Achinese
Nyoe Kamoe wasiet teuma Meupeugah Kamoe wasiet nyoe bak manusia Ma-ku dua beu got jipapah Meu geuyue gata peucharikat Lon A Tateupeue pih tan peue nyang geupeugah Nyan bek taikot ureueng nyan dua Dudoe sit gata tawoe bak Allah f ‘Oh tawoe bak Lon teuma Lon tuntut Peue nyang tapeubuet bandum Lon peugah
Afar
Kaadu seehadaytu isi xaleynah yamqeeh, ken amri oggolaamah kaa farrimne, seehadaytow yot agleyta haytaamah kol yingicilleenik atu ixxiga kak aalle waytaamal, tohul ken nammayih amri moggolin, siinik gacsimeyná Yoo fanah akkeleeh, addunyal abak sugteenim siinih warseyyo
Afrikaans
En Ons het die mens gebied om sy ouers goed te behandel. Maar indien hulle met u argumenteer om ander met My te vereenselwig waarvan u geen kennis dra nie, gehoorsaam hulle nie. Tot My is u terugkeer, en Ek sal u meedeel wat u gedoen het
Albanian
Ne e kemi porositur njeriun te sillet mire ndaj prinderve te vet, por, nese ata te shtrengojne qe Mua te me besh ndonje shok, per cka ti nuk di asgje, atehere mos i degjo! Te une do te ktheheni dhe Une do t’ju informoj se cka keni punuar
Ne e kemi porositur njeriun të sillet mirë ndaj prindërve të vet, por, nëse ata të shtrëngojnë që Mua të më bësh ndonjë shok, për çka ti nuk di asgjë, atëherë mos i dëgjo! Te unë do të ktheheni dhe Unë do t’ju informoj se çka keni punuar
Na e kemi obliguar cdo njeri, qe t’u beje mire prinderve te vet. Por nese ata te nxisin ty qe te me besh Mua shok, per te cilin ti nuk di asgje, atehere mos i degjo ata. Tek Une do te ktheheni ju, e do t’ju lajmeroj Une juve per ate qe keni punuar
Na e kemi obliguar çdo njeri, që t’u bëjë mirë prindërve të vet. Por nëse ata të nxisin ty që të më bësh Mua shok, për të cilin ti nuk di asgjë, atëherë mos i dëgjo ata. Tek Unë do të ktheheni ju, e do t’ju lajmëroj Unë juve për atë që keni punuar
Ne e kemi urdheruar njeriun, qe te sillet mire me prinderit e vet dhe: “Nese ata te nxisin ty qe te me shoqerosh Mua (ne adhurim) ate, per te cilin ti nuk di asgje, atehere mos i degjo ata.” Tek Une do te ktheheni te gjithe e do t’ju lajmeroj per gjithcka qe keni bere
Ne e kemi urdhëruar njeriun, që të sillet mirë me prindërit e vet dhe: “Nëse ata të nxisin ty që të më shoqërosh Mua (në adhurim) atë, për të cilin ti nuk di asgjë, atëherë mos i dëgjo ata.” Tek Unë do të ktheheni të gjithë e do t’ju lajmëroj për gjithçka që keni bërë
Ne e kemi obliguar njeriun me pune te mira ndaj prinderve te vet, e nese ata te dy perpiqen te shpiejne ty qe te me peshkruash Mua shok (zot tjeter) per cka ti nuk di asgje, atehere ti mos i respekto ata. Kthimi juaj eshte te Une, e Unedo t’ju njoftoj per ate qe keni vepruar
Ne e kemi obliguar njeriun me punë të mira ndaj prindërve të vet, e nëse ata të dy përpiqen të shpiejnë ty që të më pëshkruash Mua shok (zot tjetër) për çka ti nuk di asgjë, atëherë ti mos i respekto ata. Kthimi juaj është te Unë, e Unëdo t’ju njoftoj për atë që keni vepruar
Ne e kemi obliguar njeriun me pune te mira ndaj prinderve te vet, e nese ata te dy perpiqen te shpiejne ty qe te me peshkruash Mua shok (zot tjeter) per cka ti nuk di asgje, atehere ti mos i respekto ata. Kthimi juaj eshte tek Une, e Une do t´ju njoftoj p
Ne e kemi obliguar njeriun me punë të mira ndaj prindërve të vet, e nëse ata të dy përpiqen të shpiejnë ty që të më pëshkruash Mua shok (zot tjetër) për çka ti nuk di asgjë, atëherë ti mos i respekto ata. Kthimi juaj është tek Unë, e Unë do t´ju njoftoj p
Amharic
sewinimi bewelajochu melikami adiragotini azezinewi፡፡ lanitemi be’irisu ‘iwik’eti yelelehini (t’a‘oti) be’ine iniditagara bitageluhi atitazezachewi፡፡ memeleshachihu wedene newi፡፡ tiseruti yeneberachihutinimi hulu inegirachihwalehu፡፡
sewinimi bewelajochu melikami ādiragotini āzezinewi፡፡ lanitemi be’irisu ‘iwik’eti yelēlehini (t’a‘oti) be’inē iniditagara bītageluhi ātitazezachewi፡፡ memeleshachihu wedenē newi፡፡ tišeruti yeneberachihutinimi hulu inegirachiḫwalehu፡፡
ሰውንም በወላጆቹ መልካም አድራጎትን አዘዝነው፡፡ ላንተም በእርሱ ዕውቀት የሌለህን (ጣዖት) በእኔ እንድታጋራ ቢታገሉህ አትታዘዛቸው፡፡ መመለሻችሁ ወደኔ ነው፡፡ ትሠሩት የነበራችሁትንም ሁሉ እነግራችኋለሁ፡፡
Arabic
«ووصينا الإنسان بوالديه حسناً» أي إيصاء ذات حسن بأن يبرهما «وإن جاهداك لتشرك بي ما ليس لك به» بإشراكه «علم» موافقة للواقع فلا مفهوم له «فلا تطعهما» في الإشراك «إليَّ مرجعكم فأنبئكم بما كنتم تعملون» فأجازيكم به
wwsyna al'iinsan biwalidayh 'ana ybrhma, wyhsn 'ilyhma bialqawl waleml, wa'iin jahadak -ayha al'insan- ealaa 'an tushrik maei fi ebadty, fala tmtthl amrhma. wylhq bitalab al'ishrak ballh, sayr almeasy, fala taeat lmkhlwq kaynana man kan fi mesyt allah sbhanh, kama thabat dhlk ean rasul allah salaa allah ealayh wslm. 'ily masirakum yawm alqyamt, fakhbrkm bima kuntum taemalun fi aldunya min salih al'aemal wsyyha, wajazykm elyha
ووصينا الإنسان بوالديه أن يبرهما، ويحسن إليهما بالقول والعمل، وإن جاهداك -أيها الإنسان- على أن تشرك معي في عبادتي، فلا تمتثل أمرهما. ويلحق بطلب الإشراك بالله، سائر المعاصي، فلا طاعة لمخلوق كائنًا من كان في معصية الله سبحانه، كما ثبت ذلك عن رسول الله صلى الله عليه وسلم. إليَّ مصيركم يوم القيامة، فأخبركم بما كنتم تعملون في الدنيا من صالح الأعمال وسيئها، وأجازيكم عليها
Wawassayna alinsana biwalidayhi husnan wain jahadaka litushrika bee ma laysa laka bihi AAilmun fala tutiAAhuma ilayya marjiAAukum faonabbiokum bima kuntum taAAmaloona
Wa wassainal insaana biwaalidaihi husnanw wa in jaahadaaka litushrika bee maa laisa laka bihee 'ilmun falaa tuti'humaa; ilaiya marji'ukum fa unabbi'ukum bimaa kuntum ta'maloon
Wawassayna al-insana biwalidayhihusnan wa-in jahadaka litushrika bee malaysa laka bihi AAilmun fala tutiAAhumailayya marjiAAukum faonabbi-okum bima kuntum taAAmaloon
Wawassayna al-insana biwalidayhi husnan wa-in jahadaka litushrika bee ma laysa laka bihi AAilmun fala tutiAAhuma ilayya marjiAAukum faonabbi-okum bima kuntum taAAmaloona
wawassayna l-insana biwalidayhi hus'nan wa-in jahadaka litush'rika bi ma laysa laka bihi ʿil'mun fala tutiʿ'huma ilayya marjiʿukum fa-unabbi-ukum bima kuntum taʿmaluna
wawassayna l-insana biwalidayhi hus'nan wa-in jahadaka litush'rika bi ma laysa laka bihi ʿil'mun fala tutiʿ'huma ilayya marjiʿukum fa-unabbi-ukum bima kuntum taʿmaluna
wawaṣṣaynā l-insāna biwālidayhi ḥus'nan wa-in jāhadāka litush'rika bī mā laysa laka bihi ʿil'mun falā tuṭiʿ'humā ilayya marjiʿukum fa-unabbi-ukum bimā kuntum taʿmalūna
وَوَصَّیۡنَا ٱلۡإِنسَـٰنَ بِوَ ٰلِدَیۡهِ حُسۡنࣰاۖ وَإِن جَـٰهَدَ ٰكَ لِتُشۡرِكَ بِی مَا لَیۡسَ لَكَ بِهِۦ عِلۡمࣱ فَلَا تُطِعۡهُمَاۤۚ إِلَیَّ مَرۡجِعُكُمۡ فَأُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
وَوَصَّيۡنَا ٱلۡإِنسَٰنَ بِوَٰلِدَيۡهِۦ حُسۡنࣰ اۖ وَإِن جَٰهَدَاكَ لِتُشۡرِكَ بِي مَا لَيۡسَ لَكَ بِهِۦ عِلۡمࣱ فَلَا تُطِعۡهُمَاۚ إِلَيَّ مَرۡجِعُكُمُۥ فَأُنَبِّئُكُمُۥ بِمَا كُنتُمُۥ تَعۡمَلُونَ
۞وَوَصَّيۡنَا اَ۬لۡإِنسَٰنَ بِوَٰلِدَيۡهِ حُسۡنࣰ اۖ وَإِن جَٰهَدَاكَ لِتُشۡرِكَ بِي مَا لَيۡسَ لَكَ بِهِۦ عِلۡمࣱ فَلَا تُطِعۡهُمَآۚ إِلَيَّ مَرۡجِعُكُمۡ فَأُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
۞وَوَصَّيۡنَا اَ۬لۡإِنسَٰنَ بِوَٰلِدَيۡهِ حُسۡنٗاۖ وَإِن جَٰهَدَاكَ لِتُشۡرِكَ بِي مَا لَيۡسَ لَكَ بِهِۦ عِلۡمٞ فَلَا تُطِعۡهُمَآۚ إِلَيَّ مَرۡجِعُكُمۡ فَأُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
وَوَصَّيۡنَا الۡاِنۡسَانَ بِوَالِدَيۡهِ حُسۡنًاؕ وَاِنۡ جٰهَدٰكَ لِتُشۡرِكَ بِيۡ مَا لَيۡسَ لَكَ بِهٖ عِلۡمٌ فَلَا تُطِعۡهُمَاؕ اِلَيَّ مَرۡجِعُكُمۡ فَاُنَبِّئُكُمۡ بِمَا كُنۡتُمۡ تَعۡمَلُوۡنَ
وَوَصَّیۡنَا ٱلۡإِنسَـٰنَ بِوَ ٰلِدَیۡهِ حُسۡنࣰاۖ وَإِن جَـٰهَدَاكَ لِتُشۡرِكَ بِی مَا لَیۡسَ لَكَ بِهِۦ عِلۡمࣱ فَلَا تُطِعۡهُمَاۤۚ إِلَیَّ مَرۡجِعُكُمۡ فَأُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
وَوَصَّيۡنَا الۡاِنۡسَانَ بِوَالِدَيۡهِ حُسۡنًاﵧ وَاِنۡ جٰهَدٰكَ لِتُشۡرِكَ بِيۡ مَا لَيۡسَ لَكَ بِهٖ عِلۡمٌ فَلَا تُطِعۡهُمَاﵧ اِلَيَّ مَرۡجِعُكُمۡ فَاُنَبِّئُكُمۡ بِمَا كُنۡتُمۡ تَعۡمَلُوۡنَ ٨
Wa Wassayna Al-'Insana Biwalidayhi Husnaan Wa 'In Jahadaka Litushrika Bi Ma Laysa Laka Bihi `Ilmun Fala Tuti`huma 'Ilayya Marji`ukum Fa'unabbi'ukum Bima Kuntum Ta`maluna
Wa Waşşaynā Al-'Insāna Biwālidayhi Ĥusnāan Wa 'In Jāhadāka Litushrika Bī Mā Laysa Laka Bihi `Ilmun Falā Tuţi`humā 'Ilayya Marji`ukum Fa'unabbi'ukum Bimā Kuntum Ta`malūna
۞وَوَصَّيْنَا اَ۬لْإِنسَٰنَ بِوَٰلِدَيْهِ حُسْناࣰۖ وَإِن جَٰهَدَٰكَ لِتُشْرِكَ بِے مَا لَيْسَ لَكَ بِهِۦ عِلْمࣱ فَلَا تُطِعْهُمَاۖ إِلَيَّ مَرْجِعُكُمْ فَأُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَۖ
وَوَصَّيۡنَا ٱلۡإِنسَٰنَ بِوَٰلِدَيۡهِۦ حُسۡنࣰ اۖ وَإِن جَٰهَدَاكَ لِتُشۡرِكَ بِي مَا لَيۡسَ لَكَ بِهِۦ عِلۡمࣱ فَلَا تُطِعۡهُمَاۚ إِلَيَّ مَرۡجِعُكُمُۥ فَأُنَبِّئُكُمُۥ بِمَا كُنتُمُۥ تَعۡمَلُونَ
وَوَصَّيۡنَا ٱلۡإِنسَٰنَ بِوَٰلِدَيۡهِ حُسۡنࣰ اۖ وَإِن جَٰهَدَاكَ لِتُشۡرِكَ بِي مَا لَيۡسَ لَكَ بِهِۦ عِلۡمࣱ فَلَا تُطِعۡهُمَآۚ إِلَيَّ مَرۡجِعُكُمۡ فَأُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
وَوَصَّيْنَا الْإِنْسَانَ بِوَالِدَيْهِ حُسْنًا ۖ وَإِنْ جَاهَدَاكَ لِتُشْرِكَ بِي مَا لَيْسَ لَكَ بِهِ عِلْمٌ فَلَا تُطِعْهُمَا ۚ إِلَيَّ مَرْجِعُكُمْ فَأُنَبِّئُكُمْ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ
۞وَوَصَّيۡنَا اَ۬لۡإِنسَٰنَ بِوَٰلِدَيۡهِ حُسۡنࣰ اۖ وَإِن جَٰهَدَاكَ لِتُشۡرِكَ بِي مَا لَيۡسَ لَكَ بِهِۦ عِلۡمࣱ فَلَا تُطِعۡهُمَاۚ إِلَيَّ مَرۡجِعُكُمۡ فَأُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
۞وَوَصَّيۡنَا اَ۬لۡإِنسَٰنَ بِوَٰلِدَيۡهِ حُسۡنٗاۖ وَإِن جَٰهَدَاكَ لِتُشۡرِكَ بِي مَا لَيۡسَ لَكَ بِهِۦ عِلۡمٞ فَلَا تُطِعۡهُمَاۚ إِلَيَّ مَرۡجِعُكُمۡ فَأُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
وَوَصَّيۡنَا ٱلۡإِنسَٰنَ بِوَٰلِدَيۡهِ حُسۡنٗاۖ وَإِن جَٰهَدَاكَ لِتُشۡرِكَ بِي مَا لَيۡسَ لَكَ بِهِۦ عِلۡمٞ فَلَا تُطِعۡهُمَآۚ إِلَيَّ مَرۡجِعُكُمۡ فَأُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
وَوَصَّيۡنَا ٱلۡإِنسَٰنَ بِوَٰلِدَيۡهِ حُسۡنࣰ اۖ وَإِن جَٰهَدَاكَ لِتُشۡرِكَ بِي مَا لَيۡسَ لَكَ بِهِۦ عِلۡمࣱ فَلَا تُطِعۡهُمَآۚ إِلَيَّ مَرۡجِعُكُمۡ فَأُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
ووصينا الانسن بولديه حسن ا وان جهداك لتشرك بي ما ليس لك به علم فلا تطعهما الي مرجعكم فانبيكم بما كنتم تعملون
وَوَصَّيْنَا اَ۬لِانسَٰنَ بِوَٰلِدَيْهِ حُسْناࣰۖ وَإِن جَٰهَدَٰكَ لِتُشْرِكَ بِے مَا لَيْسَ لَكَ بِهِۦ عِلْمࣱ فَلَا تُطِعْهُمَآۖ إِلَيَّ مَرْجِعُكُمْ فَأُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَۖ
وَوَصَّيۡنَا ٱلۡإِنسَٰنَ بِوَٰلِدَيۡهِ حُسۡنٗاۖ وَإِن جَٰهَدَاكَ لِتُشۡرِكَ بِي مَا لَيۡسَ لَكَ بِهِۦ عِلۡمٞ فَلَا تُطِعۡهُمَآۚ إِلَيَّ مَرۡجِعُكُمۡ فَأُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
ووصينا الانسن بولديه حسنا وان جهداك لتشرك بي ما ليس لك به علم فلا تطعهما الي مرجعكم فانبيكم بما كنتم تعملون
Assamese
Arau ami manuhaka tara pitr-matrra prati sadbyarahara karaibalai nirdesa dicho. Kintu sihamte yadi tomara oparata bala prayoga karae mora lagata sbirka karaibalai yi bisaye tomara kono jnana na'i, tente tumi sihamtara katha namaniba. Mora ocarate'i tomalokara pratyarartana. Tara pichata ma'i tomalokaka jana'i dima tomaloke ki karaichila
Ārau āmi mānuhaka tāra pitr̥-mātr̥ra prati sadbyarahāra karaibalai nirdēśa dichō. Kintu siham̐tē yadi tōmāra ōparata bala praẏōga karaē mōra lagata śbirka karaibalai yi biṣaẏē tōmāra kōnō jñāna nā'i, tēntē tumi siham̐tara kathā nāmānibā. Mōra ōcaratē'i tōmālōkara pratyārartana. Tāra pichata ma'i tōmālōkaka janā'i dima tōmālōkē ki karaichilā
আৰু আমি মানুহক তাৰ পিতৃ-মাতৃৰ প্ৰতি সদ্ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ নিৰ্দেশ দিছো। কিন্তু সিহঁতে যদি তোমাৰ ওপৰত বল প্ৰয়োগ কৰে মোৰ লগত শ্বিৰ্ক কৰিবলৈ যি বিষয়ে তোমাৰ কোনো জ্ঞান নাই, তেন্তে তুমি সিহঁতৰ কথা নামানিবা। মোৰ ওচৰতেই তোমালোকৰ প্ৰত্যাৱৰ্তন। তাৰ পিছত মই তোমালোকক জনাই দিম তোমালোকে কি কৰিছিলা।
Azerbaijani
Biz insana valideynləri ilə gozəl davranmagı buyurduq. Əgər onlar bilmədiyin bir seyi Mənə sərik qosmagın ucun səni məcbur etsələr, onlara guzəstə getmə. Donusunuz Mənə olacaq, Mən də butun etdikləriniz barədə sizə xəbər verəcəyəm
Biz insana valideynləri ilə gözəl davranmağı buyurduq. Əgər onlar bilmədiyin bir şeyi Mənə şərik qoşmağın üçün səni məcbur etsələr, onlara güzəştə getmə. Dönüşünüz Mənə olacaq, Mən də bütün etdikləriniz barədə sizə xəbər verəcəyəm
Biz insana valideynləri ilə gozəl davranmagı buyurduq. Əgər onlar bilmədiyin bir seyi Mənə sərik qosmagın ucun səni məcbur etsələr, onlara guzəstə getmə. Donusunuz Mənə olacaq, Mən də butun etdikləriniz barədə sizə xəbər verəcəyəm
Biz insana valideynləri ilə gözəl davranmağı buyurduq. Əgər onlar bilmədiyin bir şeyi Mənə şərik qoşmağın üçün səni məcbur etsələr, onlara güzəştə getmə. Dönüşünüz Mənə olacaq, Mən də bütün etdikləriniz barədə sizə xəbər verəcəyəm
Biz insana ata-anasına yaxsılıq etməyi (onlarla gozəl davranmagı) tovsiyə etdik. (Ey insan!) Əgər (valideynlərin) bilmədiyin bir seyi Mənə sərik qosmagına cəhd gostərsələr, onlara itaət etmə. Hamınız (qiyamət gunu) Mənim huzuruma qayıdacaqsınız. Mən də (dunyada) nə etdiklərinizi sizə bir-bir xəbər verəcəyəm
Biz insana ata-anasına yaxşılıq etməyi (onlarla gözəl davranmağı) tövsiyə etdik. (Ey insan!) Əgər (valideynlərin) bilmədiyin bir şeyi Mənə şərik qoşmağına cəhd göstərsələr, onlara itaət etmə. Hamınız (qiyamət günü) Mənim hüzuruma qayıdacaqsınız. Mən də (dünyada) nə etdiklərinizi sizə bir-bir xəbər verəcəyəm
Bambara
ߊ߲ ߞߊ߬ ߡߐ߱ ߡߊߛߊ߬ߙߊ߫ ߢߌ߬ߡߊ߫ ߟߋ߬ ߟߴߊ߬ ߡߏߦߌߓߊ߯ ߝߌ߬ߟߊ ߦߋ߫، ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߞߊߘߊ߲߫ ߌ ߞߊ߲߬ ߠߋ߬ ߛߊ߫ ߛߴߌ ߘߌ߫ ߝߋ߲߫ ߝߙߊ߬ ߒ ߞߊ߲߬ ߡߍ߲ ߟߐ߲ߠߌ߲߫ ߕߴߌ ߟߊ߫ ߸ ߌ ߞߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲ߡߌ߬ߘߊ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߘߋ߬، ߊߟߎ߫ ߛߊ߬ߦߌ߬ߕߐ߫ ߒߠߋ ߟߋ߫ ߡߊ߬߸ ߒ ߘߴߊߟߎ߫ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߬ ߖߐ߲ ߠߊߓߐ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߏ߬ ߘߐ߫
ߊ߲ ߞߊ߬ ߡߐ߱ ߡߊߛߊ߬ߙߊ߫ ߢߌ߬ߡߊ߫ ߟߋ߬ ߟߴߊ߬ ߡߏߦߌߓߊ߯ ߝߌ߬ߟߊ ߦߋ߫ ، ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߞߊߘߊ߲߫ ߌ ߞߊ߲߬ ߸ ߛߴߌ ߘߌ߫ ߝߋ߲߫ ߝߙߊ߬ ߒߠߋ ߞߊ߲߬ ߡߍ߲ ߟߐ߲ߠߌ߲߫ ߕߴߌ ߟߊ߫ ߸ ߌ ߞߊߣߵߊ߬ߟߎ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߞߊ߲ ߡߌ߬ߘߴߏ߬ ߘߐ߫ ߘߋ߬ ، ߓߊߏ߬ ߊߟߎ߫ ߛߊ߬ߦߌ߬ߕߐ߫ ߒߠߋ ߟߋ߫ ߡߊ߬ ߸ ߒ ߘߏ߲߬ ߘߌ߫ ߖߐ߲ ߠߊߓߐ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߕߊ߫ ߞߍߕߊ ߟߎ߬ ( ߓߍ߯ ) ߘߐ߫
ߊ߲ ߞߊ߬ ߡߐ߱ ߡߊߛߊ߬ߙߊ߫ ߢߌ߬ߡߊ߫ ߟߋ߬ ߟߴߊ߬ ߡߏߦߌߓߊ߯ ߝߌ߬ߟߊ ߦߋ߫ ، ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߞߊߘߊ߲߫ ߌ ߞߊ߲߬ ߠߋ߬ ߛߊ߫ ߛߴߌ ߘߌ߫ ߝߋ߲߫ ߝߙߊ߬ ߒ ߞߊ߲߬ ߡߍ߲ ߟߐ߲ߠߌ߲߫ ߕߴߌ ߟߊ߫ ߸ ߌ ߞߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲ߡߌ߬ߘߊ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߘߋ߬ ، ߊߟߎ߫ ߛߊ߬ߦߌ߬ߕߐ߫ ߒߠߋ ߟߋ߫ ߡߊ߬ ߸ ߒ ߘߴߊߟߎ߫ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߬ ߖߐ߲ ߠߊߓߐ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߏ߬ ߘߐ߫
Bengali
Ara amara manusake nirdesa diyechi tara pita-matara prati sadbyabahara karate [1]. Tabe tara yadi tomara upara bala prayoga kare amara sathe emana kichu sarika karate yara samparke tomara kono jnana ne'i [2], tahale tumi taderake meno na [3]. Amara'i kache tomadera phire asa. Atahpara tomara ki karechile ta ami tomaderake janiye deba
Āra āmarā mānuṣakē nirdēśa diẏēchi tāra pitā-mātāra prati sadbyabahāra karatē [1]. Tabē tārā yadi tōmāra upara bala praẏōga karē āmāra sāthē ēmana kichu śarīka karatē yāra samparkē tōmāra kōnō jñāna nē'i [2], tāhalē tumi tādērakē mēnō nā [3]. Āmāra'i kāchē tōmādēra phirē āsā. Ataḥpara tōmarā ki karēchilē tā āmi tōmādērakē jāniẏē dēba
আর আমরা মানুষকে নির্দেশ দিয়েছি তার পিতা-মাতার প্রতি সদ্ব্যবহার করতে [১]। তবে তারা যদি তোমার উপর বল প্রয়োগ করে আমার সাথে এমন কিছু শরীক করতে যার সম্পর্কে তোমার কোনো জ্ঞান নেই [২], তাহলে তুমি তাদেরকে মেনো না [৩]। আমারই কাছে তোমাদের ফিরে আসা। অতঃপর তোমরা কি করেছিলে তা আমি তোমাদেরকে জানিয়ে দেব [৪]।
Ami manusake pita-matara sathe sadbyabahara karara jora nirdesa diyechi. Yadi tara tomake amara sathe emana kichu sarika karara jora pracesta calaya, yara samparke tomara kona jnana ne'i, tabe tadera anugatya karo na. Amara'i dike tomadera pratyabartana. Atahpara ami tomaderake bale deba ya kichu tomara karate.
Āmi mānuṣakē pitā-mātāra sāthē sadbyabahāra karāra jōra nirdēśa diẏēchi. Yadi tārā tōmākē āmāra sāthē ēmana kichu śarīka karāra jōra pracēṣṭā cālāẏa, yāra samparkē tōmāra kōna jñāna nē'i, tabē tādēra ānugatya karō nā. Āmāra'i dikē tōmādēra pratyābartana. Ataḥpara āmi tōmādērakē balē dēba yā kichu tōmarā karatē.
আমি মানুষকে পিতা-মাতার সাথে সদ্ব্যবহার করার জোর নির্দেশ দিয়েছি। যদি তারা তোমাকে আমার সাথে এমন কিছু শরীক করার জোর প্রচেষ্টা চালায়, যার সম্পর্কে তোমার কোন জ্ঞান নেই, তবে তাদের আনুগত্য করো না। আমারই দিকে তোমাদের প্রত্যাবর্তন। অতঃপর আমি তোমাদেরকে বলে দেব যা কিছু তোমরা করতে।
Ara amara manusake tara pitamatara prati sadbyabaharera nirdesa diyechi. Kintu tara yadi tomara sange jeda kare yena tumi amara sathe emana kichu sarika kara yara sanbandhe tomara kache kono jnana ne'i, tahale tumi tadera ajnapalana karo na. Amara'i kache tomadera pratyabartana, takhana ami tomadera janiye deba ya kichu tomara karachile.
Āra āmarā mānuṣakē tāra pitāmātāra prati sadbyabahārēra nirdēśa diẏēchi. Kintu tārā yadi tōmāra saṅgē jēda karē yēna tumi āmāra sāthē ēmana kichu śarika kara yāra sanbandhē tōmāra kāchē kōnō jñāna nē'i, tāhalē tumi tādēra ājñāpālana karō nā. Āmāra'i kāchē tōmādēra pratyābartana, takhana āmi tōmādēra jāniẏē dēba yā kichu tōmarā karachilē.
আর আমরা মানুষকে তার পিতামাতার প্রতি সদ্ব্যবহারের নির্দেশ দিয়েছি। কিন্তু তারা যদি তোমার সঙ্গে জেদ করে যেন তুমি আমার সাথে এমন কিছু শরিক কর যার সন্বন্ধে তোমার কাছে কোনো জ্ঞান নেই, তাহলে তুমি তাদের আজ্ঞাপালন করো না। আমারই কাছে তোমাদের প্রত্যাবর্তন, তখন আমি তোমাদের জানিয়ে দেব যা কিছু তোমরা করছিলে।
Berber
Nweuua amdan ar lewqama, s imawlan is. Ma lezmen fellak, ad iyI tcarkev ayen ur tessinev, ur asen ppa$ awal. Tu$alin nnwen, $uoI. Ad awen Mle$ acu txeddmem
Nweûûa amdan ar lewqama, s imawlan is. Ma lezmen fellak, ad iyI tcarkev ayen ur tessinev, ur asen ppa$ awal. Tu$alin nnwen, $uôI. Ad awen Mle$ acu txeddmem
Bosnian
Mi smo svakog covjeka zaduzili da bude dobar prema roditeljima svojim. Ali, ako te oni budu nagovarali da Meni nekoga ravnim smatras, o kome ti nista ne znas, onda ih ne slusaj. Meni cete se vratiti, pa cu vas Ja o onome sto ste radili obavijestiti
Mi smo svakog čovjeka zadužili da bude dobar prema roditeljima svojim. Ali, ako te oni budu nagovarali da Meni nekoga ravnim smatraš, o kome ti ništa ne znaš, onda ih ne slušaj. Meni ćete se vratiti, pa ću vas Ja o onome što ste radili obavijestiti
Mi smo svakog covjeka zaduzili da bude dobar prema roditeljima svojim. Ali, ako te oni budu nagovarali da Meni nekoga ravnim smatras, o kome ti nista ne znas, onda ih ne slusaj. Meni cete se vratiti, pa cu vas Ja o onome sto ste radili obavijestiti
Mi smo svakog čovjeka zadužili da bude dobar prema roditeljima svojim. Ali, ako te oni budu nagovarali da Meni nekoga ravnim smatraš, o kome ti ništa ne znaš, onda ih ne slušaj. Meni ćete se vratiti, pa ću vas Ja o onome što ste radili obavijestiti
I Mi smo svakog covjeka zaduzili da cini dobro roditeljima svojim. Ali, ako se oni oko tebe budu trudili kako bi Meni bilo sta pridruzio, o cemu ti nemas znanja, onda im se ne pokoravaj. Meni cete se vratiti, pa cu vas Ja o onome sto ste radili obavijestiti
I Mi smo svakog čovjeka zadužili da čini dobro roditeljima svojim. Ali, ako se oni oko tebe budu trudili kako bi Meni bilo šta pridružio, o čemu ti nemaš znanja, onda im se ne pokoravaj. Meni ćete se vratiti, pa ću vas Ja o onome što ste radili obavijestiti
I naredili smo covjeku prema roditeljima njegovim dobro. A ako se budu s tobom borili, da bi ti Meni pridruzio ono o cemu ti nemas znanje, tad ih ne poslusaj. Meni je povratak vas, pa cu vas obavijestiti o onom sta ste radili
I naredili smo čovjeku prema roditeljima njegovim dobro. A ako se budu s tobom borili, da bi ti Meni pridružio ono o čemu ti nemaš znanje, tad ih ne poslušaj. Meni je povratak vaš, pa ću vas obavijestiti o onom šta ste radili
WE WESSEJNAL-’INSANE BIWALIDEJHI HUSNÆN WE ‘IN XHAHEDAKE LITUSHRIKE BI MA LEJSE LEKE BIHI ‘ILMUN FELA TUTI’HUMA ‘ILEJJE MERXHI’UKUM FE’UNEBBI’UKUM BIMA KUNTUM TA’MELUNE
Mi smo svakog covjeka zaduzili da bude dobar prema roditeljima svojim. Ali, ako te oni budu nagovarali da Meni nekog ravnim smatras, o kome ti nista ne znas, onda ih ne slusaj. Meni cete se vratiti, pa cu vas Ja o onom sto ste radili obavijestiti
Mi smo svakog čovjeka zadužili da bude dobar prema roditeljima svojim. Ali, ako te oni budu nagovarali da Meni nekog ravnim smatraš, o kome ti ništa ne znaš, onda ih ne slušaj. Meni ćete se vratiti, pa ću vas Ja o onom što ste radili obavijestiti
Bulgarian
I povelikhme na choveka da se otnasya dobre s roditelite si. A ako te prinuzhdavat da sudruzhavash s Men onova, za koeto nyamash znanie, ne im se pokoryavai! Kum Men e vasheto zavrushtane i Az shte vi izvestya kakvo ste vurshili
I povelikhme na choveka da se otnasya dobre s roditelite si. A ako te prinuzhdavat da sŭdruzhavash s Men onova, za koeto nyamash znanie, ne im se pokoryavaĭ! Kŭm Men e vasheto zavrŭshtane i Az shte vi izvestya kakvo ste vŭrshili
И повелихме на човека да се отнася добре с родителите си. А ако те принуждават да съдружаваш с Мен онова, за което нямаш знание, не им се покорявай! Към Мен е вашето завръщане и Аз ще ви известя какво сте вършили
Burmese
အမှန်စင်စစ်၊ ငါအရှင်မြတ်သည် လူသားအား မိဘနှစ်ပါးတို့နှင့်ပတ်သက်၍ (လုပ်ရပ်ဟူသမျှကို အရှင်မြတ်က အကြွင်းမဲ့ မြင်နေတော်မူကြောင်း သိနားလည်၍ အရာရာအား အရှင့်ကို သိစိတ်ဖြင့်) အကောင်းဆုံးဖြစ်အောင် ပြမူဆက်ဆံပြုစုရန် ဩဝါဒလမ်းညွှန်ပေးတော်မူ၏။ သို့ရာတွင် အကယ်၍ (မိဘနှစ်ပါးက) သူတို့က သင်ကိုယ်တိုင်တပ်အပ်သေချာစွာ မသိသောအရာနှင့်စပ်လျဉ်း၍ ယင်းအား ငါအရှင်မြတ်နှင့်တွဲဖက်တုပြိုင်သော ကိုးကွယ်ရာအဖြစ် ကိုးကွယ်ရန် ရုန်းကန်အားထုတ်ကြလျှင် အသင်သည် (ယင်းတွဲဖက်ကိုးကွယ်နှင့်စပ်လျဉ်း၍) သူတို့နှစ်ဦးစလုံးအား မနာခံမလိုက်နာလေနှင့်။ အသင်တို့အားလုံးသည် ငါအရှင်မြတ်ထံတော်သို့သာလျှင် လှည့် ပြန်ကြရမည်ဖြစ်ပေရာ ငါအရှင်မြတ်သည် သင်တို့၏ပြုမူကျင့်ကြံသမျှနှင့်စပ်လျဉ်း၍ အကြောင်းကြားစေတော် (မူလျက် စာရင်းရှင်းအရေးယူတော်) မူလိမ့်မည်။
၈။ ငါသည် လူသားအား မိမိ၏မိဘနှစ်းပါးကို သနားကြင်နာရမည်ဟု ပညတ်တော်မူ၏၊ သို့သော်သူတို့က သင့်အား မိမိမသိသောအရာတို့ကို ငါနှင့်တွဲဖက်ရှိခိုးပူဇော်ခိုင်းသော် သင်သည် သူတို့စကားကို နားမထောင်လင့်၊ သင်တို့ အားလုံးသည် ငါ့အထံတော်သို့ ပြန်လာကြရမည်သာတည်း၊ ထိုအခါသင်တို့အား သင်တို့ပြုကျင့်လေ့ရှိသော အရာများကို ငါမိန့်ကြားတော်မူလတ့ံ။
အမှန်စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည် လူသားအား(ဤသို့)အမိန့်ပေးတော်မူ၏။ အသင်သည် မိမိ၏ မိဘနှစ်ပါးတို့အား ကောင်းစွာပြုစုရမည်။ သို့ရာတွင် အကယ်၍ အသင်၌ အသိပညာ(သက်သေအထောက်အထား) မည်သည့်တစ်စုံတစ်ရာမျှ မရှိသောအရာကို အသင့်အား ငါအရှင်မြတ်နှင့် တွဲဖက်နှိုင်းယှဉ်ကိုးကွယ်ရန် ထိုမိဘနှစ်ပါးက ကြိုးပမ်းအားထုတ်ခဲ့ကြလျှင် အသင်သည်(ယင်းတွဲဖက် ကိုးကွယ်မှုနှင့်စပ်လျဉ်း၍) ထိုမိဘနှစ်ပါး၏ စကားကို မလိုက်နာလေနှင့်။ အသင်တို့အားလုံးသည် ငါအရှင်မြတ်အထံတော်သို့ ပြန်လာကြရပေမည်။ ထိုအခါ ငါအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အား အသင်တို့ ပြုမူလျက်ရှိခဲ့ကြကုန်သော အမှုကိစ္စ(အလုံးစုံ)တို့နှင့်စပ်လျဉ်း၍ အသိပေးတော်မူမည်။
ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် လူသားအား(ညွှန်ကြားတော်မူသည်၊) အသင်သည် အသင်၏မိဘနှစ်ပါးအား ကောင်းမွန်စွာ ပြုစုရမည်။ ထို့ပြင် အကယ်၍ အသင်မသိသည့်အရာနှင့်ပတ်သက်၍ အသင့်အား ငါအရှင်မြတ်နှင့်ကိုးကွယ်ရန် ထိုမိဘနှစ်ပါးက ကြိုးစားအားထုတ်ခဲ့ကြလျှင် အသင်သည် သူတို့၏(ထို)စကားကို မလိုက်နာနှင့်။* အသင်တို့အားလုံးသည် ငါအရှင်မြတ်ထံတော်သို့ ပြန်လာကြရမည်ဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့ကို အသင်တို့ပြုလုပ်ခဲ့ကြသော လုပ်ရပ်များနှင့်ပတ်သက်၍ အသိပေးတော်မူမည်။
Catalan
Hem ordenat a l'home que es porti be amb els seus pares. Pero si aquests t'insisteixen que M'associis quelcom del que no tens coneixement, no els obeeixis! Tornareu a Mi i ja us informare del que feieu
Hem ordenat a l'home que es porti bé amb els seus pares. Però si aquests t'insisteixen que M'associïs quelcom del que no tens coneixement, no els obeeixis! Tornareu a Mi i ja us informaré del que fèieu
Chichewa
Ndipo Ife tidamulamula munthu kuonetsa ubwino kwa makolo ake koma ngati iwo akuuza kuti uzindiphatikiza Ine ndi ena ake amene iwe siuwazindikira, usawamvere ayi. Kwa Ine ndiko mudzabwerera ndipo ndidzakuuzani zimene munali kuchita
“Ndipo tamulamula munthu kuchitira zabwino makolo ake. Koma ngati atakukakamiza (makolo ako) kuti undiphatikize Ine ndi (zinthu zina) zomwe iwe sukuzidziwa, usawamvere. Kwa Ine ndiko kobwerera kwanu, ndipo ndidzakuuzani zimene mumachita
Chinese(simplified)
Wo ceng ming ren xiaojing fumu; ruguo ta lia leling ni yong ni suo bu zhidao de dongxi pei wo, namo, ni buyao fucong ta lia. Nimen yao guiyu wo, wo yao ba nimen de xingwei gaosu nimen.
Wǒ céng mìng rén xiàojìng fùmǔ; rúguǒ tā liǎ lèlìng nǐ yòng nǐ suǒ bù zhīdào de dōngxī pèi wǒ, nàmò, nǐ bùyào fúcóng tā liǎ. Nǐmen yào guīyú wǒ, wǒ yào bǎ nǐmen de xíngwéi gàosù nǐmen.
我曾命人孝敬父母;如果他俩勒令你用你所不知道的东西配我,那末,你不要服从他俩。你们要归于我,我要把你们的行为告诉你们。
Wo yi ming ren dang xiaojing fumu [zhu]. Dan jiaru ta lia qiangpo ni yong ni suo bu zhidao de pei wu gei wo shezhi huoban, name, ni jiu buyao fucong ta lia. Nimen dou jiang gui dao wo zheli lai, wo jiang ba nimen cengjing suo zuo de gaosu nimen.
Wǒ yǐ mìng rén dāng xiàojìng fùmǔ [zhù]. Dàn jiǎrú tā liǎ qiǎngpò nǐ yòng nǐ suǒ bù zhīdào de pèi wù gěi wǒ shèzhì huǒbàn, nàme, nǐ jiù bùyào fúcóng tā liǎ. Nǐmen dōu jiāng guī dào wǒ zhèlǐ lái, wǒ jiāng bǎ nǐmen céngjīng suǒ zuò de gàosù nǐmen.
我已命人当孝敬父母[注]。但假如他俩强迫你用你所不知道的配物给我设置伙伴,那么,你就不要服从他俩。你们都将归到我这里来,我将把你们曾经所做的告诉你们。
Wo ceng ming ren xiaojing fumu; ruguo ta lia leling ni yong ni suo bu zhidao de dongxi pei wo, name, ni buyao fucong ta lia. Nimen yao guiyu wo, wo yao ba nimen de xingwei gaosu nimen
Wǒ céng mìng rén xiàojìng fùmǔ; rúguǒ tā liǎ lèlìng nǐ yòng nǐ suǒ bù zhīdào de dōngxī pèi wǒ, nàme, nǐ bùyào fúcóng tā liǎ. Nǐmen yào guīyú wǒ, wǒ yào bǎ nǐmen de xíngwéi gàosù nǐmen
我曾命人孝敬父母;如果他俩勒令你用你所不知道的东西配我,那么,你不要服从他俩。你们要归于我,我要把你们的行为告诉你们。
Chinese(traditional)
Wo ceng ming ren xiaojing fumu;“ruguo ta lia leling ni yong ni suo bu zhidao de dongxi pei wo, name, ni buyao fucong ta lia. Nimen yao guiyu wo, wo yao ba nimen de xingwei gaosu nimen.”
Wǒ céng mìng rén xiàojìng fùmǔ;“rúguǒ tā liǎ lèlìng nǐ yòng nǐ suǒ bù zhīdào de dōngxī pèi wǒ, nàme, nǐ bùyào fúcóng tā liǎ. Nǐmen yào guīyú wǒ, wǒ yào bǎ nǐmen de xíngwéi gàosù nǐmen.”
我曾命人孝敬父母;“如果他俩勒令你用你所不知道 的东西配我,那么,你不要服从他俩。你们要归于我,我 要把你们的行为告诉你们。”
Wo ceng ming ren xiaojing fumu; ruguo ta lia leling ni yong ni suo bu zhidao de dongxi pei wo, namo, ni buyao fucong ta lia. Nimen yao guiyu wo, wo yao ba nimen de xingwei gaosu nimen.
Wǒ céng mìng rén xiàojìng fùmǔ; rúguǒ tā liǎ lèlìng nǐ yòng nǐ suǒ bù zhīdào de dōngxī pèi wǒ, nàmò, nǐ bùyào fúcóng tā liǎ. Nǐmen yào guīyú wǒ, wǒ yào bǎ nǐmen de xíngwéi gàosù nǐmen.
我曾命人孝敬父母;如果他倆勒令你用你所不知道的東西配我,那末,你不要服從他倆。你們要歸於我,我要把你們的行為告訴你們。
Croatian
I naredili smo covjeku prema roditeljima njegovim dobro. A ako se budu s tobom borili, da bi ti Meni pridruzio ono o cemu ti nemas znanje, tad ih ne poslusaj. Meni je povratak vas, pa cu vas obavijestiti o onom sta ste radili
I naredili smo čovjeku prema roditeljima njegovim dobro. A ako se budu s tobom borili, da bi ti Meni pridružio ono o čemu ti nemaš znanje, tad ih ne poslušaj. Meni je povratak vaš, pa ću vas obavijestiti o onom šta ste radili
Czech
A doporucili jsme cloveku ohledne rodicu jeho laskavost: vsak kdyby snazili se, abys spolcoval se mnou to, o cem nemas vedomosti, tehdy neposlechni jich. Ke mne navratite se a pak zpravim vas ohledne toho, co cinili jste
A doporučili jsme člověku ohledně rodičů jeho laskavost: však kdyby snažili se, abys spolčoval se mnou to, o čem nemáš vědomosti, tehdy neposlechni jich. Ke mně navrátíte se a pak zpravím vás ohledne toho, co činili jste
My porucit lidska bytost jsem honor svem zdroj. Oni soudit vnutit ty spolecnost obraz Mne ne poslouchat ti! S Mne jsem svuj posledni vynos pak ja informovat ty z vsechno ty ucinil
My porucit lidská bytost jsem honor svém zdroj. Oni soudit vnutit ty spolecnost obraz Mne ne poslouchat ti! S Mne jsem svuj poslední výnos pak já informovat ty z všechno ty ucinil
Ulozili jsme cloveku byt dobry vuci rodicum; jestlize vsak usiluji primet te, abys ke Me pridruzoval to, o cem nemas zadneho vedeni, pak je neposlouchej! A ke Mne budete navraceni a Ja vas poucim o tom, co jste delali
Uložili jsme člověku být dobrý vůči rodičům; jestliže však usilují přimět tě, abys ke Mě přidružoval to, o čem nemáš žádného vědění, pak je neposlouchej! A ke Mně budete navráceni a Já vás poučím o tom, co jste dělali
Dagbani
Yaha! Ti (Tinim’ Naawuni) saɣisila ninsala (kadama) o be o ba mini o ma bɛrisuŋ. Amaa! Bɛ yi ti niŋ a talahi ni a laɣim M (Mani Naawuni) mini shɛli jεm, ka di nyɛ a ni ka shɛli baŋsim, tɔ! Nyin miri ka a doli ba, N sani n-nyɛ yi labbu shee, ka N-yɛn ti tin ya yi ni daa tumdi tuun’ shɛŋa (Dunia puuni) lahibali
Danish
Vi enjoined menneskelig være hædre hans forældre. De prøv fremtvinge du sætte idoler Mig ikke adlyde dem! Til Mig er Deres ultimate tilbagekomst derefter jeg meddele jer af alt du gjorde
En Wij hebben de mens geboden zijn ouders goed te doen; en indien zij trachten u er toe te brengen dat gij iets met Mij vereenzelvigt waarvan gij geen kennis hebt, gehoorzaam hen dan niet. Tot Mij is uw terugkeer, en Ik zal u vertellen wat gij deedt
Dari
و به انسان سفارش کردیم که نسبت به پدر و مادرش نیکی کند. و اگر بکوشند تا چیزی را که به حقیقت آن علم نداری با من شریک گردانی، پس از آن دو اطاعت مکن، بازگشت تان بهسوی من است، پس شما را به (حقیقت) آنچه میکردید، آگاه میسازم
Divehi
އިންސާނާއަށް އޭނާގެ މައިންބަފައިންނަށް ހެޔޮކޮށް ހިތުމަށް ތިމަންރަސްކަލާނގެ وصية ކުރައްވައި، أمر ކުރެއްވީމެވެ. އަދި ތިބާޔަށް އެއާމެދު علم އެއްލިބިފައި ނުވާ އެއްޗެއް، ތިމަންރަސްކަލާނގެއާ شريك ކުރުމަށް ތިބާގެ މައްޗަށް އެ ދެމީހުން ގަދައަޅައިފިނަމަ، ފަހެ، އެ ދެމީހުންނަށް ތިބާ ކިޔަމަން ނުވާހުށިކަމެވެ! ތިޔަބައިމީހުން އެނބުރި ދިއުންއޮތީ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ حضرة އަށެވެ. ފަހެ، އޭރުން ތިޔަބައިމީހުން ކޮށްއުޅުނު ކަންތަކުގެ خبر ތިމަންރަސްކަލާނގެ ތިޔަބައިމީހުންނަށް އަންގަވާހުށީމެވެ. (އެބަހީ: އެކަންތަކަށް ޖަޒާ ދެއްވާހުށީމެވެ)
Dutch
En Wij hebben de mens opgedragen goed voor zijn ouders te zijn. Als zij er echter bij jou op aandringen aan Mij metgezellen toe te voegen, waarvan jij geen kennis hebt, gehoorzaam hun dan niet. Tot Mij is jullie terugkeer. Ik zal jullie dan meedelen wat jullie aan het doen waren
Wij hebben den mensch bevolen, eerbiedig omtrent zijne ouders te zijn, maar indien zij trachten u over te halen, om datgene met mij te vereenigen, waarvan gij geene kennis hebt, gehoorzaam hen niet. Tot mij zult gij terugkeeren, en ik zal u verklaren wat gij gedaan hebt
En Wij hebben de mens bevolen goed te zijn voor zijn ouders, maar indien zij jou dwingen om deelgenoten toe te kennen aan Mij, waarvan jij geen kennis hebt, gehoorzaam hen dan niet. Tot Mij is jullie terugkeer, daarna zal Ik jullie op de hoogte brengen van wat jullie plachten te doen
En Wij hebben de mens geboden zijn ouders goed te doen; en indien zij trachten u er toe te brengen dat gij iets met Mij vereenzelvigt waarvan gij geen kennis hebt, gehoorzaam hen dan niet. Tot Mij is uw terugkeer, en Ik zal u vertellen wat gij deedt
English
We have commanded people to be good to their parents, but do not obey them if they strive to make you serve, beside Me, anything of which you have no knowledge: you will all return to Me, and I shall inform you of what you have done
And We have enjoined on people to be good to their parents; but if they (parents) strive against you to make you join (partners in worship) with Me of which you have no knowledge, then don’t obey them. To Me is your return and I shall tell you what you did
We have enjoined on man kindness to parents: but if they (either of them) strive (to force) thee to join with Me (in worship) anything of which thou hast no knowledge, obey them not. Ye have (all) to return to me, and I will tell you (the truth) of all that ye did
And We have enjoined on man kindness unto parents. But if the twain strive to make thee associate with Me that of which thou hast no knowledge, obey them not. Unto Me is your return, and I shall declare unto you that which ye have been working
We have enjoined upon man kindness to his parents, but if they exert pressure on you to associate with Me in My Divinity any that you do not know (to be My associate), do not obey them. To Me is your return, and I shall let you know all that you have done
We have enjoined on man to be good to his parents; but if they try to make you associate with Me that of which you have no knowledge, then do not obey them. You have to come back to Us, when I will tell you what you used to do
We have instructed man to honour his parents, but if they endeavour to make you associate with Me something about which you have no knowledge, do not obey them. It is to Me you will return and I will inform you about the things you did
We have charged man, that he be kind to his parents; but if they strive with thee to make thee associate with Me that whereof thou hast no knowledge, then do not obey them; unto Me you shall return, and I shall tell you what you were doing
We have enjoined on humanity kindness to parents, but if either of them tries to force you to join in worship anything with Me of which you do not know, do not follow them. You all have to return to me, and I will tell you the truth of all that you did
And We instructed the human being to be good to his parents, and if they try to make you associate (partners) with Me that which you have no knowledge of it, then do not obey them. Your return is to Me, and I inform you of what you were doing
We have enjoined man to be good to his parents. But if they urge you to ascribe to Me as partner that of which you have no knowledge, then do not obey them. To Me will be your return, whereat I will inform you concerning what you used to do
We have enjoined man to be good to his parents. But if they urge you to ascribe to Me as partner that of which you have no knowledge, then do not obey them. To Me will be your return, whereat I will inform you concerning that which you used to do
(As the requirement for being good Muslims) We have enjoined on human to be kind and good to his parents; but if they endeavor to make you associate with Me anything as partner, about whose being so you impossibly have no knowledge, do not obey them. To Me is your return, so I will make you understand what you were doing (and call you to account for it)
And We commended to man his parents to commit them to his kind care and to display to them a gentle and a kind disposition. Should they try to force you to adopt or accept polytheism and incorporate with Me other deities, then refuse to accept and disobey them (in this respect). To Me shall all of you return and I will inform you all of all that you did
And We have enjoined on (every) human being (to remain) good and dutiful to his parents. And if the twain made efforts on you that you commit shirk regarding Me — about that you have no knowledge, so do not obey those two. Unto Me is your returning place, so I shall tell you about what you used to do
And We charged the human being with goodness to ones who are his parents and if they struggled with thee that thou ascribest partners with Me, that of which for thee there is no knowledge, then, obey them not. To Me is your return and I will tell you of what you had been doing
We have directed man to treat his parents with compassion. But do not obey if they force you to associate partners with Me _ something you have no knowledge of! Towards Me is your final retreat. Then, I will let you know everything you have been doing
And we have enjoined on man kindness to his parents; and if they strive with thee that thou mayest join with me, what thou hast no knowledge of, then obey them not; to me is your return, and I will inform you of that which ye have done
We have enjoined man to show kindness to his parents; but if they (your parents) force you to commit shirk with Me, of which you have no knowledge, do not obey them. To Me is your return and I will inform you of what you have done
We have commanded man to shew kindness towards his parents: But if they endeavour to prevail with thee to associate with Me that concerning which thou hast no knowledge, obey them not. Unto Me shall ye return; and I will declare unto you what ye have done
We have enjoined on man kindness to parents; but if they strive to make you join with Me that of which you have no knowledge, then obey them not. Unto Me is your return, and I will inform you of that which you did
Moreover we have enjoined on man to shew kindness to parents: but if they strive with thee that thou join that with Me of which thou hast no knowledge, obey them not. To me do ye return, and then will I tell you of your doings
And We directed/recommended the human (with) a goodness/beauty with (to) his parents, and if they (B) did their utmost against you to share/make partners with Me, for what is not for you knowledge with it, so do not obey them (B), to Me (is) your return, so I inform you with what you were making/doing
We have enjoined upon man kindness to his parents, but if they exert pressure on you to associate with Me in My Divinity any that you do not know (to be My associate), do not obey them. To Me is your return, and I shall let you know all that you have done
And We have enjoined on man goodness to his parents, but if they strive with you that you should associate partners with Me, of which you have no knowledge, then do not obey them, to Me is your return then I will inform you about that which you used to do
And We have enjoined on man goodness to his parents, but if they strive with you that you should associate partners with Me, of which you have no knowledge, then do not obey them, to Me is your return then I will inform you about that which you used to do
And We have enjoined on man goodness to his parents, and if they contend with you that you should associate (others) with Me, of which you have no knowledge, do not obey them, to Me is your return, so I will inform you of what you did
And We have instructed mankind to be good to one's own parents. And if the two (parents) try to make you worship besides Me anyone that you have no knowledge of, obey them not! To Me is your return, and then I shall tell you what you have been doing
We have enjoined on man kindness to parents; but if they strive to make thee join with Me that of which thou hast no knowledge, then obey them not. Unto Me is your return and I shall tell you what ye used to do
We have instructed man to do good to his parents. And if they insist upon you that you should ascribe partners to Me, then do not obey them. To Me is your return; then I shall tell you what you used to do
Now [among the best of righteous deeds which] We have enjoined upon man [is] goodness towards his parents; yet [even so,] should they endeavour to make thee ascribe divinity, side by side with Me, to something which thy mind cannot accept [as divine], obey then, not: [for] it is unto Me that you all must return, whereupon I shall make you [truly] understand [the right and wrong of] all that you were doing [in life]
And We have enjoined upon man the fair (companionship) to his parents; and in case they strive with you to make you associate with Me that whereof you have no knowledge, then do not obey them. To Me will be your return, then I will (fully) inform you of whatever you were doing
We have advised the human being, "Be kind to your parents. Do not obey them if they force you to consider equal to Me things which you do not know are such." You will all return (to Me) and I shall show all that you have done
And We have enjoined on man to be good and dutiful to his parents, but if they strive to make you join with Me (in worship) anything (as a partner) of which you have no knowledge, then obey them not. Unto Me is your return, and I shall tell you what you used to do
We have instructed man to do good to his parents. And if they insist upon you that you should ascribe partners to Me, then do not obey them. To Me is your return; then I shall tell you what you used to do
We have commanded people to honour their parents. But if they urge you to associate with Me what you have no knowledge of, then do not obey them. To Me you will ˹all˺ return, and then I will inform you of what you used to do
We have commanded people to honour their parents. But if they urge you to associate with Me what you have no knowledge of, then do not obey them. To Me you will ˹all˺ return, and then I will inform you of what you used to do
We have enjoined man to show kindness to his parents. But if they bid you serve besides Me deities you know nothing of, do not obey them. To Me you will all return, and I shall declare to you all that you have done
We have enjoined upon man kindness to his parents. But if they strive to make you associate with Me what you have no knowledge of, then do not obey them. To Me is your return; then I will inform you of what you used to do
We have commanded people to honor their parents; But do not obey them if they try to make you serve anything besides Me of which you have no knowledge, for you will all return to me, and I will tell you about everything you have done
And We have enjoined on man to be dutiful to his parents; but if they strive to make you associate with Me, which you have no knowledge of, then obey them not. Unto Me is your return and I shall tell you what you used to do
(As among the best deeds) We have enjoined upon the human being kindness to parents. But, if they strive to make you ascribe divinity side by side with Me, this will conflict with your knowledge. Then, obey them not, for it is unto Me that all of you must return, whereupon I shall truly make you understand what you used to do
And We have enjoined kindness to parents from men: But if they (either one) try hard to make you join (anything) with Me (others for worship) anything about which you have no knowledge, do not obey them. (All of) you have to return to Me (Allah), and I will tell you (the truth) of all that you did
We have advised the human being to be good to his parents. But if they urge you to associate with Me something you have no knowledge of, do not obey them. To Me is your return; and I will inform you of what you used to do
We have advised the human being to be good to his parents. But if they urge you to associate with Me something you have no knowledge of, do not obey them. To Me is your return; and I will inform you of what you used to do
We have instructed everyman to treat his parents kindly. Yet if they should strive to make you associate anything with Me which you have no knowledge of, do not obey them! To Me shall be your return, and I will notify you about anything you have been doing
And We instructed the human to be good to his parents. But if they strive to make you set up partners with Me, then do not obey them. To Me are all your destinies, and I will inform you of what you used to do
And We instructed man to be good to his parents. But if they strive to make you set up partners with Me, then do not obey them. To Me are all your destinies, and I will inform you of what you used to do
And We have enjoined man to be good unto his parents. But if they urge thee to ascribe as partner unto Me that whereof thou hast no knowledge, then obey them not. Unto Me is your return, whereupon I shall inform you of that which you used to do
And We have enjoined upon man goodness to parents. But if they endeavor to make you associate with Me that of which you have no knowledge, do not obey them. To Me is your return, and I will inform you about what you used to do
We have enjoined man to show kindness to his parents. But if they bid you associate with Me something about which you have no knowledge, do not obey them. To Me you shall all return, and I shall tell you about all that you have done
We have enjoined on man kindness to parents: but if they (either of them) strive (to force) thee to join with Me (in worship) anything of which thou hast no knowledge, obey them not. Ye have (all) to return to me, and I will tell you (the truth ) of all that ye did
Esperanto
Ni enjoined human est honor his parents Ili pen force vi set idols Me ne obe them! Al Me est your ultimate return tiam mi inform vi de cxio vi done
Filipino
At Aming ipinagtagubilin sa mga tao na maging mabuti at masunurin sa kanilang magulang, datapuwa’t kung (sinuman sa kanila) ang magsikhay (na pilitin) kayo na mag-akibat sa Akin sa pagsamba (bilang katambal), na rito ay wala kayong karunungan, kung gayon, sila ay huwag ninyong sundin. Kayong lahat ay magbabalik sa Akin, at ipagsasaysay Ko sa inyo (ang katotohanan) ng inyong ginawa
Nagtagubilin Kami sa tao hinggil sa mga magulang ng isang kagandahan. Kung nagpunyagi silang dalawa sa iyo upang magtambal ka sa Akin ng anumang wala kang kaalaman hinggil doon ay huwag kang tumalima sa kanilang dalawa. Sa Akin ang babalikan ninyo saka magbabalita Ako sa inyo hinggil sa anumang dati ninyong ginagawa
Finnish
Me olemme myos kaskenyt ihmisia hyvyyteen vanhempiaan kohtaan, mutta jos nama kaikin voimin koettavat saada sinut asettamaan Minun rinnalleni sellaista, mista et mitaan tieda, niin ala heita tottele. Minun luokseni teidan on palattava, ja silloin Mina osoitan teille, mita olette tehneet
Me olemme myös käskenyt ihmisiä hyvyyteen vanhempiaan kohtaan, mutta jos nämä kaikin voimin koettavat saada sinut asettamaan Minun rinnalleni sellaista, mistä et mitään tiedä, niin älä heitä tottele. Minun luokseni teidän on palattava, ja silloin Minä osoitan teille, mitä olette tehneet
French
Nous avons recommande a l’homme d’etre bienveillant envers ses parents : « Mais s’ils essaient de te contraindre a M’associer ce dont tu n’as nulle science, tu ne leur obeiras point. » C’est vers Moi que vous ferez tous retour, et Je vous informerai certes de ce que vous faisiez
Nous avons recommandé à l’homme d’être bienveillant envers ses parents : « Mais s’ils essaient de te contraindre à M’associer ce dont tu n’as nulle science, tu ne leur obéiras point. » C’est vers Moi que vous ferez tous retour, et Je vous informerai certes de ce que vous faisiez
Et Nous avons enjoint a l’homme de bien traiter ses pere et mere, et "si ceux-ci te forcent a M’associer, ce dont tu n’as aucun savoir, alors ne leur obeis pas !" Vers Moi est votre retour, et alors Je vous informerai de ce que vous faisiez
Et Nous avons enjoint à l’homme de bien traiter ses père et mère, et "si ceux-ci te forcent à M’associer, ce dont tu n’as aucun savoir, alors ne leur obéis pas !" Vers Moi est votre retour, et alors Je vous informerai de ce que vous faisiez
Et Nous avons enjoint a l'homme de bien traiter ses pere et mere, et «si ceux-ci te forcent a M'associer, ce dont tu n'as aucun savoir, alors ne leur obeis pas». Vers Moi est votre retour, et alors Je vous informerai de ce que vous faisiez
Et Nous avons enjoint à l'homme de bien traiter ses père et mère, et «si ceux-ci te forcent à M'associer, ce dont tu n'as aucun savoir, alors ne leur obéis pas». Vers Moi est votre retour, et alors Je vous informerai de ce que vous faisiez
Nous avons ordonne a l’homme de bien traiter ses pere et mere. Mais s’ils te poussent a M’associer des divinites dont tu n’as aucune connaissance, ne leur obeis pas. C’est a Moi que vous ferez tous retour. Je vous informerai alors de ce que vous faisiez
Nous avons ordonné à l’homme de bien traiter ses père et mère. Mais s’ils te poussent à M’associer des divinités dont tu n’as aucune connaissance, ne leur obéis pas. C’est à Moi que vous ferez tous retour. Je vous informerai alors de ce que vous faisiez
Nous avons recommande a l’Homme d’etre bienveillant a l’egard de son pere et de sa mere. En revanche, s’ils t’incitent a M’associer ce dont tu n’as aucune connaissance, ne leur obeis pas. C’est vers Moi que tous, vous ferez retour, et alors, Je vous rappellerai tout ce que vous faisiez
Nous avons recommandé à l’Homme d’être bienveillant à l’égard de son père et de sa mère. En revanche, s’ils t’incitent à M’associer ce dont tu n’as aucune connaissance, ne leur obéis pas. C’est vers Moi que tous, vous ferez retour, et alors, Je vous rappellerai tout ce que vous faisiez
Fulah
Men yamirii neɗɗanke on, moƴƴugol e mawɓe makko ɓen. Si ɓe doolii maa fii sirkangol Lam, ko a alanaa ɗum ganndal, wata a ɗofto ɓe ! Ko ka Am, woni ruttorde mon, Mi habra on, ko gollaynoɗon
Ganda
Era twalaamira omuntu okuyisa obulungi bakaddebe bombi, naye bwe bakuwaliriza obe nga ongattako ekyo kyotalinaako kumanya kwonna tobagonderanga, gyendi y'eri obuddo bwa mmwe olwo nno mbategeeze ebyo bye mwakolanga
German
Und Wir haben dem Menschen anbefohlen, seinen Eltern Gutes zu tun. Doch wenn sie dich zwingen wollen, Mir das zur Seite zu stellen, wovon du keine Kenntnis hast, so gehorche ihnen nicht. Zu Mir werdet ihr heimkehren, (und) dann will Ich euch verkunden, was ihr getan habt
Und Wir haben dem Menschen anbefohlen, seinen Eltern Gutes zu tun. Doch wenn sie dich zwingen wollen, Mir das zur Seite zu stellen, wovon du keine Kenntnis hast, so gehorche ihnen nicht. Zu Mir werdet ihr heimkehren, (und) dann will Ich euch verkünden, was ihr getan habt
Und Wir haben dem Menschen aufgetragen, seine Eltern gut zu behandeln. Wenn sie dich aber bedrangen, Mir das beizugesellen, wovon du kein Wissen hast, dann gehorche ihnen nicht. Zu Mir wird eure Ruckkehr sein, da werde Ich euch kundtun, was ihr zu tun pflegtet
Und Wir haben dem Menschen aufgetragen, seine Eltern gut zu behandeln. Wenn sie dich aber bedrängen, Mir das beizugesellen, wovon du kein Wissen hast, dann gehorche ihnen nicht. Zu Mir wird eure Rückkehr sein, da werde Ich euch kundtun, was ihr zu tun pflegtet
Und WIR wiesen dem Menschen zu, seinen Eltern Ihsan zu erweisen. Und sollten sie dich bedrangen, damit du Mir gegenuber Schirk betreibst, woruber du kein Wissen hast, dann gehorche ihnen nicht! Zu Mir ist eure Ruckkehr, dann werde ICH euch Mitteilung uber das machen, was ihr zu tun pflegtet
Und WIR wiesen dem Menschen zu, seinen Eltern Ihsan zu erweisen. Und sollten sie dich bedrängen, damit du Mir gegenüber Schirk betreibst, worüber du kein Wissen hast, dann gehorche ihnen nicht! Zu Mir ist eure Rückkehr, dann werde ICH euch Mitteilung über das machen, was ihr zu tun pflegtet
Und Wir haben dem Menschen anbefohlen, seine Eltern mit Gute zu behandeln. Wenn sie sich aber darum bemuhen, daß Du Mir das beigesellst, wovon du kein Wissen hast, dann gehorche ihnen nicht. Zu Mir wird eure Ruckkehr sein, da werde Ich euch kundtun, was ihr zu tun pflegtet
Und Wir haben dem Menschen anbefohlen, seine Eltern mit Güte zu behandeln. Wenn sie sich aber darum bemühen, daß Du Mir das beigesellst, wovon du kein Wissen hast, dann gehorche ihnen nicht. Zu Mir wird eure Rückkehr sein, da werde Ich euch kundtun, was ihr zu tun pflegtet
Und Wir haben dem Menschen anbefohlen, seine Eltern mit Gute zu behandeln. Wenn sie sich aber darum bemuhen, daß Du Mir das beigesellst, wovon du kein Wissen hast, dann gehorche ihnen nicht. Zu Mir wird eure Ruckkehr sein, da werde Ich euch kundtun, was ihr zu tun pflegtet
Und Wir haben dem Menschen anbefohlen, seine Eltern mit Güte zu behandeln. Wenn sie sich aber darum bemühen, daß Du Mir das beigesellst, wovon du kein Wissen hast, dann gehorche ihnen nicht. Zu Mir wird eure Rückkehr sein, da werde Ich euch kundtun, was ihr zu tun pflegtet
Gujarati
ame dareka manavine potana matapita sathe sadavartana karavano adesa apyo, ham! Jo te'o allaha sathe ko'ine bhagidara theravavano adesa ape, jenum tamane jnana nathi, to temanum kahyum na mano. Tamare sau'e mari tarapha ja pacha pharavanum che, pachi hum te dareka vastuni jana apisa je tame karata hatam
amē darēka mānavīnē pōtānā mātāpitā sāthē sadavartana karavānō ādēśa āpyō, hāṁ! Jō tē'ō allāha sāthē kō'īnē bhāgīdāra ṭhēravavānō ādēśa āpē, jēnuṁ tamanē jñāna nathī, tō tēmanuṁ kahyuṁ na mānō. Tamārē sau'ē mārī tarapha ja pāchā pharavānuṁ chē, pachī huṁ tē darēka vastunī jāṇa āpīśa jē tamē karatā hatāṁ
અમે દરેક માનવીને પોતાના માતાપિતા સાથે સદવર્તન કરવાનો આદેશ આપ્યો, હાં ! જો તેઓ અલ્લાહ સાથે કોઈને ભાગીદાર ઠેરવવાનો આદેશ આપે, જેનું તમને જ્ઞાન નથી, તો તેમનું કહ્યું ન માનો. તમારે સૌએ મારી તરફ જ પાછા ફરવાનું છે, પછી હું તે દરેક વસ્તુની જાણ આપીશ જે તમે કરતા હતાં
Hausa
Kuma Mun yi wa mutum wasiyyar kyautatawa ga uwayensa, kuma idan sun tsananta maka domin ka yi shirki da Ni game da abin da ba ka da ilmi gare shi, to, kada ka yi musu ɗa'a. Zuwa gare Ni makomarku take sa'an nan In ba ku labari ga abin da kuka kasance kuna aikatawa
Kuma Mun yi wa mutum wasiyyar kyautatãwa ga uwayensa, kuma idan sun tsananta maka dõmin ka yi shirki da Ni game da abin da bã ka da ilmi gare shi, to, kada ka yi musu ɗã'ã. Zuwa gare Ni makõmarku take sa'an nan In bã ku lãbari ga abin da kuka kasance kunã aikatãwa
Kuma Mun yi wa mutum wasiyyar kyautatawa ga uwayensa, kuma idan sun tsananta maka domin ka yi shirki da Ni game da abin da ba ka da ilmi gare shi, to, kada ka yi musu ɗa'a. Zuwa gare Ni makomarku take sa'an nan In ba ku labari ga abin da kuka kasance kuna aikatawa
Kuma Mun yi wa mutum wasiyyar kyautatãwa ga uwayensa, kuma idan sun tsananta maka dõmin ka yi shirki da Ni game da abin da bã ka da ilmi gare shi, to, kada ka yi musu ɗã'ã. Zuwa gare Ni makõmarku take sa'an nan In bã ku lãbari ga abin da kuka kasance kunã aikatãwa
Hebrew
ודרשנו מהאדם לנהוג במידת החסד עם הוריו. ואם יאלצו אותך לייחס לי שותפים אשר אינך מכיר, אל תשמע בקולם בכך. אלי שיבתכם, ואני אגיד לכם את מה שעשיתם
ודרשנו מהאדם לנהוג במידת החסד עם הוריו. ואם יאלצו אותך לייחס לי שותפים אשר אינך מכיר, אל תשמע בקולם בכך. אלי שיבתכם, ואני אגיד לכם את מה שעשיתם
Hindi
aur hamane nirdesh diya manushy ko apane maata-pita ke saath upakaar karane[1] ka aur yadi donon dabaav daalen tumapar ki tum saajhee banao mere saath us cheez ko, jisaka tumako gyaan nahin, to un donon kee baat na maano.[2] meree or hee tumhen phirakar aana hai, phir main tumhen soochit kar doonga us karm se, jo tum karate rahe ho
और हमने निर्देश दिया मनुष्य को अपने माता-पिता के साथ उपकार करने[1] का और यदि दोनों दबाव डालें तुमपर कि तुम साझी बनाओ मेरे साथ उस चीज़ को, जिसका तुमको ज्ञान नहीं, तो उन दोनों की बात न मानो।[2] मेरी ओर ही तुम्हें फिरकर आना है, फिर मैं तुम्हें सूचित कर दूँगा उस कर्म से, जो तुम करते रहे हो।
aur hamane manushyon ko apane maan-baap ke saath achchha vyavahaar karane kee taakeed kee hai. kintu yadi ve tumapar zor daalen ki too kisee aisee cheez ko mera saakshee thaharae, jisaka tujhe koee gyaan nahin, to unakee baat na maan. meree hee or tum sabako palatakar aana hai, phir main tumhen bata doonga jo kuchh kum karate rahe hoge
और हमने मनुष्यों को अपने माँ-बाप के साथ अच्छा व्यवहार करने की ताकीद की है। किन्तु यदि वे तुमपर ज़ोर डालें कि तू किसी ऐसी चीज़ को मेरा साक्षी ठहराए, जिसका तुझे कोई ज्ञान नहीं, तो उनकी बात न मान। मेरी ही ओर तुम सबको पलटकर आना है, फिर मैं तुम्हें बता दूँगा जो कुछ कुम करते रहे होगे
aur hamane insaan ko apane maan baap se achchha barataav karane ka hukm diya hai aur (ye bhee ki) agar tujhe tere maan baap is baat par majaboor karen ki aisee cheez ko mera shareek bana jin (ke shareek hone) ka mujhe ilm tak nahin to unaka kahana na maanana tum sabako (aakhir ek din) meree taraph laut kar aana hai mai jo kuchh tum log (duniya mein) karate the bata doonga
और हमने इन्सान को अपने माँ बाप से अच्छा बरताव करने का हुक्म दिया है और (ये भी कि) अगर तुझे तेरे माँ बाप इस बात पर मजबूर करें कि ऐसी चीज़ को मेरा शरीक बना जिन (के शरीक होने) का मुझे इल्म तक नहीं तो उनका कहना न मानना तुम सबको (आख़िर एक दिन) मेरी तरफ लौट कर आना है मै जो कुछ तुम लोग (दुनिया में) करते थे बता दूँगा
Hungarian
Orokul hagytuk az embernek, hogy a szuleivel jol banjon!" Es ha azok ketten azon faradoznak, hogy valami olyasmit tarsits Mellem, amirol nem rendelkezel tudassal, ugy ne engedelmeskedj nekik! Hozzam lesz visszateresetek. Elo fogom sorolni nektek, amit elkovettetek
Örökül hagytuk az embernek, hogy a szüleivel jól bánjon!" És ha azok ketten azon fáradoznak, hogy valami olyasmit társíts Mellém, amiről nem rendelkezel tudással, úgy ne engedelmeskedj nekik! Hozzám lesz visszatérésetek. Elő fogom sorolni nektek, amit elkövettetek
Indonesian
Dan Kami wajibkan kepada manusia agar (berbuat) kebaikan kepada kedua orang tuanya. Dan jika keduanya memaksamu untuk mempersekutukan Aku dengan sesuatu yang engkau tidak mempunyai ilmu tentang itu, maka janganlah engkau patuhi keduanya. Hanya kepada-Ku tempat kembalimu, dan akan Aku beritakan kepadamu apa yang telah kamu kerjakan
(Dan Kami perintahkan manusia berbuat kebaikan kepada dua orang ibu-bapaknya) artinya perintah untuk berbuat baik, antara lain berbakti kepada kedua ibu-bapak. (Dan jika keduanya memaksamu untuk mempersekutukan Aku dengan sesuatu yang tentang hal itu kamu) yakni terhadap perbuatan musyrik itu (tidak mempunyai pengetahuan) untuk menyetujui dan menentangnya, dan hal itu tidak dapat dimengerti olehmu (maka janganlah kamu mengikuti keduanya) dalam kemusyrikannya. (Hanya kepada-Ku-lah kembali kalian lalu Aku kabarkan kepada kalian apa yang telah kalian kerjakan) maka Aku akan membalasnya kepada kalian
Dan Kami wajibkan manusia (berbuat) kebaikan kepada dua orang ibu-bapaknya. Dan jika keduanya memaksamu untuk mempersekutukan Aku dengan sesuatu yang tidak ada pengetahuanmu tentang itu, maka janganlah kamu mengikuti keduanya. Hanya kepada-Ku-lah kembalimu, lalu Aku kabarkan kepadamu apa yang telah kamu kerjakan
Allah memerintahkan manusia untuk berbuat baik sebanyak-banyaknya dan menaati orangtuanya. Akan tetapi jika mereka berdua memaksamu untuk menyekutukan Allah--sesuatu yang tidak dapat diterima oleh ilmu dan akal--maka janganlah menaati mereka. Kepada Allahlah tempat kembali seluruh makhluk. Dia akan memberitahukan kepada mereka apa yang telah mereka lakukan di dunia dan memberikan balasannya
Dan Kami wajibkan kepada manusia agar (berbuat) kebaikan kepada kedua orang tuanya. Dan jika keduanya memaksamu untuk mempersekutukan Aku dengan sesuatu yang engkau tidak mempunyai ilmu tentang itu, maka janganlah engkau patuhi keduanya. Hanya kepada-Ku tempat kembalimu, dan akan Aku beritakan kepadamu apa yang telah kamu kerjakan
Dan Kami wajibkan kepada manusia agar (berbuat) kebaikan kepada kedua orang tuanya. Dan jika keduanya memaksamu untuk mempersekutukan Aku dengan sesuatu yang engkau tidak mempunyai ilmu tentang itu, maka janganlah engkau patuhi keduanya. Hanya kepada-Ku tempat kembalimu, dan akan Aku beritakan kepadamu apa yang telah kamu kerjakan
Iranun
Na piyanginsana Mi ko Manosiya so (kaphiyapiya i niyan ko) mbala a lokus iyan, Sa samporna a kaphiyapiya: Na o tugulun niran Ruka a Kisakoton KĶKa Rakun ko da-aruk Ka on a ĶKata-o, na Dingka siran pagonoti. Si-i Rakun so khandodan niyo, na Phanotholun Ko rukano so Pinggolaola niyo
Italian
Ordinammo all'uomo di trattare bene suo padre e sua madre; e: “...se essi ti vogliono obbligare ad associarMi cio di cui non hai conoscenza alcuna, non obbedir loro”. A Me ritornerete e vi informero su quello che avete fatto
Ordinammo all'uomo di trattare bene suo padre e sua madre; e: “...se essi ti vogliono obbligare ad associarMi ciò di cui non hai conoscenza alcuna, non obbedir loro”. A Me ritornerete e vi informerò su quello che avete fatto
Japanese
Ware wa ningen ni, ryoshin ni taishite shinsetsu ni suru yo meijita.Daga moshi kare-ra (ryoshin) ga, anata ni taishi nandaka wakaranai mono o ware ni haisuru yo ni shiirunaraba, kare-ra ni shitagatte wa naranai. Anata gata wa (mina) ware no moto ni kaeru. Sonotoki ware wa, anata gata no okonatta koto o tsugerudearou
Ware wa ningen ni, ryōshin ni taishite shinsetsu ni suru yō meijita.Daga moshi kare-ra (ryōshin) ga, anata ni taishi nandaka wakaranai mono o ware ni haisuru yō ni shiirunaraba, kare-ra ni shitagatte wa naranai. Anata gata wa (mina) ware no moto ni kaeru. Sonotoki ware wa, anata gata no okonatta koto o tsugerudearou
われは人間に,両親に対して親切にするよう命じた。だがもしかれら(両親)が,あなたに対し何だか分らないものをわれに配するように強いるならば,かれらに従ってはならない。あなたがたは(皆)われの許に帰る。その時われは,あなたがたの行ったことを告げるであろう。
Javanese
Parintah Ingsun marang para manungsa, padha ngajenana (gaweya kabecikan) lan ngabektiya marang wong tuwane loro. Dene menawa wong tuwanira loro mau meksa marang sira ngakon supaya sira musyrik anggonira Mangeran marang Ingsun, kang sira ora sumurup tandha yektine iku sira aja manut. Sira iku ora wurung bakal padha bali sowan marang ngarsaningsun. Ing kono Ingsun maringi keterangan kabeh barang kang wis padha sira tindakake
Parintah Ingsun marang para manungsa, padha ngajenana (gaweya kabecikan) lan ngabektiya marang wong tuwane loro. Dene menawa wong tuwanira loro mau meksa marang sira ngakon supaya sira musyrik anggonira Mangeran marang Ingsun, kang sira ora sumurup tandha yektine iku sira aja manut. Sira iku ora wurung bakal padha bali sowan marang ngarsaningsun. Ing kono Ingsun maringi keterangan kabeh barang kang wis padha sira tindakake
Kannada
satyavannu nambidavarannu – hagu satkarmagalannu madidavarannu navu svargadolage sajjanara jote serisuvevu
satyavannu nambidavarannu – hāgū satkarmagaḷannu māḍidavarannu nāvu svargadoḷage sajjanara jote sērisuvevu
ಸತ್ಯವನ್ನು ನಂಬಿದವರನ್ನು – ಹಾಗೂ ಸತ್ಕರ್ಮಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದವರನ್ನು ನಾವು ಸ್ವರ್ಗದೊಳಗೆ ಸಜ್ಜನರ ಜೊತೆ ಸೇರಿಸುವೆವು
Kazakh
Adam balasına ake-sesesine jaqsılıq qılwdı nusqadıq. Eger ekewi sagan bilmegen narsendi Magan ortaq qoswına tırıssa, onda ol ekewine bagınba. Qaytar jerin Men jaq. Sol waqıtta senderge ne istegenderindi tusindiremin
Adam balasına äke-şeşesine jaqsılıq qılwdı nusqadıq. Eger ekewi sağan bilmegen närseñdi Mağan ortaq qoswıña tırıssa, onda ol ekewine bağınba. Qaytar jeriñ Men jaq. Sol waqıtta senderge ne istegenderiñdi tüsindiremin
Адам баласына әке-шешесіне жақсылық қылуды нұсқадық. Егер екеуі саған білмеген нәрсеңді Маған ортақ қосуыңа тырысса, онда ол екеуіне бағынба. Қайтар жерің Мен жақ. Сол уақытта сендерге не істегендеріңді түсіндіремін
Ari Biz adamga ata-anasına jaqsılıq istewdi osiet etip tapsırdıq. Al, eger ol ekewi ozin bilmegen narseni Magan serik etip qoswga kustese, onda olarga bagınba. Qaytwların Magan / Magan qaytasındar / . Sonda Men senderge ne istep otkenderinnin xabarın beremin
Äri Biz adamğa ata-anasına jaqsılıq istewdi ösïet etip tapsırdıq. Al, eger ol ekewi öziñ bilmegen närseni Mağan serik etip qoswğa küştese, onda olarğa bağınba. Qaytwlarıñ Mağan / Mağan qaytasıñdar / . Sonda Men senderge ne istep ötkenderiñniñ xabarın beremin
Әрі Біз адамға ата-анасына жақсылық істеуді өсиет етіп тапсырдық. Ал, егер ол екеуі өзің білмеген нәрсені Маған серік етіп қосуға күштесе, онда оларға бағынба. Қайтуларың Маған / Маған қайтасыңдар / . Сонда Мен сендерге не істеп өткендеріңнің хабарын беремін
Kendayan
Man Kami wajipatn ka’ talino supaya (majuat) kabaikatn ka’ kadua urakng Tuahnnya. Kade’ kaduanya koa maksa koa nto’ masakutuatn Aku (Allah) mang sagala sasoatu/jukut nang koa nana’ bapangatahu- an/ilmu tantang ngkoa. Maka amelah kao patuhi kaduanya (uwe’ man apa’nya). Ngge ka’ Aku tampat kambalinyu, man akan aku padahatn ka’ kita’ ahe nang dah udah kita’ karajaatn
Khmer
haey yeung ban bangkeab mnoussa lok aoy thveula champoh aupouk mdeay robsa ke . te brasenbae keat teangpir bangkham anak aoy thveu shi ri k champoh yeung nouv avei del anak kmean chamnehdoeng nung vea te noh chaur anak kom brate b tde tam puokkeat teangpir aoy saoh . kanleng vilotralb robsa puok anak ku mokkan yeung temuoyokt . haey yeung nung brab puok anak nouv avei del puok anak thleab ban br pru td
ហើយយើងបានបង្គាប់មនុស្សលោកឱ្យធ្វើល្អចំពោះឪពុក ម្ដាយរបស់គេ។ តែប្រសិនបើគាត់ទាំងពីរបង្ខំអ្នកឱ្យធ្វើស្ហ៊ីរិកចំពោះ យើងនូវអ្វីដែលអ្នកគ្មានចំណេះដឹងនឹងវាទេនោះ ចូរអ្នកកុំប្រតិបត្ដិ តាមពួកគាត់ទាំងពីរឱ្យសោះ។ កន្លែងវិលត្រឡប់របស់ពួកអ្នក គឺ មកកាន់យើងតែមួយគត់។ ហើយយើងនឹងប្រាប់ពួកអ្នកនូវអ្វីដែល ពួកអ្នកធ្លាប់បានប្រព្រឹត្ដ។
Kinyarwanda
Twanategetse umuntu kugirira neza ababyeyi be; ariko nibaramuka baguhatiye kumbangikanya n’ibyo udafitiye ubumenyi, ntuzabumvire. Iwanjye ni ho garukiro ryanyu, maze nkazababwira ibyo mwajyaga mukora
Twanategetse umuntu kugirira neza ababyeyi be; ariko nibaramuka baguhatiye kumbangikanya n’ibyo udafitiye ubumenyi, ntuzabumvire. Iwanjye ni ho garukiro ryanyu, maze nkazababwira ibyo mwajyaga mukora
Kirghiz
Jana Biz insanga, ata-enesine jaksılık kıluusun buyurduk. Anan eger senin ata-eneŋ ozuŋ bilbegen bir nerseni Maga serik (kuday) kılısına seni kıynacu bolso, alarga moyun sunbagın. Menin Ozumo gana kaytasıŋar. Anan Men silerge jasagan amalıŋardın kabarın beremin
Jana Biz insanga, ata-enesine jakşılık kıluusun buyurduk. Anan eger senin ata-eneŋ özüŋ bilbegen bir nerseni Maga şerik (kuday) kılışına seni kıynaçu bolso, alarga moyun sunbagın. Menin Özümö gana kaytasıŋar. Anan Men silerge jasagan amalıŋardın kabarın beremin
Жана Биз инсанга, ата-энесине жакшылык кылуусун буюрдук. Анан эгер сенин ата-энең өзүң билбеген бир нерсени Мага шерик (кудай) кылышына сени кыйначу болсо, аларга моюн сунбагын. Менин Өзүмө гана кайтасыңар. Анан Мен силерге жасаган амалыңардын кабарын беремин
Korean
hananimkkeseo ingan-ege bumo-e ge hyodohala hayeossnola geuleona geudeulga alji moshaneun daleun geos-eul sungbaeha la gang-yohandamyeon geudeul-ege sunjonghaji malla neohuineun god naega neohuiege al lyeo jul geos-ila
하나님께서 인간에게 부모에 게 효도하라 하였노라 그러나 그들가 알지 못하는 다른 것을 숭배하 라 강요한다면 그들에게 순종하지 말라 너희는 곧 내가 너희에게 알 려 줄 것이라
hananimkkeseo ingan-ege bumo-e ge hyodohala hayeossnola geuleona geudeulga alji moshaneun daleun geos-eul sungbaeha la gang-yohandamyeon geudeul-ege sunjonghaji malla neohuineun god naega neohuiege al lyeo jul geos-ila
하나님께서 인간에게 부모에 게 효도하라 하였노라 그러나 그들가 알지 못하는 다른 것을 숭배하 라 강요한다면 그들에게 순종하지 말라 너희는 곧 내가 너희에게 알 려 줄 것이라
Kurdish
ئێمه فهرمانمانداوه به ئادهمیزاد كه چاكرهفتار بێت لهگهڵ دایك و باوكیدا، خۆ ئهگهر زۆریان لێكردیت تا هاوهڵ و هاوبهشم بۆ بریار بدهیت، بێ ئهوهی زانست و زانیاریت ههبێت دهربارهی، ئهوه ملكهچیان مهبه و بهگوێیان مهكه، دڵنیاش بن كه گهڕانهوهتان بۆ لای منه، ئهو كاته ئاگادارتان دهكهمهوه لهو كردهوانهی كه ئهنجامتان دهدا
وە فەرمانمان داوە بەئادەمی کەچاکە لەگەڵ دایك و باوکیدا بکات وە ئەگەر (دایک و باوکت) ھەوڵیان لەگەڵ دایت بۆ ئەوەی کەھاوبەشم بۆ بڕیار بدەیت کەھیچ زانیارییەکت نیە دەربارەی ئەوە بەگوێیان مەکە تەنھا بۆ لای منە گەڕانەوەتان (لەدوا ڕۆژدا) ئەوسا ھەواڵتان دەدەمێ بەو کردەوانەی دەتانکرد
Kurmanji
Me meriv siret kirine, ku bi da u bave xwe ra qenciyan bikin. Heke de u bav tekosine bikin bi te ra: Ji bo ku tu ji min ra tiste qe zanina te bi wi tune ye. Bixi hevri, idi tu bi gotina wan neke.loma para hatina we hemu li bal min da ne, idi ji pisti gava hatine bal min, tista we kiribu, eze ji bona we ra bejim
Me meriv şîret kirine, ku bi da û bavê xwe ra qencîyan bikin. Heke dê û bav tekoşînê bikin bi te ra: Ji bo ku tu ji min ra tiştê qe zanîna te bi wî tune ye. Bixî hevrî, îdî tu bi gotina wan neke.loma para hatina we hemû li bal min da ne, îdî ji piştî gava hatine bal min, tişta we kiribû, ezê ji bona we ra bêjim
Latin
Nos enjoined human est honor his parentes. they try force vos set idols Me non obey them! To Me est tuus ultimate return tunc ego inform vos de everything vos perfecit
Lingala
Мре toyebisaki na moto ete: S alela tata na mama nayo bolamu, mpe soki batindi yo na makasi mpo osangisa ngai na maye oyebi te, kotosa bango te. Epai na ngai nde bokozongaka, mpe nakoyebisaka bino maye bozalaki kosala
Luyia
Ne khwebaalila Omundu mbu akhole amalayi khubeebusi beebe, ne nibakhunichilisia okhusanjia nende shiosishiosi eshiobula nashio obumanyi, alabawulilatawe, ewanjenehoamulikalukha ne ndilibaboolela akamwakholanga
Macedonian
Ние секој човек го задолживме да биде добар кон родителите свои. Но, ако тие те наговараат Мене здруженик да Ми припишуваш, за кого ти ништо не знаеш, тогаш - не слушај ги! Мене ќе ми се вратите, па Јас ќе ве известам за тоа што го правевте
Nie go zadolzivme covekot da se odnesuva ubavo kon roditelite svoi. A ako se trudat da Mi pripisuvaat zdruzenik, a nemas nikakvo znaenje za toa, togas, nemoj da gi slusas. Kon Mene vodi vrakanjeto vase pa jas ke ve izvestam za ona sto go rabotevte
Nie go zadolživme čovekot da se odnesuva ubavo kon roditelite svoi. A ako se trudat da Mi pripišuvaat združenik, a nemaš nikakvo znaenje za toa, togaš, nemoj da gi slušaš. Kon Mene vodi vraḱanjeto vaše pa jas ḱe ve izvestam za ona što go rabotevte
Ние го задолживме човекот да се однесува убаво кон родителите свои. А ако се трудат да Ми припишуваат здруженик, а немаш никакво знаење за тоа, тогаш, немој да ги слушаш. Кон Мене води враќањето ваше па јас ќе ве известам за она што го работевте
Malay
Dan Kami wajibkan manusia berbuat baik kepada kedua ibu bapanya; dan jika mereka berdua mendesakmu supaya engkau mempersekutukan Daku (dalam ibadatmu) dengan sesuatu yang engkau tidak mempunyai pengetahuan mengenainya, maka janganlah engkau taat kepada mereka. Kepada Akulah tempat kembali kamu semuanya, kemudian Aku akan menerangkan kepada kamu segala yang kamu telah kerjakan
Malayalam
tanre matapitakkaleat nalla nilayil varttikkan manusyaneat nam anusasiccirikkunnu. ninakk yatearu arivumillatta onnine enneat pankucerkkuvan avar (matapitakkal) ninneat nirbandhapurvvam avasyappettal avare ni anusaricc peakarut. enre atuttekkan ninnalute matakkam. appeal ninnal pravartticcirunnatinepparri nan ninnale vivaramariyikkunnatan
tanṟe mātāpitākkaḷēāṭ nalla nilayil varttikkān manuṣyanēāṭ nāṁ anuśāsiccirikkunnu. ninakk yāteāru aṟivumillātta onnine ennēāṭ paṅkucērkkuvān avar (mātāpitākkaḷ) ninnēāṭ nirbandhapūrvvaṁ āvaśyappeṭṭāl avare nī anusaricc pēākarut. enṟe aṭuttēkkāṇ niṅṅaḷuṭe maṭakkaṁ. appēāḷ niṅṅaḷ pravartticcirunnatineppaṟṟi ñān niṅṅaḷe vivaramaṟiyikkunnatāṇ
തന്റെ മാതാപിതാക്കളോട് നല്ല നിലയില് വര്ത്തിക്കാന് മനുഷ്യനോട് നാം അനുശാസിച്ചിരിക്കുന്നു. നിനക്ക് യാതൊരു അറിവുമില്ലാത്ത ഒന്നിനെ എന്നോട് പങ്കുചേര്ക്കുവാന് അവര് (മാതാപിതാക്കള്) നിന്നോട് നിര്ബന്ധപൂര്വ്വം ആവശ്യപ്പെട്ടാല് അവരെ നീ അനുസരിച്ച് പോകരുത്. എന്റെ അടുത്തേക്കാണ് നിങ്ങളുടെ മടക്കം. അപ്പോള് നിങ്ങള് പ്രവര്ത്തിച്ചിരുന്നതിനെപ്പറ്റി ഞാന് നിങ്ങളെ വിവരമറിയിക്കുന്നതാണ്
tanre matapitakkaleat nalla nilayil varttikkan manusyaneat nam anusasiccirikkunnu. ninakk yatearu arivumillatta onnine enneat pankucerkkuvan avar (matapitakkal) ninneat nirbandhapurvvam avasyappettal avare ni anusaricc peakarut. enre atuttekkan ninnalute matakkam. appeal ninnal pravartticcirunnatinepparri nan ninnale vivaramariyikkunnatan
tanṟe mātāpitākkaḷēāṭ nalla nilayil varttikkān manuṣyanēāṭ nāṁ anuśāsiccirikkunnu. ninakk yāteāru aṟivumillātta onnine ennēāṭ paṅkucērkkuvān avar (mātāpitākkaḷ) ninnēāṭ nirbandhapūrvvaṁ āvaśyappeṭṭāl avare nī anusaricc pēākarut. enṟe aṭuttēkkāṇ niṅṅaḷuṭe maṭakkaṁ. appēāḷ niṅṅaḷ pravartticcirunnatineppaṟṟi ñān niṅṅaḷe vivaramaṟiyikkunnatāṇ
തന്റെ മാതാപിതാക്കളോട് നല്ല നിലയില് വര്ത്തിക്കാന് മനുഷ്യനോട് നാം അനുശാസിച്ചിരിക്കുന്നു. നിനക്ക് യാതൊരു അറിവുമില്ലാത്ത ഒന്നിനെ എന്നോട് പങ്കുചേര്ക്കുവാന് അവര് (മാതാപിതാക്കള്) നിന്നോട് നിര്ബന്ധപൂര്വ്വം ആവശ്യപ്പെട്ടാല് അവരെ നീ അനുസരിച്ച് പോകരുത്. എന്റെ അടുത്തേക്കാണ് നിങ്ങളുടെ മടക്കം. അപ്പോള് നിങ്ങള് പ്രവര്ത്തിച്ചിരുന്നതിനെപ്പറ്റി ഞാന് നിങ്ങളെ വിവരമറിയിക്കുന്നതാണ്
matapitakkaleat nanma ceyyanamenn nam manusyane upadesiccirikkunnu. ninakkariyatta vallatineyum enre pankaliyakkan avar ninne nirbandhikkukayanenkil ni avare anusarikkarut. enre atuttekkan ninnaluteyeakke matakkam. appeal ninnal pravartticcirunnatinepparriyellam ninnale nam visadamayi vivaramariyikkum
mātāpitākkaḷēāṭ nanma ceyyaṇamenn nāṁ manuṣyane upadēśiccirikkunnu. ninakkaṟiyātta vallatineyuṁ enṟe paṅkāḷiyākkān avar ninne nirbandhikkukayāṇeṅkil nī avare anusarikkarut. enṟe aṭuttēkkāṇ niṅṅaḷuṭeyeākke maṭakkaṁ. appēāḷ niṅṅaḷ pravartticcirunnatineppaṟṟiyellāṁ niṅṅaḷe nāṁ viśadamāyi vivaramaṟiyikkuṁ
മാതാപിതാക്കളോട് നന്മ ചെയ്യണമെന്ന് നാം മനുഷ്യനെ ഉപദേശിച്ചിരിക്കുന്നു. നിനക്കറിയാത്ത വല്ലതിനെയും എന്റെ പങ്കാളിയാക്കാന് അവര് നിന്നെ നിര്ബന്ധിക്കുകയാണെങ്കില് നീ അവരെ അനുസരിക്കരുത്. എന്റെ അടുത്തേക്കാണ് നിങ്ങളുടെയൊക്കെ മടക്കം. അപ്പോള് നിങ്ങള് പ്രവര്ത്തിച്ചിരുന്നതിനെപ്പറ്റിയെല്ലാം നിങ്ങളെ നാം വിശദമായി വിവരമറിയിക്കും
Maltese
L-amar tagħna lill-bniedem huwa li juri tjubija mal- genituri tiegħu, izda jekk jagħfsuk biex ixxierek miegħi dak li ma għandekx għarfien dwaru, tismax minnhoml Lejja terggħu lura, u (dakinhar) inħabbrilkom dak li kontu tagħmlu
L-amar tagħna lill-bniedem huwa li juri tjubija mal- ġenituri tiegħu, iżda jekk jagħfsuk biex ixxierek miegħi dak li ma għandekx għarfien dwaru, tismax minnhoml Lejja terġgħu lura, u (dakinhar) inħabbrilkom dak li kontu tagħmlu
Maranao
Na piyanginsana Mi ko manosiya so (kaphiyapiya i niyan ko) mbala a loks iyan, sa samporna a kaphiyapiya: Na o tgln iran rka a kisakoton ka Rakn ko daa rk ka on a katao, na ding ka siran pagonoti. Sii Rakn so khandodan iyo, na phanotholn Ko rkano so pinggolawla niyo
Marathi
Amhi pratyeka manasala apalya mata-pityasi sadvartana karanyaci sikavana dili ahe. Tathapi jara te ha prayatna karatila ki tumhi majhyasobata tyala sahabhagi karuna ghyave, jyace tumhala jnana nahi tara tyance mhanane man'ya karu naka. Tumha sarvanna paratuna majhyacakade yayace ahe, maga mi tya pratyeka gostisi, ji tumhi karita hote avagata karavina
Āmhī pratyēka māṇasālā āpalyā mātā-pityāśī sadvartana karaṇyācī śikavaṇa dilī āhē. Tathāpi jara tē hā prayatna karatīla kī tumhī mājhyāsōbata tyālā sahabhāgī karūna ghyāvē, jyācē tumhālā jñāna nāhī tara tyān̄cē mhaṇaṇē mān'ya karū nakā. Tumhā sarvānnā paratūna mājhyācakaḍē yāyacē āhē, maga mī tyā pratyēka gōṣṭīśī, jī tumhī karīta hōtē avagata karavīna
८. आम्ही प्रत्येक माणसाला आपल्या माता-पित्याशी सद्वर्तन करण्याची शिकवण दिली आहे. तथापि जर ते हा प्रयत्न करतील की तुम्ही माझ्यासोबत त्याला सहभागी करून घ्यावे, ज्याचे तुम्हाला ज्ञान नाही तर त्यांचे म्हणणे मान्य करू नका. तुम्हा सर्वांना परतून माझ्याचकडे यायचे आहे, मग मी त्या प्रत्येक गोष्टीशी, जी तुम्ही करीत होते अवगत करवीन
Nepali
Ra hamile hareka manisala'i aphna ama babusamga ramro vyavahara garna adesa di'eka chaum. Ho yadi tiniharule yo cahanchana ki tapa'ile masamga arula'i mero sajhedara thahara'u, jasabare tapa'ila'i jnana chaina, ta uniharuko kura namana. Matira nai timi sabaila'i pharkera a'unucha. Ani maile timila'i tyo sabai bata'une chu juna timile garne gardathyau
Ra hāmīlē harēka mānisalā'ī āphnā āmā bābusam̐ga rāmrō vyavahāra garna ādēśa di'ēkā chauṁ. Hō yadi tinīharūlē yō cāhanchana ki tapā'īlē masam̐ga arulā'ī mērō sājhēdāra ṭhaharā'ū, jasabārē tapā'īlā'ī jñāna chaina, ta unīharūkō kurā namāna. Matira nai timī sabailā'ī pharkēra ā'unucha. Ani mailē timīlā'ī tyō sabai batā'unē chu juna timīlē garnē gardathyau
र हामीले हरेक मानिसलाई आफ्ना आमा बाबुसँग राम्रो व्यवहार गर्न आदेश दिएका छौं । हो यदि तिनीहरूले यो चाहन्छन कि तपाईले मसँग अरुलाई मेरो साझेदार ठहराऊ, जसबारे तपाईलाई ज्ञान छैन, त उनीहरूको कुरा नमान । मतिर नै तिमी सबैलाई फर्केर आउनुछ । अनि मैले तिमीलाई त्यो सबै बताउने छु जुन तिमीले गर्ने गर्दथ्यौ ।
Norwegian
Vi har palagt mennesket a vise godhet mot sine foreldre. Men hvis de prøver a fa deg til a sette slikt ved Min side som du intet vet om, sa adlyd dem ikke. Til Meg gar hjemreisen, og Jeg skal gjøre dere kjent med hva dere gjorde
Vi har pålagt mennesket å vise godhet mot sine foreldre. Men hvis de prøver å få deg til å sette slikt ved Min side som du intet vet om, så adlyd dem ikke. Til Meg går hjemreisen, og Jeg skal gjøre dere kjent med hva dere gjorde
Oromo
Namaaf haadhaafi abbaa isaatti tola ooluu dhaamneYoo waan ati beekumsa isaa hin qabne akka Natti qindeessituuf sirratti qabsaayan, isaan lamaaniin hin bulinDeebiin keessanis garuma kiyyaWaan hojjachaa turtanis isinittin odeessa
Panjabi
Ate asim' manukha nu savadhana kita ki uha apane mata-pita nala caga varatava kare. Ate jekara uha tuhade upara dasa'u pa'una ki tu ajihi ciza nu mera (alaha da) sarika thahira jisa da tuhanu ko'i gi'ana nahim tam unham da kiha nahim' manana. Tusim sari'am ne mere pasa vapisa a'una hai, phira maim' tuhanu dasa devanga jo kujha tusim karade si
Atē asīṁ' manukha nū sāvadhāna kītā ki uha āpaṇē mātā-pitā nāla cagā varatāva karē. Atē jēkara uha tuhāḍē upara daśā'u pā'uṇa ki tū ajihī cīza nū mērā (alāha dā) śarīka ṭhahirā jisa dā tuhānū kō'ī gi'āna nahīṁ tāṁ unhāṁ dā kihā nahīṁ' manaṇā. Tusīṁ sāri'āṁ nē mērē pāsa vāpisa ā'uṇā hai, phira maiṁ' tuhānū dasa dēvāṅgā jō kujha tusīṁ karadē sī
ਅਤੇ ਅਸੀਂ' ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਸਾਵਧਾਨ ਕੀਤਾ ਕਿ ਉਹ ਆਪਣੇ ਮਾਤਾ-ਪਿਤਾ ਨਾਲ ਚੰਗਾ ਵਰਤਾਵ ਕਰੇ। ਅਤੇ ਜੇਕਰ ਉਹ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਪਰ ਦਸ਼ਾਉ ਪਾਉਣ ਕਿ ਤੂੰ ਅਜਿਹੀ ਚੀਜ਼ ਨੂੰ ਮੇਰਾ (ਅੱਲਾਹ ਦਾ) ਸ਼ਰੀਕ ਠਹਿਰਾ ਜਿਸ ਦਾ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕੋਈ ਗਿਆਨ ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਕਿਹਾ ਨਹੀਂ' ਮੰਨਣਾ। ਤੁਸੀਂ ਸਾਰਿਆਂ ਨੇ ਮੇਰੇ ਪਾਸ ਵਾਪਿਸ ਆਉਣਾ ਹੈ, ਫਿਰ ਮੈਂ' ਤੁਹਾਨੂੰ ਦਸ ਦੇਵਾਂਗਾ ਜੋ ਕੁਝ ਤੁਸੀਂ ਕਰਦੇ ਸੀ।
Persian
به آدمى سفارش كرديم كه به پدر و مادر خود نيكى كند. و اگر آن دو بكوشند كه تو چيزى را كه بدان آگاه نيستى شريك من قرار دهى، اطاعتشان مكن. بازگشت همه شما به سوى من است و شما را به كارهايى كه مىكردهايد آگاه مىكنم
و به انسان سفارش كرديم كه به پدر و مادر خود نيكى كند. و اگر آنها كوشيدند تا تو چيزى را شريك من كنى كه بدان علم ندارى، از ايشان اطاعت مكن. بازگشت شما به سوى من است و شما را به كارهايى كه مىكرديد آگاه مىكنم
و انسان را سفارش کردهایم که به پدر و مادرش نیکی کند و [میگوییم] اگر تو را واداشتند که چیزی را که بدان علم نداری شریک من گردانی، پس از آن دو اطاعت مکن، چرا که بازگشت شما به سوی من است و آنگاه به [حقیقت] آنچه میکردید آگاهتان میسازم
و انسان را به نیک رفتاری (نسبت) به پدر و مادرش سفارش کردیم، و اگر آن دو (مشرک باشند و) تلاش کنند که تو چیزی را که به آن علم نداری شریک من قرار دهی، پس از آنان اطاعت نکن، بازگشت شما به سوی من است، آنگاه شما را به آنچه انجام میدادید؛ آگاه خواهم کرد
انسان را درباره پدر و مادرش به نیکی کردن سفارش کرده ایم؛ و اگر آن دو نفر تلاش کنند تا بر پایه جهالت و نادانی [وبدون معرفت و دانش که روشنگر حقایق است] چیزی را شریک من قرار دهی، از آنان اطاعت مکن. بازگشت شما فقط به سوی من است، پس شما را به آنچه همواره انجام می داده اید، آگاه می کنم
و به انسان سفارش کردیم که به پدر و مادرش نیکی نماید؛ و [گفتیم:] «اگر آن دو کوشیدند تا چیزی را که تو به آن دانشی نداری شریک من سازی، از آنان اطاعت نکن. بازگشتتان به سوی من است، آنگاه شما را از [حقیقت] آنچه میکردید، آگاه خواهم کرد
و ما به آدمی سفارش کردیم که در حق پدر و مادر خود نیکی کند، و اگر آنها (خود مشرک باشند و) کوشند تا تو به من (که خدای یگانهام) از روی جهل و نادانی شرک آوری هرگز اطاعت امر آنها مکن، که رجوع شما به سوی من است و من شما را به پاداش هر عمل که به جای آوردهاید آگاه میگردانم
و اندرز دادیم انسان را به پدر و مادرش نکوئیکردن و اگر کوشیدند با تو که شرکورزی با من آنچه را نیستت بدان دانشی پس فرمانبرداریشان نکن بسوی من است بازگشت شما تا آگهیتان دهم بدانچه بودید میکردید
و به انسان سفارش كرديم كه به پدر و مادر خود نيكى كند، و[لى] اگر آنها با تو دركوشند تا چيزى را كه بدان علم ندارى با من شريك گردانى، از ايشان اطاعت مكن. سرانجامتان به سوى من است، و شما را از [حقيقت] آنچه انجام مىداديد باخبر خواهم كرد
و انسان را سفارش کردیم که به پدر و مادر خود نیکیای (شایسته) کند و اگر(هم) آنها علیه تو (همی) کوشند تا چیزی را که بدان علم نداری با من شریک گردانی، پس از ایشان اطاعت مکن. سرانجامتان تنها سوی من است. پس شما را از (صورت و سیرت) آنچه انجام میدادهاید، خبری مهم خواهم داد
و به انسان سفارش کردیم که به پدر و مادر خود نیکى کند و اگر آن دو بکوشند تا چیزى را که هیچ دانشى دربارهی آن ندارى، همتاى من قرار دهى، از ایشان اطاعت مکن! بازگشتِ شما به سوى من است، پس شما را از آنچه انجام مىدادید، آگاه خواهم ساخت
ما به انسان توصیه میکنیم که به پدر و مادرش کاملاً نیکی کند، و (امّا ای انسان!) اگر آن دو تلاش کردند که برای من انباز قرار دهی - که کمترین اطّلاعی از آن نداری (و اصلاً شرک با علم و عقل سازگار نیست) - از ایشان اطاعت مکن. (ولی باز هم محترمانه و مهربانانه با ایشان رفتار کن). بازگشت همهی شما به سوی من است و از کارهائی که کردهاید آگاهتان میکنم (و جزا و سزای اعمالتان را بی کم و کاست خواهم داد)
ما به انسان توصیه کردیم که به پدر و مادرش نیکی کند، و اگر آن دو (مشرک باشند و) تلاش کنند که برای من همتایی قائل شوی که به آن علم نداری، از آنها پیروی مکن! بازگشت شما به سوی من است، و شما را از آنچه انجام میدادید با خبر خواهم ساخت
و آدمى را سفارش كرديم كه به پدر و مادر خويش نيكويى كند و اگر بر تو سخت گيرند و بكوشند تا آنچه را كه بدان دانشى ندارى با من انباز گيرى پس فرمان ايشان مبر بازگشت همه شما به من است، پس شما را بدانچه مىكرديد آگاه مىكنم
و انسان را به نیک رفتاری (نسبت) به پدر و مادرش سفارش کردیم، و اگر آن دو(مشرک باشند و) تلاش کنند که تو چیزی را که به آن علم نداری شریک من قرار دهی، پس از آنان اطاعت نکن، بازگشت شما به سوی من است، آنگاه شما را به آنچه انجام می دادید؛ آگاه خواهم کرد
Polish
Nakazalismy człowiekowi dobro wzgledem jego rodzicow. Ale jesli oni beda usilnie walczyc o to, zebys Mi dodawał za wspołtowarzyszy to, czego ty nie znasz - to ich nie słuchaj! Do Mnie powrocicie i wtedy Ja wam obwieszcze, co czyniliscie
Nakazaliśmy człowiekowi dobro względem jego rodziców. Ale jeśli oni będą usilnie walczyć o to, żebyś Mi dodawał za współtowarzyszy to, czego ty nie znasz - to ich nie słuchaj! Do Mnie powrócicie i wtedy Ja wam obwieszczę, co czyniliście
Portuguese
E recomendamos ao ser humano benevolencia para com seus pais. E lhe dissemos: "E, se ambos lutam contigo, para que associes a Mim o de que nao tens ciencia, nao lhes obedecas." A Mim, sera vosso retorno; entao, informar-vos-ei do que fazieis
E recomendamos ao ser humano benevolência para com seus pais. E lhe dissemos: "E, se ambos lutam contigo, para que associes a Mim o de que não tens ciência, não lhes obedeças." A Mim, será vosso retorno; então, informar-vos-ei do que fazíeis
E recomendamos ao homem benevolencia para com seus pais; porem, se te forcarem a associar-Me ao que ignoras, naolhes obedecas. Sabei (todos vos) que o vosso retorno sera a Mim, e, entao, inteirar-vos-ei de tudo quanto houverdes feito
E recomendamos ao homem benevolência para com seus pais; porém, se te forçarem a associar-Me ao que ignoras, nãolhes obedeças. Sabei (todos vós) que o vosso retorno será a Mim, e, então, inteirar-vos-ei de tudo quanto houverdes feito
Pushto
اومونږ انسان ته د خپل مور و پلار په باره كې د نېكۍ كولو كلك حكم كړى دى، او كه دوى دواړه په تا ډېر كوښښ وكړي، د دې لپاره چې ته زما سره هغه شى شریك كړې چې تا ته د هغه هېڅ علم نشته، نو ته د دوى خبره مه منه، خاص ما ته ستاسو بېرته راتلل دي، نو زه به تاسو په هغو عملونو خبر كړم چې تاسو به كول
اومونږ انسان ته د خپل مور و پلار په باره كې د نېكۍ كولو كلك حكم كړى دى، او كه دوى دواړه په تا ډېر كوښښ وكړي، د دې لپاره چې ته زما سره هغه شى شریك كړې چې تا ته د هغه هېڅ علم نشته، نو ته د دوى خبره مه منه، خاص ما ته ستاسو بېرته راتلل دي، نو زه به تاسو په هغو عملونو خبر كړم چې تاسو به كول
Romanian
Noi l-am sfatuit pe om sa fie bun cu parintii sai, insa daca te silesc sa-Mi alaturi ce tu nu ai stiinta, nu le da ascultare. Intoarcerea voastra va fi la Mine si atunci va voi da de stire ce ati faptuit
Noi l-am sfătuit pe om să fie bun cu părinţii săi, însă dacă te silesc să-Mi alături ce tu nu ai ştiinţă, nu le da ascultare. Întoarcerea voastră va fi la Mine şi atunci vă voi da de ştire ce aţi făptuit
Noi enjoined uman exista onora his parinte. Ei încercare force tu situa idol Mie nu asculta ele! Catre Mie exista vostri ultim întoarcere atunci eu informa tu ai everything tu done
L-am indemnat pe om sa se poarte cu parinþii sai frumos. Insa daca ei se vor lupta cu tine pentru ca sa-Mi faci Mie ca asociat cevadespre care tu nu ai ºtiinþa, nu
L-am îndemnat pe om sã se poarte cu pãrinþii sãi frumos. Însã dacã ei se vor lupta cu tine pentru ca sã-Mi faci Mie ca asociat cevadespre care tu nu ai ºtiinþã, nu
Rundi
Twarahanuye umuntu ngo agire ineza kubavyeyi biwe mugabo nibagutegeka ngo ugereranye Imana n’ibindi bintu nawe ata bumenyi ubifitiye ntuba gamburukire, kuko iwanje niho muzogarukira mwese hanyuma nzobabwira ivyo mwahora mugira vyose
Russian
Noi l-am sfatuit pe om sa fie bun cu parintii sai, insa daca te silesc sa-Mi alaturi ce tu nu ai stiinta, nu le da ascultare. Intoarcerea voastra va fi la Mine si atunci va voi da de stire ce ati faptuit
И Мы завещали человеку (чтобы он относился) к своим родителям благостно (и при их жизни и после нее). А если они [твои родители] будут усердствовать, чтобы ты придал Мне в сотоварищи то, о чем [о том, что они являются сотоварищами Аллаха] у тебя нет никакого знания (или если они будут повелевать ослушаться Аллаха), то ты не повинуйся им [обоим родителям]. Ко Мне (предстоит) ваше возвращение (в День Суда), и Я сообщу вам то, что вы совершали (в своей земной жизни)
My zapovedali cheloveku byt' dobrym k roditelyam. A yesli oni stanut srazhat'sya s toboy, chtoby ty priobshchal ko mne sotovarishchey, o kotorykh ty nichego ne znayesh', to ne povinuysya im. Ko Mne predstoit vashe vozvrashcheniye, i togda YA povedayu vam o tom, chto vy sovershali
Мы заповедали человеку быть добрым к родителям. А если они станут сражаться с тобой, чтобы ты приобщал ко мне сотоварищей, о которых ты ничего не знаешь, то не повинуйся им. Ко Мне предстоит ваше возвращение, и тогда Я поведаю вам о том, что вы совершали
My zapovedali cheloveku byt' dobrym k svoim roditelyam: no yesli oni budut prinuzhdat' tebya, chtoby ty vmeste so Mnoyu bogotvoril chto nibud' takoye, o chem u tebya net nikakogo svedeniya, to ty ne povinuysya im. Ko Mne vozvratites' vy, i YA vozveshchu vam to, chto delali vy
Мы заповедали человеку быть добрым к своим родителям: но если они будут принуждать тебя, чтобы ты вместе со Мною боготворил что нибудь такое, о чем у тебя нет никакого сведения, то ты не повинуйся им. Ко Мне возвратитесь вы, и Я возвещу вам то, что делали вы
I zaveshchali My cheloveku dobro k yego roditelyam. A yesli oni budut userdstvovat', chtoby ty pridal Mne sotovarishchey iz togo, o chem u tebya net znaniya, to ne povinuysya im. Ko Mne vashe vozvrashcheniye, i YA otkroyu vam to, chto vy delali
И завещали Мы человеку добро к его родителям. А если они будут усердствовать, чтобы ты придал Мне сотоварищей из того, о чем у тебя нет знания, то не повинуйся им. Ко Мне ваше возвращение, и Я открою вам то, что вы делали
My zapovedali cheloveku otnosit'sya po-dobromu k roditelyam. A yesli oni budut nastaivat', chtoby ty poklonyalsya naryadu so Mnoy drugim bogam, o chem ty ne vedayesh', to ne slushaysya ikh. Ko Mne vy vernetes', i togda YA rasskazhu vam o tom, chto vy vershili
Мы заповедали человеку относиться по-доброму к родителям. А если они будут настаивать, чтобы ты поклонялся наряду со Мной другим богам, о чем ты не ведаешь, то не слушайся их. Ко Мне вы вернетесь, и тогда Я расскажу вам о том, что вы вершили
Allakh zapovedal cheloveku otnosit'sya po-dobromu k svoim roditelyam i slushat'sya ikh. A yesli oni nastoychivo budut starat'sya otvratit' cheloveka ot very v Allakha i pridat' Yemu sotovarishchey, a eto nesovmestimo ni so znaniyami, ni s razumom, to chelovek ne dolzhen povinovat'sya im v etom. Poistine, vsyakaya tvar' vozvratitsya k Allakhu, i togda On soobshchit im o tom, chto oni vershili v zemnom mire, i vozdast im za eto
Аллах заповедал человеку относиться по-доброму к своим родителям и слушаться их. А если они настойчиво будут стараться отвратить человека от веры в Аллаха и придать Ему сотоварищей, а это несовместимо ни со знаниями, ни с разумом, то человек не должен повиноваться им в этом. Поистине, всякая тварь возвратится к Аллаху, и тогда Он сообщит им о том, что они вершили в земном мире, и воздаст им за это
My zaveshchali cheloveku Dobrotvorit' roditelyam svoim. No yesli stanut prinuzhdat' oni tebya Mne v "sotovarishchi" prizvat' takoye, O chem ty znaniya (iz Bozh'ikh Otkroveniy) ne imeyesh', Ne povinuysya (v etom dele) im. Ko Mne vernetes' vy, i YA vam vozveshchu Vsyu (sut') togo, chto vy tvorili
Мы завещали человеку Добротворить родителям своим. Но если станут принуждать они тебя Мне в "сотоварищи" призвать такое, О чем ты знания (из Божьих Откровений) не имеешь, Не повинуйся (в этом деле) им. Ко Мне вернетесь вы, и Я вам возвещу Всю (суть) того, что вы творили
Serbian
Ми смо сваком човеку наредили да буде добар према родитељима својим. Али, ако те они буду наговарали да поред Мене неког другог обожаваш, о коме ти ништа не знаш, онда им се не покоравај. Мени ћете да се вратите, па ћу Ја о ономе што сте радили да вас обавестим
Shona
Uye takave tinokomekedza munhu kuti ave anoita mabasa akanaka uye nekuteerera vabereki vake; asi kana vakakumanikidza kusanganisa ini nezvimwe pakunamata, pamusoro peizvo hauna ruzivo nazvo, aiwa usavatevedzere. Kwandiri muchadzoka, uye ndichave ndinokuudzai izvo zvamaiita
Sindhi
۽ ماڻھوءَ کي پنھنجي ماءُ پيءُ سان چڱائي ڪرڻ جو حُڪم ڪيوسون، ۽ (اي ماڻھو) جيڪڏھن (اُھي) مون سان ڪنھن کي شريڪ ڪرڻ جي توکي ڪوشش ڪن جنھن (جي حقيقت) جي توکي ڪا ڄاڻپ نه آھي ته اُنھن جو چيو نه مڃ، اوھان جو مون ڏانھن موٽڻ آھي تنھنڪري جيڪي ڪندا ھيؤ تنھنجي اوھان کي سُڌ ڏيندس
Sinhala
demavpiyanta yahapatak karana men api minisata honda ovadan di ættemu. (ehet deviyan yanuven) oba nodanna (kisima sadhakayak nomæti) dæya ma hata samanayan vasayen tabana men (minisune!) ovun obava bala kalahot (ema karanavehi) oba e dedenatama avanata novanu! ma vetama oba apasu pæminiya yutuva ætteya. oba karamin siti dæya gæna, e atara ma obata dænum dennemi
demavpiyanṭa yahapatak karana men api minisāṭa hon̆da ovadan dī ættemu. (ehet deviyan yanuven) oba nodannā (kisima sādhakayak nomæti) dæya mā haṭa samānayan vaśayen tabana men (minisunē!) ovun obava bala kaḷahot (ema kāraṇāvehi) oba ē dedenāṭama avanata novanu! mā vetama oba āpasu pæmiṇiya yutuva ættēya. oba karamin siṭi dæya gæna, ē atara mā obaṭa dænum dennemi
දෙමව්පියන්ට යහපතක් කරන මෙන් අපි මිනිසාට හොඳ ඔවදන් දී ඇත්තෙමු. (එහෙත් දෙවියන් යනුවෙන්) ඔබ නොදන්නා (කිසිම සාධකයක් නොමැති) දැය මා හට සමානයන් වශයෙන් තබන මෙන් (මිනිසුනේ!) ඔවුන් ඔබව බල කළහොත් (එම කාරණාවෙහි) ඔබ ඒ දෙදෙනාටම අවනත නොවනු! මා වෙතම ඔබ ආපසු පැමිණිය යුතුව ඇත්තේය. ඔබ කරමින් සිටි දැය ගැන, ඒ අතර මා ඔබට දැනුම් දෙන්නෙමි
tavada tama demavpiyan samaga yahapat ayurin katayutu karana lesa api minisata upades dunimu. obata kavara deyak pilibanda dænumak nomætte da evan dæ oba mata adesa karana men ovun dedena oba veta (bala karannata) utsaha dæruve nam, evita oba ovun dedenata avanata novanu. numbalage nævata pæminime sthanaya ætte ma vetaya. eheyin numbala sidu karamin siti dæ pilibanda va api numbalata danvannemu
tavada tama demavpiyan samaga yahapat ayurin kaṭayutu karana lesa api minisāṭa upades dunimu. obaṭa kavara deyak piḷiban̆da dænumak nomættē da evan dǣ oba maṭa ādēśa karana men ovun dedenā oba veta (bala karannaṭa) utsāha dæruvē nam, eviṭa oba ovun dedenāṭa avanata novanu. num̆balāgē nævata pæmiṇīmē sthānaya ættē mā vetaya. eheyin num̆balā sidu karamin siṭi dǣ piḷiban̆da va api num̆balāṭa danvannemu
තවද තම දෙමව්පියන් සමග යහපත් අයුරින් කටයුතු කරන ලෙස අපි මිනිසාට උපදෙස් දුනිමු. ඔබට කවර දෙයක් පිළිබඳ දැනුමක් නොමැත්තේ ද එවන් දෑ ඔබ මට ආදේශ කරන මෙන් ඔවුන් දෙදෙනා ඔබ වෙත (බල කරන්නට) උත්සාහ දැරුවේ නම්, එවිට ඔබ ඔවුන් දෙදෙනාට අවනත නොවනු. නුඹලාගේ නැවත පැමිණීමේ ස්ථානය ඇත්තේ මා වෙතය. එහෙයින් නුඹලා සිදු කරමින් සිටි දෑ පිළිබඳ ව අපි නුඹලාට දන්වන්නෙමු
Slovak
My enjoined human bol honor jeho rodicia. they try force ona set idols Mna nie obey them! Do Mna bol tvoj ultimate spatny listok potom ja informovat ona z everything ona robit
Somali
Oo Waxaanu ku waajibannay aadmiga inuu wanaajiyo labadiisa waalid, haddiise ay kugula dadaalaan inaad ila wadaajiso (cibaadada) wax aad u heysan cilmi2, ha ku adeecin. Waa Xaggayga noqodkiinnu, marka waxaan idiin sheegi doonaa waxa aad fasheen
waxaan u dardaaaranay Dadka Labadiisii Waalid wanaagfalkooda, hadday kugula dadaalaan inaad ila wadaajiso waxaadan cilmi u lahayn (Gaalowdo) ha ku adeecin, xaggayga unbaa laydiin soo celin, waxaana idiinka warrami (abaalna marin) waxaad camalfali jirteen
waxaan u dardaaranay Dadka Labadiisii Waalid wanaagfalkooda, hadday kugula dadaalaan inaad ila wadaajiso waxaadan cilmi u lahayn (Gaalowdo) ha ku adeecin, xaggayga unbaa laydiin soo celin, waxaana idiinka warrami (abaalna marin) waxaad camalfali jirteen
Sotho
Re khothalelitse batho ho ba mosa ho batsoali ba bona; empa haeba ba ka tsitlallela ho o khothaletsa ho maneha e mong ho ‘na eo o se nang tsebo ka eena, o se ke oa ba mamela. Hobane poelo ea hau e ho ‘Na, ke tla o bolella seo le neng le tloaetse ho se etsa
Spanish
Le he ordenado al hombre ser benevolente con sus padres. Pero no se les debe obedecer cuando se esfuerzan por hacer que se Me asocien coparticipes, pues es sabido que carecen de fundamento valido. Ante Mi comparecereis, y os informare de lo que haciais
Le he ordenado al hombre ser benevolente con sus padres. Pero no se les debe obedecer cuando se esfuerzan por hacer que se Me asocien copartícipes, pues es sabido que carecen de fundamento válido. Ante Mí compareceréis, y os informaré de lo que hacíais
Y hemos ordenado al hombre tratar bien a sus padres. Y si ellos hacen lo posible para que adores ademas de a Mi aquello sobre lo que no tienes conocimiento, no los obedezcas (mas tratalos bien y con respeto). Retornareis para comparecer ante Mi (el Dia de la Resurreccion) y os informare sobre lo que haciais
Y hemos ordenado al hombre tratar bien a sus padres. Y si ellos hacen lo posible para que adores además de a Mí aquello sobre lo que no tienes conocimiento, no los obedezcas (mas trátalos bien y con respeto). Retornaréis para comparecer ante Mí (el Día de la Resurrección) y os informaré sobre lo que hacíais
Y hemos ordenado al hombre tratar bien a sus padres. Y si ellos hacen lo posible para que adores ademas de a Mi aquello sobre lo que no tienes conocimiento, no los obedezcas (mas tratalos bien y con respeto). Retornaran para comparecer ante Mi (el Dia de la Resurreccion) y les informare sobre lo que hacian
Y hemos ordenado al hombre tratar bien a sus padres. Y si ellos hacen lo posible para que adores además de a Mí aquello sobre lo que no tienes conocimiento, no los obedezcas (mas trátalos bien y con respeto). Retornarán para comparecer ante Mí (el Día de la Resurrección) y les informaré sobre lo que hacían
Hemos ordenado al hombre que se porte bien con sus padres. Pero si estos te insisten en que Me asocies algo de lo que no tienes conocimiento, ¡no les obedezcas! Volvereis a Mi y ya os informare de lo que haciais
Hemos ordenado al hombre que se porte bien con sus padres. Pero si éstos te insisten en que Me asocies algo de lo que no tienes conocimiento, ¡no les obedezcas! Volveréis a Mí y ya os informaré de lo que hacíais
[Entre lo mejor de las acciones rectas que] hemos ordenado al hombre [esta] el trato bondadoso a sus padres; pero [aun asi,] si se empenan en hacer que atribuyas divinidad, junto conmigo, a algo que tu mente no puede aceptar [como divino], no les obedezcas: [pues] a Mi habreis de retornar todos, y entonces Yo os hare entender [realmente el bien y el mal de] todo lo que haciais [en vida]
[Entre lo mejor de las acciones rectas que] hemos ordenado al hombre [está] el trato bondadoso a sus padres; pero [aun así,] si se empeñan en hacer que atribuyas divinidad, junto conmigo, a algo que tu mente no puede aceptar [como divino], no les obedezcas: [pues] a Mí habréis de retornar todos, y entonces Yo os haré entender [realmente el bien y el mal de] todo lo que hacíais [en vida]
Le he ordenado al ser humano hacer el bien a sus padres. Pero si se esfuerzan por hacer que caigas en la idolatria de dedicar actos de adoracion a otro que a Mi, lo cual es algo que no te he ensenado, no les debes obediencia. Ante Mi has de comparecer y te informare lo que hacias
Le he ordenado al ser humano hacer el bien a sus padres. Pero si se esfuerzan por hacer que caigas en la idolatría de dedicar actos de adoración a otro que a Mí, lo cual es algo que no te he enseñado, no les debes obediencia. Ante Mí has de comparecer y te informaré lo que hacías
Y hemos ordenado a los seres humanos que sean buenos con sus padres. Pero si ellos se esfuerzan para que asocies en tu adoracion a Mi algo de lo que tu no tienes conocimiento, entonces no les obedezcas. Regresareis a Mi y Yo os informare de lo que haciais
Y hemos ordenado a los seres humanos que sean buenos con sus padres. Pero si ellos se esfuerzan para que asocies en tu adoración a Mí algo de lo que tú no tienes conocimiento, entonces no les obedezcas. Regresaréis a Mí y Yo os informaré de lo que hacíais
Swahili
Na tumemsihi binadamu awatendee wema wazazi wake wawili na awe mwema kwao wa maneno na vitendo. Na wakikusukuma kwa bidii, ewe binadamu, umshirikishe mwingine na mimi katika ibada yangu, basi usifuate amri yao. Matakwa ya kuwa Mwenyezi Mungu ashirikishwe yanashikanishwa na matakwa ya kuwa vitendo vingine vya maasia vifanywe. Kwani hakuna kutiiwa kiumbe namna atakavyokuwa katika jambo la kumuasi Mwenyezi Mungu, Aliyetukuka, kama lilivyothibiti hilo kutoka kwa Mtume wa Mwenyezi Mungu, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukiye. Kwangu mimi ndio mwisho wenu, Siku ya Kiyama, na huko niwape habari ya matendo mema na mabaya ambayo mlikuwa mkiyafanya duniani na niwalipe kwa hayo
Na tumemuusia mwanaadamu kuwafanyia wema wazazi wake. Na ikiwa watakushikilia unishirikishe Mimi na usiyo kuwa na ujuzi nayo, basi usiwat'ii. Kwangu Mimi ndio marejeo yenu, na nitakwambieni mliyo kuwa mkiyatenda
Swedish
Vi har anbefallt manniskan [att vara] god mot sina foraldrar; men om [dina foraldrar] vill forma dig att satta nagot som du inte har kunskap om vid Min sida, skall du inte lyda dem. Till Mig skall ni foras ater och Jag skall lata er veta vad era handlingar [var varda]
Vi har anbefallt människan [att vara] god mot sina föräldrar; men om [dina föräldrar] vill förmå dig att sätta något som du inte har kunskap om vid Min sida, skall du inte lyda dem. Till Mig skall ni föras åter och Jag skall låta er veta vad era handlingar [var värda]
Tajik
Ba odami suporis kardem, ki ʙa padaru modari xud neki kunad. Va agar on du ʙikusand, ki tu cizero, ki ʙa on ogoh nesti, sariki Man qaror dihi, ito'atason makun. Bozgasti hamai sumo ʙa sui Man ast va sumoro ʙa korhoe, ki mekardaed, ogoh mekunam
Ba odami suporiş kardem, ki ʙa padaru modari xud nekī kunad. Va agar on du ʙikūşand, ki tu cizero, ki ʙa on ogoh nesti, şariki Man qaror dihī, ito'ataşon makun. Bozgaşti hamai şumo ʙa sūi Man ast va şumoro ʙa korhoe, ki mekardaed, ogoh mekunam
Ба одами супориш кардем, ки ба падару модари худ некӣ кунад. Ва агар он ду бикӯшанд, ки ту чизеро, ки ба он огоҳ нести, шарики Ман қарор диҳӣ, итоъаташон макун. Бозгашти ҳамаи шумо ба сӯи Ман аст ва шуморо ба корҳое, ки мекардаед, огоҳ мекунам
Va insonro farmon dodem, ki ʙa padaru modari xud neki kunad. Va agar on du ʙikusand, ki ʙa tu cizero, ki ʙa on ogoh nesti, sariki Man qaror dihi, itoatason makun. Bozgasti hamai sumo ʙa sui Man ast, pas, on goh sumoro ʙa haqiqati korhoe, ki mekarded, hatman xaʙar mediham
Va insonro farmon dodem, ki ʙa padaru modari xud nekī kunad. Va agar on du ʙikūşand, ki ʙa tu cizero, ki ʙa on ogoh nestī, şariki Man qaror dihī, itoataşon makun. Bozgaşti hamai şumo ʙa sūi Man ast, pas, on goh şumoro ʙa haqiqati korhoe, ki mekarded, hatman xaʙar mediham
Ва инсонро фармон додем, ки ба падару модари худ некӣ кунад. Ва агар он ду бикӯшанд, ки ба ту чизеро, ки ба он огоҳ нестӣ, шарики Ман қарор диҳӣ, итоаташон макун. Бозгашти ҳамаи шумо ба сӯи Ман аст, пас, он гоҳ шуморо ба ҳақиқати корҳое, ки мекардед, ҳатман хабар медиҳам
Va ʙa inson suporis kardem, ki ʙa padaru modaras neki namojad va [guftem]: «Agar on du kusidand, to cizero, ki tu ʙa on donise nadori sariki Man sozi, pas, az onho itoat makun. Bozgastaton ʙa sui Man ast, on goh sumoro az [haqiqati] on ci mekarded, ogoh xoham kard
Va ʙa inson suporiş kardem, ki ʙa padaru modaraş nekī namojad va [guftem]: «Agar on du kūşidand, to cizero, ki tu ʙa on donişe nadorī şariki Man sozī, pas, az onho itoat makun. Bozgaştaton ʙa sūi Man ast, on goh şumoro az [haqiqati] on ci mekarded, ogoh xoham kard
Ва ба инсон супориш кардем, ки ба падару модараш некӣ намояд ва [гуфтем]: «Агар он ду кӯшиданд, то чизеро, ки ту ба он донише надорӣ шарики Ман созӣ, пас, аз онҳо итоат макун. Бозгаштатон ба сӯи Ман аст, он гоҳ шуморо аз [ҳақиқати] он чи мекардед, огоҳ хоҳам кард
Tamil
tay tantaikku nanri ceyyumpatiyaka nam manitanukku nallupatecam ceytirukkirom. (Eninum, katavul enpatarku) evvita ataramum illatavarrai enakku inaiyakkumpati (manitane!) Avarkal unnai nirppantittal (avvisayattil) ni avarkalukku kilppatiyate! Ennitame ninkal tirumpa ventiyatirukkiratu. Ninkal ceytu kontiruntavarraip parri (nanmaiya timaiya enpatai) accamayam nan unkalukku arivittuvituven
tāy tantaikku naṉṟi ceyyumpaṭiyāka nām maṉitaṉukku nallupatēcam ceytirukkiṟōm. (Eṉiṉum, kaṭavuḷ eṉpataṟku) evvita ātāramum illātavaṟṟai eṉakku iṇaiyākkumpaṭi (maṉitaṉē!) Avarkaḷ uṉṉai nirppantittāl (avviṣayattil) nī avarkaḷukku kīḻppaṭiyātē! Eṉṉiṭamē nīṅkaḷ tirumpa vēṇṭiyatirukkiṟatu. Nīṅkaḷ ceytu koṇṭiruntavaṟṟaip paṟṟi (naṉmaiyā tīmaiyā eṉpatai) accamayam nāṉ uṅkaḷukku aṟivittuviṭuvēṉ
தாய் தந்தைக்கு நன்றி செய்யும்படியாக நாம் மனிதனுக்கு நல்லுபதேசம் செய்திருக்கிறோம். (எனினும், கடவுள் என்பதற்கு) எவ்வித ஆதாரமும் இல்லாதவற்றை எனக்கு இணையாக்கும்படி (மனிதனே!) அவர்கள் உன்னை நிர்ப்பந்தித்தால் (அவ்விஷயத்தில்) நீ அவர்களுக்கு கீழ்ப்படியாதே! என்னிடமே நீங்கள் திரும்ப வேண்டியதிருக்கிறது. நீங்கள் செய்து கொண்டிருந்தவற்றைப் பற்றி (நன்மையா தீமையா என்பதை) அச்சமயம் நான் உங்களுக்கு அறிவித்துவிடுவேன்
tan tay tantaiyarukku nanmai ceyyumpatiyaka nam manitanukku vasiyyattu ceytirukkirom; eninum, (manitane!) Unakku arivu illata onrai enakku inaiyakkumpati avviruvarum unnai varpuruttinal, ni avviruvarukkum kilpatiya ventam; ennitame unkal anaivarin milutalum irukkiratu ninkal ceytu kontiruntavai parri appotu nan unkalukku arivippen
taṉ tāy tantaiyarukku naṉmai ceyyumpaṭiyāka nām maṉitaṉukku vasiyyattu ceytirukkiṟōm; eṉiṉum, (maṉitaṉē!) Uṉakku aṟivu illāta oṉṟai eṉakku iṇaiyākkumpaṭi avviruvarum uṉṉai vaṟpuṟuttiṉāl, nī avviruvarukkum kīḻpaṭiya vēṇṭām; eṉṉiṭamē uṅkaḷ aṉaivariṉ mīḷutalum irukkiṟatu nīṅkaḷ ceytu koṇṭiruntavai paṟṟi appōtu nāṉ uṅkaḷukku aṟivippēṉ
தன் தாய் தந்தையருக்கு நன்மை செய்யும்படியாக நாம் மனிதனுக்கு வஸிய்யத்து செய்திருக்கிறோம்; எனினும், (மனிதனே!) உனக்கு அறிவு இல்லாத ஒன்றை எனக்கு இணையாக்கும்படி அவ்விருவரும் உன்னை வற்புறுத்தினால், நீ அவ்விருவருக்கும் கீழ்படிய வேண்டாம்; என்னிடமே உங்கள் அனைவரின் மீளுதலும் இருக்கிறது நீங்கள் செய்து கொண்டிருந்தவை பற்றி அப்போது நான் உங்களுக்கு அறிவிப்பேன்
Tatar
Без кеше затына ата вә анага изгелек итәргә әмер бирдек, әгәр ата һәм анаң син Аллаһ дип танымаган Аллаһудан башка бер нәрсәне Аллаһ дип танырга көчләсәләр, ул вакытта аларга итагать итмә, бит кайтарылмагыгыз Миңадыр, кыйлган эшләрегездән хәбәр бирермен һәм җәза кыйлырмын
Telugu
mariyu memu manavuniki tana tallidandrulato manciga vyavaharincamani adesincamu. Kani variddaru, nivu erugani vanini naku bhagasvamiga ceyamani balavantapedite, nivu vari ajnapalana ceyaku. Mirandaru na vaipuke marali ravalasi unnadi, appudu nenu miku, miru emi cestu undevaro teluputanu
mariyu mēmu mānavuniki tana tallidaṇḍrulatō man̄cigā vyavaharin̄camani ādēśin̄cāmu. Kāni vāriddarū, nīvu erugani vānini nāku bhāgasvāmigā cēyamani balavantapeḍitē, nīvu vāri ājñāpālana cēyaku. Mīrandarū nā vaipukē marali rāvalasi unnadi, appuḍu nēnu mīku, mīru ēmi cēstū uṇḍēvārō teluputānu
మరియు మేము మానవునికి తన తల్లిదండ్రులతో మంచిగా వ్యవహరించమని ఆదేశించాము. కాని వారిద్దరూ, నీవు ఎరుగని వానిని నాకు భాగస్వామిగా చేయమని బలవంతపెడితే, నీవు వారి ఆజ్ఞాపాలన చేయకు. మీరందరూ నా వైపుకే మరలి రావలసి ఉన్నది, అప్పుడు నేను మీకు, మీరు ఏమి చేస్తూ ఉండేవారో తెలుపుతాను
తన తల్లిదండ్రుల యెడల ఉత్తమంగా మెలగాలని మేము మానవునికి తాకీదు చేశాము. అయితే వారు గనక నీకు తెలియని వాటిని, నాకు సాటిగా కల్పించమని నీపై ఒత్తిడి తీసుకువస్తే మటుకు, వారి మాట వినకు. మీరంతా నా వద్దకే మరలి రావలసి ఉంది. అప్పుడు నేను మీరు చేసే పనుల (వాస్తవికత)ను మీకు తెలియజేస్తాను
Thai
læa rea di sang seiyng mnusʹy hı tha di tx bida marda khxng khea læa tha thang sxng bangkhab cea pheux hı tang phakhi nı sing thi cea mimi khwam ru cea k xya ptibati tam khea thang sxng yang kha khux kark lab khxng phwk cea dangnan kha cacæng kæ phwk khea nı sing thi phwk cea di kratha wi
læa reā dị̂ s̄ạ̀ng s̄eīyng mnus̄ʹy̒ h̄ı̂ thả dī t̀x bidā mārdā k̄hxng k̄heā læa t̄ĥā thậng s̄xng bạngkhạb cêā pheụ̄̀x h̄ı̂ tậng p̣hākhī nı s̄ìng thī̀ cêā mị̀mī khwām rū̂ cêā k̆ xỳā pt̩ibạti tām k̄heā thậng s̄xng yạng k̄ĥā khụ̄x kārk lạb k̄hxng phwk cêā dạngnận k̄ĥā cacæ̂ng kæ̀ phwk k̄hêā nı s̄ìng thī̀ phwk cêā dị̂ krathả wị̂
และเราได้สั่งเสียงมนุษย์ให้ทำดีต่อบิดามารดาของเขา และถ้าทั้งสองบังคับเจ้าเพื่อให้ตั้งภาคีในสิ่งที่เจ้าไม่มีความรู้ เจ้าก็อย่าปฏิบัติตามเขาทั้งสอง ยังข้าคือการกลับของพวกเจ้า ดังนั้นข้าจะแจ้งแก่พวกเข้าในสิ่งที่พวกเจ้าได้กระทำไว้
Læa rea di sang seiyng mnusʹy hı tha di tx bida marda khxng khea læa tha thang sxng bangkhab cea pheux hı tang phakhi nı sing thi cea mimi khwam ru cea k xya ptibati tam khea thang sxng yang kha khux kark lab khxng phwk cea dangnan kha cacæng kæ phwk khea nı sing thi phwk cea di kratha wi
Læa reā dị̂ s̄ạ̀ng s̄eīyng mnus̄ʹy̒ h̄ı̂ thả dī t̀x bidā mārdā k̄hxng k̄heā læa t̄ĥā thậng s̄xng bạngkhạb cêā pheụ̄̀x h̄ı̂ tậng p̣hākhī nı s̄ìng thī̀ cêā mị̀mī khwām rū̂ cêā k̆ xỳā pt̩ibạti tām k̄heā thậng s̄xng yạng k̄ĥā khụ̄x kārk lạb k̄hxng phwk cêā dạngnận k̄ĥā cacæ̂ng kæ̀ phwk k̄hêā nı s̄ìng thī̀ phwk cêā dị̂ krathả wị̂
และเราได้สั่งเสียงมนุษย์ให้ทำดีต่อบิดามารดาของเขา และถ้าทั้งสองบังคับเจ้าเพื่อให้ตั้งภาคีในสิ่งที่เจ้าไม่มีความรู้ เจ้าก็อย่าปฏิบัติตามเขาทั้งสอง ยังข้าคือการกลับของพวกเจ้า ดังนั้นข้าจะแจ้งแก่พวกเข้าในสิ่งที่พวกเจ้าได้กระทำไว้
Turkish
Ve insana, anasına babasına iyilikte bulunmasını tavsiye ettik ve senin bir bilgin olmayan birseyi bana es tutman icin seninle cekisirlerse artık itaat etme onlara; donup geleceginiz yer, benim tapımdır, neler yaptıysanız size ben haber verecegim
Ve insana, anasına babasına iyilikte bulunmasını tavsiye ettik ve senin bir bilgin olmayan birşeyi bana eş tutman için seninle çekişirlerse artık itaat etme onlara; dönüp geleceğiniz yer, benim tapımdır, neler yaptıysanız size ben haber vereceğim
Biz, insana, ana babasına iyi davranmasını tavsiye etmisizdir. Eger onlar, seni, hakkında bilgin olmayan bir seyi (koru korune) bana ortak kosman icin zorlarlarsa, onlara itaat etme. Donusunuz ancak banadır. O zaman size yapmıs olduklarınızı haber verecegim
Biz, insana, ana babasına iyi davranmasını tavsiye etmişizdir. Eğer onlar, seni, hakkında bilgin olmayan bir şeyi (körü körüne) bana ortak koşman için zorlarlarsa, onlara itaat etme. Dönüşünüz ancak banadır. O zaman size yapmış olduklarınızı haber vereceğim
Biz insana, anne ve babasına (karsı) guzelligi (ilke edinmesini) tavsiye ettik. Eger onlar, hakkında bilgin olmayan seyle Bana ortak kosman icin sana karsı caba harcayacak olurlarsa, bu durumda, onlara itaat etme. Donusunuz Banadır. Artık yaptıklarınızı size haber verecegim
Biz insana, anne ve babasına (karşı) güzelliği (ilke edinmesini) tavsiye ettik. Eğer onlar, hakkında bilgin olmayan şeyle Bana ortak koşman için sana karşı çaba harcayacak olurlarsa, bu durumda, onlara itaat etme. Dönüşünüz Banadır. Artık yaptıklarınızı size haber vereceğim
Biz, insana, ana ve babasına iyilik yapmasını tavsiye ettik. Bununla beraber, hakkında bilgi sahibi olmadıgın (ilah tanımadıgın) bir seyi bana ortak kosman icin sana emr ederlerse, artık onlara (bu hususta) itaat etme. Donusunuz ancak banadır. Ben de yaptıgınızı (amellerinizin karsılıgını) size haber verecegim
Biz, insana, ana ve babasına iyilik yapmasını tavsiye ettik. Bununla beraber, hakkında bilgi sahibi olmadığın (ilâh tanımadığın) bir şeyi bana ortak koşman için sana emr ederlerse, artık onlara (bu hususta) itaat etme. Dönüşünüz ancak banadır. Ben de yaptığınızı (amellerinizin karşılığını) size haber vereceğim
Insana, ana babasına iyi davranmasını, guzellikle muamele etmesini tavsiye ettik. (Bununla beraber) onlar, hakkında bilgin olmadıgı bir seyi bana ortak kosman icin seninle ugrasıp agırlıklarını koymaya calısırlarsa, o zaman onlara itaat etme; donusunuz ancak banadır; yapageldiklerinizi size bir bir haber veririm
İnsana, ana babasına iyi davranmasını, güzellikle muamele etmesini tavsiye ettik. (Bununla beraber) onlar, hakkında bilgin olmadığı bir şeyi bana ortak koşman için seninle uğraşıp ağırlıklarını koymaya çalışırlarsa, o zaman onlara itaat etme; dönüşünüz ancak banadır; yapageldiklerinizi size bir bir haber veririm
Biz, insana, ana ve babasına karsı iyi davranmasını tavsiye etmisizdir. Eger ana baba, seni bir seyi koru korune Bana ortak kosman icin zorlarlarsa, o zaman onlara itaat etme. Donusunuz Banadır. Yaptıklarınızı size bildiririm
Biz, insana, ana ve babasına karşı iyi davranmasını tavsiye etmişizdir. Eğer ana baba, seni bir şeyi körü körüne Bana ortak koşman için zorlarlarsa, o zaman onlara itaat etme. Dönüşünüz Banadır. Yaptıklarınızı size bildiririm
Biz insana, ana babasina iyi davranmasini tavsiye etmisizdir. Eger onlar, seni, hakkinda bilgin olmayan bir seyi (koru korune) bana ortak kosman icin zorlarlarsa, onlara itaat etme. Donusunuz ancak banadir. O zaman, size yapmis olduklarinizi haber verecegim
Biz insana, ana babasina iyi davranmasini tavsiye etmisizdir. Eger onlar, seni, hakkinda bilgin olmayan bir seyi (körü körüne) bana ortak kosman için zorlarlarsa, onlara itaat etme. Dönüsünüz ancak banadir. O zaman, size yapmis olduklarinizi haber verecegim
Biz, insana, ana-babasına iyi davranmasını tavsiye etmisizdir. Eger onlar, seni, hakkında bilgin olmayan bir seyi (koru korune) bana ortak kosman icin zorlarlarsa, onlara itaat etme. Donusunuz ancak banadır. O zaman size yapmıs olduklarınızı haber verecegim
Biz, insana, ana-babasına iyi davranmasını tavsiye etmişizdir. Eğer onlar, seni, hakkında bilgin olmayan bir şeyi (körü körüne) bana ortak koşman için zorlarlarsa, onlara itaat etme. Dönüşünüz ancak banadır. O zaman size yapmış olduklarınızı haber vereceğim
Biz insana, anne ve babasına iyi davranmasını ogutlemisizdir. Ancak onlar, hakkında bilgin olmayan bir seyi bana ortak kosman icin seninle mucadele ederlerse ikisine de uyma. Hepinizin donusu banadır ve yaptıklarınız seyler hakkında size bilgi verecegim
Biz insana, anne ve babasına iyi davranmasını öğütlemişizdir. Ancak onlar, hakkında bilgin olmayan bir şeyi bana ortak koşman için seninle mücadele ederlerse ikisine de uyma. Hepinizin dönüşü banadır ve yaptıklarınız şeyler hakkında size bilgi vereceğim
Biz insana, ana babasına iyi davranmasını tavsiye etmisizdir. Eger onlar, seni, hakkında bilgin olmayan bir seyi (koru korune) bana ortak kosman icin zorlarlarsa, onlara itaat etme. Donusunuz ancak banadır. O zaman, size yapmıs olduklarınızı haber verecegim
Biz insana, ana babasına iyi davranmasını tavsiye etmişizdir. Eğer onlar, seni, hakkında bilgin olmayan bir şeyi (körü körüne) bana ortak koşman için zorlarlarsa, onlara itaat etme. Dönüşünüz ancak banadır. O zaman, size yapmış olduklarınızı haber vereceğim
Biz insana, anne babası hakkında iyilik tavsiye ettik. Eger onlar, senin hakkında hicbir bilgiye sahip olmadıgın bir seyi bana ortak kosman icin ugrasırlarsa onları, dinleme! Donusunuz banadır ve Ben o zaman size yaptıklarınızı haber veririm
Biz insana, anne babası hakkında iyilik tavsiye ettik. Eğer onlar, senin hakkında hiçbir bilgiye sahip olmadığın bir şeyi bana ortak koşman için uğraşırlarsa onları, dinleme! Dönüşünüz banadır ve Ben o zaman size yaptıklarınızı haber veririm
Biz insana, ana babasına iyi davranmasını tavsiye etmisizdir. Eger onlar, seni, hakkında bilgin olmayan bir seyi (koru korune) bana ortak kosman icin zorlarlarsa, onlara itaat etme. Donusunuz ancak banadır. O zaman, size yapmıs olduklarınızı haber verecegim
Biz insana, ana babasına iyi davranmasını tavsiye etmişizdir. Eğer onlar, seni, hakkında bilgin olmayan bir şeyi (körü körüne) bana ortak koşman için zorlarlarsa, onlara itaat etme. Dönüşünüz ancak banadır. O zaman, size yapmış olduklarınızı haber vereceğim
Biz insana ana babasına iyi davranmayı tavsiye ettik. Fakat eger annen ve baban, ne idugu belirsiz bir putu bana ortak kosmaya seni zorlarsa, sakın sozlerini dinleme. Hepiniz bana doneceksiniz. O zaman neler yaptıgınızı size haber veririm
Biz insana ana babasına iyi davranmayı tavsiye ettik. Fakat eğer annen ve baban, ne idüğü belirsiz bir putu bana ortak koşmaya seni zorlarsa, sakın sözlerini dinleme. Hepiniz bana döneceksiniz. O zaman neler yaptığınızı size haber veririm
Biz insana, anne ve babasına (karsı) guzelligi (ilke edinmesini) tavsiye ettik. Eger onlar, hakkında bilgin olmayan seyle bana ortak kosman icin sana karsı caba harcayacak olurlarsa, bu durumda, onlara itaat etme. Donusunuz banadır. Artık yaptıklarınızı size haber verecegim
Biz insana, anne ve babasına (karşı) güzelliği (ilke edinmesini) tavsiye ettik. Eğer onlar, hakkında bilgin olmayan şeyle bana ortak koşman için sana karşı çaba harcayacak olurlarsa, bu durumda, onlara itaat etme. Dönüşünüz banadır. Artık yaptıklarınızı size haber vereceğim
Biz insana ana ve babasına guzellik (ve iyilik yapmasını) tavsiye etdik. Eger onlar, hakkında bilgin olmayan (tanımadıgın) bir sey´i bana ortak kosman icin ugrasırlarsa kendilerine itaat etme. Donusunuz ancak banadır. Binaen´aleyh ne yapar idiyseniz size ben haber verecegim
Biz insana ana ve babasına güzellik (ve iyilik yapmasını) tavsiye etdik. Eğer onlar, hakkında bilgin olmayan (tanımadığın) bir şey´i bana ortak koşman için uğraşırlarsa kendilerine itaat etme. Dönüşünüz ancak banadır. Binâen´aleyh ne yapar idiyseniz size ben haber vereceğim
Biz, insana; anne ve babasına iyi davranmasını tavsiye ettik. Eger onlar, hakkında bilgin olmayan seyi Bana ortak kosman icin seni zorlarlarsa, kendilerine itaat etme. Donusunuz Bana´dır. Yaptıklarınızı size bildiririm
Biz, insana; anne ve babasına iyi davranmasını tavsiye ettik. Eğer onlar, hakkında bilgin olmayan şeyi Bana ortak koşman için seni zorlarlarsa, kendilerine itaat etme. Dönüşünüz Bana´dır. Yaptıklarınızı size bildiririm
Ve Biz insana, anne ve babasına guzel davranmasını vasiyet ettik (emrettik). Ve eger onlar, hakkında bilgin olmayan bir sey ile Bana sirk kosman icin seninle mucadele ederlerse o taktirde, o ikisine itaat etme. Donusunuz, Banadır. O zaman yapmıs olduklarınızı size haber verecegim
Ve Biz insana, anne ve babasına güzel davranmasını vasiyet ettik (emrettik). Ve eğer onlar, hakkında bilgin olmayan bir şey ile Bana şirk koşman için seninle mücâdele ederlerse o taktirde, o ikisine itaat etme. Dönüşünüz, Banadır. O zaman yapmış olduklarınızı size haber vereceğim
Ve vassaynel insane bi valideyhi husna ve in cahedake li tusrike bı ma leyse leke bihı ılmun fe la tutı´huma ileyye merciukum fe unebbiukum bima kuntum ta´melun
Ve vassaynel insane bi valideyhi husna ve in cahedake li tüşrike bı ma leyse leke bihı ılmün fe la tütı´hüma ileyye merciuküm fe ünebbiüküm bima küntüm ta´melun
Ve vassaynel insane bi valideyhi husna(husnen), ve in cahedake li tusrike bi ma leyse leke bihi ilmun fe la tutı’huma, ileyye merciukum fe unebbiukum bima kuntum ta’melun(ta’melune)
Ve vassaynel insâne bi vâlideyhi husnâ(husnen), ve in câhedâke li tuşrike bî mâ leyse leke bihî ilmun fe lâ tutı’humâ, ileyye merciukum fe unebbiukum bimâ kuntum ta’melûn(ta’melûne)
Biz insana, (yapacagı en hayırlı islerden biri olarak) anne ve babasına iyi davranmasını emrettik; ama (buna ragmen,) eger onlar (ilah olarak) kabul edemeyecegin herhangi bir seyi Bana ortak kosmanı isterlerse onlara uyma: (cunku) hepiniz (sonunda) donup Bana geleceksiniz; o zaman (hayatta iken) yapmıs oldugunuz her seyi (iyi ve kotu yonleriyle) gozunuzun onune serecegim
Biz insana, (yapacağı en hayırlı işlerden biri olarak) anne ve babasına iyi davranmasını emrettik; ama (buna rağmen,) eğer onlar (ilah olarak) kabul edemeyeceğin herhangi bir şeyi Bana ortak koşmanı isterlerse onlara uyma: (çünkü) hepiniz (sonunda) dönüp Bana geleceksiniz; o zaman (hayatta iken) yapmış olduğunuz her şeyi (iyi ve kötü yönleriyle) gözünüzün önüne sereceğim
vevessayne-l'insane bivalideyhi husna. vein cahedake litusrike bi ma leyse leke bihi `ilmun fela tuti`huma. ileyye merci`ukum feunebbiukum bima kuntum ta`melun
veveṣṣayne-l'insâne bivâlideyhi ḥusnâ. vein câhedâke litüşrike bî mâ leyse leke bihî `ilmün felâ tüṭi`hümâ. ileyye merci`uküm feünebbiüküm bimâ küntüm ta`melûn
Biz, insana, ana-babasına iyi davranmasını tavsiye etmisizdir. Eger onlar, seni, hakkında bilgin olmayan bir seyi (koru korune) bana ortak kosman icin zorlarlarsa, onlara itaat etme. Donusunuz ancak banadır. O zaman size yapmıs olduklarınızı haber verecegim
Biz, insana, ana-babasına iyi davranmasını tavsiye etmişizdir. Eğer onlar, seni, hakkında bilgin olmayan bir şeyi (körü körüne) bana ortak koşman için zorlarlarsa, onlara itaat etme. Dönüşünüz ancak banadır. O zaman size yapmış olduklarınızı haber vereceğim
Insana, anne ve babasına iyi davranmasını tavsiye ettik. Eger seni, hakkında hic bir bilgin olmayan, seyi bana sirk kosman icin zorlarlarsa, o zaman onlara itaat etme! Donusunuz banadır. Iste o zaman size ne yapmıs oldugunuzu haber verecegim
İnsana, anne ve babasına iyi davranmasını tavsiye ettik. Eğer seni, hakkında hiç bir bilgin olmayan, şeyi bana şirk koşman için zorlarlarsa, o zaman onlara itaat etme! Dönüşünüz banadır. İşte o zaman size ne yapmış olduğunuzu haber vereceğim
Insana, anne ve babasına iyi davranmasını emrettik. Eger (anne-baban) seni, hakkında hic bir bilgin olmayan seyi bana sirk kosman icin zorlarlarsa, o zaman onlara itaat etme! Donusunuz banadır. Iste o zaman size yapmıs oldugunuz amelleri haber verecegim
İnsana, anne ve babasına iyi davranmasını emrettik. Eğer (anne-baban) seni, hakkında hiç bir bilgin olmayan şeyi bana şirk koşman için zorlarlarsa, o zaman onlara itaat etme! Dönüşünüz banadır. İşte o zaman size yapmış olduğunuz amelleri haber vereceğim
Biz insana, yapacagı en hayırlı is olarak, annesine ve babasına iyi davranmasını bildirdik. Ama bununla beraber, onlar senden, hakkında bilgin olmayan bir seyi, Bana sirk kosmanı isterlerse, itaat etme!Hepinizin donusu Bana'dır ve Ben de yapageldiginiz seyleri bir bir bildirip karsılıgını verecegim. [17,23-24; 31,14-15] {KM, Matta}
Biz insana, yapacağı en hayırlı iş olarak, annesine ve babasına iyi davranmasını bildirdik. Ama bununla beraber, onlar senden, hakkında bilgin olmayan bir şeyi, Bana şirk koşmanı isterlerse, itaat etme!Hepinizin dönüşü Bana'dır ve Ben de yapageldiğiniz şeyleri bir bir bildirip karşılığını vereceğim. [17,23-24; 31,14-15] {KM, Matta}
Biz insana ana babasına iyilik etmeyi tavsiye ettik. Eger onlar seni, (gercekligi) hakkında hicbir bilgin olmayan bir seyi bana ortak kosman icin zorlarlarsa (bu hususta) onlara ita'at etme. Donusunuz banadır. O zaman size yaptıklarınızı haber veririm
Biz insana ana babasına iyilik etmeyi tavsiye ettik. Eğer onlar seni, (gerçekliği) hakkında hiçbir bilgin olmayan bir şeyi bana ortak koşman için zorlarlarsa (bu hususta) onlara ita'at etme. Dönüşünüz banadır. O zaman size yaptıklarınızı haber veririm
Biz insana, anne ve babasına (karsı) guzelligi (ilke edinmesini) tavsiye ettik. Eger onlar, hakkında bilgin olmayan seyle bana ortak kosman icin sana karsı caba harcayacak olurlarsa, bu durumda, onlara itaat etme. Donusunuz banadır. Artık yapmakta olduklarınızı size ben haber verecegim
Biz insana, anne ve babasına (karşı) güzelliği (ilke edinmesini) tavsiye ettik. Eğer onlar, hakkında bilgin olmayan şeyle bana ortak koşman için sana karşı çaba harcayacak olurlarsa, bu durumda, onlara itaat etme. Dönüşünüz banadır. Artık yapmakta olduklarınızı size ben haber vereceğim
Biz insana ana babasına iyi davranmasını tavsiye (emr) ettik. Eger onlar hakkında bilgin olmayan bir seyi bana ortak kosman icin seni zorlarlarsa onlara itaat etme. Donusunuz yalnız banadır, yaptıklarınızı size haber verecegim
Biz insana ana babasına iyi davranmasını tavsiye (emr) ettik. Eğer onlar hakkında bilgin olmayan bir şeyi bana ortak koşman için seni zorlarlarsa onlara itaat etme. Dönüşünüz yalnız banadır, yaptıklarınızı size haber vereceğim
Biz insana, anne-babasına en guzel bir bicimde davranmasını, sunu soyleyerek onerdik: "Eger onlar, hakkında hicbir bilgin olmayan bir seyle bana ortak kosman icin seninle cekisirlerse, o takdirde onlara itaat etme. Yalnız banadır donusunuz. Nihayet, ben size yapıp-ettiginiz seylerin haberini bildirecegim
Biz insana, anne-babasına en güzel bir biçimde davranmasını, şunu söyleyerek önerdik: "Eğer onlar, hakkında hiçbir bilgin olmayan bir şeyle bana ortak koşman için seninle çekişirlerse, o takdirde onlara itaat etme. Yalnız banadır dönüşünüz. Nihayet, ben size yapıp-ettiğiniz şeylerin haberini bildireceğim
Biz insana, anne babasına en guzel bir bicimde davranmasını, sunu soyleyerek onerdik: "Eger onlar, hakkında hicbir bilgin olmayan bir seyle bana ortak kosman icin seninle cekisirlerse, o takdirde onlara itaat etme. Yalnız banadır donusunuz. Nihayet ben size yapıp ettiginiz seylerin haberini bildirecegim
Biz insana, anne babasına en güzel bir biçimde davranmasını, şunu söyleyerek önerdik: "Eğer onlar, hakkında hiçbir bilgin olmayan bir şeyle bana ortak koşman için seninle çekişirlerse, o takdirde onlara itaat etme. Yalnız banadır dönüşünüz. Nihayet ben size yapıp ettiğiniz şeylerin haberini bildireceğim
Biz insana, anne-babasına en guzel bir bicimde davranmasını, sunu soyleyerek onerdik: "Eger onlar, hakkında hicbir bilgin olmayan bir seyle bana ortak kosman icin seninle cekisirlerse, o takdirde onlara itaat etme. Yalnız banadır donusunuz. Nihayet, ben size yapıp-ettiginiz seylerin haberini bildirecegim
Biz insana, anne-babasına en güzel bir biçimde davranmasını, şunu söyleyerek önerdik: "Eğer onlar, hakkında hiçbir bilgin olmayan bir şeyle bana ortak koşman için seninle çekişirlerse, o takdirde onlara itaat etme. Yalnız banadır dönüşünüz. Nihayet, ben size yapıp-ettiğiniz şeylerin haberini bildireceğim
Twi
Y’atu onipa fo sε ͻnyε ayεmyε ma n’awofoͻ; na mmom sε wͻ’ko tia wo sε fa biribi bata Meho (som no) a, εno deε entie wͻn. Mehͻ ne monkyi, na Mε’bͻ mo dwuma a na modie no (nyinaa) ho amaneε
Uighur
ئىنساننى ئاتا - ئانىسىغا ياخشىلىق قىلىشقا بۇيرۇدۇق، ئەگەر ئاتا - ئاناڭ سېنى سەن بىلمەيدىغان نەرسىنى ماڭا شېرىك كەلتۈرۈشكە زورلىسا، ئۇلارغا ئىتائەت قىلمىغىن، سىلەر مېنىڭ دەرگاھىمغا قايتىپ بارىسىلەر، سىلەرگە قىمىشلىرىڭلارنى خەۋەر قىلىمەن
ئىنساننى ئاتا ـ ئانىسىغا ياخشىلىق قىلىشقا بۇيرۇدۇق، ئەگەر ئاتا ـ ئاناڭ سېنى سەن بىلمەيدىغان نەرسىنى ماڭا شېرىك كەلتۈرۈشكە زورلىسا، ئۇلارغا ئىتائەت قىلمىغىن، سىلەر مېنىڭ دەرگاھىمغا قايتىپ بارىسىلەر، سىلەرگە قىلمىشلىرىڭلارنى خەۋەر قىلىمەن
Ukrainian
Ми заповіли людині добре ставитись до батьків. А якщо вони будуть силувати тебе додавати Мені рівних, про яких ти нічого не знаєш, то не слухайся їх. Ви повернетесь до Мене, і тоді Я сповіщу вас про те, що ви робили
My nakazaly lyudsʹke isnuvannya vshanuvaty yoho batʹkiv. Ale yakshcho vony probuyutʹ prymusyty vas vstanovyty idoliv bilya Meni, ne pidkoryayetesya yim. Meni ye vashe ostatochne vidshkoduvannya, todi ya poinformuyu vas vse vy zrobyly
Ми наказали людське існування вшанувати його батьків. Але якщо вони пробують примусити вас встановити ідолів біля Мені, не підкоряєтеся їм. Мені є ваше остаточне відшкодування, тоді я поінформую вас все ви зробили
My zapovily lyudyni dobre stavytysʹ do batʹkiv. A yakshcho vony budutʹ syluvaty tebe dodavaty Meni rivnykh, pro yakykh ty nichoho ne znayesh, to ne slukhaysya yikh. Vy povernetesʹ do Mene, i todi YA spovishchu vas pro te, shcho vy robyly
Ми заповіли людині добре ставитись до батьків. А якщо вони будуть силувати тебе додавати Мені рівних, про яких ти нічого не знаєш, то не слухайся їх. Ви повернетесь до Мене, і тоді Я сповіщу вас про те, що ви робили
My zapovily lyudyni dobre stavytysʹ do batʹkiv. A yakshcho vony budutʹ syluvaty tebe dodavaty Meni rivnykh, pro yakykh ty nichoho ne znayesh, to ne slukhaysya yikh. Vy povernetesʹ do Mene, i todi YA spovishchu vas pro te, shcho vy robyly
Ми заповіли людині добре ставитись до батьків. А якщо вони будуть силувати тебе додавати Мені рівних, про яких ти нічого не знаєш, то не слухайся їх. Ви повернетесь до Мене, і тоді Я сповіщу вас про те, що ви робили
Urdu
Humne Insaan ko hidayat ki hai ke apne waldain(parents) ke saath neik sulook karey lekin agar woh tujh par zoar dalein ke tu mere saath kisi aisey (mabood) ko shareek thehraye jisey tu ( mere shareek ki haisiyat se) nahin jaanta to unki itaat na kar. Meri hi taraf tum sabko palat kar aana hai. Phir main tumko bata dunga ke tum kya karte rahey ho
ہم نے انسان کو ہدایت کی ہے کہ اپنے والدین کے ساتھ نیک سلوک کرے لیکن اگر وہ تجھ پر زور ڈالیں کہ تو میرے ساتھ کسی ایسے (معبُود) کو شریک ٹھیرائے جسے تو (میرے شریک کی حیثیت سے) نہیں جانتا تو ان کی اطاعت نہ کر میری ہی طرف تم سب کو پلٹ کر آنا ہے، پھر میں تم کو بتا دوں گا کہ تم کیا کرتے رہے ہو
اور ہم نے انسان کو اپنے ماں باپ کے ساتھ اچھا سلوک کرنے کا حکم دیا ہے اور اگر وہ تجھے اس بات پر مجبور کریں کہ تو میرے ساتھ اسے شریک بنائے جسے تو جانتا بھی نہیں تو ان کا کہنا نہ مان تم سب نے لوٹ کرمیرے ہاں ہی آنا ہے تب میں تمہیں بتا دوں گا جو کچھ تم کرتے تھے
اور ہم نے انسان کو اپنے ماں باپ کے ساتھ نیک سلوک کرنے کا حکم دیا ہے۔ (اے مخاطب) اگر تیرے ماں باپ تیرے درپے ہوں کہ تو میرے ساتھ کسی کو شریک بنائے جس کی حقیقت کی تجھے واقفیت نہیں۔ تو ان کا کہنا نہ مانیو۔ تم (سب) کو میری طرف لوٹ کر آنا ہے۔ پھر جو کچھ تم کرتے تھے میں تم کو جتا دوں گا
اور ہم نے تاکید کر دی انسان کو اپنے ماں باپ سے بھلائی سے رہنے کی اور اگر وہ تجھ سے زور کریں کہ تو شریک کرے میرا جس کی تجھ کو خبر نہیں [۸] تو انکا کہنا مت مان [۹] مجھی تک پھر آنا ہے تم کو سو میں بتلا دوں گا تمکو جو کچھ تم کرتے تھے [۱۰]
اور ہم نے انسان کو وصیت کی ہے یعنی حکم دیا ہے کہ وہ اپنے والدین کے ساتھ اچھا سلوک کرے اور (یہ بھی کہ) اگر وہ تجھ پر زور ڈالیں کہ تو کسی ایسی چیز کو میرا شریک بنا جس کا تجھے کوئی علم نہیں ہے تو پھر ان کی اطاعت نہ کر تم سب کی بازگشت میری ہی طرف ہے تو میں تمہیں بتاؤں گا جو کچھ تم کیا کرتے تھے۔
Hum ney her insan ko apnay maa baap kay sath acha salook kerney ki naseehat ki hai haan agar woh yeh kosish keren kay aap meray sath ussay shareek ker len jiss ka aap ko ilm nahi to unn ka kehna na maniyey tum sab ka lotna meri hi taraf hai phir mein her uss cheez say jo tum kertay thay tumhen khabar doon ga
ہم نے ہر انسان کو اپنے ماں باپ کے ساتھ اچھا سلوک کرنے کی نصیحت کی ہے ہاں اگر وه یہ کوشش کریں کہ آپ میرے ساتھ اسے شریک کرلیں جس کا آپ کو علم نہیں تو ان کا کہنا نہ مانیئے، تم سب کا لوٹنا میری ہی طرف ہے پھر میں ہر اس چیز سے جو تم کرتے تھے تمہیں خبر دوں گا
hum ne har insaan ko apne maa baap ke saath accha sulook karne ki nasihath ki hai, haan agar wo ye koshish kare ke aap mere saath ose shareek karle jis ka aap ko ilm nahi to un ka kehna na maniye, tum sab ka lautna meri hee taraf hai, phir main har us cheez se jo tum karte thein tumhe qabar donga
اور ہم نے حکم دیا انسان کو کہ وہ اپنے والدین کے ساتھ اچھا سلوک کرے اور اگر وہ یہ کوشش کریں تیرے ساتھ کہ تو شریک بنائے کسی کو میرا جس کے متعلق تجھے کوئی علم نہیں تو ( اس بات میں) ان کی اطاعت نہ کر میری طرف ہی تمھیں لوٹنا ہے ۔ پھر میں آگاہ کرونگا تمھیں ان اعمال سے جو تم کیا کرتے تھے
اور ہم نے انسان کو اس کے والدین سے نیک سلوک کا حکم فرمایا اور اگر وہ تجھ پر (یہ) کوشش کریں کہ تو میرے ساتھ اس چیز کو شریک ٹھہرائے جس کا تجھے کچھ بھی علم نہیں تو ان کی اطاعت مت کر، میری ہی طرف تم (سب) کو پلٹنا ہے سو میں تمہیں ان (کاموں) سے آگاہ کردوں گا جو تم (دنیا میں) کیا کرتے تھے
اور ہم نے انسان کو حکم دیا ہے کہ وہ اپنے والدین کے ساتھ اچھا سلوک کرے۔ اور اگر وہ تم پر زور ڈالیں کہ تم میرے ساتھ کسی ایسے (معبود) کو شریک ٹھہراؤ جس کے بارے میں تمہارے پاس کوئی دلیل نہیں ہے، تو ان کا کہنا مت مانو میری ہی طرف تم سب کو لوٹ کر آنا ہے، اس وقت میں تمہیں بتاؤں گا کہ تم کیا کرتے رہے ہو۔
اور ہم نے انسان کو ماں باپ کے ساتھ نیک برتاؤ کرنے کی نصیحت کی ہے اور بتایا ہے کہ اگر وہ کسی ایسی شے کو میرا شریک بنانے پر مجبور کریں جس کا تمہیں علم نہیں ہے تو خبردار ان کی اطاعت نہ کرنا کہ تم سب کی بازگشت میری ہی طرف ہے پھر میں بتاؤں گا کہ تم لوگ کیا کررہے تھے
Uzbek
Ва инсонга ота-онасига яхшилик қилишни тавсия қилдик. Агар улар сенинг ўзинг билмаган нарсани Менга ширк келтиришинг учун жиҳод қилсалар, бас, уларга итоат қилма. Қайтишларингиз Менгагинадир. Бас, сизларга қилган нарсаларингиз хабарини берурман
Биз инсонни ота-онасига яхшилик қилишга буюрдик (яъни, ота-она хоҳ яхши, хоҳ ёмон бўлсин, хоҳ мусулмон, хоҳ кофир бўлсин, уларга яхшилик қилиш фарзанднинг бурчидир, аммо) агар улар сен ўзинг билмаган нарсаларни (яъни, сохта «худо»ларни) Менга шерик қилишинг учун зўрласалар, у ҳолда уларга итоат этмагин! (Барчангиз) Менга қайтурсиз, бас, (ана ўша кунда) Мен сизларга қилиб ўтган амалларингизнинг хабарини берурман
Ва инсонга ота-онасига яхшилик қилишни тасвия қилдик. Агар улар сени ўзинг билмаган нарсани Менга ширк келтиришинг учун жиҳод қилсалар, бас, уларга итоат қилма. Қайтишларингиз Менгагинадир. Бас, сизларга қилган нарсаларингиз хабарини берурман
Vietnamese
Va TA đa truyen lenh cho con nguoi hay an o tu te voi cha me. Nhung neu cha me đau tranh voi nguoi đe buoc nguoi to hop voi TA nhung ke ma nguoi khong he biet mot ti gi thi cho nghe loi cua hai nguoi (cha me). Va cac nguoi se tro lai gap TA, roi TA se cho cac nguoi biet ve nhung đieu cac nguoi đa tung lam
Và TA đã truyền lệnh cho con người hãy ăn ở tử tế với cha mẹ. Nhưng nếu cha mẹ đấu tranh với ngươi để buộc ngươi tổ hợp với TA những kẻ mà ngươi không hề biết một tí gì thì chớ nghe lời của hai người (cha mẹ). Và các ngươi sẽ trở lại gặp TA, rồi TA sẽ cho các ngươi biết về những điều các ngươi đã từng làm
TA đa sac lenh cho con nguoi phai an o tu te voi cha me. Nhung neu cha me đau tranh voi nguoi đe buoc nguoi pham Shirk voi TA boi nhung thu ma nguoi khong he biet mot ti gi thi nguoi cho nghe theo loi cua hai nguoi ho. Roi đay, cac nguoi se tro ve trinh dien TA đe TA cho cac nguoi biet ve nhung gi cac nguoi đa tung lam
TA đã sắc lệnh cho con người phải ăn ở tử tế với cha mẹ. Nhưng nếu cha mẹ đấu tranh với ngươi để buộc ngươi phạm Shirk với TA bởi những thứ mà ngươi không hề biết một tí gì thì ngươi chớ nghe theo lời của hai người họ. Rồi đây, các ngươi sẽ trở về trình diện TA để TA cho các ngươi biết về những gì các ngươi đã từng làm
Xhosa
Kananjalo Siyalele ukulunga emntwini kubazali (bakhe) kodwa ukuba bakuyalela ukuba wayamanise (amahlulelane) kuM (Mna Allâh) ongenalwazi wena ngawo, ungabathobeli. KukuM apho ukubuyela kwenu kukhoyo, yaye Ndiya kunazisa ngoko nakwenzayo
Yau
Sano mundu tunchisisye kwatendela yambone achinangologwe wanawawili. Nambo naga achinkanganichisyaga kuti mumwanganye Une ni yanganinkola nayo umanyilisi, basi ngasimwakunda. Kukwangu ni kwakuujila kwenu, basi ni tinjintagulila yamwaliji nkutenda
Sano mundu tunchisisye kwatendela yambone achinangologwe ŵanaŵaŵili. Nambo naga achinkanganichisyaga kuti mumwanganye Une ni yanganinkola nayo umanyilisi, basi ngasimwakunda. Kukwangu ni kwakuujila kwenu, basi ni tinjintagulila yamwaliji nkutenda
Yoruba
A pa a ni ase fun eniyan lati se daadaa si awon obi re mejeeji. Ti awon mejeeji ba si ja o logun pe ki o fi ohun ti iwo ko ni imo nipa re sebo si Mi, ma se tele awon mejeeji. Odo Mi ni ibupadasi yin. Nitori naa, Mo maa fun yin ni iro ohun ti e n se nise
A pa á ní àṣẹ fún ènìyàn láti ṣe dáadáa sí àwọn òbí rẹ̀ méjèèjì. Tí àwọn méjèèjì bá sì jà ọ́ lógun pé kí ó fi ohun tí ìwọ kò ní ìmọ̀ nípa rẹ̀ ṣẹbọ sí Mi, má ṣe tẹ̀lé àwọn méjèèjì. Ọ̀dọ̀ Mi ni ibùpadàsí yín. Nítorí náà, Mo máa fun yín ní ìró ohun tí ẹ̀ ń ṣe níṣẹ́
Zulu
Futhi siyale umntu ukuthi enze okuhle kubazali bakhe kepha uma bezabalaza ukukwenza ukuthi ungenzele abahlanganyeli ekungikhonzeni lokho ongenalo ulwazi ngako ungabahloniphi bobabili kukumina ukuphindela kwenu bese nginitshela ngalokho enanikwenza