Achinese

Wahe dum ureueng nyang ka meuiman Takwa keu Tuhan beu bit that leupah Bek roh tamate meu kon Iseulam

Afar

Yeemeneh yan maraw Yallak Nummâ meesih meesitaay marabina isin muslimiinih Anuk Rabtan sin Akke waytek

Afrikaans

O julle wat glo! Vrees Allah soos Hy gevrees behoort te word; en sterf nie voordat julle julleself aan Sy Wil onderwerp het nie

Albanian

O besimtare, frikesohuni All-llahut me devotshmeri te vertete; Dhe assesi mos vdisni ndryshe, pervec si musliman
O besimtarë, frikësohuni All-llahut me devotshmëri të vërtetë; Dhe assesi mos vdisni ndryshe, përveç si musliman
O besimtare! – druajuni Perendise ashtu si duhet t’i druani dhe vdisni vetem duke qene muslimane
O besimtarë! – druajuni Perëndisë ashtu si duhet t’i druani dhe vdisni vetëm duke qenë muslimanë
O besimtare! Kijeni frike Allahun ashtu si i takon Atij dhe vdisni vetem duke qene myslimane
O besimtarë! Kijeni frikë Allahun ashtu si i takon Atij dhe vdisni vetëm duke qenë myslimanë
O ju qe besuat, kinie frike All-llahun me sinqeritet te vertete dhe mos vdisni, pos vetem duke qene muslimane (besimtare)
O ju që besuat, kinie frikë All-llahun me sinqeritet të vërtetë dhe mos vdisni, pos vetëm duke qenë muslimanë (besimtarë)
O ju qe besuat, kini frike All-llahun me sinqeritet te vertete dhe mos vdisni, pos vetem duke qene muslimane (besimtare)
O ju që besuat, kini frikë All-llahun me sinqeritet të vërtetë dhe mos vdisni, pos vetëm duke qenë muslimanë (besimtarë)

Amharic

inanite yamenachihu hoyi! alahini tegebiwini met’enik’ek’i tet’enik’ek’uti፡፡ inanitemi musilimochi honachihu iniji atimutu፡፡
inanite yamenachihu hoyi! ālahini tegebīwini met’enik’ek’i tet’enik’ek’uti፡፡ inanitemi musilīmochi ẖonachihu iniji ātimutu፡፡
እናንተ ያመናችሁ ሆይ! አላህን ተገቢውን መጠንቀቅ ተጠንቀቁት፡፡ እናንተም ሙስሊሞች ኾናችሁ እንጅ አትሙቱ፡፡

Arabic

(يا أيها الذين آمنوا اتقوا الله حق تقاته) بأن يطاع فلا يعصى ويشكر فلا يكفر ويذكر فلا ينسى فقالوا يا رسول الله ومن يقوى على هذا فنسخ بقوله تعالى "" فاتقوا الله ما استطتعم "" (ولا تموتن إلا وأنتم مسلمون) موحدون
ya 'ayuha aladhin sddaqu allah wrswlh, waeamiluu bshreh, khafuu allah haqa khwfh: wdhlk bi'ana yutae fala yuesa, wyushkar fala ykfr, wyudhkar fala ynsa, wdawmu ealaa tmskkm b'islamkm 'iilaa akhir hyatkm; ltlqu allah wa'antum elyh
يا أيها الذين صدَّقوا الله ورسوله، وعملوا بشرعه، خافوا الله حق خوفه: وذلك بأن يطاع فلا يُعصى، ويُشكَر فلا يكفر، ويُذكَر فلا ينسى، وداوموا على تمسككم بإسلامكم إلى آخر حياتكم؛ لتلقوا الله وأنتم عليه
Ya ayyuha allatheena amanoo ittaqoo Allaha haqqa tuqatihi wala tamootunna illa waantum muslimoona
Yaaa ayyuhal lazeena aamanut taqul laaha haqqa tuqaatihee wa laa tamoontunna illaa wa antum muslimoon
Ya ayyuha allatheena amanooittaqoo Allaha haqqa tuqatihi walatamootunna illa waantum muslimoon
Ya ayyuha allatheena amanoo ittaqoo Allaha haqqa tuqatihi wala tamootunna illa waantum muslimoona
yaayyuha alladhina amanu ittaqu l-laha haqqa tuqatihi wala tamutunna illa wa-antum mus'limuna
yaayyuha alladhina amanu ittaqu l-laha haqqa tuqatihi wala tamutunna illa wa-antum mus'limuna
yāayyuhā alladhīna āmanū ittaqū l-laha ḥaqqa tuqātihi walā tamūtunna illā wa-antum mus'limūna
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ ٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ حَقَّ تُقَاتِهِۦ وَلَا تَمُوتُنَّ إِلَّا وَأَنتُم مُّسۡلِمُونَ
يَٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱتَّقُواْ ٱللَّهَ حَقَّ تُقَاتِهِۦ وَلَا تَمُوتُنَّ إِلَّا وَأَنتُمُۥ مُسۡلِمُونَ
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ اُ۪تَّقُواْ اُ۬للَّهَ حَقَّ تُقَاتِهِۦ وَلَا تَمُوتُنَّ إِلَّا وَأَنتُم مُّسۡلِمُونَ
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ اُ۪تَّقُواْ اُ۬للَّهَ حَقَّ تُقَاتِهِۦ وَلَا تَمُوتُنَّ إِلَّا وَأَنتُم مُّسۡلِمُونَ
يٰ٘اَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوا اتَّقُوا اللّٰهَ حَقَّ تُقٰتِهٖ وَلَا تَمُوۡتُنَّ اِلَّا وَاَنۡتُمۡ مُّسۡلِمُوۡنَ
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ ٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ حَقَّ تُقَاتِهِۦ وَلَا تَمُوتُنَّ إِلَّا وَأَنتُم مُّسۡلِمُونَ
يٰ٘اَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوا اتَّقُوا اللّٰهَ حَقَّ تُقٰتِهٖ وَلَا تَمُوۡتُنَّ اِلَّا وَاَنۡتُمۡ مُّسۡلِمُوۡنَ ١٠٢
Ya 'Ayyuha Al-Ladhina 'Amanu Attaqu Allaha Haqqa Tuqatihi Wa La Tamutunna 'Illa Wa 'Antum Muslimuna
Yā 'Ayyuhā Al-Ladhīna 'Āmanū Attaqū Allāha Ĥaqqa Tuqātihi Wa Lā Tamūtunna 'Illā Wa 'Antum Muslimūna
يَٰأَيُّهَا اَ۬لذِينَ ءَامَنُواْ اُ۪تَّقُواْ اُ۬للَّهَ حَقَّ تُقَاتِهِۦۖ وَلَا تَمُوتُنَّ إِلَّا وَأَنتُم مُّسْلِمُونَۖ‏
يَٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱتَّقُواْ ٱللَّهَ حَقَّ تُقَاتِهِۦ وَلَا تَمُوتُنَّ إِلَّا وَأَنتُمُۥ مُسۡلِمُونَ
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱتَّقُواْ ٱللَّهَ حَقَّ تُقَاتِهِۦ وَلَا تَمُوتُنَّ إِلَّا وَأَنتُم مُّسۡلِمُونَ
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اتَّقُوا اللَّهَ حَقَّ تُقَاتِهِ وَلَا تَمُوتُنَّ إِلَّا وَأَنْتُمْ مُسْلِمُونَ
يَٰأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ اُ۪تَّقُواْ اُ۬للَّهَ حَقَّ تُقَاتِهِۦ وَلَا تَمُوتُنَّ إِلَّا وَأَنتُم مُّسۡلِمُونَ
يَٰأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ اُ۪تَّقُواْ اُ۬للَّهَ حَقَّ تُقَاتِهِۦ وَلَا تَمُوتُنَّ إِلَّا وَأَنتُم مُّسۡلِمُونَ
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱتَّقُواْ ٱللَّهَ حَقَّ تُقَاتِهِۦ وَلَا تَمُوتُنَّ إِلَّا وَأَنتُم مُّسۡلِمُونَ
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱتَّقُواْ ٱللَّهَ حَقَّ تُقَاتِهِۦ وَلَا تَمُوتُنَّ إِلَّا وَأَنتُم مُّسۡلِمُونَ
يايها الذين ءامنوا اتقوا الله حق تقاته ولا تموتن الا وانتم مسلمون
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لذِينَ ءَامَنُواْ اُ۪تَّقُواْ اُ۬للَّهَ حَقَّ تُق۪اتِهِۦۖ وَلَا تَمُوتُنَّ إِلَّا وَأَنتُم مُّسْلِمُونَۖ
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱتَّقُواْ ٱللَّهَ حَقَّ تُقَاتِهِۦ وَلَا تَمُوتُنَّ إِلَّا وَأَنتُم مُّسۡلِمُونَ
يايها الذين ءامنوا اتقوا الله حق تقاته ولا تموتن الا وانتم مسلمون

Assamese

He imandarasakala! Tomaloke yatharthabharae allahara takbaraa aralambana karaa arau tomaloke muchalima (paraipurna atmasamarpanakarai) nohoraa laike mrtyubarana nakaraiba
Hē īmāndārasakala! Tōmālōkē yathārthabhāraē āllāhara tākbaraā aralambana karaā ārau tōmālōkē muchalima (paraipūrṇa ātmasamarpaṇakāraī) nōhōraā laikē mr̥tyubaraṇa nakaraibā
হে ঈমান্দাৰসকল! তোমালোকে যথাৰ্থভাৱে আল্লাহৰ তাক্বৱা অৱলম্বন কৰা আৰু তোমালোকে মুছলিম (পৰিপূৰ্ণ আত্মসমৰ্পণকাৰী) নোহোৱা লৈকে মৃত্যুবৰণ নকৰিবা।

Azerbaijani

Ey iman gətirənlər! Allahdan Ona layiq olan tərzdə qorxun və ancaq musəlman oldugunuz halda olun
Ey iman gətirənlər! Allahdan Ona layiq olan tərzdə qorxun və ancaq müsəlman olduğunuz halda ölün
Ey iman gətirənlər! Allah­dan Ona layiq olan tərz­də qor­xun və ancaq mu­səlman oldu­gu­nuz halda olun
Ey iman gətirənlər! Allah­dan Ona layiq olan tərz­də qor­xun və ancaq mü­səlman oldu­ğu­nuz halda ölün
Ey iman gətirənlər! Allahdan layiqincə qorxun. Yalnız musəlman oldugunuz halda (musəlman kimi) olun
Ey iman gətirənlər! Allahdan layiqincə qorxun. Yalnız müsəlman olduğunuz halda (müsəlman kimi) ölün

Bambara

ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߵߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߝߊ߲ߕߊ߲ߞߊ߫ ߢߊ ߕߌ߯ߕߌ߮ ߟߊ߫، ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߛߊ߬ ߝߋߎ߫ ߝߏ߫ ߊߟߎ߫ ߖߘߍ߬ߞߟߏ߬ߦߊ߬ߓߊ߰ߡߊ
ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߵߊߟߊ߫ ߡߵߊ߬ ߝߊ߲ߕߊ߲ߞߊ߫ ߢߊ ߖߍ߬ߘߍ ߡߊ߬ ، ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߛߊ߬ ߝߋߎ߫ ߝߏ߫ ߊߟߎ߫ ߛߌ߬ߟߡߊ߬ߟߊ߬ߡߊ
ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߵߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߝߊ߲ߕߊ߲ߞߊߢߊ ߕߌ߯ߕߌ߮ ߟߊ߫، ߊߟߎ߫ ߞߣߊ߫ ߛߊ߬ ߝߋߎ߫ ߝߏ߫ ߊߟߎ߫ ߖߘߍ߬ߞߟߏ߬ߦߊ߬ߓߊ߰ߟߊ߬ߡߊ

Bengali

He muminagana! Tomara yatharthabhabe allah‌ra taka'oya abalambana kara [1] ebam tomara musalima (paripurna atmasamarpanakari) na haye kono abasthaya mrtyubarana karo na
Hē muminagaṇa! Tōmarā yathārthabhābē āllāh‌ra tāka'ōẏā abalambana kara [1] ēbaṁ tōmarā musalima (paripūrṇa ātmasamarpaṇakārī) nā haẏē kōnō abasthāẏa mr̥tyubaraṇa karō nā
হে মুমিনগণ! তোমরা যথার্থভাবে আল্লাহ্‌র তাকওয়া অবলম্বন কর [১] এবং তোমরা মুসলিম (পরিপূর্ণ আত্মসমর্পণকারী) না হয়ে কোনো অবস্থায় মৃত্যুবরণ করো না [২]
He imanadaragana! Allahake yemana bhaya kara ucit thika temanibhabe bhaya karate thaka. Ebam abasya'i musalamana na haye mrtyubarana karo na.
Hē īmānadāragaṇa! Āllāhakē yēmana bhaẏa karā uciṯ ṭhika tēmanibhābē bhaẏa karatē thāka. Ēbaṁ abaśya'i musalamāna nā haẏē mr̥tyubaraṇa karō nā.
হে ঈমানদারগণ! আল্লাহকে যেমন ভয় করা উচিৎ ঠিক তেমনিভাবে ভয় করতে থাক। এবং অবশ্যই মুসলমান না হয়ে মৃত্যুবরণ করো না।
Ohe yara imana enecha! Allah‌ke bhaya-srad'dha karo yemana tamke bhayabhakti kara ucita, ara tomara pranatyaga karo na a‌tmasamarpita na haye.
Ōhē yārā īmāna ēnēcha! Āllāh‌kē bhaẏa-śrad'dhā karō yēmana tām̐kē bhaẏabhakti karā ucita, āra tōmarā prāṇatyāga karō nā ā‌tmasamarpita nā haẏē.
ওহে যারা ঈমান এনেছ! আল্লাহ্‌কে ভয়-শ্রদ্ধা করো যেমন তাঁকে ভয়ভক্তি করা উচিত, আর তোমরা প্রাণত্যাগ করো না আ‌ত্মসমর্পিত না হয়ে।

Berber

A wid iumnen! Eezzbet i Oebbi, akken Iklal aeezzeb. Ur ppemmtet alamma tunzem
A wid iumnen! Ëezzbet i Öebbi, akken Iklal aêezzeb. Ur ppemmtet alamma tunzem

Bosnian

O vjernici, bojte se Allaha onako kako se treba bojati i umirite samo kao muslimani
O vjernici, bojte se Allaha onako kako se treba bojati i umirite samo kao muslimani
O vjernici, bojte se Allaha onako kako se treba bojati i umirite samo kao muslimani
O vjernici, bojte se Allaha onako kako se treba bojati i umirite samo kao muslimani
O vi koji vjerujete, bojte se Allaha istinskom bogobojaznoscu i niposto ne umirite osim kao muslimani
O vi koji vjerujete, bojte se Allaha istinskom bogobojaznošću i nipošto ne umirite osim kao muslimani
O vi koji vjerujete! Bojte se Allaha Njegovim istinskim bojanjem, i umrite vi jedino kao muslimani
O vi koji vjerujete! Bojte se Allaha Njegovim istinskim bojanjem, i umrite vi jedino kao muslimani
JA ‘EJJUHAL-LEDHINE ‘AMENU ETTEKU ELLAHE HEKKA TUKATIHI WE LA TEMUTUNNE ‘ILLA WE ‘ENTUM MUSLIMUNE
O vi koji vjerujete, bojte se Allaha istinskom bogobojaznoscu i niposto ne umirite osim kao muslimani
O vi koji vjerujete, bojte se Allaha istinskom bogobojaznošću i nipošto ne umirite osim kao muslimani

Bulgarian

O, vyarvashti, boite se ot Allakh s istinska boyazun pred Nego i umiraite samo otdadeni
O, vyarvashti, boĭte se ot Allakh s istinska boyazŭn pred Nego i umiraĭte samo otdadeni
О, вярващи, бойте се от Аллах с истинска боязън пред Него и умирайте само отдадени

Burmese

အို၊ ယုံကြည်သူအပေါင်းတို့၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကို ချစ်ကြောက်ကြည်ညိုမြတ်နိူးရန် တာဝန်ရှိသည့်အတိုင်း အပြည့်အဝ ပြတ်သားမှန်ကန်စွာ စိုးရွံ့ထိတ်လန့် (၍ အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များအား အရှင့်ကို သိစိတ်မြဲမြံစွာဖြင့် လိုက်နာ) ကြလော့။ (သင်တို့၏ကိုယ်စိတ်နှလုံးတို့ကို အရှင့်ထံအပ်နှံ၍ ငြိမ်းချမ်းရေးလိုလားသော) မွတ်စလင်ဖြစ်ခြင်းမှအပ ဘဝမကူးပြောင်းကြလေနှင့်။
၁ဝ၂။ အို-ယုံကြည်သူတို့ အလ္လာဟ်အား အရေးစိုက်အပ်သမျှနှင့် အသျှင်မြတ်အား ပြုအပ်သောဝတ်ကို အရေးစိုက်ကြလော့။ အသျှင်မြတ်အား ကျိုးနွံ့သူများမဟုတ်ဘဲ အသက်ကုန်ကြလင့်။
အို-(မုအ်မင်န်) ယုံကြည်သူအပေါင်းတို့၊ အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကို ကြောက်ရွံ့ ရိုသေအပ်သည့်အတိုင်း ကြောက်ရွံ့ကြလေကုန်။ ၎င်းပြင် မုစ်လင်မ်များအဖြစ်မှတပါး အခြားအဖြစ်နှင့် မသေဆုံးကြကုန်လင့်။
အို- အီမာန်ယုံကြည်သူအ‌ပေါင်းတို့၊ အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား ‌ကြောက်သင့်‌ကြောက်ထိုက်သည့်အတိုင်း ‌ကြောက်ကြပါ။ ၎င်းပြင် အသင်တို့သည် မွတ်စ်လင်မ်အဖြစ်နှင့်သာ ဘဝနိဂုံးချုပ်ပါ။

Catalan

Creients! Temeu a Al·la amb el temor que Li es degut i no moriu sino com musulmans
Creients! Temeu a Al·là amb el temor que Li és degut i no moriu sinó com musulmans

Chichewa

oh inu anthu okhulupirira! Muopeni Mulungu monga momwe ayenera kuopedwera. Musafe pokha pokha muli Asilamu
“E inu amene mwakhulupirira! Opani Allah; kuopa kwenikweni. Ndipo musafe pokhapokha mutakhala Asilamu (ogonjera)

Chinese(simplified)

Xindao de renmen a! Nimen dang zhenshi di jingwei zhenzhu, nimen chufei chengle shun zhu de ren.
Xìndào de rénmen a! Nǐmen dàng zhēnshí dì jìngwèi zhēnzhǔ, nǐmen chúfēi chéngle shùn zhǔ de rén.
信道的人们啊!你们当真实地敬畏真主,你们除非成了顺主的人。
Xinshimen a! Nimen dang jingwei ying shou jingwei de an la, nimen bixu chengwei musilin hou caineng siwang.
Xìnshìmen a! Nǐmen dāng jìngwèi yīng shòu jìngwèi de ān lā, nǐmen bìxū chéngwéi mùsīlín hòu cáinéng sǐwáng.
信士们啊!你们当敬畏应受敬畏的安拉,你们必须成为穆斯林后才能死亡。
Xindao de renmen a! Nimen dang zhenshi di jingwei an la, nimen buyao qu si, chufei nimen chengwei shun zhu de ren
Xìndào de rénmen a! Nǐmen dàng zhēnshí dì jìngwèi ān lā, nǐmen bùyào qù sǐ, chúfēi nǐmen chéngwéi shùn zhǔ de rén
信道的人们啊!你们当真实地敬畏安拉,你们不要去死,除非你们成为顺主的人。

Chinese(traditional)

Xindao de renmen a! Nimen dang zhenshi di jingwei zhenzhu, nimen chufei chengle shun zhu de ren, jue bu keyi si
Xìndào de rénmen a! Nǐmen dàng zhēnshí dì jìngwèi zhēnzhǔ, nǐmen chúfēi chéngle shùn zhǔ de rén, jué bù kěyǐ sǐ
信道的人们啊!你们当真实地敬畏真主,你们除非 成了顺主的人,绝不可以死。
Xindao de renmen a! Nimen dang zhenshi di jingwei zhenzhu, nimen chufei chengle shun zhu de ren.
Xìndào de rénmen a! Nǐmen dàng zhēnshí dì jìngwèi zhēnzhǔ, nǐmen chúfēi chéngle shùn zhǔ de rén.
信道的人們啊!你們當真實地敬畏真主,你們除非成了順主的人。

Croatian

O vi koji vjerujete! Bojte se Allaha Njegovim istinskim bojanjem, i umrite vi jedino kao muslimani
O vi koji vjerujete! Bojte se Allaha Njegovim istinskim bojanjem, i umrite vi jedino kao muslimani

Czech

Vy, kteri jste uverili, bojte se Boha pravou bazni a neumirejte jinak, nez odevzdani do vule bozi
Vy, kteří jste uvěřili, bojte se Boha pravou bázní a neumírejte jinak, než odevzdáni do vůle boží
O ty verit ty slavit BUH protoe On slavit ne posledni Submitters
O ty verit ty slavit BUH protoe On slavit ne poslední Submitters
Vy, kteri verite! Bojte se Boha bazni, jez Mu prislusi, a neumirejte jinak, nez kdyz jste se do vule Jeho odevzdali
Vy, kteří věříte! Bojte se Boha bázní, jež Mu přísluší, a neumírejte jinak, než když jste se do vůle Jeho odevzdali

Dagbani

Yaa yinim’ ninvuɣu shεba ban ti Naawuni yεlimaŋli! Zom ya Naawuni zobu ni yɛlimaŋli, ka miri ya ka yi kpi naɣila yi nyɛla Muslinnima

Danish

O du tror du observe GUD idet Han observed ikke omkommer Submitters
O gij die gelooft, vreest Allah zoals het behoort en sterft niet, tenzij gij Moslim zijt

Dari

ای کسانیکه ایمان آورده‌اید! از الله بترسید آن طور که سزاوار ترسیدن از اوست، و نباید بمیرید مگر آنکه مسلمان باشید (و تا سرحد مرگ به احکام اسلام پابند باشید)

Divehi

އޭ إيمان ވެއްޖެ މީސްތަކުންނޭވެ! އެކަލާނގެއަށް تقوى ވެރިވުން حق ވެގެންވާ ގޮތުގައި ތިޔަބައިމީހުން اللَّه އަށް تقوى ވެރިވާށެވެ! އަދި، مسلم ން ކަމުގައިވާ حال ގައި މެނުވީ، ތިޔަބައިމީހުން މަރުނުވާހުށިކަމެވެ

Dutch

Jullie die geloven! Vreest God zoals het Hem toekomt; jullie mogen dus alleen maar sterven als [mensen] die zich [aan God] hebben overgegeven
O geloovigen! vreest God met oprechte vrees en sterft niet, zonder dat gij trouwe geloovigen (Muzelmannen) zijt
O jullie die geloven, vreest Allah vol ware godsvrees voor Hem, en sterft niet anders dan als moslims
O gij die gelooft, vreest Allah zoals het behoort en sterft niet, tenzij gij Moslim zijt

English

You who believe, be mindful of God, as is His due, and make sure you devote yourselves to Him, to your dying moment
O you who believe! Fear Allah as He should be feared, and don’t die except when you are Muslims
O ye who believe! Fear Allah as He should be feared, and die not except in a state of Islam
O Ye who believe! fear Allah with fear due to Him, and die not except ye be Muslims
Believers! Fear Allah as He should be feared, and see that you do not die save in the state of submission to Allah
O believers, fear God as He should be feared, and do not die but submitting (to Him)
You who have iman! have taqwa of Allah with the taqwa due to Him and do not die except as Muslims
O believers, fear God as He should be feared, and see you do not die, save in surrender
O you who believe, be regardful of God as He should be regarded, and die not except as those who submit
You who believe, be cautious of God, the way He is deserved to be cautioned, and do not die except while you are submitted (to God)
O you who have faith! Be wary of Allah with the wariness due to Him and do not die except as Muslims
O you who have faith! Be wary of Allah with the wariness due to Him and do not die except as muslims
O you who believe! Keep from disobedience to God in reverent piety with all the reverence that is due to Him, and see that you do not die save as Muslims (submitted to Him exclusively)
You who believed and gave credence to the Prophet's mission, revere Allah in the manner appropriate to His Absolute Sovereignty. Entertain the profound reverence dutiful to Him and adhere to Allah’s' system of faith and worship so that when death lays his hands on you and you go through its door, you will have conformed your will to Allah’s blessed will
O you people who have Believed! Pay allegiance to Allah in accordance with the right of allegiance due to Him. And you must not die except while you are Muslims
O those who believed! Be Godfearing of God as it is His right that He be feared. And die not but that you be ones who submit to the One God
Oh you who believe! Fear Allah as He rightfully deserves to be feared. And beware! Do not die except as obedient servants _ (as muslims)
O ye who believe! fear God with the fear that He deserves, and die not save ye be resigned
O ye who believe! Fear Allah as He should be feared, and die not except in a state of Islám
O believers, fear God with his true fear; and die not unless ye also be true believers
O you who believe! Observe your duty to (or fear or respect) Allah with the right observance (or with the fear or respect that He deserves), and die not save as those who have surrendered (in a state of Islam)
O ye believers! fear God as He deserveth to be feared! and die not till ye have become Muslims
You, you those who believed fear and obey God, His real/deserved fear and obedience, and do not die (E) except and you are submitters/surrenderers/Moslems
Believers! Fear Allah as He should be feared, and see that you do not die save in the state of submission to Allah
O you who believe ! fear Allah as He ought to be feared and do not die unless you are Muslims
O you who believe ! fear God as He ought to be feared and do not die unless you are Muslims
O you who believe! be careful of (your duty to) Allah with the care which is due to Him, and do not die unless you are Muslims
O you who believe! Fear Allah as He should be feared, and die not but as those who have surrendered themselves completely to Allah
O ye who believe! Observe your duty to Allah with right observance, and die not save as those who have surrendered (unto Him)
O you who believe, fear Allah, as He should be feared, and let not yourself die save as Muslims
O you who have attained to faith! Be conscious of God with all the consciousness that is due to Him, and do not allow death to overtake you ere you have surrendered yourselves unto Him
O you have believed, be pious to Allah with His true piety, and definitely do not die except as Muslims
Believers, have fear of God as you should and die only as Muslims (having submitted to the will of God)
O you who believe! Fear Allah (by doing all that He has ordered and by abstaining from all that He has forbidden) as He should be feared. [Obey Him, be thankful to Him, and remember Him always], and die not except in a state of Islam (as Muslims) with complete submission to Allah
O you who believe, fear Allah, as He should be feared, and let not yourself die save as Muslims
O believers! Be mindful of Allah in the way He deserves, and do not die except in ˹a state of full˺ submission ˹to Him˺
O believers! Be mindful of God in the way He deserves, and do not die except in ˹a state of full˺ submission ˹to Him˺
Believers, fear God as you rightly should, and die only as Muslims
O you who believe, fear Allah as He should be feared, and do not die except as Muslims
Believers, be mindful of God as is due Him and be sure you have submitted to Him before you die
O you who believe! Have Taqwa of Allah as is His due, and die not except as (true) Muslims
O You who have chosen to be graced with belief! Walk aright being mindful of Allah's Laws as it is due to Him. Let this submission be your resolve all along your life till death
O you who believe! Fear Allah as He should be feared, and do not die except in a state of Islam (submission to Allah)
O you who believe! Revere God with due reverence, and do not die except as Muslims
O you who believe! Revere God with due reverence, and do not die except as Muslims
You who believe, heed God the way He should be heeded, and do not die unless you are Muslims
O you who believe, revere God as He deserves to be revered, and do not die except as ones who have surrendered
O you who believe, reverence God as He deserves to be reverenced, and do not die except as ones who have submitted
O you who believe! Reverence God as He should be reverenced, and die not except in submission
O you who have believed, fear Allah as He should be feared and do not die except as Muslims [in submission to Him]
Believers, fear God as is His due, and when death comes, be in a state of complete submission to Him
O ye who believe! Fear God as He should be feared, and die not except in a state of Islam

Esperanto

O vi kred vi observ DI as Li observ ne mort Submitters

Filipino

o kayong nagsisisampalataya! Pangambahan ninyo si Allah (sa pamamagitan ng pagsunod sa Kanyang ipinag-uutos at pag-iwas sa Kanyang ipinagbabawal) kung paano Siya nararapat na pangambahan. (Sundin ninyo Siya, magbigay ng pasasalamat sa Kanya at lagi Siyang alalahanin), at huwag (hayaang kayo) ay pumanaw maliban na kayo ay nasa loob (katatayuan) ng Islam (bilang mga Muslim) na may ganap na pagtalima kay Allah
O mga sumampalataya, mangilag kayong magkasala kay Allāh nang totoong pangingilag magkasala sa Kanya, at huwag nga kayong mamamatay malibang habang kayo ay mga Muslim

Finnish

Pitakaa kiinni kaikki Jumalan (pelastus)koydesta alkaaka hajaantuko, vaan muistakaa Jumalan armoa teita kohtaan silloin, kun olitte toistenne vihollisia ja Han lahensi sydamenne, niin etta te Hanen armonsa kautta tulitte aivan kuin veljiksi keskeanne. Te olitte tulikuilun partaalla, mutta Han pelasti teidat siita. Siten selittaa Jumala tunnusmerkkinsa teille, jotta tulisitte oikealle tielle
Pitäkää kiinni kaikki Jumalan (pelastus)köydestä älkääkä hajaantuko, vaan muistakaa Jumalan armoa teitä kohtaan silloin, kun olitte toistenne vihollisia ja Hän lähensi sydämenne, niin että te Hänen armonsa kautta tulitte aivan kuin veljiksi keskeänne. Te olitte tulikuilun partaalla, mutta Hän pelasti teidät siitä. Siten selittää Jumala tunnusmerkkinsä teille, jotta tulisitte oikealle tielle

French

O vous qui avez cru ! Craignez Allah comme il convient de Le craindre, et ne mourez qu’entierement Soumis
Ô vous qui avez cru ! Craignez Allah comme il convient de Le craindre, et ne mourez qu’entièrement Soumis
O les croyants! Craignez Allah comme Il doit etre craint. Et ne mourez qu’en pleine soumission [en etant Musulmans]
Ô les croyants! Craignez Allah comme Il doit être craint. Et ne mourez qu’en pleine soumission [en étant Musulmans]
O les croyants! Craignez Allah comme Il doit etre craint. Et ne mourez qu'en pleine soumission
O les croyants! Craignez Allah comme Il doit être craint. Et ne mourez qu'en pleine soumission
Vous qui croyez ! Craignez Allah comme Il le merite et demeurez-Lui entierement soumis jusqu’a la mort
Vous qui croyez ! Craignez Allah comme Il le mérite et demeurez-Lui entièrement soumis jusqu’à la mort
O vous qui croyez ! Craignez Dieu comme Il doit etre craint. Puisse la mort vous surprendre alors que vous etes en etat de soumission totale a Dieu
Ô vous qui croyez ! Craignez Dieu comme Il doit être craint. Puisse la mort vous surprendre alors que vous êtes en état de soumission totale à Dieu

Fulah

Hey mon gomɗimɓe, huliree Alla no O Haaniri hulireede, wata on maayu dey, si wanaa hara ko on jebbiliiɓe

Ganda

Abange mmwe Abakkiriza mutye Katonda mubutuufu bwokumutya era temufanga okugyako nga muli Basiramu

German

O ihr, die ihr glaubt, furchtet Allah in geziemender Furcht und sterbt nicht anders denn als Muslime
O ihr, die ihr glaubt, fürchtet Allah in geziemender Furcht und sterbt nicht anders denn als Muslime
O ihr, die ihr glaubt, furchtet Gott, wie Er richtig gefurchtet werden soll, und sterbt nicht anders denn als Gottergebene
O ihr, die ihr glaubt, fürchtet Gott, wie Er richtig gefürchtet werden soll, und sterbt nicht anders denn als Gottergebene
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Handelt Taqwa gemaß ALLAH gegenuber, wie Ihm gegenuber Taqwa gemaß gehandelt werden soll, und sterbt nur als Muslime
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Handelt Taqwa gemäß ALLAH gegenüber, wie Ihm gegenüber Taqwa gemäß gehandelt werden soll, und sterbt nur als Muslime
O die ihr glaubt, furchtet Allah in gebuhrender Furcht und sterbt ja nicht anders denn als (Allah) Ergebene
O die ihr glaubt, fürchtet Allah in gebührender Furcht und sterbt ja nicht anders denn als (Allah) Ergebene
O die ihr glaubt, furchtet Allah in gebuhrender Furcht und sterbt ja nicht anders denn als (Allah) Ergebene
O die ihr glaubt, fürchtet Allah in gebührender Furcht und sterbt ja nicht anders denn als (Allah) Ergebene

Gujarati

he imanavala'o! Allaha ta'alathi tetalum daro jetalum tenathi daravum jo'i'e. Ane mrtyu pamya sudhi musalamana ja rahejo
hē imānavāḷā'ō! Allāha ta'ālāthī tēṭaluṁ ḍarō jēṭaluṁ tēnāthī ḍaravuṁ jō'i'ē. Anē mr̥tyu pāmyā sudhī musalamāna ja rahējō
હે ઇમાનવાળાઓ ! અલ્લાહ તઆલાથી તેટલું ડરો જેટલું તેનાથી ડરવું જોઇએ. અને મૃત્યુ પામ્યા સુધી મુસલમાન જ રહેજો

Hausa

Ya ku waɗanda suka yi imani! Ku bi Allah da taƙawa, a kan hakkin binsa da taƙawa, kuma kada ku mutu face kuna masu sallamawa (Musulmi)
Ya ku waɗanda suka yi ĩmãni! Ku bi Allah da taƙawa, a kan hakkin binsa da taƙawa, kuma kada ku mutu fãce kuna mãsu sallamawa (Musulmi)
Ya ku waɗanda suka yi imani! Ku bi Allah da taƙawa, a kan hakkin binsa da taƙawa, kuma kada ku mutu face kuna masu sallamawa (Musulmi)
Ya ku waɗanda suka yi ĩmãni! Ku bi Allah da taƙawa, a kan hakkin binsa da taƙawa, kuma kada ku mutu fãce kuna mãsu sallamawa (Musulmi)

Hebrew

וכיצד תכפרו בעוד אותות אללה נקראים בפניכם, ושליחו עודנו בינכם? ומי שיאחז באללה יודרך אל דרך הישר
הוי, אלה אשר האמינו! יראו את אלוהים כיאה לו, ואל תמותו אלא בעודכם מוסלמים (מתמסרים לאלוהים)

Hindi

he eemaan vaalo! allaah se aise daro, jo vaastav mein, usase darana ho tatha tumhaaree maut islaam par rahate hue hee aanee cheehi
हे ईमान वालो! अल्लाह से ऐसे डरो, जो वास्तव में, उससे डरना हो तथा तुम्हारी मौत इस्लाम पर रहते हुए ही आनी चीहि।
ai eemaan laanevaalo! allaah ka dar rakho, jaisaaki usaka dar rakhane ka haq hai. aur tumhaaree mrtyu bas is dasha mein aae ki tum muslim (aagyaakaaree) ho
ऐ ईमान लानेवालो! अल्लाह का डर रखो, जैसाकि उसका डर रखने का हक़ है। और तुम्हारी मृत्यु बस इस दशा में आए कि तुम मुस्लिम (आज्ञाकारी) हो
ai eemaan vaalon khuda se daro jitana usase darane ka haq hai aur tum (deen) islaam ke siva kisee aur deen par haragiz na marana
ऐ ईमान वालों ख़ुदा से डरो जितना उससे डरने का हक़ है और तुम (दीन) इस्लाम के सिवा किसी और दीन पर हरगिज़ न मरना

Hungarian

O ti, akik hisztek! Feljetek Allah-ot,. az Ot megilleto istenfelelemmel!" Es csak ugy haljatok meg, hogy muzulmanok vagytok
Ó ti, akik hisztek! Féljétek Allah-ot,. az Öt megillető istenfélelemmel!" És csak úgy haljatok meg, hogy muzulmánok vagytok

Indonesian

Wahai orang-orang yang beriman! Bertakwalah kepada Allah sebenar-benar takwa kepada-Nya dan janganlah kamu mati kecuali dalam keadaan Muslim
(Hai orang-orang yang beriman, bertakwalah kamu kepada Allah sebenar-benar takwa) yaitu dengan menaati dan bukan mendurhakai, mensyukuri dan bukan mengingkari karunia-Nya dan dengan mengingat serta tidak melupakan-Nya. Kata para sahabat, "Wahai Rasulullah! Siapakah yang sanggup melaksanakan ini?" Maka ayat ini pun dinasakh dengan firman-Nya, "Bertakwalah kamu kepada Allah menurut kemampuanmu." (dan janganlah sekali-kali kamu mati melainkan dalam keadaan beragama Islam)
Hai orang-orang yang beriman, bertakwalah kepada Allah sebenar-benar takwa kepada-Nya; dan janganlah sekali-kali kamu mati melainkan dalam keadaan beragama Islam
Pintu neraka akan terbuka bagi kalian, jika kalian tidak memiliki kesadaran akan kehadiran Tuhan. Oleh karena itu, wahai orang-orang yang beriman, takutilah Allah dengan mengerjakan segala perintah-Nya dan menjauhi segala larangan-Nya. Tetaplah dalam keislaman sampai kalian menghadap Allah kelak
Wahai orang-orang yang beriman! Bertakwalah kepada Allah dengan sebenar-benar takwa kepada-Nya dan janganlah kamu mati kecuali dalam keadaan muslim
Wahai orang-orang yang beriman! Bertakwalah kepada Allah sebenar-benar takwa kepada-Nya dan janganlah kamu mati kecuali dalam keadaan Muslim

Iranun

Hai so Miyamaratiyaya! Kalukun niyo so Allah sa titho a Kaluk Rukaniyan, na oba kano Mamatai sa di kano Ron Makambabayorantang

Italian

O voi che credete, temete Allah come deve essere temuto e non morite non musulmani
O voi che credete, temete Allah come deve essere temuto e non morite non musulmani

Japanese

Anata gata shinko suru mono yo, jubun'na ikei no nen de arra ― o osore nasai. Anata gata wa musurimu ni narazu ni shinde wa naranai
Anata gata shinkō suru mono yo, jūbun'na ikei no nen de arra ― o osore nasai. Anata gata wa musurimu ni narazu ni shinde wa naranai
あなたがた信仰する者よ,十分な畏敬の念でアッラ―を畏れなさい。あなたがたはムスリムにならずに死んではならない。

Javanese

Lan padha gondhelana ing prajanjine Allah, kabeh bae, lan aja padha pisah-pisah, lan padha angelingana nugrahaning Allah marang sira, nalikane sira padha dadi mungsuh, tumuli Panjene- ngane anggolongake ati-atinira, temahan, amarga saka nugraha-Ne, sira padha dadi sadulur; lan maune sira padha ana ing lambening luweng geni, banjur Panjene- ngane anylametake sira saka ing kono; kaya mangkono iku Allah anggone anerangake timbalan- timbalan-E, darapon sira padha nuruta dalan kang bener
Lan padha gondhèlana ing prajanjiné Allah, kabèh baé, lan aja padha pisah-pisah, lan padha angélingana nugrahaning Allah marang sira, nalikané sira padha dadi mungsuh, tumuli Panjene- ngané anggolongaké ati-atinira, temahan, amarga saka nugraha-Né, sira padha dadi sadulur; lan mauné sira padha ana ing lambéning luweng geni, banjur Panjene- ngané anylametaké sira saka ing kono; kaya mangkono iku Allah anggoné anerangaké timbalan- timbalan-É, darapon sira padha nuruta dalan kang bener

Kannada

visvasigale, anjabekada ritiyalli allahanige anjiri mattu nivu muslimarallada sthitiyalli mrtaragabaradu
viśvāsigaḷē, an̄jabēkāda rītiyalli allāhanige an̄jiri mattu nīvu muslimarallada sthitiyalli mr̥tarāgabāradu
ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳೇ, ಅಂಜಬೇಕಾದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅಲ್ಲಾಹನಿಗೆ ಅಂಜಿರಿ ಮತ್ತು ನೀವು ಮುಸ್ಲಿಮರಲ್ಲದ ಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿ ಮೃತರಾಗಬಾರದು

Kazakh

Ay muminder! Alladan sınayı qorqwmen qorqındar da Musılman bolgan kuyde gana olinder
Äy müminder! Alladan şınayı qorqwmen qorqıñdar da Musılman bolğan küyde ğana öliñder
Әй мүміндер! Алладан шынайы қорқумен қорқыңдар да Мұсылман болған күйде ғана өліңдер
Ey, imanga kelgender! Allahqa sın / Ogan layıqtı turde bolgan / taqwalıqpen / Onın jazasınan sın qorqıp, saqtanwmen / taqwalıq etinder ari Musılman kuyinde bolmasa, / ozge xalde / olwsi bolmandar. / Musılman bolgan kuyde gana omirden otinder
Ey, ïmanğa kelgender! Allahqa şın / Oğan layıqtı türde bolğan / taqwalıqpen / Onıñ jazasınan şın qorqıp, saqtanwmen / taqwalıq etiñder äri Musılman küyinde bolmasa, / özge xalde / ölwşi bolmañdar. / Musılman bolğan küyde ğana ömirden ötiñder
Ей, иманға келгендер! Аллаһқа шын / Оған лайықты түрде болған / тақуалықпен / Оның жазасынан шын қорқып, сақтанумен / тақуалық етіңдер әрі Мұсылман күйінде болмаса, / өзге халде / өлуші болмаңдар. / Мұсылман болған күйде ғана өмірден өтіңдер

Kendayan

Wahe urakng-urakng nang baiman! Bataqwalah ka’ Allah nang sabanar- banarnya taqwa ka’nya man amelah kao mati kacoali dalapm ka’adaatn muslim

Khmer

ao banda anak del mean chomnue. chaur puok anak kaotakhlach a l laoh nouv kar kaotakhlach champoh trong da pitabrakd haey chaur puok anak kom slab krawpi puok anakchea anak mou slei m aoy saoh
ឱបណ្ដាអ្នកដែលមានជំនឿ. ចូរពួកអ្នកកោតខ្លាច អល់ឡោះនូវការកោតខ្លាចចំពោះទ្រង់ដ៏ពិតប្រាកដ ហើយចូរ ពួកអ្នកកុំស្លាប់ក្រៅពីពួកអ្នកជាអ្នកមូស្លីមឱ្យសោះ។

Kinyarwanda

Yemwe abemeye! Nimutinye Allah uko akwiye gutinywa, kandi ntimuzapfe mutari Abayisilamu (nyakuri)
Yemwe abemeye! Nimungandukire Allah uko bikwiye, kandi ntimuzapfe mutari Abayisilamu (nyakuri)

Kirghiz

O, ıyman keltirgen adamdar! Allaһtan cındap korkkula jana musulman (ıymanduu) bolup gana olgulo
O, ıyman keltirgen adamdar! Allaһtan çındap korkkula jana musulman (ıymanduu) bolup gana ölgülö
О, ыйман келтирген адамдар! Аллаһтан чындап корккула жана мусулман (ыймандуу) болуп гана өлгүлө

Korean

midneun jadeul-iyeo! geudaedeul-eun jinjeong-eulo hananim-eul gyeong-oehala. geuligo bandeusi museullim-euloseo jug-eum-eul maj-ihala
믿는 자들이여! 그대들은 진정으로 하나님을 경외하라. 그리고 반드시 무슬림으로서 죽음을 맞이하라
midneunjadeul-iyeo hananim-eul du lyeowohala geuligo museullim-eulosseo imjonghala
믿는자들이여 하나님을 두 려워하라 그리고 무슬림으로써 임종하라

Kurdish

ئه‌ی ئه‌وانه‌ی باوه‌ڕتان هێناوه‌، له خوا بترسن و پارێزکاربن به‌شێوه‌یه‌کی وا که شایسته‌ی ئه‌و زاته‌یه و هه‌میشه پابه‌ند و دامه‌زراو بن له‌سه‌ر ئیسلامه‌تی، بۆ ئه‌وه‌ی هه‌ر کاتێک مردن به ئیمان و ئیسلامه‌تی نه‌بێت نه‌مرن
ئەی ئەوانەی کە بڕواتان ھێناوە بترسن لە خوا ترسانێک کە شیاوێتی وە مەمرن ھەر بە موسوڵمانی نەبێ

Kurmanji

Geli ewane bawer kirine! Hun weki babetiya Yezdan, paristiya Yezdan bikin, u hun hey li ser ola (dine) Islame bimirin
Gelî ewanê bawer kirine! Hûn wekî babetîya Yezdan, paristîya Yezdan bikin, û hûn hey li ser ola (dînê) Îslamê bimirin

Latin

O vos believe vos observe DEUS prout He observed non abiit Submitters

Lingala

Eh bino baye bondimi! Bobanga Allah bobangi ya sôló, mpe liwa ekuta bino te sé bozali Na kati ya komisokia

Luyia

Macedonian

О, верници, плашетесеод Аллах со вистинска богобојазност и никако не умирајте, освен како муслимани
vernici, plasete se od Allah so plaslivost vistinska. I umrete samo kako Poslusni
vernici, plašete se od Allah so plašlivost vistinska. I umrete samo kako Poslušni
верници, плашете се од Аллах со плашливост вистинска. И умрете само како Послушни

Malay

Wahai orang-orang yang beriman! Bertaqwalah kamu kepada Allah dengan sebenar-benar taqwa, dan jangan sekali-kali kamu mati melainkan dalam keadaan Islam

Malayalam

satyavisvasikale, ninnal allahuve suksikkenta muraprakaram suksikkuka. ninnal muslinkalayikkeantallate marikkanitayakarut‌
satyaviśvāsikaḷē, niṅṅaḷ allāhuve sūkṣikkēṇṭa muṟaprakāraṁ sūkṣikkuka. niṅṅaḷ musliṅkaḷāyikkeāṇṭallāte marikkāniṭayākarut‌
സത്യവിശ്വാസികളേ, നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവെ സൂക്ഷിക്കേണ്ട മുറപ്രകാരം സൂക്ഷിക്കുക. നിങ്ങള്‍ മുസ്ലിംകളായിക്കൊണ്ടല്ലാതെ മരിക്കാനിടയാകരുത്‌
satyavisvasikale, ninnal allahuve suksikkenta muraprakaram suksikkuka. ninnal muslinkalayikkeantallate marikkanitayakarut‌
satyaviśvāsikaḷē, niṅṅaḷ allāhuve sūkṣikkēṇṭa muṟaprakāraṁ sūkṣikkuka. niṅṅaḷ musliṅkaḷāyikkeāṇṭallāte marikkāniṭayākarut‌
സത്യവിശ്വാസികളേ, നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവെ സൂക്ഷിക്കേണ്ട മുറപ്രകാരം സൂക്ഷിക്കുക. നിങ്ങള്‍ മുസ്ലിംകളായിക്കൊണ്ടല്ലാതെ മരിക്കാനിടയാകരുത്‌
visvasiccavare, ninnal allahuveat sariyanvidham ‎bhakti pularttuka. ninnal muslinkalayallate ‎marikkarut. ‎
viśvasiccavarē, niṅṅaḷ allāhuvēāṭ śariyānvidhaṁ ‎bhakti pularttuka. niṅṅaḷ musliṅkaḷāyallāte ‎marikkarut. ‎
വിശ്വസിച്ചവരേ, നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവോട് ശരിയാംവിധം ‎ഭക്തി പുലര്‍ത്തുക. നിങ്ങള്‍ മുസ്ലിംകളായല്ലാതെ ‎മരിക്കരുത്. ‎

Maltese

Intom li temmnu, ibzgħu minn Alla bil-biza' li jixraq lilu, u la tmutux jekk mhux Misilmin
Intom li temmnu, ibżgħu minn Alla bil-biża' li jixraq lilu, u la tmutux jekk mhux Misilmin

Maranao

Hay so miyamaratiyaya, kalkn iyo so Allah sa titho a kalk Rkaniyan, na oba kano mamatay sa di kano Ron makambabayorantang

Marathi

He imanadharakanno! Allahace evadhe bhaya rakha, jevadhe tyace bhaya rakhale pahije ani paha mareparyanta imanadharakaca raha
Hē īmānadhārakānnō! Allāhacē ēvaḍhē bhaya rākhā, jēvaḍhē tyācē bhaya rākhalē pāhijē āṇi pāhā marēparyanta īmānadhārakaca rāhā
१०२. हे ईमानधारकांनो! अल्लाहचे एवढे भय राखा, जेवढे त्याचे भय राखले पाहिजे आणि पाहा मरेपर्यंत ईमानधारकच राहा

Nepali

He mominaharu! Allahasamga yati dara jati usamga darnu parne ho, ra hera marne belasam'ma musalamana nai rahanu
Hē mōminaharū! Allāhasam̐ga yati ḍara jati usam̐ga ḍarnu parnē hō, ra hēra marnē bēlāsam'ma musalamāna nai rahanu
हे मोमिनहरू ! अल्लाहसँग यति डर जति उसँग डर्नु पर्ने हो, र हेर मर्ने बेलासम्म मुसलमान नै रहनु ।

Norwegian

Dere troende, frykt Gud slik som Han skal fryktes! Se til at dere er Ham hengivne nar dere dør
Dere troende, frykt Gud slik som Han skal fryktes! Se til at dere er Ham hengivne når dere dør

Oromo

Yaa warra amantan! Dhugaa sodaa isaa Rabbiin sodaadhaa; Muslimoota taatan malees hin du’inaa

Panjabi

He imana vali'o alaha tom daro jivem ki usa tom darana cahida hai. Tuhanu mauta na a'e paratu isa halata vica ki tusim musalima ho
Hē īmāna vāli'ō alāha tōṁ ḍarō jivēṁ ki usa tōṁ ḍaraṇā cāhīdā hai. Tuhānū mauta nā ā'ē paratū isa hālata vica ki tusīṁ musalima hō
ਹੇ ਈਮਾਨ ਵਾਲਿਓ ਅੱਲਾਹ ਤੋਂ ਡਰੋ ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਉਸ ਤੋਂ ਡਰਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ। ਤੁਹਾਨੂੰ ਮੌਤ ਨਾ ਆਏ ਪਰੰਤੂ ਇਸ ਹਾਲਤ ਵਿਚ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਮੁਸਲਿਮ ਹੋ।

Persian

اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد، آنچنان كه شايسته ترس از خداست از او بترسيد و جز در مسلمانى نميريد
اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد! چنان كه سزاوار خداست تقوا پيشه كنيد، و زينهار كه بميريد و مسلمان نباشيد
ای مؤمنان از خداوند چنانکه سزاوار پروای اوست، پروا کنید و جز در مسلمانی نمیرید
ای کسانی‌که ایمان آورده‌اید! از الله؛ آن گونه که شایسته ترسیدن از او است؛ بترسید، و نمیرید مگر اینکه مسلمان باشید
ای اهل ایمان! از خدا آن گونه که شایسته پروای از اوست، پروا کنید، و نمیرید مگر در حالی که [در برابر او و فرمان ها و احکامش] تسلیم باشید
ای کسانی‌ که ایمان آورده‌اید، از الله ـ‌آن گونه که شایستۀ پروا کردن از اوست‌ـ پروا کنید و جز در حال مسلمانی نمیرید
ای اهل ایمان، از خدا بترسید چنانچه شایسته خدا ترس بودن است، و نمیرید جز به دین اسلام
ای گروه مؤمنان بترسید خدا را حقّ ترسیدنش و نمیرید جز آنکه باشید مسلمانان‌
اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد، از خدا آن گونه كه حق پرواكردن از اوست، پروا كنيد؛ و زينهار، جز مسلمان نميريد
هان ای کسانی که ایمان آوردید! از خدا -آن گونه که حق پروا کردن از اوست- پروا کنید و زنهار، جز به حالت تسلیم نمیرید
اى کسانى که ایمان آورده‌اید! از خداوند پروا کنید آن­گونه که سزاوار تقواى اوست. و نمیرید مگر این که مسلمان باشید
ای کسانی که ایمان آورده‌اید آن چنان که باید از خدا ترسید از خدا بترسید (و با انجام واجبات و دوری از منهیّات گوهر تقوا را به دامان گیرید) و شما (سعی کنید غافل نباشید تا چون مرگتان به ناگاه در رسد) نمیرید مگر آن که مسلمان باشید
ای کسانی که ایمان آورده‌اید! آن گونه که حق تقوا و پرهیزکاری است، از خدا بپرهیزید! و از دنیا نروید، مگر اینکه مسلمان باشید! (باید گوهر ایمان را تا پایان عمر، حفظ کنید)
اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد، ترس از خداى را چنانكه شايسته ترس از اوست پيشه كنيد و مميريد مگر در حالى كه مسلمان باشيد
ای کسانی که ایمان آورده اید! از خداوند؛ آن گونه که شایسته ترسیدن از او است؛ بترسید، و نمیرید مگر اینکه مسلمان باشید

Polish

O wy, ktorzy wierzycie! Bojcie sie Boga bojaznia Jemu nalezna, i nie umierajcie inaczej, jak tylko bedac całkowicie poddanymi
O wy, którzy wierzycie! Bójcie się Boga bojaźnią Jemu należną, i nie umierajcie inaczej, jak tylko będąc całkowicie poddanymi

Portuguese

O vos que credes! Temei a Allah como se deve teme-LO, e nao morrais senao enquanto muculmanos
Ó vós que credes! Temei a Allah como se deve temê-LO, e não morrais senão enquanto muçulmanos
O fieis, temei a Deus, tal como deve ser temido, e nao morrais, senao como muculmanos
Ó fiéis, temei a Deus, tal como deve ser temido, e não morrais, senão como muçulmanos

Pushto

اى هغو كسانو چې ایمان يې راوړى دى! له الله نه ووېرېږئ، څنګه چې له هغه نه د وېرېدلو حق دى او تاسو مه مرئ مګر په دې حال كې چې تاسو مسلمانان یئ
اى هغو كسانو چې ایمان يې راوړى دى! له الله نه ووېرېږئ، څنګه چې له هغه نه د وېرېدلو حق دى او تاسو مه مرئ مګر په دې حال كې چې تاسو مسلمانان یئ

Romanian

“O, voi cei ce credeti! Temeti-va de Dumnezeu cu teama ce I se cade. Sa nu muriti decat supusi Lui fiind
“O, voi cei ce credeţi! Temeţi-vă de Dumnezeu cu teama ce I se cade. Să nu muriţi decât supuşi Lui fiind
O tu crede tu observa DUMNEZEU as El observa nu deceda Submitters
O, voi cei care credeþi! Fiþi cu frica de Allah, aºa cum se cuvine sa fie frica de El ºi sa nu va savarºiþi din viaþa decat fiind musulmani
O, voi cei care credeþi! Fiþi cu fricã de Allah, aºa cum se cuvine sã fie frica de El ºi sã nu vã sãvârºiþi din viaþã decât fiind musulmani

Rundi

Mwebwe mwemeye Imana yanyu y’ukuri, nimutinye Imana yanyu bimwe biboneka, kandi ntimuze musandabe atari uko mwabaye aba Isilamu b’ukuri

Russian

“O, voi cei ce credeti! Temeti-va de Dumnezeu cu teama ce I se cade. Sa nu muriti decat supusi Lui fiind
О вы, которые уверовали! Остерегайтесь (наказания) Аллаха (выполняя то, что Он повелел и сторонясь того, что Он запретил) достойным Его остережением и не умирайте (никак) иначе, как будучи только полностью покорными (Ему) [в состоянии Ислама]
O te, kotoryye uverovali! Boytes' Allakha dolzhnym obrazom i umirayte ne inache, kak buduchi musul'manami
О те, которые уверовали! Бойтесь Аллаха должным образом и умирайте не иначе, как будучи мусульманами
Veruyushchiye! Boytes' Boga istinnoy bogoboyazlivost'yu, i umirayte ne inache, kak sdelavshis' pokornymi Yemu
Верующие! Бойтесь Бога истинной богобоязливостью, и умирайте не иначе, как сделавшись покорными Ему
O vy, kotoryye uverovali! Boytes' Allakha dolzhnym strakhom k Nemu i ne umirayte inache, kak buduchi musul'manami
О вы, которые уверовали! Бойтесь Аллаха должным страхом к Нему и не умирайте иначе, как будучи мусульманами
O vy, kotoryye uverovali! Strashites' Allakha kak dolzhno i obratites' v islam poka smert' ne nastigla vas
О вы, которые уверовали! Страшитесь Аллаха как должно и обратитесь в ислам пока смерть не настигла вас
Vkhod v ad otkryt, yesli vy ne budete bogoboyaznennymi. O vy, kotoryye uverovali, boytes' Allakha dolzhnym strakhom k Nemu i povinuytes' Yego zakonam o tom, chto razreshayetsya i chto zapreshchayetsya. Bud'te verny islamu do kontsa svoyey zhizni i predstan'te pered Allakhom musul'manami
Вход в ад открыт, если вы не будете богобоязненными. О вы, которые уверовали, бойтесь Аллаха должным страхом к Нему и повинуйтесь Его законам о том, что разрешается и что запрещается. Будьте верны исламу до конца своей жизни и предстаньте перед Аллахом мусульманами
O vy, kto veruyet! Gospodnego strashasya gneva, Sklonites' pered Nim, kak dolzhno vam, I ne umrite vy nikak inache, Kak pokorivshis' Yego vole
О вы, кто верует! Господнего страшася гнева, Склонитесь перед Ним, как должно вам, И не умрите вы никак иначе, Как покорившись Его воле

Serbian

О ви који верујете, бојте се Аллаха истинском богобојазношћу и нипошто не умирите осим као муслимани

Shona

Imi vanotenda! Ityai Allah (nekuita zvese zvavakakomekedza uye kusiya zvese zvavakarambidza) kutyiwa kwavanofanirwa kuitwa. Uye zvirokwazvo musafe kusara kwekuti muri maMuslim (vatendi vanozvipira kunaAllah)

Sindhi

اي مؤمنؤ الله کان (اِئين) ڊڄو جئن کانئس ڊڄڻ جو حق آھي ۽ اوھين مسلمان ھجڻ کانسواءِ نه مرجو

Sinhala

visvasavantayini! ættenma oba allahta biya viya yutu andamata biya vanu. (sampurnayenma ohuta avanata vu) muslimvarun vasayen misa, oba maranayata pat novanu
viśvāsavantayini! ættenma oba allāhṭa biya viya yutu andamaṭa biya vanu. (sampūrṇayenma ohuṭa avanata vū) muslimvarun vaśayen misa, oba maraṇayaṭa pat novanu
විශ්වාසවන්තයිනි! ඇත්තෙන්ම ඔබ අල්ලාහ්ට බිය විය යුතු අන්දමට බිය වනු. (සම්පූර්ණයෙන්ම ඔහුට අවනත වූ) මුස්ලිම්වරුන් වශයෙන් මිස, ඔබ මරණයට පත් නොවනු
aho visvasa kalavuni! numbala allahta biya viya yutu sæbæ ayurinma numbala ohuta biya bætimat vanu. tavada numbala muslimvarun va sitiya di ma misa maranayata pat novanu
ahō viśvāsa kaḷavuni! num̆balā allāhṭa biya viya yutu sæbǣ ayurinma num̆balā ohuṭa biya bætimat vanu. tavada num̆balā muslimvarun va siṭiya dī ma misa maraṇayaṭa pat novanu
අහෝ විශ්වාස කළවුනි! නුඹලා අල්ලාහ්ට බිය විය යුතු සැබෑ අයුරින්ම නුඹලා ඔහුට බිය බැතිමත් වනු. තවද නුඹලා මුස්ලිම්වරුන් ව සිටිය දී ම මිස මරණයට පත් නොවනු

Slovak

O ona verit ona observe GOD mat rad He observed nie umrel Submitters

Somali

Mu’miniintoy! Dhowra ( xilka uu idin saaray) Allaah, ka dhowrsiga uu mudan yahay, oo ha dhimannina idinkoo aan aheyn Muslimiin (kuwo u hoggaansan Allaah)
Kuwa (Xaqa) rumeeyow ka dhawrsada Eebe dhawrsashadiisa Xaqa ah, hana dhimanina idinkoon Muslim ahayn
Kuwa (Xaqa) rumeeyow ka dhawrsada Eebe dhawrsashadiisa Xaqa ah, hana dhimanina idinkoon Muslim ahayn

Sotho

Oho lona ba kholoang! Ts’abang Allah ka mokhoa oo a lokeloang ho ts’ajoa ka teng, le se shoele kathoko ho boinehelo thatong ea hae

Spanish

¡Oh, creyentes! Temed a Allah como es debido y no murais sino sometidos a El
¡Oh, creyentes! Temed a Allah como es debido y no muráis sino sometidos a Él
¡Oh, creyentes!, temed a Al-lah como es debido y morid sometidos a El como verdaderos musulmanes
¡Oh, creyentes!, temed a Al-lah como es debido y morid sometidos a Él como verdaderos musulmanes
¡Oh, creyentes!, teman a Al-lah como es debido y mueran sometidos a El como verdaderos musulmanes
¡Oh, creyentes!, teman a Al-lah como es debido y mueran sometidos a Él como verdaderos musulmanes
¡Creyentes! Temed a Ala con el temor que Le es debido y no murais sino como musulmanes
¡Creyentes! Temed a Alá con el temor que Le es debido y no muráis sino como musulmanes
¡Oh vosotros que habeis llegado a creer! Sed conscientes de Dios con toda la consciencia que Le es debida, y no permitais que la muerte os alcance sin estar sometidos a El
¡Oh vosotros que habéis llegado a creer! Sed conscientes de Dios con toda la consciencia que Le es debida, y no permitáis que la muerte os alcance sin estar sometidos a Él
¡Oh, creyentes! Tengan temor de Dios como es debido, y no mueran sino como creyentes monoteistas
¡Oh, creyentes! Tengan temor de Dios como es debido, y no mueran sino como creyentes monoteístas
¡Oh los que creeis! ¡Temed a Dios como debe ser temido y no murais sin estar a El sometidos
¡Oh los que creéis! ¡Temed a Dios como debe ser temido y no muráis sin estar a Él sometidos

Swahili

Enyi ambao mumemuamini Mwenyezi Mungu na Mtume Wake na mkazifuata Sheria Zake, muogopeni Mwenyezi Mungu kwa namna inavyopasa mumuogope. Nako ni Atiiwe wala Asiasiwe, Ashukuriwe wala asikufuriwe na Akumbukwe wala Asisahauliwe. Na dumuni katika kushikamana na Uislamu wenu mpaka mwisho wa uhai wenu, ili mkutane na Mwenyezi Mungu na nyinyi muko katika hali hiyo
Enyi mlio amini! Mcheni Mwenyezi Mungu kama ipasavyo kumcha; wala msife ila nanyi ni Waislamu

Swedish

Troende! Frukta Gud sa som det aligger er att frukta Honom och underkasta er Hans vilja, innan doden overraskar er
Troende! Frukta Gud så som det åligger er att frukta Honom och underkasta er Hans vilja, innan döden överraskar er

Tajik

Ej kasone, ki imon ovardaed, on cunon ki soistai tars az Xudost, az U ʙitarsed va dar holati musalmoni mired
Ej kasone, ki imon ovardaed, on cunon ki şoistai tars az Xudost, az Ū ʙitarsed va dar holati musalmonī mired
Эй касоне, ки имон овардаед, он чунон ки шоистаи тарс аз Худост, аз Ӯ битарсед ва дар ҳолати мусалмонӣ миред
Ej kasone, ki imon ovardaed, ʙa Alloh va Rasuli U on cunon ki soistai tars az Alloh ast, az U ʙitarsed, va to namired, magar musalmon ʙosed
Ej kasone, ki imon ovardaed, ʙa Alloh va Rasuli Ū on cunon ki şoistai tars az Alloh ast, az Ū ʙitarsed, va to namired, magar musalmon ʙoşed
Эй касоне, ки имон овардаед, ба Аллоҳ ва Расули Ӯ он чунон ки шоистаи тарс аз Аллоҳ аст, аз Ӯ битарсед, ва то намиред, магар мусалмон бошед
Ej kasone, ki imon ovardaed, az Alloh taolo – on guna ki soistai parvo kardan [tarsidan] az Ust – parvo kuned [ʙitarsed] va cuz dar musulmoni namired
Ej kasone, ki imon ovardaed, az Alloh taolo – on guna ki şoistai parvo kardan [tarsidan] az Ūst – parvo kuned [ʙitarsed] va çuz dar musulmonī namired
Эй касоне, ки имон овардаед, аз Аллоҳ таоло – он гуна ки шоистаи парво кардан [тарсидан] аз Ӯст – парво кунед [битарсед] ва ҷуз дар мусулмонӣ намиред

Tamil

nampikkaiyalarkale! Ninkal allahvai avanukku payappataventiya muraippati unmaiyaka payappatunkal. (Murrilum avanukku valippattavarkalaka) muslimkalakave tavira ninkal irantuvita ventam
nampikkaiyāḷarkaḷē! Nīṅkaḷ allāhvai avaṉukku payappaṭavēṇṭiya muṟaippaṭi uṇmaiyāka payappaṭuṅkaḷ. (Muṟṟilum avaṉukku vaḻippaṭṭavarkaḷāka) muslimkaḷākavē tavira nīṅkaḷ iṟantuviṭa vēṇṭām
நம்பிக்கையாளர்களே! நீங்கள் அல்லாஹ்வை அவனுக்கு பயப்படவேண்டிய முறைப்படி உண்மையாக பயப்படுங்கள். (முற்றிலும் அவனுக்கு வழிப்பட்டவர்களாக) முஸ்லிம்களாகவே தவிர நீங்கள் இறந்துவிட வேண்டாம்
nampikkai kontore! Ninkal allahvai anca ventiya muraippati ancunkal; melum, (allahvukku murrilum valippatta) muslimkalaka anri ninkal marikkatirkal
nampikkai koṇṭōrē! Nīṅkaḷ allāhvai añca vēṇṭiya muṟaippaṭi añcuṅkaḷ; mēlum, (allāhvukku muṟṟilum vaḻippaṭṭa) muslimkaḷāka aṉṟi nīṅkaḷ marikkātīrkaḷ
நம்பிக்கை கொண்டோரே! நீங்கள் அல்லாஹ்வை அஞ்ச வேண்டிய முறைப்படி அஞ்சுங்கள்; மேலும், (அல்லாஹ்வுக்கு முற்றிலும் வழிப்பட்ட) முஸ்லிம்களாக அன்றி நீங்கள் மரிக்காதீர்கள்

Tatar

Ий мөэминнәр, Аллаһудан каты куркыгыз, Аның хөкемнәрен бозудан бик нык сакланыгыз һәм Коръән белән гамәл кылып, чын мөселман хәлегездә генә үлегез

Telugu

o visvasincina prajalara! Miru kartavyapalanaga allah yandu bhayabhaktulu kaligi undandi. Mariyu miru allah ku vidheyuluga (muslinluga) unna sthitilo tappa maranincakandi
ō viśvasin̄cina prajalārā! Mīru kartavyapālanagā allāh yandu bhayabhaktulu kaligi uṇḍaṇḍi. Mariyu mīru allāh ku vidhēyulugā (muslinlugā) unna sthitilō tappa maraṇin̄cakaṇḍi
ఓ విశ్వసించిన ప్రజలారా! మీరు కర్తవ్యపాలనగా అల్లాహ్ యందు భయభక్తులు కలిగి ఉండండి. మరియు మీరు అల్లాహ్ కు విధేయులుగా (ముస్లింలుగా) ఉన్న స్థితిలో తప్ప మరణించకండి
ఓ విశ్వాసులారా! అల్లాహ్‌కు ఎంతగా భయపడాలో అంతగా భయపడండి. ముస్లింలుగా తప్ప మరణించకండి

Thai

xo phu sraththa thanghlay cng ya ke rng xallxhˌ xyang thæcring theid læa phwk cea cng xya tay penxankhad nxkcak nı thana thi phwk cea pen phu nxbnxm theanan
xô p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā thậngh̄lāy cng yả ke rng xạllxḥˌ xỳāng thæ̂cring t̄heid læa phwk cêā cng xỳā tāy pĕnxạnk̄hād nxkcāk nı ṭ̄hāna thī̀ phwk cêā pĕn p̄hū̂ nxbn̂xm thèānận
โอ้ผู้ศรัทธาทั้งหลาย จงยำเกรงอัลลอฮฺอย่างแท้จริงเถิด และพวกเจ้าจงอย่าตายเป็นอันขาดนอกจากในฐานะที่พวกเจ้าเป็นผู้นอบน้อมเท่านั้น
xo phu sraththa thanghlay! Cng ya ke rng xallxh xyang thæcring theid læa phwk cea cng xya tay penxankhad nxkcak nı thana thi phwk cea pen phu nxbnxm theanan
xô p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā thậngh̄lāy! Cng yả ke rng xạllxḥ̒ xỳāng thæ̂cring t̄heid læa phwk cêā cng xỳā tāy pĕnxạnk̄hād nxkcāk nı ṭ̄hāna thī̀ phwk cêā pĕn p̄hū̂ nxbn̂xm thèānận
โอ้ผู้ศรัทธาทั้งหลาย! จงยำเกรงอัลลอฮ์อย่างแท้จริงเถิด และพวกเจ้าจงอย่าตาย เป็นอันขาดนอกจากในฐานะที่พวกเจ้าเป็นผู้นอบน้อมเท่านั้น

Turkish

Ey inananlar, Allah'tan nasıl sakınmak lazımsa oyle sakının ve ancak Musluman olarak can verin
Ey inananlar, Allah'tan nasıl sakınmak lazımsa öyle sakının ve ancak Müslüman olarak can verin
Ey iman edenler! Allah´tan, O´na yarasır sekilde korkun ve ancak muslumanlar olarak can verin
Ey iman edenler! Allah´tan, O´na yaraşır şekilde korkun ve ancak müslümanlar olarak can verin
Ey iman edenler, Allah'tan nasıl korkup-sakınmak gerekiyorsa oylece korkup-sakının ve siz, ancak Musluman olmaktan baska (bir din ve tutum uzerinde) olmeyin
Ey iman edenler, Allah'tan nasıl korkup-sakınmak gerekiyorsa öylece korkup-sakının ve siz, ancak Müslüman olmaktan başka (bir din ve tutum üzerinde) ölmeyin
Ey muminler! Gercek takvaya yarastıgı gibi, Allah’dan korkup sakının ve her halde musluman olarak can verin
Ey müminler! Gerçek takvâya yaraştığı gibi, Allah’dan korkup sakının ve her halde müslüman olarak can verin
Ey iman edenler! Allah´tan gerektigi gibi korkup (fenalıklardan, inkara sapmaktan) sakının ve siz ancak Musluman olarak can verin
Ey imân edenler! Allah´tan gerektiği gibi korkup (fenalıklardan, inkâra sapmaktan) sakının ve siz ancak Müslüman olarak can verin
Ey inananlar! Allah'tan, sakınılması gerektigi gibi sakının, sizler ancak musluman olarak can verin
Ey inananlar! Allah'tan, sakınılması gerektiği gibi sakının, sizler ancak müslüman olarak can verin
Ey iman edenler! Allah'tan, O'na yarasir sekilde korkun ve ancak muslumanlar olarak can verin
Ey iman edenler! Allah'tan, O'na yarasir sekilde korkun ve ancak müslümanlar olarak can verin
Ey iman edenler! Allah'tan, O'na yarasır sekilde korkun ve ancak muslumanlar olarak can verin
Ey iman edenler! Allah'tan, O'na yaraşır şekilde korkun ve ancak müslümanlar olarak can verin
Inananlar! ALLAH'ı geregince dinleyin ve muslumanlar (Tanrı'ya teslim olanlar) olarak olmeye bakın
İnananlar! ALLAH'ı gereğince dinleyin ve müslümanlar (Tanrı'ya teslim olanlar) olarak ölmeye bakın
Ey iman edenler! Allah'tan, O'na yarasır sekilde korkun ve ancak muslumanlar olarak can verin
Ey iman edenler! Allah'tan, O'na yaraşır şekilde korkun ve ancak müslümanlar olarak can verin
Ey iman edenler, Allah´tan nasıl korkmak gerekiyorsa oyle korkup gerektigi gibi sakının ve kesinlikle musluman olarak can verin
Ey iman edenler, Allah´tan nasıl korkmak gerekiyorsa öyle korkup gerektiği gibi sakının ve kesinlikle müslüman olarak can verin
Ey iman edenler! Allah´tan, O´na yarasır sekilde korkun ve ancak muslumanlar olarak can verin
Ey iman edenler! Allah´tan, O´na yaraşır şekilde korkun ve ancak müslümanlar olarak can verin
Ey muminler, Allah´tan gerektigi gibi korkunuz ve mutlaka musluman olarak olunuz
Ey müminler, Allah´tan gerektiği gibi korkunuz ve mutlaka müslüman olarak ölünüz
Ey inananlar, Tanrı´dan nasıl korkup sakınmak gerekiyorsa oylece korkup sakının ve siz, ancak musluman olmaktan baska [bir din ve tutum uzerinde] olmeyin
Ey inananlar, Tanrı´dan nasıl korkup sakınmak gerekiyorsa öylece korkup sakının ve siz, ancak müslüman olmaktan başka [bir din ve tutum üzerinde] ölmeyin
Ey iman edenler, Allahdan nasıl korkmak lazımsa oylece korkun. Sakın siz, muslumanlar (olmak)dan baska (bir sıfatla) can vermeyin
Ey îman edenler, Allahdan nasıl korkmak lazımsa öylece korkun. Sakın siz, müslümanlar (olmak)dan başka (bir sıfatla) can vermeyin
Ey iman edenler; Allah´tan nasıl korkmak lazımsa oylece korkun. Ve her halde musluman olarak can verin
Ey iman edenler; Allah´tan nasıl korkmak lazımsa öylece korkun. Ve her halde müslüman olarak can verin
Ey amenu olanlar, Allah´a karsı “O´nun hak takvası” ile (bi hakkın takva, en ust derece takva ile) takva sahibi olun! Ve sakın siz, (Allah´a) teslim olmadan olmeyin
Ey âmenû olanlar, Allah´a karşı “O´nun hak takvası” ile (bi hakkın takva, en üst derece takva ile) takva sahibi olun! Ve sakın siz, (Allah´a) teslim olmadan ölmeyin
Ya eyyuhellezıne amenuttekullahe hakka tukatihı ve la temutunne illa ve entum muslimun
Ya eyyühellezıne amenüttekullahe hakka tükatihı ve la temutünne illa ve entüm müslimun
Ya eyyuhellezine amenuttekullahe hakka tukatihi ve la temutunne illa ve entum muslimun(muslimune)
Yâ eyyuhellezîne âmenûttekullâhe hakka tukâtihî ve lâ temûtunne illâ ve entum muslimûn(muslimûne)
Siz ey imana ermis olanlar! Derin bir duyarlıkla Allah´a karsı sorumlulugunuzun hakkıyla bilincinde olun ve O´na kendinizi yurekten teslim etmeden once olumun sizi alt etmesine izin vermeyin
Siz ey imana ermiş olanlar! Derin bir duyarlıkla Allah´a karşı sorumluluğunuzun hakkıyla bilincinde olun ve O´na kendinizi yürekten teslim etmeden önce ölümün sizi alt etmesine izin vermeyin
ya eyyuhe-llezine amenu-tteku-llahe hakka tukatihi vela temutunne illa veentum muslimun
yâ eyyühe-lleẕîne âmenü-tteḳu-llâhe ḥaḳḳa tüḳâtihî velâ temûtünne illâ veentüm müslimûn
Ey iman edenler! Allah'tan, sakınılması gerektigi gibi sakının ve ancak muslumanlar olarak can verin
Ey iman edenler! Allah'tan, sakınılması gerektiği gibi sakının ve ancak müslümanlar olarak can verin
Ey iman edenler, Allah’tan gerektigi gibi korkup/sakının ve yalnızca (O’na) teslim olarak can verin
Ey iman edenler, Allah’tan gerektiği gibi korkup/sakının ve yalnızca (O’na) teslim olarak can verin
Ey iman edenler! Allah’tan gerektigi gibi sakının ve yalnızca muslumanlar olarak can verin
Ey iman edenler! Allah’tan gerektiği gibi sakının ve yalnızca müslümanlar olarak can verin
Ey iman edenler! Allah'a karsı gelmekten nasıl sakınmak gerekirse oylece sakının! Ona layık oldugu tazimi gosterin ve ancak O’na teslim olan Musluman olarak can verin
Ey iman edenler! Allah'a karşı gelmekten nasıl sakınmak gerekirse öylece sakının! Ona lâyık olduğu tazimi gösterin ve ancak O’na teslim olan Müslüman olarak can verin
Ey inananlar, Allah'tan, O'na yarasır bicimde korkun ve ancak muslumanlar olarak olun
Ey inananlar, Allah'tan, O'na yaraşır biçimde korkun ve ancak müslümanlar olarak ölün
Ey iman edenler, Allah´tan nasıl korkup sakınmak gerekiyorsa oylece korkup sakının ve siz, ancak musluman olmaktan baska (bir din ve tutum uzerinde) olmeyin
Ey iman edenler, Allah´tan nasıl korkup sakınmak gerekiyorsa öylece korkup sakının ve siz, ancak müslüman olmaktan başka (bir din ve tutum üzerinde) ölmeyin
Ey iman edenler! Allah’tan gerektigi gibi sakının ve yalnızca muslumanlar olarak can verin
Ey iman edenler! Allah’tan gerektiği gibi sakının ve yalnızca müslümanlar olarak can verin
Ey iman edenler! Allah'tan, kendisinden korkmaya yarasır bicimde korkun. Muslumanlar olmanın/Allah'a teslim olmanın dısında bir hal uzere sakın can vermeyin
Ey iman edenler! Allah'tan, kendisinden korkmaya yaraşır biçimde korkun. Müslümanlar olmanın/Allah'a teslim olmanın dışında bir hal üzere sakın can vermeyin
Ey iman edenler! Allah´tan, kendisinden korkmaya yarasır bicimde korkun. Muslumanlar olmanın/Allah´a teslim olmanın dısında bir hal uzere sakın can vermeyin
Ey iman edenler! Allah´tan, kendisinden korkmaya yaraşır biçimde korkun. Müslümanlar olmanın/Allah´a teslim olmanın dışında bir hal üzere sakın can vermeyin
Ey iman edenler! Allah´tan, kendisinden korkmaya yarasır bicimde korkun. Muslumanlar olmanın/Allah´a teslim olmanın dısında bir hal uzere sakın can vermeyin
Ey iman edenler! Allah´tan, kendisinden korkmaya yaraşır biçimde korkun. Müslümanlar olmanın/Allah´a teslim olmanın dışında bir hal üzere sakın can vermeyin

Twi

Mo a moagye adie, monsuro Nyankopͻn sεdeε Ɔfata sε yesuro no kͻpem biara; na monhwε yie na moanwu gyesε moyε Muslimifoͻ

Uighur

ئى مۆمىنلەر! اﷲ قا لايىق رەۋىشتە تەقۋادارلىق قىلىڭلار، پەقەت مۇسۇلمانلىق ھالىتىڭلار بىلەنلا ۋاپات بولۇڭلار
ئى مۆمىنلەر! ئاللاھقا لايىق رەۋىشتە تەقۋادارلىق قىلىڭلار، پەقەت مۇسۇلمانلىق ھالىتىڭلار بىلەنلا ۋاپات بولۇڭلار

Ukrainian

О ви, які увірували! Бійтесь Аллага гідним Його страхом! І помирайте не інакше як ставши відданими Йому![XXXV]
O vy shcho vvazhayete, vy budete zauvazhyty BOHA tomu shcho Vin povynen buty zauvazhenyy, ta povynen buty ne vmyrayete krim tomu shcho Submitters
O ви що вважаєте, ви будете зауважити БОГА тому що Він повинен бути зауважений, та повинен бути не вмираєте крім тому що Submitters
O vy, yaki uviruvaly! Biytesʹ Allaha hidnym Yoho strakhom! I pomyrayte ne inakshe yak stavshy viddanymy Yomu
О ви, які увірували! Бійтесь Аллага гідним Його страхом! І помирайте не інакше як ставши відданими Йому
O vy, yaki uviruvaly! Biytesʹ Allaha hidnym Yoho strakhom! I pomyrayte ne inakshe yak stavshy viddanymy Yomu
О ви, які увірували! Бійтесь Аллага гідним Його страхом! І помирайте не інакше як ставши відданими Йому

Urdu

Aey logon jo iman laye ho, Allah se daro jaisa ke ussey darne ka haqq hai, tumko maut na aaye magar is haal mein ke tum Muslim ho
اے لوگو جو ایمان لائے ہو، اللہ سے ڈرو جیسا کہ اس سے ڈرنے کا حق ہے تم کو موت نہ آئے مگر اس حال میں کہ تم مسلم ہو
اے ایمان والو الله سے ڈرتے رہو جیسا اس سے ڈرنا چاہیئے اور نہ مرد مگر ایسے حال میں کہ تم مسملمان ہو
مومنو! خدا سے ڈرو جیسا کہ اس سے ڈرنے کا حق ہے اور مرنا تو مسلمان ہی مرنا
اے ایمان والو ڈرتے رہو اللہ سے جیسا چاہیئے اس سے ڈرنا اور نہ مریو مگر مسلمان [۱۵۲]
اے ایمان والو! خدا سے اس طرح ڈرو جیساکہ ڈرنے کا حق ہے اور ہرگز نہ مرو مگر اس حالت میں کہ تم مسلمان ہو۔
Aey eman walo! Allah Taalaa say daro jitna uss say darna chahaiye aur dekho martay dum tak musalman hi rehna
اے ایمان والو! اللہ تعالیٰ سے اتنا ڈرو جتنا اس سے ڈرنا چاہئیے اور دیکھو مرتے دم تک مسلمان ہی رہنا
aye imaan waalo Allah ta’ala se itna daro jitna us se darna chaahiye aur dekho marte dum tak musalmaan hee rehna
اے ایمان والو! ڈرو اللہ سے جیسے حق ہے اس سے ڈرنے کا اور (خبردار) نہ مرنا مگر اس حال میں کہ تم مسلمان ہو۔
اے ایمان والو! اللہ سے ڈرا کرو جیسے اس سے ڈرنے کا حق ہے اور تمہاری موت صرف اسی حال پر آئے کہ تم مسلمان ہو
اے ایمان والو ! دل میں اللہ کا ویسا ہی خوف رکھو جیسا خوف رکھنا اس کا حق ہے، اور خبردار ! تمہیں کسی اور حالت میں موت نہ آئے، بلکہ اسی حالت میں آئے کہ تم مسلمان ہو۔
ایمان والو اللہ سے اس طرح ڈرو جو ڈرنے کا حق ہے اور خبردار اس وقت تک نہ مرنا جب تک مسلمان نہ ہوجاؤ

Uzbek

Эй, иймон келтирганлар! Аллоҳга ҳақиқий тақво ила тақво қилинг. Ва фақат мусулмон ҳолингиздагина бу дунёдан ўтинг
Эй мўминлар, Аллоҳдан ҳақ-рост қўрқиш билан қўрқинглар ва фақат мусулмон бўлган ҳолларингда дунёдан ўтинглар
Эй иймон келтирганлар! Аллоҳга ҳақиқий тақво ила тақво қилинг. Ва фақат мусулмон ҳолингиздагина бу дунёдан ўтинг. (Яъни, Исломни ўлгунингизча маҳкам тутинг. Демак, икки асоснинг бири–дунёда иймон билан, тақводор бўлиб, Исломга тўлиқ амал қилиб ўтмоқдир)

Vietnamese

Hoi nhung ai co đuc tin! Hay so Allah theo le ma Ngai phai đuoc khiep so va chi chet trong tinh trang cac nguoi la nhung nguoi Muslim (than phuc Allah)
Hỡi những ai có đức tin! Hãy sợ Allah theo lẽ mà Ngài phải được khiếp sợ và chỉ chết trong tình trạng các ngươi là những người Muslim (thần phục Allah)
Hoi nhung nguoi co đuc tin, cac nguoi hay kinh so Allah bang long kinh so thuc su; va cac nguoi hay đung chet ngoai tru cac nguoi đa la nhung nguoi Muslim (than phuc Allah)
Hỡi những người có đức tin, các ngươi hãy kính sợ Allah bằng lòng kính sợ thực sự; và các ngươi hãy đừng chết ngoại trừ các ngươi đã là những người Muslim (thần phục Allah)

Xhosa

Hini na nina bakholwayo! Yoyikani uAllâh njengoko Efanelwe kukoyikwa, ningafi ningengawo amaMuslim

Yau

E jenumanja wankulupilile! Mun'jogopani Allah kun'jogopa kusyesyene, soni nkaika mwa kuwa ikaweje n'di Asilamu
E jenumanja ŵankulupilile! Mun'jogopani Allah kun'jogopa kusyesyene, soni nkaika mwa kuwa ikaŵeje n'di Asilamu

Yoruba

Eyin ti e gbagbo ni ododo, e beru Allahu bi o se to lati beru Re. Eyin ko si gbodo ku ayafi ki e wa ni ipo musulumi
Ẹ̀yin tí ẹ gbàgbọ́ ní òdodo, ẹ bẹ̀rù Allāhu bí ó ṣe tọ́ láti bẹ̀rù Rẹ̀. Ẹ̀yin kò sì gbọdọ̀ kú àyàfi kí ẹ wà ní ipò mùsùlùmí

Zulu

Oh Nina enikholiwe! Sabani uMvelinqangi njengoba kufanele kwenziwe futhi ningafi ngaphandle kokuthi nina uqobo lwenu nizinikele ngaphansi kwentando kaMvelinqangi