнятне. Саме такі й матимуть успіх

Urdu

Tum mein kuch log to aisey zaroor hi rehne chahiye jo neki ki taraf bulayein, bhalayi ka hukum dein, aur burayion se roakte rahein, jo log yeh kaam karenge wahi falaah payenge
تم میں کچھ لوگ تو ایسے ضرور ہی رہنے چاہییں جو نیکی کی طرف بلائیں، بھلائی کا حکم دیں، اور برائیوں سے روکتے رہیں جو لوگ یہ کام کریں گے وہی فلاح پائیں گے
اور چاہیئے کہ تم میں سے ایک جماعت ایسی ہو جو نیک کام کی طرف بلاتی رہے اوراچھے کاموں کا حکم کرتی رہے اور برے کاموں سے روکتی رہے اور وہی لوگ نجات پانے والے ہیں
اور تم میں ایک جماعت ایسی ہونی چاہیئے جو لوگوں کو نیکی کی طرف بلائے اور اچھے کام کرنے کا حکم دے اور برے کاموں سے منع کرے یہی لوگ ہیں جو نجات پانے والے ہیں
اور چاہیئے کہ رہے تم میں ایک جماعت ایسی جو بلاتی رہے نیک کام کی طرف اور حکم کرتی رہے اچھے کاموں کا اور منع کریں برائی سے اور وہی پہنچے اپنی مراد کو [۱۵۷]
اور تم میں سے ایک گروہ ایسا ہونا چاہیے جو نیکی کی دعوت دے اور اچھے کاموں کا حکم دے اور برے کاموں سے منع کرے یہی وہ لوگ ہیں (جو دین و دنیا کے امتحان میں) کامیاب و کامران ہوں گے۔
Tum mein say aik jamat aisi honi chahaiye jo bhalaee ki taraf bulaye aur nek kaamon ka hukum keray aur burray kaamon say rokay aur yehil log falah aur nijat paney walay hain
تم میں سے ایک جماعت ایسی ہونی چاہئے جو بھلائی کی طرف بلائے اور نیک کاموں کا حکم کرے اور برے کاموں سے روکے، اور یہی لوگ فلاح ونجات پانے والے ہیں
tum mein se ek jamaath aisi honi chaahiye jo bhalaayi ki taraf bulaaye aur nek kaamo ka hukm kare aur bure kaamo se roke aur yahi log falaah wa najaath paane waale hai
ضرور ہونی چاہیے تم یں ایک جماعت جو بلایا کرے نیکی کی طرف اور حکم دیا کرے بھلائی کا اور روکا کرے بدی سے اور یہی لوگ کامیاب و کامران ہیں۔
اور تم میں سے ایسے لوگوں کی ایک جماعت ضرور ہونی چاہئے جو لوگوں کو نیکی کی طرف بلائیں اور بھلائی کا حکم دیں اور برائی سے روکیں، اور وہی لوگ بامراد ہیں
اور تمہارے درمیان ایک جماعت ایسی ہونی چاہیے جس کے افراد (لوگوں کو) بھلائی کی طرف بلائیں، نیکی کی تلقین کریں، اور برائی سے روکیں۔ ایسے ہی لوگ ہیں جو فلاح پانے والے ہیں۔
اور تم میں سے ایک گروہ کو ایسا ہونا چاہئے جو خیر کی دعوت دے, نیکیوں کا حکم دے برائیوں سے منع کرے اور یہی لوگ نجات یافتہ ہیں

Uzbek

Сизлардан яхшиликка чақирадиган, амру маъруф, наҳйу мункар қиладиган бир уммат бўлсин. Ана ўшалар, ўзлари нажот топгувчилардир
Ораларингиздан яхшиликка (Исломга) даъват қиладиган, ибодат-итоатга буюрадиган ва исён-гуноҳдан қайтарадиган бир жамоат бўлсин. Ана ўшалар нажот топгувчилардир
Сизлардан яхшиликка чақирадиган, амри маъруф–наҳйи мункар қиладиган бир уммат бўлсин. Ана ўшалар, ўзлари нажот топгувчилардир. (Яъни, умматингиз Аллоҳга ҳақиқий иймон келтирган ва унинг йўлида ҳақиқий биродар бўлган жамоа яхшиликка чақирадиган, амри маъруф-наҳйи мункар қиладиган умматга айлансин. Яҳшиликка чақириб турувчи жамоа бўлмаса, дунёда эзгулик қолмайди. Маъруфга, яъни, фазилат, ҳақиқат, яхшилик ва адолатга буюриб, мункардан, яъни разилат, ботиллик, зулм ва ёмонликдан қайтариб турадиган жамоа бўлмаса, ҳеч бир қавм, ҳеч бир уммат нажот топа олмайди)

Vietnamese

Va hay đe cho mot tap the tu cac nguoi vung len đi moi goi thien ha đen voi đieu tot va bao ho lam đieu thien va can ho lam đieu ac. Va đo la nhung nguoi se thanh đat
Và hãy để cho một tập thể từ các ngươi vùng lên đi mời gọi thiên hạ đến với điều tốt và bảo họ làm điều thiện và cản họ làm điều ác. Và đó là những người sẽ thành đạt
Trong cac nguoi, can phai co mot nhom đung len keu goi (thien ha) đen voi đieu tot, bao ban ho hanh thien va ngan can ho lam đieu xau. Nhung nguoi đo la nhung nguoi thanh cong
Trong các ngươi, cần phải có một nhóm đứng lên kêu gọi (thiên hạ) đến với điều tốt, bảo ban họ hành thiện và ngăn cản họ làm điều xấu. Những người đó là những người thành công

Xhosa

Ke kaloku kuni makuphume iqela labantu elimemela (abantu) kuko konke okulungileyo, liyalele ukwenziwa kokulungileyo lalele ukwenziwa kokungalunganga; ngabo ke abaya kuphumelela

Yau

Soni lipatikane mwa jenumanja likuga lyakuwilanjila ku umbone (Usilamu), ni lilamuleje (kutenda) yambone ni kanyaga yakusakala, sano wanganyao niwachawe wakupunda
Soni lipatikane mwa jenumanja likuga lyakuŵilanjila ku umbone (Usilamu), ni lilamuleje (kutenda) yambone ni kanyaga yakusakala, sano ŵanganyao niŵachaŵe ŵakupunda

Yoruba

Ki o maa be ninu yin, ijo kan ti yoo maa pepe sibi ohun t’o loore julo, won yoo maa pase ohun rere, won yo si maa ko ohun buruku. Awon wonyen, awon si ni olujere
Kí ó máa bẹ nínú yín, ìjọ kan tí yóò máa pèpè síbi ohun t’ó lóore jùlọ, wọn yóò máa pàṣẹ ohun rere, wọn yó sì máa kọ ohun burúkú. Àwọn wọ̀nyẹn, àwọn sì ni olùjèrè

Zulu

Futhi kufanele kube khona phakathi kwenu isizwe esimemela (kukona konke) okuhle, futhi esenza okuhle (lokho i-islam ephoqa ukuba kwenziwe) bese singakwenzi lokho okubi (lokho I-islam ekunqabelayo) futhi labo-ke abaphumelelayo