Achinese

Wahe dum ureueng nyang ka meuiman Taikot jih nyan rugoe sileupah Meunyoe taikot dum ahli kitab Nyang ladom meuhat saboh parikah Jipeuwoe gata keu kaphe teuman ‘Oh Jheuh taiman keupada Allah

Afar

Yeemeneh yan maraw kitab kah yontocowwime marak hortâ yab oggolteenik koroosannuh sin gacse-lon isin teemeneeniik lakal

Afrikaans

O julle wat glo! Indien julle sommige van hulle aan wie die Boek gegee is gehoorsaam, sal hulle weer van julle ongelowiges maak nadat julle geglo het

Albanian

O besimtare, nese i peruleni ndokujt prej atyre te cileve u eshte dhene Libri, ata, pasi qe jeni bere besimtare, do t’ju kthejne ne mosbesimtare
O besimtarë, nëse i përuleni ndokujt prej atyre të cilëve u është dhënë Libri, ata, pasi që jeni bërë besimtarë, do t’ju kthejnë në mosbesimtarë
O besimtare! Nese u peruleni nje grupi prej atyre qe u eshte dhene Libri, ata, pasi keni pranuar fene e vertete, juve u kthejne ne mohues
O besimtarë! Nëse u përuleni një grupi prej atyre që u është dhënë Libri, ata, pasi keni pranuar fenë e vërtetë, juve u kthejnë në mohues
O besimtare! Nese i bindeni nje grupi nga ata qe u eshte dhene Libri, ata do t’ju kthejne ne jobesimtare, pasi patet besuar
O besimtarë! Nëse i bindeni një grupi nga ata që u është dhënë Libri, ata do t’ju kthejnë në jobesimtarë, pasi patët besuar
O ju qe besuat, ne qofte se ju i bindeni nje grupi te atyre qe iu eshte dhene libri, ata, do t’ju kthejne ne mosbesimtare
O ju që besuat, në qoftë se ju i bindeni një grupi të atyre që iu është dhënë libri, ata, do t’ju kthejnë në mosbesimtarë
O ju qe besuat, ne qofte se ju i bindeni nje grupi te atyre qe iu eshte dhene libri, ata, pas besimit tuaj, do t´ju kthejne ne mosbesimtare
O ju që besuat, në qoftë se ju i bindeni një grupi të atyre që iu është dhënë libri, ata, pas besimit tuaj, do t´ju kthejnë në mosbesimtarë

Amharic

inanite yamenachihu hoyi! keneziya mets’ihafuni keteset’uti sewochi kefiluni bititazezu ke’iminetachihu behwala kehadiwochi adirigewi yimelisuwachihwali፡፡
inanite yamenachihu hoyi! kenezīya mets’iḥāfuni keteset’uti sewochi kefīluni bititazezu ke’iminetachihu beḫwala keḥadīwochi ādirigewi yimelisuwachiḫwali፡፡
እናንተ ያመናችሁ ሆይ! ከነዚያ መጽሐፉን ከተሰጡት ሰዎች ከፊሉን ብትታዘዙ ከእምነታችሁ በኋላ ከሓዲዎች አድርገው ይመልሱዋችኋል፡፡

Arabic

ونزل لما مر بعض اليهود على الأوس والخزرج وغاظهم تألفهم فذكروهم بما كان بينهم في الجاهلية من الفتن فتشاجروا وكادوا يقتتلون: «يا أيها الذين آمنوا إن تطيعوا فريقا من الذين أوتوا الكتاب يردوكم بعد إيمانكم كافرين»
ya 'ayuha aladhin sddaqu allah warasulah waeamiluu bshreh, 'iin tutieuu jamaeat min alyhwd walnsara mmn atahum allah altawrat wal'injyl, ydlwkm, wayulquu 'iilaykum alshshubah fi dynkm; ltrjeu jahdyn lilhaqi baed 'an kuntum muwminin bh, fala tamnwhm ealaa dynkm, wala taqbaluu lahum rayana 'aw mshwrt
يا أيها الذين صدَّقوا الله ورسوله وعملوا بشرعه، إن تطيعوا جماعة من اليهود والنصارى ممن آتاهم الله التوراة والإنجيل، يضلوكم، ويلقوا إليكم الشُّبَه في دينكم؛ لترجعوا جاحدين للحق بعد أن كنتم مؤمنين به، فلا تأمنوهم على دينكم، ولا تقبلوا لهم رأيًا أو مشورة
Ya ayyuha allatheena amanoo in tuteeAAoo fareeqan mina allatheena ootoo alkitaba yaruddookum baAAda eemanikum kafireena
Yaaa ayyuhal lazeena aamanoo in tutee'oo fareeqam minal lazeena ootul Kitaaba yaruddookum ba'da eemaanikum kaafireen
Ya ayyuha allatheena amanooin tuteeAAoo fareeqan mina allatheena ootoo alkitabayaruddookum baAAda eemanikum kafireen
Ya ayyuha allatheena amanoo in tuteeAAoo fareeqan mina allatheena ootoo alkitaba yaruddookum baAAda eemanikum kafireena
yaayyuha alladhina amanu in tutiʿu fariqan mina alladhina utu l-kitaba yaruddukum baʿda imanikum kafirina
yaayyuha alladhina amanu in tutiʿu fariqan mina alladhina utu l-kitaba yaruddukum baʿda imanikum kafirina
yāayyuhā alladhīna āmanū in tuṭīʿū farīqan mina alladhīna ūtū l-kitāba yaruddūkum baʿda īmānikum kāfirīna
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوۤا۟ إِن تُطِیعُوا۟ فَرِیقࣰا مِّنَ ٱلَّذِینَ أُوتُوا۟ ٱلۡكِتَـٰبَ یَرُدُّوكُم بَعۡدَ إِیمَـٰنِكُمۡ كَـٰفِرِینَ
يَٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ إِن تُطِيعُواْ فَرِيقࣰ ا مِّنَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ يَرُدُّوكُمُۥ بَعۡدَ إِيمَٰنِكُمُۥ كَٰفِرِينَ
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِن تُطِيعُواْ فَرِيقࣰ ا مِّنَ اَ۬لَّذِينَ أُوتُواْ اُ۬لۡكِتَٰبَ يَرُدُّوكُم بَعۡدَ إِيمَٰنِكُمۡ كٰ۪فِرِينَ
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِن تُطِيعُواْ فَرِيقٗا مِّنَ اَ۬لَّذِينَ أُوتُواْ اُ۬لۡكِتَٰبَ يَرُدُّوكُم بَعۡدَ إِيمَٰنِكُمۡ كٰ۪فِرِينَ
يٰ٘اَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡ٘ا اِنۡ تُطِيۡعُوۡا فَرِيۡقًا مِّنَ الَّذِيۡنَ اُوۡتُوا الۡكِتٰبَ يَرُدُّوۡكُمۡ بَعۡدَ اِيۡمَانِكُمۡ كٰفِرِيۡنَ
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوۤا۟ إِن تُطِیعُوا۟ فَرِیقࣰا مِّنَ ٱلَّذِینَ أُوتُوا۟ ٱلۡكِتَـٰبَ یَرُدُّوكُم بَعۡدَ إِیمَـٰنِكُمۡ كَـٰفِرِینَ
يٰ٘اَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡ٘ا اِنۡ تُطِيۡعُوۡا فَرِيۡقًا مِّنَ الَّذِيۡنَ اُوۡتُوا الۡكِتٰبَ يَرُدُّوۡكُمۡ بَعۡدَ اِيۡمَانِكُمۡ كٰفِرِيۡنَ ١٠٠
Ya 'Ayyuha Al-Ladhina 'Amanu 'In Tuti`u Fariqaan Mina Al-Ladhina 'Utu Al-Kitaba Yaruddukum Ba`da 'Imanikum Kafirina
Yā 'Ayyuhā Al-Ladhīna 'Āmanū 'In Tuţī`ū Farīqāan Mina Al-Ladhīna 'Ūtū Al-Kitāba Yaruddūkum Ba`da 'Īmānikum Kāfirīna
يَٰأَيُّهَا اَ۬لذِينَ ءَامَنُواْ إِن تُطِيعُواْ فَرِيقاࣰ مِّنَ اَ۬لذِينَ أُوتُواْ اُ۬لْكِتَٰبَ يَرُدُّوكُم بَعْدَ إِيمَٰنِكُمْ كَٰفِرِينَۖ‏
يَٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ إِن تُطِيعُواْ فَرِيقࣰ ا مِّنَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ يَرُدُّوكُمُۥ بَعۡدَ إِيمَٰنِكُمُۥ كَٰفِرِينَ
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِن تُطِيعُواْ فَرِيقࣰ ا مِّنَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ يَرُدُّوكُم بَعۡدَ إِيمَٰنِكُمۡ كَٰفِرِينَ
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِنْ تُطِيعُوا فَرِيقًا مِنَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ يَرُدُّوكُمْ بَعْدَ إِيمَانِكُمْ كَافِرِينَ
يَٰأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ إِن تُطِيعُواْ فَرِيقࣰ ا مِّنَ اَ۬لَّذِينَ أُوتُواْ اُ۬لۡكِتَٰبَ يَرُدُّوكُم بَعۡدَ إِيمَٰنِكُمۡ كٰ۪فِرِينَ
يَٰأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ إِن تُطِيعُواْ فَرِيقٗا مِّنَ اَ۬لَّذِينَ أُوتُواْ اُ۬لۡكِتَٰبَ يَرُدُّوكُم بَعۡدَ إِيمَٰنِكُمۡ كٰ۪فِرِينَ
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِن تُطِيعُواْ فَرِيقٗا مِّنَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ يَرُدُّوكُم بَعۡدَ إِيمَٰنِكُمۡ كَٰفِرِينَ
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِن تُطِيعُواْ فَرِيقࣰ ا مِّنَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ يَرُدُّوكُم بَعۡدَ إِيمَٰنِكُمۡ كَٰفِرِينَ
يايها الذين ءامنوا ان تطيعوا فريق ا من الذين اوتوا الكتب يردوكم بعد ايمنكم كفرين
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِن تُطِيعُواْ فَرِيقاࣰ مِّنَ اَ۬لذِينَ أُوتُواْ اُ۬لْكِتَٰبَ يَرُدُّوكُم بَعْدَ إِيمَٰنِكُمْ كٰ۪فِرِينَۖ
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِن تُطِيعُواْ فَرِيقٗا مِّنَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ يَرُدُّوكُم بَعۡدَ إِيمَٰنِكُمۡ كَٰفِرِينَ
يايها الذين ءامنوا ان تطيعوا فريقا من الذين اوتوا الكتب يردوكم بعد ايمنكم كفرين

Assamese

He muminasakala! Yisakalaka kitaba pradana karaa haiche, tomaloke yadi sihamtara eta dalara anugatya karaa, tente sihamte tomalokaka imana anara pichata akau kaphira arasthata ubhata'i lai eraiba
Hē muminasakala! Yisakalaka kitāba pradāna karaā haichē, tōmālōkē yadi siham̐tara ēṭā dalara ānugatya karaā, tēntē siham̐tē tōmālōkaka īmāna ānāra pichata ākau kāphira arasthāta ubhatā'i lai ēraiba
হে মুমিনসকল! যিসকলক কিতাব প্ৰদান কৰা হৈছে, তোমালোকে যদি সিহঁতৰ এটা দলৰ আনুগত্য কৰা, তেন্তে সিহঁতে তোমালোকক ঈমান আনাৰ পিছত আকৌ কাফিৰ অৱস্থাত উভতাই লৈ এৰিব।

Azerbaijani

Ey iman gətirənlər! Əgər Kitab verilənlərdən bir dəstəyə itaət etsəniz, onlar sizi, siz iman gətirdikdən sonra belə, dondərib kafir edərlər
Ey iman gətirənlər! Əgər Kitab verilənlərdən bir dəstəyə itaət etsəniz, onlar sizi, siz iman gətirdikdən sonra belə, döndərib kafir edərlər
Ey iman gətirənlər! Əgər Kitab ve­rilənlərdən bir dəs­tə­yə itaət etsəniz, onlar sizi imanınızdan sonra dondə­rib ka­fir edərlər
Ey iman gətirənlər! Əgər Kitab ve­rilənlərdən bir dəs­tə­yə itaət etsəniz, onlar sizi imanınızdan sonra döndə­rib ka­fir edərlər
Ey mo’minlər! Əgər siz kitab əhli olanlardan bir dəstəyə (yəhudilərə) uyarsınızsa, onlar sizi iman gətirəndən sonra dondərib kafir edərlər
Ey mö’minlər! Əgər siz kitab əhli olanlardan bir dəstəyə (yəhudilərə) uyarsınızsa, onlar sizi iman gətirəndən sonra döndərib kafir edərlər

Bambara

ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߸ ߣߴߊߟߎ߫ ߞߊ߬ ߞߙߎ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߞߊ߲ߓߊ߬ߕߏ߬ ߟߍߙߊߟߞߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߟߊߛߊ߬ߦߌ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ ߘߐ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߟߊߒߠߦߊ ߞߐ߫
ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߸ ߣߴߊߟߎ߫ ߕߎ߲߰ ߘߊ߫ ߖߊ߬ߡߊ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߟߊ߫ ߟߍߙߊߟߞߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߟߊߛߊ߬ߦߌ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ ߘߐ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ ߞߐ߫
ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߸ ߣߴߊߟߎ߫ ߞߊ߬ ߞߙߎ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߞߊ߲ߓߊ߬ߕߏ߬ ߟߍߙߊߟߞߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߟߊߛߊ߬ߦߌ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ ߘߐ߫ ߊߟߎ߫ ߞߍ ߞߐ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߘߌ߫

Bengali

He muminagana! Yaderake kitaba deya hayeche, tomara yadi tadera dala bisesera anugatya kara, tabe tara tomaderake imana anara para abara kaphera baniye charabe
Hē muminagaṇa! Yādērakē kitāba dēẏā haẏēchē, tōmarā yadi tādēra dala biśēṣēra ānugatya kara, tabē tārā tōmādērakē īmāna ānāra para ābāra kāphēra bāniẏē chāṛabē
হে মুমিনগণ! যাদেরকে কিতাব দেয়া হয়েছে, তোমরা যদি তাদের দল বিশেষের আনুগত্য কর, তবে তারা তোমাদেরকে ঈমান আনার পর আবার কাফের বানিয়ে ছাড়বে [১]।
He imanadaragana! Tomara yadi ahale kitabadera kona pherakara katha mana, tahale imana anara para tara tomadigake kaphere parinata kare debe.
Hē īmānadāragaṇa! Tōmarā yadi āhalē kitābadēra kōna phērakāra kathā māna, tāhalē īmāna ānāra para tārā tōmādigakē kāphērē pariṇata karē dēbē.
হে ঈমানদারগণ! তোমরা যদি আহলে কিতাবদের কোন ফেরকার কথা মান, তাহলে ঈমান আনার পর তারা তোমাদিগকে কাফেরে পরিণত করে দেবে।
Ohe yara imana enecha! Yadera kitaba deya hayeche tadera kono eka dalera anubarti yadi tomara ha'o, tara tomadera phiriye nebe abisbasidera dale tomadera imana anara pare'o.
Ōhē yārā īmāna ēnēcha! Yādēra kitāba dēẏā haẏēchē tādēra kōnō ēka dalēra anubartī yadi tōmarā ha'ō, tārā tōmādēra phiriẏē nēbē abiśbāsīdēra dalē tōmādēra īmāna ānāra parē'ō.
ওহে যারা ঈমান এনেছ! যাদের কিতাব দেয়া হয়েছে তাদের কোনো এক দলের অনুবর্তী যদি তোমরা হও, তারা তোমাদের ফিরিয়ে নেবে অবিশ্বাসীদের দলে তোমাদের ঈমান আনার পরেও।

Berber

A wid iumnen! Ma tu$em awal i urbaa, seg wid iwumi teppunefk Tezmamt, a kwen rren d ijehliyen, deffir liman nnwen
A wid iumnen! Ma tu$em awal i urbaâ, seg wid iwumi teppunefk Tezmamt, a kwen rren d ijehliyen, deffir liman nnwen

Bosnian

O vjernici, ako se budete pokoravali nekim od onih kojima je data Knjiga, oni ce vas, nakon sto ste prihvatili pravu vjeru, ponovo vratiti u nevjernike
O vjernici, ako se budete pokoravali nekim od onih kojima je data Knjiga, oni će vas, nakon što ste prihvatili pravu vjeru, ponovo vratiti u nevjernike
O vjernici, ako se budete pokoravali nekim od onih kojima je data Knjiga; oni ce vas, nakon sto ste prihvatili pravu vjeru, ponovo vratiti u nevjernike
O vjernici, ako se budete pokoravali nekim od onih kojima je data Knjiga; oni će vas, nakon što ste prihvatili pravu vjeru, ponovo vratiti u nevjernike
O vi koji vjerujete, ako se budete pokoravali jednoj skupini onih kojima je data Knjiga, oni ce vas, nakon sto ste prihvatili pravu vjeru, ponovo vratiti u nevjernike
O vi koji vjerujete, ako se budete pokoravali jednoj skupini onih kojima je data Knjiga, oni će vas, nakon što ste prihvatili pravu vjeru, ponovo vratiti u nevjernike
O vi koji vjerujete! Ako budete slusali grupu onih kojima je data Knjiga, vratice vas nakon vjerovanja vaseg (u) nevjernike
O vi koji vjerujete! Ako budete slušali grupu onih kojima je data Knjiga, vratiće vas nakon vjerovanja vašeg (u) nevjernike
JA ‘EJJUHAL-LEDHINE ‘AMENU ‘IN TUTI’U FERIKÆN MINEL-LEDHINE ‘UTUL-KITABE JERUDDUKUM BA’DE ‘IMANIKUM KAFIRINE
O vi koji vjerujete, ako se budete pokoravali jednoj skupini onih kojima je data Knjiga, oni ce vas, nakon sto ste prihvatili pravu vjeru, ponovo vratiti u nevjernike
O vi koji vjerujete, ako se budete pokoravali jednoj skupini onih kojima je data Knjiga, oni će vas, nakon što ste prihvatili pravu vjeru, ponovo vratiti u nevjernike

Bulgarian

O, vyarvashti, ako se pokorite na grupa ot darenite s Pisanieto, sled kato ste povyarvali, te shte vi prevurnat pak v nevernitsi
O, vyarvashti, ako se pokorite na grupa ot darenite s Pisanieto, sled kato ste povyarvali, te shte vi prevŭrnat pak v nevernitsi
О, вярващи, ако се покорите на група от дарените с Писанието, след като сте повярвали, те ще ви превърнат пак в неверници

Burmese

အို၊ ယုံကြည်သူအပေါင်းတို့၊ အကယ်၍ သင်တို့က (ယခင်က) ကျမ်းပေးအပ်ခြင်းခံရသောပုဂ္ဂိုလ်များအနက်မှ အုပ်စုတစ်စုကို နာခံကြပါမူ သူတို့သည် (သူတို့၏ကြံစည်ဖန်တီးမှုများဖြင့် လှည့်စား၍) သင်တို့ကို ယုံကြည် (မှုတွင် သံသယများကို ထည့်ပေး) ပြီးနောက် သူတို့ဘက်သို့ လှည့်ပြန်စေ (လျှက် မယုံကြည်သူနှင့်သွေဖည်ငြင်ဆန်သူများအဖြစ် ပြောင်းလဲစေ) လိမ့်မည်။
၁ဝဝ။ အို-ယုံကြည်သူတို့ သင်တို့သည် ရှေးကျမ်းတော်ကိုရရှိသူများမှ အသင်းတသင်း၏စကားကို နားထောင်ကြလျှင် သူတို့သည် သင်တို့အား ယုံကြည်သူဘဝမှ မယုံကြည်သူဘဝသို့ လွှဲပြောင်းသွား စေကြမည်။
အို-မုအ်မင်န် ယုံကြည်သူအပေါင်းတို့ အကယ်၍ အသင်တို့သည် (အထက်)ကျမ်းဂန်ရရှိသူ တို့အနက် လူတစ်စု(၏စကား)ကို လိုက်နာကြပါမူ ယင်းသူတို့သည် အသင်တို့အား အသင်တို့ ယုံကြည်ခြင်းသဒ္ဓါတရား ထားရှိကြပြီးနောက်ကာဖိရ် မယုံမကြည် သွေဖည်ငြင်းပယ်သောသူများအဖြစ်သို့ပြန်လည်ရောက်ရှိစေကြကုန်အံ့။
အို- အီမာန်ယုံကြည်သူအ‌ပေါင်းတို့၊ အကယ်၍ အသင်တို့သည် ကျမ်းရသူများထဲမှ လူတစ်စု(၏စကား)ကို လိုက်နာကြလျှင် သူတို့သည် အသင်တို့အား အသင်တို့ အီမာန်ယုံကြည်ကြပြီး‌နောက် ကာဖိရ်ငြင်းပယ်သူများ အဖြစ်သို့ ပြန်လည်‌ရောက်ရှိ‌စေကြလိမ့်မည်။

Catalan

Creients! Si obeiu a alguns dels que han rebut l'Escriptura, faran que, despres d'haver cregut, us Convertiu en increduls
Creients! Si obeïu a alguns dels que han rebut l'Escriptura, faran que, després d'haver cregut, us Convertiu en incrèduls

Chichewa

Oh Inu anthu okhulupirira! Ngati inu mumvera anthu amene anapatsidwa Buku kale iwo adzakubwezerani kukhala osakhulupirira pamene munali okhulupirira
“E inu amene mwakhulupirira! Ngati muwamvera ena mwa amene apatsidwa buku, akubwezani kuti mukhale osakhulupirira pambuyo pa chikhulupiliro chanu

Chinese(simplified)

Xindao de renmen a! Ruguo nimen shuncong ceng shou tian jing de yibufen ren, namo, tamen jiang shi nimen zai xindao zhihou bian cheng bu xindao de ren.
Xìndào de rénmen a! Rúguǒ nǐmen shùncóng céng shòu tiān jīng de yībùfèn rén, nàmò, tāmen jiāng shǐ nǐmen zài xìndào zhīhòu biàn chéng bù xìndào de rén.
信道的人们啊!如果你们顺从曾受天经的一部分人,那末,他们将使你们在信道之后变成不信道的人。
Xinshimen a! Jiaru nimen shuncong shou ci jingdian zhe [you jing ren] zhong de youxie ren, nimen chengwei xinshi hou, tamen jiang shi nimen bian cheng bu xinyang zhe.
Xìnshìmen a! Jiǎrú nǐmen shùncóng shòu cì jīngdiǎn zhě [yǒu jīng rén] zhōng de yǒuxiē rén, nǐmen chéngwéi xìnshì hòu, tāmen jiāng shǐ nǐmen biàn chéng bù xìnyǎng zhě.
信士们啊!假如你们顺从受赐经典者[有经人]中的有些人,你们成为信士后,他们将使你们变成不信仰者。
Xindao de renmen a! Ruguo nimen shuncong ceng shou tian jing de yibufen ren, name, tamen jiang shi nimen zai gui xin zhihou bian cheng bu xindao de ren
Xìndào de rénmen a! Rúguǒ nǐmen shùncóng céng shòu tiān jīng de yībùfèn rén, nàme, tāmen jiāng shǐ nǐmen zài guī xìn zhīhòu biàn chéng bù xìndào de rén
信道的人们啊!如果你们顺从曾受天经的一部分人,那么,他们将使你们在归信之后变成不信道的人。

Chinese(traditional)

Xindao de renmen a! Ruguo nimen shuncong ceng shou tian jing de yibufen ren, name, tamen jiang shi nimen zai xindao zhihou bian cheng buxindao de ren
Xìndào de rénmen a! Rúguǒ nǐmen shùncóng céng shòu tiān jīng de yībùfèn rén, nàme, tāmen jiāng shǐ nǐmen zài xìndào zhīhòu biàn chéng bùxìndào de rén
信道的人们啊!如果你们顺从曾受天经的一部分人, 那么,他们将使你们在信道之后变成不信道的人。
Xindao de renmen a! Ruguo nimen shuncong ceng shou tian jing de yibufen ren, namo, tamen jiang shi nimen zai xindao zhihou biancheng buxindao de ren.
Xìndào de rénmen a! Rúguǒ nǐmen shùncóng céng shòu tiān jīng de yībùfèn rén, nàmò, tāmen jiāng shǐ nǐmen zài xìndào zhīhòu biànchéng bùxìndào de rén.
信道的人們啊!如果你們順從曾受天經的一部分人,那末,他們將使你們在信道之後變成不信道的人。

Croatian

O vi koji vjerujete! Ako budete slusaligrupu onih kojima je data Knjiga, vratice vas nakon vjerovanja vaseg (u) nevjernike
O vi koji vjerujete! Ako budete slušaligrupu onih kojima je data Knjiga, vratiće vas nakon vjerovanja vašeg (u) nevjernike

Czech

Vy, kteri jste uverili: budete-li poslouchati pote, kdyz jste byli uverili, nektere z tech, kdoz obdrzeli Knihu, tito zpusobi, ze stanete se nevericimi
Vy, kteří jste uvěřili: budete-li poslouchati poté, když jste byli uveřili, některé z těch, kdož obdrželi Knihu, tito způsobí, že stanete se nevěrícími
O ty verit ty poslouchat trochu o ty ktery dostat bible oni odvratit ty verit disbelievers
O ty verit ty poslouchat trochu o ty který dostat bible oni odvrátit ty verit disbelievers
Vy, kteri verite! Budete-li poslouchat skupinu jednu z tech, jimz bylo dano Pismo, obrati vas pote, co jste jiz uverili, opet v neverectvi
Vy, kteří věříte! Budete-li poslouchat skupinu jednu z těch, jimž bylo dáno Písmo, obrátí vás poté, co jste již uvěřili, opět v nevěrectví

Dagbani

Yaa yinim’ ninvuɣu shεba ban ti Naawuni yεlimaŋli! Yi yi doli ninvuɣu shɛba bɛ ni ti litaafi maa puuni shεba, tɔ! Bɛ ni labsi ya chεfurinim’ yi Naawuni yεlimaŋtibo nyaaŋa

Danish

O du tror du adlyder visse af de som modtog scripture de revert du tro tvivlere
O gij die gelooft, als gij sommigen hunner wie het Boek is gegeven gehoorzaamt, zullen zij u weer tot ongelovigen maken, nadat gij hebt geloofd

Dari

ای کسانی که ایمان آورده‌اید! اگر از گروهی اهل کتاب اطاعت کنید، شما را بعد از ایمان تان به (حالت) كفر باز می‌گردانند

Divehi

އޭ إيمان ވެއްޖެ މީސްތަކުންނޭވެ! ފޮތް ލިބުނު މީހުންގެ ތެރެއިން ބަޔަކަށް، ތިޔަބައިމީހުން ކިޔަމަންވާނަމަ، (ތިޔަބައިމީހުންގެ) إيمان ކަމަށްފަހު، އެއުރެން ތިޔަބައިމީހުންނީ އަލުން كافر ން ކަމުގައި ރައްދުކުރާނެތެވެ

Dutch

Jullie die geloven! Als jullie gehoorzamen aan een groep van hen aan wie het boek gegeven is, dan zullen zij nadat jullie tot geloof gekomen zijn jullie weer ongelovig maken
O geloovigen! Indien gij eenigen van hen volgt, die de schrift hebben ontvangen, dan zullen zij u ongeloovig maken, nadat gij geloovig zijt geweest
O jullie die geloven, als jullie een groep volgen van degenen aan wie de Schrift gegeven is: zij zullen jullie tot ongeloof doen terugkeren nadat jullie geloofd hebben
O gij die gelooft, als gij sommigen hunner wie het Boek is gegeven gehoorzaamt, zullen zij u weer tot ongelovigen maken, nadat gij hebt geloofd

English

You who believe, some of those who were given the Scripture would turn you into disbelievers if you were to yield to them
O you who believe! If you obey a group of those who were given the Scripture, they would make you disbelievers after your belief
O ye who believe! If ye listen to a faction among the People of the Book, they would (indeed) render you apostates after ye have believed
O Ye who believe! were ye to obey any party amongst those that have been vouchsafed the Book, they would, after your having believed, render you Infidels
Believers! Were you to obey a party of those who were given the Book, they might cause you to renounce the Truth after you have attained to faith
O believers, if you follow what some of the people of the Book say, it will turn you into unbelievers even after you have come to belief
You who have iman! if you obey a group of those given the Book, they will make you revert to being kafir after you have had iman
O believers, if you obey a sect of those who have been given the Book, they will turn you, after you have believed, into unbelievers
O you who believe, if you follow a group among the people of the Book, they would lead you to unbelief after you have believed
You who believe, if you obey a group of those who were given the book, they will turn you to disbelievers after your belief
O you who have faith, if you obey a part of those who were given the Book, they will turn you back, after your faith, into faithless ones
O you who have faith, if you obey a part of those who were given the Book, they will turn you back, after your faith, into faithless ones
O you who believe! Were you to obey a party of those who were given the Book, they would turn you, after your faith, into unbelievers
O you whose hearts have been touched with the divine hand, if you open your hearts' ears to some of Ahl AL-Kitab, they will alienate you from Allah’s purpose. They shall turn you renegades and you shall go over from your religion after you have conformed to Islam
O you people who have Believed! If you obey a group of those who were given Al-Kitab, they would render you disbelievers after your (accepting) Belief
O those who believed! If you obey a group of people of those who were given the Book, they will repel you after your belief turning you into ones who are ungrateful
Oh you, who believe! If you (heed and) obey (any of) the groups that received the scriptures (earlier), they will make you the disbelievers even after you have believed
O ye who believe! if ye obey the sect of those to whom the Book was brought, they will turn you, after your faith, to unbelievers again
O ye who believe! If ye listen to a faction among the People of the Book, they would (indeed) render you apostates after ye have believed
O true believers, if ye obey some of those who have received the scripture, they will render you infidels, after ye have believed
O you who believe! If you obey the sect of those to whom the Book was brought, they will turn you from believers to unbelievers again
O believers! if ye obey some amongst those who have received the Scripture, after your very Faith will they make you infidels
You (those) who believed, if you obey a group from those who were given The Book , they return you after your believing (to) disbelieving
Believers! Were you to obey a party of those who were given the Book, they might cause you to renounce the Truth after you have attained to faith
O you who believe ! if you obey a party of those who were given the book, they will turn you back as infidels after your belief
O you who believe ! if you obey a party of those who were given the book, they will turn you back as disbelievers after your belief
O you who believe! if you obey a party from among those who have been given the Book, they will turn you back as unbelievers after you have believed
O you who believe! If you follow any faction of those upon whom the divine Book was bestowed earlier, they would turn you back to suppressing the Truth after you have come to believe
O ye who believe! If ye obey a party of those who have received the Scripture they will make you disbelievers after your belief
O you who believe, if you obey a group from those who have been given the Book (i.e. the Christians and the Jews), they will turn you into infidels after you have embraced the faith
O you who have attained to faith! If you pay heed to some of those to whom revelation was vouchsafed aforetime, they might cause you to renounce the truth after you have come to believe [in it]
O you who have believed, in case you obey a group of the ones who were brought the Book, they will turn you back after your belief into disbelievers
Believers, if you obey a certain group among the People of the Book, they will turn you back to disbelief
O you who believe! If you obey a group of those who were given the Scripture (Jews and Christians), they would (indeed) render you disbelievers after you have believed
O you who believe, if you obey a group from those who have been given the Book (i.e. the Christians and the Jews), they will turn you into infidels after you have embraced the faith
O believers! If you were to yield to a group of those who were given the Scripture, they would turn you back from belief to disbelief
O believers! If you were to yield to a group of those who were given the Scripture, they would turn you back from belief to disbelief
Believers, if you obey a group from among those who were given the Book, they will turn you back after your faith into unbelievers
O you who believe, if you obey a group of those who were given the Scripture, they will turn you back as disbelievers after your belief
Believers, if you obey some of those who were given the Book, they will turn you back to unbelief
O you who believe! If you obey a group of those who were given the Scripture (Jews and Christians), they would (indeed) render you disbelievers after you have believed
O You who have chosen to be graced with belief! If you obey a party of those who have received the Scripture before, they will make you disbelievers after your belief. (The very act of obeying others against the Messages of Allah is an indication that such believers have not understood the beauty in these Messages)
O you who believe! If you listen to a group from the People of the Book, they would render you dissidents after you have believed
O you who believe! If you obey a party of those who were given the Scripture, they will turn you, after your belief, into disbelievers
O you who believe! If you obey a party of those who were given the Scripture, they will turn you, after your belief, into disbelievers
You who believe, if you were to obey a group of those who have been given the Book, they would turn you back into disbelievers following your [profession of] faith
O you who believe, if you obey a group of those who received the Scripture they will turn you after your belief into rejecters
O you who believe, if you obey a group of those who received the Book they will turn you after your belief into rejecters
O you who believe! If you obey a group among those who were given the Book, they will render you disbelievers after your having believed
O you who have believed, if you obey a party of those who were given the Scripture, they would turn you back, after your belief, [to being] unbelievers
O believers, if you yield to some of those who were given the Scripture, they will cause you to renounce the truth after you have believed
O ye who believe! If ye listen to a faction among the People of the Book, they would (indeed) render you apostates after ye have believed

Esperanto

O vi kred vi obe kelk da those who ricev scripture ili revert vi kred disbelievers

Filipino

O kayong nagsisisampalataya! Kung kayo ay susunod sa isang pangkat ng mga pinagkalooban ng Kasulatan (mga Hudyo at Kristiyano), katotohanang kayo ay kanilang ibabalik sa kawalan ng pananalig matapos na kayo ay manampalataya
O mga sumampalataya, kung tatalima kayo sa isang pangkat kabilang sa mga binigyan ng kasulatan ay magsasauli sila sa inyo, matapos ng pagsampalataya ninyo, sa pagiging mga tagatangging sumampalataya

Finnish

Kuinka voittekaan olla uskottomia, kun Jumalan tunnusmerkit luetellaan teille ja Hanen profeettansa on teidan keskuudessanne? Joka turvautuu Jumalaan, hanet johdetaan varmasti (kulkemaan) oikeata tieta
Kuinka voittekaan olla uskottomia, kun Jumalan tunnusmerkit luetellaan teille ja Hänen profeettansa on teidän keskuudessanne? Joka turvautuu Jumalaan, hänet johdetaan varmasti (kulkemaan) oikeata tietä

French

O vous qui avez cru ! Si vous obeissez a quelques-uns de ceux qui ont recu le Livre, ils vous rendront a la mecreance alors que vous aviez la foi
Ô vous qui avez cru ! Si vous obéissez à quelques-uns de ceux qui ont reçu le Livre, ils vous rendront à la mécréance alors que vous aviez la foi
O les croyants ! Si vous obeissez a un groupe de ceux auxquels on a donne le Livre, il vous rendra mecreants apres que vous ayez eu la foi
Ô les croyants ! Si vous obéissez à un groupe de ceux auxquels on a donné le Livre, il vous rendra mécréants après que vous ayez eu la foi
O les croyants! Si vous obeissez a un groupe de ceux auxquels on a donne le Livre, il vous rendra mecreants apres que vous ayez eu la foi
O les croyants! Si vous obéissez à un groupe de ceux auxquels on a donné le Livre, il vous rendra mécréants après que vous ayez eu la foi
Vous qui croyez ! Si vous ecoutez une partie de ceux qui ont recu les Ecritures, ils vous feront retourner a l’impiete et abjurer la foi
Vous qui croyez ! Si vous écoutez une partie de ceux qui ont reçu les Ecritures, ils vous feront retourner à l’impiété et abjurer la foi
O vous qui croyez ! Si vous cedez aux propos de certains parmi ceux qui ont recu les Ecritures, ils vous ameneront
Ô vous qui croyez ! Si vous cédez aux propos de certains parmi ceux qui ont reçu les Écritures, ils vous amèneront

Fulah

Hey mon gomɗimɓe, si on ɗoftike fedde e ɓen okkaaɓe Defte, ɓe ruttay on heeferɓe ɓaawo gomɗinal mon

Ganda

Abange Mmwe Abakkiriza bwemunaagondera ekibinja mwabo abaaweebwa ekitabo bajja kubazza mu bukafiiri oluvanyuma lwokuba nga mubadde bakkiriza

German

O ihr, die ihr glaubt, wenn ihr einem Teil jener, denen die Schrift gegeben wurde, gehorcht, so werden sie euch nach eurem Glauben wieder unglaubig machen
O ihr, die ihr glaubt, wenn ihr einem Teil jener, denen die Schrift gegeben wurde, gehorcht, so werden sie euch nach eurem Glauben wieder ungläubig machen
O ihr, die ihr glaubt, wenn ihr einer Gruppe derer gehorcht, denen das Buch zugekommen ist, werden sie euch, nachdem ihr glaubig geworden seid, wieder zu Unglaubigen machen
O ihr, die ihr glaubt, wenn ihr einer Gruppe derer gehorcht, denen das Buch zugekommen ist, werden sie euch, nachdem ihr gläubig geworden seid, wieder zu Ungläubigen machen
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Wenn ihr einer Gruppe von denjenigen, denen die Schrift zuteil wurde, gehorcht, fuhren sie euch, nachdem ihr den Iman bekundet habt, zum Kufr zuruck
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Wenn ihr einer Gruppe von denjenigen, denen die Schrift zuteil wurde, gehorcht, führen sie euch, nachdem ihr den Iman bekundet habt, zum Kufr zurück
O die ihr glaubt, wenn ihr einer Gruppe von denen gehorcht, denen die Schrift gegeben wurde, werden sie euch, nachdem ihr den Glauben (angenommen) habt, wieder zu Unglaubigen machen
O die ihr glaubt, wenn ihr einer Gruppe von denen gehorcht, denen die Schrift gegeben wurde, werden sie euch, nachdem ihr den Glauben (angenommen) habt, wieder zu Ungläubigen machen
O die ihr glaubt, wenn ihr einer Gruppe von denen gehorcht, denen die Schrift gegeben wurde, werden sie euch, nachdem ihr den Glauben (angenommen) habt, wieder zu Unglaubigen machen
O die ihr glaubt, wenn ihr einer Gruppe von denen gehorcht, denen die Schrift gegeben wurde, werden sie euch, nachdem ihr den Glauben (angenommen) habt, wieder zu Ungläubigen machen

Gujarati

he imanavala'o! Jo tame kitabavala'ona ko'i juthani vatone manaso to te tamane tamara imana lavya pachi inkari banavi dese
hē imānavāḷā'ō! Jō tamē kitābavāḷā'ōnā kō'i jūthanī vātōnē mānaśō tō tē tamanē tamārā imāna lāvyā pachī inkārī banāvī dēśē
હે ઇમાનવાળાઓ ! જો તમે કિતાબવાળાઓના કોઇ જૂથની વાતોને માનશો તો તે તમને તમારા ઇમાન લાવ્યા પછી ઇન્કારી બનાવી દેશે

Hausa

Ya ku waɗanda suka yi imani! Idan kun yi ɗa'aga wani ɓangare daga waɗanda aka bai wa Littafi, za su mayar da ku kafirai a bayan imaninku
Ya ku waɗanda suka yi ĩmãni! Idan kun yi ɗã'aga wani ɓangare daga waɗanda aka bai wa Littãfi, zã su mayar da ku kãfirai a bãyan ĩmãninku
Ya ku waɗanda suka yi imani! Idan kun yi ɗa'aga wani ɓangare daga waɗanda aka bai wa Littafi, za su mayar da ku kafirai a bayan imaninku
Ya ku waɗanda suka yi ĩmãni! Idan kun yi ɗã'aga wani ɓangare daga waɗanda aka bai wa Littãfi, zã su mayar da ku kãfirai a bãyan ĩmãninku

Hebrew

הוי, אלה אשר האמינו! אם תצייתו לקבוצה מאלה אשר קיבלו את הספר, הם ישיבו אתכם להיות כופרים לאחר
הוי, אלה אשר האמינו! אם תצייתו לקבוצה מאלה אשר קיבלו את הספר, הם ישיבו אתכם להיות כופרים משפחת עמרם 81 לאחר שכבר הייתם מאמינים

Hindi

he eemaan vaalo! yadi tum ahle kitaab ke kisee giroh kee baat maanoge, to vah tumhaare eemaan ke pashchaat phir tumhen kaafir bana denge
हे ईमान वालो! यदि तुम अह्ले किताब के किसी गिरोह की बात मानोगे, तो वह तुम्हारे ईमान के पश्चात् फिर तुम्हें काफ़िर बना देंगे।
ai eemaan laanevaalo! yadi tumane unake kisee giroh kee baat maal lee, jinhen kitaab milee thee, to ve tumhaare eemaan laane ke pashchaat phir tumhen adharmee bana denge
ऐ ईमान लानेवालो! यदि तुमने उनके किसी गिरोह की बात माल ली, जिन्हें किताब मिली थी, तो वे तुम्हारे ईमान लाने के पश्चात फिर तुम्हें अधर्मी बना देंगे
ai eemaan vaalon agar tumane ahale kitaab ke kisee firake qa bhee kahana maana to (yaad rakho ki) vah tumako eemaan laane ke baad (bhee) phir dubaara kaafir bana chhodenge
ऐ ईमान वालों अगर तुमने अहले किताब के किसी फ़िरके क़ा भी कहना माना तो (याद रखो कि) वह तुमको ईमान लाने के बाद (भी) फिर दुबारा काफ़िर बना छोडेंग़े

Hungarian

O ti, akik hisztek! Ha engedelmeskedtek azok egy csoportjanak, akik a Konyvet kaptak meg, akkor ok titeket, a hitetek utan, hitetlenekke akarnak tenni
Ó ti, akik hisztek! Ha engedelmeskedtek azok egy csoportjának, akik a Könyvet kapták meg, akkor ők titeket, a hitetek után, hitetlenekké akarnak tenni

Indonesian

Wahai orang-orang yang beriman! Jika kamu mengikuti sebagian dari orang yang diberi Kitab, niscaya mereka akan mengembalikan kamu menjadi orang kafir setelah beriman
Hai orang-orang beriman! Jika kamu mengikuti sebagian dari orang-orang yang diberi Alkitab niscaya mereka akan mengembalikan kamu menjadi kafir setelah kamu beriman
Hai orang-orang yang beriman, jika kamu mengikuti sebagian dari orang-orang yang diberi alkitab, niscaya mereka akan mengembalikan kamu menjadi orang kafir sesudah kamu beriman
Allah mengingatkan orang-orang Mukmin akan bahaya tuduhan sebagian Ahl al-Kitâb, dengan mengatakan, "Apabila kalian menuruti tuduhan yang dituduhkan Ahl al-Kitâb terhadap agama kalian, kalian akan kembali kepada kesesatan semula sebelum kalian mendapat hidayah. Dan mereka akan mengembalikan kalian menjadi orang yang ingkar
Wahai orang-orang yang beriman! Jika kamu mengikuti sebagian dari orang yang diberi Kitab, niscaya mereka akan mengembalikan kamu menjadi orang kafir setelah beriman
Wahai orang-orang yang beriman! Jika kamu mengikuti sebagian dari orang yang diberi Kitab, niscaya mereka akan mengembalikan kamu menjadi orang kafir setelah beriman

Iranun

Hai so Miyamaratiyaya! Amai ka Onotan niyo so isa ka Sagorompong ko siran a piyamugan ko Kitab, na Mapakakasoi kano iran ko oriyan o Kiyaparatiyaya niyo ko Kakakapiri

Italian

O voi che credete, se obbedirete ad alcuni di coloro che hanno ricevuto la Scrittura, vi riporteranno alla miscredenza, dopo che avevate creduto
O voi che credete, se obbedirete ad alcuni di coloro che hanno ricevuto la Scrittura, vi riporteranno alla miscredenza, dopo che avevate creduto

Japanese

Shinko suru mono yo, anata gataga moshi keiten'notamidearukara to itte ichi bunpa ni shitagaunaraba, kare-ra wa shinko ni haitta anata gata o fushinjin-sha ni hikimodosudearou
Shinkō suru mono yo, anata gataga moshi keiten'notamidearukara to itte ichi bunpa ni shitagaunaraba, kare-ra wa shinkō ni haitta anata gata o fushinjin-sha ni hikimodosudearou
信仰する者よ,あなたがたがもし啓典の民であるからといって一分派に従うならば,かれらは信仰に入ったあなたがたを不信心者に引き戻すであろう。

Javanese

Ananging kapriye anggo- nira padha bisa angafiri, kang mangka sira iku wis diwacakake timbalan-timbalaning Allah, sarta Utusan-E ana ing antaranira? Lan sapa sing gondhelan ing Allah, temen masthi katuntun marang dalan kang bener
Ananging kapriyé anggo- nira padha bisa angafiri, kang mangka sira iku wis diwacakaké timbalan-timbalaning Allah, sarta Utusan-É ana ing antaranira? Lan sapa sing gondhèlan ing Allah, temen masthi katuntun marang dalan kang bener

Kannada

visvasigale, nivu grantha nidalagiruvavara yava pangadavannu anusarisidaru avaru nim'mannu visvasada balika matte dhikkarigalagi marpadisuvaru
viśvāsigaḷē, nīvu grantha nīḍalāgiruvavara yāva paṅgaḍavannu anusarisidarū avaru nim'mannu viśvāsada baḷika matte dhikkārigaḷāgi mārpaḍisuvaru
ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳೇ, ನೀವು ಗ್ರಂಥ ನೀಡಲಾಗಿರುವವರ ಯಾವ ಪಂಗಡವನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿದರೂ ಅವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ವಿಶ್ವಾಸದ ಬಳಿಕ ಮತ್ತೆ ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳಾಗಿ ಮಾರ್ಪಡಿಸುವರು

Kazakh

Ay muminder! Kitap berilgenderdin bir bolimine boy usınsandar, senderdi iman keltirgennen keyin qarsılıqqa qaytaradı
Äy müminder! Kitap berilgenderdiñ bir bölimine boy usınsañdar, senderdi ïman keltirgennen keyin qarsılıqqa qaytaradı
Әй мүміндер! Кітап берілгендердің бір бөліміне бой ұсынсаңдар, сендерді иман келтіргеннен кейін қарсылыққа қайтарады
Ey, imanga kelgender! Eger Kitap berilgenderdin keybir tobına bagınsandar, imanga kelgenderinnen keyin olar senderdi kapirlikke qaytaradı
Ey, ïmanğa kelgender! Eger Kitap berilgenderdiñ keybir tobına bağınsañdar, ïmanğa kelgenderiñnen keyin olar senderdi käpirlikke qaytaradı
Ей, иманға келгендер! Егер Кітап берілгендердің кейбір тобына бағынсаңдар, иманға келгендеріңнен кейін олар сендерді кәпірлікке қайтарады

Kendayan

Wahe orakng-urakng nang baiman! Jika kao ngikuti’ sabagiatn urakng nang dibare’ kitab niscaya iaka’koa akan ngambalikaatn kao manjadi urakng kafir saudah baiman

Khmer

aob nta anak del mean chomnue. brasenbae puok anak korp tam krom muoy nei puok delke phdal kompir aoy( yeahou ti ning nasa r ni) ku puokke nung thveu aoy puok anak vilotralb tow chea anak kmean chomnue vinh banteab pi puok anak mean chomnue ruoch
ឱបណ្តាអ្នកដែលមានជំនឿ. ប្រសិនបើពួកអ្នកគោរព តាមក្រុមមួយនៃពួកដែលគេផ្ដល់គម្ពីរឱ្យ(យ៉ាហ៊ូទី និងណាស់រ៉នី) គឺពួកគេនឹងធ្វើឱ្យពួកអ្នកវិលត្រឡប់ទៅជាអ្នកគ្មានជំនឿវិញ បន្ទាប់ ពីពួកអ្នកមានជំនឿរួច។

Kinyarwanda

Yemwe abemeye! Nimugira bamwe mwumvira mu bahawe igitabo, bazabasubiza mu buhakanyi nyuma y’uko mwamaze kwemera
Yemwe abemeye! Nimugira bamwe mwumvira mu bahawe igitabo, bazabasubiza mu buhakanyi nyuma y’uko mwamaze kwemera

Kirghiz

O, ıyman keltirgen adamdar! Eger kitep eelerinen kee bir jamaattarga eerciseŋer, silerdi momun bolgonuŋardan kiyin kaapırcılıkka kaytarıp koyot
O, ıyman keltirgen adamdar! Eger kitep eelerinen kee bir jamaattarga eerçiseŋer, silerdi momun bolgonuŋardan kiyin kaapırçılıkka kaytarıp koyot
О, ыйман келтирген адамдар! Эгер китеп ээлеринен кээ бир жамааттарга ээрчисеңер, силерди момун болгонуңардан кийин каапырчылыкка кайтарып койот

Korean

midneun jadeul-iyeo! man-yag geudaedeul-i seongseoleul bad-eun jadeul jung-ui han mulileul ttaleundamyeon geudeul-eun geudaedeul-ui mid-eum ihue geudaedeul-eul bulsinjadeullo doedollyeo noh-eul geos-ila
믿는 자들이여! 만약 그대들이 성서를 받은 자들 중의 한 무리를 따른다면 그들은 그대들의 믿음 이후에 그대들을 불신자들로 되돌려 놓을 것이라
midneun jadeul-iyeo man-il neohuigaseongseoui baegseongdeul gaunde han bunpa-e gwileul gi ul-indamyeon geudeul-eun neohuiui sin-ang-eul bulsinjalo mandeul geos-ila
믿는 자들이여 만일 너희가성서의 백성들 가운데 한 분파에 귀를 기 울인다면 그들은 너희의 신앙을 불신자로 만들 것이라

Kurdish

ئه‌ی ئه‌وانه‌ی باوه‌ڕتان هێناوه ئه‌گه‌ر گوێڕایه‌ڵی هه‌ندێک له‌وانه ببن که کتێبی (ئاسمانییان) پێدراوه‌، دوای ئه‌وه‌ی که ئێوه باوه‌ڕتان هێناوه‌، ده‌تانگێڕنه‌وه سه‌ر ڕێبازی کوفرو بێ باوه‌ڕی
ئەی ئەو کەسانەی کە بڕواتان ھێناوە ئەگەر ئێوە گوێڕایەڵی دەستەیەک بن لەوانەی کە نامەیان پێدراوە دەتانکەنەوە بە کافر دوای بڕوا ھێنانەکەتان

Kurmanji

Geli ewane bawer kirine! Heke hun bi gotina desteki ji wane, ku ji wan ra pirtuk hatiye bikin, ewane we ji pisti bawereya we, bifetilinin bixne file
Gelî ewanê bawer kirine! Heke hûn bi gotina destekî ji wanê, ku ji wan ra pirtûk hatîye bikin, ewanê we ji piştî bawerêya we, bifetilînin bixne file

Latin

O vos believe vos obey some de those qui received scripture they revert vos believed disbelievers

Lingala

Eh bino bandimi! Soki botosi lisanga kati ya baye bazua buku liboso, bakozongisa bino na bopengwi sima ya kondima na bino

Luyia

Enywe Abasuubila nimuloonda omukanda okhurula mubandu balia bahebwa eshitabu, betsa okhubakalusia nimumalile okhusuubila mubukhayi

Macedonian

О, верници, ако се покорувате на некои од тие на кои им е дадена Книгата, тие, откако ја прифативте вистинската вера, повторно ќе ве вратат меѓу неверниците
O vernici, ako I bidete poslusni na edna druzina od onie so dadenata im Kniga ke ve vratat, po veruvanjeto vase, vo neveruvanje
O vernici, ako I bidete poslušni na edna družina od onie so dadenata im Kniga ḱe ve vratat, po veruvanjeto vaše, vo neveruvanje
О верници, ако И бидете послушни на една дружина од оние со дадената им Книга ќе ве вратат, по верувањето ваше, во неверување

Malay

Wahai orang-orang yang beriman! Jika kamu taat akan sesuatu puak dari orang-orang (Yahudi dan Nasrani) yang diberikan Kitab itu, nescaya mereka akan mengembalikan kamu menjadi orang-orang kafir sesudah kamu beriman

Malayalam

satyavisvasikale, vedagrantham nalkappettavaril oru vibhagatte ninnal anusarikkunna paksam ninnal visvasam svikariccatin sesam avar ninnale avisvasikalayi marriyekkum
satyaviśvāsikaḷē, vēdagranthaṁ nalkappeṭṭavaril oru vibhāgatte niṅṅaḷ anusarikkunna pakṣaṁ niṅṅaḷ viśvāsaṁ svīkariccatin śēṣaṁ avar niṅṅaḷe aviśvāsikaḷāyi māṟṟiyēkkuṁ
സത്യവിശ്വാസികളേ, വേദഗ്രന്ഥം നല്‍കപ്പെട്ടവരില്‍ ഒരു വിഭാഗത്തെ നിങ്ങള്‍ അനുസരിക്കുന്ന പക്ഷം നിങ്ങള്‍ വിശ്വാസം സ്വീകരിച്ചതിന് ശേഷം അവര്‍ നിങ്ങളെ അവിശ്വാസികളായി മാറ്റിയേക്കും
satyavisvasikale, vedagrantham nalkappettavaril oru vibhagatte ninnal anusarikkunna paksam ninnal visvasam svikariccatin sesam avar ninnale avisvasikalayi marriyekkum
satyaviśvāsikaḷē, vēdagranthaṁ nalkappeṭṭavaril oru vibhāgatte niṅṅaḷ anusarikkunna pakṣaṁ niṅṅaḷ viśvāsaṁ svīkariccatin śēṣaṁ avar niṅṅaḷe aviśvāsikaḷāyi māṟṟiyēkkuṁ
സത്യവിശ്വാസികളേ, വേദഗ്രന്ഥം നല്‍കപ്പെട്ടവരില്‍ ഒരു വിഭാഗത്തെ നിങ്ങള്‍ അനുസരിക്കുന്ന പക്ഷം നിങ്ങള്‍ വിശ്വാസം സ്വീകരിച്ചതിന് ശേഷം അവര്‍ നിങ്ങളെ അവിശ്വാസികളായി മാറ്റിയേക്കും
visvasiccavare, vedam kittiyavarilearu ‎vibhagattinre vadam ninnal svikariccal, ninnal ‎satyavisvasikalaya sesam ninnale vintumavar ‎avisvasikalakkimarrum. ‎
viśvasiccavarē, vēdaṁ kiṭṭiyavarileāru ‎vibhāgattinṟe vādaṁ niṅṅaḷ svīkariccāl, niṅṅaḷ ‎satyaviśvāsikaḷāya śēṣaṁ niṅṅaḷe vīṇṭumavar ‎aviśvāsikaḷākkimāṟṟuṁ. ‎
വിശ്വസിച്ചവരേ, വേദം കിട്ടിയവരിലൊരു ‎വിഭാഗത്തിന്റെ വാദം നിങ്ങള്‍ സ്വീകരിച്ചാല്‍, നിങ്ങള്‍ ‎സത്യവിശ്വാസികളായ ശേഷം നിങ്ങളെ വീണ്ടുമവര്‍ ‎അവിശ്വാസികളാക്കിമാറ്റും. ‎

Maltese

Intomli temmnu, jekk tobdu minn gemgħa minn dawk li ngħataw il-Ktieb, (taraw li) igibukom ma temmnux, wara li sirtu temmnu
Intomli temmnu, jekk tobdu minn ġemgħa minn dawk li ngħataw il-Ktieb, (taraw li) iġibukom ma temmnux, wara li sirtu temmnu

Maranao

Hay so miyamaratiyaya! amay ka onotan iyo so isa ka sagorompong ko siran a piyamgan ko kitab, na mapakakasoy kano iran ko oriyan o kiyaparatiyaya niyo ko kakakapiri

Marathi

He imana rakhanaryanno! Jara tumhi granthadharakancya ekhadya samuhace mhanane aikala tara tumhi imana rakhalyanantarahi to tumhala inkara (kupra) kade phiravila
Hē īmāna rākhaṇāṟyānnō! Jara tumhī granthadhārakān̄cyā ēkhādyā samūhācē mhaṇaṇē aikāla tara tumhī īmāna rākhalyānantarahī tō tumhālā inkāra (kupra) kaḍē phiravīla
१००. हे ईमान राखणाऱ्यांनो! जर तुम्ही ग्रंथधारकांच्या एखाद्या समूहाचे म्हणणे ऐकाल तर तुम्ही ईमान राखल्यानंतरही तो तुम्हाला इन्कार (कुप्र) कडे फिरवील

Nepali

He mominaharu! Yadi timi ahale kitabako kunai samuhako kura mannechau bhane tiniharule timila'i imana lya'isakepachi pani kaphira bana'idinchan
Hē mōminaharū! Yadi timī ahalē kitābakō kunai samūhakō kurā mānnēchau bhanē tinīharūlē timīlā'ī īmāna lyā'isakēpachi pani kāphira banā'idinchan
हे मोमिनहरू ! यदि तिमी अहले किताबको कुनै समूहको कुरा मान्नेछौ भने तिनीहरूले तिमीलाई ईमान ल्याइसकेपछि पनि काफिर बनाइदिन्छन् ।

Norwegian

Dere som tror, om dere hører pa en gruppe av dem som har fatt skriften, vil de føre dere til frafall etter at dere er kommet til troen
Dere som tror, om dere hører på en gruppe av dem som har fått skriften, vil de føre dere til frafall etter at dere er kommet til troen

Oromo

Yaa warra amantan! Yoo garee warra kitaabni kennameef irraa ta’een ajajamtan, erga amantanii booda gara kufriitti isin deebisu

Panjabi

He imana vali'o! Jekara tusim kitaba vali'am vicom (isa'i ate yahudi) ika samuha di gala mana lavonge tam uha tuhanu imana de ba'ada phira munakara bana denage
Hē īmāna vāli'ō! Jēkara tusīṁ kitāba vāli'āṁ vicōṁ (īsā'ī atē yahūdī) ika samūha dī gala mana lavōṅgē tāṁ uha tuhānū īmāna dē bā'ada phira munakara baṇā dēṇagē
ਹੇ ਈਮਾਨ ਵਾਲਿਓ! ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਕਿਤਾਬ ਵਾਲਿਆਂ ਵਿਚੋਂ (ਈਸਾਈ ਅਤੇ ਯਹੂਦੀ) ਇੱਕ ਸਮੂਹ ਦੀ ਗੱਲ ਮੰਨ ਲਵੋਂਗੇ ਤਾਂ ਉਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਈਮਾਨ ਦੇ ਬਾਅਦ ਫਿਰ ਮੁਨਕਰ ਬਣਾ ਦੇਣਗੇ।

Persian

اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد، اگر از گروهى از اهل كتاب اطاعت كنيد شما را از ايمانتان به كفر باز مى‌گردانند
اى مؤمنان! اگر فرقه‌اى از اهل كتاب را فرمان بريد، شما را بعد از ايمانتان به كفر باز مى‌گردانند
ای مؤمنان اگر از گروهی از اهل کتاب اطاعت کنید، شما را بعد از ایمانتان به کفر برمی‌گردانند
ای کسانی‌که ایمان آورده‌اید! اگر از گروهی از اهل کتاب اطاعت کنید، شما را بعد از ایمان‌تان به کفر بر می‌گردانند
ای اهل ایمان! اگر از گروهی از کسانی که به آنان کتاب داده شده اطاعت کنید، شما را پس از ایمانتان به کفر بازمی گردانند
ای کسانی‌ که ایمان آورده‌اید، اگر از گروهی از اهل کتاب اطاعت کنید، شما را پس از ایمانتان به کفر بازمی‌گردانند
ای کسانی که ایمان آورده‌اید، اگر پیروی بسیاری از اهل کتاب کنید شما را بعد از ایمان به کفر بر می‌گردانند
ای گروه مؤمنان اگر فرمان برید گروهی را از آنان که داده شدستند کتاب را برمی‌گردانند شما را پس از ایمانتان کافران‌
اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد، اگر از فرقه‌اى از اهل كتاب فرمان بريد، شما را پس از ايمانتان به حال كفر برمى‌گردانند
هان ای کسانی که ایمان آوردید! اگر (از) فرقه‌ای از کسانی که به آنها کتاب وحی داده شد فرمان برید، شما را پس از ایمانتان به حال کفر بر می‌گردانند
اى کسانى که ایمان آورده‌اید! اگر گروهى از اهل کتاب را پیروی کنید، شما را بعد از ایمانتان به کفر باز مى‌گردانند
ای کسانی که ایمان آورده‌اید، اگر از گروهی از کسانی که کتاب بدیشان داده شده است پیروی کنید، شما را پس از ایمان آوردنتان به کفر باز می‌گردانند
ای کسانی که ایمان آورده‌اید! اگر از گروهی از اهل کتاب، (که کارشان نفاق‌افکنی و شعله‌ورساختنِ آتش کینه و عداوت است) اطاعت کنید، شما را پس از ایمان، به کفر بازمی‌گردانند
اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد، اگر گروهى از كسانى را كه كتاب داده شده‌اند فرمان بريد شما را پس از ايمانتان به كافرى برند
ای کسانی که ایمان آورده اید! اگر از گروهی از اهل کتاب اطاعت کنید، شما را بعد از ایمانتان به کفر بر می گردانند

Polish

O wy, ktorzy wierzycie! Jesli bedziecie słuchac pewnej sekty sposrod tych, ktorzy otrzymali Ksiege, to oni was uczynia na nowo niewiernymi, choc przedtem juz uwierzyliscie
O wy, którzy wierzycie! Jeśli będziecie słuchać pewnej sekty spośród tych, którzy otrzymali Księgę, to oni was uczynią na nowo niewiernymi, choć przedtem już uwierzyliście

Portuguese

O vos que credes! Se obedeceis a um grupo daqueles, aos quais fora concedido o Livro, eles vos tornarao renegadores da Fe, apos haverdes crido
Ó vós que credes! Se obedeceis a um grupo daqueles, aos quais fora concedido o Livro, eles vos tornarão renegadores da Fé, após haverdes crido
O fieis, se escutasseis alguns daqueles que receberam o Livro (o judeus), converter-vos-ieis em incredulos, depois deterdes acreditado
Ó fiéis, se escutásseis alguns daqueles que receberam o Livro (o judeus), converter-vos-íeis em incrédulos, depois deterdes acreditado

Pushto

اى هغو كسانو چې ایمان يې راوړى دى! كه چېرې تاسو په اهلِ كتابو كې د یوې ډلې خبره ومنئ (، نو) هغه به تاسو لره ستاسو له ایمان راوړو نه پس بیا كافران كړي
اى هغو كسانو چې ایمان يې راوړى دى! كه چېرې تاسو په اهلِ كتابو كې د یوې ډلې خبره ومنئ (،نو) هغه به تاسو لره ستاسو له ایمان راوړو نه پس بیا كافران كړي

Romanian

O, voi cei ce credeti! Daca dati ascultare unora din cei carora li s-a dat Cartea, ei va vor intoarce la tagada, dupa ce ati crezut
O, voi cei ce credeţi! Dacă daţi ascultare unora din cei cărora li s-a dat Cartea, ei vă vor întoarce la tăgadă, după ce aţi crezut
O tu crede tu asculta niste a ala cine primi scriere ei întoarce tu crede disbelievers
O, voi cei care credeþi! Daca voi urmaþi unei parþi dintre aceiacarora li s-a daruit Cartea, aceasta va va impinge de la credinþa voastra, facandu-va din nou necre
O, voi cei care credeþi! Dacã voi urmaþi unei pãrþi dintre aceiacãrora li s-a dãruit Cartea, aceasta vã va împinge de la credinþa voastrã, fãcându-vã din nou necre

Rundi

Mwebwe mwemeye Imana yanyu y’ukuri, nimwa gamburukira bamwe bahawe igitabu c’Imana, bazoba subiza kuba mubahakanyi b’Imana mugihe mwari mumaze kuba aba Isilamu

Russian

O, voi cei ce credeti! Daca dati ascultare unora din cei carora li s-a dat Cartea, ei va vor intoarce la tagada, dupa ce ati crezut
О вы, которые уверовали! Если вы будете повиноваться некоторым из тех, кому дано Писание [из иудеев и христиан], (то) они обратят вас после вашей веры [после того, как вы уверовали] опять в неверных (поселив в ваши души сомнения или подстрекая вас друг против друга)
O te, kotoryye uverovali! Yesli vy pokorites' nekotorym iz tekh, komu bylo darovano Pisaniye, to oni obratyat vas v neveruyushchikh posle togo, kak vy uverovali
О те, которые уверовали! Если вы покоритесь некоторым из тех, кому было даровано Писание, то они обратят вас в неверующих после того, как вы уверовали
Veruyushchiye! Yesli vy budete poslushny nekotorym iz tekh, kotorym dano Pisaniye, to oni opyat' sdelayut vas nevernymi, posle togo kak vy stali veruyushchimi
Верующие! Если вы будете послушны некоторым из тех, которым дано Писание, то они опять сделают вас неверными, после того как вы стали верующими
O vy, kotoryye uverovali! Yesli vy budete povinovat'sya partii iz tekh, komu darovano pisaniye, oni obratyat vas, posle togo kak vy uverovali, opyat' v nevernykh
О вы, которые уверовали! Если вы будете повиноваться партии из тех, кому даровано писание, они обратят вас, после того как вы уверовали, опять в неверных
O vy, kotoryye uverovali! Yesli vy poslushayetes' kogo-libo iz lyudey Pisaniya, to oni, posle togo kak vy uverovali, [vnov'] obratyat vas v nevernykh
О вы, которые уверовали! Если вы послушаетесь кого-либо из людей Писания, то они, после того как вы уверовали, [вновь] обратят вас в неверных
Allakh predosteregayet veruyushchikh ot somneniy, kotoryye rasprostranyayut nekotoryye obladateli Pisaniya: " Yesli vy budete povinovat'sya nekotorym iz tekh, komu darovano Pisaniye, seyushchim somneniya otnositel'no vashey religii, oni opyat' obratyat vas v nevernykh, posle togo kak vy uverovali
Аллах предостерегает верующих от сомнений, которые распространяют некоторые обладатели Писания: " Если вы будете повиноваться некоторым из тех, кому даровано Писание, сеющим сомнения относительно вашей религии, они опять обратят вас в неверных, после того как вы уверовали
O vy, kto veruyet! Kol' stanete poslushny nekotorym lyudyam Knigi, Oni vas obratyat v otstupnikov toy very, Chto vami prinyata byla
О вы, кто верует! Коль станете послушны некоторым людям Книги, Они вас обратят в отступников той веры, Что вами принята была

Serbian

О ви који верујете, ако се будете покоравали једној групи оних којима је дата Књига, они ће, након што сте прихватили праву веру, поново да вас врате у невернике

Shona

Imi vanotenda! Kana mukateerera boka reavo vakapihwa Gwaro (maJudha nemaKristu), vanokudzoserai mukusatenda mushure mekutenda kwenyu

Sindhi

اي ايمان وارؤ جيڪڏھن ڪتاب وارن مان ڪنھن به ٽوليءَ جي فرمانبرداري ڪندؤ ته اوھان جي ايمان آڻڻ کان پوءِ اوھان کي ڪافر ڪري ڦيرائيندا

Sinhala

visvasavantayini! dharmaya himi ayagen (æti) ek samuhayakata oba avanata vuvahot oba visvasaya tæbuvayin pasuvada pratiksepa karannan vasayen obava harava yavanu æta
viśvāsavantayini! dharmaya himi ayagen (æti) ek samūhayakaṭa oba avanata vuvahot oba viśvāsaya tæbūvāyin pasuvada pratikṣēpa karannan vaśayen obava haravā yavanu æta
විශ්වාසවන්තයිනි! ධර්මය හිමි අයගෙන් (ඇති) එක් සමූහයකට ඔබ අවනත වුවහොත් ඔබ විශ්වාසය තැබූවායින් පසුවද ප්‍රතික්ෂේප කරන්නන් වශයෙන් ඔබව හරවා යවනු ඇත
aho visvasa kalavuni! deva granthaya denu læbu aya aturin pirisakata numbala avanata vannehu nam numbalage visvasayen pasu va numbala va ovun nævata pratiksepakayin bavata haravanu æta
ahō viśvāsa kaḷavuni! dēva granthaya denu læbū aya aturin pirisakaṭa num̆balā avanata vannehu nam num̆balāgē viśvāsayen pasu va num̆balā va ovun nævata pratikṣēpakayin bavaṭa haravanu æta
අහෝ විශ්වාස කළවුනි! දේව ග්‍රන්ථය දෙනු ලැබූ අය අතුරින් පිරිසකට නුඹලා අවනත වන්නෙහු නම් නුඹලාගේ විශ්වාසයෙන් පසු ව නුඹලා ව ඔවුන් නැවත ප්‍රතික්ෂේපකයින් බවට හරවනු ඇත

Slovak

O ona verit ona obey some z those kto received scripture they revert ona verit disbelievers

Somali

Mu’miniintoy! Haddaad adeecdaan qaar ka mid ah kuwa la siiyay (hortiin) Kitaabka (waa Yuhuudda iyo Nasaarada), Waxay dib idiinku celin doonaan gaalo ahaan iimankiinna kaddib
Kuwa (Xaqa) rumeeyow Haddaad Adeecdaan (Maqashaan) Koox ka mid ah kuwa la Siiyey Kitabka (yuhuud iyo Nasaara) waxay idiin Celin Iimaankiinna ka dih Gaalnimo
Kuwa (Xaqa) rumeeyow Haddaad Adeecdaan (Maqashaan) Koox ka mid ah kuwa la Siiyey Kitabka (yuhuud iyo Nasaara) waxay idiin Celin Iimaankiinna ka dih Gaalnimo

Sotho

Oho lona ba kholoang! Hoja le ne le ka latela lequloana la ba amohetseng Lengolo, ba ne ba tla le sokolla tumelong ea lona ka mor’a hoba le lumele

Spanish

¡Oh, creyentes! Si obedeceis a algunos de la Gente del Libro, lograran haceros volver a la incredulidad
¡Oh, creyentes! Si obedecéis a algunos de la Gente del Libro, lograrán haceros volver a la incredulidad
¡Oh, creyentes!, si obedeceis a un grupo de quienes recibieron las Escrituras, haran que volvais a la incredulidad despues de haber aceptado la fe
¡Oh, creyentes!, si obedecéis a un grupo de quienes recibieron las Escrituras, harán que volváis a la incredulidad después de haber aceptado la fe
¡Oh, creyentes!, si obedeces a un grupo de quienes recibieron las Escrituras, haran que vuelvan a la incredulidad despues de haber aceptado la fe
¡Oh, creyentes!, si obedeces a un grupo de quienes recibieron las Escrituras, harán que vuelvan a la incredulidad después de haber aceptado la fe
¡Creyentes! Si obedeceis a algunos de los que han recibido la Escritura, haran que, luego de haber creido, no creais
¡Creyentes! Si obedecéis a algunos de los que han recibido la Escritura, harán que, luego de haber creído, no creáis
¡Oh vosotros que habeis llegado a creer! Si haceis caso a algunos de aquellos a quienes se dio antes la revelacion, haran que renegueis de la verdad despues de haber creido [en ella]
¡Oh vosotros que habéis llegado a creer! Si hacéis caso a algunos de aquellos a quienes se dio antes la revelación, harán que reneguéis de la verdad después de haber creído [en ella]
¡Oh, creyentes! Si se someten a algunos de la Gente del Libro, ellos lograran sacarlos a ustedes de la fe a la incredulidad
¡Oh, creyentes! Si se someten a algunos de la Gente del Libro, ellos lograrán sacarlos a ustedes de la fe a la incredulidad
¡Oh los que creeis! Si obedeceis a un grupo de los que recibieron la Escritura [Sagrada] conseguiran que, despues de haber creido, regreseis a la incredulidad
¡Oh los que creéis! Si obedecéis a un grupo de los que recibieron la Escritura [Sagrada] conseguirán que, después de haber creído, regreséis a la incredulidad

Swahili

Enyi mliomuamini Mwenyezi Mungu na Mtume Wake na mkazitumia Sheria Zake kwa kuzifuata, iwapo mtalitii kundi la Mayahudi na Wanaswara, miongoni mwa wale ambao Mwenyezi Mungu Amewapa Taurati na Injili, watawapoteza na watawatia shaka katika dini yenu, ili mupate kurudi nyuma na kuikanusha haki baada ya kuwa mlikuwa waumini wa haki hiyo, basi msiwaamini juu ya dini yenu wala msiwakubalie rai yoyote au shauri
Enyi mlio amini! Mkiwat'ii baadhi ya walio pewa Kitabu watakurudisheni kuwa makafiri baada ya Imani yenu

Swedish

Troende! [Det finns de] bland dem som [forr] fick ta emot uppenbarelsen som, om ni gar dem till motes, kommer att gora allt for att ni skall forneka den tro som ni har antagit
Troende! [Det finns de] bland dem som [förr] fick ta emot uppenbarelsen som, om ni går dem till mötes, kommer att göra allt för att ni skall förneka den tro som ni har antagit

Tajik

Ej kasone, ki imon ovardaed, agar ʙa guruhe az ahli kitoʙ ito'at kuned, sumoro az imonaton ʙa kufr ʙozmegardonand
Ej kasone, ki imon ovardaed, agar ʙa gurūhe az ahli kitoʙ ito'at kuned, şumoro az imonaton ʙa kufr ʙozmegardonand
Эй касоне, ки имон овардаед, агар ба гурӯҳе аз аҳли китоб итоъат кунед, шуморо аз имонатон ба куфр бозмегардонанд
Ej kasone, ki imon ovardaed ʙa Alloh va Rasuli U, agar ʙa guruhe az ahli kitoʙ (jahudu nasoro), ki ʙa onon Tavrotu Incil doda suda ʙud, ito'at kuned, sumoro gumroh karda dar dinaton suʙha meandozand va ʙa'd az imonaton sumoro ʙa kufr ʙozmegardonand. Pas az onon hec fikr va maslihatero qaʙul nakuned
Ej kasone, ki imon ovardaed ʙa Alloh va Rasuli Ū, agar ʙa gurūhe az ahli kitoʙ (jahudu nasoro), ki ʙa onon Tavrotu Inçil doda şuda ʙud, ito'at kuned, şumoro gumroh karda dar dinaton şuʙha meandozand va ʙa'd az imonaton şumoro ʙa kufr ʙozmegardonand. Pas az onon heç fikr va maslihatero qaʙul nakuned
Эй касоне, ки имон овардаед ба Аллоҳ ва Расули Ӯ, агар ба гурӯҳе аз аҳли китоб (яҳуду насоро), ки ба онон Тавроту Инҷил дода шуда буд, итоъат кунед, шуморо гумроҳ карда дар динатон шубҳа меандозанд ва баъд аз имонатон шуморо ба куфр бозмегардонанд. Пас аз онон ҳеҷ фикр ва маслиҳатеро қабул накунед
Ej kasone, ki imon ovardaed, agar az guruhe az ahli kitoʙ itoat kuned, sumoro pas az imonaton ʙa kufr ʙozmegardonand
Ej kasone, ki imon ovardaed, agar az gurūhe az ahli kitoʙ itoat kuned, şumoro pas az imonaton ʙa kufr ʙozmegardonand
Эй касоне, ки имон овардаед, агар аз гурӯҳе аз аҳли китоб итоат кунед, шуморо пас аз имонатон ба куфр бозмегардонанд

Tamil

nampikkaiyalarkale! Vetattaiyutaiyavarkalil (ulla) oru pirivinarukku ninkal kilppatintal, ninkal allahvai nampikkaikontatarku pin unkalai avarkal nirakarippavarkalaka marrivituvarkal
nampikkaiyāḷarkaḷē! Vētattaiyuṭaiyavarkaḷil (uḷḷa) oru piriviṉarukku nīṅkaḷ kīḻppaṭintāl, nīṅkaḷ allāhvai nampikkaikoṇṭataṟku piṉ uṅkaḷai avarkaḷ nirākarippavarkaḷāka māṟṟiviṭuvārkaḷ
நம்பிக்கையாளர்களே! வேதத்தையுடையவர்களில் (உள்ள) ஒரு பிரிவினருக்கு நீங்கள் கீழ்ப்படிந்தால், நீங்கள் அல்லாஹ்வை நம்பிக்கைகொண்டதற்கு பின் உங்களை அவர்கள் நிராகரிப்பவர்களாக மாற்றிவிடுவார்கள்
nampikkai kontore! Vetattaiyutaiyoril oru pirivarai ninkal pinparrinal, avarkal unkalai, ninkal iman kontapin, kahpirkalaka tiruppi vituvarkal
nampikkai koṇṭōrē! Vētattaiyuṭaiyōril oru pirivārai nīṅkaḷ piṉpaṟṟiṉāl, avarkaḷ uṅkaḷai, nīṅkaḷ īmāṉ koṇṭapiṉ, kāḥpirkaḷāka tiruppi viṭuvārkaḷ
நம்பிக்கை கொண்டோரே! வேதத்தையுடையோரில் ஒரு பிரிவாரை நீங்கள் பின்பற்றினால், அவர்கள் உங்களை, நீங்கள் ஈமான் கொண்டபின், காஃபிர்களாக திருப்பி விடுவார்கள்

Tatar

Ий мөэминнәр! Әгәр китабий кәферләрдән бер фиркага иярсәгез, аларга итагать итсәгез, алар сезне иман китергәнегездән соң кире көферлеккә кайтарырлар

Telugu

O visvasincina prajalara! Miru grantha prajala (kondari) matalu vini varini anusariste! Varu mim'malni, visvasincina taruvata kuda satyatiraskaruluga marci vestaru
Ō viśvasin̄cina prajalārā! Mīru grantha prajala (kondari) māṭalu vini vārini anusaristē! Vāru mim'malni, viśvasin̄cina taruvāta kūḍā satyatiraskārulugā mārci vēstāru
ఓ విశ్వసించిన ప్రజలారా! మీరు గ్రంథ ప్రజల (కొందరి) మాటలు విని వారిని అనుసరిస్తే! వారు మిమ్మల్ని, విశ్వసించిన తరువాత కూడా సత్యతిరస్కారులుగా మార్చి వేస్తారు
విశ్వసించిన ఓ ప్రజలారా! మీరు గ్రంథవహులలోని ఏదయినా వర్గంవారి మాటను విన్నారంటే, వారు మిమ్మల్ని మీ విశ్వాసస్థితి నుంచి అవిశ్వాసులుగా మార్చుతారు

Thai

xo phu sraththa thanghlay hak phwk cea cheuxfang klum hnung klum dı nı hmu phu thi di rab khamphir læw phwk khea k ca hı phwk cea klab pen phu ptiseth sraththa xik hlangcak thi phwk cea sraththa læw
xô p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā thậngh̄lāy h̄āk phwk cêā cheụ̄̀xfạng klùm h̄nụ̀ng klùm dı nı h̄mū̀ p̄hū̂ thī̀ dị̂ rạb khạmp̣hīr̒ læ̂w phwk k̄heā k̆ ca h̄ı̂ phwk cêā klạb pĕn p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā xīk h̄lạngcāk thī̀ phwk cêā ṣ̄rạthṭhā læ̂w
โอ้ผู้ศรัทธาทั้งหลาย หากพวกเจ้าเชื่อฟังกลุ่มหนึ่งกลุ่มใด ในหมู่ผู้ที่ได้รับคัมภีร์แล้ว พวกเขาก็จะให้พวกเจ้ากลับเป็นผู้ปฏิเสธศรัทธาอีก หลังจากที่พวกเจ้าศรัทธาแล้ว
xo phu sraththa thanghlay! Hak phwk cea cheuxfang klum hnung klum dı nı hmu phu thi di rab khamphir læw phwk khea k ca hı phwk cea klab pen phu ptiseth sraththa xik hlangcak thi phwk cea sraththa læw
xô p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā thậngh̄lāy! H̄āk phwk cêā cheụ̄̀xfạng klùm h̄nụ̀ng klùm dı nı h̄mū̀ p̄hū̂ thī̀ dị̂ rạb khạmp̣hīr̒ læ̂w phwk k̄heā k̆ ca h̄ı̂ phwk cêā klạb pĕn p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā xīk h̄lạngcāk thī̀ phwk cêā ṣ̄rạthṭhā læ̂w
โอ้ผู้ศรัทธาทั้งหลาย! หากพวกเจ้าเชื่อฟังกลุ่มหนึ่งกลุ่มใด ในหมู่ผู้ที่ได้รับคัมภีร์แล้ว พวกเขาก็จะให้พวกเจ้ากลับเป็นผู้ปฏิเสธศรัทธาอีก หลังจากที่พวกเจ้าศรัทธาแล้ว

Turkish

Ey inananlar, kendilerine kitap verilenlerin herhangi bir kısmına uyarsanız sizi dondurur, inancınızdan sonra kafir yapar
Ey inananlar, kendilerine kitap verilenlerin herhangi bir kısmına uyarsanız sizi döndürür, inancınızdan sonra kafir yapar
Ey iman edenler! Kendilerine kitap verilenlerden bir guruba uyarsanız imanınızdan sonra sizi yeniden inkarcılıga sevkederler
Ey iman edenler! Kendilerine kitap verilenlerden bir guruba uyarsanız imanınızdan sonra sizi yeniden inkârcılığa sevkederler
Ey iman edenler, eger kendilerine kitap verilenlerden herhangi bir gruba boyun egecek olursanız, sizi imanınızdan sonra tekrar kufre dondururler
Ey iman edenler, eğer kendilerine kitap verilenlerden herhangi bir gruba boyun eğecek olursanız, sizi imanınızdan sonra tekrar küfre döndürürler
Ey iman edenler! Eger kendilerine kitap verilenlerden herhangi bir topluluga uyarsanız, sizi imanınızdan sonra cevirirler, kafir yaparlar
Ey iman edenler! Eğer kendilerine kitap verilenlerden herhangi bir topluluğa uyarsanız, sizi imanınızdan sonra çevirirler, kâfir yaparlar
Ey iman edenler! Kendilerine kitab verilenlerden (herhangi) bir zumreye uyacak olursanız, imanınızdan sonra sizi kafir ederler (dininizden dondurmeye fırsat bulurlar)
Ey imân edenler! Kendilerine kitab verilenlerden (herhangi) bir zümreye uyacak olursanız, imânınızdan sonra sizi kâfir ederler (dininizden döndürmeye fırsat bulurlar)
Ey Inananlar! Kitap verilenlerin bir takımına uyarsanız, inanmanızdan sonra sizi kafir olmaga cevirirler
Ey İnananlar! Kitap verilenlerin bir takımına uyarsanız, inanmanızdan sonra sizi kafir olmağa çevirirler
Ey iman edenler! Kendilerine kitap verilenlerden herhangi bir gruba uyarsaniz, imaninizdan sonra sizi dondurup kafir yaparlar
Ey iman edenler! Kendilerine kitap verilenlerden herhangi bir gruba uyarsaniz, imaninizdan sonra sizi döndürüp kâfir yaparlar
Ey iman edenler! Kendilerine kitap verilenlerden bir guruba uyarsanız imanınızdan sonra sizi yeniden inkarcılıga sevkederler
Ey iman edenler! Kendilerine kitap verilenlerden bir guruba uyarsanız imanınızdan sonra sizi yeniden inkarcılığa sevkederler
Inananlar! Kitap halkından bir kısmına uyarsanız iman etmenizden sonra sizi inkarcılıga dondururler
İnananlar! Kitap halkından bir kısmına uyarsanız iman etmenizden sonra sizi inkarcılığa döndürürler
Ey iman edenler! Kendilerine kitap verilenlerden herhangi bir gruba uyarsanız, imanınızdan sonra sizi dondurup kafir yaparlar
Ey iman edenler! Kendilerine kitap verilenlerden herhangi bir gruba uyarsanız, imanınızdan sonra sizi döndürüp kâfir yaparlar
Ey iman edenler, eger o kitap verilenlerden her hangi bir gruba uyarsanız, sizi inandıktan sonra dondurur kafir ederler
Ey iman edenler, eğer o kitap verilenlerden her hangi bir gruba uyarsanız, sizi inandıktan sonra döndürür kafir ederler
Ey iman edenler! Kendilerine kitap verilenlerden herhangi bir gruba uyarsanız, imanınızdan sonra sizi dondurup kafir yaparlar
Ey iman edenler! Kendilerine kitap verilenlerden herhangi bir gruba uyarsanız, imanınızdan sonra sizi döndürüp kâfir yaparlar
Ey muminler, kendilerine kitap verilenlerin bir grubuna uyarsanız bunlar sizi iman ettikten sonra dondurup kafir yaparlar
Ey müminler, kendilerine kitap verilenlerin bir grubuna uyarsanız bunlar sizi iman ettikten sonra döndürüp kafir yaparlar
Ey inananlar, eger kendilerine kitap verilenlerden herhangi bir gruba boyun egecek olursanız, sizi inandıktan sonra tekrar kafirler(e) dondururler / haline getirirler (yeruddukum)
Ey inananlar, eğer kendilerine kitap verilenlerden herhangi bir gruba boyun eğecek olursanız, sizi inandıktan sonra tekrar kafirler(e) döndürürler / haline getirirler (yerudduküm)
Ey iman edenler, eger kendilerine Kitab verilenlerin icinden her hangi bir zumreye boyun egecek olursanız sizi imanınızdan sonra dondurub kafirler yaparlar
Ey îman edenler, eğer kendilerine Kitab verilenlerin içinden her hangi bir zümreye boyun eğecek olursanız sizi îmanınızdan sonra döndürüb kâfirler yaparlar
Ey iman edenler; eger kendilerine kitab verilenlerden herhangi bir zumreye uyarsanız, imanınızdan sonra sizi cevirirler de kafir yaparlar
Ey iman edenler; eğer kendilerine kitab verilenlerden herhangi bir zümreye uyarsanız, imanınızdan sonra sizi çevirirler de kafir yaparlar
Ey amenu olanlar! Eger o kitap verilenlerden bir gruba, itaat ederseniz, sizi imanınızdan sonra kafirlige dondururler
Ey âmenû olanlar! Eğer o kitap verilenlerden bir gruba, itaat ederseniz, sizi îmânınızdan sonra kâfîrliğe döndürürler
Ya eyyuhellezıne amenu in tutıy´u ferıkam minellezıne utul kitabe yeruddukum ba´de ımanikum kafirın
Ya eyyühellezıne amenu in tütıy´u ferıkam minellezıne utül kitabe yerudduküm ba´de ımaniküm kafirın
Ya eyyuhellezine amenu in tutiu ferikan minellezine utul kitabe yeruddukum ba’de imanikum kafirin(kafirine)
Yâ eyyuhellezîne âmenû in tutîû ferîkan minellezîne ûtûl kitâbe yeruddûkum ba’de îmânikum kâfirîn(kâfirîne)
Siz ey imana ermis olanlar! Onceki caglarda kendilerine vahiy verilenlerden bir fırkaya uyarsanız, iman ettikten sonra yeniden hakikati reddetmenize sebep olabilirler
Siz ey imana ermiş olanlar! Önceki çağlarda kendilerine vahiy verilenlerden bir fırkaya uyarsanız, iman ettikten sonra yeniden hakikati reddetmenize sebep olabilirler
ya eyyuhe-llezine amenu in tuti`u ferikam mine-llezine utu-lkitabe yeruddukum ba`de imanikum kafirin
yâ eyyühe-lleẕîne âmenû in tüṭî`û ferîḳam mine-lleẕîne ûtü-lkitâbe yeruddûküm ba`de îmâniküm kâfirîn
Ey iman edenler! Kendilerine kitap verilenlerden bir gruba uyarsanız imanınızdan sonra sizi yeniden kafirlige sevkederler
Ey iman edenler! Kendilerine kitap verilenlerden bir gruba uyarsanız imanınızdan sonra sizi yeniden kâfirliğe sevkederler
Ey iman edenler, eger kitap verilenlerden bir gruba uyarsanız, iman ettikten sonra sizi kafirlige dondururler
Ey iman edenler, eğer kitap verilenlerden bir gruba uyarsanız, iman ettikten sonra sizi kafirliğe döndürürler
Ey iman edenler! Eger kitap verilenlerden bir gruba uyarsanız, iman ettikten sonra sizi kafirlige dondururler
Ey iman edenler! Eğer kitap verilenlerden bir gruba uyarsanız, iman ettikten sonra sizi kâfirliğe döndürürler
Ey iman edenler! Eger Ehl-i kitaptan bir kısmına uyacak olursanız, iyi bilin ki onlar sizi imanınızdan sonra kufre cevirmek isterler
Ey iman edenler! Eğer Ehl-i kitaptan bir kısmına uyacak olursanız, iyi bilin ki onlar sizi imanınızdan sonra küfre çevirmek isterler
Ey inananlar, Kitap verilenlerden herhangi bir gruba uyarsanız imanınızdan sonra, (onlar) sizi dondurup kafir yaparlar
Ey inananlar, Kitap verilenlerden herhangi bir gruba uyarsanız imanınızdan sonra, (onlar) sizi döndürüp kafir yaparlar
Ey iman edenler, eger kendilerine kitap verilenlerden herhangi bir gruba boyun egecek olursanız, sizi imanınızdan sonra tekrar kufre dondururler
Ey iman edenler, eğer kendilerine kitap verilenlerden herhangi bir gruba boyun eğecek olursanız, sizi imanınızdan sonra tekrar küfre döndürürler
Ey iman edenler! Eger kitap verilenlerden bir gruba itaat edecek olursanız, sizi iman ettikten sonra kafirler olarak dondururler
Ey iman edenler! Eğer kitap verilenlerden bir gruba itaat edecek olursanız, sizi iman ettikten sonra kâfirler olarak döndürürler
Ey iman edenler! Kendilerine kitap verilenlerden bir zumreye boyun egerseniz sizi, imanınızdan sonra kafirler haline getirirler
Ey iman edenler! Kendilerine kitap verilenlerden bir zümreye boyun eğerseniz sizi, imanınızdan sonra kâfirler haline getirirler
Ey iman edenler! Kendilerine kitap verilenlerden bir zumreye boyun egerseniz sizi, imanınızdan sonra kafirler haline getirirler
Ey iman edenler! Kendilerine kitap verilenlerden bir zümreye boyun eğerseniz sizi, imanınızdan sonra kâfirler haline getirirler
Ey iman edenler! Kendilerine kitap verilenlerden bir zumreye boyun egerseniz sizi, imanınızdan sonra kafirler haline getirirler
Ey iman edenler! Kendilerine kitap verilenlerden bir zümreye boyun eğerseniz sizi, imanınızdan sonra kâfirler haline getirirler

Twi

Mo a moagye adie, sε moyԑ sotie ma wͻn a y’ama wͻn Nyamesom ho Nwoma no mu fekuo no bi a, mogyidie akyi no wͻ’bεma mo asan aba moakyi abεyε (Kaafir) boniayεfoͻ

Uighur

ئى مۆمىنلەر! ئەگەر ئەھلى كىتابتىن بىر پىرقىغە ئىتائەت قىلساڭلار، مۆمىن بولغىنىڭلاردىن كېيىن، ئۇلار سىلەرنى كاپىر قىلىپ قويىدۇ
ئى مۆمىنلەر! ئەگەر ئەھلى كىتابتىن بىر پىرقىغە ئىتائەت قىلساڭلار، مۆمىن بولغىنىڭلاردىن كېيىن، ئۇلار سىلەرنى كاپىر قىلىپ قويىدۇ

Ukrainian

О ви, які увірували! Якщо ви підкоритесь декому із людей Писання, то вони перетворять вас на невіруючих — після того, як була у вас віра
O vy shcho vvazhayete, yakshcho vy pidkoryayetesya deyakomu z tsykh khto otrymaly svyate pysannya, vony pereydutʹ vy, pislya poviryvshy, u disbelievers
O ви що вважаєте, якщо ви підкоряєтеся деякому з цих хто отримали святе писання, вони перейдуть ви, після повіривши, у disbelievers
O vy, yaki uviruvaly! Yakshcho vy pidkorytesʹ dekomu iz lyudey Pysannya, to vony peretvoryatʹ vas na neviruyuchykh — pislya toho, yak bula u vas vira
О ви, які увірували! Якщо ви підкоритесь декому із людей Писання, то вони перетворять вас на невіруючих — після того, як була у вас віра
O vy, yaki uviruvaly! Yakshcho vy pidkorytesʹ dekomu iz lyudey Pysannya, to vony peretvoryatʹ vas na neviruyuchykh — pislya toho, yak bula u vas vira
О ви, які увірували! Якщо ви підкоритесь декому із людей Писання, то вони перетворять вас на невіруючих — після того, як була у вас віра

Urdu

Aey logon jo iman laye ho, agar tumne in ehle kitab mein se ek giroh ki baat maani to yeh tumhein iman se phir kufr ki taraf pher le jayenge
اے لوگو جو ایمان لائے ہو، اگر تم نے اِن اہل کتاب میں سے ایک گروہ کی بات مانی تو یہ تمہیں ایمان سے پھر کفر کی طرف پھیر لے جائیں گے
اے ایمان والو اگرتم اہلِ کتاب کی کسی جماعت کابھی کہا مانو گےتو وہ تمہیں ایمان لانے کے بعد کافر کر دیں گے
مومنو! اگر تم اہلِ کتاب کے کسی فریق کا کہا مان لو گے تو وہ تمھیں ایمان لانے کے بعد کافر بنا دیں گے
اے ایمان والو اگر تم کہا مانو گے بعضے اہل کتاب کا تو پھر کر دیں گے وہ تم کو ایمان لائے پیچھے کافر [۱۵۰]
اے ایمان والو! اگر تم نے اہل کتاب میں سے کسی گروہ کی بات مان لی تو یہ تمہیں ایمان کے بعد کفر کی طرف پلٹا دیں گے۔
Aey eman walo! Agar tum ehal-e-kitab ki kissi jamat ki baaten maano gay to woh tumhen tumharay eman laney kay baad murtid kafir bana den gay
اے ایمان والو! اگر تم اہل کتاب کی کسی جماعت کی باتیں مانو گے تو وه تمہیں تمہارے ایمان ﻻنے کے بعد مرتد کافر بنا دیں گے۔
aye imaan waalo! agar tum ahle kitaab ki kisi jamaath ki baatein manoge, to wo tumhe tumhaare imaan laane ke baadh murtad kaafir bana denge
اے ایمان والوں! اگر تم کہا مانو گے ایک گورہ کا اہل کتاب سے (تو نتیجہ یہ ہوگا کہ ) لوٹا کر چھوڑیں گے تمھیں تمہارے ایمان قبول کرنے کے بعد کافروں میں۔
اے ایمان والو! اگر تم اہلِ کتاب میں سے کسی گروہ کا بھی کہنا مانو گے تو وہ تمہارے ایمان (لانے) کے بعد پھر تمہیں کفر کی طرف لوٹا دیں گے
اے ایمان والو ! اگر تم اہل کتاب کے ایک گروہ کی بات مان لو گے تو وہ تمہارے ایمان لانے کے بعد تم کو دوبارہ کافر بان کر چھوڑیں گے۔
اے ایمان والواگر تم نے اہلِ کتاب کے ِس گروہ کی اطاعت کرلی تو یہ تم کو ایمان کے بعد کفر کی طرف پلٹا دیں گے

Uzbek

Эй, иймон келтирганлар! Агар китоб берилганлар тоифасига итоат қилсангиз, иймонингиздан кейин сизни кофирликка қайтарадир
Эй мўминлар, агар китоб берилган кимсаларнинг баъзи бир гуруҳларига бўйсунсангиз, улар сизларни иймонга келганингиздан кейин яна кофирликка қайтарадилар
Эй иймон келтирганлар! Агар китоб берилганлар тоифасига итоат қилсангиз, иймонингиздан кейин сизни кофирликка қайтаради. (Аллоҳ таоло бу умматни ботил, бузилган динлар ва тузумларнинг зулмидан Исломнинг адолатига чақириш учун, дунёнинг торлигидан охиратнинг кенглигига чақириш учун юборди. Шундай сифатларга эга бўлган уммат қандай қилиб йўлдан адашган аҳли китобларга эргашиши мумкин?! Агар аҳли китобларга эргашсалар, улкан бахту саодатдан ажраб, иймондан чиқиб, яна кофирликка қайтадилар)

Vietnamese

Hoi nhung ai co đuc tin! Neu cac nguoi nghe theo mot thanh phan cua nhung ai đa đuoc ban cho Kinh Sach thi ho se lam cho cac nguoi khong con tin tuong nua sau khi đa co đuc tin
Hỡi những ai có đức tin! Nếu các ngươi nghe theo một thành phần của những ai đã được ban cho Kinh Sách thì họ sẽ làm cho các ngươi không còn tin tưởng nữa sau khi đã có đức tin
Hoi nhung nguoi co đuc tin, neu cac nguoi tuan theo mot nhom nguoi đuoc ban cho Kinh Sach (Do Thai va Thien Chua), chac chan ho se keo cac nguoi tro lai vo đuc tin sau khi cac nguoi đa tin tuong
Hỡi những người có đức tin, nếu các ngươi tuân theo một nhóm người được ban cho Kinh Sách (Do Thái và Thiên Chúa), chắc chắn họ sẽ kéo các ngươi trở lại vô đức tin sau khi các ngươi đã tin tưởng

Xhosa

Hini na nina bakholwayo! Ukuba ninokuthobela iqela labo babenikwe isiBhalo, inene banganenza nibe ngabangakholwayo emva kokuba nikholiwe

Yau

E jenumanja wankulupilile! Naga nkwika mwakulipikanila likuga line mu wandu wawapedwile chitabu, cham'buchisye ku ukafili panyuma pakulupilila kwenu
E jenumanja ŵankulupilile! Naga nkwika mwakulipikanila likuga line mu ŵandu ŵaŵapedwile chitabu, cham'buchisye ku ukafili panyuma pakulupilila kwenu

Yoruba

Eyin ti e gbagbo ni ododo, ti e ba tele apa kan ninu awon ti A fun ni tira, won maa da yin pada leyin igbagbo ododo yin si ipo alaigbagbo
Ẹ̀yin tí ẹ gbàgbọ́ ní òdodo, tí ẹ bá tẹ̀lé apá kan nínú àwọn tí A fún ní tírà, wọ́n máa da yín padà lẹ́yìn ìgbàgbọ́ òdodo yín sí ipò aláìgbàgbọ́

Zulu