Achinese

Tamumat beukong bak taloe Allah Bandum na gata bek sagai cre-bre Beu sapeue ate bek meuparikah Beu na taingat keu nikmat Tuhan Keu gata tuan Neubri le Allah Yoh dilee gata meumusoh-musoh Jinoe bandum jroh ate ka teuhah Bandum na gata ka seuchedara Nikmat that raya Neubri le Allah Dilee ka rap rhet dalam nuraka Allah Taʻala teuma peusiblah Hana jadeh rhet teuma dum gata Meunan keuh rupa ayat Potallah Neupeutrang ayat Neuh dum keu gata Mangat jeut gata ureueng meutuah Mangat roh gata lam tunyok Tuhan

Afar

isin inkih Yallih diinii kee kay kitab ibbixaay mafixiixina, Yallih niqmatay sin Amol yani kassita, moominiiney islaam diinik duma Qaduwwih ittak Sugteeniih Yalli sin lubbitteh fan iimaan kee islaamanninô kacanul yesgelleek, tokkel kay muxxooy kay niqmatah itta kicni tooboko tekken, jahannam girah heeril (jahannam girah Booloh Amo kinnuk) Sugteeniih Yalli teetik sin naggoyseh iimaanal tirri sin heemil, Yalli islaamaninnoh Astooti Baxxaqqa Siinih kah hee innah, Yalli isi Aayoota Baxxaqqa Siinih haa tirri ittaanamkeh

Afrikaans

En hou almal saam vas aan die verbond met Allah, en wees nie verdeeld nie. En onthou Allah se guns aan julle toe julle nog vyande was, hoe Hy jul harte verenig het en julle deur Sy guns daarna broers geword het. En julle was op die rand van ’n afgrond, en Hy het julle daarvan gered. So verduidelik Allah Sy tekens aan julle sodat julle gelei mag word

Albanian

Te gjithe se bashku mbahuni fort per litar te All-llahut dhe mos percaheni! Pastaj perkujtone dhuntine e All-llahut ndaj jush kur ishit te armiqesuar, e ai i bashkoi zemrat tuaja dhe ju me meshiren e tij u bete vellezer. Ishit buze gremines se zjarrit e ju shpetoi prej tij. Ashtu All-llahu ua shpjegon argumentet e veta, ndoshta merrni te mbaren
Të gjithë së bashku mbahuni fort për litar të All-llahut dhe mos përçaheni! Pastaj përkujtone dhuntinë e All-llahut ndaj jush kur ishit të armiqësuar, e ai i bashkoi zemrat tuaja dhe ju me mëshirën e tij u bëtë vëllezër. Ishit buzë greminës së zjarrit e ju shpëtoi prej tij. Ashtu All-llahu ua shpjegon argumentet e veta, ndoshta merrni të mbarën
Dhe te gjithe ju mbahuni forte per litarin e Perendise (Kur’anin) dhe mos u shpartalloni. Dhe kujtonie dhuntine e Perendise (qe u eshte dhene) juve; kur ishit ne armiqesi, e u japtoi zemrat tuaja e ne saje te dhuntise se Tij u bete vellezer. Dhe ju ishit buze gremines e sketerres, ndersa Ai ju shpetoi juve nga ajo. Keshtu Perendia ua shpjegon versetet e veta per t’u drjtuar ju ne udhen e drejte
Dhe të gjithë ju mbahuni fortë për litarin e Perëndisë (Kur’anin) dhe mos u shpartalloni. Dhe kujtonie dhuntinë e Perëndisë (që u është dhënë) juve; kur ishit në armiqësi, e u japtoi zemrat tuaja e në saje të dhuntisë së Tij u bëtë vëllezër. Dhe ju ishit buzë greminës e skëterrës, ndërsa Ai ju shpëtoi juve nga ajo. Kështu Perëndia ua shpjegon versetet e veta për t’u drjtuar ju në udhën e drejtë
Te gjithe mbahuni fort per litarin e Allahut (Kuranin) dhe mos u percani! Kujtoni dhuntine e Allahut per ju, sepse, kur ishit ne armiqesi, Ai i pajtoi zemrat tuaja e, ne saje te dhuntise se Tij, u bete vellezer. Dhe ju ishit buze gremines se zjarrit, ndersa Ai ju shpetoi prej saj. Keshtu, Allahu jua shpjegon shpalljet e Veta, qe ju te drejtoheni ne udhen e drejte
Të gjithë mbahuni fort për litarin e Allahut (Kuranin) dhe mos u përçani! Kujtoni dhuntinë e Allahut për ju, sepse, kur ishit në armiqësi, Ai i pajtoi zemrat tuaja e, në saje të dhuntisë së Tij, u bëtë vëllezër. Dhe ju ishit buzë greminës së zjarrit, ndërsa Ai ju shpëtoi prej saj. Kështu, Allahu jua shpjegon shpalljet e Veta, që ju të drejtoheni në udhën e drejtë
Dhe kapuni qe te gjithe ju per litarin (fene dhe Kur’anin) e All-llahut, e mos u percani! Perkujtomie nimetin e All-llahut ndaj jush, kr ju (para se ta pranonit fene islame) ishit te armiqesuar, e Ai bashkoi zemrat tuaja dhe ashtu me dhuntite e Tij aguat te jeni vellezer. Madje ishit ne buze te gremines se Xhehennemit, e Ai ju shpetoi prej tij. Po keshtu All-llahu ua shqaron juve argumentet e veta qe ju te gjeni te verteten e lumtur
Dhe kapuni që të gjithë ju për litarin (fenë dhe Kur’anin) e All-llahut, e mos u përçani! Përkujtomie nimetin e All-llahut ndaj jush, kr ju (para se ta pranonit fenë islame) ishit të armiqësuar, e Ai bashkoi zemrat tuaja dhe ashtu me dhuntitë e Tij aguat të jeni vëllezër. Madje ishit në buzë të greminës së Xhehennemit, e Ai ju shpëtoi prej tij. Po kështu All-llahu ua shqaron juve argumentet e veta që ju të gjeni të vërtetën e lumtur
Dhe kapuni qe te gjithe ju per litarin (fene dhe Kur´anin) e All-llahut, e mos u percani! Perkujtojeni nimetin e All-llahut ndaj jush, kur ju (para se ta pranonit fene islame) ishit te armiqesuar, e Ai i bashkoi zemrat tuaja dhe ashtu me dhuntine e Tij ag
Dhe kapuni që të gjithë ju për litarin (fenë dhe Kur´anin) e All-llahut, e mos u përçani! Përkujtojeni nimetin e All-llahut ndaj jush, kur ju (para se ta pranonit fenë islame) ishit të armiqësuar, e Ai i bashkoi zemrat tuaja dhe ashtu me dhuntinë e Tij ag

Amharic

ye’alahinimi (yemameni) gemedi hulachihumi yazu፡፡ atileyayumi፡፡ t’ebenyochimi beneberachihu gize be’inanite layi (yewalewini) ye’alahini ts’ega asitawisu፡፡ belibochachihumi mekakeli asimama፡፡ bets’egawimi wenidimamachochi honachihu፡፡ be’isati gudigwadi afafimi layi neberachihu፡፡ ke’irisiwami adanachihu፡፡ inidezihu timeru zenidi alahi le’inanite anik’ets’ochuni yabirarali፡፡
ye’ālahinimi (yemameni) gemedi hulachihumi yazu፡፡ ātileyayumi፡፡ t’ebenyochimi beneberachihu gīzē be’inanite layi (yewalewini) ye’ālahini ts’ega āsitawisu፡፡ belibochachihumi mekakeli āsimama፡፡ bets’egawimi wenidimamachochi ẖonachihu፡፡ be’isati gudigwadi āfafimi layi neberachihu፡፡ ke’irisiwami ādanachihu፡፡ inidezīhu timeru zenidi ālahi le’inanite ānik’ets’ochuni yabirarali፡፡
የአላህንም (የማመን) ገመድ ሁላችሁም ያዙ፡፡ አትለያዩም፡፡ ጠበኞችም በነበራችሁ ጊዜ በእናንተ ላይ (የዋለውን) የአላህን ጸጋ አስታውሱ፡፡ በልቦቻችሁም መካከል አስማማ፡፡ በጸጋውም ወንድማማቾች ኾናችሁ፡፡ በእሳት ጉድጓድ አፋፍም ላይ ነበራችሁ፡፡ ከእርስዋም አዳናችሁ፡፡ እንደዚሁ ትመሩ ዘንድ አላህ ለእናንተ አንቀጾቹን ያብራራል፡፡

Arabic

«واعتصموا» تمسكوا «بحبل الله» أي دينه «جميعا ولا تفرقوا» بعد الإسلام «واذكروا نعمة الله» إنعامه «عليكم» يا معشر الأوس والخزرج «إذ كنتم» قبل الإسلام «أعداء فألَّف» جمع «بين قلوبكم» بالإسلام «فأصبحتم» فصرتم «بنعمته إخوانا» في الدين والولاية «وكنتم على شفا» طرف «حفرة من النار» ليس بينكم وبين الوقوع فيها إلا أن تموتوا كفارا «فأنقذكم منها» بالإيمان «كذلك» كما بيَّن لكم ما ذكر «يبين الله لكم آياته لعلكم تهتدون»
wtmssaku jmyeana bikitab rabukum whdy nbykm, wala tafealuu ma yuadiy 'iilaa frqtkm. wadhkuruu niemat jlylt 'aneam allah biha elykm: 'iidh kuntum -ayha almwmnwn- qabl al'islam aeda', fajamae allah qulubikum ealaa mhbth wmhbt rswlh, wa'alqaa fi qulubikum mahabatan baedukum lbed, fa'asbahtum -bfdlh- 'iikhwanana mthabyn, wakuntum ealaa hafat nar jhnm, fhdakm allah bal'islam wnjjakm min alnar. wakama byan allah lakum maealim al'iiman alsahih fkdhlk ybyin lakum kl ma fih slahkm; litahtaduu 'iilaa sabil alrshad, wtslkwha, fala tadiluu enha
وتمسَّكوا جميعًا بكتاب ربكم وهدي نبيكم، ولا تفعلوا ما يؤدي إلى فرقتكم. واذكروا نعمة جليلة أنعم الله بها عليكم: إذ كنتم -أيها المؤمنون- قبل الإسلام أعداء، فجمع الله قلوبكم على محبته ومحبة رسوله، وألقى في قلوبكم محبة بعضكم لبعض، فأصبحتم -بفضله- إخوانا متحابين، وكنتم على حافة نار جهنم، فهداكم الله بالإسلام ونجَّاكم من النار. وكما بيَّن الله لكم معالم الإيمان الصحيح فكذلك يبيِّن لكم كل ما فيه صلاحكم؛ لتهتدوا إلى سبيل الرشاد، وتسلكوها، فلا تضلوا عنها
WaiAAtasimoo bihabli Allahi jameeAAan wala tafarraqoo waothkuroo niAAmata Allahi AAalaykum ith kuntum aAAdaan faallafa bayna quloobikum faasbahtum biniAAmatihi ikhwanan wakuntum AAala shafa hufratin mina alnnari faanqathakum minha kathalika yubayyinu Allahu lakum ayatihi laAAallakum tahtadoona
Wa'tasimoo bi Hablil laahi jamee'anw wa laa tafarraqoo; wazkuroo ni'matal laahi alaikum iz kuntum a'daaa'an fa allafa baina quloobikum fa asbah tum bini'matiheee ikhwaananw wa kuntum 'alaa shafaa hufratim minan Naari fa anqazakum minhaa; kazaalika yubaiyinul laahu lakum aayaatihee la'allakum tahtadoon
WaAAtasimoo bihabliAllahi jameeAAan wala tafarraqoo wathkurooniAAmata Allahi AAalaykum ith kuntum aAAdaanfaallafa bayna quloobikum faasbahtum biniAAmatihiikhwanan wakuntum AAala shafa hufratinmina annari faanqathakum minha kathalikayubayyinu Allahu lakum ayatihi laAAallakumtahtadoon
WaiAAtasimoo bihabli Allahi jameeAAan wala tafarraqoo waothkuroo niAAmata Allahi AAalaykum ith kuntum aAAdaan faallafa bayna quloobikum faasbahtum biniAAmatihi ikhwanan wakuntum AAala shafa hufratin mina alnnari faanqathakum minha kathalika yubayyinu Allahu lakum ayatihi laAAallakum tahtadoona
wa-iʿ'tasimu bihabli l-lahi jamiʿan wala tafarraqu wa-udh'kuru niʿ'mata l-lahi ʿalaykum idh kuntum aʿdaan fa-allafa bayna qulubikum fa-asbahtum biniʿ'matihi ikh'wanan wakuntum ʿala shafa huf'ratin mina l-nari fa-anqadhakum min'ha kadhalika yubayyinu l-lahu lakum ayatihi laʿallakum tahtaduna
wa-iʿ'tasimu bihabli l-lahi jamiʿan wala tafarraqu wa-udh'kuru niʿ'mata l-lahi ʿalaykum idh kuntum aʿdaan fa-allafa bayna qulubikum fa-asbahtum biniʿ'matihi ikh'wanan wakuntum ʿala shafa huf'ratin mina l-nari fa-anqadhakum min'ha kadhalika yubayyinu l-lahu lakum ayatihi laʿallakum tahtaduna
wa-iʿ'taṣimū biḥabli l-lahi jamīʿan walā tafarraqū wa-udh'kurū niʿ'mata l-lahi ʿalaykum idh kuntum aʿdāan fa-allafa bayna qulūbikum fa-aṣbaḥtum biniʿ'matihi ikh'wānan wakuntum ʿalā shafā ḥuf'ratin mina l-nāri fa-anqadhakum min'hā kadhālika yubayyinu l-lahu lakum āyātihi laʿallakum tahtadūna
وَٱعۡتَصِمُوا۟ بِحَبۡلِ ٱللَّهِ جَمِیعࣰا وَلَا تَفَرَّقُوا۟ۚ وَٱذۡكُرُوا۟ نِعۡمَتَ ٱللَّهِ عَلَیۡكُمۡ إِذۡ كُنتُمۡ أَعۡدَاۤءࣰ فَأَلَّفَ بَیۡنَ قُلُوبِكُمۡ فَأَصۡبَحۡتُم بِنِعۡمَتِهِۦۤ إِخۡوَ ٰنࣰا وَكُنتُمۡ عَلَىٰ شَفَا حُفۡرَةࣲ مِّنَ ٱلنَّارِ فَأَنقَذَكُم مِّنۡهَاۗ كَذَ ٰلِكَ یُبَیِّنُ ٱللَّهُ لَكُمۡ ءَایَـٰتِهِۦ لَعَلَّكُمۡ تَهۡتَدُونَ
وَٱعۡتَصِمُواْ بِحَبۡلِ ٱللَّهِ جَمِيعࣰ ا وَلَآ تَّفَرَّقُواْۚ وَٱذۡكُرُواْ نِعۡمَتَ ٱللَّهِ عَلَيۡكُمُۥ إِذۡ كُنتُمُۥ أَعۡدَآءࣰ فَأَلَّفَ بَيۡنَ قُلُوبِكُمُۥ فَأَصۡبَحۡتُمُۥ بِنِعۡمَتِهِۦ إِخۡوَٰنࣰ ا وَكُنتُمُۥ عَلَىٰ شَفَا حُفۡرَةࣲ مِّنَ ٱلنَّارِ فَأَنقَذَكُمُۥ مِنۡهَاۗ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمُۥ ءَايَٰتِهِۦ لَعَلَّكُمُۥ تَهۡتَدُونَ
۞وَاَعۡتَصِمُواْ بِحَبۡلِ اِ۬للَّهِ جَمِيعࣰ ا وَلَا تَفَرَّقُواْۚ وَاَذۡكُرُواْ نِعۡمَتَ اَ۬للَّهِ عَلَيۡكُمۡ إِذۡ كُنتُمۡ أَعۡدَآءࣰ فَأَلَّفَ بَيۡنَ قُلُوبِكُمۡ فَأَصۡبَحۡتُم بِنِعۡمَتِهِۦٓ إِخۡوَٰنࣰ ا وَكُنتُمۡ عَلَىٰ شَفَا حُفۡرَةࣲ مِّنَ اَ۬لنّ۪ارِ فَأَنقَذَكُم مِّنۡهَاۗ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ اُ۬للَّهُ لَكُمۡ ءَايَٰتِهِۦ لَعَلَّكُمۡ تَهۡتَدُونَ
۞وَاَعۡتَصِمُواْ بِحَبۡلِ اِ۬للَّهِ جَمِيعٗا وَلَا تَفَرَّقُواْۚ وَاَذۡكُرُواْ نِعۡمَتَ اَ۬للَّهِ عَلَيۡكُمۡ إِذۡ كُنتُمۡ أَعۡدَآءٗ فَأَلَّفَ بَيۡنَ قُلُوبِكُمۡ فَأَصۡبَحۡتُم بِنِعۡمَتِهِۦٓ إِخۡوَٰنٗا وَكُنتُمۡ عَلَىٰ شَفَا حُفۡرَةٖ مِّنَ اَ۬لنّ۪ارِ فَأَنقَذَكُم مِّنۡهَاۗ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ اُ۬للَّهُ لَكُمۡ ءَايَٰتِهِۦ لَعَلَّكُمۡ تَهۡتَدُونَ
وَاعۡتَصِمُوۡا بِحَبۡلِ اللّٰهِ جَمِيۡعًا وَّلَا تَفَرَّقُوۡاࣕ وَاذۡكُرُوۡا نِعۡمَتَ اللّٰهِ عَلَيۡكُمۡ اِذۡ كُنۡتُمۡ اَعۡدَآءً فَاَلَّفَ بَيۡنَ قُلُوۡبِكُمۡ فَاَصۡبَحۡتُمۡ بِنِعۡمَتِهٖ٘ اِخۡوَانًاۚ وَكُنۡتُمۡ عَلٰي شَفَا حُفۡرَةٍ مِّنَ النَّارِ فَاَنۡقَذَكُمۡ مِّنۡهَاؕ كَذٰلِكَ يُبَيِّنُ اللّٰهُ لَكُمۡ اٰيٰتِهٖ لَعَلَّكُمۡ تَهۡتَدُوۡنَ
وَٱعۡتَصِمُوا۟ بِحَبۡلِ ٱللَّهِ جَمِیعࣰا وَلَا تَفَرَّقُوا۟ۚ وَٱذۡكُرُوا۟ نِعۡمَتَ ٱللَّهِ عَلَیۡكُمۡ إِذۡ كُنتُمۡ أَعۡدَاۤءࣰ فَأَلَّفَ بَیۡنَ قُلُوبِكُمۡ فَأَصۡبَحۡتُم بِنِعۡمَتِهِۦۤ إِخۡوَ ٰ⁠نࣰا وَكُنتُمۡ عَلَىٰ شَفَا حُفۡرَةࣲ مِّنَ ٱلنَّارِ فَأَنقَذَكُم مِّنۡهَاۗ كَذَ ٰ⁠لِكَ یُبَیِّنُ ٱللَّهُ لَكُمۡ ءَایَـٰتِهِۦ لَعَلَّكُمۡ تَهۡتَدُونَ
وَاعۡتَصِمُوۡا بِحَبۡلِ اللّٰهِ جَمِيۡعًا وَّلَا تَفَرَّقُوۡاﵣ وَاذۡكُرُوۡا نِعۡمَتَ اللّٰهِ عَلَيۡكُمۡ اِذۡ كُنۡتُمۡ اَعۡدَآءً فَاَلَّفَ بَيۡنَ قُلُوۡبِكُمۡ فَاَصۡبَحۡتُمۡ بِنِعۡمَتِهٖ٘ اِخۡوَانًاﵐ وَكُنۡتُمۡ عَلٰي شَفَا حُفۡرَةٍ مِّنَ النَّارِ فَاَنۡقَذَكُمۡ مِّنۡهَاﵧ كَذٰلِكَ يُبَيِّنُ اللّٰهُ لَكُمۡ اٰيٰتِهٖ لَعَلَّكُمۡ تَهۡتَدُوۡنَ ١٠٣
Wa A`tasimu Bihabli Allahi Jami`aan Wa La Tafarraqu Wa Adhkuru Ni`mata Allahi `Alaykum 'Idh Kuntum 'A`da'an Fa'allafa Bayna Qulubikum Fa'asbahtum Bini`matihi 'Ikhwanaan Wa Kuntum `Ala Shafa Hufratin Mina An-Nari Fa'anqadhakum Minha Kadhalika Yubayyinu Allahu Lakum 'Ayatihi La`allakum Tahtaduna
Wa A`taşimū Biĥabli Allāhi Jamī`āan Wa Lā Tafarraqū Wa Adhkurū Ni`mata Allāhi `Alaykum 'Idh Kuntum 'A`dā'an Fa'allafa Bayna Qulūbikum Fa'aşbaĥtum Bini`matihi 'Ikhwānāan Wa Kuntum `Alá Shafā Ĥufratin Mina An-Nāri Fa'anqadhakum Minhā Kadhālika Yubayyinu Allāhu Lakum 'Āyātihi La`allakum Tahtadūna
۞وَاعْتَصِمُواْ بِحَبْلِ اِ۬للَّهِ جَمِيعاࣰۖ وَلَا تَفَرَّقُواْۖ وَاذْكُرُواْ نِعْمَتَ اَ۬للَّهِ عَلَيْكُمْ إِذْ كُنتُمْ أَعْدَآءࣰ فَأَلَّفَ بَيْنَ قُلُوبِكُمْ فَأَصْبَحْتُم بِنِعْمَتِهِۦ إِخْوَٰناࣰۖ وَكُنتُمْ عَلَيٰ شَفَا حُفْرَةࣲ مِّنَ اَ۬لنَّارِ فَأَنقَذَكُم مِّنْهَاۖ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ اُ۬للَّهُ لَكُمْ ءَايَٰتِهِۦ لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَۖ‏
وَٱعۡتَصِمُواْ بِحَبۡلِ ٱللَّهِ جَمِيعࣰ ا وَلَا تَفَرَّقُواْۚ وَٱذۡكُرُواْ نِعۡمَتَ ٱللَّهِ عَلَيۡكُمُۥ إِذۡ كُنتُمُۥ أَعۡدَآءࣰ فَأَلَّفَ بَيۡنَ قُلُوبِكُمُۥ فَأَصۡبَحۡتُمُۥ بِنِعۡمَتِهِۦ إِخۡوَٰنࣰ ا وَكُنتُمُۥ عَلَىٰ شَفَا حُفۡرَةࣲ مِّنَ ٱلنَّارِ فَأَنقَذَكُمُۥ مِنۡهَاۗ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمُۥ ءَايَٰتِهِۦ لَعَلَّكُمُۥ تَهۡتَدُونَ
وَٱعۡتَصِمُواْ بِحَبۡلِ ٱللَّهِ جَمِيعࣰ ا وَلَا تَفَرَّقُواْۚ وَٱذۡكُرُواْ نِعۡمَتَ ٱللَّهِ عَلَيۡكُمۡ إِذۡ كُنتُمۡ أَعۡدَآءࣰ فَأَلَّفَ بَيۡنَ قُلُوبِكُمۡ فَأَصۡبَحۡتُم بِنِعۡمَتِهِۦٓ إِخۡوَٰنࣰ ا وَكُنتُمۡ عَلَىٰ شَفَا حُفۡرَةࣲ مِّنَ ٱلنَّارِ فَأَنقَذَكُم مِّنۡهَاۗ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمۡ ءَايَٰتِهِۦ لَعَلَّكُمۡ تَهۡتَدُونَ
وَاعْتَصِمُوا بِحَبْلِ اللَّهِ جَمِيعًا وَلَا تَفَرَّقُوا ۚ وَاذْكُرُوا نِعْمَتَ اللَّهِ عَلَيْكُمْ إِذْ كُنْتُمْ أَعْدَاءً فَأَلَّفَ بَيْنَ قُلُوبِكُمْ فَأَصْبَحْتُمْ بِنِعْمَتِهِ إِخْوَانًا وَكُنْتُمْ عَلَىٰ شَفَا حُفْرَةٍ مِنَ النَّارِ فَأَنْقَذَكُمْ مِنْهَا ۗ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمْ آيَاتِهِ لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ
۞وَاَعۡتَصِمُواْ بِحَبۡلِ اِ۬للَّهِ جَمِيعࣰ ا وَلَا تَفَرَّقُواْۚ وَاَذۡكُرُواْ نِعۡمَتَ اَ۬للَّهِ عَلَيۡكُمۡ إِذۡ كُنتُمۡ أَعۡدَآءࣰ فَأَلَّفَ بَيۡنَ قُلُوبِكُمۡ فَأَصۡبَحۡتُم بِنِعۡمَتِهِۦ إِخۡوَٰنࣰ ا وَكُنتُمۡ عَلَىٰ شَفَا حُفۡرَةࣲ مِّنَ اَ۬لنّ۪ارِ فَأَنقَذَكُم مِّنۡهَاۗ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ اُ۬للَّهُ لَكُمۡ ءَايَٰتِهِۦ لَعَلَّكُمۡ تَهۡتَدُونَ
۞وَاَعۡتَصِمُواْ بِحَبۡلِ اِ۬للَّهِ جَمِيعٗا وَلَا تَفَرَّقُواْۚ وَاَذۡكُرُواْ نِعۡمَتَ اَ۬للَّهِ عَلَيۡكُمۡ إِذۡ كُنتُمۡ أَعۡدَآءٗ فَأَلَّفَ بَيۡنَ قُلُوبِكُمۡ فَأَصۡبَحۡتُم بِنِعۡمَتِهِۦ إِخۡوَٰنٗا وَكُنتُمۡ عَلَىٰ شَفَا حُفۡرَةٖ مِّنَ اَ۬لنّ۪ارِ فَأَنقَذَكُم مِّنۡهَاۗ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ اُ۬للَّهُ لَكُمۡ ءَايَٰتِهِۦ لَعَلَّكُمۡ تَهۡتَدُونَ
وَٱعۡتَصِمُواْ بِحَبۡلِ ٱللَّهِ جَمِيعٗا وَلَا تَفَرَّقُواْۚ وَٱذۡكُرُواْ نِعۡمَتَ ٱللَّهِ عَلَيۡكُمۡ إِذۡ كُنتُمۡ أَعۡدَآءٗ فَأَلَّفَ بَيۡنَ قُلُوبِكُمۡ فَأَصۡبَحۡتُم بِنِعۡمَتِهِۦٓ إِخۡوَٰنٗا وَكُنتُمۡ عَلَىٰ شَفَا حُفۡرَةٖ مِّنَ ٱلنَّارِ فَأَنقَذَكُم مِّنۡهَاۗ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمۡ ءَايَٰتِهِۦ لَعَلَّكُمۡ تَهۡتَدُونَ
وَٱعۡتَصِمُواْ بِحَبۡلِ ٱللَّهِ جَمِيعࣰ ا وَلَا تَفَرَّقُواْۚ وَٱذۡكُرُواْ نِعۡمَتَ ٱللَّهِ عَلَيۡكُمۡ إِذۡ كُنتُمۡ أَعۡدَآءࣰ فَأَلَّفَ بَيۡنَ قُلُوبِكُمۡ فَأَصۡبَحۡتُم بِنِعۡمَتِهِۦٓ إِخۡوَٰنࣰ ا وَكُنتُمۡ عَلَىٰ شَفَا حُفۡرَةࣲ مِّنَ ٱلنَّارِ فَأَنقَذَكُم مِّنۡهَاۗ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمۡ ءَايَٰتِهِۦ لَعَلَّكُمۡ تَهۡتَدُونَ
واعتصموا بحبل الله جميع ا ولا تفرقوا واذكروا نعمت الله عليكم اذ كنتم اعداء فالف بين قلوبكم فاصبحتم بنعمته اخون ا وكنتم على شفا حفرة من النار فانقذكم منها كذلك يبين الله لكم ءايته لعلكم تهتدون
۞وَاعْتَصِمُواْ بِحَبْلِ اِ۬للَّهِ جَمِيعاࣰۖ وَلَا تَفَرَّقُواْۖ وَاذْكُرُواْ نِعْمَتَ اَ۬للَّهِ عَلَيْكُمُۥٓ إِذْ كُنتُمُۥٓ أَعْدَآءࣰ فَأَلَّفَ بَيْنَ قُلُوبِكُمْ فَأَصْبَحْتُم بِنِعْمَتِهِۦٓ إِخْوَٰناࣰۖ وَكُنتُمْ عَلَيٰ شَفَا حُفْرَةࣲ مِّنَ اَ۬لنّ۪ارِ فَأَنقَذَكُم مِّنْهَاۖ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ اُ۬للَّهُ لَكُمُۥٓ ءَايَٰتِهِۦ لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَۖ
وَٱعۡتَصِمُواْ بِحَبۡلِ ٱللَّهِ جَمِيعٗا وَلَا تَفَرَّقُواْۚ وَٱذۡكُرُواْ نِعۡمَتَ ٱللَّهِ عَلَيۡكُمۡ إِذۡ كُنتُمۡ أَعۡدَآءٗ فَأَلَّفَ بَيۡنَ قُلُوبِكُمۡ فَأَصۡبَحۡتُم بِنِعۡمَتِهِۦٓ إِخۡوَٰنٗا وَكُنتُمۡ عَلَىٰ شَفَا حُفۡرَةٖ مِّنَ ٱلنَّارِ فَأَنقَذَكُم مِّنۡهَاۗ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمۡ ءَايَٰتِهِۦ لَعَلَّكُمۡ تَهۡتَدُونَ (شَفَا: حَافَّةِ)
واعتصموا بحبل الله جميعا ولا تفرقوا واذكروا نعمت الله عليكم اذ كنتم اعداء فالف بين قلوبكم فاصبحتم بنعمته اخونا وكنتم على شفا حفرة من النار فانقذكم منها كذلك يبين الله لكم ءايته لعلكم تهتدون (شفا: حافة)

Assamese

Arau tomaloka sakalorae allahara rachika drrhabharae dharana karaa arau parasparae bicchinna nahaba; arau tomalokara prati allahara anugraha smarana karaa, yetiya tomaloke parasparae satrau achila. Tara pichata te'om tomalokara hrdayata praitira sancara karaile, phalata te'omra anugrahata tomaloke paraspara bha'i-bha'i hai ga’la. Tomaloka achila agnigartara duraarata, teraemi tomalokaka tara paraa raksa karaiche. E'idarae allahe tomalokara babe te'omra nidarsanasamuha spastabharae bibrta karae yate tomaloke hidayata poraa
Ārau tōmālōka sakalōraē āllāhara rachīka dr̥ṛhabhāraē dhāraṇa karaā ārau parasparaē bicchinna nahabā; ārau tōmālōkara prati āllāhara anugraha smaraṇa karaā, yētiẏā tōmālōkē parasparaē śatrau āchilā. Tāra pichata tē'ōm̐ tōmālōkara hr̥daẏata praītira sañcāra karailē, phalata tē'ōm̐ra anugrahata tōmālōkē paraspara bhā'i-bhā'i hai ga’lā. Tōmālōka āchilā agnigartara duraārata, tēraēm̐i tōmālōkaka tāra paraā rakṣā karaichē. Ē'idaraē āllāhē tōmālōkara bābē tē'ōm̐ra nidarśanasamūha spaṣṭabhāraē bibr̥ta karaē yātē tōmālōkē hidāẏata pōraā
আৰু তোমালোক সকলোৱে আল্লাহৰ ৰছীক দৃঢ়ভাৱে ধাৰণ কৰা আৰু পৰস্পৰে বিচ্ছিন্ন নহবা; আৰু তোমালোকৰ প্ৰতি আল্লাহৰ অনুগ্ৰহ স্মৰণ কৰা, যেতিয়া তোমালোকে পৰস্পৰে শত্ৰু আছিলা। তাৰ পিছত তেওঁ তোমালোকৰ হৃদয়ত প্ৰীতিৰ সঞ্চাৰ কৰিলে, ফলত তেওঁৰ অনুগ্ৰহত তোমালোকে পৰস্পৰ ভাই-ভাই হৈ গ’লা। তোমালোক আছিলা অগ্নিগৰ্তৰ দুৱাৰত, তেৱেঁই তোমালোকক তাৰ পৰা ৰক্ষা কৰিছে। এইদৰে আল্লাহে তোমালোকৰ বাবে তেওঁৰ নিদৰ্শনসমূহ স্পষ্টভাৱে বিবৃত কৰে যাতে তোমালোকে হিদায়ত পোৱা।

Azerbaijani

Hamınız Allahın ipindən mohkəm yapısın və parcalanmayın! Allahın sizə olan nemətini xatırlayın ki, siz bir-birinizə dusmən idiniz, O, sizin qəlblərinizi birləsdirdi və Onun neməti sayəsində bir-birinizlə qardas oldunuz. Siz odlu bir ucurumun lap kənarında idiniz. O, sizi ondan xilas etdi. Allah Oz ayələrini sizə beləcə bəyan edir ki, bəlkə dogru yola gələsiniz
Hamınız Allahın ipindən möhkəm yapışın və parçalanmayın! Allahın sizə olan nemətini xatırlayın ki, siz bir-birinizə düşmən idiniz, O, sizin qəlblərinizi birləşdirdi və Onun neməti sayəsində bir-birinizlə qardaş oldunuz. Siz odlu bir uçurumun lap kənarında idiniz. O, sizi ondan xilas etdi. Allah Öz ayələrini sizə beləcə bəyan edir ki, bəlkə doğru yola gələsiniz
Hamınız Allahın ipin­dən moh­kəm yapısın və par­ca­lanma­yın! Allahın sizə olan nemətini xatırlayın ki, siz bir-bi­rinizə dus­mən idiniz, O, sizin qəlb­lə­ri­nizi birləs­dirdi və Onun neməti sayə­sin­də bir-birinizlə qardas oldu­nuz. Siz odlu bir cuxurun lap kə­na­rında ikən O, sizi on­dan xilas etdi. Allah Oz ayələrini sizə be­lə­cə bəyan edir ki, bəlkə dogru yo­la yonələsiniz
Hamınız Allahın ipin­dən möh­kəm yapışın və par­ça­lanma­yın! Allahın sizə olan nemətini xatırlayın ki, siz bir-bi­rinizə düş­mən idiniz, O, sizin qəlb­lə­ri­nizi birləş­dirdi və Onun neməti sayə­sin­də bir-birinizlə qardaş oldu­nuz. Siz odlu bir çuxurun lap kə­na­rında ikən O, sizi on­dan xilas etdi. Allah Öz ayələrini sizə be­lə­cə bəyan edir ki, bəlkə doğru yo­la yönələsiniz
Hamılıqla Allahın ipinə (dininə, Qur’ana) mohkəm sarılın və (firqələrə bolunub bir-birinizdən) ayrılmayın! Allahın sizə verdiyi ne’mətini xatırlayın ki, siz bir-birinizə dusmən ikən. O sizin qəlblərinizi (islam ilə) birləsdirdi və Onun ne’məti sayəsində bir-birinizlə qardas oldunuz. Siz oddan olan bir ucurumun kənarında ikən O sizi oradan xilas etdi. Allah Oz ayələrini sizin ucun bu səkildə aydınlasdırır ki, haqq yola yonəlmis olasınız
Hamılıqla Allahın ipinə (dininə, Qur’ana) möhkəm sarılın və (firqələrə bölünüb bir-birinizdən) ayrılmayın! Allahın sizə verdiyi ne’mətini xatırlayın ki, siz bir-birinizə düşmən ikən. O sizin qəlblərinizi (islam ilə) birləşdirdi və Onun ne’məti sayəsində bir-birinizlə qardaş oldunuz. Siz oddan olan bir uçurumun kənarında ikən O sizi oradan xilas etdi. Allah Öz ayələrini sizin üçün bu şəkildə aydınlaşdırır ki, haqq yola yönəlmiş olasınız

Bambara

ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߓߟߏߞߍ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߖߎ߬ߟߎ ߟߊ߫ ߞߐߘߍ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߝߘߊߝߘߊ߫ ߘߋ߬، ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߖߊ߲߬ߓߌ߬ߟߊ߬ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߣߍߡߊ ߘߐ߫ ߊߟߎ߫ ߞߊ߲߬߸ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߊߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߖߎ߯ߢߐ߲߯ߡߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߞߊ߬ ߘߋ߬ߙߌ ߟߊߘߏ߲߬ ߊߟߎ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߟߎ߬ ߕߍ߫، ߊߟߎ߫ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߓߊߘߋ߲ߡߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߣߍߡߊ ߟߴߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫، ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߕߊ߫ ߘߋ߲ߞߊ ߞߊ߲ߞߎ߲ ߘߏ߫ ߟߋ߫ ߞߊ߲߬߸ ߊ߬ ߞߵߊߟߎ߫ ߟߊߞߛߌ߫ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߏ߬ ߞߊ߲߬، ߒ߬ߓߵߊߟߊ߫ ߦߴߊ߬ ߟߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߘߐߞߣߍ߫ ߟߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬ ߸ ߖߐ߲߬ߛߴߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߞߊ߲ߘߊ߫
ߊߟߎ߫ ߓߍ߯ ߊߟߎ߫ ߓߟߏߞߍ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߖߎ߬ߟߎ ߟߊ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߝߘߊ߫ ߘߋ߬ ، ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߖߊ߲߬ߓߌ߬ߟߊ߬ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߣߍߡߊ ߘߐ߫ ߊߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ، ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߊߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߖߎ߯ߢߐ߲߯ߡߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߞߊ߬ ߘߋ߬ߙߌ ߘߏ߲߬ ߊߟߎ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߟߎ߬ ߕߍ߫ ، ߏ߬ ߞߍ ߊߟߎ߫ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߓߊߘߋ߲ߡߊ ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߟߊ߫ ߣߍߡߊ ߟߊ߫ ، ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߕߊ߫ ߘߋ߲ߞߊ ߞߊ߲ߞߎ߲ ߠߋ߫ ߞߊ߲߬ ߸ ߊ߬ߟߋ߫ ߟߋ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߟߊߞߛߌ߫ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߏ߬ ߞߊ߲߬ ، ߒ߬ߓߵߊߟߊ߫ ߦߴߊ߬ ߟߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߘߐߞߣߍ߫ ߟߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬ ߸ ߖߐ߲߬ߛߴߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߞߊ߲ߘߊ߫
ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߓߟߏߞߍ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߖߎ߬ߟߎ ߟߊ߫ ߞߐߘߍ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߝߘߊߝߘߊ߫ ߘߋ߬، ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߖߊ߲߬ߓߌ߬ߟߊ߬ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߣߍߡߊ ߘߐ߫ ߊߟߎ߫ ߞߊ߲߬߸ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߊߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߖߎ߯ߢߐ߲߯ߡߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߞߊ߬ ߘߋ߬ߙߌ ߟߊߘߏ߲߬ ߊߟߎ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߟߎ߬ ߕߍ߫، ߊߟߎ߫ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߓߊߘߋ߲ߡߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߣߍߡߊ ߟߴߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫، ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߕߊߘߋ߲ߞߊ ߞߊ߲ߞߎ߲ ߘߏ߫ ߟߋ߫ ߞߊ߲߬߸ ߊ߬ ߞߵߊߟߎ߫ ߟߊߞߛߌ߫ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߏ߬ ߞߊ߲߬، ߒ߬ߓߵߊߟߊ߫ ߦߴߊ߬ ߟߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߘߐߞߣߍ߫ ߟߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬ ߸ ߖߐ߲߬ߛߴߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߞߊ߲ߘߊ߫

Bengali

ara tomara sakale allah‌ra rasi drrhabhabe dharana kara ebam paraspara bicchinna hayo na. Ara tomadera prati allah‌ra anugraha smarana kara, tomara chile paraspara satru, atahpara tini tomadera hrdaye pritira sancara karena, phale tamra anugrahe tomara paraspara bha'i haye gele. Tomara to agnigartera dbaraprante chile, tini tomaderake ta theke raksa karechena. Ebhabe allaha tomadera jan'ya tamra nidarsanasamuha spastabhabe bibrta karena yate tomara hedayata pete para
āra tōmarā sakalē āllāh‌ra raśi dr̥ṛhabhābē dhāraṇa kara ēbaṁ paraspara bicchinna haẏō nā. Āra tōmādēra prati āllāh‌ra anugraha smaraṇa kara, tōmarā chilē paraspara śatru, ataḥpara tini tōmādēra hr̥daẏē prītira sañcāra karēna, phalē tām̐ra anugrahē tōmarā paraspara bhā'i haẏē gēlē. Tōmarā tō agnigartēra dbāraprāntē chilē, tini tōmādērakē tā thēkē rakṣā karēchēna. Ēbhābē āllāha tōmādēra jan'ya tām̐ra nidarśanasamūha spaṣṭabhābē bibr̥ta karēna yātē tōmarā hēdāẏāta pētē pāra
আর তোমরা সকলে আল্লাহ্‌র রশি দৃঢ়ভাবে ধারণ কর এবং পরস্পর বিচ্ছিন্ন হয়ো না। আর তোমাদের প্রতি আল্লাহ্‌র অনুগ্রহ স্মরণ কর, তোমরা ছিলে পরস্পর শত্রু, অতঃপর তিনি তোমাদের হৃদয়ে প্রীতির সঞ্চার করেন, ফলে তাঁর অনুগ্রহে তোমরা পরস্পর ভাই হয়ে গেলে। তোমরা তো অগ্নিগর্তের দ্বারপ্রান্তে ছিলে, তিনি তোমাদেরকে তা থেকে রক্ষা করেছেন। এভাবে আল্লাহ তোমাদের জন্য তাঁর নিদর্শনসমূহ স্পষ্টভাবে বিবৃত করেন যাতে তোমরা হেদায়াত পেতে পার।
Ara tomara sakale allahara rajjuke sudrrha haste dharana kara; paraspara bicchinna hayo na. Ara tomara se neyamatera katha smarana kara, ya allaha tomadigake dana karechena. Tomara paraspara satru chile. Atahpara allaha tomadera mane sampriti dana karechena. Phale, ekhana tomara tamra anugrahera karane paraspara bha'i bha'i hayecha. Tomara eka agnikundera pare abasthana karachile. Atahpara ta theke tini tomaderake mukti diyechena. Ebhabe'i allaha nijera nidarsanasamuha prakasa karena, yate tomara hedayeta prapta hate para.
Āra tōmarā sakalē āllāhara rajjukē sudr̥ṛha hastē dhāraṇa kara; paraspara bicchinna haẏō nā. Āra tōmarā sē nēẏāmatēra kathā smaraṇa kara, yā āllāha tōmādigakē dāna karēchēna. Tōmarā paraspara śatru chilē. Ataḥpara āllāha tōmādēra manē samprīti dāna karēchēna. Phalē, ēkhana tōmarā tām̐ra anugrahēra kāraṇē paraspara bhā'i bhā'i haẏēcha. Tōmarā ēka agnikunḍēra pāṛē abasthāna karachilē. Ataḥpara tā thēkē tini tōmādērakē mukti diẏēchēna. Ēbhābē'i āllāha nijēra nidarśanasamuha prakāśa karēna, yātē tōmarā hēdāẏēta prāpta hatē pāra.
আর তোমরা সকলে আল্লাহর রজ্জুকে সুদৃঢ় হস্তে ধারণ কর; পরস্পর বিচ্ছিন্ন হয়ো না। আর তোমরা সে নেয়ামতের কথা স্মরণ কর, যা আল্লাহ তোমাদিগকে দান করেছেন। তোমরা পরস্পর শত্রু ছিলে। অতঃপর আল্লাহ তোমাদের মনে সম্প্রীতি দান করেছেন। ফলে, এখন তোমরা তাঁর অনুগ্রহের কারণে পরস্পর ভাই ভাই হয়েছ। তোমরা এক অগ্নিকুন্ডের পাড়ে অবস্থান করছিলে। অতঃপর তা থেকে তিনি তোমাদেরকে মুক্তি দিয়েছেন। এভাবেই আল্লাহ নিজের নিদর্শনসমুহ প্রকাশ করেন, যাতে তোমরা হেদায়েত প্রাপ্ত হতে পার।
Ara tomara sabe mile allah‌ra rasi drrhabhabe amkare dharo, ara bicchinna hayo na, ara smarana karo tomadera upare allah‌ra anugraha, -- yatha tomara chile paraspara satru, tarapara tini tomadera hrdaye sampriti ghatalena, kaje'i tamra anugrahe tomara hale bha'i-bha'i. Ara tomara chile eka agunera gartera kinare, tarapara tini tomadera ta theke bamcalena. E'ibhabe allah tomadera jan'ya tamra nirdesabali suspasta karena yena tomara pathera disa pa'o.
Āra tōmarā sabē milē āllāh‌ra raśi dr̥ṛhabhābē ām̐kaṛē dharō, āra bicchinna haẏō nā, āra smaraṇa karō tōmādēra uparē āllāh‌ra anugraha, -- yathā tōmarā chilē paraspara śatru, tārapara tini tōmādēra hr̥daẏē samprīti ghaṭālēna, kājē'i tām̐ra anugrahē tōmarā halē bhā'i-bhā'i. Āra tōmarā chilē ēka āgunēra gartēra kinārē, tārapara tini tōmādēra tā thēkē bām̐cālēna. Ē'ibhābē āllāh tōmādēra jan'ya tām̐ra nirdēśābalī suspaṣṭa karēna yēna tōmarā pathēra diśā pā'ō.
আর তোমরা সবে মিলে আল্লাহ্‌র রশি দৃঢ়ভাবে আঁকড়ে ধরো, আর বিচ্ছিন্ন হয়ো না, আর স্মরণ করো তোমাদের উপরে আল্লাহ্‌র অনুগ্রহ, -- যথা তোমরা ছিলে পরস্পর শত্রু, তারপর তিনি তোমাদের হৃদয়ে সম্প্রীতি ঘটালেন, কাজেই তাঁর অনুগ্রহে তোমরা হলে ভাই-ভাই। আর তোমরা ছিলে এক আগুনের গর্তের কিনারে, তারপর তিনি তোমাদের তা থেকে বাঁচালেন। এইভাবে আল্লাহ্ তোমাদের জন্য তাঁর নির্দেশাবলী সুস্পষ্ট করেন যেন তোমরা পথের দিশা পাও।

Berber

Eifet akw di teemilt n Oebbi, ur ppemfaoaqet. Mmektit ed ayen ikwen I$at Oebbi. Mi tellam d icenga, Issemlal ulawen nnwen. S l$it iS, tu$alem d atmaten. Tellam $ef rrif n maylellif n tmes, Isellek ikwen segs. Akka i wen Ipbeggin Oebbi issekniyen iS, amendeo ma a ppepwanhum
Eîfet akw di teêmilt n Öebbi, ur ppemfaôaqet. Mmektit ed ayen ikwen I$at Öebbi. Mi tellam d icenga, Issemlal ulawen nnwen. S l$it iS, tu$alem d atmaten. Tellam $ef rrif n maylellif n tmes, Isellek ikwen segs. Akka i wen Ipbeggin Öebbi issekniyen iS, amendeô ma a ppepwanhum

Bosnian

Svi se cvrsto Allahova uzeta drzite i nikako se ne razjedinjujte! I sjetite se Allahove milosti prema vama kada ste bili jedni drugima neprijatelji, pa je On slozio srca vasa i vi ste postali, miloscu Njegovom, prijatelji; i bili ste na ivici vatrene jame, pa vas je On nje spasio. Tako vam Allah objasnjava Svoje dokaze, da biste na Pravom putu istrajali
Svi se čvrsto Allahova užeta držite i nikako se ne razjedinjujte! I sjetite se Allahove milosti prema vama kada ste bili jedni drugima neprijatelji, pa je On složio srca vaša i vi ste postali, milošću Njegovom, prijatelji; i bili ste na ivici vatrene jame, pa vas je On nje spasio. Tako vam Allah objašnjava Svoje dokaze, da biste na Pravom putu istrajali
Svi se cvrsto Allahova uzeta drzite i nikako se ne razjedinjujte! I sjetite se Allahove milosti prema vama kada ste bili jedni drugma neprijatelji, pa je On slozio srca vasa i vi ste postali, miloscu Njegovom, prijatelji; i bili ste na ivici vatrene jame, pa vas je On od nje spasio. Tako vam Allah objasnjava Svoje dokaze, da biste na pravom putu istrajali
Svi se čvrsto Allahova užeta držite i nikako se ne razjedinjujte! I sjetite se Allahove milosti prema vama kada ste bili jedni drugma neprijatelji, pa je On složio srca vaša i vi ste postali, milošću Njegovom, prijatelji; i bili ste na ivici vatrene jame, pa vas je On od nje spasio. Tako vam Allah objašnjava Svoje dokaze, da biste na pravom putu istrajali
Svi se cvrsto drzite za Allahovo uze i ne razjedinjujte se! I sjetite se blagodati Allahove prema vama, kada ste bili neprijatelji, pa je On sjedinio srca vasa i postali ste, Njegovom miloscu, braca! I bili ste na ivici vatrene jame, pa vas je On od nje spasio. Tako vam Allah objasnjava ajete i znakove Svoje da biste se ispravnim putem uputili
Svi se čvrsto držite za Allahovo uže i ne razjedinjujte se! I sjetite se blagodati Allahove prema vama, kada ste bili neprijatelji, pa je On sjedinio srca vaša i postali ste, Njegovom milošću, braća! I bili ste na ivici vatrene jame, pa vas je On od nje spasio. Tako vam Allah objašnjava ajete i znakove Svoje da biste se ispravnim putem uputili
I drzite se uzeta Allahovog svi, i ne razdvajajte se. I sjetite se blagodati Allahove prema vama: kad ste neprijatelji bili, pa je ujedinio srca vasa, te ste postali blagodati Njegovom, braca; i bili na rubu ponora vatre, pa vas je spasio od nje. Tako vam objasnjava Allah znakove Svoje, da biste se vi uputili
I držite se užeta Allahovog svi, i ne razdvajajte se. I sjetite se blagodati Allahove prema vama: kad ste neprijatelji bili, pa je ujedinio srca vaša, te ste postali blagodati Njegovom, braća; i bili na rubu ponora vatre, pa vas je spasio od nje. Tako vam objašnjava Allah znakove Svoje, da biste se vi uputili
WE A’TESIMU BIHEBLI ELLAHI XHEMI’ÆN WE LA TEFERREKU WE EDHKURU NI’METEL-LAHI ‘ALEJKUM ‘IDH KUNTUM ‘A’DA’EN FE’ELLEFE BEJNE KULUBIKUM FE’ESBEHTUM BINI’METIHI ‘IHWANÆN WE KUNTUM ‘ALA SHEFA HUFRETIN MINE EN-NARI FE’ENKADHEKUM MINHA KEDHALIKE JUBEJJINU ELLAHU
Svi se cvrsto drzite za Allahovo uze i ne razjedinjujte se! I sjetite se blagodati Allahove prema vama, kada ste bili neprijatelji, pa je On sjedinio srca vasa i postali ste, Njegovom miloscu, braca! I bili ste na ivici vatrene jame, pa vas je On od nje spasio. Tako vam Allah objasnjava ajete i znakove Svoje da biste se ispravnim putem uputili
Svi se čvrsto držite za Allahovo uže i ne razjedinjujte se! I sjetite se blagodati Allahove prema vama, kada ste bili neprijatelji, pa je On sjedinio srca vaša i postali ste, Njegovom milošću, braća! I bili ste na ivici vatrene jame, pa vas je On od nje spasio. Tako vam Allah objašnjava ajete i znakove Svoje da biste se ispravnim putem uputili

Bulgarian

I se privurzhete vsichki za vuzheto na Allakh, i ne se razdelyaite, i pomnete blagodatta na Allakh kum vas, kogato byakhte vragove, a Toi pomiri surtsata vi i stanakhte bratya chrez Negovata blagodat! I byakhte vurkhu ruba na rov ot ogun, a Toi vi spasi ot nego. Taka Allakh vi razkriva Svoite znameniya, za da budete naputeni
I se privŭrzhete vsichki za vŭzheto na Allakh, i ne se razdelyaĭte, i pomnete blagodatta na Allakh kŭm vas, kogato byakhte vragove, a Toĭ pomiri sŭrtsata vi i stanakhte bratya chrez Negovata blagodat! I byakhte vŭrkhu rŭba na rov ot ogŭn, a Toĭ vi spasi ot nego. Taka Allakh vi razkriva Svoite znameniya, za da bŭdete napŭteni
И се привържете всички за въжето на Аллах, и не се разделяйте, и помнете благодатта на Аллах към вас, когато бяхте врагове, а Той помири сърцата ви и станахте братя чрез Неговата благодат! И бяхте върху ръба на ров от огън, а Той ви спаси от него. Така Аллах ви разкрива Своите знамения, за да бъдете напътени

Burmese

ထို့ပြင် သင်တို့အားလုံး အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ကြိုးတော် (ဖြစ်သောကျမ်းမြတ်ကုရ်အာန်) ကို (စည်းလုံးညီညွတ်စွာနှင့်မြဲမြံစွာဖြင့်) စွဲကိုင်ကြလော့။ (သင်တို့၏ပုဂ္ဂိုလ်စွဲ၊ လူမျိုးစွဲ၊ ပါတီစွဲ စသော အစွဲအလန်းများနှင့်လိုအင်ဆန္ဒများကို ရှေ့တန်းတင်၍ သင်တို့အချင်းချင်းကြားတွင်) သွေးကွဲလျက် ဂိုဏ်းဂန မခွဲကြလေနှင့်။ သင်တို့အား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် ချီးမြှင့်တော်မူထားသည့် ကျေးဇူးတော်များ (ဖြစ်သည့် မြေပေါ်မြေအောက် သယံဇာတများ၊ ဥစ္စာဓနများ၊ ဂုဏ်သိက္ခာများနှင့်အရှင့်လမ်းညွှန်တော်များ) ကို သတိရ တသ၍ ဖွင့်ဟကြလော့။ (သင်တို့ အချင်းချင်းကြားဝယ်) ရန်လိုမုန်းတီးမှုများ ရှိလာသည့်အခါ အရှင်မြတ်က သင်တို့အချင်းချင်းကြားတွင် ရင်ကြားစေ့မှု ရှိလာစေရန် သင်တို့၏နှလုံးသားများ၌ ထိုအရှင့်ကျေးဇူးတော်များဖြင့် ချိန်ညှိပေးတော်မူပြီး သင်တို့အား ညီနောင်များ ဖြစ်လာစေတော်မူမည်။ သင်တို့က (သင်တို့၏မကောင်းမှုများနှင့်အချင်းချင်းကြား သွေးထွက်သံ ယိုမှုများကို ပြုလုပ်၍) ငရဲမီး၏တွင်းနက်ဝသို့ ရောက်ခဲ့စဉ် ငါအရှင်မြတ်က သင်တို့ကို လောကီငရဲမီး (ဖြစ်သော သွေးထွက်သံယိုမှုများ၊ မကောင်းမှုဒုစရိုက်များနှင့်ညှင်းပန်းနှိပ်စက်မှုများ) မှ ကယ်တင်တော်မူခဲ့၏။ ဤနည်းအား ဖြင့် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သင်တို့၏လမ်းညွှန်မှန်ရရန်အလို့ငှာ အရှင့်အာယသ်သက်သေလက္ခဏာတော်များ ကို ကွက်ကွက်ကွင်းကွင်း မြင်သာထင်ရှားအောင် ရှင်းလင်းတင်ပြစေတော်မူ၏။
၁ဝ၃။ ထို့ပြင် သင်တို့သည် အတူတကွညီညွတ်စွာ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်၏ တရားကြိုးတော်ကြီးကို မြဲမြံစွာ ဆုပ်ကိုင်ထားကြလော့။ သင်တို့မခွဲကြလင့်။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်၏ ဂုဏ်ကျေးဇူးတော်ကို ချီးကျူးကြလော့။ သင်တို့သည် အချင်းချင်း မသင့်မတင့် ရန်သူများဖြစ်ခဲ့ကြငြားသော်လည်း အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်၏ ဂုဏ်ကျေးဇူးတော်ကြောင့် သင်တို့၏ မသင့်မတင့်မှုပျောက်ကွယ်၍ သင်တို့သည် အဆွေခင်ပွန်းဖြစ်ပြီးလျှင် ညီအစ်ကိုတမျှ ချစ်ခင်လာကြရကြောင်း၊ သင်းတို့အား မီး၊ ချောက်ကမ်းပါးကြီးမှ ကယ်ဆယ်တော်မူကြောင်း စသည့် ကျေးဇူးတော်များကို ချီးကျူးကြလော့။ သင်တို့သည် လမ်းညွှန်ပြခြင်းခံခရသောငှာ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် မိမိ၏ဗျာဒိတ်တော်များကို ဤကဲ့သို့ ထင်ရှားရှင်းလင်းစေတော်မူ၏။
ထို့ပြင်တဝ အသင်တို့သည် တစ်စည်းတစ်လုံးတည်း အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ကြိုးကို စွဲမြဲစွာ ကိုင်ထားကြလေကုန်။ ၎င်းပြင် အသင်တို့သည် အချင်းချင်း သွေးမကွဲကြကုန်လင့်။ တဖန် အသင်တို့သည် မိမိတို့အပေါ်ဝယ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် ပြုတော်မူသော ကျေးဇူးတော်ကိုလည်း ပြန်လည်၍သတိရကြကုန်လော့။ အခါတပါး၌ အသင်တို့သည် (မိမိတို့အချင်းချင်း တစ်ဦးနှင့်တစ်ဦး) ရန်သူများပင် ဖြစ်ခဲ့ကြပေရာထို(အလ္လာဟ်)အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့၏ စိတ်နှလုံးများကိုချစ်ခင်ညီညွတ်စေတော်မူခဲ့၏။ သို့ဖြစ်၍အသင်တို့သည် (ယခုအခါ) ထိုအရှင်မြတ် ၏ ကျေးဇူးတော်ဖြင့် (မိမိတို့ အချင်းချင်း)ညီရင်းအစ်ကိုများပင်ဖြစ်ခဲ့ကြချေပြီ။ ၎င်းပြင် အသင်တို့သည်ဂျဟန္နမ် ငရဲမီး၏ နှုတ်ခမ်းသို့ (လုံးဝ) ရောက်ရှိခဲ့ကြပေရာထို အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အား (အစ္စလာမ် သာသနာတော်တွင်းသို့ သွတ်သွင်းချီးမြှင့်တော်မူခြင်း အားဖြင့်) ယင်းငရဲမီးမှကယ်ဆယ်တော်မူခဲ့လေပြီ။ ဤသို့အားဖြင့် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မိမိ၏ ဒေသနာတော်များကို ထင်ရှားစေတော်မူ၏။သို့မှသာလျှင် အသင်တို့သည် တရားလမ်းမှန်ကို ရရှိကြပေမည်။
ထို့ပြင် အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ကြိုး(ကုရ်အာန်)ကို* တစ်ညီတစ်ညွတ်တည်း စွဲမြဲစွာ ဆုပ်ကိုင်ထားကြပါ။ ထို့ပြင် အသင်တို့သည် အချင်းချင်း မကွဲပြဲကြ‌လေနှင့်။ ၎င်းပြင် အသင်တို့သည် အသင်တို့အ‌ပေါ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ပြုထား‌သော ‌ကျေးဇူး‌တော်ကိုလည်း သတိရကြပါ။ တစ်ခါက အသင်တို့သည် ရန်သူများ*ဖြစ်ခဲ့ကြပြီး (အရှင်မြတ်သည်) အသင်တို့၏စိတ်နှလုံးများကို ညီညွတ်‌စေ‌တော်မူခဲ့သည်။ သို့ဖြစ်ရာ အသင်တို့သည် အရှင်မြတ်၏‌ကျေးဇူး‌တော်နှင့် (ယခုအချိန်တွင်) ညီရင်းအစ်ကိုများ* ဖြစ်သွားခဲ့ကြသည်။ ထို့ပြင် အသင်တို့သည် ဂျဟန္နမ်ငရဲမီးတွင်း၏ နှုတ်ခမ်းဝ‌ပေါ်‌ရောက်ရှိခဲ့ကြပြီဖြစ်သည်။* (အရှင်မြတ်သည်) အသင်တို့အား (အီမာန် ချီးမြှင့်ပြီး) ထိုငရဲမီးမှ ကယ်တင်‌တော်မူခဲ့သည်။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့ လမ်းမှန်‌ရောက်ရှိကြရန် အရှင်မြတ်၏အာယသ်‌တော်များကို အသင်တို့အတွက် ဤသို့ပင် ရှင်းပြ‌တော်မူသည်။

Catalan

Aferreu-vos al pacte d'Al·la, tots junts, sense dividir-vos. Recordeu la gracia que Al·la us va dispensar quan ereu enemics: va reconciliar els vostres cors i, per La seva gracia, us vau transformar en germans; estaveu a la vora d'un abisme de foc i us va lliurar d'ell. Aixi us explica Al·la Els seus signes. Potser, aixi, sigueu be dirigits
Aferreu-vos al pacte d'Al·là, tots junts, sense dividir-vos. Recordeu la gràcia que Al·là us va dispensar quan éreu enemics: va reconciliar els vostres cors i, per La seva gràcia, us vau transformar en germans; estàveu a la vora d'un abisme de foc i us va lliurar d'ell. Així us explica Al·là Els seus signes. Potser, així, sigueu bé dirigits

Chichewa

Ndipo gwiritsani nonsenu, chingwe cha Mulungu ndipo musagawikane. Kumbukirani zokoma zimene Mulungu wakuchitirani chifukwa mudali mdani wa wina ndi mnzake ndipo Iye adayanjanitsa mitima yanu, ndipo chifukwa cha chisomo chake, muli achibale; ndipo inu mudali m’mphepete mwadzenje la moto koma Iye adakupulumutsani ku motowo. Motero Mulungu ali kufotokoza momveka zizindikiro zake kwa inu, kuti mukhale otsogozedwa
“Ndipo gwiritsani chingwe (chipembedzo) cha Allah nonsenu, ndipo musagawikane. Kumbukirani mtendere wa Allah womwe uli pa inu; pamene mudali odana ndipo Iye adalunzanitsa pakati pa mitima yanu, tero mwa mtendere Wake mudakhala abale; ndipo mudali m’mphepete mwa dzenje la moto (wa Jahanama), ndipo Iye adakupulumutsanimo. Umo ndi momwe Allah akukufotokozerani ma Ayah Ake (ndime Zake) kuti muongoke

Chinese(simplified)

Nimen dang quanti jianchi zhenzhu de shengsuo, buyao ziji fenlie. Nimen dang mingji zhenzhu suo ci nimen de endian, dangshi, nimen yuan shi choudi, er zhenzhu lianhe nimen de xin, nimen jie ta de endian cai bian cheng jiao bao; nimen yuan shi zai yige huokeng de bianyuan shang de, shi zhenzhu shi nimen tuoli nage huokeng. Zhenzhu ruci wei nimen chanming ta de jixiang, yibian nimen zunxun zhengdao.
Nǐmen dāng quántǐ jiānchí zhēnzhǔ de shéngsuǒ, bùyào zìjǐ fēnliè. Nǐmen dāng míngjì zhēnzhǔ suǒ cì nǐmen de ēndiǎn, dāngshí, nǐmen yuán shì chóudí, ér zhēnzhǔ liánhé nǐmen de xīn, nǐmen jiè tā de ēndiǎn cái biàn chéng jiào bāo; nǐmen yuán shì zài yīgè huǒkēng de biānyuán shàng de, shì zhēnzhǔ shǐ nǐmen tuōlí nàgè huǒkēng. Zhēnzhǔ rúcǐ wéi nǐmen chǎnmíng tā de jīxiàng, yǐbiàn nǐmen zūnxún zhèngdào.
你们当全体坚持真主的绳索,不要自己分裂。你们当铭记真主所赐你们的恩典,当时,你们原是仇敌,而真主联合你们的心,你们借他的恩典才变成教胞;你们原是在一个火坑的边缘上的,是真主使你们脱离那个火坑。真主如此为你们阐明他的迹象,以便你们遵循正道。
Nimen dang quanti jin wo an la de shengsuo [“gulanjing”], buyao fenlie. Nimen dang laoji an la ciyu nimen de enhui. Nimen yuan shi choudi, shi ta lianhele nimen de xin, yibian nimen yi ta de enhui chengwei xiongdi [jiao bao]; nimen yuan zai huo yu zhi keng de bianyuan, shi ta cong nali zhengjiule nimen. An la ruci wei nimen chanming ta de jixiang, yibian nimen zunxing zhengdao.
Nǐmen dāng quántǐ jǐn wò ān lā de shéngsuǒ [“gǔlánjīng”], bùyào fēnliè. Nǐmen dāng láojì ān lā cìyǔ nǐmen de ēnhuì. Nǐmen yuán shì chóudí, shì tā liánhéle nǐmen de xīn, yǐbiàn nǐmen yī tā de ēnhuì chéngwéi xiōngdì [jiào bāo]; nǐmen yuán zài huǒ yù zhī kēng de biānyuán, shì tā cóng nàlǐ zhěngjiùle nǐmen. Ān lā rúcǐ wéi nǐmen chǎnmíng tā de jīxiàng, yǐbiàn nǐmen zūnxíng zhèngdào.
你们当全体紧握安拉的绳索[《古兰经》],不要分裂。你们当牢记安拉赐予你们的恩惠。你们原是仇敌,是他联合了你们的心,以便你们依他的恩惠成为兄弟[教胞];你们原在火狱之坑的边缘,是他从那里拯救了你们。安拉如此为你们阐明他的迹象,以便你们遵行正道。
Nimen dang quanti jianchi an la de shengsuo, buyao ziji fenlie. Nimen dang mingji an la suo ci nimen de endian, dangshi, nimen yuan shi choudi, er an la lianhele nimen de xin, nimen jie ta de endian cai bian cheng jiao bao; nimen yuan shi zai yige huokeng de bianyuan shang de, shi an la shi nimen tuoli nage huokeng. An la ruci wei nimen chanming ta de jixiang, yibian nimen zunxun zhengdao
Nǐmen dāng quántǐ jiānchí ān lā de shéngsuǒ, bùyào zìjǐ fēnliè. Nǐmen dāng míngjì ān lā suǒ cì nǐmen de ēndiǎn, dāngshí, nǐmen yuán shì chóudí, ér ān lā liánhéle nǐmen de xīn, nǐmen jiè tā de ēndiǎn cái biàn chéng jiào bāo; nǐmen yuán shì zài yīgè huǒkēng de biānyuán shàng de, shì ān lā shǐ nǐmen tuōlí nàgè huǒkēng. Ān lā rúcǐ wéi nǐmen chǎnmíng tā de jīxiàng, yǐbiàn nǐmen zūnxún zhèngdào
你们当全体坚持安拉的绳索,不要自己分裂。你们当铭记安拉所赐你们的恩典,当时,你们原是仇敌,而安拉联合了你们的心,你们借他的恩典才变成教胞;你们原是在一个火坑的边缘上的,是安拉使你们脱离那个火坑。安拉如此为你们阐明他的迹象,以便你们遵循正道。

Chinese(traditional)

Nimen dang quanti jianchi zhenzhu de shengsuo, buyao ziji fenlie. Nimen dang mingji zhenzhu suo ci nimen de endian, dangshi, nimen yuan shi choudi, er zhenzhu lianhe nimen de xin, nimen jie ta de endian cai bian cheng jiao bao; nimen yuan shi zai yige huokeng de bianyuan shang de, shi zhenzhu shi nimen tuoli nage huokeng. Zhenzhu ruci wei nimen chanming ta de jixiang, yibian nimen zunxun zhengdao
Nǐmen dāng quántǐ jiānchí zhēnzhǔ de shéngsuǒ, bùyào zìjǐ fēnliè. Nǐmen dāng míngjì zhēnzhǔ suǒ cì nǐmen de ēndiǎn, dāngshí, nǐmen yuán shì chóudí, ér zhēnzhǔ liánhé nǐmen de xīn, nǐmen jiè tā de ēndiǎn cái biàn chéng jiào bāo; nǐmen yuán shì zài yīgè huǒkēng de biānyuán shàng de, shì zhēnzhǔ shǐ nǐmen tuōlí nàgè huǒkēng. Zhēnzhǔ rúcǐ wéi nǐmen chǎnmíng tā de jīxiàng, yǐbiàn nǐmen zūnxún zhèngdào
你们当全体坚持真主的 绳索,不要自己分裂。你们当铭记真主所赐你们的恩典, 当时,你们原是仇敌,而真主联合你们的心,你们借他的恩 典才变成教胞;你们原是在一个火坑的边缘上的,是真主使 你们脱离那个火坑。真主如此为你们阐明他的迹象,以便 你们遵循正道。
Nimen dang quanti jianchi zhenzhu de shengsuo, buyao ziji fenlie. Nimen dang mingji zhenzhu suo ci nimen de endian, dangshi, nimen yuan shi choudi, er zhenzhu lianhe nimen de xin, nimen jie ta de endian cai biancheng jiao bao; nimen yuan shi zai yige huokeng de bianyuan shang de, shi zhenzhu shi nimen tuoli nage huokeng. Zhenzhu ruci wei nimen chanming ta de jixiang, yibian nimen zunxun zhengdao.
Nǐmen dāng quántǐ jiānchí zhēnzhǔ de shéngsuǒ, bùyào zìjǐ fēnliè. Nǐmen dāng míngjì zhēnzhǔ suǒ cì nǐmen de ēndiǎn, dāngshí, nǐmen yuán shì chóudí, ér zhēnzhǔ liánhé nǐmen de xīn, nǐmen jiè tā de ēndiǎn cái biànchéng jiào bāo; nǐmen yuán shì zài yīgè huǒkēng de biānyuán shàng de, shì zhēnzhǔ shǐ nǐmen tuōlí nàgè huǒkēng. Zhēnzhǔ rúcǐ wéi nǐmen chǎnmíng tā de jīxiàng, yǐbiàn nǐmen zūnxún zhèngdào.
你們當全體堅持真主的繩索,不要自己分裂。你們當銘記真主所賜你們的恩典,當時,你們原是仇敵,而真主聯合你們的心,你們借他的恩典才變成教胞;你們原是在一個火坑的邊緣上的,是真主使你們脫離那個火坑。真主如此為你們闡明他的蹟象,以便你們遵循正道。

Croatian

I drzite se uzeta Allahovog svi, i ne razdvajajte se. I sjetite se blagodati Allahove prema vama: kad ste neprijatelji bili, pa je ujedinio srca vasa, te ste postali blagodati Njegovom, braca. I bili na rubu ponora vatre, pa vas je spasio od nje. Tako vam objasnjava Allah znakove Svoje, da biste se vi uputili
I držite se užeta Allahovog svi, i ne razdvajajte se. I sjetite se blagodati Allahove prema vama: kad ste neprijatelji bili, pa je ujedinio srca vaša, te ste postali blagodati Njegovom, braća. I bili na rubu ponora vatre, pa vas je spasio od nje. Tako vam objašnjava Allah znakove Svoje, da biste se vi uputili

Czech

A pridrzujte se pevne provazu Boha vsichni a neodtrhujte se od neho nikdy: a pripominejte si milosrdenstvi prokazane vam Bohem, jak spojil opetne srdce vase, kdyz byli jste si neprateli a z milosti jeho stali jste se opet bratry: byli jste na pokraji propasti ohnive a on odtahl vas od ni. Takovym zpusobem objasnuje vam Buh znameni sva, abyste dobre byli vedeni
A přidržujte se pevně provazu Boha všichni a neodtrhujte se od něho nikdy: a připomínejte si milosrdenství prokázané vám Bohem, jak spojil opětně srdce vaše, když byli jste si nepřáteli a z milosti jeho stali jste se opět bratry: byli jste na pokraji propasti ohnivé a on odtáhl vás od ní. Takovým způsobem objasňuje vám Bůh znamení svá, abyste dobře byli vedeni
Ty zastavit rychly lano BUH uplne o ty a ne oddelovat! Zruseni buh stesti ty! - Ty jednat jsem nepritel On usmirit se svuj jadro. Na Svem ozdobit ty sluset bratri. Ty byl kraj podobat z palebny, On uchovat ty proto. BUH TIM VYSVETLIT SVEM ZJEVENI TY TY USMERNOVAT
Ty zastavit rychlý lano BUH úplne o ty a ne oddelovat! Zrušení buh štestí ty! - Ty jednat jsem neprítel On usmírit se svuj jádro. Na Svém ozdobit ty slušet bratri. Ty byl kraj podobat z palebný, On uchovat ty proto. BUH TÍM VYSVETLIT SVÉM ZJEVENÍ TY TY USMERNOVAT
Pridrzujte se pevne provazu Boziho vsichni a nerozdelujte se! Pomnete dobrodini Boziho k vam, kdyz byli jste neprateli a On opet sblizil srdce vase a stali jste se - diky milosti Jeho - bratry; a byli jste jiz na okraji propasti ohnive a On vas pred ni spasil. A takto vam Buh objasnuje Sva znameni - snad budete spravne vedeni
Přidržujte se pevně provazu Božího všichni a nerozdělujte se! Pomněte dobrodiní Božího k vám, když byli jste nepřáteli a On opět sblížil srdce vaše a stali jste se - díky milosti Jeho - bratry; a byli jste již na okraji propasti ohnivé a On vás před ní spasil. A takto vám Bůh objasňuje Svá znamení - snad budete správně vedeni

Dagbani

Yaha! Laɣimmi ya gbibi Naawuni gabkpeeni (Muslinsi daadiini) ni namgbaniyini, ka miri ya ka yi woli taba. Yaha! Teemi ya Naawuni yolsigu yi zuɣu saha shεli yi ni daa nyɛ dimba ni taba, ka O laɣim yi suhiri (ni Muslinsi daadiini) ka yi leei mabiyinsi ni O yolsigu. Yi daa lahi bela buɣum namgbangbriŋ ni, ka O tilgi ya ka chɛ li. Lala ka Naawuni kahigiri ya O dalirinima, domin achiika! Yi leei ninvuɣu shɛba ban dolsi

Danish

Du holde faster rebet GUD al af I og ikke deles! Tilbagekalde gud velsignelser jer! - Du brugte være fjender Han forligedes Deres hjerter. Ved Hans grace du blev brethren. Du var brink pit af ild Han frelste I therefrom GUD DERMED FORKLARER HANS ÅBENBARINGER I DU guided
En houdt u allen tezamen vast aan het koord van Allah en weest niet verdeeld en gedenkt de gunst van Allah, die Hij u bewees toen gij vijanden waart en Hij uw harten verenigde, zo werdt gij door Zijn gunst broeders en gij waart aan de rand van een vuurput en Hij redde u er van. Zo legt Allah u Zijn geboden uit opdat gij zult worden geleid

Dari

وهمه یکجا به ریسمان (دین) الله چنگ بزنید (و آنرا محکم بگیرید) و متفرق نشوید و نعمتی را که الله بر شما انعام کرده بود، یاد کنید وقتی که دشمن یکدیگر بودید، پس الله میان دل‌های شما الفت و محبت ایجاد کرد و به نعمت الله (با هم) برادر گشتید، در حالیکه بر کناره گودالی از دوزخ بودید، پس الله شما را از آن نجات بخشید، این چنین الله آیات خود را به شما بیان می‌کند تا راه یاب شوید

Divehi

ތިޔަބައިމީހުން އެންމެން اللَّه ގެ دين ގައި ހިފަހައްޓާށެވެ! އަދި، ވަކިވަކިވެ ނުގަންނާށެވެ! އަދި، اللَّه ތިޔަބައިމީހުންނަށް ދެއްވި نعمة ތިޔަބައިމީހުން ހަނދުމަކުރާށެވެ! އެހެނީ، ތިޔަބައިމީހުން عداوة ތެރިން ކަމުގައިވަނިކޮށް، އެކަލާނގެ ތިޔަބައިމީހުންގެ ހިތްތައް އެކުވެރި ކުރެއްވިއެވެ. ދެން، އެކަލާނގެ ދެއްވި نعمة ގެ ސަބަބުން ތިޔަބައިމީހުންނީ أخ ންތަކެއް ކަމުގައި ވެއްޖައީމުއެވެ. އަދި، ތިޔަބައިމީހުން ނަރަކައިގެ ވަޅުގަނޑެއްގެ ތުންފަތްމަތީގައި ވީމުއެވެ. ދެން، އެކަލާނގެ ތިޔަބައިމީހުން އެއިން سلامة ކުރެއްވިއެވެ. اللَّه، އެކަލާނގެ آية ތައް ތިޔަބައިމީހުންނަށް ބަޔާންކޮށްދެއްވަނީ، އެފަދައިންނެވެ. (އެއީ) ތިޔަބައިމީހުން ތެދުމަގު ލިބިގަތުމަށްޓަކައެވެ

Dutch

En houdt samen vast aan Gods band en splitst jullie niet op in groepen. Denkt aan Gods genade aan jullie toen jullie vijanden waren en Hij jullie harten tot elkaar bracht en jullie door Zijn genade broeders werden; toen jullie op de rand van de groeve van het vuur waren en Hij jullie ervan redde. Zo maakt God voor jullie Zijn tekenen duidelijk. Misschien zullen jullie je de goede richting laten wijzen
Kleeft allen God sterk aan en verlaat hem niet, en gedenkt de weldaden, die hij u heeft bewezen. Terwijl gij vijanden waardt, heeft hij uwe harten vereenigd, en gij zijt door zijne genade een volk van broeders geworden. Gij waart aan den rand van het hellevuur, en hij bevrijdde u. God maakte u zijne teekens bekend, opdat gij op den rechten weg zoudt mogen geleid worden
En houdt jullie allen stevig vast aan het trouw (de godsdienst) van Allah en weest niet verdeeld. Gedenkt de gunst die Allah jullie schonk toen jullie vijanden waren en Hij jullie harten tot elkaar bracht en jullie door Zijn gunst broeders werden, toen jullie op de rand van de afgrond van de Hel waren en Hij jullie ervan redde. Zo heeft Allah Zijn Tekenen voor jullie duidelijk gemaakt. Hopelijk zullen jullie leiding volgen
En houdt u allen tezamen vast aan het koord van Allah en weest niet verdeeld en gedenkt de gunst van Allah, die Hij u bewees toen gij vijanden waart en Hij uw harten verenigde, zo werdt gij door Zijn gunst broeders en gij waart aan de rand van een vuurput en Hij redde u er van. Zo legt Allah u Zijn geboden uit opdat gij zult worden geleid

English

Hold fast to God’s rope all together; do not split into factions. Remember God’s favour to you: you were enemies and then He brought your hearts together and you became brothers by His grace; you were about to fall into a pit of Fire and He saved you from it- in this way God makes His revelations clear to you so that you may be rightly guided
And hold fast the Rope of Allah (Islam) all together, and not be divided. Remember the Favor of Allah on you when you were enemies, He made friendship between your hearts, you became brothers by His Grace, you were on the brink of pit of the fire, and He saved you from it. Thus Allah makes clear to you His Verses, so that you may be guided
And hold fast, all together, by the rope which Allah (stretches out for you), and be not divided among yourselves; and remember with gratitude Allah's favour on you; for ye were enemies and He joined your hearts in love, so that by His Grace, ye became brethren; and ye were on the brink of the pit of Fire, and He saved you from it. Thus doth Allah make His Signs clear to you: That ye may be guided
And hold ye fast, all of you, to the cord of Allah, so and separate not. And remember Allah's favour unto you in that ye were enemies and He joined your hearts together, so ye became by His favour brethren; and ye were on the brink of an abyss of the Fire and He rescued you therefrom. In this wise Allah expoundeth unto you His revelations that haply ye may remain guided
Hold fast together to the cable of Allah and be not divided. Remember the blessing that Allah bestowed upon you: you were once enemies then He brought your hearts together, so that through His blessing you became brothers. You stood on the brink of a pit of fire and He delivered you from it. Thus Allah makes His signs clear to you that you may be guided to the right way
Hold on firmly together to the rope of God, and be not divided among yourselves, and remember the favours God bestowed on you when you were one another's foe and He reconciled your hearts, and you turned into brethren through His grace. You had stood on the edge of a pit of fire and He saved you from it, thus revealing to you His clear signs that you may find the right way perchance
Hold fast to the rope of Allah all together, and do not separate. Remember Allah´s blessing to you when you were enemies and He joined your hearts together so that you became brothers by His blessing. You were on the very brink of a pit of the Fire and He rescued you from it. In this way Allah makes His Signs clear to you, so that hopefully you will be guided
And hold you fast to God's bond, together, and do not scatter; remember God's blessing upon you when you were enemies, and He brought your hearts together, so that by His blessing you became brothers. You were upon the brink of a pit of Fire, and He delivered you from it; even so God makes clear to you His signs; so haply you will be guided
And hold tightly, all together, by the rope that God stretches out to you, and do not be divided among yourselves. And remember with gratitude God's favor on you, because you were enemies and He joined your hearts in friendship, so that by His grace, you became connected. And you were on the brink of the pit of fire and He saved you from it. God makes His signs clear to you, that you may be guided
And all of you hold on to the rope of God (Quran), and do not be divided. And remember God’s favor upon you, when you were enemies and He united your hearts, and you became brothers by His favor and when you were on the edge of a pit of fire and He saved you from it. This is how God clarifies His signs for you, so you may be guided
Hold fast, all together, to Allah’s cord, and do not be divided [into sects]. Remember Allah’s blessing upon you when you were enemies, then He brought your hearts together, so you became brothers with His blessing. And you were on the brink of a pit of Fire, whereat He saved you from it. Thus does Allah clarify His signs for you so that you may be guided
Hold fast, all together, to Allah’s cord, and do not be divided [into sects]. And remember Allah’s blessing upon you when you were enemies, then He brought your hearts together, so you became brothers with His blessing. And you were on the brink of a pit of Fire, whereat He saved you from it. Thus does Allah clarify His signs for you so that you may be guided
And hold fast all together to the rope of God and never be divided. Remember God’s favor upon you: you were once enemies and He reconciled your hearts so that through His favor you became like brothers. You stood on the brink of a pit of fire, and He delivered you from it. Thus God makes His signs of truth clear to you that you may be guided (to the Straight Path in all matters and be steadfast on it)
Hold firmly together and grasp the eternal and unchangeable sublime system of Allah! Lay hold of it with the mind and do not be discordant among yourselves. Call to mind Allah’s favour that you wear. You were enemies and He accorded your differences and you cherished different principles and practices and by His grace you are now in one accord. You were on the edge of the bottomless abyss of Hell and He saved you from eternal disaster. Thus, Allah expounds to you His revelations so that you may hopefully be guided to His path of righteousness
And hold fast to the Rope of Allah (i.e., His Al-Kitab) as a group and divide not into sects, and bring to mind and discuss Allah’s grace on you when you were enemies (unto each other) but He put love and attachment in between your hearts, so you became, by His grace, brethren. And you were on the brink of a pit of Fire, then He saved you from it. Thus Allah explains for you His statements, perchance you may receive guidance
And cleave firmly to the rope of God altogether and be not split up. And remember the divine blessing of God on you when you had been enemies. Then, He brought your hearts together. You became brothers/sisters by His divine blessing. You had been on the brink of an abyss of the fire and He saved you from it. Thus, God makes manifest to you His signs so that perhaps you will be truly guided
Cling firmly to the rope of Allah, all of you together (as a single entity)! Do not fall into disunity. Remember the favors of Allah upon you, when you were each other´s enemy? He brought your hearts together; and so by His grace you became (like) brothers. You were (perched precariously) at the brink of a fire filled abyss. But He saved you from it. Thus Allah makes the revelations clear to you. Perhaps you will find the right path
Take tight hold of God's rope altogether, and do not part in sects; but remember the favours of God towards you, when ye were enemies and He made friendship between your hearts, and on the morrow ye were, by His favour, brothers. Ye were on the edge of a pit of fire, but he rescued you therefrom. Thus does God show to you His signs, perchance ye may be guided
And hold fast, all together, by the Rope which Allah (stretches out for you), and be not divided among yourselves; and remember with gratitude Allah's favor on you; for ye were enemies and He joined your hearts in love, so that by His Grace, ye became brethren; and ye were on the brink of the pit of Fire, and He saved you from it. Thus doth Allah make His Signs clear to you that ye may be guided
And cleave all of you unto the covenant of God, and depart not from it, and remember the favour of God towards you: Since ye were enemies, and he reconciled your hearts, and ye became companions and brethren by his favour: And ye were on the brink of a pit of fire, and he delivered you thence. Thus God declareth unto you his signs, that ye may be directed
Hold fast, all together, to the cable of Allah, and do not separate (divide or part in sects); but remember the favours of Allah towards you, when you were enemies and He made friendship between your heart, and on the morrow you became brothers, by His gr
And hold ye fast by the cord of God, all of you, and break not loose from it; and remember God's goodness towards you, how that when ye were enemies, He united your hearts, and by his favour ye became brethren; And when ye were on the brink of the pit of fire, he drew you back from it. Thus God clearly sheweth you his signs that ye may be guided
And hold fast/take protection with God`s rope/covenant , all together, and do not separate, and mention/remember God`s blessing on you when you were enemies, so He united between your hearts , so you became with His blessings brothers, and you were on (the) edge/brink (of) a pit/hole from the fire, so He rescued/saved you from it, like that God clarifies for you His signs/verses/evidences, maybe/perhaps you be guided
Hold fast together to the cable of Allah and be not divided. Remember the blessing that Allah bestowed upon you: you were once enemies then He brought your hearts together, so that through His blessing you became brothers. You stood on the brink of a pit of fire and He delivered you from it. Thus Allah makes His signs clear to you that you may be guided to the right way
And hold together (and be united) through the rope of Allah and do not be divided. And remember the favour of Allah on you, when you were enemies then He united your hearts, so by His favour you became brothers, and you were on the edge of a pit of fire then He saved you from it, thus does Allah make clear to you His signs that you may receive guidance
And hold together (and be united) through the rope of God and do not be divided. And remember the favour of God on you, when you were enemies then He united your hearts, so by His favour you became brothers, and you were on the edge of a pit of fire then He saved you from it, thus does God make clear to you His signs that you may receive guidance
And hold fast by the covenant of Allah all together and be not disunited, and remember the favor of Allah on you when you were enemies, then He united your hearts so by His favor you became brethren; and you were on the brink of a pit of fire, then He saved you from it, thus does Allah make clear to you His communications that you may follow the right way
And cling together, all of you, to Allah's Ropeh, and stand not divided! And remember Allah's favour on you when you were enemies and He brought your hearts together, so that, by His Grace, you became brethren. And you were on the brink of the pit of Fire, and He rescued you from it.h Thus does Allah make His Signs/Verses clear to you that you may be guided
And hold fast, all of you together, to the cable of Allah, and do not separate. And remember Allah's favour unto you: How ye were enemies and He made friendship between your hearts so that ye became as brothers by His grace; and (how) ye were upon the brink of an abyss of fire, and He did save you from it. Thus Allah maketh clear His revelations unto you, that haply ye may be guided
Hold fast, all of you, to the cord of Allah, and be not divided. Remember the blessing of Allah upon you: When you were enemies to each other, and He brought your hearts together, so that, you became brothers through His blessing. You were at the brink of a pit of Fire, then He saved you from it. This is how Allah makes His signs clear to you, so that you may take the right path
And hold fast, all together, unto the bond with God, and do not draw apart from one another. And remember the blessings which God has bestowed upon you: how, when you were enemies, He brought your hearts together, so that through His blessing you became brethren; and [how, when] you were on the brink of a fiery abyss. He saved you from it. In this way God makes clear His messages unto you, so that you might find guidance
And adhere firmly to the Rope (i.e. the Covenant of Allah=the Qur'an) of Allah, altogether, and do not be disunited; and remember the favor of Allah upon you as you were enemies, then He brought your hearts together, (Literally: joined "between") so you have become brethren by His favor. And you were upon the brink of a hole of the Fire, so He rescued you from it. Thus Allah makes evident His signs to you, that possibly you would be guided
All of you united hold fast to the rope of God (the Quran and His Messenger), and recall how He favored you when your hostility to each other had torn you apart. He united your hearts in one faith and through His Grace you became brothers. You were on the verge of falling headlong into the abyss of fire, but God saved you. This is how God explains to you His revelations so that you may have the right guidance
And hold fast, all of you together, to the Rope of Allah (i.e. this Quran), and be not divided among yourselves, and remember Allah's Favour on you, for you were enemies one to another but He joined your hearts together, so that, by His Grace, you became brethren (in Islamic Faith), and you were on the brink of a pit of Fire, and He saved you from it. Thus Allah makes His Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.,) clear to you, that you may be guided
Hold fast, all of you, to the cord of Allah, and be not divided. Remember the blessing of Allah upon you: When you were enemies to each other, and He brought your hearts together, so that, you became brothers through His blessing. You were at the brink of a pit of Fire, then He saved you from it. This is how Allah makes His signs clear to you, so that you may take the right path
And hold firmly to the rope of Allah and do not be divided. Remember Allah’s favour upon you when you were enemies, then He united your hearts, so you—by His grace—became brothers. And you were at the brink of a fiery pit and He saved you from it. This is how Allah makes His revelations clear to you, so that you may be ˹rightly˺ guided
And hold firmly to the rope of God and do not be divided. Remember God’s favour upon you when you were enemies, then He united your hearts, so you—by His grace—became brothers. And you were at the brink of a fiery pit and He saved you from it. This is how God makes His revelations clear to you, so that you may be ˹rightly˺ guided
Cling one and all to the Faith¹ of God and never be divided. Remember the favour God has bestowed upon you: how, after your enmity, He united your hearts, so that you are now brothers through His grace; and how, when you were on the brink of an abyss of fire, He delivered you from it. God thus makes plain to you His revelations, that you may be rightly guided
And hold fast to the rope of Allah all together and do not be divided. Remember the favor of Allah upon you when you were enemies, then He reconciled your hearts, making you brethren by His grace. And you were on the brink of a fiery pit and He delivered you from it. This is how Allah makes His verses clear to you, so that you may be guided
Cling all together to God's rope, and do not separate. Remember God's grace to you: when you were enemies He united your hearts and you became brothers through His grace. You were at the edge of a pit of Hell, and He rescued you from it. God makes His signs clear to you, so that you may be guided
And hold fast, all of you together, to the Rope of Allah, and be not divided among yourselves, and remember Allah's favor on you, for you were enemies of one another but He joined your hearts together, so that, by His grace, you became brethren, and you were on the brink of a pit of Fire, and He saved you from it. Thus Allah makes His Ayat clear to you, that you may be guided
You shall hold fast, all of you together, to the Cable of Allah and be not divided among yourselves. The Cable of Allah is your conviction in the Qur'an which is an Unbreakable Support and gives you the noble Ideology (2:256). Remember Allah's Favor upon you how you were enemies and He made friendship in your hearts. You became brothers and sisters by His Grace. You were on the brink of the Pit of fire, and He saved you from it. Thus Allah makes clear His verses to you that you may be rightly guided
And hold fast, all of you together by the Rope which Allah (stretches out for you), and do not be divided among yourselves (being Muslims); And remember with thanks Allah’s favor on you; For you were enemies and He joined your hearts together in love, so that by His Grace you became brethren; And you were on the brink to the Pit of Fire, and He saved you from it. Thus does Allah make His Signs clear to you: That you may be guided
And hold fast to the rope of God, altogether, and do not become divided. And remember God's blessings upon you; how you were enemies, and He reconciled your hearts, and by His grace you became brethren. And you were on the brink of a pit of fire, and He saved you from it. God thus clarifies His revelations for you, so that you may be guided
And hold fast to the rope of God, altogether, and do not become divided. And remember God’s blessings upon you; how you were enemies, and He reconciled your hearts, and by His grace you became brethren. And you were on the brink of a pit of fire, and He saved you from it. God thus clarifies His revelations for you, so that you may be guided
Cling firmly together by means of God´s rope, and do not separate. Remember God's favor towards you when you were enemies; He united your hearts so you became brothers because of His favor. You were on the brink of a fiery pit, and He saved you from it! Thus God explains His signs to you, so that you may be guided
And hold firmly to the rope of God, all of you, and do not be separated. And remember God's blessing upon you when you were enemies and He united your hearts, then you became with His blessing as brothers; and you were on the verge of a pit of fire and He saved you from it; it is thus that God clarifies for you His signs that you may be guided
And hold firmly to the rope of God, all of you, and do not be separated. And remember the blessing of God upon you when you were enemies and He united your hearts. Then you became, with His blessing, brothers; and you were on the edge of a pit of fire and He saved you from it; it is thus that God clarifies for you His signs that you may be guided
And hold fast to the rope of God, all together, and be not divided. Remember the Blessing of God upon you, when you were enemies and He joined your hearts, such that you became brothers by His Blessing. You were on the brink of a pit of fire and He delivered you from it. Thus does God make clear unto you His signs, that haply you may be rightly guided
And hold firmly to the rope of Allah all together and do not become divided. And remember the favor of Allah upon you - when you were enemies and He brought your hearts together and you became, by His favor, brothers. And you were on the edge of a pit of the Fire, and He saved you from it. Thus does Allah make clear to you His verses that you may be guided
Hold fast to the cord of God and let nothing divide you. Remember the blessings He has bestowed upon you; you were enemies and then He united your hearts and by His grace you became brothers; you were on the brink of an abyss of Fire and He rescued you from it. Thus God makes His signs clear to you, so that you may find guidance
And hold fast, all together, by the rope which God (stretches out for you), and be not divided among yourselves; and remember with gratitude God's favour on you; for ye were enemies and He joined your hearts in love, so that by His Grace, ye b ecame brethren; and ye were on the brink of the pit of Fire, and He saved you from it. Thus doth God make His Signs clear to you: That ye may be guided

Esperanto

Vi ten fast sxnur DI all da vi kaj ne divid! Recall di blessings vi! - Vi uz est enemies Li reconciled your kor. Per His grace vi igx brethren. Vi est brink pit de fajr Li sav vi therefrom DI TIEL EKSPLIK His revelations VI VI DIREKT

Filipino

At kayo ay manangan nang mahigpit, lahat kayo nang sama-sama, sa Lubid ni Allah (alalaong baga, sa Qur’an), at huwag kayong maging magkakahiwalay sa isa’t isa, at inyong alalahanin ang biyaya ni Allah sa inyo, sapagkat kayo ay magkakaaway at Kanyang pinag-isa ang inyong mga puso nang magkakasama, at sa pamamagitan ng Kanyang biyaya ay naging magkakapatid kayo (sa pananampalatayang Islam), at kayo ay nasa bingit na ng Lambak ng Apoy, at Kanyang iniligtas kayo rito. Sa ganito ay ginagawa ni Allah ang Kanyang Ayat (mga katibayan, kapahayagan, aral, tanda, atbp.) na maging maliwanag sa inyo upang kayo ay mapatnubayan
Mangunyapit kayo sa lubid ni Allāh sa kalahatan at huwag kayong magkahati-hati. Umalaala kayo sa biyaya ni Allāh sa inyo yayamang kayo noon ay magkakaaway at nagbuklod Siya sa pagitan ng mga puso ninyo kaya kayo dahil sa biyaya Niya ay naging magkakapatid. Kayo noon ay nasa isang bingit ng isang hukay ng Apoy ngunit sumagip siya sa inyo mula roon. Gayon naglilinaw si Allāh para sa inyo ng mga tanda Niya nang sa gayon kayo ay mapapatnubayan

Finnish

ja jotta teista tulisi seurakunta, joka kutsuu ihmisia hyvyyteen, saataa heille oikeat elamantavat ja estaa heita pahuudesta; sellaiset ihmiset tulevat menestymaan
ja jotta teistä tulisi seurakunta, joka kutsuu ihmisiä hyvyyteen, säätää heille oikeat elämäntavat ja estää heitä pahuudesta; sellaiset ihmiset tulevat menestymään

French

Accrochez-vous tous a la Corde d’Allah et ne vous divisez point. Evoquez la grace dont Allah vous a combles. Vous etiez ennemis et Il a uni vos cœurs ; vous etes devenus freres, par Sa grace. Et lorsque vous etiez au bord d’un abime de feu, Il vous en a sauves. Ainsi Allah vous expose-t-Il clairement Ses Signes, peut-etre serez-vous guides (vers la bonne voie)
Accrochez-vous tous à la Corde d’Allah et ne vous divisez point. Évoquez la grâce dont Allah vous a comblés. Vous étiez ennemis et Il a uni vos cœurs ; vous êtes devenus frères, par Sa grâce. Et lorsque vous étiez au bord d’un abîme de feu, Il vous en a sauvés. Ainsi Allah vous expose-t-Il clairement Ses Signes, peut-être serez-vous guidés (vers la bonne voie)
Et cramponnez-vous tous ensemble au cable d’Allah (Habl Allah) et ne soyez pas divises; et rappelez-vous le bienfait d’Allah sur vous: lorsque vous etiez ennemis, c’est Lui qui reconcilia vos cœurs. Puis, par Son bienfait, vous etes devenus freres. Et alors que vous etiez au bord d’un abime de Feu, c’est Lui qui vous en a sauves. Ainsi, Allah vous montre Ses signes afin que vous soyez bien guides
Et cramponnez-vous tous ensemble au câble d’Allah (Habl Allah) et ne soyez pas divisés; et rappelez-vous le bienfait d’Allah sur vous: lorsque vous étiez ennemis, c’est Lui qui réconcilia vos cœurs. Puis, par Son bienfait, vous êtes devenus frères. Et alors que vous étiez au bord d’un abîme de Feu, c’est Lui qui vous en a sauvés. Ainsi, Allah vous montre Ses signes afin que vous soyez bien guidés
Et cramponnez-vous tous ensemble au «Habl» (cable) d'Allah et ne soyez pas divises; et rappelez-vous le bienfait d'Allah sur vous: lorsque vous etiez ennemis, c'est Lui qui reconcilia vos cœurs. Puis, par Son bienfait, vous etes devenus freres. Et alors que vous etiez au bord d'un abime de Feu, c'est Lui qui vous en a sauves. Ainsi Allah vous montre Ses signes afin que vous soyez bien guides
Et cramponnez-vous tous ensemble au «Habl» (câble) d'Allah et ne soyez pas divisés; et rappelez-vous le bienfait d'Allah sur vous: lorsque vous étiez ennemis, c'est Lui qui réconcilia vos cœurs. Puis, par Son bienfait, vous êtes devenus frères. Et alors que vous étiez au bord d'un abîme de Feu, c'est Lui qui vous en a sauvés. Ainsi Allah vous montre Ses signes afin que vous soyez bien guidés
Restez tous fermement attaches a la religion d’Allah sans jamais vous diviser. Souvenez-vous des faveurs d’Allah envers vous lorsque, ennemis les uns des autres avant l’islam, Il a uni vos cœurs si bien que, par Sa grace, vous etes devenus freres. Vous etiez alors au bord du gouffre de l’Enfer dont Il vous a sauves. C’est ainsi qu’Allah vous expose clairement Ses enseignements afin que vous suiviez le droit chemin
Restez tous fermement attachés à la religion d’Allah sans jamais vous diviser. Souvenez-vous des faveurs d’Allah envers vous lorsque, ennemis les uns des autres avant l’islam, Il a uni vos cœurs si bien que, par Sa grâce, vous êtes devenus frères. Vous étiez alors au bord du gouffre de l’Enfer dont Il vous a sauvés. C’est ainsi qu’Allah vous expose clairement Ses enseignements afin que vous suiviez le droit chemin
Recherchez refuge aupres de Dieu et restez unis. Rappelez-vous Ses bienfaits qu’Il vous a accordes. Vous etiez ennemis les uns pour les autres, et Il a retabli la concorde entre vous, et par Sa grace vous etes devenus freres. Vous etiez au bord d’un gouffre infernal, et Il vous en a sauve. C’est ainsi que Dieu vous expose clairement Ses signes, afin que vous trouviez la voie de la guidance
Recherchez refuge auprès de Dieu et restez unis. Rappelez-vous Ses bienfaits qu’Il vous a accordés. Vous étiez ennemis les uns pour les autres, et Il a rétabli la concorde entre vous, et par Sa grâce vous êtes devenus frères. Vous étiez au bord d’un gouffre infernal, et Il vous en a sauvé. C’est ainsi que Dieu vous expose clairement Ses signes, afin que vous trouviez la voie de la guidance

Fulah

Jogitee ɓoggol Alla ngol on denndaangal, wata on sertu. Jaŋtoɗon Neema Alla on e dow mooɗon nde laatinoɗon ayruɓe, O Woowindiri hakkunde ɓerɗe mon ɗen woŋtirɗon Neema Makko on siɗɗuɓe; on laatioke e tonndu ngayka yiite, O Daɗndi on e magge. ko wano nii Alla Ɓannginiraŋta on Aayeeje Makko ɗen, bela jo'o, on feeway

Ganda

Mwekwate ku muguwa gwa Katonda mwenna, temwawukananga era mujjukire ekyengera kya Katonda kyeyabawa bwemwali nga muwalaggana n'atabaganya wakati w'emitima gyammwe olwekyengerakye, nemukeesa nga muli baaluganda, mwali mutuuse ku mugo gwekinnya kyomuliro n'agubatasaako, bwatyo nno Katonda bwabannyonyola ebigambo bye mube nga mulungama

German

Und haltet insgesamt an Allahs Seil fest und zerfallet nicht und gedenkt der Gnade Allahs gegen euch, da ihr Feinde waret und Er eure Herzen so zusammenschloß, daß ihr durch Seine Gnade Bruder wurdet; und da ihr am Rande einer Feuergrube waret und Er euch ihr entriß. So macht Allah euch Seine Zeichen klar, auf daß ihr wurdet euch rechtleiten lassen
Und haltet insgesamt an Allahs Seil fest und zerfallet nicht und gedenkt der Gnade Allahs gegen euch, da ihr Feinde waret und Er eure Herzen so zusammenschloß, daß ihr durch Seine Gnade Brüder wurdet; und da ihr am Rande einer Feuergrube waret und Er euch ihr entriß. So macht Allah euch Seine Zeichen klar, auf daß ihr würdet euch rechtleiten lassen
Und haltet allesamt am Seil Gottes fest und spaltet euch nicht. Und gedenket der Gnade Gottes zu euch, als ihr Feinde waret und Er Vertrautheit zwischen euren Herzen stiftete, so daß ihr durch seine Gnade Bruder wurdet; und als ihr euch am Rande einer Feuergrube befandet und Er euch davor rettete. So macht euch Gott seine Zeichen deutlich, auf daß ihr der Rechtleitung folgt
Und haltet allesamt am Seil Gottes fest und spaltet euch nicht. Und gedenket der Gnade Gottes zu euch, als ihr Feinde waret und Er Vertrautheit zwischen euren Herzen stiftete, so daß ihr durch seine Gnade Brüder wurdet; und als ihr euch am Rande einer Feuergrube befandet und Er euch davor rettete. So macht euch Gott seine Zeichen deutlich, auf daß ihr der Rechtleitung folgt
Und haltet fest an ALLAHs Din - allesamt, und zersplittert euch nicht! Und entsinnt euch der Gaben ALLAHs euch gegenuber, als ihr verfeindet wart und ER dann eure Herzen versohnte, und als ihr am Rande der Feuergrube wart und ER euch davor errettet hat. Solcherart verdeutlicht ALLAH euch Seine Ayat, damit ihr Rechtleitung findet
Und haltet fest an ALLAHs Din - allesamt, und zersplittert euch nicht! Und entsinnt euch der Gaben ALLAHs euch gegenüber, als ihr verfeindet wart und ER dann eure Herzen versöhnte, und als ihr am Rande der Feuergrube wart und ER euch davor errettet hat. Solcherart verdeutlicht ALLAH euch Seine Ayat, damit ihr Rechtleitung findet
Und haltet alle fest am Seil Allahs und geht nicht auseinander! Und gedenkt Allahs Gunst an euch, als ihr Feinde wart und Er dann eure Herzen zusammenfuhrte, worauf ihr durch Seine Gunst Bruder wurdet. Und (als) ihr am Rand einer Feuergrube wart und Er euch dann davor errettete. So macht Allah euch Seine Zeichen klar, auf daß ihr rechtgeleitet werden moget
Und haltet alle fest am Seil Allahs und geht nicht auseinander! Und gedenkt Allahs Gunst an euch, als ihr Feinde wart und Er dann eure Herzen zusammenführte, worauf ihr durch Seine Gunst Brüder wurdet. Und (als) ihr am Rand einer Feuergrube wart und Er euch dann davor errettete. So macht Allah euch Seine Zeichen klar, auf daß ihr rechtgeleitet werden möget
Und haltet alle fest am Seil Allahs und geht nicht auseinander! Und gedenkt Allahs Gunst an euch, als ihr Feinde wart und Er dann eure Herzen zusammenfuhrte, worauf ihr durch Seine Gunst Bruder wurdet. Und (als) ihr am Rand einer Feuergrube wart und Er euch dann davor errettete. So macht Allah euch Seine Zeichen klar, auf daß ihr rechtgeleitet werden moget
Und haltet alle fest am Seil Allahs und geht nicht auseinander! Und gedenkt Allahs Gunst an euch, als ihr Feinde wart und Er dann eure Herzen zusammenführte, worauf ihr durch Seine Gunst Brüder wurdet. Und (als) ihr am Rand einer Feuergrube wart und Er euch dann davor errettete. So macht Allah euch Seine Zeichen klar, auf daß ihr rechtgeleitet werden möget

Gujarati

allaha ta'alani dorine sau mali majabutithi pakadi lo ane bhagala na pado ane allaha ta'alani te samayani krpane yada karo jyare tame ekabijana satru hata, to tene tamara hrdayomam mohabbata bhari didhi, basa! Tame teni krpathi bha'i bha'i bani gaya, ane tame agana ghadani najika pahonci gaya hata to tene tamane bacavi lidha, allaha ta'ala avi ja rite tamara mate potani nisani bayana kare che, jethi tame satyamarga pamo
allāha ta'ālānī dōrīnē sau maḷī majabutīthī pakaḍī lō anē bhāgalā na pāḍō anē allāha ta'ālānī tē samayanī kr̥pānē yāda karō jyārē tamē ēkabījānā śatru hatā, tō tēṇē tamārā hr̥dayōmāṁ mōhabbata bharī dīdhī, basa! Tamē tēnī kr̥pāthī bhā'i bhā'i banī gayā, anē tamē āganā ghaḍānī najīka pahōn̄cī gayā hatā tō tēṇē tamanē bacāvī līdhā, allāha ta'ālā āvī ja rītē tamārā māṭē pōtānī niśānī bayāna karē chē, jēthī tamē satyamārga pāmō
અલ્લાહ તઆલાની દોરીને સૌ મળી મજબુતીથી પકડી લો અને ભાગલા ન પાડો અને અલ્લાહ તઆલાની તે સમયની કૃપાને યાદ કરો જ્યારે તમે એકબીજાના શત્રુ હતા, તો તેણે તમારા હૃદયોમાં મોહબ્બત ભરી દીધી, બસ ! તમે તેની કૃપાથી ભાઇ ભાઇ બની ગયા, અને તમે આગના ઘડાની નજીક પહોંચી ગયા હતા તો તેણે તમને બચાવી લીધા, અલ્લાહ તઆલા આવી જ રીતે તમારા માટે પોતાની નિશાની બયાન કરે છે, જેથી તમે સત્યમાર્ગ પામો

Hausa

Kuma ku yi daidami da igiyar Allah gaba ɗaya, kuma kada ku rarraba. Kuma ku tuna ni'imar Allah a kanku a lokacin da kuka kasance maƙiya sai Ya sanya soyayya a tsakanin zukatanku saboda haka kuka wayi gari, da ni'imarSa, 'yan'uwa. Kuma kun kasance a kan gaɓar rami na wuta sai Ya tsamar da ku daga gare ta, Kamar wannan ne Allah Yake bayyana muku ayoyinSa, tsammaninku, za ku shiryu
Kuma ku yi daidami da igiyar Allah gabã ɗaya, kuma kada ku rarraba. Kuma ku tuna ni'imar Allah a kanku a lõkacin da kuka kasance maƙiya sai Ya sanya sõyayya a tsakãnin zukãtanku sabõda haka kuka wãyi gari, da ni'imarSa, 'yan'uwa. Kuma kun kasance a kan gãɓar rãmi na wutã sai Ya tsãmar da ku daga gare ta, Kamar wannan ne Allah Yake bayyana muku ayõyinSa, tsammãninku, zã ku shiryu
Kuma ku yi daidami da igiyar Allah gaba ɗaya, kuma kada ku rarraba. Kuma ku tuna ni'imar Allah a kanku a lokacin da kuka kasance maƙiya sai Ya sanya soyayya a tsakanin zukatanku saboda haka kuka wayi gari, da ni'imarSa, 'yan'uwa. Kuma kun kasance a kan gaɓar rami na wuta sai Ya tsamar da ku daga gare ta, Kamar wannan ne Allah Yake bayyana muku ayoyinSa, tsammaninku, za ku shiryu
Kuma ku yi daidami da igiyar Allah gabã ɗaya, kuma kada ku rarraba. Kuma ku tuna ni'imar Allah a kanku a lõkacin da kuka kasance maƙiya sai Ya sanya sõyayya a tsakãnin zukãtanku sabõda haka kuka wãyi gari, da ni'imarSa, 'yan'uwa. Kuma kun kasance a kan gãɓar rãmi na wutã sai Ya tsãmar da ku daga gare ta, Kamar wannan ne Allah Yake bayyana muku ayõyinSa, tsammãninku, zã ku shiryu

Hebrew

הוי, אלה אשר האמינו! יראו את אללה כיאה לו, ואל תמותו אלא בעודכם מוסלמים (מתמסרים לאללה)
דבקו בחבל של אלוהים (הקוראן) כולכם ואל תתפזרו, וזכרו את החסד של אלוהים עמכם כאשר הייתם אויבים זה לזה והוא קירב בין לבבותיכם, והפכתם בחסדו לאחים, וכאשר הייתם על סף חפירה של אש, והוא חילץ אתכם ממנה. כך יבהיר לכם אלוהים את אותותיו למען תודרכו

Hindi

tatha allaah kee rassee[1] ko sab milakar drdhata se pakad lo aur vibhed mein na pado tatha apane oopar alalaah ke puraskaar ko yaad karo, jab tum ek-doosare ke shatru the, to tumhaare dilon ko jod diya aur tum usake puraskaar ke kaaran bhaee-bhaee ho gae tatha tum agni ke gadahe ke kinaare par the, to tumhen usase nikaal diya. isee prakaar allaah tumhaare lie apanee aayaten ujaagar karata hai, taaki tum maargadarshan pa jao
तथा अल्लाह की रस्सी[1] को सब मिलकर दृढ़ता से पकड़ लो और विभेद में न पड़ो तथा अपने ऊपर अललाह के पुरस्कार को याद करो, जब तुम एक-दूसरे के शत्रु थे, तो तुम्हारे दिलों को जोड़ दिया और तुम उसके पुरस्कार के कारण भाई-भाई हो गए तथा तुम अग्नि के गड़हे के किनारे पर थे, तो तुम्हें उससे निकाल दिया। इसी प्रकार अल्लाह तुम्हारे लिए अपनी आयतें उजागर करता है, ताकि तुम मार्गदर्शन पा जाओ।
aur sab milakar allaah kee rassee ko mazabootee se pakad lo aur vibhed mein na pado. aur allaah kee us krpa ko yaad karo jo tumapar huee. jab tum aapas mein ek-doosare ke shatru the to usane tumhaare dilon ko paraspar jod diya aur tum usakee krpa se bhaee-bhaee ban gae. tum aag ke ek gaddhe ke kinaare khade the, to allaah ne usase tumhen bacha liya. is prakaar allaah tumhaare lie apanee aayate khol-kholakar bayaan karata hai, taaki tum maarg pa lo
और सब मिलकर अल्लाह की रस्सी को मज़बूती से पकड़ लो और विभेद में न पड़ो। और अल्लाह की उस कृपा को याद करो जो तुमपर हुई। जब तुम आपस में एक-दूसरे के शत्रु थे तो उसने तुम्हारे दिलों को परस्पर जोड़ दिया और तुम उसकी कृपा से भाई-भाई बन गए। तुम आग के एक गड्ढे के किनारे खड़े थे, तो अल्लाह ने उससे तुम्हें बचा लिया। इस प्रकार अल्लाह तुम्हारे लिए अपनी आयते खोल-खोलकर बयान करता है, ताकि तुम मार्ग पा लो
aur tum sab ke sab (milakar) khuda kee rassee mazabootee se thaame raho aur aapas mein (ek doosare) ke phoot na daalo aur apane haal (zaar) par khuda ke ehasaan ko to yaad karo jab tum aapas mein (ek doosare ke) dushman the to khuda ne tumhaare dilon mein (ek doosare kee) ulafat paida kar dee to tum usake fazal se aapas mein bhaee bhaee ho gae aur tum goya sulagatee hueeaag kee bhattee (dozakh) ke lab par (khade) the girana hee chaahate the ki khuda ne tumako usase bacha liya to khuda apane ehakaam yoon vaajee karake bayaan karata hai taaki tum raahe raast par aa jao
और तुम सब के सब (मिलकर) ख़ुदा की रस्सी मज़बूती से थामे रहो और आपस में (एक दूसरे) के फूट न डालो और अपने हाल (ज़ार) पर ख़ुदा के एहसान को तो याद करो जब तुम आपस में (एक दूसरे के) दुश्मन थे तो ख़ुदा ने तुम्हारे दिलों में (एक दूसरे की) उलफ़त पैदा कर दी तो तुम उसके फ़ज़ल से आपस में भाई भाई हो गए और तुम गोया सुलगती हुईआग की भट्टी (दोज़ख) के लब पर (खडे) थे गिरना ही चाहते थे कि ख़ुदा ने तुमको उससे बचा लिया तो ख़ुदा अपने एहकाम यूं वाजेए करके बयान करता है ताकि तुम राहे रास्त पर आ जाओ

Hungarian

Es kapaszkodjatok Allah kotelekebe? mindannyian! Es ne szakadozzatok szet!" Es emlekezzetek Allah azon kegyelmere, amit irantatok gyakorolt, amidon ellensegek voltatok, am O egyetertest teremtett a sziveitek kozott, es az O kegyelme reven testverekke Valtatok, Es midon a Tuz melyenek a szelen voltatok, O megmentett benneteket onnan. Allah ekkeppen magyarazza meg nektek az O Jeleit. Talan az Igaz Utra vezereltettek
És kapaszkodjatok Allah kötelékébe? mindannyian! És ne szakadozzatok szét!" És emlékezzetek Allah azon kegyelmére, amit irántatok gyakorolt, amidőn ellenségek voltatok, ám Ő egyetértést teremtett a szíveitek között, és az Ő kegyelme révén testvérekké Váltatok, És midőn a Tűz mélyének a szélén voltatok, Ő megmentett benneteket onnan. Allah ekképpen magyarázza meg nektek az Ő Jeleit. Talán az Igaz Útra vezéreltettek

Indonesian

Dan berpegangteguhlah kamu semuanya pada tali (agama) Allah, dan janganlah kamu bercerai berai, dan ingatlah nikmat Allah kepadamu ketika kamu dahulu (masa jahiliah) bermusuhan, lalu Allah mempersatukan hatimu, sehingga dengan karunia-Nya kamu menjadi bersaudara, sedangkan (ketika itu) kamu berada di tepi jurang neraka, lalu Allah menyelamatkan kamu dari sana. Demikianlah, Allah menerangkan ayat-ayat-Nya kepadamu agar kamu mendapat petunjuk
(Berpegang teguhlah kamu dengan tali Allah) maksudnya agama-Nya (kesemuanya dan janganlah kamu berpecah-belah) setelah menganut Islam (serta ingatlah nikmat Allah) yakni karunia-Nya (kepadamu) hai golongan Aus dan Khazraj (ketika kamu) yakni sebelum Islam (bermusuh-musuhan, maka dirukunkan-Nya) artinya dihimpun-Nya (di antara hatimu) melalui Islam (lalu jadilah kamu berkat nikmat-Nya bersaudara) dalam agama dan pemerintahan (padahal kamu telah berada dipinggir jurang neraka) sehingga tak ada lagi pilihan lain bagi kamu kecuali terjerumus ke dalamnya dan mati dalam kekafiran (lalu diselamatkan-Nya kamu daripadanya) melalui iman kalian. (Demikianlah) sebagaimana telah disebutkan-Nya tadi (Allah menjelaskan ayat-ayat-Nya supaya kamu beroleh petunjuk)
Dan berpeganglah kamu semuanya kepada tali (agama) Allah, dan janganlah kamu bercerai berai, dan ingatlah akan nikmat Allah kepadamu ketika kamu dahulu (masa Jahiliah) bermusuh-musuhan, maka Allah mempersatukan hatimu, lalu menjadilah kamu karena nikmat Allah, orang-orang yang bersaudara; dan kamu telah berada di tepi jurang neraka, lalu Allah menyelamatkan kamu dari nya. Demikianlah Allah menerangkan ayat-ayat-Nya kepadamu, agar kamu mendapat petunjuk
Berpegang teguhlah kepada agama Allah dan tetaplah bersatu. Janganlah berbuat sesuatu yang mengarah kepada perpecahan. Renungkanlah karunia Allah yang diturunkan kepada kalian pada masa jahiliah, ketika kalian masih saling bermusuhan. Saat itu Allah menyatukan hati kalian melalui Islam, sehingga kalian menjadi saling mencintai. Saat itu kalian berada di jurang neraka, lalu Allah menyelamatkan kalian dengan Islam. Dengan penjelasan yang baik seperti itulah, Allah selalu menerangkan berbagai jalan kebaikan untuk kalian tempuh
Dan berpegangteguhlah kamu semuanya pada tali (agama) Allah, dan janganlah kamu bercerai-berai, dan ingatlah nikmat Allah kepadamu ketika kamu dahulu (masa jahiliyah) bermusuhan, lalu Allah mempersatukan hatimu, sehingga dengan karunia-Nya kamu menjadi bersaudara, sedangkan (ketika itu) kamu berada di tepi jurang neraka, lalu Allah menyelamatkan kamu dari sana. Demikianlah, Allah menerangkan ayat-ayat-Nya kepadamu agar kamu mendapat petunjuk
Dan berpegangteguhlah kamu semuanya pada tali (agama) Allah, dan janganlah kamu bercerai berai, dan ingatlah nikmat Allah kepadamu ketika kamu dahulu (masa jahiliah) bermusuhan, lalu Allah mempersatukan hatimu, sehingga dengan karunia-Nya kamu menjadi bersaudara, sedangkan (ketika itu) kamu berada di tepi jurang neraka, lalu Allah menyelamatkan kamu dari sana. Demikianlah, Allah menerangkan ayat-ayat-Nya kepadamu agar kamu mendapat petunjuk

Iranun

Go kupiti niyo so Tali o Allah sa kasamasama niyo, go di kano Pumbulabulag; go Tadumi niyo so Limo rukano o Allah; gowani ko Miriridowai kano na tinimo Iyan so manga poso iyo, na Miyabaloi kano sa sabap ko Limo Iyan, a Magari-ari; go Miyatago kano ko Thuba-an o landung a Apoi, na Siyabut kano Niyan non. Lagid anan a Kapuphakaliwanaga rukano o Allah ko manga Tanda Iyan: Ka-angkano makakudug sa Ontol

Italian

Aggrappatevi tutti insieme alla corda di Allah e non dividetevi tra voi e ricordate la grazia che Allah vi ha concesso: quando eravate nemici e Lui che ha riconciliato i cuori vostri e per grazia Sua siete diventati fratelli. E quando eravate sul ciglio di un abisso di fuoco, e Lui che vi ha salvati. Cosi Allah vi manifesta i segni Suoi, affinche possiate guidarvi
Aggrappatevi tutti insieme alla corda di Allah e non dividetevi tra voi e ricordate la grazia che Allah vi ha concesso: quando eravate nemici è Lui che ha riconciliato i cuori vostri e per grazia Sua siete diventati fratelli. E quando eravate sul ciglio di un abisso di fuoco, è Lui che vi ha salvati. Così Allah vi manifesta i segni Suoi, affinché possiate guidarvi

Japanese

Anata gata wa arra no kizuna ni mina de shikkari to sugari, bunretsu shite wa naranai. Soshite anata gata ni taisuru arra no onkei o kokoro ni meiji nasai. Hajime anata gataga (tagaini) tekideatta toki kare wa anata gata no kokoro o (aijo de) musubitsuke, sono o megumi ni yori anata gata wa kyodai to natta nodearu. Anata gataga hi goku no ana no atari ni ita no o, kare ga soko kara sukuidasa reta nodearu. Ko no yo ni arra wa, anata gata no tame ni shirushi o meiji sa reru. Kitto anata gata wa tadashiku michibika rerudearou
Anata gata wa arrā no kizuna ni mina de shikkari to sugari, bunretsu shite wa naranai. Soshite anata gata ni taisuru arrā no onkei o kokoro ni meiji nasai. Hajime anata gataga (tagaini) tekideatta toki kare wa anata gata no kokoro o (aijō de) musubitsuke, sono o megumi ni yori anata gata wa kyōdai to natta nodearu. Anata gataga hi goku no ana no atari ni ita no o, kare ga soko kara sukuidasa reta nodearu. Ko no yō ni arrā wa, anata gata no tame ni shirushi o meiji sa reru. Kitto anata gata wa tadashiku michibika rerudearou
あなたがたはアッラーの絆に皆でしっかりと縋り,分裂してはならない。そしてあなたがたに対するアッラーの恩恵を心に銘じなさい。初めあなたがたが(互いに)敵であった時かれはあなたがたの心を(愛情で)結び付け,その御恵みによりあなたがたは兄弟となったのである。あなたがたが火獄の穴の辺りにいたのを,かれがそこから救い出されたのである。このようにアッ ラーは,あなたがたのために印を明示される。きっとあなたがたは正しく導かれるであろう。

Javanese

Lan anaa saka ing antara- nira golongan kang padha ajak- ajak marang kabecikan, lan padha akon marang bener tuwin nyegah saka luput sarta iki wong kang padha begja
Lan anaa saka ing antara- nira golongan kang padha ajak- ajak marang kabecikan, lan padha akon marang bener tuwin nyegah saka luput sarta iki wong kang padha begja

Kannada

nivella joteyagi allahana pasavannu bhadravagi hidiyiri hagu nivu bhinnaragabedi. Nim'ma meliruva allahana anugrahagalannu smarisiri. Nivu paraspara satrugalagiddaga allahanu nim'ma manas'sugalannu paraspara pritiyinda besedanu mattu avana anugrahadinda nivu sahodararadiri. Hageye nivu ondu agnikundada ancinalliddiri. Avanu nim'mannu adarinda raksisidanu. Nivu sanmargavannu padeyabekendu i riti allahanu nimage tanna drstantagalannu vivarisuttane
nīvellā joteyāgi allāhana pāśavannu bhadravāgi hiḍiyiri hāgū nīvu bhinnarāgabēḍi. Nim'ma mēliruva allāhana anugrahagaḷannu smarisiri. Nīvu paraspara śatrugaḷāgiddāga allāhanu nim'ma manas'sugaḷannu paraspara prītiyinda besedanu mattu avana anugrahadinda nīvu sahōdararādiri. Hāgeyē nīvu ondu agnikuṇḍada an̄cinalliddiri. Avanu nim'mannu adarinda rakṣisidanu. Nīvu sanmārgavannu paḍeyabēkendu ī rīti allāhanu nimage tanna dr̥ṣṭāntagaḷannu vivarisuttāne
ನೀವೆಲ್ಲಾ ಜೊತೆಯಾಗಿ ಅಲ್ಲಾಹನ ಪಾಶವನ್ನು ಭದ್ರವಾಗಿ ಹಿಡಿಯಿರಿ ಹಾಗೂ ನೀವು ಭಿನ್ನರಾಗಬೇಡಿ. ನಿಮ್ಮ ಮೇಲಿರುವ ಅಲ್ಲಾಹನ ಅನುಗ್ರಹಗಳನ್ನು ಸ್ಮರಿಸಿರಿ. ನೀವು ಪರಸ್ಪರ ಶತ್ರುಗಳಾಗಿದ್ದಾಗ ಅಲ್ಲಾಹನು ನಿಮ್ಮ ಮನಸ್ಸುಗಳನ್ನು ಪರಸ್ಪರ ಪ್ರೀತಿಯಿಂದ ಬೆಸೆದನು ಮತ್ತು ಅವನ ಅನುಗ್ರಹದಿಂದ ನೀವು ಸಹೋದರರಾದಿರಿ. ಹಾಗೆಯೇ ನೀವು ಒಂದು ಅಗ್ನಿಕುಂಡದ ಅಂಚಿನಲ್ಲಿದ್ದಿರಿ. ಅವನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಅದರಿಂದ ರಕ್ಷಿಸಿದನು. ನೀವು ಸನ್ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಪಡೆಯಬೇಕೆಂದು ಈ ರೀತಿ ಅಲ್ಲಾಹನು ನಿಮಗೆ ತನ್ನ ದೃಷ್ಟಾಂತಗಳನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತಾನೆ

Kazakh

Tup- tugel Allanın jibine (dinine) jabısındar da bolinbender. Sonday-aq ozderine Allanın bergen nıgmetin eske alındar. Oytkeni: Bir- birine duspan edinder, jurekterinnin arasın jarastırdı, Onın igiligimen twısqa aynaldındar. Ottan bir sunqırdın ernewinde edinder, senderdi odan qutqardı. Osılaysa Alla senderge ayattarın twra jolga tuswlerin usin bayan etedi
Tüp- tügel Allanıñ jibine (dinine) jabısıñdar da bölinbeñder. Sonday-aq özderiñe Allanıñ bergen nığmetin eske alıñdar. Öytkeni: Bir- biriñe duşpan ediñder, jürekteriñniñ arasın jarastırdı, Onıñ ïgiligimen twısqa aynaldıñdar. Ottan bir şuñqırdıñ ernewinde ediñder, senderdi odan qutqardı. Osılayşa Alla senderge ayattarın twra jolğa tüswleriñ üşin bayan etedi
Түп- түгел Алланың жібіне (дініне) жабысыңдар да бөлінбеңдер. Сондай-ақ өздеріңе Алланың берген нығметін еске алыңдар. Өйткені: Бір- біріңе дұшпан едіңдер, жүректеріңнің арасын жарастырды, Оның игілігімен туысқа айналдыңдар. Оттан бір шұңқырдың ернеуінде едіңдер, сендерді одан құтқарды. Осылайша Алла сендерге аяттарын тура жолға түсулерің үшін баян етеді
Barlıgın Allahtın arqanınan ay­rılmay ustandar ari bolinbender. Sonday-aq, Allahtın ozderine bergen igiligin eske alındar, sender / bir-birine / jaw bolgan kezderinde, Ol jurekterinnin arasın jarastırıp, Onın igiligimen bawırlarga aynaldındar. Ari sender bir Ot / tozaq / sınırawının ernewinde edinder, Ol senderdi odan qutqardı. Sender twra jolmen jurwlerin usin Allah senderge Oz ayattarın osılay tusindiredi
Barlığıñ Allahtıñ arqanınan ay­rılmay ustañdar äri bölinbeñder. Sonday-aq, Allahtıñ özderiñe bergen ïgiligin eske alıñdar, sender / bir-biriñe / jaw bolğan kezderiñde, Ol jürekteriñniñ arasın jarastırıp, Onıñ ïgiligimen bawırlarğa aynaldıñdar. Äri sender bir Ot / tozaq / şıñırawınıñ ernewinde ediñder, Ol senderdi odan qutqardı. Sender twra jolmen jürwleriñ üşin Allah senderge Öz ayattarın osılay tüsindiredi
Барлығың Аллаһтың арқанынан ай­рылмай ұстаңдар әрі бөлінбеңдер. Сондай-ақ, Аллаһтың өздеріңе берген игілігін еске алыңдар, сендер / бір-біріңе / жау болған кездеріңде, Ол жүректеріңнің арасын жарастырып, Оның игілігімен бауырларға айналдыңдар. Әрі сендер бір От / тозақ / шыңырауының ернеуінде едіңдер, Ол сендерді одан құтқарды. Сендер тура жолмен жүрулерің үшін Аллаһ сендерге Өз аяттарын осылай түсіндіреді

Kendayan

Man bapagan kuatlah kao samuanya ka’ tali (agama) Allah, man amelah kao bapancar, biar man ingatlah nikmat Allah ka’ kao. Ke’ kao dolo’ (masa Jahiliyah) bamusuhatn, lalu Allah nyote’at atinyu, sahingga basama karunianya kao manjadi badosa, sadangkatn (waktu koa) ka’ barada ka’ tapi arokng naraka, lalu Allah manyalamatatn kao dari naung. Ampakoalah Allah narangkatn ayat- ayatnya ka’ kao supaya kao namu patunjuk

Khmer

haey chaur puok anak brakean khchab nung meakra robsa a l laoh ( sasanea ai sla m)teangoasaknea ning min trauv bekbak knea laey . haey chaur puok anak romluk nie k meat robsa a l laoh del trong ban bratan dl puok anak khn del puok anakchea sa trauv nungoknea( moun chaul sasanea ai sla m) kraoyomk trong ban phsaahphsaa rveang chetd robsa puok anak haey puok anak ka klaycha bangobaaun nungoknea( knong sasanea)daoy sar nie k meat robsa trong haey kalpimoun puok anak sthetnow meat rondaw nei phleung nork trong kaban romdaoh puok anak chenhpi vea . dauchnaoh haey a l laoh banhcheak yeang chbasa nouv phosdo tang robsa trong cheachraen dl puok anak sangkhumtha puok anak nung ttuol ban kar changaoulobangheanh
ហើយចូរពួកអ្នកប្រកាន់ខ្ជាប់នឹងមាគ៌ា របស់អល់ឡោះ (សាសនាអ៊ីស្លាម)ទាំងអស់គ្នា និងមិនត្រូវបែកបាក់គ្នាឡើយ។ ហើយចូរពួកអ្នករំលឹកនៀកម៉ាត់របស់អល់ឡោះដែលទ្រង់បាន ប្រទានដល់ពួកអ្នក ខណៈដែលពួកអ្នកជាសត្រូវនឹងគ្នា(មុនចូល សាសនាអ៊ីស្លាម) ក្រោយមកទ្រង់បានផ្សះផ្សារវាងចិត្ដរបស់ពួក អ្នក ហើយពួកអ្នកក៏ក្លាយជាបងប្អូននឹងគ្នា(ក្នុងសាសនា)ដោយ សារនៀកម៉ាត់របស់ទ្រង់ ហើយកាលពីមុនពួកអ្នកស្ថិតនៅមាត់ រណ្ដៅនៃភ្លើងនរក ទ្រង់ក៏បានរំដោះពួកអ្នកចេញពីវា។ ដូច្នោះ ហើយអល់ឡោះបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់នូវភស្ដុតាងរបស់ទ្រង់ជាច្រើន ដល់ពួកអ្នក សង្ឃឹមថាពួកអ្នកនឹងទទួលបានការចង្អុលបង្ហាញ។

Kinyarwanda

Munafatane urunana mwese ku mugozi wa Allah(Qur’an) kandi ntimugatatane. Munibuke ingabire za Allah yabahundagajeho ubwobamwe bari abanzi b’abandi, nuko ahuza imitima yanyu maze ku bw’ingabire ze muba abavandimwe. Mwari no ku nkengero z’urwobo rw’umuriro arawubakiza. Uko ni ko Allah abagaragariza ibimenyetso bye kugira ngo muyoboke
Munafatane urunana mwese ku mugozi wa Allah (Qur’an) kandi ntimugatatane. Munibuke ingabire za Allah yabahundagajeho ubwo bamwe bari abanzi b’abandi, nuko ahuza imitima yanyu maze ku bw’ingabire ze muba abavandimwe. Mwari no ku nkengero z’urwobo rw’umuriro arawubakiza. Uko ni ko Allah abagaragariza ibimenyetso bye kugira ngo muyoboke

Kirghiz

Bardıgıŋar Allaһtın jibin (dinin) bekem karmagıla jana bolunbogulo! Allaһtın bergen neematın estegile: Bir kezde siler oz ara dusman bolup (toktoosuz sogusup) turganıŋarda juroguŋordu ulpot kıldı jana Anın (bul) neematı sebeptuu (bir tuuganday) dos-buradar bolup kaldıŋar. Jana siler tozok cuŋkurunun jeeginde eleŋer, Andan silerdi kutkardı. Allaһ silerge Ozunun ayattarın — Tuura Jolgo tusoorsuŋor dep — usintip bayandayt
Bardıgıŋar Allaһtın jibin (dinin) bekem karmagıla jana bölünbögülö! Allaһtın bergen neematın estegile: Bir kezde siler öz ara duşman bolup (toktoosuz soguşup) turganıŋarda jürögüŋördü ülpöt kıldı jana Anın (bul) neematı sebeptüü (bir tuuganday) dos-buradar bolup kaldıŋar. Jana siler tozok çuŋkurunun jeeginde eleŋer, Andan silerdi kutkardı. Allaһ silerge Özünün ayattarın — Tuura Jolgo tüşöörsüŋör dep — uşintip bayandayt
Бардыгыңар Аллаһтын жибин (динин) бекем кармагыла жана бөлүнбөгүлө! Аллаһтын берген нээматын эстегиле: Бир кезде силер өз ара душман болуп (токтоосуз согушуп) турганыңарда жүрөгүңөрдү үлпөт кылды жана Анын (бул) нээматы себептүү (бир туугандай) дос-бурадар болуп калдыңар. Жана силер тозок чуңкурунун жээгинде элеңер, Андан силерди куткарды. Аллаһ силерге Өзүнүн аяттарын — Туура Жолго түшөөрсүңөр деп — ушинтип баяндайт

Korean

geudaedeul moduneun hananim-ui basjul-eul hwaggohi butdeulgo bun-yeolhaji malla. geuligo geudaedeul-ege naelyeojin hananim-ui eunchong-eul tteoollila : geudaedeul-eun (seologa) jeog-ieoss-euna geu hu geubun(hananim)kkeseo geudaedeul-ui ma-eum-eul mo-eusyeoss-euni geubun-ui eunchong-eulo inhae geudaedeul-eun hyeongjega doeeossnola. geudaedeul-eun bulgudeong-iui kkeutjalag-e iss-eoss-euna geu hu geubunkkeseo geudaedeul-eul geulobuteo guhae jusyeossnola. geuleohge hananimkkeseoneun geudaedeul-eul wihae geubun-ui jingpyodeul-eul myeongbaeghi deuleonaesini geudaedeul-i indobadgi wihaeseola
그대들 모두는 하나님의 밧줄을 확고히 붙들고 분열하지 말라. 그리고 그대들에게 내려진 하나님의 은총을 떠올리라 : 그대들은 (서로가) 적이었으나 그 후 그분(하나님)께서 그대들의 마음을 모으셨으니 그분의 은총으로 인해 그대들은 형제가 되었노라. 그대들은 불구덩이의 끝자락에 있었으나 그 후 그분께서 그대들을 그로부터 구해 주셨노라. 그렇게 하나님께서는 그대들을 위해 그분의 징표들을 명백히 드러내시니 그대들이 인도받기 위해서라
moduga hananim-ui dong-ajul eul butjab-eula geuligo bun-yeolhaji mal la hananim-i bepun eunhyee gamsaha la neohuiga seolo jeog-ieossdamyeon hana nim-eun salang-eulo neohui ma-eumdeul-i ha na doeeo han hyeongjega doegehayeo jusil geos-imyeo man-il neohuiga jiog-ui munteog e iss-eossdamyeon geulobuteo guwonhayeo jusilgeos-ila geuleohge hananim-eun neohui ege gyesileul balghisyeossnani neohuineun gwangmyeong-eulo indodoelila
모두가 하나님의 동아줄 을 붙잡으라 그리고 분열하지 말 라 하나님이 베푼 은혜에 감사하 라 너희가 서로 적이었다면 하나 님은 사랑으로 너희 마음들이 하 나 되어 한 형제가 되게하여 주실 것이며 만일 너희가 지옥의 문턱 에 있었다면 그로부터 구원하여 주실것이라 그렇게 하나님은 너희 에게 계시를 밝히셨나니 너희는 광명으로 인도되리라

Kurdish

(هه‌وڵ بده‌ن) هه‌ر هه‌موتان به توندی ده‌ست بگرن به ئاینی خواوه‌و په‌رت و بڵاو مه‌ب، یادی نازو نیعمه‌تی خوا بکه‌نه‌وه له‌سه‌رتان، (چونکه‌) کاتی خۆی دوژمنی یه‌کتر بوون، ئه‌وه بوو دڵه‌کانتانی به‌هۆی نیعمه‌تی (ئیسلامه‌وه‌) په‌یوه‌ست کرد به‌یه‌که‌وه و هه‌موو بوونه برای یه‌کتر (هه‌روه‌ها ئه‌و کاته‌) ئێوه له‌سه‌ر لێواری چاڵێکی ئاگر وه‌ستا بوون و (خه‌ریک بوو بکه‌ونه ناوی)، باڵام خوا (به‌ڕه‌حم و میهره‌بانی خۆی) له‌و ئاگره ڕزگاری کردن، ئابه‌و شێوه‌یه خوا ئایه‌ته‌کانی خۆیتان بۆ ڕوون ده‌کاته‌وه‌، بۆ ئه‌وه‌ی هیدایه‌ت وه‌ربگرن
ھەمووتان دەست بگرن بەھۆی پەیوەستیتان بەخواوە (کە قورئانە) چەند بەرەکە و (لێک جیا) مەبن بیر لە بەھرەو چاکەی خوا بکەنەوە بەسەرتانەوە لە کاتێکدا کە ئێوە دوژمنی یەکتر بوون بەڵام خوا ھۆگری خستە نێوان دڵەکانتان ئیتر بوون بە برای یەکتر بەھۆی ئەو چاکەی خواوە, وە ئێوە لەسەر لێواری چاڵێ بوون لەئاگر بەڵام خوا ڕزگاری کردن لێی ئا بەو جۆرە خوا بەڵگە ونیشانەکانی خۆی ڕوون دەکاتەوە بۆتان تا بەردەوام بن لەسەر ڕێنمونی (یان لەسەر شارەزایی)

Kurmanji

U hun hemusk xwe bi kape (din) Yezdan bigirin, ji hev belav nebin, hun ewan qencen Yezdan e, ku li ser we heye bira xwe binin; hun di gaveki da neyare hev bun, idi Yezdan di dile we da hogiri ce kir, hun bi qenciya wi bune biraye hev. Hun li ser deve kortikeki agir dabun, idi Yezdan hun ji wura fereste kirin (hun file bun, Yezdan hun misliman kirin). Yezdan ji bona we ra beraten xwe bi vi awayi vedike, hevi heye ku hun bi rasti werne reya rast
Û hûn hemûşk xwe bi kapê (dîn) Yezdan bigirin, ji hev belav nebin, hûn ewan qencên Yezdan e, ku li ser we heye bîra xwe bînin; hûn di gavekî da neyarê hev bûn, îdî Yezdan di dilê we da hogirî çê kir, hûn bi qencîya wî bûne birayê hev. Hûn li ser devê kortikekî agir dabûn, îdî Yezdan hûn ji wura fereste kirin (hûn file bûn, Yezdan hûn misliman kirin). Yezdan ji bona we ra beratên xwe bi vî awayî vedike, hêvî heye ku hûn bi rastî werne rêya rast

Latin

Vos habuit fast rope DEUS totus de vos ac non divided Recall deus blessings vos! - Vos used est enemies He reconciled tuus hearts De His gratia vos became brethren. Vos est brink pit de fire He saved vos therefrom DEUS SIC explains His revelations VOS VOS guided

Lingala

Mpe bokangama lisanga o singa ya Allah mpe bokabwana te. Bokanisa bolamu bwa Allah eye apesi bino na tango bozalaki koyinana bino na bino, mpe akangisi mitema na bino, mpe na bolamu naye, bokomaki bandeko. Mpe bozalaki pembeni ya libulu ya mòtò na sima abikisaki bino na yango. Na boye nde Allah azali kolimbola bino mikapo naye, mpo ete bokambama na nzela ya semba

Luyia

Ne mutiilane khumukoye kwa Nyasaye halala, ne mulakabukhana tawe, ne yitsulile tsimbabaasi tsia Nyasaye khwinywe, olwa mwali abeene khubeene abasuku, mana niyoongasia emioyo chienyu, ne khutsimbabaasi tsie nimuba abanaanda (beyinda ndala), ni mwali khulukuku lwelitukho lwomumulilo mana nabaresiakhwo. Na endio nilwa Nyasaye abenoosilinjia ebimanyisio bibie kho munyoole okhulunjikha

Macedonian

Сите цврсто за Аллаховото јаже држете се и никако не разделувајте се! И сетете се на Аллаховата милост кон вас кога бевте непријатели, па Тој срцата ви ги соедини и вие, со милоста Негова, станавте браќа; и бевте на работ на огнената јама, па Тој од неа ве спаси! Така Аллах ви ги објаснува Своите знаци, за да истраете на Вистинскиот пат
I drzete se cvrsto - site za jazeto Allahovo;ne razedinuvajte se i setete se za blagodatite Allahovi kon vas: “I setete se koga bevte neprijateli. ON, togas, gi obedini srcata vasi: potoa, so blagoslov Negov, stanavte braka. I koga bevte na granicata od ognenata bezdna - ve izbavi od toa! Ete, taka Allah vi gi objasnuva ajetite Svoi za da bidete upateni
I držete se cvrsto - site za jažeto Allahovo;ne razedinuvajte se i setete se za blagodatite Allahovi kon vas: “I setete se koga bevte neprijateli. ON, togaš, gi obedini srcata vaši: potoa, so blagoslov Negov, stanavte braḱa. I koga bevte na granicata od ognenata bezdna - ve izbavi od toa! Ete, taka Allah vi gi objasnuva ajetite Svoi za da bidete upateni
И држете се цврсто - сите за јажето Аллахово;не разединувајте се и сетете се за благодатите Аллахови кон вас: “И сетете се кога бевте непријатели. ОН, тогаш, ги обедини срцата ваши: потоа, со благослов Негов, станавте браќа. И кога бевте на границата од огнената бездна - ве избави од тоа! Ете, така Аллах ви ги објаснува ајетите Свои за да бидете упатени

Malay

Dan berpegang teguhlah kamu sekalian kepada tali Allah (ugama Islam), dan janganlah kamu bercerai-berai; dan kenanglah nikmat Allah kepada kamu ketika kamu bermusuh-musuhan (semasa jahiliyah dahulu), lalu Allah menyatukan di antara hati kamu (sehingga kamu bersatu-padu dengan nikmat Islam), maka menjadilah kamu dengan nikmat Allah itu orang-orang Islam yang bersaudara. Dan kamu dahulu telah berada di tepi jurang neraka (disebabkan kekufuran kamu semasa jahiliyah), lalu Allah selamatkan kamu dari neraka itu (disebabkan nikmat Islam juga). Demikianlah Allah menjelaskan kepada kamu ayat-ayat keteranganNya, supaya kamu mendapat petunjuk hidayahNya

Malayalam

ninnaleannicc allahuvinre kayaril murukepitikkuka. ninnal bhinnicc peakarut‌. ninnal an'yean'yam satrukkalayirunnappeal ninnalkk allahu ceyta anugraham orkkukayum ceyyuka. avan ninnalute manas'sukal tam'mil kuttiyinakki. annane avanre anugrahattal ninnal saheadarannalayittirnnu. ninnal agnikundattinre vakkilayirunnu. ennittatil ninn ninnale avan raksappetutti. aprakaram allahu avanre drstantannal ninnalkk vivariccutarunnu; ninnal nermargam prapikkuvan venti
niṅṅaḷeānnicc allāhuvinṟe kayaṟil muṟukepiṭikkuka. niṅṅaḷ bhinnicc pēākarut‌. niṅṅaḷ an'yēān'yaṁ śatrukkaḷāyirunnappēāḷ niṅṅaḷkk allāhu ceyta anugrahaṁ ōrkkukayuṁ ceyyuka. avan niṅṅaḷuṭe manas'sukaḷ tam'mil kūṭṭiyiṇakki. aṅṅane avanṟe anugrahattāl niṅṅaḷ sahēādaraṅṅaḷāyittīrnnu. niṅṅaḷ agnikuṇḍattinṟe vakkilāyirunnu. enniṭṭatil ninn niṅṅaḷe avan rakṣappeṭutti. aprakāraṁ allāhu avanṟe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷ niṅṅaḷkk vivariccutarunnu; niṅṅaḷ nērmārgaṁ prāpikkuvān vēṇṭi
നിങ്ങളൊന്നിച്ച് അല്ലാഹുവിന്‍റെ കയറില്‍ മുറുകെപിടിക്കുക. നിങ്ങള്‍ ഭിന്നിച്ച് പോകരുത്‌. നിങ്ങള്‍ അന്യോന്യം ശത്രുക്കളായിരുന്നപ്പോള്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് അല്ലാഹു ചെയ്ത അനുഗ്രഹം ഓര്‍ക്കുകയും ചെയ്യുക. അവന്‍ നിങ്ങളുടെ മനസ്സുകള്‍ തമ്മില്‍ കൂട്ടിയിണക്കി. അങ്ങനെ അവന്‍റെ അനുഗ്രഹത്താല്‍ നിങ്ങള്‍ സഹോദരങ്ങളായിത്തീര്‍ന്നു. നിങ്ങള്‍ അഗ്നികുണ്ഡത്തിന്‍റെ വക്കിലായിരുന്നു. എന്നിട്ടതില്‍ നിന്ന് നിങ്ങളെ അവന്‍ രക്ഷപ്പെടുത്തി. അപ്രകാരം അല്ലാഹു അവന്‍റെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് വിവരിച്ചുതരുന്നു; നിങ്ങള്‍ നേര്‍മാര്‍ഗം പ്രാപിക്കുവാന്‍ വേണ്ടി
ninnaleannicc allahuvinre kayaril murukepitikkuka. ninnal bhinnicc peakarut‌. ninnal an'yean'yam satrukkalayirunnappeal ninnalkk allahu ceyta anugraham orkkukayum ceyyuka. avan ninnalute manas'sukal tam'mil kuttiyinakki. annane avanre anugrahattal ninnal saheadarannalayittirnnu. ninnal agnikundattinre vakkilayirunnu. ennittatil ninn ninnale avan raksappetutti. aprakaram allahu avanre drstantannal ninnalkk vivariccutarunnu; ninnal nermargam prapikkuvan venti
niṅṅaḷeānnicc allāhuvinṟe kayaṟil muṟukepiṭikkuka. niṅṅaḷ bhinnicc pēākarut‌. niṅṅaḷ an'yēān'yaṁ śatrukkaḷāyirunnappēāḷ niṅṅaḷkk allāhu ceyta anugrahaṁ ōrkkukayuṁ ceyyuka. avan niṅṅaḷuṭe manas'sukaḷ tam'mil kūṭṭiyiṇakki. aṅṅane avanṟe anugrahattāl niṅṅaḷ sahēādaraṅṅaḷāyittīrnnu. niṅṅaḷ agnikuṇḍattinṟe vakkilāyirunnu. enniṭṭatil ninn niṅṅaḷe avan rakṣappeṭutti. aprakāraṁ allāhu avanṟe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷ niṅṅaḷkk vivariccutarunnu; niṅṅaḷ nērmārgaṁ prāpikkuvān vēṇṭi
നിങ്ങളൊന്നിച്ച് അല്ലാഹുവിന്‍റെ കയറില്‍ മുറുകെപിടിക്കുക. നിങ്ങള്‍ ഭിന്നിച്ച് പോകരുത്‌. നിങ്ങള്‍ അന്യോന്യം ശത്രുക്കളായിരുന്നപ്പോള്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് അല്ലാഹു ചെയ്ത അനുഗ്രഹം ഓര്‍ക്കുകയും ചെയ്യുക. അവന്‍ നിങ്ങളുടെ മനസ്സുകള്‍ തമ്മില്‍ കൂട്ടിയിണക്കി. അങ്ങനെ അവന്‍റെ അനുഗ്രഹത്താല്‍ നിങ്ങള്‍ സഹോദരങ്ങളായിത്തീര്‍ന്നു. നിങ്ങള്‍ അഗ്നികുണ്ഡത്തിന്‍റെ വക്കിലായിരുന്നു. എന്നിട്ടതില്‍ നിന്ന് നിങ്ങളെ അവന്‍ രക്ഷപ്പെടുത്തി. അപ്രകാരം അല്ലാഹു അവന്‍റെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് വിവരിച്ചുതരുന്നു; നിങ്ങള്‍ നേര്‍മാര്‍ഗം പ്രാപിക്കുവാന്‍ വേണ്ടി
ninnaleannayi allahuvinre pasam ‎murukeppitikkuka. bhinnikkarut. allahu ninnalkku ‎nalkiya anugrahannalearkkuka: ninnal an'yean'yam ‎satrukkalayirunnu. pinne avan ninnalute ‎manas'sukale parasparam kuttiyinakki. annane ‎avanre anugrahattal ninnal ‎saheadarannalayittirnnu. ninnal tikkundattinre ‎vakkilayirunnu. atilninn avan ninnale ‎raksiccu. ivvidham allahu avanre drstantannal ‎ninnalkk vivariccutarunnu; ninnal sanmargam ‎prapiccavarakan. ‎
niṅṅaḷeānnāyi allāhuvinṟe pāśaṁ ‎muṟukeppiṭikkuka. bhinnikkarut. allāhu niṅṅaḷkku ‎nalkiya anugrahaṅṅaḷēārkkuka: niṅṅaḷ an'yēān'yaṁ ‎śatrukkaḷāyirunnu. pinne avan niṅṅaḷuṭe ‎manas'sukaḷe parasparaṁ kūṭṭiyiṇakki. aṅṅane ‎avanṟe anugrahattāl niṅṅaḷ ‎sahēādaraṅṅaḷāyittīrnnu. niṅṅaḷ tīkkuṇḍattinṟe ‎vakkilāyirunnu. atilninn avan niṅṅaḷe ‎rakṣiccu. ivvidhaṁ allāhu avanṟe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷ ‎niṅṅaḷkk vivariccutarunnu; niṅṅaḷ sanmārgaṁ ‎prāpiccavarākān. ‎
നിങ്ങളൊന്നായി അല്ലാഹുവിന്റെ പാശം ‎മുറുകെപ്പിടിക്കുക. ഭിന്നിക്കരുത്. അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ക്കു ‎നല്‍കിയ അനുഗ്രഹങ്ങളോര്‍ക്കുക: നിങ്ങള്‍ അന്യോന്യം ‎ശത്രുക്കളായിരുന്നു. പിന്നെ അവന്‍ നിങ്ങളുടെ ‎മനസ്സുകളെ പരസ്പരം കൂട്ടിയിണക്കി. അങ്ങനെ ‎അവന്റെ അനുഗ്രഹത്താല്‍ നിങ്ങള്‍ ‎സഹോദരങ്ങളായിത്തീര്‍ന്നു. നിങ്ങള്‍ തീക്കുണ്ഡത്തിന്റെ ‎വക്കിലായിരുന്നു. അതില്‍നിന്ന് അവന്‍ നിങ്ങളെ ‎രക്ഷിച്ചു. ഇവ്വിധം അല്ലാഹു അവന്റെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള്‍ ‎നിങ്ങള്‍ക്ക് വിവരിച്ചുതരുന്നു; നിങ്ങള്‍ സന്മാര്‍ഗം ‎പ്രാപിച്ചവരാകാന്‍. ‎

Maltese

U zommu sħiħ, ilkoll, mal-ħabel (jigifieri r-rabta) ta' Alla u la tinfirdux. Ftakru fit-tjieba ta' Alla fuqkom: meta kontu għedewwa u ħabbeb qlubkom, u sirtu aħwa, bit- tjieba tiegħu, u (mera) kontu f'xifer ħofra tan-Nar (/i hu l- Infern) u ħeliskom minnha (bis-saħħa ta' l-Islam). Hekk Alla jurikom is-sinjali tiegħu biex forsi timxu fit-triq it- tajba
U żommu sħiħ, ilkoll, mal-ħabel (jiġifieri r-rabta) ta' Alla u la tinfirdux. Ftakru fit-tjieba ta' Alla fuqkom: meta kontu għedewwa u ħabbeb qlubkom, u sirtu aħwa, bit- tjieba tiegħu, u (mera) kontu f'xifer ħofra tan-Nar (/i hu l- Infern) u ħeliskom minnha (bis-saħħa ta' l-Islam). Hekk Alla jurikom is-sinjali tiegħu biex forsi timxu fit-triq it- tajba

Maranao

Go kpiti niyo so tali o Allah sa kasamasama niyo, go di kano pmblablag; go tadmi niyo so limo rkano o Allah; gowani ko mriridoay kano na tinimo Iyan so manga poso iyo, na miyabaloy kano so sabap ko limo Iyan, a magariyari; go miyatago kano ko thbaan o landng a apoy, na siyabt kano Niyan on. Lagid anan a kapphakaliwanaga rkano o Allah ko manga tanda Iyan: ka ang kano makakdg sa ontol

Marathi

Ani allahaca dora sarvanni miluna majabutapane dharuna theva, ani apasata gatabaji karu naka ani allahaci tya velici nemata athava jevha tumhi apasata ekamekance satru hote. Allahane tumacya hrdayata prema nirmana kele ani tumhi tyacya krpa denagine bandhava jhale ani tumhi agicya khadyacya kinaryaparyanta pohocale hote tevha allahane tumhala vacavile. Sarvasrestha allaha asa prakare apalya ayatince nivedana karato yasathi ki tumhi margadarsana prapta karu sakave
Āṇi allāhacā dōra sarvānnī miḷūna majabūtapaṇē dharūna ṭhēvā, āṇi āpasāta gaṭabājī karū nakā āṇi allāhacī tyā vēḷīcī nēmata āṭhavā jēvhā tumhī āpasāta ēkamēkān̄cē śatrū hōtē. Allāhanē tumacyā hr̥dayāta prēma nirmāṇa kēlē āṇi tumhī tyācyā kr̥pā dēṇagīnē bāndhava jhālē āṇi tumhī āgīcyā khaḍyācyā kināṟyāparyanta pōhōcalē hōtē tēvhā allāhanē tumhālā vācavilē. Sarvaśrēṣṭha allāha aśā prakārē āpalyā āyatīn̄cē nivēdana karatō yāsāṭhī kī tumhī mārgadarśana prāpta karū śakāvē
१०३. आणि अल्लाहचा दोर सर्वांनी मिळून मजबूतपणे धरून ठेवा, आणि आपसात गटबाजी करू नका आणि अल्लाहची त्या वेळीची नेमत आठवा जेव्हा तुम्ही आपसात एकमेकांचे शत्रू होते. अल्लाहने तुमच्या हृदयात प्रेम निर्माण केले आणि तुम्ही त्याच्या कृपा देणगीने बांधव झाले आणि तुम्ही आगीच्या खड्याच्या किनाऱ्यापर्यंत पोहोचले होते तेव्हा अल्लाहने तुम्हाला वाचविले. सर्वश्रेष्ठ अल्लाह अशा प्रकारे आपल्या आयतींचे निवेदन करतो यासाठी की तुम्ही मार्गदर्शन प्राप्त करू शकावे

Nepali

Sabai milera allahako dorila'i drdhatapurvaka samatirakhnu ra vibhajita nahunu ra allahako tyasa anukampala'i yadagara ki jaba timi eka arkako satru thiyau, ta usale timra hrdayaharuma premako srjana garyo ra usako krpale timiharu apasama bha'i–bha'i bha'ihalyau, ra timi agoko khaldo che'u pugisakeka thiyau, ta allahale timila'i tyasabata baca'ihalyo. Yasa prakara allahale timila'i aphna nisaniharuko varnana gardacha taki timi margadarsana prapta garnasaka
Sabai milēra allāhakō ḍōrīlā'ī dr̥ḍhatāpūrvaka samātirākhnu ra vibhājita nahunu ra allāhakō tyasa anukampālā'ī yādagara ki jaba timī ēka arkākō śatru thiyau, ta usalē timrā hr̥dayaharūmā prēmakō sr̥janā garyō ra usakō kr̥pālē timīharū āpasamā bhā'i–bhā'i bha'ihālyau, ra timī āgōkō khālḍō chē'u pugisakēkā thiyau, ta allāhalē timīlā'ī tyasabāṭa bacā'ihālyō. Yasa prakāra allāhalē timīlā'ī āphnā niśānīharūkō varṇana gardacha tāki timī mārgadarśana prāpta garnasaka
सबै मिलेर अल्लाहको डोरीलाई दृढतापूर्वक समातिराख्नु र विभाजित नहुनु र अल्लाहको त्यस अनुकम्पालाई यादगर कि जब तिमी एक अर्काको शत्रु थियौ, त उसले तिम्रा हृदयहरूमा प्रेमको सृजना गर्यो र उसको कृपाले तिमीहरू आपसमा भाइ–भाइ भइहाल्यौ, र तिमी आगोको खाल्डो छेउ पुगिसकेका थियौ, त अल्लाहले तिमीलाई त्यसबाट बचाइहाल्यो । यस प्रकार अल्लाहले तिमीलाई आफ्ना निशानीहरूको वर्णन गर्दछ ताकि तिमी मार्गदर्शन प्राप्त गर्नसक ।

Norwegian

Hold dere alle fast i Guds rep! Unnga splittelser, og kom i hu Guds nade mot dere den gang dere var fiender og Han forenet deres hjerter, slik at dere ved Hans nade ble brødre. Dere var pa kanten av Ildens avgrunn, og Han reddet dere fra den. Slik klargjør Gud sitt ord for dere, at dere ma finne ledelse
Hold dere alle fast i Guds rep! Unngå splittelser, og kom i hu Guds nåde mot dere den gang dere var fiender og Han forenet deres hjerter, slik at dere ved Hans nåde ble brødre. Dere var på kanten av Ildens avgrunn, og Han reddet dere fra den. Slik klargjør Gud sitt ord for dere, at dere må finne ledelse

Oromo

Haada Rabbiis (Qur’aana) hunda ta'aa qabadhaa; adda addas hin ba’inaaNi’imaa Rabbii kan yeroo isin diina walii turtan Inni onnee keessan wal simsiisuun ni’imaa Isaatiin obboleeyyan taatan san, isin irra jiruufi (yeroo) isin qarqara boolla ibiddaa irra turtanii ishee irraa isin baraarses yaadadhaaAkka isin sirrooftaniif jecha Rabbiin akka kanatti keeyyattoota Isaa isiniif addeessa

Panjabi

Sare mila ke alaha di rasi nu drirata nala pakara lavo ate phuta na pa'u. Alaha de iha upakara apane upara yada rakhom ki tusim ika dusare de dusamana si. Phira usa ne tuhade dilam vica prema di bhavana jaga diti. Phira tusim usa di kirapa nala bhara bhara bana ga'e. Tusi' aga de khade de kinare kharhe si tam alaha ne tuhanu usa tom baca li'a. Isa tar'ham alaha tuhade la'i apani'am nisani'am bi'ana karada hai, tam ki tusim maraga pa'u
Sārē mila kē alāha dī rasī nū driṛatā nāla pakaṛa lavō atē phuṭa nā pā'u. Alāha dē iha upakāra āpaṇē upara yāda rakhōṁ ki tusīṁ ika dūsarē dē duśamaṇa sī. Phira usa nē tuhāḍē dilāṁ vica prēma dī bhāvanā jagā ditī. Phira tusīṁ usa dī kirapā nāla bharā bharā baṇa ga'ē. Tusī' aga dē khaḍē dē kinārē khaṛhē sī tāṁ alāha nē tuhānū usa tōṁ bacā li'ā. Isa tar'hāṁ alāha tuhāḍē la'ī āpaṇī'āṁ niśānī'āṁ bi'āna karadā hai, tāṁ ki tusīṁ māraga pā'u
ਸਾਰੇ ਮਿਲ ਕੇ ਅੱਲਾਹ ਦੀ ਰੱਸੀ ਨੂੰ ਦ੍ਰਿੜਤਾ ਨਾਲ ਪਕੜ ਲਵੋ ਅਤੇ ਫੁੱਟ ਨਾ ਪਾਉ। ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਇਹ ਉਪਕਾਰ ਆਪਣੇ ਉੱਪਰ ਯਾਦ ਰੱਖੋਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਦੂਸਰੇ ਦੇ ਦੁਸ਼ਮਣ ਸੀ। ਫਿਰ ਉਸ ਨੇ ਤੁਹਾਡੇ ਦਿਲਾਂ ਵਿਚ ਪ੍ਰੇਮ ਦੀ ਭਾਵਨਾ ਜਗਾ ਦਿੱਤੀ। ਫਿਰ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਭਰਾ ਭਰਾ ਬਣ ਗਏ। ਤੁਸੀ' ਅੱਗ ਦੇ ਖੱਡੇ ਦੇ ਕਿਨਾਰੇ ਖੜ੍ਹੇ ਸੀ ਤਾਂ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਉਸ ਤੋਂ ਬਚਾ ਲਿਆ। ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਅੱਲਾਹ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਆਪਣੀਆਂ ਨਿਸ਼ਾਨੀਆਂ ਬਿਆਨ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਮਾਰਗ ਪਾਉ।

Persian

و همگان دست در ريسمان خدا زنيد و پراكنده مشويد و از نعمتى كه خدا بر شما ارزانى داشته است ياد كنيد: آن هنگام كه دشمن يكديگر بوديد و او دلهايتان را به هم مهربان ساخت و به لطف او برادر شديد. و بر لبه پرتگاهى از آتش بوديد، خدا شما را از آن برهانيد. خدا آيات خود را براى شما اينچنين بيان مى‌كند، شايد هدايت يابيد
و همگى به رشته الهى در آويزيد و پراكنده نشويد، و نعمت خدا را بر خود ياد كنيد كه دشمن يكديگر بوديد پس او ميان دل‌هاى شما الفت داد و به موهبت او با هم برادر شديد و بر لبه پرتگاه آتش بوديد كه شما را از آن رهانيد. خداوند اين گونه آيات خود را براى شما رو
و همگی به رشته الهی درآویزید و پراکنده نشوید، و نعمت خداوند را بر خود یاد کنید که دشمنان همدیگر بودید و او میان دلهای شما الفت داد و به نعمت او با هم دوست شدید، و بر لبه پرتگاه آتش بودید و او بازتان رهاند، خداوند بدین‌سان آیات خویش را برای شما به روشنی بیان می‌دارد تا هدایت یابید
و همگی به ریسمان الله (= قرآن و اسلام) چنگ زنید و پراکنده نشوید، و نعمت الله را بر خود یاد کنید، آنگاه که دشمنان (یکدیگر) بودید، پس میان دل‌های شما الفت داد، آنگاه به (فضل) نعمت او برادر (یکدیگر) شدید، و شما بر لبه گودالی از آتش بودید، (او) شما را از آن نجات داد. این گونه الله آیات خود را برای شما روشن می‌سازد، باشد که شما راه یابید
و همگی به ریسمان خدا [قرآن و اهل بیت (علیهم السلام)] چنگ زنید، و پراکنده و گروه گروه نشوید؛ و نعمت خدا را بر خود یاد کنید آن گاه که [پیش از بعثت پیامبر و نزول قرآن] با یکدیگر دشمن بودید، پس میان دل های شما پیوند و الفت برقرار کرد، در نتیجه به رحمت و لطف او با هم برادر شدید، و بر لب گودالی از آتش بودید، پس شما را از آن نجات داد؛ خدا این گونه، نشانه های [قدرت، لطف و رحمت] خود را برای شما روشن می سازد تا هدایت شوید
و همگی به ریسمان الله [= دین الله] چنگ زنید و پراکنده نشوید؛ و نعمت [بزرگِ] الله را بر خود به یاد آورید که چگونه دشمن یکدیگر بودید و او میان دل‌هایتان الفت ایجاد کرد و به [لطف و برکتِ] نعمتش برادر [یکدیگر] شدید؛ در حالی‌که [پیش از آن، به خاطر کفرتان،] بر لبِ پرتگاه آتش قرار داشتید [که] الله شما را از آن نجات داد. الله اینچنین آیات خود را برایتان آشکار می‌سازد؛ باشد که هدایت یابید
و همگی به رشته (دین) خدا چنگ زده و به راههای متفرّق نروید، و به یاد آرید این نعمت بزرگ خدا را که شما با هم دشمن بودید، خدا در دلهای شما الفت و مهربانی انداخت و به لطف و نعمت خدا همه برادر دینی یکدیگر شدید، و در پرتگاه آتش بودید، خدا شما را نجات داد. بدین گونه خدا آیاتش را برای (راهنمایی) شما بیان می‌کند، باشد که هدایت شوید
و چنگ زنید به رشته خدا همگی و پراکنده نشوید و یاد آرید نعمت خدا را بر شما هنگامی که بودید دشمنان پس الفت افکند میان دلهای شما تا شدید به نعمت او برادران و بودید بر کنار گودالی از آتش پس رهانید شما را از آن چنین بیان کند خدا برای شما آیتهای خویش را شاید هدایت یابید
و همگى به ريسمان خدا چنگ زنيد، و پراكنده نشويد؛ و نعمت خدا را بر خود ياد كنيد: آنگاه كه دشمنان [يكديگر] بوديد، پس ميان دلهاى شما الفت انداخت، تا به لطف او برادران هم شديد؛ و بر كنار پرتگاه آتش بوديد كه شما را از آن رهانيد. اين گونه، خداوند نشانه‌هاى خود را براى شما روشن مى‌كند، باشد كه شما راه يابيد
و همگی با هم از تمامی ریسمان خدا عصمت بطلبید، و پراکنده نشوید و نعمت خدا را بر خود یاد کنید: آن‌گاه که دشمنان (یکدیگر) بودید، پس میان دل‌هاتان الفت انداخت، تا به نعمت (و لطف) او برادران (یکدیگر) شدید؛ و بر کناره‌ی پرتگاه آتش بودید، پس شما را از آن برهانید. این گونه، خدا نشانه‌های خود را برایتان روشن می‌کند، شاید شما راه یابید
و همگى به ریسمان خدا چنگ زنید و پراکنده نشوید، و نعمت خدا را بر خود یاد کنید، آن­گاه که دشمنان یکدیگر بودید، پس خداوند میان دل‌هایتان الفت انداخت و در سایه‌ی نعمت او برادران یکدیگر شدید، و بر لب پرتگاهى از آتش بودید، پس شما را از آن نجات داد. این­گونه خداوند آیات خود را براى شما بیان مى‌کند، شاید هدایت شوید
و همگی به رشته‌ی (ناگسستنی قرآن) خدا چنگ زنید و پراکنده نشوید و نعمت خدا را بر خود به یاد آورید که بدان گاه که (برای همدیگر) دشمنانی بودید و خدا میان دلهایتان (انس و الفت برقرار و آنها را به هم) پیوند داد، پس (در پرتو نعمت او برای هم) برادرانی شدید، و (همچنین شما با بت‌پرستی و شرکی که داشتید) بر لبه‌ی گودالی از آتش (دوزخ) بودید (و هر آن با فرا رسیدن مرگتان بیم فرو افتادنتان در آن می‌رفت) ولی شما را از آن رهانید (و به ساحل ایمان رسانید)، خداوند این چنین برایتان آیات خود را آشکار می‌سازد، شاید که هدایت شوید
و همگی به ریسمان خدا [= قرآن و اسلام، و هرگونه وسیله وحدت‌]، چنگ زنید، و پراکنده نشوید! و نعمت (بزرگِ) خدا را بر خود، به یاد آرید که چگونه دشمن یکدیگر بودید، و او میان دلهای شما، الفت ایجاد کرد، و به برکتِ نعمتِ او، برادر شدید! و شما بر لبِ حفره‌ای از آتش بودید، خدا شما را از آن نجات داد؛ این چنین، خداوند آیات خود را برای شما آشکار می‌سازد؛ شاید پذیرای هدایت شوید
و همگى به ريسمان خداى- توحيد، دين و كتاب خدا- چنگ زنيد و پراكنده مشويد، و نعمت خداى را بر خود ياد كنيد آنگاه كه با يكديگر دشمن بوديد پس ميان دلهاى شما همدمى و پيوند داد تا به نعمت وى- اسلام و الفت- با هم برادر گشتيد، و بر لبه پرتگاهى از آتش بوديد پس شما را از آن رهانيد. خدا اينچنين آيات خود را براى شما روشن بيان مى‌كند تا مگر راه يابيد
و همگی به ریسمان خدا(= قرآن و اسلام) چنگ زنید و پراکنده نشوید، و نعمت خدا را بر خود یاد کنید، آنگاه که دشمنان (یکدیگر) بودید، پس میان دلهای شما الفت داد، آنگاه به (فضل) نعمت او برادر (یکدیگر) شدید، و شما بر لبه گودلی از آتش بودید، (او) شما را از آن نجات داد. این گونه خداوند آیات خود را برای شما روشن می سازد، باشد که شما راه یابید

Polish

I trzymajcie sie razem wezła Boga, i nie rozdzielajcie sie! Wspominajcie dobroc Boga nad wami! Oto byliscie wrogami, a On uczynił przyjazn w waszych sercach i staliscie sie przez Jego dobroc bracmi! Byliscie na skraju przepasci ognia, a On was od niego wyratował. W ten sposob Bog wyjasnia wam Swoje znaki. Byc moze, wy pojdziecie droga prosta
I trzymajcie się razem węzła Boga, i nie rozdzielajcie się! Wspominajcie dobroć Boga nad wami! Oto byliście wrogami, a On uczynił przyjaźń w waszych sercach i staliście się przez Jego dobroć braćmi! Byliście na skraju przepaści ognia, a On was od niego wyratował. W ten sposób Bóg wyjaśnia wam Swoje znaki. Być może, wy pójdziecie drogą prostą

Portuguese

E agarrai-vos todos a corda de Allah e nao vos separeis. E lembrai-vos da graca de Allah para convosco, quando ereis inimigos e Ele vos pos harmonia entre os coracoes, e vos tornastes irmaos, por Sua graca. E estaveis a beira do abismo do fogo e Ele, deste, vos salvou. Assim, Allah torna evidentes, para vos Seus sinais, para vos guiardes
E agarrai-vos todos à corda de Allah e não vos separeis. E lembrai-vos da graça de Allah para convosco, quando éreis inimigos e Ele vos pôs harmonia entre os corações, e vos tornastes irmãos, por Sua graça. E estáveis a beira do abismo do fogo e Ele, deste, vos salvou. Assim, Allah torna evidentes, para vós Seus sinais, para vos guiardes
E apegai-vos, todos, ao vinculo com Deus e noa vos dividais; recorda-vos das merces de Deus para convosco, porquanto ereis adversarios mutuos e Ele conciliou os vossos coracoes e, merce de Sua graca, vos convertestes emverdadeiros irmaos; e quando estivestes a beira do abismo infernal, (Deus) dele vos salvou. Assim, Deus vos elucida osSeus versiculos, para que vos ilumineis
E apegai-vos, todos, ao vínculo com Deus e noa vos dividais; recorda-vos das mercês de Deus para convosco, porquanto éreis adversários mútuos e Ele conciliou os vossos corações e, mercê de Sua graça, vos convertestes emverdadeiros irmãos; e quando estivestes à beira do abismo infernal, (Deus) dele vos salvou. Assim, Deus vos elucida osSeus versículos, para que vos ilumineis

Pushto

او تاسو د الله په رسۍ (ټول) په جمع سره منګولې ښخې كړئ او سره بېلېږئ مه او د الله (هغه) نعمتونه را یاد كړئ چې پر تاسو باندې شوي دي، كله چې تاسو دښمنان وَئ، بیا الله ستاسو د زړونو تر مینځ جوړښت راوسته، نو د هغه په (دې) نعمت سره تاسو وروڼه شوئ او تاسو له اور نه د ډكې كندې په غاړه وَئ، نو تاسو يې له هغه نه وژغورلئ، همدارنګه الله تاسو ته خپل ایتونه بیانوي، د دې لپاره چې تاسو نېغه لار ومومئ
او تاسو د الله پر رسۍ (ټول) په جمع سره منګولې ښخې كړئ او سره بېلېږئ مه او د الله (هغه) نعمتونه را یاد كړئ چې پر تاسو باندې شوي دي، كله چې تاسو دښمنان وَئ، بیا الله ستاسو د زړونو تر مینځ جوړښت راوسته، نو د هغه په (دې) نعمت سره تاسو وروڼه شوئ او تاسو له اور نه د ډكې كندې پر غاړه وَئ، نو تاسو يې له هغه نه وژغورلئ، همدارنګه الله تاسو ته خپل ایتونه بیانوي، د دې لپاره چې تاسو نېغه لار ومومئ

Romanian

Legati-va toti cu tarie de legamantul lui Dumnezeu! Nu va impartiti! Amintiti-va de harul lui Dumnezeu asupra voastra! Cand erati vrajmasi, El v-a unit inimile si v-ati facut, prin harul Lui, frati. Erati pe buza unei prapastii de foc, iar El v-a izbavit de ea. Asa va lamureste voua Dumnezeu semnele Sale. Poate va veti lasa calauziti
Legaţi-vă toţi cu tărie de legământul lui Dumnezeu! Nu vă împărţiţi! Amintiţi-vă de harul lui Dumnezeu asupra voastră! Când eraţi vrăjmaşi, El v-a unit inimile şi v-aţi făcut, prin harul Lui, fraţi. Eraţi pe buza unei prăpastii de foc, iar El v-a izbăvit de ea. Aşa vă lămureşte vouă Dumnezeu semnele Sale. Poate vă veţi lăsa călăuziţi
Tu ine iute frânghie DUMNEZEU tot a tu si nu divided Revoca dumnezeu binecuvântare tu! - Tu întrebuinta exista dusman El împaca vostri inima. By His gratie tu ajunge frai. Tu exista brink sâmbure ai foc, El scapa tu de-acolo! DUMNEZEU TAMÂIE explains His revelations TU TU GHID
ªi þineþi-va cu toþii strans de Franghia lui Allah ºi nu va scin- daþi ! ªi aduceþi-va aminte de indurarea lui Allah pentru voi, caci aþi fost duºmani [inainte de Islam]
ªi þineþi-vã cu toþii strâns de Frânghia lui Allah ºi nu vã scin- daþi ! ªi aduceþi-vã aminte de îndurarea lui Allah pentru voi, cãci aþi fost duºmani [înainte de Islam]

Rundi

Nimufatane k’umugozi w’Imana mwese uko muri kandi ntimusanzarane, kandi mwibuke imigisha y’Imana iri hejuru yanyu, mugihe mwari abansi kubandi nayo ica irahuza imitima yanyu kumigisha yayo nukuba mwese abavandimwe, kandi mwari kunkengera y’ikinogo c’umuriro wa Jahannamu nayo ica irabarokora nuwo muriro, uko rero niko Imana ibabenyesha amajambo yayo matagatifu kugira ngo mushobore kurongoka

Russian

Legati-va toti cu tarie de legamantul lui Dumnezeu! Nu va impartiti! Amintiti-va de harul lui Dumnezeu asupra voastra! Cand erati vrajmasi, El v-a unit inimile si v-ati facut, prin harul Lui, frati. Erati pe buza unei prapastii de foc, iar El v-a izbavit de ea. Asa va lamureste voua Dumnezeu semnele Sale. Poate va veti lasa calauziti
И (крепко) держитесь (о, верующие) за вервь [[Верующий связывается со своим Господом через Его Книгу и Его Путь, поэтому Аллах Всевышний назвал Коран и Ислам вервью [веревкой].]] Аллаха [за Его Книгу и Веру, которую Он дал] все вместе, и не разделяйтесь. И помните благодеяние Аллаха (которое Он оказал) вам, (а именно то, что) когда-то [до Ислама] вы (о, ансары из племени Аус и Хазрадж) были врагами (между собой), а Он сблизил ваши сердца (на основе любви к Аллаху), и вы стали по Его благодеянию братьями [возлюбили друг-друга ради довольства Аллаха]! И вы были на краю пропасти Огня [Ада], и Он (Он даровал вам Веру и) спас вас от него [от Ада]. Так [как в этих аятах были показаны признаки правильной веры] разъясняет вам Аллах Свои знамения, чтобы вы шли истинным путем
Krepko derzhites' za verv' Allakha vse vmeste i ne razdelyaytes'. Pomnite o milosti, kotoruyu Allakh okazal vam, kogda vy byli vragami, a On splotil vashi serdtsa, i po Yego milosti vy stali brat'yami. Vy byli na krayu Ognennoy propasti, i On spas vas ot neye. Tak Allakh raz"yasnyayet vam Svoi znameniya, - byt' mozhet, vy posleduyete pryamym putem
Крепко держитесь за вервь Аллаха все вместе и не разделяйтесь. Помните о милости, которую Аллах оказал вам, когда вы были врагами, а Он сплотил ваши сердца, и по Его милости вы стали братьями. Вы были на краю Огненной пропасти, и Он спас вас от нее. Так Аллах разъясняет вам Свои знамения, - быть может, вы последуете прямым путем
Krepko derzhites' vse za verv' Bozhiyu i ne razdelyaytes'; pomnite blagodeyaniye Boga k vam: kogda vy byli vragami mezhdu soboyu, On sdruzhil serdtsa vashi, i vy, po blagosti Yego, sdelalis' brat'yami; v to vremya kak vy byli na krayu ognennoy propasti, On otvol vas ot neyo. Tak otkryvayet vam Bog svoi znameniya, dlya togo, chtoby vy mogli idti pryamo
Крепко держитесь все за вервь Божию и не разделяйтесь; помните благодеяние Бога к вам: когда вы были врагами между собою, Он сдружил сердца ваши, и вы, по благости Его, сделались братьями; в то время как вы были на краю огненной пропасти, Он отвёл вас от неё. Так открывает вам Бог свои знамения, для того, чтобы вы могли идти прямо
Derzhites' za verv' Allakha vse, i ne razdelyaytes', i pomnite milost' Allakha vam, kogda vy byli vragami, a On sblizil vashi serdtsa, i vy stali po Yego milosti brat'yami! Vy byli na krayu propasti ognya, i On spas vas ottuda. Tak raz"yasnyayet vam Allakh Svoi znameniya, - mozhet byt', vy poydete pryamym putem
Держитесь за вервь Аллаха все, и не разделяйтесь, и помните милость Аллаха вам, когда вы были врагами, а Он сблизил ваши сердца, и вы стали по Его милости братьями! Вы были на краю пропасти огня, и Он спас вас оттуда. Так разъясняет вам Аллах Свои знамения, - может быть, вы пойдете прямым путем
Derzhites' vse za verv' Allakha, ne raspadaytes' [na vrazhduyushchiye gruppirovki] i pomnite o milosti Allakha k vam v to vremya, kogda vy vrazhdovali drug s drugom. On primiril vashi serdtsa, i vy stali brat'yami po Yego milosti. A mezh tem vy byli na krayu propasti ognennoy, i On spas vas ot neye. Tak raz"yasnyayet Allakh vam Svoi znameniya, - mozhet byt', vy stupite [vse zhe] na pryamoy put'
Держитесь все за вервь Аллаха, не распадайтесь [на враждующие группировки] и помните о милости Аллаха к вам в то время, когда вы враждовали друг с другом. Он примирил ваши сердца, и вы стали братьями по Его милости. А меж тем вы были на краю пропасти огненной, и Он спас вас от нее. Так разъясняет Аллах вам Свои знамения, - может быть, вы ступите [все же] на прямой путь
Derzhites' vse vmeste za religiyu Allakha, ne razdelyaytes' i pomnite milost' Allakha k vam: ved' do islama vy byli vragami drug drugu, a On sblizil vashi serdtsa blagodarya islamskoy religii, i vy stali brat'yami, lyubyashchimi drug druga. Vy byli nevernymi i razdelonnymi - na krayu propasti geyenny ognennoy, a Allakh spas vas ottuda, napraviv vas po pryamomu puti islama. Takimi prekrasnymi znameniyami Allakh ob"yasnyayet vam put' k blagu, chtoby vy prodolzhali idti po Yego blagochestivomu puti
Держитесь все вместе за религию Аллаха, не разделяйтесь и помните милость Аллаха к вам: ведь до ислама вы были врагами друг другу, а Он сблизил ваши сердца благодаря исламской религии, и вы стали братьями, любящими друг друга. Вы были неверными и разделёнными - на краю пропасти геенны огненной, а Аллах спас вас оттуда, направив вас по прямому пути ислама. Такими прекрасными знамениями Аллах объясняет вам путь к благу, чтобы вы продолжали идти по Его благочестивому пути
Derzhites' krepche za Yego svyazuyushchuyu verv', I ne delites' mezh soboy, I pomnite s priznaniyem tu milost', Kotoroy vas On odaril: Kogda vy nedrugami byli, Vashi serdtsa v lyubvi skrepil On I milost'yu Yego vy stali brat'ya. Vy byli na krayu pylayushchego Rva, A On vas spas ottuda, - Tak vam Allakh Svoi znameniya tolkuyet, Chtob vy mogli idti po vernomu puti
Держитесь крепче за Его связующую вервь, И не делитесь меж собой, И помните с признанием ту милость, Которой вас Он одарил: Когда вы недругами были, Ваши сердца в любви скрепил Он И милостью Его вы стали братья. Вы были на краю пылающего Рва, А Он вас спас оттуда, - Так вам Аллах Свои знамения толкует, Чтоб вы могли идти по верному пути

Serbian

Сви се чврсто држите за Аллахово уже и не разједињујте се! И сетите се благодати Аллахове према вама, када сте били непријатељи, па је Он ујединио ваша срца и постали сте, Његовом милошћу, браћа! И били сте на ивици ватрене јаме, па вас је Он спасио од ње. Тако вам Аллах објашњава речи и доказе Своје да бисте се исправним путем упутили

Shona

Uye batisisai mese pamwechete, patambo yaAllah (Qur’aan), uye musava munoparadzana pakati penyu, uye rangarirai makomborero aAllah kwamuri, apo pamakange makavengana asi vakakubatanidzai (Allah) moyo yenyu pamwechete, mukava madzikoma nemakomborero avo (muchitendero); uye maive pamusuwo pegomba remoto, vakave vanokununurai kubva kwauri. Ndiwo maratidziro anoita Allah zviratidzo zvavo kwamuri, kuti mungave mugwara

Sindhi

۽ الله جي رسيءَ (يعني قرآن) کي سڀئي چنبڙي وٺو ۽ ڌاروڌار نه ٿيو، ۽ پاڻ تي الله جي نعمت کي ياد ڪريو جو جڏھن پاڻ ۾ ويري ھيؤ پوءِ اوھان جي دلين ۾ ميلاپ وڌائين پوءِ سندس فضل سان ھڪ ٻئي جا ڦري ڀائر ٿيؤ، ۽ اوھين دوزخ جي کڏ جي ڀَر تي ھيؤ پوءِ اوھان کي کانئس ڇڏايائين، اھڙيءَ طرح الله اوھان لاءِ پنھنجيون نشانيون بيان ڪندو آھي ته مانَ اوھين ھدايت لھو

Sinhala

tavada oba siyallanma (ekarasi vi) allahge (dharmaya vana) kambaya tadin alla ganu. (oba atare tarka kara ganimin) oba venvi noyanu. oba kerehi allah pahala kara æti varaprasadaya sita balanu. oba (kenekuta keneku) saturan vasayen (ven vi) siti avasthavedi ohu obage sit tulata (islamaya magin) dayava ætulu kara, ekata ekarasi kaleya. ebævin ohuge dayaven oba sahodarayin bavata pat vuvehuya. (ita pera) oba nira gini patalayanhi sitiyehuya. eyin ohu obava bera gatteya. oba rju margaya at kara gænima pinisa allah tama ayavan obata mese pæhædili karanneya
tavada oba siyallanma (ēkarāśī vī) allāhgē (dharmaya vana) kam̆baya tadin allā ganu. (oba atarē tarka kara ganimin) oba venvī noyanu. oba kerehi allāh pahaḷa kara æti varaprasādaya sitā balanu. oba (kenekuṭa keneku) saturan vaśayen (ven vī) siṭi avasthāvēdī ohu obagē sit tuḷaṭa (islāmaya magin) dayāva ætuḷu kara, ekaṭa ēkarāśī kaḷēya. ebævin ohugē dayāven oba sahōdarayin bavaṭa pat vūvehuya. (īṭa pera) oba nirā gini pātālayanhi siṭiyehuya. eyin ohu obava bērā gattēya. oba ṛju mārgaya at kara gænīma piṇisa allāh tama āyāvan obaṭa mesē pæhædili karannēya
තවද ඔබ සියල්ලන්ම (ඒකරාශී වී) අල්ලාහ්ගේ (ධර්මය වන) කඹය තදින් අල්ලා ගනු. (ඔබ අතරේ තර්ක කර ගනිමින්) ඔබ වෙන්වී නොයනු. ඔබ කෙරෙහි අල්ලාහ් පහළ කර ඇති වරප්‍රසාදය සිතා බලනු. ඔබ (කෙනෙකුට කෙනෙකු) සතුරන් වශයෙන් (වෙන් වී) සිටි අවස්ථාවේදී ඔහු ඔබගේ සිත් තුළට (ඉස්ලාමය මගින්) දයාව ඇතුළු කර, එකට ඒකරාශී කළේය. එබැවින් ඔහුගේ දයාවෙන් ඔබ සහෝදරයින් බවට පත් වූවෙහුය. (ඊට පෙර) ඔබ නිරා ගිනි පාතාලයන්හි සිටියෙහුය. එයින් ඔහු ඔබව බේරා ගත්තේය. ඔබ ඍජු මාර්ගය අත් කර ගැනීම පිණිස අල්ලාහ් තම ආයාවන් ඔබට මෙසේ පැහැදිලි කරන්නේය
numbala siyalla allahge (dahama hevat) ræhæna tadin grahanaya kara ganu. tavada numbala ven va noyanu. numbala kerehi allah pradhanaya kalavu asirvadayan sihipat karanu. numbala ekineka saturan va siti vita ohu numbalage hadavat atara mituru bandhanaya æti kaleya. evita numbala ohuge asir vadayen sahodarayan bavata pat vuha. tavada numbala (ita pera) nira gini agadha addarayehi sitiyehuya. evita ohu numbala va eyin mudava gatteya. elesaya numbala yaha manga labanu pinisa allah numbalata ohuge vadan pæhædili karanuye
num̆balā siyalla allāhgē (dahama hevat) ræhæna tadin grahaṇaya kara ganu. tavada num̆balā ven va noyanu. num̆balā kerehi allāh pradhānaya kaḷāvū āśirvādayan sihipat karanu. num̆balā ekinekā saturan va siṭi viṭa ohu num̆balāgē hadavat atara mituru bandhanaya æti kaḷēya. eviṭa num̆balā ohugē āśir vādayen sahōdarayan bavaṭa pat vūha. tavada num̆balā (īṭa pera) nirā gini agādha addarayehi siṭiyehuya. eviṭa ohu num̆balā va eyin mudavā gattēya. elesaya num̆balā yaha man̆ga labanu piṇisa allāh num̆balāṭa ohugē vadan pæhædili karanuyē
නුඹලා සියල්ල අල්ලාහ්ගේ (දහම හෙවත්) රැහැන තදින් ග්‍රහණය කර ගනු. තවද නුඹලා වෙන් ව නොයනු. නුඹලා කෙරෙහි අල්ලාහ් ප්‍රධානය කළාවූ ආශිර්වාදයන් සිහිපත් කරනු. නුඹලා එකිනෙකා සතුරන් ව සිටි විට ඔහු නුඹලාගේ හදවත් අතර මිතුරු බන්ධනය ඇති කළේය. එවිට නුඹලා ඔහුගේ ආශිර් වාදයෙන් සහෝදරයන් බවට පත් වූහ. තවද නුඹලා (ඊට පෙර) නිරා ගිනි අගාධ අද්දරයෙහි සිටියෙහුය. එවිට ඔහු නුඹලා ව එයින් මුදවා ගත්තේය. එලෙසය නුඹලා යහ මඟ ලබනු පිණිස අල්ලාහ් නුඹලාට ඔහුගේ වදන් පැහැදිලි කරනුයේ

Slovak

Ona hold chytro lano GOD all z ona a nie divided Recall GOD's blessings ona! -Ona pouzivat bol enemies He zmiernit tvoj srdce. By Jeho grace ona became brethren. Ona je brink bana z zapalit, He saved ona therefrom GOD thus explains JEHO revelations ONA ONA guided

Somali

Oo si sugan u qabsada Axdiga Ilaahay dhammaantiin, oo ha qaybsamina, oo xusuusta Nicmadda Ilaahay dushiinna, waa tii idinkoo col isu ah, markaa isu furay quluubtiinna, ee aad Nicamaddiisa darteed ku noqoteen walaalo (is jecel); oo waxaad qarka u saarnaydeen bohol Naar ah, markaasuu idinka badbaadshay. Sidaas buu Allaah idiinku caddeeyaa Aayadihiisa, bal inaad hanuuntaan
Qabsada Xadhigga Eebe (Islaamka) dhamaantiin hana kala tagina, xusana Nicmada Eebe ee korkiinna ah, markaad Col ahaydeen oos isu Dumay Quluubtiinna ood Noqoteen Niemada Eebe darteed Walaalo, idinkoo ahaa Qar God Naar ah, oos idinka koriyey Xaggeeda, saasuu idiinku Cadayn Eebe Aayaadkiisii si aad u Hanuuntaan
Qabsada Xadhigga Eebe (Islaamka) dhamaantiin hana kala tagina, xusana Nicmada Eebe ee korkiinna ah, markaad Col ahaydeen oo isu Dumay Quluubtiinna ood Noqoteen Nicmada Eebe darteed Walaalo, idinkoo ahaa Qar God Naar ah, oos idinka koriyey Xaggeeda, saasuu idiinku Cadayn Eebe Aayaadkiisii si aad u Hanuuntaan

Sotho

Le kakatlele ka tieo kaofela hoa lona, selekaneng sa Allah; le se arahone. Le hopole melemo ea Allah holim’a lona: kamoo le neng le tsohelane bora ka teng, a bopa setsoalle lipakeng tsa lipelo tsa lona, e le hore le be baena ka lereko la hae; le kamoo le neng le se le le lints’ing tsa sekoti sa mollo ka teng, a le phemisa sona. Ke kamoo Allah a hlakisang lits’enolo tsa hae ho lona ka teng, e le hore le be le tataiso

Spanish

Aferraos todos a la religion de Allah y no os dividais. Recordad la gracia de Allah al hermanaros uniendo vuestros corazones despues de haber sido enemigos unos de otros, y cuando os encontrasteis al borde de un abismo de fuego, os salvo de caer en el. Asi os explica Allah Sus signos para que sigais la guia
Aferraos todos a la religión de Allah y no os dividáis. Recordad la gracia de Allah al hermanaros uniendo vuestros corazones después de haber sido enemigos unos de otros, y cuando os encontrasteis al borde de un abismo de fuego, os salvó de caer en él. Así os explica Allah Sus signos para que sigáis la guía
Y aferraos todos juntos a la religion[112] de Al-lah y no os dividais. Y recordad la gracia de Al-lah sobre vosotros al hermanaros en la religion uniendo vuestros corazones, cuando antes (del islam) erais enemigos los unos de los otros y estabais al borde del abismo del fuego, y os salvo de el (guiandoos hacia la fe). Asi es como Al-lah os aclara Su revelacion para que podais guiaros
Y aferraos todos juntos a la religión[112] de Al-lah y no os dividáis. Y recordad la gracia de Al-lah sobre vosotros al hermanaros en la religión uniendo vuestros corazones, cuando antes (del islam) erais enemigos los unos de los otros y estabais al borde del abismo del fuego, y os salvó de él (guiándoos hacia la fe). Así es como Al-lah os aclara Su revelación para que podáis guiaros
Y aferrense todos juntos a la religion[112] de Al-lah y no se dividan. Y recuerden la gracia de Al-lah sobre ustedes al hermanarlos en la religion uniendo sus corazones, cuando antes (del Islam) eran enemigos los unos de los otros y estaban al borde del abismo del fuego, y los salvo de el (guiandolos hacia la fe). Asi es como Al-lah les aclara Su revelacion para que puedan guiarse
Y aférrense todos juntos a la religión[112] de Al-lah y no se dividan. Y recuerden la gracia de Al-lah sobre ustedes al hermanarlos en la religión uniendo sus corazones, cuando antes (del Islam) eran enemigos los unos de los otros y estaban al borde del abismo del fuego, y los salvó de él (guiándolos hacia la fe). Así es como Al-lah les aclara Su revelación para que puedan guiarse
Aferraos al pacto de Ala, todos juntos, sin dividiros. Recordad la gracia que Ala os dispenso cuando erais enemigos: reconcilio vuestros corazones y, por Su gracia, os transformasteis en hermanos; estabais al borde de un abismo de fuego y os libro de el. Asi os explica Ala Sus signos. Quizas, asi, seais bien dirigidos
Aferraos al pacto de Alá, todos juntos, sin dividiros. Recordad la gracia que Alá os dispensó cuando erais enemigos: reconcilió vuestros corazones y, por Su gracia, os transformasteis en hermanos; estabais al borde de un abismo de fuego y os libró de él. Así os explica Alá Sus signos. Quizás, así, seáis bien dirigidos
Y aferraos, todos juntos, al pacto con Dios y no os separeis. Y recordad las bendiciones que Dios os ha concedido: y como, cuando erais enemigos, unio vuestros corazones, de forma que por Su bendicion habeis llegado a ser hermanos; y [como, cuando] estabais al borde de un abismo de fuego, os libro de el.Asi os explica Dios Sus mensajes, para que podais hallar la guia
Y aferráos, todos juntos, al pacto con Dios y no os separéis. Y recordad las bendiciones que Dios os ha concedido: y cómo, cuando erais enemigos, unió vuestros corazones, de forma que por Su bendición habéis llegado a ser hermanos; y [cómo, cuando] estabais al borde de un abismo de fuego, os libró de él.Así os explica Dios Sus mensajes, para que podáis hallar la guía
Aferrense todos a la religion de Dios y no se dividan en sectas. Recuerden la gracia de Dios cuando los hermano uniendo sus corazones siendo que eran rivales unos de otros, y cuando se encontraban al borde de un abismo de fuego, los salvo de caer en el. Asi les explica Dios Sus signos para que sigan la verdadera guia
Aférrense todos a la religión de Dios y no se dividan en sectas. Recuerden la gracia de Dios cuando los hermanó uniendo sus corazones siendo que eran rivales unos de otros, y cuando se encontraban al borde de un abismo de fuego, los salvó de caer en él. Así les explica Dios Sus signos para que sigan la verdadera guía
Y aferraos a la cuerda de Dios todos juntos y no os dividais. Y recordad la merced de Dios con vosotros cuando erais enemigos y El unio vuestros corazones y os convertisteis, por Su merced, en hermanos y estabais al borde del abismo del Fuego y os salvo de el. Asi es como Dios os explica claramente sus signos. Quizas asi os guieis
Y aferraos a la cuerda de Dios todos juntos y no os dividáis. Y recordad la merced de Dios con vosotros cuando erais enemigos y Él unió vuestros corazones y os convertisteis, por Su merced, en hermanos y estabais al borde del abismo del Fuego y os salvo de él. Así es como Dios os explica claramente sus signos. Quizás así os guiéis

Swahili

Shikamaneni nyote na Kitabu cha Mola wenu na uongofu wa Mtume wenu, wala msitende ambayo yatapelekea kutengana kwenu. Na ikumbukeni neema kubwa ambayo Mwenyezi Mungu Amewaneemesha nayo, pindi mlipokuwa, enyi Waumini, kabla ya Uislamu ni maadui, Mwenyezi Mungu Akazikusanya nyoyo zenu juu ya kumpenda Yeye na kumpenda Mtume Wake, na akatia ndani ya nyoyo zenu mahaba ya kupendana wenyewe kwa wenyewe, hapo mkawa, kwa fadhila Zake, ni ndugu mpedanao. Na mlikuwa kwenye ukingo wa moto wa Jahanamu, Mwenyezi Mungu Akawaongoza kwa Uislamu na Akawaokoa na Moto. Na kama Mwenyezi Mungu Alivyowafunulia wazi alama za imani iliyo sahihi, hivyo hivyo Anawabainishia yote yale ambayo ndani yake muna kutengenea kwenu, mpate kuongoka kweye njia ya uongofu na mpate kuiandama ili msipotee mkaiepuka
Na shikamaneni kwa Kamba ya Mwenyezi Mungu nyote pamoja, wala msifarikiane. Na kumbukeni neema ya Mwenyezi Mungu iliyo juu yenu: vile mlivyo kuwa nyinyi kwa nyinyi maadui naye akaziunganisha nyoyo zenu; kwa neema yake mkawa ndugu. Na mlikuwa ukingoni mwa shimo la Moto, naye akakuokoeni nalo. Namna hivi Mwenyezi Mungu anakubainishieni Ishara zake ili mpate kuongoka

Swedish

Och grip alla med ett fast grepp om Guds raddningslina och lat er inte splittras! Minns Guds valgarningar mot er: fiendskap hade ratt mellan er, men Han lat [viljan till] forsoning tranga in i era hjartan och med Hans valsignelse blev ni broder. Ja, Han raddade er fran randen av en flammande avgrund! Sa klargor Gud Sina budskap for er for att ni skall fa vagledning
Och grip alla med ett fast grepp om Guds räddningslina och låt er inte splittras! Minns Guds välgärningar mot er: fiendskap hade rått mellan er, men Han lät [viljan till] försoning tränga in i era hjärtan och med Hans välsignelse blev ni bröder. Ja, Han räddade er från randen av en flammande avgrund! Så klargör Gud Sina budskap för er för att ni skall få vägledning

Tajik

Va hamagon dast dar resmoni Xudo zaned va parokanda nasaved va az ne'mate, ki Xudo ʙar sumo arzoni dostaast, jod kuned: on hangom, ki dusmani jakdigar ʙuded va U dilhojatonro ʙa ham mehruʙon soxt va ʙa lutfi U ʙarodar suded. Va ʙar laʙi cohe az otas ʙuded, Xudo sumoro az on ʙirahonid. Xudo ojoti xudro ʙaroi sumo incunin ʙajon mekunad, sojad hidojat joʙed
Va hamagon dast dar resmoni Xudo zaned va parokanda naşaved va az ne'mate, ki Xudo ʙar şumo arzonī doştaast, jod kuned: on hangom, ki duşmani jakdigar ʙuded va Ū dilhojatonro ʙa ham mehruʙon soxt va ʙa lutfi Ū ʙarodar şuded. Va ʙar laʙi cohe az otaş ʙuded, Xudo şumoro az on ʙirahonid. Xudo ojoti xudro ʙaroi şumo incunin ʙajon mekunad, şojad hidojat joʙed
Ва ҳамагон даст дар ресмони Худо занед ва пароканда нашавед ва аз неъмате, ки Худо бар шумо арзонӣ доштааст, ёд кунед: он ҳангом, ки душмани якдигар будед ва Ӯ дилҳоятонро ба ҳам меҳрубон сохт ва ба лутфи Ӯ бародар шудед. Ва бар лаби чоҳе аз оташ будед, Худо шуморо аз он бираҳонид. Худо оёти худро барои шумо инчунин баён мекунад, шояд ҳидоят ёбед
Va hamagon ʙa resmoni Alloh (ja'ne Qur'on) cang zaned va parokanda nasaved va az ne'mate, ki Alloh ʙar sumo arzoni dostaast, jod kuned: on hangom, ki ej mu'minon dusmani jakdigar ʙuded va U dilhojatonro ʙa muhaʙʙati xud va rasulas cam' karda ʙo ham mehruʙon soxt va ʙa lutfi U ʙarodar suded. Va ʙar laʙi cohe az otas ʙuded, Alloh sumoro az on ʙa saʙaʙi islomaton ʙirahonid. Alloh ojoti xudro ʙaroi sumo incunin ʙajon mekunad, to hidojat joʙed va gumroh nasaved
Va hamagon ʙa resmoni Alloh (ja'ne Qur'on) cang zaned va parokanda naşaved va az ne'mate, ki Alloh ʙar şumo arzonī doştaast, jod kuned: on hangom, ki ej mū'minon duşmani jakdigar ʙuded va Ū dilhojatonro ʙa muhaʙʙati xud va rasulaş çam' karda ʙo ham mehruʙon soxt va ʙa lutfi Ū ʙarodar şuded. Va ʙar laʙi cohe az otaş ʙuded, Alloh şumoro az on ʙa saʙaʙi islomaton ʙirahonid. Alloh ojoti xudro ʙaroi şumo incunin ʙajon mekunad, to hidojat joʙed va gumroh naşaved
Ва ҳамагон ба ресмони Аллоҳ (яъне Қуръон) чанг занед ва пароканда нашавед ва аз неъмате, ки Аллоҳ бар шумо арзонӣ доштааст, ёд кунед: он ҳангом, ки эй мӯъминон душмани якдигар будед ва Ӯ дилҳоятонро ба муҳаббати худ ва расулаш ҷамъ карда бо ҳам меҳрубон сохт ва ба лутфи Ӯ бародар шудед. Ва бар лаби чоҳе аз оташ будед, Аллоҳ шуморо аз он ба сабаби исломатон бираҳонид. Аллоҳ оёти худро барои шумо инчунин баён мекунад, то ҳидоят ёбед ва гумроҳ нашавед
Va hamagi ʙa resmoni Alloh taolo [Qur'onu Sunnat] cang zaned va parokanda nasaved; va ne'mati [ʙuzurgi] Allohro ʙar xud ʙa jod ored, ki ci guna dusmani jakdigar ʙuded va u mijoni dilhojaton ulfat ecod kard va ʙa [lutfu ʙarakati] ne'matas ʙarodar suded; va [pes az on ʙa xotiri kufraton] ʙar ostonai partgohi otas ʙuded, [ki] Alloh taolo sumoro az on nacot dod. Alloh taolo, incunin, ojoti xudro ʙarojaton oskor mesozad; ʙosad, ki hidojat joʙed
Va hamagī ʙa resmoni Alloh taolo [Qur'onu Sunnat] cang zaned va parokanda naşaved; va ne'mati [ʙuzurgi] Allohro ʙar xud ʙa jod ored, ki ci guna duşmani jakdigar ʙuded va ū mijoni dilhojaton ulfat eçod kard va ʙa [lutfu ʙarakati] ne'mataş ʙarodar şuded; va [peş az on ʙa xotiri kufraton] ʙar ostonai partgohi otaş ʙuded, [ki] Alloh taolo şumoro az on naçot dod. Alloh taolo, incunin, ojoti xudro ʙarojaton oşkor mesozad; ʙoşad, ki hidojat joʙed
Ва ҳамагӣ ба ресмони Аллоҳ таоло [Қуръону Суннат] чанг занед ва пароканда нашавед; ва неъмати [бузурги] Аллоҳро бар худ ба ёд оред, ки чи гуна душмани якдигар будед ва ӯ миёни дилҳоятон улфат эҷод кард ва ба [лутфу баракати] неъматаш бародар шудед; ва [пеш аз он ба хотири куфратон] бар остонаи партгоҳи оташ будед, [ки] Аллоҳ таоло шуморо аз он наҷот дод. Аллоҳ таоло, инчунин, оёти худро бароятон ошкор месозад; бошад, ки ҳидоят ёбед

Tamil

Melum, ninkal anaivarum onru cerntu allahvutaiya (vetam ennum) kayirrai palamakap parrip pitittuk kollunkal. (Unkalukkul tarkkittuk kontu) ninkal pirintita ventam. Unkal mitu allah purintirukkum arulai ninaittup parunkal. Ninkal (oruvarukkoruvar) etirikalaka(p pirintu) irunta camayattil unkal ullankalukkul (islamin mulam) anpai utti onru certtan. Akave, allahvin arulal ninkal cakotararkalaki vittirkal. (Atarku munnar) ninkal naraka neruppukkitankirku arukil iruntirkal. Atiliruntum avan unkalai kapparrik kontan. Ninkal nervali peruvatarkaka allah tan vacanankalai unkalukku ippati telivupatuttik kanpikkiran
Mēlum, nīṅkaḷ aṉaivarum oṉṟu cērntu allāhvuṭaiya (vētam eṉṉum) kayiṟṟai palamākap paṟṟip piṭittuk koḷḷuṅkaḷ. (Uṅkaḷukkuḷ tarkkittuk koṇṭu) nīṅkaḷ pirintiṭa vēṇṭām. Uṅkaḷ mītu allāh purintirukkum aruḷai niṉaittup pāruṅkaḷ. Nīṅkaḷ (oruvarukkoruvar) etirikaḷāka(p pirintu) irunta camayattil uṅkaḷ uḷḷaṅkaḷukkuḷ (islāmiṉ mūlam) aṉpai ūṭṭi oṉṟu cērttāṉ. Ākavē, allāhviṉ aruḷāl nīṅkaḷ cakōtararkaḷāki viṭṭīrkaḷ. (Ataṟku muṉṉar) nīṅkaḷ naraka neruppukkiṭaṅkiṟku arukil iruntīrkaḷ. Atiliruntum avaṉ uṅkaḷai kāppāṟṟik koṇṭāṉ. Nīṅkaḷ nērvaḻi peṟuvataṟkāka allāh taṉ vacaṉaṅkaḷai uṅkaḷukku ippaṭi teḷivupaṭuttik kāṇpikkiṟāṉ
மேலும், நீங்கள் அனைவரும் ஒன்று சேர்ந்து அல்லாஹ்வுடைய (வேதம் என்னும்) கயிற்றை பலமாகப் பற்றிப் பிடித்துக் கொள்ளுங்கள். (உங்களுக்குள் தர்க்கித்துக் கொண்டு) நீங்கள் பிரிந்திட வேண்டாம். உங்கள் மீது அல்லாஹ் புரிந்திருக்கும் அருளை நினைத்துப் பாருங்கள். நீங்கள் (ஒருவருக்கொருவர்) எதிரிகளாக(ப் பிரிந்து) இருந்த சமயத்தில் உங்கள் உள்ளங்களுக்குள் (இஸ்லாமின் மூலம்) அன்பை ஊட்டி ஒன்று சேர்த்தான். ஆகவே, அல்லாஹ்வின் அருளால் நீங்கள் சகோதரர்களாகி விட்டீர்கள். (அதற்கு முன்னர்) நீங்கள் நரக நெருப்புக்கிடங்கிற்கு அருகில் இருந்தீர்கள். அதிலிருந்தும் அவன் உங்களை காப்பாற்றிக் கொண்டான். நீங்கள் நேர்வழி பெறுவதற்காக அல்லாஹ் தன் வசனங்களை உங்களுக்கு இப்படி தெளிவுபடுத்திக் காண்பிக்கிறான்
Innum, ninkal ellorum allahvin kayirrai valuvaka parrip pitittuk kollunkal;. Ninkal pirintum vitatirkal;. Allah unkalukkuk kotutta nihmatkalai (arul kotaikalai) ninaittup parunkal;. Ninkal pakaivarkalay iruntirkal - unkal itayankalai anpinal pinaittu, avanatu arulal ninkal cakotararkalay akivittirkal;. Innum, ninkal (naraka) neruppuk kuliyin karai mitiruntirkal; ataninrum avan unkalaik kapparrinan - ninkal ner vali perum poruttu allah ivvaru tan ayatkalai - vacanankalai unkalukku telivakkukiran
Iṉṉum, nīṅkaḷ ellōrum allāhviṉ kayiṟṟai valuvāka paṟṟip piṭittuk koḷḷuṅkaḷ;. Nīṅkaḷ pirintum viṭātīrkaḷ;. Allāh uṅkaḷukkuk koṭutta niḥmatkaḷai (aruḷ koṭaikaḷai) niṉaittup pāruṅkaḷ;. Nīṅkaḷ pakaivarkaḷāy iruntīrkaḷ - uṅkaḷ itayaṅkaḷai aṉpiṉāl piṇaittu, avaṉatu aruḷāl nīṅkaḷ cakōtararkaḷāy ākiviṭṭīrkaḷ;. Iṉṉum, nīṅkaḷ (naraka) neruppuk kuḻiyiṉ karai mītiruntīrkaḷ; ataṉiṉṟum avaṉ uṅkaḷaik kāppāṟṟiṉāṉ - nīṅkaḷ nēr vaḻi peṟum poruṭṭu allāh ivvāṟu taṉ āyatkaḷai - vacaṉaṅkaḷai uṅkaḷukku teḷivākkukiṟāṉ
இன்னும், நீங்கள் எல்லோரும் அல்லாஹ்வின் கயிற்றை வலுவாக பற்றிப் பிடித்துக் கொள்ளுங்கள்;. நீங்கள் பிரிந்தும் விடாதீர்கள்;. அல்லாஹ் உங்களுக்குக் கொடுத்த நிஃமத்களை (அருள் கொடைகளை) நினைத்துப் பாருங்கள்;. நீங்கள் பகைவர்களாய் இருந்தீர்கள் - உங்கள் இதயங்களை அன்பினால் பிணைத்து, அவனது அருளால் நீங்கள் சகோதரர்களாய் ஆகிவிட்டீர்கள்;. இன்னும், நீங்கள் (நரக) நெருப்புக் குழியின் கரை மீதிருந்தீர்கள்; அதனின்றும் அவன் உங்களைக் காப்பாற்றினான் - நீங்கள் நேர் வழி பெறும் பொருட்டு அல்லாஹ் இவ்வாறு தன் ஆயத்களை - வசனங்களை உங்களுக்கு தெளிவாக்குகிறான்

Tatar

Ий мөэминнәр! Барчаларыгыз да берләшкән хәлегездә Аллаһ арканына, ягъни Коръән хөкемнәренә ныклап ябышыгыз! Аннары Коръән хөкемнәреннән һич тә аерылмагыз һәм бер-берегездән киселеп, төрле юлларга китмәгез! Янә Аллаһ сезгә биргән нигъмәтләрен күңелегездә саклагыз, бит мөселман булмас борын, бер-берегезгә дошман идегез. Аллаһ ислам дине белән күңелегезгә дуслык, өлфәт мәхәббәтен салды да, бер-берегезгә дин кардәше булып әверелдегез. Сез җәһәннәм ярының читенә килгән идегез, җимерелеп төшәргә генә калган идегез, Аллаһ рәхмәт кылып, җәһәннәмгә төшүдән сезне ислам дине белән коткарды. Әнә шулай Аллаһ сезгә аятьләрен ачык бәян итәр, шаять дөрес аңлап, дөрес гамәл кылып туры юлга күнелерсез

Telugu

mirandaru kalasi allah tradu (khur'an) nu gattiga pattukondi. Mariyu vibhedalalo padakandi. Allah mi yedala cupina anugrahalanu jnapakam cesukondi; miru okarikokaru satruvuluga undevaru, ayana mi hrdayalanu kalipadu. Ayana anugraham vallane miru parasparam sodarulayyaru. Mariyu miru agnigundam odduna nilabadinappudu ayana mim'malni dani nundi raksincadu. I vidhanga allah tana sucanalanu miku spastam cestunnadu. Bahusa miru margadarsakatvam pondutarani
mīrandarū kalasi allāh trāḍu (khur'ān) nu gaṭṭigā paṭṭukōṇḍi. Mariyu vibhēdālalō paḍakaṇḍi. Allāh mī yeḍala cūpina anugrahālanu jñāpakaṁ cēsukōṇḍi; mīru okarikokaru śatruvulugā uṇḍēvāru, āyana mī hr̥dayālanu kalipāḍu. Āyana anugrahaṁ vallanē mīru parasparaṁ sōdarulayyāru. Mariyu mīru agniguṇḍaṁ oḍḍuna nilabaḍinappuḍu āyana mim'malni dāni nuṇḍi rakṣin̄cāḍu. Ī vidhaṅgā allāh tana sūcanalanu mīku spaṣṭaṁ cēstunnāḍu. Bahuśā mīru mārgadarśakatvaṁ pondutārani
మీరందరూ కలసి అల్లాహ్ త్రాడు (ఖుర్ఆన్) ను గట్టిగా పట్టుకోండి. మరియు విభేదాలలో పడకండి. అల్లాహ్ మీ యెడల చూపిన అనుగ్రహాలను జ్ఞాపకం చేసుకోండి; మీరు ఒకరికొకరు శత్రువులుగా ఉండేవారు, ఆయన మీ హృదయాలను కలిపాడు. ఆయన అనుగ్రహం వల్లనే మీరు పరస్పరం సోదరులయ్యారు. మరియు మీరు అగ్నిగుండం ఒడ్డున నిలబడినప్పుడు ఆయన మిమ్మల్ని దాని నుండి రక్షించాడు. ఈ విధంగా అల్లాహ్ తన సూచనలను మీకు స్పష్టం చేస్తున్నాడు. బహుశా మీరు మార్గదర్శకత్వం పొందుతారని
అల్లాహ్‌ త్రాడును అందరూ కలసి గట్టిగా పట్టుకోండి. చీలిపోకండి. అల్లాహ్‌ మీపై కురిపించిన దయానుగ్రహాన్ని జ్ఞప్తికి తెచ్చుకోండి – అప్పుడు మీరు ఒండొకరికి శత్రువులుగా ఉండేవారు. ఆయన మీ హృదయాలలో పరస్పరం ప్రేమానురాగాలను సృజించాడు. దాంతో ఆయన అనుగ్రహం వల్ల మీరు ఒకరి కొకరు అన్నదమ్ములుగా మారారు. మీరు అగ్నిగుండం ఆఖరి అంచులకు చేరుకోగా, ఆయన మిమ్మల్ని దాన్నుంచి కాపాడాడు. మీరు సన్మార్గం పొందాలని ఈ విధంగా అల్లాహ్‌ మీకు తన సూచనలను విశదపరుస్తున్నాడు

Thai

Læa phwk cea cng yud say cheuxk khx ngxallxhˌ doy phrxm kan thanghmd læa cng xya tækyæk kan læa ca raluk thung khwam metta khx ngxallxhˌ thi mi dæ phwk cea khna thi phwk cea pen satru kan læw phraxngkh di thrng hı snithsnm kan rahwang hawcı khxng phwk cea læw phwk cea k klay pen phinxng kan dwy khwam metta khxng phraxngkh læa phwk cea khey prakt xyu bn pak hlum hæng fi nrk læw phraxngkh k thrng chwy phwk cea hı phn cak pak hlum hæng nrk nan nı thanxng nan hæla xallxhˌ ca thrng cækcæng kæ phwk cea sung brrda xongkar khxng phraxngkh pheux wa phwk cea ca di rab næwthang xan thuk txng
Læa phwk cêā cng yụd s̄āy cheụ̄xk k̄hx ngxạllxḥˌ doy phr̂xm kạn thậngh̄md læa cng xỳā tækyæk kạn læa cả rảlụk t̄hụng khwām mettā k̄hx ngxạllxḥˌ thī̀ mī dæ̀ phwk cêā k̄hṇa thī̀ phwk cêā pĕn ṣ̄ạtrū kạn læ̂w phraxngkh̒ dị̂ thrng h̄ı̂ s̄niths̄nm kạn rah̄ẁāng h̄ạwcı k̄hxng phwk cêā læ̂w phwk cêā k̆ klāy pĕn phī̀n̂xng kạn d̂wy khwām mettā k̄hxng phraxngkh̒ læa phwk cêā khey prākt̩ xyū̀ bn pāk h̄lum h̄æ̀ng fị nrk læ̂w phraxngkh̒ k̆ thrng ch̀wy phwk cêā h̄ı̂ pĥn cāk pāk h̄lum h̄æ̀ng nrk nận nı thảnxng nận h̄æla xạllxḥˌ ca thrng cækcæng kæ̀ phwk cêā sụ̀ng brrdā xongkār k̄hxng phraxngkh̒ pheụ̄̀x ẁā phwk cêā ca dị̂ rạb næwthāng xạn t̄hūk t̂xng
และพวกเจ้าจงยึดสายเชือกของอัลลอฮฺโดยพร้อมกันทั้งหมด และจงอย่าแตกแยกกัน และจำรำลึกถึงความเมตตาของอัลลอฮฺที่มีแด่พวกเจ้า ขณะที่พวกเจ้าเป็นศัตรูกัน แล้วพระองค์ได้ทรงให้สนิทสนมกันระหว่างหัวใจของพวกเจ้า แล้วพวกเจ้าก็กลายเป็นพี่น้องกันด้วย ความเมตตาของพระองค์ และพวกเจ้าเคยปรากฏอยู่บนปากหลุมแห่งไฟนรก แล้วพระองค์ก็ทรงช่วยพวกเจ้าให้พ้นจากปากหลุมแห่งนรกนั้น ในทำนองนั้นแหละ อัลลอฮฺจะทรงแจกแจงแก่พวกเจ้าซึ่งบรรดาโองการของพระองค์เพื่อว่าพวกเจ้าจะได้รับแนวทางอันถูกต้อง
læa phwk cea cng yud say cheuxk khx ngxallxh doy phrxm kan thanghmd læa cng xya tækyæk kan læa ca raluk thung khwam metta khx ngxallxh thi mi tæ phwk cea khna thi phwk cea pen satru kan læw phraxngkh di thrng hı snithsnm kan rahwang hawcı khxng phwk cea læw phwk cea k klay pen phinxng kan dwy khwam metta khxng phraxngkh læa phwk cea khey prakt xyu bn pak hlum hæng fi nrk læw phraxngkh k thrng chwy phwk cea hı phn cak pak hlum hæng nrk nan nı thanxng nan hæla xallxh ca thrng cækcæng kæ phwk cea sung brrda xongkar khxng phra xng5pheux wa phe wk cea ca di rab næwthang xan thuk txng
læa phwk cêā cng yụd s̄āy cheụ̄xk k̄hx ngxạllxḥ̒ doy phr̂xm kạn thậngh̄md læa cng xỳā tækyæk kạn læa cả rảlụk t̄hụng khwām mettā k̄hx ngxạllxḥ̒ thī̀ mī tæ̀ phwk cêā k̄hṇa thī̀ phwk cêā pĕn ṣ̄ạtrū kạn læ̂w phraxngkh̒ dị̂ thrng h̄ı̂ s̄niths̄nm kạn rah̄ẁāng h̄ạwcı k̄hxng phwk cêā læ̂w phwk cêā k̆ klāy pĕn phī̀n̂xng kạn d̂wy khwām mettā k̄hxng phraxngkh̒ læa phwk cêā khey prākt̩ xyū̀ bn pāk h̄lum h̄æ̀ng fị nrk læ̂w phraxngkh̒ k̆ thrng ch̀wy phwk cêā h̄ı̂ pĥn cāk pāk h̄lum h̄æ̀ng nrk nận nı thảnxng nận h̄æla xạllxḥ̒ ca thrng cækcæng kæ̀ phwk cêā sụ̀ng brrdā xongkār k̄hxng phra xng5pheụ̄̀x ẁā phe wk cêā ca dị̂ rạb næwthāng xạn t̄hūk t̂xng
และพวกเจ้าจงยึดสายเชือก ของอัลลอฮ์โดยพร้อมกันทั้งหมดและจงอย่าแตกแยกกัน และจำรำลึกถึงความเมตตาของอัลลอฮ์ที่มีแต่พวกเจ้า ขณะที่พวกเจ้าเป็นศัตรูกัน แล้วพระองค์ได้ทรงให้สนิทสนมกันระหว่างหัวใจของพวกเจ้า แล้วพวกเจ้าก็กลายเป็นพี่น้องกันด้วย ความเมตตาของพระองค์ และพวกเจ้าเคยปรากฏอยู่บนปากหลุมแห่งไฟนรก แล้วพระองค์ก็ทรงช่วยพวกเจ้าให้พ้นจากปากหลุมแห่งนรกนั้น ในทำนองนั้นแหละ อัลลอฮ์จะทรงแจกแจงแก่พวกเจ้าซึ่งบรรดาโองการของพระอง๕เพื่อว่าเพวกเจ้าจะได้รับแนวทางอันถูกต้อง

Turkish

Hep birden Allah'ın ipine sımsıkı sarılın, boluk boluk olmayın ve anın Allah'ın size verdigi nimeti, anın o zamanı ki dusmandınız birbirinize, kalplerinizi uzlastırdı, nimetiyle kardes oldunuz. Icinde ates dolu bir cukurun tam kenarındaydınız, sizi kurtardı oradan. Allah, dogru yolu bulursunuz diye delillerini boyle acıklar iste
Hep birden Allah'ın ipine sımsıkı sarılın, bölük bölük olmayın ve anın Allah'ın size verdiği nimeti, anın o zamanı ki düşmandınız birbirinize, kalplerinizi uzlaştırdı, nimetiyle kardeş oldunuz. İçinde ateş dolu bir çukurun tam kenarındaydınız, sizi kurtardı oradan. Allah, doğru yolu bulursunuz diye delillerini böyle açıklar işte
Hep birlikte Allah´ın ipine (Islam´a) sımsıkı yapısın; parcalanmayın. Allah´ın size olan nimetini hatırlayın: Hani siz birbirinize dusman kisiler idiniz de O, gonullerinizi birlestirmisti ve O´nun nimeti sayesinde kardes kimseler olmustunuz. Yine siz bir ates cukurunun tam kenarında iken oradan da sizi O kurtarmıstı. Iste Allah size ayetlerini boyle acıklar ki dogru yolu bulasınız
Hep birlikte Allah´ın ipine (İslâm´a) sımsıkı yapışın; parçalanmayın. Allah´ın size olan nimetini hatırlayın: Hani siz birbirinize düşman kişiler idiniz de O, gönüllerinizi birleştirmişti ve O´nun nimeti sayesinde kardeş kimseler olmuştunuz. Yine siz bir ateş çukurunun tam kenarında iken oradan da sizi O kurtarmıştı. İşte Allah size âyetlerini böyle açıklar ki doğru yolu bulasınız
Allah'ın ipine hepiniz sımsıkı sarılın. Dagılıp ayrılmayın. Ve Allah'ın sizin uzerinizdeki nimetini hatırlayın. Hani siz dusmanlar idiniz. O, kalplerinizin arasını uzlastırıp-ısındırdı ve siz O'nun nimetiyle kardesler olarak sabahladınız. Yine siz, tam ates cukurunun kıyısındayken, oradan sizi kurtardı. Umulur ki hidayete erersiniz diye, Allah, size ayetlerini boyle acıklar
Allah'ın ipine hepiniz sımsıkı sarılın. Dağılıp ayrılmayın. Ve Allah'ın sizin üzerinizdeki nimetini hatırlayın. Hani siz düşmanlar idiniz. O, kalplerinizin arasını uzlaştırıp-ısındırdı ve siz O'nun nimetiyle kardeşler olarak sabahladınız. Yine siz, tam ateş çukurunun kıyısındayken, oradan sizi kurtardı. Umulur ki hidayete erersiniz diye, Allah, size ayetlerini böyle açıklar
Elbirlik Allah’ın dinine (seriatına) sımsıkı sarılın. Birbirinizden ayrılıp dagılmayın. Allah’ın uzerinizdeki (Islam) nimetini dusunun ki, cahiliyet devrinde birbirinize dusmanlar iken o, sizin kalbleriniz arasında uflet (yakınlık ve sıcaklık) meydana getirdi de onun nimeti sayesinde din kardesleri oldunuz. Hem siz atesten bir cukurun tam kenarında bulunuyordunuz da Allah, Islamınız sebebiyle o atese (cehenneme) dusmekten sizi kurtardı. Iste Allah size ayetlerini boylece acıklıyor ki, dogru yola eresiniz
Elbirlik Allah’ın dinine (şeriatına) sımsıkı sarılın. Birbirinizden ayrılıp dağılmayın. Allah’ın üzerinizdeki (İslâm) nimetini düşünün ki, cahiliyet devrinde birbirinize düşmanlar iken o, sizin kalbleriniz arasında üflet (yakınlık ve sıcaklık) meydana getirdi de onun nimeti sayesinde din kardeşleri oldunuz. Hem siz ateşten bir çukurun tam kenarında bulunuyordunuz da Allah, İslâmınız sebebiyle o ateşe (cehenneme) düşmekten sizi kurtardı. İşte Allah size âyetlerini böylece açıklıyor ki, doğru yola eresiniz
Hepiniz birden Allah´ın ipine sımsıkı sarılın, sakın ayrılıp bolunmeyin. Allah´ın uzerinizdeki nimetini anın; hani bir zamanlar birbirinize dusmandınız, kalbleriniz arasını uzlastırdı da, O´nun bu nimeti sayesinde kardes oldunuz. Atesten bir cukur kenarına geldiniz de Allah sizi ondan kurtardı. Dogru yolda yuruyesiniz diye Allah size boylece ayetlerini acıklar
Hepiniz birden Allah´ın ipine sımsıkı sarılın, sakın ayrılıp bölünmeyin. Allah´ın üzerinizdeki nîmetini anın; hani bir zamanlar birbirinize düşmandınız, kalbleriniz arasını uzlaştırdı da, O´nun bu nimeti sayesinde kardeş oldunuz. Ateşten bir çukur kenarına geldiniz de Allah sizi ondan kurtardı. Doğru yolda yürüyesiniz diye Allah size böylece âyetlerini açıklar
Toptan Allah'ın ipine sarılın, ayrılmayın. Allah'ın size olan nimetini anın: Dusmandınız, kalblerinizin arasını uzlastırdı da onun nimeti sayesinde kardes oldunuz. Bir ates cukurunun kenarında idiniz, sizi oradan kurtardı. Allah, dogru yola erisesiniz diye size boylece ayetlerini acıklar
Toptan Allah'ın ipine sarılın, ayrılmayın. Allah'ın size olan nimetini anın: Düşmandınız, kalblerinizin arasını uzlaştırdı da onun nimeti sayesinde kardeş oldunuz. Bir ateş çukurunun kenarında idiniz, sizi oradan kurtardı. Allah, doğru yola erişesiniz diye size böylece ayetlerini açıklar
Hep birlikte Allah'in ipine (kitabina, dinine) simsiki sarilin. Parcalanip ayrilmayin. Allah'in uzerinizdeki nimetini dusunun. Hani siz birbirinize dusmanlar idiniz de, O, kalplerinizi birlestirmisti. Iste O'nun (bu) nimeti sayesinde kardesler olmustunuz. Yine siz, bir ates cukurunun tam kenarinda iken oradan da sizi O kurtarmisti. Iste Allah size ayetlerini boyle apacik bildiriyor ki, dogru yola eresiniz
Hep birlikte Allah'in ipine (kitabina, dinine) simsiki sarilin. Parçalanip ayrilmayin. Allah'in üzerinizdeki nimetini düsünün. Hani siz birbirinize düsmanlar idiniz de, O, kalplerinizi birlestirmisti. Iste O'nun (bu) nimeti sayesinde kardesler olmustunuz. Yine siz, bir ates çukurunun tam kenarinda iken oradan da sizi O kurtarmisti. Iste Allah size âyetlerini böyle apaçik bildiriyor ki, dogru yola eresiniz
Hep birlikte Allah'ın ipine (Islam'a) sımsıkı yapısın; parcalanmayın. Allah'ın size olan nimetini hatırlayın: Hani siz birbirinize dusman kisileridiniz de O, gonullerinizi birlestirmisti ve O'nun nimeti sayesinde kardes kimseler olmustunuz. Yine siz bir ates cukurunun tam kenarında iken oradan da sizi O kurtarmıstı. Iste Allah size ayetlerini boyle acıklar ki dogru yolu bulasınız
Hep birlikte Allah'ın ipine (İslam'a) sımsıkı yapışın; parçalanmayın. Allah'ın size olan nimetini hatırlayın: Hani siz birbirinize düşman kişileridiniz de O, gönüllerinizi birleştirmişti ve O'nun nimeti sayesinde kardeş kimseler olmuştunuz. Yine siz bir ateş çukurunun tam kenarında iken oradan da sizi O kurtarmıştı. İşte Allah size ayetlerini böyle açıklar ki doğru yolu bulasınız
ALLAH'ın ipine topluca sımsıkı sarılın; ayrılıga dusmeyin. ALLAH'ın size olan nimetini anımsayın. Siz birbirinize dusmanlar idiniz de kalplerinizi birlestirdi ve O'nun nimeti sayesinde kardesler oldunuz. Bir ates cukurunun kenarında idiniz, sizi ondan kurtardı. Yola gelesiniz diye ALLAH ayetlerini boyle acıklıyor
ALLAH'ın ipine topluca sımsıkı sarılın; ayrılığa düşmeyin. ALLAH'ın size olan nimetini anımsayın. Siz birbirinize düşmanlar idiniz de kalplerinizi birleştirdi ve O'nun nimeti sayesinde kardeşler oldunuz. Bir ateş çukurunun kenarında idiniz, sizi ondan kurtardı. Yola gelesiniz diye ALLAH ayetlerini böyle açıklıyor
Hep birlikte Allah'ın ipine (kitabına, dinine) sımsıkı sarılın. Parcalanıp ayrılmayın. Allah'ın uzerinizdeki nimetini dusunun. Hani siz birbirinize dusmanlar idiniz de, O, kalplerinizi birlestirmisti. Iste O'nun (bu) nimeti sayesinde kardesler olmustunuz. Yine siz, bir ates cukurunun tam kenarında iken oradan da sizi O kurtarmıstı. Iste Allah size ayetlerini boyle apacık bildiriyor ki, dogru yola eresiniz
Hep birlikte Allah'ın ipine (kitabına, dinine) sımsıkı sarılın. Parçalanıp ayrılmayın. Allah'ın üzerinizdeki nimetini düşünün. Hani siz birbirinize düşmanlar idiniz de, O, kalplerinizi birleştirmişti. İşte O'nun (bu) nimeti sayesinde kardeşler olmuştunuz. Yine siz, bir ateş çukurunun tam kenarında iken oradan da sizi O kurtarmıştı. İşte Allah size âyetlerini böyle apaçık bildiriyor ki, doğru yola eresiniz
Hep birlikte Allah´ın ipine sımsıkı tutunun, ayrılıga dusmeyin ve Allah´ın uzerinizdeki nimetini dusunun. Sizler birbirinizin dusmanları iken O, sizin kalplerinizde bir uzlastırma meydana getirdi ve O´nun nimeti sayesinde uyanıp kardes oldunuz. Bir de siz, bir ates cukurunun tam kenarında bulunuyordunuz ve O, sizi tutup ondan kurtardı. Simdi Allah´a dogru gidebilmeniz icin size ayetlerini boyle acıklıyor
Hep birlikte Allah´ın ipine sımsıkı tutunun, ayrılığa düşmeyin ve Allah´ın üzerinizdeki nimetini düşünün. Sizler birbirinizin düşmanları iken O, sizin kalplerinizde bir uzlaştırma meydana getirdi ve O´nun nimeti sayesinde uyanıp kardeş oldunuz. Bir de siz, bir ateş çukurunun tam kenarında bulunuyordunuz ve O, sizi tutup ondan kurtardı. Şimdi Allah´a doğru gidebilmeniz için size ayetlerini böyle açıklıyor
Hep birlikte Allah´ın ipine (kitabına, dinine) sımsıkı sarılın. Parcalanıp ayrılmayın. Allah´ın uzerinizdeki nimetini dusunun. Hani siz birbirinize dusmanlar idiniz de, O, kalplerinizi birlestirmisti. Iste O´nun (bu) nimeti sayesinde kardesler olmustunuz. Yine siz, bir ates cukurunun tam kenarında iken oradan da sizi O kurtarmıstı. Iste Allah size ayetlerini boyle apacık bildiriyor ki, dogru yola eresiniz
Hep birlikte Allah´ın ipine (kitabına, dinine) sımsıkı sarılın. Parçalanıp ayrılmayın. Allah´ın üzerinizdeki nimetini düşünün. Hani siz birbirinize düşmanlar idiniz de, O, kalplerinizi birleştirmişti. İşte O´nun (bu) nimeti sayesinde kardeşler olmuştunuz. Yine siz, bir ateş çukurunun tam kenarında iken oradan da sizi O kurtarmıştı. İşte Allah size âyetlerini böyle apaçık bildiriyor ki, doğru yola eresiniz
Hep birlikte Allah´ın ipine sımsıkı sarılınız sakın ayrılıga dusmeyiniz, Allah´ın size bagısladıgı nimeti hatırlayınız. Hani bir zamanlar dusman oldugunuz halde O, kalplerinizi uzlastırdı da O´nun bu nimeti sayesinde kardes oldunuz. Hani siz bir ates kuyusunun tam kenarındayken O sizi oraya dusmekten kurtardı. Allah size ayetlerini iste boyle acık acık anlatır ki, dogru yolu bulasınız
Hep birlikte Allah´ın ipine sımsıkı sarılınız sakın ayrılığa düşmeyiniz, Allah´ın size bağışladığı nimeti hatırlayınız. Hani bir zamanlar düşman olduğunuz halde O, kalplerinizi uzlaştırdı da O´nun bu nimeti sayesinde kardeş oldunuz. Hani siz bir ateş kuyusunun tam kenarındayken O sizi oraya düşmekten kurtardı. Allah size ayetlerini işte böyle açık açık anlatır ki, doğru yolu bulasınız
Tanrı´nın ipine hepiniz sımsıkı sarılın. Dagılıp ayrılmayın. Ve Tanrı´nın sizin uzerinizdeki nimetini hatırlayın. Hani siz dusmanlar idiniz. O, kalplerinizin arasını uzlastırıp ısındırdı ve siz O´nun nimetiyle kardesler olarak sabahladınız. Yine siz, tam ates cukurunun kıyısındayken oradan sizi kurtardı. Umulur ki hidayete erersiniz diye Tanrı, size ayetlerini boyle acıklar
Tanrı´nın ipine hepiniz sımsıkı sarılın. Dağılıp ayrılmayın. Ve Tanrı´nın sizin üzerinizdeki nimetini hatırlayın. Hani siz düşmanlar idiniz. O, kalplerinizin arasını uzlaştırıp ısındırdı ve siz O´nun nimetiyle kardeşler olarak sabahladınız. Yine siz, tam ateş çukurunun kıyısındayken oradan sizi kurtardı. Umulur ki hidayete erersiniz diye Tanrı, size ayetlerini böyle açıklar
Hepiniz, topdan sımsıkı Allanın ipine sarılın. Parcalanıb ayrılmayın. Allahın, uzerinizdeki nimetini dusunun. Hani siz (birbirinizin) dusmanlar (ı) idiniz de O, kalblerinizi (Islama ısındırıb) birlesdirmisdi. Iste Onun (bu) nimeti sayesinde (din) kardesler (i) olmusdunuz ve yine siz, bir ates cukurunun tam kenarında iken oradan da sizi O kurtarmısdı. Iste Allah size ayetlerini boylece apacık bildiriyor. Taki dogru yola eresiniz
Hepiniz, topdan sımsıkı Allanın ipine sarılın. Parçalanıb ayrılmayın. Allahın, üzerinizdeki nimetini düşünün. Hani siz (birbirinizin) düşmanlar (ı) idiniz de O, kalblerinizi (İslama ısındırıb) birleşdirmişdi. İşte Onun (bu) nimeti sayesinde (dîn) kardeşler (i) olmuşdunuz ve yine siz, bir ateş çukurunun tam kenarında iken oradan da sizi O kurtarmışdı. İşte Allah size âyetlerini böylece apaçık bildiriyor. Tâki doğru yola eresiniz
Topluca Allah´ın ipine sarılın, ayrılmayın. Ve Allah´ın uzerindeki nimetini hatırlayın. Hani, siz; dusman idiniz de O, kalblerinizin arasını uzlastırdı da, O´nun nimeti sayesinde kardes oldunuz. Siz; bir ates ucurumunun tam kenarında iken, sizi oradan dogru yola eresiniz diye kurtardı. Alah ayetlerini size iste boylece acıklar
Topluca Allah´ın ipine sarılın, ayrılmayın. Ve Allah´ın üzerindeki nimetini hatırlayın. Hani, siz; düşman idiniz de O, kalblerinizin arasını uzlaştırdı da, O´nun nimeti sayesinde kardeş oldunuz. Siz; bir ateş uçurumunun tam kenarında iken, sizi oradan doğru yola eresiniz diye kurtardı. Alah ayetlerini size işte böylece açıklar
Ve hepiniz, Allah´ın ipine sımsıkı tutunun, fırkalara ayrılmayın! Ve Allah´ın sizin uzerinizdeki nimetini hatırlayın; siz (birbirinize) dusman olmustunuz. Sonra sizin kalplerinizin arasını birlestirdi, boylece Allah´ın nimeti ile kardesler oldunuz. Ve siz atesten bir cukurun kenarında iken sizi ondan kurtardı. Iste Allah, ayetlerini size boyle acıklıyor. Umulur ki boylece siz hidayete erersiniz
Ve hepiniz, Allah´ın ipine sımsıkı tutunun, fırkalara ayrılmayın! Ve Allah´ın sizin üzerinizdeki nimetini hatırlayın; siz (birbirinize) düşman olmuştunuz. Sonra sizin kalplerinizin arasını birleştirdi, böylece Allah´ın nimeti ile kardeşler oldunuz. Ve siz ateşten bir çukurun kenarında iken sizi ondan kurtardı. İşte Allah, âyetlerini size böyle açıklıyor. Umulur ki böylece siz hidayete erersiniz
Va´tesumu bi hablillahi cemıav ve la teferraku* vezkuru nı´metellahi aleykum iz kuntum a´daen fe ellefe beyne kulubikum fe asbahtum bi nı´metihı ıhvana* ve kuntum ala sefahufratim minen nari fe enkazekum minha* kezalike yubeyyinullahu le kum ayatihı leallekum tehtedun
Va´tesumu bi hablillahi cemıav ve la teferraku* vezküru nı´metellahi aleyküm iz küntüm a´daen fe ellefe beyne kulubiküm fe asbahtüm bi nı´metihı ıhvana* ve küntüm ala şefahufratim minen nari fe enkazeküm minha* kezalike yübeyyinüllahü le küm ayatihı lealleküm tehtedun
Va’tasımu bihablillahi cemian ve la teferreku, vezkuru ni’metallahi aleykum iz kuntum a’daen fe ellefe beyne kulubikum fe asbahtum bi ni’metihi ihvana(ihvanen), ve kuntum ala sefa hufretin minen nari fe enkazekum minha, kezalike yubeyyinullahu lekum ayatihi leallekum tehtedun(tehtedune)
Va’tasımû bihablillâhi cemîân ve lâ teferrekû, vezkurû ni’metallâhi aleykum iz kuntum a’dâen fe ellefe beyne kulûbikum fe asbahtum bi ni’metihî ihvânâ(ihvânen), ve kuntum alâ şefâ hufretin minen nâri fe enkazekum minhâ, kezâlike yubeyyinullâhu lekum âyâtihî leallekum tehtedûn(tehtedûne)
Hep birlikte Allah´ın ipine sımsıkı tutunun ve birbirinizden kopmayın. Ve Allah´ın size verdigi nimetleri hatırlayın: Siz birbirinize dusman iken kalplerinizi nasıl uzlastırdı da O´nun lutfu ile kardes oldunuz; ve atesli bir ucurumun kenarında (iken) sizi ondan (nasıl) korudu. Bu sekilde Allah mesajlarını size acıklar ki hidayet bulasınız
Hep birlikte Allah´ın ipine sımsıkı tutunun ve birbirinizden kopmayın. Ve Allah´ın size verdiği nimetleri hatırlayın: Siz birbirinize düşman iken kalplerinizi nasıl uzlaştırdı da O´nun lütfu ile kardeş oldunuz; ve ateşli bir uçurumun kenarında (iken) sizi ondan (nasıl) korudu. Bu şekilde Allah mesajlarını size açıklar ki hidayet bulasınız
va`tesimu bihabli-llahi cemi`av vela teferraku. vezkuru ni`mete-llahi `aleykum iz kuntum a`daen feellefe beyne kulubikum feasbahtum bini`metihi ihvana. vekuntum `ala sefa hufratim mine-nnari feenkazekum minha. kezalike yubeyyinu-llahu lekum ayatihi le`allekum tehtedun
va`teṣimû biḥabli-llâhi cemî`av velâ teferraḳû. veẕkürû ni`mete-llâhi `aleyküm iẕ küntüm a`dâen feellefe beyne ḳulûbiküm feaṣbaḥtüm bini`metihî iḫvânâ. veküntüm `alâ şefâ ḥufratim mine-nnâri feenḳaẕeküm minhâ. keẕâlike yübeyyinü-llâhü leküm âyâtihî le`alleküm tehtedûn
Hep birlikte Allah'ın ipine (Islam'a) sımsıkı yapısın; parcalanmayın. Allah'ın size olan nimetini hatırlayın: Hani siz birbirinize dusman kisiler idiniz de O, gonullerinizi birlestirmisti ve O’nun nimeti sayesinde kardes kimseler olmustunuz. Yine siz bir ates cukurunun tam kenarında iken oradan da sizi O kurtarmıstı. Iste Allah size ayetlerini boyle acıklar ki dogru yolu bulasınız
Hep birlikte Allah'ın ipine (İslâm'a) sımsıkı yapışın; parçalanmayın. Allah'ın size olan nimetini hatırlayın: Hani siz birbirinize düşman kişiler idiniz de O, gönüllerinizi birleştirmişti ve O’nun nimeti sayesinde kardeş kimseler olmuştunuz. Yine siz bir ateş çukurunun tam kenarında iken oradan da sizi O kurtarmıştı. İşte Allah size âyetlerini böyle açıklar ki doğru yolu bulasınız
Topluca Allah’ın ipine sımsıkı sarılın ve parcalanmayın! Allah’ın uzerinizdeki nimetini dusunun, hani siz dusman idiniz de O, kalplerinizi birlestirdi. O´nun bu nimeti ile kardesler oldunuz. Siz, bir ates cukurunun kenarında idiniz de sizi oradan kurtardı. Dogru yola cıkasınız diye, Allah size ayetlerini iste boyle acıklıyor
Topluca Allah’ın ipine sımsıkı sarılın ve parçalanmayın! Allah’ın üzerinizdeki nimetini düşünün, hani siz düşman idiniz de O, kalplerinizi birleştirdi. O´nun bu nimeti ile kardeşler oldunuz. Siz, bir ateş çukurunun kenarında idiniz de sizi oradan kurtardı. Doğru yola çıkasınız diye, Allah size ayetlerini işte böyle açıklıyor
Topluca Allah’ın ipine sımsıkı sarılın ve ayrılıga dusmeyin! Allah’ın uzerinizdeki nimetini dusunun, hani siz dusman idiniz de O, kalplerinizi birlestirdi. O'nun bu nimeti ile kardesler oldunuz. Siz, bir ates cukurunun kenarında idiniz de sizi oradan kurtardı. Dogru yola cıkasınız diye, Allah size ayetlerini iste boyle acıklıyor
Topluca Allah’ın ipine sımsıkı sarılın ve ayrılığa düşmeyin! Allah’ın üzerinizdeki nimetini düşünün, hani siz düşman idiniz de O, kalplerinizi birleştirdi. O'nun bu nimeti ile kardeşler oldunuz. Siz, bir ateş çukurunun kenarında idiniz de sizi oradan kurtardı. Doğru yola çıkasınız diye, Allah size ayetlerini işte böyle açıklıyor
Hepiniz toptan, Allah'ın ipine (dinine) sımsıkı sarılın, bolunup ayrılmayın. Allah’ın sizin uzerinizdeki nimetini hatırlayın: Hani siz birbirinize dusman idiniz de Allah kalplerinizi birbirine ısındırmıs ve onun lutfu ile kardes oluvermistiniz. Siz bir ates cukurunun tam kenarında iken oraya dusmekten de sizi O kurtarmıstı. Allah size ayetlerini boylece acıklıyor, ta ki dogru yola eresiniz
Hepiniz toptan, Allah'ın ipine (dinine) sımsıkı sarılın, bölünüp ayrılmayın. Allah’ın sizin üzerinizdeki nimetini hatırlayın: Hani siz birbirinize düşman idiniz de Allah kalplerinizi birbirine ısındırmış ve onun lütfu ile kardeş oluvermiştiniz. Siz bir ateş çukurunun tam kenarında iken oraya düşmekten de sizi O kurtarmıştı. Allah size âyetlerini böylece açıklıyor, ta ki doğru yola eresiniz
Ve topluca Allah'ın ipine yapısın, ayrılmayın; Allah'ın size olan ni'metini hatırlayın: Hani siz birbirinize dusman idiniz, (Allah) kalblerinizi uzlastırdı. O'un ni'metiyle kardesler haline geldiniz. Siz atesten bir cukurun kenarında bulunuyordunuz, (Allah) sizi ondan kurtardı. Allah size ayetlerini boyle acıklıyor ki, yola gelesiniz
Ve topluca Allah'ın ipine yapışın, ayrılmayın; Allah'ın size olan ni'metini hatırlayın: Hani siz birbirinize düşman idiniz, (Allah) kalblerinizi uzlaştırdı. O'un ni'metiyle kardeşler haline geldiniz. Siz ateşten bir çukurun kenarında bulunuyordunuz, (Allah) sizi ondan kurtardı. Allah size ayetlerini böyle açıklıyor ki, yola gelesiniz
Allah´ın ipine hepiniz sımsıkı yapısın. Dagılıp ayrılmayın. Ve Allah´ın sizin uzerinizdeki nimetini hatırlayın. Hani siz dusmanlar idiniz. O, kalplerinizin arasını uzlastırıp ısındırdı ve siz O´nun nimetiyle kardesler olarak sabahladınız. Yine siz, tam ates cukurunun kıyısındayken, oradan sizi kurtardı. Umulur ki hidayete erersiniz diye, Allah, size ayetlerini iste boyle acıklar
Allah´ın ipine hepiniz sımsıkı yapışın. Dağılıp ayrılmayın. Ve Allah´ın sizin üzerinizdeki nimetini hatırlayın. Hani siz düşmanlar idiniz. O, kalplerinizin arasını uzlaştırıp ısındırdı ve siz O´nun nimetiyle kardeşler olarak sabahladınız. Yine siz, tam ateş çukurunun kıyısındayken, oradan sizi kurtardı. Umulur ki hidayete erersiniz diye, Allah, size ayetlerini işte böyle açıklar
Topluca Allah’ın ipine sımsıkı sarılın ve ayrılıga dusmeyin! Allah’ın uzerinizdeki nimetini dusunun. Hani siz dusman idiniz de O, kalplerinizi birlestirdi. O'nun bu nimeti ile kardesler oldunuz. Siz, bir ates cukurunun kenarında idiniz de sizi oradan kurtardı. Dogru yola cıkasınız diye, Allah size ayetlerini iste boyle acıklıyor
Topluca Allah’ın ipine sımsıkı sarılın ve ayrılığa düşmeyin! Allah’ın üzerinizdeki nimetini düşünün. Hani siz düşman idiniz de O, kalplerinizi birleştirdi. O'nun bu nimeti ile kardeşler oldunuz. Siz, bir ateş çukurunun kenarında idiniz de sizi oradan kurtardı. Doğru yola çıkasınız diye, Allah size ayetlerini işte böyle açıklıyor
Hep birlikte Allah'ın ipine yapısın, fırkalara bolunup parcalanmayın; Allah'ın uzerinizdeki nimetini hatırlayın. Birbirinizin dusmanı idiniz, Allah kalplerinizi uzlastırıp kaynastırdı da O'nun nimeti sayesinde kardesler haline geldiniz. Atesten bir cukurun kenarında idiniz; sizi oradan kurtardı. Allah size ayetlerini bu sekilde acıklıyor ki, dogruya ve guzele yol bulasınız
Hep birlikte Allah'ın ipine yapışın, fırkalara bölünüp parçalanmayın; Allah'ın üzerinizdeki nimetini hatırlayın. Birbirinizin düşmanı idiniz, Allah kalplerinizi uzlaştırıp kaynaştırdı da O'nun nimeti sayesinde kardeşler haline geldiniz. Ateşten bir çukurun kenarında idiniz; sizi oradan kurtardı. Allah size ayetlerini bu şekilde açıklıyor ki, doğruya ve güzele yol bulasınız
Hep birlikte Allah´ın ipine yapısın, fırkalara bolunup parcalanmayın; Allah´ın uzerinizdeki nimetini hatırlayın. Birbirinizin dusmanı idiniz, Allah kalplerinizi uzlastırıp kaynastırdı da O´nun nimeti sayesinde kardesler haline geldiniz. Atesten bir cukurun kenarında idiniz; sizi oradan kurtardı. Allah size ayetlerini bu sekilde acıklıyor ki, dogruya ve guzele yol bulasınız
Hep birlikte Allah´ın ipine yapışın, fırkalara bölünüp parçalanmayın; Allah´ın üzerinizdeki nimetini hatırlayın. Birbirinizin düşmanı idiniz, Allah kalplerinizi uzlaştırıp kaynaştırdı da O´nun nimeti sayesinde kardeşler haline geldiniz. Ateşten bir çukurun kenarında idiniz; sizi oradan kurtardı. Allah size ayetlerini bu şekilde açıklıyor ki, doğruya ve güzele yol bulasınız
Hep birlikte Allah´ın ipine yapısın, fırkalara bolunup parcalanmayın; Allah´ın uzerinizdeki nimetini hatırlayın. Birbirinizin dusmanı idiniz, Allah kalplerinizi uzlastırıp kaynastırdı da O´nun nimeti sayesinde kardesler haline geldiniz. Atesten bir cukurun kenarında idiniz; sizi oradan kurtardı. Allah size ayetlerini bu sekilde acıklıyor ki, dogruya ve guzele yol bulasınız
Hep birlikte Allah´ın ipine yapışın, fırkalara bölünüp parçalanmayın; Allah´ın üzerinizdeki nimetini hatırlayın. Birbirinizin düşmanı idiniz, Allah kalplerinizi uzlaştırıp kaynaştırdı da O´nun nimeti sayesinde kardeşler haline geldiniz. Ateşten bir çukurun kenarında idiniz; sizi oradan kurtardı. Allah size ayetlerini bu şekilde açıklıyor ki, doğruya ve güzele yol bulasınız

Twi

Monkuta Nyankopͻn ahoma (anaasε nesom no ne emu mmra ne ahyεdeε) no nyinaa mu yie, na monhwε na momu ampaepae; na monkae Nyankopͻn adom a Ɔde adom mo wͻ εberε a na anka moyε atamfoͻ εna Ɔkaa mo akoma bͻͻ mu wͻ ͻdͻ mu, εna n’adom mu no mobεyεε anuanom; na anka mowͻ Amanehunu gya amena no ano, εna Oyii mo firii ho. Saa ara na Nyankopͻn kyerεkyerε Nensεm no mu de kyerε mo sεdeε mobenya kwan kyerε

Uighur

ھەممىڭلار اﷲ نىڭ ئاغامچىسىغا (يەنى اﷲ نىڭ دىنىغا) مەھكەم يېپىشىڭلار، ئايرىلماڭلار (يەنى سىلەردىن ئىلگىرى يەھۇدىيلار ۋە ناسارالار ئىختىلاپ قىلىشقاندەك، دىندا ئىختىلاپ قىلىشماڭلار). اﷲ نىڭ سىلەرگە بەرگەن نېمىتىنى ئەسلەڭلار، ئۆز ۋاقتىدا سىلەر ئۆزئارا دۈشمەن ئىدىڭلار، اﷲ دىلىڭلارنى بىرلەشتۈردى، اﷲ نىڭ نېمىتى بىلەن ئۆزئارا قېرىنداش بولدۇڭلار، سىلەر دوزاخ چۇقۇرىنىڭ گىرۋىكىدە ئىدىڭلار، اﷲ سىلەرنى (ئىسلام ئارقىلىق) ئۇنىڭدىن قۇتقۇزدى. سىلەرنىڭ ھىدايەت تېپىشىڭلار ئۈچۈن، اﷲ ئايەتلىرىنى سىلەرگە شۇنداق بايان قىلىدۇ
ھەممىڭلار ئاللاھنىڭ ئارغامچىسىغا (يەنى ئاللاھنىڭ دىنىغا) مەھكەم يېپىشىڭلار، ئايرىلماڭلار (يەنى سىلەردىن ئىلگىرى يەھۇدىيلار ۋە ناسارالار ئىختىلاپ قىلىشقاندەك، دىندا ئىختىلاپ قىلىشماڭلار). ئاللاھنىڭ سىلەرگە بەرگەن نېمىتىنى ئەسلەڭلار. ئۆز ۋاقتىدا سىلەر ئۆزئارا دۈشمەن ئىدىڭلار، ئاللاھ دىلىڭلارنى بىرلەشتۈردى، ئاللاھنىڭ نېمىتى بىلەن ئۆزئارا قېرىنداش بولدۇڭلار، سىلەر دوزاخ چۇقۇرىنىڭ گىرۋىكىدە ئىدىڭلار، ئاللاھ سىلەرنى (ئىسلام ئارقىلىق) ئۇنىڭدىن قۇتقۇزدى. سىلەرنىڭ ھىدايەت تېپىشىڭلار ئۈچۈن، ئاللاھ ئايەتلىرىنى سىلەرگە شۇنداق بايان قىلىدۇ

Ukrainian

Тримайтеся разом біля Аллага і не розділяйтеся! Згадайте милість Аллага до вас, коли ви були ворогами, а Він об’єднав ваші серця, і за милістю Його ви стали братами один для одного. Ви були на краю вогняної прірви, та Аллаг врятував вас від неї. Ось так Аллаг роз’яснює вам Свої знамення — можливо, ви підете прямим шляхом
Vy budete vlashtuvaty shvydko do kanatu BOHA, vsi vy, ta ne budete rozdileni. Z·hadayte BOZHI blahoslovennya na vas - vy zvychayno buly vorohy ta Vin posvyatyv vashi serdenʹka. Yoho charivnistyu, vy staly bratamy. Vy buly u krayu urvyshcha yamy vohnyu, ta Vin vryatuvav vas zvidty. BOH takym chynom roz'yasnyuye Yoho vidkryttya dlya vas, shcho vy mozhete keruvatysya
Ви будете влаштувати швидко до канату БОГА, всі ви, та не будете розділені. Згадайте БОЖІ благословення на вас - ви звичайно були вороги та Він посвятив ваші серденька. Його чарівністю, ви стали братами. Ви були у краю урвища ями вогню, та Він врятував вас звідти. БОГ таким чином роз'яснює Його відкриття для вас, що ви можете керуватися
Trymaytesya razom bilya Allaha i ne rozdilyaytesya! Z·hadayte mylistʹ Allaha do vas, koly vy buly vorohamy, a Vin obʺyednav vashi sertsya, i za mylistyu Yoho vy staly bratamy odyn dlya odnoho. Vy buly na krayu vohnyanoyi prirvy, ta Allah vryatuvav vas vid neyi. Osʹ tak Allah rozʺyasnyuye vam Svoyi znamennya — mozhlyvo, vy pidete pryamym shlyakhom
Тримайтеся разом біля Аллага і не розділяйтеся! Згадайте милість Аллага до вас, коли ви були ворогами, а Він об’єднав ваші серця, і за милістю Його ви стали братами один для одного. Ви були на краю вогняної прірви, та Аллаг врятував вас від неї. Ось так Аллаг роз’яснює вам Свої знамення — можливо, ви підете прямим шляхом
Trymaytesya razom bilya Allaha i ne rozdilyaytesya! Z·hadayte mylistʹ Allaha do vas, koly vy buly vorohamy, a Vin obʺyednav vashi sertsya, i za mylistyu Yoho vy staly bratamy odyn dlya odnoho. Vy buly na krayu vohnyanoyi prirvy, ta Allah vryatuvav vas vid neyi. Osʹ tak Allah rozʺyasnyuye vam Svoyi znamennya — mozhlyvo, vy pidete pryamym shlyakhom
Тримайтеся разом біля Аллага і не розділяйтеся! Згадайте милість Аллага до вас, коли ви були ворогами, а Він об’єднав ваші серця, і за милістю Його ви стали братами один для одного. Ви були на краю вогняної прірви, та Аллаг врятував вас від неї. Ось так Аллаг роз’яснює вам Свої знамення — можливо, ви підете прямим шляхом

Urdu

Sab milkar Allah ki rassi ko mazboot pakad lo aur tafraqe (divide) mein na pado. Allah ke us ehsan ko yaad rakkho jo usne tumpar kiya hai, tum ek dusre ke dusman thay, usne tumhare dil joad diye aur uske fazal o karam se tum bhai bhai ban gaye. Tum aag se bhare huey ek gadhe (pit) ke kinare khade thay, Allah ne tumko ussey bacha liya, is tarah Allah apni nishaniyan tumhare saamne roshan karta hai shayad ke in alamaton se tumhein apni falaah ka seedha raasta nazar aa jaye
سب مل کر اللہ کی رسی کو مضبوط پکڑ لو اور تفرقہ میں نہ پڑو اللہ کے اُس احسان کو یاد رکھو جو اس نے تم پر کیا ہے تم ایک دوسرے کے دشمن تھے، اُس نے تمہارے دل جوڑ دیے اور اس کے فضل و کرم سے تم بھائی بھائی بن گئے تم آگ سے بھرے ہوئے ایک گڑھے کے کنارے کھڑے تھے، اللہ نے تم کو اس سے بچا لیا اس طرح اللہ اپنی نشانیاں تمہارے سامنے روشن کرتا ہے شاید کہ اِن علامتوں سے تمہیں اپنی فلاح کا سیدھا راستہ نظر آ جائے
اور سب مل کر الله کی رسی مضبوط پکڑو اور پھوٹ نہ ڈالو اور الله کا احسان اپنے اوپر یاد کرو جب کہ تم آپس میں دشمن تھے پھر تمہارے دلوں میں الفت ڈال دی پھر تم اس کے فضل سے بھائی بھائی ہو گئے اور تم آگ کے گڑھے کے کنارے پر تھے پھر تم کو اس سے نجات دی اس طرح تم پر الله اپنی نشانیاں بیان کرتا ہے تاکہ تم ہدایت پاؤ
اور سب مل کر خدا کی (ہدایت کی رسی) کو مضبوط پکڑے رہنا اور متفرق نہ ہونا اور خدا کی اس مہربانی کو یاد کرو جب تم ایک دوسرے کے دشمن تھے تو اس نے تمہارے دلوں میں الفت ڈال دی اور تم اس کی مہربانی سے بھائی بھائی ہوگئے اور تم آگ کے گڑھے کے کنارے تک پہنچ چکے تھے تو خدا نے تم کو اس سے بچا لیا اس طرح خدا تم کو اپنی آیتیں کھول کھول کر سناتا ہے تاکہ تم ہدایت پاؤ
اور مضبوط پکڑو رسی اللہ کی سب مل کر اور پھوٹ نہ ڈالو [۱۵۳] اور یاد کرو احسان اللہ کا اپنے اوپر جب کہ تھے تم آپس میں دشمن پھر الفت دی تمہارے دلوں میں اب ہو گئے اس کے فضل سے بھائی [۱۵۴] اور تم تھے کنارے پر ایک آگ کے گڑھے کے پھر تم کو اس سے نجات دی [۱۵۵] اسی طرح کھولتا ہے اللہ تم پر آیتیں تاکہ تم راہ پاؤ [۱۵۶]
اور سب مل کر اللہ کی رسی کو مضبوطی سے تھام لو اور آپس میں تفرقہ پیدا نہ کرو اور اللہ کے اس احسان کو یاد کرو جو اس نے تم پر کیا ہے کہ تم آپس میں دشمن تھے اس نے تمہارے دلوں میں الفت پیدا کر دی اور تم اس کی نعمت (فضل و کرم) سے بھائی بھائی ہوگئے۔ اور تم آگ کے بھرے ہوئے گڑھے (دوزخ) کے کنارے پر کھڑے تھے جو اس نے تمہیں اس سے بچا لیا اس طرح اللہ تمہارے لیے اپنی نشانیاں ظاہر کرتا ہے تاکہ تم ہدایت پا جاؤ۔
Allah Taalaa ki rassi ko mill ker sab mazbooti say thaam lo aur phoot na dalo aur Allah Taalaa ki uss waqt ki nemta ko yaad kero jab tum aik doosray kay dushman thay to uss ney tumharay dilon mein ulfat daal di pus tum uss ki meharbani say bhai bhai hogaye aur tum aag kay garhay kay kinaray phonch chukay thay to uss ney tumhen bacha liya. Allah Taalaa issi tarah tumharay liye apni nishaniyan biyan kerta hai takay tum hidayat pao
اللہ تعالیٰ کی رسی کو سب مل کر مضبوط تھام لو اور پھوٹ نہ ڈالو، اور اللہ تعالیٰ کی اس وقت کی نعمت کو یاد کرو جب تم ایک دوسرے کے دشمن تھے، تو اس نے تمہارے دلوں میں الفت ڈال دی، پس تم اس کی مہربانی سے بھائی بھائی ہوگئے، اور تم آگ کے گڑھے کے کنارے پہنچ چکے تھے تو اس نے تمہیں بچا لیا۔ اللہ تعالیٰ اسی طرح تمہارے لئے اپنی نشانیاں بیان کرتا ہے تاکہ تم ہدایت پاؤ
Allah ta’ala ki rassi ko sab mil kar mazbooth thaam lo aur phoot na daalo aur Allah ta’ala ki us waqth ki nemath ko yaad karo, jab tum ek dosre ke dushman thein, to us ne tumhaare dilo mein ulfath daal di, pas tum us ki meherbaani se bhai bhai ho gaye aur tum aag ke ghade ke kinaare pahonch chuke thein, to us ne tumhe bacha liya, Allah ta’ala isi tarah tumhaare liye apni nishaaniya bayaan karta hai, ta ke tum hidaayath paao
اور مضبوطی سے پکڑ لو الہ کی رسی سب مل کر اور جدا جدا نہ ہوتا اور یادرکھو اللہ تعالیٰ کی وہ نعمت ( جو اس نے ) تم پر فرمائی جب کہ تم تھے (آپس میں) دُشمن پس اس نے الفت پیداد کردی تمہارے دلوں میں تو بن گئے تم اس کے احسان سے بھائی بھائی اور تم (کھڑے) تھے دوزخ کے گھڑے کے کنارے پر اس نے بچا لیا تمھیں اس (میں گرنے) سے یونہی بیان کرتا ہے اللہ تعالیٰ تمہارے لیے اپنی آیتیں تاکہ تم ہدایت پر ثابت رہو۔
اور تم سب مل کر اللہ کی رسی کو مضبوطی سے تھام لو اور تفرقہ مت ڈالو، اور اپنے اوپر اللہ کی اس نعمت کو یاد کرو جب تم (ایک دوسرے کے) دشمن تھے تو اس نے تمہارے دلوں میں الفت پیدا کردی اور تم اس کی نعمت کے باعث آپس میں بھائی بھائی ہوگئے، اور تم (دوزخ کی) آگ کے گڑھے کے کنارے پر(پہنچ چکے) تھے پھر اس نے تمہیں اس گڑھے سے بچا لیا، یوں ہی اللہ تمہارے لئے اپنی نشانیاں کھول کر بیان فرماتا ہے تاکہ تم ہدایت پا جاؤ
اور اللہ کی رسی کو سب ملکر مضبوطی سے تھامے رکھو، اور آپس میں پھوٹ نہ ڈالو، اور اللہ نے تم پر جو انعام کیا ہے اسے یاد رکھو کہ ایک وقت تھا جب تم ایک دوسرے کے دشمن تھے، پھر اللہ نے تمہارے دلوں کو جوڑ دیا اور تم اللہ کے فضل سے بھائی بھائی بن گئے، اور تم آگ کے گڑھے کے کنارے پر تھے، اللہ نے تمہیں اس سے نجات عطا فرمائی۔ اسی طرح اللہ تمہارے لیے اپنی نشانیاں کھول کھول کر واضح کرتا ہے، تاکہ تم راہ راست پر آجاؤ۔
اور اللہ کی ر سّی کو مضبوطی سے پکڑے رہو اور آپس میں تفرقہ نہ پیدا کرو اور اللہ کی نعمت کو یاد کرو کہ تم لوگ آپس میں دشمن تھے اس نے تمہارے دلوں میں اُلفت پیدا کردی تو تم اس کی نعمت سے بھائی بھائی بن گئے اور تم جہّنم کے کنارے پر تھے تو اس نے تمہیں نکال لیا اور اللہ اسی طرح اپنی آیتیں بیان کرتا ہے کہ شاید تم ہدایت یافتہ بن جاؤ

Uzbek

Барчангиз Аллоҳнинг арқонини маҳкам тутинг ва бўлиниб кетманг. Ва Аллоҳнинг сизга берган неъматини эсланг: бир вақтлар душман эдингиз, бас, қалбларингизни улфат қилди. Унинг неъмати ила биродар бўлдингиз. Оловли жар ёқасида эдингиз, ундан сизни қутқарди. Шундай қилиб, Аллоҳ сизга Ўз оятларини баён қилади. Шоядки, ҳидоят топсангиз
Ва барчангиз Аллоҳнинг арқонига (Қуръонга) боғланингиз ва бўлинмангиз! Ҳамда Аллоҳнинг сизларга берган неъматини эсланг: бир-бирингизга душман бўлган пайтларингизда дилларингизни ошно қилиб қўйди-ю, сизлар Унинг неъмати сабаб биродарларга айландингиз. Ва дўзах чоҳининг ёқасида турган эдингиз, сизларни ундан халос қилди. Ҳақ йўлни топишингиз учун Аллоҳ сизларга ўз оятларини мана шундай баён қилади
Барчангиз Аллоҳнинг ипини маҳкам тутинг ва бўлиниб кетманг. Ва Аллоҳнинг сизга берган неъматини эсланг: бир вақтлар душман эдингиз, бас, қалбларингизни улфат қилди. Унинг неъмати ила биродар бўлдингиз. Оловли жар ёқасида эдингиз, ундан сизни қутқарди. Шундай қилиб, Аллоҳ сизга Ўз оятларини баён қилади. Шоядки ҳидоят топсангиз. (Ояти каримадаги «Аллоҳнинг ипи» деган иборадан Қуръони Карим тушунилади. Жарга қулаш хавфидаги инсон ип-арқонни маҳкам ушласа, қутилиб қолганидек, дўзах тубига қуламасликнинг ҳам бирдан-бир чораси–Қуръони Каримни маҳкам ушлашликдир. Шундагина нажот топади. Мусулмон уммати нажот топиши учун барча бир бўлиб Аллоҳнинг каломи Қуръони Каримни маҳкам тутишлари лозимдир. Бу оятнинг ушбу жумлалари мусулмон оламини бирлаштириш шиоридир. Қуръони Карим Аллоҳнинг ипи-арқони эканлиги ҳақида жуда ҳам кўп ҳадислар келган)

Vietnamese

Va hay cung nhau nam vung soi day (Islam) ma Allah đa giang ra cho cac nguoi va đung chia re nhau, va hay nho An hue cua Allah đa ban cho cac nguoi khi cac nguoi hay con la ke thu cua nhau, nhung Ngai đa ket hop trai tim (tam long) cua cac nguoi tro lai. Boi the, do An hue cua Ngai, cac nguoi đa tro thanh anh em voi nhau, va (truoc đo) cac nguoi đang o tren bo ho lua (chien tranh) nhung Ngai đa cuu cac nguoi ra khoi (tinh trang) đo. Allah trinh bay ro cac Loi Mac Khai cua Ngai cho cac nguoi nhu the đe may ra cac nguoi đuoc huong dan (đung đuong)
Và hãy cùng nhau nắm vững sợi dây (Islam) mà Allah đã giăng ra cho các ngươi và đừng chia rẽ nhau, và hãy nhớ Ân huệ của Allah đã ban cho các ngươi khi các ngươi hãy còn là kẻ thù của nhau, nhưng Ngài đã kết hợp trái tim (tấm lòng) của các ngươi trở lại. Bởi thế, do Ân huệ của Ngài, các ngươi đã trở thành anh em với nhau, và (trước đó) các ngươi đang ở trên bờ hố lửa (chiến tranh) nhưng Ngài đã cứu các ngươi ra khỏi (tình trạng) đó. Allah trình bày rõ các Lời Mặc Khải của Ngài cho các ngươi như thế để may ra các ngươi được hướng dẫn (đúng đường)
Cac nguoi (nhung nguoi co đuc tin) hay bam chat lay soi day (ton giao Islam) cua Allah va cho đung chia re. Va cac nguoi hay nho lai an hue cua Allah danh cho cac nguoi: luc cac nguoi la ke thu cua nhau, Ngai đa ket noi trai tim cua cac nguoi lai, nho an hue đo cua Ngai ma cac nguoi tro thanh anh em cua nhau; va luc cac nguoi o tren bo cua ho lua (xung đot va chien tranh), Ngai đa giai cuu cac nguoi thoat khoi (tinh trang) đo. Nhu the đay, Allah trinh bay ro cac loi mac khai cua Ngai cho cac nguoi mong rang cac nguoi đuoc huong dan
Các ngươi (những người có đức tin) hãy bám chặt lấy sợi dây (tôn giáo Islam) của Allah và chớ đừng chia rẽ. Và các ngươi hãy nhớ lại ân huệ của Allah dành cho các ngươi: lúc các ngươi là kẻ thù của nhau, Ngài đã kết nối trái tim của các ngươi lại, nhờ ân huệ đó của Ngài mà các ngươi trở thành anh em của nhau; và lúc các ngươi ở trên bờ của hố lửa (xung đột và chiến tranh), Ngài đã giải cứu các ngươi thoát khỏi (tình trạng) đó. Như thế đấy, Allah trình bày rõ các lời mặc khải của Ngài cho các ngươi mong rằng các ngươi được hướng dẫn

Xhosa

Bambelelani nkqi, nonke, entanjeni ka-Allâh, ningabi zontlaba zahlukane phakathi kwenu, nikhumbule kananjalo uBabalo luka-Allâh Awanenzela lona, kuba naniziintshaba omnye komnye kodwa Yena Wazimanya iintliziyo zenu (zaba ntonye) khon’ukuze ngobabalo lwaKhe, nibe ngabazalwana, kananjalo nina nanisele nisemngciphekweni wokungena edikeni loMlilo Waza Wanisindisa Yena kuwo. Wenza njalo ke uAllâh ukwenza imiqondiso yaKhe icace kuni, khon’ukuze nikhokeleleke

Yau

Soni kamulisyani wanaose lukonji lwa Allah (jajili Qur’an) ni ngasinnekangana. Soni kumbuchilani chindimba cha Allah pa jenumanja; pandema jamwaliji wakuwengana, basi ni jwalumbikenye chilikati cha mitima jenu mwanti mwa chindimba Chakwe mwasyuchile kuwa waulongo. Soni mwaliji mungulugulu mwalisimbo lya Moto, ni wan'jokwele mwalakwemo. Iyyoyopeyo ni yakutiji Allah pakusalichisya kukwenu ma Aya Gakwe kuti n'jongoche
Soni kamulisyani ŵanaose lukonji lwa Allah (jajili Qur’an) ni ngasinnekangana. Soni kumbuchilani chindimba cha Allah pa jenumanja; pandema jamwaliji ŵakuŵengana, basi ni jwalumbikenye chilikati cha mitima jenu mwanti mwa chindimba Chakwe mwasyuchile kuŵa ŵaulongo. Soni mwaliji mungulugulu mwalisimbo lya Moto, ni ŵan'jokwele mwalakwemo. Iyyoyopeyo ni yakutiji Allah pakusalichisya kukwenu ma Ȃya Gakwe kuti n'jongoche

Yoruba

E duro sinsin ti okun Allahu (’Islam) ni apapo, e ma se pin si ijo otooto. Ki e si ranti ike Allahu ti n be lori yin (pe) nigba ti e je ota (ara yin nigba aimokan), O pa okan yin po mora won (pelu ’Islam), e si di omo iya pelu ike Re; ati (nigba ti) e wa leti ogbun Ina, O gba yin la kuro ninu re. Bayen ni Allahu se n se alaye awon ayah Re fun yin nitori ki e le mona (’Islam)
Ẹ dúró ṣinṣin ti okùn Allāhu (’Islām) ní àpapọ̀, ẹ má ṣe pín sí ìjọ ọ̀tọ̀ọ̀tọ̀. Kí ẹ sì rántí ìkẹ́ Allāhu tí ń bẹ lórí yín (pé) nígbà tí ẹ jẹ́ ọ̀tá (ara yín nígbà àìmọ̀kan), Ó pa ọkàn yín pọ̀ mọ́ra wọn (pẹ̀lú ’Islām), ẹ sì di ọmọ ìyá pẹ̀lú ìkẹ́ Rẹ̀; àti (nígbà tí) ẹ wà létí ọ̀gbun Iná, Ó gbà yín là kúrò nínú rẹ̀. Báyẹn ni Allāhu ṣe ń ṣe àlàyé àwọn āyah Rẹ̀ fun yín nítorí kí ẹ lè mọ̀nà (’Islām)

Zulu

Futhi nibambelele ngokuqina nonke kanyekanye entanjeni kaMvelinqangi (Islam) ningehlukani futhi nikhumbule ububele bukaMvelinqangi phezu kwenu ngesikhathi nibe naniyizitha (somunye nomunye) wabe esehlanganisa izinhliziyo zenu, ngobubele bakhe nabe seniba abazalwane futhi nanisengcupheni yomgodi womlilo, wabe esenihlenga kuwona kanjalo uMvelinqangi uwenza acace amavesi akhe kunina ukuthi ningaholeleka (endleleni eqondile)