Achinese

Teuma soe kaphe hana meuguna Di jih areuta meulimpah-limpah Hana meuguna aneuk jih le that Tuhan Hadharat han ek jibantah Bandum jih dujoe apui nuraka Keunan geuhila lam apui mirah

Afar

Diggah koroositeeh cakki yengeddee marah ken maali inki innah tu-keenih maxiqaay ken xalay tu-keenih maxiqa Yallih digaalak Addunyaa kee Akeeral, woo mari usun girâ Boco kinnon Akeeral

Afrikaans

Nóg hul besittings, nóg hul kinders sal die ongelowiges enigsins teen Allah baat. En hulle sal die brandstof van die Vuur wees

Albanian

Ata te cilet nuk besojne – nuk i mbron dot asgje nga denimi i All-llahut, as pasurite e tyre e as femijet e tyre. Ata jane dru per zjarr
Ata të cilët nuk besojnë – nuk i mbron dot asgjë nga dënimi i All-llahut, as pasuritë e tyre e as fëmijët e tyre. Ata janë dru për zjarr
Me te vertete atyre qe nuk besojne, nuk do t’i shpetoje asgje nga denimi i Perendise, - as pasuria as femijet e tyre. Ata do te jene lende djegese e zjarrit
Me të vërtetë atyre që nuk besojnë, nuk do t’i shpëtojë asgjë nga dënimi i Perëndisë, - as pasuria as fëmijët e tyre. Ata do të jenë lëndë djegëse e zjarrit
Ne te vertete, atyre qe nuk besojne, nuk do t’u vlejne aspak (kur te dalin) para Allahut, - as pasuria dhe as femijet e tyre. Ata do te jene lende djegese e zjarrit
Në të vërtetë, atyre që nuk besojnë, nuk do t’u vlejnë aspak (kur të dalin) para Allahut, - as pasuria dhe as fëmijët e tyre. Ata do të jenë lëndë djegëse e zjarrit
Eshte e vertete se atyre qe nuk besuan nuk do t`u vleje asgje para All-llahut, as pasuria e as femijet e tyre. Ata vete jane lende e zjarrit
Është e vertetë se atyre që nuk besuan nuk do t`u vlejë asgjë para All-llahut, as pasuria e as fëmijët e tyre. Ata vetë janë lëndë e zjarrit
Eshte e vertete se atyre qe nuk besuan nuk do t´u vleje asgje para All-llahut, as pasuria e as femijet e tyre. Ata vete jane lende e zjarrit
Është e vërtetë se atyre që nuk besuan nuk do t´u vlejë asgjë para All-llahut, as pasuria e as fëmijët e tyre. Ata vetë janë lëndë e zjarrit

Amharic

ineziya yekaduti sewochi genizebochachewina lijochachewi ke’alahi (k’it’ati) minimi ayasit’iluwachewimi፡፡ ineziyami inerisu ye’isati magedowochi nachewi፡፡
inezīya yekaduti sewochi genizebochachewina lijochachewi ke’ālahi (k’it’ati) minimi āyasit’iluwachewimi፡፡ inezīyami inerisu ye’isati magedowochi nachewi፡፡
እነዚያ የካዱት ሰዎች ገንዘቦቻቸውና ልጆቻቸው ከአላህ (ቅጣት) ምንም አያስጥሉዋቸውም፡፡ እነዚያም እነርሱ የእሳት ማገዶዎች ናቸው፡፡

Arabic

«إن الذين كفروا لن تُغنيَ» تدفع «عنهم أموالهم ولا أولادهم من الله» أي عذابه «شيئا وأولئك هم وقود النار» بفتح الواو ما توقد به
'in aladhin jahaduu aldiyn alhaqu wankrwh, ln tanfaeuhum 'amwaluhum wala 'awladuhum min eadhab allah shyyana 'iin waqae bihim fi aldnya, walan tdfeh eanhum fi alakhrt, whwla' hum htb alnaar yawm alqyamt
إن الذين جحدوا الدين الحق وأنكروه، لن تنفعهم أموالهم ولا أولادهم من عذاب الله شيئًا إن وقع بهم في الدنيا، ولن تدفعه عنهم في الآخرة، وهؤلاء هم حطب النار يوم القيامة
Inna allatheena kafaroo lan tughniya AAanhum amwaluhum wala awladuhum mina Allahi shayan waolaika hum waqoodu alnnari
Innal lazeena kafaroo lan tughniya 'anhum amwaaluhum wa laaa awlaaduhum minal laahi shai'anw wa ulaaa'ika hum waqoodun Naar
Inna allatheena kafaroo lan tughniyaAAanhum amwaluhum wala awladuhum mina Allahishay-an waola-ika hum waqoodu annar
Inna allatheena kafaroo lan tughniya AAanhum amwaluhum wala awladuhum mina Allahi shay-an waola-ika hum waqoodu alnnari
inna alladhina kafaru lan tugh'niya ʿanhum amwaluhum wala awladuhum mina l-lahi shayan wa-ulaika hum waqudu l-nari
inna alladhina kafaru lan tugh'niya ʿanhum amwaluhum wala awladuhum mina l-lahi shayan wa-ulaika hum waqudu l-nari
inna alladhīna kafarū lan tugh'niya ʿanhum amwāluhum walā awlāduhum mina l-lahi shayan wa-ulāika hum waqūdu l-nāri
إِنَّ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ لَن تُغۡنِیَ عَنۡهُمۡ أَمۡوَ ٰلُهُمۡ وَلَاۤ أَوۡلَـٰدُهُم مِّنَ ٱللَّهِ شَیۡءࣰاۖ وَأُو۟لَـٰۤئِكَ هُمۡ وَقُودُ ٱلنَّارِ
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَن تُغۡنِيَ عَنۡهُمُۥ أَمۡوَٰلُهُمُۥ وَلَا أَوۡلَٰدُهُمُۥ مِنَ ٱللَّهِ شَيۡـࣰٔ اۖ وَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُۥ وَقُودُ ٱلنَّارِ
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ لَن تُغۡنِيَ عَنۡهُمۡ أَمۡوَٰلُهُمۡ وَلَآ أَوۡلَٰدُهُم مِّنَ اَ۬للَّهِ شَيۡـࣰٔ اۖ وَأُوْلَٰٓئِكَ هُمۡ وَقُودُ اُ۬لنّ۪ارِ
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ لَن تُغۡنِيَ عَنۡهُمۡ أَمۡوَٰلُهُمۡ وَلَآ أَوۡلَٰدُهُم مِّنَ اَ۬للَّهِ شَيۡـٔٗاۖ وَأُوْلَٰٓئِكَ هُمۡ وَقُودُ اُ۬لنّ۪ارِ
اِنَّ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا لَنۡ تُغۡنِيَ عَنۡهُمۡ اَمۡوَالُهُمۡ وَلَا٘ اَوۡلَادُهُمۡ مِّنَ اللّٰهِ شَيۡـًٔاؕ وَاُولٰٓئِكَ هُمۡ وَقُوۡدُ النَّارِۙ‏
إِنَّ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ لَن تُغۡنِیَ عَنۡهُمۡ أَمۡوَ ٰ⁠لُهُمۡ وَلَاۤ أَوۡلَـٰدُهُم مِّنَ ٱللَّهِ شَیۡـࣰٔاۖ وَأُو۟لَـٰۤىِٕكَ هُمۡ وَقُودُ ٱلنَّارِ
اِنَّ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا لَنۡ تُغۡنِيَ عَنۡهُمۡ اَمۡوَالُهُمۡ وَلَا٘ اَوۡلَادُهُمۡ مِّنَ اللّٰهِ شَيۡـًٔاﵧ وَاُولٰٓئِكَ هُمۡ وَقُوۡدُ النَّارِ ١٠ﶫ
Inna Al-Ladhina Kafaru Lan Tughniya `Anhum 'Amwaluhum Wa La 'Awladuhum Mina Allahi Shay'aan Wa 'Ula'ika Hum Wa Qudu An-Nari
Inna Al-Ladhīna Kafarū Lan Tughniya `Anhum 'Amwāluhum Wa Lā 'Awlāduhum Mina Allāhi Shay'āan Wa 'Ūlā'ika Hum Wa Qūdu An-Nāri
إِنَّ اَ۬لذِينَ كَفَرُواْ لَن تُغْنِيَ عَنْهُمْ أَمْوَٰلُهُمْ وَلَا أَوْلَٰدُهُم مِّنَ اَ۬للَّهِ شَئْاࣰۖ وَأُوْلَٰٓئِكَ هُمْ وَقُودُ اُ۬لنَّارِ
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَن تُغۡنِيَ عَنۡهُمُۥ أَمۡوَٰلُهُمُۥ وَلَا أَوۡلَٰدُهُمُۥ مِنَ ٱللَّهِ شَيۡـࣰٔ اۖ وَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُۥ وَقُودُ ٱلنَّارِ
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَن تُغۡنِيَ عَنۡهُمۡ أَمۡوَٰلُهُمۡ وَلَآ أَوۡلَٰدُهُم مِّنَ ٱللَّهِ شَيۡـࣰٔ اۖ وَأُوْلَٰٓئِكَ هُمۡ وَقُودُ ٱلنَّارِ
إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا لَنْ تُغْنِيَ عَنْهُمْ أَمْوَالُهُمْ وَلَا أَوْلَادُهُمْ مِنَ اللَّهِ شَيْئًا ۖ وَأُولَٰئِكَ هُمْ وَقُودُ النَّارِ
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ لَن تُغۡنِيَ عَنۡهُمۡ أَمۡوَٰلُهُمۡ وَلَا أَوۡلَٰدُهُم مِّنَ اَ۬للَّهِ شَيۡـࣰٔ اۖ وَأُوْلَٰٓئِكَ هُمۡ وَقُودُ اُ۬لنّ۪ارِ
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ لَن تُغۡنِيَ عَنۡهُمۡ أَمۡوَٰلُهُمۡ وَلَا أَوۡلَٰدُهُم مِّنَ اَ۬للَّهِ شَيۡـٔٗاۖ وَأُوْلَٰٓئِكَ هُمۡ وَقُودُ اُ۬لنّ۪ارِ
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَن تُغۡنِيَ عَنۡهُمۡ أَمۡوَٰلُهُمۡ وَلَآ أَوۡلَٰدُهُم مِّنَ ٱللَّهِ شَيۡـٔٗاۖ وَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمۡ وَقُودُ ٱلنَّارِ
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَن تُغۡنِيَ عَنۡهُمۡ أَمۡوَٰلُهُمۡ وَلَآ أَوۡلَٰدُهُم مِّنَ ٱللَّهِ شَيۡـࣰٔ اۖ وَأُوْلَٰٓئِكَ هُمۡ وَقُودُ ٱلنَّارِ
ان الذين كفروا لن تغني عنهم امولهم ولا اولدهم من الله شي ا واوليك هم وقود النار
إِنَّ اَ۬لذِينَ كَفَرُواْ لَن تُغْنِيَ عَنْهُمُۥٓ أَمْوَٰلُهُمْ وَلَآ أَوْلَٰدُهُم مِّنَ اَ۬للَّهِ شَئْاࣰۖ وَأُوْلَٰٓئِكَ هُمْ وَقُودُ اُ۬لنّ۪ارِ
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَن تُغۡنِيَ عَنۡهُمۡ أَمۡوَٰلُهُمۡ وَلَآ أَوۡلَٰدُهُم مِّنَ ٱللَّهِ شَيۡـٔٗاۖ وَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمۡ وَقُودُ ٱلنَّارِ
ان الذين كفروا لن تغني عنهم امولهم ولا اولدهم من الله شيا واوليك هم وقود النار

Assamese

Niscaya yisakale kupharai karae, allahara ocarata sihamtara dhana-sampada arau santana-santati kono kamata nahiba arau ihamte'i ju'ira indhana
Niścaẏa yisakalē kupharaī karaē, āllāhara ōcarata siham̐tara dhana-sampada ārau santāna-santati kōnō kāmata nāhiba ārau iham̐tē'i ju'ira indhana
নিশ্চয় যিসকলে কুফৰী কৰে, আল্লাহৰ ওচৰত সিহঁতৰ ধন-সম্পদ আৰু সন্তান-সন্ততি কোনো কামত নাহিব আৰু ইহঁতেই জুইৰ ইন্ধন।

Azerbaijani

Kafir olanların nə malları, nə də ovladları onlara Allahın huzurunda hec bir seylə fayda verə bilməz. Onlar Cəhənnəmin yanacagıdırlar
Kafir olanların nə malları, nə də övladları onlara Allahın hüzurunda heç bir şeylə fayda verə bilməz. Onlar Cəhənnəmin yanacağıdırlar
Kafir olanların nə mal­ları, nə də ovladları onlara Alla­hın huzurun­da hec bir seylə fayda verə bilməz. Onlar Cə­hən­nəmin ya­nacagıdırlar
Kafir olanların nə mal­ları, nə də övladları onlara Alla­hın hüzurun­da heç bir şeylə fayda verə bilməz. Onlar Cə­hən­nəmin ya­nacağıdırlar
Haqqı inkar edənlərin nə malları, nə də ovladları onları Allah yanında (axirətdə) hec bir seydən qurtara bilməz. Əlbəttə, onlar cəhənnəm odunun yanacagıdırlar
Haqqı inkar edənlərin nə malları, nə də övladları onları Allah yanında (axirətdə) heç bir şeydən qurtara bilməz. Əlbəttə, onlar cəhənnəm odunun yanacağıdırlar

Bambara

ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ߬ߣߍ߲߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߣߊ߲߬ߝߟߏ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߋ߲ ߠߎ߬ ߕߍߣߵߊ߬ߟߎ߫ ߕߊ߲߬ߞߊ߬ ߟߴߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߝߏߦߌ߬ ߟߊ߫ ߸ ߒ߬ߓߊ߬ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߕߊ ߢߐ߲߬ߛߐ߲ ߠߎ߬ ߘߌ߫
ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߣߊ߲߬ߝߟߏ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߋ߲ ߠߎ߬ ߕߍߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߕߟߊ߫ ߟߴߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߝߏߦߌ߬ ߟߊ߫ ߸ ߒ߬ߓߊ߬ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߕߊ ߢߐ߲߬ߛߐ߲ ߠߎ߬ ߘߌ߫
ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ߬ߣߍ߲߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߣߊ߲߬ߝߟߏ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߋ߲ ߠߎ߬ ߕߍߣߵߊ߬ߟߎ߫ ߕߊ߲߬ߞߊ߬ ߟߴߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߝߏߦߌ߬ ߟߊ߫ ߸ ߒ߬ߓߊ߬ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߕߊ ߢߐ߲߬ߛߐ߲ ߠߎ߬ ߘߌ߫

Bengali

Niscaya yara kuphari kare allah‌ra nikata tadera dhana-sampada o santana-santati kono kaje asabe na ebam era'i agunera indhana
Niścaẏa yārā kupharī karē āllāh‌ra nikaṭa tādēra dhana-sampada ō santāna-santati kōnō kājē āsabē nā ēbaṁ ērā'i āgunēra indhana
নিশ্চয় যারা কুফরী করে আল্লাহ্‌র নিকট তাদের ধন-সম্পদ ও সন্তান-সন্ততি কোনো কাজে আসবে না এবং এরাই আগুনের ইন্ধন [১]।
Yara kuphuri kare, tadera dhana-sampada o santana-santati allahara samane kakhana'o kaje asabe na. Ara tara'i hacche doyakhera indhana.
Yārā kuphurī karē, tādēra dhana-sampada ō santāna-santati āllāhara sāmanē kakhana'ō kājē āsabē nā. Āra tārā'i hacchē dōyakhēra indhana.
যারা কুফুরী করে, তাদের ধন-সম্পদ ও সন্তান-সন্ততি আল্লাহর সামনে কখনও কাজে আসবে না। আর তারাই হচ্ছে দোযখের ইন্ধন।
Yara abisbasa posana kare, nihsandeha ara tara nijera'i hacche agunera indhana
Yārā abiśbāsa pōṣaṇa karē, niḥsandēha āra tārā nijērā'i hacchē āgunēra indhana
যারা অবিশ্বাস পোষণ করে, নিঃসন্দেহ আর তারা নিজেরাই হচ্ছে আগুনের ইন্ধন

Berber

Ih, wid ijehlen, ur sen d ippawi acemma, ar Oebbi, wayla nnsen, ne$ tarwa nnsen. Widak, d nitni ay d isufa n tmes
Ih, wid ijehlen, ur sen d ippawi acemma, ar Öebbi, wayla nnsen, ne$ tarwa nnsen. Widak, d nitni ay d isufa n tmes

Bosnian

One koji ne vjeruju – od Allahove kazne nece nimalo odbraniti ni imeci njihovi, ni djeca njihova, i oni ce biti gorivo za vatru
One koji ne vjeruju – od Allahove kazne neće nimalo odbraniti ni imeci njihovi, ni djeca njihova, i oni će biti gorivo za vatru
One koji ne vjeruju - od Allahove kazne nece nimalo odbraniti ni imeci njihovi, ni djeca njihova, i oni ce biti gorivo za vatru
One koji ne vjeruju - od Allahove kazne neće nimalo odbraniti ni imeci njihovi, ni djeca njihova, i oni će biti gorivo za vatru
Onima koji ne vjeruju, kod Allaha sigurno nece koristiti imeci njihovi, a ni djeca njihova, i oni su gorivo za Vatru
Onima koji ne vjeruju, kod Allaha sigurno neće koristiti imeci njihovi, a ni djeca njihova, i oni su gorivo za Vatru
Uistinu, oni koji ne vjeruju - nece im koristiti imeci njihovi ni djeca njihova protiv Allaha nimalo, a ti takvi ce biti gorivo vatre
Uistinu, oni koji ne vjeruju - neće im koristiti imeci njihovi ni djeca njihova protiv Allaha nimalo, a ti takvi će biti gorivo vatre
‘INNEL-LEDHINE KEFERU LEN TUGNIJE ‘ANHUM ‘EMWALUHUM WE LA ‘EWLADUHUM MINEL-LAHI SHEJ’ÆN WE ‘ULA’IKE HUM WE KUDU EN-NARI
Onima koji ne vjeruju, kod Allaha sigurno nece koristiti imeci njihovi, a ni djeca njihova, i oni su gorivo za Vatru
Onima koji ne vjeruju, kod Allaha sigurno neće koristiti imeci njihovi, a ni djeca njihova, i oni su gorivo za Vatru

Bulgarian

Onezi, koito ne vyarvat, s nishto ne shte gi izbavyat ot Allakh nito imotite, nito detsata im. Te sa gorivoto na Ogunya
Onezi, koito ne vyarvat, s nishto ne shte gi izbavyat ot Allakh nito imotite, nito detsata im. Te sa gorivoto na Ogŭnya
Онези, които не вярват, с нищо не ще ги избавят от Аллах нито имотите, нито децата им. Те са горивото на Огъня

Burmese

(ထိုစုရုံးတော်မူမည့်နေ့တွင်) မယုံကြည်သူ၊ (အမှန်တရားကို ဖီဆန်ငြင်းပယ်သူ) တို့သည် သူတို့၏ပိုင်ဆိုင်မှု များဖြစ်သော ဓနစည်းစိမ်နှင့်သားသမီးများအား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏အရေးယူမှုနှင့်ဆန့်ကျင်၍ မည်သည့်နည်းနှင့်မျှ အသုံးမချနိုင်သည့်အပြင် မည်သည့်အခါမျှ အသုံးဝင် အရာရောက်မည်လည်း မဟုတ်ပေ။ ထိုသူတို့နှင့်သူတို့က အားကိုးသည့်အရာများသည် ငရဲမီး၏လောင်စာများသာ ဖြစ်၏။
၁ဝ။ ထိုနေ့တော်ကြီး၌ မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိတို့၏ ဥစ္စာပစ္စည်းသော်လည်းကောင်း၊ သားသမီး အခြွေအရံတို့သော် လည်းကောင်း၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ မျက်မှောက်ဝယ် ထိုသူတို့ကို အကျိုးမပြုစွမ်းနိုင်ပေ။ သူတို့သည် ငရဲမီးအတွက် ထင်းသာဖြစ်ကြရမည်။
ဧကန်အမှန် မယုံမကြည် သွေဖည်ငြင်းပယ်သောသူတို့၏ ပစ္စည်းဥစ္စာရတနာများသည် လည်းကောင်း၊ယင်းသူတို့၏ သားသမီးရတနာများသည် လည်းကောင်း၊ယင်းသူတို့အဖို့ (ရှင်ပြန်ထမည့်နေ့၌) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ပြစ်ဒဏ်မှ (ကာကွယ်ရန်) စိုးစဉ်းမျှပင် အသုံးဝင်မည်မဟုတ်ချေ။ စင်စစ် သော်ကား ယင်းသူတို့သည် ဂျဟန္နမ် ငရဲမီး၏လောင်စာများသာ ဖြစ်ကြလတ္တံ့။
အမှန်စင်စစ် ကာဖိရ်ငြင်းပယ်သူများ၏ ပစ္စည်းဥစ္စာများနှင့် သူတို့၏သားသမီးများသည် သူတို့အတွက် (ကိယာမသ် ရှင်ပြန်ထမည့်‌နေ့တွင်) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်(၏ ပြစ်ဒဏ်)မှ (ကာကွယ်ရန်) မည်သည့်အရာမျှ အသုံးဝင်မည် မဟုတ်‌ပေ။* ထို့ပြင် သူတို့သည် ငရဲမီး၏‌လောင်စာများပင် ဖြစ်ကြလိမ့်မည်။

Catalan

A qui no creen, ni la seva hisenda ni els seus fills els serviran de res enfront d'Al·la. Aquests serviran de combustible per al Foc
A qui no creen, ni la seva hisenda ni els seus fills els serviran de res enfront d'Al·là. Aquests serviran de combustible per al Foc

Chichewa

Ndithudi iwo amene sakhulupirira, chuma chawo ndiponso ana awo sadzatha kuwapulumutsa ku mkwiyo wa Mulungu ndipo iwo adzakhala nkhuni za ku Gahena
“Ndithu amene sadakhulupirire, chuma chawo sichidzawathandiza chilichonse ngakhalenso ana awo, ku chilango cha Allah. Ndipo iwo ndi nkhuni za ku Moto

Chinese(simplified)

Buxindao zhe suoyou de caichan he zisi, dui zhenzhu de xingfa, buneng biyi tamen yi sihao. Zhe deng ren shi huo yu de ranliao.
Bùxìndào zhě suǒyǒu de cáichǎn hé zǐsì, duì zhēnzhǔ de xíngfá, bùnéng bìyì tāmen yī sīháo. Zhè děng rén shì huǒ yù de ránliào.
不信道者所有的财产和子嗣,对真主的刑罚,不能裨益他们一丝毫。这等人是火狱的燃料。
Bu xinyang zhe, tamen de caichan he ernu jue bu hui you zhu yu tamen diyu an la de renhe xingfa. Zhexie ren que shi huo yu de ranliao.
Bù xìnyǎng zhě, tāmen de cáichǎn hé érnǚ jué bù huì yǒu zhù yú tāmen dǐyù ān lā de rènhé xíngfá. Zhèxiē rén què shì huǒ yù de ránliào.
不信仰者,他们的财产和儿女绝不会有助于他们抵御安拉的任何刑罚。这些人确是火狱的燃料。
Bu xindao zhe suoyou de caichan he zisi, dui an la de xingfa, buneng biyi tamen yi sihao. Zhe deng ren shi huo yu de ranliao
Bù xìndào zhě suǒyǒu de cáichǎn hé zǐsì, duì ān lā de xíngfá, bùnéng bìyì tāmen yī sīháo. Zhè děng rén shì huǒ yù de ránliào
不信道者所有的财产和子嗣,对安拉的刑罚,不能裨益他们一丝毫。这等人是火狱的燃料

Chinese(traditional)

Buxindao zhe suoyou de caichan he zisi, dui zhenzhu de xingfa, buneng biyi tamen yi sihao. Zhe deng ren shi huo yu de ranliao
Bùxìndào zhě suǒyǒu de cáichǎn hé zǐsì, duì zhēnzhǔ de xíngfá, bùnéng bìyì tāmen yī sīháo. Zhè děng rén shì huǒ yù de ránliào
不信道者所有的财产和子嗣,对真主的刑罚,不能裨 益他们一丝毫。这等人是火狱的燃料。
Bu xindao zhe suoyou de caichan he zisi, dui zhenzhu de xingfa, buneng biyi tamen yi sihao. Zhe deng ren shi huo yu de ranliao.
Bù xìndào zhě suǒyǒu de cáichǎn hé zǐsì, duì zhēnzhǔ de xíngfá, bùnéng bìyì tāmen yī sīháo. Zhè děng rén shì huǒ yù de ránliào.
不信道者所有的財產和子嗣,對真主的刑罰,不能裨益他們一絲毫。這等人是火獄的燃料。

Croatian

Uistinu, oni koji ne vjeruju - nece im koristiti imeci njihovi ni djeca njihova protiv Allaha nimalo; a ti takvi ce biti gorivo vatre
Uistinu, oni koji ne vjeruju - neće im koristiti imeci njihovi ni djeca njihova protiv Allaha nimalo; a ti takvi će biti gorivo vatre

Czech

V pravde, nevericim nepomohou u Boha ani jmeni, ani deti jejich pranic: za potravu slouziti budou ohni
V pravdě, neveřícím nepomohou u Boha ani jmění, ani děti jejich pranic: za potravu sloužiti budou ohni
Ty pochybovat nikdy porce jejich penize nor jejich detsky BUH. Oni byl podporovat Peklo
Ty pochybovat nikdy porce jejich peníze nor jejich detský BUH. Oni byl podporovat Peklo
V ten den nebudou nevericim majetky ani deti jejich proti Bohu nic platny a stanou se palivem pro ohen pekelny
V ten den nebudou nevěřícím majetky ani děti jejich proti Bohu nic platny a stanou se palivem pro oheň pekelný

Dagbani

Achiika! Ninvuɣu shεba ban niŋ chεfuritali maa daarzichi mini bi bihi ku tooi taɣi ba shɛli ka chɛ Naawuni (da- azaaba). Yaha! Bannim’ maa n-nyɛ buɣum dokuɣuri

Danish

De disbelieve aldrig hj deres penge nor deres børn GUD. De være brændsel i Helvede
Voorzeker zullen de bezittingen en kinderen der ongelovigen hun tegen Allah in het geheel niet baten: dezen zullen brandstof voor het Vuur zijn

Dari

بی‌گمان آنان که کافر شده‌اند مالها و اولادشان آنها را هرگز از عذاب الله نجات نخواهد داد (بلکه) آنان هیزم (آتش افروز) دوزخ‌اند

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، كافر ވި މީހުންނަކީ އެއުރެންގެ މުދާތަކަކަށް އަދި އެއުރެންގެ ދަރިންނަކަށްވެސް، اللَّه ގެ حضرة ން އެއުރެންނަށް އެއްވެސްކަމެއް ފުއްދައި ނުދެވޭނޭ ބަޔެކެވެ. އަދި، އެއުރެންނީ ހަމަ، ނަރަކައިގެ ދަރެވެ

Dutch

Zij die ongelovig zijn, hun bezittingen en hun kinderen zullen hun bij God volstrekt niet baten. Zij zijn brandstof voor het vuur
Den ongeloovigen zal echter vermogen noch kinderen bij God hebben. Zij zullen tot voedsel van het vuur verstrekken
Voorwaar, degenen die ongelovig zijn: hun eigendommen, noch hun nakomelingen zullen hun baten tegen (de bestraffing) van Allah en zij zijn brandstof voor de Hel
Voorzeker zullen de bezittingen en kinderen der ongelovigen hun tegen Allah in het geheel niet baten: dezen zullen brandstof voor het Vuur zijn

English

Neither their possessions nor their children will be any use to the disbelievers against God. The disbelievers will be fuel for the Fire
Surely, those who disbelieve, neither their wealth nor their offspring will avail them anything from Allah and it is they who will be fuel of the fire
Those who reject Faith,- neither their possessions nor their (numerous) progeny will avail them aught against Allah: They are themselves but fuel for the Fire
Verily those who disbelieve-neither their riches nor their offspring shall avail them aught with Allah. and these! they shall be the fuel of the Fire
Those who disbelieve, neither their wealth nor their offspring will avail them at all against Allah, and it is they who will be the fuel of the Fire
As for those who deny, neither their wealth nor their children will help them in the least against God. They shall be but faggots for (the fire of) Hell
As for those who are kafir, their wealth and children will not help them against Allah in any way. They are fuel for the Fire
As for the unbelievers, their riches will not avail them, neither their children, aught against God; those -- they shall be fuel for the Fire
Those who do not believe, neither their possessions nor their progeny will avail them against God, they are fuel for the fire
Those who disbelieved, their wealth and children will never benefit them against God. They are fuel for the fire
As for the faithless, neither their wealth nor their children shall avail them anything against Allah; it is they who will be fuel for the Fire
As for the faithless, neither their wealth nor their children shall avail them anything against Allah; it is they who will be fuel for the Fire
Those who disbelieve, neither their wealth nor their offspring will avail them at all against God; they are fuel for the Fire
Neither wealth nor progeny shall be of value or advantage in Day of Judgement, to those who deny Allah. Nor shall these privileges protect them from Allah; such persons shall be the fuel feeding the fire
Definitely! Those who have disbelieved — their wealth and their children shall not benefit them at all against Allah. And those people: they (are) the fuel for the Fire
Truly, those who were ungrateful, it will not avail them—neither their wealth nor their children—against God at all. And those, they will be fuel for the fire
The wealth, and the children of the unbelievers, will not help them a bit against Allah; and they will become the fuel for the fire
Verily, those who misbelieve, their wealth shall not help them, nor their children, against God at all; and they it is who are the fuel of the fire
Surely neither their wealth nor their children will save the unbelievers from the wrath of Allah: they are the ones who will become the fuel for hellfire
As for the infidels, their wealth shall not profit them any thing, nor their children, against God: They shall be the fewel of hell fire
Verily, their wealth shall not help the faithless, nor their children, against Allah at all; they will be fuel for the fire
As for the infidels, their wealth, and their children, shall avail them nothing against God. They shall be fuel for the fire
That those who disbelieved, their properties/wealths and nor their children, will not enrich (help) them from God, a thing, and those are the fire`s fuel
Those who disbelieve, neither their wealth nor their offspring will avail them at all against Allah, and it is they who will be the fuel of the Fire
Those who do not believe, their wealth and their children will certainly not keep them safe from Allah in anything; and they are the persons who will be the fuel of the fire
Those who do not believe, their wealth and their children will certainly not keep them safe from God in anything; and they are the persons who will be the fuel of the fire
(As for) those who disbelieve, surely neither their wealth nor their children shall avail them in the least against Allah, and these it is who are the fuel of the fire
Neither their wealth nor their children shall be of any avail to those who suppress the Truth, against Allah. And those — those suppressors of the Truth — shall be the fuel for the Fire
(On that Day) neither the riches nor the progeny of those who disbelieve will aught avail them with Allah. They will be fuel for Fire
Surely, those who disbelieve, their wealth and their children shall not suffice them in the least against Allah. Those are the fuel of the Fire
BEHOLD, as for those who are bent on denying the truth - neither their worldly possessions nor their offspring will in the least avail them against God; and it is they, they who shall be the fuel of the fire
Surely for the ones who have disbelieved, their riches will never avail them, neither their children, any thing with Allah; and those are they who will be fuel for the Fire
The wealth and children of the unbelievers will never serve them as a substitute for their belief in God. Such people will be the fuel for the fire
Verily, those who disbelieve, neither their properties nor their offspring will avail them whatsoever against Allah; and it is they who will be fuel of the Fire
Surely, those who disbelieve, their wealth and their children shall not suffice them in the least against Allah. Those are the fuel of the Fire
Indeed, neither the wealth nor children of the disbelievers will be of any benefit to them against Allah—and they will be the fuel for the Fire
Indeed, neither the wealth nor children of the disbelievers will be of any benefit to them against God—and they will be the fuel for the Fire
As for the unbelievers, neither their riches nor their children will in the least save them from God‘s judgement. They will surely be the fuel of the Fire
Those who disbelieve, neither their wealth nor their children will avail them at all against Allah; it is they who are the fuel of the Fire
Neither the possessions nor the children of the unbelievers will help them at all with God. They are fuel for Hell
Verily, those who disbelieve, neither their properties nor their offspring will avail them whatsoever against Allah; and it is they who will be fuel of the Fire
Those who reject Divine Guidance, neither their wealth nor their children will avail them against Allah's Law of Requital. They will be fuel for the Fire
Those who reject Faith— Neither their possessions nor their (many) offspring will be of any help to them against Allah: They themselves only (become) fuel for the Fire
As for those who disbelieve, neither their wealth nor their children will avail them anything against God. These will be fuel for the Fire
As for those who disbelieve, neither their wealth nor their children will avail them anything against God. These will be fuel for the Fire
Neither their wealth nor their children will ever save those who disbelieve in any way from God; those will be fuel for the Fire
As for those who rejected, neither their money nor their children will avail them anything from God. They are the fuel for the Fire
As for those who rejected, neither their money nor their children will avail them anything from God. They are the fuel of the Fire
As for those who disbelieve, neither their wealth nor their children will avail them aught against God. And it is they who shall be fuel for the Fire
Indeed, those who disbelieve - never will their wealth or their children avail them against Allah at all. And it is they who are fuel for the Fire
As for those who deny the truth, their wealth and children will not help them against God. They will be fuel for the Fire
Those who reject Faith,- neither their possessions nor their (numerous) progeny will avail them aught against God: They are themselves but fuel for the Fire

Esperanto

Those disbelieve neniam help their mon nor their infan DI. Ili est fuel por Infer

Filipino

Katotohanan, sa mga hindi sumasampalataya, ang kanilang mga ari-arian, gayundin ang kanilang mga anak ay hindi makakatulong sa kanila sa anumang (pagnanais) laban kay Allah; at sila ang magiging panggatong sa Apoy
Tunay na ang mga tumangging sumampalataya ay hindi magpapakinabang para sa kanila ang mga yaman nila ni ang mga anak nila laban kay Allāh sa anuman. Ang mga iyon ay ang mga panggatong sa Apoy

Finnish

Niinpa oli faraon kansankin laita ja niiden, jotka ennen heita pitivat Meidan tunnusmerkkejamme vaiheena. Jumala tuhosi heidat heidan syntiensa tahden. Jumala on ankara rangaistessaan
Niinpä oli faraon kansankin laita ja niiden, jotka ennen heitä pitivät Meidän tunnusmerkkejämme vaiheena. Jumala tuhosi heidät heidän syntiensä tähden. Jumala on ankara rangaistessaan

French

Ceux qui ont mecru, ni leurs biens ni leur progeniture ne les preserveront (de la colere) d’Allah. Et ce sont eux qui alimenteront le Feu
Ceux qui ont mécru, ni leurs biens ni leur progéniture ne les préserveront (de la colère) d’Allah. Et ce sont eux qui alimenteront le Feu
Ceux qui ne croient pas, ni leurs biens ni leurs enfants ne les mettront aucunement a l’abri de la punition d’Allah. Ils seront du combustible pour le Feu
Ceux qui ne croient pas, ni leurs biens ni leurs enfants ne les mettront aucunement à l’abri de la punition d’Allah. Ils seront du combustible pour le Feu
Ceux qui ne croient pas, ni leurs biens ni leurs enfants ne les mettront aucunement a l' abri de la punition d'Allah. Ils seront du combustible pour le Feu
Ceux qui ne croient pas, ni leurs biens ni leurs enfants ne les mettront aucunement à l' abri de la punition d'Allah. Ils seront du combustible pour le Feu
Leurs richesses et leurs enfants ne pourront en rien eviter le chatiment d’Allah aux mecreants. Ce sont eux qui alimenteront le feu de l’Enfer
Leurs richesses et leurs enfants ne pourront en rien éviter le châtiment d’Allah aux mécréants. Ce sont eux qui alimenteront le feu de l’Enfer
Quant aux negateurs, ni leurs fortunes, ni leurs progenitures ne leur seront d’aucune utilite face au courroux de Dieu. En verite, ceux-la serviront de combustible pour alimenter les flammes de l’Enfer
Quant aux négateurs, ni leurs fortunes, ni leurs progénitures ne leur seront d’aucune utilité face au courroux de Dieu. En vérité, ceux-là serviront de combustible pour alimenter les flammes de l’Enfer

Fulah

Pellet ɓen yedduɓe, jawle maɓɓe e ɓiɗɓe maɓɓe duncaŋtaaɓe e lepte Alla ɗen hay e huunde. Ko ɓen woni carmale yiite ngen

Ganda

Mazima abo abaakaafuwala emmaali yaabwe n’abaana baabwe tebigenda kubagasa naakamu oba okubataasa ku bibonerezo bya Katonda era abo bennyini zeeziriba enku z'omuliro (ku lunaku olwo)

German

Wahrlich, denen, die unglaubig sind, werden weder ihr Vermogen noch ihre Kinder bei Allah etwas helfen. Sie sind es, die zum Brennstoff des Feuers werden
Wahrlich, denen, die ungläubig sind, werden weder ihr Vermögen noch ihre Kinder bei Allah etwas helfen. Sie sind es, die zum Brennstoff des Feuers werden
Denen, die unglaubig sind, werden weder ihr Vermogen noch ihre Kinder vor Gott etwas nutzen. Sie sind der Brennstoff des Feuers
Denen, die ungläubig sind, werden weder ihr Vermögen noch ihre Kinder vor Gott etwas nützen. Sie sind der Brennstoff des Feuers
Gewiß, denjenigen, die Kufr betrieben haben, werden weder ihre Vermogenswerte noch ihre Kinder vor ALLAH etwas nutzen. Und diese sind der Brennstoff des Feuers
Gewiß, denjenigen, die Kufr betrieben haben, werden weder ihre Vermögenswerte noch ihre Kinder vor ALLAH etwas nützen. Und diese sind der Brennstoff des Feuers
Gewiß, denjenigen, die unglaubig sind, werden weder ihr Besitz noch ihre Kinder vor Allah etwas nutzen. Sie sind es, die Brennstoff des (Hollen)feuers sein werden
Gewiß, denjenigen, die ungläubig sind, werden weder ihr Besitz noch ihre Kinder vor Allah etwas nützen. Sie sind es, die Brennstoff des (Höllen)feuers sein werden
Gewiß, denjenigen, die unglaubig sind, werden weder ihr Besitz noch ihre Kinder vor Allah etwas nutzen. Sie sind es, die Brennstoff des (Hollen)feuers sein werden
Gewiß, denjenigen, die ungläubig sind, werden weder ihr Besitz noch ihre Kinder vor Allah etwas nützen. Sie sind es, die Brennstoff des (Höllen)feuers sein werden

Gujarati

inkari'one te'onum dhana ane te'ona santano allaha ta'ala (ni yatana) thi chodavavamam kami kama nahi lage, a to jahannamana indhana ja che
inkārī'ōnē tē'ōnuṁ dhana anē tē'ōnā santānō allāha ta'ālā (nī yātanā) thī chōḍāvavāmāṁ kaṁi kāma nahī lāgē, ā tō jahannamanā indhaṇa ja chē
ઇન્કારીઓને તેઓનું ધન અને તેઓના સંતાનો અલ્લાહ તઆલા (ની યાતના) થી છોડાવવામાં કંઇ કામ નહી લાગે, આ તો જહન્નમના ઇંધણ જ છે

Hausa

Lalle ne waɗanda suka kafirta, dukiyoyinsu ba su tunkuɗe musu kome daga Allah, kuma 'ya'yansu ba su tunkuɗewa, kuma waɗannan, su ne makamashin wuta
Lalle ne waɗanda suka kãfirta, dũkiyõyinsu bã su tunkuɗe musu kõme daga Allah, kuma 'ya'yansu bã su tunkuɗẽwa, kuma waɗannan, sũ ne makãmashin wuta
Lalle ne waɗanda suka kafirta, dukiyoyinsu ba su tunkuɗe musu kome daga Allah, kuma 'ya'yansu ba su tunkuɗewa, kuma waɗannan, su ne makamashin wuta
Lalle ne waɗanda suka kãfirta, dũkiyõyinsu bã su tunkuɗe musu kõme daga Allah, kuma 'ya'yansu bã su tunkuɗẽwa, kuma waɗannan, sũ ne makãmashin wuta

Hebrew

אלה אשר כפרו, לא יועיל להם רכושם ולא ילדיהם בכלום אצל אללה, ואלה הם חומר בעירת האש (בגיהינום)
אלה אשר כפרו, לא יועיל להם רכושם ולא ילדיהם בכלום אצל אלוהים, ואלה הם חומר בעירת האש (בגיהינום)

Hindi

nishchay jo qaafir ho gaye, unake dhan tatha unakee santaan allaah (kee yaatana) se (bachaane mein) unake kuchh kaam nahin aayegee tatha vahee agni ke eendhan banenge
निश्चय जो क़ाफ़िर हो गये, उनके धन तथा उनकी संतान अल्लाह (की यातना) से (बचाने में) उनके कुछ काम नहीं आयेगी तथा वही अग्नि के ईंधन बनेंगे।
jin logon ne inakaar kee neeti apanaee hai allaah ke mukaabale mein to na usake maal unake kuchh kaam aaenge aur na unakee santaan hee. aur vahee hain jo aag (jahannam) ka eedhan banakar rahenge
जिन लोगों ने इनकार की नीति अपनाई है अल्लाह के मुकाबले में तो न उसके माल उनके कुछ काम आएँगे और न उनकी संतान ही। और वही हैं जो आग (जहन्नम) का ईधन बनकर रहेंगे
beshak jin logon ne kuphr kiya ikhteyaar kiya unako khuda (ke azaab) se na unake maal hee kuchh bachaenge, na unakee aulaad (kuchh kaam aaegee) aur yahee log jahannum ke eedhan honge
बेशक जिन लोगों ने कुफ्र किया इख्तेयार किया उनको ख़ुदा (के अज़ाब) से न उनके माल ही कुछ बचाएंगे, न उनकी औलाद (कुछ काम आएगी) और यही लोग जहन्नुम के ईधन होंगे

Hungarian

Bizony azok, akik hitetlenkednek rajtuk nem segit sem vagyonuk, sem gyermekeik Allah-nal, semmiben. Ok a Tuz tuzeloje lesznek
Bizony azok, akik hitetlenkednek rajtuk nem segít sem vagyonuk, sem gyermekeik Allah-nál, semmiben. Ők a Tűz tüzelője lesznek

Indonesian

Sesungguhnya orang-orang yang kafir, bagi mereka tidak akan berguna sedikit pun harta benda dan anak-anak mereka terhadap (azab) Allah. Dan mereka itu (menjadi) bahan bakar api neraka
(Sesungguhnya orang-orang kafir, harta benda dan anak-anak mereka tidak dapat menolak Allah) yakni siksa-Nya (sedikit pun dan merekalah bahan bakar api neraka) dibaca 'waquud', bahan untuk pembakaran
Sesungguhnya orang-orang yang kafir, harta benda dan anak-anak mereka, sedikit pun tidak dapat menolak (siksa) Allah dari mereka. Dan mereka itu adalah bahan bakar api neraka
Orang-orang kafir, pada hari itu, harta dan anak-anaknya tidak dapat menyelamatkan mereka dari siksaan, meskipun jumlahnya banyak. Mereka akan menjadi bahan bakar yang membuat api neraka menyala
Sesungguhnya orang-orang yang kafir, bagi mereka tidak akan berguna sedikit pun harta benda dan anak-anak mereka terhadap (azab) Allah. Dan mereka itu (menjadi) bahan bakar api neraka
Sesungguhnya orang-orang yang kafir, bagi mereka tidak akan berguna sedikit pun harta benda dan anak-anak mereka terhadap (azab) Allah. Dan mereka itu (menjadi) bahan bakar api neraka

Iranun

Mata-an! A so siran a da Pamaratiyaya,- na da dun a Milinding kiran o manga Tamok iran a go so manga Wata iran ko (siksa o) Allah a maito bo: Ka siran man na siran i1 itagon o Apol

Italian

No, per quelli che sono miscredenti, non basteranno i loro beni e i loro figli per metterli al riparo da Allah. Saranno combustibile del Fuoco
No, per quelli che sono miscredenti, non basteranno i loro beni e i loro figli per metterli al riparo da Allah. Saranno combustibile del Fuoco

Japanese

Hontoni (sonohi), fushin-sha-tachi no zaisan mo, sono shijo mo, arra ni wa nani no yaku ni mo tatanaidearou. Kare-ra wa goka no maki to narou
Hontōni (sonohi), fushin-sha-tachi no zaisan mo, sono shijo mo, arrā ni wa nani no yaku ni mo tatanaidearou. Kare-ra wa gōka no maki to narou
本当に(その日),不信者たちの財産も,その子女も,アッラーには何の役にも立たないであろう。かれらは業火の薪となろう,

Javanese

Satemene wong kang padha kafir iku bandhane lan anak-anake ora bakal bisa nulak saka siksane Allah seththik-thithika. Wong kang mangkono iku bakal padha dadi uru-urubing neraka
Satemene wong kang padha kafir iku bandhane lan anak-anake ora bakal bisa nulak saka siksane Allah seththik-thithika. Wong kang mangkono iku bakal padha dadi uru-urubing neraka

Kannada

dhikkarigala sampattagali, santanavagali allahaneduru avara yava neravigu baradu. Avaru narakada indhanavaguvaru
dhikkārigaḷa sampattāgali, santānavāgali allāhaneduru avara yāva neravigū bāradu. Avaru narakada indhanavāguvaru
ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳ ಸಂಪತ್ತಾಗಲಿ, ಸಂತಾನವಾಗಲಿ ಅಲ್ಲಾಹನೆದುರು ಅವರ ಯಾವ ನೆರವಿಗೂ ಬಾರದು. ಅವರು ನರಕದ ಇಂಧನವಾಗುವರು

Kazakh

Rasında sonday qarsı bolgandardın balaları, maldarı Alladan (keletin) es narsege totep bere almaydı. Mine solar tozaqtın otındarı
Rasında sonday qarsı bolğandardıñ balaları, maldarı Alladan (keletin) eş närsege tötep bere almaydı. Mine solar tozaqtıñ otındarı
Расында сондай қарсы болғандардың балалары, малдары Алладан (келетін) еш нәрсеге төтеп бере алмайды. Міне солар тозақтың отындары
Kumansiz, kupirlik etwsilerdin / Allahqa qarsı kelwsilerdin / mal-dunieleri de, balaları da Allahtan bolatın esbir narseden qutqara almaydı. Mine, solar - Ottın otını
Kümänsiz, küpirlik etwşilerdiñ / Allahqa qarsı kelwşilerdiñ / mal-dünïeleri de, balaları da Allahtan bolatın eşbir närseden qutqara almaydı. Mine, solar - Ottıñ otını
Күмәнсіз, күпірлік етушілердің / Аллаһқа қарсы келушілердің / мал-дүниелері де, балалары да Аллаһтан болатын ешбір нәрседен құтқара алмайды. Міне, солар - Оттың отыны

Kendayan

Sabanarnya urakng baginya kak koa ina pun harata –harata koa terhadap siksaa terhadap menjadi ba

Khmer

pitabrakd nasa puok del ban brachheang noh tropy sa mb tde ning kaunchaw robsa puokke pitchea min ach karpar puokke pi( tearounakamm) a l laoh ban b ndi ch saoh laey . haey puok anak teangnih kuchea osa robsa phleung nork
ពិតប្រាកដណាស់ ពួកដែលបានប្រឆាំងនោះ ទ្រព្យសម្បត្ដិ និងកូនចៅរបស់ពួកគេពិតជាមិនអាចការពារពួកគេពី(ទារុណកម្ម) អល់ឡោះបានបន្ដិចសោះឡើយ។ ហើយពួកអ្នកទាំងនេះគឺជាអុស របស់ភ្លើងនរក។

Kinyarwanda

Mu by’ukuri, abahakanye ntacyo imitungo yabo n’urubyaro rwabo bizabamarira imbere ya Allah; kandi abo ni bo bazaba ibicanwa by’umuriro
Mu by’ukuri, abahakanye nta cyo imitungo yabo n’urubyaro rwabo bizabamarira imbere ya Allah; kandi abo ni bo bazaba ibicanwa by’umuriro

Kirghiz

Kaapır adamdardı Allaһtan (Anın azabınan) mal-duynosu da, bala-cakaları da kutkara albayt. Alar tozoktun otundarı
Kaapır adamdardı Allaһtan (Anın azabınan) mal-düynösü da, bala-çakaları da kutkara albayt. Alar tozoktun otundarı
Каапыр адамдарды Аллаһтан (Анын азабынан) мал-дүйнөсү да, бала-чакалары да куткара албайт. Алар тозоктун отундары

Korean

sillo bulsinhan jadeul-eun geudeul-ui jaesangwa geudeul-ui jason-i hananimkke gwanhae geudeul-ege eotteohan botaemdo doeji moshal geos-ila. geuleohan jadeul-eun sillo buljiog-ui ttaelgam-ila
실로 불신한 자들은 그들의 재산과 그들의 자손이 하나님께 관해 그들에게 어떠한 보탬도 되지 못할 것이라. 그러한 자들은 실로 불지옥의 땔감이라
mid-eum-eul baebanhan geudeul-ui jaesan gwa jason-i geudeul-ege amuleon hyoyong i doeji moshago bul-ui yeonlyoga doel geos-ila
믿음을 배반한 그들의 재산 과 자손이 그들에게 아무런 효용 이 되지 못하고 불의 연료가 될 것이라

Kurdish

(له‌و ڕۆژه‌دا) به‌ڕاستی ئه‌وانه‌ی که بێ باوه‌ڕن هه‌رگیز ماڵ و منداڵیان هیچ جۆره به‌رگریه‌کیان لێ ناکه‌ن له سزای خوا، ئا ئه‌وانه سووته‌مه‌نی ئاگری دۆزه‌خن
بێگومان ئەوانەی بێ بڕوا بوون ھەرگیز کەڵک و سوودیان پێ ناگەیەنێت نە ماڵیان وە نە منداڵیان لە (سزای) خوا بەھیچ شێوەیەک وە ئا ئەوانە سووتەمەنی دۆزەخن

Kurmanji

Bi rasti ewane bune file hene! Mal u zare wan, bi tu tisti ewan ji Yezdan nadine parisandine. U arduke agir hey evan bi xweber in
Bi rastî ewanê bûne file hene! Mal û zarê wan, bi tu tiştî ewan ji Yezdan nadine parisandinê. Û ardûkê agir hey evan bi xweber in

Latin

Those disbelieve nunquam helped their moneta nor their infans DEUS. They est fuel pro Hell

Lingala

Ya sôló baye bapengwa, misolo na bango na bana na bango ekosalisa bango na eloko te epai na Allah. Mpe bango bakozala bankoni ya lifelo

Luyia

Toto balia bakhaya shibulao shiosishiosi shilibakhoonya ewa Nyasaye emiandu chiabu nohomba Abana babu , ne nibo tsikhwi tsiomumulilo

Macedonian

На тие што не веруваат нема ништо да им користат богатствата нивни, ни децата нивни кај Аллах, и тие ќе бидат гориво за Огнот
Kaj Allah, nema da im koristat na onie koi ne veruvaat ni delata nivni, ni decata Nivni, navistina! Onie se gorivo za ogan
Kaj Allah, nema da im koristat na onie koi ne veruvaat ni delata nivni, ni decata Nivni, navistina! Onie se gorivo za ogan
Кај Аллах, нема да им користат на оние кои не веруваат ни делата нивни, ни децата Нивни, навистина! Оние се гориво за оган

Malay

Sebenarnya harta benda orang-orang kafir, dan juga anak-pinak mereka tidak sekali-kali akan menyelamatkan mereka dari (azab seksa) Allah sedikit juapun; dan mereka itulah bahan bakaran api neraka

Malayalam

satyanisedham kaikkeantavarkk avarute svattukkalea santanannalea allahuvinkal yatearu prayeajanavum ceyyukayilla; tircca. avarakunnu narakattile indhanamayittirunnavar
satyaniṣēdhaṁ kaikkeāṇṭavarkk avaruṭe svattukkaḷēā santānaṅṅaḷēā allāhuviṅkal yāteāru prayēājanavuṁ ceyyukayilla; tīrcca. avarākunnu narakattile indhanamāyittīrunnavar
സത്യനിഷേധം കൈക്കൊണ്ടവര്‍ക്ക് അവരുടെ സ്വത്തുക്കളോ സന്താനങ്ങളോ അല്ലാഹുവിങ്കല്‍ യാതൊരു പ്രയോജനവും ചെയ്യുകയില്ല; തീര്‍ച്ച. അവരാകുന്നു നരകത്തിലെ ഇന്ധനമായിത്തീരുന്നവര്‍
satyanisedham kaikkeantavarkk avarute svattukkalea santanannalea allahuvinkal yatearu prayeajanavum ceyyukayilla; tircca. avarakunnu narakattile indhanamayittirunnavar
satyaniṣēdhaṁ kaikkeāṇṭavarkk avaruṭe svattukkaḷēā santānaṅṅaḷēā allāhuviṅkal yāteāru prayēājanavuṁ ceyyukayilla; tīrcca. avarākunnu narakattile indhanamāyittīrunnavar
സത്യനിഷേധം കൈക്കൊണ്ടവര്‍ക്ക് അവരുടെ സ്വത്തുക്കളോ സന്താനങ്ങളോ അല്ലാഹുവിങ്കല്‍ യാതൊരു പ്രയോജനവും ചെയ്യുകയില്ല; തീര്‍ച്ച. അവരാകുന്നു നരകത്തിലെ ഇന്ധനമായിത്തീരുന്നവര്‍
satyanisedhikalkk allahuvinre siksayilninn ‎raksakittan avarute svattea santanannalea tire ‎upakarikkukayilla. avaran narakattiyile ‎virakayittirunnavar. ‎
satyaniṣēdhikaḷkk allāhuvinṟe śikṣayilninn ‎rakṣakiṭṭān avaruṭe svattēā santānaṅṅaḷēā tīre ‎upakarikkukayilla. avarāṇ narakattīyile ‎viṟakāyittīrunnavar. ‎
സത്യനിഷേധികള്‍ക്ക് അല്ലാഹുവിന്റെ ശിക്ഷയില്‍നിന്ന് ‎രക്ഷകിട്ടാന്‍ അവരുടെ സ്വത്തോ സന്താനങ്ങളോ തീരെ ‎ഉപകരിക്കുകയില്ല. അവരാണ് നരകത്തീയിലെ ‎വിറകായിത്തീരുന്നവര്‍. ‎

Maltese

Dawkeli-ma' jemmnux xejn ma jħarishom' gidhom, u I lanqas uliedhom, minn Alla (u mill-kastig tiegħu). Dawk. l huma ħatab in-Nar
Dawkeli-ma' jemmnux xejn ma jħarishom' ġidhom, u I lanqas uliedhom, minn Alla (u mill-kastig tiegħu). Dawk. l huma ħatab in-Nar

Maranao

Mataan! a so siran a da pamaratiyaya, - na da dn a milinding kiran o manga tamok iran ago so manga wata iran ko (siksa o) Allah a mayto bo: Ka siran man na siran i itagon o apoy

Marathi

Inkari lokanna tyanci dhana-daulata ani tyanci santati allahacya azaba (siksa-yatane) pasuna sodivanyata kahi kami ye'u sakanara nahi ani he loka tara jahannamace indhana ahetaca
Inkārī lōkānnā tyān̄cī dhana-daulata āṇi tyān̄cī santatī allāhacyā azāba (śikṣā-yātanē) pāsūna sōḍivaṇyāta kāhī kāmī yē'ū śakaṇāra nāhī āṇi hē lōka tara jahannamacē indhana āhētaca
१०. इन्कारी लोकांना त्यांची धन-दौलत आणि त्यांची संतती अल्लाहच्या अज़ाब (शिक्षा-यातने) पासून सोडिवण्यात काही कामी येऊ शकणार नाही आणि हे लोक तर जहन्नमचे इंधन आहेतच

Nepali

Kaphiraharula'i tinako dhana sampatti ra tinaka santanale allahako (sajayabata) tinala'i baca'una sakdainan. Ra yi manisaharu nai narkako agoka indhana hunechan
Kāphiraharūlā'ī tinakō dhana sampatti ra tinakā santānalē allāhakō (sajāyabāṭa) tinalā'ī bacā'una sakdainan. Ra yī mānisaharū nai narkakō āgōkā indhana hunēchan
काफिरहरूलाई तिनको धन सम्पत्ति र तिनका सन्तानले अल्लाहको (सजायबाट) तिनलाई बचाउन सक्दैनन् । र यी मानिसहरू नै नर्कको आगोका इन्धन हुनेछन् ।

Norwegian

De vantro kan ikke verge seg mot Gud ved sin rikdom og sine barn
De vantro kan ikke verge seg mot Gud ved sin rikdom og sine barn

Oromo

Dhugumatti isaan kafaran qabeenyiifi ilmaan isaanii Rabbirraa (adaba Isaa irraa) homaa isaan hin duroomsituAmmas warri sun qoraan ibiddaati

Panjabi

Besaka jinham lokam ne inakara di niti apana'i hai, unham di puji ate unham di satana alaha de mukabale vica unham de ko'i kama nahim avegi. Ate iha loka hi aga da balana honage
Bēśaka jinhāṁ lōkāṁ nē inakāra dī nītī apaṇā'ī hai, unhāṁ dī pūjī atē unhāṁ dī satāna alāha dē mukābalē vica unhāṁ dē kō'ī kama nahīṁ āvēgī. Atē iha lōka hī aga dā bālaṇa hōṇagē
ਬੇਸ਼ੱਕ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਇਨਕਾਰ ਦੀ ਨੀਤੀ ਅਪਣਾਈ ਹੈ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਪੂੰਜੀ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਸੰਤਾਨ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਮੁਕਾਬਲੇ ਵਿਚ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕੋਈ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਆਵੇਗੀ। ਅਤੇ ਇਹ ਲੋਕ ਹੀ ਅੱਗ ਦਾ ਬਾਲਣ ਹੋਣਗੇ।

Persian

كافران را داراييها و فرزندانشان هرگز از عذاب خدا نرهاند. آنها خود هيزم آتش جهنمند
كسانى كه كافر شدند، اموال و فرزندانشان به هيچ روى آنها را از [عذاب‌] خدا باز ندارد و آنان خود هيمه دوزخند
کافران را اموال و فرزندانشان به هیچ روی از عذاب الهی بازندارد، و اینان همگی هیزم جهنم‌اند
به راستی کسانی‌که کافر شدند، اموال و فرزندانشان چیزی از (عذاب) الله را از آنان باز ندارد. و آنان خود هیزم آتش (دوزخ) هستند
یقیناً اموال و فرزندان کافران هرگز چیزی از [عذاب] خدا را از آنان برطرف نمی کند؛ و اینانند که آتشگیره آتش اند
در حقیقت، کسانی‌ که کفر ورزیدند، اموال و فرزندانشان چیزی از [عذاب] الله را از آنان دور نخواهد کرد و آنان خود هیزم آتش [دوزخ] هستند
کافران را هرگز مال و فرزندانشان از عذاب خدا نرهاند، و آنان خود آتش افروز جهنّمند
آنان که کفر ورزیدند بی‌نیاز نکندشان اموالشان و نه فرزندانشان از خدا به چیزی و ایشانند سوخت آتش‌
در حقيقت، كسانى كه كفر ورزيدند، اموال و اولادشان چيزى [از عذاب خدا] را از آنان دور نخواهد كرد؛ و آنان خود، هيزم دوزخند
بی‌گمان کسانی که کافر شدند، هرگز نه اموالشان و نه اولادشان، چیزی (از عذاب خدا) را از آنان بی‌نیاز نخواهد کرد و آنان خودشان گیرانه‌ی آتشند
اموال و فرزندان کسانى که کفر ورزیدند، در برابر [عذاب] خدا [در قیامت] هیچ به کارشان نمى‌آید و آنان خود، هیزم دوزخند
(در چنین روزی) به هیچ وجه اموال و اولاد کافران، آنان را نمی‌تواند از (عذاب) خدا نجات دهد (و مایه‌ی رهائی ایشان از عذاب خدا گردد) و ایشان افروزینه‌ی آتش (دوزخ) هستند
ثروتها و فرزندانِ کسانی که کافر شدند، نمی‌تواند آنان را از (عذابِ) خداوند باز دارد؛ (و از کیفر، رهایی بخشد.) و آنان خود، آتشگیره دوزخند
آنان كه كافر شدند مالها و فرزندانشان هرگز آنان را در برابر [عذاب‌] خدا هيچ سودى نخواهد داشت- به كارشان نيايد و عذاب را از آنان دفع نكند-، و آنها هيمه دوزخند
به راستی کسانی که کافر شدند، اموال و فرزندانشان چیزی از (عذاب) خدا را از آنان باز ندارد.و آنان خود هیزم آتش (دوزخ) هستند

Polish

Zaprawde, tym, ktorzy nie uwierzyli, nie pomoga nic wobec Boga ani ich majatki, ani ich dzieci! Oni beda paliwem dla ognia
Zaprawdę, tym, którzy nie uwierzyli, nie pomogą nic wobec Boga ani ich majątki, ani ich dzieci! Oni będą paliwem dla ognia

Portuguese

Por certo, aos que renegam a Fe, de nada lhes valerao as riquezas e os filhos diante de Allah. E esses serao combustivel do Fogo
Por certo, aos que renegam a Fé, de nada lhes valerão as riquezas e os filhos diante de Allah. E esses serão combustível do Fogo
Quanto aos incredulos, nem as suas riquezas, nem os seus filhos, de nada lhes servirao ante Deus, e serao combustivel doinferno
Quanto aos incrédulos, nem as suas riquezas, nem os seus filhos, de nada lhes servirão ante Deus, e serão combustível doinferno

Pushto

بېشكه هغه كسان چې كفر يې كړى دى، هېڅ كله به هم د هغوى مالونه او اولادونه له دوى څخه د الله (له عذاب) نه هېڅ شى لرې نه كړى شي او همدغه كسان د اور خشاك دي
بېشكه هغه كسان چې كفر يې كړى دى، هېڅ كله به هم د هغوى مالونه او اولادونه له دوى څخه د الله (له عذاب) نه هېڅ شى لرې نه كړى شي او همدغه كسان د اور خشاك دي

Romanian

Celor tagaduitori, nici averile, nici copiii nu le vor sluji la nimic inaintea lui Dumnezeu, caci ei vor fi hrana Focului
Celor tăgăduitori, nici averile, nici copiii nu le vor sluji la nimic înaintea lui Dumnezeu, căci ei vor fi hrană Focului
Ala disbelieve niciodata ajuta their bani nor their copil DUMNEZEU. Ei exista combustibil for Iad
Acelora care nu cred, nu le vor fi de folos nici averile lor ºi nici copiii lor la Allah intru nimic. Aceºtia vor fi vreascuri pentru Foc
Acelora care nu cred, nu le vor fi de folos nici averile lor ºi nici copiii lor la Allah întru nimic. Aceºtia vor fi vreascuri pentru Foc

Rundi

Muremyi wacu bamwe bahakanye Imana yabo y’ukuri, amatungo yabo ntaco azobamarira canke ibibondo vyabo n’ikintu na gitoyi imbere y’Imana, n’abo bantu nizo nkwi zo mumuriro udahera

Russian

Celor tagaduitori, nici averile, nici copiii nu le vor sluji la nimic inaintea lui Dumnezeu, caci ei vor fi hrana Focului
Поистине, те, которые стали неверными [отвергли Истинную Веру], никогда не избавят [не спасут] их [неверующих] имущества их и дети их от (наказания) Аллаха (как в этом мире, так и в Вечной жизни) ни насколько! И такие [неверующие] – растопка [топливо] для Огня [Ада]
Ni bogatstvo, ni deti nichem ne pomogut pered Allakhom tem, kto ne uveroval. Oni yavlyayutsya rastopkoy dlya Ognya
Ни богатство, ни дети ничем не помогут перед Аллахом тем, кто не уверовал. Они являются растопкой для Огня
Nevernym ne prinesut ni kakoy pol'zy pred Bogom ni imushchestva ikh, ni deti ikh: oni budut rastopkoy adskogo ognya
Неверным не принесут ни какой пользы пред Богом ни имущества их, ни дети их: они будут растопкой адского огня
Poistine, te, kotoryye ne uverovali, ne izbavyat ikh ni ot chego pred Allakhom ni ikh dostoyaniya, ni ikh deti! Eti - rastopka dlya ognya
Поистине, те, которые не уверовали, не избавят их ни от чего пред Аллахом ни их достояния, ни их дети! Эти - растопка для огня
Voistinu, tem, kto ne uveroval i [predstanet] pred Allakhom [v Sudnyy den'], ni v chem ne pomogut ni ikh sostoyaniya, ni ikh deti. Byt' im rastopkoy dlya adskogo plameni
Воистину, тем, кто не уверовал и [предстанет] пред Аллахом [в Судный день], ни в чем не помогут ни их состояния, ни их дети. Быть им растопкой для адского пламени
Ni bol'shoye imushchestvo, ni deti ne zashchityat tekh, kto ne uveroval, i niskol'ko ne izbavyat ikh ot nakazaniya Allakha. Oni budut rastopkoy dlya adskogo ognya
Ни большое имущество, ни дети не защитят тех, кто не уверовал, и нисколько не избавят их от наказания Аллаха. Они будут растопкой для адского огня
Nevernykh pered Bogom ne izbavyat Ni ikh dobro, ni deti ikh, - Im byt' rastopkoy dlya Ognya
Неверных перед Богом не избавят Ни их добро, ни дети их, - Им быть растопкой для Огня

Serbian

Онима који не верују, код Аллаха сигурно неће користити имеци њихови, а ни деца њихова, и они ће бити гориво за Ватру

Shona

Zvirokwazvo, avo vasingatendi, hupfumi hwavo nevana vavo hazvimbofi zvakavabetsera chinhu pamberi paAllah; uye ava ndivo vachave bvavi remoto (huni dzekuGehena)

Sindhi

بيشڪ جن ڪفر ڪيو تن کان ڪڏھن نه سندن مال ۽ نڪي سندن اولاد الله (جي عذاب) مان ڪجھ نه ٽاريندو، ۽ اِھي دوزخ جو ٻارڻ آھن

Sinhala

kavurun (e dinaya) pratiksepa karannoda, ovunta (edina) ovunge vastuvada ovunge daruvanda allahgen (ohuge danduvamen) kisivak valakva damannata nohæka. ovunma ættenma (nira) ginne dara vasayen ættaha
kavurun (ē dinaya) pratikṣēpa karannōda, ovunṭa (edina) ovungē vastuvada ovungē daruvanda allāhgen (ohugē dan̆ḍuvamen) kisivak vaḷakvā damannaṭa nohæka. ovunma ættenma (nirā) ginnē dara vaśayen ættāha
කවුරුන් (ඒ දිනය) ප්‍රතික්ෂේප කරන්නෝද, ඔවුන්ට (එදින) ඔවුන්ගේ වස්තුවද ඔවුන්ගේ දරුවන්ද අල්ලාහ්ගෙන් (ඔහුගේ දඬුවමෙන්) කිසිවක් වළක්වා දමන්නට නොහැක. ඔවුන්ම ඇත්තෙන්ම (නිරා) ගින්නේ දර වශයෙන් ඇත්තාහ
niyata vasayen ma devatvaya pratiksepa kalavunta ovunge dhana sampata ho ovunge daru sampata ho allahgen pæminena kisivakin (midimata) ovunata upakara novanne ma ya. nira ginne indhana vanuye ovun ma ya
niyata vaśayen ma dēvatvaya pratikṣēpa kaḷavunṭa ovungē dhana sampata hō ovungē daru sampata hō allāhgen pæmiṇena kisivakin (midīmaṭa) ovunaṭa upakāra novannē ma ya. nirā ginnē indhana vanuyē ovun ma ya
නියත වශයෙන් ම දේවත්වය ප්‍රතික්ෂේප කළවුන්ට ඔවුන්ගේ ධන සම්පත හෝ ඔවුන්ගේ දරු සම්පත හෝ අල්ලාහ්ගෙන් පැමිණෙන කිසිවකින් (මිදීමට) ඔවුනට උපකාර නොවන්නේ ම ය. නිරා ගින්නේ ඉන්ධන වනුයේ ඔවුන් ම ය

Slovak

Those disbelieve never pomoc ich peniaze nor ich dieta GOD They je kurivo Hell

Somali

(Ma) kuwa gaalada ah hubaal waxba ugama tari doonaan maalkoodu iyo ilmahooda Allaah agtiisa; oo kuwan weeyaan kuwa ah shidaalka Naarta
kuwa Gaaloobay ugama taraan Xoolahoodu iyo Caruurtoodu Eebe xagiisa waxha, kuwaasina iyaga umbaaah Shidaalka Naarla
kuwa Gaaloobay ugama taraan Xoolahoodu iyo Caruurtoodu Eebe xagiisa waxha, kuwaasina iyaga umbaa ah Shidaalka Naarla

Sotho

Ruri bahloka-tumelo bona, – maruo kapa tsoala ea bona li ke ke tsa ba thusetsa khahlanong le Allah, bona e tla ba libeso tsa mollo

Spanish

Quienes no crean, ni sus bienes ni sus hijos les serviran de nada ante Allah. Estos seran, por su incredulidad, combustible para el Fuego
Quienes no crean, ni sus bienes ni sus hijos les servirán de nada ante Allah. Éstos serán, por su incredulidad, combustible para el Fuego
A quienes rechazan la verdad, de nada les serviran sus bienes y sus hijos frente a Al-lah; y esos seran el combustible del fuego
A quienes rechazan la verdad, de nada les servirán sus bienes y sus hijos frente a Al-lah; y esos serán el combustible del fuego
A quienes rechazan la verdad, de nada les serviran sus bienes ni sus hijos frente a Al-lah; y esos seran el combustible del fuego
A quienes rechazan la verdad, de nada les servirán sus bienes ni sus hijos frente a Al-lah; y esos serán el combustible del fuego
A quienes no crean, ni su hacienda ni sus hijos les serviran de nada frente a Ala. Esos serviran de combustible para el Fuego
A quienes no crean, ni su hacienda ni sus hijos les servirán de nada frente a Alá. Ésos servirán de combustible para el Fuego
CIERTAMENTE, a aquellos que estan empenados en negar la verdad, de nada les serviran sus riquezas ni sus hijos ante Dios; ¡esos, precisamente, seran el combustible del fuego
CIERTAMENTE, a aquellos que están empeñados en negar la verdad, de nada les servirán sus riquezas ni sus hijos ante Dios; ¡esos, precisamente, serán el combustible del fuego
A los que rechacen la verdad, de nada les serviran sus bienes materiales ni sus hijos ante Dios. Seran combustible del Fuego
A los que rechacen la verdad, de nada les servirán sus bienes materiales ni sus hijos ante Dios. Serán combustible del Fuego
En verdad, a quienes no creen, ni sus riquezas ni sus hijos les serviran de nada ante Dios. Ellos seran el combustible del fuego [del infierno]
En verdad, a quienes no creen, ni sus riquezas ni sus hijos les servirán de nada ante Dios. Ellos serán el combustible del fuego [del infierno]

Swahili

Hakika wale waliokanusha Dini ya haki na wakaikataa, hayatawafaa wao mali yao wala watoto wao kuwaepushia chochote katika adhabu ya Mwenyezi Mungu ikiwashukia ulimwenguni, wala hayatawakinga wao na adhabu Yake Akhera. Na hawa ndio kuni za Moto Siku ya Kiyama
Kwa hakika wale walio kufuru hazitowafaa kitu kwa Mwenyezi Mungu mali zao, wala watoto wao; nao hao ndio kuni za Motoni

Swedish

DE SOM framhardar i att forneka sanningen - ingenting av vad de ager pa jorden och inte heller deras soner skall kunna skydda dem mot Gud. De skall bli bransle for Elden
DE SOM framhärdar i att förneka sanningen - ingenting av vad de äger på jorden och inte heller deras söner skall kunna skydda dem mot Gud. De skall bli bränsle för Elden

Tajik

Kofironro doroiho va farzandonason hargiz az azoʙi Xudo narahonad. Onho xud hezumi otasi cahannamand
Kofironro doroiho va farzandonaşon hargiz az azoʙi Xudo narahonad. Onho xud hezumi otaşi çahannamand
Кофиронро дороиҳо ва фарзандонашон ҳаргиз аз азоби Худо нараҳонад. Онҳо худ ҳезуми оташи ҷаҳаннаманд
Begumon kasone, ki kufr varzidand, hargiz molho va farzandonason onhoro az azoʙi Alloh nacot naxohand dod va onho hezumi duzaxand
Begumon kasone, ki kufr varzidand, hargiz molho va farzandonaşon onhoro az azoʙi Alloh naçot naxohand dod va onho hezumi dūzaxand
Бегумон касоне, ки куфр варзиданд, ҳаргиз молҳо ва фарзандонашон онҳоро аз азоби Аллоҳ наҷот нахоҳанд дод ва онҳо ҳезуми дӯзаханд
Dar haqiqat, kasone, ki kufr varzidand, amvolu farzandonason cize az [azoʙi] Allohro az onon dur naxohad kard va onon xud hezumi otas [-i duzax] hastand
Dar haqiqat, kasone, ki kufr varzidand, amvolu farzandonaşon cize az [azoʙi] Allohro az onon dur naxohad kard va onon xud hezumi otaş [-i dūzax] hastand
Дар ҳақиқат, касоне, ки куфр варзиданд, амволу фарзандонашон чизе аз [азоби] Аллоҳро аз онон дур нахоҳад кард ва онон худ ҳезуми оташ [-и дӯзах] ҳастанд

Tamil

niccayamaka evarkal (annalai) nirakarikkirarkalo avarkalukku (annalil) avarkalutaiya celvankalum, avarkalutaiya cantatikalum, allahvi(nutaiya vetanaiyi)liruntu etaiyum arave tavirttuvita mutiyatu. Ivarkaltan (unmaiyakave) narakattin erikattaikal
niccayamāka evarkaḷ (annāḷai) nirākarikkiṟārkaḷō avarkaḷukku (annāḷil) avarkaḷuṭaiya celvaṅkaḷum, avarkaḷuṭaiya cantatikaḷum, allāhvi(ṉuṭaiya vētaṉaiyi)liruntu etaiyum aṟavē tavirttuviṭa muṭiyātu. Ivarkaḷtāṉ (uṇmaiyākavē) narakattiṉ erikaṭṭaikaḷ
நிச்சயமாக எவர்கள் (அந்நாளை) நிராகரிக்கிறார்களோ அவர்களுக்கு (அந்நாளில்) அவர்களுடைய செல்வங்களும், அவர்களுடைய சந்ததிகளும், அல்லாஹ்வி(னுடைய வேதனையி)லிருந்து எதையும் அறவே தவிர்த்துவிட முடியாது. இவர்கள்தான் (உண்மையாகவே) நரகத்தின் எரிகட்டைகள்
nirakaripporkalukku avarkalutaiya celvankalum, kulantaikalum allahvi(n tantanaiyi)liruntu etaiyum niccayamaka tatukkamattatu. Innum avarkaltam (naraka) neruppin eriporulkalaka irukkinranar
nirākarippōrkaḷukku avarkaḷuṭaiya celvaṅkaḷum, kuḻantaikaḷum allāhvi(ṉ taṇṭaṉaiyi)liruntu etaiyum niccayamāka taṭukkamāṭṭātu. Iṉṉum avarkaḷtām (naraka) neruppiṉ eriporuḷkaḷāka irukkiṉṟaṉar
நிராகரிப்போர்களுக்கு அவர்களுடைய செல்வங்களும், குழந்தைகளும் அல்லாஹ்வி(ன் தண்டனையி)லிருந்து எதையும் நிச்சயமாக தடுக்கமாட்டாது. இன்னும் அவர்கள்தாம் (நரக) நெருப்பின் எரிபொருள்களாக இருக்கின்றனர்

Tatar

Коръән белән гамәл кылмыйча кәфер булган кешеләрне, маллары һәм балалары Аллаһ ґәзабыннан коткармас, алар җәһәннәм утында булачаклар

Telugu

niscayanga, satyatiraskarulaina variki vari dhanam gani, vari santanam gani, allah ku pratikulanga e matram panikiravu. Mariyu ilanti vare narakagniki indhanamayyevaru
niścayaṅgā, satyatiraskārulaina vāriki vāri dhanaṁ gānī, vāri santānaṁ gānī, allāh ku pratikūlaṅgā ē mātraṁ panikirāvu. Mariyu ilāṇṭi vārē narakāgniki indhanamayyēvāru
నిశ్చయంగా, సత్యతిరస్కారులైన వారికి వారి ధనం గానీ, వారి సంతానం గానీ, అల్లాహ్ కు ప్రతికూలంగా ఏ మాత్రం పనికిరావు. మరియు ఇలాంటి వారే నరకాగ్నికి ఇంధనమయ్యేవారు
అవిశ్వాసులను వారి సిరిసంపదలు గానీ, వారి సంతానం గానీ అల్లాహ్‌ (శిక్ష) నుంచి విడిపించటంలో ఏమాత్రం ఉపయోగపడవు. నరకానికి ఇంధనం అయ్యేవారు వీరే

Thai

thæcring brrda phu ptiseth sraththa nan thraphysmbati khxng phwk khea læa luk «khxng phwk khea nan ca mi xanwy prayochn kæ phwk khea hı phn cak kar lngthosʹ khx ngxallxhˌ di tæ xyang dı ley læa chn hela ni hæla khux cheuxpheling hæng fi nrk
thæ̂cring brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā nận thrạphy̒s̄mbạti k̄hxng phwk k̄heā læa lūk «k̄hxng phwk k̄heā nận ca mị̀ xảnwy prayochn̒ kæ̀ phwk k̄heā h̄ı̂ pĥn cāk kār lngthos̄ʹ k̄hx ngxạllxḥˌ dị̂ tæ̀ xỳāng dı ley læa chn h̄el̀ā nī̂ h̄æla khụ̄x cheụ̄̂xpheling h̄æ̀ng fị nrk
แท้จริงบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธานั้น ทรัพย์สมบัติของพวกเขา และลูก ๆ ของพวกเขานั้น จะไม่อำนวยประโยชน์แก่พวกเขาให้พ้นจากการลงโทษของอัลลอฮฺได้แต่อย่างใดเลย และชนเหล่านี้แหละคือเชื้อเพลิงแห่งไฟนรก
thæcring brrda phu ptiseth sraththa nan thraphysmbati khxng phwk khea læa luk «khxng phwk khea nan ca mi xanwy prayochn kæ phwk khea hı phn cak kar lngthosʹ khx ngxallxh di tæ xyang dı ley læa chn hela ni hæla khux cheuxpheling hæng fi nrk
thæ̂cring brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā nận thrạphy̒s̄mbạti k̄hxng phwk k̄heā læa lūk «k̄hxng phwk k̄heā nận ca mị̀ xảnwy prayochn̒ kæ̀ phwk k̄heā h̄ı̂ pĥn cāk kār lngthos̄ʹ k̄hx ngxạllxḥ̒ dị̂ tæ̀ xỳāng dı ley læa chn h̄el̀ā nī̂ h̄æla khụ̄x cheụ̄̂xpheling h̄æ̀ng fị nrk
แท้จริงบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธานั้น ทรัพย์สมบัติของพวกเขา และลูก ๆ ของพวกเขานั้น จะไม่อำนวยประโยชน์แก่พวกเขาให้พ้นจากการลงโทษของอัลลอฮ์ได้แต่อย่างใดเลย และชนเหล่านี้แหละคือเชื้อเพลิงแห่งไฟนรก

Turkish

Kafir olanları, Allah katında, ne malları birseyden kurtaRabilir, ne evlatları. Onlardır atesin yakacagı kisiler
Kafir olanları, Allah katında, ne malları birşeyden kurtaRabilir, ne evlatları. Onlardır ateşin yakacağı kişiler
Bilinmelidir ki inkar edenlerin ne malları ne de evlatları Allah huzurunda kendilerine bir fayda saglayacaktır. Iste onlar cehennemin yakıtıdır
Bilinmelidir ki inkâr edenlerin ne malları ne de evlâtları Allah huzurunda kendilerine bir fayda sağlayacaktır. İşte onlar cehennemin yakıtıdır
Suphesiz inkar edenler, onların malları da, cocukları da kendilerine Allah'tan (gelecek azaba karsı) hicbir sey kazandırmaz. Ve onlar atesin yakıtıdırlar
Şüphesiz inkar edenler, onların malları da, çocukları da kendilerine Allah'tan (gelecek azaba karşı) hiçbir şey kazandırmaz. Ve onlar ateşin yakıtıdırlar
Su (mal ve evlatlarıyla ogunen ve peygamberin mal ve evladı yoktur, diye dil uzatan) kafirler var ya! Muhakkak ki onlardan ne malları, ne de evladları, Allah’dan gelecek hic bir azabı geri ceviremez; ve iste onlar, cehennemde atesin cırasıdırlar
Şu (mal ve evlâtlarıyla öğünen ve peygamberin mal ve evlâdı yoktur, diye dil uzatan) kâfirler var ya! Muhakkak ki onlardan ne malları, ne de evlâdları, Allah’dan gelecek hiç bir azâbı geri çeviremez; ve işte onlar, cehennemde ateşin çırasıdırlar
Suphesiz ki o kufredenlerin (hakkı inkar edip sapıklıkta kalanların) ne malları, ne de cocukları onları Allah yanında hicbir sey ile mustagni kılıp (O´nun verecegi cezadan) kurtaramıyacaktır. Iste onlar atesin yakıtlarıdır
Şüphesiz ki o küfredenlerin (hakkı inkâr edip sapıklıkta kalanların) ne malları, ne de çocukları onları Allah yanında hiçbir şey ile müstağni kılıp (O´nun vereceği cezadan) kurtaramıyacaktır. İşte onlar ateşin yakıtlarıdır
Inkar edenlerin malları ve cocukları, Allah'a karsı onlara bir sey saglamaz. Iste onlar atesin yakıtlarıdır
İnkar edenlerin malları ve çocukları, Allah'a karşı onlara bir şey sağlamaz. İşte onlar ateşin yakıtlarıdır
Ey Rabbimiz! Muhakkak ki, Sen, geleceginde hic suphe olmayan bir gunde butun insanlari bir araya toplayacaksin. Muhakkak ki Allah, hic sozunden caymaz
Ey Rabbimiz! Muhakkak ki, Sen, geleceginde hiç süphe olmayan bir günde bütün insanlari bir araya toplayacaksin. Muhakkak ki Allah, hiç sözünden caymaz
Bilinmelidir ki inkar edenlerin ne malları ne de evlatları Allah huzurunda kendilerine bir fayda saglayacaktır. Iste onlar cehennnemin yakıtıdır
Bilinmelidir ki inkar edenlerin ne malları ne de evlatları Allah huzurunda kendilerine bir fayda sağlayacaktır. İşte onlar cehennnemin yakıtıdır
Inkarcıların ne paraları ne de cocukları ALLAH'a karsı hic bir yarar saglamaz. Onlar atesin yakıtıdır
İnkarcıların ne paraları ne de çocukları ALLAH'a karşı hiç bir yarar sağlamaz. Onlar ateşin yakıtıdır
Gercek su ki, kafirlere, Allah'tan gelecek bir zararı, ne malları, ne de evlatları engelleyemez. Iste onlar, o atesin yakıtı olacaklar
Gerçek şu ki, kâfirlere, Allah'tan gelecek bir zararı, ne malları, ne de evlatları engelleyemez. İşte onlar, o ateşin yakıtı olacaklar
O inkar edenlere muhakkak ki ne malları, ne cocukları Allah´a karsı zerre kadar fayda vermeyecektir. Onlar, o atesin cırasıdırlar
O inkar edenlere muhakkak ki ne malları, ne çocukları Allah´a karşı zerre kadar fayda vermeyecektir. Onlar, o ateşin çırasıdırlar
Gercek su ki, kafirlere, Allah´tan gelecek bir zararı, ne malları, ne de evlatları engelleyemez. Iste onlar, o atesin yakıtı olacaklar
Gerçek şu ki, kâfirlere, Allah´tan gelecek bir zararı, ne malları, ne de evlatları engelleyemez. İşte onlar, o ateşin yakıtı olacaklar
Kafirlere gelince onların ne malları ve ne de evlatları Allah´ın karsısında hic bir islerine yaramaz. Onlar Cehennem atesinin yakacagıdırlar
Kafirlere gelince onların ne malları ve ne de evlatları Allah´ın karşısında hiç bir işlerine yaramaz. Onlar Cehennem ateşinin yakacağıdırlar
Suphesiz kafirler, onların malları da, cocukları da kendilerine Tanrı´dan (gelecek azaba karsı) hic bir sey kazandırmaz. Ve onlar atesin yakıtıdırlar
Şüphesiz kafirler, onların malları da, çocukları da kendilerine Tanrı´dan (gelecek azaba karşı) hiç bir şey kazandırmaz. Ve onlar ateşin yakıtıdırlar
O kufredenler (yok mu?), ne malları, ne evladları Allah yanında onları hic bir seyden asla kurtaramaz, iste onlar, (evet) onlar atesin yakacagıdır
O küfredenler (yok mu?), ne malları, ne evlâdları Allah yanında onları hiç bir şeyden asla kurtaramaz, işte onlar, (evet) onlar ateşin yakacağıdır
Dogrusu kufredenlerin; malları ve cocukları Allah´a karsı onlara bir sey saglamaz. Ve onlar atesin yakıtıdırlar
Doğrusu küfredenlerin; malları ve çocukları Allah´a karşı onlara bir şey sağlamaz. Ve onlar ateşin yakıtıdırlar
Muhakkak ki Allah´dan gelen bir seye (azaba) karsı, kafirlere, onların malları ve evlatları asla bir fayda vermez. Ve iste onlar, onlar atesin yakıtıdırlar
Muhakkak ki Allah´dan gelen bir şeye (azaba) karşı, kâfirlere, onların malları ve evlâtları asla bir fayda vermez. Ve işte onlar, onlar ateşin yakıtıdırlar
Innellezıne keferu len tugniye anhum emvaluhum ve la evladuhum minellahi sey´a* ve ulaike hum vekudun nar
İnnellezıne keferu len tuğniye anhüm emvalühüm ve la evladühüm minellahi şey´a* ve ülaike hüm vekudün nar
Innellezine keferu len tugniye anhum emvaluhum ve la evladuhum minallahi sey’a(sey’en), ve ulaike hum vekudun nar(nari)
İnnellezîne keferû len tuğniye anhum emvâluhum ve lâ evlâduhum minallâhi şey’â(şey’en), ve ûlâike hum vekûdun nâr(nâri)
Hakikati inkara sartlanmıs olanlara gelince, ne dunya malları ne de cocukları Allah´a karsı onlara en ufak bir fayda saglamaz: Iste onlardır atesin yakıtı olanlar
Hakikati inkara şartlanmış olanlara gelince, ne dünya malları ne de çocukları Allah´a karşı onlara en ufak bir fayda sağlamaz: İşte onlardır ateşin yakıtı olanlar
inne-llezine keferu len tugniye `anhum emvaluhum vela evladuhum mine-llahi sey'a. veulaike hum vekudu-nnar
inne-lleẕîne keferû len tugniye `anhüm emvâlühüm velâ evlâdühüm mine-llâhi şey'â. veülâike hüm veḳûdü-nnâr
Inkar edenlere malları ve evlatları Allah huzurunda kendilerine hicbir fayda saglamayacaktır. Iste onlar cehennemin yakıtıdırlar
İnkâr edenlere malları ve evlâtları Allah huzurunda kendilerine hiçbir fayda sağlamayacaktır. İşte onlar cehennemin yakıtıdırlar
Suphesiz kafir olanlar, onların malları da, cocukları da Allah’a karsı zerre kadar kendilerine fayda saglamayacaktır. Iste bunlar, atesin yakıtı olanlardır
Şüphesiz kafir olanlar, onların malları da, çocukları da Allah’a karşı zerre kadar kendilerine fayda sağlamayacaktır. İşte bunlar, ateşin yakıtı olanlardır
Suphesiz kafir olanlara ne malları ve ne de cocukları Allah'ın (azabına) karsılık hicbir fayda saglamaz Iste bunlar, atesin yakıtı olanlardır
Şüphesiz kâfir olanlara ne malları ve ne de çocukları Allah'ın (azabına) karşılık hiçbir fayda sağlamaz İşte bunlar, ateşin yakıtı olanlardır
Dini inkar edenlerin ne malları ne de evlatları, mustahak olmaları sebebiyle Allah'ın verecegi cezayı onlemede, kendilerine asla fayda veremezler. Iste onlar cehennemin yakıtıdırlar
Dini inkâr edenlerin ne malları ne de evlatları, müstahak olmaları sebebiyle Allah'ın vereceği cezayı önlemede, kendilerine asla fayda veremezler. İşte onlar cehennemin yakıtıdırlar
Inkar edenler var ya, ne malları, ne de cocukları onlara, Allah'a karsı hicbir yarar saglamaz. Onlar atesin yakıtıdırlar
İnkar edenler var ya, ne malları, ne de çocukları onlara, Allah'a karşı hiçbir yarar sağlamaz. Onlar ateşin yakıtıdırlar
Suphesiz kufredenler, onların malları da, cocukları da kendilerine Allah´tan (gelecek azaba karsı) hicbir sey kazandırmaz. Ve onlar atesin yakıtıdırlar
Şüphesiz küfredenler, onların malları da, çocukları da kendilerine Allah´tan (gelecek azaba karşı) hiçbir şey kazandırmaz. Ve onlar ateşin yakıtıdırlar
Suphesiz kafir olanlara ne malları ve ne de cocukları Allah'ın (azabına) karsılık hicbir fayda saglamaz. Iste bunlar, atesin yakıtı olanlardır
Şüphesiz kâfir olanlara ne malları ve ne de çocukları Allah'ın (azabına) karşılık hiçbir fayda sağlamaz. İşte bunlar, ateşin yakıtı olanlardır
Kufre sapanlara gelince, onların malları da cocukları da Allah'a karsı kendilerine hicbir yarar saglamayacaktır. Onlar, iste onlar, atesin yakıtıdırlar
Küfre sapanlara gelince, onların malları da çocukları da Allah'a karşı kendilerine hiçbir yarar sağlamayacaktır. Onlar, işte onlar, ateşin yakıtıdırlar
Kufre sapanlara gelince, onların malları da cocukları da Allah´a karsı kendilerine hicbir yarar saglamayacaktır. Onlar, iste onlar, atesin yakıtıdırlar
Küfre sapanlara gelince, onların malları da çocukları da Allah´a karşı kendilerine hiçbir yarar sağlamayacaktır. Onlar, işte onlar, ateşin yakıtıdırlar
Kufre sapanlara gelince, onların malları da cocukları da Allah´a karsı kendilerine hicbir yarar saglamayacaktır. Onlar, iste onlar, atesin yakıtıdırlar
Küfre sapanlara gelince, onların malları da çocukları da Allah´a karşı kendilerine hiçbir yarar sağlamayacaktır. Onlar, işte onlar, ateşin yakıtıdırlar

Twi

Nokorε sε, wͻn a wͻ’po Nokorε no, wͻn agyapadeε ne wͻn mma ho mma mfasoͻ biara mma wͻn nntia Nyankopͻn; saa nnipa no wͻ’ne Amanehunu gya no nyentia no

Uighur

كاپىرلارنىڭ ماللىرى، بالىلىرى اﷲ نىڭ ئازابى ئالدىدا ھەقىقەتەن ھېچ نەرسىگە دال بولالمايدۇ. ئۇلار (يەنى كۇففارلار) دوزاخنىڭ يېقىلغۇسىدۇر
كاپىرلارنىڭ ماللىرى، بالىلىرى ئاللاھنىڭ ئازابى ئالدىدا ھەقىقەتەن ھېچ نەرسىگە دال بولالمايدۇ. ئۇلار (يەنى كۇففارلار) دوزاخنىڭ يېقىلغۇسىدۇر

Ukrainian

Воістину, ні майно, ні діти нічим не допоможуть перед Аллагом тим, які не увірували, і такі будуть паливом для вогню
Tsey khto disbelieve bude nikoly ne dopomozhenyy yikhnimy hroshamy, ne yikhnimy ditʹmy, proty BOHA. Vony budutʹ palyvo dlya Pekla
Цей хто disbelieve буде ніколи не допоможений їхніми грошами, не їхніми дітьми, проти БОГА. Вони будуть паливо для Пекла
Voistynu, ni mayno, ni dity nichym ne dopomozhutʹ pered Allahom tym, yaki ne uviruvaly, i taki budutʹ palyvom dlya vohnyu
Воістину, ні майно, ні діти нічим не допоможуть перед Аллагом тим, які не увірували, і такі будуть паливом для вогню
Voistynu, ni mayno, ni dity nichym ne dopomozhutʹ pered Allahom tym, yaki ne uviruvaly, i taki budutʹ palyvom dlya vohnyu
Воістину, ні майно, ні діти нічим не допоможуть перед Аллагом тим, які не увірували, і такі будуть паливом для вогню

Urdu

Jin logon ne kufr ka rawayya ikhtiyar kiya hai, unhein Allah ke muqable mein na unka maal kuch kaam dega, na aulad , woh dozakh ka indhan (fuel) bankar rahenge
جن لوگوں نے کفر کا رویہ اختیار کیا ہے، انہیں اللہ کے مقابلے میں نہ اُن کا مال کچھ کام دے گا، نہ اولاد وہ دوزخ کا ایندھن بن کر رہیں گے
بے شک جو لوگ کافر ہیں ان کے مال او ران کی اولاد الله کے مقابلے میں ہر گز کام نہیں آئیں گے اوروہ لوگ دوزخ کا ایندھن ہیں
جو لوگ کافر ہوئے (اس دن) نہ تو ان کا مال ہی خدا (کے عذاب) سے ان کو بچا سکے گا اور نہ ان کی اولاد ہی (کچھ کام آئے گی) اور یہ لوگ آتش (جہنم) کا ایندھن ہوں گے
بیشک جو لوگ کافر ہیں ہر گز کام نہ آویں گے ان کو ان کے مال اور نہ ان کی اولاد اللہ کے سامنے کچھ اور وہی ہیں ایندھن دوزخ کے [۱۱]
بے شک جن لوگوں نے کفر اختیار کیا۔ اللہ کے یہاں ان کے مال اور اولاد ہرگز ان کو کوئی فائدہ نہیں پہنچا سکتے اور یہی لوگ جہنم کا ایندھن ہیں۔
Kafiron ko unn kay maal aur unn ki aulad Allah Taalaa (kay azab) say churaney mein kuch kaam na aayen gi yeh to jahannum ka endhan hi hain
کافروں کوان کے مال اور ان کی اوﻻد اللہ تعالیٰ (کے عذاب) سے چھڑانے میں کچھ کام نہ آئیں گی، یہ تو جہنم کا ایندھن ہی ہیں
kaafiro ko un ke maal aur un ki aulaad Allah ta’ala (ke azaab) se chodaane mein kuch kaam na ayengi, ye to jahannam ka indhan hee hai
بے شک وہ لوگ جنھوں نے کفر اختیار کیا نہ بچاسکی گے انھیں ان کے مال اور نہ ان کی اولاد اللہ (کے عذاب) سے کچھ بھی اور وہی (بد بخت) اِیندھن ہیں آگ کا۔
بیشک جنہوں نے کفر کیا نہ ان کے مال انہیں اللہ (کے عذاب) سے کچھ بھی بچا سکیں گے اور نہ ان کی اولاد، اور وہی لوگ دوزخ کا ایندھن ہیں
حقیقت یہ ہے کہ جن لوگوں نے کفر اپنا لیا ہے اللہ کے مقابلے میں نہ ان کی دولت ان کے کچھ کام آئے گی، نہ ان کی اولاد اور وہی ہیں جو آگ کا ایندھن بن کر رہیں گے۔
جو لوگ کافر ہوگئے ہیں ان کے اموال و اولاد کچھ بھی کام آنے والے نہیں ہیں اور وہ جہّنم کا ایندھن بننے والے ہیں

Uzbek

Албатта, куфр келтирганларнинг моллари ҳам, болалари ҳам улардан Аллоҳнинг азобини қайтара олмас. Ана ўшалар, ўзлари дўзахнинг ёқилғисидирлар
Куфр йўлини тутган кимсаларнинг на моллари ва на болалари уларни Аллоҳ азобидан қутқара олмайди. Улар дўзахнинг ўтинларидир
Албатта, куфр келтирганларнинг моллари ҳам, болалари ҳам улардан Аллоҳ(азоби)дан бирор нарса қайтара олмас. Ана ўшалар, ўзлари дўзахнинг ёқилғисидирлар

Vietnamese

Qua that, nhung ai khong co đuc tin (la nhung ke ma) tai san cung nhu con cai đong đao cua chung se khong giup ich gi đuoc cho chung thoat khoi (su trung phat cua) Allah. Va chung se thanh chat đot cho Lua (cua hoa nguc)
Quả thật, những ai không có đức tin (là những kẻ mà) tài sản cũng như con cái đông đảo của chúng sẽ không giúp ích gì được cho chúng thoát khỏi (sự trừng phạt của) Allah. Và chúng sẽ thành chất đốt cho Lửa (của hỏa ngục)
Qua that, con cai va tai san cua nhung ke vo đuc tin khong giup ich đuoc gi cho ho truoc (su trung phat cua) Allah va ho chinh la cui đot cua Hoa Nguc
Quả thật, con cái và tài sản của những kẻ vô đức tin không giúp ích được gì cho họ trước (sự trừng phạt của) Allah và họ chính là củi đốt của Hỏa Ngục

Xhosa

Inene abo bangakholwayo, ubutyebi babo nabantwana babo abuyi kubanceda nto ngokuchasene noAllâh; kwaye ngabo abaza kuba sisivuthisi soMlilo

Yau

Chisimu wandu wakanile, ngasichija kwakamuchisya chipanje chao atamose wanache wao chilichose mu (ipotesi) yakuumila kwa Allah, soni wanganyao ni sasu sya ku Moto
Chisimu ŵandu ŵakanile, ngasichija kwakamuchisya chipanje chao atamose ŵanache ŵao chilichose mu (ipotesi) yakuumila kwa Allah, soni ŵanganyao ni sasu sya ku Moto

Yoruba

Dajudaju awon t’o sai gbagbo, awon dukia won ati awon omo won ko nii ro won loro kini kan lodo Allahu. Awon wonyen, awon ni nnkan ikona
Dájúdájú àwọn t’ó ṣàì gbàgbọ́, àwọn dúkìá wọn àti àwọn ọmọ wọn kò níí rọ̀ wọ́n lọ́rọ̀ kiní kan lọ́dọ̀ Allāhu. Àwọn wọ̀nyẹn, àwọn ni n̄ǹkan ìkoná

Zulu

Ngempela labo abangakholwa ingcebo yabo nezingane zabo akuyikubasiza ngalutho maqondana noMvelinqangi futhi labo-ke bona bayizithungelo zomlilo