Achinese

Ureueng meuiman ngon buet got that Jeuet keu kafarat buet nyang salah Kamoe teuboh jih bak buet hana got Kamoe bri nyang got keu jih beunalah Leubeh got nibak nyang ka jih peubuet

Afar

Kaadu yeemeneeh meqe taamoomi abe marah, diggah ken umaaneená keenik duugennooh, kaadu abak sugen meqe taamoomik tayseemil ken galtenno

Afrikaans

En aangaande hulle wat glo en goeie dade doen, Ons sal gewis hulle kwellings verwyder en hulle die beste beloning gee vir wat hulle doen

Albanian

Atyre te cilet besojne dhe bejne vepra te mira, pa dyshim do t’ua mbulojne sjelljet e tyre te keqija, kurse per veprat qe i kane bere, me siguri, do t’i shperblejne me shperblim me te mire
Atyre të cilët besojnë dhe bëjnë vepra të mira, pa dyshim do t’ua mbulojnë sjelljet e tyre të këqija, kurse për veprat që i kanë bërë, me siguri, do t’i shpërblejnë me shpërblim më të mirë
E, ata qe besojne dhe punojne vepra te mira, me siguri do t’u shlyejme te keqiat e tyre dhe do t’i shperblejme ata me mire se punen qe kane bere
E, ata që besojnë dhe punojnë vepra të mira, me siguri do t’u shlyejmë të këqiat e tyre dhe do t’i shpërblejmë ata më mirë se punën që kanë bërë
Atyre, qe besojne dhe bejne vepra te mira, me siguri qe do t’ua shlyejme te keqijat dhe do t’u japim shperblim me te mire se puna qe kane bere
Atyre, që besojnë dhe bëjnë vepra të mira, me siguri që do t’ua shlyejmë të këqijat dhe do t’u japim shpërblim më të mirë se puna që kanë bërë
Po ata qe besuan dhe bene vepra te mira, Ne me siguri do t’ua shlyejme te keqijat do t’i shperblejme me se miri per ate qe vepruan
Po ata që besuan dhe bënë vepra të mira, Ne me siguri do t’ua shlyejmë të këqijat do t’i shpërblejmë më së miri për atë që vepruan
Po ata qe besuan dhe bene vepra te mira, Ne me siguri do t´ua shlyejme te keqijat e do t´i shperblejme me se miri per ate qe vepruan
Po ata që besuan dhe bënë vepra të mira, Ne me siguri do t´ua shlyejmë të këqijat e do t´i shpërblejmë më së miri për atë që vepruan

Amharic

ineziyami yamenu፤ melikamochinimi yeseru met’ifowochuni sirawochachewini ke’inesu layi inabisilachewaleni፡፡ beziyami yiseruti beneberuti melikami sira be’irigit’i inimenedachewaleni፡፡
inezīyami yamenu፤ melikamochinimi yešeru met’ifowochuni širawochachewini ke’inesu layi inabisilachewaleni፡፡ bezīyami yišeruti beneberuti melikami šira be’irigit’i inimenedachewaleni፡፡
እነዚያም ያመኑ፤ መልካሞችንም የሠሩ መጥፎዎቹን ሥራዎቻቸውን ከእነሱ ላይ እናብስላቸዋለን፡፡ በዚያም ይሠሩት በነበሩት መልካም ሥራ በእርግጥ እንመነዳቸዋለን፡፡

Arabic

«والذين آمنوا وعملوا الصالحات لنكفرن عنهم سيئاتهم» بعمل الصالحات «ولنجزينهم أحسن» بمعنى: حسن ونصبه بنزع الخافض الباء «الذي كانوا يعملون» وهو الصالحات
waldhyn sddaqu allah wrswlh, waeamiluu alsaalihat lnmhwnn eanhum khtyyathm, wlnthybnnahm ealaa 'aemalihim alsalht 'ahsan ma kanuu yemlwn
والذين صدَّقوا الله ورسوله، وعملوا الصالحات لنمحونَّ عنهم خطيئاتهم، ولنثيبنَّهم على أعمالهم الصالحة أحسن ما كانوا يعملون
Waallatheena amanoo waAAamiloo alssalihati lanukaffiranna AAanhum sayyiatihim walanajziyannahum ahsana allathee kanoo yaAAmaloona
Wallazeena aamanoo wa 'amilus saalihaati lanukaf firanna 'anhum saiyiaatihim wa lanajziyannahum ahsanal lazee kaanoo ya'maloon
Wallatheena amanoowaAAamiloo assalihati lanukaffirannaAAanhum sayyi-atihim walanajziyannahum ahsana allatheekanoo yaAAmaloon
Waallatheena amanoo waAAamiloo alssalihati lanukaffiranna AAanhum sayyi-atihim walanajziyannahum ahsana allathee kanoo yaAAmaloona
wa-alladhina amanu waʿamilu l-salihati lanukaffiranna ʿanhum sayyiatihim walanajziyannahum ahsana alladhi kanu yaʿmaluna
wa-alladhina amanu waʿamilu l-salihati lanukaffiranna ʿanhum sayyiatihim walanajziyannahum ahsana alladhi kanu yaʿmaluna
wa-alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti lanukaffiranna ʿanhum sayyiātihim walanajziyannahum aḥsana alladhī kānū yaʿmalūna
وَٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ لَنُكَفِّرَنَّ عَنۡهُمۡ سَیِّءَاتِهِمۡ وَلَنَجۡزِیَنَّهُمۡ أَحۡسَنَ ٱلَّذِی كَانُوا۟ یَعۡمَلُونَ
وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ لَنُكَفِّرَنَّ عَنۡهُمُۥ سَيِّـَٔاتِهِمُۥ وَلَنَجۡزِيَنَّهُمُۥ أَحۡسَنَ ٱلَّذِي كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
وَاَلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ لَنُكَفِّرَنَّ عَنۡهُمۡ سَيِّـَٔاتِهِمۡ وَلَنَجۡزِيَنَّهُمۡ أَحۡسَنَ اَ۬لَّذِي كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
وَاَلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ لَنُكَفِّرَنَّ عَنۡهُمۡ سَيِّـَٔاتِهِمۡ وَلَنَجۡزِيَنَّهُمۡ أَحۡسَنَ اَ۬لَّذِي كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
وَالَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ لَنُكَفِّرَنَّ عَنۡهُمۡ سَيِّاٰتِهِمۡ وَلَنَجۡزِيَنَّهُمۡ اَحۡسَنَ الَّذِيۡ كَانُوۡا يَعۡمَلُوۡنَ
وَٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ لَنُكَفِّرَنَّ عَنۡهُمۡ سَیِّـَٔاتِهِمۡ وَلَنَجۡزِیَنَّهُمۡ أَحۡسَنَ ٱلَّذِی كَانُوا۟ یَعۡمَلُونَ
وَالَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ لَنُكَفِّرَنَّ عَنۡهُمۡ سَيِّاٰتِهِمۡ وَلَنَجۡزِيَنَّهُمۡ اَحۡسَنَ الَّذِيۡ كَانُوۡا يَعۡمَلُوۡنَ ٧
Wa Al-Ladhina 'Amanu Wa `Amilu As-Salihati Lanukaffiranna `Anhum Sayyi'atihim Wa Lanajziyannahum 'Ahsana Al-Ladhi Kanu Ya`maluna
Wa Al-Ladhīna 'Āmanū Wa `Amilū Aş-Şāliĥāti Lanukaffiranna `Anhum Sayyi'ātihim Wa Lanajziyannahum 'Aĥsana Al-Ladhī Kānū Ya`malūna
وَالذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ لَنُكَفِّرَنَّ عَنْهُمْ سَيِّـَٔاتِهِمْ وَلَنَجْزِيَنَّهُمْ أَحْسَنَ اَ۬لذِے كَانُواْ يَعْمَلُونَۖ‏
وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ لَنُكَفِّرَنَّ عَنۡهُمُۥ سَيِّـَٔاتِهِمُۥ وَلَنَجۡزِيَنَّهُمُۥ أَحۡسَنَ ٱلَّذِي كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ لَنُكَفِّرَنَّ عَنۡهُمۡ سَيِّـَٔاتِهِمۡ وَلَنَجۡزِيَنَّهُمۡ أَحۡسَنَ ٱلَّذِي كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
وَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَنُكَفِّرَنَّ عَنْهُمْ سَيِّئَاتِهِمْ وَلَنَجْزِيَنَّهُمْ أَحْسَنَ الَّذِي كَانُوا يَعْمَلُونَ
وَاَلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ لَنُكَفِّرَنَّ عَنۡهُمۡ سَيِّـَٔاتِهِمۡ وَلَنَجۡزِيَنَّهُمۡ أَحۡسَنَ اَ۬لَّذِي كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
وَاَلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ لَنُكَفِّرَنَّ عَنۡهُمۡ سَيِّـَٔاتِهِمۡ وَلَنَجۡزِيَنَّهُمۡ أَحۡسَنَ اَ۬لَّذِي كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ لَنُكَفِّرَنَّ عَنۡهُمۡ سَيِّـَٔاتِهِمۡ وَلَنَجۡزِيَنَّهُمۡ أَحۡسَنَ ٱلَّذِي كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ لَنُكَفِّرَنَّ عَنۡهُمۡ سَيِّـَٔاتِهِمۡ وَلَنَجۡزِيَنَّهُمۡ أَحۡسَنَ ٱلَّذِي كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
والذين ءامنوا وعملوا الصلحت لنكفرن عنهم سياتهم ولنجزينهم احسن الذي كانوا يعملون
وَالذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ لَنُكَفِّرَنَّ عَنْهُمْ سَيِّـَٔاتِهِمْ وَلَنَجْزِيَنَّهُمُۥٓ أَحْسَنَ اَ۬لذِے كَانُواْ يَعْمَلُونَۖ
وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ لَنُكَفِّرَنَّ عَنۡهُمۡ سَيِّـَٔاتِهِمۡ وَلَنَجۡزِيَنَّهُمۡ أَحۡسَنَ ٱلَّذِي كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
والذين ءامنوا وعملوا الصلحت لنكفرن عنهم سياتهم ولنجزينهم احسن الذي كانوا يعملون

Assamese

Arau yisakale imana aniche arau satkarma karaiche, arasye ami te'omlokara paraa te'omlokara papasamuha maci dima arau te'omloke yi uttama amala karaichila, arasye ami tara pratidana dima
Ārau yisakalē īmāna ānichē ārau saṯkarma karaichē, araśyē āmi tē'ōm̐lōkara paraā tē'ōm̐lōkara pāpasamūha maci dima ārau tē'ōm̐lōkē yi uttama āmala karaichila, araśyē āmi tāra pratidāna dima
আৰু যিসকলে ঈমান আনিছে আৰু সৎকৰ্ম কৰিছে, অৱশ্যে আমি তেওঁলোকৰ পৰা তেওঁলোকৰ পাপসমূহ মচি দিম আৰু তেওঁলোকে যি উত্তম আমল কৰিছিল, অৱশ্যে আমি তাৰ প্ৰতিদান দিম।

Azerbaijani

Iman gətirərək yaxsı əməl islədənlərin, əlbəttə ki, təqsirlərindən kecərik və onları etdikləri əməllərdən daha ustun olanı ilə mukafatlandırarıq
İman gətirərək yaxşı əməl işlədənlərin, əlbəttə ki, təqsirlərindən keçərik və onları etdikləri əməllərdən daha üstün olanı ilə mükafatlandırarıq
Iman gətirərək yaxsı əməl edən­lərin, əlbəttə ki, təq­sir­lə­rin­dən kecərik və onları et­dik­ləri əməllərdən daha us­tun olanı ilə mu­kafatlandırarıq
İman gətirərək yaxşı əməl edən­lərin, əlbəttə ki, təq­sir­lə­rin­dən keçərik və onları et­dik­ləri əməllərdən daha üs­tün olanı ilə mü­kafatlandırarıq
Iman gətirib yaxsı islər gorənlərin (əvvəlki) gunahlarının ustunu ortər və onlara (dunyada) etdikləri əməllərdən daha gozəl (on qat artıq) mukafat verərik. (Və ya: gordukləri ən yaxsı əməllərə gorə onları mukafatlandırarıq)
İman gətirib yaxşı işlər görənlərin (əvvəlki) günahlarının üstünü örtər və onlara (dünyada) etdikləri əməllərdən daha gözəl (on qat artıq) mükafat verərik. (Və ya: gördükləri ən yaxşı əməllərə görə onları mükafatlandırarıq)

Bambara

ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߞߍߣߍ߲߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߢߌ߬ߡߊ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߸ ߊ߲ ߘߌߣߵߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߖߎ߯ߡߊ߲ ߠߎ߬ ߢߡߊߘߏ߲߰ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߟߋ߬ ߘߍ߯ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߛߊ߬ߙߴߊ߬ߟߎ߬ ߗߋߥߊߟߌ ߘߐ߫ ߢߌ߬ߡߊ ߟߊ߫
ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߘߏ߲߬ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߣߍ߲߫ ߞߊ߬ ߢߌ߬ߡߊ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߸ ߊ߲ ߘߌߣߵߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߖߎ߯ߡߊ߲ ߠߎ߫ ߥߊ߬ߣߊߙߌ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߟߋ߬ ߘߍ߯ ، ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߛߊ߬ߙߴߊ߬ߟߎ߬ ߗߋߥߊߟߌ ( ߘߐ߫ ) ߢߌ߬ߡߊ ( ߟߎ߬ ) ߟߊ߫
ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߞߍߣߍ߲߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߢߌ߬ߡߊ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߸ ߊ߲ ߘߌߣߵߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߖߎ߯ߡߊ߲ ߠߎ߬ ߢߡߊߘߏ߲߰ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߟߋ߬ ߘߍ߯ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߛߊ߬ߙߴߊ߬ߟߎ߬ ߗߋߥߊߟߌ ߘߐ߫ ߢߌ߬ߡߊ ߟߊ߫

Bengali

Ara yara imana eneche ebam satkaja kareche amara abasya'i tadera mandakajagulo mitiye deba ebam amara abasya'i taderake tara ye uttama kaja karata, tara pratidana deba
Āra yārā īmāna ēnēchē ēbaṁ saṯkāja karēchē āmarā abaśya'i tādēra mandakājagulō miṭiẏē dēba ēbaṁ āmarā abaśya'i tādērakē tārā yē uttama kāja karata, tāra pratidāna dēba
আর যারা ঈমান এনেছে এবং সৎকাজ করেছে আমরা অবশ্যই তাদের মন্দকাজগুলো মিটিয়ে দেব এবং আমরা অবশ্যই তাদেরকে তারা যে উত্তম কাজ করত, তার প্রতিদান দেব [১]।
Ara yara bisbasa sthapana kare o satkarma kare, ami abasya'i tadera manda kaja gulo mitiye deba ebam taderake karmera utkrstatara pratidana deba.
Āra yārā biśbāsa sthāpana karē ō saṯkarma karē, āmi abaśya'i tādēra manda kāja gulō miṭiẏē dēba ēbaṁ tādērakē karmēra uṯkr̥ṣṭatara pratidāna dēba.
আর যারা বিশ্বাস স্থাপন করে ও সৎকর্ম করে, আমি অবশ্যই তাদের মন্দ কাজ গুলো মিটিয়ে দেব এবং তাদেরকে কর্মের উৎকৃষ্টতর প্রতিদান দেব।
Ara yara imana ane o satkarma kare amara tadera theke tadera dosatrutigulo abasya'i dura kare deba, ara tara ya karata sejan'ya uttamabhabe amara abasya'i tadera pratidana deba.
Āra yārā īmāna ānē ō saṯkarma karē āmarā tādēra thēkē tādēra dōṣatruṭigulō abaśya'i dūra karē dēba, āra tārā yā karata sējan'ya uttamabhābē āmarā abaśya'i tādēra pratidāna dēba.
আর যারা ঈমান আনে ও সৎকর্ম করে আমরা তাদের থেকে তাদের দোষত্রুটিগুলো অবশ্যই দূর করে দেব, আর তারা যা করত সেজন্য উত্তমভাবে আমরা অবশ্যই তাদের প্রতিদান দেব।

Berber

Wid iumnen, ixeddmen ayen ilhan, war ccekk, ad asen Nekkes tucmitin nnsen, a ten Nkafi $ef wayen xeddmen ifuqen
Wid iumnen, ixeddmen ayen ilhan, war ccekk, ad asen Nekkes tucmitin nnsen, a ten Nkafi $ef wayen xeddmen ifuqen

Bosnian

Onima koji vjeruju i dobra djela cine preci cemo, sigurno, preko hrđavih postupaka njihovih, i za ono sto su radili doista cemo ih najljepsom nagradom nagraditi
Onima koji vjeruju i dobra djela čine preći ćemo, sigurno, preko hrđavih postupaka njihovih, i za ono što su radili doista ćemo ih najljepšom nagradom nagraditi
Onima koji vjeruju i dobra djela cine preci cemo sigurno, preko rđavih postupaka njihovih, i za ono sto su radili, doista, cemo ih najljepsom nagradom nagraditi
Onima koji vjeruju i dobra djela čine preći ćemo sigurno, preko rđavih postupaka njihovih, i za ono što su radili, doista, ćemo ih najljepšom nagradom nagraditi
Preci cemo, doista, preko losih postupaka onih koji vjeruju i dobra djela cine i prema onom boljem sto su radili sigurno cemo ih nagraditi
Preći ćemo, doista, preko loših postupaka onih koji vjeruju i dobra djela čine i prema onom boljem što su radili sigurno ćemo ih nagraditi
A oni koji vjeruju i cine dobra djela, - sigurno cemo im pokriti zla djela njihova, i sigurno cemo ih nagraditi (prema) najboljem sta su radili
A oni koji vjeruju i čine dobra djela, - sigurno ćemo im pokriti zla djela njihova, i sigurno ćemo ih nagraditi (prema) najboljem šta su radili
WEL-LEDHINE ‘AMENU WE ‘AMILU ES-SALIHATI LENUKEFFIRENNE ‘ANHUM SEJJI’ATIHIM WE LENEXHZIJENNEHUM ‘EHSENEL-LEDHI KANU JA’MELUNE
Onima koji vjeruju i dobra djela cine preci cemo sigurno preko hrđavih postupaka njihovih i za ono sto su radili doista cemo ih najljepsom nagradom nagraditi
Onima koji vjeruju i dobra djela čine preći ćemo sigurno preko hrđavih postupaka njihovih i za ono što su radili doista ćemo ih najljepšom nagradom nagraditi

Bulgarian

A koito vyarvat i vurshat pravedni dela, shte otmakhnem ot tyakh loshite im postupki i shte im vuzdadem spored nai-khubavoto ot onova, koeto sa izvurshili
A koito vyarvat i vŭrshat pravedni dela, shte otmakhnem ot tyakh loshite im postŭpki i shte im vŭzdadem spored naĭ-khubavoto ot onova, koeto sa izvŭrshili
А които вярват и вършат праведни дела, ще отмахнем от тях лошите им постъпки и ще им въздадем според най-хубавото от онова, което са извършили

Burmese

တစ်ဖန် ဧကန်ပင်၊ ငါအရှင်မြတ်သည် သက်ဝင်ယုံကြည်ပြီး ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်သော ပြုမူကျင့်ကြံမှုများကို ဆောက်တည်ကြသူတို့အား သူတို့ထံမှ သူတို့၏မကောင်းသောပြုမူမှုများကို ဖုံးကွယ် ဖယ်ရှားစေတော်ပြီး သူတို့ ပြုမူကျင့်ကြံမှု (၏အကျိုးဆက်) ထက် အကောင်းမြတ်ဆုံးသော အကျိုးဆုလဒ်များကိုလည်း ငါအရှင်မြတ်သည်ပင် သူတို့အား မုချဧကန်၊ ချီးမြှင့်ပေးတော်မူမည်။
၇။ အကြင်သူတို့သည် ယုံကြည်၍ ကုသိုလ်ကောင်းမှုပြုကျင့်အ့ံ၊ ငါသည် ထိုသူအား သူတို့၏ အကုသိုလ်မကောင်းမှု ကို လျော်ပစ်၍ မြင့်မြတ်သောကောင်းမှု၏ အကျိုးသုခကို ပေးသနားတော်မူမည်။
အကြင်သူတို့သည် "အီမာန်" သက်ဝင်ယုံကြည်ပြီး ကောင်းမြတ်သော အကျင့်သီလများကို ကျင့်မူဆောက်တည်ကြပါမူ၊ မလွဲဧကန် ငါအရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့၏ ပြစ်မှုဒုစရိုက်များကို ၎င်းတို့မှ ပပျောက်စေတော်မူမည်။ ထိုမှတစ်ပါး မုချဧကန် ငါအရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့အား ၎င်းတို့ ကျင့်မူလျက်ရှိခဲ့ကြသည်တို့ထက် ကောင်းမြတ်သော အစားကို ချီးမြှင့်ပေးသနားတော် မူအံ့သတည်း။
ထို့ပြင် အကြင်သူများသည် အီမာန်ယုံကြည်ကြ၍ ‌ကောင်းမြတ်‌သောလုပ်ရပ်များကို ပြုလုပ်ကြလျှင် အမှန်စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့၏မ‌ကောင်းမှုများကို သူတို့ထံမှ ပ‌ပျောက်‌စေ‌တော်မူမည်။ ထို့ပြင် အမှန်စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့ကို သူတို့ပြုလုပ်ခဲ့ကြသည်များထက် အ‌ကောင်းဆုံးအစားကို ‌ပေးသနား‌တော်မူမည်။

Catalan

A qui hagin cregut i obrat be els esborrarem, si, les seves dolentes obres i els retribuirem, si, conformement a les seves millors obres
A qui hagin cregut i obrat bé els esborrarem, sí, les seves dolentes obres i els retribuirem, sí, conformement a les seves millors obres

Chichewa

Ndipo iwo amene amakhulupirira ndipo amachita ntchito zabwino, Ife tidzawakhululukira machimo awo ndikuwapatsa malipiro ofanana ndi ntchito zawo zabwino
“Ndipo amene akhulupirira ndi kumachita zabwino, Tidzawafafanizira zoipa zawo, ndipo tidzawalipira zabwino kuposa zomwe amachita

Chinese(simplified)

Xindao erqie xingshan zhe, wo biding gouxiao tamen de zui'e, wo biding yi tamen de xingwei de zui you de baochou shangci tamen.
Xìndào érqiě xíngshàn zhě, wǒ bìdìng gōuxiāo tāmen de zuì'è, wǒ bìdìng yǐ tāmen de xíngwéi de zuì yōu de bàochóu shǎngcì tāmen.
信道而且行善者,我必定勾销他们的罪恶,我必定以他们的行为的最优的报酬赏赐他们。
Fan xinyang bing xingshan zhe, wo bi jiang shemian tamen de zuiguo, bi jiang yi tamen suozuo de zui hao shangong baochou tamen [zhu].
Fán xìnyǎng bìng xíngshàn zhě, wǒ bì jiāng shèmiǎn tāmen de zuìguo, bì jiāng yī tāmen suǒzuò de zuì hào shàngōng bàochóu tāmen [zhù].
凡信仰并行善者,我必将赦免他们的罪过,必将依他们所做的最好善功报酬他们[注]。
Xindao erqie xingshan zhe, wo biding gouxiao tamen de zui'e, wo biding yi tamen de xingwei de zui you de baochou shangci tamen
Xìndào érqiě xíngshàn zhě, wǒ bìdìng gōuxiāo tāmen de zuì'è, wǒ bìdìng yǐ tāmen de xíngwéi de zuì yōu de bàochóu shǎngcì tāmen
信道而且行善者,我必定勾销他们的罪恶,我必定以他们的行为的最优的报酬赏赐他们。

Chinese(traditional)

Xindao erqie xingshan zhe, wo biding gouxiao tamen de zui'e, wo biding yi tamen de xingwei de zui you de baochou shangci tamen
Xìndào érqiě xíngshàn zhě, wǒ bìdìng gōuxiāo tāmen de zuì'è, wǒ bìdìng yǐ tāmen de xíngwéi de zuì yōu de bàochóu shǎngcì tāmen
信道而且行善者,我必定勾销他们的罪恶,我必定以他 们的行为的最优的报酬赏赐他们。
Xindao erqie xingshan zhe, wo biding gouxiao tamen de zui'e, wo biding yi tamen de xingwei de zui you de baochou shangci tamen.
Xìndào érqiě xíngshàn zhě, wǒ bìdìng gōuxiāo tāmen de zuì'è, wǒ bìdìng yǐ tāmen de xíngwéi de zuì yōu de bàochóu shǎngcì tāmen.
信道而且行善者,我必定勾銷他們的罪惡,我必定以他們的行為的最優的報酬賞賜他們。

Croatian

A oni koji vjeruju i cine dobra djela, - sigurno cemo im pokriti zla djela njihova, i sigurno cemo ih nagraditi najbolje za ono sta su radili
A oni koji vjeruju i čine dobra djela, - sigurno ćemo im pokriti zla djela njihova, i sigurno ćemo ih nagraditi najbolje za ono šta su radili

Czech

A tem, kdoz uverili a konali dobre skutky, smazeme zle skutky jejich a dojista odmenime je dle nejlepsich skutku jejich
A těm, kdož uvěřili a konali dobré skutky, smažeme zlé skutky jejich a dojista odměníme je dle nejlepších skutků jejich
Ty domnivat se primet spravedlivy doivotni my prosim podrobit jejich hrich prosim odmenit ti generously pro jejich spravedlivy spravovat
Ty domnívat se primet spravedlivý doivotní my prosím podrobit jejich hrích prosím odmenit ti generously pro jejich spravedlivý spravovat
Tem, kdoz uverili a dobre skutky konali, tem vymazeme spatne ciny jejich a odmenime je podle toho nejlepsiho, co vykonali
Těm, kdož uvěřili a dobré skutky konali, těm vymažeme špatné činy jejich a odměníme je podle toho nejlepšího, co vykonali

Dagbani

Yaha! Ninvuɣu shεba ban ti Naawuni yεlimaŋli ka tum tuunsuma, achiika! Ti (Tinim’ Naawuni) ni nyεhi bɛ taali bihi ka chɛ ba. Yaha! Achiika! Ti ni yo ba sanyoo ka di viɛla n-gari bɛ ni daa tumdi shεli (Dunia puuni)

Danish

De tro lede righteous liv vi certainly remittere deres synder certainly belønne dem storsindet i deres righteous arbejder
Waarlijk Wij zullen de fouten dergenen die geloven en goede daden verrichten bedekken en hun de beste beloning geven voor wat zij deden

Dari

و آنان که ایمان آوردند و کارهای نیک انجام دادند، حتما گناهانشان را از آنان محو می‌سازیم و به آنان نیکوترین آنچه را که می‌کردند پاداش می‌دهیم

Divehi

އަދި إيمان ވެ صالح عمل ތައް ކުޅަމީހުން (ދަންނާށެވެ!) ހަމަކަށަވަރުން ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެއުރެންގެ ކިބައިން އެއުރެންގެ ކުށްފާފަފުއްސަވާހުށީމެވެ. އަދި ހަމަކަށަވަރުން، އެއުރެން ކޮށްއުޅުނު عمل ތަކުގެ އެންމެ ހެޔޮ ޖަޒާ ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެއުރެންނަށް ދެއްވާހުށީމެވެ

Dutch

Zij die geloven en de deugdelijke daden doen, hun zullen Wij hun slechte daden kwijtschelden en Wij zullen hen belonen voor het beste dat zij deden
En wat degene betreft, die gelooven en rechtvaardig handelen, wij zullen hunne slechte daden uitwisschen, en wij zullen hun eene belooning geven, overeenkomstig de grootste verdiensten hunner daden
En degenen die geloven en goede daden verrichtten zullen Wij zeker hun slechte daden kwijtschelden en Wij zullen hun zeker belonen voor het beste van wat zij plachten te doen
Waarlijk Wij zullen de fouten dergenen die geloven en goede daden verrichten bedekken en hun de beste beloning geven voor wat zij deden

English

We shall certainly blot out the misdeeds of those who believe and do good deeds, and We shall reward them according to the best of their actions
Those who believe and do righteous deeds, surely We shall remit their evil deeds from them and will reward them the best according to their deeds
Those who believe and work righteous deeds,- from them shall We blot out all evil (that may be) in them, and We shall reward them according to the best of their deeds
And whosoever believe and work righteous works, We shall purge away from them their ill-deeds and shall recompense them the best of that which they have been working
Those who believe and do good deeds, We shall cleanse them of their evil deeds and reward them according to the best of their deeds
We shall pardon the sinful deeds of those who believe and do the right, and give them a reward better than their deeds
As for those who have iman and do right actions, We will erase their bad actions from them, and recompense them for the best of what they did
And those who believe, and do righteous deeds, We shall surely acquit them of their evil deeds, and shall recompense them the best of what they were doing
Those who believe and do righteous deeds, from them We will remove all sin that may be in them, and We will reward them according to the best of their deeds
And those who believed and did good works, We shall remove their bad deeds from them and We shall reward them better than what they were doing
As for those who have faith and do righteous deeds, We will absolve them of their misdeeds and We will surely reward them by the best of what they used to do
As for those who have faith and do righteous deeds, We will absolve them of their misdeeds and We will surely reward them by the best of what they used to do
Those who believe and (in striving hard to be good Muslims) do good, righteous deeds, We will most certainly blot out from them their evil deeds, and will most certainly reward them in accordance with the best of what they used to do
And those who imprinted their hearts with the image of religious and spiritual virtues and their deeds with wisdom and piety may expect Allah's mercy and blessings; We will cancel their evil deeds and blot out their sins from the books of life and We will requite them for every deed at the gauge of the best of what they accomplished
And those who have Believed and performed righteous deeds, surely We shall write off from them their evil deeds, and We shall indeed reward them better than what they used to do
And those who believed and do as ones in accord with morality, certainly, We will absolve them of their evil deeds and We will give recompense for the fairer of what they had been doing
We will mend all the shortcomings of those who believe and do good deeds. We would certainly cleanse (and rid) them of their sins, and We would grant them the best of rewards according to the deeds they performed
Those who believe and do right, we will surely cover for them, their offences; and we will surely reward them with better than that which they have done
As for those who believe and do good deeds, We shall cleanse them of their sins and We shall reward them according to the best of their deeds
And as to those who believe and work righteousness, We will expiate their evil deeds from them; and We will give them a reward according to the utmost merit of their actions
Those who believe and do right, We will surely blot out all evil from (or in) them; and reward them according to the best of their deeds (or with better than their deeds)
And as to those who shall have believed and done the things that are right, their evil deeds will we surely blot out from them, and according to their best actions will we surely reward them
And those who believed and made/did the correct/righteous deeds We will cover/substitute from their sins/crimes (E), and We will reimburse them (E) best (of) what they were making/doing
Those who believe and do good deeds, We shall cleanse them of their evil deeds and reward them according to the best of their deeds
And those who believe and do righteous works, We will definitely wipe off from them (the effects of) their evil deeds, and We will definitely reward them (with something) better than that which they used to do
And those who believe and do righteous works, We will definitely wipe off from them (the effects of) their evil deeds, and We will definitely reward them (with something) better than that which they used to do
And (as for) those who believe and do good, We will most certainly do away with their evil deeds and We will most certainly reward them the best of what they did
And those who believe and do righteous deeds, We shall certainly purge them of their bad deeds and shall certainly reward them for the good work that they did
And as for those who believe and do good works, We shall remit from them their evil deeds and shall repay them the best that they did
Those who believe and do righteous deeds, We will expiate their bad deeds and will give them a better reward (than their expectation) for what they used to do
And as for those who attain to faith and do righteous deeds, We shall most certainly efface their [previous] bad deeds, and shall most certainly reward them in accordance with the best that they ever did
And the ones who have believed and done deeds of righteousness, indeed We will definitely expiate for them their odious deeds, and indeed We will definitely recompense them the best of whatever they were doing
We shall expiate the sins of the righteously striving believers and shall reward them better than their deeds
Those who believe [in the Oneness of Allah (Monotheism) and in Messenger Muhammad SAW, and do not apostate because of the harm they receive from the polytheists], and do righteous good deeds, surely, We shall remit from them their evil deeds and shall reward them according to the best of that which they used to do
Those who believe and do righteous deeds, We will expiate their bad deeds and will give them a better reward (than their expectation) for what they used to do
As for those who believe and do good, We will certainly absolve them of their sins, and reward them according to the best of what they used to do
As for those who believe and do good, We will certainly absolve them of their sins, and reward them according to the best of what they used to do
Those that have faith and do good works, We shall surely cleanse of their sins and requite according to their noblest deeds
As for those who believe and do righteous deeds, We will surely expiate their sins, and reward them according to the best of what they used to do
As for those who believe and do good deeds, We will remove their bad deeds and will reward them according to the best of what they have done
Those who believe, and do righteous good deeds, surely, We shall expiate from them their evil deeds and We shall indeed reward them according to the best of that which they used to do
As for those who come to believe and help others, We shall blot out their previous misdeeds, and We shall certainly reward them generously for what they do
Those who believe, and do righteous good deeds— Surely, from them, We shall remove any evil deeds still (left) in them, and We shall truly, reward them according to the best of their deeds
Those who believe and do righteous deeds—We will remit their sins, and We will reward them according to the best of what they used to do
Those who believe and do righteous deeds—We will remit their sins, and We will reward them according to the best of what they used to do
We will overlook their evil deeds, and reward them with the finest of whatever they have been doing
And those who believed and did good works, We will cancel their sins and We will reward them in the best for what they did
And those who believed and did good works, We will cancel their sins and We will reward them in the best for what they did
And those who believe and perform righteous deeds, We shall surely absolve them of their evil deeds, and We shall surely recompense them according to the best of that which they used to do
And those who believe and do righteous deeds - We will surely remove from them their misdeeds and will surely reward them according to the best of what they used to do
as for those who have faith and do good works, We shall certainly cleanse them of their evil deeds and reward them according to the best of their actions
Those who believe and work righteous deeds,- from them shall We blot out all evil (that may be) in them, and We shall reward them according to the best of their deeds

Esperanto

Those kred plumb righteous life ni certainly remit their pek certainly rekompenc them generously por their righteous works

Filipino

Sila na sumasampalataya (sa Kaisahan ni Allah at sa Tagapagbalita na si Muhammad, na hindi tumatalikod dito bagama’t sila ay nakakatanggap ng pinsala sa mga pagano at mapagsamba sa mga diyus-diyosan), at nagsisigawa ng kabutihan, katotohanang Aming papalisin ang kanilang mga maling gawa (na kanilang nagawa), at gagantimpalaan Namin sila ng ayon sa buti ng kanilang mga gawa
Ang mga sumampalataya at gumawa ng mga maayos ay talagang magtatakip-sala nga Kami sa kanila sa mga masagwang gawa nila at talagang gaganti nga Kami sa kanila ayon sa pinakamaganda sa dati nilang ginagawa

Finnish

Jotka uskovat ja hyvaa tekevat, niiden synnit Me pyyhimme pois ja annamme heille palkan parhaasta, mita he ovat tehneet
Jotka uskovat ja hyvää tekevät, niiden synnit Me pyyhimme pois ja annamme heille palkan parhaasta, mitä he ovat tehneet

French

Ceux qui ont cru et ont accompli les bonnes œuvres, Nous racheterons leurs mauvaises actions, et Nous les retribuerons pour leurs plus belles œuvres
Ceux qui ont cru et ont accompli les bonnes œuvres, Nous rachèterons leurs mauvaises actions, et Nous les rétribuerons pour leurs plus belles œuvres
Et quant a ceux qui croient et font de bonnes œuvres, Nous leur effacerons leurs mefaits, et Nous les retribuerons de la meilleure recompense pour ce qu’ils auront accompli
Et quant à ceux qui croient et font de bonnes œuvres, Nous leur effacerons leurs méfaits, et Nous les rétribuerons de la meilleure récompense pour ce qu’ils auront accompli
Et quant a ceux qui croient et font de bonnes œuvres, Nous leur effacerons leurs mefaits, et Nous les retribuerons de la meilleure recompense pour ce qu'ils auront accompli
Et quant à ceux qui croient et font de bonnes œuvres, Nous leur effacerons leurs méfaits, et Nous les rétribuerons de la meilleure récompense pour ce qu'ils auront accompli
De ceux qui croient et accomplissent de bonnes œuvres Nous effacerons les peches, tout en les recompensant genereusement pour chacune de leurs bonnes actions
De ceux qui croient et accomplissent de bonnes œuvres Nous effacerons les péchés, tout en les récompensant généreusement pour chacune de leurs bonnes actions
Quant a ceux qui croient et font le bien, Nous effacerons leurs peches, et Nous les retribuerons certainement en prenant en compte leurs meilleures actions
Quant à ceux qui croient et font le bien, Nous effacerons leurs péchés, et Nous les rétribuerons certainement en prenant en compte leurs meilleures actions

Fulah

Ɓen non gomɗimɓe, ɓe golli golle moƴƴe, ma Men momtan ɓe bonɗi maɓɓe ɗin, Men yoɓitra ɓe, ko ɓuri moƴƴude e ko ɓe gollaynoo kon

Ganda

Ate abo abakkiriza nebakola emirimu emirongoofu ddala tugenda kubasangulako ebibi bya bwe, era tujja kubasasulira ddala ebirungi ebisinga bye baali bakola

German

Und jene, die glauben und gute Werke tun - wahrlich, Wir werden ihre Ubel von ihnen nehmen und ihnen den besten Lohn fur ihre Taten geben
Und jene, die glauben und gute Werke tun - wahrlich, Wir werden ihre Übel von ihnen nehmen und ihnen den besten Lohn für ihre Taten geben
Denjenigen, die glauben und die guten Werke tun, werden Wir ihre Missetaten suhnen, und Wir werden ihnen das Beste vergelten von dem, was sie taten
Denjenigen, die glauben und die guten Werke tun, werden Wir ihre Missetaten sühnen, und Wir werden ihnen das Beste vergelten von dem, was sie taten
Und denjenigen, die den Iman verinnerlichten und gottgefallig Gutes taten, werden WIR zweifelsohne ihre gottmißfalligen Taten tilgen und doch Besseres als das vergelten, was sie zu tun pflegten
Und denjenigen, die den Iman verinnerlichten und gottgefällig Gutes taten, werden WIR zweifelsohne ihre gottmißfälligen Taten tilgen und doch Besseres als das vergelten, was sie zu tun pflegten
Denjenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, werden Wir ganz gewiß ihre bosen Taten tilgen und ihnen ganz gewiß das Beste vergelten von dem, was sie taten
Denjenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, werden Wir ganz gewiß ihre bösen Taten tilgen und ihnen ganz gewiß das Beste vergelten von dem, was sie taten
Denjenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, werden Wir ganz gewiß ihre bosen Taten tilgen und ihnen ganz gewiß das Beste vergelten von dem, was sie taten
Denjenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, werden Wir ganz gewiß ihre bösen Taten tilgen und ihnen ganz gewiß das Beste vergelten von dem, was sie taten

Gujarati

ane je loko imana lavya ane te loko'e satkarya karya, ame temana dareka papone temanathi dura kari da'isum ane temane temana satkaryono srestha badalo apisum
anē jē lōkō īmāna lāvyā anē tē lōkō'ē satkārya karyā, amē tēmanā darēka pāpōnē tēmanāthī dūra karī da'iśuṁ anē tēmanē tēmanā satkāryōnō śrēṣṭha badalō āpīśuṁ
અને જે લોકો ઈમાન લાવ્યા અને તે લોકોએ સત્કાર્ય કર્યા, અમે તેમના દરેક પાપોને તેમનાથી દૂર કરી દઇશું અને તેમને તેમના સત્કાર્યોનો શ્રેષ્ઠ બદલો આપીશું

Hausa

Kuma waɗanda suka yi imani, kuma suka aikata ayyukan ƙwarai, lalle Muna kankare musu miyagun ayyukansu, kuma lalle Muna saka musu da mafi kyaun abin da suka kasance suna aikatawa
Kuma waɗanda suka yi ĩmãni, kuma suka aikata ayyukan ƙwarai, lalle Munã kankare musu miyãgun ayyukansu, kuma lalle Munã sãka musu da mafi kyaun abin da suka kasance sunã aikatãwa
Kuma waɗanda suka yi imani, kuma suka aikata ayyukan ƙwarai, lalle Muna kankare musu miyagun ayyukansu, kuma lalle Muna saka musu da mafi kyaun abin da suka kasance suna aikatawa
Kuma waɗanda suka yi ĩmãni, kuma suka aikata ayyukan ƙwarai, lalle Munã kankare musu miyãgun ayyukansu, kuma lalle Munã sãka musu da mafi kyaun abin da suka kasance sunã aikatãwa

Hebrew

ואלה אשר האמינו וביצעו את המעשים הטובים, נמחל להם על חטאיהם, ונגמול להם יותר על הטוב אשר נהגו לעשות
ואלה אשר האמינו וביצעו את המעשים הטובים, נמחל להם על חטאיהם, ונגמול להם יותר על הטוב אשר נהגו לעשות

Hindi

tatha jo log eemaan laaye aur sadaachaar kiye, ham avashy door kar denge unase unakee buraeeyaan tatha unhen pratiphal denge unake uttam karmon ka
तथा जो लोग ईमान लाये और सदाचार किये, हम अवश्य दूर कर देंगे उनसे उनकी बुराईयाँ तथा उन्हें प्रतिफल देंगे उनके उत्तम कर्मों का।
aur jo log eemaan lae aur unhonne achchha karm kie ham unase unakee buraiyon ko door kar denge aur unhen avashy hee usaka pratidaan pradaan karenge, jo kuchh achchhe karm ve karate rahe honge
और जो लोग ईमान लाए और उन्होंने अच्छा कर्म किए हम उनसे उनकी बुराइयों को दूर कर देंगे और उन्हें अवश्य ही उसका प्रतिदान प्रदान करेंगे, जो कुछ अच्छे कर्म वे करते रहे होंगे
aur jin logon ne eemaan qubool kiya aur achchhe achchhe kaam kie ham yaqeenan unake gunaahon kee taraph se kaphphaara qaraar degen aur ye (duniya mein) jo aamaal karate the ham unake aamaal kee unhen achchhee se achchhee jaza ata karenge
और जिन लोगों ने ईमान क़ुबूल किया और अच्छे अच्छे काम किए हम यक़ीनन उनके गुनाहों की तरफ से कफ्फारा क़रार देगें और ये (दुनिया में) जो आमाल करते थे हम उनके आमाल की उन्हें अच्छी से अच्छी जज़ा अता करेंगे

Hungarian

Azok pedig, akik hisznek es jotetteket cselekszenek, azoknak eltoroljuk a rossz tetteiket es a legjobb cselekedeteik szerint fogjuk jutalmazni oket
Azok pedig, akik hisznek és jótetteket cselekszenek, azoknak eltöröljük a rossz tetteiket és a legjobb cselekedeteik szerint fogjuk jutalmazni őket

Indonesian

Dan orang-orang yang beriman dan mengerjakan kebajikan, pasti akan Kami hapus kesalahan-kesalahannya dan mereka pasti akan Kami beri balasan yang lebih baik dari apa yang mereka kerjakan
(Orang-orang yang beriman dan beramal saleh, benar-benar akan Kami hapuskan dari mereka dosa-dosa mereka) melalui amal-amal saleh yang mereka lakukan (dan benar-benar akan Kami beri mereka balasan yang lebih baik) di-nashab-kannya lafal Ahsana karena huruf Jar-nya dibuang, makna yang dimaksud daripadanya ialah pahala yang baik (dari apa yang mereka kerjakan) yakni, dari amal-amal saleh mereka
Dan orang-orang yang beriman dan beramal saleh, benar-benar akan Kami hapuskan dari mereka dosa-dosa mereka dan benar-benar akan Kami beri mereka balasan yang lebih baik dari apa yang mereka kerjakan
Dan orang-orang yang beriman dan mengerjakan amal saleh, pasti akan Kami hilangkan kejelekan- kejelekan mereka dan Kami ampuni, serta Kami balas mereka dengan pahala yang terbaik atas segala amal saleh mereka
Dan orang-orang yang beriman dan mengerjakan kebajikan, pasti akan Kami hapus kesalahan-kesalahannya dan mereka pasti akan Kami beri balasan yang lebih baik dari apa yang mereka kerjakan
Dan orang-orang yang beriman dan mengerjakan kebajikan, pasti akan Ka-mi hapus kesalahan-kesalahannya dan mereka pasti akan Kami beri balasan yang lebih baik dari apa yang mereka kerjakan

Iranun

Na siran a Miyamaratiyaya go Pinggalubuk iran so manga pipiya, na Mata-an a lalasun Nami kiran ndun so manga dosa iran, go Mataan a ibalas Ami kiran ndun so mapiya ko Pinggolaola iran

Italian

Cancelleremo i peccati di coloro che credono e compiono il bene e li ricompenseremo delle loro azioni migliori
Cancelleremo i peccati di coloro che credono e compiono il bene e li ricompenseremo delle loro azioni migliori

Japanese

Ware wa shinko shite, zenko ni isoshimu mono ni wa, iroiro no tsumi o torikeshi, sono okonatta saizen no koto ni, kanarazu mukuirudearou
Ware wa shinkō shite, zenkō ni isoshimu mono ni wa, iroiro no tsumi o torikeshi, sono okonatta saizen no koto ni, kanarazu mukuirudearou
われは信仰して,善行に勤しむ者には,いろいろの罪を取り消し,その行った最善のことに,必ず報いるであろう。

Javanese

Dene wong - wong mukmin lan padha nindakake kebecikan, iku tindake kang ala padha Ingsun paringi pangapura, lan bakal Ingsun paringi ganjaran kang luwih becik tinimbang amal kang ditindakake
Dene wong - wong mukmin lan padha nindakake kebecikan, iku tindake kang ala padha Ingsun paringi pangapura, lan bakal Ingsun paringi ganjaran kang luwih becik tinimbang amal kang ditindakake

Kannada

mattu navu manusyanige, tanna tayi tandeya jote atyuttamavagi vartisabekendu adesisiruvevu hagu (devarendu) ninage tilidilladavarannu nanna jote palugolisalu avaru ninnannu agrahisidare, avarannu anusarisabeda. Konege nivu nanna balige marali baruviri, nivu enella maduttiddirembudannu aga nanu nimage tilisuvenu
mattu nāvu manuṣyanige, tanna tāyi tandeya jote atyuttamavāgi vartisabēkendu ādēśisiruvevu hāgū (dēvarendu) ninage tiḷidilladavarannu nanna jote pālugoḷisalu avaru ninnannu āgrahisidare, avarannu anusarisabēḍa. Konege nīvu nanna baḷigē maraḷi baruviri, nīvu ēnella māḍuttiddirembudannu āga nānu nimage tiḷisuvenu
ಮತ್ತು ನಾವು ಮನುಷ್ಯನಿಗೆ, ತನ್ನ ತಾಯಿ ತಂದೆಯ ಜೊತೆ ಅತ್ಯುತ್ತಮವಾಗಿ ವರ್ತಿಸಬೇಕೆಂದು ಆದೇಶಿಸಿರುವೆವು ಹಾಗೂ (ದೇವರೆಂದು) ನಿನಗೆ ತಿಳಿದಿಲ್ಲದವರನ್ನು ನನ್ನ ಜೊತೆ ಪಾಲುಗೊಳಿಸಲು ಅವರು ನಿನ್ನನ್ನು ಆಗ್ರಹಿಸಿದರೆ, ಅವರನ್ನು ಅನುಸರಿಸಬೇಡ. ಕೊನೆಗೆ ನೀವು ನನ್ನ ಬಳಿಗೇ ಮರಳಿ ಬರುವಿರಿ, ನೀವು ಏನೆಲ್ಲ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಿರೆಂಬುದನ್ನು ಆಗ ನಾನು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿಸುವೆನು

Kazakh

Sonday iman keltirip, izgi is istegenderdin jamandıqtarın albette joyamız da ozderin istegenderinen kori jaqsıraq sıylıqqa boleymiz
Sonday ïman keltirip, izgi is istegenderdiñ jamandıqtarın älbette joyamız da özderin istegenderinen köri jaqsıraq sıylıqqa böleymiz
Сондай иман келтіріп, ізгі іс істегендердің жамандықтарын әлбетте жоямыз да өздерін істегендерінен көрі жақсырақ сыйлыққа бөлейміз
Imanga kelgen ari izgi amal istegenderdin jamandıqtarın albette, ketiremiz jane olarga istegen jaqsı amaldarının qaytarım sıyın beremiz
Ïmanğa kelgen äri izgi amal istegenderdiñ jamandıqtarın älbette, ketiremiz jäne olarğa istegen jaqsı amaldarınıñ qaytarım sıyın beremiz
Иманға келген әрі ізгі амал істегендердің жамандықтарын әлбетте, кетіреміз және оларға істеген жақсы амалдарының қайтарым сыйын береміз

Kendayan

Man urakng-urakng nang baiman mang nang ngarajaatn kabaikatn, pasti akan Kami (Allah) apus sagana kasalahatn –kasalahatn- nya, man ia ka’ koa pasti akan Kami bare’ balasatn nang labih baik dari ahe nang ia ka’ koa karajaatnt

Khmer

haey banda anak del mean chomnue ning ban sang ampeula troem trauv yeung pitchea nung loubbambat ampeuaeakrak robsa puokke chenhpi puok ke . haey yeung pitchea nung tabasnang aoy puokke brasaer cheang avei del puokke thleab ban sang towtiet
ហើយបណ្ដាអ្នកដែលមានជំនឿ និងបានសាងអំពើល្អត្រឹម ត្រូវ យើងពិតជានឹងលុបបំបាត់អំពើអាក្រក់របស់ពួកគេចេញពីពួក គេ។ ហើយយើងពិតជានឹងតបស្នងឱ្យពួកគេប្រសើរជាងអ្វីដែល ពួកគេធ្លាប់បានសាងទៅទៀត។

Kinyarwanda

Kandi babandi bemeye bakanakora ibikorwa byiza, rwose tuzabababarira ibyaha, tunabagororere bihebuje kubera ibyo bakoraga
Kandi ba bandi bemeye bakanakora ibikorwa byiza, rwose tuzabababarira ibyaha, tunabagororere bihebuje kubera ibyo bakoraga

Kirghiz

Biz ıyman keltirip, salih amaldardı atkargan momundardın kunoolorun ocurup, jasagan amaldarınan jaksıraak sıylıktar menen sıylaybız
Biz ıyman keltirip, salih amaldardı atkargan momundardın künöölörün öçürüp, jasagan amaldarınan jakşıraak sıylıktar menen sıylaybız
Биз ыйман келтирип, салих амалдарды аткарган момундардын күнөөлөрүн өчүрүп, жасаган амалдарынан жакшыраак сыйлыктар менен сыйлайбыз

Korean

mid-eum-eul gajgo seon-eul haenghaneun ja leul wihae hananim-eun geudeul-ui modeun joe leul sahayeo jul geos-imyeo geudeul-i haenghan gajang hullyunghan haeng-wie ttala bosangha lila
믿음을 갖고 선을 행하는 자 를 위해 하나님은 그들의 모든 죄 를 사하여 줄 것이며 그들이 행한 가장 훌륭한 행위에 따라 보상하 리라
mid-eum-eul gajgo seon-eul haenghaneun ja leul wihae hananim-eun geudeul-ui modeun joe leul sahayeo jul geos-imyeo geudeul-i haenghan gajang hullyunghan haeng-wie ttala bosangha lila
믿음을 갖고 선을 행하는 자 를 위해 하나님은 그들의 모든 죄 를 사하여 줄 것이며 그들이 행한 가장 훌륭한 행위에 따라 보상하 리라

Kurdish

ئه‌وانه‌ی كه ئیمان و باوه‌ریان هێناوه و كار و كرده‌وه چاكه‌كانیان ئه‌نجام داوه‌، به‌ڕاستی هه‌ڵه وگوناهه‌كانیان ده‌سڕینه‌وه و به‌چاكتر له‌وه‌ی كه ده‌یانكرد پاداشتیان ده‌ده‌ینه‌وه
وە ئەوانەی باوەڕیان ھێناوە و کردەوە چاکەکانیان کردووە بێگومان خراپەکانیان دەسڕینەوە لێیان بەباشتر لەوەی کەکردویانە پاداشتیان دەدەینەوە

Kurmanji

Ewane bawer kirine u kare asti kirine hene! Eme sikatiyen wan rakin ji wi tiste, ku ewan dikiribune, hej rindtir xelata wan bidin
Ewanê bawer kirine û karê aştî kirine hene! Emê sikatîyên wan rakin ji wî tiştê, ku ewan dikiribûne, hêj rindtir xelata wan bidin

Latin

Those believe lead righteous vita nos certainly remit their sins certainly reward them generously pro their righteous works

Lingala

Mpe baye bandimi mpe bazali kosala misala ya malamu, tokolongola masumu na bango, mpe tokofuta bango malamu тропа maye basalaki

Luyia

Ne balia basuubila mana nibakhola amalayi, toto khulibaleshela amabii kabu ne khulibarunga amalayi kabu kabakholanga

Macedonian

На тие што веруваат и прават добри дела, сигурно, ќе прејдеме преку нивните лоши постапки, и за тоа што го правеле, навистина, со најубава награда ќе ги наградиме
A onie koi veruvaat i koi rabotat dobri dela Nie sigurno ke im gi otstranime zlodelata nivni i ke gi nagradime so najdobra nagrada za ona sto go rabotea
A onie koi veruvaat i koi rabotat dobri dela Nie sigurno ḱe im gi otstranime zlodelata nivni i ḱe gi nagradime so najdobra nagrada za ona što go rabotea
А оние кои веруваат и кои работат добри дела Ние сигурно ќе им ги отстраниме злоделата нивни и ќе ги наградиме со најдобра награда за она што го работеа

Malay

Dan orang-orang yang beriman serta beramal soleh sesungguhnya Kami akan hapuskan dari mereka kesalahan-kesalahan mereka, dan Kami akan membalas apa yang mereka telah kerjakan - dengan sebaik-baik balasan

Malayalam

visvasikkukayum salkarm'mannal pravarttikkukayum ceytavararea avarute tinmakal avaril ninn nam mayccukalayuka tanne ceyyum. avar pravartticc keantirunnatil erravum nallatinulla pratiphalam avarkk nam nalkunnatuman‌
viśvasikkukayuṁ salkarm'maṅṅaḷ pravarttikkukayuṁ ceytavarārēā avaruṭe tinmakaḷ avaril ninn nāṁ māyccukaḷayuka tanne ceyyuṁ. avar pravartticc keāṇṭirunnatil ēṟṟavuṁ nallatinuḷḷa pratiphalaṁ avarkk nāṁ nalkunnatumāṇ‌
വിശ്വസിക്കുകയും സല്‍കര്‍മ്മങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്തവരാരോ അവരുടെ തിന്‍മകള്‍ അവരില്‍ നിന്ന് നാം മായ്ച്ചുകളയുക തന്നെ ചെയ്യും. അവര്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ച് കൊണ്ടിരുന്നതില്‍ ഏറ്റവും നല്ലതിനുള്ള പ്രതിഫലം അവര്‍ക്ക് നാം നല്‍കുന്നതുമാണ്‌
visvasikkukayum salkarm'mannal pravarttikkukayum ceytavararea avarute tinmakal avaril ninn nam mayccukalayuka tanne ceyyum. avar pravartticc keantirunnatil erravum nallatinulla pratiphalam avarkk nam nalkunnatuman‌
viśvasikkukayuṁ salkarm'maṅṅaḷ pravarttikkukayuṁ ceytavarārēā avaruṭe tinmakaḷ avaril ninn nāṁ māyccukaḷayuka tanne ceyyuṁ. avar pravartticc keāṇṭirunnatil ēṟṟavuṁ nallatinuḷḷa pratiphalaṁ avarkk nāṁ nalkunnatumāṇ‌
വിശ്വസിക്കുകയും സല്‍കര്‍മ്മങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്തവരാരോ അവരുടെ തിന്‍മകള്‍ അവരില്‍ നിന്ന് നാം മായ്ച്ചുകളയുക തന്നെ ചെയ്യും. അവര്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ച് കൊണ്ടിരുന്നതില്‍ ഏറ്റവും നല്ലതിനുള്ള പ്രതിഫലം അവര്‍ക്ക് നാം നല്‍കുന്നതുമാണ്‌
satyavisvasam svikarikkukayum salkkarmannal pravarttikkukayum ceytavarute tinmakal nam mayccukalayum. avarute uttamavrttikalkkellam pratiphalam nalkukayum ceyyum
satyaviśvāsaṁ svīkarikkukayuṁ salkkarmaṅṅaḷ pravarttikkukayuṁ ceytavaruṭe tinmakaḷ nāṁ māyccukaḷayuṁ. avaruṭe uttamavr̥ttikaḷkkellāṁ pratiphalaṁ nalkukayuṁ ceyyuṁ
സത്യവിശ്വാസം സ്വീകരിക്കുകയും സല്‍ക്കര്‍മങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്തവരുടെ തിന്മകള്‍ നാം മായ്ച്ചുകളയും. അവരുടെ ഉത്തമവൃത്തികള്‍ക്കെല്ലാം പ്രതിഫലം നല്‍കുകയും ചെയ്യും

Maltese

U dawk li jemmnu u jagħmlu għemejjel tajba, Aħna tassew inħassrulhom dnubiethom u tassew inħallsuhom ta' l-aħjar (għemejjel) li kienu jagħmlu
U dawk li jemmnu u jagħmlu għemejjel tajba, Aħna tassew inħassrulhom dnubiethom u tassew inħallsuhom ta' l-aħjar (għemejjel) li kienu jagħmlu

Maranao

Na siran a miyamaratiyaya, go pinggalbk iran so manga pipiya, na mataan a lalasn Ami kiran dn so manga dosa iran, go mataan a ibalas Ami kiran dn so mapiya ko pinggolawla iran

Marathi

Ani jyanni imana balagale ani (paigambara acaranacya drstine) satkarma kele, amhi tyancya sarva aparadhanna tyancyapasuna dura karu, ani tyancya neka kamanca cangala mobadala pradana karu
Āṇi jyānnī īmāna bāḷagalē āṇi (paigambara ācaraṇacyā dr̥ṣṭīnē) satkarma kēlē, āmhī tyān̄cyā sarva aparādhānnā tyān̄cyāpāsūna dūra karū, āṇi tyān̄cyā nēka kāmān̄cā cāṅgalā mōbadalā pradāna karū
७. आणि ज्यांनी ईमान बाळगले आणि (पैगंबर आचरणच्या दृष्टीने) सत्कर्म केले, आम्ही त्यांच्या सर्व अपराधांना त्यांच्यापासून दूर करू, आणि त्यांच्या नेक कामांचा चांगला मोबदला प्रदान करू

Nepali

Ra juna manisaharule visvasa gare ra uniharule (sunnata anurupa) uttama karma gare, hamile uniharubata sabai papaharu hata'idine chaum ra uniharula'i avasya nai unaka satkarmako ramro puraskara pradana garnechaum
Ra juna mānisaharūlē viśvāsa garē ra unīharūlē (sunnata anurūpa) uttama karma garē, hāmīlē unīharūbāṭa sabai pāpaharū haṭā'idinē chauṁ ra unīharūlā'ī avaśya nai unakā satkarmakō rāmrō puraskāra pradāna garnēchauṁ
र जुन मानिसहरूले विश्वास गरे र उनीहरूले (सुन्नत अनुरूप) उत्तम कर्म गरे, हामीले उनीहरूबाट सबै पापहरू हटाइदिने छौं र उनीहरूलाई अवश्य नै उनका सत्कर्मको राम्रो पुरस्कार प्रदान गर्नेछौं ।

Norwegian

De som tror og handler vel, sannelig, for Dem vil Vi utviske Deres misgjerninger og belønne dem for det beste de har gjort
De som tror og handler vel, sannelig, for Dem vil Vi utviske Deres misgjerninger og belønne dem for det beste de har gjort

Oromo

Isaan amananii gaggaarii hojjatan badii isaanii isaan irraa haqnaDhugumatti, gaarii waan isaan dalagaa turanii isaan mindeessina

Panjabi

Ate jihare loka imana li'a'e ate unham ne bhale karama kite tam asim unham di'am sura'i'am unham tom dura kara devange ate unham nu unham de karamam da yoga fala devange
Atē jihaṛē lōka īmāna li'ā'ē atē unhāṁ nē bhalē karama kītē tāṁ asīṁ unhāṁ dī'āṁ śurā'ī'āṁ unhāṁ tōṁ dūra kara dēvāṅgē atē unhāṁ nū unhāṁ dē karamāṁ dā yōga fala dēvāṅgē
ਅਤੇ ਜਿਹੜੇ ਲੋਕ ਈਮਾਨ ਲਿਆਏ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਭਲੇ ਕਰਮ ਕੀਤੇ ਤਾਂ ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਸ਼ੁਰਾਈਆਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਦੂਰ ਕਰ ਦੇਵਾਂਗੇ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕਰਮਾਂ ਦਾ ਯੋਗ ਫ਼ਲ ਦੇਵਾਂਗੇ।

Persian

گناهان آنان را كه ايمان آوردند و كارهاى شايسته كردند، مى‌زداييم و بهتر از آنچه عمل كرده‌اند پاداششان مى‌دهيم
و كسانى كه ايمان آورده و كارهاى شايسته كردند، قطعا گناهانشان را از آنها مى‌زداييم و بهتر از آنچه مى‌كردند پاداششان مى‌دهيم
و کسانی که ایمان آورده‌اند و کارهای شایسته کرده‌اند سیئاتشان را از ایشان می‌زداییم و به بهتر از آنچه کرده‌اند پاداششان دهیم‌
و کسانی‌که ایمان آوردند و کارهای شایسته انجام دادند، قطعاً گناهان‌‌شان را از آنان می‌زداییم، و آنان را به بهترین اعمالی‌که انجام می‌داند، پاداش می‌دهیم
و آنان که ایمان آورده و کارهای شایسته انجام داده اند، گناهانشان را قطعاً از آنان می پوشانیم و بر پایه بهترین عملی که همواره انجام می داده اند، پاداششان می دهیم
و کسانی ‌که ایمان آورده‌اند و کارهای شایسته انجام داده‌اند، یقیناً گناهانشان را می‌زداییم و آنان را بر اساس نیکوترین [طاعت و] کاری که انجام داده‌اند پاداش می‌دهیم‌
و آنان که ایمان آورده و نیکوکار شدند البته ما هم گناهانشان را محو و مستور کنیم و بهتر از آن اعمال نیکشان به آنها پاداش دهیم
و آنان که ایمان آوردند و کارهای شایسته کردند همانا بستریم از ایشان بدیهای ایشان را و هر آینه پاداششان دهیم بهتر آن را که بودند می‌کردند
و كسانى كه ايمان آورده، و كارهاى شايسته كرده‌اند، قطعاً گناهانشان را از آنان مى زداييم، و بهتر از آنچه مى‌كردند پاداششان مى‌دهيم
و کسانی که ایمان آورده و کارهای شایسته‌(ی ایمان) کردند، به راستی گناهانشان را از آنان به‌درستی می‌زداییم، و بهترین کاری که انجامش می‌داده‌اند بی‌گمان همان را به گونه‌ای بهتر پاداششان می‌دهیم
و کسانى که ایمان آوردند و کارهاى شایسته کردند، قطعاً لغزش‌هاى آنان را مى‌پوشانیم و بى‌شک بهتر از آنچه عمل مى‌کرده‌اند، پاداششان مى‌دهیم
کسانی که ایمان بیاورند و کارهای شایسته انجام بدهند (ما گناهان ایشان را می‌بخشیم و) بدیهایشان را محو می‌کنیم، و پاداش کارهای نیکشان را به بهترین وجه می‌دهیم
و کسانی که ایمان آورده و کارهای شایسته انجام دادند، گناهان آنان را می‌پوشانیم (و می‌بخشیم) و آنان را به بهترین اعمالی که انجام می‌دادند پاداش می‌دهیم
و آنان كه ايمان آوردند و كارهاى نيك و شايسته كردند هر آينه بديهاشان را از آنان بزداييم و ايشان را [بر پايه‌] نيكوترين آنچه مى‌كردند پاداش دهيم
و کسانی که ایمان آوردند و کارهای شایسته انجام دادند، قطعاً گناهانشان را از آنان می زداییم، و آنان را به بهترین اعمالی که انجام می داند، پاداش می دهیم

Polish

Tym, ktorzy uwierzyli i pełnili dobre dzieła - My odpuscimy ich złe czyny i wynagrodzimy ich czyms piekniejszym niz to, co oni czynili
Tym, którzy uwierzyli i pełnili dobre dzieła - My odpuścimy ich złe czyny i wynagrodzimy ich czymś piękniejszym niż to, co oni czynili

Portuguese

E aos que creem e fazem as boas obras, em verdade, remir-lhes-emos as mas obras e recompensa-los-emos com premio melhor que aquilo que faziam
E aos que crêem e fazem as boas obras, em verdade, remir-lhes-emos as más obras e recompensá-los-emos com prêmio melhor que aquilo que faziam
Quanto aos fieis que praticam o bem, saibam que os absolveremos das suas faltas e os recompensaremos com algosuperior ao que houverem feito
Quanto aos fiéis que praticam o bem, saibam que os absolveremos das suas faltas e os recompensaremos com algosuperior ao que houverem feito

Pushto

او هغه كسان چې ایمان يې راوړى دى او نېك عملونه يې كړي دي، خامخا ضرور به مونږ له هغوى نه د هغوى ګناهونه ورژوو او خامخا ضرور به مونږ دوى ته د ترټولو غوره عملونو چې دوى به كول؛ بدله وركړو
او هغه كسان چې ایمان يې راوړى دى او نېك عملونه يې كړي دي، خامخا ضرور به مونږ له هغوى نه د هغوى ګناهونه ورژوو او خامخا ضرور به مونږ دوى ته د ترټولو غوره عملونو چې دوى به كول ؛ بدله وركړو

Romanian

Noi stergem relele celor care cred si savarsesc fapte bune si ii vom rasplati pentru ce-i mai bun din ceea ce au faptuit
Noi ştergem relele celor care cred şi săvârşesc fapte bune şi îi vom răsplăti pentru ce-i mai bun din ceea ce au făptuit
Ala crede conduce cinstit trai noi certainly remite their pacat certainly rasplati ele generously for their cinstit munca
Cat despre aceia care cred ºi savarºesc fapte bune, Noi ii vom ierta pe ei pentru faptele lor rele ºi-i vom rasplati pe ei pentru faptele cele mai bune pe care le-au savarºit
Cât despre aceia care cred ºi sãvârºesc fapte bune, Noi îi vom ierta pe ei pentru faptele lor rele ºi-i vom rãsplãti pe ei pentru faptele cele mai bune pe care le-au sãvârºit

Rundi

N’abemeye Imana yabo y’ukuri hamwe nukugira ibikorwa vyiza mu vy’ukuri tuzobagirira imbabazi kumabi yabo hanyuma tuze tubahembe kuvyo bahora bagira

Russian

Noi stergem relele celor care cred si savarsesc fapte bune si ii vom rasplati pentru ce-i mai bun din ceea ce au faptuit
А те, которые уверовали и совершали праведные деяния [совершали только ради Аллаха то, что повелел Аллах Сам непосредственно и через Своего Посланника], – Мы непременно и обязательно удалим от них [сотрем] их плохие деяния [не накажем за них] и воздадим им лучшим, чем они творили [приумножим их награду]
Tem, kotoryye uverovali i sovershali pravednyye deyaniya, My prostim ikh zlodeyaniya i vozdadim za nailuchsheye iz togo, chto oni sovershali (ili luchshim, chem to, chto oni sovershali; ili nailuchshim obrazom za to, chto oni sovershali)
Тем, которые уверовали и совершали праведные деяния, Мы простим их злодеяния и воздадим за наилучшее из того, что они совершали (или лучшим, чем то, что они совершали; или наилучшим образом за то, что они совершали)
Veruyushchikh i delayushchikh dobroye My ochistim ot zlykh del ikh i dadim im prekrasnuyu nagradu za to, chto delali oni
Верующих и делающих доброе Мы очистим от злых дел их и дадим им прекрасную награду за то, что делали они
A te, kotoryye uverovali i tvorili dobroye, - My iskupim u nikh durnoye i vozdadim im luchshim, chem oni tvorili
А те, которые уверовали и творили доброе, - Мы искупим у них дурное и воздадим им лучшим, чем они творили
A tem, kotoryye uverovali i tvorili dobryye deyaniya, My prostim ikh [prezhniye] durnyye deyaniya i obyazatel'no dadim bol'shuyu nagradu, chem oni zasluzhili
А тем, которые уверовали и творили добрые деяния, Мы простим их [прежние] дурные деяния и обязательно дадим большую награду, чем они заслужили
Tekh, kotoryye uverovali i vershili dobryye deyaniya, My ochistim ot prezhnikh durnykh deyaniy, prostim i vozdadim spolna za ikh dobryye deyaniya
Тех, которые уверовали и вершили добрые деяния, Мы очистим от прежних дурных деяний, простим и воздадим сполна за их добрые деяния
A tem, kto veruyet i dobroye tvorit, Sotrem My vse ikh pregreshen'ya I vozdadim po sootvetstviyu ikh luchshikh del
А тем, кто верует и доброе творит, Сотрем Мы все их прегрешенья И воздадим по соответствию их лучших дел

Serbian

Онима који верују и добра дела чине прећи ћемо сигурно преко лоших поступака њихових и за оно што су радили заиста ћемо их најлепшом наградом наградити

Shona

Uye avo vanotenda (muIslaam) uye voita mabasa akanaka, zvirokwazvo, tichave tinoregerera zvitadzo zvavo, uye tovapa mubairo unoenderana nezvakanaka zvavaiita

Sindhi

۽ جن ايمان آندو ۽ چڱا ڪم ڪيا تن کان سندن مدايون ضرور ميٽيندا سون ۽ جيڪي ڪندا ھوا تنھن جو کين ڏاڍو چڱو بدلو ڏينداسون

Sinhala

ebævin kavurun visvasaya taba dæhæmi kriyavan karannoda, ovunge papayan ovungen niyata vasayenma paha kara, ovun kala dæhæmi dæyata (evatat vada) itamat alamkaravat phalavipaka niyata vasayenma api ovunta laba dennemu
ebævin kavurun viśvāsaya tabā dæhæmi kriyāvan karannōda, ovungē pāpayan ovungen niyata vaśayenma paha kara, ovun kaḷa dæhæmi dæyaṭa (ēvāṭat vaḍā) itāmat alaṁkāravat phalavipāka niyata vaśayenma api ovunṭa labā dennemu
එබැවින් කවුරුන් විශ්වාසය තබා දැහැමි ක්‍රියාවන් කරන්නෝද, ඔවුන්ගේ පාපයන් ඔවුන්ගෙන් නියත වශයෙන්ම පහ කර, ඔවුන් කළ දැහැමි දැයට (ඒවාටත් වඩා) ඉතාමත් අලංකාරවත් ඵලවිපාක නියත වශයෙන්ම අපි ඔවුන්ට ලබා දෙන්නෙමු
tavada visvasa kota yahakam kalavun vanahi ovunge papayan ovungen api ivat karannemu. tavada ovun sidukaramin siti dæta vada alamkara dæ api ovunata pratiphala vasayen pirinamannemu
tavada viśvāsa koṭa yahakam kaḷavun vanāhi ovungē pāpayan ovungen api ivat karannemu. tavada ovun sidukaramin siṭī dǣṭa vaḍā alaṁkāra dǣ api ovunaṭa pratiphala vaśayen pirinamannemu
තවද විශ්වාස කොට යහකම් කළවුන් වනාහි ඔවුන්ගේ පාපයන් ඔවුන්ගෙන් අපි ඉවත් කරන්නෙමු. තවද ඔවුන් සිදුකරමින් සිටී දෑට වඩා අලංකාර දෑ අපි ඔවුනට ප්‍රතිඵල වශයෙන් පිරිනමන්නෙමු

Slovak

Those verit lead righteous zivot my istota remit ich zhresit istota reward them generously for ich righteous robota

Somali

Oo (ma xagga) kuwa (xaqa) rumeysan oo samaha fala, waxaan hubaal u asturi xumahooda, oo waxaan hubaal u abaal marin si waafaqsan waxa u wanaagsan ay faleen
kuwa (xaqa) rumeeyey camalfiicanna falay waxaan asturaynaa xumaantooda, waxaana ka abaalmarinaynaa kii u fiicnaa ay camalfali jireen
kuwa (xaqa) rumeeyey camalfiicanna falay waxaan asturaynaa xumaantooda, waxaana ka abaalmarinaynaa kii u fiicnaa ay camalfali jireen

Sotho

Bohle ba kholoang, ba etsa liketso tse lokileng, Re tla hlakola liketso tsa bona tse mpe, ebe Re ba putsa ka se molemo seo ba se entseng

Spanish

A quienes crean y obren el bien les expiaremos sus faltas y les recompensaremos por sus buenas obras
A quienes crean y obren el bien les expiaremos sus faltas y les recompensaremos por sus buenas obras
Y perdonaremos los pecados de quienes crean y actuen rectamente, y los recompensaremos segun sus mejores acciones
Y perdonaremos los pecados de quienes crean y actúen rectamente, y los recompensaremos según sus mejores acciones
Y perdonaremos los pecados de quienes crean y actuen rectamente, y los recompensaremos segun sus mejores acciones
Y perdonaremos los pecados de quienes crean y actúen rectamente, y los recompensaremos según sus mejores acciones
A quienes hayan creido y obrado bien les borraremos, si, sus malas obras y les retribuiremos, si, con arreglo a sus mejores obras
A quienes hayan creído y obrado bien les borraremos, sí, sus malas obras y les retribuiremos, sí, con arreglo a sus mejores obras
Y a quienes lleguen a creer y hagan buenas obras, ciertamente les borraremos sus malas acciones [anteriores] y, ciertamente, les recompensaremos con arreglo a lo mejor de sus obras
Y a quienes lleguen a creer y hagan buenas obras, ciertamente les borraremos sus malas acciones [anteriores] y, ciertamente, les recompensaremos con arreglo a lo mejor de sus obras
A quienes crean y hagan buenas obras les perdonare sus faltas y los recompensare por lo mejor de sus actos
A quienes crean y hagan buenas obras les perdonaré sus faltas y los recompensaré por lo mejor de sus actos
Y a quienes son creyentes y realizan buenas obras les ocultaremos sus malas acciones y les recompensaremos conforme a lo mejor que hayan hecho
Y a quienes son creyentes y realizan buenas obras les ocultaremos sus malas acciones y les recompensaremos conforme a lo mejor que hayan hecho

Swahili

Na wale waliomuamini Mwenyezi Mungu na Mtume Wake na wakafanya matendo mema, kwa hakika tutawafutia makosa yao na tutawalipa kwa matendo yao mema, mazuri zaidi ya yale waliokuwa wakiyafanya
Na walio amini na wakatenda mema, kwa yakini tutawafutia makosa yao, na tutawalipa bora ya waliyo kuwa wakiyatenda

Swedish

Och for dem som tror och lever rattskaffens skall Vi stryka ut deras daliga handlingar [ur deras bok] och Vi skall belona dem efter deras basta handlingar
Och för dem som tror och lever rättskaffens skall Vi stryka ut deras dåliga handlingar [ur deras bok] och Vi skall belöna dem efter deras bästa handlingar

Tajik

Gunohoni ononro, ki imon ovardand va korhoi soista kardand, nest mekunem va ʙehtar az on ci amal kardaand, mukofotason medihem
Gunohoni ononro, ki imon ovardand va korhoi şoista kardand, nest mekunem va ʙehtar az on cī amal kardaand, mukofotaşon medihem
Гуноҳони ононро, ки имон оварданд ва корҳои шоиста карданд, нест мекунем ва беҳтар аз он чӣ амал кардаанд, мукофоташон медиҳем
Gunohoni ononro, ki imon ovardand va korhoi soista kardand, hatman nest mekunem va alʙatta, ʙehtar az on ci amal kardaand, podosason medihem
Gunohoni ononro, ki imon ovardand va korhoi şoista kardand, hatman nest mekunem va alʙatta, ʙehtar az on ci amal kardaand, podoşaşon medihem
Гуноҳони ононро, ки имон оварданд ва корҳои шоиста карданд, ҳатман нест мекунем ва албатта, беҳтар аз он чи амал кардаанд, подошашон медиҳем
Va kasone, ki imon ovardaand va korhoi soista ancom dodaand, jaqinan gunohonasonro mezudoem va ononro ʙa ʙehtar az on ci kardaand, podos medihem
Va kasone, ki imon ovardaand va korhoi şoista ançom dodaand, jaqinan gunohonaşonro mezudoem va ononro ʙa ʙehtar az on ci kardaand, podoş medihem
Ва касоне, ки имон овардаанд ва корҳои шоиста анҷом додаанд, яқинан гуноҳонашонро мезудоем ва ононро ба беҳтар аз он чи кардаанд, подош медиҳем

Tamil

akave, evarkal nampikkai kontu narceyalkalaic ceykirarkalo avarkalutaiya pavattirku (avarraip) parikaramakki vaittu avarkal ceytataivita mikka alakana kuliyaiye niccayamaka nam avarkalukkuk kotuppom
ākavē, evarkaḷ nampikkai koṇṭu naṟceyalkaḷaic ceykiṟārkaḷō avarkaḷuṭaiya pāvattiṟku (avaṟṟaip) parikāramākki vaittu avarkaḷ ceytataiviṭa mikka aḻakāṉa kūliyaiyē niccayamāka nām avarkaḷukkuk koṭuppōm
ஆகவே, எவர்கள் நம்பிக்கை கொண்டு நற்செயல்களைச் செய்கிறார்களோ அவர்களுடைய பாவத்திற்கு (அவற்றைப்) பரிகாரமாக்கி வைத்து அவர்கள் செய்ததைவிட மிக்க அழகான கூலியையே நிச்சயமாக நாம் அவர்களுக்குக் கொடுப்போம்
akave, evarkal iman kontu nalla amalkal ceykirarkalo avarkalutaiya tinkukalai avarkalai vittum niccayamaka nikki vituvom; innum, avarkal ceyta nanmaikalukku avarraivita mikaka alakana kuliyai, niccayamaka nam avarkalukku kotuppom
ākavē, evarkaḷ īmāṉ koṇṭu nalla amalkaḷ ceykiṟārkaḷō avarkaḷuṭaiya tīṅkukaḷai avarkaḷai viṭṭum niccayamāka nīkki viṭuvōm; iṉṉum, avarkaḷ ceyta naṉmaikaḷukku avaṟṟaiviṭa mikaka aḻakāṉa kūliyai, niccayamāka nām avarkaḷukku koṭuppōm
ஆகவே, எவர்கள் ஈமான் கொண்டு நல்ல அமல்கள் செய்கிறார்களோ அவர்களுடைய தீங்குகளை அவர்களை விட்டும் நிச்சயமாக நீக்கி விடுவோம்; இன்னும், அவர்கள் செய்த நன்மைகளுக்கு அவற்றைவிட மிகக அழகான கூலியை, நிச்சயமாக நாம் அவர்களுக்கு கொடுப்போம்

Tatar

Иман китереп изге гамәлләр кылган мөэминнәрнең начарлыкларын яхшылыклары белән җуячакбыз, дәхи аларның кыйлган изге гамәлләренең яхшырагы белән җәзаландырырбыз

Telugu

mariyu evaraite visvasinci satkaryalu cestaro, niscayanga alanti vari (purvapu) papalanu memu tappaka tolagistamu mariyu varu cesina satkaryalaku uttamamaina pratiphalam istamu
mariyu evaraitē viśvasin̄ci satkāryālu cēstārō, niścayaṅgā alāṇṭi vāri (pūrvapu) pāpālanu mēmu tappaka tolagistāmu mariyu vāru cēsina satkāryālaku uttamamaina pratiphalaṁ istāmu
మరియు ఎవరైతే విశ్వసించి సత్కార్యాలు చేస్తారో, నిశ్చయంగా అలాంటి వారి (పూర్వపు) పాపాలను మేము తప్పక తొలగిస్తాము మరియు వారు చేసిన సత్కార్యాలకు ఉత్తమమైన ప్రతిఫలం ఇస్తాము
ఎవరయితే విశ్వసించి, (సున్నత్‌ ప్రకారం) మంచి పనులు చేస్తారో వారి నుంచి మేము వారి పాపాలను దూరం చేస్తాము. వారు చేసిన సత్కర్మలకుగాను వారికి అత్యుత్తమ ప్రతిఫలం ఇస్తాము

Thai

læa brrda phu sraththa læa kratha khwam di thanghlay nan nænxn rea ca lblang khwam chaw thanghlay khxng phwk khea pi cak phwk khea læa nænxn rea ca txbthæn phwk khea sing thi di ying sung phwk khea di kratha wi
læa brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā læa krathả khwām dī thậngh̄lāy nận næ̀nxn reā ca lbl̂āng khwām chạ̀w thậngh̄lāy k̄hxng phwk k̄heā pị cāk phwk k̄heā læa næ̀nxn reā ca txbthæn phwk k̄heā s̄ìng thī̀ dī yìng sụ̀ng phwk k̄heā dị̂ krathả wị̂
และบรรดาผู้ศรัทธาและกระทำความดีทั้งหลายนั้น แน่นอนเราจะลบล้างความชั่วทั้งหลายของพวกเขาไปจากพวกเขา และแน่นอนเราจะตอบแทนพวกเขาสิ่งที่ดียิ่ง ซึ่งพวกเขาได้กระทำไว้
læa brrda phu sraththa læa kratha khwam di thang klay nan nænxn rea ca lblang khwam chaw thanghlay khxng phwk khea pi cak phwk khea læa nænxn rea ca txbthæn phwk khea sing thi di ying sung phwk khea di kratha wi
læa brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā læa krathả khwām dī thậng klāy nận næ̀nxn reā ca lbl̂āng khwām chạ̀w thậngh̄lāy k̄hxng phwk k̄heā pị cāk phwk k̄heā læa næ̀nxn reā ca txbthæn phwk k̄heā s̄ìng thī̀ dī yìng sụ̀ng phwk k̄heā dị̂ krathả wị̂
และบรรดาผู้ศรัทธาและกระทำความดีทั้งกลายนั้น แน่นอนเราจะลบล้างความชั่วทั้งหลายของพวกเขาไปจากพวกเขา และแน่นอนเราจะตอบแทนพวกเขาสิ่งที่ดียิ่ง ซึ่งพวกเขาได้กระทำไว้

Turkish

Inananların ve iyi islerde bulunanların kotuluklerini elbette orteriz ve onları, yaptıklarından daha guzeliyle mukafatlandırırız
İnananların ve iyi işlerde bulunanların kötülüklerini elbette örteriz ve onları, yaptıklarından daha güzeliyle mükafatlandırırız
Iman edip iyi isler yapanların (gecmis) kotuluklerini elbette orteriz ve onlara, yaptıklarının daha guzeli ile karsılık veririz
İman edip iyi işler yapanların (geçmiş) kötülüklerini elbette örteriz ve onlara, yaptıklarının daha güzeli ile karşılık veririz
Iman edip salih amellerde bulunanlar ise; Biz suphesiz onların kotuluklerini ortecegiz ve suphesiz yaptıklarının en guzeliyle karsılık verecegiz
İman edip salih amellerde bulunanlar ise; Biz şüphesiz onların kötülüklerini örteceğiz ve şüphesiz yaptıklarının en güzeliyle karşılık vereceğiz
Iman edib de salih ameller isliyenlerin kendilerinden gunahlarını muhakkak orteriz; ve elbette isledikleri amellerin daha guzeli ile (on kat sevabla) onları mukafatlandırırız
İman edib de salih ameller işliyenlerin kendilerinden günahlarını muhakkak örteriz; ve elbette işledikleri amellerin daha güzeli ile (on kat sevabla) onları mükâfatlandırırız
iman edip iyi-yararlı amellerde bulunanların suphesiz ki kotuluklerini (tevbeleri sebebiyle affedip) orter ve temizleriz ve yaptıklarını en guzeliyle mukafatlandırırız
imân edip iyi-yararlı amellerde bulunanların şüphesiz ki kötülüklerini (tevbeleri sebebiyle affedip) örter ve temizleriz ve yaptıklarını en güzeliyle mükâfatlandırırız
Inanıp yararlı is isleyenlerin kotuluklerini, and olsun ki, orteriz; onları, yaptıklarından daha guzeli ile mukafatlandırırız
İnanıp yararlı iş işleyenlerin kötülüklerini, and olsun ki, örteriz; onları, yaptıklarından daha güzeli ile mükafatlandırırız
Iman edip iyi isler yapanlarin kotuluklerini elbette orteriz ve onlara, yaptiklarinin daha guzeli ile karsilik veririz
Iman edip iyi isler yapanlarin kötülüklerini elbette örteriz ve onlara, yaptiklarinin daha güzeli ile karsilik veririz
Iman edip iyi isler yapanların (gecmis) kotuluklerini elbette orteriz ve onlara, yaptıklarının daha guzeli ile karsılık veririz
İman edip iyi işler yapanların (geçmiş) kötülüklerini elbette örteriz ve onlara, yaptıklarının daha güzeli ile karşılık veririz
Inanıp erdemli davrananların kotuluklerini elbette ortecegiz ve yapmıs olduklarının daha iyisiyle onları odullendirecegiz
İnanıp erdemli davrananların kötülüklerini elbette örteceğiz ve yapmış olduklarının daha iyisiyle onları ödüllendireceğiz
Iman edip iyi isler yapanların kotuluklerini elbette orteriz ve onlara, yaptıklarının daha guzeli ile karsılık veririz
İman edip iyi işler yapanların kötülüklerini elbette örteriz ve onlara, yaptıklarının daha güzeli ile karşılık veririz
Bununla birlikte iman edip iyi iyi isler yapanların kotuluklerini orter ve onlara elbette yaptıkları islere karsılık daha guzelini veririz
Bununla birlikte iman edip iyi iyi işler yapanların kötülüklerini örter ve onlara elbette yaptıkları işlere karşılık daha güzelini veririz
Iman edip iyi isler yapanların kotuluklerini elbette orteriz ve onlara, yaptıklarının daha guzeli ile karsılık veririz
İman edip iyi işler yapanların kötülüklerini elbette örteriz ve onlara, yaptıklarının daha güzeli ile karşılık veririz
Iman edip iyi ameller isleyenlerin kotuluklerini kesinlikle silecek ve onları iyiliklerinin daha ustun karsılıkları ile odullendirecegiz
İman edip iyi ameller işleyenlerin kötülüklerini kesinlikle silecek ve onları iyiliklerinin daha üstün karşılıkları ile ödüllendireceğiz
Inanıp salih amellerde bulunanlar ise; biz suphesiz onların kotuluklerini ortecegiz (keffirenne) ve suphesiz yaptıklarının en guzeliyle karsılık verecegiz
İnanıp salih amellerde bulunanlar ise; biz şüphesiz onların kötülüklerini örteceğiz (keffirenne) ve şüphesiz yaptıklarının en güzeliyle karşılık vereceğiz
Iman edib de guzel guzel amel (ve hareket) lerde bulunanların kotuluklerini her halde (afv ile) orteriz ve her halde o islemekde olduklarının daha guzeliyle onları mukafatlandırırız
İman edib de güzel güzel amel (ve hareket) lerde bulunanların kötülüklerini her halde (afv ile) örteriz ve her halde o işlemekde olduklarının daha güzeliyle onları mükâfatlandırırız
Iman edip de salih amel isleyenlerin, kotuluklerini andolsun ki orteriz. Onları yaptıklarından daha guzeli ile mukafatlandırırız
İman edip de salih amel işleyenlerin, kötülüklerini andolsun ki örteriz. Onları yaptıklarından daha güzeli ile mükafatlandırırız
Ve amenu olanlar (hayattayken Allah´a ulasmayı dileyenler) ve salih amel (nefs tezkiyesi) yapanlar, onların seyyiatlerini (gunahlarını) mutlaka ortecegiz ve onları mutlaka yaptıklarının daha ahseni (guzeli) ile mukafatlandıracagız
Ve âmenû olanlar (hayattayken Allah´a ulaşmayı dileyenler) ve salih amel (nefs tezkiyesi) yapanlar, onların seyyiatlerini (günahlarını) mutlaka örteceğiz ve onları mutlaka yaptıklarının daha ahseni (güzeli) ile mükâfatlandıracağız
Vellezıne amenu ve amilus salihati le nukeffiranne ahum seyyiatihim ve le necziyennehum ahsenellezı kanu ya´melun
Vellezıne amenu ve amilus salihati le nükeffiranne ahüm seyyiatihim ve le necziyennehüm ahsenellezı kanu ya´melun
Vellezine amenu ve amilus salihati le nukeffiranne anhum seyyiatihim ve le necziyennehum ahsenellezi kanu ya’melun(ya’melune)
Vellezîne âmenû ve amilûs sâlihâti le nukeffiranne anhum seyyiâtihim ve le necziyennehum ahsenellezî kânû ya’melûn(ya’melûne)
Iman edip dogru ve yararlı isler yapanlara gelince, Biz onların (onceki) kotuluklerini mutlaka sileriz ve onları yaptıkları iyiliklere gore odullendiririz
İman edip doğru ve yararlı işler yapanlara gelince, Biz onların (önceki) kötülüklerini mutlaka sileriz ve onları yaptıkları iyiliklere göre ödüllendiririz
vellezine amenu ve`amilu-ssalihati lenukeffiranne `anhum seyyiatihim velenecziyennehum ahsene-llezi kanu ya`melun
velleẕîne âmenû ve`amilu-ṣṣâliḥâti lenükeffiranne `anhüm seyyiâtihim velenecziyennehüm aḥsene-lleẕî kânû ya`melûn
Iman edip salih ameller isleyenlerin (gecmis) kotuluklerini elbette orteriz ve onlara, yaptıklarının daha guzeli ile karsılık veririz
İman edip salih ameller işleyenlerin (geçmiş) kötülüklerini elbette örteriz ve onlara, yaptıklarının daha güzeli ile karşılık veririz
Iman edip, dogruları yapanların, kotuluklerini elbette ortecegiz ve onları yaptıklarının en guzeli ile odullendirecegiz
İman edip, doğruları yapanların, kötülüklerini elbette örteceğiz ve onları yaptıklarının en güzeli ile ödüllendireceğiz
Iman edip salih ameller isleyenlerin kotuluklerini elbette ortecegiz ve onları yapmakta oldukları amellerin en guzeli ile odullendirecegiz
İman edip salih ameller işleyenlerin kötülüklerini elbette örteceğiz ve onları yapmakta oldukları amellerin en güzeli ile ödüllendireceğiz
Iman edip guzel ve makbul isler yapanların elbette gunahlarını ortecegiz ve onların yaptıkları calısmaları en guzel sekilde mukafatlandıracagız
İman edip güzel ve makbul işler yapanların elbette günahlarını örteceğiz ve onların yaptıkları çalışmaları en güzel şekilde mükâfatlandıracağız
Inanıp iyi isler yapanların, mutlaka kotuluklerini ortecegiz ve onları, yaptıklarının en guzeliyle mukafatlandıracagız
İnanıp iyi işler yapanların, mutlaka kötülüklerini örteceğiz ve onları, yaptıklarının en güzeliyle mükafatlandıracağız
Iman edip salih amellerde bulunanlar ise; biz hic suphesiz onların kotuluklerini ortecegiz ve hic suphesiz onlara yapmakta olduklarının en guzeliyle karsılık verecegiz
İman edip salih amellerde bulunanlar ise; biz hiç şüphesiz onların kötülüklerini örteceğiz ve hiç şüphesiz onlara yapmakta olduklarının en güzeliyle karşılık vereceğiz
Iman edip salih amel isleyenlerin kotuluklerini elbette ortecegiz. Onları islediklerinin daha guzeliyle mukafatlandıracagız
İman edip salih amel işleyenlerin kötülüklerini elbette örteceğiz. Onları işlediklerinin daha güzeliyle mükâfatlandıracağız
Iman edip hayra/barısa yonelik hareketler sergileyenlere gelince, biz onların cirkinliklerini elbette ki ortecegiz! Ve biz onları, yapmakta oldukları islerin en guzeliyle elbette odullendirecegiz
İman edip hayra/barışa yönelik hareketler sergileyenlere gelince, biz onların çirkinliklerini elbette ki örteceğiz! Ve biz onları, yapmakta oldukları işlerin en güzeliyle elbette ödüllendireceğiz
Iman edip hayra ve barısa yonelik hareketler sergileyenlere gelince, biz onların cirkinliklerini elbette ki ortecegiz. Ve biz onları, yapmakta oldukları islerin en guzeliyle elbette odullendirecegiz
İman edip hayra ve barışa yönelik hareketler sergileyenlere gelince, biz onların çirkinliklerini elbette ki örteceğiz. Ve biz onları, yapmakta oldukları işlerin en güzeliyle elbette ödüllendireceğiz
Iman edip hayra/barısa yonelik hareketler sergileyenlere gelince, biz onların cirkinliklerini elbette ki ortecegiz! Ve biz onları, yapmakta oldukları islerin en guzeliyle elbette odullendirecegiz
İman edip hayra/barışa yönelik hareketler sergileyenlere gelince, biz onların çirkinliklerini elbette ki örteceğiz! Ve biz onları, yapmakta oldukları işlerin en güzeliyle elbette ödüllendireceğiz

Twi

Wͻn a wͻ’agye adie na wͻre’di dwuma pa no Yε’bεpepa wͻn bͻne afri wͻn so, na Y’ama wͻn akatua wͻ dwumadi pa a na wͻ’die no ho

Uighur

شۈبھىسىزكى، ئىمان ئېيتقان ۋە ياخشى ئەمەللەرنى قىلغانلارنىڭ گۇناھلىرىنى يوققا چىقىرىمىز، ئۇلارنى ئەلۋەتتە قىلغان ئەمەللىرىنىڭ ئەڭ ياخشىسى بىىلەن مۇكاپاتلايمىز
شۈبھىسىزكى، ئىمان ئېيتقان ۋە ياخشى ئەمەللەرنى قىلغانلارنىڭ گۇناھلىرىنى يوققا چىقىرىمىز، ئۇلارنى ئەلۋەتتە قىلغان ئەمەللىرىنىڭ ئەڭ ياخشىسى بىلەن مۇكاپاتلايمىز

Ukrainian

Тим, які увірували й робили добро, Ми простимо злі вчинки їхні та винагородимо кращим за те, що робили вони
Tsey khto vvazhayutʹ ta vedemo spravedlyve zhyttya, my zvychayno vidishlemo yikhni hrikhy, ta zvychayno nahorodymo yikh velykodushno dlya yikhnikh spravedlyvykh pratsʹ
Цей хто вважають та ведемо справедливе життя, ми звичайно відішлемо їхні гріхи, та звичайно нагородимо їх великодушно для їхніх справедливих праць
Tym, yaki uviruvaly y robyly dobro, My prostymo zli vchynky yikhni ta vynahorodymo krashchym za te, shcho robyly vony
Тим, які увірували й робили добро, Ми простимо злі вчинки їхні та винагородимо кращим за те, що робили вони
Tym, yaki uviruvaly y robyly dobro, My prostymo zli vchynky yikhni ta vynahorodymo krashchym za te, shcho robyly vony
Тим, які увірували й робили добро, Ми простимо злі вчинки їхні та винагородимо кращим за те, що робили вони

Urdu

Aur jo log iman layenge aur neik aamal karenge unki buraiyan hum unse door kardenge aur unhein unke behtareen aamal ki jaza denge
اور جو لوگ ایمان لائیں گے اور نیک اعمال کریں گے اُن کی برائیاں ہم ان سے دُور کر دیں گے اور انہیں اُن کے بہترین اعمال کی جزا دیں گے
اور جو لوگ ایمان لائے اور نیک کام کیے ہم ان کے گناہوں کو ان سے دور کردیں گےاور انہیں ان کے اعمال کا بہت اچھا بدلہ دیں گے
اور جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے ہم ان کے گناہوں کو اُن سے دور کردیں گے اور ان کو ان کے اعمال کا بہت اچھا بدلہ دیں گے
اور جو لوگ یقین لائے اور کیے بھلے کام ہم اتار دیں گے ان پر سے برائیاں ان کی اور بدلا دیں گے ان کو بہتر سے بہتر کاموں کا [۷]
اور جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل بھی کئے تو ہم ان کی برائیاں دور کر دیں گے (ان کی غلطیوں کو نظر انداز کر دیں گے) اور ہم انہیں ان کے اعمال کی بہترین جزا دیں گے۔
Aur jo log eman laye aur unhon ney mutabiq-e-sunnat kaam kiye hum unn kay tamam gunahon ko unn say door ker den gay aur unhen unn kay nek aemaal kay behtareen badlay den gay
اور جن لوگوں نے یقین کیا اور مطابق سنت کام کیے ہم ان کے تمام گناہوں کو ان سے دور کر دیں گے اور انہیں ان کے نیک اعمال کے بہترین بدلے دیں گے
aur jo log imaan laaye aur unhone mutaabiq sunnath kaam kiye, hum un ke tamaam gunaaho ko un se door kar denge aur unhe unke nek amaal ke behtereen badhle denge
اور جو لوگ ایمان لائے اور جنھوں نے نیک عمل کیے تو ہم دور کر دیں گے ان سے ان کی برائیوں (کی نحوست) کو اور ہم انھیں بہت عمدہ بدلہ دیں گے ان (اعمال حسنہ) کا جو وہ کیا کرتے تھے
اور جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے تو ہم ان کی ساری خطائیں ان (کے نامۂ اعمال) سے مٹا دیں گے اور ہم یقیناً انہیں اس سے بہتر جزا عطا فرما دیں گے جو عمل وہ (فی الواقع) کرتے رہے تھے
اور جو لوگ ایمان لے آئے ہیں اور انہوں نے نیک عمل کیے ہیں، ہم ان کی خطاؤں کو ضرور ان سے جھاڑ دیں گے، اور جو عمل وہ کرتے رہے ہیں، ان کا بہترین بدلہ انہیں ضرور دیں گے۔
اور جو لوگ ایمان لائے اور انہوں نے نیک اعمال کئے ہم یقینا ان کے گناہوں کی پردہ پوشی کریں گے اور انہیں ان کے اعمال کی بہترین جزا عطا کریں گے

Uzbek

Иймон келтириб, яхши амаллар қилганларнинг ёмонликларини албатта ўчирурмиз ва уларни қилган амалларининг энг яхшиси ила мукофотлармиз
Иймон келтирган ва яхши амаллар қилган зотларнинг ёмонликларини (яъни, аввал қилган гуноҳларини) шак-шубҳасиз, ўчирурмиз ва албатта уларни қилиб ўтган энг чиройли амаллари билан мукофотлармиз
Иймон келтириб, яхши амаллар қилганларнинг ёмонликларини, албатта, ўчирурмиз ва уларни қилган амалларининг энг яхшиси ила мукофотлармиз

Vietnamese

Va nhung ai tin tuong va lam viec thien thi se đuoc TA xoa bo nhung đieu xau xa (toi loi) va se đuoc TA tuong thuong tuy theo nhung đieu tot nhat ma ho đa tung lam
Và những ai tin tưởng và làm việc thiện thì sẽ được TA xóa bỏ những điều xấu xa (tội lỗi) và sẽ được TA tưởng thưởng tùy theo những điều tốt nhất mà họ đã từng làm
Nhung ai co đuc tin va hanh thien, TA chac chan se xoa bo nhung đieu xau xa va toi loi cua ho, va TA chac chan se ban cho ho phan thuong tot hon nhung đieu tot ma ho đa lam
Những ai có đức tin và hành thiện, TA chắc chắn sẽ xóa bỏ những điều xấu xa và tội lỗi của họ, và TA chắc chắn sẽ ban cho họ phần thưởng tốt hơn những điều tốt mà họ đã làm

Xhosa

Abo bakholwayo benze izenzo ezilungileyo ngenene Thina Siya kuzisusa izenzo zabo ezigwenxa kubo, Sibavuze kananjalo kangangoko kulungileyo bakwezayo

Yau

Sano awala wakulupilile ni kutendaga yambone, tuchasimachisya kwene yakusakala yao ni kwalipila kwene pa yambone nnope yawaliji nkupanganya
Sano aŵala ŵakulupilile ni kutendaga yambone, tuchasimachisya kwene yakusakala yao ni kwalipila kwene pa yambone nnope yaŵaliji nkupanganya

Yoruba

Awon t’o ba gbagbo ni ododo, ti won si se ise rere, dajudaju A maa ha awon ise aburu won danu fun won. Dajudaju A o si san won lesan pelu eyi t’o dara ju ohun ti won n se
Àwọn t’ó bá gbàgbọ́ ní òdodo, tí wọ́n sì ṣe iṣẹ́ rere, dájúdájú A máa ha àwọn iṣẹ́ aburú wọn dànù fún wọn. Dájúdájú A ó sì san wọ́n lẹ́san pẹ̀lú èyí t’ó dára ju ohun tí wọ́n ń ṣe

Zulu

Futhi labo abakholwayo benze imisebenzi elungileyo ngempela siyobasula ububi babo bese sibanika umvuzo omuhle kakhulu kwaloko ababekwenza